Passa al contenuto principale

La Divine Comédie. L'Enfer, traduction, introduction et notes par Ernest de Laminne, 1913

Dante Alighieri, La Divine Comédie. L'Enfer, traduction nouvelle, accompagnée du texte italien, avec une introduction et des notes, par Ernest de Laminne, Paris, Perrin et Cie, libraires-éditeurs, 1913.

Après avoir consulté de nombreuses traductions françaises de la Comédie qu’il jugeait soit trop littérales soit remplies « de littérature » au point d’être incompréhensibles, Ernest de Laminne décide finalement de s’engager dans son propre travail de traduction, en proposant une version en vers libres, avec le texte italien en regard. Il souligne d’ailleurs les difficultés que tout traducteur de la Comédie rencontre, devant faire face à un langage concis voire obscur, très éloigné du « génie » de la langue française moderne. En outre, le traducteur cherche à guider le lecteur dans sa découverte du texte dantesque qui s’avère souvent décourageante. Il suggère d’aborder l’œuvre en commençant par une sélection de quelques chants de l’Enfer, pour ensuite passer au Purgatoire et finalement au Paradis, jugé « trop souvent inaccessible ».