Rimes de Dante, Sonnets, canzones et ballades, traduction de F. Fertiault , 1847
Dante Alighieri, Rimes de Dante. Sonnets, canzones et ballades. Traduction de F. Fertiault, précédée d’une étude littéraire et suivie de Notes et Commentaires par le même, Paris, Victor Lecou, libraire-éditeur, 1847.
L’écrivain et poète français François Fertiault (1814-1915) présente ce travail comme un « commencement », c’est-à-dire la première traduction française des poèmes de Dante, qui a pour but principal de susciter l’intérêt et la curiosité. Dans la préface intitulée « Quelques mots sur cette traduction », Fertiault expose les critères suivis et les difficultés rencontrées dans sa tâche « laborieuse et dure ». Il revendique par exemple le choix du « mot à mot », qui permet de reproduire fidèlement l’original et de bien montrer le passage « de l’italien en français ». De plus, Fertiault explique le choix d’une traduction en prose, qui évite la fragmentation du texte en vers en le rendant plus accessible. Au sujet des difficultés d’accès au sens, dues à l’obscurité du texte original, le traducteur exhorte le public à se laisser entraîner par les vers les plus doux et délicats, notamment ceux qui présentent la figure de Béatrice, à qui il consacre le poème mis en épigraphe, « À Dante. Sur sa Béatrice ».