<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items?output=omeka-xml&amp;page=28&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-23T05:15:12+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>28</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="520" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14853">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14854">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14789">
                <text>Carifi, Roberto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14790">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14791">
                <text>Zarmandili, Bijan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14792">
                <text>2000</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14793">
                <text>82 p.; 17 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14794">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6411</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14795">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14796">
                <text>Florence : Loggia de' Lanzi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14797">
                <text>Quaderno mediorientale. I. Iraq</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14798">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/square/6301/6411/circe_672.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14799">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14800">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14801">
                <text>circe_672</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14802">
                <text>Poésie italienne -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14803">
                <text>Quaderno mediorientale. II. Iran</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14804">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14805">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="486" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14936">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14169">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14170">
                <text>Zucca, Giuseppe (1887-1959)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14171">
                <text>1926</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14172">
                <text>347 p.; 20 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14173">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6376</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14174">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14175">
                <text>Milano : "Alpes"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14176">
                <text>5643</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14177">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6376/5643.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14178">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14179">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14180">
                <text>5643</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14181">
                <text>Il paese di madre-perla : sette mesi in Somalia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14182">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14183">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="33" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="33">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/b875ede0365a9a542e0f70d1074ad74b.jpg</src>
        <authentication>0a5b4e2492f82a390fa34334606a6805</authentication>
      </file>
      <file fileId="82">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/32a91803e7a1848a6d2e1fda3abff1ec.pdf</src>
        <authentication>b7cddd320bc7a7f92095bab7839ab4cd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10340">
                    <text>����É T U D E S

IT A L IE N N E S

1re ANNÉE - 1919

�ANGERS

-IMP. F. GAULTIERET A THEBERT.

RUR GARNIER.

���A U X

L E C T E U R S

Non si volta chi a stella è fisso.
Leonardo Da Vinci.

Ceci n'est pas, à proprement p a rler, une revue nouvelle.
Pendant dix-huit ans, de 1901 à 1918, les Annales de la
Faculté des Lettres de Bordeaux ont publié, entre leur Revue
des Études anciennes et leur Bulletin hispanique, un Bulle­
tin Italien, dont la vie matérielle a été assurée grâce à
l’ingénieuse administration du doyen G. Radet. Ce qu'a été
ce Bulletin Italien, il ne nous appartient pas de le dire, car
la Rédaction du présent recueil est trop étroitement apparen­
tée à celle de l’ancien. Du moins nous sera-t-il permis de rap­
peler que plusieurs de nos maîtres les plus respectés, Eugène
Müntz, Èmile Picot, MM. A. M orel-Fatio, Paget Toynbee,
nous avaient apporté dès le prem ier jou r le grand encoura­
gement de leur collaboration. A côté d'eux, parm i ceux qui
ont le plu s assidûment uni leurs efforts au x nôtres, nous
tenons à citer au moins les collègues, les amis, qui ont
aujourd'hui disparu, Charles Dejob, P. Duhem, L. G. Pélissier,
Eugène Landry, Jacques Rambaud, René Sturel. Leur zèle
a soutenu le nôtre, et nous a permis de grouper autour de
nous bon nombre de Français amis de l'Italie, et plusieurs
Italiens dont la contribution a été hautement appréciée.
Ainsi s’est constituée sans bruit, mais non sans fruit, la seule
revue française qui eût pou r objet unique l'étude historique
de la
Le
Ceux
ju g é

civilisation italienne.
Bulletin italien a cessé de paraître à la fin de 1918.
qui en avaient suivi de près la vie laborieuse et utile ont
nécessaire de le ressusciter aussitôt, dans un esprit et

�sous une form e à peine modifiés, pou r continuer à entretenir
et à développer parm i les Français le goût des études ita­
liennes.
L’ Union intellectuelle franco-italienne, fondée à Paris en
1916, et dont le program m e ne prévoyait d’abord la publication
d’aucun périodique, ne crut pas pouvoir se dérober au devoir
et à l'honneur de reprendre l’ œuvre si vaillamment inaugurée,
il y a dix-huit ans, à Bordeaux. Elle a eu la bonne fortune de
rencontrer un éditeur entreprenant, dont l’esprit d’ initiative
ne se laisse pas intimider par les graves difficultés du moment.
Lancer une revue nouvelle, en cette heure de crise économique,
serait une entreprise peu raisonnable ; assurer la continuité
d'une œuvre déjà estimée, qui importe à la bonne entente
intellectuelle des deux alliés latins, nous a paru simplement
nécessaire.
Le Comité de rédaction se défend de se tracer p a r avance
un program m e trop détaillé, que, dans les circonstances
présentes, il serait sans doute impuissant à réa liser; il sait
d’ ailleurs que le seul programme valable d’ une revue nais­
sante est constitué par la composition de ses premiers fasci­
cules. Cependant nous avons certaines ambitions, que nous
croyons avouables; et il nous parait utile, pou r dissiper toute
équivoque, de définir nettement la position que nous tenons a.
prendre dès le prem ier jour.
Tout d'abord, le Comité n'entend pas sacrifier à l’ actualité.
Les problèmes si com plexes que pose la cessation de la guerre
ne sont pas de notre ressort. Nous nous interdisons sévèrement
les épineuses questions relatives au présent et à l’avenir des
relations de l'Italie et de la France dans l’ ordre économique et
politique. A chacun sa tâche : la nôtre est avant tout histori­
que. L’étude de la civilisation italienne, depuis le haut MoyenAge jusqu'à hier, est un terrain assez vaste et fertile p ou r que
nous ne cherchions pas à l'étendre davantage. Pour le cultiver
sans trop d’ insuffisance, nous devrons constituer des équipes
de travailleurs nombreuses et actives, qui ne se form eront

�pas en quelques jo u rs ni en quelques mois. Nous comptons
beaucoup sur les collaborateurs plu s jeunes, que d’austères
et glorieux devoirs ont retenus jusqu'ici loin de nous, loin de
leurs livres et de leurs notes. Parmi ceux qui avaient déjà
tourné leurs regards vers l’Italie, plusieurs, hélas! ne revien­
dront plus. Mais nous sommes assurés que beaucoup d'autres
seront attirés p a r l'étude de la grande civilisation italienne,
p a r les événements de son histoire, qui est intimement liée
aux destinées de l’ Europe entière, et p ar les manifestations
infiniment variées du génie italien dans les arts, les lettres,
les sciences, la philosophie, le droit, les sciences sociales. L'é­
volution politique de l'Italie et son essor économique depuis un
demi-siècle, les audaces novatrices de ses jeunes générations
d'artistes et de poètes présentent un intérêt que ne peuvent
plus entièrement éclipser à nos yeu x les grandes crises et les
chefs-d’œuvre des siècles passés.
Tel est le domaine immense que nous espérons explorer un
jo u r dans toutes ses parties. Notre ambition serait de fournir
au public français la revue qui le renseignerait sur le plus
grand nombre possible de points touchant à l'histoire de la
civilisation italienne ancienne et moderne.
Nous savons que nous sommes encore loin d’atteindre ce
but, pour quantité de raisons qu’ il nous suffit d'indiquer briè­
vement. Les difficultés matérielles, qui pèsent, à l'heure
actuelle, sur tous les travaux de librairie, nous obligeront
notamment à nous contenter, pour nos débuts, de fascicules
un peu minces. Mais ces difficultés ne tarderont plus guère
à s'atténuer et à disparaître ; or nous ne travaillons pas seu­
lement p ou r l’heure présente : nous avons confiance que
l'œuvre entreprise, ou reprise aujourd’ hui, est appelée à
durer et à se développer, car elle a un très haut objet. Nous
voulons nous inspirer du mot si profond de Léonard, qui est
inscrit en tête de ces lignes : « Quand on se met en route, il
faut fixer son regard sur les astres : c'est le moyen de ne
jam ais se détourner du but ».

�Un grand philologue italien, à qui nous avions fait part
de nos projets, en lui demandant de nous accorder sa collabo­
ration, nous répondait : « Les Études Italiennes naissent à
point et sous une bonne étoile ; selon toute probabilité, l’année
de leur apparition sera une date glorieuse dans l’histoire de
l'humanité. » Comme chacun de nous, notre maître se mépre­
nait sur l'heure de la victoire : elle a sonné avant la fin de 1918 ;
mais l'année 1919 va bien inaugurer la vie d'une nouvelle
Europe. Avec elle commence l'ère laborieuse de toutes les
reconstructions, celle du travail fécond, réparateur, libéra­
teur, après une période de destruction forcenée. Nous voulons
espérer que, dans notre sphère modeste, nous saurons trouver
en nous un p eu de cet esprit créateur, qui va être si nécessaire
p ou r sortir du chaos et pour jeter les bases de relations nou­
velles entre les peuples.
Nous comptons fermement sur tous les amis français de
l’Italie et sur nos amis italiens pour nous aider, par leurs
conseils, p a r leur collaboration, par leur appui, à triompher
des obstacles qui rendent nos premiers pas un peu difficiles.
De l'intérêt que rencontreront nos efforts auprès du public
lettré dépend, en dernière analyse, leur succès.
Le Comité de Rédaction.

��Pl. I.

LE COLISÉE
ET L’ARC DE CONSTANTIN DANS LA CAMPAGNE ROMAINE
Détail d'un tableau de Claude Lorrain (Le Soir, Collection du Duc de Westminster.)

�C la u d e L o rra in et le p a y s a g e r o m a in

Rome a tout enseigné à Claude Lorrain. Ce petit paysan de
la vallée de la Moselle, venu en Italie sans préparation,
presque illettré, ne sachant rien de l’art de la peinture à
laquelle il rêvait de se consacrer, a connu Rome encore ado­
lescent et s’y est fixé, dans sa vingt-cinquième année, pour
n’en plus jamais sortir et y passer toute sa carrière. L’appren­
tissage qu’ il y trouva ne fut point celui que les artistes du
monde entier y venaient chercher. On ne peut croire que son
art personnel ait tiré grand profit de sa présence dans l'atelier
d’A ntonio Tassi, qui l’employait près de Viterbe, vers 1655,
avec une équipe de décorateurs français, aux ouvrages de la
villa Lante. Mais, tandis qu’ il vivait de ces travaux presque
manuels, le noble pays lui révélait peu à peu la vocation véri­
table de son génie. Les lignes harmonieuses des horizons,
la majesté des monuments et surtout une lumière enchante­
resse pour des yeux du Nord, voilà les éléments essentiels
de la peinture de Claude, ce qu’il a aimé d’un amour profond
et ce qu’ il a, toute sa vie, essayé de rendre.
A cette même heure de l’histoire de l’art, Rome a parlé un
semblable langage à un autre de nos grands peintres, Nicolas
Poussin, dont l’œuvre, plus étendue que celle de Claude L or­
rain, a eu une action plus directe sur leur temps. On peut
comparer leurs paysages, plus intellectuels chez l’un, plus
sensibles chez l’autre, mais inspirés par la même nature et
le même ciel. Les deux maîtres représentent ce qu’ il y a de
plus élevé et de plus pur dans la peinture française du
XVIIe siècle, et il est remarquable qu’ils se soient nourris de la
substance romaine avec autant d’abondance, sans altérer leurs
qualités originales et celles qu’ils tenaient de leur race. Ils les

�ont développées, au contraire, en les enrichissant des plus
précieuses traditions du génie latin. Telles sont les idées, dont
plusieurs assez communes, qui furent développées dans les
premières leçons d'un cours professé, au printemps dernier, à
l'Université de Rome, sur « Rome éducatrice des artistes français
au XVIIe et au XVIIIe siècles ». Quelques observations de détail,
qui ne pouvaient trouver place en des discours destinés au
grand public, pourront peut-être intéresser les lecteurs des
Etudes Italiennes.
*
* *
Deux genres de sujets se partagent l’œuvre de Claude
Lorrain. Les amateurs d’autrefois ont apprécié surtout ses
marines célèbres, où l’on voit d’ordinaire, sur un rivage
bordé de palais, étinceler les flots d'un golfe ensoleillé et se
balancer des galères à l’ancre dans une féerie lumineuse.
L'artiste a peint, je crois, avec plus d’amour ses paysages
de terre, qui révèlent presque tous quelques aspects de la cam­
pagne romaine. On doit négliger le sujet mythologique ou
religieux, qui occupe souvent le premier plan et sert à dési­
gner la toile. Qu’il s’agisse de l'Adoration du veau d’or, de la
Fuite en Egypte ou du Jugement de Pâris, ces figures, que Lor­
rain n’aimait pas exécuter lui-même, offrent un bien médiocre
intérêt à côté de ce qui était pour lui son tableau véritable :
l’interprétation poétique et réelle de la nature, par les grandes
masses d’ombre que font au premier plan les édifices et les
feuillages, par la fuite de la perspective, la vibration de
l’atmosphère insaisissable et les dégradations de la lumière.
Pour qui connaît un peu cette, campagne de Rome, dont a
parlé Chateaubriand en digne admirateur de Claude Lorrain,
il est aisé de reconnaître, dans les compositions de celui-ci,
tous les éléments pittoresques qui la caractérisent. C’est la
plaine immense, semée de tenute et de châteaux-forts, où les
dépressions du terrain disparaissent dans un ensemble d’ ondu­
lations qui se prolongent jusqu’à la m er; c’est le flavus Tiberis
tantôt miroitant sous le soleil, tantôt reflétant les arches de

�ses ponts et les moulins de sa rive, qui semble descendre
avec lenteur des montagnes découpées sur l’ horizon; c’est le
bord d'une rivière entourée d’épais ombrages, où glisse mys­
térieusement la barque solitaire, tandis que, d’un massif de
chênes verts, émerge l’architrave d’un temple abandonné ;
c’est le marécage que traverse pesamment un troupeau de
buffles, accompagnés de leur pâtre enveloppé dans son man­
teau.
Il est impossible d’ accepter sans protestation la boutade d’un
critique moderne. Regrettant que la campagne romaine n’ait
pas été assez étudiée par les anciens peintres, M. Ugo Fleres,
qui a écrit sur le sujet un livre charmant, met leur abstention
sur le compte de la peur de la fièvre, et croit pouvoir ajouter :
« Nicola Poussin e Claudio di Lorena non osaron spingersi
troppo oltre fuori Porta del Popolo, ove abitavano e dipin­
gevano » 1. L’erreur est d’autant plus étrange que les témoi­
gnages contemporains, les seuls qui comptent sur une vie
aussi obscure que celle de Claude, attestent tous sa méthode de
travail d’après la nature et ses pérégrinations continuelles
autour de Rome. Son fidèle compagnon de jeunesse, qui est
aussi son meilleur biographe, le peintre Joachim de Sandrart,
contant leur première rencontre aux cascatelles de Tivoli
(apud cataractas illas nobiles), assure que son ami le paysa­
giste dépensa de longues années à d’opiniâtres études en
plein air, en parcourant la campagne du matin au soir :
Ad intimiora naturae adyta penetraturus, ante diluculum iam
in ipsam usque noctem in campis haerebat, ut aurorae status
varios solisque ortum et occasum, una cum horis vespertinis,
iuxta verum naturae exemplum depingere disceret ; cumque
modo huc modo illuc in campo bene considerasset, eodem colore
statim pigmenta sua distemperabat, domumque cum iis recur­
rens, operi illa proposito multo maiori applicabat veritate quam
ullus ante eum fecerat alius ; quo dif/îcillimo et molestissimo
1. Ugo Fleres, La Campagna romana, dans la collection Italia artistica de
Corrado Ricci,

�discendi genere multos insumebat annos, quotidie in campum
excurrens, viamque tam longam citra taedium regressus... 1.
Ces pages, bien qu’un peu pénibles à suivre, sont les plus
instructives et les plus émouvantes qu’on puisse lire sur le
grand initiateur du paysage moderne.
Empruntons-y encore quelques lignes sur les études d’après
nature que faisaient ensemble les deux peintres : Quemadmo­
dum ego rupes saltem exquirebam singulares, stipites arborum
extantiores, comas magis frondosas, cataractas undarum, aedifi­
cia et ruinas maiores et pro complementa picturarum historica­
rum magis mihi idoneas ; ita ex adverso ille minori saltem
pingebat forma, quaeque post secundum longius distarent fun­
dum, et versus horizontem diminuerentur, coelumque versus
vergerent, inque his mirus re vera dici poterat artif ex. Ces mots
expriment assez bien les recherches de perspective aérienne,
auxquelles se livrait Claude et qui sont l’âme de ses paysages
(tabulae topographicae) ; il s’attachait « aux objets au-delà du
second plan, qui diminuent vers l’horizon et se perdent dans
le ciel ». C’était la grande nouveauté qui n’échappait point au
peintre allemand; lui-même étudiait les arbres, les eaux ou
les fabriques, mais en vue de la peinture d’ histoire, et ces
études devaient se rapprocher davantage de celles de Nicolas
Poussin.
Un intéressant travail à proposer à un travailleur vivant à
Rome, familier avec ses monuments et sa campagne, serait la
recherche des sites utilisés dans les compositions de Claude. Il
conviendrait tout d’ abord d’en faire le relevé dans l’ ensemble
de ses peintures, en se servant par exemple de la précieuse
série photographique réunie depuis de longues années par la
1. Le texte original de Sandrart est en allemand (Nuremberg, 1675). La tra­
duction latine de l’ouvrage : Academia nobilissima artis picturae..., a paru en
1683. Cette biographie de Claude est reproduite, avec celle de Baldinucci (1684),
dans le grand ouvrage, aujourd'hui épuisé, de Mrs Mark Pattison, Claude Lorrain,
sa vie et ses œuvres, Paris, 1884, p. 192-96.
On a, dans la collection des Grands artistes, (Paris, Laurens), un Claude Lorrain
de M. Raymond Bouyer, petit livre clair et solide, qui résume tout ce qu’il est
essentiel de connaître sur le maître français.

��Pl. II.

LE CAMPO VACCINO
Renversement de l'eau forte de Claude Lorrain d'après sa peinture et dans le sens de celle-ci

�maison Braun, et en la complétant par les anciennes gravures.
On suivrait la même enquête parmi les dessins ; d' abord au
Liber veritatis, le fameux recueil appartenant au duc de
Devonshire, aujourd’ hui à la bibliothèque de Chatsworth, où
Claude a voulu conserver, à la plume et à la sépia, la composi­
tion de la plupart de ses tableaux ; puis, avec plus d' utilité
peut-être, dans les nombreuses études d’après nature exécutées
par le grand peintre. Outre les collections particulières, les
grandes collections qui renferment le plus grand nombre de
ses dessins sont le British Museum, qui en est particulièrement
riche, l’Albertine, de Vienne, et le Louvre, qui vient d’en acqué­
rir une précieuse série nouvelle1. Muni de ces renseigne­
ments, on pourrait reconnaître les points que le peintre a visités
et reconstituer quelques itinéraires d’une réelle exactitude.
Ma vieille amie Lady Dilke (alors Mrs Mark Pattison) avait
pensé à le faire, dans le livre où elle a réuni, sur son maître
préféré, beaucoup d’ indications précieuses, quoique parfois un
peu confuses ; mais, au moment où elle publiait sa m ono­
graphie, elle n’avait pu retourner en Italie.
On n’a jamais fait à Rome de travail sur Claude, et comme
les renseignements de seconde main ne sauraient suppléer à
la connaissance directe des lieux, l’on peut dire que cette
partie du sujet reste à traiter. Les notes qui vont suivre aide­
ront à la délimiter ; elles serviront aussi à démontrer l’intérêt
qu' elle peut offrir pour l'histoire du peintre et même pour la
topographie romaine.
*
* *
L’intérieur de la ville a fourni à Claude Lorrain de nombreux
motifs. Il a utilisé le Colisée, les arcs de Titus et de Constantin,
les édifices du Forum romain, qui se montraient alors aux
1. Dix-sept dessins du Louvre sont reproduits, à petite échelle, mais très
lisibles, au tome V du précieux Inventaire général des dessins du Musée du Louvre
et du Musée de Versailles, par MM. Jean Guiff rey et Pierre Marcel. Le texte ne
donne aucune indication typographique, sauf pour le n° 4118. — La série Hesel­
tine, qui vient d'entrer au Louvre, ne compte pas moins de quarante morceaux.

�yeux du visiteur tout autres que de nos jours1
. La façon
dont s’en sert l’artiste est parfois assez surprenante ; rien
n’ est curieux comme de voir se dresser, par exemple, l’Am­
phithéâtre Flavien et l’arc de Constantin au second plan d’un
paysage représentant un torrent de l'Agro, traversé par un
troupeau de bœufs ayant de l’eau jusqu’au ventre2. Ailleurs,
le Colisée est transporté sur le rivage d’ un port de m er3. Il
est groupé d’une façon plus logique avec les temples de Castor
et Pollux et de la Concorde dans le tableau rappelé par le pre­
mier dessin du Livre de vérité4. Celui qui a pour sujet Noli
me tangere met la scène évangélique auprès des murailles
de Jérusalem, qui ressemblent extrêmement aux murs d’Auré­
lien5. Le Panthéon est au bord du lac où Egérie pleure la
mort de Numa6.
Certaines ruines considérables, comme les Thermes de Cara­
calla, ne paraissent pas avoir retenu l’artiste. Son goût se
porte visiblement sur les monuments d’un aspect architectural
plus complet. Le petit édifice rond des bords du Tibre, dit alors
temple de Vesta, se retrouve en plusieurs tableaux, ainsi que
celui de Tivoli, dont la forme est toute semblable7. Le
château et le pont Saint-Ange ont moins intéressé ses yeux,
semble-t-il, que d’ autres paysages urbains8. Les édifices du
Capitole se trouvent plus d’une fois transportés au bord de la
1.Un très beau dessin du British Museum représentant l'arc de Titus est
reproduit par Mrs Pattison, p. 155. Une composition identique se retrouve dans
les sanguines d Hubert Robert, qui a souvent retrouvé les traces de Claude.
2.L e soir, partiellement reproduit dans notre gravure. Collection du duc de
Westminster.
3.C'est le tableau où figurent Mercure, Hersé et Aglaure, et que Dom. Barrière
a gravé (dans Mrs. M. Pattison, p. 95).
4. Cf. Mrs M. Pattison, p. 207.
5. Ancienne collection William Beckford. Peint pour le cardinal Spada.
6. Musée de Naples.
7.Baldinucci donne une raison de ce goût de l’artiste « Fecevi... partico­
larmente tempi tondi, ne' quali ebbe un talento singolarissimo... Ed ha fatto
vedere che questi tempi tondi molto abbelliscono il paese, quando se ne fanno
pigliarele misure e distanze proporzionate al rimanente della tela ».
8. Il semble bien les donner, assez déformés, dam un dessin composé du
Louvre (n° 4118).

�mer, par exemple dans le Port au soleil couchant du Louvre,
où le palais sénatorial est reconnaissable à son campanile1.
La villa Médicis apparaît, à son tour, avec un arrangement
surélevé, au milieu des constructions du Port marchand des
Uffizi2. Le port du Tibre, à Ripa grande, a inspiré à Claude
un petit lavis d’un puissant effet de lumière3. On voit qu’il
a erré sur le Célius et sur le Palatin, mentionnés de sa main sur
une étude4; et c’est vraisemblablement des anciens jardins
des Césars ou du couvent de Saint-Bonaventure qu’il a dessiné
l’abside de l’église des Saints-Jean-et-Paul, avec les arches audessus de Saint-Etienne-le-Rond5. De la villa Panfili, qu’il
appelle « la vigne de papa Innocent », il a pris la vue tou­
jours fameuse de la coupole de Saint-Pierre6. Le beau casino
de la villa venait d’être élevé par l’Algarde; il a été gravé
par un ami de Claude travaillant à Rome, et il se reconnaît
dans plusieurs marines, au milieu d'édifices du même style.
D’autres villas ont eu la visite de notre peintre, bien que les
jardins composés soient pour lui beaucoup moins attrayants
que la nature agreste; il a étudié des arbres « a Vigne Ma­
dama », et un petit casino parmi des pins chez le cardinal
Albani7. Une fine silhouette de Rome apparaît sous l'horizon,
dans une vue du Tibre prise au pied du Monte Mario8. On pour­
rait sans doute ajouter à ces indications.
1. Le palais des Conservateurs est à droite de la composition.
2. On la retrouverait dans d’autres toiles.
3. Brit. Mus.. F. f. 2, 156 : « Claudio fecit. Ripa grande ». Même inscription
sur un dessin de l'ancienne collection Heseltine.
4. Brit. Mus. 0. 0. 7, 148 : « Claudio fecit. La vista di mon Palatino... » La des­
cription de Mrs Pattison ne parait pas se rapporter au Palatin lui-même.
5. Le sujet, grave en manière de sépia dans le recueil des cent fac-similés
de F. C. Lewis (Londres, 1837), n'a pas encore été identifié ; il ne laisse place à
aucun doute.
6. Brit. Mus., 0. 0. 7. 151. « Fait par moi Claude Gellée dit il Lorains, a Roma
ce 22 maigio 1646, la Veue de la vigne de papa Innocent et Saint-Pere de Rorna ».
C'est un bon exemple de l'orthographe du peintre, également incertaine en ses
deux langues.
7. Albertine, Français A. 4, n° 262 : « Vue du palais Albano dedans le Palais
Palezzino ».
8. Récente acq. du Louvre. Anc. coll. Heseltine.

�La célèbre étude du Forum romain, faite par Claude Lorrain,
nous est conservée sous trois formes, la peinture du Louvre,
le dessin du Liber Veritatis et l’ eau-forte de 1636. Elle présente
un intérêt topographique particulier. Dans cette œuvre de sa
première époque1 l’artiste a très fidèlement représenté le
Forum tel qu’il existait alors, et son œuvre mérite assurément
une attention spéciale parmi les documents analogues, qui sont,
comme on le sait, assez nombreux.
Claude s’est placé, comme le groupe de gentilshommes à qui
un guide semble donner des explications archéologiques, un
peu en arrière de l’arc de Septime-Sévère et du temple de
Saturne, dit alors temple de la Concorde. Les parties basses de
ces monuments sont naturellement enterrées. Divers groupes
occupent la place, où l’ on voit aussi un troupeau au-delà d’une
fontaine et un buffle poursuivi par des chiens. Le troupeau,
que d’autres peintres ou dessinateurs n’ ont pas manqué d’indi­
quer au même lieu, vient justifier le nom traditionnel du
Campo Vaccino donné par la propre inscription de Claude. Le
pourtour de la place semé de débris présente des édifices qu’ il
est facile de reconnaître. A droite, au-delà de médiocres
maisons blanches, l'église S. Lorenzo in Miranda, avec
les belles colonnes du temple d’ Antonin et Faustine, dominé
par une arche de la basilique de Constantin, dit alors temple
de la Paix; puis vient une autre colonnade, celle du temple de
Romulus, en avant des SS. Cosmate e Damiano, et enfin la
façade et le campanile de Santa Francesca Romana, derrière
lesquels se découpe nettement la haute masse du Colisée. Cette
dernière église se joint par le bâtiment du couvent, de nos
jours détruit, à l’arc de Titus; de l’arc part la muraille des
jardins Farnèse coupée de la porte monumentale, que j ’ ai vue
encore dans ma jeunesse. Les jardins s'étagent derrière les
trois colonnes de Castor et Pollux, dont le fût paraît entière­
ment dégagé. De l’autre côté du paysage, le sommet de la
1. La peinture a été commandée par M. de Béthune, ambassadeur de France.

�tour des Conti, disparue aujourd’hui, se montre au-dessus de
l’arc de Septime-Sévère, ce qui permet de fixer le point exact
où l’artiste a placé son chevalet.
*
* *
Les excursions de Claude Lorrain hors de Rome sont attestées
par l’ensemble de ses dessins et par de nombreux détails de ses
peintures. On peut ainsi l’accompagner dans ses itinéraires et
retrouver ses points de vue favoris. Que de fois, par exemple,
le profil dentelé du Soracte se reconnaît dans ses horizons! C’est
une ligne qui semble venir naturellement sous son pinceau,
tant elle a rempli ses yeux et sa mémoire1 . Les divers aspects
de la montagne dominatrice, qui règne sur la campagne au
nord de la ville, ont été notés par le peintre avec exactitude,
et, pour cela, il s’est avancé assez loin en remontant le cours
du Tibre et la voie Flaminienne2 . Je crois reconnaître la
silhouette guerrière du château de Bracciano dans une vigou­
reuse sépia du musée du L ouvre3. On sait qu’ il y a une fort
belle vue du Soracte et des montagnes du haut des tours des
Orsini, et le grand lac qui s’ étend à leurs pieds doit être pour
quelque chose dans les grands espaces d’eau qu’il lui arrive
d'étaler parmi les montagnes. De son passage sur la voie Cas­
sienne on a un témoignage, assez rare pour sa précision, dans
le dessin du prétendu tombeau de Néron : « Veduta de la
1. Une des vues les plus caractérisées du Soracte occupe le fond du tableau
célèbre de la galerie Doria, Le moulin sur le Tibre, dont une réplique est à la
National Gallery. Je signale aussi le dessin 4099 du Louvre et surtout le 4121, un
des plus étudiés de la collection française. Même silhouette dans le paysage de
l’Albertine, portant le n° 436 de la publication viennoise, Handzeichnungen alter
Meister aus der Alberlina..., t. IV.
2. Il a poussé de ce côté, dans la vallée de Narni et de Terni, dont les peintres
ont toujours aimé le pittoresque. Notre dessin inédit s’inspire des cascades et de
la vallée de la Nera. Il n'est pas impossible qu’il ait utilisé le temple du Clitumne,
que je crois retrouver dans un des tableaux du Musée de l'Ermitage, L'Ange et
Tobie. Où est aujourd'hui, après les événements de Russie, cette belle suite de
peintures de Lorrain, et faudra-t-il nous contenter de les revoir dans les photo­
graphies de Braun?
3. N° 4109. Gravé en fac-similé par Louis Nauroy (Chalcographie du Louvre).

�Sepultura di Nerone sopra la strada di Storta per il viago de Flo­
rence. Clodio Gelée. R om a1 ». Toute cette région grandiose
et désolée a été explorée par Claude. Il a fait séjour aux envi­
rons d’Isola Farnese, dans un domaine de la famille Crescenzi,
qu’ il désigne clairement sur plusieurs dessins datés de 1662 ; il
y a étudié les bords de la rivière de Valchetta, avec le sol coupé
en falaises, les hauteurs boisées ou couronnées de bâtiments
et presque toujours l’ horizon majestueux des montagnes. Le
pays lui était connu dès sa première jeunesse alors qu’il se
rendait à Viterbe, pour travailler à Bagnara chez le cardinal
Montallo, maître de la villa Lante2.
Les études les plus fréquentes de Claude ont été faites sur les
bords du Tibre, aux environs de Ponte M olle3, qu' il pouvait
atteindre en une courte marche, en venant de sa maison de
l’Arco de’Greci (via Babuino) par la porte du Peuple. Chacun
sait que c’était aussi la direction principale des promenades de
Poussin. On pense à l’ un et à l’ autre, en admirant les collines
fortement décrites, qui dominent l'Aqua Acetosa dans un beau
lavis récemment entré au Louvre4.
Claude a suivi le cours de l’ Anio aussi souvent que le cours
du Tibre, et dessiné plus d’une fois le décor crénelé du « Ponte
Nomentano »5 La route de Frascati, comme celle de Tivoli,
lui fournissait de fréquentes occasions de faire halte, et de prép
a
re

1. B ritish Muséum, 0. 0. 7, 144. Rapprocher la formule de l’inscription d’un
dessin de la même collection fait au bord de la mer. « Claudio fecit per il viage
di Civita vecia ». Le « tombeau de Néron » est pris d’un autre aspect, dans le
dessin 276 de l’Albertine. — Un magnifique groupement de ruines antiques, avec
une église à coupole et un campanile, est réuni au bord de la mer, dans le
dessin de l’Albertine appelé, je ne sais pourquoi Un port sur le Tibre (dans
Mrs. Pattison, p. 52). La manière indique une étude d’après nature.
2. Musée du Louvre, n° 4113 de l’inventaire Guiffrey et Marcel (non reproduit).
Ou a lu sur le dessin : La Crigencio. Clau. Roma 1662. British Muséum,n° 0.
0. 6. 91, 0. 0. 7. 242, et 0. 0. 7. 243 (avec l’inscription : Vista dela Crescenzia
Roma, 1662).
3.Le plus célèbre tableau qui s’inspire de cette région est le paysage du
château de Windsor, gravé par Vivarès et Goupy.
4. Anc. coll. Heseltine.
5. V . notamment deux dessins de l'Albertine, 274 et 284.

�s
on godet de bistre ou de sépia, s’il était séduit par un
bord de rivière ou une des nombreuses buttes couronnées d’une
ferme de la campagne fortifiée.
L’antique Tibur, où l’attiraient tant de curiosités pittoresques
a reçu sa visite à bien des reprises. On possède un grand dessin
à la plume, lavé de bistre, du château bâti par Pie II1, avec
le ravin encaissé qu’il domine. Claude utilisait en ses peintures
cette vigoureuse silhouette, comme il faisait des colonnes du
« Temple de la Sibylle2 ». Mais Tivoli ne fut souvent qu’ une
étape de l'excursion dans les monts de la Sabine. Sandrart
atteste les séjours de son ami dans la haute vallée de l’Anio,
pleine de sites admirables ; il raconte qu’ils allaient tra­
vailler ensemble jusqu’à Subiaco, dans la solitude de saint
Benoît : Hinc ansa nobis enascebatur, ut (loco delineationum
vel adumbrationum factarum creta nigra atque penicillo) in
campis apricis Tiburtinis, iisque locis , quae iam Frescada,
Subiaca, al S. Benedetto dicuntur, et alibi, in charta débite
fundata, vel tela coloribus ad vivum plene depingeremus,
m onta, antra, valles, atque deserta, horrendos Tyberis lapsus,
templum Sibyllae et similia3. Ce précieux texte fait de Claude
en ces pages le prédécesseur d’une illustre lignée de peintres.
Et les monts Albains, comment ne les eût-ils pas fréquen­
tés? Ils commandent mieux que les autres l’horizon de Rome,
et, si leurs lignes harmonieuses se retrouvent dans les tableaux
de Claude, on peut croire qu’il a étudié aussi, du haut de leurs
sommets, les immenses étendues qu’ ils dominent. « Il préfé­
rait, dit Sandrart, les points d’où l’on voit se dérouler les ondulation
s
1. Le n° 4113 du Louvre me parait représenter un cours d’eau de la plaine au
pied de la montagne de Frascati. La hutte et la ferme n’y manquent point, non
plus qu’un morceau d'édifice antique qu’il sera aisé d’identifier.
2. Ce dessin, désigné par les mots « Fortezza di Tivoli » est reproduit par
Mrs M. Pattison, p. 143.
3. Cf. Mrs M. Pattison, p. 195. L’auteur a remarqué, p. 146, qu’un dessin où
Claude parait se représenter avec un compagnon crayonnant le cours encaissé de
l’Anio, est postérieur, à l’époque où Sandrart vivait à Home. Il porte, ce qui est
rare, une date : « Strada di Tivoli a Sobiacho l’auno 1642

�infinies de la plaine. » Les grandes vues plongeantes et
panoramiques, dont il recherche la difficulté, et qu’il a été le
premier à essayer dans les éclairages divers de la journée, c’est
peut-être des hauteurs de Castelgandolfo ou de l’Ariccia qu'il
les a contemplées et peintes. Il y a séjourné au moins vers
1639, pour peindre la vue du lac d’Alhano, à Castelgandolfo,
que lui avait commandée le pape Urbain V III1. Il a suivi la
voie Appienne parmi les tombeaux ; une de ses belles études
est faite d'après celui de Cecilia Metella, désigné sous son nom
populaire : « Claudio fecit. Capo di Buove2 ». Le pavé du
censeur Appius l’a mené dans la région Pontine. II faudrait
rechercher dans quelle mesure les monts Lepini et la falaise de
Norma ont pu l’inspirer. Les rochers de Terracine et le mont
Circeo apparaissent dans quelques tableaux3. Aucun point de
la campagne romaine, dans son étendue la plus large, ne paraît
avoir échappé aux investigations de cet infatigable curieux de
la nature.
Le sentiment qui l’animait est d’un caractère si moderne
qu’ on n’ est point surpris de le voir goûté fraternellement par
l’écrivain qui a « découvert » la campagna pour la littérature,
de la même façon que Claude l’avait introduite, deux siècles
avant lui, dans la peinture. Châteaubriand tient à le nommer
seul dans la célèbre lettre à Fontanes qu’ illustreraient si bien un
grand nombre de ses tableaux ; et dans les Mémoires d'outretombe, l’auteur glisse ce témoignage magnifique auquel est
associé le souvenir de l'autre grand romain qu’il admirait :
« Nous avons quelques lettres des grands paysagistes ; Poussin
et Claude Lorrain ne disent pas un mot de la campagne
romaine, mais si leur plume se tait, leur pinceau parle ; l’agro
romano était une source mystérieuse de beautés, dans laquelle

1. Petit tableau sur bois de la Galerie Barberini (n° 35 du Livre de vérité).
2. British Muséum, 0. 0. 7. 228. Reproduit par Lewis. Autre dessin de l’Albertine.
3. Il a exploré toute la côte en remontant vers le nord : Il dessine une maison
« sur la route de Porto » et, à plusieurs reprises, le port de Civita Vecchia.
(Anc. coll. Heseltine, au Louvre).

�Pl. III.

PAYSAGE DE LA VALLÉE DU TIBRE
COMPOSITION INÉDITE DE CLAUDE LORRAIN
(Ancienne collection E. Arago).

��ils puisaient, en la cachant par une sorte d’avarice de génie, et
comme par la crainte que le vulgaire ne la profanât. Chose
singulière, ce sont des yeux français qui ont vu le mieux la
lumière de l’ Italie. » La phrase de la lettre de 1804 repose sur
la même pensée, et montre que l’écrivain avait pénétré le
secret du peintre : « Vous avez sans doute admiré dans les pay­
sages de Claude Lorrain cette lumière qui semble idéale et plus
belle que nature? Eh bien, c’est la lumière de Rome ! »
Pierre de Nolhac.

�N o te r e lle

c o n c e r n e n ti

A.

de

V ig n y

I
« Commediante ! Tragediante! »

La scena tra Pio VII e Napoleone I che Alfredo de Vigny
espone tanto vivamente in Servitude et grandeur militaires, sotto
il titolo « Le dialogue inconnu », culmina ne’ due aggettivi
che il Papa sospira, con due diversi sorrisi, verso l’ impera­
tore :
« Le Pape, qui jusque-là n’avait cesse de demeurer sans mou­
vement, comme une statue égyptienne, releva lentement sa
tête à demi baissée, sourit avec mélancolie, leva ses yeux en
haut et dit, avec un soupir paisible, comme s'il eût confìé sa
pensée à son ange gardien invisible : — Commediante ! — » ...
... « J’avancai la téte, n’ entendant plus sa voix tonnante
[dell’imperatore], pour voir si le pauvre vieillard [il papa]
était mort d'effroi. Le même calme dans l’attitude, le même
calme sur le visage. Il leva une seconde fois les yeux au ciel,
et, après avoir encore jeté un profond soupir, il sourit avec
amertume et dit : — Tragediante ! — »
Che a Fontainebleau, nel gennaio del 1813, mentre si discu­
tevano le condizioni dell’ accordo tra la Chiesa d ’impero, acca­
desse veramente un colloquio di alta importanza, in cui Napo­
leone e Pio VII ebbero, qualunque ne fossero i m odi, a
tenzonare l’un con l’altro, è ammesso da tutti; e, in termini

�generali, direi che è certo. Quanto poi al Commediante e al
Tragediante, fu invenzione del de Vigny ?
Ernesto Dupuy, in La Jeunesse des romantiques (Parigi, 1905,
Pag. 330-331 ), crede che, senz’ altro, la fonte se ne trovi in Les
Martyrs dello Chateaubriand :
« La scène vient des Martyrs : c’est une transposition du
dialogue à la Montesquieu entre Dioclétien, las de régner, et
le César Galérius, impatient de gouverner l’ Empire : — Je
rétablirai les Frumentaires que vous avez si imprudemment
supprimés : je donnerai des fêtes à la foule, et, maître du
monde, je laisserai par des choses éclatantes une longue opinion
de ma grandeur. — Ainsi, repartit Dioclétien avec mépris, vous
ferez bien rire le peuple rom a in .— Eh bien! dit le farouche
César, si le peuple romain ne veut pas rire, je le ferai pleurer.
Il faudra servir ma gloire ou mourir. J’inspirerai la terreur
pour me sauver du mépris.»
Veramente, altro è che il Papa designi con due flagellanti
epiteli l’imperatore, colto nell’ alto di recitare prima una scena
di commedia e poi una scena di tragedia ; ed altro è che Diocle­
ziano osservi a Galerio che una sua condotta politica farebbe ri­
dere il popolo romano, e che Galerio gli risponda d’essere allora
disposto a far piangere chi ridere non volesse. Nondimeno,
il raffronto ha del curioso.
Ma la fonte del de Vigny non è per nulla in questo caso in Les
Martyrs.
Nell’ aprile del 1814, Pio VII fu ospitato, nell’ episcopio di
Cervia in Romagna, da quel vescovo, il Gazòla, e con lui si
sfogò delle coercizioni sofferte. Purtroppo il Gazòla non scrisse
allora subito tali sfoghi ; ma aspettò quattro anni, onde cadde
in qualche inesattezza,di cui non si accorse, e in qualche dimen­
ticanza che da sè lamentò : comunque, all’ ingrosso, rammentò
e rifeci la verità.
Ora ecco, nella sua testimonianza (cfr. P. I la r io Rinier i,
Napoleone e Pio VII, Torino, 1906, II, 326-27) il colloquio del
quale il de Vigny, in qualsiasi maniera ne fosse venuto a

�cognizione, si valse per l’energica scena di romanzo storico che
introdusse in Servitude et grandeur militaires :
« In un congresso [cioè in un abboccamento], preso l’impera­
tore da collera sulle costanti mie negative, mi fece un atto per
cui gli dissi : — Oh ! l'affare ha cominciato in commedia e vuol
terminare in tragedia. — Son sue precise parole, e nulla si
concluse. »
Il Gazòla, per quanto vi si sforzasse, non riusci a rammentare
quale atto fosse stato quello di Napoleone : alzò la mano minac­
ciando uno schiaffo ? prese il recipiente del polverino per
tirarglielo? « Certo fu un atto di tutta o ffesa all’ augusto Capo
supremo di tutta la Chiesa. »
I lettori han presente, nel racconto del de Vigny, un parti­
colare che anche meglio rinsalda a esso racconto quello del
Gazòla :
« Bonaparte, en ce moment, était au bout de la chambre,
appuyé sur la cheminée de marbre aussi haute que lui. Il
partit comme un trait (quando Pio VII ebbe ]esclamato Trage­
diante!), courant sur le vieillard; je crus qu’il l'allait tuer.
Mais il s’arrêta court, prit sur la table un vase de porcelaine de
Sèvres, où le Château de Saint-Ange et le Capitole étaient
peints, et, le jetant sur les chenêts et le marbre, le broya sous
ses pieds. »

II
Tommaso Chatterton.
Ed anche questo è un bel caso. Nel 1841, a Napoli, Carlo
Zanobi Cafferecci, ignorando Chatterton, il dramma di Alfredo
de Vigny, che fin dal 1835 era uscito tradotto in italiano, a
Genova, con l’ampia Prefazione di Giuseppe Mazzini, pub­
blicò il suo dramma Tommaso Chatterton (tre atti, in prosa). E

�lealmente, come appose sul frontespizio le parole del de
Vigny : « Anima desolata, povera anima di diciott’ anni ! »,
cosi in un Avvertimento confessò la sua fonte : « L’argomento
del presente dramma è tratto dai Capitoli XIV e XV de’ Diavoli
turchini del de Vigny; le particolarità istoriche risguardanti
il Protagonista e la catastrofe, dal Compendio della storia della
letteratura inglese di Coqueril, e della Biografia di Chatterton
dettata dal chiarissimo Luigi Masieri ».
In altri termini, il Cafferecci, che non sapeva del dramma
del de Vigny, ebbe innanzi Stello, uscito nel 1832, che egli
intitola (probabilmente da una traduzione, che non ho rintrac­
ciata) I Diavoli turchini, secondo l’esclamazione del Docteur
Noir a Stello, che gli ha esposto il suo malore : « Vous avez
les Diables-bleus, maladie qui s’appelle en anglais Blue devils ».
Quale strazio costui sapesse fare delle pagine del de Vigny è
palese a chi, senza pur leggerle, le scorra. Nè occorre dire che
il confronto di questo Tommaso Chatterton col Chatterton del
de Vigny è per ciò addirittura, non che superfluo, da schivare.
Ma della matta bestialità, come Dante direbbe, del Caff erecci,
non so astenermi dal citare una prova. Chatterton legge a Cate­
rina un racconto in versi, della più impura acqua romantica,
intitolato La Suicida Lombarda!
Quasi per antidoto, sarà bene rammentare che, con intro­
duzioncelle e note non senza merito, il Teatro completo del de
Vigny comparve a Milano nel 1838, tradotto da Gaetano Bar­
bieri.

III
Michelangelo e Rolla.
Tra i molti lavori drammatici, che un tempo fecero almen
relativamente salire in fama Carlo Lafont, piacque, Le Chefd’œuvre inconnu, del 1837.

�Prescindendo dalla bravura dell’attore Beauvalet, che imper­
sonò il protagonista al Théâtre français, non ci si rende ben
conto delle ragioni per cui, oltre gli applausi, ottenne l’onore
di una tal quale discussione critica. Che strazio della storia
vi si fa, a proposito di Michelangelo Buonarroti! Ma ciò poco
importerebbe se poesia vi fosse ; o se, mancando poesia, vi fosse
dramma. Rolla, ignorato scultore, muore proprio allora che
tre colpi di cannone annunziano che il Granduca di Toscana
gli ha assegnato la corona d’alloro (anzi, il lauro d’oro);
e Michelangelo esclam a.: « Questo è l’alloro di Virgilio :
ombreggerà solo una tomba! » Tutti s’inginocchiano, e cala il
sipario.
Col titolo Michelangiolo e Rolla fu rappresentato in Italia più
volte, a Milano, a Torino, e certamente altrove, anche dalla
Compagnia Reale Sarda. E nel 1838 Gottardo Calvi ne diede in
luce, a Milano, la sua versione migliorata, che fu ristampata
di nuovo a Napoli nel 1853.
Il Calvi premise alla versione stessa alcune rifle s s io n i
notizie sul Lafont, in genere, e sul dramma. Può riuscire d’una
certa curiosità questa pagina :
« Vollero alcuni trovare nel Michelangiolo e Rolla una palese
imitazione del Chatterton di Alfredo de Vigny, ingannati forse
da una certa somiglianza che scorgesi in alcune situazioni e
nella catastrofe di questi due drammi. Ma l’autore ribatte aper­
tamente tale accusa, e mi sembra che ne abbia ben ragione;
poiché assai differente è il concetto generale che vi domina
e per conseguenza anche il carattere dei due protagonisti nei
quali questo concetto è incarnato. Infatti Chatterton è un
disperato senza fede; Rolla soffre e prega. Chatterton muore
di fame anzichè adempiere il contratto che ha col suo
libraio; Rolla vende le statuette di legno all’usuraio Salomone
per vivere. Chatterton rifiuta la gloria, perchè la crede infe­
riore ai propri meriti ; e Rolla invece teme di non esserne
degno, reputa l’opera altrui migliore della propria, L’autore
del primo è strano, biasimevole, inerte; quello di Rolla,

�operoso ed alimentato da una dolce e pura speranza. Chat­
terton brucia i suoi versi per un’ inutile esaltazione ; l’altro
distrugge la propria statua per generosa lealtà, per ricono­
scenza. Infine la morte dell’italo scultore è soave ed inno­
cente; quella del poeta inglese, un funesto suicidio. »

IV
Un’ ode a Carlo Alberto.
Non per dire qualcosa di nuovo, ma per indicare un notevole
documento che temo inosservato, credo bene rimettere sotto
gli occhi, specialmente degli studiosi italiani, quel capitoletto
del Journal d' un poète che è intitolato Un héros.
L’eroe è Carlo Alberto. La pagina del de Vigny, che a lui si
riferisce, non è che la traccia di una lirica, ideata e poi non
eseguita.
Il poeta dovè pensarla poco dopo la partenza del re per l’esi­
glio e prima della morte di lui : il che vuol dire, tra gli ultimi
giorni del marzo e gli ultimi del luglio 1849.
Quegli che il Mazzini chiamò, con designazione oramai pro­
verbiale, anche perchè rinnovata dal Carducci, 1’ « italo
Amleto », inspirò al de Vigny un’ ammirazione pietosa che è
da rimpiangere non si manifestasse in un’ ode versificata.
La traccia, per sommi capi è questa : — Gli avvenimenti poli­
tici del 1848-49 mi avevano (pensa il poeta) cosi amareggiato
che sentivo il bisogno di sfogare il disprezzo e il rancore nella
satira. Ma sono ora accaduti insigni fatti, j ' ai vu des choses
belles et grandes ; e vo’ cantarle. Carlo Alberto ha combattuto
per l’ Italia ; e Milano e Genova gli si sono ingratamente dimo­
strate, l'una ostile, l’altra ribelle. Ed egli, il nobile duce, si è
gettato co’ suoi cavalieri sul nemico austriaco; e quando si è
accorto che non conseguiva nè la vittoria nè la morte, ha
abdicato : Vous avez quitté la bataille et la couronne en passant

�à pied sur le corps de vos lanciers. Piuttosto che restare sopra
un trono contaminato dal vincitore tedesco (Radetzky), o
scalzato dai « condottieri » (Garibaldi), voi, o re, avete prefe­
rita la solitudine, e vi siete esiliato.
Non occorre, trattandosi di avvenimenti tanto noti, un
commento storico. Neppure occorre, trattandosi di un' analisi
tanto difficile quanto richiede l ' animo di Carlo Alberto, un
raffronto psicologico tra lui e il de Vigny.
Fa onore a questo l’omaggio reso, allora, a quell’ infelice.
Guido Mazzoni.

�G io v a n n i

C e n a

Le 10 décembre 1917, un cortège accompagnait, à travers
Rome, la dépouille mortelle de Giovanni Cena. De vieux paysans,
des paysannes, de jeunes garçons et des jeunes filles entou­
raient et suivaient le cercueil; ils étaient venus, les hommes
avec leurs gros souliers et leurs feutres évasés, les femmes et
les fillettes la tête enveloppée du traditionnel fichu ; — ils
étaient venus des villages perchés au flanc des collines, ou
perdus dans les horizons infinis de la campagne romaine;
ils portaient des couronnes de branchages tressés ; sur une des
couronnes se lisaient ces mots : « A leur frère Giovanni Cena,
les paysans de l'Agro romano » ; deux soldats, jeunes paysans,
érigeaient une bannière blanche où se dessinent la bêche et le
livre, symbole des écoles de la campagne romaine. Puis un
autre groupe suivait, comprenant des écrivains comme
Mme Grazia Deledda, des artistes comme le sculpteur Duilio
Cambellotti, des hommes politiques : le sénateur Maggiorino
Ferraris, le commandeur Cancellieri ; des intellectuels, les
professeurs Borgese, Fedele, MM. Carlo Segrè, Giovanni Amen­
dola... — Quel fut donc l'homme autour duquel s’ unissaient
les artistes les plus originaux, les penseurs qui orientent
aujourd'hui la vie nationale italienne, et ces paysans hâlés,
brûlés du soleil et du contact incessant de la glèbe, et si
imprégnés du sol qu’ils travaillent, qu’il semblait que la terre
même d’Italie se fût dressée pour honorer ce mort, et pour le
pleurer? Quel symbole s’exprimait en ce cortège, « le plus
noble cortège, dit un de ceux qui prirent la parole près du
cercueil, qui, depuis des années, ait traversé Rome »?
La vie de Giovanni Cena explique ce symbole ; né dans le

�peuple et pauvre, il connut toutes les détresses, toutes les lassi­
tudes qui pèsent sur l e pauvre; devenu, par son effort héroïque,
un membre de l’élite intellectuelle, un semeur d’idées, un
artiste, il resta en contact intime et généreux avec le peuple,
se fit l'apôtre de sa rédemption, et jusqu’au dernier jour y
consacra ses forces.
Giovanni Cena naquit en 1870 à Montanero Canavese, village
situé aux environs de Turin ; son père était tisserand. Il fut
l'aîné d’un groupe d’enfants dont beaucoup disparurent tout
petits : « Jamais le berceau n’arrêtait sa cadence », écrit Cena
au souvenir de ces petits frères à peine entrevus. La famille
occupait, au rez-de-chaussée d’un château en ruines, deux
grandes chambres sans fenêtres, qui avaient servi de prison.
La mère, cette pauvre femme de tisserand qui mit au monde,
et trop souvent ensevelit tant de petits enfants, fut l’amie du
garçon pensif et doux ; elle lui apprit à lire ; entre eux se noua
ce lien mystique, qui, pour la. vie et par delà la mort, unit à
leur mère certains des meilleurs parmi les hommes ; ceux-là
ont une pénétration plus tendre, plus intensément humaine
de l’existence; ceux-là seuls peut-être connaissent la totalité de
la douleur, si largement supportée par la femme ; l’amante la
plus, passionnée, l’épouse la plus tendre ne la révèlent pas ; il
faut que l’homme l’ait sentie, enfant, lorsqu' il appuyait contre
l’ épaule maternelle sa tête puérile et grave. Distingué, pour
son intelligence, par le maître d’école et par quelque patron de
son petit pays, Giovanni Cena fut envoyé à onze ans dans une
école religieuse de Turin, et à seize ans il entrait au séminaire.
Il y lut en cachette la Nouvelle Héloise, les poésies de Leopardi
et de Carducci, ce qui n’était pas une préparation à la prêtrise.
Il nous dit, dans la préface de ses premières poésies, ce qu’il a
souffert en ces années d’adolescence, emprisonné, opprimé par
« la hantise de l’obscurité », — (il intitule ces poésies « In
Umbra ») — lui, « né au plein soleil, pénétré d’un instinct
sauvage de liberté, gardant au cœur la nostalgie de la terre
ensoleillée et du visage maternel ».

�Renvoyé du séminaire, il tenta la dure escalade du savoir, et
comme il dit, « de la civilisation ». Pendant ces années de
travail tenace, de fiévreux surmenage intellectuel, il sentit que,
malgré son affection fidèle, il s'éloignait des siens, sans arriver
non plus à se faire une place dans la société cultivée et bour­
geoise ; il franchissait, en quelques années, les étapes de
plusieurs générations.
Ce furent des années douloureuses d’étudiant pauvre, qui a
faim et froid, dans les mansardes de Turin ; mais des années
remplies par la surexcitation des lectures confuses, par les
extases intellectuelles des amitiés juvéniles, par les rêves
orgueilleux et généreux de triomphe sur le monde hostile, et
de sacrifice pour la rédemption des misérables ; et par l’amour
enfin, rêvé comme un songe idéal, et puis connu dans sa
banalité tragique; et les semaines d’hôpital, la chair en lutte
angoissée contre le néant, et cette idée qu’on va mourir sans
avoir jamais pu vivre...
Tout cela s’ exprime, en une certaine confusion mais avec
des accents de poésie et de passion poignante, dans les poésies
de « In Umbra », et surtout dans le roman « Gli Ammonitori »
( « Les Avertisseurs », ou peut-être plutôt « Les Précurseurs »).
Mais avant leur apparition, déjà le petit poème de « Madré »1
avait révélé au public le nom de Giovanni Cena. Le jeune
homme avait vu agoniser lentement et mourir sa mère, sa
première amie et la plus sacrée; dans les pages dédiées à son
souvenir, il exprime ces émotions qui vont tellement loin en
nous-mêmes, et qui déchirent si violemment le cœur, que très
peu parmi les hommes osent les dire, très peu même osent les
connaître, comme s'ils avaient peur, ensuite, de ne plus trouver
possible la routine de la vie ; quand un artiste ose les regarder
dans son cœur d'homme, et les traduire en son œuvre d’artiste,
c’est toujours, pour les autres hommes, un étonnement, un
trouble de scandale ou d’admiration.
1. Publié en 1897.

�Oh, ces veillées! Quand leur image atroce
me revient par les nuits, je sue une sueur glacée.
Je reste étendu sous leur hantise, inerte,
tremblant, sans haleine et sans voix.
Quand le monstre insatiable
la mordait, l’aspirait de sa lèvre vorace,
elle, convulsée, se tordait comme un sarment en flammes.
.... Et puis elle restait muette, absorbée,
les yeux large ouverts, les cheveux dressés.
Et puis, elle se mettait dire des paroles si douloureuses
que je les sentais entrer dans mon crâne comme les pointes d’un scalpel.
— Dites, je n’aurai donc jamais de repos?
Pour quel péché, mon Dieu, pour quel
péché? Toute ma vie je n’ai ‘ait que peiner! ...
.... Elle agonisait ainsi, dans cet enfer,
hors de la vie, hors du temps éternel,
qui pour elle se déroulait en jours et en nuits de torture...
.... Mais, quand je la vis contracter ses mains,
et tordre ses bras affaiblis ; quand,
frissonnante, elle se plia toute, convulsée, avec des cris
rauques, qui n’étaient plus des cris humains ;
moi je m’enfuis dans la nuit, ivre,
dans une fureur de mordre, de tuer,
de détruire l’indomptable Ennemi,
et moi-même, et tout ce qui est, et de m’engouffrer dans le néant.
Mais de cette communion atroce avec l’agonie, l’amour et le
respect de la vie se dégagent, en une religieuse consécration :
Humbles croix de bois,
noires, les neuves, grises, les vieilles ; témoignages
de douleurs oubliées dans l’éternel repos,
j ’errai parmi vous comme en un antique calvaire,
un jour d’automne.....
.... Et d’un ruisseau voisin montait
un murmure infiniment, triste,
comme de paroles humaines.
Mais le ciel était si beau, si merveilleux le soleil !
Je regardai, à l’entour, les champs sans limites,
et les forêts jaunies, sur le fleuve sonore
paraissant toutes d’or, et les monts éclatants,
qui, déjà blancs de neige, en des nuées de flamme
resplendissaient comme des fronts
haut dressés en apothéose.

�Et du village, en bas, soudain des sons de cloches
jaillirent. Et je tressaillis :
« O maman,
« m’écriai-je, — à toi, tant que je vivrai,
« la fête de la vie, que lu donnas
« dans la douleur, et trop vite perdis !
« Et celle humaine voix, vibrante de joies et de spasmes,
« et le frisson qui moule de l'abîme énorme,
« et les formes et les couleurs,
« et ce qui vit, dans la vie et hors la vie,
« et ce cœur, mon. coeur, qui s’enflamme
« comme un astre, et qui monte
« aux cieux calmes de la lumière sans limites,
« — à toi, à jamais. »
Après le poème de « Madre », le roman original et puissant
« Gli Ammonitori » (publié en 1904) affirma Giovanni Cena
comme écrivain et comme penseur ; l’amitié du professeur
Arturo Graf (noble écrivain lui aussi, et dont la pensée tour­
mentée eut de beaux accents), celle de l’économiste Maggio­
rino Ferraris, et du sculpteur Leonardo Bistolfi, — piémontais,
comme Cena, — l'ont décidément introduit dans la société
intellectuelle; rédacteur de la « Nuova Antologia, » il y est le
collaborateur dévoué de M. Ferraris. Mais les années de lutte
avaient été trop dures; l’organisme robuste en resta brisé,
quoique toujours énergique, soutenu par une étrange vitalité
contrôles puissances de mort installées en lui; et la vie de
Cena, comme son œuvre, continue d’être « l’aspiration d’un
esprit vers l’absolu, d’un cœur vers la bonté et vers l’amour,
des sens vers la saine joie, de l'être entier vers une vie inté­
grale » 1.
« Gli Ammonitori » — dont la traduction française n’a
jamais paru, et c’est regrettable — est un roman qui déroule
l’analyse, et qui d’ailleurs ne prétend pas se présenter comme
une construction artistique, mais seulement « décrire les gens
qui souffrent et qui meurent » : cortège d’ouvriers qui ont
depuis l’enfance manqué de soleil et de pain; de pauvres
1. Préface de « In Umbra ».

�femmes pour qui l'amour et la maternité, au lieu d’un épanouis­
sement, est détresse et flétrissure ; jeunes artistes auxquels, du
moins, un espoir sourit — si auparavant la phtisie ne les étend
pas sur le lit d’ hôpital. Livre douloureux, mais sans haine;
triste infiniment, mais non pessimiste ; il serait intéressant de
le comparer aux romans russes, qui plongent dans les couches
profondes des misères sociales. Dans le roman italien, l’inspi­
ration est toute d’effort, de charité active, et en somme
d’espoir; le héros du roman, l’ouvrier imprimeur Stanga, rêve
le suicide, mais non comme une déroule, comme une sorte de
rachat pour la souffrance des autres, « un témoignage en
faveur de la vie ».
Les sonnets de « Homo, »1 dans leur énergie concise, sont
une célébration de la vie universelle, évoquée là même où la
plupart des hommes croient rencontrer l’inertie; — Cena
n’avait-il pas annoncé qu’il célébrerait « tout ce qui vit, dans la
vie et hors de la vie? » En ces sonnets, le poète atteint la maî­
trise d’un art difficile, qu’il a de parti pris rendu plus difficile
encore : il a voulu bannir toute emphase oratoire ; son vers,
heurté d’ellipses et de reprises soudaines, s’adapte à la pensée
en travail, à sa logique essentiellement émotive.
Il y a un accent que l’on n’oublie plus dans cette évocation
des images, qui, de la naissance à la mort, peuplent « cette fête
de la vie » :
O mes Veux, du jour où le cher et beau visage,
reflété le premier de tous, s’évanouit ;
où la nature vous découvrit son visage,
tandis que la première amante vous sourit ;
Combien d’accueils donnés aux ombres éphémères,
monde aux fuyants aspects, visages féminins !
L’art, qui sous son pouvoir magique les retint,
les fit humaines ; et divines, leur mystère.
Mais un jour, yeux ouverts sur le spectacle humain
comme des portes au soleil, closes soudain,
La mort vous couvrira de sa grande aile sombre.
1. Publiés eu 1908.

�Ah ! Quelle Image alors, visages qui passez,
inclinée et pleurante, allez-vous me laisser
pour la garder en mes prunelles pleines d'ombre ? 1
Le sonnet qui porte le titre « Omnis caro fœnum » est un de
ceux où s’exprime le plus originalement la sensibilité de Cena.
Sa tendresse délicate et passionnée pour la beauté fragile de
l’être humain et des liens humains :
Je tressaille parfois, tandis que sur ton cœur,
bercé par le soupir des lèvres endormies,
je m'assoupis... Car j ’entends battre, ô mon Amie,
les ondes de ton sang... et cela me fait peur !
Sous ce tissu pareil à de frêles corolles,
j'écoute se poursuivre un travail incessant,
mystérieux et si fragile!... Ah, quelque instant
de silence... et me voilà pris de terreurs folles !
Ton âme brille en moi ; mon Ame est sa demeure :
— pacte scellé par chaque étreinte de tes bras —
et pour l’éternité nous avons fui les heures.
Mais ce corps — ton vouloir ne le possède pas :
soudain la mort l’emporte, et te prend tout entière,
et prend ma vie à moi, que tu m’as faite chère.
Toujours l’ idée surgit de ce combat sans fin entre la lumière
et l’ombre, entre la vie et le néant, combat dans lequel le
poète, sans s’aveugler d’illusions consolantes, proclame de
risquer toutes nos énergies, et de glorifier la vie au seuil même
de la mort :
« — Mourons ! » lui disait-il, joignant en sa pensée,
que la joie enivrait, l’amour avec la mort.
Elle lui répondit, et l’embrassa plus fort :
« — En cet instant, Ami, la vie est commencée. »
Rien ne lui survivra : simulacre léger
disparu par delà les portes dé la vie,
l’amante n’attend pas l'aimé qui la convie...
— Louons l’humanité pour ce lien passager!

1. « Homo », « Les Yeux ».
V

�Exaltons celte vie incertaine et rapide !
que nos sens soient le sol généreux qui décide
unie nouvelle vie humaine à palpiter ;
Que notre âme, de tous les deuils humains nourrie,
les transforme en rayons d’amour, qu’elle irradie
sur tous ceux qui sont -et seront l’humanité! »

Corps où court notre sang, et par qui nous avons
ce souffle rapide et tenace !
Corps qui ne sont pas nés, corps où nos cœurs vivaces,
en flots toujours plus amples, s’épandront !
Et celui-là, si doux, par qui me plaît
le mien, qu’au mien l’amour enchaîne,
qu’avec moi je voudrais mener jusqu’à la Paix,
jusqu'au grand Cœur qui tout absorbe et tout entraîne...
Resplendissez, formes b
e lles, regards et voix,
dans les frissons plus intimes, puissance
suscitatrice des nouvelles existences!
La mort nous cerne. En nous la haine croît ;
nous haletons sous la bestiale violence ;
chaque instant est suprême : ... ô Vie hasarde-toi !
Le rêve du bonheur n’est pas un rêve médiocre, comme on
l’a trop affirmé; c’est bien plutôt un rêve tragique. Si, parmi
les hommes, les « satisfaits » excitent souvent en nous la répul­
sion du dégoût, c’ est que leur rêve aussi fut trivial et dégoû­
tant. Celui qui aspire au bonheur comme à la possession et à
l’expansion intense et généreuse de la vie, celui-là est, dans
son désir «sans limite et sans fin, » un grand croyant, prêt à
l’héroïsme pour sa foi.
Or, il semble que celui qui a osé beaucoup rêver, beaucoup
désirer de la vie, en obtienne un jour — pour une heure — ce
qu’il lui réclamait. Brève, poignante volupté, immersion d’un
instant dans les énergies qui inlassablement rajeunissent la
création. Telle m’apparaît, symbolique, sous le vêtement
humain qui la recouvrit, la rencontre de Giovanni Cena et de
la jeune femme dont quelques sonnets de « Homo » disent

�l’élégante beauté, l’intelligence lucide et brave. Était-elle donc
réalisée, cette aspiration « vers la vie intégrale et vers la saine
joie » ? Mais l'amie, elle aussi, avait sa destinée; elle traversa
la vie du poète comme un éclair qui illumine et qui blesse.
Dernier apprentissage de la douleur, après lequel ce cœur, trop
aimant pour la rancune et l’amertume, fit simplement abnéga­
tion.
Pour lui; non pour les autres. Son idéal ne fléchit pas. Il
resta convaincu de la valeur de la vie, de la valeur des idées ;
mais, laissant là ses projets d’œuvres littéraires ébauchées, il
consacra ses forces à une tâche sentie plus urgente peut-être,
et d’ un appel plus direct : l’organisation des écoles pour les
paysans de la campagne romaine.
Giovanni Cena avait la passion de la vie au grand air et des
longues marches par la campagne, il accompagnait souvent
son ami, le docteur A n gelo Celli, dans ses promenades — pres­
que des explorations — à travers la campagne romaine et
les marais pontins; Angelo Celli, à la fois comme docteur, et
comme député au parlement italien, menait une lutte vigou­
reuse contre la malaria : c’est lui qui obtint les lois sur la
distribution obligatoire et gratuite de la quinine. Dans ces
excursions qui les mettaient directement en rapport avec la vie
des paysans — laboureurs et pasteurs — disséminés sur le
territoire du Latium, sans contact aucun avec la civilisation
actuelle, une même idée leur vint, de porter à ces pauvres gens
l’assistance de l’école. Un petit comité formé de personnalités
d’élite — professeurs, ingénieurs, grands propriétaires sou­
cieux du progrès matériel et moral de leurs paysans — organisa
et développa chaque année les « écoles ambulantes du soir et
du dimanche, » qui seules pouvaient atteindre chaque petit
groupe rural. La première école fut créée en 1904; plus de
70 fonctionnent aujourd’hui1.
L’ étranger qui visite Rome ignore d’ habitude la campagne
1. Le Comité des Écoles a son siège à Rome, 159-163 Via Torino.

�romaine ; il a vu, de la portière du train, au nord et au sud de
Civitavecchia, des troupeaux de bœufs, de moutons et de
chevaux; il parcourt en voiture la Via A ppia antica — jusqu’ au
tombeau de Cecilia Metella ou peut-être un peu au-delà— et il
fait en tramway la promenade des Castelli rom ani; mais il
n’a pas même soupçonné les villages de huttes (Colle di Fuori,
Marcelli, Vivaro) nichés aux pentes des Monti Prenestini, et
dans les petites vallées encloses des Monts Albains; il visite les
ruines d'Ostie, mais ne pénètre pas dans l es plaines maréca­
geuses de l’embouchure du Tibre et des marais pontins.
Cette vaste région, domaine traditionnel de la malaria, n’est
pourtant pas un désert; plus de 70.000 individus y vivent :
pasteurs de bœufs et de moutons, gardiens de chevaux, labou­
reurs, bûcherons ; il faut y ajouter les ouvriers employés à la
construction des routes, des canaux et des voies ferrées. Toute
cette population descend dans les plaines, pour le temps des
travaux, de novembre à juillet, et de juillet à novembre remonte
dans les petits pays de montagne des Monti Simbruini, de
l’Abruzze (province d’Aquila) et de la Campanie (province de
Caserta). Les uns arrivent par bandes d’ouvriers agricoles,
hommes et femmes, recrutés par un chef, le « caporal » ; les
autres s ’installent avec leur famille, toujours nombreuse,
d’enfants.
Ces allées et venues d’ une province à l’autre, — « l’ émigra­
tion interne » comme on l’appelle en Italie, — rendent impos­
sible la fréquentation scolaire ; aux mois d’ été, quand les
familles regagnent leurs villages de la montagne, l’école est
fermée ; pendant le reste de l'année, les petits groupes de
quinze à soizante familles vivent dispersés dans les latifundi
romains, régions parcourues seulement par de mauvais
chemins de charrettes, loin de tout centre urbain. Ils habitent
dans des étables obscures ou dans des huttes, pêle-mêle avec
les animaux. Les plus isolés sont les paysans qui cultivent le
maïs dans les marais pontins, et les bûcherons campés dans
de grandes cabanes dont chacune abrite plusieurs familles, au

�milieu des forêts marécageuses qui forment la « macchia » de
Terracine. Comment établir des écoles fixes, rétribuées par la
commune ou par l’État, dans ces petites agglomérations
distantes les unes des autres de plusieurs lieues, et condamnant
l'instituteur ou l’institutrice à une vie tout à fait misérable et
isolée? De plus, la législation du travail agricole pour les
femmes et les enfants est encore très incomplète; et, au moment
des récoltes, les enfants de moins de douze ans sont occupés
pour la journée entière.
L’ école ambulante, fonctionnant le soir après le coucher du
soleil, et, quand on peut, le dimanche, était la seule organisa­
tion réalisable. Des instituteurs et des institutrices de Rome
commencèrent à se rendre, deux ou trois fois par semaine,
dans les villages les moins éloignés de Rome, utilisant autant
qu’ils le pouvaient les voies ferrées, les tramways, ou le primi­
tif «carrettino », et parcourant à nuit close plusieurs kilomètres
à pied ; quelquefois un service d’automobile a pu s’ établir (par
exemple sur la Via Salaria) et desservir plusieurs écoles;
quelquefois les instituteurs emploient la bicyclette, ou même
font le trajet à cheval. L’école s’ établit dans une grange, dans
une étable, dans une hutte construite par les paysans. Mais la
première école en maçonnerie se dresse depuis quelques
années, à Colle di Fuori, surmontée d’un petit campanile
modeste et élégant, décorée par Duilio Cambellotti de fresques
qui représentent les champs et les bois de châtaigniers des
collines environnantes. L'érection de l’école de Colle di Fuori
a été un triomphe pour l’œuvre des écoles; elle témoigne de
l’enthousiasme et de la reconnaissance des paysans envers
ceux qui venaient leur apporter une parole humaine de secours
et d’amitié : le conseil des «chefs de famille » en décida la
construction ; chaque famille versa une cotisation de 10 francs,
et prêta ses bras au transport difficile des matériaux de cons­
truction ; les instituteurs des écoles de l’ Agro romano (qui
pendant plusieurs mois, au début de la tentative, ont donné
gratuitement leur concours) offrirent la cloche où fut gravé

�l’emblème des écoles : un livre et une bêche1. Les paysans
de Colle di Fuori ont donné à leur village le nom de Concordia.
J’ai plusieurs fois visité cette école, en compagnie de Cena,
d’instituteurs et d’institutrices, du docteur qui faisait sa tournée
du dimanche (car le Comité des écoles a institué l’assistance
médicale et un petit dispensaire ambulant). Le matériel scolaire
a été combiné avec ingéniosité; une légère armoire démon­
table se développe en tableau noir, en support pour les cartes
géographiques, en bibliothèque-bureau. J’ai vu les efforts
attentifs des garçons et des fillettes pour déchiffrer le petit
journal créé pour eux depuis un an (le « Piccolissimo ! ») et le
livre manuel de géographie et d’instruction civique que le
professeur A. Marcucci, directeur des Ecoles, a rédigé pour
répondre aux besoins spéciaux de la population scolaire. J’ai
remarqué la gentillesse encore âpre, mais affectueuse et déli­
cate de ces enfants qui étaient autrefois de vraies petites bêtes
des bois, farouches et presque muettes. Les gens pour qui
l’acquisition de la science a été facile, et surabondante jusqu’à
la nausée, peuvent hausser les épaules et mépriser la tentative
d’instruire le peuple : à l’école de Colle di Fuori, j ’ai éprouvé
que l’ effort des braves cœurs qui ont mis là leur énergie n’est
pas tout à fait une duperie.
L’impression est bien plus forte encore à la classe du soir,
où tout le monde assiste, même les vieux ; souvent, l’insti­
tuteur y prend occasion d’un passage de la lecture pour inter­
roger, et pour susciter des questions ; pour éveiller des asso­
ciations d’idées plus nettes et plus complexes; pour donner un
petit enseignement d’histoire et de culture civique. J’ai pu
juger moi-même de l'attention sérieuse et du bon sens que les
paysans apportent à ces causeries, en assistant l’an dernier à
un entretien du Prof. A. Marcucci sur la souscription à l’em­
prunt national italien.
D’année en année, l’ œuvre des écoles de l’Agro romano et
1. Si la bêche sert de symbole aux paysans de l'Agro romano, c’est qu’en effet
une grande partie du travail de défrichement se fait encore à la bêche.

�des Marais pontins a gagné du terrain, atteignant des groupes
humains plus isolés, plus enfermés dans leur vie primitive :
quelques écoles se sont ouvertes dans les « lestre » (villages de
huttes, enclos d'une palissade de troncs d’arbres) de la macchia
de Terracine. Depuis la guerre, des asiles ont été créés pour
les tout petits, les enfants des soldats ; quelle impression
gracieuse j’ai gardée de l’asile de Marcelli, petit pavillon de
bois bien aéré, plein de soleil, où une chevrette avait le droit
d’ entrer quelquefois visiter les bébés, car elle aussi est de
l’ école; les petits enfants passent presque toute la journée à
l’école, on les y habitue aune propreté et à un ordre qui natu­
rellement étaient ignorés jusqu’ici par des populations si misé­
rables; on leur donne à midi une soupe chaude et des légumes,
luxe inconnu aussi : car les femmes travaillent aux champs
comme les hommes, et les repas consistent presque invaria­
blement en bouillie de maïs et en salades sauvages.
A présent il n’est plus un coin, si caché soit-il, de l’ Agro
romano et des Marais pontins, où les paysans n’aient entendu
parler de l’œuvre des écoles; à chaque descente nouvelle des
paysans dans la plaine, en novembre, de nouveaux groupes de
familles demandent : — « N.’aurons-nous pas aussi notre
école? » Ils o ffrent leur travail pour élever une hutte-école.
Quelquefois l'hostilité du propriétaire ou d u « c a p o r a l» en a
pendant plusieurs années empêché l’établissement ; mais d'au­
tres propriétaires, au contraire, ont apporté leur collaboration
généreuse : dans la « tenuta » de Ponte Salario, dirigée par
Mme Sinigaglia, l’ école a été installée dans des bâtiments neufs,
sains, éclairés, aux frais de la propriétaire ; au mois de juin,
quand l’ école ferme, Mme Sinigaglia o ffre des prix à tous les
élèves (ce sont des pièces d’étoffe pour faire des chemises et des
tabliers); les plus assidus à l’école et au travail reçoivent en
surplus un livret de la caisse d’épargne postale, et un très bon
goûter réjouit tout le monde.
Telle est l’ œuvre à laquelle Giovanni Cena se consacrait
depuis quatorze ans ; il y apportait la foi d’un apôtre et

�l’enthousiasme d’un artiste ; et c’ est bien une création artis­
tique que cet éveil d’ un peuple robuste et intelligent à la ,vie
sociale, à l’idée, à des délicatesses morales forcément ignorées.
Dire la sympathie franche qu’il portait à ces gens, la confiance
affectueuse qu’il excitait, est chose difficile; toute parole semble
banale ; il y avait dans la bonté de Cena des éléments si rares,
si intraduisibles; rien de la condescendance raisonnée, systé­
matique, qui rend odieuses tant de « personnes charitables » ;
Rien non plus de l’intellectuel qui « va au peuple ». Les pay­
sans qui ont noué à leur couronne de branchages l’ inscription :
« A notre frère Giovanni Cena », ont dit la vraie parole ; son
sentiment était tout de fraternité humaine. Combien peu
d’ hommes connaissent ce sentiment-là !
Un autre trait de l’âme de Cena se révélait dans ces excur­
sions vers les écoles : sa nature essentiellement, ingénument
artiste. La campagne romaine, tant de fois parcourue, lui appa­
raissait toujours plus belle, avec ses champs de lupin en fleurs,
ses landes d’ajoncs, ses anémones bleues qui s’ ouvrent sous les
bois de châtaigniers; il connaissait l’époque de floraison et
les places favorites de chaque fleur de la région. La beauté et
le pittoresque humains ne l’intéressaient pas m oins; je me
rappelle comment il me fit soudain remarquer, au cours d’une
promenade, les couleurs hardies, étrangement appliquées sur
le ciel, d’un costume de paysanne; il devinait la beauté robuste
des corps d’enfants, sous l’entassement maladroit de jupons
qu’une pauvre maman leur avait passés, pour qu’ils aient
chaud : il remarquait avec joie les traits fermes, les yeux
magnifiques où s’affirmait la saine beauté de la race. Les
chansons, les récitations naïves des bébés des asiles l’amu­
saient et l’attendrissaient, non par dilettantisme, mais à la
façon des gens qui n’ont pas perdu contact avec l’enfance, qui
ont gardé en eux, vivante et intacte, leur âme d’enfant, — qui
n’ont pas oublié le sérieux parfois tragique de la vie enfantine.
Mais tandis qu’il donnait à tant d’êtres humains son temps,
son travail et son affection, affirmant ce respect et cet amour

�de la vie qui remplit les pages les plus douloureuses de son
œuvre littéraire, toujours, au fond des yeux éclatants d’intel­
ligence et de bonté, habitait une mélancolie intense ; là se
lisait toute la lutte, toute la passion qu’avait été sa vie. Sa
frêle dépouille corporelle, nous pouvons l’abandonner à la
terre : elle ne l’ exprimait pas, elle n’était pas lui; mais aucun
des amis de Giovanni Cena n’oubliera ce regard chargé de
pensée et de souffrance, d’affection enthousiaste et de renon­
cement 1.
Charlotte Renauld.
1. Au printemps de 1918, une pierre commémorative a été apposée sur l’école
de Colle di Fuori, en souvenir de Giovanni Cena. Bientôt aura lieu une manifes­
tation plus imposante, et bien selon le cœur de Cena ; un Comité recueille des
fonds pour créer dans la campagne romaine une nouvelle école qui lui sera
dédiée; S. E. le Ministre Orlando a envoyé 1.000 francs au Comité.

�V a rié té s

« Les Romains sont sots :
Les Bavarois sont fins ».
« Stulti sunt Romani : sapienti sunt Paidari. » — Ces mots
ont servi de titre à quelques pages pleines de saveur, publiées
le printemps dernier dans le Marzocco par Pio Rajna1. Ils ne
sont pas pour surprendre les philologues, car ils viennent d'un
très ancien glossaire, bien connu parmi eux. Mais elles sont
revenues à la mémoire de l’illustre érudit italien, lors d’évé­
nements tout récents qui ont affligé sa patrie. La tourmente
qui a agité le monde n’a même pas laissé dans son calme impas­
sible, la plus désintéressée des sciences, la philologie.
Car la sérénité de la science n’empêche pas de voir ses appli­
cations pratiques et directes.
Rajna nous a donné à ce sujet un morceau bien curieux,
précieux, typique de notre époque. C’ est, dirait-on, un chapitre
de ses mémoires personnels qu’ il nous confie, et la chose n'en
a que plus de charme. L’ occasion fut fournie, semble-t-il, par
un récit récemment paru dans une revue2 , et où, par erreur, le
narrateur avait fait figurer Rajna. Celui-ci rectifia, pour ce
qui le concernait, mais l’anecdote n’ était pas moins vraie. Et
elle attira son attention. On l’avait racontée sous ce titre : Vil­
lari, Mommsen et les espions allemands.
La scène se passait à Florence, en 1877, chez Pasquale Vil­
lari, où le despotique historien allemand avait déjeuné, avec
quelques savants florentins. A un tournant de la conversation,
Villari se laissa aller à poser à son hôte cette question fort ingé­
nue :
— Comment expliquez-vous la tendance allemande à
l’espionnage?
Mommsen se récria, et jura ses grands dieux que, dans la
1. 21 avril 1918.
2. Rivista popolare di politica ecc. (Premier numéro de 1918).

�langue allemande, il n’ existait même pas un mot signifiant:
espionner ! Mais un des convives lui répondit vertement :
— Comment ! Monsieur le professeur. Dans l’ancien allemand,
il y a le mot spien, d’ où dérive l’italien spia et l’anglais spy.
On ne dit pas comment tourna ensuite la conversation, et si
la fin du déjeuner fut un peu froide.
Ce souvenir de vingt ans en arrière se conjugua dans
l’esprit de Rajna avec des impressions toutes récentes. Octobrenovembre 1917 étaient près de sa mémoire; les belles journées
glorieuses du Piave, où l’honneur italien s’est reconquis,
n’effaçaient pas le souvenir des jours de misère, où semblèrent
un instant triompher la ruse et l’embûche teutonnes.
C’est en méditant sur ces lamentables jours, que lui sont
revenus en pensée tant de faits, de mots, de phrases, d’expres­
sions anciennes, sur lesquelles jadis s’ arrêtait seulement son
attention scientifique : « Convenivano alle cose d’ogg i espres­
sioni di tempi remoti. »
De ces rapprochements, Rajna nous fait prévoir qu’un
livre entier sortira. Heureuse nouvelle! Il nous a donné dès
aujourd’hui, la première fleur de sa méditation.
*
**
« Spien, espionner », disait-on chez Villari. C’est presque le
mot qui sert à traduire sapienti, dans le glossaire que Rajna
a cité, où ce mot est : « spahe ». — La phrase qu’il a commen­
tée vient du texte fameux, qui est connu sous le nom de Glos­
saire de Cassel, et dont la transcription est attribuée au
VIII° siècle, ou au commencement du IX° 1.
Ce glossaire n’est pas autre chose que ce que l’on appelle en
d’ autres temps un Manuel de Conversation, une collection de
phrases, qui permet à un voyageur de se tirer d’affaire en pays
étranger. On y trouve les termes qui servent à désigner les
parties du corps humain, les animaux, les meubles, les
demeures, les vêtements. L’auteur est un germain, qui a ramassé
ses mots, soit en divers pays, soit dans des glossaires plus
anciens que le sien.
A la liste des mots font suite, in fine, de petits dialogues, que
Rajna juge essentiels comme documents humains. C’est dans
cette partie là que se trouve notre phrase. Traduite en langue
1. D'aucuns, dit R., la reculeraient jusqu'au septième : « Nientemeno ! »

�germanique, elle affirme que les romains sont sots, stulti, tole,
tandis que les bavarois sont sages, avisés, sapienti, spahe .
Nous tenons là une opinion teutonne, bavaroise : Les teu­
tons sont plus malins que les autres, ils sont spahe, C’ est le
mot qui donne « espion ». Ce même sentiment, dans le même
court vocabulaire est répété sous deux formes différentes :
l’auteur y tient.
Ce n’est pas ici le seul exemple du mépris où le Germain
tenait, dès les temps très anciens, les latins. Rajna cite encore
les imprécations de Luidprand :
« Nous méprisons les Romains, à ce point que, dans la
colère, nous ne trouvons pas d’injure pire à dire à notre
ennemi que «R o m a i n !» Dans ce seul mot nous comprenons
tout ce qu’ il peut y avoir de bassesse, de lâcheté, d’avarice, de
débauche, de mensonge, enfin de tous les vices. »
Voilà la haine qu’un Germain du dixième siècle portait, à
tous les Romains, c’est-à-dire, en résumé, à tout ce qui n’était
pas germain, à tout ce qui tenait de Rome l’origine de sa civi­
lisation. Mais dans le Glossaire de Cassel, il ne s’agit pas seule­
ment de haine; le sentiment qui s’affirme c'est cet orgueil,
cette assurance de supériorité au-dessus de tous les hommes,
l'outrecuidance teutonne. Il y a donc onze siècles bien sonnés
que le teuton s’affirmait déjà le plus fort, le plus malin, le plus
spahe.
Et de qui parle-t-il quand il désigne les « Romains » ? C’ est
ce que se demande Rajna. Il ne pense pas, comme Diez, que les
«Romains » du Glossaire fussent nos ancêtres les Gallo-romains.
Il reconnaît plutôt les populations des Alpes, entre le Tyrol ou
les Grisons et le Nord de l’Italie ; c’ est parmi ces peuples-là
que les Padari descendaient de temps immémorial, non pas
pour guerroyer, mais commercer, faire des profits, établir une
influence.
Or c’ est de cela qu’il s’ agit dans les phrases du glossaire, et
non pas de faire la guerre. Il y en a, parmi ces phrases, qui
sont des types parfaits de la politesse insinuante du teuton de
tous les temps. — Que demandez-vous? (dit le « Romain » ) . —
Nous demandons ce qui nous est nécessaire ! — Et qu’ est-ce
qui vous est nécessaire? — Multum necessitas est nobis tua gra­
tia habere! »
« Je laisse le reste, dit Rajna, pour ne rien ôter de sa valeur
à celte dernière phrase! » — En effet elle dit tout. Et voici ce

�qu’ajoute notre vénéré maître, sous le coup de la douloureuse
impression que lui cause le rapprochement:
« A Caporetto et dans bien des lieux, teutons et autrichiens
ont fait résonner aux oreilles italiennes des mots de paix et
d’amitié. Et les nôtres, ignorants, crédules, y ont ajouté foi, et
puis... Ah ! passons! » —
Le vieux dicton de tant de siècles en arrière est revenu aux
lèvres du savant patriote ! Oui, dit-il, c’est toujours vrai : ils
sont toujours sapienti, toujours spahe. Mais il ne les envie pas.
Et il sait d’ailleurs que leur prétendue « sagesse » est aujour­
d’hui percée à jour. Personne ne croit plus à leurs sourires. Et
seule, dressée et évidente aux yeux de tous, reste l’ image de
leur haine.
Henry Cochin.

La Piave ou le Piave ?
La question a été débattue dans les journaux français; elle
n’a pas laissé indifférents nos amis d’Italie. Pour eux aujour­
d’ hui, le fait est incontestable, l’ usage prévaut de dire il Piave.
Il n’y a pas longtemps, un correspondant italien m’écrivant en
français — dans un français impeccable — avait la coquetterie
de me parler de la Piave, mais en ajoutant : « Pour nous
cependant le nom de ce fleuve est masculin », et cette réflexion
impliquait une critique discrète. Je ne crois pas cependant que
nous ayons tort de dire la Piave, car le genre masculin attri­
bué à ce fleuve par les Italiens est une innovation assez récente.
Il est naturel que les langues suivent sur ce point, comme sur
tous les autres, leur développement propre; et lorsqu’il y a,
comme ici, des raisons historiques pour conserver en français
l’ usage ancien, il doit être permis de s’y conformer.
En ce qui concerne l’évolution moderne de la langue ita­
lienne, il faut tenir compte de la tendance très marquée des
grammairiens à unifier le genre des fleuves au profit du mascu­
lin, parce que le mot fiume est masculin, et au contraire celui
des villes au profit du féminin, parce que citta est féminin. Les
Italiens parlent donc, sans hésitation, de « la ricca Milano »,
de « la vecchia Torino », ou de « la splendida Parigi », et il ne
leur répugne pas d’attribuer le genre masculin même à un

�fleuve à désinence nettement féminine, comme l’ Adda, que
Carducci a chantée en des vers célèbres :
Corri tra i rosei fuochi del vespero,
Corri Addua cerulo...
Le français ne connaît pas cette tyrannie grammaticale :
pour nous, fleuves et villes ont un genre « individuel » ; nous
n’appliquons que le genre masculin à Paris ou à Lyon, mais
cela ne nous empêche pas de dire Mantes-la-jo lie; nous accor­
dons volontiers le genre féminin à Toulouse et à Marseille, et
l'idée ne nous viendrait jamais de parler de Rome ou de Venise
autrement qu’au féminin. De même nous disons le Rhône, le
Rhin, le Gard, le Doubs, le Tibre, aussi naturellement que la
Loire, la Seine ou la Garonne.
Une autre condition assez particulière de la langue italienne
vient du caractère légèrement artificiel qu’elle tend à prendre
en regard des patois, plus libres et plus variés. J’ai tout à
l’ heure nommé Milan. Il me souvient d’avoir vu représenter,
il y a une vingtaine d’ années, par une excellente troupe mila­
naise, une comédie en dialecte intitulée « El nost Milan », où
le nom de la grande ville lombarde est clairement au mascu­
lin; mais vers le même temps, on voyait s’étaler sur les affiches
des spectacles de Milan le titre d’une revue de café-concert,
n on plus en dialecte mais en italien, et ce titre constituait un
calembour du goût le plus douteux : « Milano in... cinta » ! —
Il en est de même pour la Piave. En patois, le nom du fleuve
est indubitablement féminin, et je lis dans la Nuova Anlologia
du 16 juillet 1918: « Les habitants de Belluno, croyant que ce
féminin est une particularité propre à leur dialecte, ont fini
par dire « il Piave », quand ils parlent italien, tout en conser­
vant le féminin en patois. »
Telle est la tyrannie d’ une convention grammaticale; celleci n’ empêche pourtant pas géographes et militaires de dire « la
Piave Vecchia », et sans doute n’est-on pas encore près de
masculiniser des cours d’ eau comme la Dora Baltea et la Dora
Riparia. La présence d’une épithète est une infaillible pierre de
touche — ou une pierre d’achoppement — pour la tyrannie
des grammairiens.
L’emploi de « il Piave » au masculin, ai-je dit, est un néolo­
gisme fort récent. Sans remonter aux auteurs plus ou moins
anciens qui ont eu l’ occasion de nommer ce fleuve, on peut

�s’en assurer en consultant les traités italiens d’histoire et de
géographie publiés au XIX° siècle1. Je ne veux citer qu’un
auteur, qui a pour nous l’avantage d’être un Français d’origine
italienne, et qui connaissait assez bien la géographie de la
Vénétie ; c'est Napoléon. Il a écrit, dans son célèbre tableau de
la péninsule ( Correspondance de Napoléon, t. XXIX, p. 82) :
« Les rivières au nord du Pô, qui se jettent dans l’Adriatique,
sont : l’Adige, qui prend sa source au pied du Brenner; la
Brenta qui prend sa source dans les derniers mamelons des
Alpes, du côté de Trente; la Piave, la Livenza, le Tagliamento,
qui prennent leur source dans les Alpes cadoriennes. » Ce pas­
sage, traduit en italien dans les Letture del Risorgimento
publiées en 1897 par G. Carducci (t. II, p. 13), porte au féminin
les noms de la Brenta, de la Piave, et de la Livenza. D’autre
part, n’oublions pas que l’ un des vingt-quatre départements
dont se composa, en 1809, le Royaume d’Italie était celui de la
Piave, avec Bellune pour chef-lieu.
Nous pouvons conclure de là que nous avons d’assez bonnes
raisons pour rester fidèles au genre féminin quand nous dési­
gnons ce fleuve, depuis longtemps et plus que jamais fameux.
Les Italiens ont le droit de préférer le masculin, et, pour leur
faire plaisir, en parlant italien nous dirons volontiers « il
Piave » ; mais nous ne devons pas ignorer qu’ ils ne sont pas
unanimes, sur ce point. Dans la Nuova Antologia du 1er sep­
tembre 1918, je trouve un article, signé « Victor », qui est inti­
tulé « Dalla Piave alla Marna e alla Somme », et tout l’article
unit constamment les noms des trois cours d’eau héroïques
dans le genre féminin. Ceci permet de penser décidément que
le genre masculin appliqué, sans distinction aucune, au nom de
tous les fleuves est une pure convention grammaticale, adoptée
trop aveuglément par la bureaucratie militaire qui rédigea les
communiqués.
H.
1. Dans la collection L'Italia sotto l'aspetto fisico, storico, etc... publiée à
Milan il y a quelque trente ans. L. Debartolomeis écrivait (Oro-idrografia dell'
Italia, p. 16-17) : « La Piave ». L’auteur du Dizionario corografico, A. Amati
disait déjà « il Piave », mais tout en enregistrant « Piave nuova, Piave vecchia »
et « Dipartimento della Piave ». — Dans une Nuova descrizione di tutte le città
dell' Europa, 1780, je lis, dans le voyage de Venise à Trieste : » Si passa la
Piave in barca ».

�Q u e stio n s

U n i v e r s it a i r e s

Création dans les Universités italiennes d’un « diplôme spécial »
accessible aux étrangers.
Jusqu’ici l’étudiant étranger, qui travaillait dans une université
italienne, n’avait pas le moyen d’obtenir, par un diplôme, la consé­
cration officielle des recherches qu’il avait poursuivies sous la direc­
tion des maîtres de la science italienne. Cette regrettable lacune vient
d’être comblée, grâce aux démarches du Directeur de l' « Istituto
italiano di Parigi », par un décret dont on trouvera ci-après la teneur.
Le décret remonte au 28 octobre 1917;, mais c’est seulement
l’automne dernier que, par les soins de l' « Istituto italiano », il a
été porté la connaissance du public français, dans la traduction
que nous reproduisons intégralement.
Art. 1er. — En outre des doctorats et des diplômes actuels pour
lesquels il n'y a lieu à aucun changement, les Universités du
Royaume sont autorisées à délivrer aux Italiens ainsi qu’aux étran­
gers des diplômes spéciaux concernant une particulière culture
scientifique dans une science spéciale, et cela sur la base des études
par eux personnellement choisies et selon les dispositions qui suivent.
Art. 2. — Pour les étrangers qui ne sont pas en possession d’un
doctorat ou d’un diplôme quelconque, les cours pour l'obtention
d’un diplôme spécial ne pourront pas avoir une durée inférieure à
quatre ans et devront comprendre au moins douze inscriptions à des
cours d’une ou plusieurs Facultés ou Ecoles.
Seront calculées comme inscriptions différentes même celles qui
auront été faites dans la même matière, soit simultanément auprès
de différents professeurs, soit successivement pendant plusieurs
années auprès du même professeur, pourvu que le développement de
la matière d’étude soit substantiellement différent.
On tiendra compte des années et des cours suivis auprès des Uni­
versitésà l’étranger, selon les dispositions de l’article 96 du texte
unique des lois sur l’instruction supérieure, approuvé par décret
royal du 9 août 1910, n° 795, et seront aussi calculées, pour le quart
des cours suivis, les inscriptions aux cours des Maîtres de confé­
rences, et cela quand le programme et le développement seront jugés
comme répondant (suivant l’article 3) aux buts visés par les diplômes.
Art. 3. — Dans un délai qui ne doit pas dépasser la fin de la troi­
sième année d’étude, l’étudiant est tenu à indiquer la science dans

�laquelle il entend obtenir le diplôme spécial, les cours qu’il a suivis
et ceux qu'il se propose de suivre dans les années suivantes. La
Faculté ou Ecole à laquelle la science en question appartient devra
juger si les cours déjà suivis ou à suivre sont suffisants pour l'admis­
sion à l'examen de diplôme.
Quand la science comprend des matières enseignées dans plusieurs
Facultés ou Ecoles, ce jugement sera prononcé par une Commission
indiquée par le Recteur d’Université sur proposition des Facultés ou
Ecoles compétentes.
Art. 4. — L'étudiant qui aura accompli ses études suivant les ins­
tructions contenues dans les articles précédents pourra être admis à
l’examen de diplôme. La demande devra être accompagnée d’un
mémoire imprimé.
L’examen consiste :
a) En une discussion sur le mémoire présenté.
b) En une conférence sur la science qui fait l’objet du diplôme et
sur les méthodes relatives de recherche.
c) En une épreuve pratique, si le diplôme a pour objet des sciences
expérimentales.
La Commission d'examen sera nommée par le Recteur d’Univer­
sité. selon le règlement général universitaire, sur proposition de la
Faculté ou Ecole à laquelle appartient la science qui forme objet du
diplôme, en tenant compte particulièrement des matières qui forment
partie de ladite science.
La Commission sera présidée par le Doyen des professeurs offi­
ciels,
Art. 5. — L'étudiant italien ou étranger qui aura obtenu un
diplôme commun, pourra obtenir un diplôme spécial à la suite
d’une année d’études ou tout au moins par trois inscriptions succes­
sives et en soutenant un examen de diplôme dans les formes déter­
minées par les articles précédents.
La faculté en Commission spéciale est la seule ayant droit, selon
l’article 3, à juger sur la suffisance de la durée des études et du
nombre et qualité des cours, pour l’admission du postulant à l’examen
d’un diplôme spécial.
Art. 6. — Pour tout ce qui n’est pas visé par les articles précé­
dents, on suivra les règles déjà existentes pour les études univer­
sitaires. Néanmoins, l'inscription de l'étudiant qui aspire à l’obten­
tion du diplôme spécial sera acceptée exclusivement pour les cours
spéciaux pour lesquels il a fait la demande relative.
Pour les étudiants pourvus du diplôme technique supérieur (section
physico-mathématique), le Conseil Académique aura seul la faculté
de décider si leurs titres d’études sont suffisants pour obtenir les
inscriptions par eux sollicitées, en dehors de la Faculté des Sciences
physiques, mathématiques et naturelles, ou de l’Ecole supérieure de
pharmacie; le Recteur transmettra les décisions relatives au Minis­
tère selon le dernier paragraphe de l’article 95 du règlement univer­
sitaire.
Art. 7. — Les diplômes délivrés selon les dispositions du présent
décret auront valeur de doctorats spéciaux dans les sciences dans

�lesquelles ils ont été délivrés. Mais ils n’auront aucun effet, pas même
à titre d’équivalence, pour autoriser à l’exercice professionnel ou à
l’admission aux concours publics.
Art. 8. — En ce qui concerne les frais d’inscription, les étudiants
qui aspirent aux diplômes spéciaux, sont considérés comme «audi­
teurs », selon les dispositions de l’article 114 du règlement général
universitaire.
Rome, 28 octobre 1917 (Gazzetta Ufficiale du 4 décembre 1917,
n° 285.)
Union intellectuelle franco-italienne.
Le Comité de direction s’est réuni le 29 octobre à 17 heures, sous
la présidence de M. Hauvette.
Il s’est particulièrement entretenu de l’attribution des bourses
mises généreusement à sa disposition par M. Savj-Lopcz, au nom du
Gouvernement italien et de l’Association milanaise pour le dévelop­
pement de la haute culture, et de l’organisation de la campagne de
propagande pour la présente année scolaire.
Sur le premier point, le Président a expliqué comment la bourse
destinée par M. le Sous-Secrétaire d’État Gallenga à l'encouragement
des études d’italien en France, avait été partagée en deux parts, dont
l'une a permis à une étudiante très méritante de passer en Italie des
vacances profitables, et dont l’autre a servi à l’achat de livres italiens,
répartis entre divers établissements d’enseignement secondaire où
l’étude de la langue italienne est particulièrement florissante.
Des démarches sont en cours pour provoquer des candidatures aux
autres bourses : plusieurs, fort intéressantes, sont dores et déjà
posées.
Sur le second point, le Comité a échangé diverses observations, et
il a décidé en principe de porter son effort, cette année, sur l'organi­
sation d’une ou deux grandes manifestations, plutôt que sur celle
d’une série de conférences analogues à celles des deux années précé­
dentes. Il a dès maintenant esquissé un projet de fête en l’honneur
du quatrième centenaire de la mort de Léonard de Vinci, survenue à
Amboise, le 2 mai 1519. Le Secrétaire se tiendra en relations avec
M. Cermenati, président du Comité constitué à Rome pour célébrer
la même solennité.

�B ib lio g r a p h ie

Ettore Romagnoli. Nel regno di Dioniso. Studi sul teatro comico greco. — Bologne,
Zanichelli, 1918, in-8 de 253 pages, illustré de 68 figures dans le texte et hors
du texte.
C'est un charmant ouvrage que celui que vient de faire paraître à
Bologne l’helléniste déjà connu par divers autres travaux, Ettore Roma­
gnoli. Il porte un titre plein de promesses : Au royaume de Dionysos,
et n’est pas composé suivant la méthode ordinaire ; au lieu de chapitres
fortement soudés les uns aux autres et formant un tout homogène, on
y trouve cinq études qui n'ont entre elles qu’un lien assez lâche, mais
parfaitement saisissable : le souci qu’a l’auteur de rechercher et de mettre
en lumière la façon dont l'ancienne comédie grecque, au cours de son
évolution, a compris et peint la vie.
Elle débute par les ébats et les bons tours des satyres. M. Romagnoli
évoque le char rustique, attelé de chevaux ou de mulets, qui parcourait
les villages, aux cris de joie des gamins saluant son arrivée. Les acteurs
qui l'occupaient, avaient tôt fait d'installer leur rudimentaire théâtre,
où se déroulait une action des plus simples, contestation, querelle, pour­
suite, coups de bâton. Cet art novice, presque aussi vieux que le rire,
n’est autre que celui de Pulcinella, qui survit à ces humbles commen­
cements et se retrouve chez Epicharme, Cratinos, Aristophane, Eupolis,
bien avant le temps où Rhinton de Tarente, vers l ’an 3oo avant notre
ère, l'élève à la hauteur d’un art savant dans ses phlyakès, spirituelles
parodies des mythes dont vivait la scène tragique.
Ce vif sentiment des origines populaires de la comédie rend sympa­
thique à l ’auteur tout ce qui, de près ou de loin, les rappelle, et justifie
sa sévérité pour Ménandre, dont l’œuvre est monotone et ne peint de
la vie que des aspects toujours les mêmes, conventionnels d'ailleurs, et
d’un intérêt, par suite, limité. M. Romagnoli a mille fois raison. Si la
découverte des papyrus égyptiens qui nous ont rendu de longs frag­
ments de ce comique, a été pour la philologie une bonne fortune, nous
aurions tort d'en exagérer l’importance et de souscrire aveuglément aux
jugements enthousiastes qu’a portés sur Ménandre l’antiquité tout entière.
Combien plus savoureuse et plus vraie apparaît la vie grecque telle que
l a peint incidemment Aristophane, telle qu’il est possible de la recons­
tituer à l ’aide des fragments, anciens et nouveaux, du théâtre de son
rival Eupolis, telle encore qu’elle se dégage de l’œuvre fragmentaire
d’Antiphane, ce délicat poêle de la comédie moyenne!
C’est le même sentiment qui explique la place faite par M. Romagnoli
au drame satyrique, survivance assagie de la gaieté des satyres, mais où

�se retrouve l’éternel Pulcinella. L'étude sur les Satyres à la chasse est
l’une des plus suggestives de ce livre plein d’idées. Elle emprunte son
titre au drame de Sophocle dont un papyrus nous a révélé, i1 y a quel­
ques années, une grande partie. Je ne puis cependant ici, aussi complè­
tement que sur Ménandre, partager l’opinion sévère de l'ingénieux
critique. Évidemment, les tragédies que nous avons de Sophocle sont
bien au-dessus de ce divertissement un peu mièvre, mais cette mièvrerie
me plaît chez le grand tragique ; il y a, dans la puérile aventure qu' il
a mise à la scène et dans l’extraordinaire préciosité du style dont il
s’est plu à l’orner, quelque affinité avec certains traits de sa vie. Que
l’on veuille bien songer, par exemple, au, souper de Chios ; ce grave
poète ne dédaignait pas de sourire. Pourquoi lui en refuser le droit sur
la scène, quand le sujet s’y prêtait ?
Il y aurait beaucoup à louer dans les analyses et les traductions que
l’auteur a multipliées dans son volume ; elles sont d’un modernisme
que je suis loin de blâmer, et qui cadre à merveille avec l’antipathie de
M. Romagnoli pour la science allemande, qu’il malmène sans respect.
Les figures, empruntées à la céramique, qui éclairent le texte, sont
toutes intéressantes et bien choisies. C’est un langage que n 'entendent
pas tous les philologues ; M. Romagnoli l’entend, et je lui en sais gré.
On y souhaiterait quelques références permettant de se reporter plus
facilement aux originaux. Mais cette omission, sans doute volontaire,
est une révolte de plus contre la science pédante, et l’on se sent plein
d’indulgence pour celte liberté qui se joue si joliment parmi de vieilles
choses qu'elle rapproche de nous par la vie dont elle les anime. Ce
livre, je le répète, est charmant.
Paul Girard.
Umberto Cassuto. Gli Ebrei a Firenze nell' età del Rinadcimento. — Florence,
1918, gr. in 8, XII-447 p. Prix : 18 lire (fait partie des Pubblicazioni del B. Isti­
tuto di Studi superiori in Firenze, sezione di Filosofia e Filologia.
L’histoire des Juif« de Florence ne commence pas de bonne heure. Ce
n’est que depuis le début du XIV° siècle qu’on trouve des mentions de
Juifs y résidant plus ou moins longtemps; une communauté véritable ne
s’y établit qu'en 1437, lorsque les autorités florentines, imitant ce qui
se faisait depuis longtemps, dans beaucoup d’autres villes, traitèrent
avec un groupe de Juifs pour leur confier, sous leur surveillance, le
service public et le monopole du prêt sur gages. A ce paradoxe aboutis­
saient, d’une part l'interdiction du prêt à intérêt, restée longtemps
lettre morte, mais de plus en plus rigoureusement appliquée aux chré­
tiens ; d’autre part, la nécessité économique d’opérations de ce genre.
Les Juifs, à la fois mal vus du peuple, et indispensables, se sont trouvés
parfois assez forts pour dicter leurs conditions. Ce régime a duré plus
d’un siècle, avec des interruptions ; les Juifs supportaient le contrecou
p

�d
es événements politiques (les Médicis leur étaient favorables, le
régime démocratique en général hostile), et des rivalités d'ordres reli­
gieux (les Franciscains, à l ’encontre des Dominicains, soulevaient contre
eux le peuple, et cherchaient à ôter toute raison d’être à la tolérance
dont ils jouissaient, en leur opposant l’institution des Monts de Piété).
Le règne du premier grand-duc de Toscane, Côme, marque dans l'his­
toire des Juifs florentins un point tournant. D’une part, en attirant,
pour des motifs commerciaux, les marchands Juifs du Levant, il aug­
menta beaucoup le nombre de la colonie juive ; d’autre par t, en confor­
mité avec l’esprit de la contre-réforme, et avec les désirs du Saint-Siège,
il introduisit le régime néfaste du ghetto. jusqu'alors la situation des
Juifs avait été à peu près tolérable, bien que leur profession de prêteurs
sur gage, malgré son caractère officiel, ne dût guère être lucrative, à en
juger par les ruineuses amendes infligées sous le plus léger prétexte. Le
livre II donne de curieux détails sur les métiers (en dehors du prêt)
exercés par les Juifs, les conditions juridiques qui leur étaient faites,
leur onomastique (la règle était que tout Juif mâle portât un double
nom, juif et chrétien ; et — remarque importante et due à M. Cassuto
— le choix de ces noms n’était pas arbitraire ; à un même nom juif cor­
respondait régulièrement le même nom chrétien. La connaissance de ce
fait facilitera beaucoup les identifications). Le livre III, le plus neuf peut
être, tout en étant le plus spécial, traite de l’activité Intellectuelle des
Juifs florentins, plus grande qu’on n’aurait pu l’attendre de ces manieurs
d’argent. M. Cassuto insiste beaucoup sur ce qu'il ne faut pas se les
figurer comme d’obscurs usuriers. Il résulte d’ailleurs de ce qu’il dit que
le judaïsme florentin ne paraît pas avoir été touché par la Renaissance,
bien qu’ un assez grand nombre de Juifs aient été en relations avec les
humanistes curieux de littérature hébraïque. — En résumé, travail solide
et important.
E. Jordan.
Alfredo Galletti. La poesia e l'arte, di Giovanni Pascoli. Rome, Formiggini,
1918, in 16.
Giovanni Pascoli n’est pas un de ces poètes éloquents ou éclatants qui
saisissent vigoureusement le lecteur et deviennent vite populaires, comme
un Victor Hugo ou un Carducci. Il est à peu près inconnu en France.
En Italie même, où il a été lu, admiré et discuté avec passion, il laisse
une impression un peu trouble ; il émeut l’âme et déconcerte l’esprit ;
il échappe aux classifications commodes ; sa poésie a un accent nouveau,
tout personnel, malaisé à définir. Il faut être, en quelque sorte, initié
pour en comprendre le sens profond et la beauté voilée.
Aussi devons-nous être reconnaissants à M, A. Galletti d’avoir ouvert
pour nous les portes de ce génie secret. M. Galletti déclare dans une note

�préliminaire qu'il a voulu l'aire non point un travail historique et bio­
graphique, mais « l'étude d'une sensibilité et d’une imagination de
poète ». Et c'est bien un portrait littéraire qu’il nous donne, dans ce
livre qui est à la fois un essai psychologique et un traité d’esthétique.
Après avoir rapidement indiqué que Pascoli reflète peu les tendances
de son époque, qu’il n’a point pris à l’Université de Bologne, où il
s’est préparé à l’enseignement, le goût des recherches érudites, qu’il
n'a pas subi la puissante empreinte dont son maître vénéré et admiré,
le poète Carducci, a marqué la jeunesse italienne, M. Galletti nous mon­
tre un Pascoli replié sur lui-même, gardant jalousement fermé le jardin
intérieur et solitaire de son âme.
Pour comprendre celte inspiration et ce lyrisme, nourris de médita­
tions et d’émotions intimes, il faut donc remonter à la source profonde
de la sensibilité du poète. C'est ce que M, Galletti fait d’une manière
bien pénétrante, en tirant ses raisons, non seulement des poésies de
Pascoli, mais de ce discours du « Fanciullino », qui est une manière
d’Art poétique. Le poète se place en face de la réalité dans l ’attitude
ingénue et curieuse de l'enfant. Pour l’enfant, les mille petits spec­
tacles du monde, l’éclosion d’une fleur, un chant d’oiseau, une eau
agile et bruissante, un vol d’insecte, un jeu de soleil et de nuage, sont
comme autant de miracles. De même Pascoli découvre à chaque pas,
avec des yeux et un esprit émerveillés, les réalités, les apparences et le
mystère, Entre le monde et l’âme qui le perçoit et le reflète, il n ’y a
pas d’écran, pas d'influence d’écoles ou de formules ; c’est l’impression
directe, neuve, primitive et pleine. De là une sincérité, une pureté et
une fraîcheur dont il est peu d’exemples.
Une lecture superficielle laisserait croire que Pascoli n’a été que le
peintre ému de petites scènes rustiques, des laboureurs, des oiseaux,
des arbres, de la terre féconde de sa Romagne. Mais pour le poête, comme
pour l’enfant, il y a deux mondes : celui que l’on voit et celui que l’on
crée.
lo prendo un po ’ di silice e di quarzo ;
lo fondo ; aspiro ; e soffio poi di lena :
Ve’ la fi ala..
(Myricœ : Contrasto)
C’est ce que disait déjà Vielé-Griftin :
Avec un peu de soleil et du sable blond, j ’ai fait de l’or.
Ainsi les choses sont à la fois des réalités et des symboles. Tout spec­
tacle, outre sa poésie propre, suscite d’autres visions et révèle des choses
profondes et cachées. Une grive chante : et c’est tout un paysage de
genévriers et de bruyères, parfumé de l'odeur des pins ; des cloches
sonnent : et c'est une Fête-Dieu, avec des fleurs répandues sur les che­
mins comme pour la venue d'un roi ; une odeur de clématites et de
genêts, le premier appel du pinson, un rayon d’or, un pépiement d’hiron
d
el:

�et c’est le jour de paix et de travail qui se lève, tout rempli
de la chanson de vie.
Pour Pascoli, la nature n’est pas quelque chose d’extérieur et d'im­
mobile, cadre ou décor, il y a une seule âme éparse dans le monde et
qui se révèle dans le vent qui fait battre la porte, dans une voix, un
cri, un parfum, dans un crépitement de bûches de l'âtre, dans le
glissement d’une aile ou d’une ombre, dans les colloques mystérieux
des êtres et des choses, des vivants et des morts. Tout exprime de quel­
que manière celle vie universelle. Un détail, un mot, un son suffisent :
on dirait qu’une porte s'ouvre tout à coup ; des visions passent, pay­
sages, rêves, souvenirs, frissons obscurs et profonds de l’inconnu. Un
rayon de lune sur la mer : Quel est ce pont d’argent et où mène-t-il ? —
Le vieux laboureur somnole au coin du feu : double rêve, entrelacé de
l’homme et de la bûche, qui remplit la maison solitaire d ’enfants, de
fleurs, d’essaims. — Ailleurs : la pluie tombe, le paysan dort dans son
lit et n’entend pas l’eau bienfaisante qui arrose ses champs ; mais son
âme l’entend, puisqu’elle voit les sillons qui tressaillent, le blé qui lève
et qui mûrit. — Un livre est ouvert sur un pupitre, le vent ébranle par­
fois la porte, : Quel est l ’être invisible qui tourne les feuillets toute la
nuit, cherche, se hâte, s’arrête, lit et recommence? On pourrait multi­
plier de tels exemples ; pour le poète, la vie ne se révèle jamais mieux
peut-être qu'aux heures où elle semble arrêtée, dans le repos, le rêve
et le sommeil. M. Galletti a parfaitement mis en lumière la grande place
que tient le mystère dans l’œuvre de Pascoli,
Il n’a pas dégagé avec moins de bonheur un autre aspect de cette
poésie, la douleur. Est-ce mélancolie naturelle? Est-ce le souvenir obsé­
dant des deuils qui ont successivement frappé le poète, l’image de son
père assassiné, de sa mère morte, de ses frères disparus ? Est-ce la soli­
tude. et les lourdes charges qui ont pesé sur sa jeunesse d’orphelin?
Toujours est-il que l ’idée de la mort ne cesse de hanter le poète ; il la
voit comme la compagne inséparable de la vie. Elle passe dans le cri de
la chouette aux ailes silencieuses qui fait frissonner les nids dans les
cyprès et les cœurs dans les poitrines ; elle éveille la religieuse en frap­
pant à sa porte comme un visiteur mystérieux ; elle vole avec le son
des cloches sur les campagnes paisibles ; comme une mère qui regarde
dormir ses enfants enlacés, on devine, penchée sur le sommeil des
hommes,
la Morte con la sua lampada accesa.
Elle fait tomber le chêne et menace le châtaignier. Elle est l’antre figure
de la médaille.
Le mal, la souffrance, la mort, est-ce donc cela seulement que la vie
nous offre ? Pascoli finira-t-il comme Leopardi dans un désenchantement
amer et révolté? Nullement. Du fond même de la souffrance monte une
douceur de pitié et de pardon. La douleur inévitable, la menace de la

�mort, la faiblesse de notre nature nous conseillent non seulement la
résignation, mais un énergique effort moral pour nous aimer et nous
soutenir les uns les autres, pour agir et pour accepter fièrement le des­
tin. Dans la pièce intitulée Dovere, Pascoli nous montre Achille averti
par ses chevaux divins qu’il ne doit pas revenir vivant du combat ; —
je le sais, répond le héros ; et il lance en avant les deux coursiers de la
mort. Si la souffrance est elle-même amère, le souvenir n ’en est pis
sans douceur. L' «Ermite » demande à Dieu la faveur de ne pas
oublier les heures douloureuses, de ne pas jeter
il flor che solo odora quando è colto.
Pascoli respire longuement cette fleur précieuse, du souvenir où le
parfum de la douleur persiste. De même, après la, mort, la vie continue.
Pascoli croit à une survivance des âmes. Il n’est pas croyant, au sens
religieux, il est mystique. Il a une foi, qui confine au panthéisme et au
bouddhisme, dans la vie et dans le prolongement de la vie au delà de
la tombe. Lorsque l'homme ferme les yeux à la lumière, il emporte
dans l'éternité une dernière vision qui ne s'effacent plus: la mère
caresse éternellement les boucles blondes de l'enfant qu’elle effleura de
la main au moment de le quitter pour toujours ; le regard du père est
rempli éternellement des choses qu’il n’a pas pu dire et qu’il a empor­
tées vivantes avec lui.
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu’on ferme voient encore,
pourrait dire Pascoli avec Sully Prudhomme. Pitié, douceur, amour, le
mysticisme de Pascoli est fait de ces vertus franciscaines. De quelle sym­
pathie fraternelle et attendrie il enveloppe les êtres les plus humbles,
plantes, bêtes, modestes ouvriers de la terre, infirmes, vagabonds,
ermites solitaires ! Il aime et il loue la vie, avec ses tristesses, avec « notre
soeur la mort ». Il aime l'illusion consolante, d’où qu’elle vienne, ne
fût-elle que le bon mensonge qui fait croire à la foule des hommes,
serrés autour de l'âtre « où il n’y a rien », que les flammes se rallument
et les réchauffent. M. Galletti s’étend longuement sur cette question du
mysticisme dans la littérature, au cours de trois chapitres de son
ouvrage. Il définit le mysticisme en soi, en dégage l'esthétique
propre, en suit les manifestations dans les poètes et les théoriciens du
romantisme auxquels il compare Pascoli. Il y a bien quelques rapproche­
ments discutables : il paraît exagéré, par exemple, de faire remonter à
Pétrarque l'origine de la doctrine de Jean-Jacques Rousseau ; mais la
dissertation est riche en aperçus justes et ingénieux.
Mais, chez Pascoli, comment l ’artiste traduit-il ce que le poète a
pensé? Comment exprime-t-il ce mélange de réalisme, d'impressions
pittoresques et de sentiment dont son inspiration est faite? Quand il
s'agit de décrire le monde extérieur, il semble que, pour rendre les

�impressions primitives et synthétiques qu’il en reçoit, le poète devrait
retrouver le langage profond et ingénu de l’enfant, qui met dans un
cri, dans un mot, dans une image, tout ce que son âme embrasse et
ne peut analyser. Nous retrouvons, en effet, chez Pascoli ces expressions
simples et denses, cet enchaînement d’images par brusques associations,
ces soudaines éclosions qui sont le propre de la poésie d’intuition. Il se
plaît à reproduire les sons, les bruits, les chants ; il pousse l’harmonie
imitative jusqu'à l’onomatopée ; on entend dans ses vers, avec leurs
modulations particulières, le gazouillement des oiseaux — passereau,
pinson, fauvette, rossignol, grand-duc, alouette, — les sonneries des
cloches, les sifflements du vent. Cela tournerait au procédé, si on n’y
sentait une fraîcheur et une puissance d’évocation, qui font vraiment
vivre et parler les êtres et les choses. Pascoli a dans sa lyre quelques
cordes de la lyre d’Orphée.
Si Pascoli est un poète trop primesautier pour draper sa pensée dans
les beaux plis d’une forme classique, il est aussi trop cultivé pour se
contenter de moyens d'expression primitifs. Il sait peindre ; il a des
paysages qui ont le relief et la netteté d'eaux-fortes. Mais vous n’y trou­
verez que les traits essentiels, les détails caractéristiques, les nuances
nécessaires ; nulle complaisance d’artiste, nulle recherche laborieuse
d’effets, nulle « littérature ». Le lettré ne se reconnaît qu’à la maîtrise
de la langue et, à la sûreté du vocabulaire, sauf dans les Poeemi Conviviali
où il reprend les légendes antiques et qui sont ce qu’il a écrit de moins
personnel. Pascoli est surtout musicien. Quelle mélodie, quelles réson­
nances, quelles vibrations!
De la musique avant toute chose !
proclamait Verlaine. Pascoli eût pu le dire avec lui, car il ne manque
pas d’affinité avec notre symboliste. Il a donné au vers italien une dou­
ceur, une fluidité, une souplesse qui ont quelque peu dérouté les lec­
teurs de son pays, plus sensibles à l’image et à la beauté extérieure. Il
a fait de l ’hendécasyllabe une chose agile et chantante, qui serait tout à
fait nouvelle dans la poésie italienne, si on n’en trouvait des exemples
chez Dante et chez le Tasse. Son art, à la fois simple et raffiné, est sin­
gulièrement expressif. Dans la pièce, la Calandra, le poète parle de
l ’alouette invisible qui chante éperdûment à l ’aurore ; et ce chant est
si varié, si riche, qu’il contient et annonce tous les autres chants et tous
les paysages et toutes les heures du jour. Pour Pascoli, la poésie est
pareille au chant merveilleux de cet oiseau ; il s’écrie, au dernier vers,
en créant le symbole :
O grande su le brevi ali poeta !
Les quelques points que nous venons d’indiquer sont largement traités
et développés, à l’aide de citations nombreuses et bien choisies, dans
l’ouvrage de M. A. Galletti, Mais on y trouve bien d’autres choses encore ;

�car il est nourri de substance et de solide érudition. L’auteur y aborde
des questions de littérature générale et comparée, en particulier au
sujet des poètes romantiques et symbolistes étrangers dont Pascoli se
rapproche si souvent. C'est tout profit que de suivre M. Galletti comme
guide, si l'on veut connaître Pascoli, et même si, le connaissant, on
veut le comprendre mieux. C'est tout agrément aussi : M. Galletti a un
style souple et nuancé : il prouve qu’on peut être tout ensemble, un
excellent critique et un excellent écrivain, et que la science et l’érudi­
tion ne perdent rien à s’exprimer avec élégance.
A. Valentin.
Noi Futuristi. Teorie essenziali e chiarificazioni.
1917, in-16.

Milano, Quintieri, éditeurs,

Sous ce titre vient de paraître, à Milan, un petit volume qui est gros
d'importance. Le sous-titre porte : « Théories essentielles et éclaircisse­
ments ». Voyons-y une sorte de bréviaire, destiné à répandre au loin
la doctrine, et aussi un livre d’honneur, commémorant l’œuvre accom­
plie.
Car le futurisme, que d’aucuns, en France, croyaient mort, célèbre
cette année son dixième anniversaire! C’est en 1908-1909, qu'il s’élabora : création de la revue internationale Poesia, manifeste lancé par le
Figaro, le 20 février.
Choses notables : ce premier manifeste des futuristes célébrait la
Guerre, « seule hygiène du monde », et M. F.-T. Marinetti, leur chef,
se signalait tout d’abord par une manifestation irrédentiste à Trieste.
A défaut d’autre mérite, on devra leur reconnaître celui d’avoir assez
bien prévu « ce qui était dans l ’avenir », selon l'expression de Gabriele
D’Annunzio. Et, depuis lors, tous ont accompli brillamment leur devoir
au « front » ; le peintre et sculpteur Boccioni, un de leurs plus fougueux
apôtres, est mort en « service commandé ».
Tout cela fait que ses adversaires même prennent aujourd’hui le
Futurisme en considération. On a renoncé à le combattre par l 'indiffé­
rence affectée ou par le ridicule. Loin d’en rire, M. Paul Souday, dans
le Temps, a dénoncé le danger que — selon lui — la nouvelle doctrine
peut, faire courir aux œuvres de l’art ancien en Italie et ailleurs.
Les tenants du passé, les « passéistes » (passasti, en italien) ont gran­
dement raison de s’alarmer. Ce n’est plus seulement au delà des
Alpes, un groupe de jeunes écrivains, peintres, sculpteurs, musiciens,
architectes, gens de théâtre, politiciens, qui s'affirme futuriste, mais
presque toute l’élite intellectuelle du pays. J’ai cité ailleurs (1) les
déclarations sans ambiguïté des Borgese, des Savj-Lopez, etc. L’amour
des étrangers pour l’Italie du passé exclusivement les horripile. Ils
(1) André Geiger. Gabriele d'Annunzio. (Préambule sur l'Italie « passéiste »,
« futuriste » et « présentiste »). (Bibliothèque internationale de critique).

�souhaitent que, de leur pays, les Français et les Françaises apprennent
à connaître et à aimer autre chose que le quattrocento, les musées, les
paysages vides, les cités mortes, la nostalgie ou la volupté. Ils réclament
sa part pour l’Italie moderne et vivante. Et même, ils voudraient que
cette part fût la plus grosse.
Il faudrait un volume pour bien exposer et pour discuter à fond cette
renaissance de la querelle des Anciens et des Modernes.
En France, c ’est surtout au point de vue littéraire, et artistique aussi,
que le Futurisme a été et sera encore discuté. Notre jeune littérature
vient de faire de belles funérailles à un écrivain d’avenir, d’origine
en partie italienne, signataire d ’un retentissant manifeste de
la nouvelle école : Guillaume Apollinaire. Dans les milieux les plus
divers, on voyait en lui « un espoir ». A côté de ce représentant, quasiofficiel du « Futurisme », ne faut-il pas ranger les apôtres du « Dyna­
misme » et ceux du «Simultanéisme », dont M. Fernand Divoire appa­
raît comme le chef? Ceux-ci portent surtout leur effort du côté du
théâtre. Car Futurisme, Dynamisme et Simultanéisme sont trois aspects
du même problème ou, si l’on aime mieux, trois formes de la même
révolution.
Noi Futuristi nous l'expose clairement. A une époque nouvelle, à des
temps nouveaux de l’humanité, il faut un Art nouveau. Les transfor­
mations de la civilisation du XX° siècle ne sont peut-être pas tout à fait
aussi prodigieuses qu’elles apparaissent aux regards des futuristes : nous
manquons du recul historique, et les transformations des anciens siècles,
passées dans nos habitudes, perdent à nos yeux leur grandeur. Cependant
les futuristes ont très bien vu que ce qui transforme le plus la vie
humaine, ce sont les moyens de transport. Notre époque peut prétendre,
par suite, à être le siècle du mouvement et de la vitesse : Chemins de
fer, paquebots, aéroplanes, télégraphe avec ou sans fil, téléphone, lumière
électrique, —- et toutes les inventions qui s’élaborent pour demain.
Le futuriste Carrrà (avec trois r), dans sa Guerrapittura, qui vient, de
paraître (1), a raison d’ajouter : « ... anche le idée camminano e si
consumano con una rapidità che ignoravano assolulamente i nostri pre­
decessori. »
Or, c ’est le rôle de l’artiste de s’efforcer à sentir, à saisir, à repro­
duire les aspects de celte harmonie nouvelle du monde extérieur.
Par quel moyen d’art y parviendra-t-il ?
Le « futurisme dynamique » lui en offre toute une collection. Il ne
m’apparaît pas qu’ils soient tons de valeur égale, même au point de vue
futuriste. Mais je puis me tromper.
Louons-le de nous vanter la « splendeur géométrique et mécanique »,
et, par suite, la rapidité, la clarté, la volonté, l’ordre, la discipline, la
(1) Carrra. Guerrapittura. Edizioni Futuriste

d Poesia ».Milano, 1915.

�méthode. Ce sont là qualités assez habituelles à la littérature française,
et nombre de nos grands écrivains furent des géomètres et des physi­
ciens.
Louons-le encore, jusqu'à un certain point, de vouloir libérer les
mots, de faire la guerre à l’abus des adjectifs, au vague des expressions.
« La peinture lâche est la peinture d’un lâche », disait Eugène Delacroix.
On peut appliquer le mot à quantité de prosateurs et de prosatrices, de
poètes et de poétesses.
Guerre au vers libre, clament tout justement les futuristes, le vers
libre qui entraîne à de faciles effets de sonorité, aux cadences mono­
tones, aux fluidités déliquescentes ! Guerre au « Moi » littéraire, à cette
hypertrophie de la personnalité de l'auteur, héritée des romantiques!
(On sera surpris de voir que M. Marinetti rejoint. M. Pierre Lasserre :
mais c ’est un fait). L’univers est si vaste, l'humanité tellement innom­
brable, que nous ne devons pas faire de notre nombril le centre de la
création.
Le verbe à l’infinitif, l ’emploi des onomatopées, voilà encore d’excel­
lentes réformes futuristes.
Mais le futurisme va plus loin, veut aller plus loin. Il ne tend à rien
moins qu’à une révolution typographique, d’une part, et, d'autre part,
à une phrase en raccourci, qui rappelle le meilleur — ou le pire — style
télégraphique.
Le « dynamisme plastique », la « musique bruitiste » (1), le cinémato­
graphe et l’architecture futuristes, le « théâtre synthétique », vaudraient
la peine d’un examen approfondi, mais qui nous entraînerait trop loin
aujourd' hui.
Pour conclure, le résumé, le petit code de leurs doctrines publié par
MM. Marinetti, Boccioni, Carrà, Russolo, Balla, Severini, Pratella,
Armando Mazza, et tutti quanti, vient à son heure.
Je crois avoir montré que leurs théories n’ont pas été sans influence,
ne seront pas sans influence sur la littérature contemporaine. Je ne
m’aventurerai pas, surtout au lendemain des enquêtes consacrées à
l ’avenir des lettres après la guerre, à vouloir, moi, deviner « ce qui est
dans l’avernir ».
Cependant je me pose une question. Est-ce bien de la transformation
du monde extérieur que surgira la Beauté nouvelle, à laquelle aspirent
tous les artistes non immobilisés dans la tradition et dans la routine?
Est-ce surtout de celte transformation ?
Le dynamisme, le simultanéisme et le futurisme ne trouveront-ils pas
plutôt leur aliment dans l'être intérieur, dans l’homme nouveau que
nous révèlent les découvertes, — non moins prodigieuses que celles de
la mécanique ou de la chimie, — de la physiologie et de la psychologie?
(1) Luigi Russolo. L'Arte dei rumori. Edizioni futuriste di « Poesia» , Milano,
1916.

�Déjà, un Loti, un Dostoïevski, un D’Annunzio (ce D’Annunzio si
décrié par certains futuristes) ont génialement pressenti et exprimé les
mouvements de l’inconscient. Sur ces voies nouvelles, encore obscures
et d’une complication infinie, quels successeurs viendront poursuivre la
recherche de l’homme futur, de celui que nous sentons à peine, confu­
sément, naître au fond de nous-mêmes?
Mais, comme dirait Kipling, ceci est une autre histoire...
André Geiger.
Ugo Ojetti. Les Monumenls italiens et la guerre, publication du bureau spécial du
Ministère de la Marine. — Milan, Alfieri et Lacroix, in-4° de 32 pages et
140 planches.
Un livre de ce genre n’est pas seulement un livre d’actualité. C’est un
témoin authentique qui dépose devant l'avenir, c’est un réquisitoire,
établi sur des documents sans réplique, contre la barbarie d’un homme,
d’une dynastie, d’une caste militaire, d’une race, d ’un régime.
Vieux maîtres vénitiens qui portâtes si haut le nom de la sérénissime
République, monuments universellement admirés qui faites et ferez à
jamais la gloire de l'Italie, du monde latin, du monde civilisé tout entier,
fallait-il qu’en plein vingtième siècle, une nation qui se prétend supé­
rieure à toute autre, et s’arroge le monopole de la compétence en art
comme en toute chose vînt vous soumettre à des traitements tels que
ceux qu’ont subis le plafond des Scalzi, l’abside de Santa Maria Formosa,
les monuments des doges Mocenigo et Veiner, la coupole de la chapelle
san Donemico à SS. Giovani e Paolo! Fallait-il que les façades extérieures
et intérieures de Saint-Marc et du Palais des Doges dussent être protégés
contre la chute possible des engins de guerre, et qu’à l ’intérieur des
musées, des palais, des églises, ces trésors de beauté sereine qui s'appel­
lent l’Assomption du Titien ou la Crucifixion du Tintoret dussent s’en­
fuir, détachés de leur cadre séculaire, empaquetés comme de vulgaires
denrées, hissés sur de fragiles embarcations, et gagner subrepticement
des retraites ignorées, hors de l ’atteinte des projectiles semés par des
machines volantes, soupçonnées et. flétries d'avance par Léonard de Vinci !
L’énumération faite de visu, par un homme compétent et informé,
de toutes les œuvres d’art vénitien et italien mises à l’abri de la barbarie
est le premier intérêt de ce livre. La description photographique des
moyens employés pour les préserver sur place ou pour les emporter à
distance en est un second, attestant tout ensemble l’extrême souci qu'ont
eu les Italiens de sauver leur patrimoine artistique, et l’ingéniosité des
moyens employés par eux pour atteindre ce but. Je ne suis pas sûr
qu’en France, où des mesures de préservation analogues ont été prises,
on ait procédé partout avec autant d’empressement, de zèle éclairé et
de respect des œuvres. Un troisième intérêt, le plus poignant de tous,
réside dans l’inventaire photographique des destructions commises et

�dans l’indication très suggestive des moyens de dédommager Venise des
attentats artistiques dont elle a été victime : « La peinture vénitienne,
écrit l’auteur en terminant sa préface, doit se payer avec de la pein­
ture vénitienne. Tant au Musée impérial qu’à l'Académie impériale,
Vienne possède, si notre mémoire est fidèle, vingt-cinq tableaux du
Titien et quinze du Tintoret. » Les diplomates italiens sauront s’en
souvenir en temps opportun.
Le livre de M. Ugo Ojetti a paru il y a un an à peine, en 1917. L’heure
était sombre, les perspectives peu rassurantes pour l'Italie et pour ses
alliés. Quel chemin parcouru depuis! Quels triomphes pour elle et pour
eux! Quel contraste chez ses ennemis entre l'arrogance destructive d’hier
et l'impuissante anarchie d’aujourd’hui! Dans quelques années seule­
ment, on croira rêver en feuilletant les pages de ce livre. On concevra
difficilement que des peuples intelligents et cultivés aient pu, dans
l’aveuglement de leur orgueil, perdre à tel point le sens artistique et
le sens moral que sciemment, froidement, scientifiquement, ils aient
accompli ou approuvé d’aussi odieux méfaits.
Eugène Bouvy.

�C h r o n iq u e

— La direction du Giornale Storico delta Letteratura ilaliana de Turin,
longtemps confiée, depuis sa naissance, en 1883, aux mains robustes de
F. Novati et de R. Renier, aidés pendant les premières années par
A. Graf, a passé, en ces dernières années par de douloureuses vicissi­
tudes. R. Renier a disparu le premier (janvier 1915), laissant à F. Novati
la lourde charge de poursuivre seul la publication commencée à trois ;
mais Novati succombait à son tour la même année (décembre), et
M. Egidio Gorra, passé justement alors de l'Université de Pavie à celle de
Turin, assuma la direction à partir du premier fascicule de 1916 (tome
LXVII). Il ne l'a pas conservée deux ans, car la mort l’a frappé à son
tour le 27 août 1918 ; il avait cinquante-sept ans. M. Vittorio Cian, suc­
cesseur d’A. Graf dans la chaire de littérature italienne de l’Université
de Turin, s’est décidé, malgré ses hésitations et ses scrupules, à repren­
dre l’œuvre de ses prédécesseurs et amis. C’est lui que Gorra et déjà
Renier tenaient pour le plus capable de continuer et de développer l’oeu­
vre qu’ont illustrée trente-cinq ans de très féconde activité. Soucieux
de ménager ses forces, qui ne sont pas inépuisables, et peut-être aussi
d’adapter le Giornale Storico à des besoins intellectuels nouveaux, sans
répudier l’esprit de recherche scientifique objective dont il s’est cons­
tamment inspiré, M. V. Cian s’adjoint un comité de rédaction composé
de jeunes maîtres qu’il a su choisir avec un rare bonheur. Nous souhai­
tons à la nouvelle Direction et à son comité de rédaction le succès et
la longue prospérité qu’ils méritent.
Ce changement de direction coïncide avec un changement dans la
raison sociale de la maison d’édition qui publiait le Giornale Storico
depuis son origine; jusqu’à ces derniers mois, c ’était la maison Ermanno
Loescher. La propriétaire de cette raison sociale, veuve du professeur
A. Graf, étant morte, c ’est sous le nom du nouvel éditeur, Giovanni
Chiantore, que cette importante maison continuera à rendre d’éminents
services à la science italienne.
M. Mario Cermenati, député au Parlement italien, en présidant, l’été
dernier, la « R. Commissione Vinciana », dont le but est de publier en
fac-similé, avec les transcriptions nécessaires, tous les manuscrits de
Léonard de Vinci, a lancé l’idée d’un Islituto di studi Vinciani. Celui-ci
aurait pour tâche de diriger tous les travaux d’exégèse et de commen­
taire, les recherches biographiques et artistiques, tout ce qui peut, en

�un mot, développer et répandre une intelligence plus complète de l'acti­
vité scientifique et du génie de Léonard. Cet appel a été aussitôt entendu
de quatre généreux industriels milanais, qui se sont empressés d'assurer
à l'institut projeté une dotation de 900.000 lires. D'autres largesses,
indubitablement, vont suivre ce brillant début, et, dès à présent, on
peut prévoir, pour une date rapprochée, l’organisation du travail auquel
se consacrera l'Istiluto di Studi Vinciani. M. Luigi Luzatti qui, lorsqu’il
était président du Conseil, avait contribué à donner une vie plus active
à la « R. Commissione Vinciana », a félicité M. Mario Cermenati de son
heureuse initiative, dans une lettre (en date du 3 septembre) dont nous
croyons intéressant d’extraire quelques phrases : « L'alliance de l’indus­
trie et de la richesse avec ce génie universel, qui a conçu et construit
jusqu’aux canaux d'irrigation agricole, aux aéroplanes et aux submersi­
bles (il en tint l’intention secrète, craignant, avec une bonté toute ita­
lienne, que les pirates sarrazins, ces assassins des mers, pussent s’en
servir), est d’un bon augure. C’est ainsi que les Américains du Nord
ont légitimé, ont fait bénir leurs grandes fortunes : les milliardaires se
sont purifiés en devenant les bienfaiteurs de la science. Mais pourquoi
n’étendriez-vous pas la souscription aux industriels des nations alliées?
Le front unique, pour publier en le commentant tout ce qui est décou­
vert ou ce qu’on découvrira des travaux de Léonard.......serait un noble
début pour la Société des Nations. »
— M. Ezio Levi, professeur à l’Académie Navale de Livourne, s’est
fait le promoteur d’une intéressante entreprise ; il s’agirait de constituer
une collection nationale de « Testi antichi italiani » inspirée par les
publications de notre Société des anciens textes français ; les volumes
de cette collection devraient servir non seulement à mettre des éditions
bien faites entre les mains des philologues et des lettrés, mais à répan­
dre beaucoup plus largement en Italie, et hors d’Italie, les œuvres des
grands classiques italiens. L’idée a été lancée en deux articles de la
Rassegna Nazionale (août-sept. 1917), où M. Ezio Levi, après avoir rap­
pelé les entreprises antérieures, fait le procès des collections multiples
et rivales, entreprises un peu partout, depuis une trentaine d’années,
sans coordination, et d’ailleurs restées en plan ; il relève l’insuffisance
absolue des moyens dont dispose la commission officielle dite « R. Com­
missionne per I Testi di Lingua », qui siège à Bologne depuis 1862 ; il
propose enfin que ladite commission soit transférée à Florence et annexée
à la « R. Accademia della Crusca per la lingua d’Italia », le secrétariat et
l’imprimeur restant à Bologne, et que, par ce moyen, tous les efforts
étant unis et coordonnés, la diffusion de la collection soit assurée en
Italie et à l’étranger.
A cette proposition ont aussitôt adhéré, en très grande majorité, les
adhérents de la Commission bolonaise. Cependant, quelques voix discord
a
n
tes

�se sont élevées, en particulier celle de M. Giuseppe Albini, dans
le Resto del Carlino (août 1917) ; M. Ezio Levi riposta dans le Giornale
d’Italia, et cette féconde polémique aurait san s doute contribué à faire
adopter une solution, quand se produisirent les malheureux événements
de Frioul et de Vénétie qui firent passer les questions philologiques au
second plan.
Aujourd’hui, la question est reprise dans des conditions qui parais­
sent favorables, les résistances représentant ce minimum inévitable
d’opposition que rencontre toute innovation. La future édition des clas­
siques italiens du Moyen-Age, qui a déjà trouvé un éditeur à Rome,
comprendra deux séries : 1° une grande édition, amplement documentée,
à l ’usage des philologues et des lettrés ; 2° une petite édition à l ’usage
des étudiants et du public cultivé, dans le genre de l’édition des « Clas­
siques français du Moyen-Age », publiée par la maison Champion de
Paris. Le gouvernement contribuera à l’entreprise par son patronage
plutôt que par des subventions ; son rôle consistera notamment à répan­
dre la petite édition parmi les nations alliées et amies, afin que les
classiques italiens puissent être plus aisément étudiés à l’étranger dans
les Universités et les lycées.
— En deux articles de la Revue internationale de l’Enseignement
(août-septembre 1918), M. G. Maugain consacre une étude fortement
documentée à cette importante question : Les Professeurs italiens et la
science allemande. Il faut recourir à ce travail substantiel pour se faire
une idée exacte de l’attitude adoptée par les Universités italiennes en
regard de la science allemande.
A ce propos, on trouvera une vigoureuse manifestation anti-allemande,
due à un des maîtres les plus distingués de l’Université de Turin, Vit­
torio Cian, dans la Rassegna italiana, fasc. V de 1918, sous ce titre :
« Ricordi e commenti antitedeschi ».
— On annonce la mort du célèbre helléniste Giuseppe Fraccaroli, pro­
fesseur à l’Université de Pavie, dans les circonstances tragiques : le
22 septembre 1918, à Milan, il traversait la via Dante, lorsque, pour éviter
un tramway, il fit un écart et tomba sous un camion. Relevé sans
connaissance, il a expiré le 23, au matin, sans avoir repris ses sens.
G. Fraccaroli était une des figures les plus intéressantes de la génération
qui disparaît peu à peu. En dehors de ses travaux sur la littérature et la
philosophie grecques, il avait beaucoup écrit, dans tous les genres, y
compris un roman, et son activité de publiciste ne s’était aucunement
ralentie en ces dernières années ; il collaborait au Corriere della Sera.
Parmi ses ouvrages les plus connus et les plus suggestifs, signalons
L'irrazionale nella letteratura (1903). 11 était né à Vérone en 1849.

�— Un explorateur italien de l ’Afr ique au xv° siècle. — Nous extrayons
les lignes suivantes des Comptes-rendus des séances de l’Académie des
inscriptions et Belles-Lettres (séance du 14 juin 1918) :
« M. Ch. de La Roncière, conservateur à la bibliothèque nationale,
a découvert une relation de voyage jusqu'ici inconnue, datée de l'oasis
du Touat et de l’année 1447. D'un intérêt capital, c'est la première rela­
tion européenne qui donne des détails circonstanciés sur l'intérieur de
l’Afrique occidentale. Antonio Malfante, de Gênes, essayait à Tamentit,
dans le Touat, des opérations commerciales que la demande d’une com­
mission de 100 % par les intermédiaires arabes et juifs rendit impossi­
bles. Là, les lingots et les barres de cuivre apportés par les caravanes
de la côte et qui servaient de monnaie aux nègres, étaient échangés
contre la poudre d’or venue de Tombouctou ou le beurre végétal produit
par des arbres du bassin du Niger. Mais les pirateries des Touaregs,
dont Malfante trace un joli portrait en les appelant les Philistins, nuisi­
rent aux transactions. Malfante était l’hôte, à Tamentit, d’un puissant
personnage, probablement le cheikh, qui avait acquis des richesses en
parcourant pendant quatorze ans le bassin du Niger, et dont le frère
était établi depuis trente ans à Tombouctou. C’est d’après les récits de
son hôte que Malfante décrit le bassin du Niger, avec ses empires musul­
mans et, au Sud, ses pays fétichistes, bref ce qui est devenu l'Afrique
occidentale française. »
— Propagande artistique. — L'orchestre romain de l ' « Augusteo »,
sous la direction de Bernardino Molinari, a organisé, en Suisse, pendant
le mois d’octobre, une série de onze concerts à Lugano, Genève, Berne,
Zurich, Bâle, Saint Gall, etc... Les programmes, composés essentielle­
ment de musique italienne, ont pourtant réservé une certaine place aux
compositeurs alliés, avec La Mer de Debussy, L'apprenti sorcier, de Dukas,
la troisième symphonie de Saint-Saëns, et les Variations symphoniques
d’Elgar.
— Cours de vacances de Sienne. — Pour la seconde fois, les cours de
vacances pour l’étude de la langue italienne, à l’usage des étudiants des
nations alliées et amies, se sont ouverts en juillet-septembre 1918, à
Sienne, aux R. Conservatori riuniti. Cette intéressante institution, due
à l’initiative privée, donna, malgré les difficultés du temps de guerre,
de très appréciables résultats, qui sont le gage certain de son déve­
loppement aussitôt que reprendra la vie normale. Celte année,
les étudiants français à Sienne ont été au nombre de 17 — dont 15 jeunes
filles. Tous ont rapporté le meilleur souvenir — et le meilleur profit —
de leur séjour.
Le Gérant : P. Gaultier.

�« lo dico seguitando.... »

Ces trois m ots, par lesquels s’ouvre le chant VIII de l’ Enfer,
ont été l’occasion de diverses anecdotes, de discussions,
d' hypothèses sur une interruption possible, survenue en cet
endroit, dans la composition du poème, et par suite sur les
dates auxquelles Dante commença, suspendit et termina
l’Enfer; sur ce que pouvait être l’ébauche supposée du poème,
et encore sur la répartition des péchés entre les divers cercles
de la damnation. Il est peu probable que ces délicats problèmes
puissent être tranchés par de simples raisonnements; aussi
les observations qu'on va lire n’ont-elles pas l’ambition de les
résoudre de façon décisive.
Mais il ne m’est jamais arrivé de lire l’Enfer chant par chant,
d’un bout à l’autre, sans être frappé de certaines dispropor­
tions, pour ne pas dire plus, entre les sept premiers chants
et les suivants. Je me persuade difficilement que le poète qui,
au chant VII, ayant si pauvrement décrit la peine des avares et
des prodigues, s’était rejeté sur un brillant hors d’œuvre,
l’allégorie de la Fortune, et avait esquissé la situation des
damnés du cinquième cercle, a pu sans transition, du jour au
lendemain, acquérir une maîtrise toute nouvelle, une pleine
possession des ressources de son art, avec une claire vision
d’un plan beaucoup plus vaste, plus riche et plus complexe,
au point de nous présenter coup sur coup, au chant VIII, la tra­
versée du Styx dans la barque de Phlégias, la scène où Filippo
Argenti tourne contre lui-même sa rage impuissante, et la
résistance des diables sur la porte de la cité infernale, en atten­
dant la vision des Furies et l’apparition de l’Envoyé céleste,
au chant IX. Certes c’est bien le même artiste qui avait déjà
mis tant d’ humanité et de poésie dans la figure de Ciacco et

�surtout dans l’immortelle Francesca; mais il révèle tout à coup
une fertilité d'invention jusqu’alors insoupçonnée dans
l'agencement ingénieux d'un récit varié, dramatique, plein de
détails d’un réalisme saisissant : c’est le même artiste, mais
parvenu brusquement à la possession souveraine de son art.
Le contraste me paraît si fort que j ’ai toujours été surpris
de ne pas le voir plus fermement souligné par les commenta­
teurs. Seul, parmi les critiques dont il me souvienne, Ed.
M ooro1 y a insisté, mais à propos d’ un problème d’un autre
ordre, la classification des péchés. Je voudrais y revenir avec
l ’intention de faire surtout ressortir les progrès surprenants
que l’on observe dans la conception comme dans l’exécution
poétique, quand on passe du chant VII aux suivants. De ce
contraste on verra ensuite quelles conclusions il y a lieu de
dégager.

I
Chacun a pu remarquer qu’à partir du chant VIII Dante
paraît abandonner le plan qu’il avait adopté d’abord, quant
à la classification des péchés. Jusque-là, en effet, il avait
suivi la division traditionnelle en péchés capitaux : après
le Limbe (1er cercle), il avait énuméré la luxure (2e cercle), la
gourmandise (3e cercle), l’avarice jointe à la prodigalité
(4e cercle), puis la colère (5e cercle), dont le châtiment est
déjà complètement décrit dans les vingt-cinq derniers vers
du chant VII. Ensuite, au contraire, apparaissent les héré­
siarques (6e cercle), les violents contre leur prochain, contre
eux-mêmes, contre Dieu et la nature (7e cercle), toutes les
variétés de trompeurs (8e cercle) et de traîtres (9e cercle), c’està-dire un classement fondé sur des notions tout à fait étran­
gères à la doctrine ecclésiastique des péchés capitaux.
Ce changement choque peu, car il est justifié par Dante,
1. Edward Moore, Studies in Dante, second series; Oxford, 1899, p. 168-170.

�qui, au chant XI, se référant à l’Ethique d’Aristote, fait
rentrer les quatre péchés capitaux énumérés dans l’inconti­
nentia, c'est-à-dire l’entrainement, l’ impuissance de l’ homme à
maîtriser ses passions, disposition moins détestable, au regard
de Dieu, que la violence bestiale et que la méchanceté armée
de ruse et de trahison : violence et méchanceté sont expiées
dans le « bas enfer ».
Mais Ed. Moore a finement remarqué que, peut-être, l’expli­
cation du chant XI n’a été imaginée que pour masquer après
coup, ou pour excuser un changement de plan, survenu
lorsque Dante se serait convaincu que rémunération des
péchés capitaux ne pouvait convenir aux développements
ultérieurs du poème. C’est là une simple conjecture. Des
objections très sérieuses y ont été faites, d’où il ressort que
Dante, tout en subissant d’abord l'influence de la théorie
théologique des péchés capitaux — le fait ne saurait être nié —
a pu fort bien, néanmoins, concevoir dès le début sa classifi­
cation des damnés d’après la doctrine morale d’Aristote1 .
Mais ceci n’est encore qu’une possibilité. Quittons au plus
vite ce terrain mouvant, où nous ne trouvons aucun point
d’appui solide.
Voici en revanche un fait incontestable. Dans les premiers
chants, Dante passe d’un groupe de damnés au groupe suivant
avec une rapidité qui parait systématique : le Vestibule de
l’ Enfer et la rive de l’Achéron, qui présentent à ses regards
les premiers rassemblements d'âmes, occupent un seul
chant (III) : le Limbe un chant (IV), de même le cercle de la
luxure (V) et celui de la gourmandise (VI) : l’amour des
richesses est encore moins favorisé, car la Colère empiète sen­
siblement sur le chant VII. Si cette allure vertigineuse avait été
maintenue, la description des neuf cercles eût pu être achevée
en douze chants. Mais tout change à partir du chant VIII où se
prolonge la traversée du cinquième cercle ; ensuite, on voit
Danteet Virgile entrer dans le sixième cercle à la fin du chant IX,
1. Bull. della Soc. Dant. ital., N. S., t. VIII, p. 47-48.

�pour n'en sortir qu’au début du douzième. Le septième cercle,
avec ses trois subdivisions, embrasse les chants XII à XVII, le
huitième en occupe treize(XVIII-XXX), et le neuvième quatre
(XXXI-XXXIV). On pénètre dans le Bas-Enfer dès la fin du
neuvième chant ; c’est-à dire que la disproportion est manifeste
entre les deux grandes divisions de l’enfer. Que Dante n’ait
pas immédiatement envisagé, dans toute son ampleur, le plan
auquel il s’est ensuite conformé, c’ est une impression à
laquelle on peut bien résister, mais qui se présente à l’esprit le
plus naturellement du monde.
Les développements nouveaux, qui commencent avec le
chant VIII sont constitués par deux genres d’épisodes. D’ une
part, les entretiens du poète, ou de Virgile, avec les damnés
deviennent de plus en plus nombreux, de plus en plus drama­
tiques ; de l'autre, les incidents du voyage, les descriptions du
paysage infernal, les scènes multiples qui se déroulent sous les
yeux du poète tiennent une place de plus en plus large et
témoignent d’ un réalisme croissant.
En ce qui concerne les entretiens de Dante avec les âmes
réparties de cercle en cercle, trois sont contenus dans les
chants III-VII, et ils comptent parmi les plus célèbres du
poème : c’est le colloque avec les grands poètes du Limbe, puis
le récit de Francesca, et enfin la rencontre du florentin Ciacco,
avec qui Dante parle de leur commune patrie. Le poète est déjà
tout entier dans ces épisodes hautement significatifs, avec son
culte de la gloire, son émotion poignante en présence de la
passion amoureuse, et sa tendresse inquiète pour Florence
déchirée par les factions. Nul ne saurait songer à déprécier ces
premiers chants, qui comptent parmi les plus précieux de
l’ Enfer. Dante avait déjà donné, comme poète lyrique, des
preuves éclatantes de sa puissance expressive; il y ajoute dans
les premiers épisodes de son grand poème, un mouvement, une
acuité de vision, avec un prolongement d’infinies et inexpri­
mables perspectives, qui font de ces chants IV à VI des morceaux
pleinement caractéristiques de son génie. Cela n’empêche pas

�de dire qu’il était encore assez loin d’avoir reconnu toutes les
ressources que pouvait lui fournir son sujet, et d'en avoir
tiré parti.
Son intention primitive parait avoir été de provoquer au
plus un entretien de quelque ampleur dans chaque cercle.
Autrement, pourquoi n’aurait-il pas mis en scène un plus
grand nombre d’habitants du « noble castel » du Lim be?
Francesca et Paolo pouvaient-ils seuls l’ intéresser parmi les
passionnés ? Et ne connaissait-il que Ciacco à ranger dans le
cercle des gourmands? Les énumérations rapides qui, aux
chants IV et V, suivent ou précèdent la scène principale1,
prouvent assez que la matière ne lui manquait pas.
Une fois admise la conception un peu étroite du plan qu’il
aurait envisagé d’abord, on comprend sans peine les choix de
Dante. Parmi les grands héros étrangers au christianisme,
sa qualité de poète et celle du guide qu’ il s’était donné lui
imposaient un entretien avec le groupe que préside Homère et
au milieu duquel il prend, sans fausse modestie, la place qui
lui revient de droit; il a donc relégué au second plan les
fondateurs de la grandeur romaine, les philosophes et les
savants, qui étaient aussi, à tant d' égards, les maîtres de sa
pensée. Entre tous les amoureux célèbres, il a donné la préfé­
rence à un couple obscur qu’ il a immortalisé, parce que la
mort de Francesca et de Paolo l’avait vivement troublé
pendant sa jeunesse, lorsqu’il pouvait avoir vingt ans : c’était
aussi pour lui l’époque des « douces pensées » et des « tendres
désirs »; ce fait-divers brutal lui avait révélé à quels dénouements
tragiques pouvait conduire un moment de faiblesse, une
surprise des sens, et il en avait été bouleversé. Quelle que soit
la date où l’épisode du chant V a été écrit, il est indéniable
1. Chant IV, v.12 1- 144, trente-six noms en vingt-quatre vers; ch. V, v. 52-69,
huit noms en dix-huit vers. Une énumération qui offre quelque analogie avec
celles-ci se lit au ch. VII du Purgatoire, v. 91-136; elle est d’une moindre den­
sité : douze noms en quarante-six vers, c’est-à-dire que le poète y a mieux
caractérisé chacun des personnages qu’il nomme.

�qu’ on y reconnaît la trace du profond émoi que le drame de
Rimini avait jeté dans le cœur du poète. Enfin Ciacco était un
compatriote que Dante avait connu, qui avait laissé à Florence
une réputation bien établie de gourmandise, au point que
Boccace la confirmait, dans une nouvelle du Décameron, un
demi-siècle après sa mort.
Le caractère personnel de l’inspiration de Dante, dans ces
trois premiers épisodes, est donc frappant : on y perçoit un
écho très distinct d’ impressions et d’émotions qui ne se retrou­
veront pas de la même façon dans les scènes, assez différentes,
où le premier rôle sera tenu par Filippo Argenti, Farinata degli
Uberti, Piero della Vigna, dans les cercles les plus proches. Et
cette inspiration personnelle a aussi un caractère élégiaque
marqué, sans aucune des violences que va brusquement nous
révéler le chant VIII : là, le poète donnera libre cours à la
sainte colère que lui inspire le péché; il appellera de ses vœux
un châtiment exemplaire sur une âme orgueilleuse, et remer­
ciera le ciel de lui avoir fait voir un damné qui se déchire de
ses propres dents; — ici au contraire, l’entretien de Dante avec
les ombres n’est empreint que de douceur et de mélancolie.
En ce qui concerne les poètes du Limbe, la chose est trop
naturelle. Pour Francesca, on pourrait être un peu surpris :
Dante exprime en toute franchise la pitié, la sympathie même
que lui inspirent, non certes le péché, mais la tendresse de la
femme et la douleur de la victime. Son entretien avec Ciacco
ne laisse pas voir moins de bienveillance : le supplice des
gloutons est fort déplaisant, et Dante en souffre pour cette âme
affligée, avant même de l’avoir reconnue. On peut signaler un
curieux parallélisme entre certains mouvements du dialogue
dans ces deux chants consécutifs. Ciacco se dresse devant
Dante et l'interpelle: « 0 toi qui traverses notre enfer, recon­
nais-moi.... »; et Francesca, répondant à l’appel du poète lui
dit : « 0 créature aimable et bienveillante, qui viens nous
visiter dans ces ténèbres.... ». Dante avait adressé le premier
la parole aux amants de Rimini en les appelant: « 0 âmes

�souffrantes !... » ; à Ciacco il ne témoigne pas moins de pitié :
« Peut-être l’angoisse que tu éprouves est-elle ce qui t’efface
de ma m émoire.., ». Un peu plus tard, il dit à l’une :
« Françoise, tes tourments me font pleurer de tristesse et de
pitié ; mais dis-moi, au temps des doux soupirs, à quels signes
et comment l’ Amour a-t-il permis que vous eussiez connais­
sance de vos désirs inavoués? » et à l’autre : « Ciacco, ta souf­
france me touche au point de me faire pleurer. Mais dis-moi,
si tu le sais, où en viendront les citoyens de la ville déchirée... »
La concordance est si exacte qu’elle décèle un peu de raideur
dans l’allure du récit : les deux scènes ont l’air de sœurs
jumelles qui, malgré la différence de leurs caractères, ont
même timbre de voix, mêmes gestes et mêmes jeux de physio­
nomie. Avec les avares et les prodigues encore, c’est la pitié
qui domine dans l’attitude du poète (VII, 36). Au contraire, le
ton du chant VIII est tout différent : dans l’épisode de Filippo
Argenti s’affirme une manière entièrement nouvelle de consi­
dérer le sort des damnés ; c’ est un autre aspect de l’inspiration
dantesque qui se révèle brusquement.
E. Moore a fait en outre celte intéressante remarque : Fari­
nata degli Uberti, au sixième cercle, expliquera que les damnés
discernent comme dans une brume les grandes lignes de
l’avenir; mais le brouillard s’épaissit à mesure que cet avenir
devient le présent, et quand les événements s’accomplissent,
ils n’en distinguent plus rien ; alors les nouveaux venus en
enfer sont leurs seuls informateurs :
s’altri non ci apporta,
Nulia sapem di vostro stato umano (X, 104-105).
Cette règle trouve une application rigoureuse dans plusieurs
autres épisodes : Brunetto Latini, Nicolas III, Vanni Fucci,
Mahomet lisent dans l’avenir ; inversement Guido da Monte­
feltro s’enquiert avec anxiété de ce qui se passe présentement
en Romagne
Dimmi se i Romagnuoli han pace o guerra (XXVII, 28);
et de même Nicolas III ne prendrait pas son interlocuteur

�pour Boniface VIII s’il pouvait savoir qui est pape au moment
où il parle : il se contente de remarquer que le livre de l’ave­
nir l'a trompé de plusieurs années (XIX, 54).
Contrairement à cette théorie, Ciacco prédit avec assurance
des événements qui devaient s’accomplir dans un très court
délai, du 1er mai 1300 au début de 1302, et il parle même du
présent sans hésitation : Florence, dit-il,

è piena
D’invidia si che già trabocca il sacco (VI, 49-50);
et à la question de Dante : « S’y trouve-t-il un seul juste ? », il
répond :
Giusti son duo. ma non vi sono intesi (VI, 73).
Ceci revient à dire qu’au moment où il faisait parler Ciacco,
Dante ne s’était pas encore avisé de la règle, empruntée
d’ailleurs à des traditions ecclésiastiques respectables, grâce
à laquelle il a pu limiter le champ des révélations qu’ il avait
d’abord permises aux damnés; et c’est un nouvel indice que,
dans l’intervalle, il s’est livré à une réflexion plus approfondie
sur la situation des âmes de l’enfer, et sur les effets poétiques
qu’on en pouvait tirer2
.
Parmi les régions infernales décrites dans les chants III-VII,
deux ne sont le théâtre d’aucun entretien du poète avec des
damnés : le quatrième cercle, réservé aux avares et aux pro­
digues (ch. VII), et la « sombre plaine », souvent désignée
sous le nom de « Vestibule de l’ Enfer », où sont relégués les
indécis, les neutres, ceux qui ont refusé de prendre parti entre
le bien et le mal, entre le crime et la justice (ch. III). Non seu­
lement le poète n’échange aucun propos avec ces ombres,

�mais il n’en nomme pas une seule. Semblable abstention ne se
retrouve en aucune autre partie du poème.
Il est vrai que Dante justifie cette attitude par d’excellentes
raisons : les neutres, « ces misérables qui n’ont jamais été
vivants », ne méritent que l’oubli ; qu’ils restent donc plongés
dans le néant où ils se sont complus ! C’est Virgile qui
prononce à leur adresse celle condamnation dédaigneuse et
définitive :
Non ragioniam di lor, ma guarda e passa! (III, 51).
Quant aux hommes qu’a dominés l’amour des richesses, ils
ont perdu toute physionomie individuelle : « souillés par une
vie contraire à la connaissance », c’est-à-dire à la sagesse, « ils
ne sauraient à présent être reconnus ». Mais ne soyons pas
dupes des explications de Dante : elles n’ ont qu’un caractère
facultatif. S'il avait voulu représenter les choses autrement, il
aurait trouvé, pour se justifier, des raisons tout aussi fo r te s ;
car il est avant tout poète et artiste, c’est-à-dire créateur de
formes concrètes, et il n’est jamais embarrassé ensuite pour y
adapter une signification morale. Le fait subsiste donc : dans
ces deux régions seulement, aucune personnalité ne se détache
sur le fond grisâtre où grouillent des formes indistinctes.
Parmi les neutres du chant III, cependant, le poète recon­
naît au moins l’ombre de celui
Che fece per viltade il gran rifiuto (60);
et le mystère voulu que cette expression entretient autour du
personnage n’empêche pourtant pas de reconnaître en lui,
avec une certitude suffisante, le pape Célestin V, dont l’abdica­
tion avait aplani la voie à l’élévation de Boniface VIII. Que
Dante ait été injuste envers le pieux Pietro da Morrone, nul n’en
doute; mais on doit convenir qu’il a pris soin d’atténuer la
dureté de son jugement par la désignation énigmatique du
vénérable ermite, dont on n’aurait jamais dû faire un pape.
Notons immédiatement que, parmi les avares, Dante remarque
une étonnante proportion de tonsurés : et, comme il en

�exprime son étonnement, Virgile lui explique que ce sont des
clercs, des papes et des cardinaux,
In cui usa avarizia il suo soperchio (VII, 48).
D’où on peut conclure que, dans ces deux chants, l’intention
anti-cléricale est très nette, mais l'expression reste un peu
timide, Dante s’étant abstenu de prononcer un seul nom
propre. On sait que cette réserve initiale a été complètement
abandonnée par la suite : Nicolas III, Boniface VIII et Clé­
ment V ne sont pas épargnés au chant XIX !

II
La nature des supplices infligés aux damnés des premiers
cercles appelle quelques observations. On y trouve appliquée
la loi du talion — ce que Dante appellera plus loin il contrap­
passo — avec une rigueur plus grande que dans certaines régions
inférieures1. Passons rapidement en revue cette première série
de tourments.
Les neutres du Vestibule infernal, bien que placés en marge
de l’Enfer, sont soumis à une série de peines fort cruelles. C’est
d'abord un châtiment moral :
Questi non hanno speranza di morte,
E la lor cieca vita è tanto bassa
Che invidiosi son d'ogni altra sorte; (III, 46-48).
Mais voici en plus un supplice corporel : ces lâches, ces
1. Par exemple, on ne voit pas très distinctement pourquoi les athées sont
couchés dans des tombes embrasées, pourquoi les blasphémateurs et les usuriers
sont exposés à la même pluie de feu que les sodomites, pourquoi les séducteurs
sont fouettés, les simoniaques plantés dans des trous la tête en bas, les malver­
sateurs plongés dans la poix bouillante, les traîtres figés dans la glace. Ou s'en
tire, çà et là, par des jeux de mots; Nicolas III dira : Che su l'avere e qui me misi
in borsa; les malversateurs ont aimé à pêcher eu eau trouble, et maintenant ils
sont harponnés dans la poix bouillante par les diables; les traîtres ont un coeur
de glace, etc... En réalité, par la force des choses, Dante a été amené à s’assurer
une certaine liberté dans le choix des supplices, pour mieux satisfaire à une
exigence poétique supérieure, celle de la variété.

�égoïstes, ces indolents, qui n’ont voulu faire aucun effort, sou­
tenir aucune lutte, endurer aucune fatigue, sont obligés de
courir sans répit à la suite d’une sorte de bannière qui est
emportée devant eux à une allure vertigineuse; et pour rendre
leur course plus douloureuse, des taons et des guêpes les
mordent et les piquent :
Erano ignudi e stimolati molto
Da mosconi e da vespe ch'eran ivi (v. 65-66).
Leurs plaies saignent, et leur sang ruisselle mêlé à leurs
larmes : il arrose le sol, où des vers hideux s’en repaissent :
ai lor piedi
Da fastidïosi vermi era ricolto (v. 68-69).
Il y a là un raffinement curieux et presque de la surcharge :
on croit sentir que, en présence de ce premier groupe
d’ombres, le poète s’est creusé la tête pour trouver quelque
chose de bien horrible, et il a dépassé la mesure. Car enfin ces
âmes ne sont pas damnées! Le ciel les repousse, pour que sa
beauté ne soit pas ternie, et ils n’ont pas de place en enfer,
parce que, en face de leur nullité, les grands rebelles pour­
raient se glorifier d’avoir du moins « vécu » avec intensité.
L’anéantissement complet ne serait-il pas le traitement le
mieux approprié à ces âmes qui ont rejeté toute activité, qui
ont renoncé à ce qui fait le prix de la vie? En imaginant qu’ ils
courent, qu’ils saignent, qu’ils pleurent, qu’à leurs pieds s’en­
graisse une vermine grouillante, Dante ne semble pas avoir
songé à l’obligation où il était d’établir une gamme de supplices
propre à former un crescendo continu. Il a frappé un peu
fort, et avant l’heure. En effet, divers groupes de damnés,
dans des régions plus profondes, ne sont pas plus mal traités
que ces égoïstes. Qu’on se reporte, par exemple, au huitième
cercle : les séducteurs, qui en occupent le premier couloir
circulaire, galopent éperdument, fouettés par des diables
cornus; mais Dante n’insiste aucunement sur leur souffrance.
I l y a là quelque disproportion, quand on songe à la responsa
b
ilté

�morale de ces deux séries d’âmes soumises à un
supplice analogue : les ombres du Vestibule paraissent souffrir
davantage1 .
Au reste, l’inconséquence la plus saisissante résulte de la
simple juxtaposition de ce Vestibule et du Limbe. Ce dernier
séjour, par définition, devrait être en marge de l’enfer : les
âmes qui, suivant la célèbre expression de Dante, y sont « en
suspens » se trouvent exclues de la béatitude, mais soustraites
à la damnation. Leur seule faute étant de n’avoir pas reçu le
baptême (IV, 35), elles n’endurent qu’une souffrance morale :
elles sont privées de la vue de Dieu, et tout espoir de le con­
naître leur est à jamais interdit. Il paraît difficile de justifier
par une doctrine théologique, aussi bien que par des raisons
d’ordre artistique, le parti qu’a pris le poète de compter
parmi les cercles de l’enfer proprement dit cette région de
« plaintes sans tortures », où se rencontrent tant de nobles
âmes, tandis qu’il rangeait en marge, et soumettait à des
tortures très positives des ombres auxquelles il ne ménage pas
l’expression de son plus cinglant mépris.
En ce qui concerne la peinture du Limbe lui-même, Dante y
a fondu avec un rare bonheur les enseignements des théolo­
giens et les traditions de la poésie classique ; car Virgile avait
déjà fait entendre à Énée les « longs vagissements des nouveaux

1. En consacrant un compte-rendu très flatteur à mon volume sur Dante (1911),
où j ’avais discrètement indiqué dans une note cette disproportion (p. 237),
M. E. Benvenuti s’étonne de ce jugement, et il ajoute : « Dante ha dato a quei
piccoli uomini piccola (almeno in apparenza) e meschina pena » (Bull. Soc. Dant.
N. S., t. XX, p. 50, note). Il est bien malaisé de comparer des peines que l’on n’a
pas — jusqu’à nouvel ordre ! — endurées. J’ai voulu dire seulement que Dante
analyse la torture des âmes du Vestibule avec une curiosité et lui donne un relief
qui ne paraissent pas en rapport avec leur crime. « Piccoli uomini » si l’on veut ;
mais la vérité est que Dante les appelle : questi sciaurati, et encore : l a setta
dei cattivi. Ou pourrait mê me remarquer que, e n bonne logique, ce sont ces
« piccoli uomini », bien plutôt que les avares, qui devraient être méconnais­
sables au regard scrutateur de Dante, lorsqu’il cherche à en identifier quelquesuns. Ces détails sont de minime importance ; ils ne me semblent significatifs
qu’en raison du soin extrême avec lequel, eu général, Dante a coordonné tous
les effets. Dans les premiers chants, la coordination est imparfaite.

�nés arrachés prématurément à la m am elle1 » ; et le lumineux
séjour réservé à ceux que leurs vertus ont rendus immortels
Parmi les hommes est une réminiscence certaine des ChampsElysées2, à laquelle viennent s’ajouter quelques traits de sym­
bolisme médiéval. Peu de pages traduisent en une synthèse
plus forte et plus harmonieuse la complexité et la hardiesse de
la pensée de Dante.
« La tourmente infernale qui jamais ne s’arrête » perpétue,
dans les ténèbres éternelles, les orages de la passion amou­
reuse. Aucune application, peut-être, du principe du talion
n'est plus naturelle et plus saisissante. Elle est complétée par
une série de comparaisons célèbres, qui donnent à ces âmes
éplorées une légèreté, une mobilité gracieuse ; beaucoup de
charme se mêle ainsi à leur infinie tristesse : c’est le vol
d’étourneaux, roulés, dispersés p a r la rafale; ce sont les cris
plaintifs d’un troupeau de grues, qui dessinent sur le ciel une
longue trace sombre, c’est enfin, en ce qui concerne Paolo et
Francesca répondant à un appel affectueux, l'image de deux
colombes regagnant le nid où les attire leur commune ten­
dresse. Ceci est un des sommets de la poésie dantesque.
Cependant un détail de cette description reste obscur, par son
imprécision. Lorsque ces âmes, est-il dit, « arrivent devant le
précipice »,
Quando giungon davanti alla ruina (V, 34),
elles crient, pleurent, se lamentent et maudissent la puissance
divine. Les mots « précipice » ou « ébo ulement » sont ceux qui
rendent le mieux le mot latin — et italien — ruina, reste à
savoir de quel précipice il s’agit. On a parfois pensé à celui qui
sépare ce cercle du cercle inférieur ; mais les damnés ne
risquent aucunement d’y tomber. Plus intéressante est l’expli­
cation qui rapporte ce mot à la falaise qui domine le cercle, et
dont le sommet correspond au niveau du Limbe, à condition
1. Enéide; VI, 426-429.
2. Ibid., 640 et suivants.

�d’admettre que cette falaise soit éboulée en un endroit (comme
le sera celle qui borde le septième cercle, au chant XII). Mais
c'est précisément ce qu’il faut admettre, car le texte ne le dit
pas : il parle de descente (V, 1) et non d’éboulement, et les
détails qui seront signalés plus loin, au chant XII, ne sont ici
d’aucun secours, puisque le lecteur ne peut encore les connaître ;
la question est même de savoir si, en écrivant le chant V, le
poète avait déjà présent à l’esprit ce qu’il devait écrire au
chant XII.
Cependant une explication séduisante a encore été proposée,
et soutenue récemment avec une grande autorité1 : elle consiste
à remonter à l’expression latine ruina ventorum, calquée sur
la locution venti ruunt (Enéide, VI, 82-85), qui désignerait
clairement le souffle impétueux des vents. Il y aurait donc dans
ce cercle un endroit où la rafale prendrait naissance, une
fissure de la muraille rocheuse, une issue d’où se précipiterait la
tempête, imprimant à tout le vol de ces damnés son mouvement
circulaire, les bousculant à chaque tour avec une force renou­
velée, qui leur arrache des cris et des blasphèmes. Si c’est là
ce que Dante a voulu dire, il faut avouer qu’ il l’a dit fort
incomplètement. L’expression ruina ventorum est-elle si cou­
rante qu’elle puisse, sans dommage, être amputée d’un mot
essentiel? Virgile désigne une pluie torrentielle par les mots
cæli ruina (En. VI, 129) ; ruina tout seul peut-il signifier encore
« une ondée », et surtout « l’endroit d’où se déclanche
l’ondée? » Pour être logique, on devrait, avant d’adopter ce
sens, accueillir la leçon de quelques manuscrits :
Quando giungon de’ venti alla ruina.
Mais cette variante a-t-elle la moindre autorité? Si non,
n’ est-on pas bien fondé à dire que Dante a laissé une part un
peu trop large à la sagacité de ses interprètes2 ?
1. Par M. E. G. Parodi, Bull. Soc. Dant., N. S., t. XXIII, p. 14.
2.Le sens le plus probable du mot ruina me paraît encore être « la descente »
du Limbe à ce second cercle ; c'est là que se tient Minos : « Stavvi Minos... »
(V, 4), devant qui défilent toutes les âmes, qui apprennent de lui quel séjour leurou
rls,’­.Es
ép
a
ù
cm
td
ien
v

�Sur le traitement infligé à la gourmandise il n'y a rien à
observer : le supplice qui consiste à être éternellement arrosé
par une pluie malpropre, mêlée de grêle et de neige, et à
tremper dans ce brouet répugnant est, pour des gourmands,
une spirituelle application d u « contrappasso ».
C’est dans le cercle des avares et des prodigues que l’imagi­
nation du poète s’ est trouvée le plus en défaut. Ces damnés,
répartis en deux groupes adverses, poussent devant eux, en y
appliquant leur poitrine, des « poids », où nous reconnaissons
sans effort l'image des richesses auxquelles ils ont consacré
toute leur vie. Mais quelle est l’apparence, la forme, la
masse de ces poids? Leurs dimensions sont-elles propor­
tionnées à la fortune dont chacun s’est fait l’esclave sur la
terre ? Ce sont apparemment des boules, sont-elles très
pénibles à rouler ? Nous pouvons l’imaginer, mais le texte le
laisse à peine entendre :
Voltando pesi per forza di poppa (v. 27).
Comme les deux groupes marchent en sens opposé, ils se
heurtent l’un à l’autre ; alors ce sont des hurlements et des
injures : «Pourquoi gardes-tu? » crient les prodigues; et les
avares de répondre : « Pourquoi dissipes-tu? » Après quoi ils se
retournent et reprennent leur marche en sens inverse, jusqu’au
moment où, ayant parcouru de part et d’ autre un demi-cercle,
ils provoquent la même rencontre, et ainsi de suite, éternelle­
ment. Dante a beau qualifier leurs cris d’aboiements (v. 43), et
leurs reproches réciproques de refrains ignominieux (v. 33),
cette peinture nous semble assez anodine. Dans la suite de
l’ Enfer, et, sans aller bien loin, dès le chant VIII, Dante saura
trouver d’autres accents pour représenter, dans toute leur
violence ou leur bassesse, les querelles et les batailles entre
damnés. Au reste ici encore, comme dans les deux cercles précéd
en
ts,

�le poète éprouve un sentiment de pitié (v. 36), qui ne
paraît guère en situation.
Mais il y a quelque chose de plus fâcheux. Lorsqu’ on essaie
de se figurer la scène, avec la précision rigoureuse à laquelle
nous o nt habitués tant de scènes des cercles suivants, on se
heurte à beaucoup d’obscurités. Pour que le choc des deux
groupes fût réel et général, il faudrait que les deux fronts qui
s’avancent l’un contre l’autre fussent très étirés, très longs et
très minces ; mais, à supposer même que la terrasse circulaire
qui constitue le cercle ait plusieurs centaines de mètres de
largeur, cela ne ferait jamais que d’assez maigres bataillons :
au moment de la rencontre, tout le reste du cercle serait
désert ; comment donc le poète aurait-il l’ impression de n’avoir
jamais vu pareille foule :
Qui vidi gente più che altrove troppa? (v. 25).
En outre, les deux troupes, avec leurs blocs roulants,
devraient mettre beaucoup de temps, chacune, à parcourir le
demi-cercle au bout duquel un nouveau choc a lieu. Dante
assiste-t-il à plusieurs de ces rencontres successives? Il est à
croire que non. D'ailleurs pour qu’il pût embrasser du regard
sans se déplacer, toute l’étendue du cercle, il faudrait que
celui- ci fût infiniment plus petit que ne l’exigent les propor­
tions des cercles suivants. Sa description n’a donc pas ici ce
caractère de « choses vues » qui donne à ses plus belles créations
un accent de réalisme si saisissant. Si au contraire on suppose
que les deux groupes sont disposés en colonnes profondes et
compactes, le choc certes doit produire une terrible bousculade,
mais il n’est supporté que par les premiers rangs, par une
infime minorité — et l’imagination du lecteur hésite, avec le
sentiment qu’elle n’est pas suffisamment guidée.
Pour étoffer la description de ce cercle un peu pâle, Dante y
a inséré (v. 61-96) l’épisode de la Fortune, que j'ai qualifié déjà
de brillant hors d’œuvre. Le personnage en effet n’appartient
aucunement à l’enfer; c’ est une « intelligence divine » préposée

�à la répartition des biens transitoires — richesse, puissance,
bonheur — entre les hommes; son séjour ne saurait être ici.
Où réside-t-elle ? Dante l’assimile aux anges qui gouvernent
chacune des sphères célestes; mais elle n’a certainement pas
sa place au milieu de leurs hiérarchies, car elle est une pure
allégorie morale. Nous pouvons en admirer la belle sérénité,
l’in d ifférence souveraine aux récriminations des hommes :
Ma ella s’è beata e ciò non ode :
Con l’altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode (VII, 94-96).
On observera cependant que cette sphère qu’elle fait
tourner est d’une autre espèce que les sphères auxquelles sont
préposés les anges : c’est sa roue, instable et capricieuse; et il
ne peut échapper qu’il y a là quelque chose d’artificiel. F. de
Sanctis, sans méconnaître la beauté esthétique de cette
évocation, n’a donc pas eu tort d’y signaler de la froideur1.
Elle est réellement étrangère à l’action du poème et n’a, par
exemple, aucun degré de parenté avec l’envoyé céleste qui
fera, au chant IX, une apparition sublime. Elle reste une
allégorie, en partie classique, en partie fidèle à la tradition,
de ces abstractions personnifiées que le Roman de la Rose avait
mises à la mode. Ce n’ est pas là qu’ il faut chercher l’origina­
lité de Dante et la nouveauté de sa création artistique; cet
épisode, unique en son genre dans l’ Enfer, relève d’une
poétique qui paraît déjà surannée, quand on le compare aux
scènes suivantes.
(A suivre.)

H. Hauvette.

1. Voir O. Bacci dans la Lectura Dantis (Sansoni, Florence), du chant VII.

�T o rq u a to

T a s s o

Et s a C o m é d i e p a s t o r a l e « L’A m in ta »

Invité à la cour de Ferrare à la suite du succès de son
Renaud, roman chevaleresque en douze chants, paru à la fin
de 15 62, lorsque l’auteur n’avait que dix-huit ans, et qui
contient comme une ébauche du poème épique : La Jérusalem
délivrée, Torquato Tasso avait assisté à la première représen­
tation du Malheureux de l’Argenti et, par la puissance qui est
le propre du génie, il avait reconnu, dans le spectacle qui se
déroulait devant lui, des éléments susceptibles d’être employés,
amplifiés ou perfectionnés. Torquato, alors âgé de vingt-deux
ans, était depuis dix-huit mois au service du cardinal Louis
d’ Este. A dater de la représentation du Malheureux, tout ce
monde gréco-latin, qu’il étudiait sans cesse, vécut dans son
esprit d’ une existence toute nouvelle. Lorsque, cinq ans plus
tard, étant passé au service du duc Alphonse II d’Este, il
chercha à donner une forme poétique à toutes les images qui
tourbillonnaient dans sa pensée, et composa en deux mois,
l'Aminta, pendant l’ hiver de 15 73, ses souvenirs littéraires
contribuèrent pour beaucoup à donner à sa pastorale ce goût,
ce côté tout à fait arcadien qui fit considérer cette oeuvre
comme un prodige, « un portento », par un grand poète : Giosue
Carducci.
C’est avec Tasse que la pastorale prit sa forme harmonieuse
et vivante; avec lui qu’elle devint véritablement une œuvre de
théâtre. Comme le disait Manso, en 1629, Torquato, en com po­
sant une œuvre et en créant des personnages de pastorale, se
soumit non moins aux coutumes de l’églogue qu’aux règles de
la comédie et de la tragédie, en faisant des trois une merveilleu
se

�et précise composition. Il emprunta la scène, les person­
nages et les coutumes à l’églogue; à la tragédie, les person­
nages divins, la trame héroïque, les chœurs, les vers
harmonieux, la gravité des phrases; à la comédie, enfin, les
personnages du commun, les alertes propos de la conversation,
l’ heureuse issue des événements. Dès lors la pastorale est
constituée. Nous n’avons pas à nous occuper de savoir
comment elle se transformera par la suite, se transportera
d’ Italie en Espagne et d’ Espagne en France, pour aboutir aux
compositions d'Alexandre Hardy, aux pages de l'Astrée, aux
Bergeries de Racan, et, après être parvenue à son apogée entre
1624 et 1631, se terminera par l’entrée en scène de Lulli et les
débuts de sa collaboration heureuse avec Philippe Quinault.
Il faut ici nous restreindre à l’œuvre de Tasse et insister
quelque peu sur le poète de l'Aminta.
Quel sera, dans l’œuvre de Tasse, le domaine de la pasto­
rale? Ce domaine comprendra un monde imaginaire où toute
fantaisie est permise. Les personnages seront les héros pris en
dehors des réalités... Pardessus tout la peinture de l’amour,
— l’amour qui dans le XVI° siècle est une si grande affaire —
formera l’unique objet du poème.
Mais comment exécuter cette peinture? Il s’agira d’accom ­
moder, de mener à son point de perfection, tout ce qui a été
jusque là dit et composé sur l’am our; de mélanger les mythes
de Platon aux définitions d’Aristote ; d’unir, dans les dialogues,
les considérations philosophiques sur le désir, et les débats
sur les droits de la passion ; d’accommoder, en un mot, la
tendresse et l'érudition, sous des dehors de naïveté et de
simplicité voulues.
Or c’est à quoi Tasse aboutit d’une façon accomplie.
L’Aminta a une aisance et une grâce si légères ; les emprunts
prennent un tel charme de nouveauté; l'ensemble des épisodes
se juxtapose et s’encadre avec tant de bonheur, que tout se
fond et s'harmonise, se condense et se résume sans retour.
Nulle invention superflue ou singulière, nulle étrangeté d’affabulation.

�La campagne du Pô, l'île du Belvédère où est situé
son drame, ne sont choisis par le poète que pour se laisser aller
au plaisir de célébrer un paysage de prédilection, comme aussi
d’encadrer plus aimablement les flatteries à l’adresse du duc
de Ferrare, dont il émaille çà et là, son récit... En composant
l'Aminta, Tasse n’a eu d'autre intention que de céder à sa
propre fantaisie.
Un des principaux mérites, un peu dangereux peut-être,
mais si charmants néanmoins, de Tasse, est ce mélange
d’espièglerie et d’ingénuité, de pudeur et de trouble passionnel,
de langueur et de mobilité dont il émaille, ici et là, ses oeuvres.
Veut-on en avoir une preuve? Qu’on lise le Pastor Fido après
l'Aminta. Certes, quelle que soit l'étendue du mérite d e Guarini,
Torquato le dépasse de beaucoup comme poète, en prenant le
mot dans son acception la plus large. Pour produire un chefd’oeuvre, il n’a pas eu besoin de la complication romanesque
des événements sur laquelle est bâtie la pastorale de Guarini.
Le sujet du Pastor Fido, emprunté à Pausanias, est l’ histoire
de Corésus et de Gallirhoé, c’est-à-dire d ’un prêtre de Diane
chargé de tuer celle qu’il aime, et préférant se frapper de ses
mains, exemple aussitôt suivi par la nymphe que touche un si
fidèle amour.
L’ Aminta, d'ailleurs, n’est pas un tableau de la vie. C’est un
long dialogue entre jeunes gens, sur le sentiment qui leur est
cher : la volupté. Caractères, langue, passions, expressions,
tout cela porte le cachet de la jeunesse.
Nul poète ne possède comme Tasse le sentiment de l’aurore
et du matin de toute chose, lever de la vie ou du jour. Ses
préférences vont à tout ce qui est jeune, dans la nature comme
dans l’homme. Lisez ses descriptions de la nature. En parcou­
rant celles étalées tout au long de l'Aminta, vous trouverez
comme un avant-goût des descriptions des jardins d’Armide
dans la Gerusalemme. L’ Aminta est un tableau de la nature et
de l’âme humaine à leur printemps. Une lumière tiède, blanche
et radieuse éclaire une contrée où tout respire une mollesse

�sensuelle et une fraîche ardeur. Les voix de femmes et d’ado­
lescents qui s'élèvent au milieu d’un aussi charmant paysage
ne sauraient parler d’autre chose que d’amour. C’est bien une
musique de l’âme que ces entretiens passionnés, dont les
uniques soucis tendent exclusivement au bonheur, et à la
volupté. Dans tout le poème circule un vent léger, toujours
présent, dont le souffle tiède et parfumé passe avec une
lenteur délicieuse sur les belles journées de ces vies cham­
pêtres. Et que de gracieux tableaux au cours de ces poèmes !
La nature n’est pas pour Torquato un accessoire. Mais ce qu’il
préfère à tout c’est la lumière. On le sent vraiment fils du pays
du soleil. Les splendeurs des nuits éclairées d’étoiles sous
lesquelles Amyntas promène sa tristesse; les transparences
de l’air au lever du jour, propices aux entretiens de Daphné et
du strict amant de Sylvie; les tiédeurs des journées de
printemps; l’étouff ante atonie de l’atmosphère estivale;
l’ instant mémorable où Amyntas délivre Sylvie des mains du
Satyre éhonté : vo ilà ce que personne n’excelle à reproduire
comme Tasse.
Au sortir de la lecture de l'Aminta, Tasse apparaît surtout
comme un peintre de l ’amour. Il excelle à exprimer la douleur
des amants dédaignés. Dans ces cas-là, il sait être pathétique,
tout en restant doux comme les larmes qui tombent, quand les
premiers malheurs ravissent à notre âme la virginité de la
souffrance. Les modèles de ce pathétique sont le récit de la
prétendue mort de Sylvie et les lamentations de Sylvie après
l’annonce du trépas d’Amyntas.
Avec quelle tristesse musicale les plaintes s’échappent du
cœur de la jeune fille ! Est-ce une amante attristée qui parle, ou
un personnage d’opéra qui chante, parce qu’ il a trouvé dans sa
douleur un bon motif d’inspiration lyrique? Remarquons-le
d'ailleurs ; les douleurs qu’aime Tasse sont les douleurs
brillantes, harmonieuses. Ce n’est point pour nous surprendre,
étant donnée la sensualité gracieuse qui est l’ unique forme que
Torquato ait donnée à l’amour dans l'Aminta. Plus tard, avec

�Armide, il saura faire entendre les vrais accents de la passion,
dans la Jérusalem délivrée.
Rien de plus simple que la trame de l'Aminta. C’est un
drame intime qui ne tend qu’à nous présenter des âmes souf­
frantes, fières, dédaigneuses ou craintives, et comme on l’a dit
excellemment : « la vérité des sentiments se colorant de poésie
délicate ».
Nous sommes loin ici des inventions merveilleuses du
Pastor Fido de Guarini, et les sensibilités des personnages de
l'Aminta contrastent fort avec les violences des héros du
Pastor. Amyntas et Sylvie ne surpassent en rien les bergers
ordinaires. Avec eux, quelques confidents seulement et un
satyre qu’on ne fait qu’entrevoir. Pas d’action brutale sur la
scène; des dialogues et des récits. Pas d’oracle qui, par ses
énigmes, tente d’éveiller l’attention ; ni même de reconnais­
sance aidant à trancher le nœud de l’action.
Et puisqu’on parle d’action, y en a-t-il une seulement?
Rien ne sépare les amants qu’une question de caractère : l'un
est trop timide; l'autre trop pudique. La nymphe, parce qu' elle
ne s’étudie pas assez, risque de faire le malheur d' Amyntas. Peu
s'en faut que l'idylle ne finisse tragiquement. Par bonheur la
nature indulgente confond les ruses du satyre, aide la servante
de Diane à éviter les morsures du loup féroce et met au fond
du précipice, où se jette le berger malheureux, un tapis de
mousse et de feuillage. Et tout est bien, puisque tout finit bien,
et qu'à la tristesse la joie succède pleinement.
Ajoutons que la pièce de Tasse est une des plus parfaites du
XVI° siècle italien c omme qualités de plan. L'effort disparait
devant la souplesse de l’intrigue. Dans un même dialogue,
Sylvie étale son orgueil de vierge farouche et Amyntas se
répand en lamentations amoureuses. L’exposition est complète
en deux scènes. Le dénouement s'accomplit en un simple
récit. Les intervalles de l'action sont remplis par des épisodes
toujours plus saisissants. Sauvée par son amant des assauts du
satyre, la jeune fille ne se déclare pas vaincue. Le danger

�qu’ elle court en poursuivant le loup n’abat pas sa fierté. Ce
n'e s t qu’au moment de la chute d’Amyntas dans le précipice
que l'amour va éclater avec une force irrésistible dans ce cœur
virginal. Tout est en dégradation dans la pièce; chaque acte
pourrait s'appeler : la Source, les Loups, le Précipice, ou : la
Coquetterie, la Pudeur, les Regrets de l’Amour. Si les allusions,
les flatteries contemporaines obligatoires tiennent de la place
et retardent un peu l'action, tout comme les chœurs déve­
loppés trop complaisamment, il est néanmoins peu de
pièces où l’unité de temps, à défaut de celle de lieu, soit plus
rigoureusement observée : les cinq actes se suivent presque
sans interruption. Tasse, dans cette œuvre, fait montre, à un
degré éminent, de mesure et d’harmonie; nul ne possède
comme lui le sens dramatique. C’est là ce qui fait de l'Aminta
une pièce unique.
P. de Bouchaud.

�T u r ne r

et

P ir a n e s i

Piranesi n’a point, fait école. Mais son œuvre, à la fois vaste
répertoire archéologique et poème d'une inspiration splendide,
n'en a pas moins, partout où elle a été connue et pratiquée,
suscité l’admiration et exercé une influence que son biographe
M. Focillon, aux dernières pages du livre dont nous donnons
ci-après le compte-rendu, s’est attaché à faire ressortir. Le
pays où il a laissé les traces les plus sensibles est certainement
l’Angleterre. Par « conditions ethniques et morales », la race
anglaise était, mieux qu’ aucune autre, faite pour comprendre le
mystère et la puissance de l’ estampe piranésienne.
Ce qui l’a séduite dans les recueils du maître, ce ne sont
point tant les restitutions savantes, l’exactitude des lignes et
de la mise au point, les théories architecturales plus ou moins
contestables. C’est l’effet, c’est la magie de la couleur, la poésie
des ruines, l’impression de grandeur, de puissance, de terreur,
qui se dégage des réalités colossales dont abondent les Vedute
di Roma, et des inventions plus colossales encore que l’artiste
a prodiguées sur le cuivre des Architetture diverse et des
Carceri. L'architecte George Dance a, dit-on, tiré de ce dernier
recueil l’agencement de certaines parties et l’idée de certains
motifs symboliques de la fameuse prison de Newgate. Le
conteur William Bekford, le critique fantaisiste de Quincey en
ont fait passer la description dans leur prose. Le peintre John
Martin y a trouvé le cadre de ces gigantesques épisodes
bibliques, comme le Festin de Balthazar, où des milliers de
personnages s’entassent dans des édifices de formes étranges
et de proportions démesurées. Est-ce tout?
En fixant nos regards sur la Vue imaginaire d’un Port

�VUE IMAGINAIRE D'UN PORT ROMAIN
Eau forte de Piranesi (Opere varie di Architettura, pl. 23.)

��ANCIENT ITALY
Peinture de J.-M.-W. Turner

��romain (Parte di ampio magnifico porto all ’ uso degli antichi
Romani), ajoutée par l’artiste à la suite des Opere varie di
Architettura, édition de 1750, — composition si caractéristique
dans son prodigieux déploiement d’architectures qui débordent
de tous les côtés de l’estampe, et semblent ne plus laisser de
place ni au flot qui les baigne ni au soleil qui les éclaire, — le
souvenir d’un autre Port romain idéal nous est revenu à la
mémoire. Il nous a semblé qu’un autre artiste anglais, con­
temporain de John Martin et bien autrement original que lui,
s’était en une circonstance approché de bien plus près de Pira­
nesi. Cet artiste, c’est Turner.
Tout le monde connaît cette lumineuse et symbolique pein­
ture à laquelle Turner a donné le nom d’ Ancient Italy. C’est
une vue, très librement traitée, du port intérieur de Rome.
C’est un assemblage imposant de constructions s’étageant les
unes sur les autres, semblant étreindre sous leur masse le
maigre cours d’eau qui les arrose, et défier jusqu’au soleil qui
leur prodigue la lumière, donnant au spectateur une sensation
d’impuissance personnelle et comme d’écrasement. Et il se
trouve encore que, dans la pensée de l’artiste, cette peinture
est, elle aussi, une apothéose de la puissance de Rome antique,
étant destinée à faire contraste avec les misères décrites dans
une autre peinture qui lui sert de contre-partie : Modem ltaly,
l’ Italie d’après 1815.
Ruskin, qui a donné de l’art de Turner une si pénétrante
analyse, à salué en lui le peintre évocateur des grandes Répu­
bliques disparues : Carthage, Rome, Venise. Les toiles consa­
crées à ces trois villes, illustres, en plus des qualités d’exécu­
tion qui les rangent parmi les meilleures du maître, ont pour
la plupart une intention et une signification symboliques. C’est
en mettant dans son plein jour le principal attribut de leur
grandeur que le peintre en a voulu faire ressortir le côté
périssable. Carthage, dont les palais surgissent comme par
enchantement sur un signe de Didon, le long du rivage africain
tout baigné de soleil (Dido building Carthago), c’est la puissan
ce

�passagère de la richesse. Venise, é cartant son rideau de
vapeurs et apparaissant toute blanche au milieu des flots
(the Approach to Venice), puis vue de près, dans le merveilleux
alignement de ses palais et de ses églises, dans le grouillement
pittoresque de ses embarcations enguirlandées glissant sur le
Grand canal, c’est la puissance, plus fragile encore, de la
beauté. Quant à Rome, étalant orgueilleusement sous le ciel lumi­
neux ses palais, ses temples, ses mausolées édifiés avec les
dépouilles du monde, c’est la puissance des armes, de toutes
la plus terrible et la plus durable, mais destinée, elle aussi, à
périr. Toutes trois sont tombées. Leur grandeur passée est
ressuscité par Turner dans le même esprit que celle de Rome
l’a été par Piranesi : l’apothéose du peuple conquérant est faite
par l’œuvre idéalisée du peuple bâtisseur.
L’estampe de Piranesi est d’ailleurs pure fantaisie. Tandis
que dans l'Ancient lta ly, l’œil retrouve sans trop de peine les
lignes de monuments connus, le Temple de Vesta, le mausolée
d’Hadrien, le Pont Sublicius, rien dans le passé architectural
de Rome ne rappelle cette vaste enceinte. dont on aperçoit
seulement lés énormes parois coupées d’arcs de triomphe, les
trophées navals, l’autel où brûlent des parfums en l’honneur
de Neptune, le temple de la Fortune, les colonnes rostrales,
les urnes où reposent les cendres de capitaines illustres, les
massifs contreforts. ... Il n’y a de réel dans cette création
fantaisiste que l’esprit tout romain dans lequel elle est conçue,
que l’ordre de l’ensemble et le parfait équilibre des parties,
que l'impression qui s?en dégage de la puissance et de la force
d’un peuple capable d’en suggérer l'idée.
Eugène Bouvy.

�L e

p e ssim ism e

de

L e o p a r di

I
On considère généralement que Leopardi eut de la douleur
deux visions différentes et qu’il professa deux pessimismes.
L’ un serait, à peu de choses près, la thèse de Rousseau
appuyée par les récits des voyageurs, leurs descriptions de la
vie arcadienne des sauvages : l’homme, primitivement bon,
et que la nature voulait heureux, a été rendu injuste et malheu­
reux par la civilisation et par la société. Suivant l’autre,
l’ homme serait naturellement, primitivement, essentiellement
malheureux. Il est de tradition d’appeler la première de ces
doctrines : pessimisme historique, la seconde : pessimisme
cosmique ou absolu.

II
Lorsqu’au lieu de se borner à l’affirmation que Leopardi,
après des tentatives désespérées pour se cramponner au
pessimisme historique, sombra fatalement dans le pessimisme
cosmique, comme s’il s’agissait de deux phases distinctes
d’une évolution évidente, l’on s’efforce, ainsi que le fait
M. .G. A. Levi dans son « Histoire de la Pensée de Jacques
Leopardi1 », de préciser ces phases par des dates, non seule­
ment l’ on doit reconnaître, dans les premières méditations
du philosophe, la présence de théories considérées comme
caractéristiques du « pessimisme cosmique » ; mais on est
obligé d’admettre chez lui plusieurs retours à sa conception
1. Giulio A. Levi, Storia del pensiero di G. Leopardi. Turin, 1911.

�première, voire même de véritables « obscurcissements de
l’intuition générale à laquelle il était arrivé ».
En fait, l’examen de tous les textes de Leopardi datant d’ une
même année nous interdit de considérer qu’il y eut chez lui
deux doctrines différentes et successives ; c’est à peine si l’on
peut observer que, dans ses premiers écrits, il considère, de
préférence, un des aspects du problème de la douleur, dans les
derniers un autre aspect.
L’erreur des critiques provient, selon nous, du fait qu’ il
ont laissé tomber, dans leur exposition du pessimisme de
Leopardi, plusieurs théories latérales qui non seulement lui
donnent son véritable sens et sa physionomie propre, mais
encore sa forte unité. C’est l’élimination involontaire de consi­
dérations essentielles au système de Leopardi qui a conduit
à nier ce système avec toutes apparences de raison. On a
cherché vainement à raccorder les tronçons disparates que
l’on avait fait soi-même, et, pris de bonne foi, pour une infirmité
naturelle la mutilation dont on s’était rendu coupable. Nous
allons tenter d'esquisser une vue d’ensemble du pessimisme
léopardien, en insistant spécialement sur deux théories dont la
première fut souvent mal interprétée, la seconde complètement
négligée, et qui nous aideront puissamment à saisir l'unité
du système : la première est la théorie des illusions; nous
appellerons la seconde : la distinction des dispositions à être
et des dispositions à pouvoir être.

III
Si la civilisation, si la vie en société ont corrompu l’homme,
c’est en tant qu’elles ont tari en lui les illusions. Elle n’ont
pas d'autre tort.
La vertu était une de ces illusions disparues. Pour Leopardi,
en effet, qui dit vertu dit attitude morale provenant d’une
vision incomplète et indistincte des choses. Or la vie en
société et la civilisation qui en est le fruit n’ayant cessé de

�nous rapprocher de la vérité, ce qui, jadis, eût été magnani­
mité ne serait qu’erreur sotte en l’état actuel de nos connais­
sances. La société d’aujourd'hui ne permet plus qu’une seule
modification de cet amour propre qui nous est inné, essentiel,
la pire de toutes : l’égoïsme. Car la société est comme l’air,
dont toutes les colonnes se compriment les unes les autres,
chacune de toutes ses forces et de tous les côtés. « .. Les forces
et l’ usage des forces étant égaux dans chaque colonne, il en
résulte l’équilibre, et le système se maintient grâce à une loi qui
semble destructive, c’est-à-dire une loi d’inimitié mutuelle
exercée continuement par chacune des colonnes contre toutes, et
par toutes contre chacune » (Journal, 2436-2437). S’il en est ainsi
c'est que l’amo ur propre, essentiel à l’homme, est un amour
de préférence, impliquant nécessairement la haine d’autrui.
La société est-elle très large? Ne pouvant haïr trop loin, on
haïra son camarade, son voisin, voire son frère comme Caïn,
qui est précisément, observe Leopardi, l’ inventeur de nos
sociétés actuelles — mais on conservera une certaine bienveil­
lance pour ceux qui ne gêneront personne, conformément à la
remarque du sage ancien : « Cur... me non amares? Non enim
es ejusdern mecum religionis, nec propinquus meus, nec vici­
nus, nec ex iis, qui me alunt » (Journal, 4482). — Est-elle, au
contraire, bien étroite? Plût au Ciel qu'elle le redevînt! Il y
aurait un étranger, le « barbare» des Grecs, tout désigné pour
une haine vigoureuse et l'on verrait refleurir les fortes vertus
antiques, amour de la cité, amour de la patrie.

IV
Or non seulement ces développements, considérés comme
caractéristiques du pessimisme historique et que l’on trouve
dès les premières pages du Journal, s’ épanouissent dans des
écrits très postérieurs — l’ Histoire du Genre Humain par
exemple — mais ils constituent la base, l'essence même du
pessimisme de Leopardi, quel que soit le nom dont on l’affuble,

�le centre de toute sa philosophie : sa théorie de l’amour propre.
Cependant— o bjectera-t-on — il n' en est pas moins vrai
que nous serons tout à fait en désaccord avec ces textes,
regardés comme l’exposé du premier pessimisme de Leopardi,
si nous admettons — sur la foi d’autres de ses écrits — une
Nature non pas bienveillante mais hostile. Et, d’autre part,
Leopardi n’était-il pas forcé d’en venir là? Pourquoi la Nature
nous a-t- elle disposés à vivre en société, à nous civiliser, s’il
en devait résulter notre malheur?
C’est ici qu’ il est facile de se fourvoyer. Leopardi, e n effet,
parle volontiers de la Nature comme de la bonne dispensatrice
des illusions qui nous permettaient de vivre heureux. Puis,
dans d’ autres textes, voici qu'il nous la présente comme une
marâtre féroce appliquée non seulement à nous persécuter,
mais à nous détruire. Par bonheur, il nous arrive de trouver
ces deux représentations opposées dans des écrits de la même
époque, bien plus dans le même passage,... puis, parfois, une
troisième : la Nature de Vigny, sereine, indifférente, impéné­
trable tout au moins (telle apparaît la Nature géante du dialogue
de l’ islandais, telle la Nature mystérieuse du Genêt). Des contra­
dictions aussi visibles, aussi flagrantes, sont inadmissibles. Que
nous faut-il donc penser ?

V
Observons d’abord que les textes où Leopardi reproche à la
Nature, nettement, ses intentions perverses sont soit les cris
de désespoir de ses Lettres, soit des effusions lyriques telles
que la fameuse poésie « A soi-même », soit, enfin, certains
passages du Journal. Mais les affirmations passionnées de la
correspondance de Leopardi et de nombre de ses poésies ne
peuvent entrer en ligne de compte dans l’examen de son
système philosophique.
Il reste les textes du Journal. Le Journal est dangereux. C’ est,
comme l’indique son nom italien (Zibaldone) un amas de

�matériaux d’ importance et de solidité très inégales. Il y a là des
notes pressées, des réflexions jetées au hasard d’ une idée
rapide, qui n’est parfois q u’un sourire de l’esprit amusé. Aussi
nous semble t-il prudent de peser toutes ces pensées d'après
leur forme, plus ou moins hâtive, passionnée, badine, ou au
contraire abstraite, serrée, froidement logique. Cette forme
est originale et sincère, c’est l’aspect premier sous lequel l’idée
s’est présentée à l’esprit de Leopardi, c’est l’ idée même.
Nous récuserons donc la page où Leopardi déclare : « Tout
est mal, c’est-à-dire tout ce qui est, est mal; que chaque chose
existe, c’est un mal ; chaque chose existe pour le mal : l’ existence
est un mal et a pour but le mal » 1. Il n'y a là en effet qu’un
divertissement philosophique consistant à prendre exactement
le contre-pied d e Leibnitz, ou plutôt des conclusions de Leibnitz
telles qu’on les exposait et qu’on les discutait habituellement.
« Ce système, ajoute en effet Leopardi, serait peut-être plus
soutenable que celui de Leibnitz et de Pope etc., que tout est
bon. Je n ’oserais pourtant l ’étendre à dire q u e l’univers existant
est le pire des univers possibles, substituant ainsi à l’optimisme
le pessimisme. Qui peut connaître les limites de la possi­
bilité ? »
Quelques lignes plus bas, abordant d’autres considérations
raisonnées celles-là et visiblement plus rassises, le voici qui
affirme : « Une chose sérieuse, et non pas une mauvaise plaisan­
terie (burla), c’ est que l'existence est un mal pour toutes les
parties qui composent l’ univers... » Que signifie cette expres­
sion de « mauvaise plaisanterie » sinon que le pessimisme
échafaudé plus haut pourrait bien ne pas mériter d’autre appel­
lation ?
Ce qui n'est pas une mauvaise plaisanterie, continue Leo­
pardi, c’ est que l’ existence implique la souffrance. Les raison­
nements qui l’amènent à celte conclusion trouvent leur déve­
loppement le plus clair et le plus étendu à la page 4129 du
1. Journal, 4174.

�Journal, où Leopardi affirme que « la nature, l’existence n’ont
aucunement pour fin le plaisir ou le bonheur des ani­
maux, plutôt le contraire. » Fidèles à nos principes, gardonsnous d’isoler aucune affirmation du Journal. Celle-ci est arrachée
à Leopardi par la révélation d’ un « horrible mystère » (Journal,
p. 4099) d’une « épouvantable contradiction » (ibid. 4129) :
l'homme ne peut passer un instant sans le désir infini d’ un
bonheur infini ; or il est, com me tout ce qui vit, privé de cette
perfection de son être; il est donc malheureux, et chaque
instant de sa vie est nécessairement une souffrance (p. 2553).
De sorte que « l’amour propre est incompatible avec la félicité;
il est cause nécessaire d’ infélicité, et, d’autre part, la félicité ne
peut avoir lieu sans amour propre, et son idée même suppose
l’idée de l’amour propre ». (p. 4099).
Mais force nous est de constater que cette théorie, de lignes
extrêmement nettes, se trouve développée dès les premières
pages du journal (p. 165 à 311), alors que Leopardi, suivant
les critiques, était entièrement partisan du « pessimisme histo­
rique ».
Il faut donc ou l’escamoter purement et simplement — mais
alors que devient le pessimisme cosmique qui n’a pas d’autre
base ? — ou bien refuser de s’arrêter à une contradiction
apparente et ne point considérer, comme on le fait, que cette
thèse est incompatible avec les aperçus du « pessimisme histo­
rique ». Si nous arrivons à démontrer qu’elle ne l’est pas,voici
que s'écroule la distinction traditionnelle des deux pessi­
mismes.

VI
Tout d’abord, observons que Leopardi, dans ses écrits philo­
sophiques élaborés, dans ses Dialogues, expose souvent une
doctrine qui fond harmonieusement les théories prétendues
opposées. Ainsi, le grave dialogue de Plotin et de Porphyre,

�écrit en 1827, est l’expression d’un pessimisme parfaitement
cohérent, mais que nul critique ne se risquerait à qualifier
d' historique ou de cosmique. Sans doute la nature ne nous fit
point pour être heureux, sans doute elle ne peut satisfaire à
notre désir infini, mais Porphyre ne nie point que « l’inféli­
cité » extrême qui nous pousse au suicide ne soit chose anti­
naturelle, et il est convaincu que le désir de la mort était
absolument inconnu à ses lointains ancêtres. Demeurés dans
l’état de nature, nous n'eûssions pas été satisfaits au sens
précis du mot — les animaux même ne peuvent l’être — mais
nous n’eussions pas été malheureux comme nous le sommes,
maintenant que nous connaissons la vérité.
Cette vision d’ensemble, nous la trouvons dans le Journal
de Leopardi dès l’année 1820 (p. 365). Il nous faut recon­
naître — observe-t-il — que les absurdités que l’on peut noter
dans la situation actuelle de l’homme ne permettent aucune
induction relativement à son état primitif. Mais, dira-t-on, il
semble bien qu’il n’y ait plus de remède à sa misère ? Il n'y
en a pas non plus répond Leopardi, pour celui qui a eu la
jambe coupée ou s’est fait écraser par un rocher : « Il suffit
que le mal ne soit pas de la faute de la nature, qu’il ne dérive
pas nécessairement de l’ordre des choses, qu’il ne soit pas
inhérent au système universel, mais qu’ il soit comme une
exception, un inconvénient, une erreur accidentelle dans le
cours et dans l’application dudit système» (p. 365).
Ce mal, c’est le défaut de la civilisation, c’est la tare de la
raison même; il se résume en deux mots : trop de précision
mathématique ; la nature est souple, elle est « alla buona »,
c’est à-dire « sans façons ».
Revenant sur ce caractère accidentel du mal, Leopardi sou­
cieux de logique va jusqu’à prétendre que la civilisation est
l’œuvre du hasard (p. 1739). Enfin dans une longue disserta­
tion du 8 septembre 1823, exempte de tout paradoxe, et fort
serrée, il lave définitivement la nature du soupçon de n’être
qu’ une marâtre :
« Je dis en plusieurs points que la nature n’engendre guère

�autre chose en l’ homme que des dispositions, note-t-il. Parmi
ces dispositions, il faut faire une distinction. Les unes sont
des dispositions à pouvoir être, les autres des dispositions à
être. En vertu des premières, l’homme peut devenir tel ou
tel : il peut, dis-je, et rien d’autre. En vertu des secondes,
l’homme, vivant naturellement, et se trouvant loin de l’art,
devient tel, indubitablement, que la nature a voulu qu’il fût,
bien qu’elle ne l’ait point fait tel, mais disposé seulement à
devenir tel. Dans celle-ci, on doit considérer l’intention de la
nature, dans les autres non, etc... » (p. 3375-3376).
Une même disposition — ajoute-t-il — est à la fois disposi­
tion à être et disposition à pouvoir être ; en tant qu’elle est
disposition à pouvoir être, elle produit parfois des effets inatten­
dus ; car la nature « avait pour but d’autres qualités dont beau­
coup complètement opposées ». Si l’on se sert habituellement
d’ une épée pour couper des tranches de pain, l’on ne devra pas
pour autant juger l’armurier d’après la plus ou moins grande
perfection des tartines, car le fait même d’affiler une arme la
rend propre, sans doute, à servir de couteau de cuisine, mais
il n’ en est pas moins vrai qu’elle a été faite pour la bataille et
non pour l’office. »
Et, dans l’une des dernières pensées du Journal, revenant
sur cette distinction capitale, Leopardi conclut :
« Dans le cours des choses, les désordres sont infinis... Ce
sont néanmoins des désordres, et on ne peut les attribuer à une
intention de la nature. Un exemple entre mille : rien n’est
plus facile et plus fréquent dans certaines espèces d’ animaux
que de voir les mères ou les pères dévorer leurs propres petits.
Ce désordre horrible... tend directement, et avec plus d’efficacité
qu'aucun autre, à la destruction de l’espèce. Il est impossible
d’attribuer à une intention de la nature... un désordre par
lequel le producteur lui-même détruit le produit, le générateur
l’être engendré. Si la nature procédait intentionnellement de
cette façon, il y aurait bien longtemps que le monde serait fini.
De ces considérations découle le fait que le phénomène de la

�civilisation chez l'homme, bien que... ce phénomène puisse
paraître facile, inévitable, bien qu’ il soit fréquent, nous n’avons
pas le droit de le juger naturel, voulu, intentionnellement, par
la nature » (p. 4462). Des événements d’une importance extrême,
généralise Leopardi, ont ainsi lieu malgré la nature.

VII
Il nous semble donc que l’on ne doit pas parler de deux
pessimismes contradictoires de Leopardi. Leopardi poète se
plaît à évoquer devant nos yeux tantôt l’image souriante d’ une
bonne mère providentielle, perdue par notre faute, tantôt
l’effroyable vision d’une gouge insatiable qui n’enfante que
pour dévorer. Mais Leopardi philosophe, le Leopardi raisonneur
du Journal, s'il présume vaguement que les intentions de la
Nature étaient bonnes, laisse entendre qu’au fond il n’ en sait
trop rien : a-t-elle même eu des intentions ? De toutes façons,
il tient à la laver de l’accusation quelque peu absurde d’être un
bourreau. N’ en faisons donc pas obstinément l’auteur de cette
accusation et ne créons pas ainsi à son système une foule de
contradictions, pour nier ensuite ce système et jusqu’à l’esprit
philosophique de Leopardi.
Juliette Bertrand.

�Q u e stio n s

U n iv e r s i t a i r e s

L' « Associazione italiana per l'Intesa intellettuale fra i
paesi alleati e amici. »
Cette Association, présidée par le Sénateur Vito Volterra, profes­
seur à l'Université de Rome, vient de publier, par les soins de M. le
Professeur Sil vio Pivano, de l’Université de Parme, un Annuario
degli Istituti scientifici italiani qui est appelé à rendre les plus grands
services (Rome, Soc. edit. Athenaeum, 1918; in- 16, XIV-516 pages;
L. 10). La matière y est répartie par régions, provinces, communes,
et comprend toutes les écoles supérieures, avec les instituts qui en
relèvent, les archives, les musées, les bibliothèques, les académies,
les « Deputazioni di storia patria », les observatoires; etc... Pour
chaque institut, une petite notice historique est fournie, avec l’indi­
cation de sa dotation et de ses revenus annuels, et, bien entendu,
avec les noms de tout le personnel qui y est attaché. Deux index,
l’un analytique, l’autre alphabétique (des noms de personnes) com­
plètent cet indispensable répertoire; la conception en est excellente,
hardie même, quand on songe aux difficultés que sa réalisation ren­
contrait en temps de guerre. L’auteur, très loyalement, indique dans
sa préface quelles sont les difficultés qu’il n’a pas pu entièrement
surmonter; mais puisqu’il s’agit d’une publication périodique, nous
sommes assurés qu’elle sera régulièrement améliorée. L’essentiel
était d’aborder tout de suite les problèmes dans toute leur ampleur.
L’étude de l a langue italienne en France.
Le journal romain Il fronte interno a publié, en octobre 1918, en
quatre articles, une correspondance parisienne de son collaborateur
Amleto Natoli, intitulée « Bisogna farsi conoscere in Francia. » Nous
n’aborderons pas ici la discussion des critiques adressées par le
journal, non aux Français, mais à ses compatriotes. Nous devons
cependant signaler ces articles comme une nouvelle preuve de l'im­
portance extrême que nos alliés attacheraient à voir l’étude de la
langue italienne gagner du terrain en France.
A. Natoli raconte qu'il a remarqué, sur nos murs, une affiche portan
t

�« le programme des cours de l’école de Commerce la plus
importante de Paris, subventionnée par la Ville., l’Étatet la Chambre
de Commerce », pour l’année 1918-19 ; il l'a lue, et a noté avec
stupeur qu’on y enseignait l'anglais, l'allemand et l'espagnol. Pour­
quoi pas l’italien? La préférence accordée à l’espagnol lui semble par­
ticulièrement intolérable. Les considérations que lui inspire ce fait,
et quelques autres, ne sont pas toutes parfaitement justes, et elles
reposent sur une information peu sûre ; mais elles attestent éloquem­
ment la très grande sensibilité des Italiens à l’égard du dédain où il
leur paraît que les Français tiennent leur langue. Ce n’est pas nous
qui leur donnerons tort, et nous ne manquerons jamais une occasion
de répéter à nos lecteurs combien notre indifférence à cet égard fait
de tort à la popularité de la France en Italie.
Mais A. Natoli s’en prend surtout à l’insuffisance de la propagande
italienne en France; il y oppose la propagande anglaise et améri­
caine, si bien conçue, et qui obtient de si merveilleux résultats.
Est-il permis de faire observer au correspondant parisien du Fronte
Interno qu'il y a eu en France des millions d'Anglais et d’Américains
qui y ont fait d'assez bon travail, et que l'importance militaire, poli­
tique et économique de ce fait dépasse de beaucoup celle de toutes les
propagandes du monde ?
L’auteur voudrait que le gouvernement italien entretînt à l’étranger,
particulièrement en France, des écoles bien organisées, où la jeu­
nesse française apprendrait à connaître et à aimer, outre la langue de
nos amis, leur civilisation, leur poésie, leur art, leur histoire, leur
admirable essor scientifique, industriel, économique. C’est une
excellente idée, à laquelle nous ne pouvons que donner notre adhé­
sion entière; et de même nous serions heureux de voir réaliser les
deux autres vœux du journaliste : création à Paris d’un grand
journal italien et d’un bon théâtre italien.
Ce que n'explique pas A. Natoli
et ce serait le plus intéressant —
c’est à quels moyens on aurait recours pour obliger les jeunes Fran­
çais à suivre les leçons des écoles italiennes, les lecteurs français à
lire le grand journal italien et les spectateurs français à suivre les
représentations italiennes, s'ils n’y sont pas stimulés par un intérêt
qui — nous le déplorons avec le F ronte Interno — est aujourd’hui
infiniment trop rare.
C’est toujours là qu’il en faut venir. La vraie propagande à entre­
prendre en France, celle à laquelle nous travaillons avec des forces
très insuffisantes, et qui ne peut en effet devenir efficace qu’avec le
concours de la nation italienne, consiste à démontrer aux Français

�l’intérêt qu'ils ont à connaître l’Italie, à se rapprocher d'elle, à vivre
avec elle dans une intimité politique, intellectuelle, économique plus
étroite. Mais cette propagande là, comme celle qui porte actuellement
la très grande majorité des jeunes Français à étudier l’anglais, c'est
seulement par des faits qu’elle peut être accomplie de façon vraiment
utile : il faut que nos compatriotes apprennent à apprécier l'Italie
par ce qu'ils verront d’elle. Il est à supposer qu’après la guerre nous
serons un peu fatigués de tout ce qui sera propagande pure : on
demandera des actes ; on cherchera des caractères. Nous sommes
assurée que l’Italie fournira des uns et des autres ; c’est pourquoi
nous envisageons sans inquiétude l'avenir de la cause que nous
défendons avec A. Natoli. Mais nous ne nous flattons pas de pouvoir
la faire triompher du jour au lendemain !

Agrégation et certificat d'aptitude d’italien
Le jury, pour les concours de 1919, est ainsi composé : MM. H. Hau­
vette, professeur à l’Université de Paris, président; P. Hazard, pro­
fesseur à l’Université de Lyon; G. Maugain, professeur à l’Université
de Grenoble; A. Valentin, professeur au lycée de Grenoble.
Outre le concours, ouvert à la fin de juin, auquel pourront se pré­
senter les anciens combattants réformés, un autre concours aura lieu
en octobre, réservé aux anciens combattants démobilisés seulement
depuis l’armistice.
Pour ce second concours, le programme a été un peu abrégé. Il est
établi de la façon suivante :
I. Histoire de la littérature : Pétrarque, l’homme, le poète, l’huma­
niste.
II. Histoire de l'art et de la civilisation : a) Léonard de Vinci;
l’homme et l'œuvre; 6) L'évolution politique de l’Italie de 1870 à
1915.
III. Auteurs pour les explications orales : Dante, Purg., c. XXIIIXXIV ; Pétrarque, Rime, n° 125-139 inclus ; Epistola ad Posteros (texte
publié dans le Bulletin italien, 1918, p .183-188(; Boccace, Décaméron,
V, 8 et 9; B. Cellini. Vita, p. 79-110 (éd. 0. Bacci ad uso delle
scuolo) ; G. Carducci, Giambi ed Epodi, n° XX, XXII, XXIII, XXVI, XXX;
et Prose (Garibaldi in Francia ; Agli elettori del Collegio di Pisa ;
Per il Tricolore); G. d’Annunzio, Per la più grande Italia.

�B ib lio g r a p h ie

Giovanni Tracconaglia. Une page de. l'histoire de l’italianisme à Lyon, à travers
le « Canzoniere » de Louise Labé, 1 vol. de 115 p. in-8 ; C. Dell’ Avo, Lodi,
1915-17.
Du même. Quelques observations sur l'origine et le développement des théories
italiennes qui facilitèrent aux Français la fixation, l'enrichissement et l’embel­
lissement de leur langue au XVIe siècle (1 vol. de 126 p. in 8 ; G. Dell’ Avo,
Lodi, 1918).
Parus pendant la guerre, ces deux opuscules ne sont, dans l ’esprit
de leur auteur, que de simples observations. Le premier (que nous
apellerons A) a été rédigé à l’aide de quelques notes, restes d’un tra­
vail plus important qui périt dans le tremblement de terre de Messine,
et qui furent l’objet de trois conférences faites à Gènes en 1913. Le
second (que nous désignerons par B) n'est que l’amplification d’une
leçon d’ouverture professée à la Scuola pedagogica de Gènes, où l’auteur
a enseigné la langue française de 1912 à 1915. Malgré leurs prétentions
modestes, il convient de les ajouter à la liste déjà importante, des études
que la critique italienne a consacrées à l’histoire des rapports de l’Italie
et de la France au XVI° siècle. Après les travaux de MM. Torraca, Flamini,
Farinelli, Menasci et autres, ils constituent une contribution fort inté­
ressante à l'histoire encore incomplète de l’influence italienne sur la
Renaissance française. En s'adressant à ses élèves italiens, M. Tracco­
naglia a dû faire précéder l'exposé de ses recherchas de larges aperçus
sur l’histoire de la langue française et de l'italianisme lyonnais. Il a mis
à contribution pour cela les résultats acquis par ses prédécesseurs fran­
çais et italiens, et ces parties introductrices ne nous apportent rien de
nouveau, si ce n’est quelques opinions trop hasardées sur lesquelles
nous ferons plus loin nos réserves.
L'essentiel des deux ouvrages consiste d’une part (A) dans la recher­
che des sources italiennes de Louise Labé, de l’autre dans une sorte de
bilan des emprunts que G. Tory, Dolet, Ch. de Sainte Marthe, J.
Canappe, A. Paré, Peletier du Mans, du Bellay et Ronsard lui-même ont
faits aux auteurs italiens qui ont traité la question de la langue vul­
gaire, de la nécessité pour les modernes d’écrire dans leurs langues
nationales afin de les rendre capables de rivaliser avec celles des anciens.
C’est ainsi que, suivant notre auteur, L. Labé doit beaucoup, non seule­
ment à Pétrarque, mais encore à Dante, Boccace, Charitéo, Tobaldeo,
Serafi no Dall ' Aquila, Gaspara Stampa, et même aux recueils publiés
par Giolito de Ferrari à partir de 1546. C’est ainsi que du Bellay et

�Ronsard ont trouvé leurs conceptions de l’art littéraire dans les écrits
théoriques de Dante, L. B. Alberti, Lorenzo dei Medici, et surtout de
Bembo, Castiglione, Tolomei, G. B. Gelli et Vida. M. Tracconaglia
confirme, en la complétant, la thèse soutenue par M. Pierre Villey
(Les Sources Italiennes de la Deffençe... Paris, Champion, 1908). Ce der­
nier a montré que la première partie de la « Deffence » de du Bellay
était presque toute traduite du Dialogo delle lingue de Sperone Speroni ;
quant à la seconde partie, relative à « l'illustration » de la langue, ne
trouvant pas d’original italien d’où elle pût sembler aussi littéralement
empruntée, M. Villey, vu la parenté entre les idées qu’elle exprime et
celles qu’on trouve dans les traités italiens, déclare formellement qu’il
se sent « tout disposé à croire que la poétique de la Deffence est, elle
aussi, copiée en bonne partie de quelque auteur italien, et que de longs
fragments des chapitres III, IV, V, XI et XII du 2e livre sont emprun­
t és tout comme ceux que nous citions il n’y a qu’un instant. » (Villey,
op. cit., p. 79). C’est probablement cette affirmation qui a déterminé
les recherches de M. Tracconaglia ; mais lui non plus n’a pas trouvé ce
modèle unique que du Bellay aurait pillé ; il le confesse d'ailleurs nette­
ment : « Nous regrettons, dit-il, de ne pas être autorisé à citer quelque
ouvrage oublié d’où du Bellay aurait extrait la partie la plus impor­
tante de son manifeste, comme M. Villey a eu la chance de le faire
pour plusieurs passages secondaires. A vrai dire, nous avons renoncé
de bonne heure à la recherche de ce prétendu document, car en
comparant la Deffence et Illustration avec nos traités en faveur de
l'italien, nous nous sommes convaincu que les points essentiels du
programme de la Pléiade loin de dériver de la traduction d'un auteur
déterminé, consisteraient en un recueil de principes, de règles et de
conseils puisés à différentes sources. A notre avis, du Bellay aurait
suivi en cela son système préféré d’imitation : profondément pénétré,
grâce à une élude sans doute assidue et consciencieuse des œuvres
que les meilleurs défenseurs de notre vulgaire avaientrédigées pour
résoudre la longue questione della lingua, le jour où il se décida à
tracer son proclame, il ne fit que reproduire leurs enseignements en
t âchant de les donner de la manière la plus aisée, la plus spontanée,
la plus naturelle, comme des inventions faites par lui-même. » Ces
sources, où du Bellay a puisé sont, d’après notre auteur, le De vulgari
cloquentia de Dante, le Della famiglia d’Alberti, le Cortegiano de Casti­
glione, le Cesano do Tolomei, les ouvrages de G. B. Gelli, l’art poétique
de Vida, le Discorso sulla lingua de Machiavel, et le Dello scrivere in
vulgare de Lorenzo dei Medici.
Les nombreux rapprochements de textes établis par M. Tracconaglia
sont, pour la plupart, très intéressants; et il s’en dégage celle conclu­
sion que presque toutes les idées importantes de la seconde partie de la
Deffense avaient été mises au jour on Italie antérieurement à du Bellay.
Parfois, cependant, les imitations signalées sont douteuses, très douteu
se

�même, et j ’en pourrais apporter quelques exemples. Ainsi
(B, p. 71, note 2), si M. Tracconaglia avait poursuivi la comparaison
entre les textes cités de Dante et de du Bellay, il se serait convaincu
que ce dernier s’inspire de Cicéron, dont il a le texte sous les yeux, et
dont il traduit un passage que Dante ne donne pas ; de même (B, p. 73,
notes 5, 6, 7) il est très probable que du Bellay suit encore Cicéron,
plutôt que Tolomei. M. Chamard n’a-t-il pas remarqué, à propos de ce
passage (éd. de la Deffence, Fontemoing, p. 314, note 4), que « la phrase
même de du Bellay, avec son énumération de verbes, rappelle étrange­
ment la phrase où Cicéron (Brut. I, 188), dépeint l’impression que ressent
la foule en écoutant la parole d’un véritable orateur. » La même obser­
vation est à faire (B, p. 80, note 1 el 2) pour le rapprochement avec le
texte du Cortegiano ; chez Castiglione, il n'est question que des figure
del parlare en général, tandis que le texte de Quintilien cité par M. Cha­
mard (Deffence, p. 285, note 6) parle spécialement de la figure dite
antonomasia que du Bellay reproduit exactement sous la forme antono­
masie. Voilà donc plusieurs passages de du Bellay qu’on peut croire
inspirés d'un modéle italien et qui procèdent d’un auteur ancien ; et
cela doit nous mettre en garde d ’une façon générale : il ne faut pas
oublier que les Français ont eu sous les yeux les auteurs mêmes
qu'avaient imités les Italiens, ce qui, dans bien des cas, est l ’explication
des analogies que présentent les écrits des uns et des autres.
Nous ferons encore la même remarque à propos des sources italiennes
de L. Labé rapportées par Tracconaglia, la poétesse lyonnaise est toute
nourrie de poésie italienne, de Pétrarque, de Boccace, des poètes du
Quattrocento et du début du Cinquecento. Cela saute aux yeux de qui­
conque a quelque peu pratiqué la littérature de la Renaissance italienne.
Mais, dans la détermination d'une source précise, il faut se garder
d’être trop affirmatif, à moins qu’il n'y ait traduction évidente, complète
ou partielle, et que le texte ne porte en lui-même des indices certains
qui écartent toute hésitation. La ressemblance des idées et des thèmes
ne suffit pas ; j'ai eu déjà l'occasion de faire cette observation à propos
de M. Scève (Delie, edit. crit. de la Société des Textes français modernes,
Hachette, 1916, p. XIV, et passim) ; et, d’ailleurs, M. Traccenaglia semble
lui-même avoir senti ce que les identifications ont parfois d’incertain,
car il emploie très souvent des expressions restrictives telles que peutêtre, presque, il semble, etc.
Voici quelques exemples de l'incertitude signalée ici. Certains pas­
sages de L. Labé que notre auteur croit imités de tel Italien, pour­
raient aussi bien être rendus à tel autre, on même à un auteur ancien,
à Ovide, le seul ou à peu près que L. Labé ait connu. Les vers de
l'Elégie III (A. p. 55, n. 1) peuvent avoir été inspirés par Helisenne de
Crenne aussi bien que par Pétrarque (l'Epistre dedicative de Dame
H elisenne a toutes honnestes Dames...) — Ceux de l ’élégie II A, p. 58)
peuvent être inspirés d'Ovide (Hér. II, v. 133 sq.) — Ceux du Sonnet III

�(A, p. 60, Car je suis tant navrée) peuvent l ’être de Bembo (Lirici del
Secolo XVI, Sonzogno, 1879, p. 8) :
Tu m’ hai piagato il core,
Amor, ferendo in guisa a parte a parte...
ou de Saint Gelays, ou de Maurice Scève, ou même de l ’Anthologie
grecque — Beaucoup plus probablement que du sonnet de Pétrarque
Io son già stanco di pensar si come (A, p. 63), le célèbre sonnet XIV
Tant que mes yeux pourront larmes espandre dérive du madrigal suivant
de Michel Ange (Lirici, p. 85) :
Occhi miei, siete certi
Che 'I tempo passa, e l’ora s’avvicina
Ch’ agli sguardi e al pianto il passo serra.
Pietà dolce di voi vi tenga aperti,
Mentre la mia divina
Donna si degna d’abitare in terra.
Ma se' l ciel si desserra
Per le bellezze accorre uniche e sole
Del mio terreno sole,
S 'ei torna in ciel fra l’alme dive e liete,
Allor bensì che chiuder vi potete.
Je pourrais multiplier les exemples, contester de prétendues imitations
de Dante, montrer que la théorie de l ’amour principe de l ’univers doit
être rapportée non à Saint Thomas par l ’intermédiaire de Dante, mais
à Marsile Fricin on même à Themistius, par l'intermédiaire de
Bembo ou de Léon Hébreu, ou de Sperone Speroni ; objecter que
M. Tracconaglia lui-même, pour un passage de l ’élégie II, donne deux
sources différentes sans opter pour l ’une plutôt que pour l ’autre
(A, p. 71 et A, p. 77) : Cruel, cruel qui te faisait promettre, rapproché
p. 71, dos plaintes de la Fiametla de Boccace, puis p. 77 d’un Capitolo
de Gaspara Stampa, alors que la source indubitable de ce début de la
seconde élégie, est le commencement do l'épitre I de ce Tobaldeo, à qui
notre auteur (A, p. 74) déclare que L. Labé ne doit rien ou presque
rien. Je cite les deux textes, car il y a traduction évidente :
D’un tel vouloir le serf point ne désire
La liberté, ou son port le navire,
Comme j ’atens, hélas! de jour en jour,
De toy, Amy, le gracieus retour.
Là j ’avois mis le but de ma douleur,
Que fineroit quand j ’aurais ce bon heur
De te revoir ; mais de la longue atente,
Helas ! en vain mon desir se lamente.

�Cruel, cruel, qui te faisoit promettre
Ton brief retour en ta première lettre ?
As tu si peu de mémoire de moy
Que de m ’avoir sitôt rompu la foy ?
Comme oses tu ainsi abuser celle
Qui de tous tems t ’a esté, si fidelle ?
L.

L abé

(Elégie II).

Non espettô giamai con tal desio
Servo la liberta, ne nave porto,
Con qual’ ho il tuo ritorno espettato io
Sperando a tanti mal trovar conforto.
Passato è il tempo e non ti veggio anchora.
Dovresti pur venir se non sei morto.
Ahimè crudel, chi te sforzava allhora
Quando scrivesti a me : « Sopporta, espetta,
Espetta, eh’ io verrò, senza dimora. »
Tu inganni una che è „sciocca e semplicetta,
Una che fa m a et troppo crede,

Una percossa da mortal saetta ;
Non meritavo già simil mercede.
T e b a Ld e o ,

Epistola I

(Venise, 1544, fol. K I r°).
Tebaldeo, que L. Labé a ici sous les yeux, a imité dans son Epître les
Héroïdes d ’Ovide ; et c ’est
Ovide que Louise a recours pour terminer
son élégie, non pas .Ji Serafino Dall’ Aquila, comme le pense Ai. Tracco­
naglia (A, p. 7a) ; ¡1 suffira, pour s’en convaincre, de se reporter aux
p a ssais suivants des Héroïdes : VIII, v. /17 sq — II, v. 17 sq — VII,
v. 16\ — II, v. 27 sq — II, v. i-5 — \T, v. /|5 et io3 sq — XV, v. a6 sq
— VII, v. sa — II, v. 83 sq — VII, v. ia3 — II, v. i33 sq — X, v. i 5 i —
II, v. i/|5 — VII, v. i 94 — XIV, v. ia8.
Si j ’ai insisté sur les sources de Louise Labé plus que stir celles de
du Bellay et de Ronsard, c’est que, de leur plus ou moins d ’importance
peut dépendre la solution d'une question encore pendante, celle de sa
moralité. L ’accent de passion sincère, de volupté ardente quii vibre dans
ses vers a certainement contribué ?i la 'formation de la légende de
la belle cordière, h sa réputation de courtisane. Or, s’il se trouve que
ces prétendues ardeurs ne sont qu’imitation et virtuosi^, la conséquence
s ’impose qu’on peut défendre la réputation de la femme, soutenir avec'
quelque raison, l ’hypoth èse d ’une attitude littéraire, inspirée par le désir
de jouer les Bradamante. Louise ne serait plus la courtisane qu’un
roman fragilement étayé veut, nous faire voir en elle, mais une femme
de lettres dont l ’imagination et le talent réussirent à jouer la sincérité.

�L ’hypothèse est d ’a u ta n t plus plausible que, ju ste u n an avant la p u b li­
cation de ses poésies chez Jean de' Tournes, en 1555,, avaient p aru les
poésies d ’une italienne célèbre dont l ’am our m alheureux d u t frapper
vivem ent l ’im agination des fem m es d ont l'atten tio n était tournée vers
l ’Italie. En 1 554 'furent publiées à Venise le R i m e di Ma d o n n a Gasp a ra
S t a m p a , l ’am ante 'désolé«' e t douloureuse do ce Collaltino, qui v in t
guerroyer en France et y oublier ses serm ents. Comme Gaspara, Louise
fait p art au lecteur de son am o u r p o u r un hom m e qui la q u itta et
l ’oublia à l ’étranger, en Italie. La sym étrie inverse est frappante, et
l'on peut se dem ander si Louise Labé a souffert d ’u n am our r éel, ou si
plu tô t son im agination ne l ’a pas portée à se présenter comme la
réplique française de l ’italienne Gaspara.
Quoi q u ’il en soit, et pour revenir aux rapprochem ents de
textes de M. Tracconaglia, q u ’en peut-on légitim em ent conclure ?
Ceci seulem ent, que les poètes lyonnais com me ceux de la
Pléiade, co n n u re n t les Italiens et p ar eux les poètes anciens ;
q u ’ils im itèren t les u n s et les autres, sans q u ’il soit toujours possible
de d istin g u er l'im itation italienne de l im itation an tiq u e ; que, parfois
môme, com m e j ’ai eu, il y a longtem ps déjà, l ’ocasion de le dém ontrer
à propos de Ronsard (Re vue de la R e naissance, t. VI, 5° année, 1905.
p. 1-21), ils avaient sous les yeux, en m êm e tem ps que les textes italiens,
les textes grecs ou latin s dont ils étaien t im ités ; que les Italiens, en u n
mot, leur o n t fait connaître les sources où il convenait d ’aller puiser
les secrets de l ’a rt. El c ’est tout. Nous connaissons encore trop mal notre?
histoire littéraire de la fin du xv° siècle, et du déb u t du xvi0, p o u r pou ­
voir affirm er davantage. Aussi ferons-nous, en term in an t, il M. Tracco­
naglia le reproche d'avoir dépassé cette lim ite par des assertions quelque
peu hasardeuses et contestables. Dans les considérations générales q u ’il
a placées en tête de ses deux opuscules et q u ’on peut, considérer com m e
les résultats q u ’il a déduits de ses recherches, ne dit-il pas form ellem ent
que, sans l ’Italie, les Français n ’a u ra ien t pu tirer de l ’h u m an ism e les
bienfaits q u ’ils en o n t reçus, restaurer leur poésie, se dégager d u latin
pour perfectionner leu r langue, s ’assim iler les idées générales de l ’a n ti­
quité, substituer h l ’esprit du Moyen Age l ’idéal nouveau, la notion de,
l ’a r t? O utre que, sous cette forme, la question est m al posée (car il est
toujours oiseux de se dem ander ce qui se serait passé si tel fait im por­
tant de l’histoire n ’avait pas eu lieu), elle est de plus trop vaste et trop
complexe pour recevoir actuellem ent un e solution. Il nous faudrait pour
cela m ieux connaître les origines de n o tre Renaissance, d istin g u er au
début du xvie siècle, ce qui doit survivre chez nous du Moyen Age et de
la tradition antérieure, faire exactem ent la part de l ’apport an tiq u e et
de l'ap p o rt proprem ent italien ; chercher si la France ne portait pas déjà
en elle-même, bien avant l ’influence italienne, des raisons de désirer et
d ’espérer se dégager du latin pour faire de sa lan g u e une langue litté ­
raire ; si elle ne tendait pas déjà ;i se libérer de l ’esprit scolastique, à

�sortir de l ’abstraction discursive et du rationalisme purement syllogistique [pour se rendre capable de r intuition, condition essentielle de la
compréhension du beau ; se demander également si la notion de l’art
lui a blé révélée par les esthéticiens du néo-platonisme florentin ou si,
au contraire, elle n ’en
a pas eu l ’intuition directe en présence des
chefs-d'œuvre de l ’antiquité. Je « o is , pour mon compte, et j ’espère le
faire voir un jour, que le platonisme italien ne fut pas, au degré que
l'on croit généralement, une nouveauté pour l ’esprit français. D ’ail­
leurs, ce que l'on peut affirmer sans réserves, et que notre auteur a
tort d’oublier, c'est que l’influence italienne, bienfaisante en tant que
l ’Italie était déjà riche en chefs-d’œuvre cl offrait à l ’admiration des
modèles tels que Dante, Pétrarque, Boccace et tant d ’autres, fut pour­
tant déplorable par l ’action de ses poêles secondaires ; elle développa en
France, sous le règne de François Ier, une crise aiguë dé préciosité, mit
à la mode le bel esprit, le maniérisme, la virtuosité artificielle, défauts
don! Ronsard et du Bellay eux-mêmes ne se dégagèrent que grAce à l'in­
fluence antique, et qui gâtèrent, jusqu’à l ’époque de Benseradc et de
Voiture, toute notre littérature sentimentale.
E. P a r t u r i e r .
objet d e p lu s haute vertu. Édition critique avec line intro­
dos notes i&gt;ar Eug. Parturier.
Paris, in 16, l I x ix - 3 4 7 pages, 1916.
Lamartine. SuUt. tra g éd ie. Édition critique avec une introduction et un commen­
taire par Jean dus Cognets.
Paris, in-I6, x x i v - l ’J 6 pages, 1918. (Publications
de la Société des textes français modernes).

M a u rice S c è v c . D élie

duction

et

Parmi les plus récents volumes publiés par la Société des textes fran­
çais modernes, la D élie de Maurice Scève et le Saül de Lamartine méri­
tent l ’attention de tous ceux qu'intéresse l ’histoire de l’influence ita­
lienne en France. On serait tenté d ’y joindre l ’édition, qui a paru entre
les deux, de la Mariane de Tristan ( 11) 17), à cause du souvenir de la
Marianna de Lodovico Dolce, et des « imitations italiennes », dont parle
Tristan dans son avertissement ; mais il est hors de doute que la Mariane
française 11e doit rien à la tragédie du Vénitien. Au contraire, les deux
oeuvres, si différentes, de Maurice Scèvc et de Lamartine donnent lieu
à une série continue de rapprochements positifs.
La nouvelle édition de la mystérieuse D élie est lt? résultat d’un long
et patient labeur. M. Parturier avait d ’abord envisagé, sur Maurice Scève,
un travail d ’une tout autre envergure, une enquête approfondie sur les
origines du platonisme en France, dont l ’œuvre de l ’humaniste lyonnais
aurait été le centre. Amené sans doute à reconnaître ce que les résultats
de cette enquête avaient de décevant, obligé surtout par l'obscurité de
la Délie à se livrer à un minutieux travail d ’interprétation littérale, et à
la détermination de toutes les réminiscences que renferme la poésie de
M. Scève, M. Parturier a pris le parti de publier, avec une Introduction
substantielle, l ’édition de la Délie que nul n ’était mieux préparé que lui
à nous donner. Il avait sans doute espéré tirer de scs vastes lectures un

�livre plus personnel : en réalité, il lui eût été difficile de faire œuvre
plus utile et plus riche en résultats. Pour nous placer ici au seul point
de vue des études italiennes, il fallait être tout pénétré des thèmes
développés par M. Scève, et des moindres nuances de sa pensée et de son
style, pour aborder la lecture des nombreux auteurs italiens’ que le
poète lyonnais avait pu lire, avec l ’espoir d ’y trouver ia trace d ’une
influence possible. Les rapprochements accumulés par M. Parturier dans
ses notes sont, en très grande majorité, entièrement neufs ; ils sont h
la fois abondants et présentés avec une extrême prudence, en ce sens
(lue, les textes cités concernant pour la plupart des expressions qui se
retrouvent chez beaucoup de poètes, le savant éditeur en rapporte plu­
sieurs spécimens, sans vouloir affirmer que M. Scève n ’en a pas connu
encore d’autres. Il ne semble pas qu ’il fut possible de faire plus ni
mieux.
Le cas du Saul, 'composé par Lamartine en 18 17 - 18 18 , est tout diffé­
rent : ici l ’imitation d ’Alfieri est certaine, avouée, manifeste, jusque
dans certains italianismes d’expression fort curieux : dans une lettre
(3 juin 1 8 1 7 ), le poète écrit qu ’il a « verseggié » une première scène ;
ailleurs, il se propose de qualifier Sau l de « m élotragédie », comme
Alfieri avait décidé de donner à son A bele le sous-titre de « tramelo­
gedia ». Le mérite de M. Jean des Cognets, au point de vue qui nous
intéresse, est d ’avoir parfaitement rappelé tous les détails qui permet­
tent. d ’établir la dépendance exacte de la tragédie de Lamartine par
rapport. à celle d ’Alfie ri ; dans les notes sont cités les passages de l'œuvre
italienne, dans la traduction de Petitot, dont le rapprochement s ’impose.
H.
Henri Focillon. Giovanni llaltisla

t'iranesi,

1720-1778.

P a r i s , b â t ir o n s ,

1918,

i n - 4 &lt;le x i i v - 3 2 5 p a g e « ..

Henri Focillon. Giovanni Hnttista Piranesi. Essai de catalogue raisonné de son œuvre.
P a r is , L a u r c n s ,

P o u r se s c o n t e m p o r a i n s 'c o m m e
r é p u t a t io n

—

11)18, i n - 4 d o 7 5 p a g e s .

d e P ir a n e s i

reposa

p o u r le s g é n é r a t io n s q u i s u iv ir e n t , la

lo n g t e m p s

su r

l’ im p r e s s io n

g r a n d io s e

p r o d u it e p a r s o n œ u v r e p l u t ô t q u e s u r u n e c o n n a i s s a n c e r a is o n n é o d e s o n
a r t . Il y a q u e l q u e s a n n é e s à p e in e q u e s o n c a r a c t è r e et s o n t a le n t o n t été
s o u m is

à une

m in u tie u s e

a n a ly s e . L es r e p r o d u c t i o n s d e

ses p la n c h e s

e n t r e p r is e s c o n c u r r e m m e n t à P a r is , à L o n d r e s , à B e r lin et à V ie n n e , les
rech erch es d e D o n g h i, d e
l ’a t t e n t io n s u r
fo r tu n e

son

nom

S t u r g is , d e S a m u e l, d e G ie s e c k e , o n t r a m e n é
q u i,

d ’a p p a r t e n ir à l ’ u n e

san s
des

liv r e m a g is t r a l q u e v ie n t d e lu i

ê t r e o u b l i é , n ’ a v a it

g ran d es ép oqu es

de

p o i n t la b o n n e

l ’a r t

it a lie n .

Le

c o n s a c r e r M. I le n r i F o c i l l o n , e n m e tt a n t

e n p le in r e l i e f le s m u lt ip le s a s p e c ts d e c e tt e p h y s i o n o m i e d ’a r t is te , l ’a m is e
d u m ê m e c o u p à sa v é r it a b le p la c e : h o r s d e p a ir . P ir a n e s i n o u s a p p a r a i l , à
u n s iè c le e t d e m i d e d is t a n c e , c o m m e l ’ u n e d e s
n a lité s a r t is tiq u e s q u ’ ait p r o d u it e s l ’ Ita lie.

p lu s é t o n n a n t e s p e r s o n ­

�S’initier à une œuvre aussi complète que la sienne n’est point chose
facile. A l’exemple des grands maîtres de la Renaissance, ses devanciers,
Piranesi est, en son genre, un génie universel. S’il n’a ni construit, ni
sculpté, ni peint, il a pourtant, simple graveur ù l’cau-forte, laissé une
œuvre architecturale, sculpturale, « picturale » unique en son genre.
Archéologue, il s’est assimilé tous les procédés de l’art de bâtir et de
sculpter chez les anciens; il les a décrits, comparés, discutés. Artiste, il
a, dans ce que le temps et les hommes ont épargné des monuments de
Rome et de l’Italie antiques, retrouvé la splendeur originaire des formes
et dégagé la beauté actuelle des ruines. Il s’est créé, pour en rendre les
lignes, le relief et la couleur, un procédé personnel d’une puissance
extraordinaire : l’eau-forte piranésienne, dont il a su tirer un merveilleux
parti. Non content d’évoquer et (l’interpréter, il a lui-mômc créé d’imagi­
nation et fait passer sur le cuivre tout un monde d'architèctures fantas­
tiques. Décorateur dans l’âme, il a. de son commerce avec l'art antique,
gardé tout un ensemble de motifs ornementaux dont les ingénieuses
combinaisons, appliquées aux arts du mobilier, ont inauguré le style que'
porte son nom, le « style Piranesi ».
Pour bien comprendre un artiste de cette envergure, pour en parler
comme il convient, il faut un peu plus que des connaissances littéraires
agrémentées de quelque teinture d’histoire de l’art. Posséder à fond la
technique des arts du dessin, ainsi que leur vocabulaire, joindre à la con­
naissance du « métier # celle des écoles et des milieux artistiques, réaliser
dans le domaine historique ce que Piranesi lui-mème fut dans celui des
faits sont les conditions essentielles d’une telle entreprise. Piranesi a
attendu longtemps cet historien idéal, mais il a été merveilleusement
servi en la personne de M. Focillon, dont le livre, à la fois d’un lettré,
d’un savant et d’un artiste, est et restera longtemps le livre fondamental
sur l’illustre chalcographe italien.
Un livre de ce genre ne s’analyse point : il se lit, L’intéret loin d’en être
épuisé par une première lecture, va croissant à mesure que se posent et
s'éclaircissent, dans la mesure où ils peuvent l'être, les multiples problèmes
que soulèvent d’une part la biographie de Piranesi, la formation de son
talent, l’élaboration des différentes parties de son œuvre, de l'autre son
art. M. Focillon s’étend longuement sur les influences qui se sont
partagé l’âme de Piranesi et ont fait de ce Vénitien un enthousiaste de
Rome, de cet architecte un peintre-graveur, de cet archéologue un poète.
Toute la première partie du livre, où sont successivement étudiées les
origines vénitiennes de l’artiste, ses années d'études et de voyage, sa
maturité, sa vieillesse, n’est en réalité pas autre chose que l’histoire intel­
lectuelle de Piranesi, Quelle part revient, dans sa physionnomie d’artiste
et dans son œuvre, au spectacle de la vie vénitienne qui fut celui de son
enfance, aux conseils de ses premiers maîtres, Lucchesi, Scalfarotto, Zucchi,
aux brosseurs de décors des théâtres de Venise, aux héritiers de la tradition
de Palladio, les architectes Lucchesi et Temenga, et plus tard â son

�p
m
o
c atriote le peintre graveur Giambattista Tiepolo ? La liste en est longue ;
ce ne sont encore là pourtant que les maîtres secondaires de Piranesi. Sa
personnalité ne se dégage réellement qu’en présence de Rome et de ses
monuments, au contact de ses artistes, los décorateurs Valeriani, le dessi­
nateur Vasi, le peintre Panini, de ses savants, les antiquaires Nelli et
Ficoroni, de ses amateurs, les cardinaux Albani et Rezzoniço, de scs
éditeurs, Wagner et Ronchard, àe Franccsco Piranesi, fils de Giovanni
liattista, et son digne collaborateur.
Dans l'appréciation des éléments très divers qui ont contribué à la for­
mation artistique du maître, la conjecture joue nécessairement un rôle :
il est difficile d’arriver dans la plupart des cas à der. conclusions positives
et surtout définitives. Au contraire, dans l’appréciation de l’œuvre ellemême, soit considérée dans son milieu, la Rome du dix-huitième siècle
interprétée par les maîtres de la Prospelliva, soit étudiée isolément aux
points de vue de l’invention, de la composition et de l'effet, de la gravure
à l’eau-forte et de son maniement, enfin du style décoratif qui porte le
nom de Piranesi, le critique se retrouve sur un terrain solide. Le chapitre
consacré à l’eau-forte piranésienne — sa supériorité sur la peinture ellemême comme moyen d'interprétation des beautés de Rome antique vues
dons leur cadre moderne, su place particulière eijtre l'eau-forte des
peintres et l'eau-forte des graveurs, sa transformation, étudiée dans les
deux éditions des Carceri, d'eau-forte blonde en eau forte intense, tout
le détail des procédés techniques familiers ù Piranesi, — est d’une préci­
sion et d'une exactitude de détail remarquables.
L'ouvrage se termine par un inventaire détaillé des sources utilisées
par l’auteur, sources auxquelles doit se référer quiconque veut connaître
à fond l'ieuvre de Piranesi. Cet inventaire en appelait naturellement un
autre, l’inventaire de l’œuvre lui-même. Tel est l'objet de 1 lissai de
catalogue raisonné que M. Focillon a publié en même temps que son livre,
catalogue dont 1 introduction nous révèle les difficultés d'exécution, les
obscurités et les incertitudes. Si l’on songe au nombre élevé de planches
gravées par Piranesi, si l’on songe que l'artiste, ses éditeurs et ses colla­
borateurs ont fréquemment retouché tantôt le dessin, tantôt les légendes
des planches, modifié le contenu des recueils, lancé des prospectus ou
rédigé des catalogues en désaccord fréquent les uns avec les autres, on
comprendra combien il est difficile de se retrouver dans le chaos des
éditions et des tirages, et combien un inventaire de ce genre, si scrupuleux
soit-il, a de chances de ne donner que des résultats fort approximatifs.
Tel quel, le catalogue de M. Focillon, avec ses 99 1 n"" répartis en séries, sa
table de concordance du catalogue de la chalcographie piranésienne avec
l'édition originale de chaque recueil, son index alphabétique des sujets
représentés, 11 en constitue pas moins un élément d information des plus
utiles aux historiens de la gravure et aux collectionneurs.

�Guido Bustico. Bibliografia d i V ittorio A lfi r i, 1911-1917.
p ., • i n - 8". —

—

A l e s s a n d r i a , G a z z o tt i,

d i V ittorio A lfie r i. —
A l e s s a n d r i a , G a z z o t t i, 1 9 1 8 ; 1 0 p ., i n - 8‘ ( E x t r a i t s d e l a R ivista di S toria, A rle,
A rch eo t. p er la p rov. U’A tessa n d ria , X X V I * et X X V I I - a n n é e s ) .
1917;

16

II p rim o « Intoppo am oroso »

N'ous»devons à M. G. Bustico une précieuse B ib l io g ra fia d i V it to r io

1908. Avec un soin
méritoire, l ’auteur a publié déjà deux suppléments à ce répertoire, le
premier à Domodossola en 1911 , le second indiqué en tôle de ces lignes.
Cette simple énonciation comporte déjà un regret, dont nous ne voulons
pas exagérer l ’importance : c ’est que ces publications soient un peu
trop dispersées ; il est malaisé de les réunir, pour le travailleur qui n ’en
reçoit pas de l ’auteur lui-même les fascicules successifs. Nous souhaitons
sincèrement que M. Guido Bustico réunisse, en un volume largement
mis dans le commerce, les résultats, bien classés, de sa patiente enquête,
lorsqu’il estimera que celle-ci est suffisamment complète. Car, en 1908,
celle-ci ne l ’était pas encore. Cela ressort clairement du fait que le der­
nier. supplément, comme le précédent, ni* renferme pas seulement les
titres d ’ouvrages ou articles parus de 1911 à 1917 , mais encore ceux de
travaux bien antérieurs, de 1900, j 88 o , 1820 et jusqui’ft 1793, omis pré­
cédemment. Quelques-unes des publications d ’ofi sont tirées ces indica­
tions attardées sont aussi connues que l ’A t e n e o V e n e to , les œuvre» 'le
Carducci, et une R iv is ta d r a m m a t ic a, ce qui prouve bien que l&lt;;s pre­
miers essais publiés par l’auteur ne reposaient pas sur des dépouille­
ments assez étendu«/
Lorsqu’il réunira, fondra et classera toutes ces notes, M. G. Bustico
fera bien, de contrôler sévèrement la rnrreclion typographique.dos titres,
surtout de ceux qui sont en français, anglais ou allemand ; les Mémoires
d e l ’Académie de D ijon , par exemple, sont à peine reconnaissables (p. 9
du tirage à part) ; parmi les noms d ’auteurs, lire Gauthiez (Pierre) ;
Pellizzari (A) ; l ’article cité de G. Surra se lit au tome LXÏV du Giorn.
Storico 1délia lelleral. ■liai., elc... En mettant sur pied ce supplément,
M. (i. Bustico n ’avait pas encore eu connaissance de l’article de P. Sirven
sur la Rosm unda d ’Alfiéri, dans le Bulletin italien de 1910, p. i5i.
L ’autre article (pie nous signalons renferme un document d'une réelle
importance : c'est une lettre d ’Alfieri, datée de Londres le 10 janvier
7771, à Sabatier de Castres; celle lettre, qui se trouve être la plus
ancienne que nous ayons conservée d ’Alfieri, renferme sur la politique
du temps diverses appréciations qui mériteraient d ’étre commentées avec
soin : puis, pour finir, le ‘futur poète parle en ces termes d ’une aventure
amoureuse : « J’ai eu à La Haye une- espèce d ’intrigue fort plate derniè­
rement, avec une dame ; et comme elle n ’entendait point l’italien et
que je l ’aimais fort peu, j ’ai risqué, de lui faire un sonnet qui, sans
vanité, a été trouvé excellent..... » (suit h' texte du sonnet, fort médiocre,
et inédit comme la lettre). M. G. Bustico a facilement reconnu dans cet
A lfie r i, dont la seconde édition a paru à Salô, en

�amour hollandais le premier « intoppo amoroso » dont parle la Vie du
célèbre poète d ’Asti ; mais il saule à tous les yeux que les termes de la
lettre ne coïncident aucunement avec le récit de la Vie ; c'est une nou­
velle raison d ’affirmer que celte si curieuse autobiographie respecte peu
la vérité historique. Le document est donc des plus intéressant^» ; mais
on voudrait en voir l ’authenticité plus formellement établie. En outra,
il serait sans doute possible de le déchiffrer de façon plus-complète et de
le publier plus correctement ; mais il faut remercier M. Guido Bustico
de l ’avoir fait connaître.
II.
Eugène Bouvy. Alfieri, Monh, Foscolo. La poésie patriotique en Italie de 1789 à
1815. — Bordeaux, 1918 ; in-8", 50 pages (Extrait du Bulletin Italien, t. XVIII).
On n ’attend pas ici une approbation de cette brochure de M. li. Bouvy ;
elle serait inévitablement suspecte de partialité. Mais on nous pardon­
nera de signaler du moins cet échq de leçons faites sur la littérature
italienne à (’ Université de Bordeaux, pour regretter que cet enseigne­
ment n ’y soit pas maintenu, sous prétexte que le maître qui l ’avait
inauguré si heureusement h porté son activité ailleurs. Nous espérons
que les autorités universitaires de Bordeaux se préoccupent de renouer
au plus tôt le fil interrompit du cours de littérature italienne. D ’autre
part, nous croyons pouvoir indiquer que cette étude sur Alfieri, Monti
et Foscolo, considérés comme interprètes du sentiment national, n ’est
qu ’une partie des leçons faites sur les rives de la.'Garonne ; il y aura
une suite, et nous espérons (pie nos lecteurs la verront d’ ici peu.
%

Andréa Sorrentino. La poesia filosofica del secolo XIX ddl l.eopardi al Carducci. —
Messina, G. Principato; in-16, 46 pages; 1918;
L ’auteur de cette dissertation m'a lait l’honneur de me la dédier,
après deux ou trois lettres échangées avec moi, sans qu’il me soit pos­
sible de me reconnaître la moindre responsabilité' dans les idées qui y
sont développées. Si M. A. Sorrentino m ’avait soumis son étude avant
de l ’imprimer, je lui aurais IonI. au moins conseillé d'en changer le
titre ; car il n ’y 'fait aucunement l ’histoire de la poésie philosophique
italienne au xix° siècle, &lt;ie qui eûl été une lAche considérable el fort
alléchante. 11 y propose plutôt une définition nouvelle du .romantisme,
q u ’il considère comme synonyme d ’inspiration moderne, ou simple­
ment de « sérieuse originalité »,' c i dont le point culminant lui paraît
être la GineMra de Léopardi. Considérée îi un autre point de vue, cette
brochure renferme un parallèle, inattendu, entre Lcopardi et G. Car­
ducci — car d’autres poètes, Il n ’est pas ici question. — La ressemblance
entre eux se liorne ¡1 ceci, que Lcopardi et Carduoci ont ciffermé dans
une forme classique une pensée moderne, originale, le premier étant

�« le poète philosophe de la vie humaine. », le second « le poète philo­
sophe de l’histoire ». Il n'y avait pas d'inconvénient à dire ces choses,
mais 011 ne distingue pas liés nettement les avantages qu ’il y avait à
les dire ; on réduisant le talent, le génie, l ’inspiration à des formules
très larges, il n ’y a pas doux grands poètes qu'on ne puisse comparer
1 un à l ’autre, par la seule raison qu ’ils soni grands poêtes.
H e n ri H a u v ette.

Giuseppe Giusti. Prose e poesie scelte e illustrate da Ernesto Marinoni con proe­
mio di Michele Scherillo. — Milan, U. Hoepli, 1918, in-12 de x lv iu - 4 8 9 pages.
En attendant l ’édition complète, définitive tomme texte, qu'attendent
toujours les œuvres de Giusti, les anthologies de cet original écrivain
se succèdent à des intervalles peu éloignés, les dernières en date béné­
ficiant de tout le travail critique antérieur. C ’esl le cas du volume des
’ Prose et poesie scelle que vient,de publier M. Ernesto Marinoni.
Un quart environ d ’extraits en prose, trois quarts de poésies : voilà
l’économie générale du recueil. En fait de prose, la correspondance four­
nit. naturellement le plus gros appoint : morceaux simplement humo­
ristiques, dissertations sur la langue, sur la littérature, sur la politique,
sans oublier quelques-uns des savoureux commentaires sur les proverbes
toscans. En fait de poésie, toutes les pièces célèbres, depuis la G higliottina
a vapore jusqu’à S ant’ A m brogio, sont dans le recueil, qui laisse inten­
tionnellement de côté les pièces sentimentales, mais renferme d ’intéres­
sans fragments d ’œuvres dramatiques de jeunesse, comme les Discorsi
che corrono et les Piaghe del giorno.
, /
Le commentaire, des plus sobres en ce qui concerne les fragments en
prose, se borne à quelques lignes d 'introduction placées en tete des mor­
ceaux. Les poésies sont, au contraire, suivies d ’une notice développée,
occupant parfois cinq ou six pages en petits caractères, sur les origines
de la pièce, son titre, son sens général, ses destinées, les critiques ou les
éclaircissements auxquels elle a donné lieu, enfin sa métrique. D’annota­
tions littérales, soit philologiques, soit historiques, il n ’en est point
question. L ’auteur -suppose son lecteur suffisamment familiarisé avec
les particularités de la langue toscane et les gerghi dont abondent non
seulement l 'tipistolario, mais l ’ensemble des œuvres de Giusti. Ce com­
mentaire, établi d'après les travaux les plus autorisés, ceux notamment
de Carducci, de Fioretto, de Biagi, de Puccianti, de Guastalla et de Carli,
est plein d ’observations intéressantes et constitue une illustration des
plus utiles.
Une notice sur Giusti, comme homme, comme poète, comme patriote
et comme écrivain politique, a sa place marquée en téte d ’un semblable
recueil. Brève sans sécheresse, littéraire sans prétention, érudite sans
pédantisme, celle de M. Marinoni s ’efforce de dégager et dégage réelle­
ment les traits essentiels de la figure de Giusti. Une préface humoristiq
u
e

�eie M. Scherillo fait revivre le poète à certains moments caractéplusieurs personnages peu coi mus du grand public qui influèrent gran­
dement sur lui : Luisa Maumary, la bonne « tante Louise », Vittorina
Manzoni, fille de l ’auteur df's Fiancés, Rista Giorgini, époux de Vitto­
rina, Ludovico Trotti... Tout ce « piccolo mondo antico », disparu et
oublié, reprend vie et s ’éclaire d'un jour nouveau dans le sillon lumi­
neux laissé derrière lui par le poète des Scherzi.
Eugène Bouvy.
L. Gennari. Antonio Fogazzaro ; avec une préface ile M. Henri Cochin. Paris, 1918,
in-16".
Du même : Poesia di fede e Pensieri di vittoria, note di letteratura
francese nuovissima. Milan, 1917 ; in-16".
/
L. Tonelli. Lo spirito francese contemporaneo. Milan, 1917, in-16".
Nous aurions voulu rendre compte plus longuement des deux volumes
de M. L. Gennari, Italien pourvu d ’une solide culture française, qui*
écrit dans notre langue aussi aisément que dans la sienne, et qui se
présente donc comme un intermédiaire particulièrement utile ent re la
jeunesse intellectuelle des deux pays, lin scrupule nous arrête. Dans
l'introduction, à peu près identique, de ses deux volumes, l'un en
italien, l'autre en français, l'auteur expose, relativement aux problèmes
religieux du temps présent, des théories qu ’il nous est entièrement
impossible d ’accepter, et il nous déplaît d ’entrer en polémique avec
un homme dont nous respectons les convictions, et-en qui nous voyons
un coopéraient précieux dans l'œuvre de rapprochement et de frater­
nité entre Italiens et Français. Je me bornerai donc à remarquer que
M. Henry Cochin, dans la préface très bienveillante qu ’il a écrite poni­
le volume sur A. Fogazzaro, n ’a pu s'empêcher de faire des réserves'
sur l ’emploi abusif du mol « humanisme » ¡tour signifier le culte de
l ’homme, origine, selon M. Gennari, de toutes les perversions. L ’huma­
nisme, au sens propre du mot, a été une trop grande phase du déve­
loppement di' notre civilisation pour qu ’il soit permis d’en faire le nom
d ’une espèce di' bète ile l 'Apocalypse.
J’ajoute que la doctrine absolue qu ’expose l'auteur le prépare mal
au métier de critique littéraire. Pour abonder la personnalité charmante
de Fogazzaro et son délicat talent de poète et de romancier, il fau­
drait un esprit plus souple, plus conciliant, plus capable de sympathie
pour des idées qu’il ne partage pas. M. Gennari ne s’est visiblement
pas intéressé, comme il convieni, au douloureux c o n f l i t e n Ire la foi et
un idéal plus moderne, qui constitue le fond même de la pensée et de
la sensibilité du romancier de Vicence.
Enfin je remarque une étrange similitude entre les idées ile M. Gen­
nari et celles d'un autre jeune Italien, M. I,.'Tonelli, un brave soldat,
de la grande guerre, dans son livre sur « Ix&gt; spirito 'francese contemp
o
ra
n
c
o

�». Ce dernier se place plutôt au point de vue politique que
religieux ; niais il estime que la France a été empoisonné par la révo­
lution, par le romantisme, par le culte de la science, par le natura­
lisme, par le suffrage universel et par le socialisme ; elle s ’est grisée
de liberté, et elle a failli en mourir. Un seul remède pour elle : revenir
aux sacro-saintes « traditions », restaurer le bon vieux régime d ’avant
1789. M. Tonelli verse des larmes de tendresse quand il pense aux
vertus qui ont fait la grandeur de. la France en ces temps heureux —
on voit bien qu ’il n ’y a pas vécu! Inutile de souligner l ’absurdité de
cette thèse — pour ne pas dire son inconvenance — au moment où,
dans l ’effroyable conflit européen, la France a été constamment au
cœur de la mêlée, avec un»' abnégation et.un esprit de sacrifice auquel
le monde entier rend hommage, pour défendre et faire triompher la
liberté des peuples, l’individualisme des nations, l’ idéal démocratique,
contre les représentants forcenés du principe d ’autorité, qui se propo­
saient d ’unifier tous les peuples et de les discipliner, au nom d ’on ne
sait quel droit divin.
Il ressort clairement de ces deux exemples que si, trop souvent, les
Français jugent fort mal l ’Italie, faute de la bien connaître, il arrive 1
aussi aux Italiens, même les mieux préparés, et les plus sympathiques
à la, France, de la comprendre tout de travers. Nous pouvons tous tirer
de ce fait une leçon de "modestie et de prudence. Gardons-nous surtout
de ces grandes généralisations qui séduisent des esprits systématiques ;
l ’adaptation de solutions tranchantes à certains problèmes d ’histoire et
de psychologie des peuples est un des exercices les plus périlleux aux­
quels puisse se livrer un critique, d ’ailleurs intelligent et bien inten­
tionné.
H enri H au vette.

Giulio Cappuccini. Vocabolario délla lingua italiana. — Turin, Paravia, 1916;
ui-1822 pp.

8",

Voici un nouveau dictionnaire qui prendra place avec honneur Auprès
de ceux, familiers h tous les amis de la langue italienne, de Fanfani,
d e. Bigutini cl de Petrocchi. Celui-ci a sa physionomie particulière, qui
lui donne une valeur toute spéciale, et que je voudrais essayer de définir
brièvement en commençant par signaler ce qu ’il me paraît donner un
peu moins bien. La place de l ’accent tonique et la valeur phonétique
de certaines voyelles et consonnes n ’v sont pas indiquées avec toute
l ’évidence désirable : les accents sont bien marqués au mot, en carac­
tères gras", qui sert de rubrique h chaque article ; mais ils ne le sont
pas dans les exemples contenus dans le corps«des articles ; mêmes obser­
vations pour les &lt;*&gt;, i\ é, è, avec une aggravation pour tous les mots du
type fiera : on lit entre parenthèses (fiéra). Qu’est-ce à dire!* Les deux
prononciations sont apparemment admises par l ’auteur ; mais n ’y a-t-il

�pas mi « meilleur usage » à recommander (i) ? On regrette de ne trouver
aucun éclaircissement sur ce point dans les « Avvertenze » initiales.—
Pour las verbes, l ’accentuation de la forme forte sdrucciola devrait ótre
indiquée à côté de l ’inflnitïf : dccupa, k côté de o c cu p a r e; dans le corps
de l ’article, dccupa' est accentué une fois, niais non dans les exemples
suivants ; il y aurait eu intérêt à marquer l ’accent dans les formes invio,
invia. Il faut lire jusqu’au dernier mot les articles educare, im itare,
m igliorare, peggiorare, pour avoir connaissance de l ’accentuation
èduca, imita, m ig lioro, p ig g io r o ; c ’est peut-être un peu loin. Les très
intéressantes remarques phonétiques contenues à l ’article S ne dispen­
saient pas de marquer la valeur sonore de cette consonne dans les mots
où elle l ’a sans conteste, comme dans risma et dans les mots en ismo.
Au reste, même, sur ce point, où certaines lacunes m ’ont frappé, le
nouveau, dictionnaire présente un grand avantage: il signale l ’usage
toscan ; mais, son auteur n ’étant pas lui-même toscan, il ne l'impose
pas ; il donne ainsi des renseignements utiles, que l ’on chercherait en
vain chez Petrocchi ; cette, réaction contre un toscan isme exclusif est
salutaire, et elle répond à la tendance actuelle de la langue italienne.
Elle est particulièrement précieuse dans les indications données sur le
sens et sur la valeur des mois. A cet égard, les exemples, assez nom­
breux, sans l ’être trop, et tous empruntés, non aux auteurs, mais h la
langue usuelle, sont très bien choisis, et i ls ' sont complétés par des
définitions très soignées, souvent assez développées, et renfermant
d ’utiles observations sur les prétendus synonymes. Je cite, à titre
d ’exemple, le court article Faccendone ; il est caractéristique : « Chi fa
e strafffa s’affanna anche senza conclùder nulla. K più molesto che
cattivo. Cfr. Affannone, Ceccosuda. » peut-être certaines définitions sontelles un peu verbeuses ; était-il nécessaire, par exemple, de consacrer
trois lignes ?i définir in d iretto? Parfois ces explications un peu longues
impliquent une erreur ; définir bistrattare en ces termes : « tirar di qua
e di lii, senza garbo », c ’est,laisser entendre qu ’on accorde fi bis le sens
de « deux fois » (voir aussi bislungo, bistorto), alors que cette particule
n ’avait, en composition, dans l&lt;;s mois populaires, qu ’une valeur péjo­
rative (comparer barlum e, fr. berlue ; l ’erreur est précisée il l ’article
bar) ; il suffisait donc d ’interpréter bistrattare par maltrattare, ce qui
est fait à la troisième ligne de l ’article.
lin autre grand avantage que présente le nouveau dictionnaire est,
que son auteur, ne se plaçant pas au point de vue d ’un purisme étroit,
accueille bon nombre de néologismes que l ’usage consacre de plus en
plus, puisque aussi bien ils sont nécessaires ; leur emploi est d ’ailleurs
entouré des réserves et des avertissements indispensables. Beaucoup de
ces néologismes se trouvent seulement dans les « Aggiunte o correzioni »,
(1) En d’autre« cas, M. G. Cappuccini opte nettement; par exemple pour le mot
Sènza, que Petrocchi enregistre d'abord sous la forme sènza.

�ceux particulièrement qui se rapportent à la guerre — comme aeroplano,
acrodrom o, idrovolante, ele... Je ne crois pas que filovia s'emploie seule­
ment pour fùnicolare ou pour teleferica ; je l’ai entendu appliqué à
des voitures électriques qui marchent avec un trolley appliqué à un fil
aérien , mais sans rail.
Ces remarques, et toutes celles qu ’il serait facile d ’ajouter, ne donnent
aucune idée du très vif intérêt et du grand profit avec lesquels on
consulte ce nouveau et excellent dictionnaire, fruit d’un long labeur et
‘ des méditations assidues d ’un linguiste de bon sens et de bon gout.
H enri H au vette.

V. Delfolie. Dictionnaire militaire italien-français et français-italien à l’usage des
armées française et italienne. — Vicence, G. Rossi, 1918, 2 petits volumes.
(c L ’Italien est une langue facile », entend-on dire couramment.
a lin quinze jours, je veux savoir l ’italien, en un mois le parler »,
ont dit certains officiers français, en arrivant à Vérone ou à Castelfranco
Veneto. Et, en effet, au bout de peu de temps, la plupart des militaires
français de l ’armée d'Italie lisaient le Gazzellino ou le Carrière della
Se ra, ou tout au moins, dans les journaux, les informations d ’agence
.écrites dans cette langue composite qui, sauf les terminaisons et Cer­
taines formes grammaticales, est un compromis entre les deux langues
latines.
Les difficultés, comme toujours, venaient ensuite, quand on avait h
lire ou ?i traduire un texte vraiment italien. Je me rappelle l'embarras
de certains (levant : qu esto et codesto com ando, devant sen onch è, previ
accordi con ... ou pregasi dore assiciimziune. Pour le vocabulaire luimême, que de mois usuels dont les équivalents français et italiens sont
diamétralement opposés! Veut-on des exemples? Voici, au hasard :
A ppu ntato pour soldat de première classe ; barbazzale pour gourmette ;
bossolo pour douille ; cancello pour grille ; crusca pour son ; erba
spagna pour luzerne ; esonèro pour sursis ; fon d ello pour culot d ’obus ;
m adrevite pour écrou'; scheda pour fiche ; spranga pour barre...
Aussi faut-il louer M. V. Delfolie d’avoir pris la peine, et su trouver
le temps de publier, h l ’usage des militaires français en Italie e! des
militaires italiens en France, un dictionnaire militaire qui facilitera la
tâche des traducteurs et servira plus tard de témoin pour l'histoire de
l ’une et de l ’autre langue.
Il
faut remarquer, en effet, qu'une lionne partie des mois recueillis par
M. Delfolie ne se trouvaient dans aucun dictionnaire. La guerre a donné
naissance ii de nouveaux mots de forma lion savante et h une foule d ’ex­
pressions techniques qui peuvent paraître barbares, comme « déclencher
un tir », « coller au barrage », « décalage de l ’heure », mais qui, étant
commodes, sont maintenant couramment admises. Ces termes employés
d ’abord en France, ont été le plus souvent introduits dans la langue

�italienne sous la fo r m e de traductions littérales, Le double voca b u la ire
examiné ici donne les équivalents de ces mots dans les deux langues.
On remarquera notamment le soin avec lequel l'auteur a ¿numéro les
différentes espèces do tir, dé routes, de. véhicules...
Évidemment op trouvera, tant dans la partie « italien-français » q,lC
dans la partie « francese-italiano » des termes qui n ’ont rien de spécia­
lement militaire, - comme : inhérent, inspecteur, intrigue, sillon, stalle,
veille, oursin. Mais y a-t-il une langue militaire? La pratique dos docu­
ments, et des textes militaires et l ’obligaton de les traduire amènent «Y
des incursions dans tous les domaines même les plus techniques : lan­
gage du droit, des .sciences, de l'industrie et des métiers. Certains pour­
ront. etre heureux de. trouver une traduction appropriée de quelquesunes de ces expressions spéciales.
Le grand mérite du travail de M. Delfolie est, avec sa simplicité (une
simplicité peut-être excessive, qui ne permet pas de donner certaines
nuances de sens), son-caractère pratique. Il est le fruit do l ’expérience,
ayant été conçu et réalisé par quelqu’un qui a eu
examiner et ?» peser
les expressions dont il a donné la traduction. L ’auteur lui-même ne
prétend pas avoir du. premier coup réalisé une œuvre parfaite. On l e u r ­
rait, en effet, relever quelques omissions et quelques lacunes. Il est
regrettable, par exemple, que pour des mots comme riccio et v o m ero ",
on ne, trouve pas avant « oursin » et, « bêche de crosse » le sens originel
de hérisson et de soc. Il est, regrettable qu ’au mot polvere on trouve
seulement la traduction de « poudre » et pas celle de poussière. Des
équivalents plus exacts auraient pu être trouvés également pour Vescovo
cas tre nse (évêque des camps — grand aumônier), pour richiesta di
trasporto (qui n ’est pas tout à fait un « ordre de transport ») pour trapelo
(qui n ’est pas un poste, mais un animal de renfort), pour duce (qui est
bien une expression littéraire, mais qui signifie général et jamais
« duc »).
Mais ce sont là de légères imperfections quii n ’enlèvent rien au mérite
et à l ’utilité des deux opuscules ; ils disparaîtront dans la deuxième
édition, qui est déjà en préparation. ’
HenRY BE
D
A
R
iD A .
Gino Galletti. Nel Montamiata, Saggio di letteratura popolare. — Citt
i Castello,
S. Lapi, in-16, 1913.
Du meme. Uni, costumi, superstizioni e canti nèl Montamiata. (Extrait do la Ras—
segna nazionale, 1" avril 1918).
Le Monte Amiata, (pii s ’élève à environ dix-sept cents mètres d ’alti­
tude, à l ’extrémité de la Maremme Toscane, était connu jusqu’ici des
gens cultivés presque exclusivement par ce qu ’on dit Giacomo Barzellotti,
dans son livre intéressant et bien accueilli, dédié à David Lazzaretti —
le charretier-prophète qui, en plein xix° siècle, suscita autour de sa per­
sonne un mouvement d ’exaltation religieuse digne du Moyen âge.

�M. G. Gallotti, déjà c o n n u par d ’autres travaux sur la littérature popu­
laire, s ’est proposé d ’étudier dans le présent ouvrage (dont l ’opuscule
plus récent n ’est que le complément) l 'Ame des populations qui habi­
tent cette région si intéressante et si caractéristique de notre Maremme,
h travers les chants, les légendes, les traditions qu ’il a pu encore
recueillir de la bouche meme des habitants de cette terre « pareille, à
l ’épaisse chevelure en désordre d'une vierge ». Kt il a 'fait un travail
non seulement utile pour les études de folklore, mais qui se lit avec un
très vif plaisir.
M. Gallelli écrit généralement avec une élégante vivacité, et réussit !&gt;
faire partager l'intérêt qu'il prend à ces manifestations ingénues de
l'âme populaire, soit qu ’il s'attarde à décrire les usagés bizarres de ces
populations, soit qu ’il écoute, d ’ une âme émue, « le chant d'amour
dont l ’écho résonne dans la paix de la montagne et de la forêt ». Par
petits chapitres. alertes cl vifs, l’auteur nous décrit la sauvage beauté do
la Maremme, à l ’arrière-plan de laquelle s ’élève l ’Amiata dans toute sa
majesté ; il représente la vie de ses robustes habitants avec leurs
croyances et leurs superstitions encore ingénues ; il nous conte les
légendes fleuries à l ’ombre des châtaigniers séculaires, et nous fait suivre
les troupes de jeunes filles chantant leurs st o r n e lli parmi les forêts, en
automne.. De ces s t o n e lli qui onl au moins .à défaut d ’autre mérite —
la fraîcheur native particulière à ce genre de compositions, M. Gallotti
recueille un certain nombre, en confrontant souvent leurs motifs fon­
damentaux avec d’autres, pris à des pays voisins, el en illustrant leur
origine et leur sens.
Quelques petites observations qu ’on pourrait faire &lt;;à et là (ainsi par­
fois une certaine redondance, alors qu ’une sobriété plus énergique n ’au­
rait peut-étre pas nui ; ou de la répugnance à utiliser certains travaux) (i)
n ’ôtent rien à la valeur de ce petit livre qui, sans prétentions excessives,
sait concilier deux mérites qu ’on ne trouve pas si souvent réunis dans
un même ouvrage : celui d ’être utile. — comme contribution aux études
sur le folklore de la Maremme toscane — et celui de se faire lire avec
plaisir, d’ un bout à l ’autre.
CARLO

P E L L E G R IN I

(1) L’auteur mirait pu rappeler au moins l’étude d’EuR. I.ajjaresclii. Un couladino poêla, (liovan Domcnico Péri dArcidos'o. Uoma-I.ucca, 1911.

�Chronique

Nécrologie. — Nous avons déjà signalé ici (p. 61) la mort du professeur
Egidio G o r r a , à propos du changement survenu dans la direction du
Giornale Storico della Letteratura italiana, il y a lieu de revenir sur la
carrière féconde et brillante de ce romaniste, brusquement enlevé, en
pleine force, à son enseignement et à scs travaux. Il ôtai* né à Parme le
i "j u i n 1861 ; élève de l'institut technique de Plaisance, il dut, pour
suivre le penchant qui l’entrainait vers les études littéraires, apprendre
après coup le latin et le grec el passer sa licence lycéale ; puis il étudia a
L'université de Turin et à Florence, et se soumit à un immense labeur
pour satisfaire sa curiosité, qui l’entraînait dans des directions assez
différentes; il en résulta peut-être un peu de dispersion, qui l’a empêché
dé laisser une œuvre maitresse, à laquelle sou nom soit durablement atta­
ché. Il a traduit du danois l’ouvrage de G. Nyrop sur l’épopée française
au Moyen-Age ( 1886), et de l’allemand celui de Bassermann « Sur les
traces de Dante en Italie » ( 1902) ; ses travaux dans le domaine de la lin­
guistique el do la dialectologie sont fort estimés. A propos d’un drame
de l'r. Schlegel ( 1896), il a composé un essai fort intéressant de littérature
comparée; il a publié des textes italiens (il Fiore, 1888; Testi inediti di
storia trioana, 1887; et espagnols (Lingua e letteral, spagnuola delle origini,
1898) ; enfin il a cultivé la critique,dantesque avec distinction. Professeur
do langues el littératures néo-latines à l’Üniversitê de Pavie pendant
dix-huit ans, il fut appelé en 1915 à Turin, où il recueillit la succession
de li. Renier, tant dans sa chaire qu’à la tète du Giornale Storico. Peut-être
allait-il trouver là, comme son prédécesseur, l’occasion d’exercer sur les
éludes littéraires en Italie une action durable, une influence plus étendue
(jue celle'qu’ un professeur peut communément exercer dans la salle de
ses cours, lorsqu'il fut emporté, après quelques jours seulement de
maladie, le 27 août 1918. Tant de labeur, tant de promesses n’ont donc
pas produit tout ce qu’on en pouvait attendre; mais Egidio Gorra n’en
demeure pas moins un des maîtres qui ont le plus honoré l’activité
scientifique des universités italiennes, dans le domaine des études
romanes.
La mort vient de faire un autre vide parmi les romanistes italiens,
dans la personne de Paolo S a v j-L op ez, de l’ Université de Pavie. lin janvier
1917 , il était venu s’établir à Paris pour y fonder un Instituto italiano.

1

1

�qui, en attendant d'être un établissement d’enseignement supérieur,
s'adapta aux besoins de la propagande italienne pendant la guerre. Nous
n’oublierons pas l’aide dévouée qu’il apporta à l’œuvre de notre Union
intellectuelle franco-italienne : ç’est grâce à sa ténacité qu’ont été orga­
nisés les premiers échanges de professeurs d’enseignement secondaire
entre la France et l'Italie, et les fonds dont il disposait lui ont permis de
nous remettre le montant de plusieurs bourses pour envoyer quelquesuns de nos étudiants en Italie, et des crédits pour développer les biblio­
thèques de livres italiens dans nos lycées. Sa santé depuis longtemps
ébranlée n’a pas résisté au surmenage qu’il s’était imposé ; lorsqu’il nous
a quittés, ap début de février 1919, il avait conscience qu’il ne reviendrait
plus : ses forces étaient épuisées. Il est mort à Naples, peu de jours après
y être arrivé. Son œuvre de philologue est importante; son action comme
« agent de liaison » entre l'Italie et la France a absorbé l’activité de ses
dernières années. A ce double litre son souvenir sera conservé par tous
ceux qui ont eu l’occasion de le connaître et de l’apprécier.
— Nous sommes heureux d’annoncer la constitution à Rome, par un
groupe d’historiens apparentés à la Nuova Rivista Storica et à l’office
historique du ministère de la guerre, d’un « Institut bibliographique
italien ». MM. Anzilotti, Palmarocchi et Prezzolini, connus en France
par des travaux de nature diverse, veulent, au moyen de cet Institut,
rendre service aux Français et aux Italiens désireux de connaître la biblio­
graphie de tel ou tel sujet, de se procurer des livres et brochures rares, et
même d’acheter, dans les meilleures conditions, les livres récemment
parus1.
M. Papini, qui 'vient de fonder à Florence une nouvelle revue, La
Vraie Italie, rédigée en français et destinée à servir d’ « organe de liaison
intellectuelle entre l’Italie et les autres pays » »’offre également à servir
d’intermédiaire bibliographique, si l’on peut ainsi parler, entre les cher­
cheurs de toutes nations*.
Nous ne pouvons que souhaiter bonne chance ¡[aux deux entre­
prises.
— Sous le nom d'Am itié italienne, vient de se constituer à Bruxelles une
association qui a pour but de consolider les liens de sympathie et, de con­
server la tradition des échanges intellectuels avec l’Italie, tout en répan­
dant en Italie la connaissance des efforts de la Belgique en matière artis­
tique, littéraire, industrielle et commerciale.
— Le, Comité'de Conférences « L’E f ort de la France et de ses alliés ;»
a organisé une série de conférences sur « Les grandes figures de L'entente
». dont la troisième a été consacrée à Gabriele d ’Annu nzio. La

1. Actuellement Rome, i3, via Enino Quirino Visconti.
a. Florence 8, via Ricasoli. L'abonnement ¡1 la Vraie Italie est de

6 fr.

�conférence a été faite le 8 novembre 19 18, par M. Lucien Corpechot, à ¡à
Fondation Thiers, sous la présidence de M. Emile Boutroux.
Un écho de cette conférence se lit dans la Revue France du io janvier;

1919, sous le titre : G abriele D ’A n n u nzio et la guerre.
— Bien que ce genre de polémiques ne rentrent pas dans notre pro­
gramme, signalons la Réponse à G àbriele D 'A n nu nzio (Paris, 1919, in -16&gt;
5f&gt; pages), par M. Marcel Boulanger, grand ami et admirateur du poète
italien '
— Le numéro de juillet-août 1918 de l ’organe de l.a Chambre de com­
merce italienne de Paris, La France et le Marché italien, renferme quel­
ques articles dont les titres seuls indiquent l'importance au point (l(l
vue des relations franco-italiennes ; nous signalerons les principaux :
H . L o r i n , L ’Italie et le réseau des chemins de fer interalliés ; — Ed.
H e r r i o t , Pour une ligne de Venise ii Bordeaux ; — S. Piot, L ’émigration
italienne ; :— ( ’&gt;. E. V a l l e l o n g a , La main d ’œuvre italienne en France ;
— G. V . , Les ouvriers italiens et l ’industrie française.
— L ’Académie des Sciences morales et politiques (section royale d*1
Naples), à l ’occasion du sixième centenaire de la mort de Dante, a ouvert
un concours pour un prix de 5.000 lires sur ce sujet : « La Filosofia
pelitica di Dante nel De Monarchia, studiata ¡11 se stessa e nella sue
attinenze cou lo s,volgimento délla filosolia polit ica nel Medio Evo, dai
trattati tomistici « De Regimine Principum » al « Defensor Pacis » di
Marsilio da Padova ». Les mémoires, écrits en italien, latin ou français,
devront être déposés au Secrétariat de l ’Âcadémie, au plus tard le
31 décembre 1920.
— Droits d’auteur . — Une importante réforme des droits d ’auteur
s’accomplit en Italie. Au « domaine public. » est substitué un « domaine
de l 'Etat » ; c ’est-à-dire que lorsque cessent les droits d ’un auteur ou
de scs héritiers sur une œuvre d ’art ou de littérature (le délai en Italie
est actuellement de quatre-vingt ans), ces droits doivent revenir ?i l ’Etat,
qui percevra un tant pour cent sur toutes les reproductions, réimpres­
sions, auditions, représentations, etc... La loi nouvelle aura un effet
rétroactif (-1 s'appliquera à toutes les œuvres dé,¡à tombées dans le
domaine public qui sont protégées par la loi de 1865. On prévoit de ce
fait, un revenu annuel de trois millions de francs au bénéfice de l ’Etat.
Celui-ci les consacrera à l ’encouragement el à la mise en valeur des
oeuvres d ’art et de littérature.

�R eV ue d e s R eV u es

Nous pensons être agréables à nos lecteurs en leur donnant le plus
régulièrem ent possible un relevé des articles rentrant dans le pro­
gram m e des É lu d e s ita lie n n e s , et publiés, soit dans les revues spécia­
lem ent consacrées aux choses italiennes, soit dans les revues géné­
rales, qui s'occupent occasionnellem ent de l ’Italie.
Pour plus de com m odité, et à l ’im itation de ce que font déjà
d excellents périodiques com m e la R iv is t a S t o r ic a I t a lia n a , nous
classerons les articles signalés dans un ordre méthodique.
Nous avons adopté, sous réserve des m odifications que l ’expérience
nous suggérerait, les grandes rubriques et les subdivisions suivantes;
h is t o ir e : i° G é n é r a lité s (b ibliograph ie, archives, institutions, his­
toire du d r o i t ) ;’— a " M o y en -A g e ; ;•— 3" R e n a is s a n c e ; — 4" T e m p s
m o d e r n e s ; — 5" R é v o lu tio n e t R is o r g im e n to ; — 6" E p o q u e c o n te m p o ­
r a in e ; g u e r r e .
L itté ra tu re

:

i”

G é n é r a li t é s ;

3° X IV * s i è c le ; — 4“ R e n a is s a n c e ;

—

a"

O r ig in e s

et D a n t e ;

—

5° X V I I ' et X V I I I ' s i è c le s ; —

G• X I X ' s iè c le ; — 7“ L it té r a t u r e c o n te m p o r a in e .
h is t o ir e de l 'A r t : A : A r t s p la s t iq u e s : 1" G é n é r a lité s ; — a° D e s
o r ig in e s a u X I I I " s i è c le ; — 3“ X I V ' et X V ' s iè c le s ; — 4“ X V I , X V I I ' et
X V I I I ' s i è c le s ; — 5" X I X ' s iè c le c l é p o q u e c o n te m p o r a in e .
15. A r t m u s ic a l.
A ces trois grandes divisions, nous ajoutons une quatrièm e rubrique
pour les questions sociales et économ iques actuelles.
Nous nous bornerons, pour chaque article, à l'indication de l ’auteur
et du titre, sans appréciation, avec un très bref som m aire du contenu
dans le cas seulem ent où le titre ne parlera pas assez clairem ent de
lui-m êm e.
Toujours en vue de la brièveté, le titre de chaque revue sera repré­
senté par un sigle. Nous adopterons le plus possible les sigles déjà
consacrés par l ’usage d’autres périodiques.
Dans chaque num éro, la liste des revues dépouillées et le rappel des
sigles em ployés précéderont le dépouillem ent.

�L IT T É R A T U R E IT A L IE N N E

Périodiques dépouillés
(Fascicules et numéros de 1918 jusqu’à novembre ou décembre.)
/. o Critica, Naples.
GSLI. Giornate storico delia letteratura italiana. Turin.
Ht. Illustrazione italiana. Milan.
Meo. marzocco, Florence.
\
■
N A . Nuova Antologia, Rome.
Rass. Rassegna, Naples.
RELV. Revue de ïEnseignement des langues vivantes. Paris.
RDM. Revue des Deux Mondes, Paris.
RI. Rivista d’Italia, Milan.
Cr.

'

A . GÉNÉRALITÉS

I.e nuove idee della critica e le Primavere antiche.
M ignon. Critica e Cultura. NA, 16 janvier 1918.

A . Conti.
Maurice

B.

RI,

31 mai 1918.

ORIGINES. DANTE

Le Tenzoni poetiche nella letteratura italiana della origini.
Rass, avril octobre 1918.
Piero Barbara, Per Dante. Meo, 8 septembre 1918.
F . M alaguzzi-Valeri. Un nuovo ritratto di Dante ! [à Rimini] Meo, 5 mai 1918.
N. Zingarelli. I sentimenti e la dottrina di Dante rispetto alla guerra e alla pace.
RI, 31 Germaio 1918.
Fr. Erçole. Per la genesi del pensiero politico di Dante. La base .aristotelico­
tomistica. GSLI, t. LXXII, (1918), p. 1 et 245.
Giov. Gentile. La profezia di Dante [sur l'idée impériale et sur la réforme de l’Eglise,
dans la pensée de Dant e . NA, I*1' mai 1918.
Isidoro Del Lungo. La preparazione e la dettatura della Divina Commedia e per
una IVla di Dante. NA, l ,r août 1918.
Vittorio Rossi. Maometto, Pier da Medicina e compagni netl' Inferno dantesco.
NA, l * r septembre 1918.
G. A. Cesareo. Dante e ; diavoli [sur les chants XXI-XXII de l’Enfer] NA, 16 mars
Salv. Santangelo.

1918.

Lu commedia dei diavoli c la tragedia di Dante (sur le chant XXI
30 septembre 1918.
C.
Pitollet. Réflexions sur un vers de Dante : « L’avara povertà di Catalogna »
Parad, Vili, 17)\; RELV, juin 1918.
Giovanni Livi. La piu antica prava di divulgazione dell' « inferno » dantesco.
NA, l« 1' mars 1918.
Guido Zaccagnini, Un nuovissimo documento su la fortuna di Dante Jn Bologna
(1306). Meo, 8 dèc. 1918.
‘
L. Pirandello.

de l’Enfer).

RI,

C. XIV* SIÈCLE

Dino Compagni e la sua storia [à propos de l’ouvrage d’I. Del Lungo,
réimprimé en 2 vol. sous le titre : Storia esterna..... d'un piccol libro dei tempi di
Dante, 2 voi. RomeJ. Meo, 25 août 1918.
Fi. Pellegrini. Un apografo di rime boccaccesche nella Nazionale Centrale di
Firenze. Rass, févr. 1918.
A . Panella.

�REVUE
Frati.

DES R E V U E S

127

Di m" Benvenuto da Imola. Nuovi documenti. GSLI, t. LXXII (1918), p. 90.
La data della morte di maestro Antonio da Ferrara. GSLI, t. LXXII
196.

Ezio Levi.

(1918),

p.

D. RENAISSANCE

Un copista del marchese Lionello d'Este [Biagio Bosoni da Cremona]-.
t. LXXII (1918), p. 96.

G . Bertoni.
GSLI,

il matrimonio del Boiardo. GSLI, t. LXXI (1918), p. 208.
La casa paterna di Ludovico Ariosto. Rass., juin 1918.
R[abizzani], R a spollature critiche : Pulci e Ariosto. Meo., 15 sept. 1918.
Croce, Lodovico Ariosto. Cr., 20 mars 1918.

G. Reichenbach.

Michele Catalano.
G.
B.

E. XVII» ET XVIII” SIÈCLE

6 . Nascimbeni, Nel terzo centenario delta « Secchia rapita » : una nuova edizione,
del poema.

Meo,

11 août 1918.
Giambattista Vico e Ferdinando Galiani, ricerca storica.

Fausto Nicolini,

GSLI,

t. I.XXl (1918), p. 137.
L. Piccioni. Amori e ambizioni di Giuseppe Barelli. Da frusti e scampoli inediti
e mal noti. GSLI, t. LXXII (1918), p. 107.
Carlo Segrè. Garrick e Barelli. NA, 16 juin 1918.
Antonio Zardo. Nel teatro dì Goldoni [étude sur u I pettogolezzi delle donne «I. NA,
1er février 1918.
Nobiluomo Vidal . La « Guerra » di C. Goldoni. U t., 20 octobre 1918.
P. Toldo. L'Algarot ti oltr'Alpe. GSLI, t. LXXI (1918) p. 1.
Diego Angeli. Un traduttore settecentesco del Pope [Em. Devincentiis, en 176?].
Meo, tïr décembre 1918.
F.

X IX ' SIÈCLE

Pensieri di Voltaire e di Goethe intorno alla questione delle
sepolture [so rapporte aux Sepolcri], GSLI, t. LXXI (1918), p. 3-12.
Giov. Rabizzani. Frammenti inediti di Ugo Foscolo. Meo, 14 avril 1918.
G. Rabizzani. Chateaubriand nel Risorgimento italiano. RI. 31 juillet 1918. j
Fed. Cannavo. Charles Dickens e l'Italia. NA, i 'r août 1918.
L. Mazzucehetti. La prima versione italiana della « Lettore &gt;' di Burger. GSLI,
t. LXXI (1918), p. 237.
Raffaolo Barbiera. Nel Centenario del « Conciliatore ». NA. l " f septembre 1918.
A. C om andini. Nel 10 Centenario del « Conciliatore ». RI, 30 se^fembre 1918.
R. Guastalla. Per un passo delle « Mie Prigioni » [eh. XXXIII et XXXV], Meo,
15 septembre 1918.
Graziano P. Clerici. Giordani e Manzoni. NA, 16 janvier 1918.
D.
Bulferetti, « Del Trionfo della Libertà » di A. Manzoni e la Massonneria. GSLI,
t. LXXI (1918), p. 213.
Giov. Giannini. I prelesi inizi della Riforma manzoniana, e la Dichiarazione
apposta al « Trionfo della Libertà ». Rass, avril 1918.
Ad. Faggi. Nota Manzoniana [sur les vers 6l-62du Cinque Maggio], GSLI, t. LXXII
(1918) p. 200.
Gino Mosti, « Cessa il compianto » [sur le chœur A’Adelchi, qui suit la mort d'Ermen
garda], R a ss., février 1918v
Piettro Micheli. I.a morte d’Ermengarda. Rass, février 1918.
M. A . Garrone. Il viaggio di fra Cristoforo. Rass., juin, 1918, p. 226.
F. Crispolti. Gl’ Inni Sacri e la Dichiarazione dei diritti dell uomo. NA, 16 février
Aldo Oberdorfer.

1918.

�ETUDES ITALIENNES
Fr. Picco. Madre o matrigna ? A p roposito di nuovi docum enti su Adelaide
Antici-Leopardi. GSLI, l. LXXIl (1918), p. 288.
Antonio Fradeletto. Giacomo Leopardi. N A . 1" septembre 1918.
G. Ferretti. Leopardi e la Crusca. GSLI, t. LXXI (1918), p. 49.
Gius. Checchia. La « Vita Solitaria » e gli altri « Idilli » di Giacomo Leopardi.
GSLI, t. LXXIl (1918), p. /,3.
F. Santoro. Rileggendo « I miei Ricordi » |di M. D’Azeglio], Meo, 6 octobre 1918.
Nunzio Vaccalluzzo. Il carteggio di Massimo D'Azeglio. N A, 16 juin 1918.
A n t. Monti. 0 . I). Romagnoli ; contributo biografico. NA, 1 «r mai 1918.
Ant. Panella. Il pensiero religioso del Lambruschini. Meo, 1«' décembre 1918.
Michele Scherillo. Giuseppe Giusti nelle memorie d'una figlia del Manzoni. NA,
1« janvier 1918.
A. Ottolini Lettere inedite d'Aleardi a Maria, Ermellina e Tullio Dandolo. Mi
31 mai 1918.
B. Croce. Le lezioni di letteratura di Francesco De Sanctis dal 1839 al 1848 (dai
quaderni di scuola) : Vili. Le lezioni sulla poesia drammatica. Cr., 20 janvier et
20 septembre 1918.
C. Montaleini. Ruggero Bonghi e i suoi discorsi parlamentari. NA, l ' r avril 1918.
G. R[abizzani]. Raspollature critiche. Carducciana [A propos du volume ‘le
(!. Papini : « L'uomo Carducci »; Bologna, Zanichelli]. Meo, 17 mars 1918.
G. LITTÉRATURE CONTEMPORAINE

E.

Gabriele D'Annunzio. RI, 30 juin 1918.
Ad. Gandiglio. La fortuna del Pascoli nella gara hoeufftiana di poesia latina.
Rass., juin 1918.
G. S. Gargano. Un nuovo critico del Pascoli [sur le livre de A. Galletti, dont nous
rendons compte d'aure partj. Meo, lii août 1918.
P. Buzzi. Ada Negri. RI, 21 août 1918.
G. S. Gargano. Neera. Meo, 28 juillet 1918.
G. Barbadoro. Neera e il Marzocco. Meo, 28 juillet 1918.
Guido Mazzoni. Gli scritti patriottici di Paolo Boselli. NA, 1 " ' avril 1918.
R. Barbiere. Poesia veneziana di guerra, ftl, 31 mai 1918.
Margherita G. Sarfatti. / casi della morte e della piccola vita : Alfredo Panzini.
NA, 1 ,r octobre 1918.
P. Hazard, Vu. romancier italien : Guido da Verona: RDM, l’ r juillet 1918.
Fr. Guglielmino. Ardimenti classici e aberrazioni futuristiche. Rass, février 1 9 1 8 .
M. S[aponaro]. Rassegna drammatica [Parle de : I,. Ruggi, I). Niccodemi, A. Novelli»
Testoni, Adami, Fraccaroli, Moschino, Guglielminetti, F. M. Martini. L. Pirandello), RI»
31 janvier 1918.
Id. [N. Falena, A. Vivanti, H. Di San Secondo, L. Pirandello]. RI, 30 avril 19)8.
Id. [li. Chiarelli, L. Antonelli, A. De Stefani, C. Savini, A. De Benedetti, E. Pantanelio,
0 Poggio, S. Camasio, 1!. Bracco, N. Martorio, I). Niccodemi], RI, 30 juin 1918.
Lucio d’ Ambra. Rassegna drammatica [sur Fausto Martini, Dario Niccodemi], NA,
16 janvier 1918.
1
Mario Pelaez. L’opera di Ernesto Monaci. NA, 1" juillet 1918.
E. Bignone. Giuseppe Fraccaroli. RI, 30 novembre 19t8.
Janni.

�* lo dico seguitando— n
/
v

(Suite.)1

III
Un des éléments d'intérêt, et non des moindres, que ren­
ferme le poème de Dante, réside dans la description, aussi
vraisemblable, raisonnable et réaliste que possible, d’ un voyage
purement fantastique. Que d’incidents curieux ou saisissants
n’y relève-t-on pas, depuis la traversée du Styx et l’arrivée à
la porte de la cité infernale, le passage du Phlégéthon sur la
croupe du centaure Nessus, l’utilisation d’une digue le long du
même cours d’eau pour franchir la lande embrasée, la des­
cente au huitième cercle sur le dos de Géryon, et au neuvième
dans la main du géant Àntée, les épisodes mouvementés aux­
quels donne lieu la visite des « Malebolge », jusqu’à la marche
sur la glace du Cocyte et au passage d’un hémisphère à l’autre,
le long du corps monstrueux de Lucifer ! La topographie de
toutes ces régions, les visions rapides mais frappantes du
paysage infernal, les obstacles rencontrés, les secours arrivés
à point, les gymnastiques périlleuses ont fourni à Dante une
longue série de motifs, d’où il a tiré des effets d’une variété
surprenante, et qui sont un des attraits caractéristiques de la
poésie de l’ Enfer.
Cet attrait fait totalement défaut dans les chants III à VII.
Nous lisons, au début du chant III, la célèbre inscription gravée
au-dessus de la porte de l’enfer; mais où cette porte est-elle
située? Comment y accède-t-on? Avant d’y arriver, Dante a
simplement dit :
E n t r a i p e r l o c a m m i n o a lt o e s ilv e s t r o (II, 142),

1. Voir ci-dessus, p.65.

�ce qui est vague, tellement vague que certains commentateurs
identifient naturellement ce chemin avec la « Selva oscura »
du début, mais que d’autres l’orientent d’un côté tout diffé­
rent1. La porte est grande ouverte; mais ce détail n’est for­
mellement signalé et expliqué qu’à la fin du chant VIII : lors de
sa descente au Limbe, le Christ avait forcé en cet endroit la
résistance des diables, et depuis lors la porte n’a plus été fer­
m ée’ . C’est une ingénieuse façon de concilier une tradition
chrétienne avec le vers célèbre de Virgile :
N o cte s a t q u e d ie s p a te t a tr i ja n u a D itis (Enéide, V I, 127),

Mais si cette porte est déjà une réminiscence de la « janua
Ditis », il est un peu surprenant qu’on rencontre au chant VIII
la porte de la « Città di Dite », jalousement gardée, celle-là.
Ces deux inventions se complètent, si l’on veut; mais on '
pourrait soutenir aussi qu’elles s’accordent faiblement. La pre­
mière suffisait dans un plan fondé sur le classement des péchés
capitaux; la seconde s’ explique seulement par l’addition d’ une
enceinte nouvelle, renfermant les cercles du « bas enfer ».
Au-delà de la première porte jusqu’au bord de l’Achéron
s’étend une « sombre plaine » (111, 130): aucune autre indica­
tion n’est donnée, ni sur la région habitée par les ombres de
ce vestibule infernal, ni sur le fleuve que Caron fait passer aux
damnés. Dante ne dit meme pas comment il franchit ce pre­
mier obstacle ; nous ne le voyons pas entrer dans la barque:
tout à coup la terre tremble, un éclair rougeâtre déchire la nuit,
et le poète s’évanouit (fin du ch. III); un bruit de tonnerre le
réveille, et il se trouve au bord de l’abîme. C’ est un escamo­
tage* d’autant plus digne de remarque qu’en aucun autre
endroit Dante ne fait intervenir les forces de la nature d’une
façon aussi arbitraire; il s’applique toujours à indiquer la
1. Voir par exemple le commentaire]de F. Torraca (Roma-Milano, Albrighi e
Segati), et les planches dessinées par G. Agnelli (tavola. IV) dans L. Polacco,
Tavole schematiche délla Div. Commedia, (Milan, Hoepli).
2. C. VIII, v. 126; voir encore XIV, 86-87.

�cause du phénomène. Un tremblement de terre a provoqué
l’éboulement de la falaise qui domine le séjour des violents
(c. XII), et la rupture des ponts au dessus de la sixième fosse
du huitième cercle (c. XXI) ; ce tremblement de terre est celui
qui accompagna la mort du Christ et sa descente aux enfers.
Dans le Purgatoire (c. XX), Dante sentira le sol onduler sous
ses pas, mais il expliquera aussitôt ce qui provoque ce tressaille­
ment : un des pénitents de la sainte montagne est délivré, défi­
nitivement admis à la béatitude. Quelles sont, au chant III de
l'Enfer, la cause et la signification de ce tremblement de terre,
et de cet éclair, à la faveur desquels Dante est mystérieusement
transporté d’une rive de l’Achéron à l’autre? Nous ne le saurons
jamais.
Voici les deux poètes au bord de « la douloureuse vallée
d’abîme » ; et Virgile avertit son compagnon qu’ils vont « des­
cendre dans le monde des ténèbres ». Comment s’effectue cette
descente? Sommes-nous en présence dune pente douce ou
d’un précipice? Et, dans ce dernier cas, par quels moyens
Dante, qui traîne avec lui le fardeau de son corps mortel, se
tire-t-il de ce mauvais pas? Ce problème sera maintes fois
résolu, à partir du chant VIII, delà façon la plus ingénieuse et
la plus imprévue; ici la question n'est même pas posée. Virgile,
est-il dit simplement, introduit Dante
Nel p r i m o c e r c h io c h e l ’ a b is s o c i g n e (IV , 2 4 ).

La portion de ce cercle réservée aux grands hommes qui, en
dehors du christianisme, ont manifesté de hautes vertus, est
décrite avec une précision dont plusieurs traits rappellent les
Champs Elysées de Virgile; je n’y reviens pas. Puis la sortie du
Limbe est aussi brièvement indiquée que l a été l’entrée:
C o sí d i s c e si d a l c e r c h io p r i m a i o
G iù n e l s e c o n d o c h e m e n l o c o c i n g h i a ... (V , 1 -2 ).

Le supplice des ;\mes de ce second cercle, décrit avec une
grande force et une admirable poésie, laisse pourtant planer
quelque incertitude sur un détail déjà discuté : le mot ruina, au

�vers 34, semble désigner une particularité topographique;
mais l’expression stimule l’imagination du lecteur plus qu’elle
ne la satisfait. Quant à la descente au troisième cercle, elle
est escamotée comme le passage de l’ Achéron : l’ émotion
qu’éprouve le poète, en écoutant le récit de Francesca, est telle
qu’il s’évanouit; et quand il se réveille il est dans le cercle de
la gourmandise. 11 n’y a cette fois ni éclair ni tonnerre; mais
la répétition du procédé est rendue plus évidente par le mou­
vement identique du dernier vers des chants III et V. Dante ne
commettra plus pareille faute.
La traversée du troisième cercle ne donne lieu à aucune
description de paysage infernal, et la sortie en est simplement
indiquée par ces mots :
V e n i m m o al p u n t o d o v e si d ig r a d a (V I , 1 1 4 );

nous apprenons cependant que les deux voyageurs descendent
une pente rocheuse :
... l o s c e n d c r q u e s ta r o c c ia (V I I, 6 ).

Pour la première fois, à la fin du chant VII, apparaît un
détail topographique précis : les poètes traversent le quatrième
cercle dans sa largeur, jusqu’au bord qui domine le cercle sui­
vant :
N oi r i c i d e m m o l o c e r c h i o a il' a ltra r iv a (V II , 10 0).

Là se trouve une source bouillonnante, dont les flots noirs
se déversent par une sorte de fossé dans la région inférieure,
et les poètes suivent le chemin que s’ est ainsi frayé le torrent,
jusqu’au marais que ses eaux forment ensuite ; puis ils con­
tournent une partie de ce marécage circulaire — le Styx —
dont ils longent le bord extérieur, et ils arrivent enfin au pied
d’ une tour. On distingue donc ici, chez Dante, l’intention,
encore timide, mais positive, d’adopter une nouvelle méthode
descriptive.
Cette intention s'affirme avec éclat dès les chants VIII et IX,
où les incidents du voyage occupent tout à coup la plus large
place. Nous apprenons aussitôt, en effet, qu’au sommet de la

�tour s’allument deux torches1, et qu’en réponse à ce signal un
feu apparaît sur l'autre rive du Styx, « si loin que l’œil a peine
à le distinguer ». C’ est la première fois que Dante fournit à
l’imagination du lecteur une donnée qui permette d’apprécier
les distances et de concevoir les dimensions du paysage —
donnée très vague sans doute, mais pourtant suggestive, car
elle oblige à se représenter de très vastes horizons : dans la
nuit un feu se voit de loin! Jusqu’alors le cadre du récit
risquait d’apparaître trop étroit : le poète s’était borné à
remarquer que les cercles sont graduellement d’ un plus petit
diamètre (V. 2); pas une fois il n’avait suggéré une vision de
grandes proportions2. Mais ici, tout à coup, on découvre des
perspectives immenses; l’imagination du poète lui-même paraît
s’être brusquement élargie et comme transformée.
Après nous avoir fait apercevoir ces lointains encore
insoupçonnés, Dante multiplie les détails précis. Une barque
s’avance, rapide comme une flèche, montée par un seul
nautonnier; c’ est Phlégias, auquel Virgile adresse quelques
mots qui apaisent la rage inutile du démon. Dante monte alors
dans le léger esquif, et celui-ci, alourdi par la présence insolite
d’un vivant, enfonce plus qu’ il ne le fait jamais. Ce détail com­
plète l’imitation de Virgile que le poète avait tronquée dans
l'épisode de Caron, lorsqu’ il avait passé sous silence la traversée
de l’Achéron ; en même temps, il fournit un prétexte ingénieux
à l’ intervention de Filippo Argenti; car si le damné ne voyait
pas la barque avancer péniblement, immergée jusqu'au bord,
1. Ce détail n’avait pas été envisagé avi moment où le poète terminait le chant VII,
on sorte qu’au début du chant VIII il est obligé de. revenir un peu en arrière. 11
avait écrit : • Venimmo ¿1 pié d’una torre » : et maintenant il ajoute : « Assai
prima Che noi fussimo al pié dell’ alta torre... »
2. Ainsi l’expression « 11 primo cerchio che l’abisso cigne » (IV, 24) est peu sug­
gestive. Dans la suite au contraire, Dante indique des mesures qui confondent
l’imagination' Ainsi la dixième bolgia du huitième cercle a onze m illes de tour,
la neuvième en a vingt deux. (/«/". XXX, 8(5, et XXIX, 9); si on applique aux dix
bolge la môme progression arithmétique, cela conduit, pour les cercles supérieurs
à dos proportions fantastiques, incompatibles avec la mesure restreinte que Dante
attribuait au diamètre de la terre (Conv.. IV, 8)

�I

il ne pourrait pas reconnaître qu'elle porte un passager « venu
avant l’heure ».
La scène violente, qui se déroule ensuite, une fois terminée,
Dante commence à découvrir les murailles rougeoyantes, et
d abord les tours de la forteresse infernale, de la « Ville de
Dis » ' ; puis la barque quitte le marais du Styx pour s’engager
dans les canaux qui servent de fossés aux remparts, et Phlégias
doit leur en faire parcourir « 1111 long arc de cercle » (Vil1, 79)
avant de les déposer à la porte. Celle-ci est gardée par une
innombrable légion de diables, avec lesquels Virgile essaie de
négocier mais sans obtenir cette fois l’effet attendu; ses raisons
jusqu’alors irrésistibles, se heurtent ici à une opposition obsti­
née, et cet incident vaut au lecteur, outre maints détails pitto­
resques, la première occasion d’assister aux très vives inquié­
tudes que Dante éprouvera encore plus d’une fois dans des
circonstances analogues. Sa peur est aggravée, au chant sui­
vant, par l’effrayante apparition des trois Furies et par la
menace de Méduse. Il faut que Virgile intervienne pour
défendre efficacement son protégé contre un danger redou­
table, et nous voyons ainsi se dessiner la tendresse vigilante
,du guide, la confiance un peu craintive du disciple, qui vont
donner, dès ce moment, un caractère si charmant à l’amitié
réciproque de Virgile et de Dante, dans toutes les péripéties do
leur voyage. Enfin arrive le secours espéré, l’envoyé céleste,
si digne, si fier, si pressé de quitter cette atmosphère épaisse,
aussitôt sa mission remplie. Ici s’affirme, avec une force jus­
qu’alors inconnue dans la description pure, la puissance évoca­
trice du génie de Dante; et c’ est un tour de force qu’il a
accompli en mettant côte à côte, dans le chant IX, Une scène
1 . Ici on relève nn détail précis, mais assez déconcertant; 1« poète aperçoit
d’abord les tours de la. ville en contre-bas : *&lt; Già le sue meschite Là entro certo
nella valle cerno » (VIII, 70-71) : cela serait très clair si le poète voyageait en
montagne; mais il traverse un marais sur une barque! Il semble bien que Dante
ait imaginé la surface de tou/ les cercles légèrement inclinée vers le centre, même
quand il s'agit d’un fleuve : au neuvième cercle, la surface gelée du Cocyte parait
aussi être en pente.

(

�du merveilleux païen, grimaçant, hideux, impuissant, et une
apparition divine, calme, pure, irrésistible.
Dante ensuite pénètre avec curiosité dans l’ enceinte mysté­
rieuse, et il la trouve déserte : c’est un vaste cimetière où les
tombes découvertes sont environnées de flammes; et pour
bien nous mettre sous les yeux la physionomie singulière de
cette région nouvelle, le poète recourt à des comparaisons
tirées de paysages réels : il cite la nécropole de Pola et les
Aliscamps d'Arles, et il ne lardera guère dans un but analogue,
à évoquer d’autres tableaux de nature célèbres — les éboule­
ments de la vallée de l’ Adige, la Maremme entre Cecina et
Corneto, le Bulicame de Viterbe, les digues de la Brenta et
celles de Bruges '...
Ce rapide coup d’œil sur les chants qui suivent immédiate­
ment le septième montre assez le nombre et l’importance des
éléments poétiques nouveaux qui apparaissent brusquement,
dès le moment où le poète atteint la rive du Styx. Il faut
ajouter qu’à partir du même instant les gardiens des différents
cercles prennent un rôle plus actif et plus pittoresque, soit
qu’ils résistent au passage des nouveaux venus — tels les
démons de la porte infernale, le Minotaure et les diables ailés
des chants XXI-XXII — soit qu’ ils les secondent docilement et
facilitent leur voyage — tels les centaures, Géryon, le géant
Antée — ; leur portrait, leurs gestes, leurs mouvements et leurs
propos donnent lieu à de véritables épisodes, où s’affirment la
richesse et la variété de l’imagination du poète.
Les démons gardiens des premiers cercles sont loin de pré­
senter le même intérêt. Parmi eux, les figures les plus soigneu­
sement dessinées sont Caron et Minos. Celle du batelier de
l’Achéron est très exactement imitée de Virgile, d’ailleurs avec
l’addition de quelques touches magistrales qui renouvellent la
1 . A dire vrai, il y a bien, dans les premiers chants, la comparaison de Charybde
et Scylla (VII, 22); mais elle appartient au répertoire des figures classiques les plus
courantes, et est appliquée d’une façon assez contestable au choc dos avares et des
prodigues.

�figure du personnage. Quant au juge des Enfers, représenté
ici sous les traits d’un diable et affublé d’une longue queue,
qui peut s’enrouler jusqu’à huit et neuf fois autour de son corps,
c’ est une fort curieuse adaptation à un personnage classique
des traits sous lesquels l’imagination populaire se représentait
les suppôts de Satan. Au-delà du Styx, Dante a pris un autre
parti : il nous présente des diables proprement dits — à l’entrée
du sixième cercle et dans diverses subdivisions du huitième —
ou bien des êtres mythologiques auxquels il conserve assez
exactement leur physionomie traditionnelle — les Furies, les
Harpies, les Centaures, les Géants1. Du reste Minos a pour seule
¡fonction d’assigner aux damnés la place qu’ils doivent aller
occuper; il se tient à l’entrée du second cercle, mais il n’ est
aucunement préposé à la garde des amants passionnés; il ne
fait au passage de Dante qu’une opposition de pure forme. Les
deux démons mythologiques qui sont, à proprement parler,
des gardiens de cercles sont Cerbère et « Pluto ».
Le Cerbère dantesque a conservé du chien infernal à trois
gueules l’aboiement perpétuel, et la voracité qui fait de lui le
représentant symbolique de la gourmandise; il contribue au
supplice des damnés en les assourdissant de ses hurlements, en
les grillant et en les dépeçant. 11 a d ’ailleurs l’apparence d’un
diable plutôt que d’un chien; car sa « barbe est grasse et noire,
son ventre large, ses mains armées d’ongles crochus ». Sa
résistance au passage des poètes est peu sérieuse : dans
l’Enéide, pour éluder la surveillance de ce gardien redoutable,
la Sibylle avait eu soin de préparer un gâteau où le miel
s’unissait à des drogues soporifiques; elle le lui jetait, et
Cerbère ne semblait pas même voir Enée franchir l’entrée*.
Dante simplifie à l’extrême ces précautions : son guide ramasse
de la terre à pleines mains et la jette dans les gueules béantes
du monstre, qui se tient pour satisfait. En présence d’une
1. Géryon fait exception, ce n’est ni un diable ni le personnage connu des poètes
anciens; il a l’aspect d’un monstre apocalyptique.
2. Enéide, VI, v. 420 et suiv.

�semblable plaisanterie, peu de chiens véritables se montreraient
d'humeur aussi accommodante !
Le gardien du cercle suivant exprime sa rage et sa menace
en un langage incompréhensible, le langage des diables appa­
remment : « Pape Satan, pape Satan aleppe! » (VII, 1), dont
l’interprétation a donné beaucoup de fil à retordre aux com ­
mentateurs. Dante a été bien inspiré en ne recourant pas
souvent à cet artifice un peu puéril; et s’il s’en est servi encore
au chant XXXI (v. 07), pour faire parler Nemrod, ce nouvel
essai est bien différent du premier; car, d’une partl il a claire­
ment indiqué que personne ne pouvait comprendre le langage
du géant (v. 80-81), et, de l’autre, il explique la cause de ce
fait : Nemrod a dirigé la construction de la tour de Babel et il
reste le témoin de la confusion des langues (v. 77-78). Les deux
vers en langue inconnue que renferme l’ Enfer, l’ un vers le
début, l’autre vers la fin, contribuent donc à rendre plus
sensible le contraste entre certaines indications un peu som­
maires et énigmatiques des premiers chants, et l’art si rigou­
reusement logique, si exact et si soucieux de justifier tous les
détails, qui s’observe dans la suite.
Mais un autre problème se pose. Ce gardien du quatrième
cercle s’ appelle« Pluto »; que signifie ce n o m ? La première
idée qui se présente est de reconnaître ici Pluton, désigné par
la forme du nominatif latin do son nom \ Cependant on est un
peu surpris de voir à cette place le roi des Enfers, préposé à la
surveillance d’ un cercle particulier, ni plus ni moins que Cer­
bère, d’autant plus que sous le nom de Dis, tant de fois employé
par Virgile, nous le retrouverons tout au fond de l’abîme,
désigné par sa qualité véritable :
,
Lo’ mperador del doloroso regno,

et décrit avec toute l’ampleur qui convient à son rang. Com­
ment Dante a-t-il pu être amené à dédoubler ainsi Pluton, pour
lui faire jouer deux rôles aussi disproportionnés ? En présence
^ 1. Dante dira de memc par

la

suite, Juno, Plato, Scipio, decurio, etc.

�de cette difficulté, qui est sérieuse, 0 n a songé ù reconnaître
dans le gardien du cercle des avares et des prodigues Plutus,
dieu des richesses, qui semble en effet bien qualifié pour pré­
sider au châtiment de ces damnés.
L’explication, qui pi;ut paraître séduisante, n'est aucunement
acceptable. D’abord Virgile, qui a fourni à Dante tout le
personnel auxiliaire de son Enfer, ne fait aucune mention de
Plutus; et, parmi les poètes latins, le seul à ma c o n n a i s s a n c e
qui le nomme est le fabuliste Phèdre, que Dante 11e pouvait
avoir lu — encore Phèdre nous montre-t-il en Plutus une
divinité non de l'Enfer mais de l’Olympe1. — En second lieu,
les plus anciens commentateurs de Dante, à commencer par
son fils Pietro, n’ont jamais songé à Plutus’ : « Comme démon
préposé à ce cercle, dit Pietro, l’auteur imagine qu’il rencontre
Pluton, fils, disent les poètes, de Saturne et de Cybèle; et il est
appelé Dis ou Dites, parce (pie les richesses naissent en terre et
de la terre, et d’elles, ou à cause d’elles, procède l’avarice. »
En présence d’ un témoignage aussi formel, il n’y a pas à
conserver le moindre doute. D’ailleurs Dante appelle s o n
« Pluto » il gran nemico, ce qui peut signifier, au point de vue
de l’allégorie morale, que l’argent est le grand corrupteur du
monde; mais au sens littéral, comme l’a, bien remarqué
Boccace’ , l’expression équivaut à « il gran demonio », ce qui
revient à dire : le plus puissant des diables, donc le roi des
enfers.
t

«
1. Phèdre, 4, 11. Hercule admis au ciel y reçoit l’accueil le plus empressé de tous
•les dieux ; quand Plutus s'avance à son tour pour le féliciter, le héros lui tourne
le dos : « Celui-là, dit-il, est l’ami des méchants ». Les fables de Phèdre n’ont été
retrouvées qu'au xvi8 siècle.
*2. Boccace le premier a eu connaissance, par son maître de grec, Léonce Pilate,
de Plutus, qu’il appelle un second Pluton, mais’ qui est bien le fils d’Iasiosetde
Déméter dont parlent les hymnes homériques et Hésiode ; cela n’empéche pas
Boccace de conclure : « ma molto meglio si conformerà al bisogno quest’ altro
Plutone del quale si logge che... fu figliuolo di Saturno... Costui Unsero gli
antichi essere re dell’ Inforno » ; puis il répète lori exactement l’explication de
Pietro di Danto (Comento, éd. Milanesi, t. Il, p. 83-8G.)
3. Ibid. p. 25.

�Reste la difficulté réelle du dédoublement du personnage,
que Dante aurait ainsi fait paraître successivement sous les
noms de « Pluto » et de « Dite », sous deux formes et dans deux
fonctions très différentes. Mais cette difficulté s’évanouit, si
l’on admet qu’au moment où il composa les chants VI,et VII,
Dante n’avait encore conçu ni le plan du bas enfer, ni le rôle
que devait y jouer « Dite », identifié avec Lucifer, le rebelle,
le traître, le génie du mal1. Dans cette hypothèse,.il s’agirait de
deux conceptions distinctes, nullement contemporaines, puis
juxtaposées tant bien que mal.
Tels sont les principaux indices, purement intrinsèques, qui
imposent il l’esprit du lecteur réfléchi, mais non prévenu, l’idée
que la composition de l’ Enfer a dû être interrompue, en un
point qu’ il est facile de reconnaître, par une période de médi­
tation et de recueillement, dont il est impossible, a. priori, de
supputer la durée. Lorsque le poète se remit à l’œuvre, son
plan se trouva élargi, enrichi d’éléments plus variés, plus
attachants, et Dante avait acquis une claire conscience des
ressources nouvelles que son sujet allait fournir à son génie.
L’opposition entre les premiers chants et la suite n’apparaît
pas distinctement aux commentateurs, parce que ceux-ci,
connaissant tout le poème et habitués à le considérer en bloc,
sont amenés d’ instinct, et aussi par système à expliquer, à
compléter les peintures un peu sèches des premiers cercles au
moyen de ce que les suivantes leur ont appris depuis long­
temps. Mais, pour que cette méthode fût légitime, il faudrait
d’ abord démontrer qu’en rédigeant les chants III à VII Dante
avait présents à l’esprit, et supposait connus des lecteurs, les
chants VIII à XXXIV. Cette démonstration paraît assez malai­
sée.
I

1. On remarquera encore les vers, 11-12 du ch. vu, où révocation de l'archange
Michel et de « l'orgueilleuse rébellion », par laquelle Virgile fait taire la rage de
Pluto, confirme que. dans la pensée de Dante, ce démon était déjà une incarna­
tion de Lucifer.

�IV
Parvenu, dans son commentaire de l’ Enfer, aux premiers
mots du chant VIII, Io dico s e g u i t a n d o Boccace rapporte ce
qu'il avait entendu dire à un neveu du poète, Andréa di Leone
Poggi, avec lequel le conteur était lié, et qu’il aimait à inter­
roger sur les faits et gestes du grand exilé*.
Lorsque Dante alla chercher asile à Vérone, au temps où les
chefs du parti des Cerchi durent quitter Florence, c’ est-à-dire a
la fin de 1301, sa femme Gemma, sur le conseil de quelques
amis, enferma dans des coffres tous les papiers du « fuoruscito » et les lit mettre en lieu sûr; ils échappèrent ainsi, quand
le poète fut condamné comme rebelle et concussionnaire, au
pillage et à l’incendie. Mais cinq ans plus tard, diverses
personnes réclamèrent les intérêts auxquels elles avaient droit
sur les biens des exilés, et obtinrent satisfaction ; Gemma fit
alors ouvrir les coffres, afin d’en tirer les pièces dont elle avait
besoin pour toucher les intérêts de sa dot. Par la même
occasion, on retrouva, parmi ces papiers, diverses poésies»
sonnets et canzoni, et aussi un cahier contenant un poème
plus long, qui fut montré à un bon poète florentin de ce temps,
Dino Frescobaldi. Celui-ci jugea l’œuvre remarquable : mais
comme elle était inachevée, il la fit remettre à Dante, ou plutôt
au marquis Moroello Malaspina, auprès duquel Dante se
trouvait alors, en Lunigiana. Ce cahier renfermait les sept
premiers chants de l’ Enfer, que le marquis engagea vivement
son hôte à poursuivre; celui-ci, frappé de la circonstance
providentielle qui lui remettait sous les yeux l’œuvre à peine
ébauchée, et qu’ il croyait perdue, se remit au travail, et com­
mença le nouveau chant par ces mots : Io dico seguitando... —
Cette histoire tend donc à prouver que les premiers chants
1.
Comento di G. Boccacio, t II, p. 129 et suiv (éd. Milanesi). Le même récit,
moins détaillé, figure aussi dans le Trattatello in laude di Dante,

�sont antérieurs à l’exil du poète; la reprise daterait de 1306.
Pendant longtemps, au siècle dernier, le témoignage de
Boccace, en ce qui concerne la vie de Dante, a été accueilli
avec le plus grand scepticisme : le malicieux conteur, disait-on,
voulait faire passer ses fantaisies pour de l’histoire; mais il
était trop visible que cette prétendue découverte des sept
premiers chants n’avait été imaginée que pour expliquer
l’expression, insolite en effet : lo dico seguitando... — Une
appréciation plus équitable du caractère et de l’œuvre historique
de Boccace a permis de rectifier ce jugement trop sommaire.
Lorsqu’il brode à sa guise, par exemple, sur la rencontre de
Dante et de Béatrice enfants à la fête du l or mai, ou sur le rêve
de la mère du poète, Boccace n’essaie pas de mystifier ses
lecteurs en leur donnant ses inventions pour des réalités : il
fait purement œuvre de poète. Mais quand il invoque, à l’appui
d’un fait précis, l'autorité d’un témoin digne de foi, et surtout
lorsqu’il nomme ce témoin, il n’y a aucune raison pour mettre
en doute la réalité du témoignage qu’il cite ; il peut lui
arriver d’en user sans beaucoup de critique, mais il ne l’invente
pas; car il n’ est pas de l’école des « Cantastorie » qui, à tout
bout de champ, se couvraient de l’autorité de Turpin pour
faire passer leurs plus invraisemblables écarts d’imagination.
On s’est aperçu que certains auteurs, longtemps tenus pour
fantaisistes, que Boccace invoque dans ses œuvres latines, ne
sont nullement des produits de son imagination’ . Sans aucun
doute, Andréa Poggi, neveu de Dante, lui a bien raconté l’anec­
dote des sept premiers chants.
Mais il y a plus. Le même récit avait été fait à Boccace par
un autre Florentin, Dino Perini qui fut, dans sa jeunesse, un
témoin des dernières années de Dante à Ravenne’ , et que le
conteur a pu rencontrer, interroger, dans cette ville.
1. Serenus, Theognidus, Theodontius ; voir Paget Toynbee dans le Bulletin
Italien de 1913 (t. XIII), p. 1 et suiv., et aussi dans le» Studii su G. Boccaccio (1913),
p. 165, 167 et 168.
2. Voir Corrado Ricci, L'ultimo rifugio di Dante, p. 99 et suiv.

�td
n
ieiques pour tout le reste, les deux récits ne variaient que sur
un point : Dino Perini, comme Andréa Poggi, revendiquait
l’honneur d’avoir retrouvé lui-même, dans les c o ffres de Monna
Gemma, les poésies de Dante et le fameux cahier renfermant
les sept chants1. L’un des deux assurément se vantait
peut-être les deux à la fois — , mais il est improbable qu’ils
aient inventé séparément la même histoire; et ainsi on peut
tenir pour établi que le fait était couramment raconté dans la
famille et parmi les amis du poète exilé. Nous sommes donc
autorisés à tenir pour très ancienne et de bonne origine la
tradition selon laquelle, après l’exil de Dante, des fragments
poétiques ont été retrouvés parmi les papiers que Gemma avait
hâtivement mis en sûreté.
Pour faire un pas de plus en avant, il faut, de toute
nécessité, entrer dans la voie des hypothèses. En ce qui
concerne l ’identification des fragments retrouvés avec les
premiers chants de l’Enfer, le témoignage de Boccace est en
effet sans valeur, car ce n’est pas lui qui a vu le cahier mysté­
rieux ; c’est peut-être Andréa Poggi, lequel, au témoignage de
Boccace, était un homme sans instruction, « uomo idioto »;
c’est peut-être aussi Dino Perini, que Dante, clans une de ses
églogues latines, présentait en 1320 comme un jeune homme
sans grande autorité*; c’est h coup sûr Dino Frescobaldi, mais
son témoignage direct nous fait défaut*. 11 se peut donc fort
bien que l’ébauche retrouvée en 1306 n’ait rien eu de commun
avec le début de l’ Enfer. A cette possibilité s’attachent avec
empressement tous ceux, et ils sont nombreux, qui répugnent
à l’idée que Dante ait pu commencer son poème avant l’exil.
Cette répugnance est grande* ; mais il faut savoir regarder les
1. Comento, t. II, p. 132.
2. Dino Perini serait le Meliboeus de la première églogue de Dante ; celui-ci lui
dit : « Pascua sunt ignota tibi quæ Maenalus alto Vertice declivi, celator solis,
inumbrat. . ».
3. Sur la connaissance que D. Frescobaldi a eue des sept premiers chants do l’Iînfer,
voir pourtant I. M. Angeloni. D. Frescobaldi e le sue rime (Turin, l!)07j, p. 47 54.
4. Je tiens h dire combien je l’ai personnellement éprouvée; mon volume sur

�problèmes en face, sans égard pour les préférences person­
nelles et les habitudes prises. Or d’ une part, nous nous trouvons
en présence d’une tradition respectable, qui parle d’un poème
interrompu, retrouvé et repris avec une ferveur nouvelle, et
de l’autre, indépendamment des témoignages recueillis par
Boccace, le seul examen du texte de l’ Enfer amène à constater
un changement très marqué dans les développements du
poème, tout juste à partir du chant VIII. Peut-on éviter
d’établir une relation entre ces deux faits? Et pourquoi
devrait-on l’éviter ?
On devrait l’éviter principalement pour une difficulté très
sérieuse que Boccace, si dépourvu de critique qu’on le repré­
sente, n’a pas manqué de soulever : Ciacco (VI, 64-72) prédit
la chute des Blancs, survenue en novembre 1301, et il ajoute
que longtemps le parti adverse (celui des Noirs) persécutera
les vaincus :
Alto terrà lungo tempo le fronti
Tenendo l’altra sotto gravi pesi.

Comment Dante a-t-il pu écrire ceci ayant d’avoir quitté
Florence avec les principaux partisans des Cerchi? On est
amené tout naturellement à considérer ce morceau comme
postérieur à 1301, et même de quelques années, pour que le
poète ait eu le temps de se convaincre que les Blancs ne
réussissaient pas à reprendre le pouvoir.
Cependant deux autres explications sont possibles. D’une
part, il est permis de songer à une addition faite après coup;
il ne s’agirait que de deux tercets ajoutés (v. 07-72), moyennant
une très légère rectification de rimes; car les autres allusions
aux événements de mai 1300 à 1301, contenues dans les
vers 64-66 peuvent avoir été formulées par Dante avant de
quitter Florence. Une réponse en trois vers satisferait très
suffisamment à la première demande de Dante (v. 60-61);
Dante, publié on 1911, est en maints passage», inspiré par cette répugnance,
notamment p. 173-177 et p. 1!)4 198.

�aussi bien, ses deux autres questions (62-63) n’obtiennent-elles
ensemble que trois vers de réponse ( 7 3 - 7 5 ).
Mais d’autre part, il y a lieu de considérer de plus près la
forme, un peu sibylline, sous laquelle sont annoncés l’exil des
Blancs, leurs condamnations et le triomphe prolongé des
Noirs : les premiers doivent succomber avant que soient
accomplies trois révolutions solaires, donc trois ans. Puisque
la date supposée de l’entretien est la fin de mars ou le début
d’avril 1300, l’événement devait se produire avant la fin de
mars 1303, date très vague, délai inutilement prolongé,
puisque les partisans de Vieri dei Cerchi s’enfuirent avant la
fin de 1301, et que Dante fut condamné par défaut en janvier
et en mars 1302. Cette absence de précision permet de
supposer qu’entre juin et décembre 1301, après le triomphe
momentané du parti des Cerchi, mais en présence des intrigues
et des menaces de moins en moins déguisées des Donati, et au
milieu du trouble profond qui régnait dans la ville', Dante a
compris que les fautes de son parti, que ses timidités et ses
maladresses en face d’ un ennemi entreprenant et sans scru­
pule le condamnaient à une défaite prochaine et irréparable,
Dans une de ces heures de découragement, où il nous arrive
de sentir le sol se dérober sous nos pas, il aurait écrit : « Avant
trois ans ! Et ce sera la persécution ! » Certes, la prévision
pouvait être démentie par les faits; Dante en aurait été quitte
pour la supprimer par la suite — mais elle pouvait aussi se
trouver justifiée, et il suffisait peut-être d’un sens politique à
peine au-dessus du médiocre pour la risquer*. De ces deux
solutions, aucune n’est certaine; aucune pourtant ne mérite
d’être formellement rejetée a priori.
Les autres objections sont moins troublantes.
/
1. I. Del Lungo, da Bonifaçio VIII a Arriç/o VII, p. 153-154.
2. Plus tard, en rédigeant le chant XXXIII du Purgatoire (v. 10-50), Dante paraît
bien avoir eu aussi en vue un événement à venir auquel il assignait une dato,
et qui d'ailleurs ne s’«st pas produit. Voir E. 6 . Parodi. La data dalla composizione
e le teorie politiche dell’ Inferno e det Purgatorio (Studi Romanzi, 1905,).

�Une théorie a été formulée avec beaucoup d’ autorité il y a
quelque quarante ans1, d’après laquelle l’exil seul a ouvert au
génie de Dante des horizons entièrement nouveaux : sa souf­
france particulière lui a révélé le mal universel. Avant cette
tragique épreuve, il n’était que le poète exquis de la Vita
Nuova; la vision du mal trio mphant dans le monde, qui est le
sujet de l’ Enfer, est un thème qu’il n’a pu concevoir dans sa
plénitude qu’après avoir fait personnellement l’expérience de
la méchanceté des hommes. Dans cet ordre d’idées, Carducci
avait proposé dès 1874, dans un sonnet sarcastique, d’élever
une statue à Messer Cante de’ Gabrielli da Gubbio, le magistrat
inique qui a prononcé contre Dante une condamnation infa­
mante; et il l’appelait, avec une exagération caricaturale,
0

primo, o solo inspiratordi Dante2 !

Nul ne songe à contester la profonde vérité de cette théorie,
caricature à part; car assurément l’ Enfer, dans son plan
définitif, dans ses épisodes les plus amers, les plus violents,
les plus typiques, est postérieur à la condamnation et à l'exil.
Mais déclarer qu’avant 1302 Dante ne pouvait rien concevoir
en dehors d'une allégorie amoureuse est une affirmation
gratuite : pourquoi n’aurait-il pas été capable de traduire la
passion de Francesca? Pourquoi, au milieu des luttes poli­
tiques, dans lesquelles il se jeta à corps perdu pendant les
années'1300 et 1301, ne pouvait-il pas exprimer ses préoccu­
pations patriotiques par la bouche de Ciacco, ou cingler de son
mépris les indécis, les défaillants, les lâches, qui paralysaient
l’action entreprise par les « justes » contre les forcenés?
Nous savons positivement, par les dernières lignes de la
Vita Nuova, que peu d’années après la mort de Béatrice, donc
à partir de 1292 environ, Dante caressa le projet d’élever à sa
dame un monument poétique comme on n’en avait encore
jamais vu. £n quoi consistait « la merveilleuse vision » qui en
dell' exilio di Dante, 1881.
Giambi ed Epodi, X X VII.

1. I D el l u n g o ,
2 . C a rd u c ci,

10

\

�devait former le motif central ? Nous l’ignorons, puisque Dante
ne l’a pas décrite; mais on a très ingénieusement supposé
qu’elle devait avoir quelque rapport avec l’apparition de
Béatrice dans le Paradis terrestre. Admettons-le; mais remar­
quons aussitôt que le premier acte, nécessaire, de cette scène,
est contenu dans le second chant de l'Enfer, avec l’intervention
de Lucie, de la Vierge, puis de Béatrice, qui envoie Virgile au
secours du poète égaré. Pourquoi donc, môme avant l’exil,
l’itinéraire que Virgile devait faire suivre à Dante n'aurait-il
pas comporté la visite des çercles infernaux, pour montrer
comment sont châtiés « l’orgueil, l’envie, l’avarice » et les
autres péchés qui pervertissent le monde? On sait d’ailleurs
que, dans une canzone célèbre composée avant la mort de
Béatrice, donc antérieure à 1 2 9 0 , Dante fait allusion à un
propos qu’il pourra tenir quelque jour aux damnés; il leur
dira :
1
O m alnati,
Io vidi la speranza dei beati &lt; I

On sait aussi que tous les efforts des interprètes, efforts
intenses et très ingénieux, ont principalement tendu à
expliquer ces mots de façon à écarter toute allusion à un projet
de poème comportant une vision de l’enfer1. L’allusion y est
cependant, en toutes lettres, et dans une strophe qui renferme
aussi une vision du Paradis, l’une et l’autre associées à la
pensée de Béatrice. On objecte vainement qu’aucun chant de
l’ Enfer ne renferme le propos annoncé; bien plus, Dante ne
parle de Béatrice à aucun damné. Naturellement : avant 1 2 9 0 ,
il ne pouvait savoir encore par cœur les vers qu’il devait écrire une
quinzaine d’années plus tard! Ces échappées de son imagination
vers le séjour des âmes après la mort montrent seulement
que son esprit était hanté par des visions de ce genre. Mais il
1. Canzone, Donne che avele intelletta d'amore, v.' IS-hT.
to u s les c o m m e n ta ir e s • d e la Vita nuova, p a r tic u liè r e m e n t

2 . V o ir

c e lu i d e

G . M elod ia , q u i r a p p o r te u n très g ra n d c h o i x d ’ in t e r p r é t a t i o n s d o ce p a ssa g e d iffi­
cile!.

/

\

I

�semble que, en 1300-1301, le plan qu’il envisageait ait eu encore
des proportions modestes : la classification des péchés y eût été
simple; les cercles, sans grande envergure, auraient été par­
courus assez rapidement, animés seulement de place en place
par des scènes où le lyrisme du poète et son sens dramatique
se seraient affirmés avec force.
Un détail du premier chant mérite encore de retenir l’atten­
tion. La sombre forêt, qui tapisse les pentes du ravin où le
poète s’est imprudemment fourvoyé, a un rapport évident avec
le gouffre infernal : elle peut représenter allégoriquement
« l’état de misère résultant de la vie livrée au vice 1 » ; et de même,
la belle montagne que Dante voit se dresser devant lui, lorsqu’ il
échappe à l’épouvante de la forêt, ce sommet élancé vers le
ciel, que dorent les premiers rayons du soleil bienfaisant, et
que le pécheur brûle do gravir, représente bien la perfection
terrestre, « l'état de bonheur résultant de la pratique de la
vertu* ». 11 est impossible de ne pas apercevoir une relation
entre cette « montagne de délices » et la montagne sacrée du
Purgatoire, au sommet de laquelle Dante a placé le Paradis
Terrestre, séjour réservé dès la création du monde à l’ humanité
encore innocente, et où Béatrice apparaîtra au poète. Ce qui est
étrange, c ’est que la montagne, aperçue dès les premiers vers,
ne joue plus le moindre rôle par la suite! La sinistre forêt est
visiblement le chemin même de la damnation : on peut
admettre qu’ elle aboutit à la Porte de l’Enfer ; c’est vers elle que
Dante se voit rejeté par la menace des trois bêtes féroces; c’est
là qu’il rencontre Virgile venu du Limbe à son secours, là enfin
qu’il s’engage, à la suite de son guide, dans « le chemin profond
e t silvestre » (II, 142)’ . Mais on ne retrouvera plus la montagne

1. F . F la m in i,
2.

I significali reconditi délia l)iv. Commedi'i,

1904, t. II, p . 14.

Ibidem.

3. F . F la m in i

(np cil.

o ù il »’ es t d 'a bord é g a r é ,

t. I.. p . 85 e t s u i v . ) e s t im e m ê m e q u e , au fo n d d u raVin
D a n te

est

a rriv é

p r e m iè r e m e n t io n d es fle u v e s in fe r n a u x

(la

to u t

p rès

d 'u n

iiu m a n a ovft

fle u v e , q u i se ra it la
il m a r n o n

lia v a n to ,

II, 108).

)

�à peine entrevue de la félicité terrestre. Elle sera remplacée
ultérieurement par le Purgatoire, et celui-ci, par sa situation
aux antipodes de Jérusalem, au milieu de l’océan, ne peut en
aucun cas être un retour à la vision du premier chant1.
Un peu embarrassés par cette double figuration d’une même
idée, les interprètes du poème admettent que la montagne du
premier chant n’est qu’une allégorie préalable du Purgatoire :
elle est « purement imaginaire et sans aucune localisation
déterminée 4 » Soit, mais n’y a-t il pas là un nouvel exemple de
ces légers désaccords déjà relevés à propos des quatre premiers
cercles? Dante avait placé l'un à côté de l’autre l’accès à l'abîme
do la damnation et la base de la riante cime qui symbolise la
perfection humaine; il a d’abord essayé d’atteindre directement
ce sommet, puis il en a été empêché par l’opposition des trois
bêtes; alors Virgile lui a dit : « Je te tirerai d’ici à travers le
séjour des peines éternelles, après quoi tu verras ceux qui se
réjouissent dans les flammes, parce qu’ils ont l’espoir de
gagner ainsi le salut; mais là, je te confierai à un autre guide,
à Béatrice. » Virgile ne parle donc ici ni de franchir le contre
de la terre ni de ressortir aux antipodes. Cela, nous l’apprendrons
beaucoup plus tard. Si l’on s’en tient au texte initial, il
semblerait naturel de penser que Virgile connaît un chemin,
qui, du séjour de la damnation éternelle, permet de rejoindre
et de gravir sans opposition la montagne d’où le poète a d’abord
été rejeté : là se trouveront les âmes soumises aux peines tem­
poraires du Purgatoire, et au sommet se produira l’apparition
rayonnante de Béatrice.
Mais c’ est assez divaguer.
Tant d’hypothèses et de suppositions paraîtront pour le
moins inutiles, probablement fastidieuses, à beaucoup de
1.

C erta in s c o m m e n ta t e u r s o n t c e p e n d a n t e s s a y é , c o n tr e t o u te v r a is e m b la n c e , d e

s o u t e n ir l’ id e n tité d e s d e u x m o n ta g n e s , e n p a r tic u lie r V a cch e ri e t B e r ta c c h i (1881),
dont la t h é o r ie e t l'é tr a n g e p la n q u ’ il»
2

F.

a d o p te n t

II Paradiso terrestra dantesco,
F la m in i, op. cit. 1, p . 86.

Ed. C o li,

p o u r l’ E n fe r s o n t r e p r o d u it s p a r

F lo r e n c e , 1897, p . 204 et su iv ,

�lecteurs. Si elles sont capables de prouver quelque chose, c ’est
uniquement ceci : la méthode qui consiste à expliquer systéma­
tiquement tous les détails des premiers chants de l'Enfer par les
épisodes les plus éloignés, môme du Purgatoire et du Paradis,
a l’air de résoudre beaucoup de délicats problèmes : en réalité
elle les méconnaît, elle les dissimule, elle en détourne l’attention.
Assurément, il est fort imprudent d’essayer de marcher sur
les nuages; l’ essentiel est pourtant de ne pas confondre les
nuages avec la terre ferme; moyennant cette précaution élé­
mentaire, on peut éviter un malheur. Le malheur consisterait
à prendre nos imaginations pour des réalités; or c’est un
danger auquel est beaucoup plus exposée une critique dogma­
tique. qui soutient avec autorité des théories notoirement
fausses. Concevoir la Divine Comédie comme un bloc de métal
parfaitement homogène, sans aucune soudure, sorti tel quel,
en une fois, d une forge prodigieuse, c’est cultiver en nous le
goût du surnaturel, que notre raison repousse si résolument
en d’autres domaines. La nature elle-même ne procède pas
ainsi, et la cime la plus fièrement dressée des Alpes ne s’est pas
élancée d’un seul jet vers le ciel, comme se le figure l’imagina­
tion des foules; un travail séculaire d’érosion en a mis à nu les
aiguilles, en a modelé le profil, et, dans les masses profondes
qui la soutiennent, le géologue discerne les traces d’éruptions,
de plissements successifs, au cours desquels se sont amalga­
mées les matières en fusion qui bouillonnaient dans les entrailles
de la terre.
De toutes les hypothèses qui ont été faites touchant la compo­
sition de la Divine Comédie, la plus inacceptable reste celle qui
tend à la renfermer dans le temps le plus court, en sept ans,
de 1314 à 1321. C’est pourquoi beaucoup d’admirateurs de
Dante, uniquement soucieux de mieux comprendre l’évolution
de son génie, ont accueilli avec joie, en 1905, le très suggestif
exposé, fait par mon cher collègue E. G. Parodi, des variation»
politiques du poète dans ses trois « Cantiche » : il en ressort
avec une grande évidence que l’Enfer, le Purgatoire et le

�Paradis représentent trois moments distincts delà pensée poli­
tique de Dante, avant 1308, de 1308 à 1313, de 1314 à 1321. Il
semble qu’il faille faire encore un pas de plus dans ce sens, et ne
pas fermer plus longtemps les yeux aux traces, contenues dans
les sept premiers chants de l’Enfer, d’ un plan primitif, infini­
ment plus modeste, sur lequel il aurait travaillé dès 1300-1301
Cinq ou six ans plus tard seulement, son génie définitivement
élargi par la douleur conçut dans toute sa plénitude la vision
totale de la damnation, de la purification et de la Béatitude’ .
P a ris, m a r s-a v r il 1918.

Henri
&gt;

'

1. Je su is h e u r e u x d e r a p p e le r 5 c e p r o p o s
gra n d

trava il d e

l’ e s p è c e d e

M . Z in c a r c i li

non possumus

q u ’e n 1904,

Dante,

su r

H a u v e tte .

.
(V a lla rd i),

eu re n d a n t c o m p t e d u
M . B arbi

s’ é to n n a it d e

q u e le sa va n t d a n t o l o g i e o p p o s a it à l’ a d m issio n d e to u t

o u p a r tie d e la tr a d itio n r a p p o r té e

p a r B o cca ce ; il é c r iv a it n o t a m m e n t : u P o ic h é

d el r itr o v a m e n to di q u e s t e c a r te di D a n te n o n si d u b ita , ( è e v id e n t e c h e il B o cca ccio
narra in b u o n a f e d e , e v e r o e il risc a tto d e i d ir itti d o ta li di G e m m a , e c o m b in a la
data d el r itr o v a m e n to co n q u e l la d e lla d im o ra d el p o e ta in L u n ig ia n a ), c h ie d ia m o c i :
è fo r s e stra n o c h e D a n te a b b ia c o m in c ia t o u n
n o n d ic o la C o m m e d ia tal

q u a le ci

è

p o e m a su l g e n e r o d e lla C o m m e d ia ,

p e r v e n u ta ,

p rim a

d e l l ’ e s ilio ?

[Bull. Soc.

Dant ,

t. X I , p . Zia).
2 . C e tte é t u d e é ta it e n t i è r e m e n t r é d ig é e q u a n d a p a r u , dan s la

d u l * r a o û t 1918, u n a rtic le d e M. Iso d o r o D el L u n g o :

della Divina Commedia, e p er una u Vita di Dante
lu s tr e h is to r ie n db la F lo r e n c e d a n te s q u e l è g u e

Nuova Antologia
La Preparazione e la Dettatura

» .D a n s c e t a rtic le , par l e q u e l l'i l ­

àde

tr ic e * e t l e pla n d ’ u n e « V ie d e D a n to » , q u e n o u s

p lu s j e u n e s les id é es d i r e c ­

r e g r e tto n s to u s d e n e pas v o ir

r é a lis é e p a r lu i, M . I. Del L u n g o s’ o p p o s e d e t o u t e la fo r c e d e so n a u to r ité , q u i es t
c o n s id é r a b le , a u x

th é o r ie s q u i

te n d e n t

à fa ir e

D iv in e C on géd ie ava n t 1311 o u 1312. P o u r
p é r io d e d e p r é p a r a tio n ,

d ’o ù d e v a it

com m en cer

la

ré d a ctio n

de

la

lu i, les a n n é e s 1301 1310 c o n s titu e n t la

s o r tir le c h e f - d ’œ u v r e ,

la réa lis a tio n e n

es t

c ir c o n s c r ite e n t r e los d a tes e x t r ê m e s 1311-1321. Il r e p o u s s e d o n c les c o n c lu s io n s si
s u g g e s tiv e s d e li. G . P a rod i, e t il a j o u t e : « Je n e p a rle pas, e t p e r s o n n e n e d e v r a it
p lu s e n p a r le r , d es ch a n ts c o m m e n c é s i\ F lo r e n c e , a va n t l’e x i l , e t d e le u r r e m is e à
D a n te, h ô t e d e s

M alaspina,

en

1306. » E n

p résen ce

d ’ u n e co n d a m n a tio n aussi

fo r m e l l e , la p r u d e n c e a u ra it d û m e c o n s e ille r d e g a r d e r p o u r m o i m es im p ress io n s
e t m e s h y p o th è s e s . C ep en d a n t,
s o n g é à s u p p r im e r la l i b e r t é

c o m m e M. 1. Del L u n g o n ’a c e r ta i n e m e n t ja m a is
de

d is cu ss io n , à s u p p o s e r

q u e s o n a u to r ité p u is s e

a ller j u s q u e là, j e n e c r o is pas lu i m a n q u e r d e r e s p e c t on p a ssa n t o u t r e : j e in e dis
q u e la c r it iq u e d a n te s q u e a fait, d e p u is u n s iè c le , les i m m e n s e s p r o g r è s q u e ch a c u n
sa it, p a rce q u e to u te s les id é es j u s q u ’ a lors

a d m ises o n t é t é s u c c e s s iv e m e n t n ié e s ,

Ct q u e d e to u te s ces r u in e s &lt;*st r é s u lté u n tr ia g e m é t h o d i q u e d e s m a té r ia u x v r a im e n t
u t i l e s ; e t la r e c o n s t r u c t io n p a tie n te , p r u d e n t e , a a u ss itô t c o m m e n c é . P o u r q u o i n e
co n tin u e r a it-e lle

pas ? M. D el

te r m in é e ; p o u r

lu i,

il

n’y

L ungo
a

p lu s

c r o it,
de

fa it

p eu t-être u n
n ou vea u

p e u v ite ,

qui

p u is s e

q u ’e l l e

es t

m o d ifie r les

�conclusions qu’il tient pour acquises; bien plus, il rejette les conséquences de
certains faits depuis longtemps constatés. Ainsi, à propos de l'apostrophe à
« Alberto Tedesco » (Purg. Vi). que tant de bons esprits considèrent comme écrite
certainement avant le milieu de 1308, M Del Lungo ne se borne pas à exprimer
des doutes sur cette date, il ajoute que ce ne serait après tout qu’une « exception »&gt;
et cette exception « ne saurait infirmer tout un système qui trouve une base
solide et multiple dans une série de faits et dans les conséquences qui en
découlent logiquement. »» Voilà un dogmatisme qui a le mérite d'une franchise
courageuse; on n’en est pas moins peiné de voir un grand historien faire aussi
bon marché des arguments historiques.
Bien entendu, le système de M. I. Del Lungo s’appuie sur une base qu’il
qualifie à juste titre de « solide et multiple » ; mais dans son récent article il se
borne à en indiquer une seule; c’est que la « Commodia » est ^aboutissement de
toute la vio affective du poète, représentée par la &lt;« juvénile Vita Nuova », do
toute sa vio scientifique, exprimée dans « le viril Convivio » (et ajoutons ; de ses
expériences politiques). « La figuration poétique de cette synthèse religieuse fut
étayée sur la vision de la gloire do Béatrice, grace à une préméditation intense,
à une acquisition proportionnée de science et à une pratique de la science,
auxquelles il convient d’assigner, dans la vie du poète, un nombre d’années cor­
respondant àla grandeur de la conception. Celle-ci en outre doit être mise en
relation avec l’incapacité où se trouvait Dante de la réaliser, quand \V l’envisagea
d’abord, et avec le degré de science mûrie, à laquelle il dut nécessairement
parvenir avant de se sentir digne de dire de sa dame ce qui n'avait encore été dit
d'aucune. » A cela nul ne contredit; toute la question est de savoir si aucun
chant, si aucun épisode de l’Enfer n’a pu être ébauché avant que fussen
complétées cette acquisition et cette maturité scientifiques nécessaires à la réali­
sation d’une synthèse prodigieuse; or précisément les premiers chants de l'Enfer
renferment des indices frappants d’une conception infiniment moins grandiose, où
la science occupe une place minime.
Ce que l’on comprend mal. c’est la séparation absolue que M. Del Lungo veut
établir entre la période de préparation (qu’il convient on réalité de faire commencer
dès l’achèvement de la Vita nuova) et celle de rédaction, &lt;• la première étant carac­
térisée par ceci justement que. se préparant à rédiger, le poète ne rédige pas. »
Pourquoi cette incompatibilité entre deux opérations inséparables ? Où a t-on jamais
vu qu’un artiste s'abstienne de toute ébauche sous prétexte do s’absorber dans
l’élaboration do ses idées et do son plan ? Croit on que l’artiste soit capable de
concevoir in abstracto, indépendamment des formes, qui sont sa manière propre
do penser? Et pourquoi refuser à la conception de Dante le droit d'avoir évolué,
comme à son imagination et àson expression celui de s’être développées et enrichies ?
Libre à chacun d’adhérer à cette théono comme à l’expression définitive de la
vérité ; mais qu’on se dise bien que c’est là un acte de foi, étranger à toute critique
littéraire, historique ou esthétique, do quelque nom qu’il plaise de l’appeler.

�Les relations

de Léonard de Vinci avec le peintre français Jean Perréal
\

Le 2 mai de la présente année 1919 a ramené le quatre cen­
tième anniversaire dn jour où Léonard de Vinci a rendu le
dernier soupir au manoir de Cloux (dit aussi Clos-Lucé) près
Amboise. Un tel centenaire intéresse à la fois l’Italie et la
France: l’Italie patrie du maître incomparable, la France que
Léonard a choisie pour y venir passer la fin de son existence.
Dans les deux pays,« des vpix éloquentes ou des plumes auto­
risées ont commémoré la grande mémoire.
Je voudrais m’associer à ces hommages rendus à Léonard de
Vinci en m’efforçant, non pas de broder des Variations sur les
thèmes connus, déjà précisés antérieurement par les recherches
des érudits et les dissertations des critiques d’art, mais de
trouver quelque chose de nouveau à signaler et qui s’appli­
querait à Léonard, et à Léonard considéré spécialement sous
un point de vue qui peut particulièrement nous toucher, nous
autres Français, c’est-à-dire dans ses rapports avec la France.
Une question se présente qui, pour l’ordre d’ idées que je viens
d’ indiquer, est des plus attachantes. Léonard de Vinci a-t-il eu
des relations personnelles avec des artistes de France, et ces
relations auraient-elles exercé quelque influence sur ces
artistes français ou laissé dans leur esprit des souvenirs parti­
culiers, dont on pourrait retrouver des témoignages, soit des
témoignages par écrit, soit, ce qui serait encore plus curieux,
des témoignages plastiques apparaissant dans des œuvres d’art?
Sur la première partie de la question : Léonard de Vinci
a-t-il été en rapport avec un ou plusieurs artistes de France,
nous avons la réponse par Léonard lui-même. Dans une note

�autographe, ayant le caractère d’un aide-mémoire, et tracé sur
un des fragments contenus dans le Codice Atlantico, conservé
à la Bibliothèque Ambrosienne de Milan, Léonard dit ceci :
® Prends de Jean de Paris le moyen de colorier à sec, et le
moyen du sel blanc et de faire les « carte impastate » [ceci ne
peut s’entendre que de feuillets couverts d’ une préparation de
pâte, comme on en appliquait dans les livres pour servir de
dessous aux endroits où l’ on voulait exécuter des images
traitées en miniatures], seules ou en beaucoup de doubles, et
sa boite de couleurs. Apprends l’emploi de la peinture à l’eau
1 « tempera »] pour les carnations; apprends à dissoudre la
lacque gutte1. » Ces indications montrent que le Jean de Paris,
« Gian di Paris », à qui Léonard notait de s’adresser pour des
enseignements de métier était un peintre, et un peintre fami­
liarisé particulièrement avec des procédés trouvant leur appli­
cation dans l’ exécution des miniatures, genre qui emploie la
« tempera » et la « lacque gutte » sur des « carte impastate ».
Dans ces conditions, il est certain que Léonard dans sa
note d’aide-mémoire vise un artiste français, très célèbre à la
fin du xv° siècle et durant le premier tiers du xvi°, artiste que
ses compatriotes mettaient au premier rang des peintres de
son temps, l’appelant un nouveau Zeuxis, un nouvel Apelle,
que, d’autre part, un document explicite nous montre s’adonn
an
t
\

1.
« Piglia di Gian di Paris il modo di colorire a secco, e’1 modo del salo bianco
e fare le carte impastate, sole e in molti doppi, c la sua cassetta de’ colori ; inpara
la tempera dello çarnage [ou carnagioni], inpara a dissolvere la lacca gutta ». Je
suis ici la lecture donnée par Edm. Solmi, Le Fonti dei manoscritti di Leonardo
di Vinci (extrait du Giornale storico del l a Ieteratura italiana), p. .‘{,‘14, qui me
paraît plus exacte que celle de .1. P. Richter, The litterary Works o f Leonardo
da Vinci (Londres, 1883, 2 vol. in 4*), t. II, p. 421, n° 1379.
Richter, dans son môme ouvrage, a publié (t. Il, p. 427, n° 1/«12 et p. 435,
n* 14-'i8) deux autres notes de Léonard, tirées également du Codice. Atlantico, ot
qui sont ainsi conçues : « Maghino Speculus di Maestro Giovanni Fra[n]ciese » —
v La misura del solo promessa mi da Maestro Giovanni Fra[n]zese ». Go « Jean Le
Français » dont il est question, doit ¡1 être ou non, assimilé avec le « Jean de
Paris » que mentionne l’autre note dont le texte est ci dessus? J'ai des Idées per­
sonnelles à cet égard, mais, malgré tout, j’avoue que je ne vois pas de raisons
absolument décisives pour trancher dans un sons ou dans l’autre.
1

�à peindre des images dans un manuscrit, le peintre que
l’on appelait communément, comme le fait Léonard de Vinci,
Jean de Paris, mais dont le véritable nom était Jean Perréal.
Différents auteurs, A. Pericaud l’aîné, en 1858*, J. Renouvier
en 1861’ , C. J. Dufay en 1864*, E. L. G. Charvet en 1874‘ ,
E. M. Bancel en 1885B, René de Maulde La Clavière en 1896e,
ont consacré des volumes ou des brochures à Jean Perréal,
monographies, qui, il faut le dire, ne font en bien des parties
que se répéter les unes les autres. Moi-même, dans un deS
volumes de VHistoire de l’Art publiée sous la direction de
M. André Michel, tome IV, 2' partie (paru en 1911), p. 743744, j ’ai résumé ce que l’on savait à cette date de Jean Perréal,
dit Jean de Paris.
Jean Perréal, en dépit de son surnom, était d’origine lyon­
naise. Dès 1483, au plus tard, il travaillait pour la ville de
Lyon. En 1497 il entra au service de la Cour de France, devenu
peintre en titre du roi Charles VIII. Les successeurs de
Charles VIII, les rois Louis XII et François lor, lui conservèrent
ses fonctions officielles, en le décorant du titre si prisé alors de
« valet de chambre du roi ». Perréal était encore en activité en
1529. M. Maurice Boy, par des rapprochements probants de
textes d’archives, a établi que sa mort est arrivée en juin ou
juillet 1530.
Les circonstances amenèrent de la façon la plus naturelle la
rencontre de Perréal avec Léonard de Vinci. En effet, la posi­
tion officielle de Perréal comme peintre du roi le conduisit en
Italie, lorsque les rois de France y firent leurs grandes

1.

Notice su r Jehan F erréa l dit Jehan de P aris, L y o n , 1858, in -8 ° .
M. Ren ou vier pa r D u p le s s is ,

2 . Jehan de P aris, p récéd é d'une notice su r

Paris»

1861, in -8 °.
3 . Essai biograph iqu e sur Jehan P erréa l dit Jehan de P a r is , L y o n , 1864, in - 8 ° .
4. Bi og r a phies d'a rch itectes. Jehan P er r é a l, Clém ent Trie et E douard G ran d ,
L y o n , 1876, g r . in 8 °, f i g u r e s .
5. Jehan P er r é a l dit Jehan de P a r is ... rech erch es su r sa vie e t son œ uvre, P ari»,
jn 4 °, fig
6. Jean P erréa l d it Jean de Paris, P aris, 1896, in -1 2 , fig .

�m
a
p
c agnes. Perréal suivit-il déjà Charles VIII lorsque celui-ci
passa en Italie en 1494? La question est très douteuse. Mais ce
qui est certain, c’est qu’en 1499 Perréal accompagna son maître
le roi Louis XII à Milan, où le monarque français lit son entrée
solennelle le 6 octobre, et Perréal était alors si hautement
prisé comme artiste qu’un des grands protecteurs des arts en
Italie, le marquis de Mantoue, François de Gonzague, l’ami de
Mantegna, lui proposa de lui' commander un tableau. Or, à
Milan se trouvait également Léonard de "Vinci. D'où un premier
contact très vraisemblable entre les deux artistes. En 1502,
Perréal et Léonard sont de nouveau tous deux ensemble à Milan.
Un enfant monstrueux venait de naître dans cette ville. Perréal
et Léonard font également l’ un et l’autre, d’après nature, un
dessin de ce phénomène. Plus tard, c’est inversement Léonard
de Vinci qui se transporte en France où l’appelait l’intelligente
admiration de nos rois pour son génie. Et sur la terre de France,
les fonctions de Perréal, qui comme « peintre et valet de
chambre du roi » se trouve être une façon de collègue de
Léonard, sont là pour faciliter la continuation des relations
commencées en Italie.
On comprend donc aisément comment Léonard de Vinci qui
aimait tant à s’ instruire de toutes choses, ayant pu, et en plu­
sieurs occasions, se rencontrer avec Jean Perréal, ait songé à
recueillir de lui des recettes de métier, comme l’atteste sa note
autographe du Codice Atlantico.
Mais Perréal, de son côté, n’a-t-il pas profité en quelque
chose de son contact avec Léonard ?
Pour résoudre la question, il faudrait pouvoir interroger les
œuvres de Perréal, et malheureusement la détermination de ce
qui peut être œuvre authentique de Perréal pose un des pro­
blèmes les plus obscurs de l’histoire de l’art français. On ne
connaît, en effet, aucune peinture pour laquelle un document
probant nous atteste d’une manière directe\ju’elle s o i dûe au
pinceau de Perréal. E. M. Bancel s’est bien efforcé de prouver
que Jean Perréal était l’auteur d’un tableau que lui-même,

�Bancel, croyait être une allusion aux fiançailles de Charles VIII
avec Anne de Bretagne et dont il a, généreusement, fait don
en 1894 au musée du Louvre. Mais les arguments invoqués à
ce propos ne résistent pas à une sérieuse analyse critique.
D’autres attributions ont été proposées. Moi-même j’ai con­
tribué à en créer une. J’avais, il y a plus de trente ans, signalé ‘
comme existant à la Bibliothèque Nationale, et j ’ai publié en
1894 une admirable miniature qui orne la première page d’un
manuscrit, le manuscrit français 14.363, contenant les Statuts
d&gt;' l’ Ordre de saint Michel. J’ai pu établir que le manuscrit avait
été exécuté pour le roi Charles VIII, un des protecteurs de Jean
Perréal; j ’ai, insisté sur ce fait que la miniature n’était pas
l’œuvre d’ un enlumineur ordinaire, mais la création d’un grand
artiste, au sens le plus élevé du mot; enfin je me suis efforcé
de montrer, tout en enveloppant ma théorie des règles de pr u
dence voulues, qu’ il y avait de sérieuses raisons pour proposer
d’attacher à ce morceau d’un ordre exceptionnel le nom de
Perréal comme auteur.
Dans la miniature, on voit le roi Charles VIII, auquel apparaît
l’Archange saint Michel, accompagné de trois autres anges.
De cet archange, l’artiste a fait une femme, comme l’indiquent
le bombement de la poitrine à la hauteur des seins et raffine­
ment de la taille. Et à cette femme? par une ingénieuse flatterie,
il a donné des traits qui rappellent ceux de la reine Anne de
Bretagne, femme de Charles VIIL Cette ressemblance se recon­
naît si l’on opère une confrontation, comme je l’ai fait en 1894,
entre la miniature, et une médaille à l'effigie de la reine Anne
de Bretagne frappée en 1494 pour la ville de Lyon, en l’ honneur
du roi Charles VIII et de la reine Anne. Cette médaille, nous
savons, par des documents d’archives, qu’ elle a été exécutée
1. A u cours do plusieurs com m u n ication s faites à la S ociété des Antiquaire? de
France, en particulier dans la séance do cette société du 3 ju in 1888.
2. C " Paul D u rrieu , u n ch ef-d 'œ u vre de la m iniature fra n çaise sous Charles VIII,
paru dans le n° du 15 fév rier 1896, p. 19-22, de la R ev u e Le Manuscrit, et tiré
ensuite à part, Paris, 1894, in 6°, avec planche hors tex te a jo u tée.

�\

précisément, pour le portrait de la reine, d’après un modèle
fourni par Jean Perréal.
Le même manuscrit français, dans lequel j ’ai trouvé cette
admirable miniature me paraissant attribuable à Perréal, ren­
ferme (fol. G) une autre page que j ’avais laissée de côté en 1894,
mais dont j ’ai donné, en 1911, une reproduction intégrale dans
le tome I,3t du Bulletin de la Société française pour la reproduc­
tion des manuscrits à peintures1. Cette page porte écrit le début
d’une copie de l’ordonnance royale de Louis XI portant insti­
tution de l’Ordre de saint Michel. Au-dessus de la première
ligne du texte une plume très experte a dessiné, en manière
d’enjolivement, deux têtes d’hommes barbus, l’ une de trois
quarts, l’autre de profil.
De Maulde La Clavière, qui avait été mis sur la voie du manus­
crit par mon travail de 1894, s’est demandé si l’on ne pouvait
pas voir dans ces têtes un portrait de Perréal lui-même \ Mais
il y a quelque chose qui frappe avant tout, c’est que la tête de
trois-quarts présente des analogies avec la physionomie de
Léonard de Vinci, telle que nous la connaissons par plusieurs
effigies du grand maître. Cette analogie a été remarquée par
M. Léon Dorez. Dans un travail qui vient de paraître, celui-ci
a soutenu, d’ une manière très intéressante, la théorie que nous
pourrions avoir dans ce dessin une évocation des traits de Léo­
nard, tracée de la main de Perréal*. La thèse est infiniment
séduisante. Cependant M. Dorez a eu soin de se montrer prudent.
Est-il bien sûr, en effet, que la tête soit un portrait de Léonard?
Le dessin, d’autre part, est-il du môme artiste qui a peint l’admi­
rable miniature initiale du manuscrit, que j ’avais proposé de res­
tituer à Perréal? Les deux points peuvent prêter h la controverse.
En réalité nous possédons, en ce qui concerne Tes travaux de
Perréal envisagé comme dessinateur, uniquement une seule
1. P la n c h e IV , illu s tr a n t u n e é t u d e d ’e n s e m b l e s u r Les M an uscrit ? de s Statuts
de /'Ordre d i saint M ichel, q u i a é t é a u ssi t ir é e à p a rt, P a ri», 1911, in -6 .
2. Do M aulde, o/&gt;. c it., p . 83.

• 3. Léon Dorez, L éon ard de Vinci et Jean Perréal (C on jectu res), p. 67 h 86 du
v olu m e c o lle c tif ; L éon ard de V inci, 1319 /-1919, R o m e , s. d. [1919], in -8 '.

�indication formelle et directe. Celle-ci nous est donnée parle
fameux Geoffroy Tory dans son ouvrage du Champfleury, dont
la première édition fut achevée d’imprimer le 28 avril 1529,
mais dont Geoffroy Tory, comme il 1' indique lui-même, avait
conçu l’idée dès le mois de janvier 1524 (1523, ancien style).
Sur le verso du feuillet marqué XLV1 de ce volume, Tory a
inséré une gravure représentant, en deux compartiments superp
osés

les lettres I et K dont la forme serait rappelée, suivant
Tory, par deux figurines d’hommes nus, debout, qui écartent
leurs bras et leurs jambes; l’un des deux hommes, celui qui
figurerait l’I, ayant quatre bras et quatre jambes. Chacune de ces
figurines d’ hommes nus est inscrite dans un carré exact, ce
carré étant lui-même placé dans un cercle dont la circonférence
vient toucher en son milieu la base du carré. Dans le texte du
Champfleury, Geoffroy Tory dit à propos de cette image :
« Figure que j ’ai faicte après celle qu’un mien seigneur et bon
amy Jehan Perréal, autrement dit Jehan de Paris, varlet do
chambre et excellent peintre des rois Charles huitiesme, Louis

�douxiesme et François premier, m’a communiquée et baillée,
moult bien pourtraicte de sa main ». Nous avons donc là,
incontestablement, la reproduction d'une figure pourtraicte de
la main de Perréal.

Dessin do Léonard de Vinci conservé h Venise

L,es deux parties superposées de la gravure du Champfleury,
l'I et le K, sont intimement liées entre elles par une commu­
nauté d’idée et de disposition générale. Seuls le nombre et un
peu l’attitude des bras et des jambes diffèrent d’une figurine à
l’autre Or la moitié supérieure qui donnerait un I suivant
Tory, montrant un homme nu, à quatre bras et à quatre jambes,
dont les extrémités des membres touchent aux lignes du carré
lui môme englobé dans un cercle, prête à une observation

�inattendue, et en même temps si facile à faire que je suis
vraiment tout à fait surpris d’être le premier à y avoir songé.
Cette observation, c’est que la figure dont Tory fait honneur à
Perréal, et dit avoir été « pourtraite » de sa main, est absolument
inspirée, au point que l'on pourrait presque songer à un cas de
démarquage, d’ un dessin de Léonard de Vinci, dessin dont
l’original, célèbre et plusieurs fois reproduit', se trouve au
Musée de l’Académie des Beaux-Arts à Venise. Ainsi nous ne
connaissons qu’ un seul exemple plastique de l’ habileté de main
de Perréal qui soit authentiqué directement par un témoignage
de l’époque de l’artiste ; et le morceau, du moins pour celle de
ses moitiés sur laquelle on peut raisonner — la seconde moitié
étant d’ailleurs tout à fait analogue à la première — dérive
nettement de Léonard. Voici donc la trace certaine d’une
influence exercée par le grand génie Italien sur le Français, si
prisé de ses contemporains, qui fut peintre en titre de rois de
France depuis Charles VIII jusqu’à François Ior.
Mais tout n’a pas été dit sur Jean Perréal, tant s’en faut.
Pour l’époque où celui-ci florissait comme peintre officiel de la
Cour de France, plusieurs contemporains nous parlent d’un
poète que l’on mettait sur le rang des meilleurs écrivains
français de l’époque et qui est appelé également Jean de Paris.
Jean de Paris poète, est-il le même que Jean de Paris peintre,
autrement dit que Jean Perréal ? 11 pouvait, il y a quelque temps
encore, subsister un doute, car, à la fin du xv* siècle et au
début du xvi°, le surnom de Jean de Paris a été aussi porté par
d’autres personnages que Jean Perréal; on a cité, par exemple,
Jean Bricet, dit Jean de Paris, chirurgien du roi Charles VIII ;
Jean Le Boy, dit Jean de Paris, qui aurait écrit des vers.
Plusieurs bons esprits ont fortement hésité pour l’assimilation
de Jean de Paris poète avec Perréal.
Aujourd’hui les conditions ont changé. La lumière a été
faite par une découverte, précieuse pour l’histoire de l’Art
1.

N otam m ent dans R ichter, op . c it., t. I, p lanche X V I I I , on regard de la p a g e 182,

et E u g è n e M untz, L éon ard de Vinci, P a ris, 1899, in -4 », p

�JEAN
MINIATURE

PEINTE

PERREAL
POUR

JACQUES

LE

LIEUR

(B ibliothèque Nationale, Ms. français 379, fol, 1)

��JEAN P E R R E A L ,
MINIATURE

PEINTE

POUR JACQUES

LE LIEÜR

( Bibliothèque Nationale, Ms. français 379, fol. 10)

��français, et que l’on doit au grand érudit, trop tôt enlevé à la
science française et à l’attachement pour sa personne de tous
ceux qui le connaissaient, mon cher et éminent confrère de
l’ institut : Emile Picot.
M. Emile Picot s’est occupé, vers les dernières années de sa
vie, d’un noble Normand de la première moitié du xvi' siècle,
Jacques Le Lieur, mort vers 1550 âgé d’environ 75 ans, qui tout
en ayant eu une grosse situation administrative, ayant été
échevin de Rouen, député aux Etats de Normandie et président
de cette assemblée, « croyait être poète », suivant l’expression
de M. Emile Picot, et a écrit un certain nombre de compositions
en vers. Parmi de ses poésies retrouvées et publiées par
M. Emile Picot dans une publication parue à Houen en 1013 \
figure une correspondance, de deux épîtres en vers, échangée
entre Jacques Le Lieur et Jean de Paris le poète. Or cette cor­
respondance : lettre de Le Lieur à Jean de Paris et réponse de
ce dernier, apporte des précisions décisives sur l’identité de
Jean de Paris le poète avec le peintre Jean Perréal. 11 me suffira
de citer ce vers, placé vers le milieu de la réponse de Jean de
Paris à Le Lieur :
« Jehan est mon nom, mon surnom Perréal »,
et cet autre vers qui termine la réponse, en valant signature :
a Et plegc de cueur gay ton amy :

P

e r r é a l

.

»

Cette correspondance poétique de Perréal avec Le Lieur
ouvre des aperçus extrêmement remarquables, et tels que je
n’en connais pas d’analogues en France pour une date aussi
ancienne, sur la psychologie de Perréal envisagé en tant
qu’artiste ; nous y entendons Perréal lui-même nous faire sa
profession de foi de peintre. 11 nous apparaît comme un adepte
du naturalisme. 11 se déclare :
« I m m y t a t e u r d e d a m e N a tu re ,
« A u v i f t ir a n t p a r fin t iv c p e in t u r e .

1 . N otice su r Jacques Le L ieur, échevin de R ouen, et su r ses Heures m an uscrites,
en tête d’ un e rep rod u ction ’dos dites Meures p u bliée pour la S ociété des B ib lio­
philes norm an ds, R o u en , 1013, p etit In 4° carré.

�Certes il n’ oublie pas
« V ifv e s c o u l e u r s n e ju s t e p e r s p e c t iv e ,

mais avant t o u t il cherche à donner l’impression de la vie, tout
en respectant en même temps les principes du dessin rigou­
reux et les règles de l’observation des lignes :
« E t b i e n q u e j ’a y e u n p e u d e g é o m é t r ie
« P a r le c o m p a s , et p r o p r e s y m é t r ie ,
a P h i z o n o m y e e n q u i le v i f c o n c i s t e :

« Là g is t le p o i n t q u e d o i t s a v o ir l ’a r t is te ,

a E t le s c o u l e u r s c o u v r e n t a p o i n t le t r e c t ;
« M ais le p lu s f o r t e s t q u e t o u t s o it p o u r t r a i c t

a B ie n j u s t e m e n t , c l d e b o n n e m e s u r e ,
a O u a u t r e m e n t il n ’ a p r o c h e n a t u r e .

« Approcher la nature » : ce dernier trait rappelle 1111 vers
imprimé dès le xvi 9 siècle, et maintes fois cité, de Jean
Le Maire de Belges qui, dans la Plainte du désiré, s’adressant à
un autre peintre, lui donne ce conseil :
« Vieil veoir nature avec Jehan de Paris ».

Jacques Le Lieur, d’ailleurs, dans les textes publiés par
M. Picot, et qui témoignent d’une admiration sans borne pour
les œuvres de l’artiste, proclame aussi cette supériorité de
Perréal dans l’observation de la vérité :
« Il fa it si b ie n j a m b e s , p ie d s , c o r p s et v is [v is a g e s ]
« Q u o iq u 'i l s n e v iv e n t , ils s e m b l e n t e s t r e v ifs . »

Ces théories esthétiques de Jean Perréal sont en conformité
avec ce qui préoccupait aussi l’esprit de Léonard de Vinci. On
sait avec quelle passion celui-ci a scruté la nature, étudié le
corps humain et ses diverses parties, quelle attention il a mis
dans l’observation de la physionomie, « physionomie en qui
le vif consiste » comme nous venons de l’entendre dire par
Perréal. On sait encore combien Léonard s’est attaché aux
problèmes de géométrie. « J’ai un peu de geométrie » confesse
Perréal et l’humble’ allure voulue de la phrase permet de croire
qu’en écrivant : « un peu », Perréal voulait laisser entendre
« beaucoup ». « Familiarise-toi d’abord avec la perspective,

�apprends ensuite à connaître les mesures de l’ homme » : expose
le Traité de la peinture de Léonard ; de son côté, après avoir
parlé de géométrie, Perréal affirme aussi que « le plus fort est
que tout soit pourtraict... de bonne mesure. » Nous pouvons
ajouter que, dans son épître à Le Lieur, Perréal fait un parallèle
entre le peintre et le poète ; et ce même parallèle remplit une
partie du premier livre du Traité de la Peinture de Léonard.
Jean Perréal et Léonard de Vinci se sont donc rencontrés
non-seulement d’une façon effective, mais aussi intellectuelle­
ment pour la manière dont l'un et l’autre concevaient quelquesuns des principes primordiaux de leur art.
Toutefois, je le reconnais, les deux maîtres peuvent avoir eu
les mômes idées d’une manière personnelle et indépendante;
mais le rapprochement n’en est pas moins fort attachant à
constater.
Les poésies de Jacques Le Lieur fournissent encore un autre
filon à exploiter.
Il y a plusieurs cas où ces poésies nous sont parvenues dans
des manuscrits de luxe ornés de miniatures. M. Picot s'est
demandé, étant donné les rapports d’amitié qui ont uni Le
Lieur et Jean Perréal, si Perréal n'aurait pas pu être appelé
parfois à coopérer à l’illustration de ces manuscrits à pein­
tures. Par elle-même l’idée est très vraisemblable. On sait, en
effet, d’une façon certaine, que Perréal a peint dans des
manuscrits contenant des « chansons », par conséquent des
poésies. Une lettre du roi Louis XII à « Monsieur de Montmo­
rency », écrite en 1507 alors que le souverain était en Italie,
est significative à cet égard : « Quand la chançon sera faite par
Fenyn, dit Louis XII, et vos visaiges pourtraits par Jehan do
Paris, ferez bien do les m’envoyer, pour montrer aux dames,
de par deçà, car il n’y en a point de pareils. »
Dans une des conversations que nous avons souvent eues
ensemble, M. Picot attira mon attention, à cet égard, sur un
très riche manuscrit do la Bibliothèque Nationale que je con­
naissais du reste de longue date, le manuscrit français 3 7 9 ,

�contenant 1111 Recueil de chants royaux, de ballades et de ron­
deaux ; et me suggéra d’examiner si, parmi les peintures qui le
décorent, il ne s’en trouveraient pas qui puissent être de la
main de Perréal. M. Picot est revenu sur cette idée dans sa
notice imprimée sur Jacques Le Lieur'.
Or voici ce que j ’ai constaté. Les miniatures du manuscrit
français 379, au nombre de 60 * sont de différentes mains et
d’une qualité très inégale. La plupart ne sont que des œuvres
de praticiens et souvent même d’ordre assez vulgaire. Mais
cinq ou six peintures, vers le début du volume, se détachent
sur l’ensemble, marquées au contraire de qualités exception­
nelles Bien qu’elles soient traitées parfois dans certaines
parties ' avec une liberté de pinceau un peu rapide, elles
révèlent la main, non plus d’ un enlumineur d e p r o f e s s i o n , mais
d’ un grand artiste. Comme valeur d’art, elles s’élèvent au
même niveau que le frontispice des Statuts de ¿’ Ordre de
Saint-Michel que j ’ai publiée en 1894. Et les mérites qui
éclatent en elles ce sont justement ceux auxquels Perréal dit
lui-même qu’ il s’ attachait avant tout, sentiment de la vie,
accentuation des physionomies (très sensible, par exemple
dans la tête d’un charmant petit portrait de François Ier jeune
que renferme la seconde miniature du livre), étude de l’ana­
tomie d e corps, observation stricte des règles de la pers­
pective.
11 y a donc bien des raisons concordantes pour attribuer ces
beaux morceaux de peintures, illustrant 1111 manuscrit fait pour
un grand ami de Perréal, à Perréal en personne.
1.
Parmi les peintures du manuscrit français .*{79 « il on est un certain nombro
de tout premier ordre, a écrit M. Picot, qu’on ne peut attribuer qu’à un grand
artiste... On est tenté de croire que Le Lieur, qui professait pour Jean Perréal
une admiration sans bornes, lui aura confió la décoration du recueil » ( notice sur
Jacques Le Lieur, p. 74).
*2 . .1(5 ne parle que des miniatures (de la grandeur d’un quart de page) (pii illus­
trent le manuscrit proprement dit des Chants royaux. Il y a en outre, à la fin du
volume neuf très grandes peintures à pleines pages, d’apparence brillante, mais
en réalité d’une qualité très secondaire, qui accompagnent un poëme intitulé : La
Chasse d'un cerf privé.

�C'est là un premier côté de la question.' En voici un autre.
La première de ces miniatures, placée en tête du texte»
montre la Vierge assise sur un rocher, ayant l’ Enfant Jésus
debout près d’elle, tandis que, plus en arrière, se dresse un
groupe de jeunes femmes, dont deux fort dévêtues. Or, dans
cette composition, et c’est à quoi je veux surtout en venir,
transparaît un reflet du style de Léonard de Vinci, soit dans la
madone assise, rappelant un dessin de la collection Bonnat qui
a été publié comme un exemple caractéristique du type de la
Vierge adopté dans l'entourage de Léonard1, soit dans les
airs de têtes des jeunes femmes à moitié nues du second plan.
Déjà d’ailleurs, il y a près de 80 ans, en 1840, Paulin Paris, un
des premiers érudits qui se soient passionnés pour les miniatures
des manuscrits, avec 1111 goût souvent très averti, disait de la
miniature en question qu’ ell^ « semble l’ouvrage d’un excel­
lent peintre, peut-être d'un élève de Léonard de Vinci »*.
Je signalerai encore une autre miniature placée au folio 10
du manuscrit, représentant Adam et Eve dans le paradis ter­
restre, debout l'un en face de l’autre auprès do l’arbre de la
science, Eve do face, Adam vu de dos, la composition sym bo­
lique de la lutte entre le bien et le mal étant complétée par
une figure du Christ sur la gauche et l’ indication d’ un démon
sur la droite du tableau. Le corps nu d’Adam est traité par l’ar­
tiste avec une recherche do la vérité anatomique, un effort pour
rendre le jeu des muscles dont je ne connais pas l’analogue
dans aucune peinture française antérieure à 1510, et qui
rappelle en revanche de très près certaines des célèbres études
de Léonard*. Ici, de nouveau, Paulin Paris eût pu parler avec
raison d’un élève — disons plus exactement « d’ un imitateur » —
de Léonard de Vinci.

1. CI'. Eugène Muntz., Léonard de V inci, p. 7IS.
2. Paulin Paris, Les manuscrits f rançois de la Bibliothèque du Roi, t. III (Paris
1840, in-8 ) p. 257.
• 3. Voir par exemple, le dessin de Léonard reproduit par Eugène Muntz, op. cit.
planche en regard de la page 26O.

�Jacques Le Lieur n’a pas été seul à jouir de l'amitié de Perréal.
Sur ce terrain des relations de Perréal dans le monde des
lettrés et des savants de son temps, il reste beaucoup de choses
neuves à découvrir ou à mettre en lumière. Jean Perréal fut
notamment très lié, ayant môme composé à son adresse un
petit poème sur FAmitié, avec un personnage qui, comme lui,
se piquait de littérature, comme lui était d’origine lyonnaise,
comme lui encore fut attaché à la maison royale et porta ce
titre de valet de chambre du roi dont Perréal fut également
décoré, Pierre Sala, successivement écuyer, valet de chambre,
puis maître des requêtes ordinaires de l’hôtel du roi, épris des
souvenirs de l’Antiquité au point d’avoir voulu, pour posséder
des ruines romaines, devenir propriétaire du domaine de l’ An­
tiquaille sur Lyon \
Pierre Sala, l’ami de Perréal, épousa une jeune veuve dont
les contemporains ont vanté le charme et la distinction, Mar­
guerite Bullioud, sœur d’un futur évêque de Bazas. J’ai
retrouvé au Musée Britannique, dans le fonds Stowe, manuscrit
n° 955, un témoignage de l’amour de Pierre Sala pour sa Mar­
guerite. C’est un petit recueil d’emblèmes et de devises, qui
constitue presque plutôt un très joli bibelot qu’un livre cou­
rant, par la recherche raffinée qui a présidé à son exécution
matérielle, le texte, notamment, y étant tracé en lettres d’or
sur des feuillets de parchemin teint en pourpre, à la manière
des manuscrits do grand luxe de l’ Antiquité et de l'époque
carolingienne.
\
A la fin du manuscrit est un portrait vu en buste, de trois
quarts, de Pierre Sala1. Ce portrait est une pure merveille
d’exécution, un des plus délicieux morceaux que nous ayons
de la peinture française au début du xvi° siècle, très supérieur,
1. Cf. Georges Guigue, l e livre d'amitié dédié à Jehan de Paris par l'ecuyer
Pierre Sala, lyonnois, Lyon, 1884, in-8*.
2. Le manuscrit Stowe 955 renferme encore 12 autres miniatures, qui ne sont
pas île la mime main que le portrait et qui ne peuvent étre mises en parallèle *
avec celui-ci, sans être cependant, par elles-mémes, dénuées de mérite.

�par exemple, pour la finesse et l’esprit, à ce que savait faire
Jean Bourdichon. D’après les particularités de facture, qui rap­
pellent tout à fait les plus belles miniatures décrites plus haut
du Recueil de chants royaux fait pour Jacques Le Lieur. et étant
données d’autre part les étroites relations d’amitié qui unis­
saient Pierre Sala, comme Jacques Le Lieur, à Perréal, nul
doute que ce portrait ne doive être considéré comme un exemple
de ces « visages pourtraits par Jehan de Paris » mentionnés
dans la lettre du roi Louis X l I que j ’ ai citée et dont le maître
ornait les poésies des littérateurs de son temps.
En regard de ce ravissant portrait de Pierre Sala par Jean
Perréal, est écrite, sur le milieu de la page qui lui fait face,
une phrase en latin. Et ici se présente une particularité excep­
tionnelle autant qu’intéressante. La main, qui a tracé cette
phrase en face du portrait do Sala par Perréal, a imité, l'écri­
ture de Léonard, cette imitation étant rendue très sensible par
ce fait que, suivant la caractéristique bien connue des manus­
crits de Léonard, la phrase est écrite à l’envers, avec les lettres
retournées.
Ainsi dans mon enquête pour éclairer la question que j ’ai
posée au début de cette étude, j ’ai rencontré plusieurs faits
qui me paraissent autant de reflets, dans l’ordre plastique, de
ces rapports personnels que Léonard de Vinci a eus avec Jean
Perréal, « Gian di Paris » comme l’appelait Léonard.
Parmi ces faits, il en,est tout au moins un qui est incontes­
table, et sur lequel je reviens en terminant, c’est l’étroite
liaison de cette gravure du Champfleury, que Tory affirme
reproduire une image « moult bien pourtraicte de la main de
Perréal », avec le dessin de Venise, que l’on peut dire de
même « moult bien pourtraict de la main de Léonard de
Vinci ».
Comte

P a u l D u Rr ie u .

�LA COLLECTION ARMINGAUD
A

LA

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
(M anuscrits italiens 2242-2260.)

Jean Armingaud est l’un des érudits français qui ont exploré
avec le plus d’ardeur, de curiosité et de persévérance les archives
italiennes, à une époque où elles étaient moins accessibles que
de nos jours. C’est l’ample moisson do copies rapportées par
lui d’Italie, et auxquelles il avait réussi à joindre un certain
nombre de documents originaux, qui forme la série de dix-neuf
volumes dont on trouvera l’inventaire ci-après.
Nous devons à Ludovic Drapeyron, qui fut son camarade de
promotion à l’École normale, une très attachante biographie
de ce fervent ami de la nouvelle Italie 1 ; nous ferons, dans
les pages qui suivent, plus d’un emprunt h cette notice.
Jean-Jacques-Marc Armingaud, né le 29 mars 1841, à SaintPons (Hérault), entra à l’ Ecole normale en 1859, le plus jeune
de sa promotion, fut reçu, en 1862, le premier au concours de
l’agrégation d’histoire, qui venait d’être rétablie, et nommé,
le 10 octobre deja même année, membre de l’ École française
d'Athènes. Chargé, h son retour en Franco, on 1864, d’un
cours d’histoire au lycée Charlemagne, il devint titulaire d’une
i

1.
Association des Anciens élèves de l’École normale, année 1890, p. 36-42.
Drapeyron se proposait de consacrer ultérieurement, avec le concours d’Ernest
Séligmann, une • étude moins rapide » k «ou ancien camarade (p.*37 de la
Notice) ; il ne semble pas que ce projet ait eu de suite. — Sur Armingaud, voir
encore Georges Radet, L'Histoire et t'Œuvre de l'École française d'Athènes (1901),
p . 402, 451, 456.
#

�chaire d’ histoire, l’année suivante.au collège Rollin', et, quinze
ans plus tard (1880), au lycée Henri IV. Il avait, en outre,
assumé la double charge d’ un cours d’histoire à l’ Ecole spéciale
militaire de Saint-Cyr (1870-1873), et de leçons professées au
cours de jeunes filles dit « de l’Hôtel de Ville », à la Mairie du
Temple. Il mourut à Paris, xâgé seulement de 48 ans, le 24 août
1889.
Arrivé en Grèce à une époque do crise et d’anarchie 1, le jeune
« Athénien » avait dû, dit-il, renoncer aux travaux purement
grecs et s’interdire des explorations que l’état du pays rendait
impossibles*. Aussi avait-il songé à l’ Empire grec plutôt qu’à la
Grèce elle-même, et c’est entre Constantinople et Venise qu’il
partagea scs études. Les recherches qu’ il entreprit alors, prin­
cipalement dans les archives vénitiennes*, aboutirent à son
premier mémoire, Essai sur l’histoire des relations politiques et
commerciales de Venise avec l’ Empire d’ Orient. ; ce mémoire,
soumis en 1865 au jugement d e l'Académie des Inscriptions, ne
devait paraître qu’en 1868, sous un titre un peu différent*.
Pendant son séjour à Venise, qui avait duré plusieurs mois,
il ne s’était pas, bien loin de là, confiné dans la préparation
de ce mémoire ; sur le désir, croyons-nous, de Victor Duruy % qui
1. An commencement de 1863.
2. Ce sont les propres termes dont Armingaud se servait dans VAvant-propos
à son mémoire sur Venise et le Bas-Empire. Ce passage, qui a disparu de lu
rédaction imprimée de ce travail, avait été repris par K.-D. Delièque, dans son
Rapport sur Us travaux He VÉcole française d'Athènes pendant l'année I864-I865
(Acad :d es Inscr. et Belles-Lettres. Comptes-rendus, Nouv. série, t. I, année 1865,
p. 218). Eu ce qui concerne particulièrement le mémoire d'Armingaud, ce rapport
est élogieux, avec quelques critiques.
3. Le séjour d’Armingaud il Venise est mentionné par Armand Baschet, Les
Archives de Venise, Histoire de lu chancellerie secrète (1870), p. 106. « La biblio­
thèque de Saint-Marc l'attira aussi, dit-il, et il prit copie des Discours politiques
de Nicetas Chorisata [corr. Choniata], écrivain grec du commencement du
x iiie siècle. »
4. Numéro 5 de la Bibliographie qui suit.
!&gt;. « Sur le désir du Ministre île l'instruction publique », dit Drapeyron, p. 39
de sa Notice. Il est assez peu probable qu'il s'agisse de M. Roulaud. Dans l’intro­
duction à son volume Venise et le Bas-Empire (p. li-lll), Armingaud exprime à
M. Duruy sa vive reconnaissance pour la haute bienveillance dont « le meilleur
et le plus aimé des maîtres » lui « a donné tant de témoignages ».

�avait été son maître au lycée Henri IV d’abord, puis à l’ École
normale, et qui avait été appelé, en 1863, au Ministère de l’ins­
truction publique, il avait poursuivi une enquête sur la situation
morale, politique et économique de Venise, alors sous la domi­
nation autrichienne; de cette enquête, menée avec autant de
célérité que d’intelligence, sortit, dans le courant de l’été de 1864,
un curieux petit livre, qui eut, au témoignage de M. Drapeyron
un grand retentissement, et auquel les circonstances actuelles
donnent un renouveau d’intérêt : La Vénétie en 1864 . Avec une
maturité d’esprit remarquable chez un jeune homme de 23 ans
à peine, Armingaud y étudiait successivement, en cinq
chapitres : ¡’ Opinion publique, te Gouvernement, L’Armée et les
Fortifications, les Intérêts matériels, l’Istrie. La croix des saints
Maurice et Lazare ’ venait, avant la fin de cette même année,
récompenser l’ auteur de ce généreux manifeste.
Armingaud avait pris un premier contact avec les archives
d’ Italie. Dès lors, l’Italie ne devait cesser de l’attirer. Aux
vacances il y revenait souvent, surtout à Florence. C’est pendant
son premier séjour dans la Péninsule (1863-1864)* qu’ il conçut
la première idée d’un grand ouvrage, — qui peut-être, dans sa
pensée, devait lui servir un jour de thèse de doctorat3, — sur
Cosme de Médicis et son temps. En 1875, il avait en partie
achevé la rédaction du premier Livre, sorte d’introduction au
travail projeté6. Cette étude préliminaire, intitulée: Etat de
I

t. H. 39 de sa Notice : «... sa Vénétie en 1864, qui eut un grand retentissement
en France et au dehors, et dont s’alarma et meme s'irrita l’Autriche. »
2. Numéro 3 de la Bibliographie qui suit.
3. Le diplôme fut adressé le 11* septembre 1864 au député Cavalletti pour être
envoyé à Armingaud (cf. ms. italien 2260, fol. 109); le 1er octobre suivant,
H. Coletti, écrivant, de Milan, à Armingaud, parle de « Cavalletto » commede leur
« comune ed egregio amico » (ibid., fol. 110); en post-scriptum Coletti ajoutait
ibid., fol. 111 v») ; « Tutti gli amici furono lietissimi délla giusta ricompensa
esseguitavi dal Governo Italiano pel bel vostro lavoro sulla Vénétie. »
♦ .Drapeyron, p. 40 de sa Notice.
5. Armingaud avait dressé une liste de» thèses des Facultés des Lettres, rela­
tives à l’Italie et plus particulièrement i Florence, publiées de 1869 inclus à
1874 ou 1875, et une liste des articles de la Revue des Deux Mondes, relatifs à
l’Italie, de l’origine à 1874.
6. C’est le seul des travaux restés manuscrits d'Armingaud, que Drapeyron

�l’Italie et de Florence au commencement du xve siècle, se divisait
en trois chapitres : l’Italie et l’indépendance italienne, l’Italie
du Nord, l’ Italie méridionale et le Saint-Siège. En réalité,
Armingaud remontait beaucoup plus haut que l'époque indiquée
dans le titre. En un peu plus de deux cents pages, il traçait, à
grandes lignes, et de main de maître, un tableau de l’Italie au
moyen âge, principalement au xiv° siècle. Ce mémoire avait
des parties tout à fait remarquables, et il est permis de regretter
que l’auteur, jamais satisfait de lui-même et se corrigeant
sans cesse, ne se soit pas décidé à le publier; autant et plus
peut-être qu’en aucun de ses ouvrages ou mémoires imprimés,
on aurait retrouvé, dans cette étude d’ensemble, cette' faculté
de généralisation, cette fermeté de style, cette constante clarté,
que Drapeyron louait justement dans ses écrits1.
Avant d’entrer dans le cœur même de son sujet, qui était la
Vie de Cosme de Médicis, il sentit la nécessité de compléter sa
documentation ; et c’est .alors qu’afin de poursuivre plus
librement qu’il n’avait pu le faire jusque là,«es recherches non
seulement à Florence, mais dans divèrses archives d’Italie, il
sollicita une mission du Ministère de l’instruction publique.
Dans le mémoire qu’il avait rédigé à l’appui de sa demande
(25 novembre 1875)-, il exposait que la correspondance de
Cosme de Médicis, laquelle n’avait jamais été publiée, était
conservée dans certains dépôts d’archives désignés par lui, et,
par l’analyse ou l’ indication des lettres dont il avait été amené,
lors d’ un récent voyage à Florence, à commencer le dépouille­
ment, il donnait une idée de l’intérêt de cette correspondance.
mentionne dans sa Notice (p. i\) ; c’est peut-être à cette Introduction qu’il faisait
allusion, quand il parlait (p. 42; des pages auxquelles Armingaud avait pu mettre
la dernière main, et qu'il était alors question de publier. — Cf. u” 18 de la Biblio­
graphie qui suit.
'
A propos des prétentions des Empereurs à la souveraineté de l'Italie, il y
avait, daus cette Introduction, sur larace allemande, sur sa soif de conquêtes et sou
absolu mépris de tout droit, des pages d’une vigueur vraiment étonnante, qu’on
croirait inspirées par les événements actuels plus encore que par ceux de 1870.
2. Ce mémoire forme le début du ma, italien 2260; cf. le u“ 6 de la Bibliographie
qui suit.

�La mission obtenue1, Armingaud passe de nouveau les
Alpes; mais tout de suite il élargit, peut-être outre mesure,
le champ de ses investigations. En janvier 1876, il était à
Turin. Précisément à cette époque, le surintendant des Archives,
Nicomede Bianchi, achevait l’ impression du volumineux
et précieux inventaire qui a pour litre : Le Materie politiche
relative all’ estero degli archivi di Stato Piemontesi (1876).
Armingaud ne résista pas au désir de prendre une connaissance
au moins sommaire de l’ organisation et des richesses de ce
vaste dépôt. Des recherches qu’il entreprit aussitôt, sortirent
deux publications connexes : son premier Rapport au ministre,
intitulé : Documents relatifs à l’histoire de France recueillis dans
les Archives de Turin, dans lequel il donnait comme une
analyse du volume de Bianchi, et attirait l’attention princi­
palement sur diverses séries de lettres de Mazarin, dont
M. Chéruel commençait de publier la correspondance’ , — et un
mémoire, plus personnel et d’ une portée plus générale, sur
la Maison de Savoie et les Archives de Turin, mémoire qu’il
communiqua, cette même année, à l’Académie des Sciences
morales et politiques’ .
C’est dans le courant de cette même année 1876 qu’il com­
mençait le dépouillement méthodique, — lequel devait dure»
plusieurs années, — des Filze de YArchivio mediceo innanzi il
Principato. De l’année suivante (2 mai 1877) date son
deuxième Rapport (sur les documents contenus dans la
Filza XIII), bientôt suivi d’ un Supplément (15 juin 1877) '.
Pendant l’année 1877, Armingaud n’avait reçu du Ministère
1. On lit, dans les Archives des Missions, 3" série, XV bis (1890), p. 21, à la date
du 9 décembre 1816 : « M. Armingaud, professeur d’histoire au collège Rollin, est
chargé d'une mission à Florence, pour continuer ses recherches relatives à l’his­
toire de cette ville et particulièrement à lacorrespondance de Cosme de Médicis.»
2. N» 8 de la Bibliographie qui suit. Ce Rapport est le seul qui ait été publié,
des nombreux Rapports adressés par Armingaud au Ministre de l’instruction
publique, au cours des année» 1876-1879.— Ou trouvera la liste de ces Rapports,
dressée par Armingaud lui-même, dans le mi. italien 2260, fol. 90 v».
3. N° 7 de la Bibliographie qui suit.
4. Ms. italien 2260, fol. 20 à 32, et fol. 33 à 52.

�aucune indemnité; et, réduit au traitement d’inactivité, il avait
dû, semble-t-il, subvenir presque entièrement avec ses propres
ressources aux frais de sa mission. Aussi, à la fin de janvier
1878, en même temps qu’il envoyait son troisième Rapport
(sur la correspondance de Ruberto Martelli relative au Concile
de Bâle) ', il sollicitait, en vue de la continuation et de l’achè­
vement de sa tâche, le concours pécuniaire du Ministère*. Son &lt;
appel dut être entendu, car, à partir de ce moment, et surtout
pendant l’année 1879, l’infatigable chercheur, secondé dans
son travail par toute une équipe de copistes, redouble d’activité.
Pendant l’été de 1878, de juin à septembre3, Armingaud
poursuit la transcription des Filze, tandis qu’ il achève son
quatrième Rapport4. Puis, il quitte momentanément Florence,
et, en octobre, nous le retrouvons aux Archives de Turin, où
il entreprend la copie des dépêches adressées de France à
Charles-Emmanuel I, duc de ^Savoie, par son représentant
René do Lucinge, seigneur des Alimes6.
En 1879, de janvier à octobre, sont continués et enfin
achevés, jusqu’à la Filza cxxxvii et dernière, les dépouille­
ments de la correspondance des Médicis, dans l’Archivio
mediceo innanzi il Principato) les résultats de ces dernières
recherches sont consignés dans quatre nouveaux Rapports, se
succédant à quelques mois d’intervalle*. Celte même année,,
sont explorés l’Archivio sforzesco de Milan’ , YArchivio storico
1. M i . italien 226», fol. 53-89.
2. La minute de la lettre écrite par Armingaud au Ministre de l'instruction
publique se trouve duna le ma. italien 22ti0, fol. 54.
3. La plupart des données chronologique» qui suivent, sont empruntées à la
collection méme, Armingaud ayant très souvent pris soin d’indiquer, sur la
couverture des dossiers, la date de la copie et même le nom du copiste.
4. Sur diverses Filze contenant des lettres de Cosine ou ù Cosine (Filze XI,XII,
XLIX, etc ).
3.
Ma. italien 2253, lequel est entièrement de la main d'Armingaud. — Cette
correspondance est très sommairement mentionnée par Nicomede Bianchi, Le
Materie politiche, etc., p. 555, col. t.
6. Sur la correspondance d’Averardo dei Medici (15 janvier 1879), — da Gio­
vanni dei Medici ( f mars), — de Pietro dei Medici (28 avril), — choix dans la
correspondance de Lorenzo il Magnifico ¡30 septembre).
7. Cf, ins. italien 2244, fot. 1-111, etc.

�Gonzaga de Mantoue', et YArchivio di Stato de Modène5, et
Armingaud profite de son séjour dans cette dernière ville pour
faire copier, à la Biblioteca Estensi’, le petit traité « Delle
Battaglie », de Baimondo Montecuccoli *.
La mission officielle d’Armingaud ne put se prolonger
au-delà de l’ automne de 1879*; il remonte alors dans sa chaire
du collège Rollin, qu’ il avait quittée quatre années auparavant.
Mais pendant quatre autres années encore, on devait continuer de
travailler pour lui dans divers dépôts d’archives ou bibliothèques
d’Italie. De 1880 à 1882, il fait reprendre, à Turin, la copie des
dépêches de Iîené de Lucinge5, commencée par lui en 1878,
tandis que l'on s’occupe de lui fournir, de Milan et de Florence,
la transcription ou les extraits de divers recueils de la corres­
pondance de Pier Candido Decembrio (1880, 1881, et même
1882)% notamment des recueils conservés dans un manuscrit
de la collection Saporiti et dans un manuscrit de l’Ambroi­
sienne ; M. G. Porro prit soin de collationner pour lui ces copies.
L année 1882 est marquée, en outre, par de nouvelles
recherches poursuivies, soit sur les indications d’Armingaud,
soit par Armingaud lui--même, — qui aurait fait cette année
là un nouveau voyage en Italie, — dans YArchivio sforzesco de
Milan7.
En 1883. le copiste qu’ il avait chargé, environ quatre années
auparavant, de la transcription du traité « Delle Battaglie»,
de Montecuccoli, achève, d’après un manuscrit de la même
Biblioteca Estense, celle de l’ouvrage beaucoup plus étendu
1. Cf. m&gt;. italien 2255, fol. 113-118.
2. Cf. m i. italien Î255, fo l. 208-254.
3. Ma. italien 2256, fol. 1-67. — S elon to u te vra isem b la n ce, c ’e st par la gran de
m on og ra p h ie d e C esare Cam pori sur Mò n te c u c co li, p a r u e e u 1816, e t d o n t il
r e n d i t co m p te dans la r e v u e h istoriqu e (u ° 10 d e la B ibliographie qui suit),
q u ’ A r m in g a u d eu t co n n a issa n ce d e c e t o p u scu le d e l’illustre g én éra l, ainsi q u e île
son T ratta lo della G uerra ; c es deux traités y s o n t signalés c o m m e in éd its (p. 526),
e t le p re m ie r y e st m en tio n n é à p lu sieu rs r e p r is es (p p . 59, 12, e tc .;.
4. Cf. D rap eyron. N otice, p. 42.
5. Ms. italien 2254.
6. M s s . italiens 2257 et 2258.
7. Cf. m s. italien 2243, p rin cip a lem en t fol. 410-428.

�du célèbre général, intitulé « Trattato délla Guerra »'. Enfin,
au commencement de 1884, il reçoit encore de Florence un
court dossier, qui semble avoir été le dernier5.
C’est ainsi qu’en l’espace de huit années, de 1876 à 1883 ou
1884, de nombreuses copies de documents ou pièces d’archives
des xve, xvie et x v iie siècles, exécutées à Milan, Turin, Modène,
Mantoue et surtout Florence, soit par Armingaud lui-même,
soit, sous sa direction, par divers copistes, dont nous avons
compté jusqu’à une dizaine, se constitua la collection qui
porte son nom.
Il
s’ en faut d’ailleurs, et de beaucoup, que les dix-neuf
volumes dont se compose cette collection, représentent la
totalité des papiers, contenus dans un nombre égal de carions,
laissés par lui. Une assez grande quantité de notes jugées
complètement inutilisables3, ont dû être sacrifiées. De même,
ont été éliminées des copies faisant double emploi avec des
originaux conservés à Paris même ; par exemple, les copies
tirées de nos manuscrits italiens 1583-1615 (Archivio sforzesco),
ou les transcriptions faites sous ses yeux, en i884, aux
Archives du Ministère des Affaires étrangères, des Instructions
données à nos ambassadeurs, depuis les traités de Westphalie,
séries Savoie-Sardaigne et Mantoue *.
En tête de la collection 5 ont été réunis les originaux du
xve et du xvi® siècles recueillis par Armingaud au cours de ses
voyages, et dont le groupe le plus important forme un appré­
ciable complément à la correspondance des Sforza conservée,
1. Ms. ital. 2256, fol. 68-368.
2. Ms. ital. 2252, fo l. 174-204.
3. L os n o te s su r V en ise e t le B as-E m p ire, e t su rto u t su r C osm e de M édicis,
éta ien t p a rticu lièrem en t con sid éra b les e t tém o ig n a ien t de r ec b e r c h e s très é te n ­
d u es, mais telles q ü ’ Arm ingaud seu l p o u v a it en tirer p a rti.
4. C ette p u blica tion a é té faite, d ep u is, par les s o in s du c o m te H orrlc de Beau ­
caire (4898-1899). 11 n ’y est fait a ucun e allusion a u x c o p ies « x é c u t é e s a n térieu ­
r e m e n t so u s la d irectio n d’A rm ingaud. N’ont é té gard ées, dans la collection , qu e
les c o p ies d es q u elq u es p iè ce s qui ne figu ren t pas dans les d eu x volu m es du
c o m te H orric d e B eaucaire (m s. ita lien 2255, p rin cip a lem en t fol. 42-107).
5. Ms. italien 2242.

�comme il vient d etre dit, dans les manuscrits 1583-1615 de
notre fonds italien. — Le dernier volume1 a été constitué à
l'aide de mémoires ou de rapports relatifs à la mission d’Armin­
gaud, auxquels on a joint un petit nombre de pièces de carac­
tère personnel, et les très rares lettres retrouvées dans ses
papiers*.
« Les circonstances ont fait qu’Armingaud n'a pu lui-même
profiter de son œuvre; il faut du moins qu’elle ne soit pas
perdue pour le pays », écrivait Ludovic Drapeyron en termi­
nant sa Notice. Elle ne le sera pas entièrement, les matériaux
amassés par lui au cours de tant de campagnes érudites étant
désormais à la disposition des travailleurs.

Bibliographie.
Comme complément aux pages qui précèdent, il nous paraît
indispensable de donner ici la bibliographie de l’ œuvre impri­
mée, presqu’entièrement italienne par son objet, de Jean
Armingaud ; mais cette bibliographie ne laisserait qu’ une idée
très imparfaite de l’activité littéraire de l’auteur, si nous ne la
faisions suivre de l’indication de ceux de ses travaux qui sont
restés manuscrits, les uns encore à l’ état d’ébauche, les autres
plus ou moins poussés.
1. Ms. italien 2260.
2. N o ta m m en t d eu x le ttre s de G iuaeppe C a u estriu i, — l’éd iteu r d es OEuvres in é ­
d ites de Guictiardiu e t, a v e c A bel P esjard in a, d es N égociation s diplom atiques d e
la France avec la Toscane, — a vec qui A rm ingaud sem b le a voir é t é en relation *
a ssez é tr o ite » , à partir de 1863.

�I; — Ouvrages imprimés.
1 . [i860]. — Étude sur la correspondance de Voltaire avec de Céde ­
ville et de Form ont. V ersailles, Cerf.
Nous ne connaissons ce mémoire que par la mention qu’en fait Ludovic Dra­
peyron, Notice précitée, p. 37.

2. i863. — Une Confédération italienne au xvr siècle, et le lieute­
nant général Guichardin, d’après ses dépêches inédites. (Journal
• des Débats des 24 et 25 octobre 1863 .)
D'après le t. IV, ! r° partie, des Opere in ed ite d i F ra n cesco G u icciardini
publiées par G. Canestrini. — Ces deux articles auraient été insérés sur la
demande de Silvestre de Sacy (Drapeyron, N otice, p. 39).

a. 1864 . — La Vénétie en 1864 . Paris, Hachette [ 1864 ], sans nom
d’auteur; in-8°, 160 p.
Le titre était originairement '.La V én étie d ep u is '1SU9, ¿ l a t m ora l, p olitiq u e,
écon om ique du p a ys. Il a été gardé pour le rés u m é g én éra l qui termine le
volume1 imprimé (p. 149-160). — I.e manuscrit d’ Armingaud portait la dato :
« Venise, mars 1864. » Le volume a dû paraître au mois de juin suivant.

\.

1866. — Discours [sur l’art de voyager] prononcé à la Distribution
solennelle des Prix du collège Rollin, du mardi 7 août 1866.
Paris, im pr. E. Donnaud, 9, rue Cassette, 1866, in-8° de i 3 p.

{&gt;. 1868. — Venise et le Bas-Em pire. Histoire des relations de Venise
avec l ’Em plre d ’O rient depuis la fondation de la République ju s ­
q u ’à la prise de Constantinople. Paris, Im prim erie im périale,
1868, in-8* de 111-149 P- (Extrait des Archives des Missions scienti­
fiques et littéraires, tome IV, ae série.)
Cf. A cadém ie des

In scrip tio n s et B elles-L ettres. C om ptes-rendus, Nouv.

aérie, t. 1, année 1865, p. 77-78 et 218-220 (Séances des 24 mars et 21 ju illet).—
Le manuscrit original portait la date 1864-1865 ; il avait été soumis, en 1865, à
l’examen de MM. E. Miller, E. Beulé, Dehèque et L. Renier, membres de la
Commission de l'Êcole d'Athènes, et de MM. E. Egger et Brunct de Presle, prési­
dent et vice-président de l'Académie. — D'un A v a n t-p rop os qui n'a pas été
conservé, du moins sous sa forme originale, il ressort que ce volume devait être
suivi d'au moins un second, l’auteur se proposant de poursuivre son travail jusqu’à
l'époque moderne.

0 . 1876. — Cosm e de Médicis et sa correspondance inédite [1439i 464 ], dans : Séatices et travaux de l'Académie des Sciences mora­
les et politiques. Compte-rendu, 36 * année, Nouvelle série, t. VI,
1876, 2e''sem estre, p. 560-578.
Cf. le Mémoire présenté par Armingaud à la Commission des Missions, à
l'appui de sa demande, 25 nov. 1875 (ms. ital. 226(1, fol. 1-19).
Ce Mémoire avait été lu par Jules Zeller, — qui semble, en cette occasion et
en d'autres, s'être fait le patron de son ancien éléve de l’Kcole normale, — ¡1 la

�séance du 4 mars 1870; cf. Séances et travaux, etc., 35' année, Nouvelle série,
. V, 1876, 1" semestre, p. 916.
Armingaud rappelle ici (p 559) que, « étudiant depuis de longues années la vie
de Cosme de Médicis..., [il a,] dans un dernier voyage à Florence, commencé le
dépouillement de sa correspondance privée ».
Ce Mémoire, qui ne devait être, dans la pensée de l’auteur, qu’une « première
étude » (p. 576), est plein de renseignements intéressants sur les richesses conte­
nues dans VArchivio mediceo innanzi il Principato ; la seconde partie est
presque tout entière (p. 564-576) consacrée à la Filza ou liasse XI, renfermant
671 lettres adressées à Cosme.

7 . 1877. — La Maison de Savoie et les Archives de Turin, dans :
S é a n c e s et t r a v a u x d e V A c a d é m ie d e s S c ie n c e s m o r a le s et p o li t i q u e s .
C o m p t e - r e n d u , 37"année, Nouvelle série, t. V il, 1877, i or semestre,
p. 534 -555 , et t. VIII, 1877, 3“ semestre, p. 3 i- 6 G et 566 -5 go.

La lecture de la première partie de ce Mémoire avait été faite, par Jules Zeller
, à la séance du 23 septembre 1876; cf. Séances et travaux, etc., 36’ année,
Nouvelle série, t. .VI, 1876, 2" semestre, p 910. — La première partie du
Mémoire est suivie d’observations de MM. Ch. Giraud, Jules Zeller et Nourrisson ;
cf. Séances et travaux, etc., 37" année, Nouvelle série, t. VII, 1877,
1" semestre, p. 555-558. — D’après'Ch.-V. Langlois et H. Stein, les Archives
de L'histoire de France, p. 771, il aurait été fait un tirage à part.de
ce Mémoire.

8. 1878. — Documents relatifs à l’histoire de France recu eillis dans
les Archives de Turin. Rapport de M. Arm ingaud sur sa mission
en Italie (Séance du 4 décem bre 1876), dans : Re v u e d es S o c ié t é s
s a v a n te s d es D é p a r t e m e n t s ..., 6 ” série, t. V (année 1877, ^ ' semes­
tre), Paris, 1878, p. 126-160.
C’est le premier des ({apporte envoyés par Armingaud au cours de sa mission,
et le seul, il ce qu ii semble, qui ait été publié. — Cf. Revue des Sociétés
savantes..... . 6' série, t. IV (année 1876, 2’ semestre), Paris, 1877, p. 329
(Séance du 6 novembres et p, 336 (séance du 4 décembre). — Le Mémoire
original était daté du 13 iqars 1876.

0 . 1878. — Com pte-rendu de :

S t o r ia

d e ll a d ip lo m a z ia d e lla

C o r te

scritta da Domenico C a r u t t i , voi. i* et 2° ( 1 494-1 663 ),
Roma, Torino, Firenze Rocca), 1875-1876, — dans R e v u e h is to r i­
q u e , 3 ° année, t. VII, mai-août 1878, p. 459-469.
d i S a v o ia ,

1 0 . 1879. — Com pte-rendu de :

Rai m o n d o M o n te c u c c o li, la s u a
dal marchese com m endatore Ces re C am ­
Por i, Firenze, Barbèra, 1876,
dans r e v u e h is t o r iq u e , 4 année,
t. XI, septembre-décem bre 1879, P- 196-205
f a m i g lia r ■su o i t e m ili,

1881. — Compte-rendu de : L e s M é d ic is , par Albert C a s t e l n a u ,
1879, 3 vol., — dans r e v u e h is to r iq u e , 6e année, t. XVII, septembredécembre 1881, p. 180-186.

11.

1 2 . 1886. — Compte-rendu de G, C la r e t t i.,

S to r ia d e l regno e d e i

�tempi di Carlo Emanuele 11, duca di Savoia, 1877-1879, 3 v o i., —
e t de : Relazioni d’insigni ai listi e virtuosi in Roma col duca Carlo
Emanuele II di Savoia, i 885 , — d a n s Revue historique, 11· a n n ée,
t. X X X II, se p te m b r e -d é c e m b r e 1886, p . 42o-A 3 a.

II. — Ouvrages m anuscrits.
Institutions fondées ou essayées en France sous le
règne de Charles VII.

13. [ i 8 6 i j . —

Travai] inachevé. Dossier considérable, composé d'une vingtaine d e c a b ie r s ;
extraits d'im prim és et de m an u scrits; quelques m anuscrits de la Bibliothèque
aiors im periale ont été utilisés. Ce travail date certainem ent du séjour d’Armin ­
gaud à i ’École normale (1859-1862), et tr is probablem ent de 1861. Le sujet
venait d’ètre propose par t’Académie des Sciences morales et politiques pour le
prix Bordin à d écerner en 1862. Le term e de rigueur, pour le dépót des
m ém oires, était fixé au 31 décembre 1861. 11 ne semble pas que l’on ait recueilli,,
dans les papiers d’Armingaud, mème un commencement de rédaction. Deux
mémoires furent présentés ; celui qui fut couronné avait pour auteur Vallet de
Viriville ; il fut publié, quatre ans après la mort de celui ci, dans la Bibliothèque
de i'Éco/e des Charles, année (872, p. 1-118, sous le titre : Mémoires sur les
Institu tio n s de .Charles VII. — Cf. Séances et travaux de t ’Académie des
Sciences morales et politiques. Compte-rendu, années 1860, 4* sèrie, t. II
(t. LII de la Collection), p. 459-460, et t. Ili (t. LUI do Ia Collection), p. 186-187,
— 1862, 4« sèrie, t . IX (t. LIX de la Collection), p. 301-302, - 1863, 4· sèrie,
t. XIV (t. LX1V de la Collection), p . 291-295, — et 1864, 4’ sèrie, t, XVII
(t. LXV1I de la Collection), p. 479-480.
14.

i8 6 5 .

—

L’Instruction supérieure en'Italie.

Brouillons et notes en vue d'un travail qui ne semble pas avoir été publié. —
Armingaud y tra ita it aussi de l'enseignem ent secondaire.

1 3 . Après 1867. — Lucien critique d’art, ou Quid Luciani Samosatensis scripta vel Luciano Sarnosatensi attributa nos de artibus
doceant vel explanandis vel judicandis.
Évidemment projet de thése latine. Quelques points rédigés en
quelques-uns meme en latin.

français,

1868. — Le dernier Em pire de Byzance. — I. La Société byzantine et les Lascaris. — II. Histoire d ’un fondateur de dynastie
[Michel Paléologue].

1(5.

Deux ebapitres, le prem ier achevé., le sccond de rédaction incomplète, et destine»
l'un et 1 autre à la Hevue des Deux M ondes , d’un ouvrage plus étendu, dont le
reste était à peine ébauché, et pour lequcl 011 trouve aussi ces autres titres :
Derniers sièctes du lìas-Em pire, ou Les derniers jo u rs du Bas-Empire,

É tude morate et polilique.
17.

1870. — Vie de Bism ark.
Étude inachevée, d’une rédaction à peu près définitive, principalem ent d’après

�\
Hesekiel, Das Buch vom Fürsten Bismark, ouvrage dont la première édition *
paru en 1869. Il ressort du texte même de cette étude, qu’elle est antérieure à la
guerre de 1870-1871; elle a donc été écrite dans les derniers mois de 1869 ou
dans les premiers mois de 187*. — Armingaud jr traite uniquement des origines
et de la jeunesse du futur chancelier, jusqu’en 1840 environ. — D'après une
note de l'auteur, son idée première semble avoir été d'écrire un « essai sur les
lettres et les discours politiques • de Bismark.

Ht. 1875. — Cosme de Médicis. Essai sur la République et la c iv ili­
sation de Florence au xv* siècle.
Cf. ce qui est dit plus haut de ce mémoire, p. 170-171.

19 . [Date incertaine]. —

Rinaldo d egli Albizzi e Cosim o di Medici.

Plan du travail, et rédaction partielle, relative à la politique de Grégoire XII.

f

Enfin, dans les papiers du laborieux écrivain se sont trouvés divers
projets de travaux, dont les litres ne peuvent être m entionnés ici
que pour m ém oire : L e S é n a t r o m a in so u s l 'E m p i r e (1868), H is t o ir e
d es J u i f s (1869 ), r é c i t s flo r e n t in s , xiii* et xiv* s iè c le s , ¡.a r é p u b l i q u e
d e V e n ise et H e n r i I V , roi d e F r a n c e , — et quelques articles p oliti­
ques, notam m ent sur la D é fe n s e n a tio n a le (Paris, décem bre 1870), et
sur la R è fo r m e d e l ’a r t ic le d e la C o n s t it u t i o n d e
, r e la t i f au

1875

r e c r u te m e n t d u S é n a t .

(A suivre.)

L. A u v r a y .

*
?

�variétés

Fragment d’un voyage de Stendhal
à Naples en 1817.
Tandis qu’il finissait à Milan son Histoire de la Peinture,
Beyle s’avisa qu’ il était bon de connaître quelques-unes des
œuvres dont il parlait. Il s’en fut donc à Rome, pour décrire
sur place le jugement dernier, la voûte de la Sixtine, et les
autres œuvres de Michel-Ange, qu’il avait jusqu’ici entrevues
seulement. Mais, las de ce travail avant môme qu’il ne l’eût
terminé, il poussa bientôt jusqu’à Naples, où il n’y avait pour
lui ni tableaux ni statues, mais de lu mer, du ciel, et le beau
profil 'du Vésuve. Là San Carlo et sa musique le reposèrent
d’un excès de peinture à fresque.
Sur le grand registre vert-pomme' où, les 4 et 5 février, il
allait enfin achever d’écrire la description du Jugement dernier,
devant lequel il n’était plus, le capricieux voyageur jeta ce
bref fragment de son journal’ .
Ces pages de Beyle sont inédites sans être tout-à-fait nou­
velles. On y reconnaît une première version, spontanée et
encore un peu informe, d’un passage de Home, Naples et Flo­
rence, qui allait paraître huit mois plus tard; en septembre
1817. Nous savions déjà, par Beyle lui-même, que ce livre
charmant était « exactement » son « journal » ’ . On en trouvera
ici une nouvelle preuve^
Et les curieux de Stendhal, s’ ils se reportent au texte de
l’ouvrage1, ne verront pas sans intérêt avec quelle adresse,
disons même avec quel art, il sait nourrir do détails réels,
embellir do quelques fantaisies, animer et colorer, la maigreur
un pou sèche de ses impressions premières.
Paul A

rbelet.

1 . C'est le tome XIII île« manuscrit* du l’Histoire de ta Peinture (Biblioth.
'municipale de Grenoble, H 28»), Sur la couverture cette note : « Ce volume a
fait avec moi le voyage de 87 jours, du 8 décembre 1816 au 4 mars 1817... »
2. Ou n'en commit point d'autres pour ce t 1 année 1817, mais on peut suppo­
ser que Beyle en écrivit, et que, connue celui-ci, ils vinrent se fondre et dispa­
raître dans son livre.
a. Corr., Il, 47.
4.
P ages 240 et suiv. de l’édition Lévy, 376 et suiv, (t. I) de la nouvelle édition
Champion, dont la publication est imminente.

/

I

�N aples, 28 ja n v ie r 1817*.
Nous arrivons, M. F ., m oi, et un etre a m p h ib ie, à 1 heure a p rès-m id i:
tem ps couvert*. b rou illard épais, m ais pas froid .
D ifficu lté de trou ver un lo g e m e n t*. Quand je suis o b lig é de pren dre
l ’apparence de l'h u m e u r, l ’h u m eu r vient. Chez m oi l ’apparence em p o rte
le fond.

Hier bon d în er : Maison de [l’]AIbergo R ea le \ à l’entresol. San C arlo est
f e rm e 5. Je vais avec M. F. aux Fl o re n tin s e. P a u l et V irg in ie, m u siqu e
sans c o u le u r 7 de G u g lie lm i. C om m e j ’étais fatigu é, j ’ai tou tes les peines
du m on d e p ou r ne pas to m b er dans un p ro fo n d som m eil.
Le cèlebre Casaciello * fait le gra zio so ; c’est le ròle de D o m in g o , le bon
n ègre. M 11· C habran, voix sans a grém en t et chantant du nez, fait V ir g i­
nio. Elle est bien in férieu re à M 11» Fabre. dont la tristesse a de tem ps en
tem ps l ’a ir du s e n tim e n t0. La C a n o n ic i10, l ’ancienne m aitresse de P a c in i" ,
fa it Paul. P e lle g rin i, basse de Floren ce, chantant du nez, fa it le pere de
V ir g in ie 1*.
1. Dans R ome, Naples et Florence, au lieu da 28 janvier : 9 février. — Bayle
note en t ete de son journal : « finance» : touché 500 francs chez M. Julien à
Romè vere le 17 décembre ; puis 300 francs chez M. de Welz a Naples le 29 jan­
vier 1817. »
2. Lecture douteuse. M. Debraye lit : rare.
3. « Le cro ira -t-on ? nous avons couru les auberges pendant cinq heures; il
faut qu’ii y ait ici deux ou troie mille Anglais; je me niche enlìu au septième
étage, mais c’est vis-à-vis Saint-Charles, et je vois le Vésuve et la mer. «
( Rome , Naples et Florence, 240 )
4. « Vis-à-vis le Véeuve », au Largo del Castello·, Beyle y était déjà des­
cendu en 1811. (Journ. d ’italie, 236.)
ó. II venait d’ètre reconstruit après un incendie.
6. « Saiut-Charles n’est pas ouvert ce s o ir; nous courons aux Florentins:
c’est un petit théàtre en forme de fer à c heval allongé, excéllent pour la
musique... » (Rome, Naples et Florence, 240.)
.
7. « symphonie extrémement travaillée, trente ou quarante motifs te heurtent,
ne se laissent pas le temps d'fitre compris et ile toucher; travail difficile, sec
et ennuyeux. On est déjA fatigué de musique quand la toile se lève. « (ld ,, 240.)
8....... le fameux Casacia,... qui parie le jargon dn peuple. Il &lt;*st énorm e, ce qui
Ini donne l’occasion de faire plusieurs lazzi assez plaisants. Quand il est assi»,
il entreprend, pour se donner uh air d'aisance, de croiser les jambes : im pos­
sible; l’effort qu’il fait l’entraine sur son voisin : chute générale... Cet acteur,
appelé vulgairement Casaciello, est adoré du public; il a la voix nasillarde d’un
capucin... » (ld ., 240-241.)
9. « Mademoiselle Cbabran a une assez jo lie v o ix : mais elle est encore plus
froide que la Canonici et Pellegrini. Mademoiselle Cbabran est bien inférieure a
la petite Fabre de Milan, dont la figure épuisée a quelquefois l’air du seu liment. « (ld .. 241.)
10. La « Cauonici... extrémement minaudière .. &gt;· (id., 240.)
11. Bouffon milanais, ou soli (il*, encore très jeune compositeur. dont Beyle
parie souvent. (Home, N aples et Florence ; 67; Corresp., passim, entre 1818 et
1825.)
12. Pellegrini fut peu après engagé à Paris. Beyle dit de lui (à Mareste,
22 dèe. 1820, Cor., II, 223) : · Pellegrini a une voix presque aussi belle que celle
de Remorini, mais sans goùt ni gràce. »
Et, dans Rome, Naples et Florence (passage cité) : « ... l’excellente basse-taille
Pellegrini ; c'est le Martin de Naples ; il a de l’acteur français» l'agilité de la voix
et la froideur... C.’est. un bel hom me a l'italienne, avec un nez immense et une
barbe noire: ou le dit homme à bonnes fortu n e »; ce que je sais, c'est qu 'il est
fo rt aimable. » (Cf. Ilaydn, 437.)
,

�E nsem b le satisfaisant p ou r le v u lg a ire du gran d m onde, m ais r ie n pour
l’h o m m e q u i aim e la pein tu re de la nature passionnée.
Le

théàtre

est frais et jo li.

L ’ou vertu re de la scène beaucoup trop

étroite. Les décorations pitoyables, com m e la m usique, q u o iq u ’elle ait un
gran d succès et q u ’on ait fa it beaucoup de silence. Deux ou trois fois des

c h u t m u ltip liés on t annoncé les m orceau x favoris. Musique lam entable,
tou jou rs de la m ém e cou leu r. Rien de plus in sip id e; m ais les sots on t du
goù t p ou r l'op era sem i-seria; ils com p ren n en t le m alh eu r et non pas le
com iqu e. 11 y a bien plus de véritable pein tu re du coeur h u m ain dans les
farces napolitaines c om m e celle que j'a i vue à Capoue le 2 7 '.
É crit le 29 j a n v i e r 1817.
M on signor G u errieri, un des

sous-m inistres les

m oins lib érau x du

Pape, d isait à M. W . : Già un F rancese p e r l'a m m in istra zio n e v a l p iù d i

ceri o d i noi.
Les F r a n çais] regrettés à Naples com m e p artou t. La m eilleu re recom ­
m andation p o u r un é tran ger, en Italie, c’est d ’òtre un F ran fais attaché au
■g o u v e r n e m e n t de N ap[oléón].
Nap. * n’avait pas le com m erce de m er ; désavantage enorm e p ou r ce
pays q u i ne r e fo it rien que par Irt m er. On paye les m ém es im pòts, et
l ’a rge n t m anqu e. L e pain m im e est plus cher qu e sous l ’a d [m in is tra tio n
française.
Un m in istre de N 'aplesi disait l'au tre jo u r à W . : a Mais ne savez-vous
pas qu ’ il fau t que le Nap[olitain] vole ; cela lu i est nécessaire. Nous d on ­
n o n s de p elits ap p [oin tem e nt]s aux em ployés ; s'ils en avaient de considé ­
rables, ils voleraient de m èm e. Cela est nécessaire au Napolitain. »
Les fra n ç a is m èlés dans les ad [m in istrati]on s sous Ic f rois fra n çais
em péchaien t les N a p o lita in s ] de voler, et les faisaient tra vailler*.

1 . O s d e u x p a ra g r a p h e s , à q u e l q u e s m o t s prè s, s o n t e x a c t e m e n t re p r o d u i t s
d a n s R ome, Naples el Florence , 241.
2. Naples, s a n s d o u t e , — au t e m p s du b locus C o n t i n e n t a l .
3. T o u l e cette ρ age a d isp a rui d a n s R ome , Naples et Florence, ou p l u t ó t B eyle
en a re ten u la s u b s t a n c e dans ces q u e l q u e s lig n e s , datée» d e Capoue, 8 févr ier:
«. .je lie c o n v e r s a t i o n [ali tl«éàtre] a vec m e s v o i s in s , a d n iira te u r s o u t r é s d e
N a p o l é o n ; ile d i s e n t q u e les j u g e s c o m m e n g a i e n t à n e plu s se faire p a y e r : sur
d i x vole, il y en ava it u n de p u n ì . . . » (239)

\

�Q u e s tio n s u n iv e r s ita ir e s

C

onférences

de

professeurs

it a l ie n s .

L'hiver et le printem ps ont été m arqués, à l ’Université de Paris,
par la visite de plusieurs professeurs italiens, qui y ont fait des
séries de conférences rem arquées et applaudies.
De décem bre à février, M. Alfredo Niceforo, de l'U niversité de
Messine, professeur à l 'Ecole d ’Application juridico-crim inelle de
Rome, a fait une série de leçons (en français) sur les sciences sociales
dans un am phithéâtre de la Faculté des Lettres. A la m êm e faculté,
en mars et avril, M. Francesco Flam ini, de l’U niversité de Pise, a
traité deux questions : le vendredi (en français), l'inspiration latine
chez, le ; poètes italiens modernes ( C a r d u c c i Pascoli, d'Annunzio), et
le mardi (en italien), Episodi scelti della Divina Com m edia. Cette
institution d'uno L c c t u r a D a n t i s , en italien, à la Sorbonne, était une
innovation intéressante; confié* à un m aître illustre com m e M. Fla­
m ini, elle a obtenu le grand succès q u ’elle m éritait. L'innovation de
1919 devra devenir une tradition.
Enfin M. Gino Arias, de l'U niversité de Gènes, a fait en avril-m ai,
à la Faculté de Droit, un cours (en italien) sur les Relations écono­
m iques de l ’Italie et de la France.
A

g r é g a t io n

et

c e r t if ic a t

d ’a p t it u d e

d 'it a l ie n

.

Après une prem ière com m unication erronée, le B u lle t in a d m in is ­
du 3 m ai, a fixé de la façon suivante,
le nombre de places mises au concours en ju ille t 1919 ;
A g r é g a t io n ,
homm es 1
fem m es a.
C e r t if ic a t ,
—
1
—
2.
Il est bien entendu que les candidats réform és de la guerre anté­
rieurem ent à l'arm istice (pii se présenteront à ce concours seront
classés hors rang.
✓
Outre le concours ouvert pour l’agrégation en octobre, ¡i l'usage
des candidats dém obilisés depuis l'arm istice, 1111 concours sera
ouvert dans les mômes conditions pour les candidats au Certificat
d ’aptitude. Là aussi le program m e a été un peu allégé. Il com prend :
Dante, P u r g a i ., c. X XIII; Pétrarque, R im e , n"' 125-139; Cell in i, V ita
(ed. 0 . Bacci per le scuole, p. 79-110); A lfieri, V ita , E p o c a Q u a r ta ;
Leopardi, A l l 'I t a l i a , R ic o r d a n z e , G in e s t r a ,

t r a t i f d e l'i n s t r u c t i o n P u b li q u e

✓

\

�Bïbliogpaphie

Charte« Hall Grandgent. Dante ; N o v -Y o rk , 1916 ; in-8", v in -3 97 pages. — The ladies
o f D a n te't l.y rics ; C am bridge, 1917; in -8, v-181 pages. — The p ow er o f D ante ;
B oston, 1918; in-8‘ , iv-248 pages.

M. Grandgent, professeur de langues romanes à l ’Université Harvard,
récemment nommé membre correspondant de l’Académie de la Crusca,
est en train de mettre entre les mains du grand public de langue
anglaise, sous une forme attrayante, les- résultats des longues études
q u ’il a consacrées à la personne et à l ’œuvre de Dante, durant une
carrière laborieuse et brillante, vouée à l ’enseignement. Après une édi­
tion en trois volume« du texte de la Divine Comédie, avec un commen­
taire sobre et précis, il nous donne, dans les trois livres indiqués cidessus, une série d ’études approfondies sur l’époque, sur la vie et sur
les œuvres du grand Florentin. Dans son volume intitulé Dante, sa
méthode consiste à présenter au lecteur une série de tableaux très poussés
de la vie et de la pensée des sociétés latines au Moyen Age, en prenant
pour centre l ’auteur de la Commedia ; voici quelques titres des cha­
pitres : Société et politique au Moyen Age — Eglise et État chez Dante
— La chanson médiévale — La langue et la poésie — La littérature
didactique, morale, satirique et religieuse — La science médiévale —
La Théologie, etc... Ce sont des chapitres, en quelque sorte, indépen­
dants les uns des autres, chacun formant un tout. On pointait en
imaginer un nombre variable ; l ’essentiel est q u ’au bout de la série
on obtienne une image complète de l ’activité de Dante, de sa physio­
nomie propre, de son génie et de son influence. Cette méthode est aux
antipodes de la conception du livre organique., où tout s’enchaîne logi­
quement, qui, sans doute, répond mieux à nos habitudes d ’esprit ; mais
elle offre de réels avantages, et il n ’appartient qu ’à l’auteur do
juger ce qui convient le mieux au public spécial qu ’il a en vue.
Nous avons eu le plaisir, à Paris, d ’apprécier et d ’applaudir, avant
de les lire en anglais, plusieurs de ces chapitres sur Dante, dans les
leçons que M. Grandgent a faites à la Sorbonne en 1915- 16, et nous
avons conservé un souvenir très présent do leur adroite architecture et
de leur solidité.
Les deux volumes plus récents sont des recueils de conférences ;
celles-ci forment un cycle moins vaste, mais sont construites d ’après
les mêmes principes. Les leçons sur les femmes dans la poésie lyrique
de Dante sont au nombre de cinq : Violetta — Matelda — Pietra —-

�Beatrice — Lisetta. On petit observer qu e Matelda est u n peu in atten d u e
à cette place, car elle ap partient au grand poème, non aux canzoni,
sonnets ou ballades — observation qui n ’enlève rien à l ’in térét du chapitre qui lu i est consacrò. Sous u n titre u n peu plus im précis, le troisiòmo volum e abordc tous les gTands aspeets de la pensée et de l ’a rt de
D ante : Foi — Moralità — T em péram ent — Expérience — Vision —
Conception — T alent de l ’artiste (w o r k m a n s h ip ) — Style.
Un des oaractères de toue ces volumes, q u i reposent s u r u n e si riche
docum entation, est le· parti-pris de n ’y in sérer m icune note, aucun
renvoi ; cela signifie clairem ent que l ’au teu r s ’adresse à u n public
d ’am ateurs p lu tó t que d ’óUidiants ou de savants. Cette riserve nous
parait cependant uii peu excessive ; car nous avons le sen tim en t tròs
n et que nous pourrions npprendre beaucoup de M. G randgent s u r les
so urrrs de son inform ation. Un antro caraclère de ces ouvrages dantesques est fourni par le grand nom bre de citations du poète trad u ites en
vers ; elles attesten t le grand am our avec lequel M. G randgent a étudié
le texto de Dante. Il nous est difficile d ’apprócior avec com pétence la
valeur de ces traductions, au po in t de vue de l ’expression ; elles nous
paraissent tout à fait intéressantes en ce qui concerne l ’in terp rétatio n .
Est-il im p ru d e n t d ’espérer que M. G randgent donnera quelque jour
au public d ’A m érique et d ’A ngleterrc u n e trad u ctio n intégrale des
couvrcs pòétiques de D ante ?
H enri IIauvette.
*

Les M ystiques Ita lic n s : Saint F ra n to i* ri'Astiar. S a i»I r Catherine de Sunne. Jaroo
pone ita Todi. Introihiction ot notes par Thérftse Labande·.Teanroy. — Paris,
I.a Kenaissance du livre, s. d. (1918), in -lfi, 217 pages (Gollection I,os Cr.nt
chefs-,d'muvre rtrnnoerx. n“, lfi").

La oolIoctiOn des Cent chefs-d'oeuvre étTangers, lancée en pieine guerre
, par u n éditeur entrep ren an l, sous la direction lit torà ire do M. W ilm otte.
professeur ?i l ’Uni versi lé de Liège, professeur agréé fi la Sorbonne depuis
q u atre nns, eom prondra nécessairem ent une proportion im p o rtan te de
volumes oonsacrés aux grands écrivains de l ’Italie. Lo volume que j ’annonce ici est le prem ier de cotte catégorie ; on m ’excusora, j ’espère,
d ’annoncer q u ’u n Boccace l ’a sui vi de prés.
Mmc L ibande-Jeanroy a fait précéder ses extraits des Mystiqués italiens d ’im e Introduci ion dont la solidité et la précision n ’excluent pas
les qualités
plus propres ?i rete n ir l ’atten tio n dai lecteur ; cela dépasse
do beaucoup ce q u ’on trouve com m uném en t dans les publications destinées ìi la pure vulgarisation. L ’h o n n eu r en reviont sans doute à
M. W ilm otte, qui a voulu donner &lt;\ la Collection un caractère d ’inform ation impecoable. en n ’y con vi a n t que des oollaborateurs acooutumés
fi l ’oxigenco sciéntifiqnie la plus Tigoureuse ; il revient aussi, poni· une
large part, fi Mmo Lébande-Jeanroy, qui s ’est acquittée do sa tàcbe avec
u n e réelle distinctiorv-; son In troduction est la notice la p lu s exacte et

�la plus com plète, sous u n aussi p etit volume, q u i ait éjté encore m ise à
la disposition des lecteurs frangais toucliant la litté ra tu re m ystique
italien ne d u xiu® e t d u xiv” siècle. Une bibliographie som m aire perm et,
à oeux q u i le voudront, de pousser p lu s loin leurs investigations.
Cè que n e d it pas le titre d u livre, c ’cst que le plus g ran d nom bre
des trad u ctio n s q u ’il renferm e sont égalem ent l'ceuvre de Mm“ LabandeJeanroy ; quelques chapitres seulem ent des F io r e t t i sont em pruntés à la
traduction d ’Ozanam. La t3che n ’était pas aisée, car, en deliors des
délicieuses pages des F io r e t t i, la lan g u e archa’i que et la syntaxe irrég u lière
d ’u n Jacopone et d ’une sain le C atherine présentaient de réelles di’ffìcultés ; celles-ci o n t été fort habilem ent surm ontées. Le choix des morceaux présentés au x lecteurs aècorde natu rellem en t la p lu s large place
aux F io r e tti, e t l ’exiguité du- volum e ne p erm e tta li pas d ’ad m ettre beaucoup de m orceaùx des autres textes ; ceux qui o n t été trad u its to u t
exprès pour les lecteurs fran^ais sont les p lus caractéristiques, et suffìsent p our do n n er uno idée exacte de l'Inspiratim i, forcém ent u n peu
uniform e, de ces écrivains. On p eu t eppendant exprim er le regret q u ’aucune pièce satirique de Jacopone n ’a it été publiée ; c ’e st le cóté par
lequol ce ru d e om bricn a quelque rap p o rt avec D ante, par où il est donc
le p lu s capable de nous intéresser. E t voici encoTe u n regret : la trad u c­
tion des F io r e t t i est capable de faire sen tir la sim plicité in g èn u e et
poétique de ces récits, oii nous respirons, dans loute sa fraicheur, le
p arfu m de l ’idéal franciscain ; m ais aucune transcrip tio n dans u n autre
idiom e ne p eut conserver le charm e particvilior que l ’original doit à la
lan g u e et au style du vieux rédacteur tosoan. Il auirait pout-étore fallu
signaler cette iruévitable insufflsance, et definir oe charm e in traduisible,
en quelques lignee quii n ’auraient pas déparé ce qui est d it de cé texte
dans 1 ’lnt.roductdon ; parrai les ren sei gnom oni s q u ’il im p o rtait de
fo u rn ir au locteur figure aussi celui-ci : les Italiens apprécient, d an s ce
p etit livre, u n des textes en prose où Unir langue, encore à ses débuts,
possède les plus rares qualités de candeur expressive et d ’harm onieuse
sim plicité.
H e n r i H a uv ette .
H enry Cochin. S u r le « Snernte » de P é l-a r q u * ; le musinien flam and Ludovicux
Sanctus de" Reeringhen. R om e, 1918 (E x traits dos Mfilnnqes d'A rchéologie'' et
d'H ixloire, p u b lic s p a r l’ficole fran g a iie de R om e, t. XX X V II ;in - S , 32 p ag es, un
fac sim .

Voici u n e très inténressante co n trib u tio n à la comnaissance d ’u n des
plus intim es am ie de Pétrarque, due à la pium e du pétTarquiste passionné, de 1’infatigable chercheur q u ’est Μ. H. Cochin. En igo5, Dom
U. Berlière avait fait connaìtre la personnalité véritable d u m ystérieux
Socrate, qui occupo u n e si large place dans la correspondance de P étrar­
que : c ’est un Flam and, un m usicien, qui était attaché à la chapelle du
Cardinal Giovanni Colonna, ù Avignon. Μ. H. Cochin· élargit ces pre-

�m iers renseignem ents e t donne plus d e relief à la physionom ie de Ludovicus Sanctus, en résu in a n t la place q u ’il occupa dans la pensée e t dans
le ccqur de P étrarque, en précisant l ’histoire des preiniòres relations de
la Fiandre et de l 'Italie, griice s u rto u t à des m usiciens, et en Ìaisant
connaìtre do ce Ludovicus u n bref écrit s u r la in u siq u e retrouvé dans
u n m a n u scrit de la L aurentienne e t qui est Lei publié, com m entò et
rep ro d u it en fac-siinilò.
H.
E. Limono·. L’apr'et-guerre et la main-d'enuvre italienne en France. Préface de
M. H aphaol-G eor|?es L ó v y .-P aris, F . A lcan, in-16, 1918.

L ’étude de M. Lém onon, su r la question de la m a in -d ’oeuvre étrangòre en France, renferm e, en un nontbre do pages asscz lim ilé, un
exposé conecicncieux e t com piei de ce vaste et délicat problèm e. Avec
la com pétence qui le caractérise, avec francbise et larg eu r de vues, il
étudie les différentes di sposi lions législatives franfuises actuellcm ent en
vigueur à l ’ògard do l ’étranger, et, en j&gt;articulicr, de l ’o uvrier étranger.
Il les reconnalt, d ans la p ln p a rt des cas, vexaloires et m oins libéralee
que oelles dos autros pays ; il critiq u c le co u ran t d 'o pinion Iran fais
encore peu favorablem ent disposò envers l 'im m igrò, et, avec uno im partialité digne d ’éloges, il opjiose ?» colte législation les p rincipaux deside­
rata de l ’opinion italienne su r le problòm o de l ’ém igration.
Au point de vue j&gt;urement òconom ique, on rid a rn e , avant tout, l ’égalitò de sala ire. La m esure s ’impose. Nul n e sau rait contester la juslice
de ce principe : h pari té do travail, parité de salaire, polir l ’ouvrier
étrang er com m c p o u r l ’ouvrier national, la différcnce de natio n alité ne
pouvant légitim er aucim e différence de traitem en t.
Mais l ’opinion italienne, se faisant forte de l ’article 3 dii Code civil
italien, en ver tu duquel 1'étran g er est, en Italie, adm is ,\ jo u ir des droits
eivils roconnus aux nationaux, réclame, com m c simpln m esure de justiee, q u ’ft la m òthode de re c ip ro c ità qui a toujours inspirò en Franco les
convenitene internationalee de travail, soit substituée celle de V tfja lité .
Ce principe, urne fois adm is, donnerait aux étrai&gt;gers, dans les associations ouvriéres, les droits que les tendanees de la législation franfaise
cherohèrent toujours il réd u ire au m in im u m . Il in sp irerait encore des
lois plus libérales envers l ’étTanger en ce qui concerne la protection &lt;;les
travailleurs (assistane* m édicale gratuite) ; il leu r p crm ettrait de p a rti­
ciper aux bénéflcee des versem ents des patrone et de l’fìtat en m atière de
retraites, et g ara n tirait aux Ttaliens ròsidant en France tous les avantnges, sans exception de la loi franfaise su r les retraites, sans parler
d ’indem nités en cas de m aladie, en cas de chdm age forcò, et le u r aesurerait u n e plus grande 'facilitò, pmiir jo u ir de l ’assistance judiciaire gra­
tuite.
L ’Ita lie e st un pays ém inem m ent e rp o rta te u r de m a in-d'oeuvre ; l ’Italie
qui peliti au moyen de scs lois, diriger ses travailleurs vers Ics pays

�où leurs intóréts sont le m icux protégés, offre la inarchandise « m aind ’oeuvre » au plus offrant ; la Franco, pays ém in em m en t im p o rtateu r
de m a in -d ’oeuvre, et qui, certes, le deviendra davantage encore après
la guerre, trouvera sùrem en t de sérieuses raisons morales, politiques et
óconomiqucs ] » u r reconnaìtre la légitim ité d u principe invoqué pai les
Italiens, et pour accepter leurs revendications.
Certains objectent que, infime e n tre alliós, il ne fau t donner que dans
la niesure où l ’on re voi t ; que, avec la disproportion in o rin e en tre le
tiom bre des ouvriers Italiens en France ot celui des ouvriers francate
en Italie, on ne voit pas exactem ent quel profìt la France p o u rra it tirer
d 'u n e assim ilation de ses nationaux avec Ics Italiens, Ielle q ue ceux-ci
la désirent. On prétend encore que l ’application aux travailleurs italiens
des lois d ’assislance et de prfivoyanee sociale frangaises o o nstituerait
j)Our le budget francate une charge très lourde. ’lb u te s ces objections
s'effacent devant les raisons que M. Lairolle exposé d an s L e M a lin du
6 dócembro 1918 : « Un ouvrier ótranger travaillant d an s u n pays est
p o u r ce pays u n capitai. Il produit, consom m é, il contribuo à la richesse
de la nation qui lui donne l'hospitalité, d ’où jxm r elle l’obligation de
co n trib u er, d ans uno juste m esure, à son assistance et à son assurance ».
Et Fon ne doit j k is oublier que lo capital-hom m e donne des rovenus
tròs rém unórateuirs au pays ótranger qui l ’accueillc, sans que celui-ci
ait rimi eu à dópeneer jiour la constitution de co capitai. La dépenee a
ótó supportée p ar le pays d ’origine. Ne pourrait-elle le dispenser do
co n tribuer, dans une certam e m esure, cornine lo voudrait M. Lairolle,
aux frate d'assistance e t de próvoyance, q u i seraient à la charge d u pays
d ’habitatìon ?
Do ces divers courants d ’opinion, M. Lómonon se fait 1Veho fìdcMo.
Il est vraim ent l'inlerprftte im partial, d ’une part, des revendications
italiennes, de llautre, des raisons favorables ou hostiles que ren co n tre
en France l ’idóe italienne de l ’assim ilation absolue du travaillouir étranger avec le travailleur national. M. Lémonon a fòi en u n prochain aocord
entro la France et l'Italie, aocord basé, n on s u r le sen tim en t, m ais 6u r
Ics in ttìrits respecti fs des detix pays.
A . R osa.

G. Saitta», Il pensiero di Vincenzo Gioberti. — Messine, Principato. 1917;
452 pages, in-8.

L’étudc de G. S. est entièrem ent consacrée ή la p en sée de V. G ioberti,
q u ’elle presente dans son développem ent à la fois logique et chronolo ­
gique. L 'entrem èlem ent de ces deux aspects, et le com m entaire con tin u
que fait l'a u teu r de la pensée du philosophe, produisent parfois u n peu
d e c o n fu sio n ; la pensée de V. Gioberti est elle-m eme diffìcile m ais elle
vaut d'ètre co n n u e ; et la forte étude de G. S. donne l’im pression de son
énergie et de sa vitalité. Par son enthousiasm e platonicien, p a r s o n catholicisme

�poétique et liberal. V. G. se rattach e à Manzoni et à Rosm ini, aux
plus grandes figures d u R isorg im e n to ; il a exalté dans le P rim a to le genie
italien, avec des excès de paroles q u ’expliquent les circonstances histo ­
riques, m ais dans un esprit de généreuse h u m a n ité. Le p ro g ra m m e d ’édu ­
cation q u ’il trace serait une bonne lecture p o u r beaucoup d'éducateurs.
J. F. r enauld.

G. G entile. I.e origini d ella filosofia contemporanea in Ita lia . T . I : I P latonici.
Messine, Principato, 1917 ; ix-410, in-8.

Le prof. G. G entile a r éuni dans ce volume les études parues an térieu ­
rem ent dans des Revues, su r les philosophes italiens de la deuxieme m oitié
du XIX· siècle qui sont restés les plus fidèles à la trad itio n nationale
fondée p ar G allupi, Rosm ini et Gioberti. L 'introduction résum é l’esp rit de
la philosophie classique italienne, et exposé brièvem ent, m ais avec vivacite ,
l’opposition qui lui fui faite au m ilieu du siècle (à la suite des événem ents
de 1848-50).,Les chapitres suivants étu d ien t la physionom ie et l'in fluence
de T. Mamiani. G. M. Berlini, L. F erri, F. Donatelli, G. Barzellotti,
F. Acri, etc. D’u n e lecture très agréable sans j a m ais chercher d ’ag rém ents,
ce livre présente un tableau très vivant de la tradition platonicienne dans
l'Italie de la deuxièm e moitié du XIX* siècle el des influences de la p hi ­
losop hie allem ande, qui, s’y m èlant d ’abord (avec G. M. Bertini sous l’in ­
fluence de L O rnato) sem blent bien l'avoir subm ergée et remplacée. En
F. Acri se retrouvent le p u r esprit platonicien (ou m ieux néo-platonicien)
et la trad itio n de G ioberti. 11 y a un peu de système duns l’ouvrage de
M. G entile et parfois une vivacité de polém iste ; m ais il est suggestif et
il in stru it.
J. F. R.
G. A lio tta. La guerra eterna e il dram m a deU’esislcnia. —'Napoli, Perrolla, 1917
221 pagos, in-8:

Petit livre d ’actualité to u t a fait intéressan t et sym pathique. G’est l'exa ­
m en de conscience d’u n philosophe très é ru d it et très sincère, p o u r q u i
les systèm es q u 'il a étudiés n ’ont jam ais été u ne lettre m orte, et qui leur
dem ando, au coeu r d u terrib le dram e, de m anifester leu r valeur réelle.
L 'auteur rejet lo toutes les S olutions p u rem en t verbales, et toutes I Ics
volontés laches d'optim ism e à tout prix. Il dem ande à l'h u m a n ité de recon ­
n aitre et d'accepter en t ières toutes ses responsabilités. Son explicat ion
personnelle do l'univers et de la vie, est un p an th éisme où la conscience
individuelle ne se dissout pas, m ais au co n traire est au coe u r de la vie
m énte la plus élém entaire; l’effo rt vers le mieux, la lu tte p o u r le p ro g rès
et l'harm onie, com m ence dans la m atière ; la conscience éternelle et libre
a le te m p ' infini pour réaliser (si elle le veut) sa perfection.
J. F. R.

�Chronique
L es h é r it ie r s d e
g e n d r e , p u is q u e

n o t r e m a ît r e C h a rle s ' D e jo b , r e p r é s e n té s

s o n fi l » , le c a p it a in e

L u c ie n

t o m b é p o u r la v ic t o ir e d e la F r a n c e , e n

D e jo b ,

par

son

est g lo r ie u s e m e n t

a v r il 1 9 1 8 , v ie n n e n t d e p u b li e r

VHistoire de la Société d’Etudes italiennes (P a r is , B o c c a r d , 1919, 8 5 p a g e s ),
q u e C h . D e jo b

a v a it é c r it e e n 1 9 1 0 , a u l e n d e m a i n d e sa r e t r a it e , e n

la

d e s t in a n t à n ’ ê t r e p u b l i é e q u ’ a p r è s sa m o r t . C e lte p u b li c a t io n e s t p a r t ic u ­
liè r e m e n t o p p o r t u n e , à l’ h e u r e o ù

l'I t a lie , lib é r é e d e s lie n s

d e la T r ip le

a llia n c e , a d o n n é d e s p r e u v e s ir r é f u t a b le s d e l'a ffe c t io n q u i la p o r t a it v e r s
la F r a n c e e t v e r s l'id é a l d é m o c r a t i q u e , d o n t

la

F r a n c e n ’ a ja m a i s c e s s é

d ’ è t r e le c h a m p i o n . M ê m e c e u x q u i o n t ' a s s is té à la n a is s a n c e d e la S o c ié t é
d ’ E tu d e s it a lie n n e s n e s a v e n t p lu s
d e C h . D e jo b a v a it d û

b ie n A q u e l l e s d i ffic u lt é s la ,f o i te n a c e

fa ir é f a c e ; le s d e r n i e r s v e n u s d a n s n o s r a n g s n ’ en

o n t a u c u n e id é e . 11 e s t d o n c e x c e lle n t , il e s t é q u it a b le q u e r e v iv e d a n s t o u t e
sa

p lé n it u d e

la

p h y s io n o m ie

d e cet a p ôtre

arden t d u

rapprochem ent

fr a n c o - i t a li e n : le r ô le q u i lu i e st é c h u é ta it le p lu s in g r a t ; m a is il a e u la
jo i e d e s a lu e r l ’ a u r o r e d u s u c c è s . •
—

M. G . M a u g a in c o n s a c r e le c i n q u i è m e fa s c ic u le d e ses « C h r o n iq u e s

d e s le t tr e s f r a n c o - it a lie n n e s » à Thiers et son histoire de la république de

Florenee (e x t r a it d e s A n n a le s d e l ’ U n iv e r s it é d e G r e n o b le , t. X X X , 19 1 8 ).
L’ a u t e u r y r e t r a c e la t rè s in t é r e s s a n t e h is t o ir e d u p r o j e t q u e T h i e r s ca r e s s a
lo n g t e m p s d ’é c r ir e u n e H is t o ir e d e F lo r e n c e , b ie n a v a n t q u ’ y e u s s e n t s o n g é
G in o C a p p o n i et Pe r r e n s . C e f u t G .

C a n e s t r in i, e n c o r e

t o u t je u n e , q u i

e x é c u t a p o u r T h ie r s d e s r e c h e r c h e s é t e n d u e s a u x A r c h iv e s flo r e n t in e s , d è s
1 8 38. L ’é t u d e d e M. M a u g a in e s t s u iv ie d u
T h ie r s

A d e s c o r r e s p o n d a n t s it a lie n s ,

te x te d e v i n g t - c i n q le t tr e s d e

p l u s i e u r s in é d it e s , d ’ a u tr e s

d é jà

p u b lié e s p a r ses s o in s d a n s u n e r e v u e d e v e n u e A p e u p r è s i n t r o u v a b le .
— La Revue d’Italie, p u b lié e à H o m e p a r M. H o n o r é M ereu d e p u is d ’a ssez
l o n g u e s a n n é e s , v ie n t d e p r e n d r e u n n o u v e l e s s o r s o u s le titr e d e Nouvelle

Revue d'Italie, e t s o u s la m ô m e d i r e c t i o n . L e s p r e m i e r s fa s c ic u le s o n t p a r u
e n fé v r ie r , m a r s , a v r il, e t c .. ., e t r e n f e r m e n t d e s a r t ic le s s ig n é s d e n o m s
c o n n u s , a im é s d e t o u s c e u x q u i s u iv e n t d e p u is b ie n d e s a n n é e s le m o u v e ­
m e n t d e r a p p r o c h e m e n t p o l i t i q u e e t in t e lle c t u e l e n t r e l’ Ita lie e t la F r a n c e .
B e a u c o u p d e c e s a r t ic le s o n t u n c a r a c t è r e s u r t o u t p o l i t i q u e et é c o n o m i q u e ;
m a is n o u s c o n s t a t o n s a v e c p la is ir q u e la lit t é r a t u r e e t l ’a r t n ’e n s o n t p a s
e x c lu s : le fa s c ic u le d e m a i e s t c o n s a c r é a u c e n t e n a ir e d e L é o n a r d d e V in c i.
C ’e s t u n e b o n n e p r o m e s s e p o u r l ’a v e n i r ; c a r s u r c e te r r a in n o u s s o m m e s
p a r fa it e m e n t c e r t a in s q u e n o t r e

i n t im it é a v e c

n o s fr è r e s d ’ Ita lie n e p e u t

ê t r e e x p o s é e à a u c u n a c c id e n t : c ’ e s t le lie n i n f r a n g i b l e .
— N o u s r e c e v o n s d e u x u t ile s m a n u e ls d e s t in é s à r e n d r e d e g r a n d s ser-v

vices. L’un e s t la seconde édition d e la Grammatiea storica délla lingua e

�d ei d ia le tti ita lia n i, à laquelle o n t attaché leurs nom s deux m aitres de la
philologie au XIX· siòcle, Kr. DO vidio et W. Meyer-Lu bke (trad. ital. de
Eug. Polcari; Manuali Hoepli, Milan, 11)19). Cette seconde édition ne
s'écarte de la prem ière que p ar des corrections de détail.
L’au tre est une E n ciclopedia le tte r a ria tascabili’ publiée p ar le prof. C. Per
r icone-Siracusa che/ l’éditeu r Bem porad de F lorence; in-12, 1918, XXVI404 pages. L 'énum ération des diverses sections donnera un e idée de la
largeur du pian : Préceptea de litté ra tu re et de m étriq u e italienne ; —
histoire de la littératu re (italienne, p ar siecle)-, histoire de l’a rt en Italie;
— archeologie grecque, rom aine ; — m ythologie grecque et latine ; —
dictionnaire des gallicism es, barbarism os, etc. — Le pian de chaque section
est celui d 'u n répertolre alphabétique. Un index général ouvre le volume.
Ce gerire d’ouvrages est fori appréciable, à condition d’étre clair et exact.
On p o u rra it ici faire bien des objection s de détail. Nous nous b ornons à
constater que sous u n très petit volume l'étu d ian t trouvera là un e m u lti
tude de r enseignem ents variés.
— « L’Italia che scrive ». Ce pér iodique su i gen eris, d o n t l'initiative revient
à l’éd iteu r F orm igini, et d o n t le prem ier num éro a paru h Rome en avril
1918, est to u t ensem ble un in s tru m e n t d 'in fo rm ation et de propagande. Il
s’ad resse aux au teu rs, aux éditeurs, et au public, ces trois élém ents esseti
tiels de la vie du livre, et leur sert en quelque sorte de tra it d ’union,
fo u rnissant aux uns les m oyens de publicité nécessaire p o u r étre connus,
aux autres Ics renseignem ents indispensables p o u r connaitre. Ce n ’est pas
un sim ple répertoire com m ercial com m e notre Journal de la L ib r a ir ie . Ce
n 'est pas non plus une pure revue de com ptes ren d u s du genre de notre
lìe v u e criliqu e. Et c’est encore quelque chose de bien di (Tvre ni de notre
vénérable P olybiblion . bien (pie m en an t de front com m e lui le dépouille
m en t bibliograpbiquo, le cornpte-rendu critique, et la chro n iq u e du m onde
intellectuel. Tandis que cc dernier garde scn caractòre (raditionnel de
gravi té quelque peu exclusive, ì'Italia che scrive se présente com m e une
revue d'avant-garde, affectant volontiers une form e h u m o ristiq u e, sollici­
ta n t les confidences des au teu rs et des éditeurs, recourant fréquem m ent
aux ru b riq u es originales et aux artifices t ypographiques, visant ίι atteindre
et à intéresser les catégories les plus variées de lecteurs. Cc ne sont d 'ail ­
leu rs pas Ics seuls lecteurs italiens ou italianisants auxquels elle s’adresse :
' ce sont encore les lecteurs étrangers. Kn vue de leu r faciliter la besogne,
elle a com m encé en janvier 1919 à publien une édition francaise, q u 'u n e
édition anglaise doit suivre prochainem ent. C’est en cela que l ’Italia che
scrive est u n in stru m e n t de propagande, et ren tre dans les vues du gouvernem
ent
italien qui, à plusieurs reprises, lui a officiellement m ani les té
son approbation.
E. Bouvv.

�Sur quelques portraits des Médicis dans l’œuvre de Botticelli

Dans aucun de ses tableaux, le fantaisiste Sandro n’a donné
à ses figures un accent plus réaliste que dans sa célèbre Adora­
tion des Mages. Depuis longtemps on y a reconnu une impor­
tante série de portraits, où l’ artiste a sa place, et Vasari en par­
ticulier a désigné Cosme l’Ancien, le « Père de la Patrie », dans
le vieux roi mage prosterné, qui prend dans ses mains les pieds
de l’ Enfant Jésus (fig 1); c’est môme, ajoute-t-il, le plus ressem­
blant des portraits connus de ce personnage. Le témoignage de
Vasari, à cet égard, paraît inattaquable; il n’est malheureuse­
ment pas aussi digne de foi sur d’autres points. Le second roi
serait Julien, petit-fils de Cosme et père du pape Clément VlI, et
le troisième, agenouillé comme les deux autres, aurait les traits
de Jean, fils de Cosme. Pourquoi Botticelli aurait-il représenté
ici Jean, mort avant son père, et qui n’a joué aucun rôle dans
la vie de Florence ni dans l’histoire de sa famille, si ce n’ est
qu’on raconte qu’il aurait succombé ¡1 une indigestion?
Mais un autre personnage, dont Vasari ne parle pas, attire
notre attention : c’est l’homme à la chevelure noire, au man­
teau sombre, qui se tient debout à droite, devant une rangée
d’assistants, et qui abaisse sur les rois agenouillés un regard
attristé; nous reconnaissons 011 lui, très légèrement idéalisé,
le profil ingrat, mais bien caractéristique, de Laurent le Magni­
fique, tel que nous le présente une fresque postérieure de
Ghirlandaio (à S. Trinità, 1485), avec un réalisme saisissant
(fig. 2 et 3).
Nous admettons volontiers qu’un des deux rois mages age­
nouillés— celui dont la tète inclinée est tournée vers la gauche

�— est Ju lien , le jeu n e frère de L au ren t. Q uant au m o n a rq u e
à gen o u x que l'o n voit de dos, u n peu plus à gauche, nous
é m etto n s l’hy p o th èse que c’est P ierre le G outteux, fìls de
Cosme, pére de L a u re n t et de J u lien . Dans la m esu re où la
c o m p araiso n est possible, lo buste que Mino da Fiesole a sc u lp té
de P ierre a u to ris e ce ra p p ro c h e m e n t. On r e m arq ue q u ’une tra ­
d ition co n s ta n te v eu t que les troìs rois m ag es so ient un vieil ­
lard, un h o m m e fait et un je u n e h o m m e . Or Cosme était m o r t
en 1464, à g é de soix ante-qu inze ans, et P ie rre en 1469, a gé de
cin q u an te cinq a n s ; q u a n t à J u lien , il to m b a it en 1478 fr a p p é
par les Pazzi : il n ’a v a it pas dix -h u it ans.
On p eut lire, d ans l’excellent livre que M. Ch. Diehl a c o n ­
sac ré à Hotticelli1, ii pro pos des identifications assez, i n co hé­
re n te s d o n t ces p e rso n n ag es o n t fait l’objet, que certains
critiques o n t vo ulu tro u v e r ici la preuve que le tableau était
a n t é rie u r ìi la co n s p ira tio n des Pazzi, et d ’a u tre s q u ’il avait óté
com posé plus tard . C e' s t à ce d e rn ie r parti q u ’il faut se r a n g e r
si on re c o n n a it L a u r e n t dans le p e rs o n n a g e d eb o u t : les trois
défun ts so n t glorifiés sous les espèces des rois m ages à
g e n o u x ; le su rv iv a n t fait partie de leur s u ite; il est debou t et
les c o n te m p le d 'u n oeil m élan co liqu e.
La c ritiq u e a voulu tro u v e r des p o rtra its de Ju lien dans bien
d 'a u tres ta b lea u x do Botticelli, où ce m a ì t r e en réalité a pris
po ur g uide sa seule fantaisie, l’allégorie du Printem ps, celle do
M ars et Vénus, etc ... ; et bien en ten d u , la S im o n e tta ch an tée
p a r Ange P olitie n doit, dans ces tab leaux, faire vis à vis à son
a d o rateu r. Un critiqu e a n g lais n ’a-t-il pas affirm é que, sous les
traits de Vé nus, d ans le tableau do la « N ational G allery »,
no us av o n s p eut-e tre lo seul p o rtra it a u t h entiq u e de S im o ­
n etta’? Rap p e lo n s donc, car le fait p a rait trop peu con n u , que,
s’il existe un p o rtra it a y a n t q uelque chan ce de re p ro d u ire les
traits de la Genoise m a r i ée à un Vespucci, c’est le curieux
(1) Lei Maitres d e l'a rt P arie [1906] p. 59-60
(2) J. P. Richt er, Lecture* on the II. N a tiona l Gallery, 1898, p, 56 et s uivan tes .

��I ig . 2. -

LAURENT DE MÊDICIS. PAR GHIRLANDAIO
F loren ce, S* T rin ità .)

�Fig. 3

-

LAURENT DK MttDICIS. PAH BOTTICELLI
(Atloralion des Mages )

�F ig. 1. — L’ ADORATION DES ROIS MAGES DE BOTTICELLI
(F loren ce, Musée des Office«.)

��PORTRAITS d e s MÉDIC1S DANS

l ' oë ü V R e

DE BOTTICELLI

tableau conservé à Chantilly, et attribué à Antonio Pollaiuolo,
où se lit l’inscription : « Simonetta Januensis Vespuccia ». Ce
joli portrait a été publié1; mais puisque les commentateurs
des Stances de Politien et les critiques de Botticelli paraissent
l’ignorer, rappelons-leur en l’existence. Au point de vue docu­
mentaire, il surpasse de beaucoup l'intérêt des allégories de
Botticelli.
H enri
( t ) G ru yer, l.a peinture à Chantilly, (1 8 9 6 ), t. I, p . 2 8 -2 9 .

Hauvette

�Un historien du génie latin

F rancesco Novati : il faut re te n ir ce n o m ; d ’ab o rd parce que
le g ra n d é ru d it qui le p o rta it fut u n am i de la France. P aris le
vo y ait a r riv e r tous les ans, curieux n o n seu le m e n t des m a n u s ­
crits de nos b ibliothèques, m ais de nos m usées, de nos quais,
de nos rues, de nos m oeurs, de to u te n o tre vie. Il se p ro m e n a it
d ans les allées de Versailles, en co m p a g n ie de P ie rre de
N o lh a c ; il allait c h e rch e r H enry Coch in ju sq u e d ans les c a m ­
p agn es flam andes : en 1913, il v in t célé brer avec lui, à Bergues,
le so u v e n ir de Lam artine.. Il· ra v iv a it p a r sa p ré s ence, p a r ses
doctes et gais e n tre tie n s , cette lf a m m e d’a ffection que les c o r ­
r e s p o n d a n ces lo intaines ne suffisent pas a e n tre te n ir. Lors ­
q u ’un étu d ia n t français a rriv a it à Milan p o u r c o m m e n c e r son
pélérin ag e italien, e t s o n n a it
sa porte, ce m a itre le recevait
avec uno aff abilité tou ch an te . Dans ce te m p le du travail —
vieille m aiso n et vieille cour ; studio de s a v a n t et d'artiste,
ra y o n s s u rc h argés de livres, tableau x, bibelots ra res, fenètre
o uv erte sur la paix d ’un g r a n d ja rd in , et pendules m ultiples
a n n o n ça n t de leurs voix diverses la fuite du tem p s — c’étaien t
de longues con ve rsation s sur les projets et les tra v a u x du
n o uvea u venu, des directions, des conseils. Cette bienveillance
était d ’a u ta n t plus précieu se q u ’il ne la p ro d ig u ait pas. Il avait
des o pin io n s d écidées, et ne faisait au c u n m y s tè re de ses a n t i ­
p a t h ies; il s’en fallait de beaucoup q u ’il fùt l'a m i du g e n re
h u m a in . Mais il a im a it la F rance p o ur ses an tiques trad itio n s
do cu ltu re, p o u r ses écriv ain s q u ’il av ait in tim e m e n t p ra tiq u és,
p ou r la form e délicate d o n t elle savait revètir u n e pensée toujo u rs logique et claire : p a rc e q u ’elle était la Franco enlin.
Cela seul suffirait à m eriter n o tre re con naissanc e : m ais il a

�d ’a u tre s titres. Ce fut u n des plus profonde érudits q u ’on pùt
voir ; et tonte sa science, il la m it au service de la latinitó.
Son la b e u r a je ne sais quoi d 'e ffra y a n t. Le ca ta lo g u e de ses
pu b licatio n s, c o m p o s é à l'occasion de son j u b i lé par ses éle ves
de l'A ca d é m ie de Mila n, où il o ccupait la c h a ire d ’histoire
co m p arée des littéra tures n éo latines, c o m p re n a it dès 1908
q u a tre ce nt v in g t ru b riq u e s : et Novati n ’a pas cesse d’a u g m e n ­
ter ce n o m b re j us q u ’à sa m o rt. Il a été le d ire c te u r et le fon ­
d a te u r de collections sav a n te s de toute espèce ; on lui doit,
e n t r e autre s, l’initiativ e de ce Giornale storico della letteratura
italian a qui est d ev enu r a p id e m e n t fam eux à l’é t ra n g e r à la
fois p ar la sevèrité et par la su ret é1 de ses ju g e m e n ts, et qui a
re n o u v elé la critique en Italie. Tous le s jo u rs à la m èm e h eure,
il s’in stallait à la m è m e place, d a n s la vaste b ibliothèque de la
B re r a ; il se p lo n g e a it dans le travail com m e d ’au tre s dans le
plaisir. Son activité intellectuelle sem blait d ép asser les forces
h u m a in e s ; et p o u rta n t, il l 'e xerçait avec aisance, c a r il ne
p en sa it pas quo p o u r ótre erudit, 011 d ù t cesser d ’ótre h o m m e,
voire h o m m e du m onde. Au tè m p s où il é tu d ia it à Pise, son
m aitre, A lessandro d ’A n cona, s ’é to n n a it déjà q ue le plus élé­
g a n t de ses étudian ts fut en m é m e tem p s le plus applique.
Or ce laborieux, qui a laissé sur tous les sujets q u ’il a traités
la m a rq u e d ’un es p rit ex c eptionn elle m e n t vigou reu x, a été
so u ten u d an s son travail infatigable p a r uno idée to u jo u rs la
m e me. Qu’il s’occup;U de b iblio graph ie 011 d ’histo ire do l’art,
de paléo g rap h ie 011 de critique, to u jo u rs il re v e n a it à son
d esse in. 11 po u rsu iv ait l’h istoire de l’esp rit latin d an s lo m o n d e
m o d e r n e . 11 le ch e rc h a it do préférence là où il ótait lo m oins
visible, d a n s ses o rig in e s obscures, se s o u v e n a n t do l ’a d a g e
s c o la s tiq u e : dans les racines do l’a r b r e , rien 11’a p p a ra it de sa
beau te, e t.p o u r ta n t to u te la beau te de l ’a r b re so tro u v e en pu is ­
sance dans ses racines. Mais d ’une facon plus g é n é rale, il vou ­
lait le saisir, ce « p en ser latin », à tous les m o m e n ts de son
év olution, sous toutes les form es do son expression, depuis lo
vi* siecle ju s q u ’au xix·. C’était s a ta che et co m m e sa m ission.

�Au service do c e t t e v olonté u n iq u e, il a m is u ne m éth o d e qui
n ’a pas non plus v arié : la m éth o d e historique. Il voulait éta ­
blir des faits, so lid em en t, de facon qu' i l n ’y eu t plus à re v en ir
s u r les re s u lta ts acquis. Il ne con sid érait pas c o m m e du tem ps
perdu colui q u ’il em p lo y a it à d ép ou iller p a tie m m e n t des
archives o b scu res, à d é c h iffrer un texte, à étab lir le sens d'un
m o t : il d é b a rra ssa it la Science à v e n ir des obstacles que lui*
m èm e avait re n co n trés, et la d is p e n s a it dos vains, des p e r p é ­
tuels re c o m m e n c e m e n ts . M éthode sim ple d an s son prin cip e ;
m o rale a u t a n t q u 'intellectuelle, p u isq u e sa g ra n d e r è g le est
l’h o n n é te té : a b o rd e r fra n c h e m e n t les difficu ltés ; n e rie n
d o n n e r p o u r ce rtain q u ’on n ’a ie re c o n n u tel ; no pas so m e n tir
à soi-m ém e p o u r no pas m e n t i r aux a u t r es ; ap p liq u er fi la
pensee toutes les r ègles qui s’a p p liq u e n t à la conscience, le
scru p u le , la lo y a u té , et cette cla ire vision dos ch o ses qui no
s’o b tien t q ue p a r un effo rt contim i c o n tr e los puissances de
paresse ou de sédu ctio n. C’est la m éth o d e la tin e , celle q u ’o m ­
p lo y a ie n t les h o m m e s de la R enaissance, lo rsqu 'ils usaie n t
leurs yeux s u r les m a n u s c rits re tro u v és et los copiaie n t
h u m b le m en t, p o u r otre sùrs do n ’a lté r e r ni leur form e ni leur
sens ; co nfirm ée p a r la trad itio n sa v a n te dos siècles qui su i ­
viren t, j u s q u ’aux M uratori et aux T iraboschi, qui laissè ren t
après eux des livres batt i s com m e des m o n u m e n ts ro m ain s.
Elle est latine s u rto u t p a r ses c a ra c tères, sa vig u eu r, son équ i ­
libre, son besoin d ’idées in é b ra n la b le m e n t fo ndées, s o n g o ù t de
l’éto rn e e.
Si un rh é te u r a b u s e de ce m o t : latinité, p o u r n ’en faire q u 'u n
th è m e à phrases p om peuses, regretto ns-le : il est vrai quo le cas
est fréq uen t ; et Dieu nous g ard e, p o u r le p résent et p o ur l’av en ir,
de ces d a n g e re u x verbiages ! Mais lo rs q u ’un ér u d it de g ra n d e
race consacre sa vie à a n a ly s er a u j u s t e son c o n te n u ; lorsqu'il
e’appliq u e
an ciens et
il ju s tifie
réclam o n s

à m e t t r e au jo u r sos titres do noblesse Ics plus
les plus au then tiq u es': alors rendons-lui gràce. Car
n o t r e c o n fiance d an s la trad itio n d o n t nous nous
; on nous m o n t r a n t pou rquo i elle a é te digne de

�vivre d an s le passé, il nous rend plus ce rtain s de sa force ; il a
m is à l’èpreuve sa vitalité. Los circo nstances o n t fait de son
oeuv re a u tre chose que l’occup atio n d ’un p u r lettrè ; elle est
devenue l'exam en de conscience des peuples qui se son t battus
a u t a n t p o u r le m a in tie n de leu r cu ltu re que p our la d é fense de
leur sol. En face de la b a rb a rie qui p ré te n d a it im p o ser au
m o n d e u ne conception de l’h o m m e d o n t so n t exclues les q u a ­
litès h u m a in e s , il se tro u v e quo le savant, a p ré c is é m e n t re v e n ­
d iqué los titres qui d o n n e n t aux peuples la tin s le d ro it de
c o n tin u e r ίι v iv re , le d ro it de co nsiderer leur idéal co m m e
s u p érieur, de le défendre et de le sauver. 11 a c o m b attu le bon
c o m b a t d an s la g u e r re des idées.

Ce qui séduisit s an s d oute Novati d ans la p erso n n alité do
Coluccio S alutati, qu'il no cessa d 'étu d ier sa vie d u r a n t 1, ce fut
sa v aleu r re p rése n ta tiv e et sa place dans l’histoire. Salutati
vie nt apròs Pé tr a r q u e et apròs Boccace , qui l’h o n o rè re n t do leur
a m i tié et d o n t il p le u ra la m o r t ; il v ien i un p e u a v a n t les
g ra n d e h u m a n is te s p r o p r e m e n t d its; il m a rq u e l’a v è n e m e n t
d é fìnitif do l ’esp rit latin, qui pre n d conscience do lui-m ém e au
Seuil do la R enaissanc e ; et do plus, il p e r m e t de v oir p a r un fra p ­
p a n t exem ple c o m m e nt cet esp rit p é n è tre d an s la vie. S alutati est
u n la tin is te do p re m iè re force, a u p o in t q u ’on l ’a p p e lle l e s in g e
do Cicèron ; il écrit des lettres, des p o èmes, des discours, toutes
oeuvres d i r ec t e m ent insp irées de la litté ra tu re c la s s iq u e ; il est
cele b re: en 1406 , à sa m o rt, on lui dècerne les h o n n e u rs do
l’ap o th èose, on lo ju g e d ig n e de la co u ro n n e de lau rie r, 011
l’appello Colluccio poeta. Or ce 11’est pas un le ttré do profes ­
sion. 11 est n otaire . Lorsque la vie c o m m u n a le s'o rg a n is e en
lta lie que la h iéra rch ie du m oyen-àge se dissout, et quo les
tra n s a c tio n s politiques se m u ltip lien t, l’b o m m e ép ro u v e le
besoin de d o n n e r à s e s actes passag e rs u n e form e qui d e m eu r e .
1. I.a jeunem e de Coluccio S a lu ta ti, 1888. Correspondance de C. S ,, 1891-1911.

�Cette form e, le n o ta ire est appelé à la créer, de p ar ses fonc ­
tions m èm es. Et co m m e i l a to u jo u rs g a r d é , à t r a v e r s le m oyena ge, des r u d i m e n t s de g r a m m a ir e et des so uv en irs de r h é t h o ­
rique, il s’a d a p te s a n s trop de peine aux circonstances*; il
s ’app liq ue à re d ig e r dans un beau style les g r a n d s évén em en ts
q u ’on lui dem an d e do s a n c tio n n e r : voilà le latin d evenu un
é lém e n t de la vie publique.
Novati ne s’est pas co n te n té de r e c h e r c h e r pieu sem ent les
tra c es do la vie do so n am i Coluccio : il a d o n n e u n e édition
définitive de ses lettres, Ies e x h u m a n t p o u r la p lu p a rt d ’un
m a n u s c r it do n o tre b ib lio th èq u e n a tio n a le . C’est toute une
epoque qui revit dans ces d o c u m en ts précieux; et d av a n ta g e
encore, c’est uno à m e qui so confesse . Les p ro fa n es m èm e
peu ven t écouter ce q u ’elle dit, et co m p r e n d r e c o m m e n t elle
fait de l’a n t iquité la m a tiè re de la vie m od ern e .
Quelle passion, en e ffet p ou r cette a n tiq u ité ; q u elle s u p e r ­
stitio n p o ur tout ce qui v ien t d’e ll e ! Quel prix attach é aux
m a n u s c rits latins ! Quelle im p o rta n c e d o n n ée à la fo r m e , à la
g ra m m a ir e , et ju s q u ’à l’o rth o g ra p h e ! Quelle a d m ira tio n pour
les m o d e rn e s — Boccace ou P é tra rq u e ;— qui so n t les ém ules
de S é n èque ou de Virgile! Mais su rto u t, com m e il tra v a ille à
saisir I'es p rit de la cu ltu re classiq ue, e t à en faire la règle de sa
raiso n! 11 app liqu e aux cas p articuliers de sa p r o p r e existence
les idées qu'il v ient de p re n d re c h ez e lle, les idées gén é rales,
directrices de la vie. Ce so n t les p re m ie rs l ieux c o m m u n s : que
la p ro sp é rité est un faux bien, et q u ’il faut to u jo u rs cra in d re
les em bùches de la f o r tu n e ; que le sage no désire pas la
richesse, m ère do tous les m aux , et a im e la pau vreté, qui
e n g age à l’étu de et à la p ra tiq u e de la v e r tu ; que la pour do la
m o r t est absu rd e et làche. C’est l’éloge do l’am itie, l’é loge do la
g lo ire — qui ne v o u d ra it voir son n o m v oler sur les lèvres
des ho m m es, et défier le te m p s ? les faux h u m b les so n t les plus
v aniteux . Ce so n t les co n solatio ns p hiloso phiq ues, les d is s e rta ­
t io n s m orales. La conscience est en tr a vail; elle veut so r en d re
co m p te de chacun de ses se n tim e n ts , les d irig e r su iv an t

�(les règles q u ’elle a elle-m èm e exam inées, elle-m èm e adm ises.
Les prin cip e s direc teu rs de l’existence m o d e rn e so n t en train
de se fo n d e r en ra is o n ; et p a r exem ple le p a trio tism e . 11 ne
s ’ag it plus de la c h r é tie n té , m ais de F lorence, sludiorom hum a­
n ita tis domicilium·, m ais du pays que l’A p e n n in p a r t a g e et q u e
b a ig n e n t les deux m ers. Dans u n e de ses lettres les plus elo­
qu entes, Coluccio S alutati m an ife ste sa joie de voir le pape
Urbain V, s ó jo u rn a n t à R om e, re n d re la Ville à sa m a je s té , et
re p re n d re en m a in le p ouv oir te m p o re l avec le sp irituel, de
façon que l’o rd re rógn e dans l’unité. Les prélats f r a n çais p ro ­
testen t en fa v eu r d 'A v ig n o n ; iis e x a lte n t les cités populeuses
de leur p a y s ; la s u p é r io r ité de leurs co m p a trio te s dans
la m usiq ue, dans la th é o lo g ie ; leurs écoles, où les étud iants
affluent de toutes les partie s de l’E u ro p e ; leur habileté
d ans les arts m écan iqu es. lls ra ille n t la v a n ité que les lt a ­
liens t i r e n t de leurs o rigines, é n u m è r e n t les défauts des
differentes ré g io n s de la p énin su le, lo u en t lo vin de Beau ne
et m é p ris e n t les vins d ’Italie; ils c e n s u re n t to ut, c o m m e s’ils
é ta ie n t sans défauts. Mais les ó vénem ents leur d o n n e n t to r t ;
Rome re p re n d sa s p le n d e u r et sa m ajestó ; puisse-t-elle les
g a r d e r to u jo u rs! — P a r m o m e n t s , l’effort psych olo giq ue d o nt
les lettres so n t la trad u c tio n devient si in ten se q u ’il p re n d un
ca ractère presqu e d o u loureux. J ’ai q u a r a n te an s, écrit Coluccio
S alutati, et jo n ’ai pas encore tro u v é le tem ps de r ég le r m a vie
co m m e jo l’aurais s o u h a ité . C ependant jo sens la fuite dos
jo u r s ; et m es o ccup ation s m ’ac ca b l e n t ; loin do pouv oir me
recueillir je suis pris plus que ja m a is p ar les activités ex té­
r i e u r es. A in si beaucoup d ’h o m m e s m e u r e n t a v a n t d ’avoir
co m m en c é lour réform e m o ra le ; et beaucoup co m m e n c e n t trop
ta r d ; et je serai de ceux-là...
A m e rich e do con ten u , en so m m e ; pleine de p rom esses et
déjà de ré alisations. Elle est un p eu scolaire, u n peu pédante,
liv res q u e a v a n t les livres ; e t très n aive en m e m e tem ps : c’est
à elle-me m e q u ’elle fait la leçon. Elle est curieuse ; chaque objet
qui passe I’étonne, la sollicite , ot elle v eut s a v o ir le pou rqù oi,

�co m m e fo n t les enfants : le ru d e chancelier de F lorence dem an d e
u n jo u r p o u rq u o i certain es voyelles s o n t asp irées en g r e c ; et
u n e a u tre fois, avec la m èm e c u r io s ité , c o m m e n t l’im ag e peutelle bien se fo rm e r dans le m ir o ir ? Mais le m y s tè re des choses
ne la troub le pas, parce q u ’elle possède, elle le croit, le m o y en
de to u t expliquer, fière et déjà s u p erb e de sa m éthode, de
sa raison. Elle est h e u reu se à l’asp ect de ce beau m o n d e
an cien qu'elle a re tro u v é, q u ’elle v a faire re n a ìtre , qui s a i t ?
en le dép a ssan t, en r e m o n t a n t j u s q u ’aux sp len d eu rs sans
m élan g e de l’ilge d ’or. P lus tard , elle se desséchera ; l’im i ­
tatio n ne sera plus q u ’artifìce ; les m ots lui fe ro n t o ublier
la réalité. Mais m a in te n a n t, elle est encore dans l ’a r d e u r de sa
sève p rin ta n iè r e . Elle se fo rm e s u r les exem ples les plus nobles
du passe, qu'elle a c h osis d ’in stinct. M om ent fugitif, où elle
possède to ute la v ig u eu r de la jeunesse, ,toute la fraìcb eur de
l’éveil ! C'est le p re m ie r m é rite de Novati, que do l’a v o ir fixé
p o u r nous.

P o u rta n t, si de toutes ses oeuvres il en fallait re te n ir une
seule, jo préférerais peut-ètre le m ince v o lu m e qui a p o u r titre :
L'influence de la pensée latine sur la civilisation italienne du
m o yen -àge'. Ce fut à l'o rig in e u n sim p le discours, voire un
disco urs a c a d é m iq ue, et Γ011 sait que le g e n r e se pròto peu
d ’o r d i n a i r e à l’ex pression do pensées o rig in ales. Mais il r e p r é ­
sen te la sy n th è se de lo ng ues études a n té rie u re s ; les notes a b o n ­
d antes qui s o n t rejetées à la fin du livre p o u r ne pas e n tra v e r
la m a r c he de la pensée m o n t r e n t a s s e z de quel p atien t travail
est sorti ce jaillissem e n t. « Le c h e rch e u r, a écrit quelque p a r t
Novati dans u ne belle im ago, so sont quel&lt;|uefois las de réso ud re
les p ro b le mes in g rats de l’é ru d itio n , las d établir p e s a m m e n t
des vérités m in u s c u les. A lors il cesse de so p e n c h e r s u r le petit
coin de terre 011 il b o rn a it son e ffo rt; il lève la té t e, et
\
1. 1896. D e u x iè m e é d i t i o n , 1899.

�otcne m p le les lointa in s de L 'h o r i o n . » Mème l o r s q u e sa science est
trop co urte p o u r e m b ra s s e r l’éte n d u e de ce q u ’il p re s se n t ou de
ce q u ’il devine, il dit lib re m e n t ce q u ’il sent. Lui-m èm e a c o m ­
pose son d iscours d ans un de ces m o m e n ts d ’ex p ansion presq ue
in v o lo n ta ire ; et le re p r e n a n t plus ta rd p o u r le c o rrig er, il a
eu la joie de v o ir q u ’il p o u v ait le c o m p léter sans doute, m ais
q u ’il av a it ex p rim é des certitudes, d ignes d é s o r m a is 'd e d e m e u ­
re r. Cotte civilisation latine d o n t il a étudié l’aub e tr io m p h a n te ,
q u ’était-elle d evenue p e n d a n t les siècles p ré c ó d e n ts ? Entre
Ro m e et la R enaissance, avait-elle d i s p a r u ? Et s’est-il agi
d ’un e so rte de m iracle, qui v ra im e n t l ’a ressuscitée to u t d ’un
c o u p ? Ou p eut-ètre avait-elle co n tin u e à vivre san s q u ’on s’en
ap ercùt, sous les r u i n e s ?
Elle a c o n tin u é à vivre, en e ffe t ; il n ’est pas do siècle, si
d és h é r ité q u ’on le suppose; où elle no se soit m anifestée, où elle
n ’ait agi. Le p ré ju g é qui lA m o n tr a it óteinte p e n d a n t u n e
lo n g u e période de l’h istoire est d én o n c é ; sa vitalitó invincible
est rev end iqu ée. Novati écrit, cette fois, l’épopóe de la pensée
latine im m o rtelle.
11 nous e n tra în e à tra v e rs le te m p s ; et guidés p ar lui, nous
assistons à la d é couverte m erv e ille u s e . Au m ilieu m ém e de la
b arb arie victorieuse, l’esp rit classique subsiste ; ta n tó t ce son t
des r h é te u r s , ta n tó t des g ra m m a ir ie n s , ta n tó t des p hiloso phes :
to u jo u rs il y a q u elq u 'u n p o u r re p re n d re le flam beau et le
passer ίι des su cc esseu rs. Quand, apròs l’em p ire de Cha rle ­
m a g n e , la civilisation p ériclite do nouv eau , ot q u ’une longue
s u ite do calam ités ne p résente que des i m ages d ’h o r r eu r, la
force v iv an te de la latin ité est étouffée, m ais no n pas a b o lie .
On dirait d ’une bataille tra g iq u e et sans cesse re n o u v e lé e ; d ’un
cò tè des puissances s an s n o m b re q ui d o n n e n t l' a s s a u t; do
l’a u t r e , u n e idée, u n e form e, un so u v e n ir, qui ris q u e n t à c h a ­
que m o m e n t de d is p a r a îtr e , et ré sisten t to ujo u rs. Non pas seule ­
m e n t dans les lettres, m ais d ans la politique m unicipale, dans
l’o rga n isa tio n sociale, dans les c o u t u m e s et les usages, d ans les
sceaux et dans los m o n n a ie s , dans les m o n u m e nts de l ’a rt, le

�chercheur patient retrouve les traces qui le mènent sans dis­
continuité jusqu’à la Renaissance. A mesure qu’ il se rapproche
des temps où l’humanisme va triompher, ces signes s’affirment
et se multiplient sans changer de nature : la Renaissance est
l'aboutissement logique d’une tradition ignorée, mais certaine;
pendant toute la barbarie, pendant tout le moyen-age, l’ Italie
a été travaillée par le ferment de l’esprit latin.
Dans un travail qui devait comprendre l’histoire complète
des Origines, et qu'il a mené près de son terme sans l'achever
tout à fait, tant ses scrupules scientifiques le retardaient,
Novati a repris ces idées, et il les a exposées avec leur appareil
critique. Mais elles ont déjà leur force dans son discours, et en
tout cas plus d’élan. On sent percer sa-joie lorsqu’ il apporte
un argument nouveau : qu’ Honorius III, au début du x iiiu siècle
ait déposé un évêque parce qu’il ignorait la grammaire « el
deposuit episcopum qui Donatum non legerat » voilà qui le
rend tout heureux. Il soutient la cause du x" siècle un peu
comme un avocat défendrait un client injustement accusé ; il.
est passionné, éloquent, poétique. 1l tire des légendes les plus
beaux symboles. Une chronique du début du xi® siècle raconte
qu’un laboureur heurta de sa charrue un sépulcre enfoui dans
un coin du Palatin. Il l’ouvrit, et trouva le corps gigantesque
d’un héros couvert de ses armes. C’était Pallas, fils d’ Ëvandre.
A côté do lui brûlait une lampe dont la flamme menue n’avait
cessé do briller dans la nuit des temps. N’est-ce pas l’image do
la pensée latine, telle qu’elle persista chez nous durant le
moyen â g e ? Mémo quand son rayonnement semble obscurci,
elle continue à vivre cachée, emprisonnée dans un tombeau ;
« mais elle vit, comme la lampe inconnue de tous qui perçait
l’ombre à côté du corps étendu de Pallas .... »
*
# *
Lorsqu’ on a séjourné de longues années dans une ville,
attelé au même labeur, on finit par faire partie, vivant encore,

BkJwWviVBî-ütr'1" " ¿¡¡Sti l’ilhK't*

viy

�UN H I S T O R IE N DU G E N IE

L A T IN

de la tra d itio n de la cité. On est c o n n u ; on a des élòves, et
m è m e des disciples; les profanes, les m a rc h a n d s s ’é to n n e n t
to u jo u rs de v oir u n h o m m e p asse r son existence à lire d ans les
vieux livres, m ais leur é t o n n e m e n t se n u an c e de respect.
Les fam illes ne lui fo n t plus m y stère de leurs tréso rs ; elles
la iss e n t p é n é tr e r ce curieux, d an s les b o u d o irs s u ra n n é s
et d ans les salons solenn els ; il a le d ro it d ’a d m ire r les p o r ­
traits des an c ètres, q u ’il sem b lait co n n a itre à l’avance, c o m m e
des am is. B ientòt elles lui o u v re n t les portes de leurs biblio ­
th èques, h eureuses de le voir p ris e r une édition ra re, up beau
livre à g ra v u re s . Elles lui p e r m e tte n t do fureter, de d éc o u v rir
dans le tiro ir d ’un cab inet un m a n u s c r it p o u ssiéreu x, qui
co n tie n t une partie de leur p ro p re h is to ir e . P arfois m é m e elles
lui a p p o r te n t des d o c u m e n ts q u ’elles se g a rd e ra ie n t, so u p ço n ­
neuses, de confìer à un é tra n g e r. Elles lui ac co rd e n t la p e r m is ­
sion de les publier, s’ils en v a len t la p e in e ; à lui, d o n t elles
so n t sùres ; n o n pas à u n au tre , qui s e rait peut-ètre in d is ­
cret. C’est ainsi q u ’il fut d o n n e à Novati de faire p a ra itre une
des co rresp o n d an c es les plus p a s s io n n a n te s que le x v u i6 siècle
nous ait laissées : celle des frères Verri
L’un des deux, P ietro , bel esprit, ph ilosophe ré fo rm ateu r,
jo u rn aliste, g ra n d m a n ie u r d ’idées, reste à M ilan; son cadet,
Alessandro, plus sensible, plus sensuel, plus artis te peut-ètre,
a été à P aris avec Beccaria, puis à L ondres to u t seul, puis à
Rom e : là, les c h a rm e s de la belle m arq u ise Boccapadule l’o nt
fixé p o u r tou jou rs. De Milan à Rom e et de Rom e à Milan, les
d e u x frères s’écrivent, c o n tin u a n t leur con versatio n intim e,
lls se ra c o n te n t les g ra n d e s nouvelles, et plus v o lo n tie rs encore
les petiles, les év ón e m e n ts de la politique, la eb ro n iq u e m o n ­
daine, les productioris des artistes, et les ó tran g e rs, et les
fem m es, et les livres q u ’ils o n t lus, et les am is qu ils o n t rencontrés, et ce q u ’ils o n t dit, et ce q u ’ils pen se n t. T out cela

1. Carteggio dì P, e A . Verri , a c u r a di K. Novati e di E. fireppi» 3 voi., 1910,
1911, 1919, Eu c o n r e de p u b l i c a t i o u .

�fa m iliè re m e n t : m ais avec des re prises de co q uetterie et des
nuan c es d ’a p p rè t ; co ram e si q u e lq u ’u n , to u t d ’u n coup,
p o u v a it lire p a r dessus leur épaule et les s u rp re n d re . Le
m o rce au spirituel et soigné, fait p o u r ètre extrait de la lettre
et lu aux am is, ne m a n q u e pas ; il est presque tou jo u rs
délicieux.
Dans ce fouillis aim ab le et qui prète à toutes les surprises,
des d o n n ées g én é rales a p p a ra is s e n t à force de répétitions.
L’im pression la plus; forte est celle du t r io m p h e de la pensée
francaise. Les Verri se t i e n n e n t à l’a ffùt de la p ro d u c tio n de
P aris ; la m o in d re b ro c h u re de V oltaire fra n c h it la f r o n tiè r e ;
ainsi de tous les livres ; et cela va ju s q u ’à l'E ncyclopédie, qui
ne com p te pas m o in s de cinq cents so u s c rip te u rs p o ur une
ré im p re ssio n italie n n e. Si on vo u lait citer tous les au teu rs
f r a n çais q u ’ils p ra tiq u e n t, on n ’en finirait pas. L’influence est
profonde. On v eut p e n s e r c o m m e à P aris, on veu t p a rle r com m e
à P aris ; no n pas s e u le m e n t citer ou copier, m ais a r riv e r par un
travail i n té rie u r à la m èm e facon d ’e x p rim e r les m èm es idées.
De Voltaire, on p re n d la g rà c e légère, l’ironie, le scepticism e.
De R ousseau, qui lui fait c o n c u rre n ce, que l’on défend m èm e
co n tre ses attaq u e s, on a d m ire le s e n t i m e n t , la p assion v ig o u ­
reùse, la force co nstru c trice. C’est enco re la pen sée v o ltai ­
r i e n n e qui m e t la m a rq u e la plus forte s u r les esprits : m ais
elle ne r èg n e plus sans co nteste : on p ré vo it le jo u r où l ’a t t i ­
tu de se n tim e n ta le l’e m p o rte ra s u r l'in te llectuelle, et le coeur
s u r l’esprit.
Et puis, riv ale de la Franco q u o iq u ’in tro d u ite so u v e n t par
elle, voici l’A n g leterre qui a p p a r a i t . Dans la c h a m b re d ’A le s ­
san d ro Verri, ■il y a les p o r t r a its de Voltaire et de Rousseau,
m ais aussi des tableaux de Ho g a rth . On ad m ire la p o litiq u e
anglaise. On considere avec ét o n n e m e n t les insulaires qui c ir­
cu lent en Italie, si o rig in a u x , si bizarres. A p rès les livres des
p h ilo s o p h es, que l ’on c o n n a ìt bie n, 011 se m e t à lire l’oeuvre
des littérateu rs purs, les nou veaux et les anciens. Quel curieux
o u v ra g e quo le Voyage 'sentimental de S terne! L 'a u te u r a

�asri on : les caractères français re sse m b le n t à des m o n n a ie s l o n g ­
tem p s frottées e n se m b le : polies, m ais effacées; les A ng lais o n t
un a u tre relief. Verri a toutes les audaces : il a b o rd e S h akes­
peare. Il tra d u it Ha m let, p o u r son plaisir. Il le tra d u it tel qu'il
est, afin de re n d re le m ieux possible la force de la pensée
an g laise : il critique V oltaire, qui n ’a pas tra d u it, lui, m ais
déform é. — C’est ainsi que le trô n e des dieux fran ça is est
é b ran lé dans le tem p s m ôm e q u ’ils t r i o m p h e n t ......
Et l’esp rit ita lie n ? Il est étouffé sous ces em p rises, Il est
tiraillé d an s des sens divers : vers le français, vers l’anglais,
vers le latin, vers le g r e c ; car A. Verri a p p r e n d aussi le grec ;
et on sait q u ’il com pose la plus é tra n g e élu c u b ra tio n , Les N u its
romaines au tombeau des Scipions, où Young et Tite Lîve son t
a ffreu se m en t m êlés. 11 n ’a pas confiance en lu i-m êm e; il c r i­
tique plus vo lo n tie rs q u ’il ne c o n s tru it ; esp rit p ro vin cial plus
q u ’e s p r it n a tio n a l, il m a n q u e de c e n tre. — P o u rta n t il a des
qualités qui le re n d e n t d ig ne de vivre. D’ab o rd cette in q u iétu d e,
ce m é c o n te n te m e n t de soi-m êm e, qui so n t la co n d itio n et
l’indice du p rogrès. P uis un e x trê m e bon sens, u ne vig u eu r
p ra tiq u e qui ne le laisse ja m a is dupe, m êm e qu an d il im ite.
P uis une trad itio n , à laquelle il a recou rs q u a n d il est dans
l’e m b a rra s , et qui chaque fois le s auve. L’es p rit italien est en
crise : m ais c’est u n e crise d ’adolescence.

Il est ce rtain qu'avec le cours des a n n é e s ,N o v a ti se ra p p r o ­
ch ait do la f o u le ; il s o rta it de la réserve u n peu dédaigneuse
de ses débuts, é p ro u v ait le besoin de c o m m u n iq u e r d irecte­
m e n t avec le g ra n d public : p lusieu rs volum es, c o n te n a n t des
articles de v ulg arisatio n qui d ’ailleu rs n ’o n t jam ais rien de
v ulgaire, en font. foi. Il est ce rtain aussi que les sujets plus
m o d ern e s le te n ta ie n t d av a n ta g e : si bien q u ’il se laissa séduire,
à la lin, p a r S te n d h al. A vrai dire, il y av a it lo n g tem p s q u ’il
l’avait r e n c o n tré s u r son c h e m in , et salué au passage ; il ne
l’in v e n ta it pas, il le re tro u v a it. Et puis, quel est l’italien

�ctluivé qui ne s’in téresse à lui ? Λ la veille de la g u e rre , Milan se
p ré p a ra it à céléb rer sa m é m o ire ; Novati faisait partie du com ité
c h a rg é d ’o rg a n is e r la solen nité, à laquelle les am is de F ran c e
étaie n t déjà conviés. Une conférence très n o u rrie , u n e polé­
m ique d ans les jo u rn a u x (il faut to u jo u rs q u ’il y ait polém ique
q u a n d il s’ag it de S tend hal ; c’est la règle) in d iq u a ie n t l’élab o­
ra tio n d ’un travail plus com p let. — Mais su rto u t, étudier
S tend hal, c’était re s te r fidèle à la tâche de to ute sa vie. En effet,
S tendh al est au n o m b re de ceux qui se s o n t a r ro g é un droit
s u r le g ra n d h érita g e de Home ; il a ju gé la civilisation ita­
lienne, il l’a fixée à un m o m e n t d o n n é de son évolution : il
faut q u ’il re n d e des com ptes au g a rd ie n de la pensée latine.
S tendhal et l’âm e italienne 1 : tel est le titre de l’en qu ê te que
Novati vo ulu t institu er.
Les n atio n s o n t un e é tra n g e m a n iè re de se re p ré s e n te r l’âm e
de leurs voisines. Elles se c o n te n te n t de préjugés h éréditaires
tenaces, de n o tions inexactes, so u v e n t contra d icto ires, puisées
dans les jo u rn a u x — d ans les jo u rn a u x de la n atio n qui juge,
non pas .de celle qui fait l’objet du j u g e m e n t ; et plus que to ut
le reste, d ’im ages éclatantes, m ises en circ u latio n p a r quelque
écrivain de talen t qui découvre un beau jo u r l’A n gleterre, le
J a p o n , ou l’A m érique. On accepte ce que d it l’écrivain, on le
croit s u r p a r o le ; la natio n a beau c h a n g e r, le p o rtra it a beau
vieillir : il d u re ju s q u ’à ce q u ’une nouvelle d écou verte relègue
dans l’o m b re l’im ag e trop lo n g tem p s favorite. L’Italie dépeinte
p ar L ala n d e et a u tre s v o y a g e u rs du x v iiie siècle a d u ré ju s q u ’à
l’Italie de C o rin n e ; C orinne a été d é trô n é e p ar S te n d h a l ; il
sem ble bien q u ’il ait fallu M. B ourget p o u r en ric h ir d ’un p it­
toresque im p rév u la traditio n s te n d h a lie n n e ; et p o u r la
foule, la m od e des petites villes, décrites d ans des livres
in n o m b rab les, d u ra it encore hier, insoucieuse do l’intense
b o u illo n n e m e n t de vie qui a g itait l’Italie m o d ern e , et que la
g u e rre a enfin révélé.
I. Mi lan, Cogitati, 19| 6.

\

�UN h i STOr iEN DU G É N I E

LATI N

Les n ou ve a ut és que S te ndh al a pp o r t a i t ét ai en t n ombr eus es
et pi quant es. II le disait h au t e m e n t , le répét ai t j u s q u ’à satiété :
le p ay s le mi eux fait p ou r le b o n he ur , ce n ’étai t pas la France,
mai s l'It al ie; l’à m e la plus capable de c o n qu é ri r et de re te ni r
le b on he ur , c’ét ait l’à m e italienne. Gondol es et sérénades,
musées et Vésuve, s ouven ir s classiques, tout cela était fort
bien. Une foule de bavards av a ie n t a d m i r é qui les r ui nes et qui
les o ra n g e r s : soit: — encore que la p l u p a r t de ces m o n t r e u r s de
merveilles f û s s e n t fort sots. Mais ce que tous d ev ai ent c on n aî tr e
dés or ma is , c'était j u s t e m e n t ce que les vo ya ge u rs n ’av ai ent
j a m a i s v u : le pri vi lège qui p er m e t ta i t aux é t r a n g e r s môme,
p o u r peu q u ’ils voul us sent r e no n c e r à leurs pré jug és na ti onaux,
de g o û t e r en Italie une félicité impossi bl e ailleurs. Cette joie
d ’exister, S te ndh al l’av ai t sentie, p é n é tr a nt e, a u ss i tô t q u ’il
avait franchi les Alpes p o u r la p r e mi è r e fois ; il l’ava it é p r o u ­
vée avec plus de sécuri té et de r e c on nai ss anc e e nc o r e p e n d a n t
ses l ongs s éj ours mi lanai s, elle dev enai t p o u r lui le caractère
essentiel du pays, si r are, si mervei ll eux q u ’il s ’en faisait
l’a p ô t r e p o u r la Franc e et p ou r le mo nd e. Il n ’a b a n d o n n a i t pas
to ut de la tradi ti on a n té r ie ur e ; mai s il re no uv el ai t e nt i è r e m e n t
le p oi n t de vue. Il ne s ’agi ssai t pas d ’a d m i r e r l’Italie p ou r ce
qu elle n ’était plus ; ni de l ouer son ciel ou ses statues pour
cr it i qu er ses i nst it ut ions et m ép r i s e r ses hab it ant s. Elle deve­
nai t a u tr e chose qu e la p r o m e n a d e classique de l’E ur o p e : une
île heureuse, digne q u ’on s ’y fi xat pour y vivre tous ses jours.
La g r a n d e a ffaire do la vie é t an t lo b on he ur , il fallait la j u ge r
s u i v a n t la s o m m e de b o n h e u r q u ’elle était capabl e de d o nn er ,
et la r eco nn aî t re, da ns ce sens, c o m m e s upér ie ur e à toutes
les n at i on s. On sait c o m m e n t S te ndhal d o n n a i t lui-me m e
l’e xe m p l e : Henry Heyle, Milanais.
Il justifie ce q u ’il ava nce p ar la ps ychologie et p ar l’hi st oir e:
a u t r e r e n ou ve l l e m e nt do l’image. P oi nt de vani té en Italie ;
ce tte cr ai nt e du ridicule qui paral ysé en France les g r a n ds
caractères y est i nco n nu e. Le n at ur el y r è g ne l i b r e m e n t ; on
est délivré de celte per pétuelle c on t ra i n t e qui fini t par asservir

�les esprits les plus in d é p e n d a n ts : on se m o n tre tel q u 'o n est,
et on agit s u iv a n t son bon plaisir. L'op inion publique y a peu
de force, h eu re u s e m e n t, faute de g ra n d s centres qui im p o s e n t
la m ode et le ton. La p assion y n a ît v ig o u reu se ; ne tr o u v a n t
pas de lim ites à son ex pansio n, elle croît, elle e n v a h it to u t
l ’être ; elle d o n n e à la vie u n e a m p le u r qui la re n d d igne d'être
vécue. P a rm i les passions, l'a m o u r occupe la p re m iè re place,
co m m e il est juste. Tous les cœ urs italiens en so nt p le in s ; la
v e rtu consiste à aim e r p ro fo n d ém en t, non pas à cacher h y p o ­
c r ite m e n t q u ’on aim e. Cet a m o u r n ’est pas le passe-tem ps
d ’une société coquette, où ni les e n g a g e m e n ts , ni les ru p tu re s
n ’o n t d ’i m p o rta n c e ; la jalousie ne p a r d o n n e p a s ; elle tue.
F em m es belles et voluptueuses, h o m m e s qui n ’es tim e n t rien
ta n t que l’énergie, in dividu alités san s f r e in : quelle m atière
aux jo uissances poussées ju s q u 'a u p a ro x y sm e , au x haines
poussées ju s q u ’aux beaux crim es ! Et quelle psychologie faite
p o u r le b o n h e u r !
L’histoire l’explique. Divisée en u ne foule de petits Etats qui
o n t dû so u ten ir, p o u r subsister, les luttes les plus sa n g lan te s
que l’histoire co n naisse, l’Italie a to u jo u rs été le pays des
caractères fo rte m e n t trem p é s. Le dro it à l’existence se c o n ­
q u é ra it de h au te lutte; l'existence elle-m êm e d e v e n a n t ainsi
plus précieuse, on l’em p lissait do toutes les jouissances, celles
des lettres, celles des arts, celles des passions. Y eut-il jam ais
plus de villes e n n e m ie s, plus de s a n g versé p o ur a r riv e r au
po uvo ir, plus de crim es co m m is p our le g a r d e r q u ’au tem ps de
la R en aissan c e? Y eut-il ja m a is plus d ’artistes, et de plus
g ra n d s ; plus de princes cu ltivés; plus d ’é n e rg ie s ; une vie plus
in te n s e ? Certes, la civilisation a étouffé celte flamme. Elle a
réussi ii faire de l’existence un e cho se b ana le et terne , à a m e n e r
m êm e la décadence des arts. Mais les forces sau vages que son
travail néfaste a voulu discip liner é taie n t si p uissan tes en Italie,
q u ’elle ne les a pas e n tiè r e m e n t dom ptées. Elle n ’a p as pu a b o ­
lir tout le passé. Dans ce j a rd in lu x u rian t, la p lan te h om m e
co n tin u e à cro ître plus vivace q u ’en au cu n lieu du m onde.

�S eulem ent, cette im ag e colorée, qui vien t se sub stitu e r au
dessin u n peu te rn e de Corinne, co rrespon d-elle à la ré a lité ?
Avec S te n d h al, on se méfie to u jo u rs ; il paye la ra n ço n de son
iro n ie : le lecteur a p eu r d ’être mystifié, et ne lui fait crédit
q u ’à m oitié. A sa pré sen tatio n de l’Italie, on concède volontiers
des traits bien saisis, quelques touches é v id e m m e n t justes,
des m o rce au x qui ré v èlen t une acuité de vision sans égale. :—
Mais l’e n s e m b le ...... ?
Le g ra n d in té rê t du livre de Novali est de dissiper ces in q u ié­
tudes, et d 'é ta b lir les m érites de S te n d h al. Il y a d ’abo rd les
acq uisitio ns définitives, s u r lesquelles aucun doute n ’est
perm is. L’ob serv ateu r a bien vu ce que l’âm e italie n n e pouvait
av o ir de divers, les n uan c es m ultiples que la p ersistance de la
vie locale et ré g io n a le lui ap p o rte ; il n ’est pas tom bé dans
l’e r re u r, p o u rta n t c o m m u n e aux é tra n g e rs , de co nfon dre la
psychologie d ’un N apolitain, p a r exem ple, avec celle d ’un
Milanais. — Il a discerné avec une perspicacité s in g u liè re son
c o n te n u politique. Car on lui a re p ro ch é d ’avo ir lim ité ses
re m a rq u e s aux elïets de la d o m in a tio n n ap o léo n ie n n e qui était
déjà le passé, et d ’av o ir douté du R iso rg im en to, es tim a n t que le
peuple était très loin encore de co m p re n d re ce que pouvait
être la liberté, ou seu le m e n t la c o n s titu tio n . Or il a p p a ra ît de
plus en plus n e tte m e n t a u j o u r d ’hui q u ’en ejïet, le R iso rg i­
m en to , (et d ’une façon g én é rale to ute l’évolu tio n politique de
l ’Italie m oderne) sont dûs non pas à la m asse du peuple, m ais
à une élite très re strein te qui e n tra în e la foule presq ue m alg ré
elle, et l’oblige à faire ce qu elle ne c o m p re n d pas, voire m êm e
ce q u ’elle ne v eu t pas. S tend hal av ait vu clair; on lui doit s u r ce
p o in t u ne véritab le ré p a ra tio n . — 11 a bien m arq u é aussi le
rôle de l’Italie d an s la fo rm ation du ro m a n tis m e , du « r o m a n ­
tic ism e » c o m m e il disait : beaucoup des idées que lui-m êm e a
fait passer en France, il les av ail e m p ru n té e s aux cerveaux
m ilanais Attribuons-lui donc le m é rite d ’av o ir décou vert une
richesse encore inex plo rée de l'â m e italien ne. — Mais allons
aux points où il sem ble plus difficile de lui faire to u t à fait

�crédit. Que la p lante h o m m e naisse plus vivace en Italie
q u ’ailleurs, ce n ’est pas lui qui le dit, c’est Alfieri; aussi bien
ses ju g e m e n ts o u t ils so u v en t une ressem blance fra p p a n te avec
ceux des co n te m p o ra in s les plus auto risés. La passion s ’y
d o n n e plus libre cours q u ’en F ranc e : a s s u ré m e n t; et p o u r les
g r a n d s caractères, toute 1 h isto ire de la libéra tio n de l’Italie
n ’en montre-t-elle pas en a b o n d a n c e ? n ’a-t-elle pas eu ses
h é r o s ? ses m a r t y r s ? — Si l’on exag ère u n peu la conception
s te n d h a lie n n e de 1 Italie de la R enaissance, 011 a u r a quelque
chose c o m m e la .Lucrèce B orgia du th é â tre ro m a n tiq u e ; et ce
sera très fâcheux. Mais au m o in s a-t-il fait co n n a ître au g ra n d
/
%
p u b lic ce que cette histo ire a eu de tra g iq u e et de tro u b la n t;
en tre les R o m ain s et les Italiens m o d ern e s, il n y avait, p e n ­
sait-on que des o m b re s ; il y a rem is des h o m m e s , p o u rsu iv a n t
en v u lg a ris a te u r l’œ u v re q u 'a u m ôm e m o m e n t des esprits très
sûrs et très graves, c o m m e S ism on di, accom p lissa ie n t de leur
côté. Novati va m êm e si loin ici, qu'il v o u d ra it défendre la
Chartreuse de Parme d ’une critiq u e trad itio n n e lle : S ten dhal,
p our d ép eind re les m œ u rs italiennes d ’après 1815, s ’est servi
d une in trig u e trouvée dans irne c h ro n iq u e du xvi° siècle; et
de là vient l’im p ressio n d in c o h éren ce que le lecteur épro u v e
d ’un bo u t à l ’a u tre du ro m a n . Mais l’a n a c h ro n is m e est m o ins
flagran t q u ’il ne p araît, dit Novati, si on réfléchit que les c a r a c ­
tères, après tout, n ’av a ie n t pas te lle m e n t c h a n g é de l ’un e à
l'a u tre époque : beaucoup des tra its essentiels de la race o n t
défié le t e m p s ...... C’est peut-être tro p d ’in d u lg e n c e ; et nous
p ro testerio n s vo lo n tie rs. Mais n ’aurio n s-n o u s pas m a u v a is e
grâce, F ran çais que nous s o m m e s , à c o n tre d ire un Italien à
p rop os de l'â m e ita lie n n e ?
*

* *

Ce fut là son d e rn ie r livre ; ses am is lo re ç u re n t en m êm e
tem ps que la nouvelle de sa m o rt. Il av ait été heureux d ’en
faire un té m o ig n ag e public de l’in té rê t q u ’il p o rta it à la France,

�et il av ait m a n ife sté son s e n tim e n t dans u n e de ces belles
dédicaces à l'italien n e qui p ar leur h a r m o n ie ra p p e lle n t le vers,
p a r leur force l’in scrip tio n lapidaire, g rav ées p lu tô t q u ’écrites,
p resqu e imposables à tra d u ire : A d Henry Cochin — e e ttissima
tempra — d i scrittore di cittadino — con l'affetto antico —
fiammeggiante p ui v i v o — oggi che nell’ atroce duello — contro
l’eterno nemico — Francia e Italia — rinsaldano — la frater­
nità indefèttibile. Oui, elle b rû la it plus vive que ja m a is , cette
fla m m e d 'a ffection, tan dis que la France pacifique q u ’il av ait
c o n n u e d even ait la France g u e rriè re , et repo u ssa it l’e n v a h is­
seur. « Je suis très co n ten t de vos nouvelles », é c r i v a i t - e n
m a rs 1915 au m êm e am i, le confident de sa pensée, « v otre
pays m é rite n o tre a d m ira tio n . Son réveil a été con fo rm e
à tou tes ses g ra n d e s tra d itio n s ; on ne p eut que l ’estim er
et l’a im e r to u jo u rs d av a n ta g e ». — Une a u tre fois :
« Mon ch er A m i, veuille le Ciel nous é p a rg n e r les souffrances
qu e vous avez éprouvées! Vous qui m e connaissez, vous
savez le sujet de tristesse to u jo u rs plus g ra n d e que constitue
p o u r moi la to rtu re indicible à laquelle est soum ise une partie
de la « doulce F r a n c e ; » elle a to u jo u rs été, elle est tou jou rs
une des plus vives affections de m on cœ u r ». 11 ne d ésira it pas
la g u e r r e ; m ais lorsq u e v in t le jo u r où l’Italie, p a r une v olonté
do n t on ne dira ja m a is assez to ut le m érite, desc en d it d ans la
mêlée, voici en quels term e s il s’ex p rim a : « L’in c ertitu d e nous
e n lev a it toute tra n q u illité d'âm e, n o u s to rtu ra it. M aintenant
nous s o m m es sortis de celte an go isse et de ce doute. Nous
s om m es en tré s dans u n e période nouvelle, une période d ’a c t ion
qui ne p o u rr a se t e rm in e r san s la victoire du Bien, du Ju ste, de
l ’Honnête. J ’ai éprouv é u n e joie p rofon de à voir m on pays se
m e ttre à côté du vô tre L’idée q u ’elle pût un jo u r p re n d re les
arm e s c o n tre la F ran c e a tou jo u rs inspiré à l’Italie une r é p u ­
g n a n c e profonde. Cela s e m b lait m o n s tru e u x , e t à to ut le m ond e.
Mais il était m oins prob a b le q u ’elle pû t re n ouv eler, dans une
fra te rn ité intim e, dans u n e co m m u n io n parfaite d ’a sp ira tio n s
et de v œ ux, le pacte sacré d ’où est né, il y a c in q u a n te six ans,

�l'Italie m o d e rn e . Et voici que ce beau rêve s ’est réalisé! P o ur
celui qui, com m e m oi, s an s p o m p e, sans vain e osten tation
n ’a ja m a is cessé de p o rte r dans son c œ u r u n e affection
im m u a b le p o u r v o tre p ays, c’est là u n e g ra n d e consolation.
Et nous versero n s plus jo y e u s e m e n t n o tre sa n g si ce sacrifice,
en m êm e tem ps q u ’il d é liv re ra n o tre sol de n o tre étern el e n n e m i ,
l ’A utrich ie n , doit serv ir à vous d élivrer do v o tre en n e m i non
m o in s éternel, le P ru s s ie n ...... » L’é ru d it et le p a trio te se tr o u ­
v aient d ’accord en lui ; il v oyait d ans les faits ce duel d o n t il avait
si s o u v en t suivi les phases dans l’évo lu tio n des idées. 11 ra p p elait
avec co m plaisan c e que (' la ré p u g n a n c e ita lie n n e c o n tre les
alle m a n d s s’est m anifestée dès les p re m ie rs tem ps de la n atio n ;
au χ Γ siècle déjà, on en tro u v e des traces d an s l'h isto ire
et d ans la vie. Eternelle lutte entre le « f uror teutonicus » et la
« vertu » la tin e ! »
Ces d e rn ie rs m ots ré s u m e n t le m eille u r de son effort, et
ac h èv en t de m o n t r e r le sens de sa vie.
P

aul

/

\

H

azard

.

�L A COLLECTION ARMINGAUD
A

LA

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
(M anuscrits italiens 2242-2260.)

( s u i t e '. )

I (2242). O r ig in a u x (xv*-xviii° s.).
i° Fol. 1-66. Pièces originales, et principalem ent lettres adressées à
Francesco Sforza (144o -1453 ).
a0 Fol. 67-79. Dossier intitulé par Arm ingaud C a r te g g io g e n e r a le ,
Charte e le n c a te , et com prenant aussi principalem ent des lettres
originales adressées à Francesco Sforza (mai-août 14 52 ).
3 " Fol. 80- 121. Dépêches adressées de Rom e à Francesco Sforza par
« Nicodem us » [Nicodemo Tranchedini da Pontrem oli], soit seul,
' soit conjointem ent avec d'autres agents de ce prince (3 1 décem bre
145 1- 15 décem bre 1452) . — On a inséré dans ce dossier (fol. 111 )
une lettre datée de Gènes, 21 mai 1452 , adressée à Cicco Simonetta,
et où ¡1 est question de Nicodemo.
A" Fol. l a a - i ^ o . Huit dépêches chiffrées de René de « Lusinges »
[Lucinge ;, seigneur des Alimes, adressées de Paris et de Blois à
Charles- Emman uel 1. duc de Savoie (juin-décem bre 1588 ).
5 " Fol.
Court dossier, form é de pièces sans rapport avec les
séries précédentes et sans date, reçues par Arm ingaud « de M. Lan ­
dini, septem bre 188a » (xvii-xviii's .) .
145 feuillets.
II ( 2 2 4 3 ) . M ila n

1.

Fol. i - a b . Lettres de divers à Francesco Sforza, et autres pièces
(janvier-décembre 1442).
Fol. 21-37. Pièces diverses de l ’année 1443 .
Fol. 28 -39 . Lettres adressées
Francesco Sforza par Nicodemo Tran ­
chedini (décembre 1451 ).

1 , Voir çi dessus, p, 168.

�Fol. 40-207. Correspondance des am bassadeurs m ilanais à Florence,
et particulièrem ent de Nicodem o Tranchedini (17 aou t 14472 6 octobre 14 5 1 ).
Fol. 208-286. Correspondance des am bassadeurs m ilanais et autres,
ailleurs qu ’à Florence, et particulièrem ent de Nicodemo Tranchedini
(4 novem bre 1450-28 avril 1402).
F o l . 287-366. L e t t r e s d e N i c o d e m o T r a n c h e d i n i à F r a n c e s c o S fo rza,
d a t é e s d e R o m e (25 m a r s - 3 o d é c e m b r e i 452 ).

Fol. 367-370. Lettres adressées à Francesco Sforza, de Florence par
Nicodemo Tranchedini, et de R im ini par Francesco Gentili
(28 mai 1453).
Fol. 371-399. « Epistolae variorum a d Nicodem um Tranchedinum »;
analyse du m s. 834 de la bibliothèque Riccardienne, à Florence
(fol. 373-387); — Liste alphabétique des correspondants de
Nicodemo dont des lettres sont contenues dans ce m anuscrit
(fol. 388-392); — Extraits (fol. 393*399).
Fol. 4 0 0 - 4 0 9 . Docum ents émanés de Nicodemo Tranchedini ou le
concernant ( i 4 4 5 - i 4 8 i ) .
Fol. 410-428. Lettres diverses, adressées à Francesco Sforza et autres
( 14 5 1-1477)·
428 feuillets.

III (2244)· M ila n I I .

\

Fol. x-i 11. Lettres de Cosm e de Médicis et de quelques autres à
•Francesco Sforza, et de Francesco Sforza à Cosm e de Médicis et
autres, ces dernières d'après les m inutes ( i 4 5 i - i 4 6 5 ).
F o l. 112-128. L e t t r e s d e C o s m e d e M é d ic is e t a u t r e s m e m b r e s d e la
f a m i l l e d e M é d ic is à F r a n c e s c o S fo rza e t a u t r e s , tiré e s d e s a r c h i v e s
d e M i la n (14 52 -1 47 8).

Fol. 129-177. Correspondance de Cosm e de Médicis avec Francesco
Sforza et Bianca-Maria Visconti, sa fem m e; extraits du iiis. de
l ’Am broisienne Z. 247 inf. ( 1446- 1466).
1 Π feuillets.

I V (2245). Milan II I.

F o l . 1-241. N o m b r e u s e s l e t t r e s a d r e s s é e s , à F r a n c e s c o S fo rza p a r ses
a g e n t s e n d i v e r s e s v il le s i t a l i e n n e s , n o t a m m e n t à F l o r e n c e ( 14 5 114 5 2 '.
F o l. 242-255. T a b l e d e s « G r i d e ed o r d i n i in t e m p o d e ll a l i b e r t à d i
M i la n o » ( 1447 '·
F o l. 256-265. A r c h iv e s d e M ila n . C h iff re s e t c a t a l o g u e d e R e g is t r e s .
(Ce c a t a l o g u e e m b r a s s e les a n n é e s 1447-1471.)
F o l . a 66 - 3 o 4 · « E le n c o n o m i n a t i v o d e i L e t t e r a t i d i c u i si c o n s e r vano

�vano m em orie nella classe Autografi degli A rchivii di Stato in
Milano. »
Fol. 3o 5-3 2 i. Liste alphabétique d ’artistes, d ’après la m êm e source.
Fol. 322 · 4 ι 3 . Lettres tirées du m s. de l'A m broisienne Z. 2/17 inf. ;
i c Lettre d ’Ornanno di Rinaldi degli Albizzi à Francesco Sforza
( i 4 5 5 ) (fol. 323 ); — 20 Lettre^ d ’Angelo Acciaiuoli à Francesco
Sforza, « con m inute di m issive ducali al· m edesim o » ( i 4 5 i - i 4 6 6 )
(fol. 3 aA).
413 feuillets.

V (2246). F loren ce /. — « A rch ivio Mediceo innanzi il P rinci­
pato, — Carteggio^ di Cosim o de’ Medici, ecc. »
Fol. a-1 G. « Index général des lettres écrites à Cosim o di Giovanni, ou
à Cosim o et à Lorenzo di Giovanni. »
Fol. 17-55. « Liste chronologique des lettres écrites à ou par Cosm e
de Médicis seul ou en com m un avec Laurent, son frère» ( 14 111456 ).
Fol. 5 6 - 6 8 . « Index alphabétique... des correspondances d ’Averardo
de’ Medici et de Lorenzo di Giovanni B ic c i d e’ Medici. »
Fol. 69-1 i 5 . « Carteggio di Lorenzo il Magnifico. — Indice alfabetico
dei corrispondenti. » (Plusieurs séries.)
Fol. 116-127. « Indice delle lettere scritte da Lorenzo il Magnifico
per ordine di filze. »
Fol. 128-532. Copies et extraits des filze 1-IV (xve s.).
Fol. 129-139. Filza 1.
Fol. 140-200. Filza II.
Fol. 201-4 23 . Filza 111 (année 1431 principalem ent).
Foi. 424- 532 . Filza IV.
532 feuillets.

VI (2247). F l o r e n c e I I . — « archivio Mediceo innanzi il Prin­
cipato » (Suite). — Copies et extraits des filze V X (xv s0.).
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.
Fol.

1-98. Filza V.
99-174. Filza VI.
175-2O5. Filza VII.
26G-3o8. Filza V ili.
3o9-35a. Filza 1\ .
353-460. Filza X. 1
460 feuillets.

VII (2248). F loren ce 111. — « Archivio Mediceo innanzi il P rin­
cipato » (Suite). — Copies et extraits des filze XI, XII et XIV (xv° s.).

�F ol. 1-169. Fil/a XI.
Fol. 170-399. Filza XTIn — Fol. 339-899. « Carteggio di Tom m aso
Portinari con Piero de’ Medici. »
Fol. 4 00-517. Filza XIV. — Fol. 5o3-5i7· « Lettere a Piero di Lorenzo
de’ Medici » ; notam m ent lettres adressées de France par « Coxim o
Saxetti ».
517 feuillets.

V ili (2249)· F l o r e n c e I V . — « A rchivio Mediceo innanzi il
Principato » (Suite). — Copies et extraits des filze X VI, XVII, XX,
XLIV, XLVI, X L V II.L X V I etL X V lII (x V s .).
Fol. 1-91. Filza XVI.
Fol. 92-199. Filza XVII.
Fo^. 200-284. Filza XX.
Fol. 285-379. Filza XLIV.
Fol. 380-392. Filza XLVI et XLVII.
Fol. 393-399. Filza LXVI.
F o l. 4 ο ο - 4 5 5 . F i l z a L X V I I I .
455 feuillets.

IX (225 ο). F l o r e n c e V . — « Archivio Mediceo innanzi il Princi­
pato » (Suite). — Copies et extraits des filze LXXXI, LXXXII,
LXXXVI, LXXXVII, LXXXVI 1I, LXXX 1X, X CIV, X C V 1, XCVIII,
XCIX; CXXXVII ( x v s.).
Fol. i- 5 a. Filza LXXXI.
Fol. 53 - 15o. Filza LXXXII.
Fol. 1 5 1- 164· Filza LXXXVI.
F o l. 165-181. F ilz a L X X X V 1I.
Fol. 182-221. Filza L X X X V ili.
Fol. 222-2/|(i. Filza LXXXLX.
Fol. 247.381. Filza XCIV.
Fol. 28a 292. Filza XCVI.
Fol. 293-308. Filza XCVIII.
Fol. 309-349. Filza XCIX.
F ol. 35 o- 3 Gi. Filza CXXXVII ed ultim a.
Fol. 36a-382. « Filze diverse e carte Medicee sciolte. t&gt;
Fol. 383 -384 - Lettre de Marette F icin à Giovanni de’ Medici, tirée
de la filza XCVIII.
384 feuillets.

X (2251). F l o r e n c e V I . — « Archivio Mediceo innanzi il Prin­
cipato » (S u ite et fin). — Am bassades, etc
Fol. 1-208. Ambassades.
Fol. i- 4 o. « Legazioni diverse » (1426-1485).

�Fol. 4 1-117'. (( Lettere di Bernardo Rucel l a i a Lorenzo il Magnifico
dalla sua legazione di Napoli » (1486-1487).
Fol. 118-1 38 . « Gentile de’ Becchi, vescovo d ’Arezzo, e Piero So­
derini, am basciadori in Francia » (1493-1494)·
Fol. 139-170. « Francia. A m basciadoii diversi » (1494, et excep­
tionnellem ent 1 5 15 ).
Fol. 171-208. « Giovanni Lanfredini, Pier F ilipp o Pandolfini e
Piero Alam anni, oratori Fiorentini a Roma » (1489-1492).
Fol. 209-258. « A rchivio di Stato·di Firenze. — Carte Medicee delle
collezioni Guiducci » (fol. 210-248) « e Ginori » (fol. 2/19-258) (xv“
et exceptionnellem ent xvi” s.).
Fol. 259-262. « Archivio reale di Firenze. — A rchivio degli U ffìziali
di notte e dei m onasteri. »
Fol. 263-372. « Archivio di Stato di Firenze. — Libro di Statuti d cl­
l ’Arte del Cam bio del 13 14 colle addizioni posteriori » ( 1 3 14 - 1356 ).
Fol. 373-377. « Arte della Lana. »
377 feuillets,

X1 (2252). F l o r e n c e V I I . — Extraits de divers m anuscrits des
bibliothèques de Florence. — Docum ents divers*
Fol. 1-8. « Manoscritti storici del R. A rchivio di Stato ili Firenze. »
(Manuscrits 168-287.)
Fol. ()-3o. « Codice M agliabechiano, classe XXIII, n° 9. — Bonsi­
gniori. Istorie degli Im peratori, 1/178. »
Fol. 31-99. “ Tom m aso Forti. Foro fiorentino. Magiiabe,chiana,
classe XXV, cod. 385 . »
Fol. 100- 1 6 4 . « Diario di Goro di Giovanni ( i 4 i o - i / | 6 o ) . Manoscritto
Magliabechiano, classe XXV, n ° 5 i 8 . »
Fol. 165-173. Pièces diverses, notam m ent extrait du ms. 2499 de la
bibliothèque Riccardicnne (xy* s,).
Fol. 17/1-204. Pièces diverses du xv" siècle. (Dossier qui sem ble avoir
ótó reçu après'coup. de Florence, jan vier 1884.)
Fol. 2o 5- 3 10 Lettres de Marie de Médicis, tirées de PArchivio di
Sfato de Florence ( i 6 i 4 - i 63/ j ).
210 feuillets.

XII-XIII (2253- 2254 ). S a v o i e . — « Archivio di Stato di Torino
— Dépèches de René de Lucinge, seigneur des A lim es ». adressées
de France à Charles-Em m anuel 1, duc de Savoie ( 1 585-1689).
XII. Fol. 1 - 120. Année 1585 .
Fol. 121-226. Année 1586 .

�XIII. Fol. 1-208. Année 1587.
Fol. 209-338 . Année 1588 .
Fol. 339-39G. Année 1589.
Fol. 397-412. C lef du chi (Tre de la correspondance du seigneur
des A lim es, et déchiffrem ent.
226 et 412 feuillets.

XIV ( 2255). S a v o ie . M ilan . M an tou e. M odène. S ic ile . — In­
structions diplom atiques et pièces diverses.
Fol. i -4 1 - « Archivio regio d i Torino. Lettere M inistri. Francia. —
Lettere... del conte P o liti di Scarnafiggi a Madama Reale » [Clirestienn ede France, veuve de Victor-Am édée I, due de Savoie].
Fol. 42-107. Instructions aux am bassadeurs français en Savoie, et
autres pièces diplom atiques, tirées des Archives du Ministère des
Affaires étrangères (1 6 63-1798).
Fol. 108-112. Milan. « Relation de l'affaire des m arquis del Carretto »,
tirée des Archives du Ministère des Affaires étrangères (1669).
Fol. 113-178. Mantoue. « Archivio storico Gonzaga in Mantova. »
Pièces diverses ( 1447- 1461)·
Fol. 179-19Γ). « Mémoire pour servir d ’instruction au sr de Gergy,
allan t... auprès du duc de Mantoue », tiré des Archives d u M inis­
tère des A ffaires étrangères (1702).
Fol. 196-205. Mantoue. Pièces diverses, tirées des Archives du Minis­
tère des Affaires étrangères (1640-1G 81).
Fol. 200-307. L cttreau com te Mattioli, tirée des Archives du Ministère
des AfFaiçes étrangères ( 1(&gt;78).
Fol. 208-254. « Archivio ili Stato di Modena. » Pièces diverses (1S971467).
Fol. 255-268. Instructions diplom atiques. Mémoires à des ambassa­
deurs se rendant en Sicile, tirés des Archives du Ministère des
A flaires étrangères ( 1674-1714).
268 feuillets.

i

X V ( 2256 ). M ont ecuccoli. T raites il'art m ilita ire .

Fol 1-67. « Delle Battaglie. Ouvrage inédit de Monlecuccoli », tiré de
la Biblioteca Estense de Modène; figures coloriées, fol. 65-67.
Fol. 68 -368 . « Trattato della Guerra », autre ouvrage de Montecuccoli,
tiré de la meme bibliothèque.
Fol. 369-373. « Precetti m ilitari h a v u ti col mezo del Doit* Geminiano
Montanari dal sig " generai Montecuccoli da me provati »; avec
figures dans li; texte.
Fol. 374-378. Listes de « Documenti tratti d all’Archivio reale e dalla

�B ib l io t e c a E s t e n s e d i M o d e n a
M o n te c u c c o li.

»,

et n o tes d iv erses c o n c e rn a n t

378 feuillet!).

X V I-X V II (2257-2208). L e ttr e s d e P i e r C a n d i d o D ecem brio.
XVI (2257).
F o l. a - 13 6 . « P e t r i C a n d i d i e p i s t o l a r u m a d d i t a r u m l i b r i 11, e c o d ic e
&lt;pii e x tat a p u d m a r c h i o n e m A p o l l i n a r e m S a p o r i t i M e d i o l a n e n s e m . »
47 l e t t r e s , d o n t la lis te , a v e c l ’i n d i c a t i o n d e s in c i p it e t d e s i n i t , p a r
.1. Ar m i n g a u d . s e t r o u v e e n tète.
F o l. 137 15 o. 12 l e t t r e s , c o p ié e s p a r J . Ar m i n g a u d s u r le m a n u s c r i t
d e r A m b r o i s i e n n c .1. a 35 ini'.
F o l. 15 1- 2 05 . A u t r e s é r ie d e l e t t r e s , c o p ié e s p o u r J . A r m i n g a u d s u r
ce m ê m e m a n u s c r i t d e l ’A m b r o i s i e n n e J . a 35 inf.
F o l. 20 6 -3 oo. A u t r e s é r ie d e l e t t r e s , c o p ié e s p o u r J . A r m i n g a u d , v r a i ­
s e m b l a b l e m e n t s u r le m a n u s c r i t S a p o r i t i .

XVII ( 2 2 58 ; . I
F o l. 1-393. « P. C a n d i d i D e c e m b r i i e p i s t o l a r u m ( n o v i s s i m a r u m )
li b r i IX (ad S i m o n i n u m G i g l i n u m ). E c o d ic e R i c c a r d i a n o n u m .
8 2 7 . » — L es c a h i e r s 1, 2 e t 4 0 à 42 m a n q u e n t .
F o l. 3 93-404. L e tt r e s d e P ie r C a n d i d o D e c e m b r i o à N i c o d e m o T r a n ­
c h e d i n i , ti r é e s d u m a n u s c r i t 834 d e la b i b l i o t h è q u e R i c c a r d i e n n e .
à F l o r e n c e . — C f le t o m e 11 d e la p r é s e n t e c o l l e c t i o n , m s . it a l. 2243.
F o l. 405-687. « B ib l io t e c a u n i v e r s i t a r i a d i B o lo g n a , c o d . 2387. —
P. C a n d i d i D e c e m b r i i e p i s t o l a r u m l i b r i V I I I . »
300 et 387 feuillets.

X V III (2259). Venise (x v ic e t ' i x ' s.).
F o l. 1-4. L e tt r e d ' u n a m b a s s a d e u r v é n i t i e n e n F r a n c e [ P i e tr o D uodo?.j,
~ d a t é e d e P a r i s , 29 a v r i l 1.597; c o p ie , s a n s i n d i c a t i o n d e s o u r c e .
F o l. 5 -10 7. 11 P r o c e s s o d i -S. G io r g io » (1862). D eu x m é m o i r e s , d o n t
le s e c o n d c o m m e n c e a u f e u i l l e t 64.
F o l . i o 8 - i i 3. « B io g rafie d e l p e r s o n a l e d e ll a p o li z ia a u s t r i a c a n e l
V e n e to . »
F o l. 114-128. « B io g rafie. — I. B. l u o g o t e n e n z a i n V e n e z ia »
F o l. 129-137. P ièces d i v e r s e s , d o n t la p r e m i è r e (fo l. 129) se r a p p o r t e
à l ' o u v r a g e a n o n y m e (de J A r m i n g a u d ) , i n t i t u l é : « La V é n é tie
e n 1864. »
137 feuillets.

�XIX
(2260). M é l a n g e s . — Papiers de J. Arm ingaud, concernant
principalem ent sa m ission en Italie. Rapports, correspondance,
etc. (1863-1879.)
Fol. 1-19. « Mémoire à l'appui de la m ission historique demandée
par M. Arm ingaud » (a 5 novembre 1875). — La note m ise en
tète, et qui occupe le feuillet 3 , est peut-être de Jules Zeller.
Fol. ao-3 a. Second rapport, ou Com pte-rendu, par J. A rm ingaud, de
ses travaux en Italie, adressé au M inistre de l ’instruction publique
(Florence, 2 mai 1877).
Fol. 33- 5 a. « Appendice au [précédent] rapport du 2 mai 1877..., sur
la filza XIII* de l ’A rchivio Mediceo. — Copies de docum ents ori­
ginaux. » (Florence, i 5 ju in 1877.)
Fol. 53-89. (&lt; Rapport [n° III] adressé à S. E. Monsieur le Ministre
de l’instruction publique, par Jean A rm ingaud, Florence, 3 i ja n ­
vier 1878. » — En tôle (fol. 5 4 ), m inute d’une lettre de J. A rm in­
gaud au Ministre de l'instruction publique, de la môme dale.
Fol. 90-99. « Memento scientifique » ou « Journal » de J. Arm ingaud
(1878-1879).
Fol. 1^)0-122. Correspondance et docum ents divers. Un rem arque :
Note, de la m ain de J. Arm ingaud, sur l'E cole française d'Athènes
(fol. 101); — Note de «A . Daveluy » (fol. io 3 ); — Court mémoire,
signé u C[esar|e Foucard », su rd ivers fonds des archives de Venise,
adressé au « cav. Celestino Com betti », daté de Turin, 12 février
1864. et suivi d ’une note de« Com betti » [pour J. Arm ingaud] (fol.
10S); — Deux lettres de Giuseppe « Canestrini » à J. Arm ingaud,
5 novembre i 863 (fol. 107), et 24 février 1869 (fol. n 3 ); —
Lettre de « F. Coletti » à J. Arm ingaud, 1 " octobre 186 j (fol 1 iof;
— Notes de voyage de J. Arm ingaud, septem bre et octobre 1866,
et autres (fol. 116).
122 feuillets.

L. Auvr a y .

�V a r ié t é s

La date de la mort de Matteo Bandello
Les dates de la naissance et de la mort du célèbre conteur
lombard sont demeurées longtemps incertaines. Pour la pre­
m iè r e 1, la question est aujourd’hui nettement tranchée. Ûne
heureuse découverte faite par un savant critique5 nous a
fourni un document irréfutable : M. Bandello « de nobili genere
procreatus » est né à Castelnuovo Scrivia (ancienne Lombardie)
en 1485.
Mais quand est-il mort?
Abstraction faite des biographes anciens, les modernes sont
presque tous1 disposés à placer cette date en 1561 ou 1562.
Un seul parmi eux, sous forme d’ hypothèse, la considère pour­
tant comme « di non molto posteriore al settembre 1555 »* ; et
c’est à son avis que, en nous réservant d’étudier la question
sur place, nous avions cru devoir nous ranger il y a quelques
années’ , après avoir d’abord accepté la date 1562".
1. D. Morellini , , comme tous les biographes de Bandello, qui l'ont précédé,
écrivait encore eu 1900 : » Quando egli sia nato, esattamente non lo si sa »,
dans sou Matteo Bandello , novellatore lombardo (Sondrio, 1900, p. 18); et pour
eu fixer une, après de longs raisonnements, il concluait : « .... ue deriva
ch’egli sarebbe nato nel 1480 « (ibid ; p. 20) c’est-à-dire à la date acceptée
aussi par E. Musi, M. Bandella c la vita italiana in un novelliere del Cinquecento
(Bologna, 1900).
2. Carle Ita (A. Valeri), dans la Rivista d'Italia, Rome, 15 nov. 1900, p. 537.
3. Morellini, œuvre cit., p. 158. Voir aussi Certain tragical discourses o f Ban­
delto translated into english by Goffrale Kentou, 1567, with an introduction by
Robert Laogtoo Douglas ; London, by David Nutt, 1898. — ileiurich Meyer,
Matteo Bandello nacli seinen Widmungen , duns VArchiv filr das Studium der
neueren Spraclien und l.itteraluren, vol. CV1I1 et CIX.
4. G. Brognoligo, dans l'excellente édition qu'il a donnée de Novelle di
M. Bandello, 5 vol., Bari, 1910-1912, t. V, p. 332.
5. Nous uous permettons de renvoyer le lecteur, pour tous les détails de la
vie et de l'activité littéraire de Bandello eu France, à notre essai : I viaggi e la
dimora del Bandello in Francia, dans les Scritti d'erudizione ecc... in onore di
U. Renier, Torino, 1912 , p. 1150.
6. Quaranta novelle scelte di M . Bandello (Milan, 1911), p. 5.

I

�R appelons que n o tre a u te u r, après p lusieurs vo y ag e s en
F ran c e, a v a it fixé sa d em eu re en A q uitain e, où il p arta g e a
l’exil auquel s’était vouée C onstance R an g on e-F rego so , veuve
de son m a lh e u re u x p ro tec teu r, le ca p ita in e César F regoso,
assassiné p a r les sicaires de Charles-Quint le 31 ju illet 1541.
R andello fra n c h it p o u r la d e rn iè re fois les Alpes cette année-là,
ou au plus ta rd au d éb ut de 1542, et — ceci est h ors de doute —
il m o u ru t en A quitain e, sans plus re v o ir sa patrie.
Deux faits i m p o r t a n t s m a rq u e n t le lo n g séjou r de Randello
à Agen e t à Bazens : le recueil, en trois parties, de ses Nouvelles
fut publié à Lucques en m a rs-ju in 1554, et il re m p lit les fonc­
tions d ’évêque d ’Agen de 1550 à 1555; il ré sig n a en 1555 ces
fonctions, ainsi q u ’il était co n venu, en faveur de Giano
F re g o lo , fils de C onstance, p ro b a b le m e n t en sep tem bre.
Tous les r a is o n n e m e n ts que l’on p eu t édifier s u r ces dates et
s u r la p ublication p o sth u m e, en a v ril 1573, à Lyon, d ’une
q u a triè m e p artie des Nouvelles n ’ab o u tis s e n t à aucun ré su ltat
u t i l e 1 : Bandello a pu m o u rir peu a p rès la fin de 1555, m ais
rien ne p rouve q u ’il n ’ait pas vécu encore plusieurs an né es.
Au cours d ’un séjour que nous avo ns eu le p laisir de faire,
en ju illet 1913, à Agen, d ans ce coin d ’Italie tr a n s p l a n t é sur
les rives v e rd o y a n te s de la G aronne, nos re ch erch es no us o n t
p erm is de re cu eillir quelques d ocu m en ts, que nous p ub lierons
ailleu rs, relatifs à l ’ép iscop at de R andello. Q uant à sa m o rt,
nou s avons eu la s u rp ris e de co n state r q u ’elle ne constituait,
p o u r les éru dits agenais, u n p ro b lèm e ni q u a n t à la date ni
q u a n t au lieu de sép u ltu re. l’o u r eux, le c o n teu r est m o r t en
1561, non pas à Agen, m ais au château de Bazens, q u ’il ne
q u itta plus d u r a n t la d ern iè re période de sa vie, ou peut-être
au co u v e n t d om inicain du P o rt Sainte-M arie, et il fut in h u m é,
« c o n f o rm é m e n t
sa v olonté déclarée d an s son te s ta m e n t »,
dans l’église des frères p rê ch eu rs du F o rt S ainte-M arie, tout
près d ’Agen ; — sa dépouille m ortelle a u r a it été déposée au
pied du maître-autel*. Rien de plus n atu re l d ’ailleu rs que ce
1, Cette discussion a été faite très diligemment par notre ami et collaborateur
K. Picco ; étant donnée la conclusion négative à laquelle il arrivait, celui-ci a
cru pouvoir la supprimer ici. (Note de la rédaction).
2. L'hypothèse de la retraite chez les dominicain!) du Port-Sainte-M arie est de
AI. Mom m éja, qui a bien voulu noue la com m uniquer et noue autoriser à
nous eu servir. — L'allusion au testament n'est pas documentée. C’est M. Lauzun
qui nous en parle vaguement, en ajoutant à ce propos : « il a voulu dorm ir de son

�^

I

désir e x p rim é p ar un d om in ic ain : les m oines du P o rt SainteMarie ne p o u v aien t q u ’être h o n o ré s de la volonté form ulée par
leu r ancien évêque.
Le vieux couvent, dit des Jacobin s, du P ort Sainte-Marie, est
à p ré sen t dans un état pitoyable, il n ’en reste que quelques
vestiges, ou plus exactem ent, selon un e d e sc rip tio n récente,
q u ’ « u n e m a s u re en ru in es à p eu près carrée, percée au rez-dechaussée de deux arcades m u rée s et, au-dessus, de deux baies,
/dont le s o m m e t de l’arc brisé a tte in t la partie su p érie u re du
m u r s u r lequel était posée la c h a rp e n te
L’église d o m in icaine
a vait un ce rtain ca ra c tè re artistiq u e ; c o n stru ite vers le milieu
du X I V e siècle, elle a v a it trois nefs : « Un peu au delà de la
travée du c h œ u r et au m ilieu du s an c tu a ire, s ’élevait l ’autel,
au pied duquel v ou lut se faire e n te r r e r l’évêque M atthieu
Bandello, m o r t en 1501 ». On dev rait, donc, fouiller « à cinq
ou six m ètre s du m u r existant, et a u to u r d ’u n m u r m o d ern e
dernier som m eil

b o u s les dallés de la plue proche église de ses anciens frères,
dont il avait apprécié la haute valeur et avec lesquels il entretenait du reste les
meilleures relations » (Philippe Lauzun, Le couvent (les Jacobins du Po rt-S a in te M arie , Agen, 1905, p. 17). Tout cela se peut, mais les preuves fout défaut. Outre
cet ouvrage, nous signalerons ici les publications qui peuvent le plus nous
intéresser i
Tamizey de Larroque, Lettres inédites de Janus Fregose, évéque d ’A gen, dans
le Recueil des travaux de la Société d’Agriculture, Sciences et Arts d’Agen,
deuxième série, t. III, Agen, 1873, pp. 68 et suivantes.
Jules de Bourrouse de Laffore, Jules-César de Lescale ( Scaliger) ibid, t. 1,
1860-61 p. 24.
Ad. Magen, Jules-César Scaliger et sa fa m ille . Vie de Jules-César, p a r Joseph
son fils, ibid, t. 111, 1873, pp. 161 et suiv.
J. Momméja, Un dom aine historique : V érone-Viv ès et le Scaliger dans la
R ev ue de l ’Agenais, 19U8, pp. 289 et suiv.
Ad. Magen, La Ligue au P ort-Sainte-M arie en 1591, ibid, 1882, p. 389.
E. de Dienne, Des rapports d e l ’A genais avec l’Ita lie a u x X V' et X VI« siècles ;
ibid, 1903, pp. 241,-52, et ensuite dans les A t ti del Congresso storico Inter­
nazionale d i Roma [1903], voi. I li, 1906.
M. et 1·’. Précis d ’un mémoire su r les écrivains de l’histoire de I’Λgênais, par
Labrunie, ibid, 1884, p. 148.
Fallières, Labrunie ( f 1807), sa vie pen d a n t la Révolution, sAs travaux, et ses
m anuscrits, Ibid, 1892, p. 357 et 480.
Voir encore : Recueil des travaux de la Société d ’A gricult ure, sciences et a rts
d ’Agen (1804-1913) et Revue de l'A genais et dès-anciennes provinces d u Sud-O uest,
historique, littéraire, scientifique et artistique, Agen 1873 et années suivantes ;
depuis 1879 sous la direction de la Société d’Agricuiture, Sciences et Arts
d’Agen.
I. Lauzun, o u v r.c ilé , p. 8:

�qui coupe au jo u rd 'h u i l’ancien san c tu a ire d ans tou te sa l a r ­
g e u r ...... — Nul doute, q u 'à l ’e n d ro it que no us in d iq u o n s on ne
découv re la tom be du p rélat, à m o in s que h u it ans après, en
1569, les ho rdes sauvages de M ong o m m ery ne l'aien t violée,
ou, p lu s ta rd en co re, les iconoclastes de 1793
Le vœ u, ainsi form ulé en 1905, p o ur q u e des fouilles fussen t
exécutées s u r le te rr a in si e x a ctem en t indiqué, n 'a v a it pas
encore été exaucé en 1913; et depuis, la g ra n d e g u e r re est
s u rv e n u e ! R en o uvelon s ici le so u h ait que ces fouilles so ien t
pratiq uées p a r les soins des érudits agenais, d o n t les Sociétés
S avantes so n t g ro u p é es a u to u r de leur très b eau Musée*. On
p o u rr a it m e ttre ainsi au jo u r les restes de n o tre évêque,
co m m e on a, en 1772, ex h u m é le crâ n e d’un a u tre illu stre
Italien, co n te m p o ra in et a m i de B andello, Ju les César Scaliger,
qui, lui aussi, a vécu, est m o r t et fut e n te rré à A gen (1558).
Son crân e et d au tre s parties de son squelette, « ossa sca lig e ra­
n a » , so n t conservés, depuis 1871, p a r la Société d ’A g ricultu re,
Sciences et Arts d ’A g e n 3.
P o u r en re v e n ir à la date de la m o rt de Bandello, nous
re g re tto n s v ivem ent de ne p o u v o ir pub lier de d o cu m en t
au th e n tiq u e , à l’appui de la d ate indiquée. Mais l ’accord en tre

t. Ibid, p. 12. Il fait allusion aux ravages des troupes de Mongommery, qui.
&lt;( se fortifia dans le vaste couvent des Jacobins; car situé à l'extrém ité occiden­
tale de la ville, près' des fossés et de la Garonne, il [ce couvent] ollrait uu abri très
sûr. Puis, quand l’ordre de vider les lieux et de marcher sur A geu et Toulouse
fut donné, cette troupe de baudits m it le feu au monastère, pilla ses richesses,
détruisit sou église de fond eu comble, et ne laissa qu'un monceau de ruines.
Trop pauvres désormais pour pouvoir réédiHer leur couvent, le » Krères Prê­
cheurs... de deux seules travées de la nef latérale, éparguéeà par le feu, tirent la
modeste chapelle, qui, jusqu’il la Révolution, servit à l’exercice de leur culte »
(p. f M 8 ). Eu 1791 les meubles et les effets des religieux de la ville du Port
furent mie eu vente et » le couvent des Jacobins fut divisé eu plusieurs lots
que se partagèrent les habitante du Port. Depuis, les haies vives ont remplacé les
murs de c lô tu re .., » (p. 21). ·
2.
La Société d'agriculture Sciences et Arts d’Agen, fondée eu 1784, dissoute
à la révo lu tion et reconstituée sous le Consulat, ut la Société Académique
d’Agen . — Sur le Musée d'A gen voir une brochure de ce titre par Jules Momm
éja dans la Revue de ΓAgenais, 1904, pp. 488-495; 57 2-579. M. Momm éja, ancien
Conservateur de ce Musée, a pris sa retraite en 1914. Il est fort attaché à l’Italie ;
très versé dan* l’histoire locale, c’est un grand admirateur des Nouvelles de
Bandello, nu sujet desquelles il nous a donné des renseignements fort précieux.
Nous lui exprimons toute notre affectueuse reconnaissance.
à. Ad. Magen, Jules César Scaliger, p. 161.

�les écriv ains an ciens *, les critiques m o d e rn e s et les érudits
locaux, no us p a raît d igne de la plus g ra n d e atte n tio n . On aura
beau dire q u ’ils ne se d é m e n te n t pas, u n iq u e m e n t parce q u ’ils
se co p ien t l’un l ’a u tre : il faut o bserver q u ’il y a p arm i eux des
s a v a n ts à l’esprit avisé, qui n ’ac cep ten t pas to u t les yeux
ferm és. Voici le père, p o u r ainsi dire, des érudits agenais,
Henri A rg e n to n (1723-1780), qui en 1744 e n tra à l’évéch é
d ’Agen c o m m e pro-secrétaire, et, depuis l'a n n é e 1749, y r e m ­
plit p e n d a n t tre n te an s les fon ctio ns de secrétaire en titre.
É ta n t ch a n o in e de Saint-Caprais d ’A gen, il « s’occ u p a avec
a r d e u r de re ch erch es et d ’études histo riq u es locales et r é u n it
s u r le passé de son pays des m a té ria u x n o m b reu x , q u ’il n ’eut
pas le tem ps de m e ttre fen œ u v re » 2. Ces papiers inédits,
« revus, co m m entés, parfois com plétés » p ar J o sep h L abru nie ,
ancien curé de M onb ran , auq uel il les a v a it légués, et qui les
légua à son to u r à F lo rim o n B oudon de S ain t-A m an s, ne co n s­
tituent-ils pas u n dossier d ’u ne v aleu r considérable, en raiso n
des sources d ’in fo rm a tio n d o n t ces deux sav a n ts pou v aien t dis­
p o s e r ? Or A rg e n to n , d ans une lo ngu e a n a ly se de faits et de
dates, qui n ’a pas à no us a r rê te r ici, parce q u ’elle se ra tta c h e
s e u lem e n t à l’épiscopat de Bandello, a écrit quelques lignes qui
in té re ss e n t n o tre en q uête, et qui nous r é v è l e n t en lui un critique
p r u d e n t : «... 11 p àraît, p a r ce que je viens de dire, que Josep h
S caliger s’est tro m p é en a s s u ra n t que Bandel n ’a été évêque
que p e n d a n t quelques mois, ainsi que M. Labenasie, qui a p ro lo n g é
son épiscopat ju s q u ’en 1570. Les au te u rs du Gallia citen t u n
c a rtu la ire de C lairac, en 15ü2, où il.est fait m e n tio n de Bandel.
Mais je vou d ra is v oir cette pièce, parce q u ’il est vrai que
Bandel n ’était plus évêque d ’A gen en 15G2... » \ Γ1 doute donc
d ’u n d o cu m en t q u ’il n ’a pas sous les y e u x ; il s’appu ie u n iq u e ­
m e n t s u r un f a it: le fait q u ’en 15G2 Bandello n ’était plus
évêque. 11 sait bien que B andello a d ém issio nné, com m e
é v ê q u e 4, en 1555. Et il repou sse la date de 15G2 parce qu'il sait
par ailleu rs q u ’il est décédé en 156 1.
1. Le* dates les p lu » accréditées sont 1561 et 1562. V oir M orellini, p. 158, et,
pour d'autres renvois, K. Picco, Q uaranta novelle, etc..., p. 25, note 1.
2. Bibliographie générale de t'A genais e tc ..., par J. An drieu, t. I, p. 21 et suiv.
(Paris, 1886). Ou lit également là que Bandello est « m ort à Barene près du PortSainte-Marie en 1561 » .
Φ
3. Manuscrit d’Henri Argenton aux Archives dé Lot-et-Garonne.
*. Il se trompe pourtant sur l'année de sa naissance. Il est amené à cette
supposition : « s'il [Bandel] vivait alors [1562] il devait avoir 88 ans', puisqu’il en

�S u r la foi d ’A rg e n to n cette date est considérée com m e
acquise p a r les histo rien s agenais. Ne p o u v a n t pas tous les
citer, nous n ’en ra p p ellero n s que quelques-uns.
L ’abbé B arrère *, dans sa g ra n d e Histoire religieuse et monu­
m entale du diocèse d ’A gen, etc. (1856), nou s raco n te toutes
les « infirm ités du p ré la t » Bandello, qui après l’épiscopat
« se re tira au ch â te au de Bazens où il m o u ru t en 1561 » ; et il
ajoute : « Son corps, d ’après M. A rgenton, fu t déposé d ans
l ’église, etc.., », que no us co nn a isso n s.
De nos jo u rs u n e note m a n u s c r i t e ' de M. T ho lin , qui fut
A rchiviste D é p artem ental à Agen, no us d écrit le « ch â te au de
Bazens habité et p eu t-être c o n s tru it en p a rtie p a r Mathieu
Bandel ». 11 nous d i t : « 11 s’adosse à l’église au n o rd . Il devait
c o m p re n d re trois corps de logis en fo rm e de T. Il n ’en reste
p lu s q u ’une aile, un e hau te to u r p oly g o n ale, etc... ». Lui aussi
accepte la date 1561.
Enfin, M. Lau zun , sec ré ta ire perpétuel de la Société A cadé­
m iq u e d ’Agen, d ans un essai d ’a r t et d ’archéo log ie s u r Le Cou­
vent des Jacobins du P ‘-Se-Mê 1, que n o u s avons déjà cité et mis
à profit ci-dessus, écrit à son to u r, eh 1905, sans la m o in d re
h ésitation : « .... M athieu B andello, évêque d’Agen, de 1550 à
1555, m o r t en 1561 en son ch â te au de Bazens, où il av ait établi
sa résidence, d e m a n d a par testam ent que son corps fût t r a n s ­
po rté dans l'église des F rères P rê c h e u rs du P ort. Au dire
d ’Argenton et de tous les annalistes A genais, cet o rd re fut
exécuté ».
Nous s o m m es donc en présen ce d ’une tra d itio n locale
an c ie n n e et solide, c o n c e rn a n t la date de la m o rt de Bandello et
le lieu de sa sép u ltu re. C om m e on n 'a p e rç o it au c une ra ison
valable p o u r la re jeter, il no us a p a ru in té re ss a n t de la faire
co n n a ître.
F r a n c e sc o

a v a it

77

en

1551

et q u e

d a n s ce tte fa u te , c a r

par

co n sé q u e n t

la v r a i e d a t e

il

é t a it

d e n a is s a n c e

né en
de

1474

B a n d e llo

P ic c o .

». R ie n

(1485)

détonnant
n e n o u e fu t

1900.
1. Histoire religieuse et m onum entale d u diocèse d'Agen, 1856, p. 216.
2. Archives départementales du Lot-et-Garonne, feuillet inséré dans le manus­
crit cité d’Argenton.
3. Voir ci-dessus la citation, p. 224 n. 2. Ajoutons que la restauration de L'édifice
est l’œuvre de Georges Robault de Fleury, parue daus son monumental ouvrage
la Gallia dom inicana avec texte du K. P . Chapotin.

r é v é l é e q u e p a r le d o c u m e n t c it é c i - d e s s u s , e u

�« Le U ltim e le tte r e di Jacop o O rtis » de F o sco lo
et la c e n su r e im p éria le.

Les h is to rien s de la litté ra tu re italie n n e sous la d o m in a tio n
française ne d e v ro n t pas d é d a ig n e r les p ap iers de la Direction
de la librairie, d on t quelques élém ents se tr o u v e n t aux A rchives
N ationales. Nous en d o n n e ro n s co m m e p re u ve l’in tére ssa n t
ra p p o rt, publié ci-dessous, s u r le livre fam eux de Foscolo, jdont
le censeur im p érial a ca ractérisé avec assez de justesse les t e n ­
dances m orales. Ce ra p p o rt, qui fait partie du B ulletin hebdo­
m adaire de la librairie du 15 d écem bre 1810, est t r a n s c r i t dans
le re g is tre F 1*, I 148* *.

éfb n .

« L'ouvrage dont le D irecteur général de la librairie a suspendu l'im ­
pression est la trad u ctio n d’un ouvrage italien in titu lé : d e r n i è r e s Lettres
de Jacques Ortis Dans le m êm e in stan t, et sous différents titres, deux tr a ­
ductions de ce livre o n t été soum ises
la censure. Deux censeurs diffé­
ren ts o n t été chargés de leu r exam en, et tous deux o n t conclu, sans s’ètre
concertés, q u ’il n ’était pas convenable d'en p erm ettre l’im pression. Les
lettres de Jacques O rtis sont une com position rom anesque qui offrent (sic)
la co n tr’épreuve des souffrances du je u n e W erther. Mais ici, au délire d ’un
am our m alheureux, se jo in t une sorte de frénésie politique. O rtis est un
je u n e Vénitien, élevé à l’Université de Padoue, qui ne veut survivre à l’in ­
dépendance de sa patrie que pour la venger ou la délivrer. Le tra ité de
Campo Form io excite sa rage; il ru g it de vengeance. Il est n o u rri dans son
fanatism e par u n ' vieillard fugitif encore plus forcené que lui. En u n m ot,
la partie rom anesque du livre est très propre à pervertir les im aginations
et la partie politique à faire des m écontents. Il ne tend à représenter la
dom ination française que nomme une insupportable tyrannie et ή exciter
tous les peuples qui y sont soum is au soulèvem ent et à la révolte. »
t. Une copie de ce rapport se trouve d a D s AF, IV, 1354.

�Questions UnïVersitaires

A g r é g a tio n e t

c e r t i f i c a t d ’a p t it u d e d ’i t a l i e n
J u ille t

1919.

R é s u m é d u R a p p o r t d u P r é s id e n t d u J u r y .

Le Jury nom m é pour exam iner, en 1919, les candidats à l ’A gréga ­
tion d ’italien et au certificat d ’aptitude a eu à ju g er, en ju ille t, quatre
catégories de candidats : i° d'anciens adm issibles aux concours
d’agrégation antérieurs à 1914, dispensés des épreuves écrites, in s­
crits au nom bre de cin q ; 2" des réform és de guerre pourvus d ’une
délégation depuis au m oins un an, inscrits au nom bre de trois:
3" huit jeunes filles, candidates aux deux places m ises pour elles au
concours; 4° vin gt et une jeunes filles candidates aux deux places
du Certificat.
Un seul candidat m asculin s’était inscrit en vue d ’obtenir la place
d ’agrégé m ise au concours dans les conditions norm ales; il ne s’est
pas présenté. Aucun n’a convoité la place m ise à la disposition des
hom m es au certificat.
Les résultats ont été les suivants :
Aucun des anciens adm issibles (deux ont renoncé à concourir) n ’a
atteint, pour les épreuves orales, le nom bre de points exigible pour
le succès définitif. Leur préparation a paru insuffisante; alors qu'ils
pouvaient bénéficier des m ê mes avantages en 1920, ils ont eu le tort
de vouloir courir la chance trop tôt, dans de m auvaises conditions.
Les trois réform és de guerre ont été déclarés dignes du titre
d ’agrégés, dans des conditions fort honorables.
Les deux places d’agrégées, m ises au concours pour les femmes,
ont été attribuées à deux candidates très m éritantes, qui rendront
l ’une et l ’autre, dont une rend déjà d ’excellents services dans l ’ensei­
gnem ent secondaire.
Pour le Certificat d ’aptitude, la m oyenne obtenue par les deux
candidates admises est sensiblem ent égale h celle des concours précé­
dents; m ais la physionom ie des épreuves a été toute différente. Les
com positions écrites ont m arqué un très grand progrès ; la can d idate

�QUESTIONS UNIVERS1TAIRES

date classée io ' (non adm issible) avait plus de points que les 4 ‘ et 5 *
(admissibles) de l'année dernière. Cette élévation du niveau est
im putable surtout a u theme et à la version, qui ont donné lieu à des
copies vraim ent bonnes (neuf copies notées de ia à 16 pour le thème,
sept notées de mème pour la version). En revanche huit candidates,
dont les épreuves ont été faibles, auraient bien fait de s’octroyer
une année de préparation supplém entaire. Les épreuves orales
n ’ont pas confirm é l'excellente im pression des com positions écrites;
plusieurs candidates ont fait preuve d ’une grande inexpérience et
quelques-unes d'une nervosité qui n e leur a perm is de re m p lir que la
m oitié, ou m ém e le tiers du tem ps accordé pour leurs diverses
épreuves. Il y a eu là un manque de sang-froid et de réflexion qui a
été fatal à quelques candidates; le ju ry aurait pu se trouver dans
l ’obligation de ne proposer qu ’uu noni au lieu de d e u x pour l ’adm is ­
sion definitive, si l ’avance obtenue à l'écrit n’avait com pensé le flé ­
chissem ent constate à l ’oral.
L e s sujets traités ont été les suivants.
A g r é g a t i o n . — com positions écrites : Thèm e, Lam artine. histoire
des Girondins 1. X X I,eh. xi-xii, « M arie-Antoinette le 10 aoùt 1793 «{La
reine qui suivait pas à pas le roi... élevaient l'enfant dans leurs bras
au-dessus de leur tòte) — Version, P. Aretino, Lettere , 1. I, 11” vi,
« A l l Im peratore Carlo Quinto per esortarlo a liberare Clem ente VII
dopo il sacco di Roma ». — Dissertation italienne : « L'anim a ita­
liana dal mese d'agósto 1914 al mese di m aggio 1915 ». — Dissertation
française : Défìnir Ics caractères de la poésie lyrique de Chiabrera».
Épreuves orales : Thèm es im provisés, Gérard d’Houville ; Le
Dernier fe u (Tu es assise sur le lapis en face de 1 a tre.... le charme
que les papillons morts et les fleurs desséchées ont pour nous par
certains jou rs d ’hiver). — Erckm ann Chatrian, Contes des bords du
R h in , M y r tille . (Tout au bout du villag e........En voyant ces choses,
avec l ’attendrissem ent convenable, vous pensez : Le Seigneur Dieu
est bon) ; — René Milan, Les vagabonds de In gloire : (Malte enfin ! Des
paysages qui ne bougent po in t...... La m aladie du m arin, c ’est le
départ).
Textes espagnols. D. Miguel Asin Palacios. La escatologia musul­
mana en la Divina Comedia, « Las ascenciones de Mahomay de Dante a
lo s cielos »; — « Recuerdos de tradiciones islàm icas en la Divina
Com edia » ; — « E 1 encuentro de Beatriz y Dante en el Paraiso ter­
restre ».
Explications préparées. Dante, P urg. \ X 1II, 16 -3 C; B. Cellini,
Vita, éd. 0 . Bacci, p. jo ì , ligne 12 i\ p. 1o 3 , 1. 1 ; Epist . ad Posteros,

�« In d e e tia m r e y e r su s ... e g e r im p er a n n o s » ; — P étra rq u e, so n . a ;6 ;
C ard u cci. Garibaldi in Francia : « Ma G. G a r ib a ld i...... c u lla d ella revo­
lu z io n e eu rop ea » ; lìp. ad Posteros, « S e n si s u p e r b ia m ...... m o rte s
fle a n t » ; — L éonard d e V in c i, Frammenti p. a 5 i- a 5 3 ; Canto dell’

Amore, se p t d e r n iè r e s s tr o p h e s; Ep. ad Posteros « H isto r ic is d e le c ­
ta tu s su m ».
Leço n s en ita lie n . « La c u r io sità in te lle ttu a le d i L eonardo da
V in ci » ; — « La G erm a n ia n e lla v ita d e ll’ Ita lia d a l 1870 al 1914 » :
— « La s in c e r ità d e l P etrarca ».
le ç o n s en F ran çais. « Le m é lo d r a m e c o n sid é r é c o m m e e x p r e ssio n
d e la c iv ilis a tio n ita lie n n e »; — « La S ecc h ia ra p ita » ; — « La
C ène d e L éon ard d e V in c i ».
c e r t i f i c a t d ’a p t it u d e . — Compositions ècrites : T h è m e , G. S an d ,
Lettres d'un voyageur, t. II, « V e n ise en 1834 » (La v ie e st en co re si
fa c ile à V e n is e ....... en se c o u c h a n t à c h a q u e p a s su r le s d a lle s
lis s e s et c h a u d e s d e s q u a is). — V er sio n , P. B e m b o , Lettere, éd .
S o n zo g n o . p . 2 65 , « M orte di G u id u b a ld o d u ca d 'U r b in o » (E rasi il
p o v ero sig n o r e r id o tto in u ltim a m a g re z z a ....... n o n si s e n tis s e d ella
p ie tà a c e r b is sim a m e n te v e n ir m e n o ) ; — C o m p o sitio n ita lie n n e :
« C om e si sv o lse il p e s s im is m o le o p a r d ia n o ? » ;

— C o m p o sitio n

fr a n ç a ise . « Si le m o i e st h a issa b le c o m m e le d it P a sca l, c o m m e n t
s ’e x p liq u e le su c c è s d u g e n r e a u to b io g r a p h iq u e ? P ren d re le s e x e m p le s
d a n s la litté r a tu r e ita lie n n e . »

Epreuve» orales. V e r sio n im p r o v isé e : I. N ie v o . Memorie di un
ottuagenario, c. 1 (La cu cin a d i F r a tta .......) ; — T h è m e im p r o v isé :
T a in e. Voyage cn Italie, t. I, p . 337*338 ; — L ectu re e x p liq u é e : Leo­
p ard i : A ll’ Italia, p r e m iè r e str o p h e ; — T ra d u c tio n et c o m m e n ta ir e
g r a m m a tic a l : D a n te. P urgat. X XIV, 64 -9 3 .
P rogbamme de questions et d ’auteurs pour i.e concour s et d ’agré­
GATION n ’iTALIEN EN 1920.
I.

h

i S T O IR E D E L A L I T T É R A T U R E E T D E I.A C IV IL IS A T IO N .

/ rc question L ’en fer d e D a n te : La m a tiè re (é lé m e n ts tr a d itio n n e ls,
h is to r iq u e s , p e r so n n e ls) et la fo rm e (c o m p o s itio n , s y m b o lis m e,
e x p r e ssio n ).
2 · question. La d é c o m p o s itio n d e la R en a issa n c e ita lie n n e , d e 15 27
à 1600 : é v o lu tio n p o litiq u e (le r é g im e d e sp o tiq u e ), r e lig ie u s e (le
C o n cile d e T ren te), litté r a ir e (la d o c tr in e c la s siq u e , le T a sse) e t a r tis­
tiq u e (M ich el./An g e , le s Vé n itie n s , le s B o lo n a is).
.?· question. Les in flu e n c e s é tr a n g ères en Ita lie , d e 1740 à 1789.

�I I . T extes

pour

l e s e x p l ic a t io Ns o r a l e s .

V ir g ile . Enéide, 1. V I, v . 29 5-336 et 4 1 7 -6 27·

Dante. Inferno, canti II, X, XXVI.
Michel-Ange, Poesie, n° VI, LXXXIII, CIX (a 5, 36 , 3 ; , 49. 77 » 82»
97, 101), CX, CX V 111, CXXVI, CLV, CLXIII (d’après les éditions
G. Frey, Berlin, 1897, ou G. Am endola, Lanciano, 1911).
Lorenzino dei Medici, A pologia: — Paolo Paruta, Orazione p e r i
nobili veneziani m orti a Lepanto (dans les Orazioni scelte del secolo
XVI, éd. G. Lisio, Florence, Sansoni, 1897, p. 1 59 - 18 5 et 290-316.
T. Tasso, Gerusalemme Liberata, chants XII, et XVI, st 31-67.
G. Baretti, Prefazione II“ alle tragedie di Pier Cornelio (dans
Baretti, Prefazioni e polemiche ·. Bari, 1911, p· 45 -55 ).
Metastasio, La Clemenza di Tito, acte III.
Goldoni, Pamela nubile.
G. Parini, Il Mattino, v. 1 8 4 - 6 2 8 (éd. G. Mazzoni, Florence Barbèra)
F. De Sanctis, chapitre X V I 1 (T. Tasso) de sa Storia della letteratura
italiana.
.
A11 concours s pécial réservé en 1920 aux candidats dém obilisés
depuis l ’arm istice ou réform és de guerre, les textes d ’explications
suivants sont supprim és : V irgile, Enéide, VI, 2g 5-336 ; Dante, Inferno,
eli. II; P. Paruta; G. Baretti; F. De Sanctis. Tout le rest,e du prò ­
gram m e dem eure applicable à ce concours.
P ROGRAMME p o u r l e C e r t i f i c a t d ’ a p t i t u d e d ’ i t a l i e n

e

N 192 0 .

Dante, Inferno, eh. II et X.
Lorenzino dei Medici, Apologia (dans Orazioni scelte del Secolo XVI,
Florence, Sansoni, p. i 5 6 - i 8 5 ).
Tasso, Gerusalemme liberata, chant XII.
Goldoni, Pamela nubile.
Parini, Il Mattino, v. 1 8 4 - 6 2 8 (éd. G. Mazzoni, Florence, Barbèra).
Fogazzaro, // Mistero del Poeta,

\
!
D

e cret

a u t o r isant

LE

TITRE

i. e s

DE

U

n iv e r sit é s

fr a n ca ises

a

décerner

D O C T E U R « H O N O R I S CAU SA » .

L'im possibilité où notre législation universitaire laissait nos u n i­
versités de décerner
des savants étrangers le titre de docteur
« honoris causa » était une lacune regrettable pour le développement
des relations scientifìques de la France avec les nations amies ou
alliées. Grace aux actives d ém arches du Directeur de l'office national

�des universités et écoles françaises, cette lacune vient d’ètre com blée
par un décret (20 Juin 1918) dont nous reproduisons les dispositions
essentielles.
Article 1°'. — Les Universités sont autorisées à décerner le titre de doc­
teur « honoris causa ». Ce titre nQ pourra conférer au titulaire aucun des droits
attribués au grade de docteur par les lois et règlements.
Art. 2. — Le titre de docteur « honoris causa » ne pourra e tre donné qu’à des
étrangers, en raison des services éminents rendus aux',Sciences, aux Lettres ou
aux Arts, à la France ou à l’Université qui décernera le titre.
Art. 3 — L’avis favorable de la Faculté compétente donné en Assemblée sera
nécessaire si le titre est proposé pour une personne dont les travaux ou l'action
rentrent dans le domaine propre d'une des Facultés. Cet avis ne sera valable que
si la moitié plus un des membres de l’assemblée est présente à la délìbération et
que si le nom proposé réunit les deux tiers des suffrages exprimès.
La décision est prise en Conseil de l’Université, la moitié plus un des membres
étant présente, et à la majorité des deux tiers des votants.
Art. 4. — Dans le cas où la proposition ne semblerait ètre du ressort spécial
d’aucune des Facultés, le Conseil de l'Université devra procèder à deux délibéra­
tions ; la seconde aura lieu au moins huit jours après la première.
Art. 5. — Le titre ne pourra ètre décerné qu’après approbation par le Ministre
de la délìbération du Conseil de l’Université.
Art. 6. — Le diplóme sera établi et signé par le Recteur au nom de l’ Université.
11 pourra, au gré des Universités, porter la mention de la Faculté qui aura été
consultée. Il sera remis au titulaire dans les formes que règleront les Universités
elles-mòmes.
Art. 7. — Ce diplòme, étant un titre honorifique et non un grade, ne donnera
lieu a la perception d’aucun droit.

L ’Université de Paris a décerné, en décembre 1919, le titre de doc­
teur « honoris causa» au g ra n d m athém aticien italien Vito Volterra,
doyen de la Faculté des Sciences de l'U niversité de Rome, sénateur
du royaum e d'Italie. — L’Université de Strasbourg vient de rendre le
mème honneur à l ’historien G, Ferrerò.

N os D

euil s .

Sous ce titre, lo B u ll e t in ita lie n de 1916, 1917 et 1918 a publié
quelques «notices consacrées aux maìtres de notre enseignement
public, professeurs de langue ilalienne, éludiants, futurs docteurs
é p r is d e la littérature et de la civilisation d ’Italie, qui ont fait don de
leur jeunesse dans là grande lutte engagée pour sauvegarder l a liberté
d e s peuples, ot en p articu lier pour la défense d o la civilisation la tine.
Nous rappellerons ici leurs nom s : René S t u r e l , professeur au lycée dii
Havre; André L a c o m b e , du lycée de M arseille; Robert M a r c h a l , élève
de l’École Normale Supérieure; Alphonse L a c h a u d , du collège de

I

�Cannes ; Jean G é r o n i m i , étudiant à la Sorbonne ; Victor P i n e t , du col­
lège de Cette ; Jean A n g e l i , du collège de Thonon ; Gabriel M à t t o n
du collège de M ontélim ar ; Pierre M u c k e n s t u r m , élève de ,1’Ecole
Normale Supérieure; Alfred-M ary J o b , du lycée de Tournon. A ces
notices s’en était ajoutée une, consacrée à Jacques R a m b a u d , m aitre
de conférences à la Faculté des Lettres de Bordeaux, et due à la
p l u m e de Μ . P . Sagnac.
La funèbre liste n’éta it pas d ose. D'autres italianisants nous étaient
signalés depuis longtem ps com m e « disparus », que nous espérions
toujours voir reparaitre. Les m ois ont passe, et ils m anquent obsti ­
nément à l ’appel! Sans vouloir condam ner com m e absurdes les der­
nières lueurs d ’espoir que peuvent encore conserver ceux qui leur
étaient le plus chers, nous croyons devoir donner ici leurs noms,
pour que nul ne puisse penser qu ’ils soni sortis de notre souvenir :
René B i l l a r d e t , professeur au lycée Am père, à Lyon ; Roland
B a r h a u d , élève de l’École Normale Supérieure, recu agrégé le i “r aoùt
191/1 ; Robert L a n c e a u , professeur au lycée de Troyes, titulaire d 'une
bourse de séjour en Italie en 1912-1913; A. B r o s s e - R a v a t , boursier
à l ’Université de Grenoble ; C. D u r a f f o u r , professeur au collège de
Bourgoin.
A cóté de ces héros, dont plusieurs ont succom bé dans des condi ­
tions (pie nous ne conuaitrons jam ais, il faudrait inscrire les nom s
des survivants, dont les exploits ont m érité les plus flatteuses dis ­
tinctions : tei de nos étudiants, tels professeurs-adjoints que j 'ai
revus après cinq ans, lors d ’une récente tournée d ’inspection, sont
revenus discrètem ent prendre leur place d ’autrefois, la boutonnière
ornée du ruban rouge. Je n o n veux nom m er aucun, pour deux rai ­
sons ; d'abord pour ne pas blesser leur modestie, qui est grande ; et
ensuite parce que, étant sòr de nè. pas avoir la liste com plète de tous
ceux que je d evrais citer, il me serait pénible de faire tort à un seul
d ’entre eux.
.
\·
Disons seulem ent que nous pouvons ótre fiers de notre petit groupe
d'italianisants
H en r i H a u v e t t e ,
L es

agrégés

d ’i t a l i e

N.

Avec la fin de la guerre ont repris les concours d ’agrégation, q u i
avaient été m aintenus seulem ent pour les fem m es depuis trois ans.
Nous croyons le m om ent propice pour donner ici les nom s de ceux
et do c e lle s q u i ont obtenu le titre d'agrégé d 'italien, depuis que ce

�concours a été inauguré en 1900. D ’année en année cette liste sera
com plétée par l ’adjonction des noms des nouveaux prom us. Nous fai­
sons précéder d'une croix los nom s de ceux qui sont m orts :

U

n p la id o y e r en f a v e u r d e l ’é t u d e d e l a

la n g u e ita lie n n e

a u x E ta ts -U n is .

M. Ernest H. W ilkins, de ¡'Université de Chicago, mène une active
campagne, dans le Bulletin o f the New England Modem Language
Association, en faveur d ’une plus la,rge diffusion de l’élude de l’italien
dans l’éducation de la jeunesse en Amérique.
D’après une statistique, dont il est lé prem ier à signaler le carac­
tère très approxim atif, il y aurait aux États-Unis, dans les écoles de
tous ordres, 376.000 élèves étudiant le français, 2oo.oo étudiant l’es­
pagnol, 3.000 étudiant l’italien. Il se réjouit des 275.000 étudiants de
français, et il espère voir leur nom bre s’accroître encore; il se plaint
de l’engouemen t dont bénéficie l’espagnol et il s'indigne de l ’indiffé­
rence témoignée à l’italien. Connaissant bien la langue et la civilisation

�à la fois tic l ’E spagne et de l ’Italie, M. W ilkin s estim e que la dis ­
proportion est choquante, q u a n d òn considère le benèfice qu'un A m é ­
ricain peut et doit tirer de l ’étude de l’Italie et de celle de l’Espagne.
Pour que la proportion redevienne juste, il voudrait la renverser, 011
peu s’en faut.
t
Son plaidoyer est chaleureux, abondant, convaincant; d ’après les
tém oignages q u ’il c ite, il sem ble avoir recueilli d ’im portantes adhé ­
sions (i). Le public Français pourrait en faire son profit ; indiquons
donc quels sont, en résumé, les titres de la langue ita lien n e à figurer
au p rogram m e de l ’enseignem ent am éricain : intérêt de la littérature
italienne, non-seulem ent pour charm er l ’Am érique, m ais pour
enrichir et stim uler sa création littéraire ; valeur speciale de l ’ita ­
lien com m e apprentissage lin guistique, com m e instrum ent d ’in itia ­
tion aux beaux-arts et notam m ent à la m usiqùe, et com m e moyen
indispensable pour suivre les travaux des Italien s dans de nombreuses
branches de la science; u tilité de l ’italien pour l’assim ilation des
nom breuses colonies italiennes dans les grandes villes d ’Am érique ;
im portance de l’italien pour établir des relations étroites avec
l'Italie.
Ainsi parie un professeur am éricain. Son discours pourrait, sans
inconvénient, s’adresser ìx des F ra nçais; il convient de souligner par ­
ticulièrem ent Ics deux derniers points, sans d ’ailleurs négliger les
autres. Avec leur esprit pratique, prom pt aux entreprises de large
envergure, nos collègues d ’Am érique vont-ils bientô t faire à l ’italien,
dans l ’éducation de la jeunesse, une place que la F rance h ésite encore
λ lui accorder ?
(1) Voir a u s s i u n article de M. Moore d a n s le M odem Language Journal, m a rs

1919.

�Bibliographie

Tutte le opere di Dante Alighieri nuovamente rivedute, con un copiosissimo indice
del contenuto di esse. Florence, Barbèra, 191!) ; in-16, de X-456-CLV1I pages
(12 lire 50).
La p r e m i è r e id é e d e r e n f e r m e r e n u n s e u l v o l u m e d e f o r m a t c o m m o d e
t o u t e s les œ u v r e s d e D a n te e st n é e e n A n g le t e r r e , o ù e lle a é té r é a lis é e e n
1894, à

O x fo r d ,

é d itio n fu t

p a r le s s o in s

trè s b ie n

du

c é lè b r e d a n t o l o g u e

E d. M oore

C e lte

a c c u e illie , e t e lle a e u p lu s ie u r s r é im p r e s s io n s . L a

l i b r a i r i e it a lie n n e , q u i a e x é c u t é t a n t d e t r a v a u x a d m ir a b le s p o u r la d if f u ­
s i o n d e l’œ u v r e d e D a n te , n e p o u v a it p a s r e s te r e n a r r iè r e , s u r c e p o in t ,
d e la l i b r a i r i e a n g la is e ; e t la c é lè b r e m a i s o n B a r b è r a d e F lo r e n c e a c o u r a ­
g e u s e m e n t e n tr e p r is d e

r iv a lis e r

a v e c l’ U n iv e r s it y

P re s s d 'O x f o r d . L es

c i r c o n s t a n c e s o n t g r a v e m e n t e n t r a v é et r e ta r d é l ’ a c h è v e m e n t d e c e t rè s
b e a u v o l u m e : le s o in

d e d ir ig e r

l 'é d i t i o n a v a it

é té

c o n fié

à

A r n a ld o

D e lla T o r r e , q u i se m i t à l ’œ u v r e a v e c s o n a c t iv it é c o u t u m i è r e ; la g u e r r e
s u r v in t , e t , c é d a n t a u x i m p u l s i o n s d e s o n g é n é r e u x p a t r io t i s m e , A . D ella
T o r r e se d é p e n s a s a n s c o m p t e r p o u r la p r o p a g a n d e e n fa v e u r d e la p a r t i­
c i p a t i o n d e l ’I t a lie ; p u is il m o u r u t . M. G . D e g li-A z z i, q u i r e p r it le t r a v a il,
f u t b i e n t ô t m o b i l i s é , e t c e f u t M . E . G . P a r o d i q u i , a v e c sa h a u t e c o m p é ­
te n c e , a s s u r a

l’a c h è v e m e n t d e la p u b l i c a t i o n .

C es v ic is s it u d e s n ’ o n t p a s

é té s a n s i n c o n v é n i e n t s , e t l’ é d i t e u r n e le s d is s im u l e p a s . A in s i l’ in d e x e n
C LVII

pages,

qui

est

la

grande

n ou v ea u té

du

v o l u m e , n 'a v a it

été

q u ’ é b a u c h é p a r D e lla T o r r e ; il c o n t i e n t , o u t r e le s n o m s p r o p r e s , q u a n ­
tité d e r e n v o is à d e s m o t s e t

d e s id é e s , q u i e n

fo n t u n r é p e r t o ir e p r é ­

c i e u x ; m a is q u e l s s o n t le s p r i n c i p e s , v i s i b le m e n t a ssez p e r s o n n e ls , d o n t
» ’ é t a it in s p ir é D e lla T o r r e i&gt; P u i s q u ’ o n y m e t t a it ta n t d e c h o s e s , p o u r q u o i
n 'y p a s m e t t r e e n c o r e u n
q u ’o n

peu

p lu s ? Le le c te u r

lu i d o n n e ; il a im e r a it s a v o ir p o u r q u o i o n

a u t r e c h o s e . 11 a im e r a it s a v o ir a u s s i s u r q u e ls
a d o p t é e p a r D e lla T o r r e , p o u r

n e se

p la in t p a s d e ce

lu i d o n n e c e la et n o n
t e x te s s 'a p p u ie la l e ç o n

le s d iv e r s e s œ u v r e s d e D a n te — c u r io s it é

lé g i t i m e , m a is q u i n e d i m i n u e e n r ie n l ’ u t ilit é d u v o l u m e .
U n e r a p id e i n s p e c t i o n

p e r m e t d ’ a p e r c e v o ir

q u e lq u e s

d iffé r e n c e s a v ec

l ’ é d it io n a n g la is e . Le f o r m a t e s t l é g è r e m e n t p l u s p e tit , m a is le liv r e est
é p a is , p a r c e q u 'i l c o n t i e n t p lu s d e c h o s e s . L e c a r a c t è r e e s t p lu s n e t , m a is
p lu s m e n u e t p lu s

m a i g r e (la D iv in e C o m é d ie t i e n t e n 146 p a g e s a u lie u

d e 153 ; 5 2 l i g n e s p a r c o l o n n e a u lie u d e 5 0 ). L e Canzoniere p r é s e n t e u n
c la s s e m e n t t o u t n o u v e a u , f o r t in t é r e s s a n t, m a is q u i p e u t c r é e r u n p e u d e
c o n f u s i o n p o u r le s r e n v o is et le s c it a t io n s ; o n y t r o u v e r a a u c o m p l e t le s

�correspondances poétiques de D ante avec divers rim e u rs de son tem ps.
Com me dans l’édition anglaise, les oeuvres d'au th en ticité douteuse sont
com prises dans le volum e (à l’exception p o u rta n t des S a lm i p e n ite n zia li
et de la P ro fessio n e d i f ede, que personne ne regrettera) ; c’est pourquoi,
o u tre la Q uaestio de a q u a et te r ra , l’édition italienne contient to u t le poèm e
in titu lé II F io re , do n t l’attrib u tio n à D ante reste douteuse, m ais q ui a été
défendue à l’aide d 'arg u m en ts im pressionnants. Aux E p isto la e ju sq u ’ici
enregistrées, l’édition nouvelle ajoute divers tém oignages relatifs à des
lettres perdues de D ante ; et ici encore on p o u rra reg retter que ces
intelligentes. additions altèren t le classem ent num ériq u e auquel on est
h ab itu é pour citer les lettres. Mais, cornine pour les poésies lyriques, cet
inconvénient ne sera que transitoire, car il est bien certain que, de plus
en plus, critiques et lecteurs de D ante ren v erro n t hab ituellem ent à cette
belle édition ; il serait à souhaiter q u ’elle devint l'édition-type, à laquelle
on se reportera. Elle en est digne à tous égards.
H en ri H a u v e t t b .

C arlo C urto. — Le tradizioni popolari nel M organte d i Luigi Pu lci. — C asale,
1918; 153 p;'t;es. |
11 est g én éralem en t adm is par tous les critiqu es qu e L u ig i Pu lci est
avant tou t un p oète pop u laire — p op u laire en ce sens que par tendance
natu relle autant qu e par la fo rm a tio n de son esprit, l ’a rt de ce p oète
apparait plus voisin de l'a rt p opulaire que de celui des p rin cipau x
écrivain s de son tem ps, un P o litic ien un Lau ren t le M agnifìqu e, un M arsile
F icin e tc... A u reste, P u lci lu i-m é m e s’est présente à nous com m e un
fe rven t de l ’àm e toute sim p le du peuple, dans la m esure où celle-ci se
révè le dans le lan gage, lorsq ue dans la p rem ière des lettres que nous
avons de luì * il s'écrie avec un accent de reg ret et de nostalgie : « E al
tu tto la m ia buona d ilige n tia , la m ia pòvera fatica in ricercare p er o g n i
parte vocab oli accom odali al b isogn o, per ritro va re l ’o rig in e vera, andando
personalm ente, ò perduta e cassa » . Lau ren t le M agn ifìqu e de son cóté
nous le m o n tre (dans la Caccia col F alcone *) m élé à une trou p e joyeu se
d e chasseurs et s'óloign a n t un m om en t de ses com p agn on s p ou r im p r o ­
viser des vers au m ilieu de la nature :

'

Egli so n'andò dianzi in quel boschetto,
Che q u a lc h e fan tasia ha p o r la m e n te :
V orrà fa n ta stic a r forse u n so n etto .

Il su fflrait de rap p eler é ga le m e n t, ou tre sa cu ltu re m ed iocre, le fait
q u 'il a recouru, p ou r la m atière du M organte, ì\ deux poèm es p u rem ent
populaires, l'O rlando et la S p a g n a , que par ses « stram b otti » il a m èle
sa voix h celle des poètes les plus v ra im en t populaires, et q u ’enfi n toutes

1. Lettere, ii cura &lt;li S. Boug i, Lucca. 1886 p. 21 . '
2. Poesie di Lorenzo de Medici, a c u ra d i Go su é C a rd u cci, F ire n ze, 1859, p . 279.

�ses com position s lyriqu es sont im p régn ées de l ’influen ce des écrivains
q u i em p ru n ten t au peuple leurs inspiration s et leurs form es.
A p rès cela, il apparait tou t naturel que, dans son oeuvre p rin cipale, il
ait accueilli la rg e m e n t les trad ition s populaires de son tem ps,
fo r m e variée

de légendes,

de récits,

sous la

d ’expressions, de proverbes, de

croyances, de p réjugés. G’est à to u t ce « folk lore » de P u lci qu e M. C arlo
C urto a récem m en t consacrò un ou vrag e special auquel, en rém iniscence
d ’ un liv re de notre plus rem arqu ab le « folk loriste » G. P itré *, il a donne
pour titre : « Les tradition s populaires dans le « M organ te » de L. Pulci » .
Et ce n ’est pas seulem ent p ou r 1* titre, m ais aussi p ou r la disposition des
m atières q u ’il s’est souvenu du liv re de P itré sur Dante.
Dans sa préface, l'au teu r nous expose ses idées d irectrices, d ’où procède
toute l ’étude. Et c’est ju stem en t dans ces idées gén érales — à notre avis
erronées en partie ou peu claires — que résident les défauts essentiels du
liv re . M. C urto p art de cette idée fon dam en tale, — et q u i lui sem ble à lu i
indiscutable, —

qu e Pulci en em p ru n tan t la m atière de son p oèm e fi

l ’ O rlando et à la S p a g n a se m on tra « m auvais poète rom anesque » tandis
q u ’il faisait v ra im e n t ueuvro de poète par la fo rm e d on t il revètait ce
sujet em p ru n té à autrui.
O r, par « fo rm e » M. C u rto entend non pas seulem ent la lan gu e, le ver»,
la strophe, m ais aussi l’allu re particu lière du récit grâce à laqu elle P u lci,
se lib éra n t de ses m od èles, don ne à tel ou tel épisode une s ign ifica tion et
une d estination prop re, ajoute une réflexion, su pprim e une observation ;
en un m ot elle est le tem péram en t m êm e du p oète, qu i est o r ig in a l, qu i
lu i appartient en prop re et lu i p erm et de tran sform er le sujet, de donnei·
au tableau déjà dessiné, sans

lu i faire subir d ’altérations essentielles,

d ’autres contours et des couleurs nouvelles et fraich es » .
Mais si l ’on don n e ce sens au m o t « fo rm e » et si ά propos de fo rm e on
parie non seulem ent de qualités extérieures, m ais « d ’o r ig in a lité d ’esp rit »
de l ’écrivain , c o m m e n t

peut-on a ffirm e r

M. C urto à la p. 0) que P u lc i «

ensuite

(ain si

que

le

fait

peut ótre com p aré à un p eintre qu i

m ettra it la couleur à un tableau déjà dessiné par un autre » ? C om m en t
a ffirm e r q u ’il subsiste dans le M organle une « in ég a lité p ro fo n d e # èntre
inatiòre et fo rm e , que la « p rem ière est restée chez Pu lci ce q u e lle était
che/, ses prédécesseurs » alors que la « seconde se tran sform ait, prenait
de la couleur, don n ait de la saveur et de la vie au poèm e » et con clu re
ensuite qu e P u lci occupe dans l'h is to ire de notre littératu re « un rang
très élevé ? »
De deux choses l ’une ; ou l ’on don ne à « form e » un sens p u rem ent
rh étoriqu e, et alors le m èrite de Pulci, à q u i o n dénie ainsi toute im a g i ­
nation créatrice, se réd u it ù celui d ’un collection n eu r de phrases et de m ots,
ou bien on entend par fo rm e qu elqu e chose de m oin s extérieur, de plus
in tim e, de plus vivan t (et c’est ainsi q u e M. C urto sem ble l’enten dre dans

1. G iu s ìp pe Pitré; ; Le tradizioni popolari nella Divina Commedia, Palermo, 1901.

�la phrase citée ci-dessus), et alors il n ’est plus possible de d ire

que

L'oeuvre de Pulci n’est in d ivid u elle « q u ’en p a rlie », et que son seul gran d
m erite est d ’a v o ir recu eilli en abondance dans le M o rgante les expressions
lin g u is tiq u es p ropres à son tem p s. En un m o t l ’ou vrage de M. C urto m e
paraît faussé par une erreu r th éoriq u e in itia le, q u i ne p erm et à l ’auteur
n i d ’en trevoir la ju ste valeu r de l ’ oeuvre q u ’il exam in e, ni de fìxer des
lim ite s

à son travail, p ou r donnei· tout leu r poids aux conclu sions de son

analyse.
A la suite de cette préface, M. C urto étudie en cinq chapitres tou t ce
qu e Pu lci a recu eilli, dans le M orga n te, en fait de trad ition s populaires :
1° Strophes, vers et m o tifs populaires ou d ’in ton a tion p o p u la ire ; 11° Nou ­
v elles, récits, légen d es, anecdotes com iq u es; 111° F orm u les, m ots, a r g o t;
I V 0 exp ression s spéciales, phrases proverb iales ou p roverbes ; V ° Jeux,
usages et m oeurs, croyances et p ré ju g é s ,

M. C urto réu n it en ces cin q

chapitres un ensem b le de m atériau x im p o rta n t. En m e m e tem ps il lu i
a rrive d 'exam in er parfois la fo rm e particu lière que certains m o tifs de la
trad ition on t re v etue du fait de l ’im a gin a tio n de P ulci, Mais cet exam en
aurait dù ótre plus com p let ; il au rait sans d o u te am ené à faire des observations
de détail intéressantes. L ’au leu r s’eat le plus souvent contente
de sign aler l ’o rig in e pop u laire d ’ un gran d n o m b re de m o lifs sans en tire r
Ics conclusions q u ’il aurait pu cn tirer. En clTcl p ou r nous, il était m oins
intéressant de savoir que l’im a gin a tio n de Pulci avait largem en t puisé
dans la science et la littératu re p op u laire de son tem ps (car, étan t donné
son te m p éram en t, cela devait fatalem en t a rriv e r plus ou m oin s), qu e de
v o ir c om m en t ces naives tradition s du peuple se son t transform ées dans
l im a gin a tio n fantasque du poète.

notons encore quelques points plus particuliers. M. C urto donne (p. 41)
com m e é ta n t de Luigi P ulci la n o u v e lle qui a p o u r sujet l’aven tu re du
Siennois qui fit si dròlem ent les ho n n eu rs de sa m aison à u n fam ilier de
Pie 11, cn offrant au pontife u n pic q u ’il p rit pou r u n perro q u et. Mais
après tout ce q u ’ont pu dire contre l’authenticité de ce tte com position
Vittorio Cian (1) et l'a u te u r do ces lignes (2), M. C urto a u ra it dii to u t au
m oins laisser soupço n n er que l'a u thenticité de la Nouvelle était douteuse.
On peut faire la m òme observation, et avec plus de r aison encore, à propos
do la v G iostra » que M. Curto attribue h a rd im e n t ii Pulci (p . 140), alors
q u ’il existe en ce qui concerne la p a te rn ité do cette oeuvre, toute une
littératu re (3) sérieuse et solide. En som m e, dans tou t l’ouvrage on relève
(1) Com pte-rendu du Q uattrocento de V. Rossi dans la Riv ist a s torica italiana,
t. XV (18U8) p. 331.
(2) Luigi Pulci, l’uomo e l'artista ; Pisa 1912 p. 82 et su iv ,
(3) C’est ainsi quo M. Curto accepte comme cer tain lo renseignement donné puf
Bernardo Tasso ( Lettere , Padova 1773, t. I■&gt; p. 325) q u i montre Pulci lisant lo
Morgante à la table du Magnifique. Mais le fait que II. Tasso est le seul éc rivain
ancien qui l’affirme, suffirait à nous mettre on garde contre la vérité de cette
affi rmation.

�en général la m èm e insuffisance d ’in fo rm atio n bibliographique (1). 11
néglige trop souvent des études recentes, où il au rait trouvé d ’utiles
observations. Pour ne citer q u ’u n exemple, il ne sem ble pas avoir eu
connaissance d u volume d ’Attilio Momigliano « L'indole e il riso di Luigi
P ulci (2) » ouvrage que l’on p o u rra discuter tan t q u ’on voudra, m ais qui
ne laisse pas de contenir beaucoup d’observations originales et fines.
Tout ce que nous venons de dire ne signifie pas que l’ouvrage de
M. C urto soit dépourvu de m érite. Il a celui d ’avoir réu n i un e q u an tité
de faits concernant l’origine des nom breuses trad itio n s populaires
recueillies dans le « Morgante » et leurs rap p o rts, ainsi que de nom breuses
observations sur la provenance, la signifìcation et la fo rtu n e d ’une q u a n ­
tité d ’expressions linguistiques. Par là il p o u rra servir très utilem en t de
guide pour com m enter l e poème de Pulci.
Carlo P e l l e g r i n i .
Em ile P icot. Les Italiens en France au X V I · sie d e.

Bordeaux, Gounouilhou !

3i)9 Pa!ios&gt; ·η·8“ 1901-1918 ( lix tra it d u R ulletin Italien).

E m ile P icot. La querelle des dam es de Paris, de Rouen, de M ilan et de Lyon,
au commencement du X V I 0 siècle, Paris, 1917; Co pages iu- 80. (lixtrait des
Alémoires de la Société de l ’Hisloire de Paris, t. X I. 1V).

Ces deux tirages à p a rt sont distribués près de six m ois après la m ori
du m aitre dont nous conservons ici le souvenir pieux, et de qui nous
espérons publier avant peu un frag m en t inédit, se rattach a n t à celle
longue serie de notices su r Ics Italiens en France, d oni il avait com m encé
la publication en 1901, à la naissance du Iiullelin ilalien de Bordeaux.
Après une in le rru p tio n de plus de douze ans, il l’avait reprise en 1917,
sans pouvoir la te rm in er : il a été im possible d’en relrouver la suite dans
ses notes, et nous tenions de lui-m èm e que, arrivé à ce poinl, il se Irouvait arrèté p ar de sérieuses difficultés. Telle q u ’elle est, cette co n trib u tio n
fondam entale à l'histoire de l’italianism e en France au XVI” siècle form e
u n tiragc à p a rt de 300 pages, divisé en six cbapilres, que Ics liisloriens
de notre civilisalion à l’époquc de la Renaissance ne p o u rro n t jam ais se
dispenser de consulter..
L’au tre étude, lirée des Mémoircs de la Société de l'histoire de Paris,
est une de ces curiosités historiques et bibliographiques dont limile
Picot possédait u n répertoire inépuisablc. Il s’agit de p eliti poèmes duns
lesquels les dam es de Paris, deU oucn, de Milan et de l.yon réclam ent tour
à to u r la palm e pour l’éclat q u ’elles avaient donné aux fètes de l’entrée
(1) A prnpos du « Contrasto della Bianca e della Bruna » (p. 20), on pcut signalor
aussi l’ótude d'Ilermann Varnhagen, La storia della Biancha e la Urumi, lirlangen,
Junge, 1894. Cette édition èst beaucoup plus complète et correcte ipie celle de
S. Ferrari citéa par M. Curto. Cf. aussi li. Picot dans la ii assegna bibl. d. le ll,
Hai., II, 117.
(2) Rocca San Casciano, 1907,

�d a ro i Louis X II dans chacune de ses « bonnes villes ». On trou vera
dans cette brochure, ap rès une substantielle in trodu ction , le texte des
poèm es, et la descrip tion b ib liog ra p h iq u e (avec fac-sim ilé) des éditions
qu i nous les on t conservés.

H.
J. R. Charbonnel : La pensée i talienne au X V I' sie d e et le courant libertin. Paris,
C h a m p io n , in - 8 d e 720 -j- L \\ \ 1V 4- CU p a g e s ; — L ’E th ique de Giordano Bruno
et le deuxième dialogue du Spaccio (tra d u ctio n avec n o t e s e t c ó m m e n ta ire ),
Contribution à l ’ét ude d es conception s morales de la Renaissance. P a ris, C h a m ­
p io n , 11)19, in-8 d e 340 p ag es.
M. Roger Charbonnel nous apporte en deux copieuses études Ics résultats
do

ses amples

recherches.

11

en

aurait singulièrem ent

accru

les réels

m érites, s’il eùt consenti à m ieux préciser son objet, à m ùrir davantage
sa pensée.
« Les sources italiennes du libertinage français » : tei est, évidemment,
l ’obje t

q u ’il

s’est

d ’abord

assigné. Le

butin

trouvé paraissant

notre auteur a étendu son effort et embrassé «

m aigre,

La pensée italienne du

X V I 0 siècle » . C ’était tom ber de Charybe en Scylla! Im possible de traite r
d ’après Ics sources un sujet aussi énorme . Force fut donc de réduire et
de rogner, comme tout à l ’heure d ’étoffer, et d 'étendre . De là un livre
pléthorique, peu cohérent, manquant de netteté, qui ne traite ù fond ni
la question des sources italiennes du libertinage français, ili l ’histoire de
la pensée italienne au X VI0, mais qui contribue, de façon souvent fort
i ntéressante, ù éclaicir et à vulgariser l ’une et l ’autre.

I
La

question

des

sources

italiennes du

libertinage

français

n ’est

pas

tirée au clair. Esprit plus ample que rigoureux, M. C .-n e sait ni poser ni
traite r le problème avec netteté. Au lieu de classer précisément, sous quel­
ques rubriques commodes — existence de Dieu, providence divine, d ivin i ­
té de Jesus, im m ortalité de l ’àmc, etc... — Ics textes des libertins français
du XV1I° qui se réfèrent form ellement ù des Italiens du X VI” , et de donner
ainsi au lecteur une idée distincte de l ’in fluence italienne sur la pensée
française anti-catholique, M. IL C. nous déballe pèle-m èle, (chapitre 1) en
un curieux désordre, les citations les plus disparates, Ies unes insignifiantes,
les autres d ’ unoe grande portée, celles-ci toutes courtes, celles-là fo r t éten ­
dues et s’espaçant sur plusieurs pages. La première fait intervenir le Car­
d in a l P oole , p. 12. Page 14 nous est présenté un... Portugais, Osorio, évé ­
q ue de Silves, et, page 16, voici Naigeon, à propos d ’A lb erico Gentili I Bon­
nement , j e m ’attendais à voir citer des Français du XVIe-X VII 0 siècle. Les
voici qui débouchent
T hou,

d ’Aubigné,

e n fili

: Cappe l, Gentillet , Henri Estienne, la Noue, de

Garasse, Mersenne et Gabriel Naudé, mèlés du reste à

Possevin, Bozio da Gubbio et à Ribadaneyral Page

90,

o4, 104, paraissent

�Morhof, Jean François Buddacus et J. F. Reimann !... Tout cola, certes, no
manque

pas

d ’intérèt. Mais cornine j ’eusse mieux aimé une a n a lyse, très

nette, de la pensée lib e rtin e italien ne tellee q u 'e lle apparaissait aux F rançais
qui l ’invoquent ou la combattent, — et m im e , si Μ. K. y tient, tel le q u ’elle
apparaissait
ime étude

à Buddacus,

Morhof

et Osorio ! Com m e j ’eusse mieux aimé

particulière sur L'introduction de Machiavel en France ! (M. R.

11110

cite l ’étude de W a ille à ce sujet. Qu’en pense-t-il ? Qu’ y ajoute-t-il ?),
autre

sur les traductions françaises

d ’auteurs libertins italiens, une autre

sur l ’histoire si curieuse — pour M. R ., capitale — de Gabriel Naudé

!

Le problèm e est confusément pose. Il n ’est pas mieux traite. Une fois dé­
finies

quant

à leur nature, les idées libertines d 'I talie q u ’apercevaient les

Français, restait à m esu rer l ’é te n d ue de leur action,

P robleme encore plus

délicat que le premier. Com ment essayer de le résoudre si l ’on

11’a

pas dé ­

terminé, d ’abord la tradition libertine proprement française, celle qui puise:
:i Montaigne

et à Rabelais,

à Commynes

et aux

légistes, à la littérature

amoureuse ou paillarde, à ces courants si puissants el si meles qui so heur ­
tent à 1’ université do Paris autour des doctrines officielles, à toutes les fo r­
mes d ’ hérésie que condam ne la grande Eglise, — el ensuite les traditions
libertines d ’Espagne, d ’ A n gleterre et d ’ A llemagne. Λ elucider ces ques­
tions, M. lì. ne tàche m im e pas. Tandis que M. Strowski nie toute influence
des lib ertin s

d'Italie sur les libertin s de France , M. R. affirme quo cette

influence s'est incontestablement e xercée (p.

71 .Ί),

« dans une certaine me ­

sure » : Ics Italiens « ont aidé le libertinage » français « à so condenser, à
se cristalliser si l ’on veut sous une forme précise » (p.

717 ).

— Ne pas so

duper ile m ots, voir clair, définir, classer, quel plus savoureux plaisir

! Et

pourquoi M. C. se l ’cst-il si souvent refusé ? ( 1 )
(1) La tu meme im p r é c i s i o n , le m è m e d e s o r d r e d é p a r e n t le c h a p i t r e vi (p. G li).
M. C. y pa sse e n r e v u e — p é le méle e t s a n se les d i s t i n g u e r — d e u x s o r t e s d ’idées :
Ics u n e s d é r i v e n t d e s t h é o r ie s dee L i b e r t i n s i ta lie n s, les a u t r e s n ’eu d é r i v e n t pas
m a i s c o ì n c i d e n t a v e c elles ! M. C. é n u m è r e alasi les a u t e u rs q u i c o n t i n u e n t soit
la p e n s é e de Mach iavel, s oit la p e n s é e de Galilée. — G ros effort ; m a is C o m m e le
r e s u l t a t e s t inégal A cò té d e p a g e s i n t é r e s s a n t e s , celles p a r e x e m p l e q u i c o n c e r ­
n e n t Bayle (613-688), c o m b i e n d ’a u t r e s o ù se r é v è l e n t les p l u s c u r i e u s e s ignorances
! E x e m p le : les p a s s a g e s c o n sa cré s à la t r a d itio n m a ch ia vélis te a t t e s t e n t
q u e M. C. uè s o u p ç o n n e pas l 'e x i s t e n c e d ’utie th éo r ie c b r é t i e n n e dii d r o i t de
r é v o l t e , laquelle a so n h is to ir e ! — M. C. c o n f i r m e en to u t ce ch ap itre la fa m e u s e
t héo r i e de S a i n t e - B e u v e et d e B r u n etière q u e les l i b e r t ins d u xvii» re lie n t par uii
c o u r a n t c o u t i n u t'A u ti-C a th o licism e du x v i · &amp; r A n t i -C a t h o l ic i s m e d u x v m · . Mais
c o m m e il e u t été p l u s o p p o r t u n de d isc e rn e r , et d e définir, e t de c o m p a r e r Ics
f o r m e s diverse* de l ' A n ti-C a th o lic ism e à l'u n e t l’a u t re m o m e u t !
E tait-il in u t i l e d ’e s s a y e r de d é fin ir le t e r m e « l i b e r t i n s »? — Ou p e u t l’a p p li ­
q u e r , ce s e m b l e , au x A n t i -C a th o liq u e s q u i ne s o n t p as P r o t e s ta n t s . Le p r o b l è m e
se p o se alors de sa vo ir la place dee S o c i n i e n s. J'in c lin e à v o i r eu e u x dee L ib e r ­
t i n s : q u o i q u 'i l s a v o u e n t la r é v é l a t i o n e t se r e c l a m e n t de l’E c ritu re , c ’e s t la m a i­
tris e de la se u le r a i s o n q u 'ils r e c o n n a i s s e n t e n fait, p u i s q u 'i l s n ie n t la d i v i n ité
d e Jés u s e t la T r i n ité de Dieu.

�II
M. C, ne veut pas analyser en elle-m eme L'histoire do la pensée italienne
an X V I 0 siècle : il entend l ’étudier en fonction d u m ouvement libertin. De
là, les quatre gros chapitres qui constituent le corps du livre et qui retra­
cent

les

origines de la pensée

libertine (eh. 11, p. ia5 ), le courant aver­

roiste padouan (eli. I l i , p. '.&gt;.·&gt;ο, Cremtìniui, Cardani et Vanini), le courant
positiviste Florentin

(eli. IV , p. 3 8 q , M aeliiaveì), le courant. panthéiste (eli.

V, p. /| 38, Vinci, Bruno, Galilée). Ton i de suite apparaisscnt d ’inexplieables
lacunes

: M. C. ne d ii ìt peu près ricn, ni d 'O cc h in o , lìlandrata, des Sozzini

et du courant unitaire, ni ile V e r m ig li , de Gentili et du courant protestant,
n: de P atrizzi et de Telesio (Λ pages seulement), les maîtres de Campanella,
ni de Paolo Sarpi qui a quelque droit à représenter le positivisme machia­
véliste, ni ile Tartaglia. Je

discerne,

non pas trois, mais h u it groupes de

penseurs dont Ics oeuvres favorisent ou redolent le libertinage : i. Telesio,
Patrizzi, Campanella, catholiques d ’intention, qui souvent ' interprètent le
thomisme de façon tré? singulière, mais qui finalement se soumettent ;

?.. Bruno leur

frfcrc,

dont les outrances refusent de se discipliner ; 3 . les

Padouans, de Pomponace à Cromonini ; fr. Ics sceptiques, tels quo Vanini ;

5 . les Unitaires et les protestants ; 0. les positivistes machiavélistes : Sarpi ;

7. les Physiciens et mathématiciens, de Léonard à Galilée en passant par
Tartaglia, en négligeant au besoin les m in o re s tels qu ’ un Benodotli ou un
del Monte ; 8. Ics Médecins, tels que Cardan. IV quel droit M. C. tronque­
t-il son sujet tei q u ’il l ’a lui-m eme défini ? ? Et si ce sujet lui paraìt déme­
surément am ple, par suite de quelle aberration va-t-il l ’élargir eneore en y
introduisant, sous couleur d ’ uno analyse dos origines do la pensée libertino,
une bistoire de la philosophie cocassement conçue : M. C. entreprend (cha­
pitre 11) de résumer la pensée de Platon, Aristote, Epicure , Zénon, P hilon,
P otin, Procìus, Simplicius, Averroés, S. Thomas, Ficin, P ic , la Cabbalo,
lo» Sciences occultes ! — MI qui tache à so placer à son point de vue so de­
mande , ioi e n e o r e , com ment il s ’y p r e n d pour exclure do so n volum e A vi­c e n n e et A v ice b r o n , Siger d e Br a b a n t et maitre Eckart, etc. . . ? ?
A p r e n d r e ce q u ’o n n o u s d o n n e : P o m p o n a c e et C r e m o n in i , C a r d a n , V a­
nini et B r u n o ,

G alilée

et C a m p a n e l l a , j e vo is b e a u c o u p d e c h o se s e x c e l ­

l e n t e s , d ’a u t r e s p eu t -e t r e m o i n s b o n n e s. Q uo p e n s e M. C. d u C re m o n in i do
M. Mab illea u ; e t q u e l l e s m od ifica i io ns p r o p o s e -t-il Λ l ' i m a g e q u i n o u s fui
p r é s e n t é e l&gt; p a r e i l l e m e n t

j ’a i m e r a is

à s a v o i r c o m m e n t il j u g e lo liv re de

D o u g l a s s u r P o m p o n a c e . M. D u h e m — j ’ai e u o c c a s i o n do le n o t e r ( i ) —
p e n s a i t q u e l ’o p i n i o n c o m m u n e t o u c h a n t P o m p o n a c e é t a i t i n e x a c t e et i n ­
j u s t e . M. C. é tudie l o n g u e m e n t . e t à d i v e r s e s r e p r i s e s , le f a m e u x p r o f e s s e u r
de Padoue ;
J ’i n s i s t e r a i

m ais

nulle

p a r i il no p r é s e n t e u n j u g e m e n t d ’e n s e m b l e . —

q u e l q u e p e u s u r G alilée e t B r u n o ·: G alilée, d o n t i l ’ m e se m b le

( t ) Voli· m o n h i s t o i r e dii Passé chrétien, t. VII
pag e 411, n ote.

(1 ”0 3 - I5 2 1 ) ,

quatrièm e é d itio n .

�q u e M . C.

n’a pas b ie n defini le ròle ; Bruno, dont il a trace un émouvant

p o r tr a it.
L ’idée que se fa''t

M. C. du mouvement padouan et du mouvement scien­

tifique italien au X V I 0 siècle est faussée par un m ythe et par mie ign o­
rance. Le m ythe, c ’cst l ’influence bienfaisante qu ’aurait exercée l ’ A ver­
roisme sur Ics origines de la S cien ce expérimentale : s’il y a &gt;me force qui
s’est opposée tenacemen t à l ’essor de celle-ci, c ’est l ’Aristotélisme, l ’ Aris­
totélisme

averroiste

aussi

bien que l ’ Aristotélisme alexandriste, ou th o­

miste. Cremonini n ’a jamais rien compris à Galilée. — i g n o r a n c e , c ’est
celle qui dérobe à M. C. la vue de L'oeuvre géniale accomplie par Ics maìtres
de l ’Université de Paris de

1277

à

1377.

Léonard et Galilee sont les disciples

géniaux — eux aussi — , com me copernic lui-mòrne, — de Buridan, d ’ A l­
bert de Saxe et de Nicole Oresme : mais ils sont disciples, et disciples des
P arisiens ( 1 ). Ce n ’est pas tout. En mème temps que l ’idée héliocentrique,
reparait en Italie, au X V I0, l ’idée que la dynamique céleste diffère de la dy­
namique

terrestre,

Et cette autre croyance reparait encore quo les hypo­

thèses astronomiques ont une portée objective. D u coup se déplace le centre

&lt;ìe g ra v ité des controverses scien tifiqu es. Hier c ’était le relativism e, c ’est
aujourd’hui le réalisme qui règne dans l ’esprit des physiciens. D ’où suit
que le Copernicanisme est discuté désormais du point de vue métaphysique
. Sur le terrain scientifìque, ses adversaires s’avouent vaincus : tant il
est clair qu ’il sauve mieux les apparences que l ’Aristotélisme ou le P tolé­
méisme ; Grégoire X III s ’appuie sur le système de Copernic pour opérer la
réform e du calendrier.

Mais, du point de vue métaphysique, le chanoine de

T horn est ardemment combattu. Beaucoup de ses disciples, du reste, accep­
tent ses incontestables tendances

réalistes : tel, Giordano Bruno. Les Lu ­

thériens ouvrent Io feu, et les jésuites leur em boitent le pas 1 Alors entre en
scène Galilée : son

but, c’est do venger Copernic et de remporter la victoire

, si j ’ose dire, sur le champ de bataille de la cosmologie et de la m éta­
physique, com m e

ses devanciers l ’ont déjà g agn ée dans le domaine de la

science pure. Sa mécanique tend à fonder son astronomie ; son genie m a­
thématique,

heureusement servi par la lunette qu’il a su construire pour

étudier Ics astres, retrouve plusieurs théories d ’Oresme , notamment la dé­
monstration du triangle ; par sos expériences sur les oscillations dii pen­
dule, il ouvre à la mécanique des perspectives nouvelles. Mais, toujours,
c ’est à prouver la vérité o b jec tiv e de la doctrine copernicaine que tend son
effort. Il s'im provise

théologien

pour convertir les consulteurs du saint

Office ; et oc grand gènie affiche une pauvreté surprenante pour établir lo
dogm e qui lui tient au coeur : il n 'y a et il n ’y aura ja m a is que deux h y ­

pothèses p ou r expliqu er les apparences astron om iqu es, celle, de P tole m ée et
celle de Copernic ; com m e Vexpérience établie par la prem ière est fausse,
il s'ensu it nécessairem ent que la seconde est vraie χχτά φύσιν .... Ou s’ex­
pliquc,

dans

ccs

conditions, que le saint Office nc condamne 1’héliocentrism
e

(t) V o ir l’oe u v r e h i s t o r i q u e de Du h e m .

�q u ’en tant quc Galilée lui attribue une valeur physique objective.
M. C.

a consacré

à Giordano Bruno une centaine de pages de sa thèse

principale — e ’est la m eilleure partie de son ouvrage — tandis qu ’il faisait
de l ’éthique dn grand Dominicain le sujet de sa thèse complémentaire ( i ) .
Esprit

curieux, nature

sensuelle, Bruno ne se propose pas seulement de

continuer copernic ; il entend uliliser encore Nicolas de Cues, et toute la
philosophie ancienne pour rénover le catholicisme, sans tomber dans l'e r­
reur protestante. Bruno retient beaucoup d ’éléments traditionnels et néo­
platoniciens ; Eckart appartieni à la tradition dominicaine autant que saint
Thomas. Et la distance est-elle si grande qui de S. Thomas séparé Eckart ?
S. Thomas

symbolise

aujourd’hui l ’orthodoxie catholique. Lcs historiens

n ’ont pas le droit d ’oublier les furieuses attaques auxquelles il fut en butte
de son vivant, et après sa mort ; les luttes que dut soutenir le généralat des
Frères Prècheurs pour imposer scs doctrines ìi l ’ordre ; les décrets d ’Orthez
et de Sisteron 1316-1329, du Puy et de Brives 1 344-46. Bruno r e tient l'idee
augustinienne que la Bible a uno portée non pas scientifique, mais reli­
gieuse, — encore qu ’il l ’oublie fâcheusement quand il étudie Copernic — ;
il garde la thèse tradilionnelle,

si

clairement mise en forme par Ics

()) Deux p a r t i e s d a ns cette tb è s e : t · Une tr a d u c ti o n fra n ç a is e d u d e u x i è m e
d ia lo g u e d e Γ E xpulsion de la Bete triom phante. Le j o u r de la s o u t e n a n c e
M. Ha u v e t t e a r e l e v é p l u s i e u r s f a u x - s e n s , t r a n s p o s i t i o n s , erreur* d iv e r s e s : ce tte
tra d u c ti o n n e p o u r r a è tr e c o n s u l té e q u ’avec p r é c a u t i o n p a r q u i v o u d r a i t connaître
l'exa cte p e n s é e d e B r u n o . Mais e n m e m e t e m p s M. H a u v e t t e a r e n d u h o m ­
m a g e à la fidélité du t r a d u c t e u r d a n s l ' e n s e m b l e : so n t r a v a i l se lit avec aisan ce
et plaisir ; il p e r m e t au l e c t e u r français d e p r e n d r e p e r s o n n e l l e m e n t et à p e u de
frais, c o n t a c t avec la p e n s é e de B r u n o ; 2“ Un c o m m e n t a i r e , q u e p r é p a r e n t la
tr a d u c ti o n et les n o t e s j o i n t e s , et q u i e x p o s e la m o r a le du gra n d D om in ica in . 11
p r é s e n t e les m è m e s q u a lité s et les m é m e s d é f a u t s q u e l’o u v r a g e p r in c ip a l :
l a u t e u r ne se d o u t e pas q u e so n office p r o p r e , sa tach e p r e m i è r e , c’e s t de
definir a v e c la plu s g r a n d e p ré cisio n p o ssib le le se n s de c h a q u e m o t du t e x t e
q u'il é t u d i e ; il d iss e rte , en r e v a n c h e, avec la m è m e a b o n d a n c e v e r b e u s e , c o m plai­
s a n t e e t diffuse à p r o p o s de Brun o e t d e Plo t i n , du n é o - p la to n i s m e e t de la
m o r a le .
Lee t r o is d ia log ues (1384-85) q u i p r ê c h e n t l’E x p u l s i o n d e la B ète T r i o m p h a n t e
ot l’É ta b l i e a e m e n t d u rè g u e d e la S a g es se, de la V é rité e t de la V e r t u r é llè te n t
c l a i r e m e n t la crise q u i éb r a n le au xvi» l ’É glise c h r é t i e o n e e t l’t i u m a u i t é : il fa u t
a rracher l’u n e et l’a u tre à la folie, à l'erreur, au p e s s i m i s m e q ui t u e l ’action (les
troie Vice* q u e la Bète s y m b o l U e ). — 11 f n u t o r g a n is e r l’action b ien faisa nte,
c'eat-à-dire l'action so c l a le m e n t ut ile, — car elle se u le est b l e n f a i s a n t e , '— et la
ré gler selon la Lui de Dieu. C liem in faisant, B r u n o c r i ti q u e le C atb olicism e qui,
p r è c h a a t la paix, a s o u v e u t s e m é la g u e r r e , et p lu s e n c o r e le P r o le e ta n tis u ie q u i
lu e, a v e c les ceuvres , le re ss o rl de l’a ctivité sociale, q u i r é p a u d l'auarcbie, etc...
Méfaits de la richess e, ìn sufflsan ce d e la p a u v r e t é . — Enliu B r u n o e x a m i n e u n
d o u t e : l’a ction est-elle v r a i tp e n t b i e n f a i s a n t e , ou b ien n e v a u t- il p a s m i e u x
s ’a b s t e n ir '1 Bru no écarte ce doute cornine u u e te u ta tio u e t c o p c l u t cn p rè ch a q t
I» r é f o p n e , l’effort, l'action v e r t u e u s e ,

�m istes, que deux voies differentes mais convergentes peuvent doaner accès
o
h
T
à Dieu ; il conserve un sentiment trfcs v if de la bienfaisance sociale du sys­
tème catholique ; il relient l'hostilité traditionnelle des mendiants pour Ia
propriété individuelle et leur attachement à l'id é e du

bonu m com m u n e ;

i! lève longtemps de rentier pacifiquement au soin de l ’ Eglise ; la réforme
qu ’ il médite n ’est-elle pas pfus proche de celle que prèchait Erasme que de
celle qu ’accomplit Luther? Il conserve un sentiment très aigu du mystère
divin. Mais

c ’est

ici que la coupure se fait. Les voies divergent que sui­

vent, pour explorer le mystère, chrétiens et non-chrétiens : le chrétien pro­
longe les lignes que tracent la foi évangélique et les formules dogmatiques ;
!c· bon-chrétien s’en écarte, et les brise. Ici continuité logique
gique, là,

contrarieté ,

011

supra-lo­

quand ce n ’est pas contradiction. Un fait est très

certain : c ’cst sur l ’ Eucharistie qu ’après six années d'efforts pou r a rriver &amp;
u n c e n te n te , Bruno et l ’ Eglise

ont

défìnitivement rompu. il y a un mys­

tère eucharistique. Quand il y plonge son il me, le croyant s’attache *ux for­
mules qui fixent
teurs, les

S.

la foi ; il ressaisit derrière elles Ics doctrines de ses doc­

Thomas et les S. Bonaventure , Ics S. Augustin et Ics S. Cy­

rille, S. Justin, et S. Jean, et S. Paul ; et les paroles de Jésus, telles que l&lt; s
rapportent les Synoptiques ; et puis, l ’ame ainsi nourrie, orientée, aimantée
, il lui ouvre toutes grandes les portes de la m éditation et de l ’amour.
Ce n ’est pas ainsi que procède l ’incroyant : quelle que puisse ètre sa doctrine
, c ’est toujours d ’une évidence q u ’il pari, évidence de L'erreur commise
par l ’Eglise et acceptée par les fideles ; de cette erreur il apporte uno expli­
cation plus ou moins benigne, selon que sa position personnelle s’ éloigne
plus ou moins des positions doctrinales du catholicisme. Ainsi Bruno : le
néo-platonisme l ’a détaché de la vieille foi séculaire. Gomme il retient beaucoup
de cette foi, com m e à tàter du protestantisme, de Marburg autant que
de W ittenberg, ou m im e de Helmstadt, il n ’a senti pour lui nul attrait, il
incline Λ donner' des explications presque satisfaisantes des croyances dont
il rejette le sens traditionnel. Philosophe, théologien, mystique, oAt-il pu
discourir autant q u ’il a fait sans éprouver les limites, les impuissances, Ics
déficiences du discours ? Il est pret i\ (donner des dogmes toutes les traductions
nécessaires ;

mais à condition que l ’ Eglise admette son évidence a

lui, savoir leur foncière inexactitude ; i\ condition qu ’on s’entende ponr de­
finir le role de Chiron (Jésus) et montrer dans le mystère des choses le pro­
grès m erveilleux d ’ une force divine immanente en ollos. —

M. C. a assez

b ien aperçu tout cela. Bruno lui a inspirò des pages vivantes et colorées
d ’où sa figure ressort avec force, où sa pensée est analysée avec finesse et
bonheur ( i ) !

Com m e je regrette — en songeant aux dons qui furent

(I) Je n e cro is p as q u e M. C. sii. d é t e r m i n é loa t e x t e s n ù B ru n o a p uisé so n
n é o - p l at o n i s m e ; ni r é u n i les cita tio n s d e n eo- p l a to n i c i e n s qu i se r e n c o n t r e n t en
s es oeuvres. T o u j o u r s M. C. s’é c h a p p e e t i n t r o d u i t Platon e t Plotin , e t Spi noza ,
si ce n ’es t Hegel. Mais il n e se ra it pas i n d i f f é r e n t de sa v o ir d ans q u e l l e m e s u r e
B r u n o p u i s e directement a u x N è o -P la to n icien s, d a n s q u e l l e m e s u r e c 'e s t

�p
é
dartis ù M. C. : intelligence philosophique, élévation d ’esprit, finesse, abon­
dance, émotion, puissance de travall, — com m e je regrette qu ’il en ait pareilem
ent
mésusé ! Que n ’en-a-t-il mieux réglé l ’emploi ! Que n ’a-t-il voulu
se montrer plus sévère pour lui-mème !
A lb e r t

D ufo urcq.

G iulio N atali. Gian Vincenzo Gravinà letterato, discorso letlo in Arcadia I' $ giu­
gno 19 /i, in ricordi del £ ' centenario dalla morte di G. Γ. G. — Roma, tip.
poliglotta vaticana, 1919. In-8 do 27 pages.
Un

m o r a lis t e

c o m p t a it
s ia s m e

de

pour

de

c h e rc h e r

a u p rè s

de

T h é o c rite

la

b e a u té

; un
m o t,

au

L ’a u t e u r

c la ir

lo in

pas

e n ve rs

G iu lio
so

et

qui

;

un

et

m a is

dans

d é lic a t

de

in c o m p r is e

;

fa v o ra b le

la

la

v o ie s

d ’e t r e

par

le s p 'u s
so u s

le

l ’a u t e u r d e

M o n t e s q u ie u
: te i n o u s

et

et

so rte

d o n n a it c o m m e
qui

d ’i n s t r u i r e

non

P in d a r o

; un

fe m m e s

; en

d ’i n d é p e n d a n c e
théoricien

ju d ic ie u x

r e p r o c h e d ’a v o i r
t ra g é d ie s

G r a v in a

françaises

t r a g é d ie

le s

et

dont
dédaigneux

p a t rio te
la

s e n t im e n t

c in q

p r e s c r iv a it

gre cq u e
de

de

la n g u e et à

s u iv ie s

e lle

D iv in e C om édie

ce tte

un

où

en th ou ­

son

l ’i d y l l e

je a n -J a c q u e s

a p p a r a it

la

r e b e lle

de

pays

de

le s o e u v r e s

une

n é c e s s it e

e n t ra ìn é

a c c a b le r

et

un

d é p it

l ’h i s t o i r e
a r c a d ie n

à

en

en

v o u lu

m o n stru e u se s

a u r a ie n t ,
dans

jo in d r e
;

s e m b le -t -il,

l ’é t u d e

que

lu i

N a t a li.

re co m m an d e

d a n s ses t ra v a u x

bon

des

tro p

q u e lq u e s d e tte s

co n sa cre M .

p re u ve

o r ig in a l,

q u i,

p in d a r iq u e

c o n s c ie n t d e

p ré ce p te

n o va te u r

co n tra cté

tro p
to u te

d ’o r g u e i l
fa u t

a s s id u !

c a s u is t iq u e ,

c u lt iv a it

ju r ist e

Sa n n a za r,

a lo r s

e s p r it

ne

de

la

c a rt é sìe n

l ’o d e

e n c o re

é d u c a te u r

exem pt

L 'e x e m p l e

et

de

le c t e u r

m ode

un

q u ’i l

un

; un

la

de

m o d è le s

r e s t a it

de

non

le s

à

; un

f r a n c a is ,

tra v a u x

C h ia b r e r a

do

un

ses

hostile il e

p a r tisa n s

le p h i l o s o p h e

à

fo n d e m e n t

r é so lu m e n t

chauds

se n s, s o u c i

sur

ic i

par

le s

m é r it e s

le S e t t e c o n t o

d ’é v i t e r

s o lid e s

dont

: r e n se ig n e m e n ts

il

a

d é jà

f a it

r ic h e s et p r é c is ,

t o u te e x a g é r a t i o n .
G a b r ie l

M a u g a in .

Suzanne G uge n h eim . La poésie de Lamartine en Italie [1820-185Ο).
S o u s co titre 1’ « Athenaeum » de Pavie (ju ill. 1918, oct. 1918, jan v.
1919) a p u b lié trois articles en français de la doctoresse Suzanne G u gen­
heim . C’est une revue ch ron olog iq u e et b ib liog rap h iqu e dos ju g em en ts de
la c ritiqu e italien n e sur Lam artin e, ainsi que dos traductions et des im i­
tations qui on t été faites de notre poète pendant cette période. L ’auteur
nous o ffre Ics notes et citations recueillies au cours do ses patientes

d
irectement qu’il en dépend. Cite-t-il la t héo logie d 'Aristote Dans quelle m esure
dépend-il de In tradìtion dominicaine ? Si Eckart a été condamne, Suso a été béatifié
par l’Église. Je regrette que, étudiant Bruno, M. C ne se soit pas davantage
souvenu d’Eckart, — qu’i l ne l’alt pas davantage rapproché de ses frères directs
Telesio, Patrizzi, Campanella, — et de son illustre ém ule allemand, Bo hme.

�rech erch es; elle apporte quelqu es utiles précisions sur « la fortu n e de
L am artin e » en Italie et ja lo n n e la rou te p ou r les cu rieu x q u i vou d ron t
aller plus loin.
La partie la plus p erson nelle de ces articles est celle q u i a trait aux
im itateu rs de Lam artin e. Il n’est pas tou jou rs facile de saisir nettem ent
à plus forte raison de d éterm in er l ’influen ce d ’un écrivain sur les autres.
On se laisse aisém ent trom p er par des ressem blances fortu ites ou par des
affin ités naturelles. I l ne su ffit pas q u ’ un poète ait célébré la fu ite des
jo u rs , la vanité de la g lo ir e , l ’élan de la fo i, la fra tern ité hum aine, la
nature confidente, p ou r q u ’on puisse a ffirm e r q u 'il a subi l’e m p re in te de
L am a rtin e . Ce sont là des thèm es que la poesie ly riq u e a traités dans tous
les tem ps et dans tous les pays ; de plus à certaines époques, toute la
p rod u ction poétiqu e porte la m arq u e d ’ une insp iration com m u n e. Ces
réserves faites, — et rarem en t indiqu ées par l ’auteur lu i-m èm e — on
trou ve dans la d ern ière partie de ce tr a v a il d ’ intéressants rapprochem ents,
qu i fon t

sentir la parente q u i

existe entre des poètes italiens com m e

C arrer, T om m aseo, P rati, A leard i et le poète français. MUo G u g en heim
relève certaines rencontres d ’expression, qu i ne sont pas de pures coin ci­
dences, ni m òm e de sim ples rém iniscences, m ais des tém oign ages pcu
contestables d 'im it ation. Il fau t la rem e rc ie r d ’avoir ap p orté, dans Ics
lim ites qu ’elle s'est tracées, sa con trib u tion à l ’étude des échanges litté­
raires

entre

rapports

de

les deux pays, tout en

souhaitant que

la question

des

L am artin e

soit

jo u r

son

avee l'Ita lie

traitée

un

dans

ensem ble,
A. V alentin.
M ario Chini. Tela di ragno, lto m a , l 'o r r a ig g i n i , 1018.

V oici un p oe m e fa m ilie r v ra im e n t reposant et d élicieux écrit dans une
lan gu e vive et colorée. Une id y lle charm ante s'y déroule dans le cadrò
pittoresque du « dolce M ugello ». Les personnages sont bien cam pés et
saisis sur le v i f : le pharm acien et sa d ign e ópouso, le « m aestro » , lo
vieu x serviteur Succiam polle, le m archand do cerises, l ’étudiant, la n iece
de Don Livo, et surtout Don L ivo. Ce d ern ier, vieu x curo de cam pagn e
qu i a fa illi ja d is ótre un dos com p agn on s de G a rib ald i, rappelle à la l'ois
Jocelyn, le vicaire savoyard et les vicaires écossais. Mais l'in sp ira tion
w o rd sw orthienne (d ’ailleu rs avouée par l ’auteu r) du p oèm e et des per­
sonnages est agréab lem en t tem pérée par uno gràce toute ita lie n n e . Lo
paysage est plein d 'oliviers, do vign es, do cóteaux surm ontés de « ch iesette »
oii l ’on enten d b ru ire los cigales sous le soleil. On ferm e le liv re avec
l ’im pression d 'a voir respirò à pleins poum on s l'air p ur de la cam pagne.
G’é tait ce que vou la it Io poète. Il y a réussi p le in e m e n t.
P . 11.

�Chronique

— On a constitué à Rome un Institut pour la propagande de la culture
italienne, sous la présidence honoraire du ministre de l’instruction publi­
que et la présidence effective de MM. F. Martini, V. Comandini et For­
miggini. Cet Institut doit publier des guides bibliographiques par matières
destinés à faire connaître l ’apport de l’Italie à la science moderne.
— Il Risorgimento italiano ( 1814- 1918) par Arrigo Solmi, fait partie
d'une « Collana rossa » dite Biblioteca di cultura popolare (Milan, Feder.
ital. délla Bibl. popolari, 1919 ; in-12 , 202 pages). Le plan de la collec­
tion est vaste et fort bien compris ; le volume que nous avons sous les
yeux donne une idée très avantageuse de l’entreprise. En huit leçons,
suivies même d’une note bibliographique, l’histoire du Risorgimcnto
est contée, jusqu’à l’armistice de novembre 1918 , avec précision et sobriété.
Il faut sincèrement féliciter la fédération italienne des Bibliothèques popu­
laires de réaliser de pareilles publications au milieu des difficultés du
moment : le prix du volume est relativement modique (2 fr. 5o), et, si
le papier est médiocre, il y a deux cartes en couleurs, bien réussies ; d’ail­
leurs l’essentiel est d’aboutir, au lieu d’attendre que le temps passe : l’édu­
cation populaire d’une nation dépend beaucoup d’initiatives désintéres­
sées comme celle-ci. C’est un exemple à suivre.
— Il vient de se constituer à Genève une Société d’études italiennes
sous l'impulsion de MM. E. Muret, professeur de littératures néo-latines
à l’Université et 11. Ziegler, critique renommé en matière de littérature
italienne.
— L'âme héroïque de la France contemporaine est le titre d’une confé­
rence faite devant les élèves de l’institut commercial de Bologne, par
leur professeur de français Mlle Y. Fagnani. La conférence remonte au
printemps de 1917 ; l’avant-propos porte la date de novembre 1918 , mais
la brochure ne nous est arrivée qu’à la fin de 1919 . Il n’est pas trop
tard pour dire l’émption que doit causer à des lecteurs français les. sentim
ents
d’admiration, d’affection, de fraternité qui sont exprimés dans
ces trente pages ; il convient d’en remercier le professeur, qui, dans
une dédicace touchante, a voulu associer à cet hommage rendu à la France
la mémoire de cinq de ses élèves tombés au champ d’honneur ; il faut
l'en remercier et la féliciter de la maîtrise qu’elle déploie dans l’usage
qu’elle fait de notre littérature moderne et de notre langue,

�— Signalons, dans la collection des Profili de l ’éditeur F orm iggin i, un
nouveau volume consacré à un écrivain français. Il est consacré à Flau­
bert, et est dù à la piume de Guido Muoni, qui avait déjà pilblié dans
la mème collection un Baudelaire fort apprécié. G. Muoni, enlevé à scs
études en pleine activité, avait laissé le volum e sur Flaubert entièrement
prèt, mais n ’en a pas surveillé lui-mème

la publication

; son am i,

F.

Picco, notre distingué collaborateur, s’est chargé de ce soin, avec la com ­
p étence q u 'il possèdè lui-mème en matière de littérature française.
—

M. Benedetto Croce consacre une plaquette de 42 pages, ornée de

cinq productions photographiques (Bari, Laterza, 1919), à la commune
de l ’ Abruzzo d'où sa fam ille est originaire : M on ten ero d o m o , storia &lt;ii u n

c o m m u n e e due fa m ig lie . Ces monographies d'histoire locale et de genea­
logie ont toujours quelque chose de touchant et on y peut faire d ’agréables
découvertes, encore que l ’histoire de Montenerodomo ( M ons n ig er in d o m o )
manque de relief. Les deux

familles

sont les familles De T homasis et

Croce, et c ’est un plaisir de faire connaissance avec quelques honorables
représentants de la noblesse abruzzaise et napolitaine do l ’ancien régim e ;
on remarquera surtout le portrait du conseiller Benedetto Croce, aieul
du philosophe, magistrat ‘intègre et réactionnaire , «

carattere orgoglioso

ed estuante » , qui n ’était pas commode à vivre. Il avait épousé une jeune
fille de Campobasso, dont

toutes le s sueurs étaient

mariées com m e elle

il des magistrats ; ces dames avaie nt acquis une telle réputation com m e
épouses modèles de conseillers, de presidents ou de procureurs, qu ’ un jour
un magistrat décidé à se marier alla trouver leur mère et lui demanda
une de ses filles : il n 'y en avait plus

! La bonne, dame lui répondit :

;&lt; Dovrà aspettare che io glie la faccia ! »
—

L ’Université de

Manchester

vient

d ’instituer

une

chaire

d ’éludes

italiennes, — la quatrieme en Angleterre, — et l ’a confiée à M. Gardner,
qui est actuellement attaché à l ’ Université de Londres et qui ne pourra,
pour celle raison, prendre posséssion intégrale de sa chaire avant octobre
1920.
Λ l 'ècole d ’été instituée à l ’Université de Cambridge par la « Modern
L anguages Association » , 150 auditeurs ont fréquenté Ics cours profes­
sés sur ia littérature , l’ histoire,
l'Italie ancienne et moderne.

la

musique, Ics arts et l ’économie

de

G. Bn.
— Lo i nr mai

1918

est m ort à R om e, à l ’àge do 74 ans, le professeur

Ernesto Monaci, une des gloires de la Science italienne, dans lo domaine
de la philologie romane. Nous avons sous Ics yeux le beau discours con­
sacré à sa m émoire par son ami et digne èmule , le professeur Pio Bajna,
discours prononcé à R ome le 2 juin 1918 (Archivio della lì. Soc. R o m . di

Storia patria, voi. X L I) : l ’ hommo, le savant, le professeur revivent 'dans

�ces pag es émues, avec une rare intensité ; un excellent portrait complète co
précieux souvenir du maitre de l'U n iv ersité romaine.
—

Notre maitre et am i Em i le Picot comptait de nombreuses amitiés

en Italie.

Notons que sa m ém oire a été solcnnelle ment commémorée

l ’Académie des Sciences, Lettres et Arts de Padoue , le

16 février

à

1919,

par le professeur Antonio Medin.
— Voici deux discours académiques d ’allure patriotique, et qui ne nous
on sont pas moins chcrs. L ’ un a été prononcé par le professeur Michele
Scherillo ;i la séance solennelle de l ’Institut royal lombard de Sciences :'t

9 jan vier 1919 ; il a pour titre : La P atria con q u ista ta ; ricordi
e m o n iti. L ’autre, D alm azia italica, fu i prononcé à l ’ Université de Padoue
Lettres, le

par lo professeur Vincenzo Crcscini, le 11 mais, pour la reception d ’uno
délégation d'étudianls dalmates. Co sont deux remarquables manifesta ­
tions des sentiments qui agitent les coeurs italiens dans les sphères in tel­
lectuelles, et il est fo rt regrettable que le public français, dans son im m en­
se m ajorité, leste dans l ’ignorance de

la forco do ces sentiments, cliez

les maitres les plus autorisés de la jeunesse italienne.
—

Trois

substàntielles notes

de

littératurc

comparée

franco-italicnne

viennent d ’etre publiées par notre ami Ferdinando Neri. La plus ancienne,
paino dans les A ctes do l ’ Académie royale des Sciences do Tu rin (séance
du

2

février

1919),

in titulée L a leggenda di G argantua nella valle d 'A o sta ,

ost un eomplément suggestif à une com m unication de M. C. Portai insé­
rée au t. V de la R ev ue des E t udes R abelaisiennes. La seconde a paru dans

1919) : No le ai « R egrets » ; elle est "importante dans
sa brièveté pour co qui y est d ii de la fraternité poétique do Ronsard et de
ì'A th e n a e u m (ju illct

Du Bellay et polir l ’appréciation ?lu mélange savoureux d ’inspiration clas­
sique et d ’inspiration italienne. qui carac térise leur art. Enfin le Giornale

Storico d ella L e tte rat. ita l. (I. l. W I V , p. 5o) a inséré, du meme auteur,
uno « variété » sur La p r im a tragedia di E tie n n e Jodelle. Il s’agit de la
Cléopa tre captive et du m odele tres probable dont s’inspira le poete, la
C leopatra do Do Cesari.
Mentionnons encore uno intéressante dissertation que nous communique
lo mème F. Neri ; olle est l ’oeuvre d ’un do ses éleves, (j. A. Tasca, et traite
de U ue poesie in m o rte di N apoleone, celle de Manzoni et celle de Lamar ­
tine (Asti,

1919).

�Table des JN/latiènes

A r tic le s de fond. V a riété s.
A r d elet (P .). — F ra g m e n t d ’u n voyage de S ten d h al à N aples e n 1817.

.

A uvray (L ). — La co lle c tio n A rm in g au d « la Bib lio th è q u e n a tio n a le .

.

Page».
181

168,

215

BERtrand (J.). — Le p e ssim ism e de L eo p ard i...............................................................

91

B o uchaud (1*. d e ). — T o rq u a to T asso e t sa C om édie p a s to ra le « l'A m in ta » .

82

B o urgin (&lt;J.). — « Le u ltim e le tte r e di Jacopo O rtis » de Foscolo e

la c e n s u re
im p e r ia le ...................................................................................................................................229

Bouvv (E ). — T u rn er e t Pi r a n e s i ......................................................................................
C ocHin (IL). — « Les Ro m a in s so n t sots, Ics B avarois so n t fins

«.......................

Du rrie u (Cto P aul). — Les re la tio n s de L éo n ard de Vinci av e c Je an P e rré a l.

40
.

HauvEtt E (IL). — La Piave ou le P i a v e ? .....................................................................
—

— « lo dico se g u ita n d o »

88

............................. ..................................60,

152
43
129

B azar » (P.). — Un h isto rie n d u g én le l a t i n ............................................................... 196
M azzoni (G.). — N o te re lle c o n c e rn e n ti A. d e V i g n y ..............................................

18

Noi.hac (P. i&gt;k'. — C laude L o rra in e t le p a y sa ge r o m a i n ...................................

5

Picco (F r .). — L a d a te de la m o r t de Matteo B a n d elle.............................................223
Re,nauli· (Cu.). — Giovanni C e n a ......................................................................................

Q u estio n s u n iv e r sita ir e s.
C réatio n p u r les U n iv ersités ita lie n n e s d 'u n « d ip lô m e sp é c ia l » a c c e ssib le aux
é tra n g e rs..............................................................................................................................
Union intellectu elle fra n c o -ita lie n n e ...........................................................................
L' « A ssociazione ita lia n a p a r l'in te s a in te lle tu a le fra i paesi alle a ti e am ic i »
L 'étu d e de la la n g u e ita lie n n e e n F r a n c e ...............................................................
A grégation et certificat d 'aptitu d e d’i t a l i e n .........................................................
C onférences de p ro fe sseu rs italien s...............................................................................
A grégation e t certificat d 'aptitu d e d’italien ....................... ........................................
A grégation et certificat d ’ap titu d e d ’italien , ju ille t 1919 : résu m é du rapport
du p résid en t du ju r y .......................................................................................................

25

�P ages.

P ro g ra m m e d e q u estio n e e t d ’a u te u r s p o u r le c o n c o u rs de l ’a g ré g a tio n d ’ita ­
lien e n 1920..............................................................................................................................

232

P ro g ra m m e p o u r le ce rtific a i d ’a p titu d e ci’ita lie n e n 1920 ...................................

233

D écret a u to r is a n t le s U n iv ersités frane;,aises à d é c e r n e r le titr e de d o c te u r
« h o n o ris c a u s a » ................................................................................ .....

233

Nos d eu ils (H. Hauvette ) . ................................................................................. .....

234

L es ag ré g é s d ’i t a l i e n ............................. ..... .......................................................................... 23S
Un p laid o y er en fa v e u r de la lan g u e ila lie n n e a u x É ta ts -U n is .............................236

B ib lio g ra p h ie.
G. Al i o t TA. — La g u e r ra e te r n a ( J .'F . H e n a u ld )...................... .................................. 190
E . Bouvv. — A lfieri, Monti, Foscolo (H. H a u v e tte )....................................................114
G. BusTico. — B ibliografia di V . A lfieri; 11 p rim o « in to p p o a m o ro so » di
V. A lfieri (H. H a u v e tte )...........................................................................................

113

G. C appuccini. — V o cabolario (H. H a u v e t t e ) ...............................................................117
U. Cassuto. — Gli E b re i a F ire n ze (E. J o r d a n ) .........................................................

50

J .- I ì . Charbonnel. — L a p e n s é e ita lie n n e a u xvi· s i e d e ; L 'éth iq u e de
G. B ru n o (A. D ufourcq) ..................................................................................................243
M. C hini . — T ela di rag n o (P. Ro n z y ) .......................................................................... 250
11. Cochin. — S u r le « S ocrate » de P é tr a rq u e (H. H a u v e tte ) .............................187
C. C urto . — Le trad izio n i p o p o lari n e l M organte (C. P e l l e g r in i ) ....................... 239
Dante. — T u tte le o p e re (H . H a u v e tte )...........................................................................238
V. D elfolie , — D ictio nnair e m ilita ire (H. B e d arid a)...................................................119
11. F ocillon. — P ira n esi (E. B o u v y ) ................................................................................ 110
A. C aletti. — L a p o esia e l'a r te de G. Pascoli (A. V a l e n t i n ) .............................

51

1.. G ennari. — A. Fogazzaro ; Poesia di fe d e ; L. T onelli, Le sp irito fra n c e se
c o n te m p o ra n e o (H. H a u v e t t e ) ...................................................................................... 116
G. G bntile . — Le o rig in i d e lla filosofia c o n te m p o ra n e a (J. F. Ren au ld )

.

.

190

G. G iu sti. — Prose e poesie, é d . M arinoni (E. B o u v y ) ........................................ 115
Cu. H. G randgent . — D ante (H. H a u v e tte ).....................................................................185
S . G ugenheim . — L a poésie de la n a tu r e e n Italie (A. V a le n tin ) ....................... 249
E. L émonon. — L ’a p r è s - g u e r re (A. B o s a ) .....................................................................188
Les M ystiq u es ita lie n s (11. H au v ette)...........................................................................

.

186

G. N atali. — G. V. G ravina le tte ra to (G. M augain)....................................................249
Noi fu tu ris ti (A. G e i g e r ) .......................................................................................................

S6

E. P ico r. — Les Ita lie n s en F ra n ce ; La q u e re lle d es d a m e s de P a ris ...'
(H. H a u v e t t e ) ........................................................................................................................ 242
E . R omacinoli. — Nel re g n o di Dionisio (P. G i r a r d ) ...................................................
G. S aitta. — Il p e n s ie ro di V. G ioberti (J. F . Re n a u ld )......................................... 189

49

�P a Ro j.

M. S ceve . — D èlie, é d . P a r t u r ier ; L am artine , S au l, é d . Des Cogne t s (H. H au­
vette) ........................................ ............................................. ..... ..............................................109
A. S orre n t ino. — La poesia filosofica (H. H a u v e t t e ) .............................................. 114
G. T racconagi.ia . — I ta lia n ism e
x v i‘ siècle (E. P a rtu rie r)

: L ouise

L a b e ; La la n g u e fra n çaise au
.......................................................... 103

C h r o n iq u e s .......................................................... 61 , 122 , t9i,
251
R e v u e s d es R e v u e s .............................................................. 126
Table d es m a t i è r e s ............................................................................................ 254
P la n c h e s.
1. — Le Colisée e t l’Arc de C onstan tin d a n s la c a m p a g n e ro m a in e , détail
d 'u n ta b le a u de C lau d e L o r r a i n ...........................................................................

I

2. — Lo C am po V accino, re n v e rs e m e n t de l'e a u -fo rte d e C lau d e L o rrain

.

8

3. — P aysage de la vallèe du T ib re, co m p o sitio n in è d ite de CI. L o rra in .

.

10

•4. — Vue im a g in a ire d u n p o r t ro m a i n , e a u -fo rte de P ira n e si .......................

88

5. — A n c i e n t I t a l y , p e i n t u r e d e J. M. W . T u rn e r .

88

.

.

.

. · .......................

6, 1. — Je a n P e rré a l, m iniature, p e in te p o u r Ja c q u e s Le L i e u r ....................... 160
8 e t 9. — L a u re n t de Mèdici», p a r G h irlan d aio (F lo ren ce, S" T rin ità ). —
L a u re n t de M èdicis, p a r Bo tticelli (A d o ration des M a g e s ) ....................... 193
10. — L’a d o ra tio n des rois m ag es de Bo ttìc e lli (F lo re n c e , M usée d es Offi ces).

l.r Géranl :

K. G A U L T I E li.

195

����: . V

V -• - i *

‘

; &lt;J5. •;
i

'

M -F
1

' $ * # / $ S ^ c &gt; vV V

k

:

. V

■,v r , ¿ J S

¿*.

■

t ¿ &lt;*
".
*.&gt;
vVlfi

' re'

1

.■

■ .

r 4 /4 i / t A
;

ü

(•

V

TS

\ 1 ^ &lt;'

!

’ -&gt;

;

• .4^

- V*u ■•t .i . w«&amp;/..
V 3

&amp;

&gt; -A f
f

I

V- ;

p\ ■

^

V 'n î i

, v

.i&gt;

Iv w

' *

i V» :
« &gt;
't -

,«•&gt; A V
¿
*
7

,

m
i

t

-

s S

,

•&gt;&amp; , r

ë

m

*. • &amp; &gt; ', i

A

*

v ..v r

l ï

V v :. V -

^

^

i

l

' %

'

V a
i
'*■

V *

3

W

¿

w

&amp;

*

3

:

j
?

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8002">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12667">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8004">
              <text>Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="366">
                <text>1919</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="367">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6744">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="368">
                <text>Ernest Leroux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="369">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="370">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XFP042_1919</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="371">
                <text>Littérature romane</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2455">
                <text>Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="372">
                <text>384212101_XFP042_1919</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12276">
                <text>url:384212101_XFP042_1919</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="373">
                <text>Etudes italiennes     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="374">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3100">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XFP042_1919/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="260" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7761">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10400">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10405">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5289">
                <text>Malermi, Niccolò (1422?-1481). Traducteur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5290">
                <text>Squarciafico, Girolamo (14..-15..). Éditeur scientifique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5291">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5292">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5293">
                <text>1471-08-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5294">
                <text>In kalende. de. augusto [1 août] 1471</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5295">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5296">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5297">
                <text>321 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5298">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5299">
                <text>339 × 280 × 85 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5300">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1772" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1772&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5301">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5302">
                <text>Spire, Vindelin de (14..-14..)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5303">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/135292948" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 135292948&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5304">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/80/fd/bc/53/80fdbc53-83d4-42b9-aa81-3c6f5a36906e/iiif/751063002_inc38_t01_0008.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/80/fd/bc/53/80fdbc53-83d4-42b9-aa81-3c6f5a36906e/iiif/751063002_inc38_t01_0008.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5305">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5306">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5307">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 38-1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5308">
                <text>[Bibbia]. Première partie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5309">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5310">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6611">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1772/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="261" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7763">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10399">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10406">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5311">
                <text>Malermi, Niccolò (1422?-1481). Traducteur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5312">
                <text>Squarciafico, Girolamo (14..-15..). Éditeur scientifique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5313">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5314">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5315">
                <text>1471-08-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5316">
                <text>In kalende. de. augusto [1er août] 1471</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5317">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5318">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5319">
                <text>316 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5320">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5321">
                <text>397 × 281 × 91 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5322">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1773" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1773&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5323">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5324">
                <text>Spire, Vindelin de (14..-14..)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5325">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/135292948" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 135292948&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5326">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/50/e9/38/7d/50e9387d-e7a5-434e-b3c7-6653ecc63802/iiif/751063002_inc38_t02_0010.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/50/e9/38/7d/50e9387d-e7a5-434e-b3c7-6653ecc63802/iiif/751063002_inc38_t02_0010.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5327">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5328">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5329">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 38-2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5330">
                <text>[Bibbia]. Deuxième partie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5331">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5332">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6612">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1773/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="262" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7765">
              <text>Droit</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="7766">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10398">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5333">
                <text>Naples, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5334">
                <text>40.851776,14.268124</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5335">
                <text>1487-07-14</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5336">
                <text>14 juillet 1487</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5337">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5338">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5339">
                <text>60 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5340">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5341">
                <text>298 × 205 × 17 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5342">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1775" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1775&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5343">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5344">
                <text>Germani fidelissimi</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5345">
                <text>Del Tuppo, Francesco (1443?-1502?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5346">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/189518901" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 189518901&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5347">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d3/15/e0/12/d315e012-110a-4071-9d3d-010e84a5c9dd/iiif/751063002_inc458_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d3/15/e0/12/d315e012-110a-4071-9d3d-010e84a5c9dd/iiif/751063002_inc458_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5348">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5349">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5350">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 458</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5351">
                <text>[Procès. Naples. 1486.]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5352">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5353">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6615">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1775/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="264" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7770">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10396">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5375">
                <text>Bologne, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5376">
                <text>44.4936714,11.3430347</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5377">
                <text>1473-12-14</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5378">
                <text>14 décembre 1473</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5379">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5380">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5381">
                <text>98 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5382">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5383">
                <text>285 × 207 × 24 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5384">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1796" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1796&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5385">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5386">
                <text>Malpigli, Annibale (14.. -)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5387">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/135347823" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 135347823&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5388">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/4a/f8/b4/ed/4af8b4ed-585f-4d1b-89bd-8271f5093153/iiif/751063002_inc76_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/4a/f8/b4/ed/4af8b4ed-585f-4d1b-89bd-8271f5093153/iiif/751063002_inc76_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5389">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5390">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5391">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 76</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5392">
                <text>Le Epistole et Evangelii</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5393">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5394">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6662">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1796/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="274" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7959">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7960">
              <text>Edition critique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5593">
                <text>Gualteruzzi, Carlo (1500-1577). Éditeur scientifique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5594">
                <text>Florence, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5595">
                <text>43.7698712,11.2555757</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5596">
                <text>1572-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5597">
                <text>1572</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5598">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5599">
                <text>Format : in-4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5600">
                <text>[28], 153 [i.e. 165], [3] pages</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5601">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5602">
                <text>205 × 155 × 55 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5603">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz2208" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz2208&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5604">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5605">
                <text>Giunta, Héritiers de Bernardo 1 (1551 - 1588)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5606">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/067927521" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 67927521&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5607">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d7/03/2b/b1/d7032bb1-0589-4419-b7fb-556e0c2a4bb4/iiif/751063002_Inc1490_P17_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d7/03/2b/b1/d7032bb1-0589-4419-b7fb-556e0c2a4bb4/iiif/751063002_Inc1490_P17_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5608">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5609">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5610">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 1490-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5611">
                <text>Libro di novelle et di bel parlar gentile, nel qual si contengono cento novelle altravolta mandate fuori da... Carlo Gualteruzzi da Fano, di nuovo ricorrette, con aggiunta di quattro altre nel fine et con una dichiaratione d’alcune delle voci piu antiche...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5612">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5613">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="65">
            <name>Conforms To</name>
            <description>An established standard to which the described resource conforms.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6654">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/2208/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="281" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7945">
              <text>Musique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7946">
              <text>Bibliographie - inventaires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5749">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5750">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5751">
                <text>1591-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5752">
                <text>1591</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5753">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5754">
                <text>Format : in-8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5755">
                <text>[8] feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5756">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5757">
                <text>170 x 110 x 25 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5758">
                <text>&lt;div&gt;&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3093" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3093&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5759">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5760">
                <text>Vincenzi, Giacomo (15..-1619)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5761">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/067860753" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 67860753&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5762">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/20/c7/df/6f/20c7df6f-d524-4af6-af2e-c6ceaeb800b6/iiif/751063002_I08034344_000014a_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/20/c7/df/6f/20c7df6f-d524-4af6-af2e-c6ceaeb800b6/iiif/751063002_I08034344_000014a_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5763">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5764">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5765">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 8° 34344-14 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5766">
                <text>Musique imprimée -- Italie -- Venise (Italie) -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5767">
                <text>Indice di tutte l'opere di musica, che si truova alla stampa della Pigna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5768">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5769">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6647">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3093/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="286" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7933">
              <text>Musique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7934">
              <text>Bibliographie - inventaires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5866">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5867">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5868">
                <text>1591-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5869">
                <text>1591</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5870">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5871">
                <text>Format : in-8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5872">
                <text>[8] feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5873">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5874">
                <text>171 x 112 x 25 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5875">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3242" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3242&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5876">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5877">
                <text>Gardano, Angelo (1540-1611)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5878">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/06785916X" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 06785916X&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5879">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/de/b6/3e/a8/deb63ea8-df1d-4c9c-9e91-777ed0476530/iiif/751063002_I08034344_000013a_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/de/b6/3e/a8/deb63ea8-df1d-4c9c-9e91-777ed0476530/iiif/751063002_I08034344_000013a_0007.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5880">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5881">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5882">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 8° 34344-13 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5883">
                <text>Musique imprimée -- Italie -- Venise (Italie) -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5884">
                <text>Indice, delli libri di musica che si trovano nelle stampe di Angelo Gardano, in Venetia. 1591</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5885">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5886">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6642">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3242/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
