Passer au contenu principal

Dante Alighieri, Œuvres philosophiques, Le Banquet, traduction par Sébastien Rhéal, 1852

Dante Alighieri, Œuvres philosophiques, Le Banquet, première traduction française par Sébastien Rhéal, Paris, Moreau, libraire-éditeur, 1852.

Dans cette première traduction française du Convivio, le poète et traducteur Sébastien Rhéal (1815- 1836) souligne l’importance de proposer une version française de ce texte, qui était jusqu’alors inconnu du public francophone. Il met en évidence son importance dans l’œuvre dantesque en expliquant qu’il contient une de ses principales clés de lecture. Rhéal souhaite respecter la visée originale du Banquet, c’est-à-dire s’adresser aux « convives déshérités » et se faire comprendre par tout le monde grâce à l’emploi de la langue vulgaire et non du latin. Par conséquent, il livre au lecteur un texte sans aucun commentaire, afin de ne pas influencer les impressions de lecture directes et de ne pas alourdir le texte avec des réflexions personnelles.