La Divine Comédie, trad. et com. par A. Méliot, illustrée d'après Giotto et Caravaggio, 1908
Dante Alighieri, La Divine Comédie traduite et commentée par A. Méliot et ornée de portraits d’après Giotto et Caravaggio, Paris, Garnier frères libraires-éditeurs, 1908.
Avec cette traduction de la Divine Comédie, le professeur de musique et critique d’art Adolphe Méliot (1840-1908) souhaite d’une part apporter sa contribution à la dantologie française, en l’élevant au même niveau que les disciplines homologues européennes, d’autre part rendre accessible la Comédie à tous ceux qui ne connaissent pas la langue italienne afin qu’ils puissent, eux aussi, saisir son sens le plus profond. Pour accompagner le lecteur, la traduction est précédée d’une étude biographique sur Dante, d’une présentation de la matière de l’œuvre ainsi que d’une explication des châtiments infligés en Enfer et des récompenses attribuées au Paradis. Selon Méliot, la beauté du texte dantesque reste intacte, même en traduction. D’ailleurs, il choisit la traduction en prose tout en disposant sa version de manière à reproduire les tercets sur la page.