La Divine Comédie, l'Enfer, traduction en vers par Charles Calemard de Lafayette, 1835
Dante Alighieri, La Divine Comédie de Dante Alighieri, traduite en vers français par Charles Calemard de Lafayette avec le texte en regard, une préface et des notes du traducteur. L’Enfer, Tome I, Paris, chez Paul, Galerie de l’Odéon, 1835.
Selon le poète Charles Calemard de Lafayette (1815-1901), sa traduction avec texte en regard de l’Enfer offre à tout lecteur français la possibilité d’apprécier une œuvre qui résume la complexité du Moyen Âge. D’autant plus que la Comédie permettrait une réflexion sur le rôle de la poésie dans la société, comme il le soutient dans son essai critique de 1852 intitulé Dante, Michel-Ange, Machiavel.
Quant aux choix de traduction, Lafayette déclare proposer une « traduction vraie », en vers et respectueuse du texte de départ, sans intervenir avec des corrections ou des changements de tournures. Cette idée revient fréquemment dans ses notes à la traduction, où l’auteur situe son travail par rapport aux traductions précédentes, s’attarde sur les interprétations du texte afin de justifier ses choix, et explique pourquoi à certains endroits il a préféré une traduction mot à mot.
Cette édition est également accompagnée d’une introduction à la vie de Dante qui insiste sur le rapport entre la fierté du poète florentin exilé et son écriture de la Comédie.