Passer au contenu principal

Dante Alighieri, Le Banquet, traduction par Bernard de Watteville, préface de Paolo Arcani, 1929

Dante Alighieri, Le Banquet, traduction française par Bernard de Watteville, préface de Paolo Arcani, Genève, librairie Kundig, 1929.

Dans cette autre traduction du Convivio, le travail de M. Bernand de Watteville est présenté comme l’« acte d’amour » d’un homme ayant passé sa vieillesse à découvrir et à explorer l’œuvre de Dante.


Un aspect central qui émerge dans la notice bibliographique et dans la préface au texte est la posture particulière du poète florentin dans cette œuvre. Le Banquet serait un acte de générosité envers les autres de la part d’un homme qui a tout perdu à cause de son exil, mais qui veut mettre à disposition toutes ses connaissances à l’occasion de ce banquet métaphorique. De plus, dans la préface écrite par Paolo Arcani, on souligne la dureté et la violence du texte qui rend la traduction difficile. L’éditeur de cette traduction revient sur la complexité d’un tel travail en affirmant que la langue littéraire italienne est souvent le reflet d’une âme solitaire, ce qui la distingue de la langue littéraire française, considérée comme plus conversationnelle et ouverte à l’échange.

1 - Traductions françaises
Dante Alighieri, Le Banquet, traduction par Bernard de Watteville, préface de Paolo Arcani, 1929