<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items?output=omeka-xml&amp;page=26&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-23T01:58:20+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>26</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="372" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="174">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/9427756a303713af444b2b0e0a15b529.jpeg</src>
        <authentication>25916820b29a71389dbceb9a78a1b484</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10220">
                    <text>La divine comédie. 1 / Dante Alighieri ; traduction nouvelle, accompagnée du texte italien, avec une introduction et des notes, par Ernest de Laminne</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10221">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5444411g_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9000">
                <text>La divine comédie. 1 / Dante Alighieri ; traduction nouvelle, accompagnée du texte italien, avec une introduction et des notes, par Ernest de Laminne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9001">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5444411g</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9002">
                <text>1913-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9003">
                <text>Laminne, Ernest de. Traducteur. Préfacier. Notes éditoriales</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9004">
                <text>Dante Alighieri (1265-1321). Auteur du texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9005">
                <text>Contient une table des matières</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9006">
                <text>Avec mode texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9007">
                <text>2 vol. (XLII-428, 467 p.) ; in-8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9008">
                <text>Nombre total de vues :  484</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9009">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9010">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9011">
                <text>Perrin et Cie (Paris)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9012">
                <text>Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb307290632</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9013">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb307290632</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9014">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9015">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9016">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-YD-617</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9017">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9018">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9019">
                <text>printed monograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9020">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/bpt6k5444411g/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="371" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="173">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/1c5afd8fb437a6178db6db1ee54f0fc4.jpeg</src>
        <authentication>d35d0802d260f4e9b050f3465af0f31d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10218">
                    <text>La Divine Comédie. L'Enfer, traduction en vers français par M. François Villain Lami</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10219">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6470857n_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8979">
                <text>La Divine Comédie. L'Enfer, traduction en vers français par M. François Villain Lami</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8980">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6470857n</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8981">
                <text>1867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8982">
                <text>Villain-Lami, François. Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8983">
                <text>Dante Alighieri (1265-1321). Auteur du texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8984">
                <text>[La divina commedia (français)]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8985">
                <text>Avec mode texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8986">
                <text>In-18, VII-249 p.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8987">
                <text>Nombre total de vues :  282</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8988">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8989">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8990">
                <text>A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie (Paris)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8991">
                <text>Notice d’oeuvre : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11952658b</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8992">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30299435h</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8993">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8994">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8995">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, YD-7893</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8996">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8997">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8998">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8999">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/bpt6k6470857n/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="42" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="42">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/2d1da2600da1e603cb473abbe674a131.jpg</src>
        <authentication>b4d0390a9d7b5aa7f8f15387fbfc5c6f</authentication>
      </file>
      <file fileId="117">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/935f90e69a46b0ef9eaaf1dd531f2344.pdf</src>
        <authentication>6496c9ecbf59142ad96e7fa2dbfb9016</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10372">
                    <text>������L À FIACCOLA.
SOTTOILMOGGIO
TRAGEDIA DI
GABRIELED'ANNVNZIO

FRATELLI TREVES EDITORI IN MILANO

��FIACCO
A
L
LA
S OTTO IL MOGGIO
TRAGEDIADIGABRIELE
D'A N N V N Z IO
PRESSOI FRATELLI TREVES
EDITORI IN MILANO

��T ib a l d o , S im o n e t t o e G ig l io l a d e

S angro.

B ertran d o A cclozam òra.
D o n n a A l d e g r in a .
La

f e m m in a

di

L u co A n g iz ia F u r a .

L e d u e n u t r ic i A n n a b e l l a e B e n e d e t t a .

I l SERPARO .
I m a n o v a l i.

Nel paese peligno, dentro dal tenitorio di A n ­
versa, presso le gole del S agittario, la v igilia della
Pentecoste, al tempo del R e Borbone Ferdinando I.

CHORVS
ΔΡΑΣΑΝΤΙ ΤΤΑΘΕIΝ
ΤΡΙΓΕΡΠΝ ΜYΘΟΣΤΑΔΕ ΦΩΝΕΙ

ΕLΕCΤRΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΔΆΚΑΜΤΩ ΜΕΝΕΙ ΚΑΘΗΚΕΙΝ

��ATTO

PRIMO

��Apare un’ aula vastissima nella casa
p
antica dei Sangro costrutta sul
dosso ineguale

del monte. Alla

robustezza della primitiva ossa­
tura normanna tutte le età han
sovrapposto le loro testimonian­
ze di pietra e di cotto, dal regno degli A ngioini al
regno dei Borboni. Ricorre all’ intorno un ballatoio
ricco di sculture, sopra arcate profon de; delle
quali alcune sono tuttora aperte, altre sono ri­
chiuse, altre sono rette da puntelli. D elle tre in
prospetto, la mediana prolunga la sua vòlta verso
il giardino che splende, di là da un cancello di
ferro, con i suoi cipressi le sue statue i suoi vivai ;
la destra mette a una scala che ascende e si perde
nell’om bra; la sinistra, ornata in ciascun fianco da
un mausoleo, s’ incurva su la porta della cappella
gentilizia che a traverso i trafori di un rosone
spande il chiarore delle sue lampade votive. A de-

�8

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

E tra g l i

archi, più

le g g e r i, s o r r e t t i

da pilastri iso­

lati, si aprono su una log g etta del Rinascimento a
cui fa capo un ramo della scala che discende nella
c o rte .

A sinistra, nel

m u ra m en to

d’ un arco è prati­

cata una piccola porta ; e quivi presso, armadii e
scaffali son carichi di rotoli e di filze. Cumuli di
vecchie pergamene ingombrano anche il pavimento
sconnesso, sopraccàricano una tavola massiccia in­
torno a cui son seggioloni e scranne. Busti illustri
su alte mensole, grandi torcieri di ferro battuto,
cassapanche scolpite, una portantina dipinta, alcuni
frammenti marmorei com piscono la suppellèttile.
Una fontana di gentile lavoro, dominata da una
statuetta muliebre, alza nel mezzo dell’ aula la sua
conca vacua. E il tutto è vetusto, consunto, corro­
so, fenduto, coperto di polvere, condannato a perire.
SCENA PRIMA.
D onna

è seduta presso la tavola, in­

A ld e g r in a

tenta a consultare le pergamene dell’ archivio.
B e n e d e tta

torce il fuso,

A n n a b e lla

gira l’ arco­

laio. Il sole pom eridiano entra dalla loggetta.
D o n n a A l d e g r in a .

n
Anabella, Annabella,
non sentì come tremano le mura?
Che è mai questa romba?
La casa crolla?
A n nabella.

E Probo di Gonnàri

�Atto 1.

-

Scena. I

9

che dà fuoco alla mina,
che rompe i massi con le mine al monte,
al Monte Picco detti Tre Confini
in Serra Grande.
D o n n a A l d e g r in a .

Dalle fondamenta
scote la casa. Ora me la dirocca!
Benedetta, non vedi che s ’allarga
la fenditura, là, nella travata?
E ancora non fu messa la catena !
Questo Mastro Domenico di Pace
dunque non viene mai?
Vuole la nostra morte?
B enedetta.

L a v o r a d a l l a parte delle logge,
o Signorìa, con vénti manovali,
a mettere puntelli e stanghe e sbarre ;
e dice che gli tocca lavorare
anco stanotte al lume delle fiaccole;
chi quella parte è tutta
crepe e crepacci, e pende che a vederla
fa spavento. Il pietrame
si sgretola, si scioglie
in sabbia, come tu fo ; anco il mattone,
peggio che crudo fosse.
A n nabella.

Questa mane
è rotolata già dalla sua nicchia
2

�10

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

la Regina Giovanna; e il Re Roberto
tentenna, Signorìa.
B enedetta.

E l'aquila è caduta dal sepolcro
del vescovo Berardo.
A nnabella.

Aco la fontanella di Gioietta
n
ammutolita s ’è. La gromma intasa
tutto; le tre cannelle sono sacche.
S’ alza. Va a sollevare il disco di pietra nel pa­
vimento. Prova a dar l’ acqua.

Gira e volta la chiave nel chiusino,
l ’acqua non passa più!
Lascia ricadere il disco. Guarda la fontana.

Una cannella sola
ancóra dà una gocciola ogni tanto.
Peccato! Ci teneva compagnia.
B enedetta.

P
ericola il soffitto nella stanza
della contessa Loretella. E tutti
gli specchi torbi intorno si son rotti
(piano, fuso, che non si rompa il filo)
dove ci si vedeva nelle macchie
non so che cose del tempo che fu.
A n nabella.

Ci si vedeva il viso

�A tto I. - Scena. I

11

della, contessa., e l'appannava il fiato
suo, come dietro il vetro
d’una finestra quando
s ’aspetta che uno passi e gli occhi attenti
si velano alla pena del fiatare,
(piano, arcolaio, ché la matassa è scura)
e solo sta quel velo innanzi agli occhi,
e solo passa il tempo, e nulla più.
B enedetta.

C a d u t i sono i travicelli e gli émbrici

sul pavimento; e c ’è piovuto; un croscio
d’acqua, un rovescio digragnuola : edora
svolacchiano le rondini pel varco...
O Signorìa, che pensi?
D o n n a A l d e g r in a .

Dove sarà Gigliola?
E la vigilia della Pentecoste
oggi.
A nnabella.

Oggi fa l ’anno.
B enedetta.

Verso sera.
A n nabella.

Non volle
detta la messa di requie stamani.
Vuol che si dica dopo Pentecosta.
Chi sa perché!

�12

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

D o n n a A l d e g r in a .

Dove sarà. Gigliola?
B e nedetta.

Nel giardino sarà per la ghirlanda.
A NNABELLA.

A cogliere i papaveri selvaggi?
Ma di quel rosso non si fa ghirlanda.
Men sùbito s ’accaglia il sangue sparso
che quello non si guasti. O Signorìa,
tutto inselvatichito è il tuo giardino,
e tristo come il campo di nessuno.
Anche i pavoni l ’hanno abbandonato.
D ONNA ALDEGRINA..

Dove sarà Gigliola, ed il suo cuore?
A n nabella.

&gt;

Va per la casa, per le cento stanze

va come ieri andò, come andrà sempre,
con quel suo cuore che tanto le pesa.
Tanto le pesa che s ’è fatta curva.
E non ha pace, e non si stanca mai.
E va di porta in porta,
ecco apre un uscio, dietro a sé lo chiude,
sale una scala, scende un’ altra scala,
piglia un andito, passa un corridore,
a una loggia s ’affaccia,
attraversa una corte,
sparisce in un androne;
e risale e riscende e non ha pace

�Atto I.

-

Scena I

13

e cerca cerca cerca e mai non trova...
Ah, questa casa chi la fabbricò
tanto grande? e perché con tante porte?
A quanti mali ei volle dare albergo?
S’ odono voci di fatica lontane e confuse. S’ ode
la cadenza che accompagna lo sforzo.
B enedetta.

I manovali vociano.
D onna

A l d e g r in a .

Anabella, Annabella,
n
odi un rumore fondo?
Qualche cosa rovina
in qualche parte, laggiù... Coni, guarda.
ANNABELLA.

oN, Signorìa, non paventare. E il fiume
che mugghia, è il Sagittario che si gonfia
nelle gole. Si sciolgono le nevi
ai monti, alla Terrata, all'Argatone ;
e il Sagittario sùbito s'infuria.
Mentre Annabella parla, l’ombra d’ un uomo ap­
pare contro il

cancello

in fondo

all’ arcata di

mezzo. Appare e dispare.
B enedetta.

L'uomo, l'uomo! L ’ho visto
dietro il cancello, che spiava...
D o n n a A l d e g r in a .

Quale
uomo? Chi è ?

�14

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Annabella corre al cancello e guata.
B enedetta.

Stav a alla posta; e sùbito
s ’è ritratto. E passato
per la muraglia rotta,
là, dietro la fontana
della Ginevra, certo. L'hai tu scorto,
Annabella ?
D o n n a A l d e g r in a .

Ma quale
uomo ?
B enedetta.

Da ieri sera
un uomo gira intorno
alla casa. E u n serparo:
porta i sacchetti di pelle caprina
alle spalle, alta cintola; ha il suo flauto
di stinco per l ’ incanto, e su le mani
e sui polsi è marchiato
dal ferro della mula di Foligno,
ignoria, non udisti
S
iersera quel richiamo
ch'ei faceva col flauto
ad ora ad ora sotto le finestre ?
A nnabella.

L’ ho traveduto: s’è gettato a terra,
e sguiscia sotto i bòssoli, laggiù,
verso il Vivaio.

�Atto I.

-

Scena. I

15

D o n n a A l d e g r in a .

E perchè vien e? Ha fame
forse. Vuol far ballare le sue serpt
innanzi a noi. Ditelo a Simonetto,
che questo gioco almeno lo rallegri.
oNn per questo è venuto,
a
t
e
d
B
n.e
Signorìa.
Ha già parlato, ha dimandato. Cerca
la femmina di Luco.
D on n a A l d e g r in a .

Angizia ?
B enedetta.

Vien dal Fùcino, dai boschi
dei Marsi.
D on n a A l d e g r in a .

Ebbene ?
Benedetta.

Dice ch’ è parente.
E forse il padre. Certo, le somiglia.
Ha li stessi occhi.
D on n a A l d e g r in a .

Ah figlio mio demente !
A n n a b e l l a d a lla lo g g e t ta .

Signorìa, Don Tibaldo è nella corte
col fratellastro. E Don Bertrando sembra
che s'adiri. Hanno diverbio tra loro.

�16

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SCENA SECONDA.
G IGLIOLA,

discendendo la scala esce dall’ ombra del

voltone, vestita di gramaglia, in atto d’ inseguire
perdutamente qualcuno che le sfugga, pallida, ane­
lante, con gli occhi allucinati. S’ arresta e vacilla.
Ha la voce rotta.
G ig l io l a .

Nonna., sei qui ? sei tu ?
D o n n a A l d e g r in a .

Gigliola !
G ig l io l a .

Sei
qui, nutrice. Annabella! Benedetta!
D o n n a A l d e g r in a .

Che hai ? Dove correvi ?
A nnabella.

Perchè tremi?
B enedetta.

Chi t'ha fatto spavento?
G ig l io l a .

Nonna, nonna,
non l'hai veduta ? Dimmi !
D o n n a A l d e g r in a .

Chi, cuor mio? Chi?
G ig l io l a .

Non era avanti a m e?
Non è passata?

�Atto 1.

-

Scena II

17

D o n n a A l d e g r in a .

Chi?
A n nabella a bassa v o ce .

Non dimandare,
Signorìa. Tu lo sai. Non dimandare!
Guardale gli occhi.
G ig l io l a , s u b it a m e n t e d o m i n a n d o l ’ a m b a s c ia , m e n
tr e la

v is io n e

le s i s p e g n e n e lle c ig lia .

Sono pazza. Questo
tu vuoi dire, nutrice?
Ho la pazzia negli occhi.
Me l ’ha data in contagio
quella povera zia Giovanna, forse;
che lassù, che lassù nella prigione
urla, e nessuno l'ode.
Ancora un giorno, un giorno solo, e poi...
Nonna, domani è il dì di Pentecoste.
Questa notte è la festa
delle lingue di fuoco.
Se lo Spirito viene anche su me,
io che ho sempre taciuto, parlerò.
Si siede presso la fontanella.
D o n n a A l d e g r in a .

Non t’appenare. Non ti divorare
così l'anima tua.
Giovine sei. Pensa a una casa nova,
pensa al nido ove un giorno
3

�18

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

tu ricomincerai la tua canzone
con la tua gola fresca.
G ig l io l a .

h
O, che dici ? che dici ? La parola
più crudele ! L ’orrore
su le labbra più car e ! Dove soffro
tu mi tocchi. E lo sai.
Non ho qui nella gola
anch’ io la lividura
e il gonfiore e la piaga,
e la secchezza sempre ?
Io non porto le stimate di Cristo,
i segni della passione santa.
Ma le stimate porto
di quella carne che mi generò.
E ne sanguino e brucio.
Non mi fu medicina il mio silenzio.
Oggi fa l ’anno che mia madre cadde
nella tagliuola orrenda, tratta fu
all’ insidia impensata, presa fu
dall'astuzia selvaggia
nell’ordegno di morte... Ah, ecco il giorno!
Oggi parlo, se il dubbio è verità.
Si solleva agitata.
D on n a A l d e g r in a .

O Gigliola, mio cuore, tenerezza
e spina del cuor mio
desolato, o Gigliola,

�Atto I.

-

Scena. II

o tu piccola, sempre,
pe ’ capelli miei bianchi,
non mi fare paura,
non m’affannare cosi ! D ’ improvviso
divampi. Tutta m’appari affocata.
dalla tua febbre nascosta, agitata
dal tuo sogno furente;
e la tua faccia si muta, e si muta
la tua v o ce; e più nulla
di quel che in te fu la grazia del primo
fiore e fu il pane mio dolce fra tanta
amarezza, più nulla
rimane. E più non so se tu sii quella
che appoggiava la gota a questi poveri
ginocchi ed ascoltava
senza batter le ciglia
a
io
l
g
G.ila mia favola lunga.

19

�20

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

sul davanzale al soffio
che viene non si sa
di dove, non si sa
di d ove! Si può vivere
in pace e avere gioia
dalla piuma che cade,
dal volo d ’una rondine...
Sì, mi ricordo. Vedo ogni mattina
Assunta delta Teve
seduta su la sedia sua di paglia,
laggiù nel vano detta sua finestra,
che cuce le lenzuola, ed è tranquilla;
e i giorni sono eguali;
ed ella s ’alza quando il padre torna;
e non si sente ella mancare il cuore
per pietà di quel povero sorriso
che l'uomo fa con le sue labbra smorte
quando gli passa nella schiena il freddo
delta vergogna...
D o n n a A l d e g r in a .

Oh perchè, se sei dolce,
mi fai più pena ? Hai gli occhi asciutti; e sembra
che ogni parola tua traversi un mare
di pianto, prima d'arrivare a me.
Sièditi.
G ig l io l a .

Sì. Ecco, mi siedo. Sono
in pace. Appoggerò la. gota ai tuoi

�Atto I. - Scena. II
ginocchi, come allora.. Non si deve
soffrire. Cucirò
i teli, come Assunta, della Teve,
seduta accanto alla finestra. E quando
verrà mio padre, non lo guarderò,
perché non faccia quel sorriso. E quando
verrà la moglie di mio padre, allora
m'alzerò come innanzi alla padrona
mia legittima. O nonna,
si, lo s o : per ciascuno
viene la volta del servire. Quella
spazzava tra due porte, con le braccia
nude e la gonna rialzata ai fianchi.
e il vento del riscontro
le sollevava intorno l ’ immondezza
e glie la rigettava contro il viso...
Mi ricordo. La vedo.

21

,

D o n n a A l d e g r i n A.

Ora il tuo capo pesa come il bronzo;
ch'era cosi leggero!
G ig l io l a .

ePsa? Dimmi: perché
mille pensieri insieme
non hanno il peso d'un pensiero solo,
quando è solo? Io lo scuoto, e me ne libero.
Si può vivere in pace.
Che cosa mai accade? Nulla. I giorni
sono eguali, e si v iv e.

�22

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

l i mio fratello è ancóra nel suo letto
con la fronte voltata verso il muro.
E sempre stanco, e pieno di terrore.
Ma v iv e. Ascolta i passi
che fa la zia Giovanna
nella stanza di sopra,
rinchiusa a doppia chiave;
i passi e i balzi e i gridi sordi conta,
ch'ella fa per sfuggire
a quello sconosciuto
ch’è rinchiuso con tei,
a quell’essere enorme
e beffardo ch’è nato
a poco a poco dalla malattia,
che s ’ è nutrito e ha fatto fossa ed ora
è il compagno e il nemico,
il custode e il padrone;
che ha più carne di lei,
che ha più soffio di lei,
che la guarda, le parla,
le s ’accosta, la tocca,
le rifiata vicino
intollerabilmente,
visibile e palpabile
per lei D
A
asola...
in
r
g
e
d
.lo
N
T
!
ci.o,n
a

�Atto I.

-

Scena II

23

Ella pone le sue mani scarne su la bocca di Gi
gliola.

Sei devastata,
sei disperata fino a. dentro, sei
bruciata fino alla radice. Tutto
' quel che è misero e offeso
e rotto e agonizzante
parla per la tua bocca. Sei la voce
della nostra ruina,
di tutte le ruine senza scampo.
O mia povera povera
povera creatura,
piccola anima mia,
per me piccola sempre,
chi ti consolerà?
chi t ’inumidirà un’altra volta
queste pàlpebre secche? Ahimè ! Ahimè !
Una pietra, una terra calcinata,
una stoppia riarsa.
E che farò per te io vecchia e lógora?
Chi mai chi mai farà per te nel mondo
alcuna cosa, o piccola mia sola?
G ig l io l a .

Io, io farò. Fare bisogna, fare
bisogna. Alzarmi debbo,
restar diritta in piedi fino all’ora
di coricarmi. Baciami la fronte.
Mi bacerai a sera un’ altra volta.

�24

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Così. M ’alzo. Il coraggio non vacilla,
S
tanotte i manovali
lavoreranno al lume delle fiaccole.
Non lo sai? Tutta notte.
Anch’ io anch’ io laggiù, in qualche parte,
ho una fiaccola rossa
nascosta sotto il moggio,
sotto un moggio ’vecchissimo nascosta
che non misura più perché non tiene
più né grano né orzo.
Entro i cerchi di ferro rugginoso
ha le doghe sconnesse.
u
Qella terrò nel pugno, a rischiarare
il travaglio notturno
intorno alla ruina.
E se la casa crolla
io sono certa che una sepoltura
resterà ferma e immune.
Lo prometto.
D o n n a A l d e g r in a .

Gigliola, dove v a i?
G ig l io l a .

A promettere.
Entra sotto l’ arcata dei mausolei : sparisce per la
porta della cappella.
D o n n a A l d e g r in a .

Séguila, Annabella.

�Atto 1. - Scena. Il

25

Séguila in ogni passo.
Non la lasciare mai.
Ho paura, ho paura.
A nnabella.

iSgnoria, nonAN
L m’attento.
E
B
Vuol sempre stare sola quando scende
alla Cappella e s ’ inginocchia
a quella sepoltura.
Posso mettermi là, dietro la porta.
D o n n a A l d e g r in a .

Non la lasciare. Va. Tu, Benedetta,
guarda chi è su per la scala bassa.
B e n e d e t ta , o r ig lia n d o .

E la voce di Don Bertrando. Sale
col fratellastro. Sento anche la voce
di Don Tibaldo.
D o n n a A l d e g r in a .

Si sarà levato
Simonetto? Che ora
è?
B enedetta.

Quasi ventun'ora, Signoria.
D o n n a A l d e g r in a .

Va, va di sopra. Guarda
se dorme ancóra. Non lo risvegliare
se dorme. Ma se è sveglio
4

�26

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

fa che sì levi, e prenda
la. medicina..
B enedetta.

Signorìa, non vuole
la sorella che prenda medicina
se non glie la prepara
con le sue mani.
D on n a A l d e g r in a .

Perché ?
B enedetta.

Io non so.
Ha il suo pensiero.
D o n n a A l d e g r in a .

Salgo anch’ io fra poco.
Annabella! Annabella!
La vecchia scompare sotto l’ arcata chiamando
sommessamente la nutrice. Con lei entra nella
cappella. Benedetta si avvia su per la scala, so­
spirando.
SCENA T E R ZA .
Entrano, per la scala che dà su la loggetta, sotto
l’ armatura di travi e di corde, TIBALDO DE SANGRO
e BERTRANDO ACCLOZAMÒRA, i fratellastri.
B ertrando.

Dunque rifiuti? È l ' ultima parola?

�Atto I.

-

Scena III

T ib a l d o .

Non ho manco un tornese!
Non so come farò
a pagar la giornata
dei manovali. E se non pago, Mastro
Domenico di Pace
lascia che tutto vada a precipizio:
leva i puntelli. Intendi?
B ertrando.

Tu mentisci.
T ib a l d o .

eVdi: mia madre fruga
tutte le cartapecore
degli scaffali, mette sottosopra
l'archivio, lo riscontra a filza a filza,
ci si logora gli occhi...
Ah, se si ritrovasse l ’ istrumento
di quel vincolo fidecommissario,
nella lite che abbiamo coi Mormile!
B ertrando.

Non divagare. Ti domando ancóra
una volta : mi dai quella miseria?
T ib a l d o .

Ma se ti dico che non ho un tornesel
Credimi.
B ertrando.

Tu mentisci.
Non riscotesti ieri

27

�28

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

da Crescenzo Castoldo
centoventi ducati di caparra
pel grano che gli devi consegnare
dopo la mietitura?
T ib a l d o .

Non è vero.
B ertrando.

ì o À uJ s

^X

Hai coraggio di negarlo!
Bene ti s'è indurato
il sangue su cotesto viso giallo,
come la sugna ràncida
nella vescica, risecchita.
T ib a l d o .

Ancóra
cerchi di sopraffarmi con l ’ ingiuria.
È il raccolto del campo di Malvese,
ch’è di mio figlio, dell’ eredità
di sua madre.
B ertrando.

Ma il frutto è tuo.
T ib a l d o .

Non posso
toccarlo.
B ertrando.

Tu! tu che conficchi ovunque
le tue granfie ed hai solo
lo scrupolo del tarlo

�Atto I. - Scena. III
che ha roso il Cristo e non voleva rodere
il chiodo! Razza dei Sangro.
T ib a l d o .

Ma chi,
ma chi è che mi succhia,
chi è che mi dissangua da v en t’anni
senza tregua?
B ertrando.

Di tutto il mio ti sei
impossessato con l ’usura.
T ib a l d o .

Quali
erano i beni degli Acclozamòra?
Bertrando.

Incominciò tuo padre
a spogliarci.
T ib a l d o .

Di che?
Fra la Serra dei Curti
e il Sirente avevate
i vostri latifondi?
Ovìndoli è paese
di pecorai.
Bertrando.

Avevamo Celano,
avevamo Paterno,
Aielli...

29

�30

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

A l tempo degli Aragonesi,
sotto il buon re Alfonso.
Ti ripigliò mio padre nella, casa,
te con tua moglie, quando
non t ’era altro rimasto
se non un branco di cinquanta pecore,
le formelle di faggio e le casciaie.
B ertrando.

N
ominarmi il tuo padre
tu osi e rinfacciarmi il benefizio!
Qual benefizio? A me restituire
doveva quel che a me minore avea
frodato. La tutela
fu il latrocinio guarentito. Parli,
parli quella che è vedova due volte...
T ib a l d o .

T di tutte le infamie
u
ti lordi la tua bocca di mastino;
e sempre tu sei pronto
ad addentare fino al sangue e all'osso,
se non ricevi l ’offa.
B ertrando.

Non aizzare il mastino, Tibaldo.
T ib a l d o .

Che vuoi da m e? ch’io mi ti dia legato
mani e piedi? vuoi darmi

�Atto I. - Scena. III

31

la sorte di Giovanna? seppellirmi
v iv o fra quattro mura?
e gavazzare poi con le tue scrofe
e coi tuoi bardassoni
su gli avanzi dei Sangro?
Metti almeno un bavaglio
alla vittima, ché troppo si sente
gridare; e v ’è taluno
che volge il capo in su.
Bertrando.

u
Gardami fiso, guardami
D
N
A
T
R
E
O
B
negli occhi,
tu che parli di vittime.
Ben una t'è stampata
in fondo alla pupilla,
o vedovo di Mònica, marito
della femmina marsa.
T ib a l d o .

Oh! Oh! Una mi vedi
nella pupilla? Sono io stato fiso?
E certo m'hai veduto impallidire.
Ride sardonico.
B ertrando.

Sei la vescica di grassume smorto
che non si muta.
T ib a l d o .

Almeno
tu mi vedi tremare.

�32

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Guarda, come mi tremano
le due mani. Ho il parlético.
B ertrando.

La malattia ti rode
le vertebre. Finito sei.
T ib a l d o .

O Giudice
profondo, e che farai
se l'assassino è pallido e tremante
anche quando gli dici che hai veduto
una milza di bue
penzolare alla porta d'un macello?
B ertrando.

Non ridere, non ridere così;
o ti schiaccio su i denti
il ghigno.
T ib a l d o .

E che farai,
Giudice, se ogni sera l'assassino
scaccia di sotto al letto con la scarpa
il rimorso importuno?
Con una ‘vecchia scarpa,
come si scaccia un sorcio.
B ertrando.

Ridi, ridi;
e nel bianco degli occhi hai lo spavento.
E il tuo riso di dentro

�Atto I. - Scena. III

33

cigola peggio che una vecchia, imposta
sconquassata lassù
nell'ultima finestra.
lassù perduta sotto la grondaia.
rotta. Il vento la strappa dagli arpioni.
E ti casca sul collo e te lo stronca.
Bada che la tua beffa
non ti ritorni sopra
d'un colpo.
T ib a l d o .

Sì, mi bado.
Non passo già per gli anditi
scuri né per le scale strette, quando
sei nella casa.
B ertrando.

T ’odio,
con ogni goccia del mio sangue contro
ogni goccia del tuo.
Intendi? Tu m'ingombri.
Il tuo fiato m’attossica
l ’aria che serve al mio polmone. Fino
nel ventre di mia madre
tu m'hai preso il mio posto: sei venuto
dopo di me nel conio
della mia razza, tu mollume senza
scheletro, nato dal seme d'un vecchio.
E l'essere tu nato
mi fu sempre un sopruso
5

�34

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

che mai non seppi perdonarti. Intendi?
E di nessuna, carne umana sento
ribrezzo come della tua; né so
perché. L ’ho dentro le midolle, cieco
e bestiale. Tutto
di te m’offende: il passo, il gesto, il riso,
il respiro, lo sguardo.
Quella bolla bianchiccia di saliva
che ti nasce nel canto
delle labbra se ciarli, mi fa ira,
m ’esaspera. Ho un rancore
mortale contro le tue mani flosce
che mostrano l ’enfiore
del mal cardìaco...
T i b a l d o s u b i t a m e n t e s ’ a c c a s c ia .
T IBALDO.

Ohimè ! E vero, è vero.
È l ’edema, è l ’edema molle e freddo
che cede al dito e resta là col cavo.
Il mio cuore è ammalato. Morirò
di sùbito passando quella porta.
E tu prendilo e gettalo
nel letamaio, questo
mio cuore, come un fico putrefatto;
e una gallina lo trovi raspando
e se lo porti nel becco a pollaio...
Bertrando, io t ’ho negato
quei cinquanta ducati,

�Atto I.

-

Scena. I I I

mentre debbo morirei
Te ti darò. Aspetta.
Bertrando gli sì avvicina.
B ertrando.
BS
o ffri?
E R THai
R Atremor
N D O
di

cuore?
Io non voleva farti violenza.
Ma tu lo sa i: mi lascio trascinare
dalla collera... S offri?
T ib a l d o .

Te li darò. Ma non li ho qui. Bisogna
che tu venga con me...
B ertrando.

Dove?
T ib a l d o .

Dove ho
accumulato...
B ertrando.

Dove ?
T ib a l d o .

Ah, se potessi confidarmi in te
come nel mio fratello !
B ertrando.

Non sono il tuo fratello?
T ib a l d o .

M ’odii, con ogni goccia del tuo sangue.
L'hai detto.

35

�36

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

B ertrando.

Sì, nell’ impeto dell’ ira..
Ti piaci d’aizzarmi : ti fai beffe
di me... Ma poi tu stesso
ridi della mia furia.
T ib a l d o .

Non m’hai più odio! Posso confidarmi
dunque?
B ertrando.

Parla.
T ib a l d o .

Il tesoro...
B ertrando.

D ov'è ? Parla. T’ascolto. Non temere.
T IBALDO.

T sai la vecchia diceria che corre
u
tra la gente d’Anversa,
e per tutta la valle
del Sagittario, e dalla Forca d’oro
alla Terrata fra i pastori.
B ertrando.

Sì,
la so.
T ib a l d o .

La casa magna
dei Sangro, quella delle cento stanze,

�Atto I.

-

Scena. III

37

tutta crepacci e tutta ragnateli,
che da tutte le bande
si sgretola, e nessuno ci rimette
pur una mestolata di calcina...
B ertrando.

Sì, sì, la so.
T ib a l d o .

E la famiglia fa
magra cucina. E dentro un muro cieco
è nascosto il tesoro
di Don Simone; ed ogni primogenito
eredita il segreto e l ’avarizia...
B ertrando.

Ebbene ?
T ib a l d o .

Quanto sei
impaziente, fratello!
oiche
u
V ti dica come
stride ogni chiave arrugginita? come
cigola ogni uscio sgangherato ? Vuoi
che ti nòveri tutto
quel che si macchia, quel che si scolora,
quel che si sloga, si curva, si sfalda,
s ’ammolla, cola, marcisce?
B e r t r a n d o , o s c u r a n d o s i.

Tibaldo,
non divagare.

�38

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Ascolta.. Ho un po' d’affanno.
Ansa e soffia, simulando.

Ascolta. Il mio figliolo
Simonetto è infermiccio, ed è svanito,
anch'egli - ahimè - di vita troppo breve
E se ne va la primogenitura...
Ah se tu non mi fossi
nemico! Acclozamòra
contro Sangro.
B ertrando.

Io nemico? Oh n o!
T ib a l d o .

M’ ingiurii
sempre.
B ertrando.

Ma senza fiele.
Per caldezza di sangue.
La stessa madre ci portò. Se tu
non mi rinneghi, io sono il tuo fratello,
a cuore aperto. Le parole volano.
Dimentica, ti prego. Ecco la mano.
Tibaldo rompe con uno scoppio di scherno la sua
simulazione.
T ib a l d o .

Tieni: un ducato, un ducato! Non vale

�Atto I. - Scena III
di più questo tuo sùbito
amor fraterno. Tieni.
Per un ducato, lo compero.
B ertrando.

Ah mulo !
T ib a l d o .

rPendilo dalla mano floscia. Ancóra
mi regge al riso il cuore
ammalato. Anzi questo
mi giova meglio che la digitale.
B ertrando.

oNn ti giova. Ti metto sotto i piedi,
ti spezzo quel tuo dosso di buffone
! Ah, per dio, questa volta
non ti salvi da me. Ti faccio mordere,
giuro, i tuoi calcinacci.
T ib a l d o .

Lasciami ! Bruto ! Bruto !
B ertra n d o.

Giù ! La nuca
a terrai Acclozamòra
contro Sangro.
T ib a l d o .

No! Lasciami ! Assassino !
B ertrando.

Mordi come una femmina,...
T ib a l d o .

Assassino !

39

�40

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SCENA Q U ARTA.
Appare la madre, accorrendo dalla cappella. E
dietro di lei viene
;

G IGLIOLA,

seguita da

A NNABELLA

e rimangono quivi in disparte.

D o n n a A l d e g r in a .

Fig li ! Figli ! Bertrando!
Ah vergogna, vergogna ! Forsennati!
Non avete onta? Mi volete morta
d'orrore ? Su, gettatevi
contro me. Su, rompetemi il mio petto.
Su, squassatemi i miei capelli bianchi,
più bianchi di dolore
che di vecchiezza, e per voi, figli tristi,
per voi nati da me, dalle mie viscere
dilaniate. Ma
che latte mai v i diedi
io, che latte malvagio,
perchè me lo rendiate in stille e in sorsi
di tòssico, ogni giorno?
O Bertrando, o selvaggio,
che follia t'ha, invasato? Sempre in guerra
sei. Dove tu tocchi
lasci l'impronta dell'artiglio. Sempre
teso a nuocere. Metti
dunque la mano anche su me. Soltanto
questo ti resta.
B e r tr a n d o .T

a c i, m a d r e . S o

che non m'ami, da quando ti fu grave

�Atto I.

-

Scena. IV

41

l ’esser fedele ad una tomba, e guasto
mi fu il mio nido, e imposta
mi fu la servitù verso gli intrusi
sempre più dura; e il vecchio nome, il mio,
ti sonò male come una rampogna.
D o n n a A l d e g r in a .

Misero t e ! Non è la prima volta
che tu mordi tua madre alla mammella.
B ertrando.

Nn mordo io già. Costui,
o
vedi, ha tentato mordermi le dita
con i suoi denti di coniglio. E tu
proteggilo. Proteggi
costui che ha il viso smorto
e il fiato grosso. Ei n’ha bisogno. Ma
consiglialo a restar nascosto lungo
tempo sotto le coltri.
D o n n a A l d e g r in a .

O selvaggio, non vedi
che la sua figlia è là
con la faccia nascosta?
B ertrando.

iDlle che, s ’ella guarda
nella pupilla al vedovo
riammogliato, se gli guarda in fondo,
vedrà...

�42

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

D on n a A l d e g r in a .

Bertrando ! Bertrando !
B ertrando.

Si, taccio,
A
ddio, madre.rtandoB.eO Tibaldo,
il tuo ducato, guarda,
è rimasto per terra:
mostra il rovescio. Badai
Raccàttalo e sii cauto.
S p in g e c o l p ie d e la m o n e ta v e r s o il f r a t e lla s t r o ;
p o i apre

la p o r t a s in is t r a p e r u s c ir e .

Addio, madre.
D o n n a A l d e g r in a , s e g u e n d o lo .

Bertrando, non andartene
cosi. Ti prego! Torna in pace. Stendi
la mano al tuo fratello.
B ertrando.

Per un ducato?
Esce.
D o n n a A l d e g r in a .

Aspetta!
Ascolta la tua madre.
Ti pregol
S e g u e il f i g l i o , c h e

non

si v o lg e .

SCENA QUINTA.
T IB A L D O D E S A N G R O r im a n e

se d u to , tra le

c a r t a ­-

�Atto I.

-

Scena. V

43

p e c o r e , a c a p o c h i n o , a n c o r a a f fa n n a t o d a l l a l o t t a
e p a llid is s im o .

G IGLIOLA

le v a

il

c a p o , g u a r d a il

p a d r e , c a m m in a v e r s o d i lu i. S ’ o d o n o

le

voci di

fa t ic a lo n t a n e .
G ig l io l a .

Vattene, Annabella.
S i s o ffe r m a e s e g u e c o n l o s g u a r d o la n u t r ic e c h e
s e n e v a s ile n z io s a m e n t e ,

su

per

l’om bra

d e lla

s c a la . P o i s ’ a c c o s t a a l p a d re , e la v o c e l e trem a .

Padre,
son io. Non c'è nessuno più. Son io
sola con te.
E g li

si

le v a ,

t im i d a m e n t e , v a c i l l a n d o

s en za o s a re d i g u a rd a re in

un

v i s o la fig lia .

T ib a l d o .

Gigliola!
G ig l io l a .

Oh no, non devi
sorridere così. Tu mi faresti
meno male, se tu mi calpestassi.
T ib a l d o .

Non ti devo sorridere... Perché?
Ti faccio male... Non so... Lascia allora
ch’io mi metta in ginocchio avanti a te,
figlia. Non so che altro potrei, figlia,
ora. Tu no, non mi faresti male

poco,

�44

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

se tu mi calpestassi.
Ma ti benedirei.
G ig l io l a .

No, no, non in ginocchio. Sta diritto.
U n a p a u sa . C o r r u g a le c ig lia .

Chi ti voleva piegare la nuca
a terra?
T ib a l d o .

Figlia, abbi pietà del tuo
padre se tu sei stata testimone
della vergogna.
G ig l io l a .

Tremi tutto. Sci
più bianco della tua camicia.
T ib a l d o .

Soffro
un poco.
G ig l io l a .

Certo, tu non tremi... è vero?
tu non tremi... per quello.
T ib a l d o .

Per quello?
Una pausa.
G ig l io l a .

Padre !

\

�Di' : che hai?
o
d
l
a
b
T.i che vuoi,
Gigliola? Parla.
G ig l io l a .

Tu non hai paura.
T ib a l d o .

Di chi?
Una pausa.
G ig l io l a .

Gli hai morso la mano.
T ib a l d o .

Gigliola...
G ig l io l a .

Forte?
T ib a l d o .

Che mi domandi !
G ig l io l a .

Forte dovevi. Tu non hai paura;
è vero?
T ib a l d o , b a l b e t t a n d o .

Ma che hai?
Che mi domandi ! Se tu hai veduto
quello che non doveva esser veduto
dagli occhi tuoi, perdónami, perdónami.
G ig l io l a .

Tutto ho veduto, veggo.
Non ho più ciglia; sono senza pàlpebre;

�46

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

gli occhi miei non si serrano
più, non battono più.
Veggo, terribilmente.
T ib a l d o .

iGgliola sei? Che mai
avvenne? Chi ti dà
questa forza? Che gridi, quanti gridi
. nella tua voce sorda!
G ig l io l a .

Dimenticato avevi
il suono detta mia gola ferita.
T ib a l d o .

Rimasta eri velata
per me, tutta velata
dal tuo tutto, in disparte.
G ig l io l a .

T'è nuova la mia voce?
Per un anno in silenzio
ho portata la piaga
senza sangue, la piaga
che fu fatta anche a me
in un punto, lo sai,
qui d ’intorno al respiro...
T ib a l d o .

Come ti guarderò?
Eri velata. Vivere ho potuto,
esiliato dall’anima tua,

�Atto I. - Scena. V

47

con l ’amore dell’esule
pel piccolo giardino ove non entra,
più...
G ig l io l a .

;

Tutto è arso. Non aver parole
di tenerezza per la creatura
abbandonata nell’orrore, sola,
come in fondo al burrone,
come in mezzo ai ghiacciaio.
Ma guardami; ma leva gli occhi. Guardami
quale sono: non più
piccola e neppur più
dolce... Nulla di giovine è rimasto
in me. Passata in un anno è la mia
primavera. Mi sono maturata
non al sole ma all’ombra,
all’ombra d’ una sepoltura. Guardami:
ché devo interrogarti,
e il tempo incalza. Ho fretta.
Con uno sforzo angoscioso il padre solleva le
palpebre, la fisa.
T ib a l d o .

O, l ’orrore, l ’ orrore
h
nella tua faccia, gli occhi senza pàlpebre!
Figlia, e m’odii anche tu?
E chi t ’ha fatta così dura? Dimmi.
G ig l io l a .

Ti ricordi? Fra poche

�48

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

ore viene quell' ora:
verso sera. Mia madre fu chiamata ;
e la povera entrò
nella stanza già scura.
E, poco dopo, quell'altra, la serva
tortuosa, la femmina di Luco,
esci gridando. E già
la vittima non si moveva più...
T ib a l d o .

No, no, non seguitare!

a
io
l
g
G.i

iBsogna che tu m'oda,
e che tu mi risponda.
Quell'altra è la tua moglie
vi
oggi. Tu me l 'hai data per padrona.
Mi fu tolta la madre e mi fu data
per padrona colei che con lo straccio
lavava il paviménto.
Non è vero? Ma guardami!

�Atto I.

-

Scena V

49

T ib a l d o .

Sùbito
parla. Dimmi che vuoi.
Ti guardo.
G ig l io l a .

Sai la verità?
T ib a l d o .

Ma quale?
G ig l io l a .

N
o,padre, no, non mi
A sfuggire. Tieni
O
IL
G
ferma l'anima tua nella pupilla
come ho ferma la mia.
Chi la fece morire?
La verità! La verità!
T ib a l d o .

Non fu
la sorte iniqua? la percossa cieca?
G ig l io l a .

h
O ti supplico, padre!
Non mi mentire. Parlami
come s ’io fossi moribonda, come
se dopo io mi dovessi
avere negli orecchi e nella bocca
il suggello per sempre. Non lo sai?
Non sospetti ? Quell'altra
che usci gridando...

7

�50

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

No, no !
G ig l io l a .

Ma. sei tutto
bianco.
T ib a l d o .

Oh ! Oh ! E tu pensi,
figlia, tu pensi di me questa infàmia:
ch’ io t’avrei sottoposta
a tanto orrore nella casa dove
mi nascesti, ch’io complice
avrei congiunto col tegame orrendo
la bestia criminosa
e la tua purità,
qui nella casa dov’è custodita
quella che fu sepolta...
G ig l io l a .

iSlenziosamente
sepolta fu, silenziosamente:
ed ogni viso intorno
era come la pietra sepolcrale,
come la pietra che si pone sopra
la cosa buia e segreta. E il tuo viso . . .
T ib a l d o .

Il mio viso...
G ig l io l a .

Pareva
che avesse un marchio d’onta.

�Atto I. - Scena. V

51

O che pietà di te, padre ! Ma tutto
h
dire debbo. Pareva
che già lo difformasse
l'obliquità che poi ho riveduta
mille volte, la maschera convulsa
che t ’ha messa la femmina e che tu
non puoi strapparti...
T ib a l d o .

Me la ved i? qui?
l ’ho qui? Se piango, non si fende? Ma
chi t ’ha fatta così crudele? Chi
t ’ha mutata, anche te ?
t ’ha convulsa, anche te?
Tu non sei più Gigliola.
G ig l io l a .

N
sono
on
più Gigliola. Maturata
sono, disfatta, e non dall’ombra sola
iquel sepolcro ma dal fiato impuro
d
che m’alita su l ’anima continuo,
e da quel tuo sorriso, dal sorriso
di vergogna, che per un anno f u
il
segno della tua bontà paterna !
T ib a l d o .

iMstruggevo d’amore
per te, con un rimpianto senza fine,
esiliato dall’anima tua,
esiliato da tutte le dolci

�52

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

cose che conoscevo
in te che m'eri il fiore
di questo tronco guasto.
G ig l io l a .

E
perché l ’hai gittato,
fiore, sotto i piedi assuefatti
a camminare scalzi
nell’immondezza ?
i

l

T ib a l d o .

Come
potresti tu comprendere il mio male
disperato, la mia miseria senza
riparo ?
G ig l io l a .

Ah che pietà di te i Non sono
crudele.
T ib a l d o .

Me n’andrò, scomparirò.
Non mi vedrai. Vuoi questo ?
G ig l io l a .

Scacciala.
T ib a l d o .

Tu non puoi, non puoi comprenderei
G ig l io l a .

Scàcciala,
T ib a l d o .

Me n’andrò,

�Atto I.

-

Scena.

V

53

G ig l io l a .

Scacciala. Il laccio è teso anche per te.
Cieco tu sei. Io vedo.
T ib a l d o .

Il ribrezzo ti va
innanzi alla parola. Di' : che ved i?
G IG LIO LA

La turpitudine ovunque, la frode
servile, il tradimento. Profanati
sono i miei occhi; e chiuderli non posso.
T ib a l d o .

C
ogni tua parola
on
com e con una branca
m
’ afferri il cuore e me lo serri. Dimmi
tutto.
G ig l io l a .

Si, tutto debbo dire come
chi sta per trapassare.
Di tutte queste cose che m’ insozzano
mi purificherò.
U n a p a u sa .

Scàcciala. L ’ uomo
che ti voleva piegare la nuca
a terra, e tu l'hai morso
alla mano... Oh sozzura!
Si copre la faccia.

�54

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

No, no, no! ... Che sai tu? Come sai tu?
O figlia, tu vedere... No, no. L ’odio...
l ’odio t'abbaglia.
L A V O C E D I A N G IZ IA , n e l l ’ o m b r a d e l l a s c a la .

Tibaldo! Tibaldo!
SCENA SESTA.
La femmina appare,
A n g iz ia .

Nno rispondi?
IZ Che hai?
G
N
A

Ma sei di sasso? E vero
che c ’è stato litigio
col fratellastro? che siete venuti
alle mani ?
Vede Gigliola.

Ah, tu stavi
qui con la tua taràntola...
T ib a l d o .

Con mia figlia Gigliola.
Parlavo con mia figlia. Abbiamo ancóra
qualche cosa da dirci...
A n g iz ia .

Ch’ io non posso
stare a sentire?

�Atto I. - Scena. VI

55

T IBALDO.

Vieni,
figlia, con me. Andiamo altrove.
A n g iz ia .

No.
Tu resta qui. Lascia che vada.
T ib a l d o .

Angizia,
non alzare la voce.
Non sei tu che comandi
nella casa dei Sangro.
A n g iz ia .

Ilpollo mette i denti?
Che novità! Rideremo. Ma intanto
io sono la tua moglie; e la figliastra
deve obbedire. Vattene,
Gigliola. Ho da parlare
col mio marito.
G ig l io l a .

Serva,
se — ora che hai le chiavi —
puoi senza sotterfugio intrattenerti
a scemar le caraffe
nella dispensa, almeno
èvita di mostrarti
alticcia innanzi a noi
e d i farci sentire nella tua
arroganza l ’odore del tuo vizio.

�56

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n g iz ia .

Tibaldo, e non le dài una. ceffata.
tu che sei presso ? Da costei mi lasci
ingiuriare ? O taràntola, bada,
ch'io non ti metta il mio calcagno sopra.
T ib a l d o .

Taci, taci. Va via,
va via di qui. Non voglio che tu parli
cosi alla mia figlia. Non sei degna
di scuoterle la polvere dall'orlo
della veste.
A n g iz ia .

Impazzisci ? Credi tu
d'essere ancóra il mio padrone? Voglio
sapere quel che dicevate. Certo
costei ti sobillava
contro di me, come fa sempre. Ma
il veleno si spegne col veleno.
G ig l io l a .

Serva, tu sei esperta di veleni.
Lo so. Tu sei dei Marsi. Porti il nome
della montagna amara. E ieri sera
vidi il tuo padre che ti cerca, che
ti richiama col sufolo di canna.
E un ciurmadore di vipere.
A n g iz ia .

Questo
t ’ha detto ? Non è vero, non è vero,

�Atto I. - Scena. VI
Tibaldo. No, colui non è il mio padre.
Non lo conosco. E un uomo
di Luco, che passava per di qui
e voleva da me
l'elemosina.
G ig l io l a .

Via, non t ’affannare.
Vedremo poi. L ’uomo di Luco è ancora
qui ne’ pressi, e ti spia.
Ma non questo dicevo.
A n g iz ia .

E che dicevi ?
G ig l io l a .

Serva, che oggi è l'anno.
A n g iz ia .

Bene, si Oggi è Vanno. E tu mi guardi.
G ig l io l a .

Ti guardo.
A n g iz ia .

Bene, si. Eccomi. Guardami.
Credi ch'io abbia paura ?
G ig l io l a .

Ti guardo.
A n g iz ia .

Che hai da dire ? Su via, di’ , di' tutto.
Parla. Credi che abbassi gli occhi ? No,
no, non li abbasso. Credi ch'io non sappia

57

�58

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

quel che dicono sempre gli occhi tuoi
quando mi fissi? Dicono:
“ Sei tu ! Sei tu ! Sei t u !... Ebbene, sì,
è vero.
T ib a l d o .

No, Gigliola,
non l'ascoltare. E pazza
di furore, è la bestia
furente: ha la vertigine dell’ odio.
L'hai provocata. Non sa quel che dice.
Non l 'ascoltare. Vattene, Gigliola.
Costei mentisce per esasperarti.
A n g iz ia .

N
o, non mentisco. E vero, è vero. Sono
io. Te lo grido, e non abbasso gli occhi.
Eccomi. T'ho risposto,
senza tremare. Io l'ho fatto. Oggi è l ’anno.
T ib a l d o .

Non è vero! La v e d i: è fuor di s é ;
è la bestia impazzata.
G ig l io l a .

Madre mia, madre mia, anima santa,
questo è il punto. Sostienimi. Ho promesso;
manterrò. Sarò forte.
A n g iz ia .

E che farai ?
Che mi potrai tu fare ?

�Atto I. - Scena. VI

69

Sono coperta, dal tuo padre. Due
siamo, due fummo.
T ib a l d o .

Taci,
cagna rabbiosa. Vattene. Ti scaccio.
Se ancóra, parli, ti trascino fuori
pei capelli, ti sbatto al pavimento.
A n g iz ia .

on hai forza : ti tremano i ginocchi;

N

o

r

a

stramazzi. Due
(tu che ancorami chiami serva, intendimi
intendimi!) due fummo. Te lo dico
perchè tu sappia bene
che per toccarmi devi
passare sul tuo padre.
T ib a l d o , p ie g a n d o

i g in o c c h i, c u r v a n d o s i a terra .

Non la credere!
Ha mentito, ha mentito, per vendetta.
E frenetica d'odio. Te lo giuro,
figlia. Ma passa, ma passa su me.

��ATTO SECONDO

��Appare il medesimo luogo, declinando il giorno.
SCENA PRIMA.
S im o n e t t o è s e d u t o

presso

d u e n u tr ici a tte n d o n o

la n o n n a ,

m en tre le

a ll’ o p e r a d e l filo .

D o n n a A l d e g r in a .

a
Simonetto,
v
va con Annabella,
dar due passi, prima che si faccia
a
sera. Svagati un poco.
S im o n e t t o .

No, non ho voglia. Sono stanco, nonna.
D o n n a A l d e g r in a .

Ti sei levato or ora!
S im o n e t t o .

Vedi, non c ’è più sole.
Fra poco piove. Senti come gridano
le rondini.

�64

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A nnabella.

E una nuvola, di giugno.
S im o n e t t o .

Tuona..
A nnabella.

Non tuona. E il Sagittario in piena,
che romba.
D o n n a A l d e g r in a .

Va a vedere il Sagittario,
Simonetto. Va fino alla spianata.
È tutto spume, fa l'arcobaleno,
bello a vederlo.
S im o n e t t o .

Allora
fammi portare con la portantina,
nonna.
D o n n a A l d e g r in a .

Bambino pigro,
che capriccio ti vien e?
E tutta rotta: non si regge più
su le stanghe. E più vecchia
di me. Quando la povera
Monica (s'abbia pace
nel cielo) venne sposa, ed io le andai
incontro a Bocca Mezzana con otto
portatori per cambio,
il broccatello rosso era già stinto.

�Atto II. - Scena I

65

SIMONETTO.

oCme il mio sangue, nonna. E stinto già.
Vedi quanto mi dura
questo pìccolo taglio, qui, sul dito !
Non mi si chiude più: ci si fa sempre
una goccia bianchiccia
come una perla. Nonna,
sono tanto malato.
D o n n a A l d e g r in a .

Non è vero. Stai meglio. Oggi sei meno
pallido.
S im o n e t t o .

Ma che male
è questo?
D o n n a A l d e g r in a .

Il
male dell’adolescenza,
non altro. Cresci. Sei su i diciassette
anni.
S im o n e t t o .

M 'avevi detto: “ A primavera
guarirai. „ L’ estate
è venuta, e mi sembra di morire
a poco a poco. No, non voglio. Nonna,
perchè non mi guarisci ? Benedetta,
tu che m’ hai allattato,
sei così forte; e tu non fai niente

9

«

�66

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

per me. La lana, neva! E fili e fili
sempre. Mi fai la coltre.
B enedetta.

iFgliuolo mio, ti faccio
A
T
D
N
E
B
un ‘voto ad ogni
agugliata che traggo dal pennecchio.
E come incocco e come do la torta,
sei sempre meco nel mio filo pieno.
S im o n e t t o .

A
che tanfo di polvere e di muffa
h
in tutta questa pergamena. Nonna,
non lo senti? E che fa
Gioietta ? Qualche cosa mi mancava
e non sapevo che;
ed era la sua voce.
A nnabella.

Non dà più
acqua. Il canale s ’è ingrommato.
S im o n e t t o .

E chiusa
anche la vita di Gioietta! Le hanno
tolto il gioco di ridere
e di piangere a un tempo con tre piccole
bocche. Nonna, e ci restano le carte
muffite. E scartabelli, e scartabelli!
E quel poco di vento che si muove
da ogni foglio, è la volontà dei morti.
E ridiventeremo ricchi! Allora

�Atto II. - Scena. I

67

voi manderete a Napoli
Simonetto de Sangro in portantina
e pagherete cento
dottori e glie li metterete intorno
a medicarlo... Datemi
aria !
D o n n a A l d e g r in a .

Non t ’agitare, Simonetto.
Sei smanioso. Hai la fronte che stilla,
le mani sudaticce.
S im o n e t t o .

Voglio andare
a Cappadòcia, dalla zia Costanza.
Mettetemi sul mulo
che sa la strada. Ah come si respira
nei boschi di castagni ! Voglio ancóra
il mio schioppo e i miei cani
pezzati, bianchi e neri, bianchi e f a l b i
e quei belli occhi franchi,
e quelle orecchie molli
come il velluto; e le sorgenti fredde
del Liri tra i macigni, dove scendono
e salgono le donne
con le conche sul capo ; e quella stanza
bianca, dove si dorme
in pace tra l'armadio e il canterano
che stanno cheti senza scricchiolare

�68

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

e sanno di lavanda.
Voglio tornare là.
D o n n a A l d e g r in A .

Ci tornerai
quando vorrai.
S IMONETTO.

C'ero di questo mese,
or è l'anno ; di questo giorno, c'ero.
E non sapevo che la morte...
D o n n a A l d e g r in a .

Quando
vuoi partire ? Domani ?
SIMONETTO.

Anche tu, anche Gigliola, però.
Anche Annabella e Benedetta. Andiamo
via, tutti noi!
Una pausa.

Nessuno mi chiamò
quando la mamma ebbe il vaiuolo nero.
D o n n a A l d e g r in a .

Il contagio... il pericolo per te.
SIMONETTO.

Si può partire e poi...
B enedetta.

Ogni tanto diceva Donna Mànica.:

�Atto II. - Scena I I

69

“ No, no, per caritàl Viene, e si prende
il mio male... Tenetelo lontano.,,
SIMONETTO.

h
Aimé, nutrice, anche diceva quando
era l ’estate (non te ne ricordi?)
“ Stasera apparecchiate sotto il platano.
Ceneremo a ll’aperto.,,
E veniva da i monti la frescura
su la tovaglia, ed era intorno ai lumi
un aliare di farfalle, e noi
gittavamo le mandorle novelle
contro i pavoni appollaiati...
Si leva di sùbito.

Andiamo,
Annabella.
D o n n a A l d e g r in a .

Che hai ? Perchè sobbalzi ?
SIMONETTO.

Ho sentito un fruscio giù per le scale.
Ora scende la femmina.
D o n n a A l d e g r in a .

È Gigliola.
Guarda.
SC E N A SECOND A.
S im o n e t t o , c o r r e n d o v e r s o

la

s o r e lla .

Sorella mia! Sei tu! Di dove

�70

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

vieni? Sei stata, fino ad ora nella
mia stanza?
G ig l io l a .

Sì.
S im o n e t t o , s o t t o

voce.

Si sentiva gridare
ancora ?
D o n n a A l d e g r in a .

Sai, Gigliola? Simonetto
vuol ritornare a Cappadòcia.
S im o n e t t o .

E tu
con me.
G ig l io l a .

Sì, caro.
S im o n e t t o .

Domani.
G ig l io l a .

Bisogna
che prima ti rinforzi un poco. E troppo
disagiato il viaggio.
S im o n e t t o .

Il mulo ha l ’ambio
dolce.
G ig l io l a .

Tutti i torrenti
ora fanno rapina ai monti,

�Atto II. - Scena. II
SIMONETTO.

Allora.
tu mi prendi con te nella tua stanza
per queste notti, come m’hai promesso.
E vero?
G ig l io l a .

S ì, si, caro.
Ella gli prende il capo tra le inani e lo bacia.
SIMONETTO.

Che mani fredde! Bada,
non t ’ammalare anche tu come me.
G ig l io l a .

No. Me le son lavate
nell’acqua diacca or ora.
S i m o n e t t o ,g
i.
olem
n
rd
a
u

Hai su le dita
le macchie, che non se ne vanno... Tutte,
è vero? le hai gettate
dalla finestra: tutte quelle polveri
e quelle acquette! Nonna, sai? Gigliola
ha tolto via tutte le medicine,
non vuol più ch’ io ne prenda.
G ig l io l a .

Erano troppe
e troppo amare...
SIMONETTO.

Oh si!

�72

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Non ti giovavano.
D o n n a A l d e g r in a .

Veramente, Gigliola?
G ig l io l a .

Erano guaste.
Bisognava gettarle.
S im o n e t t o .

lEe guardava contro luce a una
a una, e le agitava
e le versava a gocce
nel cavo della mano, e le fiutava
alla maniera degli speziali...
Egli ride d’ un riso fievole.

Se tu l ’ avessi vista, nonna ! Sa
le ricette Gigliola, sa le dosi
e le misture, tutto sa.
G ig l io l a .

E vero;
tutto so.
S im o n e t t o .

Tu guariscimi, sorella !
Non mi lasciare mai.
G ig l io l a .

No, caro, caro!
Ella lo stringe a sè, lo accarezza, quasi materna.

�Atto II. - Scena. I I I

73

S IMONETTO.

B
enedetta, ritrova,
quel paravento vecchio della China
figurato di tutte quelle giunche c
on le vele di stuoia ed i pennoni
lunghi (sorella, non te ne ricordi?)
dove facemmo tanti bei viaggi
per tanti mari e porti
prima d‘addormentarci...
Ritrovalo, nutrice;
e rimettilo al posto, tra i due letti,
là nella stanza verde. Vuoi, Gigliola?
SC E N A T E R Z A .
Dalla porta sinistra entra

T i b a l d o . S im o n e t t o

am­

mutolisce. L e donne restano in silenzio.
T ib a l d o , c o n v u ls o

e s m a r r ito .

e
Nssuno parla più... Questo silenzio...
Entra un’ombra? uno spettro v ’apparisce
Tutti muti, di pietra.
Eri tu che parlavi, Simonetto...
T i sei levato... Come stai? T i senti
meglio?
S im o n e t t o .

Così, sempre così.
T ib a l d o .

Ma oggi
t'è ritornata quella febbricina?

�74

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Non è l'ora. Più tardi. Tornerà.
Il p a d r e g l i s ’ a v v i c i n a e f a i l g e s t o p e r a c c a r e z ­
z a r lo . E g li s c a n s a la m a n o c o n u n m o t o

is tin t iv o ,

r e c lin a n d o la t e s t a c o n t r o la s p a lla d e lla s o r e lla .
T ib a l d o .

Non soffri ch’ io ti tocchi?
D o n n a A l d e g r in a .

È nervoso, inquieto.
Sussulta ad ogni soffio.
Lascia che vada, Tibaldo. Voleva
uscire un poco all’aria. L ’accompagna
Annabella. Su, va,
Simonetto, che non si faccia tardi.
SIMONETTO.

Vieni, Gigliola, con me!
G ig l io l a .

Ti raggiungo,
se posso. Vado a preparar la stanza
con Benedetta, a trasportar le tue
cose, i tuoi libri...
SIMONETTO.

Si, si,
G ig l io l a .

Quando torni,
trovi tutto già pronto.

�Atto II. - Scena I V

75

SIMONETTO,

Sì, sì.
G ig l io l a .

Caro,
cammina, adagio; fa che non ti stanchi,
che non ti scalmi. Passa,
per la viottola, evita la polvere.
Stagli attenta, nutrice.
Benedetta,
vieni.
B enedetta.

Ecco, vengo. Raccolgo il filato.
Salgono per la scala, spariscono.
SCENA Q UARTA.
Restano la madre e il figliuolo, l’uno di fronte
all’altra.
T ib a l d o .

E tu non te ne vai,
mamma? Non fuggi il lebbroso anche tu?
Non ti turi la bocca
per non bevere l ’aria
infettata?
D o n n a A l d e g r in a .

Figliuolo,
non ti lagnare. Sei passato sopra
i cuori che t ’amavano.

�76

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

E non v 'è più speranza?
non v 'è pietà?
D o n n a A l d e g r in a .

L i lasci calpestare
da un piede assuefatto
allo zòccolo ignobile.
T ib a l d o .

Son calpestato io stesso.
D o n n a A l d e g r in a .

G li altri sono innocenti.
T ib a l d o .

Io sono l'assassino?
S i le v a , t r e m a n d o , n e l r a c c a p r ic c io d e l l 'a c c u s a .

Tu lo credi? Gigliola te l'ha detto?
M'accusa innanzi a te?
D o n n a A l d e g r in a .

F
iglio, figlio, che tristo giorno è questo!
E come un sogno nero che ci sòffoca.
Tremiamo tutti sotto una minaccia.
I l sospetto s'acquatta in ogni canto.
Tu te lo vedi innanzi, te lo senti
alte spalle; e non puoi
afferrarlo. Hai spavento di te stesso;
e gridi le parole irreparabili.

�Atto II. - Scena I V

77

T ib a l d o .

H
o gridato? Che ho gridato, madre?
La mia voce non è più dentro a me.
Ho guardato il mio viso nello specchio
e non mi son riconosciuto. Allora
g li ho dato un colpo e l ’ho spezzato. L ’anima
è andata in mille pezzi,
s’è sparpagliata giù pel pavimento;
e mi rivedo mille,
e non mi riconosco. E veramente
non so la verità
che mi fu dimandata, non la so,
madre. E tu che m’hai data questa povera
anima, e tu m’aiuta a raccattarla,
a rappezzarla. Pensa
che il giorno in cui tu mi mettesti al mondo
non vaie più; ma questo
giorno mi vale per l ’eternità,
se tu m’aiuti.
D o n n a A l d e g r in a .

Come
t ’aiuterò? Parliamo
per coprire lo strepito
c h’è in fondo ai nostri cuori.
E ciascuno di noi è solo attento
a quel che l ’altro non ha detto. E sembra
che il dolore abbia il volto dell’inganno.

�78

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Ciedi, interroga., frugami
h
dentro, strappa da me
la verità che sfugge agli occhi miei
loschi. Per non vedere
si sono torti; e avrò lo sguardo obliquo
fin su la bara. Dimmi
tu quel che vedi in questa
miseria che ti trema innanzi.
D o n n a A l d e g r in a .

Ahimè,
non v ’è miseria eguale
a quella che patisce
la madre che non può più consolare!
U na pausa.
T ib a l d o .

Dunque... lo credi?
D o n n a A l d e g r in a .

Che
debbo io credere, fig lio ?
T ib a l d o .

Gigliola... t ’ha parlato...
D o n n a A l d e g r in a .

Quando? Dianzi?
E può essere vero?
No, no, non ho voluto
comprendere.

�Atto II. - Scena I V

79

T IBALDO.

Ma come
t ’ha detto?
D o n n a A l d e g r in a .

Era. discesa
allora dalla stanza del fratello:
aveva tolto via
tutte le medicine...
T ib a l d o .

Ebbene?
D o n n a A l d e g r in a .

Ho indovinato
che i l sospetto terribile era in tei;
ma non dalle parole,
perché s’è rattenuta
davanti a Simonetto inconsapevole.
Ho indovinato dalla tenerezza
mortale ch'era in lei quando stringeva
al petto quella povera
creatura... corrosa di nascosto...
Può essere? No, no,
non può essere. Troppo grande infamia!
T ib a l d o .
I Oh!
B O
h
!APerché
L D son
O nato?
Madre, perché m ’hai messo al mondoq
?
to
s
e
u
mi serbavi nell'ora
che ho fatto grido verso te perdutaT

�80

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

mente per essere aiutato all'ultimo
passo! Scopriti gli occhi.
Anche tu guarda dunque l'altra faccia
dell'orrore.
L e p r e n d e le m a n i e le s c o p r e

il v i s o .

Si, certo,
quello che non può essere
è. Non sapevo: e tu m’ hai rivelato,
non sapendo. Ma, certo,
quello che non pud essere
è. Nè io so perché ma me l'attestano
le mie vèrtebre stesse nel mio corpo
frollo, ma me lo giura
tutto il mio sangue che si risovviene
nel mio cuore disfatto.
La bestia velenosa
è all'opera di morte e non si sazia.
D o n n a A l d e g r in a .

Abominio! Abominio! E tu lo dici!
Ma allora?
T ib a l d o .

Allora ascoltami,
madre: se tu mi salverai nell'anima
della mia creatura disperata,
io farò quello a cui la mia viltà
e il mio vizio ripugnano
net più profondo della mia radice,

�Atto II.

-

Scena I V

81

io compirò la. liberazione
incredibile, l'atto che nessuno
attende... Hai tu compreso?
D o n n a A l d e g r in a .

A, non so, non comprendo. Tutto è buio.
h
Un flagello implacabile disperde
nella notte i superstiti tremanti.
Beata quella che riposa in pace!
T ib a l d o .

Acoltami. Non ho voluto mai
s
leggerti nelle pupille, per paura
della risposta alla domanda cruda.
Quella ch'è in pace, da qual mano fu
sospinta d'improvviso nel silenzio?
L a madre si copre la faccia novamente.

ancóra
E
mi nascondi
il tuo dubbio o la tua certezza! Qui,
dianzi, quella che Gigliola chiama
serva con una voce
che taglia il viso peggio della sferza,
la femmina di Luco,
la mia moglie legittima,
in una frenesia
d'odio, in una vertigine di còllera,
a viso a viso le ha gridato: “ Sì,
è vero. Sono io. L'ho fa tto .,,
La madre tenta di alzarsi, fa l’atto di scostarsi.

�82

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

No!
Resia. Non mi fuggire. Non è tutto.
Non è nulla, anzi, questo che t'ho detto.
L ’accusa era nell’aria, in ogni soffio,
esalava da tutte le pareti,
si celava nell'ombra delle v ôlte,
si disegnava nelle fenditure
e nelle crepe come su le labbra
v iv e, come negli occhi palpitanti.
Il grido delta bestia
impazzata ha risposto ad un silenzio
lungo che le diceva fissamente:
“ Sei tu. ,, Gigliola non ha dato crollo.
Pareva che serrasse
l'anima sua nelle sue mani ferme
come un'arme affilata.
Madre, madre, e dinanzi a lei, dinanzi
a quell'anima nuda
(la fronte gli occhi il mento,
l'impronta mia, la simiglianza mia,
il segno del mio sangue
su quel viso figliale
si palesava a me come non mai,
in quell'attimo eterno
con non so quale forza
nuova, non so che rilievo mordace,
comprimendomi, entrando nel mio petto
spossato come un suggello di vita
indelebile) o madre, e la nemica

�Atto II. - Scena. IV

83

additandomi...
S ’i n g i n o c c h i a a i p i e d i d e l l a

v e c c h ia ,

ro tto

l 'a m b a s c i a .

Scopriti la faccia,
ti supplico! Ch’ io veda quel che fa
il tuo dolore! Guardami. Ecco, sono
più tremante, più debole,
più bisognoso d'aiuto che quando
ti nacqui del tuo spasimo,
brandello miserabile di carne
animato dal gemito. Ch’io veda
se puoi salvarmi o se sono perduto
anche per tei
La madre lo guarda.

Sì, così.
Egli esita un istante.

La nemica
additandomi ha detto: “ E che farai?
Sono coperta dal tuo padre. Due
siamo, due fummo.,,
La vecchia tenta ancora di alzarsi.

Madre,
non mi lasciare. Stendimi le mani.
Ha creduto, ha. creduto!
Ho visto nella faccia disperata
che la menzogna era creduta!
E tu?

dal

�84

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

S’ode la voce di Angizia nel giardino.
Là

voce

di

A n g iz ia .

N
on ti conosco. Vattene, pezzente!
Non so chi sei. Ti gitterò le pietre.
Ti farò divorare dal mastino.
Ora lo sciolgo. Vattene ! Va via !
O grido al ladro. Fuori!
Fuori! Non so chi sei.
Vuoi dunque che ti scacci con le pietre?
D i là d a l c a n c e llo , si s c o r g e

la fe m m in a c h in a r s i

a te r r a p e r la p id a r e .
D o n n a A l d e g r in a .

E
ccola, viene. Portami di là.
Reggimi, ché le gambe non le sento
più. Non le posso muovere. Non posso
più levarmi, non posso camminare.
Che è mai questo? Reggimi, Tibaldo,
portami tu, trascinami
là fino all’ uscio. Eccola, viene.
T ib a l d o .

Madre,
è il destino. Rimani.
Vinci l ’orrore. Sii
testimone del mio combattimento
mortale. Per la morte e per la vita
giudica tu. Non ho più nulla dietro
di me. Son solo. Tutta la mia razza

�Atto II. - Scena. V
è scomparsa, con tutta la sua forza
cieca. I forti che m'hanno generato
non m’aiutano più. Questa rovina
non degna pure di schiacciarmi, tanto
io sono poco per la sua grandezza.
Tu stessa, madre, non sei mia: son nate
da te due geniture avverse; e il tuo
cuore diverge. Non t ’ingannerai
giudicando. Rimani.
Devi. Questo è il giudizio senz’appello
a cui mi serra il destino.
SCENA QUINTA.
A n g iz ia

c h iu d e

rc i m b o m b a s o t t o
olp

il

c a n c e llo

di

f e r r o , e il

il v o l t o n e

A n g iz ia .

O Tibaldo,
hai sentito? Era la!
Era tornato l ’accattone, ancóra !
S a i? quel serpàro di Luco. Hai sentito?
Gli ho scagliato la pietra netta schiena.
Ma, se si ardisce di tornare un’altra
volta, bisogna scacciarlo col manico
delta scopa... Non tu,
che soffii. Mi ci metto
io, con Bertrando; e vedi...
Oh! Signora mia suocera, e che hai?
Hai avuto paura?

85

�86

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Io col bastone
come una bestia, immonda
scaccerò te...
A n g iz ia , v o lg e n d o s i in v ip e r it a .

A h! ricominci?
T ibaldo .

Chiama
tuo padre, ch'io ti riconsegni a lui
perché ti schiacci il capo con la pietra
che gli hai scagliata alle spalle.
A n g iz ia .

Ma dunque
non ti passa la smània ? Ti rimorde
la taràntola ? Quello
non è mio padre. Non ho padre.
T ib a l d o .

È vero.
Nasci dal putridume senz a nome.
A n g iz ia .

E m'hai raccolta?
T ib a l d o .

Per averti spinta
col piede, fuor del mucchio
lurido, son rimasto
infetto.

�Atto II. - Scena V

87

A n g iz ia .

E m'hai legata a te per sempre ?
T ib a ld o .

N
on v 'è legame tra. la bestia e l ’uomo.
E sacrilegio quel che ho fatto. Avevo
perduto il senso umano.
A n g iz ia .

Supplicata
m’hai, piangendo, torcendoti per terra,
quando volevo andarmene ; m'hai presa
ai ginocchi, hai posata
la faccia nella polvere perché
ti premessi il calcagno su la nuca.
T ib a l d o .

che tu mi rinfacci le vergogne,
E
e che tu mi ricordi le viltà,
ora, che importa? Ho rialzato il capo.
Lo vedi.
A n g iz ia .

Si. Per poco.
Per mostrarti a costoro che t ’aizzane
contro di me. Dianzi
ti sei messa la maschera dell'uomo
forte davanti alla tua fig lia ; ed ora
te la metti davanti alla tua madre.
Ma non m'inganni. Sotto,
veggo il tuo viso senza sangue.

�88

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

T ib a l d o .

Oh, ecco,
tu mi rendi il mio viso
cotidiano. Alfine, lo ritrovo.
E vero. Non conviene ch’io sia tanto
terribile. Ora. abbasso
la maschera e la voce. E quel che deve
esser fatto, sarà
fatto con un sol gesto e senza grido.
A n g iz ia .

Qando tu sarai solo
u
con me, ti gitterai
per terra, un’altra volta;
e piangerai, e mi supplicherai.
E nulla sarà fatto,
perchè tu sei legato a me per sempre
e legato due volte.
E il legame segreto è palesato
ornai. E tu non osi,
e nessuno oserà
toccarmi
T ib a l d o .

Tu ripeti la menzogna
inutile.
A n g iz ia .

Che l'odano altri orecchi
qui dentro.

�Atto II. - Scena V
T ib a l d o .

Infàmia a vóto.
A n g iz ia .

Veramente ?
Persuadi a tua figlia
che la serva mentisce
quando ti chiama complice e consorte.
Guarda la vecchia, là.
T ib a l d o .

È l'orrore di te,
che l ’ impietra.
A n g iz ia .

O Tibaldo, io non credevo
che tu potessi impallidire ancóra
di più.
T ib a l d o .

E se mia madre
parlasse e ti chiedesse
una prova... che prova le daresti
tu ?
A n g iz ia .

Che prova era contro
di me quando tua figlia
dianzi ripeteva a m e: “ Ti guardo,, ?
E la vecchia ti guarda.
E non hai più colore
di vita e non hai gocciola

89

�90

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

di sangue che non sia ghiaccia nel tuo
cuore; e fai uno sforzo disperato
per non battere i denti
— anzi, ecco, la mascella ti tradisce —
come la notte d'or è l ’anno, quando
salisti a piedi scalzi, di nascosto,
nella mia stanza buia e mi cercasti
brancolando e venisti
a coricarti accanto a me, perché
non potevi star solo;
ed io sapevo il tuo consentimento
coperto e tu sapevi il compimento
della mia mano pronta.
E ci stringemmo; e fummo
due, per la vedovanza e per te nozze.
Non ti ricordi? Sei convinto? Basta,
ora. Questo doveva
esser detto, per pegno del silenzio...
che si poteva rompere.
T ib a l d o .

Madre, hai udito? Resti
immobile.
La madre non può parlare.

Hai creduto?
Credi?
La madre resta immobile.

Io sono il tuo figlio

�Atto II. - Scena V
folle e vite e perduto. E costei mescola
la sua colpa alla mia follìa così
ch'io non potrò dissepararne l'anima
mia giammai né salvarmi innanzi a te.
Lo so. Perduto sono.
Ma costei che m'accusa,
che m'incatena al suo
delitto, che s'aggrava
con tutto i l peso detta sua perfidia
sopra ciascuna sillaba
delta menzogna sua
come sopra la vittima,
costei, costei è quella
che mistura i rimedii
dell'ammalato...
A n g iz ia .

Non è vero! Come
lo sai? Chi te l'ha detto?
T ib a l d o .

che apre e fruga
per tutto e ruba con le chiavi false...
A n g iz ia .

Non è vero!
T ib a l d o .

che scaglia
la pietra nella schiena
del suo padre...

91

�92

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n g iz ia .

Non è mio padre, noi
Non lo conosco.
T ib a l d o .

che s ’accoppia, dietro
gli usci e nei ripostigli
col mio fratello nemico...
A n g iz ia .

Non è
vero! Diglielo in faccia,
chiedilo a lui, affróntalo.
T ib a l d o .

che insozza
tutta la casa, corrompe, avvelena,
appesta tutto...
A n g iz ia .

E ieri t ’aggrappavi
alta mia gonna come
un bàmbolo!
T ib a l d o .

costei
è la bestia selvaggia senza nome,
è la devastatrice che bisogna
distruggere.
S i g e t t a s u la fe m m in a c o m e p e r s t r a n g o la r la .

�Atto II. - Scena V
A n g iz ia .

Ah! Sei pazzo? Che mi fa i?
Pazzo! P a zzo! Ti penti.
Chiamo Bertrando. O vecchia,
gridagli !
La

v e c c h ia

le v a c o n

rom pe

l ’ im m o b ilit à

un g r id o . T ib a ld o

d e ll’ o r r o re e si

l a s c ia l a p r e s a .

D on n a A ld e g r in a .

No, Tibaldo.
T ib a l d o , in d ie tr e g g ia n d o .

No, no, madre.
Lascio. La lascio. Non davanti a te.

��atto T E R Z O

��Appare il medesimo luogo, nell’ ora del tramonto.
SCENA PRIMA.
I l S ERPARO entra pel cancello sotto l’ arcata, se­
guendo

G ig lio la

che lo incuora.

G ig l io l a .

Non c'è nessuno. Resta.. Non temere,
uomo. Sei sospettoso.
Il Serparo.

O baronella, non mi fare inganno.
G ig l io l a .

No, non ti faceto inganno. Sta sicuro,
uomo. Che guardi?
Il Serparo .

Guardo com'è grande
casata, grande più che la Badia
della contessa Doda
in valle Merculana, veramente.
13

�98

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Ma. s’abbandona.. Non ne può più. Vuote
colcarsi. E anch’io vorrei. Non reggo.
G ig l io l a .

Sei
stanco? Patisci?
Il

Serparo.

Sento
il cuore mio che dentro
si schianta. Dammi fa pezzuola tua
ch 'i’ leghi la mia mano
insanguinata.
G ig l io l a .

T ’ha morso una. serpe ?
Il S e r p a r o .

L ’hai detto.
G ig l io l a .

Velenosa?
I l S erparo .

L ’hai detto.
G ig l io l a .

Puoi morire?
Il

S

S erparo.

i

muore e non si muore.
" Chiedeo lo morto a ll’asse dell’abete:
" Non hanno miso figliema nel foco?,,
" Figlieta,, fece l ’asse " magna e beve;
s’è compro un busto de velluto novo.,.
Lo sai quel canto antico, baronella?

�Atto III. - Scena. I

99

G ig l io l a .

S i e d i t i là, se non ti reggi, uomo.

E dammi la tua mano
ch’io te la leghi.
Il S e r p a r o .

Te non mi ti presi
in braccio quando tu piangevi, te
non ti cullai; per te
non m i tolsi il boccon di bocca; il sorso
di gota né mi tolsi, che crescessi,
che mi fiorissi bella.
E non m'imprechi, pietre non mi g itti;
mi fasci la mia ma.no.
G ig l io l a .

Q

uanto amaro hai nel cuore!
Colpo di pietra è questa,
taglio di pietra puntuta.

Cerca di bagnare il lino nella tazza della fonta­
nella.

Gioietta
non dà più acqua. Posso
appena inumidire la pezzuola.
T i faccio male? Stringo troppo? Va
bene così?
Il S e r p a r o .

La figlia
sei del barone! E cóme ti
chiamano? come dicono il tuo nome?

�100

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Gigliola,
Il Serparo.

Oi te, gentiletta! E tu l ’hai
per matrigna. ! Tre pietre mi gittò:
una nel fianco mi piglia, alle reni
l ’altra, la terza alla mano. E tu cuòcigli
i capi di tre serpi,
d’aspido, di marasso e di farea,
che ne mangi e si colchi!
G ig l io l a .

E tu sei dunque
il suo padre.
Il S e r p a r o .

Edia Fura
sono, nato di Forco che serviva
il Santuario prima di me. E prima
di lui c ’era Carpesso, della nostra
progenie; che forniva la cisterna
santa. E nel tenitorio
di Luco e in tutto il popolo dei Marsi
non v 'è nòvero delle geniture
di nostro ceppo, ch’ ebber la virtù.
E si nasce col ferro della muta
di Foligno, segnato su i due polsi
(ci segna il Tutelare,
fin dal ventre, a quest’arte);
e la genìa serpigna riconosce

�Atto III. - Scena I

101

la nostra padronanza; e siamo immuni.
E non so da quant’anni
è nella casa questo flauto d’osso
di cervo, per l ’incanto, ritrovato
chi sa da quale de’ miei vecchi, in uno
dei sepolcri che stanno
su la via di Trasacco ;
ché il nostro ceppo è antico
da quanto quello dei baroni.
G ig l io l a .

E vieni
da Luco? E come avesti la novella?
Il S e r p a r o .

e
Pr le Palme, una femmina d’Anversa,
ch’era a vendere orciuoli e d’ogni sorta
stovigli, fece a mógliema: “ La tua
figliuola s’è sposata a uno barone.,,
Allora disse mógliema: “ Ventura!
E sarà vero? Andòssene agli estrani
a far servigio: e si dismenticò.
O Edia, quando porti
le serpi al Santuario,
scendi per la Pezzana e pel Casale
fino ad Anversa, e là dimanda e vedi.
E la dismemorata mi saluti.,
E così me ne venni
facendo le mie prede
già pel Vado e pel Pardo e per le prata

�102

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

d'Angiora e per le terre rosse d’Agne
e in Venere, e lungh'essa la. vallea
del Giovenco al Luparo.
Edia, quante montagne camminasti,
quanti riv i guadasti,
per la cagna insensata rivedere 1
G ig l io l a .

Ma tu che vuoi da lei? che le domandi?
Il S e r p a r o .

Nlla Edia vuole. Non dimanda sorso
u
d'acqua il serparo, né boccon di pane.
Non fa sosta alle soglie. Passa. È frate
del vento. Poco parla.
Sa il fiato suo tenére. Piomba. Ha branca
di nibbio, vista lunga. Piccol segno
gli basta. Perchè triemi il filo d'erba
capisce. Segue la genia che, senza
orme lasciare, fuggesi.
Tutto ch'altri non ode, e quello egli ode,
non con l'orecchio, si con uno spirito
ch'è dentro lui. Modula un modo solo
sul flauto suo d'osso di cervo; ma
niuno sa quel modo:
lo sa egli e lo seppero i suoi morti.
E dessa è la virtù, e dessa è l'arte.
E d'altro non g li cale
più della pelle che getta la biscia.

�Atto III. - Scena. I

103

Egli fa l’ atto di sciogliere un de’ sacchetti ; e den­
tro vi caccia la mano.
G ig l io l a .

Ma. che va i tu traendo
ora, di quel sacchetto?
Il S e r pa r o .

Non aspidi. Fatti animo,
figliuoluccia.. Non sono aspidi.
G ig l io l a .

Ho animo,
Edia Fura. E se fossero
aspidi, e qualcheduno
vi cacciasse le mani
dentro a un tratto, così,
morderebbero?
Il Serparo.

Certo morderebbono,
da lasciar fino il dente nella vena.
E non ti gioverìa
manco l'aver beuto
acqua della cisterna
santa a bigonce.
G ig l io l a .

E perché?
Il Serparo.

Perché d'uno
aspide l'uomo ciurmato si può

�104

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

guarire; ma di più
non si guarisce mai, per la gran possa
del tòsco che si spande
sùbito, e prende la cima del cuore
e fa cancrena negra.
G ig l io l a .

E tu ne’ tuoi sacchetti,
tu n’hai di quella sorta,
Edia Fura? o fa i preda
di bisce mansuete solamente ?
Il

S erparo.

Male mi ridi, baronella. Io n'ho.
Ho due marassi di padule e tre
aspidi.
G ig l io l a .

Senza denti?
Il S e r p a r o .

Mle m i ridi. I l maschio dei marassi,
a
a mezzo il corpo, è grosso
quasi quanto il tuo polso. Cinericcio,
ha la gran fascia scura e la crocetta.
In cinquant’anni Edia giammai ne vide
uno ardito cosi. Non sente ancóra
l'incanto.
G ig l io l a .

Dici il vero?
Il S e r p a r o , m e tte n d o la m a n o su u n d e ’ s a c c h e tti.

�Atto III. - Scena. I

105

Ora g li do la via,
e agli altri quattro.
G ig l io l a , s e n z a s b i g o t t i r s i .

Bene. Mostra.
Il S er pa r o .

Hai animo.
G ig l io l a .

H animo, Edia Fura.
o
Ed è questo il sacchetto
della gran morte, questo ch' è legato
con la cordella verde? E come s’apre?
Il S e r p a r o .

a
Lscia, citola. Questo
non è per te. T i mostrerò, se vuoi,
una sirènula, una coronella,
un biacco...
G ig l io l a .

E d i': se, non ciurmato, l ’uomo
sciogliesse la cordella e follemente
dentro cacciasse tutt'e due le mani,
in quanto tempo ei morirebbe?
Il S e r p a r o .

In poco,
figliuoluccia.
G ig l io l a .

Non sùbito.

14

�106

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Il S e r pa r o .

Non sùbito.
G ig l io l a .

Ma in quanto?
Il S e r p a r o .

Forse in un’ ora, forse in meno, in più,
secondo...
G ig l io l a .

Tempo avrebbe
,
di compire la cosa designata.
Il S e r p a r o .

Qual mai cosa? Che son questi parlari?
G ig lio la .

Tempo avrebbe un bifolco
di staccare i suoi bovi e governarli.
Il S e r p a r o .

Certo che sì.
G ig l io l a .

Ma là, dove hai la mano,
son di che sorta?
Il S e r p a r o .

Cìtola, non sono
serpi; son doni.
G ig l io l a .

Quali doni?
Il S e r p a r o .

I miei.
Ti dicevo che nulla

�Atto III. - Scena I

107

Edia. vuole. Non chiede
ma. dà. Recato avevo per la sposa
questo pettine. Guarda.
G ig l io l a .

È bello.
Il S e r p a r o .

I l vento
dell’alidore le scapigli il capo!
G ig l io l a .

A doppia dentatura, con la costola,
intagliata di cervi e di leoni...
Il S e r p a r o .

E questa collanetta. Guarda.
G ig l io l a .

Oh come
è leggiera!
Il S e r p a r o .

Le stia sul collo un giogo
di bronzo!
G ig l io l a .

Grani d'oro giallo ed àcini
di vetro verdemare.
Da chi l ’avesti?
Il S e r p a r o .

E guarda: questo spillo
lungo.

�108

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

E un crinale: sembra, uno stiletto.
Il Se r pa r o .

Da parte a parte la gola le passi!
G ig l io l a .

Edia, che dici?
Il S e r p a r o .

Un motto vano dice
Edia. E questo vasetto
di vetro, guarda: che lustreggia come
la pelle delle bisce a mezzodì.
G ig l io l a .

Per l'unguento. Ma dove
trovasti queste cose?
Il S e r p a r o .

S
opra Luco ev v i un monte erto e serposo
nomato Angizia, come la matrigna
tua; dove salgo per far preda. E v ’era
una città, nei tempi, una città
di re indovini. E sonvi le muraglie
di macigni ed i tumuli
di scheggimi pel dosso. E quivi su,
cercando in luogo cavo,
trovai dintorno ad uno ossame tre
vasi di terra nera coperchiati.
E nel primo trovai farro, nell’altro

�Atto III.

-

Scena I

109

fiòcini d’uva, e trìtoli di fave,
nel terzo queste cose che ti dono.
G ig l io l a .

A me le doni?
Il S e r p a r o .

A te. Non ho più figlia.
G ig l io l a .

rPendo solo il crinale. Porta un capo
di cignaletto. E bello.
Edia, mi sei parente.
Il S e r p a r o .

Prendi tutto.
G ig l io l a .

Solo il crinale. E in cambio ti darò
questo anello con un rubino buono.
Il S e r p a r o .

N
o. T ièntelo nel dito. A me non m'entra.
Lasciami in vece questa tua pezzuola
che m’hai legata intorno alla mia mano.
G ig l io l a .

Edia!
H a un

r is o

c o n v u ls o .

Il S e r p a r o .

E che mi vuoi dire? Strano ridi,
figliuoluccia. Che hai?
G ig l io l a .

Lasciami per stasera quel sacchetto

�110

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

della, cordella, verde. Vorrei mettere
spavento al mio fratello
quando torna, e poi ridere con lui.
Il S e r p a r o .

Che pensiero ti passa nella mente?
Ridi e ti smuori...
G ig l io l a .

Guardati! Tua figlia
viene.
Nasconde nella veste il crinale; e, mentre il ser­
paro si leva e

si

volge, ella sottrae il sacchetto,

lo cela dietro la veste addossandosi al pilastro.
SCENA SECONDA.
Appare alla porta sinistra
trando

A n g iz ia

seguita da

A cclozam òra.

A n g iz ia , g r id a n d o .

Ah, sempre quest'uomo!
Chi è costui? Gigliola, ora tu fai
entrare in casa gli accattoni e i ladri
di strada?
IL S e r p a r o .

Non gridare,
donna. Se questo è il tuo marito...
A n g iz ia .

No.
M ’è cognato. E che vuoi?

B er­

�Atto III.

-

Scena. II

111

Il S e r p a r o .

Nlla voglio. Se questo è il tuo cognato,
u
tu non temere, donna. Io non gli dico
che il serparo di Luco
è il tuo padre.
A n g iz ia .

Bertrando, è un mentecatto
che vaneggia. Sì, ecco,
ora me ne ricordo. Net paese,
gli correvano dietro a fargli beffe
i bardassi.
B ertrando.

Esci, uomo.
Prendi le tue bisacce nauseose
ed esci senza ciarle.
E fa ch'io non ti colga un'altra volta
né qui né in vicinanza.
Il S e r p a r o .

Signore, sei nella tua casa. E male,
perla terra ch'è intorno alle tue porte!,
è male minacciare
colui che non ti nuoce,
dinanzi a questa vergine ospitale.
Esco, né tornerò.
Mi scalzerò, passata la tua soglia;
gitterò nel torrente i miei calzari.
Ma tu, donna, per questa
macchia di sangue ch'è sul lino offerto,

�112

!

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

odimi. Io te lo dico: quanto è certo
che il sole ora si colca,
il tuo destino è compiuto. Preparati.
Colui che rinnegasti e lapidasti
brucerà la tua culla
di quercia dove ti cullò; che ancóra
è legata allo scanno
del letto grande con la corda lógora
e v i son dentro i chicchi di frumento
e i granelli di sale e le molliche
e la cera. Ma non nel focolare
la brucerà, sì nel crocicchio ai vènti,
net crocicchio ove latra la canèa.
E che tu sia dispersa come quella
cenerei E che la notte venga sopra
a te con trèmito e singulto!
La donna atterrita dalla imprecazione paterna è
curva, con le spalle voltate al padre. S’ accascia.
B ertrando,

Via,
esci!
Fa l’ atto di prenderlo pel braccio.
Il S e r p a r o .

Non mi toccare.
Esco; né tornerò.
A Gigliola.

Addio ti dico, bene ti sia, santa

�Atto III. - Scena. I I

113

ospite, tu che m'hai medicato. Abbi
animo.
Si avvia verso il cancello.
B ertrando.

E dove vai?
Il

Serparo.

Non mi toccare. Vado.
B ertrando.

Ancora ad acquattarti in mezzo a ll’erba?
Passa da quella parte, dalle scale;
e non di sopra i muri, come i ladri.
Il S e r p a r o .

iSgnore mio, lasciami andare! E male
quello che fai. Per dove
io venni me ne vado. Non porrò
piede su altra soglia. Vo pel varco.
B ertrando.

Mariuolo, ti dico di passare
da quella parte.
Il S e r p a r o .

E mal e,
è male. Sei nella tua casa.
B ertrando.

Intendi?
O ti trascino, di sotto ti getto.
i5

�114

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Il S e r p a r o .

Non mi toccare. Bada!
Bertrando gli mette le mani addosso, egli si li­
bera con una stratta e s’ allontana. L ’ altro l’ in­
segue, minaccioso.
B ertrando.

Oh, cane, ora ti concio.
Entrambi scompaiono die ro i cipressi, nel bagliore
del tramonto.
SCENA TER ZA.
G ig l io l a

è sempre addossata al pilastro, con le

mani dietro di sè, nascondendo il sacchetto di
pelle caprina.

A n g iz ia

esce dal suo raccoglimento

cupo, s’ alza, si volge; cammina come in una nube.
Vede G i g l i o l a , ancora addossata al pilastro; e si
arresta.
A n g iz ia .

E che fai là? Non ti muovi?
Le si avvicina.

Sei tu,
sempre tu! Non ti muovi? Non parli?
A che pensi?
G ig l io l a .

Lo sai,
Penso a una sola cosa.

�Atto III. - Scena. Ili
A n g iz ia .

Vuoi la guerra.? L'avrai.
Tu, per farmi onta, tu
l'hai chiamato, quell'uomo.
E doveva egli prenderti,
chiuderti in una delle sue bisacce
con le compagne, o serpicina livida,
portarti via con seco.
Ma di quel che m'hai fatto
prenderò la vendetta:
non dubitare.
G ig l io l a .

Serva,
non è più tempo di querele. Pensa
a quel che ti predisse
l'uomo delle bisacce nauseose.
Abbi paura della notte.
A n g iz ia .

So
di che m'hai accusata
al tuo padre. I l tuo zio
anche lo sa. Vedrai,
vedrai.
G ig l io l a .

Abbi paura delta notte.
A n g iz ia .

Credi che non dormirò più? Le spalle
scrollo. M i sento forte. Ho fame e sonno.

115

�116

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Dormirò come un masso.
G ig l io l a .

Fra poco è l'ora.
Si fa silenzio. Angizia sta in ascolto. Non riesce a
vincere il peso che l’ aggrava.

E Bertrando non torna
ancóra indietro.
Guata di sotto l’ arcata verso il giardino.

Forse
passa dalle terrazze dei Leoni.
Ascolta ancóra, inquieta; poi scrolla le spalle.

Resti là?
G ig l io l a .

Resto.
A n g iz ia .

E poi?
G ig l io l a .

Nulla..
A n g iz ia .

E che fai?
Gigliola non risponde.

Hai mandato un corriere a Cappadòcia.
E perché?
Gigliola non risponde. La femmina la guarda con
occhi indagatori.

Non rispondi?

�Atto III.

-

117

Scena IV

Sei quasi verde. Ti s'è fatto il viso
piccolo e stretto come un pugno.
La scruta ancóra. Gigliola resta immobile e im­
penetrabile.

Vado.
Ci rivedremo.
G ig l io l a .

E certo. Va.
Angizia sale per la scala. Gigliola si stacca dal
pilastro, ascolta. Rapidamente va verso il cumulo
delle carte e vi nasconde il sacchetto

rapito al

serparo. S’ odono nel silenzio le voci confuse dei
manovali al travaglio. Poi si ode su per la scala
bassa la voce affannosa di Simonetto.
L a v o c e d i S im o n e tto .

Gigliola!
Gigliola!
SCENA Q U ARTA.
La sorella corre verso la porta.
n etto

L ’ apre.

S im o -

giunge e si getta nelle braccia della sorella,

perdutamente.
G ig l io l a .

Sono qui. Che hai? Che hai?
S im o n e t t o .

Gigliola!

�118

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

Ma che hai? Ma che t ’accade?
Come ti batte il cuore!
Hai la fronte sudata.
Perché hai corso? Parta.
Annabella dov’è? Càlmati.
S IMONETTO.

Nulla,
non ho nulla... Ma un’ansia,
un'ansia m'è venuta all'improvviso,
non so perché, un’ansia
verso di te... per te... non so... Gigliola!
G ig l io l a .

Oh caro, caro, sièditi. Son qui.
S o p r a g g i u n g e l a n u tr ic e .
A n nabe lla.

A, figlia, un’altra volta
h
non lo conduco, se non vieni tu
anche. M ’ha fatto prendere spavento.
D'un tratto mi s’è messo
a corsa disperata...
G ig l io l a .

Ma perché?
S IMONETTO.

Non so. Lascia. Annabella,
non mi gridare. Ora sto bene qui.

�Atto III. - Scena. IV
G ig l io l a .

Ti sei scalmato. Asciùgati.
SIMONETTO.

M 'avevi detto che mi raggiungevi.
G ig l io l a .

Non ho potuto. Sai? T'ho preparata
la stanza.
SIMONETTO.

Ah, veramente?
G ig l io l a .

Ho spedito un corriere a Cappadòcia,
che zia Costanza venga
sùbito a prenderti ella stessa...
SIMONETTO.

E tu
non vien i? E nonna Aldegrina?
G ig l io l a .

La nonna
si sente un poco male.
A n nabella.

Che dici, figlia?
G ig l io l a .

Si, s'è coricata.
Anzi, Annabella, v a ; ché già t ’ha chiesto
più volte.

119

�120

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n nabe lla.

E come mai?
L e due donne si guardano. A nnabella esce per la
porta sinistra.
S I MONETTO.

Allora aspetto che si lem. Intanto
tu mi tieni con te.
G ig l io l a .

Stai meglio: è vero?
S IMONETTO.

Nella stanza tua
non entra mai la femmina; non può
entrare. Tu la chiudi...
G ig l io l a .

Sta certo, sta sicuro:
non entrerà mai più. Te lo prometto.
S IMONETTO.

a quella ‘volta che la vid i a faccia
D

a faccia, risvegliandomi
sùbito in un sussulto tra il sudore
freddo, da quella notte
che me la vidi appresso,
china sul mio guanciale,
quasi nel mio respiro,
a spiare il mio sonno tra i miei cigli
— dura come una maschera di bronzo
con lo smalto nel bianco de' suoi occhi,

�Atto III. - Scena. IV

121

orrida, come l'Incubo apparito —,
ah Gigliola, da quella volta, sempre
mi sono addormentato col terrore
di rivederla...
G ig l io l a .

Non la rivedrai.
Stai meglio; è vero?
SIMONETTO.

Si, un poco meglio.
G ig l io l a .

Non ti senti più forte?
SIMONETTO.

Si, un poco.
G ig l io l a .

Hai camminato. Anche hai potuto correre.
SIMONETTO.

È bello il Sagittario, sai? Si rompe
e schiuma, giù per i macigni, mugghia,
trascina tronchi, tetti di capanne,
zàngole, anche le pecore e gli agnelli
che ha rapinato alla montagna. È bello,
sai?
G ig l io l a .

Ah, ti si ravviva
l'anima!
SIMONETTO.

Tutti i vetri delle case
16

�122

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

di Castrovalve ardevano, sul sasso
rosso.
G ig l io l a .

Hai guardato il sole ?
SIMONETTO.

I manovali
hanno acceso le fiaccole e le ciotole
di pece sotto le logge. Hanno infisso
le fiaccole nei bracci
di ferro, nei torcieri nostri, in mezzo
alla travata. E un gruppo
stava chino a guatare
tra le faville il buono Re Roberto
venuto giù dalla sua nicchia, tutto
armato con la testa m ozza...
Gigliola si leva agitata e s’ aggira.

Dove
va i?
G ig l io l a .

Simonetto!
SIMONETTO.

Sorella, che vuoi
dirmi! Perchè sei tanto
smorta?
G ig l io l a .

La casa crolla.

�Atto III. - Scena. I V

123

u
T senti la ruina
grande. L ’hai vista al lume delle fiaccole
fùnebri. La tua casa
muore. E non le ami tu, queste tue vecchie
muraglie ? Tu set l'ultimo dei Sangro
d’Anversa: sei l ’erede.
S IMONETTO.

Gigliola, anche l ’erede muore; e in tutte
queste carte è l ’odore della morte.
Ho freddo e sono stanco.
L a sorella gli s’ inginocchia dinanzi.
G ig l io l a .

Prdonami, fratello. T ’ho parlato
e
sempre come a un bambino
dolce. Non ti ricordi
quando la sera, nella stanza nostra,
t ’aiutavo a slacciarti le tue scarpe?
E rimanevo innanzi a te così
come son ora, lungo tempo, lungo
tempo, a parlare. E tu mi trattenevi
quando volevo alzarmi
e mi dicevi: “ Resta un altro poco! , ,
E si faceva tardi. E nostra madre
allora, udendo le voci, veniva
all’uscio e ci gridava; “ A letto! A le tto !,,
E tu le rispondevi: “ Un altro poco! „
Te ne ricordi?

�124 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
S IMONETTO.

Si.
G ig l io l a .

“ Che ti racconta
Gigliola ?,, ella, diceva.
“ La favola del Re dai sette veli?,,
E s'affacciava all'uscio
con quel suo viso tenero,
con quel suo collo èsile che pareva
quasi azzurrino, tanto era venato...
La gola le si chiude.

Te ne ricordi?
S IMONETTO.

Si, si.
G ig l io l a .

Oh perdónami,
caro! Un bambino dolce
sei ancóra per me.
E sono qui, sono qui come allora,
ai tuoi piedi; e ti parlo.
S IMONETTO.

Dimmi, dimmi.
G ig l io l a .

Ma fa che tu m'ascolti
con un'anima forte.
Bisogna che nel fondo
del tuo buon sangue tu ritrovi il tuo
coraggio.

�Atto III. - Scena I V
S im o n e t t o , ansiosamente.

Nonna. Aldegrina si sente
molto male? è in pericolo?
G ig l io l a .

No, non è questo.
Dimmi: oggi sei stato
nella cappella a pregare?
SIMONETTO.

Gigliola,
tu sai: senza di te, non posso. Andremo
ora, insieme.
G ig l io l a .

Hai pensato
oggi a Lei?
SIMONETTO.

Si, sorella.
G ig l io l a .

L'hai veduta?
SIMONETTO.

Dimmi tu come debbo
chiudere gli occhi per ’vederla.
G ig l io l a .

Sempre
io la ’vedo.
SIMONETTO.

Nei sogni, anch’ io.
G ig l io l a .

La vedo
ad occhi aperti.

125

�126

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Dove?
G ig l io l a .

D
ovunque. Non riposa,
non ha. requie. La pietra
greve non basta a imprigionarla già
nel buio. Non la placano i suffragi.
Non può giacere in pace, e non mi lascia
prender sonno. Fratello,
in quest'anno di lutto e di vergogna
tante cose ho sentito
morire andando andando
per la casa che tutta quanta è in fine,
ed una sola vivere
(quella che non potrebbe)
una sola, ma forte
come si sente il battito
della febbre nel polso,
come si sente il brivido
nelle ossa, di continuo.
E sai tu quale? Quella sepoltura.
SIMONETTO.

Gigliola, Gigliola, non andrò,
non me n'andrò, non ce n’andremo più.
Come lasciarla se non ha riposo?
È per quella che ha preso il posto suo,
per la femmina intrusa: non è vero?
E che faremo? Chi la scaccerà?
O

h

�Atto III.

-

Scena. IV

lo sono troppo debole, sorella.;
e il nostro padre è servo
di quella che serviva.
G ig l io l a .

Simonetto...
S im o n e t t o .

Parla. Come ti trema
il tuo povero ménto
così smagrito!
G ig l io l a .

Non avesti mai
sospetto ?
S im o n e t t o .

Ma di che?
G ig l io l a .

Quando ti tennero
lontano, quando ti fu detto il modo
del suo morire... per pietà di te,
per pietà della tua
anima, ignara... Fu menzogna.
S im o n e t t o .

Parla!
Toglimi quest’angoscia.. Vedi: spiro.
G ig l io l a .

Perdónami, perdónami, fratello.
E necessario ch’ io ti faccia questo
male.

127

�128 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
SIMONETTO.

Ma. dimmi!
G ig l io l a .

Nostra, madre fu
uccisa.
Con un gran sussulto di tutto il suo corpo este­
nuato, Simonetto si leva; poi vacilla, e ricade a
sedere, balbettando.
SIMONETTO.

Hai detto? hai detto? hai detto?
G ig l io l a .

Fu
uccisa. Abbi coraggio, abbi coraggio.
Serra i denti.
SIMONETTO.

Si. Parla.
G ig l io l a .

Aspetta, aspetta. Il palpito ti sòffoca.
SIMONETTO.

No. Parla. Voglio sapere. Di' tutto.
G ig l io l a .

Aspetta.
SIMONETTO.

Voglio sapere.
G ig l io l a .

Di fuoco,
di gelo sei. Andiamo,

�Atto III.

-

Scena. I V

129

andiamo nella, nostra
camera, Simonetto.
Vieni. T i porto.
S im o n e t t o , i m p e r i o s a m e n t e , c o n u n a f o r z a i m p r o v ­
v is a .

No. Voglio sapere.
G ig l io l a .

È l ’ora, questa è l ’ora. Ecco la notte.
Una pausa.

u
F nella stanza d’Alcesti. La femmina
era là. che cercava nel cassone
panni; e pareva non trovasse. Allora
si fece all'uscio, in agguato; e chiamò.
I l cassone era aperto;
sollevato il coperchio,
la tagliuola era pronta,
preparato l ’ordegno
allo scatto mortale.
Chiamò dall'uscio; nostra madre venne,
entrò senza sospetto; si chinò
a cercare. I l carnefice
la prese d'improvviso, le calò
il coperchio sul collo;
premette, soffocò
l'ultim o grido...
Novamente, con un gran sussulto, Sim onetto si
leva, trasfigurato.

�130

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

SIMONETTO.

Ah, morte, morte! Dammi
dammi... qualcosa per ferire, dammi
da uccidere... Ora vado,
ora corro... Mi senio
forte. La.scia.mil... E tu sapevi, tu
sapevi. E m’hai mentito
anche tu, m'hai tenuto
nella menzogna orrenda. E tutto un anno,
per la tua anima un’ eternità
di tortura e d'infamia,
tu hai potuto vivere, m'hai fatto
vivere a fronte a fronte,
vivere quasi tra le mani che hanno
strangolato... Oh! Oh! Oh!
E mio padre, mio padre...
Su, dammi, dammi qualcosa... Ch'io corra,
ch'io la cerchi... D ov'è? La prenderò
per i capelli, la trascinerò
sino alla pietra, su la pietra stessa
la sbatterò, la finirò...
La violenza lo soffoca. Egli vacilla e manca.

Ahi! Ahi!
Che è questo? Gigliola,
Gigliola, questo spasimo...
Se ne va l ’anima... Aiutami tu!
Non potrò... non potrò...
La forzai Dammi la forza! Gigliola!

�Atto III.

-

Scena IV

131

Un singulto gli schianta il petto.

Oh! Oh! Oh! Sono un povero malato...
Oh! Oh! Altro non posso che morire...
Si lascia cadere tra le braccia della sorella sin­
ghiozzando disperatamente.

��ATTO QUARTO

��Appare il medesimo luogo, dopo il tramonto.
SCENA PRIMA.
E
ntra per la porta sinistra
d etta

B ene

recando una lucerna accesa

di più lucignoli.

G ig l io l a

esce

dalla cappella e passa tra i mau­
solei dell’arcata. Tutt’ assorta nel
suo pensiero terribile, spinta da
una straordinaria forza di volontà finale, va per
l’ ombra dirittamente verso il cumulo delle carte
ov’ è celato il sacco degli aspidi. Scorgendo la
donna nel chiarore vacillante, s’arresta di sùbito,
con un grido soffocato.
G ig l io l a .

Ah! Chi sei? chi sei?
B enedetta.

Io, io, Benedetta..
G ig l io l a .

Benedetta, sei tu ? Che vu oi? Perché
vieni?

�136

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

B enedetta.

Ho portata, la lucerna. E buio.
Suona un’ ora di notte.
La pone su la tavola ingombra.
GIGLIOLA.

E che mi dici? S ’è acquetato?
B enedetta.

No.
Smania ancóra. Oh che pena,
che penai Vuole te. Ti chiama sempre.
La febbre sale.
G ig l io l a .

E l ’hai lasciato solo?
B enedetta.

Annabella è rimasta al capezzale.
Si accosta a Gigliola e la guarda.
Matu, ma tu stai peggio

del tuo fratello! Bruci.
La febbre ti divora
gli occhi.
G ig l io l a .

A quest’ora la casa era piena
d’ urli e di pianti. Ti ricordi?
B enedetta.

Figlia,
mi fai paura. Scuòtiti.

�Atto IV. - Scena. I

137

G ig l io l a .

A quest'ora
una povera cosa straziata
era là, sopra un letto bianco...
B enedetta.

Figlia,
il castigo verrà. Non disperare.
G ig l io l a .

quest'ora la bocca
A
più dolce che abbia mai
fatto udire, movendosi
appena appena, te parole mute
che nessuno sa come si separino
dal cuore, ti ricordi?
era sformata, divenuta orribile
di strazio, mal fasciata
perché non la guardassi
io che vedevo solo
quella nel mondo...
B enedetta.

Figlia,
non ti fissare costi Tu mi fai
paura.
G ig l io l a .

Ma mi chiama,
mi chiama. Benedetta,
anche tu te eri cara.
18

�138 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
Abbracciami per lei.
Sii fedele a quel povero bambino...
B enedetta.

Va da lui, che ti vuole.
Non star più qui. Se non va i, non s ’acqueta.
G ig l io l a .

Andrò. Ma tu mi devi
aiutare.
B enedetta.

St. Dimmi.
G ig l io l a .

A

ccendi là nella cappella tutti
i candelabri, tutte
le lampade. Ch'io trovi la gran luce
quando ritorno. Va.
B enedetta.

Farò come tu vuoi.
Troverai tutto acceso.
L'anima santa ti protegga.
G ig l io l a .

Va.
La sospinge verso la porta; si sofferma a guar­
darla. Poi, come la donna scompare, ella si volge;
cammina verso il cumulo delle carte; s’ inginoc­
chia, brancola, ritrova il sacco letale, mentre parla
sommessamente come chi prega ma con un fer­
vore eroico che la irradia.

�Atto IV . - Scena. I

M
adre, tutte le lampade,
madre, tutte le fiaccole
pel sacrifizio in questa
ora che non avrà
l'eguale! Ho conosciuto
il deperire lento,
granello per granello,
respirando la polvere
delle cose consunte.
E lo sfacelo fu
per un anno il mio padre.
I l mio padre ebbe nome
dissolvimento. E l ’altro
non fu più mio, lo sai:
perché due sono, due
furono alla feròcia.
E, da che tu sparisti,
sola qui dentro ho udito
nella notte e nel giorno
la parola del tarlo
per consolarmi, sola
quella sillaba eguale
empir l ’immensità
della malinconia
nel mio cuore e nel mondo.
Madre, e dammi ora tu
la forza di venire
a te placata, a te
pacificata, a te

139

�140 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

che lasciasti nell'anima
mia la vocazione
della morte. Io la morte
mi pongo alle calcagna,
andando alla vendetta;
ch'io non possa tornare
né rivolgermi in dietro
né soffermarmi. E, come
i l tuo trapasso fa
atroce, così voglio
il mio, madre, per me
che non ti vigilai,
che scamparti non seppi.
E quanto più selvaggio
sarà questo supplizio
tanto più mi parrà
esserti presso, in te
ricongiungermi, in te
confondermi, una sola
cosa ridivenire
con te, o madre, come
quando tu mi portavi
nel tuo silenzio santo.
Mezzo nascosta dal cumulo, quasi irrigidita dallo
sforzo inumano per vincere il ribrezzo, ella scio­
glie la cordella verde, caccia ambe le mani nel
sacco mortifero. L ’orrore e lo spasimo le contrag­
gono i muscoli del volto esangue; ma ella mozza
coi denti il grido dell’ istinto insorto.

�A tto IV. - Scena. II

141

È fatto.
Ella ha la forza di richiudere il sacco e di le­
garlo.

Madre, tu m’hai dato l ’animo.
Si alza, cammina; solleva per l’anello di bronzo
il chiusino della fonte di G ioietta; caccia il sacco
nel vano; lascia ricadere il disco di pietra. Si
cerca il crinale nella veste.

Madre, assistimi ancóra!
S’ ode dietro la porta sinistra la voce di Anna­
bella.
L a voce di A n nabella.

Benedetta!
Benedetta!
Risolutamente la moritura si lancia su per la scala
buia, scompare.
SCENA SECONDA.
A n n a b e l l a e n t r a p e r l a p o r t a s i n is t r a .
A nnabella.

Non c'è nessuno! Dove
sei. Benedetta?
Benedetta accorre alla soglia della cappella illu­
minata.
B enedetta.

Eccomi. Sono qua.
Chi mi vuole? Che vuoi ?

�142 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
A nnabella.

Gigliola, è dentro?
Chiamala. Simonetto
non fa che smaniare.
Io non so più tenerlo.
B enedetta.

M
a è venuta. Or ora
era qua; e m'ha detto
che accendessi le lampade;
ed è venuta.
A n nabella.

Vengo
io dalla. stanza e non l ’ho vista.
B en edetta.

Come!
Non l ’hai scontrata giù pel corridore?
A n n a b e lla .

No, ti dico. Oh che palpito!
Possa venire l ’alba
di questa notte trista.
B en edetta.

E dove sarà mai
andata? Forse dalla vecchia.
A n nabella.

Sono
passata dalla camera di Donna
Aldegrina; e non c’era.

�Atto I V - Scena I I

143

C'era, net corridore Don Tibaldo,
là damanti alla, porta delta madre,
che m’ha fatto paura.,
là fermo, senza muoversi,
senza parlare; e non entra. Non l'ho
mai visto con quel viso...
B en edetta.

O destino, destino!
h
Così finire questa casa grande!
E non è grande assai per tanta doglia.
E pare che non debba venir l'alba
mai più!
A n n a b e lla .

Non è tornato Don Bertrando.
E non si sa perché. Un manovale
dice d'averlo intraveduto là
sotto i cipressi, a calata di sole,
con quell’uomo di Luco,
e che ai gesti pareva furioso
come se lo volesse
battere... Sempre pronto a far la rissa
l ’Acclozamòra. Ma la gente marsa
è d'ossa dure. E chi sa che può essere
accaduto !
B en edetta.

Gran pianto
non si farebbe per lu i nella casa
dei Sangro.

�144

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

A n nabella.

Vedi, vedi: pel giardino
le fiaccole.
B enedetta.

Che fanno?
A nnabella.

Tra i cipressi:
vedi? Forse lo cercano
! imanovali.
Si sofferma sotto l ’arcata mediana, dinanzi al can­
cello ; e guarda. Poi, ripresa d all’ansia, si volge.

Ma Gigliola dove
sarà mai? Ora salgo.
B en edetta.

Non hai sentito un grido?
A n nabella.

No. Son g li uomini
che si danno la voce.
scolta. Ora è silenzio.
Odi il rombo del fiume?
e la goccia che cade
là nella fontanella di Gioietta...
È il primo quarto della, luna nova.
Malinconia ! Malinconia !
B e n e d e tta .

M i trema
il cuore dentro. Ho sempre negli orecchi
grida.

�Atto IV . - Scena I I I

145

A n nabella.

Donna. Giovanna.... Ma di qui
non s’ode.
B enedetta.

Se tu sali, io vado...
A nnabella.

Taci!
SC E N A T E R Z A .
Ella ha udito un fruscio giù per le scale. En­
tram be sobbalzano. A ppare d’ improvviso

G ig l io l a ,

irriconoscibile. L e donne sbigottite gettano un
grido.
B enedetta.

Oh, figlia, e che hai fatto?
G ig l io l a .

Annabella, Annabella,
dove hai lasciato Simonetto? dove
l'hai tu lasciato?
A n nabella.

Nella stanza.
G ig l io l a .

Quando ?
A n nabella.

Or ora. Son venuta per cercarti.
Chiama; ti vuole.
19

�146 LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO
G ig l io l a .

E non s'è mosso mai
dal suo letto ?
A n nabella.

No, mai.
Finora sono stata al capezzale.
E prima di me c ’era Benedetta.
G ig l io l a .

E allora?
A nnabella.

Figlia, figlia, ma che hai
fatto?
B enedetta.

Dio, Dio, le mani!
Che t'hanno fatto alle mani?
G ig l io l a .

D ov’è
mio padre? Chi l ’ha uccisa? chi l'ha uccisa?
A nnabella.

Di chi parli? Dell’anima
santa?
G ig l io l a .

N o: della femmina. È là morta.
B enedetta.

Ha la febbre. Delira!

�Atto IV . - Scena. I l i

147

G ig l io l a .

Io l'ho trovata, morta sul suo letto.
A n nabella.

Dlira. E queste piaghe
e
su le mani... Oh sciagura
nostra!
G ig l io l a .

No, non deliro, non deliro
ancóra. Io l ’ho trovata morta.
Il padre appare alla porta sinistra. Vedendolo, in
un lampo ella comprende.

Tu!
I l suo sangue è su te.
Il padre è mortalmente pallido. L a sua voce è
sommessa ma ferma.
T ib a l d o .

Io, si, l'ho spenta.
I l suo sangue è su me. T'ho vendicata.
G ig l io l a .

T non potevi, non potevi. I l vóto
u
era mio solo. Vittima per vittim a i
Tu l ’hai sottratta al mio diritto santo.
T ib a l d o .

Perché la mano tua
non si contaminasse,
figlia, io l ’ho fatto.

�148

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

G ig l io l a .

M a la tua non era
pura per questo sacrifizio.
T ib a l d o .

In questo
sacrifizio ho lavata
la mia vergogna.
G ig l io l a .

Hai suggellato il tuo
segreto nella bocca accusatrice.
T ib a l d o .

Q
uella bocca mentiva
in rigùrgito d’odio
per ch’ io fossi perduto anche nell’anima
tua...
G igliola vacilla, vinta dal malore che la torce.
Subitam ente il suo volto si scompone come nel
principio dell’ agonia. Le donne la sorreggono.
A nnabella.

Dio, Dio, che è questo ?
T ib a l d o .

Gigliola !
B en edetta.

Dio! Le mani sono lividi,
s’annérano...

�Atto IV . - Scena I I I

149

T ib a l d o .

Gigliola !
A nnabella.

Enfiati i polsi,
le braccia... Che hai fatto?
Parla!
G igliola si riscuote, vince lo spasimo ; allontana
da sé le due donne.
G ig l io l a .

Non mi toccate!
B enedetta.

0 sciagura, sciagura nostra!
A n nabella.

Parla!
T ib a l d o .

0 figlia, abbi pietà!
G igliola parla come chi entri nel delirio.
G ig l io l a .

Non mi toccate!
Io lo so, io lo so.
Non potete aiutarmi.
Medicina non vale.
Quando mi mossi, io vo lli
non più tornare in dietro.
M'ha chiamata, mi chiama.

�150

LA FIACCOLA SOTTO IL MOGGIO

Andare debbo. Ho il letto
per l ’agonia.: la pietra
che fu chiusa da. due...
T ib a l d o .

I mplacabile, ascoltami!
I l mio cuore è schiantato.
Anch'io non sopravvivo.
T i parlo già dall'ombra.
G ig l io l a .

iM
sera, che accendesti
le lampade, e ora spegnile!
Fa l'ombra, tutta l'ombra
su chi non potè compiere
il suo vóto.
Si volge verso il cancello, dietro a cui si vedono
rosseggiare le fiaccole dei manovali.

Spegnete
le fiaccole, volgetele,
spegnetele nell'erba,
o uomini. Agitare
io la mia nel mio pugno
non potei. Tutto fu
in vano.
Cammina verso la cappella.

Addio, addio.
Il padre le attraversa il passo, barcollando come
chi sia sul punto di stramazzare.

�Atto IV .

-

Scena I I I

151

T ib a l d o .

Gigliola.!
L a figlia si sofferma, per non abbattersi in lui.
G ig lio la .

No. Nessuno
mi segua. Addio.
T ib ald o , cadendo a terra di schianto.

Passa, passa su me!

E X P L I C I T

G
A
R
T Œ D I A

��PROPRIETA L E T T ERARIA
TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI
PERTUTTI I PAESI COMPRESO
IL REGNODI SVEZIA ENORVEGIA
COPYRIGHT MCMV

������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7828">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7986">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="465">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="466">
                <text>1905</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="467">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6757">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="468">
                <text>Fratelli Treves</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="469">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="470">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28360</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="471">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472">
                <text>384212101_28360</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12285">
                <text>url:384212101_28360</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="473">
                <text>La fiaccola sotto il moggio : tragedia    </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="474">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3152">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28360/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1867" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38468">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39229">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39524">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39525">
              <text>Roman - nouvelles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31405">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31406">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31407">
                <text>267 x 204 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31408">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/la-figlia-della-madonna-novella</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31410">
                <text>Fondo Principale ms 3945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31411">
                <text>La figlia della Madonna. Novella</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31412">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33917">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_3945/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="493" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14915">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14916">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14295">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14296">
                <text>Goldoni, Carlo (1707-1793)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14297">
                <text>1794</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14298">
                <text>Collections : Raccolta completa di tutte le commedie in prosa ed in verso del signor Carlo Goldoni 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14299">
                <text>1 vol. (83-86-60 p.); 20 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14300">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6383</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14301">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14302">
                <text>Venezia : appresso Gioan-Francesco Garbo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14303">
                <text>RES 64</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14304">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6383/RES_64.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14305">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14306">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14307">
                <text>RES_64</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14308">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14309">
                <text>La gelosia di Lindoro seguito degli amori di Zelinda e Lindoro Un curioso accidente : di tre atti in prosa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14310">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14311">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1882" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38483">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39244">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39504">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39505">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31522">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31523">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31524">
                <text>184 x 138 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31525">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/la-guerra-sociale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31527">
                <text>Fondo Principale ms 3939/4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31528">
                <text>La guerra sociale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31529">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33932">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_3939/p_mss_3939_004/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="476" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14959">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14960">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13974">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13975">
                <text>Dedja, Arben (1964-....)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13976">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13977">
                <text>1 vol. (91 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13978">
                <text>17 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13979">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6366</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13980">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13981">
                <text>Bologna : Edizioni Kolibris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13982">
                <text>CIRCE-689</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13983">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6366/circe_689.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13984">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13985">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13986">
                <text>circe_689</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13987">
                <text>Prose italienne -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13988">
                <text>La manutenzione delle maschere : a cura di Mia Lecomte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13989">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13990">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/acd8e97c169c523f6b37927a785440cd.jpg</src>
        <authentication>dbf914b25b41d2a23147ad35a2da577b</authentication>
      </file>
      <file fileId="81">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/22fa15db140d1ed5d948861865910d0b.pdf</src>
        <authentication>e038b80b572b31511b8cee31a9202cbc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10339">
                    <text>����L A MUSE

DE PÉTRARQUE
»a

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U SE .

�PR IX

: T R O IS

FRANCS.

�L A U R E D E P E T R A K (H E ,

S j/t ' » . . / / y Â yw /iïW s/., ■?&amp;_;&amp;(ew S fo /rr.
&amp; sfo//?ÿ d /' /'¿¿siffla/?, /Jcim eavit.

S

¿r»

C /' &lt;J
o ,J

��LA MUSE

DE PÉTRARQUE
DANS

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U S E ,
Oü

LAURE DES BAUX,
SA S O L IT U D E E T
DANS L E
P

ar

M .r

l

SO N

VALLO N

DE

’A b be C O S T A I N G

de

TO M BEAU
G A LA S.
P U S IG N A N ,

C o n s e r v a t e u r de s M use ' e s d e 1 a
d ’A v i g n o n , m e m b r e d e l ’A cade ' m i e .

v il l e

Omuia jam in vulgiis effusa sunt qnæ
sciipsi : vulgus babety laugit et lacerai«
Petr. seuil, epist. 1 0 , lib. i 3.

A

PARIS'-:

CH E Z B A F E T , R U E S A I N T - A N D R E - D E S - i ^ S , '

A AVIGNON,
ciiez

bonnet

f il s

,

im prim eu r, - l ib r a ir e .

1819.

‘

��A L A V I L L E D ’A V I G N O N .

A M .R L E

M

CO M TE

M A IR E

DE

o n sieu r

le

LA

DE

C A M B IS ,
%

Y IL LE.

C o m te f

U n ouvrage qui contient des notions historiques Sui'
les evenemens remarquables q u i, dans le 14 .e siècle
ont illustré l’enceinte des collines de V aucluse et sa
fontaine , m’a semble' 11e devoir paraître que sous les
auspices de la ville à qui appartiennent tous les 1110numens qui tiennent à son histoire locale. Sous ce
rapport , la ville d’Avignon voudra bien recevoir
l ’hommage de mes travaux : la vie solitaire de L aure
des B aux , de la maison d’Orange , la ce'lc'brile' de
cette vestale dans les collines de Vaucluse , par les
écrits de Pétrarque , long-temps sacrifiés à l’histoire
de madame de Sade d’Avignon , morte de la peste,
mentaient de sortir d’un long oubli. L ’histoire de
L«u ic de Yaucluse , quoique bien distincte et séparée*

a iîj

�de toute antre sous la plum e du poële toscan , mais
oubliée ainsi que ses écrits , avait fait place aux dou­
tes et aux incertitudes. L e projet de restituer h cette
h istoire, ses faits et ses vrais documens , m ’a fait
espérer de ce travail long et pénible , un but utile ,
sous les rapports les plus étendus. Je me suis p er­
suadé ([ne , fort de la vérité , qui serait utile à l’his­
toire de nos contrées , aux lettres et à la morale , je
trouverais une ve'rilable recommandation dans une
carrière où tout autre intérêt resterait au-dessous de
lues vues.
Je n’ai d on c, monsieur le com te, d’autre am bi­
tion dans la publication démon ouvrage , dont tout le
mérite appartiendra à l’historien de Vaucluse , que
celle de présenter des monumens inconnus, et bien
faits pour rem plir les vues de celui q u i, les ayant
recu eillis, en fait l’honneur et la récompense de ses
travaux.
Puissent , monsieur le comte , mes intentions être
accueillies de la ville , et précéder l’ouvrage qui ,
paraissant sous ses auspices , m ’obtiendra les suffrages
que am b itio n n e le plus.
J ’ai l’honneur d’être, M onsieur le Comte
et Maire de la ville ,
Votre très- humble serviteur.

CosTAIN G

DE PuSIGKAJT»

�D IS C O U R S

P R É L IM IN A IR E .

O n a beaucoup écrit sur Pétrarque et sur

sa poësie. D es commentaires , des m ém oires,
des im itations, et des discours académiques
ont, pour ainsi d ire, étendu la renommée de
ce poète. L e s talens de l’imagination sc sont
donnes la main pour payer Je tribut aux triom­
phes de l'imagination. Mais cet enthousiasme
qui se nourrit et s’oublie dans les fictions r
a laissé bien loin de nous les monumens de
la véritable gloire de Pétrarque et le côté
précieux de son histoire. Ses productions
légères , que l’on a cru pins légères encore,,
eurent la préférence sur ses ouvrages latins.
L e troubadour plus avide du luxe de l'es­
prit que des documens du philosophe , ne
vit plus que Pétrarque le poete.
L e s sonnets de Pétrarque sont devenus la
source dans laquelle chacun a puisé ce qui
flattait son goût ou sa passion ; et les effets
d ’une touche légère , dans une langue ex­
traordinairement loin de la nôtre , parurent

�X iij

Discours prélim inaire.

de sa couseur des romans, el firent naître des
doutes sur un amour que tous ses poêles
li’honorent pas comme Pétrarque : on vou­
lu t enfin expliquer rigoureusement le cœur
et la pensée du poète, avant de concevoir
son esprit, reproches que nous ont fait plu­
sieurs savans interprètes de la langue de
Pétrarque.
C ’est en nous peignant le chantre de Vaucluse comme l’amant de L a u r e , que des
auteu rs, décolorant sa p o ésie, l’ont m é­
connu. L e nom d ’amant tel qu’on l’entend
dans notre langue , et surtout dans notre
siè cle , sera toujours un reproche que n’a pu
m ériter l’homme qui se montre constamment
l’historien de l’austère v e r tu , et l’adm ira­
teur de l'héroïne de V aucluse , dont il a
immortalisé sa piété dans ses écrits. C ’ost là
en deux mots ce que Pétrarque nous apprend
de L au re ; nous certifiant, dans son livre
intitulé , Secretum : « qu’il avait cru s’honorer
lui-même que de présenter dans ses sonnets
comme dans ses poésies latines, les vertus
d’une vierge illu stre, qui fut la colonne de
sagesse et l'ornement du désert de V au clu se» ;

�Discours prélim inaire.

ix

ce sont là scs expressions. V oila ce que l’on
verra dans cet ouvrage qui ne sera , d’un&gt;
b o u ta l’autre, que la vie d e LAURE des Baux,
Ornée des descriptions des sites et monumen»
de la solitude de Vaucluse qui sont consignés
dans les écrits de Pétrarque.
P lu s de quinze auteurs étrangers , l’nu ten r
des M ém oires, et l’abbé Roman , son abré
v iate u r, ont été se perdre dans le cercle
étroit d’une tradition confuse qui s’est formée
à Avignon , l’an i 533 , lors de l’ouverture
du tombeau de madame de Sade aux C ord e­
liers. Cette tradition , inconnue auparavant
comme on le p rou vera, est par là même sans
autorité; elle ne se soutient que sur un fait
étranger à L au re de P étrarque, au mépris
et sur les ruines de l’édifice du chantre de
Laure.
On peut donc demander sur quelle base
est, établi le système d’une L au re , dont les
écrivains traditionnaires ne connaissent ni
l’àge de naissance, ni l’existence des p a­
rens ; bien différente de L au re dont Pétrar­
que Sait connaître la fam ille, le p ère, la
sœur et les seigneurs ses paren s, qui vivaient

�x

Discours prélim inaire.

à Vaucluse auprès d’elle , ce que l’on verra
clairement dans le texte du poète. E st-ce
sur des sonnets expliqués ou imités avec pré­
vention , dans le sens d’une tradition vulgai­
re , que le public peut asseoir son jugement
sur l’histoire de L a u re de Pétrarque ?
L e traducteur, qui ne cherchera pas a faire,
mais a rendre ce poète dans ses écrits , trou­
vera toujours que nos imitations, ces produc­
tions maniérées par l’enthousiasme , ne tien­
nent qu’à une imagination passionnée , ordi­
nairement p lu s voisine des fictions que de la
vérité ; qu ’enfin ces édifices du moment ne
reposent que sur de ti'ès-petits fragmens arra­
chés à l’ensemble du modèle ; et que Pétrar­
que , mutilé , vu 6ous ces haillons, sous ces
lambeaux arrachés à lui-mêm e , n’est plus
reconnaissable.
On ne peut s’y m éprendre, ce n’est que
sur quelques passages des écrits de ce poète,
isolés et séparés de leur ensemble , et par
là même expliqués sans cohérence , que ces
écrivain s, toujours poètes , et jamais histo­
riens , se sont mis en opposition avec le texte
consacré à l’histoire de L aure de V aucluse.

�Discours prélim inaire.

xj

Par une étrange servitude qui nuit beau­
coup au progrès de sa scien ce, dès qu’il faut
porter un jugement public sur des auteurs ,
ou sur des ouvrages d’esprit , on cherche à
se rapprocher des idées reçu es, toutes fausses
ou peu probables qu’elles puissent paraître,
et l’on devient lâchement circonspect. C ar
il faut avouer que si le respect que l’on doit
au public nous portait à examiner plus sé­
rieusement nos pensées, nos travaux, quand
il faut les offrir à la société entière , la cir­
conspection serait utile et juste. M ais comme
elle ne tend pas à cette heureuse fin , et
qu ’elle se borne à l’opinion reçue , on se
livre à cette courtisane qui ne veut que du
monde ; on se met à la suite du troupeau
pour ne pas lutter contre les difficultés, ou
pour ne pas blesser le parti du plus grand
nombre.
C ’est ainsi qu1abandonnant une sage indé­
pendance de l’esprit qui rend laborieux,
on se dispense d’être v r a i, on aime mieux
paraître instruit que de l’être en effet. C ’est
de cette manière que le parti de l’erreur se
grossit tous les jours, et transmet à la science

�x ij

Discours prélim inaire.

le dogme de ses préjugés et le fanatisme de
ses ténèbres.
Plein de ces réflexions, je n’ai dû m’occu
per que du texte qui fait foi sur l’histoire
de L aure , que Pétrarque a transmis à la
postérité. Il a lui-mêm e écrit sa vie depuis
son enfance jusqu’à ses derniers jours. Ces
différentes compositions sur son histoire et
ses liaisons avec Laure de V a u c lu se, forment
plusieurs corps d’ouvrages séparés, mais tous
sur le même su jet; il ne s’agissait donc que
de les traduire, de les réunir dans un corps
d’ou vrage, avec le texte de l'auteur : c ’est
le parti que j’ai pris, plutôt que de me con ­
damner à louvoyer dans un océan de dis­
cussions et de préjugés.
Convaincu par une longue étude de ce
p o è te , que trop souvent ses traducteurs ont
fait violence à ses pensées , ce ne sera point
avec les idées d’astrologie que j’expliquerai
ce qu’il entend par le lau rier, le soleil et les
étoiles , dont il fait si souvent retentir les
noms. Il est évident, par les lettres de Pétrar­
que à L e liu s , et au cardinal Colonne , con­
tre a stro lo g ie qui était le défaut de son
siècle ;

�Discours prélim inaire.

x iij

siècle, qu’il a trop combattu lui-même cette
superstition pour s’être servi dans ses vers
du nom des astres sous les rapports de leur
influence.
S i celte ressource a aidé l’impuissance de
quelques traducteurs des i 5.e et i6 .e siècles,
c’est aux dépens des pensées et de l’esprit du
texte. On remarquera que Pétrarque ne
parle du soleil et des étoiles que dans un
sens figu ré, qui présente L aure semblable h
ces astres par sa vertu , et brillante par sa
vie exem plaire d’une lumière divine. C e sont
là des allégories d’autant plus aisées à conce­
voir que L'étoile est le blason et l’ attribut
de la maison de L au re des Baux , comme le
laurier l’unique emblème de son nom : on le
verra dans la suite.
Pétrarque a eu soin de nous prévenir que
jaloux du suffrage des écrivains vulgai­
res , il n’écrivait pas pour eux ». C 'est pour­
quoi ses pensées ont le plus souvent un sens
k peu

profond et laconique qui échappera toujours
aux yeux qui ne cherchent ordinairement
que le mécanisme de la lettre. C ’est de celte
manière que , sans égard à la chaîne du sens
b

�x iv

Discours prélim inaire.

et des pensées de ce génie supérieur , on

a

morcelé son esprit et sa pensée, par des
conceptions vagues et bannales, par des ex­
plications semblables à la définition burles­
que du tombeau de L a u r e , par Benevenuto
de Iinola , dont on jugera dans la suite.
L a manière dont Pétrarque a écrit sur
L a u re , dans un siècle superstitieux, attaché
lui-m êm e à la cour de Rom e dont il avait à
ménager l’esprit et la faveu r, doivent suffire
pour certifier que dans sa poës'ie, il ne s’est
point permis un traité d’amour , tel qu’on
le lit dans nos imitations. Pétrarque a donc
été travesti.
Il serait difficile en effet de reconnaître au
crayon hardi des écrivains de L a u r e , les
traits d’une vierge modeste , contem plative,
dont la vertu et la beauté n’avaient l ien d’hu­
main ; expressions bien remarquables de ce
poëte en mille endroits de ses écrits : ils nous
ont peint la vertu de L a u re et P étrarq ue,
mais avec quelles couleurs !
Faire une intrigue de roman du dévoue­
ment le plus vertueux , y prendre le langage
de la passion, le délire d’un poëte aveugle qui

�Discours -préliminaire.

xv

s’exalte sous le joug d’une femme mariée ,
mère de plusieurs enfans -, nous montrer un
courtisan sans gloire , sans délicatesse sur
le choix de son dévouement et de sa muse ; tel
est jusqu’ici le tableau qu'ils nous présentent
de L au re et de Pétrarque.
Quand on a lu P é tra rq u e , ce qu’il nous
apprend lui-même de son éd ucation , de la
sévérité de ses principes pendant sa jeunesse,
peut-on se croire frappé d’aveuglement au
point d’avoir pris pour sa muse une femme
m ariée, mère de famille , assujettie aux d e­
voirs de son état ? E si-il probable qu’un
homme de sens, et tant soit peu m oral, ait
écrit sur les débris de la m ort six ans consé­
cu tifs, pour éterniser le souvenir d’une fai­
blesse pour celle qui n’existe plus l Peut-on
oublier que l’héroïsm e de la vertu a seul lo
pouvoir de créer des impressions que la mort
ne détruit pas?
S i Pétrarque n’avait pas été mu par des
souvenirs plus imposans , aurait-il p u , après
la mort de L a u r e , nourrir aussi long-temps
sa plume et sa pensée d’une mélancolie
ordinairement aussi courte , aussi peu poëtique
b ij

�xvj

Discours prélim inaire.
que s’est celle d’un courtisan séparé

pour toujours de son objet ? Q uelle gloire
Pétrarque pouvait-il espérer dans son siècle ;
quelle mesure gardait-il envers la société ,
en livrant au public des écrits sur une mère
de famille qu’il condamnait pour toujours
à la critique ?
C ’est sous des couleurs aussi peu flân eu ­
ses, sous des titres aussi peu chevaleresques,
aussi éloignés de l’esprit du poëte, que Sua
res, l’auteur des M ém oires, et l ’abbé Rom an,
nous peignent le héros et l ’héroïne du i4 -e
siècle. C e n’est pas , je le ré p è te , sous la
liv rée du poêle amoureux que son reconnaî­
tra jamais P étrarq ue, cet homme q u i, jaloux
de la considération publique , a dédié spé­
cialement ses écrits à la postérité, avec la
conviction d’avoir mérité son estime.
L e poëte toscan , bien loin de confondre ,
avec nos au teu rs, l’héroïne du siècle avec
l ’héroïne de la vertu , ne représente L au re
que comme une beauté constamment enfer­
mée dans sa solitude de V a u c lu se, avec ses
parens , et y vivant d’ une manière sainte et
contemplative ; c’est ce qu’on verra dans sa

�Discours prélim inaire.

ocvij

poésie latine. J e n’ai donc pu m’appuyer que
sur le texte de Pétrarque.
P o u r conserver aux lettres l’histoire de
L au re des B a u x , avec tout l’intérêt qu’elle pré­
sente dans les divers ouvrages latins et italiens
de ce p o êle, je me suis imposé la tâ c h e , aussi
com plexe que laborieuse , de traduire ses
poésies dansles deux lan g u es, et de défricher
les épines d’un terrain abandonné. L a prose
m’a paru la ressource la plus sûre pour con­
server dans mes traductions, l’e sp rit, l'inten­
tion , et peut-être le style de l ’auteur. On y
trouvera quelques sonnets que j ’ai traduits
en vers français , quand j’ai pu y faire passer
l’intention du texte.
L e mauvais état des éditions de Baie, où
les manuscrits de Pétrarque sont entièrement
défigurés, m’ont fait recourir a celles de V e ­
nise de 1 5 1 4 , 1 547 ? 1549 - C e sont les moins
incorrectes d’après le manuscrit que je
leur ai comparé. J e n’ai point négligé de
consulter les ouvrages des savans de la France
et de l’Italie, dont les lum ières m’ont beau­
coup servi. Parm i le grand nombre des écri­
vains recommandables que j’ai eiu so u s les
b iij

�x r iij
Discours prélim inaire.
yeu x , j’ai distingué M . sc baron de Bimard
de la Bastie , ancien membre de l’académie
des in scrip tio n s, long-tem ps en corres­
pondance avec M. M urato r i , et le savant
marquis de M affey. C et écrivain de nos con­
trées , dans ses mémoires sur Pétrarque, insé­
rés dans la collection de l’académie des ins­
criptions , a hautement d éclaré, d’ après le
leste du p o è te , que L au re de Pétrarque
n’est point L au re d’Avignon. Ses mémoires
furent accueillis par tous les savans ; l’Italie
entière y applaudit. J e m’estime heureux de
rappeler les services rendus aux lettres par
cet estimable au teu r, et d’avoir à m’étayer
quelquefois de ses observations dans le cours
de mes travaux et de mes découvertes.
P our mon style , et la manière d’énoncer
mes réflexions sur ses auteurs avec une sorte
d’indépendance , on voudra bien les pardon­
ner , et n’y voir que la franchise de l’h isto
rien contre le préjugé. L a vérité ne prescrit
p o in t ;'la dire est souvent un crime. M ais
selon la pensée d’un auteur estimable , en
caressant l’esprit du siècle , qui a établi des
convenances plus rigoureuses que celles de

�Discours prélim inaire.
x ix
la raison , on riscjue trop souvent d ’y sacri­
fier une partie de sa vérité en ménage
mens pour sa vérité. Is me sera donc per­
mis de dire que ses deux derniers écrivains
de Pétrarque , bien soin d’avoir conservé
s’esprit du poêle dans seurs imitations , se
sont plus occupés à faire Pétrarque qu’à
se rendre sui-même dans les sonnets qu’ils
ont traduits. C et aveu n’ôlera rien à leur mé­
rite dans la carrière des lettres.
L a poësie italienne de Pétrarque est trop
pleine de détails et de finesses pour qu’on
puisse la rendre en poësie dans une autre
langue. C ’est le sentiment de tous les savans
qui connaissent la langue de Pétrarque. L es
vers de ce poêle , ont un caractère particu­
lier de simplesse et d’aménité qui est à lui.
Ses couleurs sont v iv e s, mais pures. Sa
plume ne distille pas ces brillantes rêve­
ries, colorées d’une teinte propre à séduire.
Scs fleurs ne sont point celles que l’é ­
cole d’Anacréon prodigue à un amour ne
de l’erreur. S i elles brillent au tan t, elles
sont aussi la plus parfaite censure du talent
qui s’oublie. Il ne irouve le charme de sa

�xx

Discours prélim inaire.

poésie que dans se v r a i , dans sa nob le con­
tenance de sa muse qui s’inspire. On se voit
toujours accompagner sa beauté de ses pen­
sées de cette demi-teinte morale qui tient h
son éducation, et qui a constamment échappé
à scs imitateurs.
Attentifs h ces bornes de convenance, qui
séparent le vice de l’amabilité , il a prouvé
que le domaine de l’esprit tient h celui d’un
cœ ur d r o it, et qu ’un génie étendu n’a jamais
besoin d’aduler le v ic e , de peindre la passion.
P o u r donner une idée de la sévérité de la
plum e de Pétrarque dans ses poésies sur
L au re , et combien ses pensées y sont ch â­
tiées , je placerai ici les suffrages que leur
accordent les ecclésiastiques distingués de
l’Italie. « Pétrarque , en chantant L au re ( dit
l’abbé Crescim beni ) a su joindre une qua­
trième G râce aux trois autres : l’honnêteté
aucun poëte ne l’imite sur ce point ».
M onsieur M uratori , prévôt de SainteM a rie , homme grave , dit : « qu’on ne peut
faire parler son cœur avec autant de sagesse
et de retenue ».
L ou is B eccadelli, archevêque de R a g u se ,

�Discours prélim inaire.

xxj

qui a fait une vie de Pétrarque estim ée, dit :
« ce poëte n’est point un écrivain dont l’a­
m our soit su sp ect, il ne dit rien qui puisse
ressembler à la passion. Son amour était
chaste et grave , on ne peut en douter. Il
apprit aux muses toscanes à chanter un
amour qui a le front et le langage de la
vertu , ce qu’aucun poëte n’avait fait avant
lui dans aucune langue. L a vierge sa psus
scrupuleuse peut le lire ».
L e cardinal B ellarm in , homme rigide et
d’une morale sévère, a donné à Pétrarque
une place dans son traité des écrivains ecclé­
siastiques , vu la sagesse et la morale de ses
écrits. Il dit de lu i que « s’il a chanté L au re
par de très-beaux vers dans sa jeunesse , il a
aussi

mené une vie chrétienne. Il a fait

( ajoute-t-il ) des ouvrages pleins de sagesse.
Il est mort saintement ».
Philippe V illan i, son contemporain , d it:
« que Pétrarque a autant contribué par ses
exemples que par ses leço n s, à arrêter les
désordres d’un siècle superstitieux, le plus
bouleversé qu’il y eût jamais ; qu’il est le
S o ciale moderne , un modèle classique

et

�x x ij

Discours prélim inaire.

le restaurateur cles lettres dans les deux
langues».
Boccace , autre contemporain du poëte ,
nous apprend que «Pétrarque fut moral jus­
que dans ses récréations. Il a ( d it-il) passé
sa vie dans le c é lib at, y ayant toujours été
un exemple d’h onnêteté et de pudeur. E n ­
nemi déclaré du mensonge , il détestait tous
les vices , cultivait toutes les vertus. Il était
si doux , si pieux , qu’on l’appelait com m u­
nément l’homme p u r , l’homme vierge, p a r
thenias alter », I l dit encore de lui ces
paroles remarquables : « c’est mon m aître ,
Fran çois Pétrarque , qui m’a détaché des
plaisirs du m onde, et q u i , élevant ma pen­
sée vers le c ie l, a donné une m eilleure direc­
tion à mes goûts , à mes écrits (i) ».
D es suffrages aussi solides sur ses écrits
et sur les mœurs du poëte toscan , disent
mieux que je ne saurais le faire, ce qu’il faut
penser du caractère que nous donnons à
Pétrarque dans nos écrits. A une époque
bien plus reculée , les premiers common ta­

i l ) Boccac. litt. 6.® super verbum philostropos.

�Discours prélim inaire.

x x iij

teurs de sa poésie n’ont vu dans ses sonnets
que « l'histoire d’une vierge pénitente, enfer­
mée dans ses collin es, dont Pétrarque avait
chanté la piété et la beauté tout ensemble ».
M ais ( d it - o n ) les commentaires du i 5.e
siècle sont suspects. ven o n s au 1 6.e siècle. On
V

fait les mêmes aveux : L au re est un m o

dèle de sainteté , mais ses écrivains diffus et
difficiles à suivre dans leurs commentaires.
U n auteur français les appelle l’ouvrage des
pédans. L ’abbé Crescim beni dit qu’ils sont
aussi barbares pour le langage que curieux
par les sens étranges qu’ils donnent aux vers
de Pétrarque, (i). Après la renaissance des
le ttre s, la poësie de Pétrarque produit l’en­
chantement ; mais l’histoire de L au re de­
vient le problème des gens d’esprit. D échirée
par les u n s , reconnue par les autres , les
passions seules triomphent dans cette lutte.
L a guerre des opinions commence , on y sa­
crifie jusqu’aux écrits du chantre de L au re ;

( i)

Commenti p er vero quanto barbari , nella

locuzione , tanto curiosi per le strane interpretazioni
che vi si leggono. C'rese. in . P retr.

�xcciv

Discours prélim inaire.

les doutes su ccèd en t,

cl

sa tradition d ’une

L au re d’Avignon , sa rencontre à SainteC la ir e , s'établissent. T els sont les résultats
d’une ténébreuse controverse, et le dernier
état de langueur où je trouve la vérité que
Pétrarque a solennellement manifesté luimême à ses lecteurs. On ne s’étonnera donc
point s i , à travers le choc des opinions , la
lumière qui en découle ordinairement m’a
donné le conseil de n’avoir en vue que la
traduction des divers écrits que Pétrarque a
composés sur l’histoire de L au re et la sienne ;
persuadé que ce moyen , joint à une étude
longue et assidue de tous ses écrits, seront
le vrai garant de mes travau x, après avoir
été celui de ma propre conviction.

�L A MUSE

DE PÉTRARQUE
DANS

L E S C O L L IN E S D E V A U C L U SE .

C H A P IT R E

P R E M IE R .

De P étra rq u e, et des usages de son siècle.
P É t r a r q u e , enveloppé presque en naissant
dans les divisions intestines de la Toscane
entre les G uelfes et les G ibelins , vint à
Avignon partager l’exil de sa famille , et
trouva dans cette contrée une terre hospi­
talière. Né avec un esprit heureux et un goût
décidé pour l’étude des sciences, il se Sit
bientôt remarquer p arla beauté de son génie
et ses grands talens pour la poësie. Accueilli k
A vign on , dans une cour amie des lettres, il
Y trouva plus d’un M écène qui se disputaient
à l’envi le mérite de lui être favorable.
C e fut sous les auspices de ce gouverne­
ment paternel que Pétrarque commença sa
c a rriè re , donna l’essort à son gén ie, et devint
A

�( o
bientôt se flambeau du siècle , l’ornement et
le défenseur de l’église de Rome.
L e cardinal C o llo n n e, l’un des premiers
princes romains , s’attacha au jeune poète ,
le logea chez lui à Avignon , et lui prodigua
toute sorte d’encouragemens et de saveurs.
C ’est ce qu’il nous apprend lui-même en
payant le tribut de sa reconnaissance envers
cet auguste prince.
Pétrarque ne demeura à Avignon que jus­
q u ’à l’âge de 22 ans. Ses penchans pour la
retraite, la morale et l’étude , joints à ses
dégoûts pour cette v ille , dont il avoue n’a­
voir pu souffrir le mauvais e sp rit, l’obligèrent
à se retirer à V aucluse. Il disait d’Avignon :
« relicjuiœ mortis hic habitant ». ( Lib. secretu m , colloq. 3 ).
Pétrarque possédait à V aucluse un petit
domaine au bord de la fontaine; sa mère
E lecte , qui l’avait acheté quelque temps
avant sa m o rt, y avait passé plusieurs étés.
Ayant depuis long-tem ps le projet de s’y
retirer , il fut y séjourner, sortant alors de
ses dernières études de droit. C e fut là l’épo­
que o ù , parcourant les collines du vallon de
G alas, il trouva, dans la rencontre de L a u r e ,
l’occasion de signaler son génie et sa vertu.
C et événement ; qu’il nous assure avoir été

�( 3 )
son prem ier pas vers sa gloire , en célébrant
dans ses vers cette héroine vertueuse , est en
effet l’endroit de sa vie le plus intéressant.
v it-on jamais un jeune poëte , à l’âge de
ans, livré à lui-même par la mort récente de
ses parens, se sentant pris du côté du cœ ur,
et trop sensible à une première impression ,
chercher à se guérir , prendre la fuite , se
reprocher enfin à 1 âge de 4 i)ans , d’avoir
écouté son cœ ur en chantant la vertu et la
beauté de L a u r e , parce qu’il croit que les
vrais principes le lui défendent. T e l est
en deux mots le précis de la jeunesse de Pé­
trarque , ce qu’il nous montrera lui-même
dans ses sonnets et ses autres écrits : tel est
le fond de son caractère et la mesure de ce
qu’il faut attendre de lui dans un âge plus
avancé. G est sous ce double rapport que
Pétrarque se présente lui-même au juge­
ment de la postérité.
D es biographes qui n’ont suivi Pétrarque
ni dans ses écrits ni dans les usages de son
siècle , ont laissé croire qu’il était prêtre ,
ou engagé dans les ordres sacrés , tandis qu’il
ne fut jamais qu’un simple laïque au rang
des clercs q u i, dons le i4-e siècle, possé­
daient des bénéfices a titre de pauvreté, qui
n’exigeaient que la prière et le célibat. C ’est
A 2

�( 4 )
(le celte manière qu’il fut fait .chanoine d e
Padoue a l’âge de 33 ans, ensuite archidiacre
honoraire de l’église de Parme , sous le litre
de nrchidiaconus cleiicu s, dignités purement
extérieures et lib re s, qui n’em pêchaient pas
de se marier en renonçant aux bénéfices atta­
chés au rit de celte ancienne discipline. On
nommait un archidiacre honoraire pour ai­
der l’archidiacre d'office. C ’est pourquoi on
trouve plusieurs lettres de Pétrarque signées
a rchidiaconus inutilis.
L e jeune P é trarq u e, après avoir vu L au re
à V aucluse , fit aussitôt éclater son enthou­
siasme pour la beauté solitaire de ce désert.
Sa lyre retentit dans les collines où il prépa­
rait son domicile ; il chanta L a u re , il en fit
sa muse favorite , mais dans les bornes d ’une
rare circonspection , avec le ton d ’un esprit
bien fait et ami de l’honneur.
On a cru cependant que c’était manquer
d’égards envers L aure que de publier dans
des vers, un hommage toujours suspect,quand
il suppose des liaisons étroites. C e reproche
est sévère, mais il n’est pas fondé si l’on rend
justice à la manière et au genre de ses com ­
positions, qui ne sont que des éloges de la
vertu de Laure , cl les triom phes de son pro­
pre cœur. D ’ailleurs, si l’on examine le

�( 5 )
arctère des poésies de Pétrarque , on reconnaîtra
qu’elles portent le sceau de sa langue cheva­
leresque , et de celte franche politesse qui
formait sa morale publique d’un siècle reli­
gieux. L ’hommage que l’on rendait au se x e ,
n’était point alors un tribut suspect, un cal­
cul de libertinage, mais un témoignage hon­
nête , une noble émulation qui remuait les
cœ ur6, et les portait aux plus hautes vertus
pour aspirer à la gloire d’être favorablement
remarqué. U n civisme d’honneur élait le
mot de la patrie , il se répandait dans le pu­
blic par l’exemple des chevaliers ; ils ne se
distinguaient eux-mêmes dans les tournoi»
que pour mériter les suffrages du public
éclairé. L e poêle le plus modeste nommait
dans ses vers l’héroïne qui lui servait de
muse , et la personne chantée ne rougissait
pas d’être l’objet d’un dévouement honorable,
et d’y répondre.
L ’auteur des Mémoires q u i, contre l’évi­
dence du texte, a voulu placer dans sa famille
la belle L au re de V aucluse , et en faire une
femme m ariée, a cru pouvoir s’en rapporter
à l’expression de madonna , dont le poêle se
sert souvent en parlant de L au re. Il savait
cependant que le titre de d a m e , bien-loin
d’appartenir toujours à une personne mariée,
A 3

�&lt;? 6 &gt;
était bien plus ordinairement celui des jeunes
personnes de naissance destinées h l’état du
m ariage, ou demeurant dans l’état de v ir­
ginité.
On sait que la dame que le cavalier con­
duisait dans les tournois , était toujours une
jeune vierge a laquelle il voulait unir sa des­
tinée. On distinguait les dames mariées par
le nom de dame d’épée.
C ’est selon les usages de ce temps que
notre poêle donne le nom de dame h une
v ierge illustre qu’il avait choisi pour sa muse
çl la dame d’éloge à laquelle il consacra ses
l.~lens.
On donnait encore le nom de dame d’a­
m our à une jeune personne nohle et ver­
tueuse , pour dire qu’elle était sur les rangs
pour devenir épouse. Il y avait des tribunaux
d ’amour où les dames d’épée s’occupaient des
décisions relatives à l’honneur des mariages
n '.
c l à en juger ses différens. T elle était la sim­
plicité de ces siècles chevalere sq u es où la po­
litesse n’était point dans les mots , mais dans
les c œ u rs, n’en déplaise h des écrivains
prévenus.
E n remontant aux premières époques de
la chevalerie française, on voit le m ol amour
divinisé c l proclamé pour ainsi dire dans

�(

T &gt; -

to
ues les Louches. Devenu sa devise des cheva­
lie rs , il fut le cri de sa gloire , se signe de
l'obligeance cl de dévouement aux actes p u ­
blics de vertu. C et am o u r, si long-tem ps
honoré par les chevaliers , el si souvent mal
entendu dans scs siècles où il n’a plus existé,
eut la plus noble origine ; il était compris
dans les vœ ux que faisaient les premiers che­
valiers du T e m p le , et les chevaliers de
Rhodes. L a formule portait : religio , fid es ,
charitas : religion , foi et charité. L a même
promesse , quoiqu’en termes différens , fut
fai le à l’autel par ses parrains et marraines
du futur chevalier français. Selon F ro issard ,
on promettait pour l u i , religion, fidélité et.
amour; ce qui revient à la première formule.
L e chevalier ne promettait donc qu’un amour
religieux , utile à la f o i , et digne du serment
qu'on faisait pour lui à l’autel.
Autant cet amour de devoir était noble
el bien entendu , autant il est devenu incon­
cevable et suspect chez des peuples qu’une
extrême civilisation décompose , et qui n’of­
frent plus à l’amour qu’une chanson ou les
hochets du vice.
, Pétrarque qui a écrit dans le sens de cette
ancienne chevalerie , connue de son tem ps,
no se sert dans ses vers du mot amour que

�( 8 \
dans celte noble acception que ses poêles
les plus discrets ne connaissent plus. Il ne
donne le nom d’amour q u ’à la beauté qui
mérite son estime. C e n’est jamais un atta­
chement matériel qu’il nomme amour , mais
l’amitié et le respect qu’inspire la vertu.
A près ces observations nécessaires sur les
usages du siècle où Pétrarque a é c rit, il ne
sera pas moins à propos de faire connaître
dans quelle famille le nom de L au re a pris
son origine , et en quel temps ce nom a com­
mencé à êlre connu dans l’histoire.
On trouve dans l’histoire de Provence ,
qu’un siècle avant qu’il exista une dame
de Sade d’Avignon , nommée L au re , le
nom de L au re fleurissait dans l’illustre mai­
son des Adhem ar , qui a fourni les comtes
de Grignan et les princes d ’Orange. L es an­
nales de B o u rgogn e, par Paradin , parlent
d’une L au re Adhem ar qui épousa le comte
Jean de Bourgogne , en 1270. Une seconde
L au re Adhem ar , fille d’Aimar , baron
de G rig n an , épousa Raimond des Baux , en
février 1274- Une troisième L au re A dhe­
mar fut religieuse à l’abbaye de Saint-Pont,
au diocèse de Marseille , en 127^. Une
quatrième L au re Adhem ar fut religieuse k

�( 9 y
s abbaye du B o u csiet, au Com té-Venaissin ,
en 128 2 (i). L a cinquième L a u r e , par ordre
des tem p s, est L au re des Baux , de Vauclnse , vierge illustre que Pétrarque nous
apprendra être née l’an i 3o5 , des seigneurs
qui ont gouverné la seigneurie et principauté
de V aucluse , dans le 14.« siècle.
On voit clairement , par scs différentes
personnes nommées L au re , qui ont les pre­
mières commencé à porter ce nom dès le
1 3 .e siècle, dans l’ancienne maison des A d h e­
mar et des B a u x , que L au re de Pétrarque ne
peut appartenir qu’à cette illustre maison ,
qui fleurissait du temps où Je chantre de
L au re a écrit. Il n’est pas permis d’en douter
d’après la manière dont il s’exprime au p ro ­
logue de son livre des colloques. Il y rappelle
« qu’avant vu L au re pour la première fois ,
il fut si ravi de res m anières, de sa noble
contenance et de sa céleste beauté, qu’il s’é­
cria comme ’Virgile : ô vierge , combien je
me ressouviendrai de vous ! 11 ajoute que
cette vierge était de son temps des plus

(1) Archives de Carpcntras , sur la maison Adhe­
m ar , &lt;le Cavaiiloii. Nobiliaire de Provence et de
la principauté d’O ra n g e , au titre Adhem ar.

�( 10 )
ilu
strès par son n o m , et des plus connues par
l’antiquité de sa race (i).
D ’après ce texte , is est bien certain que
Pétrarque n’a pu connaître une dame de
Sade , mariée , ni sa famille , dont le nom
et le sang, bien-loin d’être antiques au temps
où ce poète é c r iv a it, n’ont commencé à être
connus dans l’histoire qu’à la fin du i/j-e siè­
cle , bien après la mort de L au re et de P é ­
trarque. L a preuve en existe dans la généalo­
gie de celle maison. C ette simple observation
sur le texte de Pétrarque suffira pour nous
autoriser à chercher L au re dans la race dés
Adhem ar et des Baux, puisque cette maison,
la plus antique et la plus illustre de nos con­
trées , au temps où vivait Pétrarque , est la
seule où l’on puisse trouver la célèbre vierge,
dont le poêle nous fait expressément rem ar­
quer l ’illustration du n o m , et l’antiquité
de la race.

( i) 0 quam te mem orem virgo!
( colloq. Huer, secretum . )
.............................................Virgo clarissima
E n Yirlute , suis et sanguine nota veluslo.
( ad C ardin . Colonnam. epist. )

�CH A PITRE

II.

Du nom de Laure , de celui de sa fa m ille .
Origine de ce nom.

L e nom de L a u r e , sorti comme je l’ai d it,
de sa maison des Adhem ar q u i, sa prem ière,
l’a consacré dans sa ra c e , a une étymologie
qui fera mieux connaître de quelle L aure
Pétrarque a voulu nous parler dans ses écrits.
L e s Adhem ar et les Baux qui ont succes­
sivement donné le nom de L au re aux dames
issues de leur race , ont renfermé dans ce
même nom le titre de leur puissance.
L e nom L a u r e , par une signification par­
lante , désigne un laurier a pomme d’or. C ’est
pourquoi ce poëte , écrivain très-exact , ne
rend ordinairem ent, ni en la tin , ni en italien,
le nom L au re par celui de Lau ra , mais par
celui de L a u rea , Laurus et A lloro , noms de
plusieurs sortes d’arhres nommés lauriers ; et
pour qu’on ne se trompe point sur le choix
du m o t, il nous prévient que L a u r e , ce lau­
rier dont il parle si so u ven t, est un laurier
particulier qui porte des fruits dorés et odonférans , laurus aurea , ou laurca. T elle

�{

)

est en deux mots l’explication qu’il donne de
ce laurier que nous nommons oranger.
C ’est donc parce que L au re est de la mai­
son d’ü ran ge, que le nom de laurier se trouve
si souvent employé dans les portraits qu’il fait
de L aure; c’est avec d’autant plus de raison,
que les G recs et les anciens Latins ne don­
nèrent pas d’autre nom que celui de lau rier,
à l’arbre qui produit l’orange , pour le distin­
guer du citronnier, nommé citrus. T rès-certninement dans la lionne latinité , laurus est
le vrai nom de l’oranger ; c’est celui que V ir ­
gile lui a conservé dans ses Géorgiques. Il
nous apprend que « le laurier orange s’élevait
à une très-grande hauteur chez les Mèdes.
11 nomme son fr u it, pomme h eu reu se:
malum f e l i x ».
Laurus crut i'olia haud ullîs labtîntia venlis.
( Georgi. lib. 2.
L ’oranger est donc l’arbre d’où L au re tire
son nom. Ulisse Aldrovande nous en a con­
servé une preuve dans son histoire naturelle.
E n parcourant sa longue série sur les dilférentes cpèces d’orangers , on trouve dans lés
ran"s
&lt;D ', l’oran-cr
O de dame Laure. Citrus domince Lauree■ Cette particularité annonce
bien que l’oranger était consacré dans la
maison

�( 13 \
maison des seigneurs d’où Laure descend.
L e texte de Pétrarque est aussi formes ; il
va nous apprendre que ce la u rier, dont il
chante les vertus , est l’oranger et L au re
tout ensemble ; et que cette dénomination ,
bien-loin d’èlre un jeu de mots , comme on
pourrait le croire , est se véritable nom d’une
vierge née dans s’illustre et antique race de
la maison d’Orange. V oici s’explication de
Pétrarque dans un sonnet composé après la
mort de L aure.
« C et arbre ( ciit-il ) , ce doux laurier qui
est se mien , est celui qui porte sa couleur
dorée de s’Orient et s’odeur de ses parfum s,
dans ses fruits , dans ses fleurs , dans ses
feuilles ; c’est celui d-ont la pomme a le prix
de l’excellence sur toutes les autres. Tesle est
cette douce L a u re , en qui habitait constam­
ment toute beauté , toutes vertus les plu»
ferventes (i) ».

( i) Quel che d’odore e di color vineoa
L ’odorifero e lucido oriente,
Fruito , fiore , arbor e frondj ond’l pomenle
D ’ogrii vera eccellenza , il preegio avea;
Dolce mia L a u ra , ov’ abitar soìea
Ogni be llez z a , ogni viriate ardente.
( S u n r l f . 2 ,(3 ).

�. ( l*

)

Pétrarque ne laisse rien h désirer dans cette
définition de l’oranger et du nom de Laure.
Il nous apprend ingénieusement que L au re
porte dans son nom la preuve certaine qu’csle
appartient à l'il lustre maison d’O range, dont le
premier attribut d'honneur a été une orange;
c’est ce que l’on verra mieux dans sa suite.
On ne peut plus douter que L a u re de
Pétrarque ne soit se laurier orange dont ce
poëte nous a conservé l’explication : il va en
apporter de nouvelles preuves , en nous ap­
prenant quel a été Je premier prince du nom
O range, qui a fondé la ville de ce n om , dans
les voisinages de VaucJuse. C e texte est d’au­
tant plus précieux q u ’il fournit des monumens à l’histoire de celte principauté. J e les
trouve dans la X .e ég la g u e , composée sur
la mort de L a u re , et intitulée : L ’oranger qui
se meurt , Laurea occ¿tiens.
« A une distance de la Sorgue , et dans
une principauté qui s’est élevée en deçà du
fleu ve, R u tilu s , l’un des princes entre les
Baclres , fut celui qui y cultiva le champ
divin ; il y forma les premiers sillons d’une
terre inculte. L à , ce prem ier prince p ru ­
dent , cette étoile d’orange , s’efforçait à
vaincre la glèbe de cette contrée , avec les
armes de la force. L a terre était sauvage ,

�( *5 )
les plantes vénéneuses ; on ne voyait l'orange
nulle part. L e lierre et le m yrte verdoyant
ne s’élevaient p o in t, et la gloire du sanctuaire
ne faisait point l’ambition des muses (i l ».
L ’historien de Vaucluse et d’Orange nous
présente ici la fondation du christianisme
dans les contrées voisines de la S o rg u e, et
en -d eçi du fleuve du Rhône. Il nous ap­
prend rpie cette principauté a été fondée et
défrichée du paganisme par R u tilu s, l’un des
princes G o lh s , de la maison des Bacires ,
qui régnaient en Catalogne. On sait que lors
de l’invasion de l’Espagne par les G o lh s, une
famille Bacire , ou Balthe, a régné non-seu­
lement en Espagne , mais dans l’Aquitaine
et en Provence , comme on le lit dans Jornandès et dans Procope.
R u tilu s, l’un des princes B a c ire s, dont

( i) Longe ibi transfiuvium , ad regnum intcr Bactra
subortuin.
U n as crai ltu'ilus , divini ruris aralor
Qui sugnein sacro sulcabat v&lt;imcrc campimi.]
Ilic comes , et prudens et sedulus aslcr arasi
Gertabat rigido , glebas convellere rastro.
T erra fera infestique botres , et laurea nusquam.
Non baefiera; , aut myrtus viridis , non gloria sacri
111 sludium musoe. . . . . . . . . . .
( X. a ccloga. ms. )

B 2

�( i6 )
Barcelone a pris le nom Barcha , vint de
l ’Aquilaine porter l’évangile sur les rivages
du Rhône ; et dans sa principauté , l’orange
et l’étoile. C e trait d ’histoire ne permet pas
de douter que R utilus , ce prince Bactre ,
n’ait été le premier Adhem ar qui a gouverné
celle contrée. L es noms d ’Aureasis et A rasis
aster , que le poêle donnera plus d’une fois
à ce fondateur , prouvent qu’il portait déjà
s’étoile et l’orange, qui faisaient l’attribut par­
ticulier des princes Bactres d’Aquitaine, vers
l ’an 4 14 . C eci se trouve confirmé par d’an­
ciens sceaux en bronze du V I .e siècle , où
les Adhem ar portent l’étoile à huit rayons et
sa pomme d'or.
D'après un manuscrit de M . de R u ffi, sur
les comtes de P ro ven ce, il m’a paru que ce
qui avait donné lieu à la maison des Adliemar d’A quitaine, de prendre la distinction
de l’étoile et de l’orange , est une ancienne
tradition qui supposait que les rois d’Orient,
conduits par l’étoile, avaient offert au M essie,
outre leurs présens , des pommes d’orange ,
comme l’emblême du nouveau fruit de vie
promis aux hommes (1). C ’est d’après cette
( 1) Cccidit homo percibum ligni mortiferi ; velevalus est per cibum ligni vilalis. ( Hom . u rb a n i.IV . )

�( 17 &gt;
antique tradition , que scs Adhemar et ses
B a u x ont pris pour leur attribut d’honn eur,
l’étoile et s’orange.
C e n’est qu’après s’extinction des Adhe­
mar que sa maison des Baux a porté s’étoile,
en qualité de successeurs à la principauté
d’Orange. Ces seigneurs portaient aupara­
vant de gueules au léopard , et un cava­
lier tenant en main une épée : le cornet a été
bien plus long-temps leur distinction par­
ticulière. On trouve encore des sceaux anti­
ques des Adhem ar portant l ’étoile à huit
rayons , trois fleurs d’orange et leur fruit
acosté d’un lion.
L e nom Rutilus est p arlan t, il appartient
à celui qui porte la couleur orange. R u ti­
lus , c’e st-à-d ire, de la couleur d’o r , d’où
est venu le nom A urosia , A u reasis, orange,
pomme aurore. 11 est donc bien certain
que R utilus Aurose est le premier qui a
donné le nom à la ville et à la principauté
d’Orange. L e sentiment de Pétrarque mérite
d’autant plus de confiance que plusieurs
historiens sont convenus que du temps des
R om ain s, le nom Orange n’était pas celui
de la v ille , qui n’existait pas dans la pl.iine
où elle a été bâtie après eux. T ous les édifi­
ces , logemens de gu erre, fortifications, cirB 3

�X 18 )

ques et A m p h i th é â tr e s qu’ils y possédaient,
ne sont connus dans l’histoire que sous se
nom générique de Colonia Ju lia secundatiorum. On ne peut avoir là-dessus un senlimen t plus raisonnable que celui de Pétrarque.
Il était réservé a des siècles religieux et à
la gloire des plus illustres maisons de F ran ­
ce , après les lis , de voir briller l’étoile et
l ’orange dans la /ace des Adhem ar et des
Baux , qui ont laissé dans la Provence et le
Com tat tant de monumens de leur piété et
de leur grandeur. L e poëte va nous en four­
nir une nouvelle preuve dans l’offrande des7
pommes d’orange qui fut faite à V aucluse,
dans la chapelle de Saumane , par la mère de
G u illan m e-au -C o rn et, prince d’Aquitaine
et d’Orange.
&lt;1/1!%/I 1%1% 1%/ l /l il /% /t /I J %/t/l / t / 1 /t / l /t / l 1%/t 1% IXIXIX IXIXCX IX IX IX IX IX IX

C H A PITRE

III.

Description de la chapelle, de l'o ffra n d efa ite
dans ce lieu , de la fo r e t et d elà citadelle
de Saumane.
L k poëte, après nous avoir rappelé que
l’oranger, le m yrte et la gloire du sanc­
tuaire ne s’étaient point encore propagés

�( I&lt;) )
nulle part, arrive à l’établissement de la pre­
mière chapelle bàlie à Y auchise , sur le
rocher de Saum ane, dans le V l.e siècle;
c’est la suite du texte précédent.
« On vit bientôt (d it notre p o ë te ) s’éle­
ver derrière les collines de la fontaine , une
chapelle sainte , et une citadelle qui domi­
nent ; c’est là que se plaisent la verdure
de l’olivier et la forêt de chênes qui s'entou­
rent. C e fut là qu’une dame de la lige et du
sang des ro is , porta la pomme orange. C e
fut colle illustre mère de famille q u i, pleine
de joie de voir la retraite des ennemis ( Sar­
rasins ) , porta dans le temple de Yeran son
offrande de pommes d’orange, dans des cor­
beilles d’osier. J e raconte ici des choses m é­
morables dont je suis sûr , car j’ai vu dans
ce lieu-même le poëme et le seigneur qui
a chanté notre espagnole triomphante avoc
sa voix du lion et du taureau (i) ».

(i) . . . . . . .
M ox area sacra.
Fontis relro arxque alla donnant : hùc prinea lætat
S y lv a virons dnlcesquc oleæ : gremioque dcorum
Clara ferons roscuni pomum stat laureavirga. (jris.)
B æ c matròna fuit hostis quæ læta rem oli,
Vim ineis caîathis tempio , aurea pom a sacravit.
M ira Ioquar supra fidcas , sic carmina v id i,

�( 20 )
On remarquera , par ses descriptions de
P é trarq u e, que ses montagnes de Vauchise
faisaient partie de sa propriété des princes
d’O ran ge, depuis l’époque où se christia­
nisme y fut apporté par R utilu s Adhemar.
C ’est sur sa cosline sa plus élevée, et derrière
la fontaine que le chantre de Vaucluse nous
fait apercevoir la première chapelle bâtie
dans ce d io cè se , dans le V I.e siècle. 11 nous
peint celte forêt de chênes, ces oliviers qui
l’entourent encore aujourd’hui et sont la
seule ressource des âpres collines de Saumane.
Une illustre mère de famille espagnole,
née du sang des rois , noble tige du laurier
orange , selon l’expression du poëte , offre
dans le temple les pommes d’orange , à l’é­
poque où les barbares se retirent de Vau­
clu se, à la lin du V I I I.e siècle. Pétrarque dé­
signe bien ici cette illustre princesse qui ,
issue en effet du sang des rois , était fille de
Charles Martel et mère de G uillaum e-auC o rn ct, selon le savant M abillon. Pétrar­
que , qui la nomme ailleurs matrona s ib ili,
la dame au c o rn e t, au cor-de-chasse, achève
ce récit en nous montrant le prince d’AE t dominum pai-iter qui æquâ bovis atque lconîs
ïlisjpimam nostrani modulami- voce juyanlcm. ( X .a }.

�( 21 )
quitaine et d’O ran g e, son fîss, victorieux
des Sarrasins sous ses murs de la chapelle
de Saumane. Il est évident que se prince
G uillaum e portait déjà le nom Orange des
Adhem ar d’A quitaine, q u an d , après sa vic­
toire sur les Sarrasins , Charlemagne lui
donna les terres de la principauté, à laquelle
il fit prendre son nom Orange.
L e s lieux escarpés de Saum ane, la cha­
pelle qui se présente sur un sommet élevé ,
se trouvent dépeints dans la lettre de Pé­
trarque à son ami Philippe de Gahassole ,
premier pasteur de ce lieu. L e r é c it , qu’il
en fait dans son traité de la vie solitaire , est
inséparable de l’histoire de Y aucluse et de
L au re : j’en donne ici la trad uction , comme
suite de ce (pii vient d ’être dit.
« I l vous est présent ce souverain des fon­
taines de la S o rg u e , au murmure de -laquelle
je vous écris mes pensées. II vous est pré­
sent ce réfuge éloigné de tout concours (2),
environné de montagnes, et justement nom( 1 ) Adest libi tuus Sorgise vex fontium ad cujus
tibi m urm ur baec scribo......
Quaercns locum pacis liic demum substitit, pulso
«¡ue hinc dracene terribili , sanctam ac solitaiiam
vitum duxilbis in locis, quibus nomeu Sum m alùs die-

�( 22 )
mé Vaucsuse uallis clusa , où Veran , votre
prédécesseur dans l’ép iscop at, à des épo­
ques où il était plus onéreux qu’aujourd’h u i,
demeura confesseur du C hrist , je ne sais
combien d’années. Cherchant un heu de
p a ix , il se trouva dans ce désert. A près en
avoir chassé se monstre du paganisme par
le signe de sa rédemption , il mena une vie
sainte et solitaire dans ces lieux , nommés
Saumane , situés dans ses détours scabreux
d ’une âpre solitude. L e temple de ce lieu ,
placé sur l’extrémité de la montagne, bicnloin d’avoir cessé d’exister , a été agrandi. 11
semble n’avoir été placé sur celte cime que
pour se graver plus profondément dans le
souvenir ( je ne dis pas du vô tre, où celte
petite chapelle est chaque jour présente aux

tarn , inter fragosae sólitudinis ambitus. Cujus Ümen.
non prceleritum , sed dilatatimi, cl ita in extremo positum montis, ut tenacius liocrerct memoria; ( non tarn
ture ubi illius arculi .commemorati© quotidiana non
sinil , praesens semper fan um sub oculis fidei tuas v
testis', in quo pretiosi sancii viri rcliquiis ex&lt; . landis
omne tunm S t u d i u m , omnes opes , ut dici solel ven­
tre fraudato ; omne denique quod tibi usquam erat
argentum , atque aurum vir optime contulisti ) quam
caeterorum qui fortassis hoec legeut. ( de vita solita­
ria. lib . 2. sect. X . cap. z ).

�( 9.3 ;)
yeux de voire f o i , ainsi que ses précieuses
reliques de ce saint que vous ne cessez d ’or­
ner de tout l’or ci l’argent que vous arrachez
à vos hesoins les plus pressans , homme ex­
cellen t, j'en suis témoin ) , mais pour que
ce saint lieu ne soit point en ouhli auprès de
ceux q u i, venant après vou s, liront peutêtre ce que j’écris ici.
» O u i , c’est dans ce séjour , dans cette
terre vaincue par ses travaux et acquise au
C hrist , qu’il a voulu ériger un temple à la
Y ierge sur cette cime. Il le fit construire peu
grand , mais heau et solide. Il en fit ouvrir
les avenues et creuser les fondemens sur le
rocher le plus dur , ouvrage immense et d’un
travail précieux. 11 eut aussi au has du rivage
une cellule (o ù est aujourd’hui son lomheau ). C ’est là , qu’avec de l’eau de la So rgue et un jardin , il vécut content et riche
dans le Christ. Appelé à la vie il m o u ru t,
ayant laissé ses derniers soupirs loin de sa
solitude ; il voulut comme vous le savez être
enseveli et transporté dans sa cellule au
hord du rivage , et où l’on reposa son tomheau. C ’en est assez pour aujourd’h u i, je
vous parlerai une autrefois de la prospérité
de vos travaux ».
O nnepouvait présenter sous un jour plus

�( H )
favorahle scs vertus d’un cardinal, évêque de
celte contrée , sa solitude d’un grand per­
sonnage , la sainteté de sa vie et la cha­
pelle par lui érigée à la Vierge , sur se som­
met des collines de Saumane.
L e nom de Véran , Veranus , Verendus ,
que Pétrarque donne à ce premier fondateur
du christianisme à Yaucsuse , n’est qu’un
nom religieux accordé à sa vertu , dans des
siècles où les plus grands personnages étaient
moins connus par des noms de maison que
par des expressions de respect.
S .1 Yeran , que Pétrarque qualifie du nom
de souverain des sources de la Sorgu e, était
de sa maison des Adhem ar, qui ont régné
dans l’Aquitaine. Fantoni, et Saussay dans son
martyrologe gallican , nous apprennent que
« saint Yeran naquit dans l ’Aquitaine, d’une
famille illu s t r e ,l’an 54 o- Nommé évêque de
C availlon, par le consentement du roi et du
peu ple, is se trouva au second concile de Ma­
çon, l’an 58 9 , après avoir clé avec Artenius,
évêque de Sen s, nommé ambassadeur de Gontran , roi d’Orléans et de Bourgogne , auprès
du roi Clotaire I I , l’an 586 . L ’an 587 , il leva
sur les fonts sacrés T héodoric , dit T hierri
i l , roi de Bourgogne et d’A uuiiaine, aïeul
du duc d’Aquitaine Guilsaume-au-Gornet. »
On

�( a5 )
On no peu tdonc voir dans saint. Veran de
V au ch ise, qu’un prince des Adhcmar d’A qiuilaine , qui a joui de sa plus haute consi­
dération parmi ses rois et ses princes de son
temps. L e s détails précieux que vient de nous
donner Pétrarque, s’accordent très-hien avec
J ’hisloirepour nous certiSier que sûntV eran ,
l'illustre mère espagnole retirée à Yaucsuse ,
qui se signale par son offrande des pommes
d o ra n g e , en même temps que Guillaum e
d ’Aquitaine par sa victoire sur les Sarrasins,
appartiennent tous scs trois à la même mai­
son des Adhemar d’A quitain e, descendans
de Rutisus Aurose. INous dirons plus , il y a
entre saint Y eran et G uiüau m e-au-C orn et,
une grande analogie de goût et de conduite.
&lt;)n dirait que c’est à l’exemple de cet illustre
anachorète de Vaucluse , qui fut ouhlier les
grandeurs de la terre dans ses montagnes
désertes, que Guillaum e d’ Aquitaine, vain­
queur des Sarrasins sur les rivages de V au d u se , embrassa presque aussitôt la vicérém ilique. On vit ce grand capitaine faisant ses
adieux à Charlemagne , son a m i, son admi­
rateur , pour se rendre dans se monastère
qu’il avait fait hâlir dans la vallée de Geslone , sur les rives de l’Hérault. C ’est sa que
W islelm e , dit Guillaum e d’Aquitaine, comte
G

�( 26 )
de T o u lo u se, s’ami de sa pairie et se vain­
queur des Sarrasins , quille ses armes d?s
m aîires du inonde, pour cueillir la palme du
d é s e rt, l’an 789.
Nous ne devons pas ouhsier de parler delà
forteresse de Saumane q u i , selon l'expres­
sion de Pétrarque, domine toutes les hau­
teurs , au m ilieu des oliviers el des hois qui
entourent ces collines. Nous conviendrons
que ce superbe édifice a été bâti à la fin du
douzième siè cle , l’an 1 1 8 9 , par ses Baux
Adhem ar , seigneurs de Y au clu se , de Sau ­
m ane, de L a g n c s , de Cabrières (1) et de
Cavaillon. Ils se firent élever pour être le
boulevard de la Sorguc, et. un lieu de sûreté,
li fut placé au-dessus du rocher qui touche
l’antique chapelle de saint Veran , là même
où celte illustre maison se glorifiait d’avoir
dans sa race , et à ses cô tés, les restes véné­
rables du fondateur de ce premier sanctuaire
du christianisme naissant.
Au seul aspect de ce.beau m onum ent, qui
brille de la rouille des siècles , on reconnaît
son époque et scs maîtres. Rien de mieux
( 1 ) II en conste par un tilre des archives du cháteau , de Pan 1245 . signé Artaud Adhem ar de
Cavaillon.

�C 27 )

ordonné et de mieux construit que scs o u­
vrages de cette forteresse. A ce somptueux
édifice, hâli sur se plateau d’un rocher escarpé
qui domine ses collines environnantes , on
reconnaît la main puissante des seigneurs qui
ont fait élever ses murs. P a rto u t, et jusque
dans les restes de la forêt qui a été défrichée ,
on retrouve ses expressions du poëte : a r x
alla, domans dulcesque oleœ summatus. Il se­
rait im possible, en lisant les différentes des­
criptions de Pétrarque relatives à la soli­
tude escarpée de Sauniane , de ne pas recon­
naître , dans celte hesle place Sorte antique,
se sceau des seigneurs souverains qui s'ont
faite construire.
M ais par quel prodige , dirons-nous, cette
chapelle , ce château, ces édifices n’ont-ils
pas ouvert les yeux du dernier écrivain qui
connaissait mieux encore ce que nous disons
ici ? Plusieurs anciens auteurs , sans avoir
visité les lieux que décrit si souvent Pétrar­
que en parlant des seigneurs de Y aucluse
ses amis , avaient jugé que le château de
L au re ne pouvait être que très-rapproché
du grand rocher de sa fontaine et de s'hahitation où Pétrarque déclare avoir resté trois
lustres. Alors un écho de la ville a pris sa
parose , et leur a d il : « vous vous trom pez,
Ca

�( 28 )
m essieurs, L au re n’eut à Vaucluse aucun
domicile , ni pendant sa vie ni après sa
mort. L au re de Sade est restée toute sa vie
à Avignon ; son tombeau est dans l’église
des Cordeliers de cette ville ».
S i dans ce discours l’intérêt déguise la
vérité , les murailles et les voûtes de Sauroane la dévoilent, et parlent aussi hautement
que Pétrarque en faveur de L au re de Vaucluse. E lles présentent partout le sceau de
ses illustres propriétaires. L a fleur de l i s ,
la plante d’ach e, dite npium , les ban des,
les étoiles à huit rayons triangulaires, les
iozanges et ta fleur d’E sp a g n e , coupés et
taillés dans les murs , avec la grâce et l’é­
légance an tiq u e, y rappellent de grands
souvenirs.
E n jetant ses yeux sur FeseaHer du ch â­
teau orné et ceintré d’une dentelure en piè­
ces carrées, détachées régulièrement de rang
en rang , terminées plus ou moins en lozange
dans un goût grec et gothique , pourraiton ne pas être frappé de cette nohle sim­
plicité q u i, sous un ciseau hardi , y a im ­
prim é les souvenirs du beau ancien ? P o u r­
rait-on , au genre des fortifications, auxouvrages de g u e rre , casem ates, rem parts,
éd ifices, souterrains , dont la beauté et b

�( *9 }
solidité ne peuvent se décrire , ne pas re­
connaître l’empreinte de cette maison souve­
raine qui a illustré Vaucluse , Saumane et
Cavaillon dans le i 3 .e siècle, ainsi que
Pétrarque nous le fera voir ?
E n parcourant les appartenions du châ­
teau et les voûtes qui les rendent si remar­
quables, on voit au centre de plusieurs l'é­
toile à huit rayons taillée en has-relief dans
se goût du siècle. Je remarquai que leur con­
tre avait été surchargé après coup d’un
ai^le épsoyé et diadème , en sorte que l’on
reconnaît parfaitement l’aigle moderne sur
l’étoile antique. C e surcroit disparate est
d’autant plus reconnaissahle, que l’on trouve
encore sur l’une des voûtes du rez-de-chaus­
sée une étoile à huit rayons , du même ci­
seau , du même genre , mais libre dans son
vntier , et encadrée à la voûte dans un ovale
oblong. C elle-ci , conservant sa forme et
la teinte des siècles qui l’y ont gravée , dé­
pose en faveur des Adhem ar et des Baux.
Nous demandâmes pourquoi on avait placé
l'aid
Oe moderne sur les autres étoiles. On nous
répondit qu’elles étaient devenues les armes
de la maison de Sade , aujourd’h u i proprié­
taire du château.
On lit en effet dans une ancienne bulle
C 3

�( 3o )
que « G uillaum e de Saignet d’Astaud , héri­
tier des Beaux Adhem ar de Y au csu se, depuis
l’an 1378 , avait aliéné la terre et se château
de Saumane en faveur dn pape Pierre de
L u n e , dit Benoît X H I , alors régnant à
Avignon. C e fut an moment où ce seigneur
quitta Yaucluse et la ville de Carpentras pour
se rendre aux ordres du comte de Provence r
qu’il en passa l’acte d’aliénation en faveur de
Benoît X l l l . C e pontife , en reconnaissance
des services que lui avait rendu son écu yer,
monsieur Baudet de Sade l.e r , érigea aussi­
tôt cette terre en seigneurie , avec tous les
droits de coutume en faveur du nouveau
se ig n e u r, par son b ref du 4 novembre
i/{o i» . Baudet de Sade entra en possession'
de la terre et du château de Saumane la
même année , ainsi qu’on le lit dans la h uile
du pape qui y rappelle les services de son
écuyer ( 1 ) ; ce qui est rapporté dans la
généalogie de la maison de Sade. On lit

( 1) L a bulle du pape , datée d’A v ig n o n , est de
l ’an 14.01 , et non point de l’an 1 4-5 1 , comme on le
lit dans la généalogie de la maison de S a d e , par
M . Pitton Curt. P a r une seconde erreur , il nomme
Nicolas , le pape qui a donné la bulle , tandis que
c’est Pierre- de L u c e , dit Benoit X l l l *

�( 3i )
encore que « n euf ans ap rè s, l’empereur
Sigismond , passant à Avignon à l'occasion
du schisme , M. E lzéar de Sade , échanson
du même pape, qui portait ses armes de l’é ­
glise , demanda à l’empereur sa permission
de porter l'étoile à huit rayons chargée de
l’aigle éployé et diadémé de gueules. L e
prince accorda cette faveur à M. Elzéar de
S a d e , échanson de Benoît X I I I , par son
diplôme du i i janvier 14 10 ».
C e fut là l’époque où la maison de Sade r
qui possédait depuis 10 ans le château de
Saumane , eut la faculté d’ajouter l’aigle aux
étoiles antiques qui ornent se château, et de
plus celle de porter ces nouvelles armes tel­
les que cette maison les porte encore. V oilà
une preuve historique et certaine , comme
rétoile à huit rayon» n’est entrée dans le hlason de cette famille qu’à sa sollicitation 5 a
ans après la mort de L aure. Envain a-t-on
imaginé de dire que l’étoile à seize rayons
était celle de la maison des Baux. Cette sup­
position s’écroule d’elle-même devant les
antiques monumens qui sont la ligne invaria­
ble de tous les calculs généalogiques. L ’étoile
à h u it rayons se trouve encore sur les an­
ciens hlasons de cette maison , j’en ai la
preuve da»s les mains sur un monument du

�( 3 0
i 5 -e siècle trouve à Vaucluse. J e me suis en
outre convaincu, par les pl us grandes recher­
ches , que l’étoile à seize rayons est m oder­
ne , et n’a paru qu’à ces époques des i 5 .e et
ifi.e siècles , où les antiques hlasons ont été
si souvent contrefaits ou méconnus dans nos
livres.
Au reste , j’aurais trouvé ces renseignemens pénibles à donner, si, comme historien,
l’amour de la vérité ne devait pas s'emporter
sur l’opinion d’un auteur qui s’est mépris
jusqu’à faire la censure de ses hypothèses
dans ses pièces justificatives. Si 1 eloile des
Baux Adhem ar a été méconnue dans ses
form es, Pétrarque nous en a conservé des
caratères capahles de faire reconnaître à
quelle L au re elle appartient, et à quel poêle
en a été confiée la céléhrité ; en voici se
texte ( i) e t la traduction.
L a beauté nuit toujours , mais jamais à Dapbne ,
E lle seule est intacte, en se montrant si belle.
N on, rien d’aussi parfait , et rien d’aussi pur qu’elle.
L e Dieu du pur am our, qui lui a tout donne',
Em bellissant ses traits, nous fit de ce modèle
U n e étoile d’honneur dont l’O lym pe est orné.

( i ) Nocque Adalcuna già Tesser si bella
Questa jttìi d’altra è b e lla , e più pudica,

�( 33 )
Pétrarque , après avoir dépeint , d’une
aussi intéressante m anière, L au re et son
étoile tout ensem ble, n’a pas ouhhé de p a r­
ler des trois seigneurs qui portaient non-seu­
lem ent l’éloilc dans leur blason , mais une
décoration particulière qu’il rappelle dans
ses vers ( i) : parlant de L au re et des parens distingués qui vivaient auprès d’elle
dans ce d é s e rt, il dit d’eux :
« Dans le nombre de ces seigneurs , l’un
Baux , l’ornement de ces forcis , aimant à se
cacher dans le séjour de cette fontaine vive,
y gouvernait ses fleuves et les jeunes dames
de sa fam ille; le second, ayant le corps
ceint de Tache verdoyante qui le d éco rait,
remuait d an sle sflo is ses nattes d ’o r , com p­
tant les poissons qu’il avait pris sous le gouf­
fre de la fontaine ; le troisième , cueillant
F o rse vuol dio tal , di virtute amica.
T o rre alla terra ; c’n ciel farne una stella.
( So n etto . a i G ).

( i) Unus in hoc numero gaudens se condere vivo
F o n te , decus nemorum , fluvios regit atque puellas.
Fluctivagosque alius , numerans sub gurgite pisces ,
Aurea plectra apio cinctus viridante movebat.
Ilin c alius R u tilu m qs’.e cro c im i, et cander.tia carp en s
L ilia , tum vario» juiigebat in ollide flores.
( E e lo g a X . a m s. )

�( 34 )
sa fleur d’orange de Rutisus et ses sis éd atans de hsancheur, réunissait dans un vase
la heauté de ces différentes fleurs ».
C e que dit ici Pétrarque de ces trois sei­
gneurs de Yaucluse sera hientôt accompagné
de nouveaux détails. On y verra, comme dans
ce texte , que se poêle jouant, sur ses mots
decus et décor , désigne toujours les Baux
Adhemar , seigneurs des eaux et forets de
Yaucluse. Il nous apprend ici que s’un de
ccs seigneurs était décoré de l’ache verdoyan­
te , plante agreste ; elle était enfermée dans
une fleur de lis. C ette particularité est d’au­
tant plus attachée à l’histoire des Beaux Adhe­
mar , qu’efle se trouve gravée et conservée
sur les murs du château de Saumane.
On trouve au haut de l’escalier , avant de
pénétrer dans les appartenions , une fleur de
lis gothique, au milieu de saqueflese trouve
sa plante que se poêle a nommé apium ; esse
est liée par le Las , et présente dans son
tout , l’ancienne décoration dont le poëte
rappelle que ers seigneurs étaient revêtus.
C et ernhlême de famille est élégant et hien
conservé ; il a été ouhlié sur les murs du
château.
On ne s'étonnera pas que tous ces monuniens, la chapelle de saint Véran elle château

�C 35 )
aient cté ensevelis dans l’oubli ; Pétrarque
n’était pas lu. Pour le château de Saum ane,
il ne peut qu’être inconnu aux voyageurs ,
puisqu’il est à Avignon même entièrement
oublié.
L e plus grand nombre de ceux qui vien­
nent voir la fontaine, se bornent h une stérile
curiosité du moment. D ’autre p a rt, la posi­
tion élevée de la chapelle et de la forteresse ,
est peut-être aussi la cause du peu d’intérêt
que l’on met à les connaître. L es voitures no
peuvent monter à celte cime escarpée qu’il
faut gravir pendant une d em i-h eure, dans
des chemins pierreux. Mais nous dirons aux
voyageurs qui ne calculent pas sur une demiheure à employer de Vaucluse à Saumane ,
que dans celte route , qui fut souvent celle
de L aure des Baux , les échos répètent en­
core les descriptions de Pétrarque ; et qu’en
arrivant à ce sommet où les bonnes grâces de
la nature fuyent de toute p a rt, on aime à les
retrouver sous ces antiques voûtes , que les
siècles ont conservés h l’histoire de Laure de
Y a u d u s e , et aux seigneurs de sa famille.
Avant d’entendre Pétrarque sur les seigneurs
de Y au c lu se , p " . '’ ns de L a u r e , je rapporterai
ce que les archives locales et les meilleures
chroniques nous onl conservé de l’histoire

�( 36 )
des seigneurs de Vaucluse et de Cavaillon , qui ont habité ces lieux dès le i2 .e
siècle.
On lit dans l’histoire généalogique de la
maison d’Ox’ange, « qu’une branche cadette
des Adheniar s’était établie à C availlon , dans
le i i . e siècle, sous le nom de vicom tes de
Cavaillon -, et que cette maison s’était alliée
au sang des B a u x , seigneurs de la même
montrée. L e s historiens, de concert avec les
anciennes chartes des i2 .e et i 3 .e siècles,
démontrent que la maison Adhem ar de C availlon, a été des plus anciennes et des plus
considérables des états des comtes de T o u ­
louse. ü n trouve très-frcqnemment le nom
de Cavaillon dans les traités passés entre les
comtes de Toulouse et les comtes de P ro ­
vence , où les seigneurs de ce nom étaient
appelés comme témoins ou médiateurs ».
Artaud Adhem ar de Cavaillon , seigneur
et vicomte de cette ville , était chevalier:
il eut une fille nommée Em aur , qui fut
mariée avec Hugues sire des Baux , seigneur
d ’une partie des terres de Cavaillon , selon
un titre de l’an n 3 o- G u i de C availlo n ,
vicomte de cette v ille , pod/'stat d’Avignon
en 122 7 , fut un des ambassadeurs nom­
m és, en 1 2 2 4 , au souverain p o n tife, par
Raimond

�( 37 )
ïlVimond Y I I , comte de Toulouse (i).
L a maison de Cavaiilon A d hem ar, alliée
avec cesse des Baux , ont formé sa souche
d ’où L au re descend. L aure de Vaucsuse était
Adhem ar de Cavaiilon, par sa m ère, c l B a u x ,
par son père. Barras sire des Baux , sénéchal
du Comté-Vénaissin pour se comte de T o u ­
louse, l’an 1233 , é la it, avec les vicomtes de
Cavaiilon , en possession des terres de cette
Vi l l e e t de ses contrées , qui comprenaient
V aucsu se, Saumane , Lagnes et Cahrièree.
li était en outre co-seigneur de Cavaiilon e t
de M onteux , seigneur de Bédouin et de
Branles. Barrai des Baux était en Provence
seigneur d’Auhagne , du C a s le le t, de la
C adière , de Ceireste et de Roquefort. C e
fut Barras des Baux qui coopéra à sa conquête
d u Yénaissin qu’il soumit aux comtes de
T o u lo u se , ses premiers maîtres : les gén é­
raux de l’armée achevèrent, sous ses o rdres,
la fin de cette guerre. T ou s les châteaux se

( i) G a llia christiana , archives de Vaucluse et de
Cavaiilon , aux titres Adhem ar et B au x. Généalogie
historique de la maison d’Orange. Histoire généalo­
gique des maisons de Fran ce. R u ffi, histoire manus­
crite des comtes de Provence. M anuscrit de M . PitonC u r t, sur les maisons du Comlat.

D

�( 38 )
rendirent le 9 deskalendes de janvier 1 2 36 .
B arrai, sire des Baux , fut podestat d’A vi­
gnon pour la seconde fois en ü»4i), époque
a laquelle les Avignonnais se soumirent aux
comtes de Toulouse cl de Provence , leurs
légitimes souverains. E n 12 6 7 , il fut servir
deux ans en terre sainte , à ses d ép en s, avec
n eu f chevaliers et dix ai’baléiriers. Il fit hon­
neur aux belles lettres , et protégea les savan s, ce qui s’accorde avec ce que dira bien­
tôt Pétrarque de l’un des seigneurs qu’il a
connu à Y a u cluse.
Son fils Bertrand des Baux I I I était sei­
gneur de Y a u c lu se , de Lagnes , de Cabrières , de M onteux , Caromb et Bedouin, coseigneurde Cavaillon en 1268. 11 suivit avec
son père , Charles d’Anjou comte de P r o ­
vence, et se trouva à la bataille de Bénévent,
gagnée par ce prince. L e r o i , pour recom ­
penser ses services , érigea en sa faveur le
comté d’Avelino dans le royaume de N a p le s,
en 1 -17 8 ( 1 ).
T e ls sont les seigneurs d’ou L au re de
Y aucluse lire son origine. L e s seigneurs de
( ! ) Ge'ne'alogie de la maison d’Orange ; histoire
des comtes de Provence par Ruffi , P iton -C u rt, aux
titres !3aux et Adhemar.

�( 3?

cette illustre maison, réunis aux Adhemar de
Cavaision , gouvernèrent la contrée de V a u cluse jusqu’en l’an 1 3 7 3 , époque où finit
la maison des B a u x , celle des Adhem ar de
C availlo n , et avec eux le vicom té de cette
ville. A leur m o rt, ces illustres seigneurs
souverains , léguèrent a perpétuité aux évê­
ques de Cavaillon , qu’ils avaient nommés
prieurs de l’abbaye de V a u c lu se , des fon­
dations pieuses sur les biens qu’ils laissèrent,
pour l’entretien des trois églises dont ils
étaient fondateurs , Saumane , Saint-Y éran
sur le rivage , et l’abbaye des dames de
G a la s , érigée après la m o r td e L a u r e , dans
la même maison de G alas où elle est morte ,
à la vallée qui porte ce nom. C e couvent a
existé jusqu’au seizième siècle : la guerre des
Calvinistes obligea ces dames à quitter V au ­
cluse pour se rendre h Cavaillon.
Après la mort des B aux Adhem ar , de
V aucluse et de C availlon, la seigneurie de
Vaucluse , L a g n e s, Saumane et C ab rières,
passa dans l’ancienne maison Saignet d’A staud , qui porte pour ses armes un ch â­
teau d’or surmonté de deux étoiles à huit
rayons , pour nous rappeler les étoiles du
château de Saum ane, que ces seigneurs ont
toujours pris pour désigner leu r seigneurie.
D 2

�( 4o )
C ’est s’an i 3 ^ 8 , 6 novem bre, que G uillaum e
de Saignet d’Astaud. entra en possession des
terres de la Sorgue. C e fût lu i, comme je l’ai
d it, qui aliéna sa terre de Saumane en faveur
de Pierre de L u n e , qui sa transfera ensuite
à son écuyer Baudet de Sade. 1s aliéna aussi
la terre cle C ab ricres, et resta seigneur de
V au clase et de Lagnes. E sp rit de Saignet
d’A sta u d , seigneur de Y au clu se, de Lagnes
et de Gau m o n t, en i 56 o , chevalier des or­
dres du r o i , dont il reçut le collier avec
G au cher üesysn ard , se trouva au siège de
Cam aret pendant ses guerres des calvinistes;
nommé gouverneur de Boulène „ il partagea
les périls et sa gsoire de sa guerre contre
le baron des Adrets qui ravageait ces con­
trées. Lau rent de Saignet d ’Aslaucl , connu
dans les guerres de Provence sous le nom
de chevalier de Vaucluse , de l’ordre de
Saint- Jean-de -Jérusalem , comte d ’A m purie s, renommé par sa belle défense du châ­
teau de Pelissane , est sc dernier de cette
maison.
Après lui , se i 5 juillet 0 7 8 , sa seigneu­
rie de Yaucsuse et de Lagnes passa de Magdcsoine de Saignet d’Astaud , à Henri Y in cens de Mauléon , fils de Guillaum e de Vincens, gouverneur de sa principauté d ’Oran-c.

�(4 0

P ar des arrangemens de fam ille, l’an 1 58 îs ,
cette maison partagea la terre de Lagnes qui
devint une co-seigneurie possédée par L o u is
de Cam bis , et Jean Scipion de P o l de SaintT ronquct.
L o u is de C am bis, chevalier de l’ordre du
roi , seigneur d’ü rsan , entrait en possession
de sa co-seignenrie de Lagnes l’an i 5&lt;°&gt;3 ;
elle est aujourd’hui possédée par la même
maison.
Jean Scipion de Pol de Saint-Tronquet ,
m ort sans enfans et de ses blessures dans un
combat naval , l’an i64o , entrait en pos­
session vers l’an 1608. L a maison de V in cens de M auléon d’Astaud conserva la sei­
gneurie de Y a u c lu se , qui passa dans la
maison de Seytre de C aum ont, l’an i 6 3 oJ ’ai dû nécessairement montrer la suc­
cession non interrompue des seigneurs de
V aucluse et de Lagnes q u i, depuis l’extinc­
tion des Beaux Adhemar de Vaucluse , ont
possédé cette terre ou ses parties , pour l’op­
poser à l’opinion de l’auteur des M émoires ,
qui n’arrive à son hypothèse sur madame de
Sade , qu’en txansformant les terres de V au­
cluse en une seigneurie ecclésiastique dépen­
dante des évêques de Cavaillon en toute ju ­
ridiction. Heureusement tontes nos archives
L &gt;3

�( 4 0
Iocases rejettent bien soin cet cirange ouhK
de s’histoire de V a u d u se et de Cavailion.
M ais d ne faisait que sire Pétrarque pour se
convaincre de cette vérité , il va nous en
donner sa certitude.

C H A P IT R E

IY.

Description du séjour de Laure à V'incluse f
et des seigneurs ses pareils , demeurant
dans la vallée de G alas.
J^F.s anciens seigneurs de V auclusc , qni
ont laissé sur ses murs du château de Sau mane l’empreinte de leur nom et les signes
de leur grandeur , habitèrent long-temps
celte demeure. E lle serait encore digne d’un
commandant de place distingué , malgré les
destructions que ses siècles y ont opéré. Il
faisait des temps de trouble communs à cette
époque , pour habiter une place forte dans
une position aussi scabreuse ; c’est ce qui
engagea dans la suite ces seigneurs à se rap­
procher des. sources de la fontaine, dans
une habitation qni se trouve au bord d a
rivage. C ’est là que se poète historien va
nous montrer L au re et ses seigneurs de sa

�( 43 )
famille fixés dans cette partie de leur juri­
diction , qui réunissait autour d ’eux , Sau­
mane , Lagnes et Cahrières. Ces trois cer­
cles de collines formaient une vaste forêt de
chênes dont Pétrarque parlera souvent dans
ses poésies. V o ici ce qu’il dit de l'habita­
tion de L a u re et des seigneurs de sa fam ille,
ç’est la suite du texte précédent.
« 11 y a un vallon agréable , caché aux
yeux du voyageur par des montagnes nobles,
d’où descendent ces célèbres sources qui s’y
précipitent. C ’est là où , selon l’art de nos
anciens, je traçais des paroles fugitives ; un
laurier orange y vivait renfermé autour des
eaux. Alors un hêtre élevé , étendr.nt ses
ram eau x, répandait son ombrage sur cette
demeure agreste et sur les fleurs qui y étaient
nées. C et ombrage était très-propre à favori­
ser le séjour des oiseaux habitués à y trouver
un nid paisible , des chants variés et assidus.
C ’est dans ce lieu qu’un seigneur des Baux ,
l’ornement des lieux de la Sorgue, y gouver­
nait noblement toute l’étendue des forêts de
G a la s , avec un front serein et la douce ma­
jesté du préteur ( i) ».
( 1) Nobiiibus formosa jugis , et operta meanti
V a liis , ubi occiduæ celeberrima cornua nyraphæ ,

�,
( 44 }
I l n’y a rien a désirer dans celte belle des­
cription du vallon de Galas à Yaucluse. L e
poète y peint en deux mots sa position topographique : ce vallon est d it-il ) caché aux
yeu x du voyageur : vallis operla meanti. Il
l’est en effet par les collines qui l’entourent
et qui le dérobent a tous ceux rpii vont
voir la fontaine. Son courant m ajestueux
qui se précipite faisant se tour du village et
de ses c o llin e s, en montre le chemin ; e t ,
pour me servir des nobles expressions du
poêle : les nymphes hum ides qui s’agitent
et se meuvent à leur source , traversent ses
montagnes q u i forment leur premier bras ,
et arrivent au vallon de G a la s , à l’habita­
tion de L au re , où ce laurier orange était
( dit-il ) enfermé par le cercle des eaux.
Seclusa virens in vorlise laurus.
Arte patrum eurax fugilvva verba ligaram
M otanlur ; seclusa virens in vortice Laurus.
T u in frondosa ingens rainis altissima fagu s,
O blalam ruri gregis , ac in floribus um bram
F u n d e b a t; volucrum sedes aptissima nidis
Assiduèque sonans , varioque exercita cantu.
Atqueli'ic , multa jubendo, Sorgae vir decus arvi
Form osusque , Galas lucum omnem fronte serena ,
A c praetoris leni majeslate regebat.
( E c lo g . X .a tris. )

�( 45 )
U n hêtre élevé étendait ses rameaux sur
l ’habitation agreste de la famille et des
fleurs qui y étaient abritées. Pétrarque nous
apprendra ailleurs que ces fleurs et ce trou­
peau étaient les daines qui vivaient h Galas
avec L au re des Baux ; ce sont là ses allégo­
ries favorites.
Il nous apprend s u rto u t, qu’un seigneur
qni gouvernait toute l’étendue des terres
de Galas (i) était l’ornement du séjour de
la Sorgtie , et l’un des Baux qui gouvernait
avec la majesté du préteur. V ir form osus
Sorgœ decus. V oilà donc un grand person­
nage des Baux. L e poëte jouant sur le mot
formosus , le désigne fort bien.
« A gouit des Baux , chevalier et seigneur
de B ran tes, de M o n te u x , de Carom b et
du B a rio u x , au Com té Vénaissin , selon
l ’histoire généalogique de celte maison , m’a
paru celui dont parle ici Pétrarque. 11 ven­
dit la seigneurie de Monteux et les eaux de
C arom b , le (5 octobre i 3 i 3 . Il fut l’un des
principaux seigneurs de la cour du dauphin ,
et le prem ier seigneur de confiance d’Hum( i ) Galas est un mot celtique qui veut dire port ,
p a r c , et que Pétrarque a rendu en itaiien par le mot

¿a rt one.

�C 46 )

hert I I , dauphin de France. Agonit des B an *
fu t lieutenant de roi , capitaine-général en
Languedoc et en Guienne , et sénéchal de
T o u lo u se , ayant sous ses ordres une com­
pagnie d’hommes d’arm es; il avait épousé
Catherine d’Astaud : on ne sait en quel temps
il mourut ( i) ».
Y o ic i , a la suite du tahleau que Pétrar­
que vient de fa ire , son récit sur les seigneurs
de cette maison qui demeuraient à Y aucluse
dans la même terre. C e qu'il a dit plus haut
de ces trois seigneurs , se rapporte aux nou­
veaux détails qu’il va donner.
« I l m’était doux de voir réunis dans la
même terre trois seigneurs de ces fo rêts, qui
partageaient leur temps entre les muses et
les soins de leur helle famille. L e premier
chantait son voyage à la terre sainte avec
l ’élan de la force ; il était noir ayant le
regard et le geste agréahle , quoiqu’il fût la
terreur et l’aiguillon de sesenfans. L e second
au contraire était tout amour , et ne refu­
sait jamais rien , portant la douceur peinte
sur son front. L e troisièm e, qui avait la tête
( t) Nobiliaire du Comte-Vénaissin et de la p rin ­
cipauté d'O rangc; histoire de Provence etd u Langue­
doc , titre B aux.

�( 47 )
en durcie par ses fatigues de sa gu erre, par
sa ilia leur , sa pluie et se froid qu’il avait
supporté dans se grand nombre de ses courses , était sur la fin de scs jo u r s , élevant
comme se cygne blanchi, sa voix mélodieuse
vers se ciel ( i ) ».
Y o ilà les trois seigneurs dont Pétrar­
que nous a déjà parlé , les vrais païens de
L au re , et les seigneurs de sa famille dont il
vient de nous faire le tableau se plus inté­
ressant.
C es trois grands propriétaires des terres et
forêts de Vaucluse, des châteaux de Saumane
et de Lagnes , y vivaient tous les trois réunis
en famille , n’étant p s étrangers aux muses.
11 nous apprend que le prem ier de ces sei­
gneurs B a u x , d e c o ri, avait été en Pales­
tine à l’armée des c ro isé s, et qu’il chan(1) Très nemortim dominos eadem in cespile musis
Intentos, gregibusque suis speetare decoris ,
D u lcefuit. Q uorum unus iler canlabat acuta
Voce sacrum : niger ille oculo gestu que venusto ,
Partorum pavor ac stimulus. Contra ille secundus
Totus amor , placida ductus nil ironie negarel.
Tertius impe^is , æstus et frigora , et imbres
Assuetus perferre con)is, qui milita videudo
Omnes ambierat saltus , cygneaque sursum
Carm ina , jam properans vicina morte canebat.
( E clo g . X a ms. )

�( 4»

)

taït à Y aucluse son voyage en terre sainte ,
ile r sacrum. Il avait ( d i t - i l ) le regard
agréable , mais il était noir , et la terreur
de ses enfans. L e second était tout amour
et ne refusait jamais rien. L e dernier de
ces seigneurs , hlanchi dans les a n n é e s,
nous rappelle le père de L au re , ce préteur
dont l’historien nous a déjà fait rem arquer
la souveraine domination à Galas. 11 chan­
tait ( dit-il ) comme le cygne étant à la fin de
sa c o u rse , ce qui laisse à penser que L au re
fu t hientôt orpheline.
C e texte essentiel à l’histoire de L au re ,
ainsi cpie le p ré céd en t, renversent la tradi­
tion d’Avignon , et nous certifient que ces
trois seigneurs, auxquels il donne les noms
de Forniosus, Decorus , sont ceux de la m ai­
son des Baux. Ils vivaient ensemble dans la
même terre , se partageant le grand domaine
des eaux et forêts de V a u c lu se, qui com pre­
nait Saumane jusqu’à L isle , L agn es, Cabrières et partie de Cavaillon. Ces mêmes sei­
gneurs , qui avaient élevé la citadelle de
Saum ane pour défendre les avenues de la
Sorgue , avaient aussi fait hâtir la forteresse
de Lagnes et son château , qui était leur
troisième habitation dans celte terre : il fut
brûlé et détruit en partie dans la guerre du
baron

�( 49 )
baron des Adrets , qui saccagea ces eonlrées.
L a terre de Lagn es, qui n’était qu’une forêt
dans se n . e siècle, devint par son château
un second rempart qui défendait V aucluse
à s’extrémité opposée. Il était placé sur la
hauteur , en sorte que toutes ses avenues de
sa fontaine se trouvaient dominées par deux
forteresses, Saumane et Lagnes , qui en
étaient ses boulevards à sa distance d’une
dem i-heure du continent des e a u x , en-deçk
c i en-delà de la source.
L e château de L a g n e s, qui appartient
encore à la maison de Cam bis, offre des res­
tes de grandeur. Cabrières n’était alors qu’une
forêt considérable où paissaient de nom­
breux troupeaux de chèvres.
L e s détails que nous donne l’historien de
Vaucluse sur les trois soigneurs des forêts
et collines de la Sorgue , forment un précis
historique pour la vie de L au re , qui détruit
le système opposé sur la famille d’une L aure
qui , dans le 14 .e siècle, n’a jamais demeuré
qu’à Avignon et en Provence, comme les h is­
toriens le certifient. Ces seuls et premiers
récits de Pétrarque seront toujours sa preuvé
certaine qu’il n’ a jamais connu personne de
la maison de Sade , en aucun temps de sa
vie. On ne peut appliquer à celte famille
E

�( 5o )
ce que Pétrarque dit des seigneui's de V aucluse , dont l’un , ayant fait un voyage en
terre sainte , en avait fait se sujet de ses
chants. On voit par sa généalogie de cette
maison que personne n’a fait le voyage de
la Palestine même dans le i4-e siècle, époque
où elle n’avait aucune propriété à Vaucluse.
Si l’écrivain provençal qui a fait mention
de madame de Sade d’Avignon , avait lu
Pétrarque , il ne l’aurait jamais soupçonnée
être L au re chantée par ce poëte. Il eut re ­
connu que son héroïne n’était point con­
nue au i4-e siècle par l’antiquité de son non»
et de son sang, comme Pétrarque le fait ex­
pressément remarquer. L ’auteur des Mémoi­
res , qui a cru pouvoir citer ce texte du poëte
en faveur de la noblesse de sa fam ille, n’a­
vait pas réfléchi qu’il n’y est point question
d ’une famille de bonne noblesse ; mais d’une
maison illustre, dont le nom et le sang étaient
reconnus antiques du temps de Pétrarque.
*&lt;E lle était ( dit-il ) très-illustre, connue par ses
vertus et par l’antiquité de son sang et de sa
ra c e ; je l’ai célébrée par mes chants, faisant
retentir son nom très-au loin (i) ».
( i ) T e mihi d u ce, gravi mentem exonerare quereià
E s t mihi : post aunis m ulier clarissim a, sursum

�( 5i )
C e texte si clair ne peut s’appliquer qu’à
L au re des Baux et aux seigneurs de sa fam ille,
dont Pétrarque vient de parler; il sera tou­
jours étranger à une maison q u i, comme
beaucoup d’au tres, et quoiqu’anciennes , ne
peuvent justifier une nohlesse reconnue an­
tique au siècle de Pétrarque. Il faut donc
nécessairement convenir que la race de L au re
de V aucluse, qui remonte au ^.e siècle par
les Adhem ar et les Baux , est la seule qui
puisse justifier en Provence une naissance an­
tique dès le i 4 -e siècle. C ’est ce qui a fait
dire avec juste raison à M. de Bim ard de la
Bastie , que « ni le nom d’une dame de Sade
d’Avignon , ni son état de mère de famille ,
ni son tomheau dans une ville que Pétrarque
a laissé pendant trois lustres de séjour à Y aucluse , ne pourront s’accorder avec L au re
qui est née au has des collines où elle est
morte dans l’état de virginité » ; ajoutons, en­
vironnée des seigneurs et dames de sa famille :
c’est ce que Pétrarque va nous apprendre
d’une manière plus particulière.
E x virlute , suis et sanguine nota velusto
Carminibusqïie oinata meis , auditaque longe
Subruit in menlem et variis lerroribus iqapiet.
•

•

•

•

•

•

•

•

•

*

•

•

•

•

•

•

( Lett. 5 . Uÿ &gt;i .au cardinal Jacques de Colonne ).

E 2

�I
( 52 )
CH A PITRE

Y.

L a naissance de Laure des B a u x à Vaucluse,
son âge , et le prem ier portrait de sa vie.
.A.PKÈS sa première idée que Pétrarque
nons a donné de L au re et de sa solitude a
Galas y il nous apprend que dans sa demeure
a\i hord des eaux limpides de sa Sorgue ,
elle eut pour société un père â g é , une sœ ur,
plusieurs dames de ses parentes ; et que dans
ce sien ou elle finit ses jours, elle menait une
vie sainte et angélique, dont il fut se témoin
tant q u ’clse a vécu ; on va voir que c’est dans
cette solitude environnée de collines , que
L au re naquit et que se form èrent les liaisons
de Pétrarque avec elle ; en voici une p re­
m ière preuve. L au re était morte quand P é­
trarque, revenu à Vaucluse en i 35 o , occupé
de son souvenir, lui adressait ces paroles.
« Portez vos yeux vers ce grand rocher
d’où la Sorgue prend sa source ; vous y ver­
rez un homme seul q u i, plein de votre sou­
venir , à travers ses eaux et ses prairies , est
errant sa même où se trouve votre demeure
où se formèrent nos liaisons ; dans ce h c a

�( 53 ) '
que votis avez abandonne' pour ne plus rien
voir de ce qui est ici-bas , si peu digne de
de vous, et si peu fait pour vous plaire (i )».
L ’habitation de L aure était donc bien
rapprochée de celle de P étrarq u e, du rocher
et des eaux de la fontaine, puisqu’il dit que
c’est là que se trouvent se lieu de sa demeure
et le commencement de leurs liaisons. N ou­
velles preuves dans les sonnets suivans.
« J ’ai mon cœ ur psein de soupirs en por­
tant mes regards sur ces âpres collines et
celte douce plaine où esse est née (a).
» A ux pieds des collines où sa belle ves­
tale a pris ses membres terrestres, cette
dame pieuse qui sert D ieu et t’appelle dans
cette roule, élève souvent sa prière pendant
se sommeil ( 3 ).
( 1 ) M ira’l gran sasso d’onde Sorga nasce ,
E vedrà’ ivi un che sol tra l’erbe , e Tacque ,
D i tua m emoria , e di dolor si p asce,
O ve giace ’1 luo albergo ; e d’ove nacque
Il nostro amore che abandoni e lasce.
P e r non veder nessun’ quel eh’ a te spiacque.
( Sonneto 264 , ms. )
(2) l ’ho pien disospir questo cor lutlo ( sonn. 2 4 7 .)
D ’aspre Colli m irando, il dolce piauo
Ove N acque colei........
( 3 ) A piè de colli ove sa bella veòta (sonn. 8 . )

E 3

�( 54 )
» D ien n’a pas voulu naître a Rom e, mais
dans sa Ju d ée , tant il plaît à un si grand
souverain de donner du lustre à tout état
d’humilité. D e sa vient (pie d’un petit hourg
il nous a donné un so leil, tel que sa nature
et cet humhle heu le remercient d’ y ayoir
l'ait naître une dame si dévouée à Dieu ( i) ».
11 serait difficile de mieux prouver que
L au re des Baux , dame pieuse ^ est née dans.
une vassée de V a u c iu se , non soin de sa fon­
taine , au has de ses collines. C ’est dans ce
même heu que se poète va successivement
jusqu’à la fin de cet ouvrage nous sa faire
rem arq u er, et prouver que L au re de P é ­
trarque n’a aucun rapport avec L au re d’A ­
vignon.
Sans prendre sa peine d’attaquer la tradi­
tion qui a supposé qu’une L au re était née à

Prese del terrene membra , pia
L a donna che cole dio, e te n’ invia ,
Spesso dal sonno la chiamando desta. ( ms. )
( i ) D i’ en nascendo/à R om an onfégrazia.( sona. 4 .)
A Giudea 6Ì : tanto sovr’ ogni stato
ITmillale esaltar sempre gli piacque.
E d hor di picciol borgo un sol n’ ha dato
Tal che natura è ’1 luogo si ringrazia
Onde si beala donna al mondo nacque. ( ms. )

�( 55 )
Avignon s’an 1 3 a 5 , dans sa maison de S a d e ,
je nie hornerai à dire que Laure des Baux
■vint au monde au has des colhnesde Galas l’an
i 3 o 5 , selon le témoignage de Pétrarque....*
« E lle était ( dit-il ) de mon âge , du mois
d’avril et de l’année de ma naissance ( i) ».
Bien de plus précis. Pétrarque nous ap­
prend qu’il naquit en i 3 o4 , par conséquent
L au re des B a u x , étant de l’année de sa nais­
sance et du mois d ’avril , était venue au
monde l’an i 3 o 5 ,. au mois d’avril. On jugera
m ieux de l’âge de L aure dans la traduction
de la canzone où il est consacré. C ’est un
tahleau de sa vi e, où le poëte commence
à nous apprendre que , s’élant approché
d’elle pour la prem ière fois , elle se mit a
fuir promptement. C et événement de la fuite'
de L au re , qui ne sera qu’indique i c i , est Je
véritahle sujet de toutes les compositions de
ce poëte, comme on le verra dans la 3 .c églo( 1 ) Al tempo d ie di lei prim a m ’accorsi
Ond’ eli’ subito corr’ si. ( rns. )
C h ’ e r a d e l a n n o e d i m ia e ta te a p r i le ( * ) .
( * ) P lu sieu rs anciens com m entateurs , p ar une m auvaise
construction et m ille sous-entenüus , ont fait de ces d e u x
vers une exp lication g ig an tesq u e/ L e texte m anuscrit nous
a servi à les rectifier»

�( 56 )
gue. L a traduction que je donne de cette
première canzone sera comme le précis h is­
torique de tout ce que se poêle doit nous
apprendre sur la vie de Laure des Baux.
Tacere non posso , e temo non adopre

*
Non je ne puis me taire , mais je crains
de ne pas atteindre mon sujet. P o u rrai-je
parler dignement de cette illustre vcslalc qui
repose dans le ciel ? Comment pourrai-je
traiter une œuvre divine avec des paroles
m ortelles, si cet amour divin ne me l’ensei­
gne ; s’il ne m’ouvre pas ce sanctuaire vivant
o ù , plein d’hum ilité , esse se renfermait en
elle-même. Cette ame noble a quitté pour
toujours cette belle prison corporelle où
elle a demeuré peu de temps encore ( i)
depuis l’époque où , pour la première fois ,
je m’approchai d’elle , et ep e promptement
esse se mit à fuir (2). E lle était de mon âge

( 1 ) Nella bella prigione , ond’ or è sciolta.
Poco è restata ancor l’alma gentile. ( ms. )
(2 ) Oud’ eli’ subito corr’ si. ( ms. )
( Cli’ era del anno, et di mia etate aprile )
A coglier fiori , in quei prati d’intorno ;
Spelando agli ocelli suoi, pacier’ si adorno. ( ms. )

�( 57 )
et du mois d'avril de l’année de ma naissan­
ce -, esse cueillait des fleurs dans sa prairie à
l’entour de sa demeure , dans le moment
qu« je regardais ses yeux q u i étaient de si
heaux envoyés de paix.
« L e s murs de ce hes édifice corporel
étaient d’ashâtre , sa tête était dorée , ses
fenêtres , qui étaient de saphir, firent naître
ce premier sentiment qui atteignit mon cœ ur
pour toujours. D ès celte heure ses messagers
de s’esprit sortirent armés de traits et de
feu , et je couronnai (i) de mes vers ce lau­
rier , celte fleur d’un or pur : je suis navré
d ’y penser. Semhlabse à un ruhis quadrila­
tère qui éteincesle de toute p a r t , vous eus­
siez vu au m ilieu d’esle un tempse où elle
s’enfermait toute seule. Son extérieur formait
une belle colonne de cristal transparent,
à travers laquelle on lisait toutes ses pensées.
E lle s étaient si pures qu’esses furent toujours
le sujel de ma jo ie , et me font aujourd’hui
soupirer souvent.
» J e me vis atteint par ses armes célestes ,
( i ) Indi i messi d’animo armati uscirò, {m s. )
D i saele e di foco ; onde io di loro
Coronai ci l’alloro
P u r’ coni’ or fiore y ripensando stremo. ( ms. )

�( 58 )
stim ulantes, et pleines de fo rc e , de celle
victorieuse et helle enseigne verd-orange ,
contre laquelle A p o llo n , Ju p iter , P oliphèm e et M ars perdent leur hataille et leur
puissance, partout où se trouve cette lige qui
ne perd jamais ni sa fraîcheur, ni sa force.
N e pouvant me défendre m oi-m êm e, pris,
je me suis laissé conduire dans celte route
où pour aboutir je ne sais plus aujourd’hui
ni l’art ni la voie. Je. suis comme un homme
que l’on voit quelquefois se plaindre de ne
voir qu’en passant une chose qui satisfait
son ame et ses yeux. C ’est aussi pour elle
que je me suis mis en prison dans ces colli­
nes. Esse demeurait autour d’un petit p o rt,
où esse fut sa seule perfection de son siè­
cle (i). C e fut là que je commençai à l’ad­
mirer avec un tel dessein de l’imiter , que je
me quittai moi-même et mes imperfections.
» D ans cette terre j’étais en paradis , y
oubliant agréablement toul autre soin , et
mon modèle vivant donna du sentiment à un
m arb re, et le rem plit d’admiration. Etant
un jour avec celte dame , prompte cl clair( i) Cosi colei per d i’ io son iti prigione
Standosi ad un barcone ( ms. )
Che fu sola a’ suoi di co^a perfetta.

�( ^9 )
voyante, aussi âgée par scs qualités, que
jeune par ses traus , et me voyant attentif
à sa regarder : consultez moins ( me d it-'ij'e )
,1 e regard et les attraits de la figure ( i ) , ils
ont plus de force que vous ne croyez ; ils
savent, au même instant, donner du plaisir
et de sa tristesse ; plus léger que se vent leur
caprice gouverne et hou le verse , comme
vous se voyez dans se monde. Im itez V aigle,
tenez vos y eu x fix é s sur le soleil immuable.
J ’ai de me» oreilles entendu ses paroles que
je rapporte ici ».
« L e jour qu'elle naquit, elle fut sa se­
conde étoile (2) : elle et sa sœur produisirent

( 1 ) Vedendom i si fiso;
A ll’ alto della fronte e delle ciglia
Meno , mi disse , meno ti consiglia , ( ms. )
Citi s®n d’altro podar che tu non credi ;
E san far lietti , e tristi , in un momento : ( ms.)
Più l’eggicre che ’1 vento ,
E regon , e volvon, quante al mondo vedi. ( ms. )
T ie n pur’ gli o c c h i, coni’ nacque in quel sole !
Parton da orecchi a queste mie parole.
(2) I l di che colei nacque eran due stelle ( ms. )
Che produce’ fra voi felici effetti ,
V i luoghi alti ed eletti !
L ’una ver l’altra con amor converse
Venere : il padre con benigni aspetti,

�I
( fio )
de si heureux effets parmi vous , belles
collines de ces lieux privilégiés ! C es deux
éi rles de V enus se tournaient l’une vers
l ’autre avec amour. L e u r père avec des yeux
de b o n té , gouvernait ses filles illustres et
belles. L e s lueurs de l’impiété et de sa per­
fidie étaient presqu’entièrement écartées de
ce ciel ; jamais le soleil n’avait vu s’écouler
de si beaux jours. L ’air et la terre semblaient
dans l’allégresse , et les eaux avaient sa paix
avec cette terre et ses rivières , à la faveur
de tant de lumières répandues par ces étoi­
les bienfesantes et amies. Mais je voyais avec
peine un nuage lointain , s’avancer sur ses
jours , avec sa crainte de le voir se résoudre
en lamentation , si le ciel ne s’écartait par sa
bonté.
» D e sa manière qu’esse a débuté dans ce
lieu placé au ( i) revers du rocher de. la fo n T enea le parli signorili e belle ;
E le luci impie , e felle ,
Quasi in tutto del cid eran disperse.
Il sol mai si bei giorni non aperse :
L ’aere , e la terra s’allegrav’ , e l’acque
P e r la m arca avean pace e p er li fiumi. ( ms. )
F r a tanti amici lumi.
( i ) Coni’ ella venne in questo rivers’ a sasso ( m s.)

« &gt; • .

* • « t

• i

« • •
ta ine ,

�( 6 0
la in e, qui assurément n’était pas digne d’esie ;
c’était une chose neuve à admirer que de la
v o ir , encore adolescente, posséder la plus
grande douceur et la plus haute sainteté.
C ’était une perle candide enfermée dans un
or'p u r : ce jeune coi'ps ( i ) , encore dans la
faihlesse de l’â g e , et les pas chancelans ,
ranimait la verdure , faisait la douceur et la
suavité de cette te rre , de sa forêt, de ses eaux
et de ses rochers. E lle donnait la fraîcheur
aux plantes , soit qu’elle y porta ses mains
ou la trace de ses pieds. Son regard , la
beauté de ses yeux étaient aussi doux que
ceux de l’aurore qui émaille les campagnes
de fleurs. Ses acccns point encore formés ,
mais avec un langage qu’elle accompagnait
de la douceur , elle eut apaisé les vents et
les tempêtes , montrant clairement à une
jeunesse sourde et aveugle combien déjà les

( i) E d horcorpone, lior conti-amante passo ( ms. }
Legno , acqua , terra , o sasso ,
V erde facea , ch iare, s o a v e ; l’erba
Con lo palm e , e co’ piè fresca e superba ;
E F io rir co’ begli occhi le campagne :
E d acquetar i venti , e le tempeste ,
Con voci ancor non preste
D i lingua che dal lati« , s’accompagne..,..

�( 6* )
lum ières du cies étaient avec esse ( i) ».
« Passant ensuite du nomhre des années
dans se nomhre des v ertu s, et parvenue au
commencement de son troisième âge fleuri
( 2 1 ans ) (2") , je crois que se soleil dans sa
course ne rencontra jamais autant de heaulés,
autant de charmes. Ses yeux riants étaient
pleins d’honnêteté : pour ses paroles, esses
étaient celles de la douceur et du salut.
T oute langue est muette et insuffisante pour
raconter d ’else ce que tu en sais toi seul ;
son visage était si éclatant des célestes rayons,
que mes yeux 11e peuvent se fermer sur
elle ( 3 ). Dans cette belle prison terrestre,
elle eut le cœur hrûlant d’une ferveur , telle
qu’aucune n'enflamma jamais d’une manière
plus divine. Alors ( me dis-je ) il me paraît
que son départ suhit est hientôt venu te
donner le sujet d’une vie amère ! mais ce
discours va se perdre dans cette roue ra­
pide qui file la trame de nos jours et qui
( 1) Cliiaro inostrando al mento sordo e cieco. ( ms. )
(2)
L e troisième âge fleuri pris de dix en dix ans ,
commence à 2 1 ans selon cette ancienne manière.
( 3) Che noslra visla in lui non puo fermarse {m s. )
E da quel suo bel carcere terreno
D i lal foco ha ’ I cor pienno ( ms. )
Ch’ altro pîu divamente m ai non arse......

�( 63 )
triste et certaine augure de mes dangers , a
brisé en peu d’années cette plante pour qui
D ieu a des lauriers durables (i).
O ma canzon ! dans son espoir sa mort
est aveugle et terrestre , elle n’a pu faire
m ourir en elle cette plus grande beauté qui
ne meurt point » !
Il serait difficile , en lisant ce texte , de
ne pas y reconnaître combien Pétrarque se
montre au-dessus du vulgaire en faisant de
L au re l’objet de ses cbants , et sa muse favo­
rite. C ’est avec beaucoup de temps et de
soins que je crois avoir obtenu l’exactitude de
la traduction qu’on vient de lire. J ’ai ch er­
ché à faire passer dans notre langue autant
que possible, le style , les choses et le riche
laconisme de ce très-grand poète. Aucune
de ses compositions faites après la mort de
L a u r e , n’offre autant de richesses histori­
ques , pour distinguer L au re de Vaucluse ,
de l’héroïne de Provence et d’Avignon. Que
l’on compare se récit de Pétrarque sur la vie
de L au re des B a u x , avec ce qu’écrit s’his(i) Ch’ à torto a non m oli’ anni
Q uell’ perchi dio ha di mora le palm e :
Canzon mia speme morte ha cieca e terrea
Che più bel corpo uccider non potea.
F 2

�( 64 )
torien provençal de madame de S a d e , on
ne pourra plus confondre L au re de P r o ­
vence, avec L au re de Yauelu se chantée par
P étrarq ue, a Y au elu se même. L ep o ëte vient
de nous apprendre qu elle demeurait enfer­
mée par les eaux de sa fontaine, dans un
vallon environné de collines qu’il appelle le
parc , le port ( barcone ). Chaque expression
de cet historien est décisive dans le texte ,
e t sépare entièrement L aure des Baux du
séjour des villes. Il nous peint sans cesse une
vierge illustre de la solitude et des forêts de
Yaueluse , qui vivant saintement au milieu
des dames et seigneurs de sa fam ille, était
devenue l’exemple et l’édification du poète
le plus eapahie de s’apprécier.
C ’est toujours sur ce ton , avec ce style
q u’il parlera de L au re , de sa sœur et des.
dames de sa famille vivant avec elle. C e
n’est point en troubadour , en courtisan r
qu’il traite son s uj e t , mais en ami de la
vertu , avec cette noble sensibilité , cette
sagesse d’expressions, qui le vengent hien de
ces tons faux , de ce petit jargon d’amour
avec lequel les poêles qu’il appelle vulgaires h
nous l’ont si souvent rapetissé en décolorant
sa poésie.

�( 05 )
JtM/ife/i/I/im/1/%/%*/%*/%
C H APITRE

VI.

Description du site de G a la s , oh Pétrarque
rencontra Laure. Histoire de la rencontre
et de la fu ite de Laure , consacrée dans la
I I I .e églogue du poète.
u
tahseau de la solitude de Vaucluse où
Pétrarque rencontra L aure , en se prom e­
nant vers sa forêt, marche à l’appui de ce
qu’il vient de nous dire. Nous n’avons pu
placer qu’ici ce fragment de la X .e églogue
qui est précisément le déhut du poëte sur
ses liaisons avec Laure. Son récit se trou­
vant coupé par de très-longs détails de ses
voyages en Ita lie , je ne m’y arrête point ; je
me hornerai au texte qui regarde directement
la vie de L au re qui est le principal sujet de
cette composition. Avant de donner les dé­
tails de la rencontre et de la fuite de Laure ,
le poëte va en donner le précis, avec la con­
naissance des lieux où ont commencé ses
liaisons , ses hahitudes et ses chants.
Pétrarque , qui a composé en Italie cette
églogue sur la mort de L a u re , se représente
F 3

�( 66 )
lui-mêm e à Y au clu se; il remonte à cette
époque où le hasard sui fit rencontrer cette
noble vestale. Gomme il était alors habitant
de cette solitude environnée de forêts , il
prend pour se désigner lui-même le nom de
Sylvain : S o cra te , le plus intime des amis
de son âge, qu’il eut à A vign on , estle second
interlocuteur de cette pastorale.
Socrate prend la parole en ces termes :
v D ite s-m o i, S y lv a in , quelle est la cause
d’une si grande douleur ? pourquoi gémissezvous » ?.
S

ylvain

..

« ]Ne savez-vous pas, mon cher Socrate r
combien il nous est pénible de perdre le der­
nier espoir de notre fortune, et combien est
juste le m otif de notre plainte » ?.
S

ocrate.

« Ouvrez votre cœur à un a m i , à un au­
tre m alh eu reu x, qui a été votre confident
et votre compagnon dans cette solitude où.
je vous ai vu si joyeux ».
S

ylvain

.

* Que m’ordonnez-vous de vous raconter !

�( ^7 )
est-il du genre pastoral de chanter sa mort
des Déesses que nous regrettons '? je veux
cependant vous ohéir malgré ma douleur j
écoutez ce que je vais vous dire » :
« Il y a dans des lieux écartés une forêt
élevée et des montagnes différentes , par où
la Sorgue limpide d ’un côté , et la pâle D u ­
rance de l’au tre, descendent vers le fleuve
du Rhône , sur le hord duquel le sort m’a­
vait amené des pays toscans et des rivages
de l’Arno. Dans ce séjour je possédais un
petit champ aride : je fus pauvre tant que
je ne cultivai que lui. M es champs étant
incultes , vague , je me promenais vers ces
forêts abritées. L à , entre les rochers de deux
collines, et des chênes noueux , sur le hord
du riva g e , un superhe Laurier-orange s’é­
tait accru. J e m’y sentis attiré, et m ’y fixai
to u t-à -fait, quand il m’eut offert la dou­
ceur de ses ombrages. Alors finit mon bon­
heur , ma prem ière félicité. C e L au rier était
agreste, mais il était la fleur et le plus bel
ornement de cette rivière. J e donnai enfin tout
mon temps et mes travaux à cette L au re
u n iq u e, n’ayant plus d’autre plaisir que celui
de la chanter. Toujours pins attaché à ho­
norer L au re , ni l’aspeet d’un site aussi
solitaire, ni l horrcur de ce d ésert, ne p u -

�( 63 )
rent m’en éloigner ni me faire changer de
dessein ( i) ».
On voit clairement par ce récit que c’est
à Yaueluse , sur ses hox’ds du rivage où il
était fixé, que Pétrarque a em ployé, comme
il le d i t , tout son teinps et tous ses soins , à
chanter cette L aure qu’il appelle la fleur de
cette rivière. Il apprend à ses lecteurs que
c ’est en faisant sa promenade vers ces colli­
nes hoisées de chênes, qu’il trouva la demeure
de cet Oranger qui s’était accru au hord de
( 1 ) ...............................F u it alta remotis
S y lv a locis qua se diversis montibus oriae
Sorga nitens Rhodano, pailensque Druentia migrant
H uc mihi quo fueram Tusco translalus ab Arno ;
S ic hominum res fala rotant. F u il aridulum rus
Dum colui , indigni atque operi successit egestas.
A rva inarata , vagus sylvis spaciabar apricis.
Y eru m inter scopulos , nodosaque robora quercus
Crevcrat ad ripam fluvii pulcherrima L a u ru s:
H uc rapior dulccmque mihi post quam obtulit am bram
Omnis in hanc verlor. Cessit mea prim a voluptas.
Rustica Laurus erat , sed flos gratissimus amnis.
Oblitus immemorque m e i, cecinisse juvabat
H anc unam , curasque et totum büc volvere tempus.
Laurea culta magis nec me situs asper et horrens
A i’Cuit incoepto.....
(, E clo ga. X . a ms. )

�( 69 )
la Sorgue naissante , inter scopulos, entre les
rochers des deux collines où sa rivière fait
sa route. Ecrivain très-exact, il place dans sa
description la Durance et ses montagnes,
parce qu’elles enclavaient Yaùcluse et ses
terres dans le diocèse de Cavaillon : il ne
pouvait donner de V aucluse une topographie
plus exacte. E n effet , du haut de la colline
où il avait établi son Helicon ( c’est ainsi
qu’il le nomme ) , on voit toute cette éten­
due de montagnes , d’où l’on découvre ,
Cavaillon , la pâle Durance , sa Sorgue lim ­
pide , qui , selon l’expression du poète , se
rendent l’une et l’autre , dans le fleuve du
Rhône , aux environs d’Avignon.
L ’auteur des M ém oires, qui ignorait ce
texte , avait cru pouvoir appuyer sa tradi­
tion d’Avignon, sur quatre vers italiens défi­
gurés dans sa traduction. Y o ic i comment
s’y exprime Pétrarque.
« D ’où la Sorgue et la D urance descen­
dent pour réunir leurs eaux claires et trou­
bles dans un pins grand bassin ; et en ce
lieu où j’avais fixé mon temps , mon parnasse et mon académie ; c’est là que naquit ce
bel exemple que virent mes yeux (i) ».
( i) D ’ove Sorga e D urenzain m aggior vaso

�(

7°

)

Pétrarque répète ici exactement ce qu’il
vient de dire dans le texte latin. L ’auteur
qui a cru pouvoir en profiter pour transpor­
ter à Avignon le séjour de L a u re de V a u ­
cluse et le parnasse de P étrarq u e, aurait dû
voir que ces vers disent tout le contraire, et
q u ’ils sont aussi peu favorables à son système
que le texte latin. Il n’est point question ici
d ’une ville , mais d’une solitude d’où les eaux
de la Sorgue se précipitent dans la plaine
d’Avignon avec la Durance. 11 s’agit du parnasse de Pétrarque , du point de vue , de
cette colline d'où l’on découvre la D urance ,
les montagnes du Luheron , le fleuve du
R h ô n e, et toute la plaine verdoyante où la
Sorgue promène si gracieusement ses eaux.
Il s’agit d’un port nommé Galas formé par la
prem ière hranche , qui réunit toutes les
eaux de la fontaine , et mérite à juste titre
le nom de fleuve que lui donne le poëte.
C ’est à une demi-heure de la fontaine , et
du côté de Lagnes , que l’on trouve une ha­
bitation considérable placée entre les colli­
nes et la rivière ; c’est la plus ancienne maiCongiunger’ van’ lor chiare e torbide acque ,
L a mia academia , e tempo , e parnaso
Ivi onde agli occhi miei il bel L a u re nacque.

�( 71 )
son du pays ; c’est là que vécut L au re et
ses dames ses parentes dont il nous parlera
souvent. Cette habitation fut érigée en une
ahhaye appelée se couvent des dames de
C asas, après sa mort de L au re et cesse des
dames ses parentes. L o rs de sa guerre des
calvinistes, comme je l’ai déjà d i t , les dames
de l’ahhaye de Galas ahandonnèrent se cou­
ven t, et furent se refugier à Cavaillon.
M es recherches sur ses lie u x , les titres
et la tradition qui y sont conservés, s’accor­
dent si hien avec le récit lopographique de
Pétrarque , que l’on ne peut reconnaître
ailleurs l’hahitation de Laure. Esse a été
rehâtie depuis peu de temps : tout ce local
agreste appartient aujourd’h ui aux messieurs
S ylvan , de Yaueluse , propriétaires d’une
grande partie des terres de G a la s, où ils
possèdent des moulins et fouloirs sur les
eaux qui les entourent. Parmi quelques res­
tes des »nurs du couvent de Galas , érigé
après la m on de Laure , on conserve encore
en-dehors de la vieille muraille de la cha­
p elle, le hénitier qui y était anciennement
fixé; il est dans sa forme et le goût simple
que conservent les ouvrages du i 5 e siècle.
C ’est dans ce même lieu que se trouve la
colline qui servait de parnasse à Pétrarque :

�( 72 )
les habitans du pays l’appellent le B au delon ,
qui veut dire petite colline. On appelle en
Provence bau et baux les collines en géné­
ras. L e sommet de cette colline est taillé en
cône tronqué, et présente un plateau tapissé
d’yeuses parasites , où s’élèvent quantité de
ch ên es, restes de l’ancien bois qui ombra­
geait ce lieu du temps de Pétrarque , et sui
o ffrait, outre sa vue des montagnes, du cours
de sa Durance et de sa Sorgue , un abri qu’il
s’y était ménagé , et où il allait écouter les
m uses, environné du plus beau site. Il voyait
sous ses pieds toutes les eaux de la fontaine
q u i , sous l’aspect d’un fleuve brillant p ar­
tagé en plusieurs rivières, s’épanche dans les
vallées voisines comme dans les contrées éloi­
gnées , empressé d’y porter le germe de la
vie , et le cliarine des yeux. Point de tableau
aussi délicieusement varié, cl aussi digne du
choix que Pétrarque en avait Sait pour se
rendre les muses favorables.
Après avoir décrit les lieux où L aure est
n é e , où elle a passé sa v ie , et où is était h u ­
itième dom icilié, Pétrarque va nous donner
l'histoire de la rencontre et de la fuite de
L au re , consignée dans salll.^ é^logue. Ayant
obtenu du cardinal Colonne l’agrément d’al­
ler à Y au clu se faire réparer le logement que
sa

�( f )
sa mère lui avait laissé dans sa petite terre au.
bord de la fontaine, il fui loger chez son
ami Philippe de Cahassole, évêque de ce
diocèse. C e prélat avait , sur la montagne
qui s’élève de la fontaine, son logement et
sa ch ap elle, dont les ruines sont très-impro­
prement appelées château de Pétrarque : je
dirai en passant, que cette vieille masure ,
hien-loin d’avoir jamais été un château , était
anciennement un ermitage des religieux de
Saint-Y ictor de M arseille , qui vinrent s’v
étahlir et diriger la chapelle de Saint-Yéran
d e S a u m a n e , l’an io 4 « ( i )C ’est dans cet ermitage de Saint-Yictor
que l’évêque de Cavaillon avait un logement
commode , et une jolie chapelle dont on
voit encore les restes , mais où l’on ne peut
aller sans danger. C ’est dans cette occasion
que P é tra rq u e, dirigeant sa promenade vers
la forêt de Galas , comme il vient de le d ire ,
aperçut L au re cueillant des fleurs dans la

( i) Ce fut l’an io 4o que C lém en t, évêque de Ca\aiilon , du consentement de son chapitre, donna à
Isn a rd , abbé de Saint-Victor de M arseille, l’erm i­
tage de la fontaine ( Fantoni ). L e pape -Pas chai I I ,
parle favorablement de l’ermitage de V au cluse, dans
une de ses lettres du X I .e siècle.

�( 74 )
prairie. Se trouvant très-près d’esse et après
l’avoir très-long-temps fixée, il revient sur
ses pas snr se chemin qui touche sa prairie
et se rivage ; is s’en approche et veut lui
dire quelque chose d’honnête. L au re, éton­
née de se voir seule dans ce désert avec un
jeune hom m e, se relire a pas redouhsés ,
rentre chez esse, el laisse se poêle au milieu
de sa harangue. T elle est l’aventure que P é­
trarque va raconter lui-même. Frappé du ton
imposant et de la fuite suhile d’une jeune
personne de 2 1 ans, aussihesse que réservée,
il voulut immortaliser cette scène singulière
à sa gloire de L aure. 11 a mis en pastorale tou­
tes ses conversations avec esse , au sujet de
sa fuite. Il y prend se nom de Stropæ us, qui
veut dire poêle , faiseur de rimes ; il donne
à Laure le nom de Daplmé. 11 fait de la fuite
de cette nymphe de la fahle , le rapproche­
ment le plus heureux avec la fuite de Laure
rejetant la lyre de son Apollon. Cette églogue est la prem ière composition en langue
latine que Pétrarque ait consacrée à L aure :
elle fut écrite à Y auelu se trois ans après l’évènement , l’an i 33 oV o ici le déhut des conversations entre
Pétrarque el L au re dçs Baux , sur le sujet de
sa fuite. ( églog. I I I ).

�( 75 )
L e poëte dit a L aure :
« O vous qui fuyez avec lant d’empresse­
ment , n’écouterez-vous jamais mes prières ?
A rrêtez-vous, D ap h n é, je vous en p rie , et ne
repoussez pas ceux qui sont des vôtres (i) ».
L

aure.

« Que pouvez-vous espérer de celle qui
dédaigne les amans? penserez-vous qu’il y en
ait qu’elle ne dédaigne pas ? C herchez don.c
ailleurs, vous devenez importun en aimant».
P

é t r a r q u e

.

« L a peine que je vous cause d’un côté ,
et l’envie de vous être agréable de l’autre ,
me coupent la parole ; permettez que je res­
pire un i nstant, je n’ai ni duplicité , ni piè­
ges , déposez toutes vos craintes et daignez
écouter mes récits ».

Str.

( i ) Ecqnid eri! precibus finis, tua cura fu gelx.
F ig e pedem , D aphne, p re co r, et miserere
inorimi.
D aph. Qui philum sprevitquotnon spretura putabis ?
Qusere alias curas , sis importunus amando.
( E c l. 111.* Daphné et Stropœus. )

G 2

�(
L

)

a u r e

.

« Parlez donc , mais rappelez-vous d’ar­
rêter une éloquence cupide ( i) ».
P rem ière rencontre de Pétrarque avec L a u re ,
sur les rivages de Vuucluse.
PÉTRARQUE.

« D ap h n é , la première fois que je vous
vis vous étiez seule sur ce rivage désert ; je
fus en doute si vous étiez une mortelle ou
une fille des Dieux. E n ce jour le sauner
odoriférant du royaume de M in cie répandait
se parfum de R u tilu s d’Orange ( a u re a s is ) ; il
était plein de douceur. L ’odeur de cette tige
q ui m’était inconnue répandait au soin sur
ces rivages f ses émanations ses plus suaves. Y o s
D aph. (t) F a r e i "¿tur cupidosque nioJos frenare me­
S lr.

mento.
Daphne' , ego le solarti deserto in littore p ri­
mi im
Aspexi dubius hominem n e , Deam ne vid erem r
Aureasi rutilo fragrabat M urcia palm a :
S ic coelum lalc insolito complcbat odore ,
Dulcia sydereas jactabant ora favillas ,
Ardentesque comas lumieris disperserat s-ira ;
Dividuis so! cmn radiis cerlabat in sequor
Marte tuo viclus , non astri luna ine com pai
Fulgebat.

�( 11 )
cheveux flottaient sur vos épaules ; le soleil
dardait inégalement ses rayons sur ces plai­
nes hum ides, il ne hrillait plus que comme
un astre inférieur ( i '. J e craignis alors que
les D ieux me voyant près de vous , ne fu s­
sent jaloux , et ne vous enlevassent de la terre
avant que vous eussiez connu nos secrètes
pensées; c’est-à-dire, ces témoignages res­
pectueux et polis dont notre coeur est hrûlant. J e m’approche donc, désirant de vous
faire connaître le premier élan d’une parole
grave. M ais j’ai à peine tiré de ma houche le
premier souffle de cette parole , que vous la
repoussez sans l’entendre ; vous prenez la
fu ite, me répondant avec indignation. M on
im prudence m’a coûté cher ; vos réponses se
( i ) ...............T im u iq u e D eos ne forte viven do
A r d e r e n t, raperentque priusquam viscera nosces
N ostra , vel hos cultos incensi pectoris ignes.
Accedo cupiente gravis p rim o rd ia ve rb i
P a n d e re . V is. sisso vocem pillin o n e revu lsi
Àrces in expletam , vultu indignante locala
E ffu g is : incautus doluit , tua verb a p ro fon d e
S e inseruere anim o , et Kquidis haesere m edullis j
E x ilin n t la m i® , et m iserum suspiria pectus
F la tib u s assiduis tundunt atque im bre repenti.
T u tandem qua; sola poles m isererò , m odum qnc
Pon e m alis , si justa peto , si cognita narro.

G 3

�( 7« )
sont gravées profondément dans mon c o n r ,
esses ont pénétré jusque dans mes veines. D es
regrets dévorans , des soupirs déchirent sans
cesse de leur souffle mon sein hum ilié ; une
pluie soudaine de larmes s’en est suivie. Vous
donc qui seule pouvez tout , pardonnez -,
portez un tempérament à ces maux si ce que
je demande est ju s te , et si je raconte des
choses connues ».
Avant de continuer ce dialogue, par sa
réponse que L au re fait au discours de Pé­
trarque , je ferai observer avec quelle force ,,
avec quelle vérité le poëte vient de prouver
que c’est sur ses bords de la Sorgue , e t
dans se désert de ses collines , qu’is a ren­
contré L au re pour la prem ière fois. 11 nous
assure qu’elle était seule sur ce rivage dé­
sert , et que voyant ses traits, ses cheveux
épars que le vent agitait sur ses épaules , il
la prit pour une D ivinité : se soseis devant
e lle , ne brillait plus (dit-il ) que comme un
asire inférieur. L a nommant par son vrai
nom , is rappelle qu’elle répandait sur ces
rivages la bonne odeur du laurier orange,
sorti de la lige du royaume de M urcie
nous apprenant en peu de mois que sa mai­
son est originaire' d’Espagne et du royaume
de M urcie. Rien de plus évident. C e sopt

�( 79 )

là je crois des détails précieux qui laissent,
hien-loin l’héroïne provençale. On voit en­
suite que L au re se mit à fuir au moment où
il s’approcha d’e lle , il lui en témoigne ses
regrets. V o ici la réponse que lu i fait L aure ;
je reprends la suite du dialogue.
L

aure

.

« Je crains de me ressouvenir (i) que ma
figure a été agréable à plusieurs, et qu’elle
a fait le tourment de ceux qui m’ont aimé.
J ’ai rejeté le plus heau des hommes qui ,
semhlable à Phébus par sa beauté et sa
blonde chevelure , n’était pas moins recom­
mandasse par son génie, que par la grâce
de son éloquence. 11 était justement glorieux
du rang de son père. Mais il se vit rejeté de
m o i, et s’en fut avec le murmure du cha­
grin. V ous me voyez enfermée par les ro­
chers de ces rivages. L es nymphes qui sor( i ) Quoti placuit mea forma v iris , quodtorsit am autos
Dim em orare piget. Placuit super omnia Phæbo.
Aureus ille com ans, nitido spectabilis a r a i ,
Ingen io citliaraque potens , Jo v e pâtre superb us ,
Sp re tu s el indignans abiit. S to condita cli\ is
Ripai iis , m e amant et pangunt sub g u rg itc , nym phar
T u quid lu tb cs, q uo posse putes hoc fran gere fluluv».

�( 80 )
tent du gouffre de sa fontaine , m’aiment et
me parlent aussi ; qu’avez-vous donc pour
faire oublier la douce voix de leur m ur­
m ure » ?
PÉTRARQUE.

« J e ne vous cacherai point (i) que mal­
gré mes petites ressources , j’ai cru trouver
le moyen de vous être agréahle dans l’art de
la poësie d escrip tive, espérant que vous
aimeriez l’harmonie d’une muse élevée, chan­
tant les fastes de cette forêt. J e craindrais
vainement d’échouer dans mes projets , et
de vous paraître désagréahle ; je n’ignore pas
que les chants d’une lyre pure ont adouci la

Str. ( i ) Haud tacuisse velini quod cum mea pauca
putarem
P o sse piacere t i b i , studili si m usica fantis
A rs m ihi l'erret opem quod le sonitu , alla camaena
E t nem oris fa stu s, caperent : frustraque tim ebam
Ila n c eliam tentasse viam , rau cu m qu e videri,
liu m q u id slrid e n te m edulcant m era carm ina faunum ?
N o n p u d u it d ryad e s parili celebrare canore.
Saepe quidem vidi ra m u m , dulcedine cantùs
L in q u e re et assidnas in m e sp e d a re capellas.
S p e rn e re apes c y tisu m , mutas aestate cicadas
Laetabarit : nec nata prius fiducia nostra est
Q uin sacro ig n e , m ih i calcfaclam dederet A rgu s.

�( 8 0
grossièreté de Pan ; je n’ai donc pas hésité
de chanter ses dryades de ce séjour sur ira
pareil ton. J ’ai vu souvent des jeunes chè­
vres , attirées par sa douceur du chan t, lais­
ser leur rameau , et me regarder avec com­
plaisance ; l ’abeille oublier le cytise , et les
cigales se taire en élé et montrer du plaisir.
D ’ailleurs l’espoir de vous p la ire , n’est animé
que de ce zèle pur que me donne l’Argus
qui voit le fond des cœurs ».
« D aphné ( i) , vous le siège de la pudeur ,
notre émulation et notre b o n h eu r, je vous
estime comme dame Sorte et u n iq u e, vous
l’honneur et l’ornement de ces forêts. L e s
hommes à renommée , et les grands capi­
taines vous ont recherchée. L ’astucieux J u ­
piter vous considère ; il crain t, il s’éloigne
de ce dard victorieux et à triple fo rce, avec

( i } D aphne , castaq u id em , noster lab or, atque voluptas
U n a m ego le d o m in arti, te forfem affusus adaero :
T u decus es n em orum , tu sp e s pastoribus ingens ;
T e vates m agnique duces_, te Ju p ite r astus
D iligit , ac jaculo rei'ugit victore trisulco ,
Q uo feris orane nem us. T e q u a m pharelratus Apollo
Q uam eeieb ies arsero D i i , n u n cSlropaeu sard et.
S ic u l paslor inops , la;tus, qui ìu ris opim i
D iv e s c r i i , si p u lc h ra voces sua carm ina D ap lm c.

�_
( 8a )
lequel vous subjuguez toute l’étendue de
cette forêt. L e poëte est donc justement
épris de celle qu’ont estimé ses D ieu x ses
plus célèbres , le D ieu du génie sui-même.:
et tout ainsi qu ’un pauvre herger, qui ohtient
un champ fertile, il se croira riche , si vous
lui dites, ô Daphné ! que ses chants vous
sont agtéahles ».
Dans ses jolis tableaux qu’on vient de lire ,
le poëte historien rappelle sans cesse què
c ’est à Yaueluse même qu’il chante les fastes
de L a u re , ses forêts et ses rivages. Rien de
plus étranger à la tradition d ’Avignon que
l’histoire de cetie célèbre vestale sous la
plume de son véritable historien : il nomme
sans cesse ce beau laurier de la maison d’Orange par les noms Aureasis et Rutilus, Orange.
Il montre constamment ce beau laurier, en­
fermé autour des eaux de sa solitude. Il nous
fait part de ses conversations avec L au re , de
ses réponses à ses discours, se montrant à
cet égard , et le plus grand poëte et le plus
hahile historien. 11 vient de nous peindre lu
virginité de L au re , ses refus constans à se
rendre aux vœux des grands personnages qui
l’avaient demandée en mariage; ce qui prouve
que L au re avait choisi l’état de virgnité dans
lequel elle vécut toute sa vie : ces huit der-

�( 83 )
nicrs vers sont dignes de Virgile. C e qu’il
rapporte de L au re q u i, environnée des eaux
qui mouillent sa demeure , préfère le mur­
mure des nym phes de la fontaine , à l’h ar­
monie du poète, est un trait saillant qui
caractérise à la fois les mœurs d o u ces, et la
sagesse de cette illustre solitaire.
L ’époque à laquelle ont eu heu la première
rencontre et la fuite de L a u r e , a été con­
fondue avec une seconde entrevue , le 6
avril 13 2 7 . C e premier événement de la vie
de P étrarq ue, si intéressant pourl es lettres
et l’histoire , a eu lieu au mois de juillet l’an
i 3 &gt;.6 , comme il le d it lui-même , levando il
sole a la stagion acerba ( son. i 5 ^ ). « L a
mort ( ajoute-t-il ) a brisé le nœud intérieur
que j’ai contracté d’heure à h eu re, en com p­
tant depuis ma 2 1 . ' année révolue ( i) ». P é ­
trarque entraitdonc dans sa 22.e année, lors­
q u e, pour sa première fois , il eut vu L au re
sur les rivages de Vaucluse. On va lire sa
seconde entrevue avec e lle , et le prem ier
accueil q u ’il en reçoit dans celte solitude ,
un an après.
«
( 1 ) L ’adentro nodo ov’ io fui d ’ova in ora

Coniando anni ventuno interi preso
M orte disciolse............................................. ‘

( Sonett. ì 3o ).

�( 84 )
C H A P IT R E

Y II.

Seconde rencontre de Pétrarque avec Laure
des B a u x , le 6 a vril i ‘02,']. Suite de l'églogue I I I . e
^P étr a rq u e ne vit plus L au re depuis séjour
où esse se mit a fuir : il se retira peu satisfait
de sa première dém arche, et laissa son hahitation de Yaucsuse à sa fin de juisset 1^26 ,
pour se rendre chez se cardinal Jacqu es de
Colonne , évêque de Lom hes , où il fut pas­
ser se reste de la helle saison , comme is
nous l’apprend dans plusieurs de ses lettres.
Revenu à Avignon , il y passa l’h iv e r , et
partit au printemps pour revoir sa solitude
et son nouveau logement. Reparaissant dans
ces collin es, soit qu’il en ait cherché l’occa­
sion , soit qu’elle se soit présentée de nou­
veau , il rencontra L au re une seconde fois
dans sa prairie , e t , plus favorisé dans cette
occasion, il fut accueilli par elle. Entendonsle nous dire avec sagesse : « L a vertu , les
grâces et des paroles douces furent les filets
où je me laissai prendre; c’est le 6 avril 13 2 7
que je suis entré dans ce labyrinthe , je ne

�( 85 )
sais comment je pourrai m’en tire r, ( sonn.
17 6 ) ». On voit par ce texte , que c’est se
bon accueil que Laure fit à Pétrarque , qui
fut se vrai commencement de ses liaisons
avec elle-, c’est ce qu’il va nous montrer dans
le récit de sa seconde entrevue avec L au re.
E lle n’était point seule celte fois sur le riva­
ge , mais environnée des jeunes compagnes
ses parentes. Avant de commencer son ré­
cit , il achève le précédent par sa réponse
que fait L au re aux éloges qu’il fait d ’elle
dans les huit derniers vers qu’on a su. Laur«
sui dit :
«V ous êtes plus prudent que je ne croyais ;
votre respect pour nous , vos égards flat­
teurs, sont excessifs ; vous pourrez peut-être
nous plaire par tout autre discours (1) ».
Seconde rencontre de Laure sur les bords du.
rivage de f^aucluse.
« C ’était au milieu du jour (2) , pendant
que mon goût pour sa forêt conduisait mes
( 1 ) P lu s sedulus quam rebar eras , reveren da nostri
E x c e d it ; dicens aliud , poterìs fortasse piacere.
( 2 ) F o rte die in m edio dnm m e incus urget ad amnem
S y lv a : am or , in sylvas subito vox con tisti aure* ;

H

�C 86

}

pas vers sa rivière ; tout-à-coup un b ru it
plus doux que ne s’est la voix humaine ,
vint retentir à mes oreilles ; étonné , je
m’arrête. Il y avait près de moi une onde
légère qui , s’échappant d’une colline omhragée , se roulait sur des pierres luisantes.
C e lieu est élevé et accompagné du mur­
mure des eaux. J e regarde alors , et je vois
au has du rivage un groupe de vierges qui
étaient sous les omhrages où vivait le laurier
p o u rp ré , orange , ( lau ri purpureœ uirentis
a d umbras ). L e ciel était propice -, je des­
cends , je hâte mes pas ; alors une de ces vier­
ges dont la voix était plus sonore , prononça
ces mots : puisque la destinée vous ramène
de nouveau dans ces sentiers , on vous p er­
met de voir des visages trouhlés. E lle parle
ain si, se place à la droite ; tous les trou­
bles se d issipent, je commence à parler :

D u lcio r hum an a , stupui. L e v is unda nitentes
P e r pronum ex um broso in volvit colle lapillos.
P ro m in et ipse locu s, m u rm u rqu e secutus aquarum ,
Purpureae in ripa lau ri virentis ad um bras
'V ireineam aspicio coelo plaudente chorcam .
P lecto gradum p r o p e r s ; tunc una sonanlior addit
E x nu m ero ; si fala tuos hoc tram ite gressus
Irr e m e a n t , aude et dimotos cernere vultus. {m s.)

�( 87 )
O Déesses de ce lieu ( dis-je alors) ! comment
n’nuriez-voiis pas d’indulgence pour moi ?
l’erreur et l’attrait m’ont entraîné en suivant
les traces d’une biche sauvage qui m’a échap­
pé , elle s’est mise a fuir , et si prompte­
m e n t, qu’elle ignore de quelle couleur je
suis. A ces paroles , la vierge so u rian t, me
dit : nous nous rappelons de tout ».
A ces mots de L aure , Pétrarque , conti­
nuant son discours , la prie de recevoir
cette églogue comme les prémices de ses
chants dans cette solitude; il l’assure que si
dans sa fuite elle s’est méfiée de sa syre du
p o ê le , elle ne trouvera dans ses vers que la
poésie de l’homme de bien. V o ici son dis*
cours à Laure.
PÉTRARQUE.

« A u milieu de l’âpreté de ces rochers (i) ,
je recherche en vous une sage Daphné , celte
( i ) HafiC ait el dextram ten u it, trem or om nis ab ib at;
P o sse loqui incipio. Q uin vos m ihi parcite divae
E r r o r , am orque trahunt sectans vestigia damae
E x m e elapsa Sera» : fugil i l l ® , m eosque colores
N escit. A d ltaec virgo subridens : novim us inquit
O m nia.... te sapidam sequor inter confraga D ap h n ein .
E a b u la jam p rid em aoniis uolissim a lucis.

H *

‘

�( 88 )
histoire est très-connue dans sa forêt d'Aonie. Quoiqu’incertain d’êlre agréahse à sa
souveraine de ces lie u x , recevez je vous prie,
celte poésie ; Cupidon s’y est arraché se gui­
don de ses aises tendres et légères , et nie se
présentant il m’a dit : vous irez sous ces om­
brages, et vous direz que vous avez vu les
n eu f sœurs que le vulgaire ne peut envisa­
ger , et que ne peut voir aucun esprit imhn
des oracles de la chair. Si l’on veut en savoir
davantage , dites que vous avez vu avec
quelles fraudes excitent les guerres ces
pies loquaces qui s’agitent du hahis et de
l ’e sp rit, et que sa chute du présomptueux
Pyrenée a si hien fait connaître. Dites qu e
Jn certus Isetiscere h e ra m , tarnen accipe rytlim u m
H u n c precor ; è tenero p ennaluni cortice rem uirt
D ecerpsit cupido atque m ih i p o rre xil : ad um bra»
Ib is a i t , dicesque novexn vidisse sorores
Q uas vutgus sp e d a re n e q u it, quas «Ila p ro fa ta
M ens carnis im b n ta videt. S i p lu ra rogarisD ie vidisse quibusvis b ella m overe dolis , bas ,
E t quantum proeceps doluit de turre P y r c n x u s &gt;
V o c e vcl ingenio picse docuere loquaces.
D ie sacro de m onte vagas vidisse p e r undas
Q uas pedis im pulsu genìtas cervice Mediasse
Alatiis perfodit equus ; dionsea canenies (

ms. }

�( «9 )
vous avez vu ces muses vagahondes de s’Hyppoerène qui , par s’impussion du pied , font
jaillir seseauxde leur source, comme le che­
val ailé né du sang de Méduse. E lles chantent
l’amour avec les oreilles aguerries , par une
basse harmonie des mois , changeanl toutes
choses, et jusqu’à l’ordre des véritables mouvemens de l’ame. D ites encore ( m’a dit ce
jeune D ie u ) quel amour conduit à la renom­
m ée; quelle étude , au charme de la parole ;
ce que sort à l’esprit la lecture d’un orateur
sévère ? A près c e la , comment et quels doi­
vent être les m ouvemens, et la force du gé­
nie ? quelle discrétion doit être dans l’esprit;
comment enfin l’on parvient à flatter des
oreilles délicates ennemies de la folie ?
A u rib u s im pavid is vapido m odulam ine vo cu m :
C uneta novant veros que anim orum ex ordine motus.
D ie fam æ quis ducit am or ? vocisque levam en
Q uid studium ? ingenio quæ vires charla severi
O ratoris agat ? post hæc quisnam Ímpetus et lex
Ju d ic ii æ therei? quæ nam discretio m entis ?
Q uid ve potest m ulcere aures insana fugaces
H u e D a p h n e sic verti oculos regina canori ;
Q ui m ihi p ro cantu rem urn dédit alite vu lsu m ,
M e tibi m onstrari in volu crein ju b e t , ille monctciue
Harmonise posi signa f u g * , consistere tetani :
F e rr e a , sil inquit m otain pietale videbis. ( nis. )

H i

�( 9° )

« O u i, D aph n é, l’eine de l’harm onie, c’est
de ce côlé et vers ces préceptes que se fixent
mes regards. C u pid on, qui pour l’hon­
neur de mes chants s’est arraché le guidon
de l’aile, et m’ordonne de paraître devant
vous sans légéreté , me p ré v ie n t, qu’après
avoir fait le tableau harmonieux de sa fu ite,
la colombe de ce désert repliera enfin ses
ailes pour s’arrêter. Fut-esse d’airain ( m ’at-il dit ) , vous sa verrez sensible et pleine
d ’indulgence pour vous ».
T o u t retrace dans celte conversation de
Pétrarque avec L aure des Baux , une pein­
ture de sa morale de ce p o ëte, et la sagesse
remarquable de l ’illustre vierge qui en est
ï ’objet. L e tableau qu’il fait à L au re de la
p o ésie, des muses vagabondes, de l ’amour
des poëtes ^ ce qu’il dit de Cupidon arra­
chant le guidon de ses ailes pour l’honneur
d e . ses chants, est digne d’un génie aussi
poli. C ’est toujours sur se rivage qu’il aborde
L a u r e , et qu’il en est accueilli : elle était sous
les ombrages de sa dem eure, c’est là qu’il
nous dit avoir rencontré ce laurierpo u rprécrange qui était alors entouré d.es jeunes,
vierges de sa famille*
Quand aux effets et aux mouvemrns d e
Cette belle com position, il n’appartenait

�( 91 )

qu’à un hon génie (s’appeler sur se théâtre
de s’Hyppocrène Apollon et Cupidon , ces
D ieu x ordinairement si hardis , et si légers
dans les champs, pour les montrer à L au re de
très-humhles serviteurs de Minerve dans les
vallées de Vaucluse et de Galas : c’est aussi
comme le psus sage des poëtes lyriq u es, qu’il
déclare à L au re qu’il n’a composé cette pas­
torale sur sa fuite, que pour se faire distin­
guer d’e lle , et pour qu’elle ne le confondît pas
avec les trouhadours ou haladins de l’H yppocrène. Il lui dit expressém ent, qu’il n’est
pas un poëte d’am our, accoutumé à trem­
per sa plum e dans les ornières de M éduse et
de Pégase, où l’on écrit du corps plutôt que
de l’esprit. 11 rassure cette illustre solitaire
sur les inconséquences d’un jeune homme
qui l’ahorde sans la connaître , dans un
heu désert où elle était seule. Il lu i expose
sa justification, la pureté de ses vues , sa
délicatesse en poésie, et son génie par-dessus
tout.
On peut dire à la gloire du poëte histo­
rien de L a u re , qu’aucun poëte n’a développé
autant d’instructions sur le vrai sens des paraholes de la mythologie , autant de pré­
ceptes sur le hon esprit des lettres , sur les
devoirs du poëte ot de l’homme publie dont

�C 92 )
le nom doit passer à la postérité. 11 est cer­
tain que ce poëme sur sa fuite de L a u r e ,
sou s
le nom de D a p h n é , est d’un intérêt
nouveau ; je dis plus , is est classique \ il
porte l’empreinte de celte chevalerie juste­
ment appréciée , que Pétrarque, pour l’hon­
neur de son siècle , a fait passer à la postérité
dans cet écrit. Voyons actuellement la réponse
de L aure au discours qu’on vient de lire. C e
morceau , qui termine l’églogue de Pétrar­
que , ne sera pas moins précieux pour l’his­
toire de Y aucluse que pour celle de L au re
des Baux. L au re y appelle l’attention du
poëte sur les lieux qu’il hahite dans cette
retraite ; elle lui fait se récit de la translation
des restes mortels de saint V eran, trans­
portés de la chapelle de Saumane , dans l ’é­
glise de Cavaillon. E lle raconte s’y être trou­
vée présente dans sa première enfance, l’an
i 3 12 , époque où cette pompe solennelle eût
lieu à Vaucluse. Y o ici la narration de L aure
des Baux a la suite du texte qu’on alu. Repre­
nant le discours du poëte sur la poësie, elle
lu i dit (1 .
D aph.

v

1 ) M etasque lias sequero
r.'ire par allnrn

,

et collem p top e-

Seis t¡uo solé sede» ? m ajeslas quanla loco-rum ?

�( 93 )
L

A ü RE.

« Atteignez donc se but de vos préceptes ,
et avancez vos progrès sur cet olympe élevé.
Savez-vous sous ques ciel vous demeurez ic i,
quelle est la majesté de ces lieux » ?
P

é t r a r q u e

.

« Un sommet impérieux ( Saum ane) sem­
ble donner ses sois autour des collines qui
l ’environnent, is plane au-dessus des forêts
que se cies et ses collines de la fontaine déro­
bent à la vue ».
L

aure

.

« D e ce lieu je me rappelle avoir vu des­
cendre les restes sacrés et mortels du pas­
teur Veran ( 0 - Ces saints monumens transPétr. Im p eriosu s ap e x dare circu m ju ra videtur
C ollibus et cnelo sylvas despccKU opertas,
( i ) H ù c ego pastoris m em ini vidisse V e ra u i
S u p re m a , arboreis spoliis ornata re fe rre ,
C u rrib u s evecta in niveis, delubra D eo ru m
In tereram jam l * la viren s ; sp e d a re juvabat
C u m ductore greges canos tristesque juven cos ,
C im i e x u v iisq n e , graves peragrari in m ontibns arcas ,
P e r longos raudi strepitus pom pasque l'rementes.
!!u c ab liy p e ib o re is puris conclavibus aurum

�( 94)

portés sur des chars hlancs comme sa neige
étaient s’ohjet de mon attention ; j ’étais jeune
encore , et j’avais du psaisir à regarder se
pasteur , entouré du troupeau de vieillards
et de la jeunesse, ces urnes vénérahles char­
gées de dépouilles, transportées à travers les
montagnes, au hruit répété et pompeux de
î’airain retentissant.
« C e fut dans ce même lieu qu’ancienne­
ment des Sarrasins du nord de l’Asie , se
transportèrent : là ces spoliateurs redouta­
bles, après avoir enlevé l’or de ce pur sanc­
tuaire , y surent frappés d’une vengeance sa
plus éclatante (1). Que de maux firent sur
ces rivages, ces féroces grifonsaccompagnés
de la hrute informe et dégoûtante de l’In d e,
portant sur ses épaules ces tours mohiles et
antiques des combat s ! Pour n’être pas trop
songue dans mon récit je dirai que tout ce
que les entrailles de celte forêt avaient produit

G h ry p h ib u s ereptum m agno pervenit in ultu.

H ùc Asiæ priscas inform i squalida tergo
U traq u e nulantes , tulit indien b ellu a turres. ( m i . )
( 0 L a vengeance dont parle ici P étrarq ue est celle
que fit éprou ver aux S a rra sin s, G u illau m e-au -C orn et,
qui les dcfii à V auclu se , et les chassa de la F ra n c e
entière.

�( 95 )

d’humain et de grand , fut autant de v icti­
mes consacrées à sa mort. C ’est là que des
pères et leur helle jeunesse moururent justes
et victimes ! que de larmes y répandirent des
vierges chastes ! Dans cet antre de rocher
que vous voyez , résistant à sa force des en­
nemis , un grand préteur succomha, et son
fils , Je favori des grâces , f u t , comme Ado­
nis , sa proie de ces sangliers désolateurs. J e
laisse ces tristes souvenirs (i). A la suite de
ces désastres, ceux de ma famille sont venus
habiter ces sommets avec le frein des armes.
Cette cime est comme sa tête de ces forêts ;

( i) Q uid te m ulti m o r e r ? quidquid nem us undique
pressis
E x tu lit uberibus lioc est in m orle C oactum .
H ic justi cæ dere patres , et v iv a juventus.
H ic castæ lugere nurus : hoc præ tor in antro
M axim u s insistens p e r i it , nec p u lch er Adonis
V ulnificos evasit apros. S e d (ristia linquo :
H o c id iit , p er frena rneos habitasse cacu m en , (m s.)
U t caput estnem orum dom us hæc Jo vis am pia tonantis.
H ic natum com plexa suum m atrona sibilio
A ld a n a , sacri loco fert pom a o ste n sasu p re m o . (ms.)
Ilæ c juga m agnanim us sibilonius archtis iberis (ms.)
'S a c r a v it , fert arm a locis sccura sub altis. ( m i . )
Saltib u s ex lib yc is rediens pius illa revisit, (ms.)
E t G elon redit ille senescens tem pora m ulta. ( ms.)

�( &lt;)6 )
la maison forte que vous y voyez , est la for­
teresse de Ju p ite r tonnant ( le château de
Saumane ). C ’est sur ce heu que s’illustre
A ld an e, dame au c o rn e t, embrassant son
fils victorieux, porta dans le heu saint la
pomme orange qu’elle offrit à D ieu. L e
prin ce-au-corn et , magnanime souverain
d’iberie ( G aule Narbonaise ) consacra la
gloire de ces som m ets, y porta sa puissance
et la sécurité de ses armes. D e retour des
monts de sa G au le Narbonaise, ce prince
pieux vint revoir ces lieux vénérahles, et
retourna dans le désert de Gelsone où is eut
une longue vieillesse : »
L e s récits du poëte sur G uillaum e-auC o rn e t, souverain de l’A quitaine, premier
prince de la principauté d’Orange ; sa vic­
toire à Vaucluse sur les harbares, et sous les
yeux de sa m è re, la princesse Aldane , fai­
sant son offrande des oranges -, la retraite
du prince-au-cornet dans le monastère de
Gelsone , où l’histoire nous apprend qu’il
est mort saintement-, la forteresse et le ch â­
teau de Saumane hâtis par les descendans de
ce prin ce, comme L au re l’assure au chantre
de Vaucluse -, ces récits (d is je ) nous ont
p a r u , sous la plume de Pétrarque , des monumens qui portent les derniers caractères

�( 97

de conviction , en faveur de celte L au re de
sa maison d’Orange , qui raconte esse-même
l’origine de sa famille , de son nom e t de
ses possessions à Yaucluse.
L e poëte historien de V aucluse donne à
la mère du vainqueur des Sarrasins se nom
d ’Asdane, A ld a n a , A gdana ( c’est celui que
Dom M abillon nous a transmis dans ses
notes sur G uillau m e-au -C o m et ) ; il nous
apprend qu’Asdane «tait fisse de CharsesM a r tc l, et mère de G uillaum e -a u -C o rn et,
dans se 7.e siècle. Pétrarque , donnant le
nom de magnanime k ce prince g u e rrie r,
dont l’histoire est co n n u e, rappelle que son
attribut est le c o rn e t, dans ses mots sibilus,
stbilonius de sib ila i'e, entonner sa trom pette,
le cor-de-chasse ; ce qui est en effet se nom
particulier s o u s lequel ce prince est connu.
V o ici la suite du récit de L au re à Pétrarque,
la fin de l’églogue et du discoure de cette
célèbre solitaire de Vaucluse.
« I l vint ( dit-elle ) après ceu x-ci d’autres
seigneurs de ces sommets qui chantaient leur
p o é sie , ce qui serait trop song de vous racon­
ter ; l’un d’eux consacré au seign eur, chan­
tant sur un triple chalumeau , ceignait le
front des vierges des palmes d’un laurier
immortel ; c'est d’un pareil laurier que
I

�( 93 )
désirant une couronne fleurie je me ren­
drai immortelle plus qu’avec vos fleurs. P re­
nez pour vous celte même palme immortelle
que la reine sacrée de Castalie offre en ce lieu
aux vierges de sa c o u r, et ayez pour vous
le même avantage qui nous est propre ; laissez
toute autre affection, et y o u s serez hientôt
des nôtres (i) ».
L e po ëte, finissant son églogue sur L aure
des Baux , répond : « maintenant il m’est
doux d’avoir veillé; il m’est agréable de me
rappeler mes travaux».
Ces dernières paroles de Laure extrême­
ment concises sous la plume de son histo­
rien , sont la réponse d’une vierge aussi sin­
cère que modeste et délicate. Voyant que le
poëte a cru qu’elle serait sensible à l’harm o­
nie des chants qu’il a composés pour elle
V aph.( i ) Cantantes venere aüi quod «¡¡cere lengum est.
Parlhcniasque theus triplici modulator avena1, (ms.)
Coelibus e divo frondebai tempora Lauro. ( ms.)
U ic ego de sim ili quaerens suscipere scrtum ( m s . )
F lo rcn tem sic m e l'ùcian». T ib i porrige ram u m hunc
Q u em sacra C astaliæ re g n a tm tradidit au loe ;
llü u s Ilic nostrurriqué sim ul tibi m unus liabelo ;
L in q n e aSios cultus , et noster protinus esto. ( m s . )

Str. ìSunc uigilasse ju v a t , dulce est m em inisse laborum.

�( 99 )

dans ceuc pastorale ; elle lui répond que
de semhlahles fleurs ne sont pas ses sien­
nes , qu’esle n’aspire qu’à cesses que sa re­
ligion peut svii offrir dans tout autre es­
prit. K ile invite enfin se poëte le plus ver­
tueux à n’aimer que sur un autre ton , une
vierge q u i, comme elle et ses compagnes ,
ne s’occupent d’autre chants que de ceux
consacrés à la première des vierges , la reine
de Castahe. Cette application de la déesse
de la fahse qui présidait à sa poésie consacrée
à sa pureté des vierges, est un dernier trait
du génie de ce poëte, qui ne pouvant dans
une pastorale nommer la vierge du salut des
hom m es, la désigne si hien , qu’il prouve
au lecteur le moins attentif, que L au re et
ses compagnes ét lient des vierges consacrées
à Dieu et à la Vierge mère.
C e poëme sur L aure de Yauchise sera à
jamais le plus beau triomphe d’un poète de
26 ans , le plus bel éloge , un immortel sou­
venir d’une vierge de la maison d ’Orange , et
enfin la censure la plus forte de sa tradition
d'Avignon. Pétrarque y justifie ce qu’il a dit
dans une de ses lettres ( 1 ) , que quoique
Yauchise eût de son temps une grande célé(1) Eaïuil. cp. 3. lit. 8«
B\8 L
Of . * '

'ïfe
^S'rAIRF

�( IO° )
Lrito par sa fontaine, il avait travail 1.» à Ta
rendre plus célèbre et plus digne d’intérêt
sousles rapports historiques. « J ’espère (d iti l ) que mes églogues et mes ouvrages sur ce
séjour et sçs fastes , formeront un édifice
plus curieux et plus solide que ceux que j’ai
fait bâtir sur se bord de la fontaine». T e l
a été le but de Pétrarque dans ses églogues
et ses sonnets ; il y fait constamment son
histoire, écrivant les fastes deV au eluse pour
la maison célèbre qui l ’intéressait dans ce
séjour , et qui méritait si bien sa peine qu’il
a pris pour l’immortaliser dans sa poésie.
Pétrarque n’a donc dans ses poésies aucune
des tournures de notre siècle ; il laisse bien en
bas de lui nos m oeurs, et le génie de nos.
troubadours. « J e n’écris point ( dit-is ) pour
des lecteurs vulgaires et peu délicats »On peut en effet admirer avec quelle déli­
catesse ce poète , traitant de l’amour pas­
toral a su former de ce sujet le plus beau
tableau des talens religieux , présenter les-,
plus nobles caractères de la poésie , et l’a­
mabilité du christianisme dans celle de la
virginité. Peu de traités de morale plai­
raient autant et feraient aussi peu sentir
l ’éguillon d’une morale sévère que l’on
aime mieux deviner que sentir. A vec au*-

�( 10 1 }
tani de finesse ci de modération dans l'es­
prit , il a prouvé qu’en effet tout est poé­
tique dans sa religion ; mais il trouve le
génie du christianisme dans ses talens de sa
religion et non dans sa religion des talens. II
ne brille que de cette éloquente simplicité
qui seule peut atteindre le génie de la reli­
gion , et donner à une histoire p ro fan e, cet
intérêt utile et religieux qui réside essentiel­
lement dans la sobriété de l ’esprit. C ’est la
le grand mérite de Pétrarque dans sa poésie
dramatique. Il chante l’am itié, la vie q u ’il
mène lui-même dans le désert de Yaucluse ;
mais il trempe son slvle et sa pensée dans
l’esprit même de la religion ; il emprunte
son génie et ses cou leurs, avec la plume
du héros chrétien , du chrétien le plus
aimable.
Quand au mérite de la poésie latine de
cet auteur , il a été méconnu , non par la
faute et la barbarie prétendue de son latin ,
mais par lim périiie des éditeurs du i5.«
siècle. L e s éditions latines de celle première
époque de l’art typographique sont presque
toutes des essais pins ou moins incorrects.
L a difficulté de lire les manuscrits du com ­
mencement du 14-e siècle, a produit les mau­
vaises éditions de Pétrarque , qui presque
i a

�( 102 )
toutes différent entre esses sur së sens q u i
a été donné aux manuscrits de ce poëte ; ce?
qui a fait dire à l’éditeur se plus savant ,
qu ’on ne doit considérer ses éditions satines
remontant aux premières époques de l'im pri­
merie , que eomme des essais informes du
i 5 .e siècle, qui sa plupart n’ont vu se jour
qu’aux dépens des modèles. L e s manuscrits
de V irg ile , H orace, Cicerón et autres , eus­
sent été comme tous ceux de Pétrarque ,
la proie de l’ignorance , si les E sz e v irs, ses
Aides , ses Etienne et autres, n’étaient venus
dans le
siècle au secours de sa littéra­
ture , et prouver qu’ils ont été les seuls
savans qui aient su lire J’esprit des au ­
teurs dans ses anciens manuscrits grecs et
lalins.
Il m’eût été impossihle de traduire P é ­
trarque sans se secours d’un manuscrit pré­
cieux , contenant les églogues s’A frica e*
les poésies italiennes de ce poëte. Ce secours
lum ineux m’a parfaitement convaincu de la
harharie des éditions de ce poëte, du tra­
vestissement du texte qui ensève se plus
souvent la mesure de ses vers. On peu t
en prendre une idée dans ses derniers vers
de s’égsogue dont je viens de donner sa
traduction et le te xte, et où l’on trouvera:

�(

lo i

)

presque autant d’inversions que de mots (i).
Pétrarque vient de mettre sous ses yeux
de ses secteurs toutes ses entrevues et con­
versations avec L au re des Baux , dans la
solitude de Yaucsuse, et en outre sa certi­
tude évidente que ses seigneurs de sa famille
sont les descendans de Guillaum e-au-Cornet,
prince d ’O range, de l’antique maison des
R u iilus Adhemar ,• et qu’enfin le château de
Saumane , et son antique chapelle sont en­
core de précieux témoins de la naissance
de L au re à Vaucluse , et de la grande puis­
sance que ses aïeux y avaient exercé. On va

Éditions, ( i ) .......................................L aton a s jb illæ .
Manuscr .....................................................M atron a sibili».
¿dit.
A gu ila fatiloquo pastori ostensa superbo esL.
ms.
A ldana sacriloco fort pom a ostensa suprem o.
¿dit.
H æ c ju ga m agnanim us Scipionibus actu*
ms.
¿dit.
ms.
¿dit.
ms.
¿dit.
iris.

ibcrnis.
.................................Sibilonius archus iberis.
S ic crevit fortuna locis sua cu ra sub aclis.
S a c ra v i!; Cert arm a locis secura subaltis.
Sallib u s ex Jibycis rediens p u er illerevisit.
• • • • • • • •
P iu s ilia re\ isit.
E t se cum rudis illc senex post tem p ora
m ulta.
E t Gcllon redit ille senescens tem pora
in u lt a , ele. etc-,

�( 1 04 )
trouver de nouvelles preuves historiques de
tout ce que se poëte vient d'établir dans les
sonnets qu’il a composé sur L a u re , trois ans
avant qu’il eût écrit ses églogues -, je vien­
drai ensuite aux récits du poêle sur la mort
et la sépulture de L au re dans se vallon de
Galas»

C H A P IT R E

Y III.

L es -poésies italiennes de V étra rq u e , ses sentimens , son e s p r it , et ses pensées depuis sa
prem ière entrevue avec L a u re des B a u x à
f au cluse , l'a n i 3 a 6 .

Q uelques sonnets de Pétrarque , faute d'a­
voir été vus dans leur propre jo u r , avaient
paru jeter quelques lueurs en faveur de la
tradition d’Avignon; on n’a pas manqué de
ses invoquer , mais toujours aux dépens du
texte , et pour donner crédit au roman de
la rencontre de L au re un vendredi saint
dans l’église de sainteClaire. On a vu cepen­
dant jusqu’ici , que c’est à V aucluse et dans
se vallon de Gasas que Pétrarque a vu L au re
pour la première fo is, environnée des ro­
chers et des rivages de la fontaine. M onsieur

�( 705 )
le baron de Bim ard de sa Bastie , et plusieurs
savans de l’Italie qui avaient lu Pétrarque
soni convenus qu’on peut s’amuser de cette
tradition , mais qu’au vrai elle n’honore pas
le savoir de ceux qui la soutiennent contre
l’évidence du texte, et contre les proba­
bilités raisonnables que doit avoir tout«
espèce de système.
Il est reconnu par un calcul astronomique
que l’an 1 3 2 7 , 6 avril, jour du vendredi
saint prétendu , se dimanche de pâques tom­
bait au 12 a v ril, et que parconséquent le 6
avril était un lundi. Pétrarque et Laux-e n’ont
donc pu assister aux offices du vendredi saint
un lundi. L e sonnet dont on a cru pouvoir
étayer cette fable , la dément formellement
de quelle manière qu’on le tourne. C e troi­
sième sonnet a consacré cette erreur par le
mot scoloraro , mot irrégulier , vrai solé­
cisme engendré sous la planche des édi­
teurs du i 5.e siècle. On a cru expliquer les
mots sol scolorat o , par l’obscurcissement du
soleil qui eut lieu le vendredi saint ; mais
jamais Pétrarque n’a écrit le mot scoloraro
dans ce sonnet, et l’imparfait du verbe era
qui se rapporte à scoloraro, ne présente que
la barbarie d’un poète qui ignore sa langue.
E n supposant même la régularité de la

�(

1 06

)

contexture de ce premier vers , is est cer­
tain aussi que dans ce sens , L aure est ellernême se soleil dont parse P é tra rq u e, ainsi
q u’on se verra si souvent dans ses autres son­
nets. C e serait donc ce soseil sa qui se serait
o h scn rci, ce qui pourrait encore s’expliquer
par sa fuite de L au re comme on s a déjà vu.
E r a il giorno eh’ al sol si scoloraro
P e r la p ie là del suo fattore i rai.

P a r l'explication torturée que l’on donne
à ces deux vers pour y trouver se vendredi
saint , Pétrarque se trouverait en contradic­
tion manifeste avec ses récits nombreux qu’il
vient de faire : cela n~ peut pas être , et l’on
a à coup sûr ahusé du texte en plus d’une
manière ; j’en trouve sa preuve sosennesse
dans se texte m anuscrit, où c"~ deux vers
sont écrits hien différemment , scs \oioi :
E r a ’1 giorno e h ’ al sol di color raro
P a r v e la pietà da suo fattore , ai rai
Q uando io fu preso ; e non m i guardai
C he ben vostri occhi dentro m i legaro.
( Sonelt. 3

ms. )

c&lt;Quand j'y fus pris c’était un jour où à un
soleil d’une coulcur rare et à ses rayons

�( i °7 )
pavul bien sa piété q u i lie avait pour son
créateur ».
On sent en lisant ce texte , se style cor­
rect du poëte toscan , sa pensée , et sa bar­
barie des mots qui ont été mis à sa place. Is
présente L au re comme un soleil d’une cou­
seur rare , portant sur son front s’empreinte
de sa piété pour son créateur.
C eux pour qui l’illusion d’un ancien pré­
jugé est un d ogm e, et fait l’unique bonheur
de l’esprit , nous diront peut-être qu’il ne
faut pas être plus savant que les autres ;
mais on peut l’être beaucoup m oins, et avoir
mieux réfléchi et mieux rencontré. Peut-on
imaginer raisonnablement que Pétrarque
dans ce sonnet ait voulu cette fois rom­
pre toutes les bienséances , sa modéra­
tion accoutumée , pour nous dire que c’est
dans une église et un vendredi sa in t, que
les regards de L au re se portant sur lui ,
il reçut les premières atteintes d’une pas­
sion, ainsi qu’on le suppose? Pétrarque étaitil donc assez fron d eur, et n’avait-il rien à
perdre dans l’opinion de son siècle pour
oser faire un pareil aveu dans des vers livrés
au public ? L e poëte le plus libertin auraitil voulu faire un sonnet pour publier son
aveuglément pour une femme, si la chose sc

�( ro8 )
fût passée dans une église un vendredi saint,
jour qui prêle si peu à la dissipation ?
C ’est avec aussi peu de réflexions qu’on
nous parle de l’entrevue de Pétrarque avec
L au re dans l’église de Sainte-Claire. C ’est
avec aussi peu de connaissance de l’esprit et
d u cœur de ce poëte que l’on est parvenu à
faire de lui un homme passionné, un cour­
tisan vulgaire , qui se joue de hii-même
dans ses écrits, jusqu’à choquer la raison et
les hienséances les plus communes. M ais ,
je le répète , Pétrarque est hien-loin de
notre siècle et de nos tournures dans ses
compositions : il voit le soleil où nous voyons
les ténèhres , et le soleil dont il parle dans
ce 3.c sonnet, est L au re elle-m êm e,radieuse
de la piété qu’elle portait sur son front. Cette
allégorie est familière à ce poëte le sonnet
suivant qui est une suite du même sujet en
fournira une preuve évidente.
{ SoN iN E TTO

Q-i ).

In mezzo di duo amanti ouesta allcra
Vidi una donna e quel sigiior con lei
Che fra gli uotnini régna, e fra g!i dei.
E dalt’ un lalo il sole, îo dall’ altr’ era.
« Au milieu de deux amis je vis une dame
vertueuse et illustre ; elle avait avec ellemême

�( i &lt;&gt;9 )
même ce Seigneur D ieu qui domine sur les
hommes et sur les rois de la terre. Cette
dam e, comme un soleil était d’un côté du
rivage, moi de s’autre. A mesure qu’esse
voyait^dans sa sphère de cet ami divin et se
psus h e a u , esse se détourna de devant mes
yeux ( i ) , fuyant pleine de jo ie, et j’aurais
hien voulu qu’elle n’eût pas poussé si loin
sa sévérité à mon égard. Mais le dépit qui
était venu dans mon c œ u r, vaincu pour la
première fois , par une si nohle adversaire ,
se changea en allégresse. Un petit nuage de
tristesse se répandit tout au tour de sa face
larmoyante de cet homme qui se vit vaincu ,
et ne put se voir sans peine ».
Dans ce sonnet, se poëte rappesse que
L a u r e , sa première fois qu’elle se vit s’ap­
procher d’esse , se détourna de sa vue par
sa fuite : il ajoute que c’est par une préfé­
rence pour ce D ieu son am i, dans la sphère
duquel elle vivait , qu’elle en agit ainsi.
C e sonnet explique le précédent , et se
trouve d’accord avec tout ce qui a été dit
jusqu’ici.

( i ) D ell’ am ico p ia bello ; d’agli occhi m iei. (
T u tta lieta si volse........

K

ms. }

�( I 10 )
Dans ses récits, Pétrarque se renferme
toujours dans se plus grand laconisme , ce
qui très-souvent semble présenter ce double
sens matériel qui se trouve à demeure dans
l ’esprit de beaucoup de lecteurs ; mais il
les a prévenu qu’il n’envisage pour ses juges
que ceux qui pèsent ses pensées , la suite et
s’onsembse des écrits qui peuvent faire juger
de son esprit. 11 déclare hautement que
dans sa poésie il ne veut ressembler à per­
sonne ; que bien-loin de vouloir se mettre
à la portée de tous les esprits , il n’écrijyait pas pour le lecteur vulgaire : » je meméfie ( dit-il ) de ce suffrage qui n’annon­
cerait que ma chiite » ( seuil, ep. 4 )• Il ne
faut que lire cet avertissement en plusieurs
endroits de ses lettres, pour juger de quelle
manière on peut traiter Pétrarque. Ii p ré­
voyait qu’il serait facilement méconnu dans
son style , dans son esprit et ses pensées
par des écrivains ordinairement moins sou­
cieux d’étudier l’esprit des autres , que de
se presser à produire le leur.
C e n’est qu’à force de négligences et de
préjugés que l’on a oublié le véritable esprit
de ce poëte , que l’on a imaginé son entre­
vue avec L au re un vendredi saint à l’église,
contre l’évidence du texte ; c’est ce que l’on

�( 111 )
verra encore démenti dans ses sonnels qu’on
Va sire. L e sonnet suivant nous rappelle que
c’est dans sa prairie , entre les deux rivages
formés à Galas par les deux courans de la
Sorgu e, que la première entrevue de P é ­
trarque avec L au re a eu lieu. Il compare
ingénieusement L au re à une hiche effrayée
qui se m itàco u rir en se voyant. C elte allé­
gorie est pleine de génie ; la voici.
( S o n n e to i 57 ).
Una candida ccrva sopra l'erba
"Verde m’apparve côn suo crine d’oro,
Fra due rivière , ail’ ombra d’un alloro ,
Levando ’1 sole alla stagion acerba.
« Une hiche candide m’apparut sur 1 herhe
verte de sa prairie avec sa crinière d’or ,
entre deux rivages , sous ses omhrages du
Laurier orange , se soseis se trouvait dans
la saison sa plus hrûlante. Son allure était
superhe et si douce, que je laissai tout tra­
vail, pour la suivre comme un avare , que se
plaisir de chercher U n trésor dédommage de
la peine qu’il se donne. Un voyait écrit avec
des diamans et des topazes tout au tour
du heau collier qui s’environnait : que per­
sonne ne me touche, il a plu à mon Cé­
sar de me rendie libre. C ’était s’heure de
K 2

�( 112 )
micsi ; mes yeux ne laissaient pas de l'ad­
m irer , sorsqu’eniin je tomhai dans se sacet ,
et qu’esse se sauva avec sa rapidité de s’épervier (i).
Y o ic i sur se même sujet une canzon , où
sa rencontre de L au re se trouve rapportée
avec des couleurs et des détails- nouveaux.
L a u r e , dans la prairie , ourdissait des nœuds
de s o ie , au moment où Pétrarque passait
sur le chemin qui est entre sa prairie et sa
cosline. Cette particularité ne contrarie pas
cesse qui nous apprend qu’esse cuëissait des
fleurs. L e moment où L au re ourdissait des
nœuds de so ie, est celui où Pétrarque, frappé
de son hel aspect, comme il vient de le d ire,
ne put se sasser d e l’adm irerassezlong-tem ps:
continuant sa promenade , L aure préparait
( dit-il ) les nœuds du lacet où il ne tar­
derait pas à être pris. Revenant par le même
chemin , sans doute bientôt après, il retrouve
L au re dans la prairie cueillant des fle u rs,

( i ) E (1 ora il sol già volto al mezzo giorno j
G li occhi m iei stanchi di m irar 11011 sazi

Quando i’ caddi nel laccio , ed ella sparve (*). (ms.)
(*) Ce dernier mot sparve est bien riche ; iparvierar „ se
sauver avec la vitesse d’uu épetvier-

�( n 3 )
c’est se moment où esse se m il a fuir en se
voyant s’approchei'. 1s esl aisé de voir par
ces deux différens récits , que Pétrarque mit
un intervalle entre le temps où is admira sa
beauté de L aure occupée de son travail, et
celui où is se décida à s’aborder. C ’est ce
que sa canzon suivante prouvera mieux , on
y verra que L au re ne se met point à fuir
dans celle occasion.
( CaNZONNE 23 ).
I

N ova angeletta sopra l’alea corta ( ms. )
Scesse dal cicl in su la fresca riva ,
L à ond’ io passava sol p e r m io destino :
P o i clie senza com pagna e senza scorta
S i vide , un laccio che di seta o rdiva ( ms. )
T e s e fra l’erb a , ond’ è verde ’1 cam m ino ;
A llo r fui preso ; e non m i spiacque poi ,
S i dolce lum e uscia degli occhi suoi.

« Une nouvelle créature angélique des­
cendue du ciel était sous une allée verle
auprès de celte fraîche rivière au bord de la
quelle je passais. J ’étais seul , c’esi ma cou­
tume et ma destinée. Comme elle se vit seule et
sans compagne travaillant à ourdir des nœuds
de soie, ce fut le sacet qu’elle me tendit sur
la pi-airie , tout près du chemin qui est
cou-vert de gaion- Dès-lors je fus pris ;
JU

�( n i }
je n'cn fus pas fâché ensuite en voyant la
douce lumière de sagesse qui sortait de se»
yeux ».
On voit que sur le premier moment de
cette rencontre, Latri e travaillait de ses mains
à ourdir des nœuds de soie , circonstance
qui donna à Pétrarque se moyen de mieux
admirer sa h eau té , et revenir bientôt tom ­
ber dans le lacet de sa curiosité qui fut si mal
accueillie. A la suite du 3 / sonnet dont j’ai
parlé plus h a u t, le poëte ajoute que L a u r e ,
ce soleil qui portait sur son front l’empreinte
de sa piété pour son créateur, avait jeté ses
yeux sur P é trarq u e, et que , faisant son che­
min et ne pensant à rie n , elle cachait l’arc et
Tes traits dont elle se frappa en le regardant
passer devant elle ; ce qui prouve mieux
l’abus que l’on a fait du 3 .e sonnet dont
je donne le précis dans les vers suivans
on voudra bien ses regarder comme un essai
en poésie.
Q uand je fus p ris p a r ce rare soleil
S o n front p ortail cette gloire im m ortelle
D ont b rille au ciel son auteur sans pareil
I l partit de ses y e u x une étincelle ,
Q ui de vain q u eu r tranquille que j’étais ,
lu c liffe ie n t, et sourd à tous les charnues

r

�( n 5 )
T o u t co n fian t, sans soupçons et sans arme» f
M ’atteint, nie fra p p e , et m ’ anim e à jam ais.
( Son . 3 )»

Pétrarque, dans les premiers momens de son
enthousiasme p o u rL au re des B au x, éprouva
hientôt ses rigueurs d’une préocupation d’es­
prit qui tyrannisait sa raison. Son cœur lu t­
tait contre sa sévérité de ses principes, ce
qui lui rendit sa vie dure pendant une année
qu’il employa à voyager , croyant dans ce
moyen retrouver la paix avec, lui-même.
II parcourut alors la F ran c e, l’Italie et l ’A l­
lem agne, mais toujours chantant L au re et
faisant ses sonnets ; on peut dire qu e si
l’amour était souvent au hout de sa plum e,
la passion de la poésie était maîtresse de
son cœur. Parm i nomhre de sonnets qu’il
lit dans ces voyages , il s’est amusé à en
l'aire un sur sa fuite de Vaucluse ; il y peint
la droiture de son cœ ur, sa délicatesse et ses
penchans pour la vertu : il l'envoya à A vi­
gnon à son ami Sennucio D elh èn e, son con­
disciple d’étude.
( S onnet 17 4 ).
I cTolci colli ov’ Ïo lasciai me stesso ,
P u i teudo oude partir gutmm ai n on possov

�C ïi 6 )
'« J ’ai toujours présentes à mes yeux ces
douces collines o ù je m esuislaissé moi-même
en partant, et d’où jamais je ne sais partir.
A toute heure elles me donnent a porter ce
précieux poids qu’elles m’ont confié. O ui, je
me trouve bien souvent étonné de m oi-même,
lorsque courant toujours je ne puis encore
me débarrasser de ce penchant , dont je
cherche vainement à affranchir mon esprit;
plus je m’éloigne , et plus je me trouve près.
J e ressemble au cerf q u i , frappé du trait
m ortel, ne court que pour le sentir davan­
tage. Frappé de même , mon esprit a du
plaisir d’un c ô té , de l’autre la douleur me
consume en raison du plaisir qu’il éprouve ,
et ma fuite m’affaiblit davantage (i).
L e poëte rappelle les mêmes pensées dans
les sonnets suivans.
( S o n n e t 7 6 ).

A im able p a ix , reine im m ortelle ,
J e n’ai bien connu vos attraits
Q u ’au jo u r où d'une rare m ortelle
J e voulus éviter les traits.

( 0 T a l io con quello strai dal lato m anco
Che m i consum a ; e parte che diletta ,
D i duol m i stru g g e , e di fu ggir m i stanco. ( ms. )■

�( H7 ) \
E n v a in je fu is , envain je vous a p p e lle ;
J ’ai beau crier el gron d er m a raison ,
M es y e u x ne s’ouvrent que p ou r e lle ,
E t m a bouche toujours re b e lle ,
N e frap p e l’air que de son nom .
M a m ain n’e'crit, m on oreille n ’écoule ,
Q ue lorsqu’on traite ce sujet ;
M es pieds ne savent que la ro ule ,
Q ui la conduit à cet objet.

(S o n n e t i 36 ).
M a pensée qui fait sa ronde
M e contraint souvent de sorlir ,
D e m a solitude pro fon de ,
P o u r v o ir qui je devrais fu ir.
L ’aslre p a r a ît,' son air aim able
A des ray o n s trop agréables ,
M o u cœ u r est prêt à s’en rôler.
I l se cache sous le nuage
OU je la vois etin celer -,
L e p u r éclat de son im age
V ie n t alors m e rassurer.
J ’aperçois le ciel qui l’in sp ire ,
E t lant de choses à d ir e ,
Q ue je ne sais d ’où com m encer.

On trouvera dans se sonnet suivant une
explication que Pétrarque donne sur Je moli f de sa fuite , et sur l’état de son cœur à
son ami Sennucio Delhène.
« Je suis maintenant si revenu de cet âpre

�C *18 )
m étier, de cette (i) hasse guerre des sou­
pirs , que j’ai en horreur , s’espérance , ses
désirs et tous ces lacets dont mon esprit était
emharrassé. Mais cet aspect nohse don t s’image
se peint dans mon ame , est une glace qui me
force à en devenir l’admirateur. D e là est
venu ce premier martyre impitojrable de mon
esprit coupahle contre ma volonté. Je m e suis
donc mis à fu ir, à e rre r, quand j’ai vu loin de
moi cette première liberté de mon am e, dont
tous les chemins m’ont été coupés ; car celui
qui ne repousse pas d’abord un mal qu’il
regarde avec plaisir , y court bientôt libre-

( i ) Io son d ’eli’ aspi-ita ornai si vinto
E d ’elP lo:'da gu erra de’ sospiri ,
C li’i aggio in odio la spem e , e ’i desiri
E d ogni laccio onde ’1 m io cor e r’ avinto.
M ’1 bel viso leggiadro che d e p in to ,
P o rto nel p e tto , è vetro , ove eh’ io m iri
M i sforza ; onde ne’ prim i em pii m artiri.
P u r son contra m ia voglia rio spinto.
A llo r errai quando l’antica strada
D i liberta m i fu p recisa e tolta.
C h i m al si segue ciò eh’ agli occhi aggrada ,
A llo r corse al suo m al libera , e sciolta.
O r a posta d’ altrui convien che vad a
L ’anim a che peccò , sol in avolta.

( Son. 75 , ms. )

�( ” 9 )

Snent et sans frein. Or , il convient à l'ame
qui pourrait pécher dans sa retraite , de se
rendre à un poste habité ».
Pétrarque fait ici un tableau de sa pureté
de ses moeurs et des motifs qui l’engagèrent
à fuir de sa so litu d e, qu’il était d’autant plus
important de faire connaître , que deux tra­
ductions en vers français ont travesti ce son­
net à ne plus le reconnaître. L a couleur dont
se récit de ce poëte est trem pé, le ton reli­
gieux qui l’assortit , déconcerteront toujours
des auteurs qui trouvent plus aisé de se pein­
dre eux-mêmes dans leurs traductions , que
de nous montrer Pétrarque. L e s bons esprits
aimeront cependant a reconnaître dans ce
sonnet le chantre de Laure regardant comme
un grand mal , le seul consentement de l’es­
prit donné à un amour purement contempla­
t if, se condamner à la fuite , et voyager
pour se guérir de ses scrupules. T elle était
sa philosophie de P é trarq u e, consignée dans
nombre de passages de ses lettres ; voilà ce
qu ’était déjà ce poëte à l’àge de 24 ans ,
ce qu’il sera constamment dans ses récits ,
et le premier portrait qu’il fait de son esprit
et de son cœur.
Pétrarque venait de finir ses voyages , en
France , en Allemagne et à Rome. C ’est le

�( 120 )
moment où s’ouvre cette scène la plus inté­
ressante de sa vie , où fuyant sa visse, il se
retire dans sa petite propriété de Yaucsuse ,
q ui se trouvait dans ses terres seigneuriales
de L au re des Baux. On trouve dans ses
sonnets , qui sont se moyen ingénieux qu’il
a choisi pour écrire toutes ses circons­
tances de sa vie dans cette so litu d e, le
récit qu’il fait à son ami de sa fuite d’Avi­
gnon. Ne pouvant plus supporter le séjour
de cette visse, is la quitta l’an i 3 3 o , âgé
de 25 ans.
Son p ro je t, qui fut song-temps comhattu
par ses am is, eut enfin son effet, malgré l’op­
position des cardinaux Colonne , de T aleiran et de Bologne , q u i , au nom du pape ,
ne purent l’obliger à rester dans cette visse.
A près un long assaut avec ses amis et nobles
supérieurs q u i, pour le fixer à A vign on , le
pressaient d’accepter un évêché attaché au
secrétariat du pape , il partit dans la nuit
pour V a u c lu se , brûlant tous les a d ie u x ,
emportant avec lu i sa clière bibliothèque
q u ’il appelle la bonne compagnie et le m eil­
leur de ses amis.
L a manière dont il s’exprime sur ce p re­
mier événement remarquable de sa v ie , en
écrivant à deux de ses am is, Sennucio ! &gt;&lt;•!bène,

�( 121 )
h èn e, et G uillaum e de Pastrengo , est faite
pour donner une idée de son caractère et de
ses goûts pour la retraite et sa vertu. Se t rou­
vant à Vaucluse , quoiqu’il n’y fût point en­
core fix é , il envoya à son ami Sennucio D elhène un sonn et, où parlant du château sei­
gneurial de Sau m an e, élevé sur la colline,
il lui rappelle que L a u re des Beaux y est
née , et q u e , dame de cette seigneui’ie , le
calme de sa vertu y apaise les orages et les
tempêtes qu’il avait auparant éprouvé.
Q ui dove mezzo son , Sennucio meo ,
Cosi ci foss’ io intero , e voi conlento.
( S o nn. 90 ).

« J e suis à moitié dans ce lieu , mon cher
Sennucio, que n’y suis-je tout-à-fait, et vous
content. Venez donc ici fuir la tempête et
le vent qui ont si subitement rendu l’air de
cette ville désagréable. J e suis ici en toute
sécurité , et je veux vous dire pourquoi je
ne crains plus comme auparavant l’éclat de
cette heauté resplendissante, pourquoi je me
suis relâché de ma sévérité dans ce lieu ; c’est
que j’y trouve une ennemie de ma vivacité.
Aussitôt que j’ai vu ce sommet et le château
seigneurial parmi les hois, où naquit la pure et
douce L aure , et d ’où elle adoucit l’air, disL

�C 122 )

perse sa foudre avec se calme de son com­
mandement, l’amilié a assumé en moi un feu
doux qui éteint sa crainte que me donnait
cette dame en regardant ses yeux, ( 0 ».
Y o ic i comment, quelque temps après, P é ­
trarque, entièrement fixé à Yaucsuse , parle
de sa fuite d’Avignon.
D e l im p ía B ab ilo n ia ond’ è fu*g!tt,n.

( Sonn. 9 1

« C ’est pour allonger ma vie que je viens
de fuir Babylone, cette fille im pie, naèredes
erreurs. Ici je suis se u l, et selon que mon
goût m’y in v ite , je compose mes rimes , et
fais des vers. J e cueille des Sieurs , conver­
sant avec m oi-m êm e, rappelant à mon esprit
des temps meilleurs que ceux-ci -, cela me
console. J e ne me soucie ni du vulgaire , ni
de la fortune , ni beaucoup de moi-même ,
et moins encore des choses viles et déslionnêtes ».
A son ami Guillaum e de Pastrengo, s’ex( i ) T osto che gioggo , e la ram osa reggia. ( ms. )
V id i onde nacque L a u ra dolce e p u ra
C h ’ accjueta l’ aere , e mette tuoni in bando ,
A m o r n e ir calm a ov’ elle sîgn oreggia. ( ms. )
A ccese il foco , e spense la p au ra
C Jic fa ru ii d o n n a , gli occhi suoi g u a rd a u d ®.

�( 123 )
cusant de ne l’avoir pu saluer en quittant sa
visse d’Avignon :
« M e voici fixé dans les cham ps, après
avoir beaucoup souffert dans sa visse où vous
êtes. Voyant que se seul moyen de trouver
la paix dans mes études, était de m’affranchir
de la gène , j’ai pris ce parti malgré les efforts
de mes amis qui bientôt m’auraient perdu en
voulant m'attacher à cette ville où le calme
est si rare. J ’ai donc voulu vivre un peu
pour moi avant de m ourir pour les antres.
M e voilà au but où j’aspirais depuis si long­
temps. J e me crois henreux i c i , et c’est avec
peine que je retourne quelquefois , mais
rarem en t, dans cette ville , où l’on voulait
me donner des liens qui plaisent à tant d’au­
tres. Mais je ne me verrais dans cet état de
splendeur que comme un homme à bord
d ’un vaisseau battu par la tem p ête, le ciei
en feu , la mer en courroux , des écueils de
tout c ô té , la mort se présentant à mes yeux,et ce qui est pire que la m o r t, le poids de
la vie présen te, et la crainte de la future. J ’ai
donc fui avec précipitation, je suis parti la
nuit ne pouvant le faire de jour. On me
regarde comme un esclave révolté qui a brisé
ses fers, lorsque seulement je fuis ceux qu’on
voulait me donner.Touché de mon é ta t, vous
L 2

�( i »4 )
Bie pardonnerez de ne vous avoir pas vu 'a
Avignon. Vous plaiderez ma cause chez le
monde vulgaire qui traite de folie le parti
que j’ai pris de quitter la ville pour vivre
dans ma retraite ». ( Fam . éjjit. 8 , lib. 2 ).
« Rappelez-vous ce champ couvert de pier­
res , que vous avez hien voulu m’aider à dé­
fricher : vous y verriez a présent un jardin
émaislé de fleurs ; il est horné d ’un côté par
la S o rg u e , et de l’autre par des rochers fort
élevés au couchant. L es oiseaux vont y faire
leurs nids tapissés de mousse ou de feuilles
d’arhre : c’est un spectacle charmant de voir
ces petits animaux essayer en tremhlant leurs
petites ailes , et saisir d’ un hec timide la
nourriture qu’on leur porte. Pendant que
je me promène dans ces p ré s, et sur ses hords
de la fontaine ; que j’examine des arhres que
j’ai greffés, des orangers que j’ai fait venir
des pays étrangers, je vois sortir de tout côté
l’image de mon cher Guillaum e. C e gazon
où nous nous sommes couchés , ce rivage où
nous avons joué sur le hord des on d es, tout
vient le retracer à mes yeux..... » ( E pit. 3 ,
cann. lib. 3 ).
V o ici la réponse de Guillaum e de Pastren­
go , orateur de Vérone ; cl le est faite pour don­
ner une idée des savans qui illustraient le siè­
cle de Pétrarque.

�( i ^5 )
fuite précipitée, mon cher Pe'trarq u e , me déplut heaucoup. J e me voyais avec
douleur privé des charmes de votre conver­
sation. E st-il aisé de s’accoutumer à l'absence
d ’un ami dont l’agréable vertu plaît autant ?
V o tre lettre est venue fort à propos dissiper
mes chagrins. J ’apprends avec plaisir que
vous avez forcé les portes de votre prison r
et refusé des liens importuns à la vertu , et
qu’après avoir échappé à l’orage , vous êtes
enfin parvenu au port T où vous aspiriez pour
être heureux. J e vois d’ici tout ce que vous
faites à V au clu sed an sle cours de la journée.
A u lever de l’aurore , éveillé par le concert
des oiseaux et le m urmure de votre fontaine r
vous grimpez sur votre Parnasse , sur celte
colline couverte de ro sée, d ’où vous voyez
sous vos pieds des champs cultivés, le Rhône r
la D u ran ce, et les eaux de la fontaine qui s y
dispersent. V ous avez dans ce lieu vos tablet­
tes à la m ain, pour leur confier à chaque
instant quelque nouvelle production de vo­
tre esprit. Quand le soleil s’élève sur l’hori­
zon, vous allez dans votre petite maison faire
un repas frugal, semblable à ceux de C u iiu s
c l de Fabrice ; il est bientôt suivi d ’un douxsommeil. Ensuite pour éviter la grande cha­
leur ¿vous entrez dans cette vallée qui p o rte
L î
« V o tre

�( is6 )
à si juste titre, se nom de Vaucsuse, où quand
le soleil commence à décliner , les ombres
se répandent du côté du levant. J e me re­
présente cette fontaine m erveilleuse qui pa­
raît sortir des pôles de la montagne , préci­
pitant ses flots argentés et verdoyans q u i , à
travers m ille ro ch ers, se brisent avec splen­
deur , et vont former ce fleuve charmant qui
arrose la plaine. Rien est-il plus beau que
cet antre effrayant dont l’eau quelquefois
basse et tranquille permet l’entrée , où l’on
respire l'air le plus frais dans les grandes cha­
leurs de l’été. J e vois cette grotte suspendue
sur des eaux plus transparentes que le verre ,
où assis à l’o m b re, frappé du spectacle le
plus magnifique , vous aiguisez votre esprit
pour lui faite produire ces chefs-d’œuvres
auxquels les nymphes- et les muses applau­
dissent. C ’est là que regardant les biens
de ce monde comme un ombre qui fuit ,
vous y renoncez pour faire un m eilleur
em ploi de votre temps. Quand vous sor­
tez de cette grolte , si vos mains sont vi­
des , vos tablettes sont pleines et votre
cœ ur satisfait. Ne croyez pas jouir seul des
trésors de voire esprit • le mien qui ne vous
quitte jamais , partage avec vous cette jouis­
sance aussi uiü e q u ’agréable. A d ie u , mon

�( 127 )
cher Pétrarque , n’oubliez pas à V au cluse
un autre vous-même ». ( F a r ia r . epist. 3 8 . )
P étrarq u e, fixé clans sa solitude , mit sa
main à l’ouvrage , composa ses éeriis latins,
ses éido«ues,
o n
’ son traité de la vie solitaire et
du loisir religieux , ses lettres en vers et son
Afrique. Son séjour à Vaucluse jusqu’à son
couronnem ent, ne fut pour lui qu’ un temps
d’étude et de moissons. Adm is dans la maison
de L a u r e , et des dames ses parentes, il trouva
dans cette noble société les plus grands avan­
tages. Ecoutons-le un instant dans ses let­
tres : « Ici je trouve le repos ; mon cœ ur qui
y était auparavant dans la crainte et la m é­
fiance , n’éprouve dans ces rochers que du
calme. J e suis en sûreté : la dame de ces lieux
est ennemie de l’am our, cl le n’aime que Dieu ,
et je l’en aime davantage ».....
« Aurais-je pu parvenir à aucune considé­
ration ré e lle , si l’émulation qu’elle m’a ins­
piré n’avait fait germ er dans mon cœ ur ,
les semences de vertu que la nature y avait
jeté- C ’est elle qui a élevé mon esprit audessus des choses créées.
E s t-il surprenant que ce modèle ait fait
naître en m o i, le désir de m archer sur ses
traces , pour obtenir une réputation solide ?
Jeu n e comme j’étais, qu’elle autre pensée pou-

�(

ta »

)

vais-je avoir (t) que celle de suivre ce guide
lum ineux, ce vrai soleil qui m’a séparé du
inonde vulgaire, et plaire à la seule personne
qui avait pu me plaire , à ce guide qui , le
conseil de toutes mes démarches , a piqué
de l’éperon la langueur de mon entendement &gt;
et a réveillé en moi les sentimens d’une ame
à demi endormie » .
Q uai donna attende

a gloriosa fam a.
( Sonn. 223 . )

« Q ue celle parmi les dames qui vise a
ohtenir une réputation de gloire, d’e sp rit, de
valeur et de politesse, porte attentivement
ses yeux sur cette dame qui ne m’aime point r
et que le monde appelle ma dame ; qu’elle y
admire à quel prix l’honneur s’acq u iert, com­
ment D ieu doit être aimé , de quelle manière
les grâces et la pudeur se donnent sa main.
E lle vous apprendra quel est le droit chemin
q u i conduit au c ie l, qui fait toute son attente

( i) Q uid enim adolescens aliud optabam , q uam
nt illæ veræ soli , p lacerem quæ sola m ilii p erp lacu erat : quæ m ilii à v u lg i consortio segregavit ; quæ d u x
y!aru m om nium torpenti ingenio ca lc a r ad m o v it, ac
sem isopitam an im am excitayit. (,m colloq. 3 - U&amp;~

seeretum%-

�(
)
et ses désirs. Y o u s apprendrez d’esle ce ncrlise parler qu’aucun style n’égase , ce beau
silence , et ces saintes habitudes que l'esprit
hum ain ne peut vous dévoiler sur le p pier.
P o u r l'infinie beauté dont elle éblouit ses
a u tre s, elle ne s’en fait point une parure ,
non plus que de la douce lumière de son coupd’œis : toul en elle est natures et sans art (i)» .
C a ra la vita , e doppio lei m i pare
Y e r a onesta che ’ n b clla donna sia.
(

Sonn. 224

).

« L a vie est précieuse sans doute , mais
l ’honneur qui accomnagne sa beauté d ’une
dame , me paraît au double plus précieux
que sa vie. Changez cet ordre , et ma mère
elle-même si elle était sans l'honnêteté de son
sexe, pourrait-elle être chose rare ou belle !
celle qui se laisse priver de celte fleur n’est
plus une dam e, ni un être animé ; et si elle
se représente ce qu’elle élail auparavant, une
telle vie est bien âpre; elle n’est plus qu’un
cadavre , une momie rongée d’une peine
amère. J e m’étonne que L u crèce ait eu be-

( 1 ) L ’infinita bellezza eh’ altrui ab baglia
N on lei si para , com ’ quei dolci lum i
S ’ avisan p e r ventura , e non p e r arte.

�( i 3o )
soin d’un poignard , et que sa douleur ne
l ’ait pas vengée suffisamment. Q ue tous les
philosophes viennent nous parler sur cela en
sa faveu r, leur doctrine est sans hase -, nous
ne verrons point cette dame s’ètre levée
promptement et se défendre (i) ».
Pétrarque accoutumé à n’aimer dans L au re
que ses vertu s, donne ici une grande preuve
que sa philosophie est aussi nohse que son
cœur. Continuant sur le même ton et sur
le même su jet, il va nous faire voir dans l’al­
légorie de l’oranger , le portrait de L au re ,
vraie tige de la maison d’Orange.
A rbor vett’ aureosa , e U-ionfale. ( ms. )
( So n n . 2 25 ).

« A rh re, rejeton de l’orange triom phant,
vous l’honneur des empereurs et des poètes!
comhien ne m’avez-vous pas rendu les jours
sereins et doux (2) dans cet espace de ma
vie m ortelle ! Vraie dame qui ne le cédez à
personne pour l’honneur et la gloire qui
vous mettent au-dessus des autres ! du fol

( t) Yengan quanti filosofi, assurd’ ornai ( m s .)
A dir di ciò tutte lor vie san basse ;
E questa unque vedremo alzarsi a volo. ( m s.)
(2) Dolciosi. ( m s .)

�( i3i )
amour vous dédaignez les armes; il n'est au ­
cun la c e t, aucun piège qui puisse m aîtriser
vos sens. L a nohsesse du sang , et ces au­
tres avantages précieux parmi n ous, l’or, les
perses et les ruhis , ne sont à vos yeufc
qu’une charge que vous n’appréciez point.
Cette élégante heauté dont le monde n’a pas
vu de p a re ille , vous importune , si ce n’est
quand il faut l’orner et l’em hellir du trésor
de la pudeur. »
Pétrarque , attaché à tout ce qui pouvait
se rapporter à L aure des Baux , avait fait ve­
nir des orangers de l’étranger pour les plan­
ter dans son jardin ; dans le sonnet suivant.,
il fait des vœux pour la prospérité de sa plan­
tation.
Non T e s in , P o , V aro , Arno , Adige , « T e b r o , etc.
( Sonn. 1 16 ).

« A ucun fleuve du monde quelconque ,
aucun arbre planté sur leurs hords , ne sau­
raient produire un feu qui ait la vertu de
dilater le cœ u r, autant que cette belle rivière
q u i à toute heure murmure avec m o i, devant
l’arbrisseau orange que j ’orne et célèbre par
mes rimes : je trouve en cela un secours con­
tre les assauts du cœ u r, à l’égard duquel
il convient d ’êlre toujours arm é, dans une vi«

�(
)
«jmi court à si grand sauts. Croissez beaa.
laurier orange sur ce rivage frais où je vous
ai planté ; et que j’écrive sous votre bel om­
brage , au lirait des eaux fugitives, des
pensées nobles et élevées. « ( i) Su r le cou­
rant de celle rivière l’air est empreint de l’o ­
deur suave d’un oranger frais et odoriférant».
L e poëte vient de se peindre lui-même au
bord de son rivage, faisant des vœux pour
l’oranger solitaire , dont l’attrait s’inspire
d’une manière si douce et si noble. Dans
le sonnet su ivan t, il fait un joli tableau de
L a u re , et de sa sœur sa compagne insépa­
rable , rappelant qu’elles sont les étoiles lu­
mineuses dont is suit ses traces. Il y repré­
sente L au re occupée h broder des cercles
ou festons en fil d’or.
( i ) Porria ’1foco allestar che cor li tange ( m s.)
Quant’ il bel rio eh’ ad ogni hor meco piange
Col’ l’arboscel ch’n rime orno e celebro.
Cosi cresca ’1bel lauro in fresca riva
E n eh’ i’1piantò ; e pensici- leggiadri ed alti
Nella dolce om b ra, al suon dell’ acque scrìva.
M i revedrai sovr’ un ruscel corrente
O ve l’aura si sente
D ’un fresco ed odorifero laureto.

Ajuor

�( i 33 )
A m o r , ed io son pien di m àravig'in ,
(

Sonn.

t 57 ).

« Amour , je suis plein d’admiration , je
contemple comme chose incroyable à voir
celle b e au lé q u i, comme un soleil elle-m êm e,
n’a nul au Ire qui luisoit sem blable, soit dans sa
p aro le, soit dans ses manières. C elle helle sé­
rénité d’esprit, ce calme du fro n t, est le par­
tage des deux sœu r s , mes deux étoiles qui s’ani­
ment du même feu , qui n’ont d’autre flam­
beau et d’autre guide que celui qui leur con­
seille d’aimer D ieu (1) au-dessus de tour.
Q uelle merveille de voir celle-ci , comme
unebelle fleu r, s’asseoir sur l’herbe de laprairie ! ou bien lorsque avec son air candide et
sensé , elle presse dans ses mains une touffe
de tiges vertes ! Q u’il m’est doux de la voir
toute seule promener avec ses pensées dans
la saison des chaleurs , s’occupant à broder
des cercles tramés en fils d’or (2) » !
Laure n’était point oisive dans sa solitude :
(0 Chi di’ amar altamente l i , consiglia.
(2) Quasi un fior siede ’ ove quand’ ella preme
Col suo candido senno un verde cespo ! ( ms. )
Q ual dolcezza è nella stagione acerba
Veder la ir sola coi pensier suo’ insieme ,
Tessendo un cerchio all’ oro terso e crespo !

]\L

�( .34 V
son historien , après nous l’avoir précédem ­
ment montrée occupée à ourdir des nœuds
de soie , nous la représente ici dans le même
lieu champêtre hrodant des cercles en fil
d’o r , occupation hien analogue à une vierge
en qui tout était remarquahle.
D ans le sonnet su iv an t, le poêle fait le
lahleau des peines de son esprit dans sa soli­
tude -, esses sont dignes de sa vertu. C e son­
net a été d e l’algèhre, pour plusieurs auteurs
qui ne l’avaient point étudié M arot en a fait
une traduction qu’il a appliqué à la mort de
L au re ; mais le poëte l’a composé de son
vivant , et clans les premières années qu’il
cu l fait connaissance avec elle : le texte en
porte lui-mêm e la preuve. Pétrarque y ma­
nifeste ses peines, ses pensées su rlu i-m êiie ,
s u rL a u re , sur les dames ses compagnes. C ’est
un soliloque pieux , plein de génie et de
choses pour sa g lo ire , pour les fastes de
V aueluse et de la fontaine.
« O Vagues mouvemens (i) de ma pensée,

( t ) O passi sparsi a pensicr; raggi pronti! (m i.)
O Tenace memoria a fello ardore !
O possente delirio , o debi! core ! (tris.)
O occlii miei e clii di noja m’affronti ! ( ms. )
O fronde , onoi (’ elle ikm oic fonti !

�( i 35 )
lueurs promptes ! mémoire tenace et d ’une
trompeuse ardeur ! ô puissant désire du
cœ ur débise ! ô mes yeux qui m’assaillez d’importunités ! ô belle tige orange qui êtes l’hon­
neur de cette fontaine fameuse ! ô v o u s, seule
et véritable enseigne de la vertu et de la
beauté ! ô vie superbe , doucc candeur, qui
m’avez fait rechercher ces rivages et ces monts !
ô regard magnifique , où l’amour illustre et
divin a placé le frein et s’éperon qui m’ont
pressé, pour me tourner comme elle a voulu !
ô vous., dames nobles, et aimant D ieu , s’il en
fût jamais dans le monde ! et vous , pensées
ténébreuses qui me suivez ; ombres nues et
poussière, arrêtez-vous, et voyez le mal que
vous me faites ( 1) » !
L e sonnet suivant est une peinture de

O sola insegna al gemino valore
O fastosa vita , o dolce candore. ( ms. )
Che mi fate ir cercando piagge e monti ;
O viso , ove amor insigne pose ( ms. )
G li sproni e 'I fren , ond e mi pnnge e volve
Com ’ a lui piace , e calcitrar non vale.
( S o n n . 12 8 ).
( 1 ) O animt gentili e div’ amorose. ( m s.)
S ’ alcuna ha ’I mondo : e voi nude ombre e p olvi
Deh restate a veder qual è ’1mio male.

Ma

�( i 36 )
L au re et des dames de sa famille , vivant, en
solitude avec elle dans la vallée de Galas ; il
y peint ces dames et leurs jeunes dem oi­
selles sous le voile d’une belle allégorie.
Lictî fiori c fclici, e lien nate erbc
Che niadonnaposando premer sole (i) !
( S o n n . 1 29 ).

« Heureuses et charmantes fleurs , que
L au re en se reposant a coutume de presser
dans scs mains ! jeune servante qui entendez
ses douces paroles , et ne perdez aucune
trace de scs pas ! innocens arhrisseaux, aima­
bles et timides violettes qui êtes en dépôt
dans ce séjour om bragé, où frappe ce soleil
dont les rayons vous font grandes et super­
bes ! ô suave contrée ! ô pure rivière qui hu­
mectez son heau visage r et ses yeux pur»

( 1 ) Paggio eli’ ascolti sue dolci parole, (m s.)
E di L bel pie;] cliiascun vestigio serbe !
Schietti arboscelli, e verdi (rondi en serbe! (ms.):
Amorosette e pallide viole ,
D ’ombroso sede ove percolo il sole
Che vi fa co’ suoi raggi alte e superbe !
Quanto v’invidio gli atti onesti e cari ?
Non fi a in voi scoglio m a i, chi per costume
D ’arder con iena fiamma noti impari» ( m s .)

�( 'h )
qui onlla qualité d’une lumière divine ! ô vous
toutes , combien je vous envie vos inclina­
tions honnêtes et pures ! Il n’y a jamais en
vous aucun écueil, et vous n’avez pas besoin
d’apprendre à aimer avec calme et d ouceur,
c’est un doux élan qui vous presse».
L e s belles comparaisons que Pétrarque
fait sur L a u r e , sur les dames et jeunes per­
sonnes de sa fam ille, sont un des plus beaux
tableaux qu’il ait pu faire de leur vertu et
de leur vie solitaire à Galas. Dans le sonnet
suivant il prouve qu’il a été souvent mal
compris , et mal trailé dans nos traduc­
tions , quand il parle des beaux yeux et du
beau regard de L au re, qui font si souvent le
sujet de ses vers.
L ’aura celeste che ’n quel vero Lauro
Sp ira e ’n aico feri nel íianco Apollo.

( Sonn. 164 )•
« L e souffle céleste qui respire dans ce
laurier véritable, dont l’arc déchira les flancs
d ’Àposson , ne m’impose à moi qu’un joug
plein de douceurs et dont j’améliore ma
liberté. Ce joug a le pouvoir de faire de mon
cœur un rocher , ainsi que M éduse le fit de
ce vieux M aure qu’elle transforma en pierre.
J e ne puis craindre ce beau nœ ud, qui porto
M 3

�( i 38 )
la couleur de l’amhre ou de l’o r, ce lacet qui
lie ses cheveux hionds de celte aine modeste,
qui n'a d’autres armes que l’hum ililé. Son
omhrc seule rend mon cœur un glaçon , blanch il mon visage de crainte ; et ses beauk yeu x
ont la vertu de faire de moi an marbre (i) » .
Assurément ceux qui ont cru Pétrar­
que très-passionné pour L au re , n’avaient
pas su ce sonnet qui ne présente en lui que
les paisibles mouvemens d’une ame élevée
qui ne sait aimer et chanter que la vertu»
C es beaux yeux si souvent invoqués dans
ses vers , sous un sens que les auteurs ne
se figurent pas, n’avaient d’autre pouvoir su r
J u i , que celui de le glacer de crainte , et de
faire de son cœur un marbre. C ’est ce que
l’on voit dans tous ses sonnets qui tous pei­
gnent sa vénération pour L a u r e , et non l’a­
m oureux délire qu ’on lui prête si souvent.
V oici sur le même sujet de nouvelles expli­
cations , et un tableau que le poëte fait de
sa retraite au bas des eaux de sa fonlaine..
P ieu, di quella incffabile dolcezza.
iS on n .

93 )».

( 1) L ’ombra sua sola fa ’I mio core un giacchio ,
L di b'anca paura il viso tinge
i l i o : gli occhi hauao virtù di l'arme uu m arm o, (mr.)

�C *3çj )

« Plein de celte ineffable douceur que j'a i
retiré de ce jour , où mes yeux aperçurent son
bel aspect que je n’aurais jamais voulu voir ,
pour ne pas admirer en elle celle m oindre
de ses b eau tés, j’ai laissé ce côté Je plus
sombre t) ; ei j’ai mon esprit si accoutumé
à ne contempler en elle que celle elle-même ,
que les autres n’y voient pas , que déjà p ar
l’habitude que j ’en ai contractée, je ne con­
çois que de la haine et du mépris pour celte
heaulé extérieure qui n’est pas elle-même.
» Dans une vallée fermée de toute p art,
qui est a mon esprit le centre du repos ( 2 ) ,
j ’unis mon sommeil avec le m urmure cha­
grin et lent de la rivière. L à je ne trouve pas
ces dam es, mais une fontaine et des rochers.

( 1) Che del bel viso traer’ gli occhi miei. (m s. )
Lasciai quel eli’ è più bruno ; ed ho si avvezza'
L a mente a contemplar sola costei,
C h ’ altro non v e d e , che ciò che non e lei ; (ms.')
Già per antica usanza odia , e disprezza.
(2) In una valle chiusa d’ogni intorno
C h ’ è ’1 refrigerio de’ respiri miei lassi, (wm.)
Giunsi sonno al mormor pensoso e tardo, (m s.)
Iv i non donne, ma fontana e sassi
F. l’hnagine trovo d’ un bel giorno
CU’ el pensici' mio figura avan d i’ io sguardo«.

�( #4&lt;&gt; )
J ’y vois en image une belle journée que mon
esprit me figure , avant que j’y regarde ».
(C a n z o n

3 i) .

« O ma muse ! si quelqu’un épie ce que je
Fais ic i, vous pouvez dire : il demeure seul
sous un *;rarid rocher , dans un vallon fermé
de toute part, d’où la Soi’gue prend sa source.
L à son conduc teur , l’auiour honnête lui
ouvre un sentier doux dans le modèle d’une
personne qui le refond , et pour qui il fuit
toute autre personne ( i) » .
Dans les qualre sonnets qu’on vient de
lire , et qui dépeignent si bien le chantre de
L a u r e , écoulant les inspirations de la sagesse
sous les rochers de son habitation, on trouve
des locutions qui oni bien souvent dévié ses
traducteurs. J e ne citerai que le mol stnigge
des derniers vers qu’on vient de li r e , et
qu’en générai les Italiens expliquenl par brû-

( i ) Cui spiasse canzon
Quel eli’ io fo , tu po dir : sotto un gran sasso
In una chiusa valle ond’ esce Sorga
Si sta : e chi lo scorga
V ’ è sano amor che manso lascia un passo (ms.)
Mei imagiue d’una che lo strugge,
Che se per fugge , luti’ altre personne.

�( 141 )
1er , se liquéfier d'amour. C e lle acception
qui est fausse dans se m o t, plus encore d'a­
près l’intention du poêle , serait ridicule
i c i , puisqu’il parle du sentier de la sagesse
dans lequel L au re le réforme : on ne p eu t
se dissimuler que P é tra rq u e , dans sa poésie
italienne, n’ait adopté un genre c o n c is,
é le v é , qu’il emprunte le plus souvent des écri­
tures. Aussi les traductions de ce poëte ascé­
tiq u e, sont peu susceptibles de recevoir s’éiégance du style de notre siècle.
Stiamo amor a veder la gloria noslra.
( S o n n . i5ç)).

a Am our , viens m aintenant, vois quelle
est notre gloire ! chose neuve et surna­
turelle ; regarde quelle ahondance de grâ­
ces cl de douceurs dans cet ame ! vois celle
lu m ière, ce phare que le ciel présente à la
terre ! regarde avec (fuel a r l, du quelles per­
les et de ques o r, celle qui est notre flamheau , parc son vêtement de candeur si
rare sur la terre ! vois-la avec une douce
su avité, motivant ses pieds cl ses yeux sous
les omhrages de celte demeure environnée
de helles collines. (G a la s).
« L ’herbe de celte prairie, ainsi que mille
ci mille lieurs qui sont éparses sous ce chêne

�( l\ l )
noirci d ’antiquité, semhlent sa prier de vou­
loir hien leur laisser l’empreinte de ses pieds
ou celle de ses mains. Regarde comme tout
autour d ’elle le ciel se présente étincelant
d’une lumière douce et parfaite : il semhle
se réjouir de répandre la sérénité à la vue de
ses yeux si magnifiques (i) ».
A près avoir rappelé dans ce récit les helles
collines et les omhrages de la demeure de
L au red es Baux à G alas, lepoëte va nous parler
des fenêtres de son habitation, ainsi que des
différens endroits où il la voyait souvent. Il
donne encore ici à L aure se nom de soseis.
( S o l e t t o 79).
Quella fenestra dove un sol si vede
Quando a lui p ia ce , e l’altra in su la noria ;
E quella dove l’aere freddo suona ,
In e’ brevi giorni , quando Borea ’1 siede.

« Cette fenêtre où se montre un soleil
quand il sui plaît ; cette autre exposée au
( i ) Vedi quand ’arte d o ra, imperla e mostra (m i.)
L ’abito eletto, e mai non visto alti ove :
Cbe dolchemente i piedi e gli occhi move
P e r questa di bei colli ombrosa chiostra !
L ’erbella verde , e i fior’ di color mille
Sparsi sotto quell’ elee antica e negra.

�( i 43 )
midi -, cette troisième à laquelle l’air froid
saii carrillon dans les pelils jours , quand
Borée y établit son empire ; ce rocher où
dans les grands jo u rs, cette vierge réfléchie
va s’asseoir, s’entretenant seule avec elle-m ê­
me ; tant d’autres places où elle a laissé l'em ­
preinte de son ombre ou le dessein de ses
pieds. C e chemin , ce pas fameux où la flè­
che dorée m’atteignit, et qui d’année en an­
n ée, me rappelle le jour de mes premiers
tourmens ( Vantiche piaghe ). Sa figure , les
paroses qu’esse m’adressa si hautement et
gravées au milieu de mon c œ u r, me font
regretter de nouveau mes belles leçons, mes
belles lumières (1) ».
P étrarq u e, comme on vient de l’enten­
dre , passait des jours heureux dans sa re­
traite , faisant le m eilleur emploi de son
temps , et de beaux vers pour ses amis. L e
prince Colonne , son M écène et son grand
protecteur , eut envie d ’aller le surprendre
dans sa' retraite. L e poêle en fut instruit ,
c l voulant lui-m êm e le décider à partir pour

( i ) E ’1 volto , e le parole che mi stanno
Altamente confitte in mezzo ’1 core,
Fanno le luci mie ripianger vaglie. (m&lt;.)

�( 44 )
Yaucluse , il sui envoya se sonnet suivant ,
q ui est un nouveau présent pour les muses
de sa fontaine.
Gloriosa Colonna , in cui s’appoggia
Nostra speranza , e ’i gran nome latino.
( Sonn.

io ).

« Glorieuse Colonne sur qui s’appuve no­
tre espérance et la grandeur du nom rom ain,
sur qui Ju p iter a inutilement fait pleuvoir
scs traits ; nous n’avons pas ici palais , th éâ­
tres, ni portiques ; mais a leur p la c e , un
ro ch e r, nn chêne, un p in (i) Vous y verrez
au milieu de s’herhe verte une hesse fontaine,
ma voisine , d ’où descend se navire poétique
de mes rim es, qui porte de la terre mon in­
telligence vers les cieux. L e rossignol qui
doucereusem ent et à l’omhre gazouille et

( i ) Qui non p ala z z i, non teatro o loggia
M a’n iorvece, un apice, nn faggio, un pino: (ms.)
T ra l’erbe verde , è ’l bel ionie vicino ( m s.)
Onde si scende poetando ra’ pogbia , (m s.)
L evan di terra al ciel nostr’ intelleito.
1 1 rossigm iol, d ie dolcemente all’ ombra
T u tic le notti si lamenta e piagne,
D ’amorosi pensieri il cor ne ’ ngombra.
M a tanto ben sol tronchi e fai imperfetto
T u , clic da noi, signor mio , ti scompngne.

géinit ,

�( *45 )
gém it, remplit se cœ ur de pensées agréables
Mais tout seul ici vous rendez ces avantages
imparfaits ».
L e cardinal C olo n n e, sui-une aussi jolie
invitation du poëte , se rendit à V a u clu se,
autant pour jouir du plaisir de voir Pétrnrque , que pour se présenter à Gains chez
L au re des B a u x , dame du lieu. L au re reçut
le prince Colonne dans sa solitude , sous le
bel omhrage qui l’environnait ; c’est une par­
ticularité intéressante que l’on trouve dans
les écrits de P é trarq u e, et dont il parle dans
un de ses sonnets que l’on sera hien-aise de
connaître (i). Il ne nomme le cardinal que
sous se nom d e mio signor, comme dans tou­
tes ses lettres.
» Sous ses omhrages de cette douce L au re
en qui hahitait toute heauté et toute vertu

( i ) Dolce mia Lau ra ov’ abitar solea
Ogni bellezza , ogni virtute ardente
V ederam ’ alla sua ombra onestamente
Il mio signor sed e rsi, e la mia dea.
Ancor io il nido di pensier eletti
Posi In quell’ alma pianta.
Pieno era ’1modo de suo’ atti p erfe tti,
AUor che dio per adornarne il cielo ,
L a si ritolse , che rosa era da lui. ( ms, )

jNT

�( i 4G )
ferven te, j'ai vu s’asseoir avec respect auprès
de ma vestale , mon seigneur et mon m aî­
tre. J e l’ai vu auprès de cette plante , qui
est encore aujourd’h u i l’ urne de mes pensées
privilégiées. L a mesure de ses qualités par­
faites était pleine, lorsque D ieu la rapp elan t,
voulut faire l’ornement du c ie l, de cette rose
q ui était pour lui ».
Pétrarque , accusé d’avoir dit que L au re
était haïssable , qu’elle lui causait déjà de
l ’ennui , se justifie de cette inculpation con­
tre une personne qui aurait tenu ce propos
sur son com pte; c’est ce que l’on ht dans sa
canzon 3 4 - Is donne se nom de soleil à L a u re ,
rappellesasœ ur, les dames ses parentes, et les
jeunes demoiselles, parles expressions de so re­
lia , donne e donzella. S iY e lu tillo et autres ont
imaginé que sous ces noms le poëte ne parlait
q ued esétoiles, de lalun eetdeson satellite, ce
m erveilleux commentaire prouve mieux que
je ne saurais le fa ir e , que la poésie de P é­
trarque sera toujours de l’hébreu pour des
imaginations qui ne portent jamais que ses
yeux du troubadour sur les lumières de cet
historien. L e ton élevé qu’il prend dans les
derniers vers de cette com position, est bicnloin d elà ; c’est une application de l’écriture
faite à une jeune personne, dont il paraît

�(

i 47 )

blâmer l'im prudence ou sa conduite. C 'est
pourquoi il sui donne se nom de D ina ,
fille de L ia , dont sa Genèse nous apprend
Je déshonneur. Il termine celle application,
par cesse de Jacoh qui avait servi pour Raches et non pour Lia. Il exprime par cette
figure son aversion pour cesse qu’il compare
à Dina.
(Canzone

3 4 )•

S ’il dissi m a i, clie veugià in odio quella (m s.)
Del cui am ore \ivo , e senza ’1qual m orrei, (m s.)
S ’il dissi : eh’ i miei di sian poclii e rei.

« S i jamais je l’ai d it, qu’esse m’est ve­
nue haïssable cesse de qui l’amour est ser­
vent et d ivin , et sans laquelle je serais mort ;
si j’ai dit cela que mes jours soient coupahles , mon ame est donc sous le joug d’une
dame sans honneur. S i j’ai dit cela que ch a­
cune de ces dames , mes étoiles , s’arment
contre m oi, et que je n’aie de mon côté que
la confusion, le trouhle, et l’inimitié de celle
qui fut toujours à mes yeux la plus honnête
et la plus helle.
» S i j’ai dit cela , que ce p u r amour aux
flèches d’oi s’irrite et dirige sur moi tous ses
coups ; que le c ie l, la terre et les hommes me
soient contraires , et elle-même plus éloignée
de moi. Si je l’ai d i t , que cel te beauté qui
Ka

�( *48 )
avec son flamhrau lumineux ( i) me mei dans
la voie qui esl soin de sa m o r t, ne soit plus
à mon égard ce qu'elle était ; qu’elle ne me
montre plus ni sa piété dans ses d isco urs, ni
sa douceur dans ses actions.
» Si ï ai jamais dit cela de celle dont je
voudrais que le monde fut plein , dans cette
vie âpre et courte, que celte dure m échanceté
qui m’aveugle, s’élève contre m oi, autantque
la vérité repose en elle (2 }; que mes yeux
soient condamnés à ne voir jamais les bon­
nes grâces de ce s o le il, ni celles de sa
s œ u r, ni de ces dames , ni de leurs demoi­
selles ; mais que leur disgrâce tomhe sur moi
comme les calamités qui assaillirent l’impie
Pharaon.
» S i j’ai dit cela, autant dois-je dire avec
soupirs à la piété et à la politesse : vous êtes
donc mortes pour moi ? S i je l’ai d i t , que
cette parole que j’entendis si douce lors­
que je me rendis a e lle , me soit am ère!
que je déplaise enfin à ce soleil renfermé
dans une somhre so lilu d e, et vers lequel

( 1 ) S ’il dissi : chi con sua cliiara facella (ms.)
Dietro a morte m’invia, ( (ms. )
(2) C rescain m e, q uan to ’1ver’ giaccia in costei.

�( ifo 3
j’aurais du c o u rir, du jour où je laissai la
m am elle, afin de la révérer jusqu’au dernier
soupir de mon esprit.
» Mais si je ne l’ai pas d it, que celle qui avec
tant de douceur a ouvert mon ame à l’espé­
rance dans mes premières années, veuille
Lien gouverner encore mon srèle navire ,
avec sa piété ordinaire. Q u’elle ne soit point
une autre à mon égard , mais toujours celle
qu’elle avait coutume d’être, lorsque p a rsa
piété elle ne voulut point que je me perdis­
se ( i ) , ce que je ne devrais jamais cesser de
reconnaître. M alheur à qui oublie sitôt de si
grands services.
» N o n , je n’ai jamais dit cela , je ne sau­
rais le d ir e , ni par ja rd in , ni par cilé , ni
par châteaux (2). Q ue la vérité triomphante
demeure donc d e b o u t, et que le mensonge
morde la poussière ! ü mon am e, vous savez
tout ce qui est en moi (3) , si celte D ina épie
( 1 ) N e diventi altra , marpnr quai solia
Quando pia 11011 vuoici (m s.)
Che me slesso perdei,
Ne più sperder dovrei : ( ms. )
M al fa chi tanta fe si tosto obblia.
(2). I o. b o I dissi g ia m m a i, ne d ir potria-

P e r orto, o per cilad i, o p er castella. ( ms. 'p
( i ) T u sai in me tutto alma j s’ella me spiai

w *

�( i 5o )

r e que vous devez penser d’esse, je dirai
trois , quatre et six fois heureux celui qui
m eurt avant que d’avoir des reproches à se
faire. C ’est pour R ad ies et non pour L ia
que j’ai servi , je ne saurais vivre avec toute
autre • j.e me soustrairais à son pouvoir , et
quand même je serais appelé au ciel sur le
char d’E l i e , je ne voudrais pas y monter avec
elle ».
C e s dernières paroles de Pétrarque sont
bien remarquables ; elles prouvent à sa gloi­
re , que s’il a suivi le char de L a u re des
B a u x ,, c’était se char d’un a n g e , et q u e
}e m otif religieux est le seul qui ait pu s’ap­
peler à une aussi longue persévérance à nous
parler d’esle, à publier avec tant de fierté,,
son noble dévouement.

D ina quel che dir dei. ( ms. )
I ’ bealo direi
T re vo lte , e quatro e sei
Chi dovendo st’ a rg u irsi, mori pria. ( ms. }
P ro Rachel ho servilo , e non per L ia
Ne con altra saprei
V iv e r , e sottrerei ( ms. )
Quand ’I ciel me rappella
G ir me con ella , insul carro ¿ ’Elio,.

�( J£5 I &gt;
/ii\i\*i\ti /%/%/%/%/%/%/%/%/%/%/%/t/t/vit/t/t/t/%/*/*/%/%/*/&amp;
C H A P IT R E

IX .

Particularités de Thistoire de Pétrarque , d e
la m aladie et de la mort de Laure.
P é t r a r q u e était à V a u c lu se , c o m m e on le
v o it, tout occupé à faire retentir les collines
d’alentour delasagesse de sa muse. C ’est après
six ans de séjour et de travail dans sa retraite,,
que le poëme in titu lé .A frica vit le jo u r, et
con duisit, comme m algré lu i, notre jeun©
poëte aux honneurs du capitole. Il reçut en
un même jour à V a u c lu se , des lettres d u
chancelier de P a r is , et du sénat de Rom e,,
qui l’invitaient à aller recevoir la couronne
de poëte , sur ces deux théâtres du monde.
1 1 fut couronné poëte , après l’examen d e
son poëme latin sur Scipion 1?A fricain , k
l ’âge de 3 i ans, et selon ses expressions,
encore écolier r u d e , adhuc scolasticus rudis.
D e retour de cette cérém onie, il resta
long-temps à Parm e et à Padoue. I l ne re­
vint de Padoue qu’après la mort du sei­
gneur Jacqu es de C a rra re , son am i, trois
ans après son couronnement. D e retour à
V a u c lu se , l’an 133g , comme il le dit daim

�( î 5s )
sa lettre a la postérité , il fut recevoir les
félicitations de ces dames , qui toutes s’in­
téressaient. à lu i comme à l'homme se plus
marquant de ce siècle. Reprenant ses hahitudes et ses travaux, il écrivit ses lettres en
vers latins , une grande partie de ses épîtres
en prose , son traité des hommes illustres ,
depuis Rom ulus jusqu’à T ite -C é sa r, ou­
vrage précieux , mais continué par un antre
auteur. 11 demeura ainsi occupé , encore
l’espace de hu il a n s , et jusqu’à la fin de
l’année i 34®&gt; époque à laquelle il se rendit
à Parme pour la seconde fo is , ayant fait
un séjour de i 3 ans à V aueluse.
L ’événement qui fut la cause de ce second
départ de P étrarq u e, est resté inconnu jus­
q u ’il ce jour , parce que Pétrarque n’était pas
lu : je vais donc faire connaître la raison q u i
l ’oldigea à quitter Vaueluse , ainsi q u ’il l’a
manifesté lui-même en différens endroits d e
ses écrits. C e poêle historien qui n’a omis
aucune des particularités deson histoire, nous
apprend que L aure des Beaux avait depuis
lon gtem ps une santé languissante , que fa
voyant so u ffrir, et jugeant l’époque de sa
mort prochaine, il n’eut pas le courage de
rester plus song-lemps dans sa retraite, pour
y attendre le coup que devait lu i porter eei

�( i53 )

événement. Y o ic i ce qu’is dit de la jnaladie
de Laure.
( S onnetto 2 1 1 ).
Quai paura ho quando m i lorna à menle
Quel giorno ch’ i lasciai grave cl petisosa
M adonna.

.

.

.

.

.

.

.

.

«Q uelle crainte n’ai-je pas lorsque je repasse
dans mon e sp rit, s é jo u r où je laissai ma­
dame toute grave et pensive , et mon cœur
affligé avec elle ! il n’y a point de chose à
laquelle je pense aussi souvent et aussi
empressé -, il me semble la voir encore pleine
d’h u m ilité , entourée de ces d am es, qui
sont de modestes fleurs auprès de cette belle
rose. J e l’ai laissée ni triste ni satisfaite , et
comme quelqu’un qui ne sent d’autre mal
que la crainte. E lle avait ce jour là déposé
sa parure accoutumée , les p erles, les guir­
landes et ses vêtemens choisis. Son sourire ,
la douceur de ses paroles affables , ne se
montraient plus sur ses sèvres. C ’est ainsi
que je laissai dans le doute , la santé de celle
qui est ma v ie ; un triste augure, la crain­
t e , les sombres pensées me livrent actuelle­
ment leur assaut y et plaise à D ieu que ce
soit envain a.

�( .54 )
Y o îc i la suite de ce ré c it, dans le sonnet
qui suit.
( Sonnetto

2 1 2 ).

Solea lontana in senno consolar me
Con quella dolce angelica sua vista.

« Cette nohle dame qui quoique éloignée
de moi avait coutume de se présenter à mon
esprit d’une manière rassurante , avec son
front angélique et doux , ne m’est plus au­
jourd’hui qu’un sujet d’épouvante. J e ne puis
me défendre ni de la crainte ni du chagrin
que je prévois. C e que j’ai vu sur son visa­
g e , me paraît l’expression d’ une véritahle
piété mêlée d’une grande douleur. 11 me
semhle entendre de sa houche , la raison
qui avait engagé ce cœur plein de f o i , à se
dépouiller de ses orncmens , et de sa pa­
rure (1). "Vous souvenez-vous ( me dit-elle)
( 1 ) Che di gioja e di spezie si disarme.
•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

Non ti sovvien di quella ultima sera
D ie’ ella chi’ i lasciai gli occhi tuoi molli ?
E sforzata da sterpo m ’en andai ?
I ’ non tei potei dire allor , ne volli
H o r tei dico per cosa esperta c vera ,
Non sperar di vedermi in terra m ai.

�( i 55 )
de cette dernière so irée, où faisant effort
jusqu’au buisson, je me retournai de là lais­
sant vos yeux mouillés de larmes ? je ne pus
alors , ni ne voulus vous dire ce que je vous
dis actuellem ent, comme une chose certaine
et vraie ; c’est que vous ne devez plus espérer
de me revoir sur la terre ».
L e poète nous apprend ici clairem ent,
q u e L a u re était m alade, lorsqu’il fut lu i faire
ses derniers adieux à G alas. L au re était lan­
guissante , cette dernière soirée où elle l’ac­
compagna jusqu’au buisson en faisant effort
sur elle-même. C e lieu où elle l’accompagna
était bien près , s’il faut en juger par la quan­
tité de ces touffes épineuses qu’on voit tout
autour de la maison. L e dernier état de mala­
die où Laure était to m b ée, est la véritable
cause d u départ de Pétrarque pour Parm e ;
il ne p u t plus se suppouer à Vaucluse :
Y o ic i le sonnet où le poêle exprim e les
regrets q u ’il éprouve en quittant sa solitude
dans une pareille circonstance.
(SONNETTO

198).

O cameretta clie gia fosti un porto ,
Aile gravi tempeste mie diurne

�( i 56 )
O letticcinol che requi eri e conforto !
In tanti affanni, di qual’ dogliose urne ( ms. )
T i bagna astro ! conchiuse mani eburne (ms.)
Sono. V erm e c ru d e l, che si grav porto! (ms.)
Ne pur il mio ricetto, e ’1mio riposo ( m s.)
Fu ggo : m a più me stesso , e 1’ mio pensiero.
Che fugendol’ toglio ; levomi e volo ( m s. )
A l volgo a me nemico ed odioso
d i ’ ir pens’ ornai : per mio refugio chero
T a l paura ho di ritrovar mi solo.

« Petite chamhre qui autrefois avez été un
port favorahse auxpeines que j’éprouvais pen­
dant se jo u r , vous êtes aujourd’hui le réser­
voir des larmes que je verse pendant sa n uit,
et dont je rougis se jour. O petit sit qui fûtes
toujours mon repos et ma force ! de quesse
urne amère sa fortune ne vous haigne pas au­
jo u rd ’hui? Y e r crues que je porte si pénible­
ment ! Ses mains d’ivoire se sont fermées ,
esses n’agissent plus ! C e n’est pas seule­
m ent ma retraite et mon repos que je fuis ,
je me fuis moi-m êm e et ma pensée qui
me poursuit. J e p a rs , et je prends mou
essor vers ce vulgaire qui m’est odieux , et
auquel je pense en co re, tant j’ai peur de ne
retrouver plus que moi seul dans ma chère
retraile. »
On

�(
)
On voit clairement que Pétrarque ne fait
ses adieux à sa retraite chérie , que parce
que L au re , son illustre M entor , est trèsmasade : c’est la véritable cause de son d é­
part ; il en fait l’aveu plus formes encore
dans ses colloques avec saint Augustin.
« Nous tendons (dit-il) sans cesse à la m ort,
et chaque jour d é p lu s près (i). L e corps
intéressant de L aure épuisé par de fréquentes
toux hum ides,perdait beaucoup de ses forces
primitives : pour moi j’en vieillissais, trèsaffecté et soucieux de son état; voyant qu’elle
approchait de la m o rt, je me suis mis à
courir ».
C e texte est précis , il donne la connais­
sance de deux événemens importans pour
l’histoire de L au re : la cause qui fait partir
Pétrarque pour P arm e, et le genre de mort
dont L au re m o u ru t, atteinte d ’une mala­
die de langueur. P ar une faute typographi-

( i)

Omnis dies ad m orlcm propius accedit, et cor­

pus illud egregium multis ptysmatibus eshauslura
m uliìnn pristini vigovis amisil : ego tjuidem et curis
g ra v io r, et retate pi'ovectior factus suoi. Itaque iiia
ad niortem appropinquante praccucurri.
( I.ib er. secrclum co ll. 3. d ic i. )

O

�( i 58 )
&lt;^ue m anifeste, o h lit dans toutes s es édi­
tions , le mot : perturbationibus, au lieu de
de pijsm atibus , il est écrit dans le manuscrit
ptûbsj .et de même dans le manuscrit de la
bihliothèque du roi. O r, on ne peut rendre
cette ahrévialion que par phtysmatibus , si
l ’on veut suivre le sens du texte qui élahlit
la perte des forces et l’état de langueur
dans lequel était tomhé se corps de sa ma­
lade , fatigué des fréquentes expectora­
tions , désignées par se mot phtjsm a. L aure
m ourut de consomption peu de temps après
le départ de Pétrarque , et six mois avant
la peste qui vint ravager cette co n trée,
comme je ne tarderai pas à le faire voir. ]Née
en i 3 o5 , elle mourut le 6 avril i 348. C e
que l’historien de cette illustre vestale nous
apprend des derniers momens de L a u re ,
dans son livre des triom phes, mérite d’être
connu : le poëte y peint L au re des Baux
mourante environnée de sa s œ u r, et des
dames ses parentes.
T r io n fo d e lla * m o b te . (

Capital .

i.°)

Questa leggîadra e gloriosa donna
C i è oggi nudo spîrito e poca terra.

« C ette belle et glorieuse vestale qui parut

�( *5g )
line haute colonne de vertu , n’a plus aujour­
d’hui dans ce heu, qu’un peu de terre qui re­
couvre sa nudité. D e retour et victorieuse du
combat de cette vie , elle avait enchaîné ce
redoutable ennemi dont ses artifices causent
la chute de l’univers. P o ur tant de glo ire,
elle n’eut d’autres armes qu’un cœur pur ,
des pensées choisies , et des paroles sages.
E lle était dans ce heu un miracle nouveau.
L ’arc et les flèches de cet amour sont brisés,
ses armes de vie sont mortes avec lui. Cette
belle dame et ses compagnes vertueuses, tou­
tes dirigées vers la plus noble des victoires ,
vivaient renfermées au bas du rivage (i).
Cette m ilice choisie était peu nombreuse ,
parce que la véritable gloire est rare ; mais
chacune d’elles était bien digne d’un poëm e,
et d’avoir son nom écrit dans l’histoire. D ans
une campagne verdoyante, leur enseigne
victorieuse était un oranger éclatan t, dont
le fruit avait la couleur de l’or et de la
to p aze(2)».

( 1) Tornando s’alia nobile vittoria
In bass’ di ripa , elette ivan ristrette (ms.)
(2) E r a la lor vittoriosa insegna
In campo v e rd e , un candente allorino (ms).
C h ’ oro Sino e topazi al colmo tegna.

oa

�( i6o )
« L eu rs actions et leurs saintes pnroses
n’avaient rien d’humain : heureux ceux qui
peuvent avoir «ne pareille destinée. C es
dames étaient des étoiles radieuses, au mi­
lieu desquelles paraissait un soleil (L a u r e )
qui les ornait toutes; et les plus jeunes, emhaumées de roses et de violettes, ne cessaient
de porter leurs regards sur elle : ainsi cette
jeune brigade brillait du même honneur
que cette ame noble s’était acquis , lorsque
j’aperçus pour l’avenir une enseigne triste et
sombre ».
L e s jolies choses que Pétrarque dit ici
de L au re des Baux , des dames et jeunes
personnes qui vivaient dans sa retraite , ne
laissent rien à désirer sur l’histoire de cette
vestale , qui est comme l’on voit hien oppo­
sée à la tradition d ’Avignon , voici la suite
du récit de la mort de L aure des Baux.
I ’ dico , clic giania era l’ora estrema.

( Chap. 1 ) .

« J e dis donc que la dernière heure de
cette helle vie glorieuse était sonnée , pour
franchir ce dernier pas douteux que le monde
redoute. Il fallait voir cette valeureuse et
haute compagnie , ces dames empressées
autour de son corps , pour savoir si lu

�C *6 1 )
^
m ort en aurait pitié. Cette hesle parenté
était sa réunie pour être témoin de celte
fin qu’il convient de faite sans retour une
seule fois. T outes ses amies qui étaient
voisines étaient présentes , lorsque la m ort
de sa main arrache un cheveu de celte tête
dorée , et courhe la plus helle fleur que le
monde ait produit. Comhien de lamentations
et de larmes repandues dans ce lieu , où ce
heau flamheau, que j’ai estimé et chanté pen­
dant longues années, s’est éteint! Couchée an
milieu de tant de larmes et de soupirs , la
voilà seule et silencieuse , recueillant déjà
les fruits d’une sainte vie. Allez-vous-en
en p aix, véritahle vierge immortelle , disaient
ces daines ses compagnes , et cela fut ainsi •
mais dans une raison aussi céleste cela ne la
rassure point contre la mort : que sera-ce
des au tres, si celle-ci aime et tremhle pour
des taches légères, si elle se trompe par
fois ( i) ; ô hum aines, aveugles et fausses
espérances ! Cette terre s’est ipouillée de
beaucoup de larmes (2), en perdant la piété
de cette aine nohle ; celui qui l’a vu le sait
( 1 ) Che fìa dell’ altre, se quest’ arse ed alse
In poche note , et si cangia per volle ? (m j.)
(2) S e la terra bagnar’ lagrime m olle, ( m . )

O

3

�( itì'l )
Lien ; vons qui s'entcndoz pensez-se ! CTétait
à la première heure se 6 avril x3 4 B , que ce
flambeau a cesse de v iv re , et que ma for­
tune a bien changé de face..... L a vertu , ses
agrém ens, la politesse , sont sortis de ce
monde , disaient tristemsnt nos beHes dames
qui entouraient son chaste lit {le belle donne
in torno a l casto letto ). Que deviendronsnous ? y erra-t-on jamais dans une jeune per­
sonne autant de perfections, des paroles si.
sages, des cantiques aussi pleins d’un amour
angélique ? L ’ame se séparant de ce beau
coeur qui était l’arche de tant de vertus ca­
chées , avait rendu le ciel serein partout
où esse passa.....
» E lle n’a point péri comme un feu qui s’éteint par force,, mais comme celui qui se
consume lui-même peti-à-peu , à lia manière
d’une lampe qui s’éteint faute d’aliment (i) ».
Ces dernières paroles de Pétrarque prou­
vent victorieusement que L au re des Baux,
»’est pas morte de la peste comme l’a sup-

( i ) Non som e fiamm a che per. forza è spenta*
M a che pei- se medesimi si consume
A allusa d’un soave e chiaro lume
Cui mi!pimento a poco a poco manca
Teusiidtì il filo suo usato,, col fumé. ( ms. )

�■ ( i63 &gt;

p o se ía tradition qui a confondu L au re dc$
Baux avec L aure de Sade. Il nous présente
ici une vierge mourante dans son chaste h6
( in casto letto ), qu’aucune calamité pub lique
n’a fait m o u rir, mais qui s’est éteinte d rellemême dans sa langueur , environnée de tou­
tes les dames de sa fam ille, et de celles
qui étaient ses voisines ; ce q u i, en temps de
p este, n’aurait pas eu heu.
V o ici des circonstances qui coïncident
avec sa mort de L au re des Baux se 6 avril
1 348 , qui prouvent qu’esse n’est pas m orte
de la peste : e'est l’orageux tremblement de
terre dont plusieurs écrivains nous ont
rapporté ses désastres. P é tra rq u e, dans ses
«pitres familières , en parle de sa manière
suivante.
» Jam ais désastre ne m’a paru aussi grand
que ce tourbillon d ’une tempête effroyable ,.
qui par sa violence a ébranlé le monde r
secoué les A lp e s, et renversé à Rom e ce&amp;
masses d’édifices que les curieux y adm i­
raient. C e terrible Aquilon par sa fureur a
ravagé mes cham ps, il a achevé de dessé­
cher là vénérable L au re r ce laurier qui lui
seul me rendit plus chers les rivages de sa
Sofcgue et de
Durance ( Cavaisson )
que ceux du Tesin et l’A r n o , ma patrie,

�( 164 )

ce que je ne puis dire sans soupirer ( i) » .
D ’après ce que dit ici Pétrarque, on voit
que la frayeur que ce terrible ouragan causa
à L aure , acheva de dessécher celte p lan te,
qui succomba le jour même de cet orage C e
récit de l’historien de Vaucluse détruit une
seconde fois la supposition que la peste fut
à Avignon à cette époque. M atthieu V illan i , contemporain du poëte, décrivant celte
orageuse calamité , prouve que la peste ne
commença ses ravages à A vign on , qu’en
septemhre 1 3 4 8- L a peste y était si peu se
6 a v r il, jour de la mort de Laure , que c’est
l’époque où la reine Jeanne , arrivée à A vi­
gnon , y traitait de la vente de cette ville
avec Clém ent V I. L ’acte de vente fut sisrné
O
le i i juin 1 348 : la peste ne pouvait parconséquent être à Avignon , d’autant que ce
fléau a ravagé celte ville et ses contrées
pendant 7 mois consécutifs ; depuis le moi»
de septemhre i 348 jusqu’au mois de mars
de l’année suivante , i 349- Pétrarque nous
(i)Q u o d sine suspirio cMci w equit: verendissim aolim
Laurus mea vi hujus repentinse lempestastis exam i t ;
quae una mihi non Sorgiam modo scd Druentiam
ticino mco fccorat ehariorem.

( Fam. epist.

3.

lib. 8 )►

�( t65 )
apprend que ce n’est qu’après la mort de
L au re que sa peste a commencé ses ravages.
Y o ic i ses propres paroles a sa suite du récit
qu’on a déjà vu dans se livre du triomphe de
L au re. « L a m ort reprend sa faulx ( dit Pé­
trarque ) , se mettant au travers esse répand
l’urne pestifère de toute part. L es champs
sont remplis de morts et de mourans ; hor­
rible calamité que je ne puis d écrire , ni en
vers ni en prose : l’intérieur des visses et
scs dehors , se rem plissent pendant long­
temps de monceaux de cadavres. C eux qu’on
appelle ses heureux de sa terre , ses pontifes
rois , et ses em pereurs, ne sont plus que des
m isérables, que sa n u d ité, et non sa pom pe,
conduisent au trépas. Où sont donc en ce
jour vos richesses, vos honneurs, vos scep­
tres , vos couronnes et vos m itres pour­
prées ? O aveugles mortels ! qui placez vos
espérances sur ses choses périssables, quel
mécompte pour vous ? quel plaisir de vous
fatiguer ta n t, pour retourner dans le sein
de cette mère antique , où à peine votre
nom se retrouve !.... mais je retourne à mon
prem ier récit ».
On voit que Pétrarque ne raconte cette ca­
lamité que comme un épisode étranger à sa
mort de Laure. L ’opinion que L au re de

�( 1 66 )
Pétrarque est morte de sa peste , le 6 av ril,
est illusoire et perd tout caractère de pro­
babilité , à chaque page des écrits de ce
poète. E n voici une nouvelle preuve dans la
lettre écrite à son ami Socrate à Avignon ,
deux mois après ce Sléau.
« C e qui vient de se passer sous mes yeux
est inoui. J e ne parle pas de cette tempête ,
de ce tremblement universel, de ces déluges
qui ont englouti des villes entières , il y a
peu de temps ; je parle de cette peste uni­
verselle venue à la suite , et qui a rendu
autour de nous les villes désertes , privé les
champs de cultivateurs. L a nature elle-même
par sa face lugubre et larmoyante semble
déplorer son état. Excusez-m oi , si je prends
toujours le ton de la plainte quand j’ai à
supporter la privation de mes amis morts à
mes côtés : d ’ailleurs je ne sais écrire à ceux
que j’aime que pour me consoler de mes dis­
grâces. Il y a peut-être en moi un excès d’a­
m our qui tient à la faiblesse quand je perds
mes amis. V oilà cependant une année en­
tière et une partie de la seconde où à tra­
vers tons les malheurs je n’;ù rien omis de
ce qui constitue le courage de l’homme hon­
nête et sensible. V ous m’excuserez donc de
ce besoin que j’ai de gémir avec un ami

�( i67 )
plein d’indulgence ; il me pardonnera si j’in­
siste sur sa seconde et accablante désolation
de l’année i 348 du sixième âge ; calamité
d’autant plus présente à mon esprit, qu’elle a
non-seulement achevé de me séparer de mes
meilleurs a m is , mais qui a dépouillé le
monde entier des nations qui l’hahitaient.
E n peu de temps tous ses maux ont inondé
la terre , et comme s’il eût manqué des événemens sinistres à l’année i 3 4 $ , une por­
tion de l’année suivante a été le signal et
l'achevem ent de sa mort. J e me rappeserai
que ce dernier désastre a commencé sa
seconde année de mon départ pour l’Italie
(prem iers jours de septemhre i 3 4 6 ), jour où
je vous embrassai laissant ses rivages de sa
Sorgue »... Plaisance , 20 juin i 3 4 9 - ( Fam il.
épist. *j. lib. 8 ).
Pétrarque nous dit ici hien clairement que
ce dernier désastre de la peste n’a commencé
qu’en septembre i 3 4 B, seconde année de
son départ qui eut heu se pretfuer septembre
i 346- Cette lettre qui est la prem ière que
Pétrarque ait écrit à Avignon, nons apprend
que ce fléau n’a fini qu’en l’année x34i&gt;, deux
mois avant sa le ttre , il esl donc impossible
que sa peste ait été dans celte ville le 6 avril
ï 348.

�( 1 68 )
Pétrarque établit deux calamités succes­
sives ; la tempête du 6 avril qui acheva de
renverser L au re , et la peste qui , 6 mois
après , enleva à Vaucluse le reste de sa
s ' üllû. L e tahleau qu’il en fait à son ami
Socrale d.-rns sa X .e églogue, en fournit
une nouvelle preuve ; il est en outre un des
plus beaux morceaux de sa poésie latine : il
parle , comme on i’a déjà vu , de L au re et
des dames de sa fam ille, sous le voile allé­
gorique des orangers que la tempête a déra­
ciné dans les collines de son séjour. Y o ic i
ce q u ’il en dit à Socrate son ami.
« Vous le savez ( i ) , L aure par sa vertu fit
nia gloire, son nom retentit dans mes vers
avec le mien , et pauvre dans mes cham ps,
je fus riche de ses espérances divines ; per­
sonne de plus heureux. L a fortune me re(i) L aurea cognomen tribuil m ih i, Laurea famam ;
Laurea diviiias faciens , qui pauper in arvis { m s . )
D ives eram in divis , nec me felicior alter. ( m s. )
Sed laetum fortuna oculo oonspexil inkuio.
F o rte aberam sedesque meas spertarc vetustas.
Pestifer hinc vo rtex, liinc hprridu» irruit au sler,
A solidis allam arboribus , mea gloria lauruni
E xlirp an t , frangnntque faces , terraeque colum­
nas , ( m s .)
Brachia ram orum , froudcsque tulerc cómanles.

garda

�C i6 9 )
garda bientôt d ’un œil inique : j’avais été
visiter mes anciens foyers. T out-à-coup l’hor­
rible Aquilon d’une p a rt, et de l ’autre un
déluge pestifère , font irruption dans mes
ch am ps, agitent au soin ses arbres puissans
que je cultivais, et déracinent cet oranger
su p e rb e , qui faisait ma gloire. Ils brisent
les lumières et les colonnes de cette terre ,
enlèvent à l’arbre ses bras ses plus forts et les
rameaux les plus tendres, ( i) O ù irai-je donc
maintenant me reposer ? Sous quel ombrage
ma muse viendra-t-esse me récréer ? Il est
déjà trop tard pour former de nouveaux
chants. J ’étais connu dans ces lieux -, où iraije pour être aussi recherché ? Quelle terre
peut me plaire? Infortuné ! peux-tu retour -

( 1 ) Heu mihi quo nunc fessus earn ? quibus auxius
umbris
R ecreer ? aut ubi jam serö nova carmina cantem ?
lllicn o tus eram , quo nunc vagus orbe requirar 7
Quae me terra capit ? Poles ne ad tua diva reverli
Inll'iix , sparsasque solo conquiiere frondes ,
E t luceros ramos et jam sine cortice truncum 7
An pectus ,lachrimisque areulia m em bra rigare [ms.)
Ib is? An ingratas fugles moriturus in oras ?
Iuiaustum , vivaxque caput dulcissima rcrum
Spes abiil : quid vita mencs invisa fruenti !
Q u id iragilis , lectusquc dolor praecordia versas ■

P

�( T7° )
ner dans tes cham ps, et leur demander ces
rameaux épars sur se sos, ces déhris fracassés,
«t ce tronc qui est déjà sans écorce? Iras-tu
arroser de tes larmes , ce cœ ur et ces mem­
bres desséchés ? Ou plutôt, fuiras-tu ces r i­
vages ingrats qui ne t’offrent plus que l’aspect
de la mort ? L ’espérance, cette source la plus
douce et la plus amère des choses créées ,
s’est évanouie! qu’est donc la vie pour celui à
q ui cette jouissance est invisible? D ou leur
douce et fragile, pourquoi trouhsez-vous les
cœurs » ?
C e récit de Pétrarque porte de tout côté
la lumière sur la mort de Laure par la tem­
pête du 6 avril ; il est d’autant plus inté­
ressant que le poète em hellitun fait des mieux
établis, par des vers que sa plume seule pou­
vait rendre à la fois historiques et dignes des
plus grands poëtes de l’antiquité. On con­
viendra que de pareilles descriptions, seront
à jamais la censure du préjugé qui n’a voulu
voir qu’à Avignon sa naissance et sa mort de
L au re de Pétrarque. C e n’est pas seulement
par le texte de ce poète que cette opinion
se trouve repoussée : voici des notions qui
en ont puhlié l’inconséquence dès l’an 1496Alexandre Y ellu tello de Luques , auteur
estimé en Italie, et qui a donné une notice

�( f]l )
sur L au re , qui se trouve à sa têle de ses
argumens sur ses rimes de ce p o ë te , se
transporta à Avignon , l’an 14 9 0 , pour y
prendre des renseignemens sur sa vie et ses
parens de celte héroïne. Arrivé dans cette
v ille , « il ne fut pas étonné de n’y trouver
aucune tradition sur Pétrarque, qui n’y avait
passé que ses premières années de sa jeunessse, et n’y faisait ordinairement que des
courses. L a seuse chose que j’ai apprise
dans cette ville ( dit noire auteur ) , fut que
parmi plusieurs Laures de Sad e, une d’en­
tre elles était de Graveson , village distant
d’Avignon de deux lieues , et qu’esse était
venue dans cette grande ville assister aux
ofSices du vendredi saint à Sain te-C laire, où
Pétrarque l’aurait vue pour la première fois.
M ais ce n’est là qu’une erreur de plusieurs
personnes d’Avignon , et notamment d’un
M . G ahriel de Sade , nohle de la ville , et
fort âgé ( molto antico ) , le même que j ’ai
vu à Avignon, en deux voyages différons que
j ’ai fait dans cette contrée , el avec qui je me
suis souvenl et longuement entretenu sur ce
- sujet. 11 me dit qu’il descendait lui-même
de Hugues de S ad e, frère de Je a n , qui était
père de cette dame de Sade enterrée dans
l ’église des Cordehers. Q u’il constait par
P 2

�&lt; *7 2 )
des registres, que cette Lnnre , fisse de Jean
de S a d e , chantée par P é tra rq u e, était née
h Avignon , en ï 3 i 4 &gt; et mariée ensuite à
Henri de Cbiabeau , seigneur de Cahrières.
J e sui demandai asors en quel temps vivait
cette dame de Sade. Ii me répondit q u ’esse
était en âge m ûr , en i 36o , lâ^o. C ette
réponse me prouva que celle-ci n'était
pas L a u re de Pétrarque qui était déjà
morte en i 348 »• V ellu telio, peu satisfait
de l’erreur de M . 'Gabriel de Sad e, partit
pour V aucluse et Sanmane. 11 v il le c h â ­
teau de L au re des Baux , qui avait été donné
a la maison de Sade ; on lui présenta des re­
gistres o ù était nommée cette danie de Sade f
épouse de Henri de Chiabeau ( i ) . Peu satis­
fait de ces ren&amp;eignemens , « je puis assurer
( dit-il ) que je n’ai rien appris de vrai
dans mes courses au sujet de L au re , que

( i ) 11 est à rem arquer que Vellulciïo donne lemom
de Cabrières à Saum ane. E n eflet, la maison de Sad e
l ’avait conserve', parce que la forêt deC abrières n’était
qu’une portion de la terre de Saum ane du temps
des B au x Adlicm ar. C ab rîères, à l’époque dont
parle Yellutelio , n’était qu’une forêt. L e preuïîer
seigneur qui en a porté le nom est A rnaud de
M ontjoyc.

�( H3 )
ce que Pétrarque a hien voulu nous en ap­
prendre dans ses écrits. Mais on dit tenir
pour certain , que L au re ne fut jamais ma­
riée , et qu’elle est morte dans les mêmes lieux
solitaires où esse est n é e , comme il en conste
dans le sonnet Unn candida cerya, et dans
beaucoup d autres écrits ». (F ellu lello , in
vita dont. L a u re , sol. i. Venise i 4 x6 et
i 4^5 ).
C ’est 37 ans avant l’ouverture du tombeau
des Cordehers , que cet auteur rejette ses
renseignemens de sa maison de S ad e, les seuls
qui existassent à Avignon à cette époque. Il
les réfuté par le dire même de M . Gabriel ,
qui prouve si bien que cette L aure enterrée
aux Cordehers, ne fut jamais L a u re de Pétrar­
que. Quand à sa supposition que cette L au re
de Sade était née en i 3 i 4 , et mariée à Henri
de C h iab e au , seigneur de Cabrières , elle a
inutilement figuré dans se système de l’abbé
de S a d e , qui a beaucoup écrit pour tirer
parti de celte tradition.
M. se baron de Bim ard de sa Basiie qui a
détruit son hypothèse , bien avant que ses
mémoires l’eussent mise au jo u r , prouve
très-bien qu’en l’an 1 3 1 4 , is n’y avait à C a­
brières ni bourg , ni château , ni habitans , ni
paroisse, et que cette forêt n’éiait qu’une porP à

�( 17Í î
ti m de sa terre de Saumoné et du domaine
■igneurias de Vauclnse. « Il conste i( dit—
i ) par les archives de sa chambre à Carpentras, que depuis l’an 12 7 4 &gt;époque où P h ilippe-le-H ardi fit remettre au pape se Com té
Yénaissin, il n’est fait aucune mention de CaLricres, dans ses hommages rendus au séné­
chal du Saint-Siège -, ce qui prouve que cette
terre était alors réunie à cesse de V aucluse
et de Saumane , et n’a pu appartenir à Henri
de Chiaheau. Qn ne trouve dans ses hom­
mages rendus aux papes , et enregistrés à
îa chambre de C arpentras, aucun seigneur
qui porte le nom de Chiaheau ; il n’est pas
même dans la liste des nobles et seigneurs
qui ont assisté aux états. L e premier hom ­
mage rendu à la cham bre apostolique po u r
Ja terre de C abri ères est celui d’Arnaud de
IRlonijoye, chambellan de Clément V I I ,
l ’an i 456 , ce qui prouve que ce prétendu
seigneur de Cabrières n’a jamais existé ».
( Colléet. academ. t. X ).
C ’est en peu de mots que M . de Bimard
renverse une seconde fois le système des
intéressés. C e ne fut qu’après la mort de cet
académicien , que l?ahbé de Sade prit la
plume pour tâcher de faire oublier ce terrih ic argument. Ses mémoires furent sa ré-

�0 ,5 )
p o n se, et se tomheau des Cordehers / l ’uni­
que hase de son système. L es savans de l’I­
talie ses rejetèrent l’un et l’autre comme un
ouvrage dont se hut était m anqué, et l’inten­
tion trop particulière.
D e toutes les manières , la tradition d’une
dame de Sade née en 1 3 1 4 , et mariée à Henri
de Chiaheau , seigneur de C ahrières, s’é­
croule d’else-même. Par ses titres et rensei­
gnemens que j’ai trouvé sur Cahrières , il
conste que ce lieu n’a été hahité que vers
l’an i 5o o , et que le château et fortifications
qu’on y v o it , n’ont été construits qu’au com ­
mencement du X V I e siècle par Arnaud de
M ontjoye , et sa maison d’Ancezune , qui
exclusivement en ont été ses premiers sei­
gneurs après ses Baux Adhemar. M . P a ges,
n o taire, homme instruit, à qui je dois des
renseignemens mises , et qui est nanti des
anciens titres de cette terre , m’a mieux con­
vaincu , que Lagnes , Vaucluse , Cahrières
et Saum an e, ont été depuis le X I .e siècle
jusq u’à sa fin du X I V .e, la partie du domaine
de C asas, que ses Baux Adhemar de C availlon et d e V a u c s u s e , possédaient en toute
souveraineté.
On ne peut donc rien conclure de raison­
nable sur l’opinion des intéressés ; esse se

�( 17 6 )
détruit elle-même , si l’on examine surtout
l ’arbre généalogique de cette maison , où
trois L aures de Sade ont divisé l’opinion des
écrivains , qui les ont prises toutes ses trois
pour Laure de Pétrarque.
On lit dans la généalogie insérée au nobi­
liaire du Comté V énaissin, qu’une L a u r e ,
fille d’Audibeil de INoves, devint épouse de
H ugues de Sade , et mourut en 1406 , et
non en i 346 , comme une erreur de date l’a
supposé.
S u arès, auteur beaucoup plus ancien,
nous dit contre l’opinion de l’abbé de Sad e,
qu’une L au re , fille de Paul , naquit à A v i­
gnon dans un faubourg du Rhône , qu’elle
y m ou ru t, et que c’est celle que Pétrarque
a chantée. Il ne parle point de l'âge de sa nais­
sance. II paraît que c’est la même , sur la­
quelle César Nostradamus , hasarde quelques
mots dans sa chronique , mais de manière à
ne rien étahlir que l’opinion de celte maison
hautement proclamée au moment où il
écrivait.
C e qu’il dit de cette Laure de Sade , sans
nous apprendre ni l’époque de sa naissance,
ni de qui elle était fille dans celte famille ,
prouve qu’il ignorait parfaitement la desti­
née de celte dam e, et 1 époque où elle vivait.

�( '1 1 )
» E lle était dame de la cour d’amour d ei
troubadours provençaux. J ’ajoute qu’esie
m ourut de la peste , ainsi que le plus grand
nombre des dames de sa cour d’am our, qui
furent victimes de cette calamité , l’an 1^ 9 8,
au mois de septembre , sous le pontificat de
P ierre de L u n e. C ’est là tout ce qu’on sait
de positif sur celle dame ».
L a ti'oisième et dernière L a u re de S a d e ,
était fille de Jean de S a d e , selon M . G abriel.
Jean de Sade , d ’après les généalogistes de
celte maison , avait épousé Hermansade de
Sauve. C ’est d’elle que naquit cette L au re
q u i, laissant le m onde, fut se jeter dans
le couvent de S ain te-C laire, dont les mes­
sieurs de Sade ont été long-tem ps les bien­
faiteurs : E lle y mourut l’an i 4 oi- C ’es,t
celle-ci dont M . G ab riel disait à Y ellu tello
qu’elle était en âge mûr vers l’an i 36o ,
13 7 0 . C ’est la m ort de c e lle -c i, confondue
avec la précédente , morte de la peste en
ï 398 , qui a fait imaginer à ceux qui n’avaient
jamais lu P étrarq u e, que ce poêle avait vu
L a u re dans leglise de Sainte-Claire. Il est
cependant bien aisé d’apercevoir que ces
trois Lamies de Sade ne sont nées qu’après
la m on de L au re des B a u x, et que le nom
de L au re n’a pu entrer dans celte fam ille,

�( 178 )
qu’à l'extinction des dames de sa maison d'O»
range , où ce nom était exclusivement
consacré.
M ais se soin que celle maison a toujours
mis à conserver l’opinion qu’elle soutenait
à Y ellu lello , l’an 1480 , l’a constamment
entretenue jusqu’à l’ahhé de Sade , qui en
a fait sa hase de ses mémoires en 1760.
Jean et César Noslradamus , qui furent
les premiers historiens Provençaux de ce
siècse tén éb reu x, puisèrent leurs renseigne­
mens dans sa même so u rce, reproduisant s’opinion qui était la seuse suggérée et propa­
gée , au moment où iss écrivaient. L ’opi­
nion que Laure de cette maison était L au re
de Pétrarque était devenue si pressante ,
que l’on voulut procéder à l’ouverture du
tombeau que la maison de Sade avait aux
Cordehers.
L e caveau fut ouvert l’an i 5 3 3 . On y
trouva une médaille en plomb insignifiante,
et un sonnet dans le plus mauvais goût. M ais
la crédulité et l’enthousiasme qui ne s’arrê­
tent ni aux doules ni aux réflexion s, en
firent leur prem ier cheval de hat.aille ; et
selon l’ordinaire , une seconde illusion for­
tifia la première. On voulut retrouver P é­
trarque , dans une épitaphe qui convien-

�( 179 )
(Irait à peine sur l'urne cinéraire d’un mu­
sulman. L ’auteur ne craint pas de dire :
« Ici reposent ces ossemens heureux d’une
ame gentille ; helle racine ! se prix de ma
guerre pendant 4 lustres ! Plante heureuse,
née et morte dans un fauhourg d’Avignon ,
pourquoi ma plume , mon encrier et ma rai­
son ne sont-ils pas enfermés avec elle ! O
flamheau vivant qui m’incendie et me hrûle
en core, que le seigneur vous reçoive» ?
On peut hien dire que ce sonnet n’honore
ni sa personne à qui on s’adresse, ni le pré­
jugé qui se présente , et ne ressemble pas
mieux à la vérité qui le désavoue. Pour mieux
juger de la supercherie de ccite œuvre du
délire , je ne lui opposerai pour le mom ent,
que la manière dont Pétrarque s’exp rim e, en
parlant du tomheau de Laure dans son livre
d es triom phes dç la divinité.
« Heureux rocher ( i) q u i l’enfermez ! ah !
qu’il fera heau la voir lorsqu’elle aura repris
eon heau voile ! et si celui qui la vit sur la
( i ) Felice sasso che ’I bel viso serra ,
Che poi eh’ avra ripresso il suo bel velo ?
S e fu bealo chi la vide in terra ,
O r che lia dunque a rivederla in cielo ?

( Trionfo della divinità).

�( 180 )
terre se crut heureux , que sera-ce lors­
qu'il sa reverra dans se cies » ?
V oilà se ton et se genre de Pétrarque :
is est aisé de reconnaître comhien l’intrigue
s’est agitée dans une v ille, où l’on ne pou­
vait trouver aucune trace du tomheau de
L a u re des Baux morte à Vauchise , et dé­
posée sous un toit rural de son dom aine, ainsi
que le poëte nous l’apprendra dans sa X l.e
églogue.
S i tous les savans de l’Italie n’ont pas hé­
sité à rejeter ce sonnet comme n’é ta n t, ni
du style , ni de la main du chantre de L a u re ,
on peut convenir, par là même , q u ’il est la
m eilleure preuve que le tornheau où il a
été trouvé n’est pas le tomheau de L au re de
Pétrarque. C e fut au moment où ce sonnet
parut que l’on trouva dans se V irgile du
p o ë te , une note volante contenant des ré­
flexions pieuses écrites de sa main , le jour
où is apprit la mort de Laure. Il n’y était
parlé ni du heu où esse était morte , ni de
celui où il l’avait rencontrée la première fois:
les enthousiastes de la tradition qu’on venait
de recueillir à Avignon , ne manquèrent pas
de faire des copies de cette note , et d’y in­
sérer , que Pétrarque avait vu Laure pour
la pr am ère fois dans l’église de SainteClaire

�( i8i )
C la ir e , se 6 avris i 3 aT , et que son tom­
beau était dans l'église des Cordeliers d ’A vignon. T es sut se moyen que l’on prit
pour établir quelque chose de certain sur
L au re de P é tra rq u e , au moment où les
écrits de ce poëte étaient aussi peu connus
que consultés.
D ans une circonstance où les opinions
étaient depuis long-temps partagées sur la
sépulture de L au re , que ses uns assuraient
être à Cabrièrcs , et les autres à L is l e , l’ou­
verture du tombeau des Cordeliers accom ­
pagnée du sonnet , devait nécessairement
faire naître l’idée que L au re de Pétrarque y
était enterrée ; is s’agissait seulement de savoir
si ses écrits de Pétrarque , qui a fait la vie de
L a u re , et décrit son tombeau, concorde­
raient avec une découverte aussi suspecte ;
c’est de quoi l’on ne s’est jamais mis en
peine; se fanatisme de l’opinion prononça
ses décrets absolus.
Francois l.er passait à Avignon , la même
année de l’ouverture du tombeau des C o r­
d eliers, et fut le visiter ; cette circons­
tance , alléguée en faveur de cette décou­
verte , ne lui apporte aucune garantie pour
le fait dont is s’agit.
On se fit une fêté de montrer ce tombeau
Q

�( 18 2 )
à ce grand prince , et l'attention qu'il y ap­
p orta, devint se sens et vrai mérite de sa
csiose. « C e monarque ( dit M . se haron de
Bim ard ) s’en tint à ce qu’on venait de lui
dire et de lu i montrer ; il n’avait pas se
temps d’entrer dans des discussions qui
auraient pu paraître au-dessous de lui : il se
contenta d’y ajouter une épigramme que
son amour pour ses lettres et son respect
pour la vertu de Laure de P é tra rq u e , lui
dictèrent. On ne peut donc se prévaloir de
ce fait, puisque ce n ’est que depuis ce temps
là que ce tomheau a été visité par les cu­
rieux , sans qu’aucun d’eux ait eu la pensée
ou le loisir de s’éclairer sur la vérité d’une
découverte aussi v agu e, aussi frêle. 11 serait
difficile ( ajoute encore ce critique ) de ne
pas reconnaître que suivant P é tra rq u e , le
lieu où L au re mourut était le même où
elle avait passé sa vie ; que ce heu était à sa
campagne au has des collines de la Sorgue ,
et que Pétrarque , hahitant dans se voisi­
nage, était toujours a portée d’entretenir son
esprit et ses chants pour s’ohjet dont son
imagination était remplie ».
Il ajoute encore , « que malgré la note
faussement attrihuée à Pétrarque dans le
V irgile amhrosien , la tradition qui fait naître

�( i 83 )
sa hesse L au re à Avignon, et qui assure qu’elle
y fut enterrée dans l’église des Cordehers ,
était si peu connue en Fran ce avant le règne
de François I.e r , que Sannazar, qui passa
plusieurs années en-deçà des monts , sous
L o u i s X I I , dit dans un de ses sonnets, comK posé l’an i 5o5 , que L aure avait passé sa vio
sur les humhles bords de la S o rg u e, et que
son corps y élait reposé sous un modique
édifice (i) ».
C e langage de Sannazar, ircs-conforme à
celui de P é tra rq u e , dont on jugera h ien tôt,
prouve évidemment qu’avant François I.e r ,
on ne parlait pas de la sépulture de L a u re
à Avignon ; mais que la tradition qu’elle était
morte à V aucluse , et reposée sous un toit
o h sc u r, était la seule que Sannazar y ait
découvert , et dont il conste dans les vers
qu’il a laissés.
V ellutello , dont j’ai déjà fait connaître la
notice historique , parlant d elà note trouvée
au V irgile du p o ëte, termine ainsi son récit :
( i ) Q uella eli’ all u m il suon di S o rg a nacqu e ,
Q ua dunque in v ile albergo occulta giacque ,
E siiasi chiusa in una oscura tomba
P u r vive , etc.

(Sannazar , sonn. 46).
'

Q»

�( ,84 )
« E per meglio seminare questo errore : et
pour mieux semer celle erreur , que L au re
de Pétrarque était enterrée dans se tombeau
des Cordeiiers , on a prétendu avoir trouvé
dans se V irgile du poëte , un petit écrit qui
se trouve dans ses mains d ’Antoine de Pirre ,
noble de Pavie , et qui a élé imprimé il y a
quelques années avec ses ouvrages de Pétrar­
que. IJ y est dit : que se six a v ril, a l’aurore ,
l’an i3 a 7 , Pétrarque vit L aure pour la pre­
mière fois dans l’église de Sainte-C laire a
Avignon , et que l’an 1 348 r même jo ur et
même heure , dans la même ville, après vê­
pres , elle fut ensevelie dans l’église des
Cordeiiers. M ais celui qui a ajouté ces cho­
s e s à l’écrit de Pétrarque , prouve évidem­
ment sa discordance avec le texte de ce
poète : d’où nous tenons pour certain que cet
écrit a été ainsi travaillé , pour faire croire
à l’opinion de ceux d’Avignon ; d’autant qu’il
a été reconnu par tous ceux qui s’onl su ( i ) ,

( i ) O nde noi crediam o elle tal , epistola sia posta
in esto libro solam ente p er fa r credere a m olti d ’A.vig n o n e , ch e la stam pe sia di lu i, e tanto roagiorm ente ,
che per non esser di sua m ano .iffeiìDatio tuli quelli
che n’hanno havuto notizia. (
Vellutell. ibìd. /?. 3 1»

Invila doruia. Laute*

�, (. 185 )

qu’il n’était pas écrit de sa main de Pétrarque
comme se reste du livre. Q ui peut ignorer
que l’on sait prendre des couleurs et des
moyens efficaces pour faire triompher une
opinion ».
On voit par sa déclaration de cet écrivain ,
hien avant la découverte du sonnet et du
tomheau , que dans ce siècle de honhomie
et de crédulité , is en coûtait peu d’adopter
un système sans hase , dont l’illusion est
grossière. On s’en convaincra mieux par
les monumens de Pétrarque que je vais
continuer à faire connaître. On sera hien-aise
d ’y trouver la note insérée au V irgile du poë­
te , telle qu’elle était avant sa falsification ; la
voici.
« L au re ( 1 ) , illustre par ses propres ver-

( 1 ) L a u r a p ro priis v irtu lib u sillu stris, qnse m eis per
longum celebrata carm inibus , oculìs meis ap p aru it
sub prim o ad olescen ti* m e * tem pore , anno dom ini
6 .a aprilis l ’i a j : E a d e m die 6 .a a p r ilis , anno tan­
dem dom ini io 4 8 , ab liac luce lu x illa subtracta e s t,
cum ego forte V ero n a: essem . lie t i fati sui nescius ,
ru m o r aulcm in fe 'ix p e r litteras L e lii m ei P arm a; m e
rep erit , anno eodem men.sis m aii , die 1 g . C orpu s
illu d castissim um ac pulch errim um in locum atruin
est repositum . À n im a vero e ju s , ut de A fricano
ait S en eca , in ccclum uiide e x ie r a t , rcdiissc m ib j

Q 3

�(' iSG )
tus-, et qui long-temps chantée par mes- vers-,
se présenta à mes yeux dans les premiers,
temps de ma jeu n esse, l’an du seigneur
ï 3 37 , 6 avril. A pareil jour 6 a v r il, mais l’an
du seigneur
ce flambeau exemplaire
a cessé de vivre , lorsque j’étais encore à
Vérone. Ignorant quel était son so rt, j’en
reçus la triste nouvelle par ses lettres de
mon ami L e liu s ( 1 ) , qui me trouvèrent à
P a r m e , le 19 du mois de mai de la même
année. Son chaste corps intéressant a élé
reposé dans le lieu d’ohscurité. Pour son a me
je me persuade, ainsi que Sénèque le disait
de Scipion l’A fricain , qu’elle est retournée

persuadeo. B œ c aulem

ad acerbam rei m em oriam

am ara quadaru dulcedine scribere visum est , lioe
potissim ùm loco q u i scepè sub oculis mois redit : u t
eogitein nibil esse debere quoti am plius m ilii placeat
in b ac vita ; et effraclo claro , m ajoriq u e laqueD.
tem pus esse de B ab ylo r.e fu gien di. C ie b ra q u e lioïu in iu sp eclio n e, à fucaiissim æ ætatis æsluationo c o m n io v e n . Q uod p ræ via dei gratia facile e r i l , pt'scsentis tem poris curas su p e rv a c u a s, spes m â n e s, et
k iexp ectalu m exitum , acriter ac viriliter cogitanti,.
(1)
Dans toutes les copies im p rim e'es, 011 lit Ludo­
vici mei , au lieu de L elii mei. C e qui est une faute
grossière : P étrarq u e n’eut jam ais

d ’ami ap p elé

L o u is , et c’ est Lelius qui lu i écrivit la m e ri de L a u re t

�( i8j

)

an c ie l, d’où esse élail descendue, C rest pour
conserver se souvenir de cet événement que
par un sentiment d ’amertume qui a ses dou­
ceurs , j’ai cru devoir s’écrire dans un en­
droit qui paraît souvent sous mes y e u x , afin
de penser que lien ne pouvant m’attacher
ulésormais ici-b a s, et se meilleur et le plu»
Tioble de mes liens étant brisé , il est tempsd’abandonner la cité ¿le Babylorie , et de
m 'ém ouvoir a l'aspect du bouleversement
du siècle le plus artificieux ; ce qui par la
grâce de D ieu sera facile à celui qui est aussi
fortement pénétré des soins superflus , des
espérances vaines 7et de la fin inattendue du
temps présent de cette vie ».
D ’après les additions faites à celte n ote,
les savans de l’Italie l ’avaient rejetée en en­
tier comme contradictoire avec les écrits de
Pétrarque : mais il est aisé de reconnaître
dans le reste du texte que c’est le style d e
Pétrarque , et qu’elle n’a été que falsifiée et
grossie de la tradition des intéressés^
L a vérité m’oblige h dire que cette singu­
lière métamorphose des écrits de Pétrarque ,,
est due non-seulement au goût du siècle ,
mais encore au sonnet trouvé dans le tom­
beau des Cordeliers. C et événement que V o e u
crut propre à dissiper toutes les Lucemiudes, r

�( *88 )
sut la base du système que l’on cherchait
à établir depuis l’an 14.60. L e s éditeurs qui
dans ce même moment imprimaient ses ou­
vrages de P étrarq u e, consultant plus se pré­
jugé particulier que les écrits du chantre de
L a u r e , ne purent regarder que comme des
fau tes, tout ce qui dans les manuscrits d
Pétrarque s’accordait si peu avec cette tra
dition récente , la seule accréditée h A vi­
gnon. Ils ont alors sur leur planche", fait
passer comme co rrectif, toutes ces inver­
sions qui devaient consacrer l’erreur , eri
outre des fautes et contresens typographi­
ques qui y abondent, au point d étonner le
lecteur le moins attentif -, d ’autant que ses
manuscrits de Pétrarque sont difficiles à lire,
par rapport aux fréquentes abréviations qu’ils
contiennent.
Bien-loin donc d’accuser la latinité de
Pétrarque de barbarie, comme l’a fait un
auteur qui a imité ses sonnets d’une manière
vulgaire , je crois en avoir donné une plus
haute idée , à ceux qui dans ceL ouvrage y
liront le texte des poésies latines dont je l’ai
orné. Pétrarque , s’il faut le d ire , était trop
savant dans la langue grecque et latine pour
être resté médiocre dans cette d ern ière, qui
était la langue privilégiée de son siècle -, si

�( i8 g )
s’on se rappelle surtout , qu’il a hautement
donné la préférence à ses poésies latines sur
celles qu’il a écrit en italien. Il est fâcheux
qu’on ne puisse bien juger ni des unes ni
des autres, dans des éditions qui les ont en­
veloppées de la barbarie d’un siècle ennemi
es lettres. On regrette que les éditions de
Venise , qui sont les plus belles , ne soient
aufond que des copies de l’édition barbare
de 1474.
V o ilà quelle a été sa destinée des écrits
de P é tra rq u e , de cet homme qui possède
dans se plus haut degré la véritable élo­
quence , l’art de dire simplement de grandes
choses. Il faut convenir qu’il règne dans
toutes les parties de ses ouvrages latins , une
élégance naturelle et sans apprêt ; brillant
dans ses tableaux et ses descriptions t son
style est varié , simple sans monotonie, orné
sans affectation , serré , mais toujours intel­
ligible , il est plein de beautés et des choses
qui sont à lui. « Pour mon style ( dit-il luimême dans sa lettre à la postérité ) , j’ai jugé
qu’il n’était point brillant, mais facile et sans
recherche (eloquio fa cilia b sq u e cura) ». Mais
destiné à être constamment travesti, ses édi­
teurs ont é c r it , eloquio fr a g ili et obscuro ;
d’un style frêle et obscur : ils avaient en

�effet de grandes raisons pour avouer que
Pétrarque serait obscur sous leur influence,
et deviendrait inintelligible dans leurs édi­
tions. On ne peut donc, l’accuser d’être obs­
cur : il dit le contraire lui-même. E t si mal­
gré cet aveu on trouvait ses écrits peu à la
portée de tons, on se l'appellerait de ce qu’iL
a dit : « qu’un véritable écrivain ne devai t
pas écrire pour le vulgaire , parce qu’il faut
trop descendre pour se mettre à ce niveau».
V oilà de quoi fermer Ja bouche à la critique.
On lu i reprocherait d’avoir le style trop
concis , si le plus grand mérite d’un écri­
vain n’était pas de dire beaucoup en peu
de mots. Il s’était si bien formé sur Virgile ,
Cicéron , Pline et T a c ite , qu’on le recon­
naît partout plein du style et du bon goût
de ses modèles.

�( I9 t )

C H A P IT R E

X.

Retour de Pétrarque sur les bords de la
S o rg u e, après la mort de Lau re des B a u x
Vau i3 5 o , et les derniers chants qu'il a
composés dans ses promenades au tombeau
de cette vestale.
C e fut à P a rm e , comme on vient de se voir ,
que Pétrarque apprit sa mort de s’illustre
voisine de sa solitude,- sa douleur ne fut
pas long-tem ps muette. E t s’il a dit luimême que la douleur fait taire les muses ,
on peut dire que la sienne a été leur plus
bel ornement. S i dans les vers qu’il a fait
pendant sa vie de L au re , Pétrarque a sur­
passé tous ses poètes de son temps et tous
ceux qui l’avaient devancé , on peut dire
qu ’il s’est surpassé sui-même dans ceux
qu’il a écrit après sa mort de cette noble
V au clu sienne.
A près trois ans d ’ahsence Pétrarque , ve­
nant de R o m e , où il avait été gagner le
jubilé universel, ainsi qu’il nous l’apprend,
partit de l’Italie , et arriva en deçà des
monls , au moi d’août i 35o. Après avoir

�( I9 2 )
fait sa cour au pape Clém ent V I , son pro­
tecteur , à Avignon , il se rendit dans sa
chère solitude pour y jeter sur la tombe de
L a u re , ses dernières fleurs qu’un ami ver­
tueux , se témoin d’une vie sainte, devait à sa
mémoire.
V oici une de ses premières compositions
sur ce su je t, que je traduis avec exactitude.
L e poëte conduit ses lecteurs à l'habitation
champêtre de L au re , peint scs derniers
momens , et rappelle la mort des darnes ses
illustres parentes et compagnes dans six
vision s; c’est le nom qu’il donne aux six
tableaux qu’il présente à ses lecteurs, et qui
sont autant de chefs-d’œuvre du poète his­
torien.
(C

anzon

4 2 )•

Stan dom i un giorno solo alla fineslra
O nde cose vedea ta n te , e m i no\e (ms).
C h ’ un rar’ sol diraora quasi gia stanco {ms. )
U n a sfera m 'ap p arve d a man d e slía
C on fronte accensa da fa r rad iar giove. {ms.)
V i s i o n I.ere « M e trouvant un jour tout
seul à celte fenêtre d’où je voyais de grandes
choses , et où un rare soleil me paraissait
demeurer dans un grand abattement ; il
m’apparut sur la droite du rivage une beauté
lumineuse ;

�( i93 )
lum ineuse; elle avait un front si brillan t,
qu’il eut put donner de l’éclat aux rayons
de Ju p ite r J e vis que cette beauté lum i­
neuse était poursuivie par deux levriers, un
noir et l’autre blanc , qui l’un et l’autre
lu i mordaient si fortement les flancs , qu’ ils
la conduisirent en peu de temps à ce pas­
sage où elle est enfermée dans le creux d’un
rocher (ire un sasso ). Que de beautés la mort
n’a-t-elle pas moissonné ! J e gémis de la ri­
gueur de son sort » !
I I .e « D ’un autre côté ( i ) , je vis sur un r i ­
vage élevé un beau navire qui avait ses corda­
ges de s o ie , ses voiles dorées , le corps du
bâtim ent était d ’ivoire ; le rivage était tran­
quille , l’air serein et sans nuage. L ’inté­
rieur du navire était chargé des plus grandes
richesses. M ais tout-à-coup une tempête ,
un tourbillon arrivent (2) avec tant de force
sur la terre et sur ce rivage , qu’ils jettent
le navire fracassé contre un écueil. G quel

( 1 ) Indi ad alto margo vidi una « a ve (ms.)
( 2 ) P o i repente tem pesta
A v ie n col turbo , su 1’ aere e l’onde
C h e la nave percasse ad uno scoglio.

Q clic grave cordoglio !

R

(ms*)

�( ip 4 )
crève-cœur j’en ai ! L ’intervasse d’une heure
l ’a renversé , et un petit espace de terre cou­
vre des richesses comme on n’en vit jamais » .,
I I I .e « Sous un hosquet qui renouvelait
son feuillage , scs rameaux saints d’un oran­
ger jeune et candide , étaient florissans ;
vous l’eussiez pris pour l’un des arhres du
paradis terrestre. D e son omhrage se fai­
saient entendre les chants de divers êtres an­
géliques avec un langage si divin , si élev é,
q u ’ils m’avaient entièrement séparé du mon­
de. J ’étais attentif à ses admirer (i) , lorsque
le ciel changeant de cou seu r, se remhrunit ;
il éclate par un trem blem ent, et frappant
de terreur cettè tige h eureuse, en un ins­
tant il la sépare à jamais de sa racine. M a vie
en est devenue triste; pourrais-je jamais re­
trouver un omhrage pareil » !
I Y . e « C laire fontaine qui sortant d’un

( t ) E d ! sua u m b ra uscian si dolci canti
D i v a ri angele , e tanto alto dialetto ( ms.)
C h e dal m ondo m ’avean tutto diviso.
*

«

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

•

C angiossi '1 ciel intorno , e tinto in vista
F o lgo ran d o per moto , da rad ice (ms.)
Q uella pianta felice
Su bito svelse : ende m ia vita è trista.

�( î 95 )
ro ch e r, au milieu de ces b o is , assez arroser
de vos ondes fraîches ces ombrages avec
un si doux m urmure (i) ! is n'approchait de
celle belle demeure solitaire et ombragée ,
ni courtisans ni efféminés , mais des vierges
et des muses. L à j’étais en repos, occupé à
chanter cet honneur ; et lorsque j’étais le
plus satisfait de *int de douceurs qu’il y avait
à les voir et à les entendre , je vis s’ouvrir
un antre de ro ch e r, qui entraîna avec lu i
la fontaine et ce laurier o ran ge, doni je sens
encore la perte, et dont le seul souvenir me
consterne ».
V o ici la cinquième vision du phénix où la
poëte représente sa sœur de L aure mourant
la dernière après toutes ces dames , acca-

( i ) C h iara fontana che’ n q uel m edio bosco (m i.)
S o rg e à d’ un sasso , ed acque fresche e dolci
S p a rg e a soavem ente m orm orando.
A l bel seggio rip o sto , om broso , e fo sc o ,
N e padroni appressavan , ne dissolci , (m i.)
M a ninfe e m use ; quest’ on o rcan lan d o (ms.)
Iv i m ’a s sis i, e quando
P iù dolcezza prendea di tal concento ,
E di tal vista ; ap rir vid i uno speco',
E portarsene seco
L a fo n t e , e il L a u r o , oud’ ancor doglia sento, (m i.)

R 2

�( i 9fi )
hlée de sa douleur de se voir toute seule
après îa ruine de sa famille.
Y . e « Je vis voler dans la forêt du heu une
col omhe particulière semhlahle au phén ix,,
elle avait ses ailes pourprées o ran ge, et la
tête dorée ; elle était toute seule sur cette
terre; L u i voyant une forme céleste et im­
m ortelle, je crûs que c’était la première qui
s’était éteinte, jusqu’à ce que je l’aie vu re­
joindre cet oranger m ort, que la terre recou­
v re ; ainsi toutes ces roses ont passé rapide­
ment à leur fin. Cette colom he, ehagrine de
voir autour d’elle tous les rameaux orange
renversés sur la terre à ses côtés, le tronc et
la sève du plus hel oranger desséchés , se
ferma le coeur ; et par un dédain de la vie ,
renfermant son hec en elle-même , esse prit
son dernier vol , et disparut en un instant :
j ’en ai le cœur plein de regrets r el navré de
douleurs (i) » !

( i ) U n a strania fenice am bedue l’ale
D i p o rpo ra vestila , e ’1 capo d ’oro ,
V iri ’andar per la selva all’ terra e sola, (m i.):
V endenti’ fo rm a celeste'ed im m ortale
P r im a pensai ; fin eh’ a lo svelto alloro
G iu n s e ; ed al fronde clic la terra invola , (mj..)

Q g p . rosa al fin vola.,

�( i 97 )
V I e «Enfin je vis ici promener au milieu de
ces fleurs et de celte verdure , livrée à ses
pensées , cette nohse et hesle vestale à
larpielle je ne puis penser sans éprouver
une affectueuse agitation. Humhle en ellemême , et sévère contre l’am ou r, elle por­
tait son vêtement de can d eu r, et une tête
dont l’alhalreet l’or di versifiaient l’éclat. M ais
la partie des extrémités de son corps était
attaquée d’une hum eur incurahle ( i ) , piquée
ensuite au talon d’une petite tu m eu r, elle
devint languissante comme une fleur cueil­
lie ; elle se consuma lentement comme le
flamheau qui s’ohscurcit peu à peu.
» Hélas ! on voit hien , qu’ici-has il n’y a
rien de durahle que la plainte et le déplaisir.
» Ma muse, vous pouvez hien d ire: ces six
visions ont donné à mon maître un désir hien
doux de la mort ».
L ’historien de L au re vient de montrer plus

( i ) E d avea tu dosso s i , candida gonna ,
S i lesta eh’ oro e neve p area insiem e ; (ms.)
M a la parte d’estrem e
E r a avolta d ’im a scabbia fu or cura : (ms.)
P u n ta poi nel tallon d ’im picciot angue
C om e fior coito langite j
Lento si sparli , com ’ torchio se sen ta.

R 3

(m

�( i£)8 )
particulièrem ent dans celle dernière vision •„
la maladie de langueur et l’ulcère au talon;
q u i ont amené ses derniers momens , i s jus­
tifie dans cette composition ce qu’il a dit :
que dans sa poésie il ne voulait ressembler à
personne qu’à lui-même : mais pour peu
qu ’on soit versé dans les écritures , on re­
connaît qu’il en emprunte habilement les
couleurs et les tournures ce qui rendra
toujours le texie de ce poète peu à la portée
d u commun des lecteurs.
V o ici un second tableaudèV aucluse el'de
L au re dans la canzon 27. L e poëte y repré~
sente celle vestale solitaire assise sous les
ombrages d’un hêtre qui étendait ses ra­
m eaux tout près de son habitation. Il lui
prête les attraits d’une beauté céleste, autour
de laquelle Tes arbres, les plantes et lés fleurs
semblent s’empresser de porter seur hom ­
mage. C ’est avec raison que les savans del ’Iialie ont regardé cette composition , com ­
m e le chef-d’œuvre de ce poète. Q u’il me soit
perm is de regretter à cet égard , qu’un si
3&gt;eau sujet et souvent imité dans notre lan­
g u e , n’ait encore produit que des fleurs
étrangères au te x te , perdues dans le vague
«t le r u des romans ; tant il est vrai que Pé~
toarque ne peut être.traduit qu’en prose*

�( 109 )
M onsieur de V oltaire , qui a lui seul le
m érite d’avoir fait des jolis vers sur cette
canzan, n’y a réussi que hien-loin du texte ,
en appelant à son secours le chant du rossi­
gnol et les filses du matin r que P étrarq ue
n’emprunte pas par ce qu’il est toujours h is­
torien dans sa poesie. C e célèhre poète fran­
çais n’a pas manqué de nous dire que son
imitation est une mauvaise estampe d’un ta­
bleau précieux. Pétrarque a composé cette
élégie après la mort de L aure , et à Vaucluse même , comme se texte l’assure.
( C anzone 27 )&gt;
C hiare , fresche

, e dolci acque r

O v e le b elle m em b ra
P o se c o le i, che sola am ai p u r donna.
Gentil ram o , ove p iacq u e
( C on sospir mi rim em bra )
A lei di far al bel fianco colonna
E r b a , e Sìor che la gouna&gt;

Qns.}

L e g g ia d ra ricoverse ,
C on-l’angelico sena T
A e r sacro , e sereno
O ve am or co’ degni ocelli il cor m ’aperse
Date- udienza- insièm e

(msiÿ;

A lle dolenti m ìe p arole estrem e.

V oici la tradue’ ion du récit de Pétrarque
avec toute l’exactitude que j ’ai pu y a p p o rt

�( 200 )
ter pour rendre ses pensées et l'esprit du
poëte. .
« O n d e pnre , onde douce et fra îc h e ,
auprès de saqûelle cette pure vestale , sa
scide que j’ai aim ée, allait reposer sa helse
personne ! H eureux rameaux de cet arbre ,
qui vous plaisiez à lui faire une colonne
d ’ombrage ( je m'en souviens ici avec dou­
leu r
fleurs et feuilles , qui la recouvrant
de voire ombro-j retombiez sur ses vêtemens d e.ee cœ ur angélique ! air sacré et
se re in , où la beauté avec des yeux purs ,
trouva l’issue de mon affection, donnez tou»
ensemble audience à ma plainte, à mes der­
nières paroles dolenies.
« Si c’est mon so rt, et si se ciel s’y prête ,
que la mort ferme ici mes yeux larm oyans(i) j
quelle grâce recevra auprès de vous mon
triste corps , quand mon ame dépouillée ,
retournera à son propre séjour ! Ici la mort
me paraîtra bien moins/am ère; j ’y porte cette
espérance , que pour franchir ce pas dou­
teux , mon esprit las ne pourrait, trouver,
un p o rt, un asile plus secourable , ni une
( i ) C h e m orte est’ ocelli lacrim an ti cliiuda
Q ual ne grazia , il m eschino
C o rp o fr a voi rico p ra l

(ms*y

�( 501 )
fosse plus tranquille pour y reposer ma chair
et mes ossemens importuns (i).
» L e temps viendra sans doute encore ,
que cette belle et douce étoile ressusci­
tant ( 2 ) t reverra son ancien séjo u r , là où
elle m’a secouru. D ans ce moment de béné­
dictions , elle tournera ses regards pour me
chercher. M ois, o pitié ! voyant mon corps
couché sous les pierres (3) , l’amour s’inspi­
rera de soupirer si délicieusement à Jésu s ,
q u ’elfe m’obtiendra sa récom pense, et fera
violence au cies en se fixant avec ses yeux
affligés et son beau voile (4)( 1 ) N e ’ n p iù tran quilla fossa
F a r g ir la carn e travagliosa e Tossa (ms.)
(2 ) C h e all’ usato soggiorno
T o r n i la sfera b ella e m ansueta (m i.)
G iace re in fra le pietre ( ms.)
V ed en d o am o r l’in spiri
In G iesu che sospiri ( m i.)
S i dolcem ente , che m erce m ’im petre.
( 3)
L e s pierres dont p arle ici le poêle sont celle i
dans lesquelles 011 ensevelissait les morts dans la terre
d e G alas. D u temps d e P e t r a r q u e , cinq longue*
p ie rre s form aient la sépulture des co rp s. O n tro u ve
fréquem m ent dans hi terre , ces espèces de caisses e n
creusant h 3 pans de p rofondeu r.
( 4) E faccia forza al cielo

Aüi^gcudosi gli occh i, col b e l veto»

�(

202

)

« D es beaux rameaux de eel arbre qui s’om­
brageait dans son séjour ( je m’en rappelle
avec douceur ) , il tombait une pluie de fleurs
tout autour d ’elle. Environnée de sembla­
bles faveu rs, elle élait assise avec hum ilité ,
toute couverte de cette pluie amoureuse. D e
ces fleurs les unes se roulaient sur les plis
de son vêtem en t, celles-ci sur sa cheve­
lu re blonde et flottante qui brillait d’un or
p u r ( il fallait la voir dans ces jours là ) ; les
autres enfin retombant sur la terre et sur le
rivage par les détours d’un mouvement va­
gue , paraissaient dire : c’est ici que règne se
p u r amour.
» Com bien de fois, disais-je alors plpin d’étonnement : assurément crllc-ci est née en
paradis. D ans l’erreur de cet oubh de moimême , son maintien divin , son regard , ses
paroles, son doux sourire , m’avaient telle­
ment trompé , éloigné du v ra i, que je disais
en respirant avec plaisir : comment et quand
est-ce que tu es venu en ce heu céleste ?
croyant être dans le ciel et non où j’étais.
D epuis sors cette verdu re, ce séjour me plai­
sent si fo r t, que partout ailleurs je ne trouve
point la paix. Ma cunzon , si vous aviez au­
tant d’ornemens que j’ai de volonté, vous
pourriez hardiment sortir du bois de ce dé­
sert , et vous montrer aux nations ».

�( 203 )
Pétrarque nous apprend en finissant, que
c’est dans la forêt de V auchisc, qu’il a com­
posé ce chef-d ’œuvre de poésie. 11 y fail ohserver que L au re est sa seule personne qu’il a
aimé en sa v ie ; il la peint avec des couleurs
célestes , comme la fleur et l'étoile de Vaucsuse ; il se montre constamment le peintre
et l’historien de ce séjour. 11 ne parle que des
bois, des rivages et des col lines de la fontaine.
Il nous a appris que c’est dans ces lieux agres­
tes qu’il a composé toutes ses poésies. Il était
si passionné pour la solitude et les lieux
inhabités, qu’il écrivait au cardinal Colonne:
« Je ne saurais quitter Vaucluse j sa forêt
plaît aux m uses, sa ville est ennemie des
poètes ».
« S y lv a placet m usis , urbs est inim ica poëlis ».

Bien-loin de reconnaître cctte vérité si
constamment étahhe dans ses écrits , 011 nous
a peint, dans la ville cet homme des champs ,
on a traité les goûts et ses habitudes de
Pétrarque dans la solitude , comme s’il avait
eu les mœurs et le jargon du Syharite. J u s ­
qu’à sa m ort, il a fui le tumulte des villes,
vivant dans sa retraite. On ne trouve dans tou­
tes ses poésies que des descriptions de sa
solitude. Dans sa composition qu’on vient

�( 20.{ )
«le lire , il rappelle ce hêtre dont il parle
souvent, et qui tout près de l’hahitation de
L an re et du rivage, était un abri où allait se
reposer celte vertueuse solitaire. C ’est sa que
se poëte se transporte au milieu de cette ver­
d u re , de ces fleu rs, de ces rameaux person­
nifiés , qui charm és des attraits de sa vertu
d e L au re des B au x, s’empressent de sui faire
leurs offrandes.
Q ue d ’images neuves dans ce texte ! quelle
richesse dans le choix des termes , dans les
rim es, dans l’harmonie des vers ! E n général
la poésie de Pétrarque est pleine de détails
et de ces choses fines , qui s’évanouissent
quand on veut les rendre , et qu’il est im ­
possible de faire passer exactement d’uuelan­
gue à une autre.
I l ne sera pas inutile de faire connaître
quelques expressions de ce poëte qui sonl la
source ordinaire des fausses couleurs que l’on
donne à ses pensées.
L e mot sfera que les éditeurs ont trans­
formé en f e r a , est une expression particu­
lièrement consacrée à Laure , dont il com­
pare la vertu et l’éclat à un eorps céleste
dont la sphère est lumineuse, ce qu’il repète
si souvent dans ses vers. Il ne faut pour s’en
convaincre que ces paroles du poëte : sfera
ryigelica,

�( so 5 )' ■
angelica, mansucta innocente ; assurant que
L au rc est un flambeau céleste , angélique,
doux et innocent. Ces expressions pourrontelles jamais convenir à une dame cruelle ,
fière et en même-temps douce et innocente ,
ainsi que le voudrait se mot f e r a P on ne
dira jamais qu’une vierge est fière, ou cruelle,
quand elle est d o u ce, angélique et inno­
cente. C ’est cependant l’erreur où sont tom­
bés les imitateurs de P étrarque, et ses com ­
mentateurs sur se f e r a , au sieu de sfera.
T o u t se monde sait d ’ailleurs que le mot
f e r a , en italien , n’est applicable qu’à une
bête sauvage, et que se mot f e r a , est celui
qui exprime une personne fière dans le sens
de ces auteurs -, mais Pétrarque n’a jamais
recours aux expressions basses et vulgaires.
Il en est de même des expressions, amor r
dm orose, y a g h e, qui en italien ont plus
d’une acception , et une seule dans notre
langue. E lle s ont souvent, par cette raison ,
produit un récit voluptueux du sonnet le
plus sérieux et le plus moral de ce poëte :
c ’est ce qui arrivera toujours lorsqu’on n’ex­
pliquera pas les anciens auteurs dans leur
langue , avant de les traduire dans la nôtre.
V oici les sonnets faits après la mort de Lnure
des Baux , dans lesquels le p o ë te , toujours
S

�( 20 6 )

historien , peint son premier séjour à Y a u csuse et ces momens o ù , après sa fu ite , il
chanta L au re dans cette solitude. L es qua­
tre premiers sonnets que je place ici ,
sont des récits historiques et des descrip­
tions de Vaucluse. L e premier rappelle les
momens de réflexion du poète lorsqu’ayant
vu L au re pour la première fois , il se rai­
sonnait lui-même , promenant sur le rivage.
( S onnetto 261).
A in o r che meco al brun tempo ti stavi.

« Am our qui dans un temps de trouhle
demeuriez en m o i, au m ilieu de ces rivages,
les amis de mes pensées (1) , lorsque pour
guérir ma raison de l’erreur , je me raison­
nais , promenant sur les hords de cette ri-

( 1 ) F r a queste riv e a pen sier nostri am iche
E p e r sald ar la ragion n o s lr’ a tiche ([ms.)
M e co , e col fium e regionando andavi.
F i o r , f i o n d i , e r b e , o m b re , a n tri, o n d e , aure
soavi !
V a lle chiusa , alti c o lli, e piag ge apriche !
Porto delle’ am orose m ie fatiche
E dell’ fortune m ie tante , e si gravi !
O vaglio abitato de’ v e rd i boschi ! (ms.)
O ninie ! e voi che ’ 1 fresco erboso fondo (ms.)
D e l liquido cristallo alb erga e pasce !

�( 2®7 )
vière. V o u s qui en étiez témoins , hesses
fleurs , arhres et omhrages frais ! T o u s an­
tres de ces rochers , ondes suaves , hesle
vallée de "Vaucsuse , hautes collines , riva­
ges ahrités ! vous l’asise des travaux gracieux
de mon e s p r it, se port de mes richesses ses
plus solides ! O v o u s, antique hahitation de
ces forêts ! ô chastes nym phes! et vous, êtres
paisibles, nourris et logés sous ses fonds her­
beux de ce Jimpide cristal , vous avez vu
mes jours aussi purs que votre o n d e , il sont
aujourd’hui aussi sombres que sa mort qui
a pâsi ces heux. C ’est ainsi que dans ce
monde ch acu n , du jour où il naît, porte
avec lu i son avenir mortes ( i) ».
(S

o nnetto

26 3).

M entre ch ’a corso , dagli am ari verm i ( m i.)
F u cor sanalo , e’n fiam m a m orosa arse.
D i vaga sfera le virtù già sparse , (ms.)
Cercai per p o g g i , solitari etl ermi.

« D u moment que par ma fuite mon cœur
fut guéri de ses agitations amères , il brûla
d’ une flamme douce et réfléchie. J e recher-

( i) Com e morte che ’ I fa : cosi nel mondo
S u a ventura La ciascun ; dai di clic nasce.

S a

�( 208 )
chai alors les vertus de cet astre aim able,
déjà répandues dans les collines de ce désert
solitaire. J ’eus beaucoup h dire dans mes
chants , voulant me concilier (i) l’estime de
celle qui m’avait paru si pure. Mais l’es­
prit et la rime étaient pauvres à cet âge où
les pensées sont encore neuves et infirmes.
Actuellem ent ce phare est mort ; un petit
m arbre recouvre sa cendre : si avec le temps,
j’avais avancé mes progrès en poésie, comme
en d ’autres choses jusqu’à la vieillesse, alo rs,
armé de ces rimes dont je me désarme
aujourd’h u i , mon style eût été si fort et si
mâle , qu’a ma p a ro le , les pierres qui re ­
couvrent sa cen d re, eussen t, en se brisan t,
gémi de douceur ».
L e p o ë te , après avoir représenté L a u re
comme le phare et le flambeau des collines

( l ) E d ebbi a d ir cantando

, e di colerm i (ras.)

L ’am or di le i che si p u ra m ’ ap parse. ( ms.)
M a l'in gegno e le rim e erano scarse ,
In q u ella etate à p en sier n o v i , e ’nferm i.
Q u e l faro è m orto , e ’ I copre un p ieciol m a rm o ;
C h e se col tem po fosse ito avanzando ,
C o m e già in a lt r i, infino alla vechiezza ,
D ì rim e arm a to , ond’ o ggi m i disarm o ,
C on stil canuto , avrei fatto parlando
R o m p e r le

ie n e , u p ian ger ili dolcezza,.

�C 209 )

solitaires de V aucluse , finit en disant qu’un
petit marhre couvre sa sépulture ; ce qui
prouve qu’elle ne peut être autre part que
dans ces mêmes collines , qu’il dépeint si
Lien et si souvent.
Suite des sonnets quon vient de lire .
( SONNETTO 264 )•
A n im a b ella d a q u e l nodo sciolta
C lie piu bel m ai non seppe o rd ir n alu ra.

« Belle ame qui êtes délivrée de ce lien
du corps le plus heau que la nature ait jtimais
su former , jetez du ciel votre regard sur
l’ohscurité de mes jo u r s , qui de si riants
qu’ils étaient se sont changés en amertume !
E lle est aujourd’hui hien-loin de moi la fausse
opinion qu i, dans un tem ps, m’avait persuadé
que vou e douce présence m’était nuisihle
et funeste (1). Maintenant que vous êtes en
sécurité parfaite, tournez vers moi votre
regard , écoutez mes prières ; regardez ce
grand rocher d ’où la Sorgue prend sa so u rce,
c l vous y verrez un homme seul q u i , à tra-

( 1 ) L a f a ls a opinion dal cor s’ è tolta
C h c m i fosse alcun tem po ocerba e du ra
T u a dolce visla.............................................

S 3

�C 2 t0 )
Vers les e?ux et sa verdure , se nourrit de
votre souvenir et de sa douleur , dans ce
lieu où se trouve votre hahitation , où na­
quit mon estime , dans ce heu que vous
avez aharidonné pour ne plus rien voir des
choses périssables qui vous déplaisaient icihas ».
Dans ce sonnet que j’ai fait connaître , le
poëte qui laisse toujours loin de lui le style
vulgaire , dit en parlant de ses sentimens
p o u r L au re des Baux : nostro amor , nostro
p en sier■ notre estime , notre amour , notre
pensée. Cette tournure de modestie et d e
r e s p e c t, est celle du poëte qui ne veut pas
avilir sa m use; elle a été peu sentie par des
traducteurs dont le talent est de saisir l’é­
quivoque.
( SONNETTO a65 ).
Quel sol clie mi mosl rava il cammin destro
Di gire al ciel eon glo-. iosi passi ;
Tornando al sommo sole, in pochi sassi
€hiuse ’1 mio lume, e ’1 suo carcer terrestroi,
« C e soleil aimable qu i me montrait le
droit chemin pour m archer glorieusement
vers le c ie l, retournant ses pas vers le sou­
verain soleil de l’univers , est ici enfermé. J e
ne vois plus que sous quelques pierres de ro-

�C 2” )
c h e r , ma lumière et son enveloppe terres­
tre. D epuis sors je suis devenu un animal
sauvage et solitaire. J e vais sa recherchant
par tous ses lieux de sa campagne ( i) où je
s ai vue : et vous sort amer qui m’affligez
montrez-moi donc où il saut que j’aille ! non
je ne sa retrouve plus ; mais je vois ses
saints vestiges qui l’ont accompagnée à la
céleste d em eu re, bien-soin du sac d ’Averne
et du S tix avare qui reste ici » :
( S o n n e tto

267

).

Q uelfa p e r cui con S o rg a , ho can giai’ A m o ,
C o n franca povertà , salve ricchezze ( ms. )
V o ls e in am are sue sante dolcezze.

« Cesse pour qui j’ai préféré les rivages de
la Sorgue , au cours de s’Arno ma p a trie,
pour «pii jrai changé ma franche pauvreté
avec des richesses salutaires , a changé en
amertume ses saintes douceurs: ce temps o ù
je les goûtais est devenu mon martyre ».
(1) C o s îv o ricercando ogn i in contarla

(ms.)

Ov* io la vidi : e sorte che m ’ affligi (ms. )
A m a r ! vieil m eco v e m ostrim i ond’ io v a d a .
Lei- non trov’ io ; m a suoi santi vestigi
T u tti ri volt f alla supern a strada

(ms.)

V eg gio , lon ge da’ laghi A v e ru i e Sligi..

�( 2 1a )
( S O N N E T T O 2 6 8 ).

L ’alto e novo m iracoJ, ch’a di noslri.

« C e nouveau miracle qui parut en ce
monde de nos jours, et sans vouloir y demeu­
rer , est un soleil que le cies nous montra
pour le rappeler bientôt, et en faire la pa­
rure de ses cloîtres étincelans. A m ou r, vous
voulez que je dépeigne ce prodige à qui ne
l’a pas vu ; faites donc que ma langue se
délie tout premièrement , et ce sera encore
très-envain que je porterai à cet ou vrage,
mon esprit, mon temps , ma plume , mon
papier et mon én itoire. L e s rimes ellesmêmes ne se trouvent pas encore à celte hau­
teur. C elui qui sait en porter un jugement
vrai , a pensé qu’esse est au-dessus de tout
style; ensuite il a soupiré et conclu qu’heu­
reux sont ses veux qui l’ont vue vivante ».
( S O N N E T T O 2 6 9 ).

Z e fii’o torna e 1’ bel lem po rim ena.

« Z ép h ire revient avec le beau temps ; les
fleurs et l’herbe reparaissent avec leur aima­
ble famille ; s’hirondesle gazouille , philomèle soupire pour sa nichée printanière et
candide. L e s prés sont rians , le ciel serein ;
Ju p ite r est joyeux de yoir ses ensans, le c ie l,

�(

2l 3 )

la terre et s’onde remplis d’aimahles accens ,
et chaque créature se réconcilier avec se
sentiment. Mais pour moi , je n’ai que des
plaintes à répandre , et des soupirs qu’a r­
rache à mon eœur , celle qui en a emporté
les clefs dans le ciel. L e chant des oiseaux ,
ces fleurs , ces rivages, ne me sont plus
qu’un désert sauvage , et des êtres sans vie ,
depuis que je n’y vois plus ses célestes et
nohles actions de ces dames modestes et
hellcs (1).
( SONNETTO

2 7 0 )•

Q uel rosignol che si soave piagne.

« C e rossignol qui chante avec tant de
su avité, ses enfans ou sa compagne chérie ,
rem plit de douceur le ciel et les campagnes.
Mais les modulations qu’il fait entendre toute
la nuit sont si piteuses et si dolentes , qu’il
semble s’associer à moi ; e t, de con cert, rap­
peler nos disgrâces.
(S

onnet

1 4 7 )-

« 11 n’est sur ces montagnes ,

aucune

( 1 ) A cantar a u g e le lti, e fio r’ e piagge , (m i.)
N e d ’ belle donne on este, atti soavi ; ( ms.)
So n o un deserto , et fere aspre c selvagge.

�( 2l4 )
p ie rre , aucune racine; sur ses hords de cette
rivière, aucun arhre, aucune plante verte ;
dans ces vallons, aucune fle u r, aucune feuille
d’herhe ; aucune goutte d’eau ne sort de
cette fontaine ; aucun animal n’est assez sau­
vage dans ces b o sq u ets, pour ignorer com ­
bien , ô m o rt, vous êtes cruelle ( r ) » !
On conviendra que la manière dont P é ­
trarque s’exprime dans tous les sonnets , dé­
montre évidemment qu’il ne voit la mort
de L au re que dans la solitude de V a u c lu se ,
dont ses récits sont un tableau continuel.
V o ici une description locale de Vaucluse
également consacrée à L aure et à ses rivages.
( S

ojsiîetto

23g).

Mai non fu’ in parte ove si chiar vedesi
Quel clie veder vovrei, piu ch’ io noi vidi.
« Je n’ai point connu de lieu où j’aie pu
voir clans un si beau jour tout ce que j’aurais
voulu voir , plus que je ne l’ai vu , où j’aie
demeuré avec autant de liberté d’esprit, et
que se cies remplisse de si aimahses accens.
J e n’ai jamais vu de vallon avoir autant de

( i) N e fere han questi boschi si selvagge
C h e non sap p ian quanto sia m orte acerba !

(ms.)

�( 2 t5 )
lieux propres à parler au cœur dans sa
paix ( i \ Je ne crois pas qn’is y ait d ’autres
rivages , avec de grottes aussi charmantes et
aussi propres à l’enchantement. L e s eaux y
parlent délicieusement au cœur ; ses om ­
brages , ses oiseaux , les poissons , les fleurs
et l’herbe , tous ensemble me conjurent
de ses aimer toujours ; mais , ô vous ! bien­
heureuse , qui du ciel me parlez encore ,
priez qu’en mémoire de votre m o rt, je mé­
prise se monde et ses pièges fallacieux ».
Dans ce joli sonnet qui immortalise se
séjour de Y au csu se , se p o ê le , en peignant
ses rivages , n’oublie pas de donner de l’in­
térêt à ces grottes caverneuses , qui sont si
m ultipliées tout autour de la montagne qui
borde la fontaine , et où il allait si souvent se
reposer , son livre à la main. Sa description
( i ) N e giam m ai vid i valle aver si spessi
L u o g h i da respirar riposti e fidi :
N e credo già eh’ ancor’ incanto avessi ([ms.)
In altra riv a si soavi nidi.
L ’ acque parlan d’am ore loro , e i ram i , {ms.)
E g li a u g eletti, e i pesci e i f i o r i, e 1’ erba ,
T u li insieme pregan do eh’ i’ sem per’ am i.
M a tu beata che dal ciel m i c h ia m i,
P e r la m em oria di tua m orte acerba ,
P r e g h i, e h ’ io sprezzi ’1m o n d o , e suoi falsi ham i.

�( 2 ï6 )
est aussi vraie que capable de donner du
goût pour Vaucluse. On le voit amoureux
do celte solitude dans tous ses récits. I l nous
apprend que pendant ses premières études ,
élant venu avec sa mère Electe et son ami
Socrate , visiter la fontaine , il s’était écrié
en voyant ces montagnes : « voici un heu
bien favorable à mon natures (i) ; je se
préférerai au séjour des grandes villes, quand
j ’cn serai le maître ; ce lieu ( ajoute-t-il) qui
est très-anciennement connu par lui-même ,
comme par le long espace de temps que je
l ’ai hahité , est hien plus connu par mes
chants ».
Il est aisé de se figurer les charmes que
Pétrarque trouvait à Vaucluse en lisant ses
sonnets -, il n’en est aucun où is ne se mon­
tre très-attaché à ce séjour. On va le voir dans
le sonnet suivant, portant scs pas et ses lar­
mes vers le tombeau de ce modèle de vertu ,
où il allait souvent payer à la sensibilité , le
tribut d’une ame reconnaissante.

( i ) E n nalviræ meæ locus aptissim us quem si dab itu r m agnis urbibus præ lalu ru s sam ; q u i p e r se
o lim n o lu s , m eo longo post m odurn in colalu , ineis
qu e carm inibus uotior. ( Senil.

epist. 2. lib. 10 ).
( SO N N ETTO

�( 217 )
fS O N N E T T O

24 o ).

Q uante fiate al m io dolce ricetto
F u g g en d o a ltr u i, s’ esser può m e stesso ,
V o con’ gli occhi bagnando l’e r b a , e ’1 petta,
R otan d o con sospir , l ’arca da presso.
» C o m b ie n d e f o i s ,

dans m a d o u ce r e ­

tra ite , fu y a n t se m o n d e e t m o i - m ê m e ,

s’il

é ta it p o s sis )se , m o u illa n t d e m e s la r m e s m a
p o it r in e e t l’h e r h e , v a i s - je en s o u p ir a n t r o ­
der

a u t o u r d e so n s é p u lc r e

p rè s ? c o m h ie n

de

qui

e st t o u t

fo is to u t s e u l

e t p le in

d ’a p p ré h e n s io n , m e s u is -je m is so u s c e s lie u x
o m h r a g é s e t so m h re s , r e g a r d a n t to u t p e n s if
l’a n tre d e c e to it fu n è h r e

q u e la m o r t p o s ­

sè d e t o u t e n tie r ( 1 ) , e t o ù s o u v e n t je l ’in v o ­
q u e ! A l o r s je sa v o is so u s

la fo r m e d ’u n e

v ie r g e o u d e to u te a u tr e d iv in ité , q u i s o r t
( 1 ) Q uante fiate s o l, pien di sospetto
P e r luoghi om b rosi e foschi m i son m esso
C ernen do col pensier l’antro di tetto (m i.)
C h e m orte ha lutto ; ond’ io la chiam o spesso.
H o r in fo rm a di ninfa o d ’altra d iva ,
C he del più ch iaro fondo esca
E poggiasi a seder in su la-riva : (m s.)
H o r l’ho veduta , su p e r l’erb a fresca
calare i fior , com e m adonna v i v a ;

Mostrando in vista clic di me lei ’ncresca.
T

�( 2 l8 )
du fond dos eaux limpides de la Sorgue , et
s’élève pour s’asseoir sur le rivage. Q uelque
fois je l’ai vue sur l’herbe fraîche de sa prai­
rie , cueillir des fleurs comme quand cette
dame était en vie , et me montrant sur son
v isage, qu’elle avait pitié de moi ».
(S o n n e tto 2 4 0 Aima f'elice , clic sovenlc torni.
*

« Ame heureuse ( lui dis-je a lo rs), qui ve­
nez souvent consoler les nuits dolentes do
mon cœ u r, par cette lumière que la mort
n’a point éteinte avec vous , puisque vos
belles actions sont au-dessus de son pouvoir.
J ’ai toujours présent à mon esprit vos belles
qualités, dans ce séjour où je restai longues
années occupé à vous chanter , et où je
porte mes plaintes , non sur vous , mais sur
moi-même ; sur les risques où vous m’avez
laissé ».
Dans ces deux sonnets , Pétrarque parle
si clairem ent, qu’ils suffiraient seuls pour
prouver à tout lecteur sans préjugé , que
L a u re des Baux n’a sa Sépulture et son tom­
beau que dans ce vallon ombragé , où il vient
de dire qu’il allait souvent porter ses larmes
et sa prière. I l semble à ses expressions qu’an

�( 2I9 )

se voit tout s e u l, contournant ce toit funèhre que la mort possède tout entier ( l'a n ­
tro di tetto che morte ha tutto ). C ’est de sa
qu’il la voit sortir du fond de sa Sorgue qui
touche presque a ce h e u , et que croyant
la voir cueillir des fleurs comme par le passé,
il reconnaît q u e lle a pitié de lui. Ces deux
sonnets sont précieux pour commencer à
juger de la sépulture de L au re qui aura
hientôt de nouveaux développemens.
( SO N N ET T O

2 / p ).

D iscolorato hai ,■ m orte , il più b el volto.

« O m o r t, tu as décoloré se plus beau
visage qui fut jam ais, éteint les plus heaux
y e u x , et séparé du plus nohle et du plus
hes assemblage, l’esprit le plus anim édufeu,
des vertus....................................................
( S

o nnet

287\

Ite rim e dolenti a l’ d u r sasso.

« Allez mes rimes dolentes , vers cet im­
pitoyable tombeau qui cache dans sa terre
celle qui fut mon trésor ! Elevez votre voix,
et qu’elle retentisse jusqu’au c ie l, quoique
vous ne soviez que l’organe d’un mortel de
ces has lieux ; dites que je suis déjà las
de vivre et de naviguer autour des ondes ,
1 a

�( 220

)

de ce monde horrihse ; mais je les laisse der­
rière m o i, en vénérant sa dépouille mortelle
de cetle plante , la suivant tout seul pas à
pas. T o u t occupé d’elle pendant sa v ie , je
le suis après sa m ort, afin qu’aujourd’h u i ,
im m ortelle, le monde puisse la connaître et
l'aim er ».
(S

onnetto

272).

P assato è ’ I tem po , o m io sasso , ch etatilo ( m i.)
C o n refrigerio in m ezzo ’1fiotto vissi ! ( ms.)
P assata è q iella di eh’ io p a s i, e scrissi,

(ms.)

O mon rocher ! il est passé ce tem pi oìi
j’ai vécu dans une si grande tranquillité au
milieu de cette onde fugitive (1) ! E lle a passé
,celle que j’ai fait connaître et pour qui j’ai
écrit ! I l n’est plus cet aspect noble et saint
qui avait pénétré mon cœur : elle triom phe
dans le c ie l, ornée du laurier que mérite son
invincible vertu. P o u rq u o i, délivré de mon
voile m ortel, ne suis-je pas hors des soupirs
et des larmes, avec L a u re , au milieu des aines,
bienheureuses » ?
(S

onnetto

279).

Or vo piangendo il suo cenere sparso
E questo ’1 nido in che la m ia fen ice.
(1)

P etrarq n e p arle ici d u rocher de la fontaine , e t

de son habitation cnlourc'e du courant qui en sort.

�(221 )
« J e suis réduit aujourd’hui h porter ma
plainte sur ses cendres ép a rses, c’est sa le
nid et le gîte dans lequel mon phénix a mis
en repos l’or et la pourpre de son vêtement
mortel. O belle lumière à voir , qui m’avez
donné une clarté qui me maintient dans sa
vie véritable ! vous étiez un soleil sur la terre,
vous êtes aujourd’hui heureuse dans le ciel.
V o u s m’avez laissé ici tout seul et miséra­
ble , à tel point que je retourne sans cesse
à ce même lieu que je vénère et que j’orne
de mes rim es, parce qu’il est consacré par
vos vertus ; voyant bien que dans ces colli­
nes , il n’y a plus q u ’une nuit obscure depuis
que la lumière de vos yeux ne les éclaire
p lu s , et que loin d’elles vous avez pris votre
dernier essor vers le ciel».
( S

Ne
Ne
Ne
Ne

onjw îtto

2 7 1 ).

p e r sereno ciel i r , vagh e s te lle ,
p e r tranquillo n iar , legnî spalm atî ,
p e r cain p ag n a, cavalier! arm a tî,
per bei b o sc h i, allegre , fere uchelle !

« Vagues étoiles, suspendez votre cours
sous ce beau ciel ; paisibles vaisseaux cessez de
briser les ondes d’une mer tranquille ; no­
bles chevaliers armés ne passez plus par celte
cam pagne, ni vous oiseaux légers et soliT 3

�{ l 'i l )
taires , par ces heaux hois ! n’attendez plus
de rares et de nouveaux fruits ( i ) , ni des
chants sur un amour dont se style est nohse
et élevé. On n’entendra psus au milieu de
ces claires fontain es, de ces vertes prai­
ries , les doux accens de ces dames ver­
tueuses et hesses » I
(S

o nnetto

2g 4 )-

L a scia lo lia i m orte , senza sole il inondo
O scu ro e freddo ; am or cieco ed in erm e.

« O mort ! tu as laissé se monde sans so­
leil ; il est ohscur et froid. 11 n’a psus qu’un
amour aveugle et désarm é, des grâces nues*
des heautésinfirm es, et moi sans consolation.
C e m’est d’un grand poids de voir sa pohlesse
exilée , et sa pudeur reseguée s o u s la terre ,
|e suis seul à me plaindre de tes rigueurs •„
devrais-je en gémir se u l, lorsque tu arra­
ches à la terre cet illustre germe des vertus,
q ui n’était qu’à son prem ier développe­
ment? L ’air, la terre et le soleil devraient se
plaindre dans cet hum hle séjour (2 ), q u i
( 1 ) Ne d’ hor aspettar bel frutte novelle !

(ms.'j

N e d ir d’am ore in stili alti ed ornati !
N e tra chiare fontane , e verdi prati-,
D o lce cantare oneste donne e b elle.
( 2 ) P ian g e r l’a e r , c la te r r a , e lum dovrebbe.

�( 223 )
sans elle n’est plus qu’une prairie sans fleur,'
ou un anneau qui a perdu son diamant. L e
monde ne la connut point 7 comme elle sa été
de moi qui ai demeuré ici pour sa regretter.
J e l’ai appréciée ainsi que le c ie l, qui s’est
orné de ma helse fle u r , de ma hesse tige
orange ( i) ».
L e s sonnets qu’on vient de sire , suffisent
pour montrer toutes ses inconséquences de la
tradition d’Avignon, et comhien Pétrarque a
été peu lu , lorsqu’on a élevé ce mur d’oppo­
sition à son histoire. Il était aisé en le lisant de
se convaincre que si une L au re de S a d e , née
xo ans après sa mort de L a u re , repose dans
le tomheau des C ordehersd’Avignon, L a u re
des B a u x , vierge et dame de Vaucluse , est
morte en odeur de la plus haute sainteté,
et repose dans le vallon de Vaucluse , que
le poêle nous a si souvent représenté : que
si ses poésies ont été livrées à l’opinion et
aux caprices du hasard, il n’en est pas moins
vrai que le chantre de L au re des B a u x , est

L ’umile staggio, che senza ella è quasi (ms .)
Senza fior prato, o senza gemma anello.
( i ) N on la conobbe il m o n d a , m entre l’ebb e
ConobiP io eh’ a p ian ger qui r im a s i,
E . ’1cie l, che dell’ m ia p ian ta or s i fa b ello , (ms.y

�( 124 )
constamment dans sa poësie l'historien de
Y au ch ise , et qu’il n’est nulle part l’histo­
rien d’A vignon, ni d’aucune famille de cette
visse.
L au re des B a u x , cette noble D aphné de
la maison d’O range, pourrait-elle être m é­
connue quand on lira Pétrarque ? En suivantses églogues, ses sonnets, dans les limi­
tes de sa langue, de son style, de sa raison,
de sa poësie, dans le secret de cette noble
logique avec laquelle il-s’élève au-dessus de
tous les poëtes de ce g e n re , pourra-t-on se
prendre pour un troubadour, pour unpoëte
décontenancé, dont on veut bien lui donner
la physionomie dans nos imitations ?
L e s auteurs des lettres de V irgile aux A r­
cades avaient dit avant moi : « Pétrarque a
eu beaucoup d’imitateurs , mais il n’a été
ni im ité , ni re n d u , dans aucune langue ,
parce qu’il n’est ptnnt lui-même imitateur
de personne , et qu’il n’a trouvé qu’en lui
seul les beautés qu’on admire dans sa poë­
sie : comment l’inspiration d’une ame aussi
élevée , aussi sensible h ce qui est grand ,
ne serait-elle pas défigurée par des imitateurs
entièrement étrangers à ce langage » i
Comment ses vers de Pétrarque seraientils com pris par des écrivains qui courent les

�( 225 )
ruelles du Parnasse , se tison à sa m ain , et
n’ont souvent dans l'oreille d ’autre poësie ,
d’autre délicatesse que celle d’une chanson ?
D ans des siècles où l’esprit et la littérature
se sont trop rapprochés du théâtre , Pétrar­
que et L au re ne pouvaient être représentés
que sous I^s couleurs et ses travestissemens
qui constituent les goûts du siècle. On ne se
figure jamais l’esprit des autres que comme
celui que l’on a soi-même ; et cette opinion
qu’on se forme , dispense souvent de l’étude.
M ais les monumens suhsistent , ils triom ­
phent en secret du préjugé qui les m écon­
naît ; et la plus grande humiliation de l’homme
est que la vérité triomphe toujours de lui mal­
gré lui-même.
J e Je rep ète, le rôle de Pétrarque à l’égard
de L au re des Baux , se réduit à celui de
panégyriste des vertus de cette vestale célè­
bre à Vaucluse. L a sainteté de L au re ,
vrai m otif de l’attachement de ce poëte ,
explique sa longue persévérance à la chan­
ter. V o ic i ce qu’il dit lui-même de son
amitié et de sa reconnaissance envers cette
pieuse et illustre vestale.
« L ’amitié sondée sur la vertu ne peut
m ou rir, elle se trouve toujours là, même au
milieu des changemens de la fortune j c’est

�( 2l 6 )
pour cesa que ceux que nous avons aimé
pendant leur v ie , par un principe d’hon ­
nêteté , nous les aimons encore après leur
m ort ( i) ».
L e philosophe dont la réflexion est si
juste , en fait dans le sonnet su iv an t, une
application plus particulière à ses senlimens
pour L aure des Baux.
%
(SONNETTO ü 88 ).
S ’onesto am or può m eritar m e rc e d e ,
E si pietà encor p u ò ; quant’ ella suole
M erce d e avrò ; eh’ al più ch iara che ’1 sole
M ad o au ii j e p iù eh’ al jnoiìdo è la m ia fede.

« S i une amitié honnête peut m ériter une
récompense à la piété qui l’inspire , j’aurai
celle dont elle est ordinairement rémunérée ,
en ce que c’est dans celte dame plus pure
que le soleil que j’ai mis ma confiance plus
que dans le monde. L ’épouvantahle ourse
ne croit pas que ce qui se passe actuellement
dans ma pensée, ait toujours été le pur ohjel de
( i ) Q u ® in virtule fu n d alu r am icitia , im m ortalis
e&amp;t, m an suraque inter fortunas m ori nerju it, virtus
enim stabilis et iirrna : ideoque quos propter liouestum d ilexim u s , diligim us et exlinctos.
(

L)e remed. intri. fortun. dialog. 5o ).

�( 227 )
mes désirs (i). Mais celle qui jadis entendait
mes paroles et voyait ma façon , vit toujours
tel mon esprit et mon cœur. D e là j ’es­
père q u e , touchée dans le ciel de tant de
pieux soupirs, esse se montrera encore pleine
de pitié pour moi dans son regard; j’attends
donc qu’au sorlir de celte dépouille mor­
telle, elle viendra à m oi, avec ceux de notre
société, véritables amis du C hrist et de l’hon­
neur ».

C H A PITRE

X I.

Dernières particularités de l'histoire de P é ­
trarque à Fauci usa , dans divers sonnets
composés après la mort de Laure.
. A v a n t de donner la traduction d e sa X I .e
églogue sur la sépulture de L aure au vallon
de Galas , je ne dois pas passer sous silence

( i ) G ià di m e paven tosa orsa noi crede
C lic quelle stesso , eh’ o r p e r m e si vo le
S e m p re mi vo lsi................................ ( ms.)
E spero eh’ al porgiu di questa spoglia
^ e n g a p e r m e con quella gente nostra
\ e ra am ica di C risto et d ’oiiesU le.

�( 228 )
quelques sonnets qui tiennent autant a l’his­
toire de Pétrarque qu’à la connaissance
des vertus que lui ont refusé quelques amis
des préjugés. L a délicatesse de Pétrarque
dans son attachement pour L a u r e , cet amour
q ui n’était pour lui que le sentiment de l’a­
mitié pour son vertueux m odèle , n’est pas
le seul lien honnête qui ait allarmé son aus­
tère morale.
(S

onnetto

2 3 o ).

L ’adentro nodo o v ’ io fui d’ora in ora
C oniando anni ventuno interi preso ,
M orte disciolse ne giam m ai tal peso.

« C e lieu affectueux et intérieur , où je
me vis d’heure à h e u r e , depuis ma vingtunièrne année révolue , est hrisé par la mort.
Je n’ai jamais éprouvé un tel coup dans mon
cœ u r, et je ne crois pas qu’ un nom d’honneur
puisse y m ourir (i). Mais l’amour voulant
encore s’emparer de moi par ses artifices, me
tendit un autre piège sur les mêmes lieux (2)
verdoyans de la prairie : nouvel aliment pour
le c œ u r , et tel que j’eus hien de la peine à
( 1 ) p ro v a i; ne credo clie nom ’ d'onor m o ra , (ras.)
( a ) M a v o le n d o m i am or p ren d er ancora (o tj .)
E b b e un alj,ro laccivol fra l'e rb a leso.

ui’cn

�( 22g )
m’en tirer: et si je n’eubse pas autant d’expé­
rience de mes prem iers tournions, je m’y
serais trouvé p r is , d’autant mieux que par
mes années, devenu du hois moins v e rd , je
n'en eusse que m ieux hrûlé. L a mort m’a
délivré une seconde fois, elle ahrisé ce nœ ud,
éteint ce fo y e r, contre seques l’esprit et sa
force sont insufSisans ».
On voit clairement que se poète désigne
ici la sœur de L a u r e , et ses siens d’amitié
qu’il avait contracté avec elle du vivant de sa .
sœur. E lle était vierge , d’après ses qualifi­
cations de rose et de phénix que se poète
sui a précédemment donné. C ’est se seul ju ­
gement que l’on puisse porter sur ce texte ,
si l’on suit tous les récits du poète sur cette
sœ u r, qui figurera encore dans sa X I .e églogue. On a déjà vu qu’elle avait survécu à
L au re et à ces dam es, c’est pourquoi il d it,
que la mort l’a délivré une seconde fois des
peines d ’un second attachement.
E tu dier Pétrarque depuis le premier jus­
qu’au dernier mot de ses sonnets, est se seul
moyen de traduire un poète aussi concis, aussi
fertile, et d’apercevoir des richesses qu’une
seule de s c s expressions omises dérohe au tra­
ducteur inattentif. C ’est ce qui est arrivé
dans nomhre de sonnets que l’auteur des
V

�( 23o )
M émoires a imité de trop soin. C et écrivain ,
oubliant que dans se siècse de Pétrarque sa
peinture ne consacrait pas sa représentation
de l’objet d’un amour profane , et que se
portrait d’un objet aimé eut été regardé
alors comme un objet d’idolâtrie, a imaginé
que Pétrarque avait fait faire se portrait de
L au re pendant son vivant ; mais Pétrarque
assure, dans deux sonnets de rem erciaient à
S im o n , que ce présent lu i fut fait après la
mort de L au re ; c’est pourquoi ce p o rtrait,
ou cette im age, conservée en Italie , se trouve
peinte dans se goût et ses mœurs du siècse, où
le peintre envisageant L au re des Baux com­
me un sujet pieux , nous a transmis son por­
trait dans se costume et l’attitude d’une
vierge. Y o ic i ses deux sonnets de remercîmcnt à Simon de Sienne.
( S onnetto 5 7 ).
P e r m ira r Policleto a pro va iiso .

« Posiclète et tous ses artistes de son genre,
essayeraient pendant mille ans de mettre leur
application à l’image de sa beauté qui avait
conquis mon affection , qu’ils n’en verraient
pas sa moindre des parties intéressantes.
M ais certainement mon cher Simon a été

�( a3 i )
en paradis ( i) , où cette nohse dame s’est
rendue. C ’est là qu'il s a rencontrée pour
sa peindre sur ce carton , et faire foi qu’il a
vu son hel aspect. C ’était hien s’v prendre,
pour peindre celle qu’on ne pouvait se figu­
rer que dans le ciel , et non sur la terre où
la heauté de l’ame est couverte sous le voile
dos parties du corps. V ous me faites votre
c o u r, si toutefois vous pouvez me la faire
lorsqu’elle est p artie, et qu’elle a éprouvé
le chauve et le froid de la m o rt, dont ses
yeux ont reçu l’impression ».
Pétrarque nous certifie ici de toutes les
m anières, que Laure était morte quand
Simon fit son portrait pour lui être agréahse. L ’auteur ¿es M ém oires n’a pu faire
croire à l’opinion contraire, qu’en suppri­
mant de sa traduction les vers du texte
q u ’ o n vient de lire.
Simon de Sienne , peintre et sculpteur ,

( j ) M a certo il m io S im o n fu in p a ra d is o ,
O nde questa gentil donna si parte.
I v i la v id e , e la ritrasse in carte.

• • •

* ...............................

•

C ortesia f e , se la potea fa r poi
C h e fu d iscesa, e pro va calvo e gielo

(ms.)

Che dell’ morte sentono gli occhi suoi, (nis.)

Y a

�( a3a )
a fait un second portrait de L a u re , exécute
en marhre avec se ciseau ( lo stil in mari ) ,
comme il va se dire dans se second sonnet.
L e p o ë te , pourprouverque L aure était morte
lorsque Simon entreprit son ouvrage, lui
d i t , que s’il avait pu ajouter sa parole et
l’intelligence à s « s traits , il lui eut fait un
présent hicn plus de son g o û t , que l’image
de sa ûgure.
(SONNETTO

58 ).

Q uando giunse S im o n l ’alto concetto
C li’a m io nom e g li pose in m an lo slile.

« Quand Simon a exécuté le nohle projet
qui lui a mis se ciseau dans ses mains à mon
intention , s’il eut pu donner à son bel ou­
vrage , sa parole et l’intesligence , il eut sou­
lagé mon cœur de heaucoup de peines (i) ;
d’autant mieux que l’extérieur , qui plaît le
plus aux au tres, est à mes yeux ce qu’il y a

( i ) S ’avesse dato all’ opera gentile
C on la fig u r a , voce . ed intelletto ,
D i sospir m o lli, m i sgom brava il petto ,
C h e , ciò eh’ altri lian più c a r o , a m e s o n v ile , (m i.)
P e ro e li’ en \ira , ella si m oslrav* am ile ( ms.)
Prom ettendom i pace nell’ aspetto.

�( a 33 )
de plus vis ; et que pendant qu’esse vivait, la
modestie de son aspect me promettait sa
paix ».
Pétrarque démontre ici bien clairement ,
que l’histoire du portrait fait pendant la vie
de Laure est une fable q u i , comme la tra­
dition , se soutient sur la parole de l’igno­
rance et du préjugé. 11 paraît que c’est qua­
tre ans après la mort de Laure que les deux
sonnets à Simon ont été composés. On lit
dans les deux premiers vers du sonnet qui
vient à leur suite , ces paroles-ci.
( S onnet 59 ).
« E lle est glorieuse auprès de celui qui es*
le principe , se milieu et sa fin de t o u t , de­
pu is quatre ans que je soupire de sa m o rt,
L au re et son ombre ne peuvent depuis sors
s’échapper de mon esprit.
S e al principio risplende , il fine , e ’I m czzo , (ms.)
D a l quarto d i morte anno ch’ io sospiro. (ms.)

Dans ce te x te , ses éditeurs ont rendu
quart-di mor , anno , par les mots quartodecimo anno, quatorze ans au lieu de quatre.
T e l est constamment le sort de Pétrarque
dans les éditions, et le travestissement de
ses manuscrits.
V 3

�( 234 )
J e donne ici sa gravure du portrait de
L a u re des Baux , que j’ai dessiné moi-même
sur les originaux conservés en Italie. C ’est
celui dont Pétrarque avait fait présent au
cardinal Philippe de Cabassole, son a m i,
comme le portrait dé la sainte de son diocèse.
On voit que dans ce portrait , Simon de
Sienne s’est conformé aux différens tahleaux
qu’en fait Pétrarque dans sa I I I .e églogue ,
et dans ses sonnets, où elle est représentée
avec ses cheveux flotlanssur ses épaules, et
ce heau voile sur la tête dont il parle si sou­
vent dans ses vers. L e peintre n’a pas ouhlié
d ’y joindre ces petites flam m es, qui sortent
de son se in , symhole de cet amour divin
que le poëte rappelle si souvent.
L e portrait que l’on montre à Avignon ,
dont on a beaucoup de copies, est celui de
madame de Sade. On reconnaît aisément
qu’il est moderne. C ’est un profil dont la
figure et le -vêtement n’ont rien de semhiahle
au portrait fait par Simon : en o u tre , la fleur
de pavot , dit c o q u e lk o , attrib u td eV én u s,
qui est placée dans une de ses mains , est un
autre caractère qui n’appartient qu’à une
dame très-répandue dans le siècse.
L e portrail que Simon de Sienne a sculpté
eu marbre statuaire, d’un pan de hauteur ,

�( a 35 )
sur deux de la rg e , est un bas-relief qui réu­
nit se portrait de Pétrarque à celui de Laure.
Cette vierge y est représentée avec son voile
sur la tête , les mains croisées sur sa poi­
trine, et le regard contem platif comme celui
de la Y ierge Marie. C e précieux ouvrage est
resté en Italie. Il a souvent été visité par les
curieux , chez monsieur Bindo Peruzzi ,
gentilhomme à Florence. On ht quatre vers
italiens sur le portrait de L au re : ils ont sa
touche e lle style de Pétrarque (i).
« Lum ière resplendissante , c’est en vous
que l’on voit clairement le hien que procure
au monde un amour pur. O véritahlc exem­
ple d’une vertu suprêm e, d’une foi merveil­
leuse et rare sur la terre » !
On reconnaît à ces v e r s , à leurs pieds, à
celte nohle gravité , que Pétrarque ne perd
jamais en chantant une vierge p ieu se, qu’il
en est l’au teu r, et qu’il a lui-même donné
ces vers à Simon pour être mis sur le por­
trait de L au re des Baux.
Pétrarque fut toujours un esprit sérieux,

(&lt; ) Splen dida luce in cui chiaro si vede
I l ben che p u r’ m ostra nel m ondo am ore !
O vero esem pio , del sopran valore ,
E d ’ogui m a ra v ig lia , in terra Sede!

�( î 36 )
plus sensible an bien moral qu’aux jouissan­
ces légères ; c’est ce que l’on voit dans tous
ses écrits satins et dans ses poésies italiennes.
Ingénieux sans apprêt comme la v é rité , il
est aussi simple qu’éloquent. Pieux dans ses
ch an ts, sans chercher à le paraître, il le
laisse apercevoir à ses lecteurs attentifs. P o ur
nous en convaincre, il a laissé dans le l'ecueil
des poésies italiennes composées pour L a u re ,
son livre du triomphe de la divinité, et sa
4 g.e canzon ou cantique sur les grandeurs
de la V ie rg e , mère du Messie. Il y dé­
ployé , en outre de sa majesté du style , les
applications de l’écriture ; c’est un chefd’œuvre de son esprit, tin éternel monument
de sa piété et de sa foi , oublié comme ses
autres écrits.
Pétrarque était dans le monde ce qu’il est
dans ses écrits , sévère dans sa conduite et
dans ses liaisons, aimable dans sa moral«.
D evenu la sentinelle d’Israël pendant les
orages m ultipliés de son siècle, sa franchise
déplut h plusieurs. Se trouvant à Y aucluse
depuis trois ans , occupé à ses derniers ou­
vrages , il cessa de jeter des fleurs sur la
tombe de L au re des Baux. Ne trouvant plus
dans ce séjour la société de ces dames , qui
le consolèrent souvent de scs détracteurs }

�( 237 )
plein (le franchise , ennemi déclaré de tous
les excès , n’ayant jamais dissimulé sa pensée
avec des hommes dont il voyait de trop près
le côté faihle, ayant perdu par la peste tous
ses amis et protecteurs à Avignon , il se dé­
cida eniin à quitter sa solitude pour toujours,
et fut étahhr sa retraite près sa chartreuse
de Milan , s’an i 353 , sous se pontifical d’in ­
nocent V I. Dans se sonnet suivant, is peint
les regrets qu’il a de quitter sa chère retraite
de Vaucluse.
(S o n n e t t o 22 1 ). .
Cercalo ho sempre solitaria vita.

« C hacun le sait ; j’ai de tous les temps
cherché sa vie solitaire. Ces rivages , ces
campagnes et ces h o is, savent eux-mêmes
que j ’ai fui auprès d ’eux , ccs esprits louches
et sourds qui du cies ont manqué sa route.
E t si en cela ma volonté eut été satisfaite ,
hien-loin de préférer cet air doux et natal
du pays toscan , je resterais encore avec
vous helles collines de la Sorgue , vous qui
m’avez si hien invité à y faire retentir
mes chants. M ais la fortune m’est to u ­
jours con traire, elle me repousse de ce
lieu où je ne puis voir dans la fo sse ,

�( 238 )
celle qui fit ma richesse et mon hien (i) &gt;5.
Pétrarque quitta V a u clu se, âgé de 48 ans :
après avoir demeuré plusieurs années a Milan
dans sa retraite champêtre , et de retour de
P a ris, o ù le p rin o e d eM ila n ,G aleasV isco n ti,
l ’avait envoyé en ambassade pour féliciter le
le roi Jean qui sortait de sa prison d’Angle­
terre , ü se rendit à Padone , où il est mort
dans sasolitudedes monts E u gané, l’an 1 3 7 4O ccupé dans ses dernières années et ju s­
q u ’à sa mort , à revoir et à perfectionner
ses ouvrages de m orale, il conçut l’idée que
ses sonnets italiens n’étaient pas assez graves
pour figurer avec le grand nomhre des
écrits sérieux dont il a honoré la religion
© ',
l’histoire et les mteurs (2). M es vers en lan( 1 ) M a m ia fortun a a in e sem pre nem ica
M i risospigne d’ a! loco ov’ io m i sdegno
V e d e r nel fondo , il v e r’ tesoro m io. (ms.)
( 2 } O m n ia jarn in vu lgu s effusa sunt quae scripsi ,
legu n tu r libeutiiis , quam quoe serò post rnodum v a lidiorib us anim is scripsi. V u lg u s liabet tangit et la ce ­
ra i. ( Sen. Ub. 3. ep. 10 ).
H in c illa ju ven iliu m cantica Iaborum m eoru m ,
q u o ru m hodiò pudet ite poenitet invitus i'ateor , has
ut retatis vu lgares in eplias m eas cerno quas om nibus
m ihi quoque ( si liceat ) , ignotas velini quam vis inge­
nio , et p ru d en ti houorabiles m ih i ( Sen. epist, 3 .
Ub. 8 ).

�( a 3ç) )
'
gue vulgaire sont (dit-is ) répandus par tout;
on ses lit plus volontiers que mes ouvrages
latins que j’ai écrit avec plus de force et de
connaissance, et sont préférables. L e vulgaire
me transcrit et me lit pour lacérer mon style
et ma pensée ; ce ne sont pourtant là ,
que des enfantillages de ma première jeu­
nesse , dont je suis fâché , dont je me répens aujourd’h u i, quoiqu’ils soient hono­
rables à mon esprit et à ma prudence».
C es réflexions lui firent naître sa pensée
de placer en tète de son recueil , un sonnet
par lequel il s’excuse à ses lecteurs , de ce
que ces compositions de sa jeunesse n’ont
pas assez de force et de sérieux pour don­
ner une idée de ses véritables principes , et
figurer à côté de ses ouvrages de morale où
il fait briller la plus haute philosophie. C e
sonnet-, interprété comme on a voulu , a
fourni des armes à l’envie qui a cru y voir
une amende-honorable des désordres de la
jeunesse du poète ; comme si celte incon­
duite , ce libertinage prétendu , n’étaient
pas assez démentis par tous ses sonnets com­
posés dans sa jeunesse , par ceux surtout où
il proteste que L aure des Baux est sa pre­
mière et la dernière personne du sexe qui ait
eu son affection, ses respects et scs regrets ;

�( ®4o )
comme si un homme quiécrit pour sa gloire,
avait jamais imaginé de se décrier lui-même
dans un sonnet pour plaire à ses secteurs.
M ais l’envie a des grandes raisons pour ne
pas croire aujourd’hui à la vertu des anciens
auteurs. Cependant ses hons esprits ne trou­
veront dans ce so n n et, qu’une hesse leçon
q ui apprend à l’homme puhhc à l'ougir
même de ces productions innocentes , qu’une
raison éclairée et sévère sait se reprocher
avec honneur. V o ici la traduction exacte de
ce sonnet.
( S o n n e t t o i ).

Vo ch’ ascoltale in rime sparse, il suono
Di quei sospir ond’ io nudriva il core (i).
« V ous qui écoutez dans mes rimes épar­
ses , le son de ces sensihles accens dont je
nourrissais ma pensée , dans cette première

( i ) M io p rim o giovenile e rro re
Q uan d’ era in carte a llr’ uom da quel eh’ i
sono ( ms.)
D e l vario stile in ch’ io pango e ragiono (ms.)
F r a le vane speranze e ’Iv a n dolore
O ve si è p er pro ba intenza , am ore ,
S p e r o tro var pietà non lo perdon o, (.ms.)

erreur

�( ^4 * )
erreur de ma jeunesse, où j’étais dans mes
écrits , si différent de ce que l’on m’y voit
actuellement ; j’espère de vou s, non le par­
don , mais pitié pour ce style vague dans
lequel je parle et je raisonne selon les espé­
rances de la vanité , avec la douleur d’un
amour pur et bien intentionné. Mais je vois
bien aujourd’hui que par ces chants, j ’ai é(é
long-temps sa fable du peuple-, j’en rougis
souvent en moi-même. J e vois que le fruit
de ces enfantillages, c’est le déplaisir et la
honte ; ce qui me montre clairement que ce
q u i plaît au monde n’est qu’un songe fort
court «.
C e sonnet est se plus bel éloge de Pétrar­
q u e , sur sa délicatesse de ses principes. Ii
se reproche dans ses vers les espérances de
la vanité , et une vaine douleur sur la mort
d e L a u r e , traitant ses poésies d’enfantillage.
L e grand Augustin ne nous a pas donné un
plus bel exemple de modestie sur ses fautes
légères. L e plus sage et Je plus vertueux des
poètes donne le nom d’enfantillage et de niai­
series vulgaires , à ses chefs-d’œuvre ; quel
nom faudra-t-il donner aux enfantillages réels
de tant de poètes vulgaires ?
Pour mieux juger de l’intention de Pétrar­
que dans ce sonn et, et des vaines supposi-

X

�( a 4* )
tions de l’en vie, je vais rapporter l’explica­
tion qu’il en donne dans ses colloques avec
Saint Augustin.
« Pensez ( dit Augustin à Pétrarque ) à la
profession de poëte que vous avez exercée
et qui vous a rendu la fahle et le passe-temps
du public ? combien elle a nuit à votre aine;
combien celte profession est ennemie des
saintes maximes et des travaux solides ? que
de sons inutiles et adulateurs jetés au vent ?
que de sentimens et de sensibilités illusoires.
Y o y e z le peu de cas qu’en a fait celle qui en
était l’o b je t, et qui d’un sourcil élevé vous
regardait en pitié. Pensez combien tonies
ces vanités vous ont éloigné do l’amour de
D ieu : en outre qui ne sera pas surpris de
voir que non conlent de la réputation que
vous promettaient vos travaux dans l’âge
présent, vous avez encore conservé le désir
de plaire à la postérité ( fa m a m inter posteros
concepisti ).
P é t r a r q u e . « J e crains ce que vous dites là.
Que le ciel éloigne de moi cette vaine gloire
ou cette fohe qui me ferait oublier des rou­
tes plus sûres. M a conscience m’est témoin
de tous les soins que je me donne pour les
choses éternelles : croyez que dans cette
espérance de vanité, je ne recherche la gloire

�( 243 )
humaine que pour apprendre aux au tres;
qu’elle est périssable aussi hien que m o i» .
( L ib er secrelurn colioq. 3 .1 diei).
On voit ici plus en détail les pensées de
Pétrarque dans se sonnet précédent. Bien loin
d ’avoir voulu y publier J’inconduite préten­
due de sa jeunesse, comme l’a peu sagement
imaginé l’auteur des Mémoires , il ne décrie
que la profession de poète qu’il regarde en
général comme très-nuisihle à la véritahle
piété, et aux progrès des solides lumières.
Q ue n’a-l-on pas trouvé dans les poésies
de Pétrarque pour lui ôter la gloire de celle
vie p u r e , dont il a porté l’exemple jusque
dans l'effusion des senlimens qu’il a puhlié
pour L au re des Baux dans sa première
jeunesse !
D es écrivains obscurs du X Y . e et X V I .e
siècle, SquarzaSichi, et Hercules G iovan in i, ont les prem iers sonné le tocsin de la
calomnie contre Pétrarque : ils ont avancé
que dans son adolescence (q u ’il a passé toute
entière à V aueluse ou à Avignon) il avait eii
en Italie , une fille des fruits de son lihertinage.
Nicolo Franco , homme décrié dans sa
conduite et par ses sonnets obscènes, a
prétendu que madame de Sade d’A vign on ,
X 2

�( ^44 )
qu’il prend pour L au re de Pétrarque, n’ayant
pu se marier avec l u i , avait épousé à A vi­
gnon un autre m a r i, et que pendant son
m ariage, elle s’était livrée à un commerce
scandaleux , digne d’une femme effrénée et
sans pudeur. Il attaque également la con­
duite de la sœur de Pétrarque ; il n’a pas
m ieux traité la cour de Rom e et CharlesQuint. C e satyrique de profession r q u i
déchirait impitoyablem ent les vivans et les.
m orts, en s’en faisant une gloire , fut pendu
par les ordres de Pie Y , l’an 1569. Ses dia­
tribes contre Pétrarque et les sie n s, se
trouvent dans son livre intitulé Pétrarchista.
Jérôm e Squarzafîchi , homme de la mê­
me trem pe, a avancé que le pape Benoît
X I I avait offert des dispenses à Pétrarque
pour conserver ses bénéfices r s’il voulait se
m arier avec L au re de Sade , que ee poëte
n’a jamais vue. Son ignorance va jusqu’à don­
ner Benoît X I I pour successeur à Clém ent
V I , quoiqu’il ait succédé à Jean X X I I . II
fait donner des dispenses à Pétrarque pour
ses bénéfices, lorsqu’il n’en avait encore
po’ n t .L ’abhé F le u r i, dans son histoire ecclé­
siastique , a pu h lié cette fable grossière. On
ne pardonne q u ’à un écrivain égaré et peu
d é licat, de puiser à une aussi mauvaise.

�C 245 }source des notions aussi peu vraisembla­
bles , aussi étrangères à la vérité de l’h is­
toire, et bien dignes de l’ignorance du siè­
cle le plus ténébreux. Mais is est reconnu
que l’intrigue, l’ignorance et sa diffam ation,
sont ses trois têtes du C erbère qui dévore le
monde et les lettres, ne pardonnant ni h l ’in­
nocence , ni au génie.
L ’auteur des M ém oires, plus qu'aucun bio­
graphe de Pétrarque, a maltraité cepoëte en
le traduisant dans l’intérêt d’une L a u re de
S a d e , en lui prêtant le rôle d ’un amoureux
passionné d’une dame de sa fam ille, mariée
et mère de beaucoup d’enfans ; sentant bien
qu’en cesa , is donnait à son héros sa p h y­
sionomie d’un libertin a c h e v e , il n a pas
manqué de publier que Pétrarque avait eu T
des fruits d’un libertinage secret , plusieursenfans en Italie.
» Pétrarque eut (dit-it) une fisse nommée
Françoise Tussie, et ungarçon,. nommé Jean r
auquel is a donné des marques de paternité
si éviden tes, qu’il est étonnant qu’elles aient
échappé à tous ceux qui ont entrepris l’his­
toire de sa vie ». ( Mém. tom. t.p. 3 r 3 ).
L e jeune homme appelé J e a n , donc cet
auteur fait un fils de Pétrarque , était un fils,
de famille pauvre dontl’éducationlui avait été
X ï

�( 246 )
confiée par son ami D on at, et auquel il s’at­
tacha beaucoup ; il en fait une histoire inté­
ressante. Is faut n’avoir pas su sa lettre de
Pétrarque , ou la travestir comme l’a fait c e t
auteur , pour y trouver les prétendues mar­
ques de paternité qu’is est se seul d ’y avoir
aperçues. M ais on opposera aux contes de
Ph ilelph e , de SquarzaSichi , à ceux d&amp;
ÎSicoso Fran co , de (Jorio &gt; de Basuse et de
leurs éch o s, deuxm onum ens qu’ils ont hien
voulu ignorer. C ’est en premier lieu r une
lettre de Pétrarque sur son neveu y né de sa
sœur Françoise , mariée à François de T an o
de Sem ifonte, l’an i 3 a4 ( i)- E n second lieu
l’épitaphe dans laquelle le poëte a tracé un
ahrcgé de la vie de sa soeur Françoise.
V o ic i, contre l’opinion que Françoise était
une fille de Pétrarque, la lettre que ce poëte
écrit à son ami Donat , sur son neveu , et
sur ceux qui lu i ont donné le jour.
« J e pleure un fils , vous un neveu : pour
le mien je prends D ieu à témoin et la foi d e
l ’am itié, que j’aimais plus cet enfant que l’on

( i ) G a m u r r in i, q u i p arle’ de cette sœ ur F ra n ço ise
"nous appren d qu’ elle était nom m ée S alvegia ; il
donne à son m ari le nom de Je a n F ra n ço is de T a n o
&lt;lc isem ifo aie.

�C 247 )
aime un fils. Assurément ce n’était pas
moi qui lui avais donné se jour , mais hien
deux de mon nom , François et Françoise ,
q u i, comme vous savez , m’étaient l’ un et
l ’autre aussi chers que moi-même. J ’aimais
donc cet enfant plus que s’il eût été mon fils.
V ous aviez donné au vôtre un nom distin­
g u é , et n ous, au n ô tre, le nom modeste de
Fran ço is, qui était celui du p è re , de la
mcre et le mien : cet enfant était la consola­
tion , l’espérance et la joie de sa famille , et
à nous trois un quatrième François de notre
nom ( i) ».
Pétrarque déclare formellement dans ce
texte que le nom de F ran ço is, donné à cet
enliuit, était celui du père, de la m èie et le

(i) E g o filirnn deploro , tu nepotem . C hristum
enim elam icitise fidum ¡u ro , plus illum m e am asse
quam filium . N on illum ego , sed duo m ei nom inis
F ra n c isc i g e u n e ra n t, qu i ut nosti , se quisque non
m inus quam ego ip s e , anim o m eo chari sunt. Ita q u e ex duobus longe m ihi ch arissim is, duplo m ih i
erat charior quam si ex me genitus fuisset. T u prae d a r u m tuo nom en , noster utriusque parentis h u m ile m eum que sim ul nom en , nactus e r a t : ita et
vitae solatium in gen s, spes dom us , et nobis tribus ,
quartus jam F ran ciscu s accesserat. . . . . „
( S e n il, eonsol. epist.

4-

}

�( 248 )
sien ; il serait donc absurde de penser que
Fran çoise, mère de cet enfant, était sa fisse.
Is ajoute que cet en fan t, par son père , sa
m ère et s u i , était un quatrième François de
son nom. Preuve bien victorieuse que F r a n ­
çoise ? mère de s’en fan t, ne peut être que sa
sœur de Pétrarque. V o ici la suite de cette
lettre et de nouvelles preuves en faveur de
F i ’ançoise sœur de Pétrarque.
» C et enfant avait à peine un a n , que sa
ressemblance avec moi était si frappante, que
si l’on n’eût pas connu sa m ère, on l’aurait
pris pour mon fils. L e seigneur de M ilan
ayant appris la mort de son fiss unique sans
verser^ine seule larme , ne put s’em pêcher
d ’en répandre sur celle du n ô tre, tant il était
fait pour être aimé. Pour moi si j’avais osé ,
j’en aurais versé beaucoup ; mais je me suis
contenté de faire élever à sa mémoire un p e­
tit monument en marbre où j’ai fait graver
en lettres d’or douze vers élégiaques , ce que
je n'eusse pas voulu faire pour personne -,
mais en fait d’amitié , vous connaissez toute
la fragilité de mon cœur. Je ta is bien-aise
de faire savoir combien cet enfant , dès sa
naissance , avait été cher à sa famille ».
( Epist. 4 - ibid ).
L e s douze beaux vers latins que le poël©

�( *4 9 )
a composé à la gloire de cet ensant et a celle
de sa sneur Françoise , furent écrits sur se
tomheau du neveu de Pétrarque à P a v ie (i).
« A peine nouvel hôte de ce m onde, avaisje mis les pieds sur le seuil de cette vie fugi­
tiv e , que j’en éprouvai les rigueurs. M on
père François et Françoise ma m ère, m’ont
donné le même nom F ra n ç o is, sur les fonts
sacrés. Enfant favorisé et la consolation de
mes parens , j’en suis sa douleur ; en cela
seul j’ai rendu leur sort moins doux : d’au­
tre part je suis h e u re u x , ohtenant d’une
manière si prompte et si facile , les vraies
jouissances d’une vie éternelle. L e soleil avait
deux fois fait le tour du m onde, et la lune

( i ) V i s m und! novus hospes eram , viuequ e volanlis
A ltigeram , leñero lim ina d u ra pede :
F ran ciscn s g e n ito r, gen ilrix F ra n c isc a , statutura
H o c d e f'onte sacro nom en , idem tenui.
ln fan s form osus , solam en dulce paren lum ;
H in c d o lo r, hoc uno sors sua tata m in us.
Caeterá sum fe iix , el vera gaudia v i l * ,
N actus et » le rn a; , lam cito , tam facile.
S o l b is , luna quater ílexum prcragraverat orbem ,
O b v ia mors ; fallo r ob via vita fuit.
M e V en e lu m lerris dedil u r b s , rapuitque P a p ia ,
N e c q u x i o r , lúe coelo restituendus e ram .

�( 2 5o )
quatre , lorsque je fus prévenu par la mort :
je me trompe , c’est la vie véritahle qui m’a
prévenu. JNé à Venise , j’ai laissé mon corps ,
à Pavie ; je ne m’en plains p o in t, puisque de
là j ’ai été restitué au cieux ».
Pétrarque ne fait que rappeler i c i , ce
qu’il a dit dans sa lettre : que sa sœur F ran ­
çoise était la mère de cet enfant , mort à
deux ans et quatre mois ; et q u i, par le nom
de son père, de sa mère et le sien , était le
quatrième Fran çois de sa famille.
L e s dix vers latins que Pétrarque a com ­
posé pour le tomheau de sa sœur F ran ço ise,
dans l’église de Saim -Fran çois à V en ise ,
sont le dernier monument qu’il a laissé pour
sa justification contre les traits de l’ignorance
et de l’envie (i).

( i ) T u s c a , párente p i ó , de E le c ta L ig u sta du lci
C o n ju g e , jam proles chara plurim a fuit.
N u lia magis seu íida viro , sea subdita patri ,
S e u m agis exte rn * nescia lsetitise :
N om en erat F ra n cisca m e u m , Studium m ilii, ho­
nestas ;
D os m ea sim plicitas , et sine labe p udo r.
M e m ea sors varié pn erili vexit in asvo.
I l i c im m ota q u ie s , li'ic m ihi certa d o m u s :
Ja m m atrona quidem , sed adhuc florentibus annis
E r ip io r terra,', rcslilu orque polo.

�( *5i )
« N é e en Toscane , d ’un père p ie u x ,
q u i prit pour son épouse E le cie de sa L igurie , d’où naquirent plusieurs enfans ché­
ris ; personne ne fut plus soumise que
moi à son père ; personnne de plus fidèle à
son époux et plus étrangère aux plaisirs du
monde. M on nom était Françoise -, mon
élu de fu t l’honnêteté , et ma d o t , l’ingé­
n uité, une pudeur sans tache. D ès l’aurore
de ma jeunesse je fus livrée aux caprices du
sort ( l’exil de sa fam ille). I c i est le vérita­
ble x’epos et l’habitation certaine. J ’étais
mère de famille , et à la fleur de mes années,
lorsque j’ai été enlevée à la terre et restituée
aux poses éternels ».
On voit par ce texte , que Pétraco et
E le cte , son épouse , qui ont donné le jour
à Pétrarque en T o scan e, l’ont aussi donné
à Françoise ; qu’elle est née en Toscane
et en exil , comme son fr è r e , du même
père et de la même mère , qui déjà
avaient plusieurs enfans -, P é tra rq u e , G é ­
rard , et un troisième fils mort à bonneheure, et Françoise. G é ra rd , frère de Pétrar­
que , se fit chartreux dans la maison do
M o n t-R ie u x, en Provence , où il est mort
en odeur de sainteté, comme Pétrarque
nous l’apprend. F ran ço ise, mariée à F ra n -

�( sSa )
cois de Tano de Semifonte , mourut jeune
ainsi que son m a ri, saissant une fil le nom ­
mée Françoise T u llie , à laquelle Pétrarque
fit épouser François de Brossnno de M ilan ,
q u ’il aima heaucoup , et qu’il lit son exé­
cuteur testamentaire. T u llie eut de F ran ­
çois de Brossano une fille nommée E lecte ;
c ’est ce qu’on lit dans une helle et élégante
épîire de Boccace à Pétrarque. T u llie mou­
ru t à l’accouchem ent, laissant sa fille E le cte .
V oici l’épiiaphe de Françoise T u llie , morte
après son oncle Pétrarque.
F ran ciscæ parient! , perem ptse
F ra n c is c i Petrarchæ L a u re a ti filio læ ,
F ran ciscu s de B rossan o , m ediolanensis m aritus.

L e s éclaircissemens que je viens de don­
ner ne laissent aucun doute sur la pureté des
moeurs de Pétrarque , dans sa jeunesse, et
sur celte sœur Françoise qui a été méconnue.
L ’ignorance seule a pu oser dire que P étrar­
q u e, dans ses écrits , s’était déclaré luimême le père de plusieurs enfans est-il rien
de plus ahsurde que celle supposition ! Mais
l ’opinion et l ’envie ont depuis long-temps
tout o s é , c’est la réflexion que Pétrarque
adresse à ses détracteurs.
a Plusieurs ( dit-il ) de ceux qui ne me
connaissent

�( ^55 )
co n n aissen tp as,etq u ejen em e soucie pas de
connaître , portent des jugemens sur mon
compte. C ’est une peste antique et fatale dont
je n’ai jamais pu me débarrasser ; et je rem ar­
que que c’est toujours se plus indocte et le
moindre , qui est le plus audacieux et le
plus prompt à juger de ce q u ’il ne connaît
pas (i) ».
C ’est assez parcourir les monumens que
Pétrarque a élevé à sa véritable gloire, ils
sont à l’abri des nuages de l’opinion et
du préjugé. J e viens à s’édifice qu’il a élevé
à la gloire de L au re des Baux et du heu où
repose sa cendre.
( i ) F a ta lis m ih i et antiqua pestis : multi de ine
judicant quos nec n o v i, nec noscere vo lu i. A d judican dum quisque aud acior , et p ro m ptior quo iu d o ctior et m in or. ( S en il, epist. 28 ) .
V e r u m nihìl adeò m agnum adeò solidum , quod
fo r lu n * , et in v id i* assultus non esp eriatu r ; ut noe
fu r i* , com posilis divini vatis exuviis p e p e rc e rin t,
quin lenierarias eis aianus injesserint, {Philip.Tomasiim us cpisc. ).

�( 254 )
C H A PIT R E

X II.

L a sépulture de Laure des B a u x à G a la s , ou
la X I.'- églogue de Pétrarque , intitulée
C a l a s T h e a , (la bienheureuse de G ala s).
P é t r a r q u e , après avoir autant écrit sur
Ja vie et sur sa mort de L aure , dame de
Vaucsuse et de sa maison d’Orange , s’é ­
tait par sà-même imposé une dernière tâch e,
cesie de composer s’épitaphe de son tom­
beau , et de fixer ses regards de la postérité
sur le lieu où repose sa cendre. C ’est ce
qu’il a fait dans sa X I .e églo gu e, poëme élégiaque , où s’ouvre le dialogue de trois ves­
tales qui vont au tombeau de L au re porter
leur encens et les derniers témoignages de
leur vénération. Comme ce sujet est entiè­
rement historique , et une suite de la vie de
cette illustre Y aucsusienne, le poëte y intro­
duit k sœur de L au re , sous le nom de N éobes , et les deux dames ses compagnes , sous
les noms de Fusca cl Fulgida : ces trois ves­
tales sont les interlocuteurs qui s’entretien­
nent de la défunte.
L e dialogue est intitulé , sa Sainte de G a-

�{ a 55 )
las. ( Gai.as Tliea ou G a la s Diva ). 0 ;ms ce
seul ture , le poëte représente se vallon et
la vierge illustre qui y a laissé sa dépouille
mortelle. L e texte de cette églogue est celui
que les éditeurs traditionnels d e 1480 , se
sont appliqués à rendre b arb are, en su p ­
prim ant le sens et ses termes qui appartien­
nent à sa localité du valloo , que le poëte y
rappelle sans cesse : je restitue donc à différens r é c its , ce que l’ignorance ou se pré­
jugé ont enlevé à la beauté et a l'intérêt de
ce poëine dédié à Vaucsuse.
L e titre de l’égsogue , écrit de la main de
Pétrarque , G alas T/iœa et G alas T liea , a été
supposé , et écrit G alatea par les éditeurs
traditionnels. Ilsnousont donné G alatécpour
la vierge de Galas , sans réfléchir que cette
nym phe mal famée du polythéism e,se trouve
en opposition directe avec les qualités pures
et la sainteté de vie dont le poëte va s’oc­
cuper de nouveau dans celte composition.
J e traduis l’églogue en entier , et pour ne
rien déroberaux lettres d’un monument aussi
précieux qu ’inconnu , et aussi spécialement
réservé à la gloire du vallon et du rivage
où repose la dépouille mortelle de L a u re
des B a u x, on trouvera le texte sous ma
traduction.
Y 2

�( *5 6 )

Néohes , sœur de L a u r e , commence ïe
d ialo gu e, et demande à connaître se heu
où le corps de sa sœur a été déposé. S ’adres­
sant à sa vestale F u sca , esse sui parle en ces
termes.
N

éobes

.

« Conduisez une sœur épsorêe vers cette
colline et aux roehers qui forment sa froide
sépulture de cette portion de moi-même ( i) »
F

usca.

« Y o u s êtes sa sœ ur, et vous voulez que

N e o B E s*
( i ) D ue soiorem ad tum ulim i, gelidique ad sax»
sepulcbri.
F usca.
Quid lacrym is alimenta petis ? germana quidoptas?
N é o i e s .

E st gemitos m ag n i, solamen grande doforis.
Aiftictamque ammani relevant suspiria questus.
Enecat arctalus mentem dolor j optima moesti
Pcctoris est medicina , palam lugere : fuisset
Idem animus sem per, numqnam ,praeeordia torpori.
T e n e re ! mi silicem ; noeuit tacuisse dolenti ,
Milto aurem eupidam , modo dus ubi copia
ileudi. (rni.)

�( *$7 )
je fasse couler vos larmes ! que me deman­
dez-vous » ?
Tï é o b e s.
«U n doux épanchement calme hien la dou­
leur. L a plainte elles soupirs sont lessoulagemens du cœur, l’affection concentrée est mor­
telle : se plaindre hautem ent, en estlem eiK
leu r rem èdejs’il en eut toujours été ainsi, l'in­
différence n’eut jamais produit des cœurs de
rocher. L e silence est nuisible à la douleur :
je hrûle de hâter mes pas , conduisez-moi
aussitôt vers ce lieu qui fera abondamment
couler mes pleurs ».
Avant d’arriver au tombeau , où Néobes ,
sœ ur de L au re , va se rendre avec les deux
autres vestales, Fu lgid a indique le chemin
pour y arriver : elle montre le sentier q u i ,
le long des eaux de Galas , aboutit à la b er­
gerie du vallon des Bœufs. Cette indication
toute simple dans le texte qu’on va lire , a
fourni h Benevenuto dé Imola , prem ier
zélateur de la tradition d’A vignon, une expli­
cation enrichie de tout ce que le X V .e siè­
cle a produit de plus singulier ( 1). Bien-loin
(i) Collecliones Bcncvcnuti de Imola, éditionde
Y cuise 15 4 6 .

Y 3

�( a 58 )
de nons montrer ce chemin qui conduit à la
bergerie du vallon des Bœufs , il se trans­
porte à A vign on , dans l’église des C ord e­
lie r s , où il voit des bœufs fortement atta­
chés par le cou , et qui ( dit-il ) sont les
pères C ordeliers de cette ville y portant le
joug du travail et de l’obéissance. L es co r­
dons pleins de nœuds dont le poêle parle y
selon lu i , sont la ceinture que ces religieux
portent autour de leurs corps. Ensuite des
chiens gris qui font la garde du couvent ,
sont encore ces religieux qui aboyent p o u r
D ieu dans leurs sermons. T e l est le lan­
gage et le bon sens de Pétrarque dans le
style de ce visionnaire , sur lequel l’abbé d e
Sade a très-sérieusement appuyé ses M é­
moires. Tom. I. page 1 1 .
On jugera de l’aperçu de ces messieurs
par le texte qui indique le chemin pour ar­
river au tombeau de L au re.
E ü lg ib a indiquant le chemin qui conduit au
tombeau de L a u r e , s'exprime ainsi (i.).
v Prenez le sentier du bord de la rivière ;
t i)

C arp e iter am nis , quá nodosis im p lexa capis-

iris (ms.)

C aulaB ouxn ;herb aseju e c clalro sub lim ine p arco

(mí*)

�( » 59 &gt;
au vallon des Bœ ufs , là où se trouve nue
bergerie au milieu des rameaux noueux d e
l'ieuse , vous verrez sous l’intérieur de ce
toit modique , et à travers ses barreaux, de
petites herhes qui y croissent, et au-dehorsdes murs de 1 édifice des chênes verds q u i
l ’entourent. C e heu recouvre s’objet qui vous,
était le plus c h e r , il est enfermé dans cet
hospice de sa colline : c’est là que repose sa
vierge de Galas , celle dont nous pouvons
dire que la nature n’avait rien fait de si
accom pli, si s’amour ne nous en impose p as».
Il n’est besoin que de lire cet texte pour
juger et reconnaître se heu agreste où repose
la dépouille mortelle dë Laure des B au x, et
apprécier la burlesque explication de Benevenuto de Imola. S» les auteurs qui l’o n t
suivie pour se dispenser de lire Pétrarque ,
eussent é é moins esclaves du préjugé , auheu de voir des hœufs liés par se c o u , dans
la maison des Cordeliers d’Avignon ,. ils au­
raient reconnu ce chemin de sa rivière de sa
Sorgue qui conduit à l’hospice de la colline,.
Videris e x i g u a s r glaueosqne ad claustra Molossos.
Ille locus tua damna tegit ,jiig i inauspiee con sa:(m f.)
H ic Gala D æ a sita est qua nil nalura creavit
Pulcluius ia terris, nîsLuos amor usque tei'eliit.

�( a(ï® )
dont il est ici parlé , ils auraient vu qu’il est
question d’une hergerie et du vallon de»
Bœ ufs , ainsi nommé dans ses lettres de P é ­
trarque. Ils eussent enfin donné une idée
phis juste de leur savoir , si au lieu de ren­
dre se mot Molossos par les chiens gris du
couvent des Cordeliers , ils s’étaient rap­
pelés que par cette expression choisie et pro­
pre , le poëte n'entend parler que des chê­
nes verds qui entourent le lieu dont il parle :
glaucos Molossos, l’expression est aussi puro
que poétique.
On sait que les M olosses, peuples d’E p ire
et de sa C ahonie, avaient consacré le chêne
à Ju p iter , dans la forêt de IJo d o n e, et que
pet arhre fut appelé Molossus ( i ) , parce que
«’était sous le feuillage des c h ên es, com­
muns chez les peuples M o lo sses, que se
pendaient les oracles de Ju p iter surnommé
M olosse. C e n’est donc point des chiens ,
mais de&amp; chênes verds dont le poëte parle
dans sa description. On s’étonnera toujours

( i ) M olossus Jn prtev Celebris T à M olossts E p ir i ,
et Ca-boiiiaè popnlis ap iid quos oracula quercus r e d -

(leb.'inl. N am sub qu ercn solebaut coluraboe Dodori
oracu la recidere. ( Jo a n n , llo jfrn an n . L exicon i

tom’ Zi m.

�( 261 )
que des hommes de lettres puissent aussi
mas juger des monumens qu’ils ont sous les
y e u x , et pousser leur opinion jusqu’à l'ex­
cès du ridicule. J e reprends la suite du dia­
logue. L a sœur de L au re et ses compagnes
arrivées au lieu de la sépulture qui vient
d’être indiqué, F u lg id a , parlant à N éo h cs,
poursuit en ces termes.
F ü i.g id a

, à

Nèobes.

« D éposez ici la douleur qui vous presse,
îïéoh es , entourez ce lieu ; embrassez (i) les
pierres de cet hospice sunèhre , portez la
parole à celle qui se tait.
F

u l g id a

.

( i ) D ep o n c liic quodeunque p r e m il, com plcctcre
bustuni (* ).
O scula fe r saxis m andræ ; die verba silenti ! (m i.)
N

e' o b ï s

.

H eu n im is arc lad o m u s , tanto ,d o m u s arcta valori !
Haec ædes G ala T liæ a tibi ! en q u i fu lgere cessas !
S o l stetil li iu c , sessusque p alam , saxisque sub islis
M a jo re ra o rn alu m S o rs ;* secum abslulit in d e. ( ms.)
H i c p alle m G ala S t e l l a ja c e s , jam terra ciu isq u e , (ras.)
Ja in nihil : æ lherea nisi fortis spiritus arce
V i v î t , et inde videt fientes tranquillus arnicas.

(* ) Bustum , édifice rural cû l’on conservait anciennem ent
U cendre des m orts illustres qu’ou avait brûlé.

�•(
N kobes ,

262

)

au tombeau de sa sœur.

« O maison trop étro ite , hospice trop
m odique pour contenir tant de perfections.
V oilà donc votre gîte , hienheureuse de
Galas ! c’est dans ce lien seul que vous ces­
sez de répandre sa lumière. O u i , ce soleil
s’est arrêté ici -, couché au m ilieudes champs
et sous ces rochers , il a fait disparaître avec
lu i se plus hes ornement de sa Sorgue. M a
sœ ur , qui étiez l’étoile de Galas , vous n’a­
vez ici que la p â le u r, votre corps n ’e^t
plus rien que cendre et poussière ; mais vo­
tre ame se dilate dans l’arche éth érée, d’où,
vous voyez en paix les larmes que versent vos
amies (i). V o u s ne me répondez r ie n , ma

( i ) N il m ilii re sp o n d e s, a n im x pars altera nostroe
O p tim a pars eadem , dcxtras adhibe p recan ii
S i qu a fides m u n d o , aut pietas sit prisca su persles.
Ilu n c lapidem in fe stu m , qu a nu n c soror , arte re \o lv a m ?
T e e r u a m , el in p e clu s, íigam oscula : du lce cad av er (ms.)
I Jo c referam , i» m ortis stratu , effossum que sacellis ( ms.)
In fe r a m ,e t altaris lau rom penetralibus arldam ;
A d qtiam p e rp e tu o s, celebrabit m undus h o n o r e s ,
V irgín eo s reddens cultus , ritusque verendos.

�c 263 )
sœur , chère portion de m oi-m êm e, et la
meilleure. Prêtez vos secours à ceux qui vous
invoquen t, s’il est encore un peu de foi dans
ce m onde, s’il conserve quelques restes d ’une
antique pieté.
» Par quel a r t , ô ma sœur , pourrai-je
enlever cette pierre funeste qui vous couvre ?
je vous prendrai avec em pressem ent, j’emhrasserai votre poit rine ; j ’enleverai de son lit
de mort votre cadavre intéressant, et l’ayant
exhum é , je se transporterai sous ses voûtes
sacrées d’une ch apelle, je placerai ce laurier
(orange ) dans l’intérieur des au tels, et le mon­
de lui rendra des honneurs perpétuels, selon
les rits consacrés au culte des vierges ( i ) ,
ne manquera à cette fêle ni les flam( i ) E s u la sacra deæ , n ec fa x , n ec corn ua deerunt
\ ’ irgm eas longe lalèque sonantia laudes. ( ms.)
Ile u m ih i p iæ d u rila p id is, g ra v e pondus inhæret. [ms.)
D eiicio sub fasc e , so ro r nitensque fatisco.
F u s e

A.

S u rg e sat e s t , c o n su rg e , s a c ru m q u e , in cardine
corpus (m i.)
C om m acu lare c a v e , en placilant præstantia fru strà
Præ teriiu m expelles , tula est oblivio am ari ! (m s.)
N em p e liesterna dies ulla nequit arte reverti ;
M o rs adim it curas , m ors om uia vin cla resolvit.
J a i a salis est fle tu m , uostros m ors fregit a m o reî.

�( 264 )
Leaux , ni les corn ets, qui feront reten­
tir les louanges que lui adressera se cœur
des vierges. Mais que d is -je , ô ma sœ u r,
je ne puis plus me soutenir, je porte tout se
poids de cette pierre fatale; jesuccom he sous
le fardeau ».
F ÜS C A .

« C ’est assez , levez-vous, Néohes, et crai­
gnez de profaner la retraite où repose ce
corps sacré. C ’est en vain que les choses
intéressantes nous plaisent ie i-h a s, laissez
soin de vous le passé ; l’ouhli des chagrins est
le parti le plus sûr , d’autant qu’il n’est au­
cun art pour rappeler les jours écoulés : sa
mort rend inutile tous nos soins , elle hrise
tous les siens ,* elle vient de nous séparer de
nos affections les plus tendres ».
NÉOBES

( i ).

« P lu t à D ieu que la m o rt, d’ un même
Neo

d e

s.

( i) Fregissetque utînam nostrum mors æqualaborum.
S p e ra v i, prope nam sleterat, miseramque fcfellit.
V ivo sed inCelix , et luctus servor in omnes.

F

TJ I, G I D A .

Quid m isero, cæcoque animo , immoralia faris (m s.)

pas

•

�( 265 )
pas eut h rise se nœud de mes peines ; else estvenue bien près de m oi, mais elle s’est peu
souciée d'une malheureuse reservée à tous
les chagrins de sa vie ».
F ulgida.
« Pourquoi tenir des discours si soin de sa
m orale? infortunée que vous êtes ! pour­
quoi pleurez-vous, Ncolies ? Apprenez plutôt
a supporter la v ie , quelque dure qu’elle
puisse être. Pourquoi des gémissemens ? la
vierge de G alas a dû mourir pour devenir
immortelle. Ne pleurer les autres que pour
so i-m êm e, lorsque leur sort est Je meilleur ,
n’est pas am o u r, mais envie. Nous savons
com bien elle nous fait fa u te , mais d’uu
autre côté , combien elle s’est éloignée d u»
monde ingrat » J
-N ÉOB E S (l).
« Abandonnez ces réflexions ordinaires r
T a r a g r a v it e r ? quid fie s , N eobes &gt; quiti iiscipe v i l a i n
S c ir e p al» , quam eunque dudit so rs, d u raq ic dedet.
Q uid gem itus ? m oritura luit G ala D c a , deinccps
e iit. P ro p rio tabesccre dam n o ,
Non ainor ; alterius sortem lugere sectuidam

Im m ortali*

In v id ia est. Q uantum nobis dctecerït om ues
■ Scim us, et ingrato quan tum dcscescerit orbi !
R

e o b e s

.

( i ) A m b ages veteres et in enodabile v e rb u m .

(ms.)

�( a6G )
cette intarissahle parole de la douleur : lais­
sez juger de nos peines à ceux qui viendront
après nous : et vous , F u lg id a , qui connais­
sez les muses agrestes , dictez une inscrip­
tion pour cet hospice funèhre , afin que
les siècles les plus reculés puissent la lire et
la connaître ».
Après avoir donné sur la sépulture de
L a u re , tous les détails les plus lumineux et
les plus circonstanciés, contre toute espèce
d ’ohjection, le poëte va donner l’épitaphe
qu’is a composé pour son sépulcre à Galas11 déclare que son corp s, qui mérite les hon­
neurs dûs à la sainteté , ne repose ni dans une
chapelle , ni dans une église , mais sous le
toit champêtre de sa co llin e, au vallon des
Bœ ufs , tel qu’il est encore sous la forme de
ces antiques sépulcres agrestes que les latins
nomment bustum. L e tomheau de L au re
de Pétrarque ne sera plus inconnu à ceux qui
liront le texte dont nous avons enrichi cet
o u vrage.L ’épitaphe composée pour cet hos­
pice funèhre , et (pie Pétrarque a laissé, dé­
sirant que les siècles les plus reculés puissent
la lire , est celle-ci :
Mitte, et qui inter nos , venturis traditc liictum. (rtts.)
Fulgida quæ polis es. musas nam noscis agrestes,
lüc litniuni Lusto, reiegatquein scrioj ætas.

�(267

)

Épitaphe que Pétrarque a composé pour le
tombeau de Laure des B a u x à G ala s (i).
F ULGIDA.
« C ’est ici que sa vierge immortesse de
G alas a laissé sa beauté du corps : libre dans
ce m om ent, elle parcourt ses voûtes roya­
les et ses pôles du D ieu qui tonne. Assise
au banquet des esprits suprêmes , esse parti­
cipe à seurs concerts divins. O u i, la m ort,
de son souffle funeste , a terni ses membres
de rose, son vêtement de candeur et l’in­
nocente enveloppe de cette beauté : esse à
fermé ses yeux célestes et plongé la séré­
nité de son regard, dans une terre obscure.
Q uelqu’un s’altachera-t-is aux choses mor( i ) H ic Iiquit G ala Duea suum pulcherrim a corpus
J.ib e r a jam que polos , et regia tecta louantis
In se q u ilu r ; su p eru m q u e ch o ro s, m eusasque fre -

qucnlat.

M ors roseos artus , ruors candida vela , genasque
S v d c re o s ve oculo« le tig it; vnltusque serenos ,
O bscu ro dem ersit hum o. M ortalia quisnam
B i l i g a t , atil s p e r e t, stabiles h ic figere plantas ?
Q uid genus h ic prodest ¡* quid opes ? quid fam a ?
quid aita !
Q uid ve d ecor v a lla s ? quid gloria nom inis ingens ?
O m uia con tígerat, íuanus abstuüt om nia m ortis.

Z a

�( 268 )
telles ? ou croira-t-il lixer ici-has I’instahiJrté de ccs plantes qui fuient si rapidem ent?
33e quoi servent ici sa naissance, ¡es rieïiesses, la gloire, ses grandeurs? Q ue sont deve­
nues la heaulé et sa gloire d’un nom le plus
étendu ? O u i, esse possédait to ut, et la mort
etendant sa faute sui a tout enlevé ».
Y o ic i les dernières paroles dont Néohes
termine lep itap h e de sa sœur ( i ).
ÎÎÉOBES, sœur de Laure.
« Retournant à s'état de n u d ité , ma sreuï
n’ a fait cjue laisser une prison amère. Que
dis-je , la nudité' n’appartient point à celle
qui a emporté ce divin vêtement de candeur
que la grâce posa sur sa tête , dès l'aurore

(i.) N u d a sororrediens., è carcere fugit am aro (m i.)
N u d a quidem m in im e , quarti grafia vestii ainiclu [ms.)
C andoris divo , à p rim is inslantibus aunis.
H a n c quæ cunque fuit virtute , anim oque p er aevum
A ut cu ltu , aut serm one placens , potei itquo piacere
D eferam -ego ante oculos , noslris dum spiritus iste
A rlu b u s liserebit m iseris , et vivere coget.,
Ila n c L a u ru m ad m an es, neb u losaq u eflu m in aletliej
E s e m p la r pudicitiæ , florem que decoris (*)
C o rd e sub hoc sem per m em ori pietate ferem us.

(* ) D ecoris , allusion à la m aison des Baux que le poëte.’
m et tr.és-à propos daus la bouche de la sœur de L aure.

�C stfg J
de scs belles années. T an t que mon cœur aura
le m ouvem ent, et que le souille de la vie
hattra dans mon sein , j’aurai toujours devant
nies yeux tout ce qu’elle a été pendant sa
v i e , par sa vertu , par sa raison ; je ne p er­
drai jamais de vue tout ce qui m’a plu en
elle , ou pourrait encore me p la ire , soit
dans ses m anières, soit dans ses discours.
» J e porterai jusqu’au hord du sombre
fle u v e , le souvenir de ce laurier orange, qui
fut le m iroir et l’exemple de la p u d eu r, une
helle fleur des Baux (i). O bienheureuse de
Galas ! votre souvenir ne s’effacera de mon
esprit que lorsque les astres abandonneront
leur place , les aheilses la douceur de leur
miel , la colombe son n id , la tourterelle sa
fidélité »•
Pétrarque vient de terminer par l’épitaphe1
de L a u re des B a u x , et les dernières paroles
de sa sœur , tous les récits p récieu x, dont
(;i) Q uum nostro fia la T ìf ic a , tu uni de pectore nonien
E x ib it , fugient p ro priis de sedìbus astra ,
M eliis apes , studìuni lin q u c n t, nidosque columbae ,
C on ju gn im tu rtu r, proedam lupus , arbustaque c a p r a i
C ustodita dolós m u licr , m endacia scrvus.

Finis

Xi- eclogm

Frane. Petrarchm
sub titulò Qalas Thea.

Z 35

�c2-° y

iî a orné s’histoire de Vaucluse et sa vie de
cette vestase célèbre* S i quelque chose pou­
vait ajouter à s’histoire de la vie et de sa mort
de Laure à Y aucluse , ce sont deux m onumens qui dans le cours de mes recherches
sont venus frapper mes je u x sur les m urs
du sépulcre dont je vais parler.
L e tombeau qui a servi de sépulture à
L au re des Baux a r comme je l’ai déjà d i t r
la forme de ces anciens sépulcres romains
destinés à recevoir la cendre des grands per­
sonnages pour lesquels ils étaient construits
dans des lieux agrestes. C ’est un bâtim ent
oblong , négligé au-dehors , bâti en petites
p ierres, et ayant exactement la forme d’une
bergerie qui n’a que quelques ouvertures
oblongues et étroites, comme les soupiraux
des étables. T elle étaij, la forme des anciens
sépulcres , dont on voit encore ses ruines à;
R om e et ailleurs. L ’intérieur de cet édificequi a été restauré en i4 o o , est bâti en belles
pierres blanches ; il présente dans son archi­
tecture , ses pilastres et ses corniches,Tordre
toscan. Ses m urs ont quatre pans d’épais­
seur. Us ont en dehors un aspect grossier
et. négligé autant- que l’intérieur est soigné..
On voit encore tout au to u r, l’ieuse parasite
«t les chêues verds nommés dans la des-

����( 27 r )
eription q u i , après plus de quatre siècles r
présente encore sur le lieu la preuve de so a
exactitude. Je donne ici la gravure du sépul­
cre que j ’ai dessiné moi-même avec préci­
sion. L e premier monument que j’ai trouvé
sur ses m urs, est l’inscription qui se trouve
gravée sur sa corn ich e, telle qu’on la voit ici.

E n voici l'explication.
ANNO X I , DOM. E R Æ
I/j-OO SA C R U M B U S T U M A M P L I A V I T

JO A N i?.

N ICO L A. E P I S C .

L ’an 1 1 , et de l’ère du Seigneur i/Joo ,
Joannacci JNicolas , évêque , a restauré ce
sépidcre sacré. Nouvelle preuve irréfragable
que cet édifice est le sépulcre sacré que P é ­
trarque nous a fait connaître. Joannacci N ico­
la s, noble de Bari ( i ) , promu à l’évéché de
T r o y e , en Ita lie , l’an 1.409, f lU dans la

j3

(i.) Istoria d ’A vign on e del C an t. Y e n e s s i b o l i b .
; p . F a iito a i.

�C 273 )
mcme année transféré à l’évêchéde CavaiÏÏ0TTr
comme is en consie dans ses actes de cette
église. Il est encore fait mention de lui en
14 1 (&gt; -, ce n’est qu’en i/p 1 que lui a succédé
G uillaum e l i t , chambellan de M artin Y .
C et édifice a donc été restauré l’an
r
par les soins de l’évêqtte de ce diocèse , Joan nacci N ico las, comme on l'aperçoit en dehors
et an dedans.
Il est à désirer que ce monument précieux,,
ravagé pendant la guerre des calvinistes, et
dégradé pendant nos derniers troubles, soi®
bientôt réparé et sauvé d ’une ruine im m i­
nente. L e bon esprit des autorités locales,
l’empressement des savans et des voyageurs
se prononcent déjà pour la conservation d'un
édifice qui rappelle à Y au clu seles plus grands
souvenirs de son histoire (1).
L e second monument appartenant aux
m urs intérieurs du sépulcre, est l’éeusson
que j’y ai trouvé sur la porte. J e l’ai dessine
et fait graver avec soin : il est sculpté en b a s -

( 1 ) L e s liabitans de-Vàwclüse appellent ce se'puîcre , chapelle Saint-M colas ; l’erreur esl ancienne et'
vient du nom de Nicolas , qui esl écrit sur la corni^ciic , maigre que cet ediiiee, n’ait ni fenêlres, ni clo­
cher . ni sanctuaire.

�( Z7 3 )
resief sur une pierre hsanehe , la même que
cesses qui ont servi à sa hâtisse intérieure.
Esse est noircie ei atteinte par les injures du
tem ps, mais assez conservée pour n’avoir
rien perdu de ses formes essentielles. L ’écu
porte en front une étoile à huit rayons trian­
gulaires , en h a s d e u x tiges de fleurs d’o ­
range à cinq pétales, et leur fruit au milieu
en forme de petites oranges : quelques ves­
tiges d’un cornet se montrent à l’opposé. C es
armoiries de Lattre des Baux de la maison
d’O ran ge, ne pouvaient rien nous offrir de
plus parlant, en faveur du heu et de la per­
sonne que Pétrarque a rendus si célèhres.
M onsieur M oureau , secrétaire de la com­
mune et monsieur Sysvan , maire actues,
propriétaire de s’édiiice , et à qui je dois rap­
peler ici ma gratitude sur l’utilité que j’ai
retiré de leurs renseignemens , sont venus
reconnaître cet écusson , portant les arm oi­
ries de la maison d’Orange , ayant la teinte
et l’âge du X V .e siècle. Nous avons jugé
convenahse de s’ôter de dessus sa porte o ù
il n’était pas fix é , afin que les enfans q u i
travaillent sur la coshne, ou hien sa malveil­
lance n’achevassent pas de le détruire , et
qu’on puisse le montrer aux curieux.
Y aucluse vient de recevoir dans cet ouvrage
O-

�( *74 )
un lustre nouveau , qui lui était destiné
depuis environ cinq siècles. L e s voyageurs
y trouveront toutes les compositions dont le
poëte toscan a emhelh cette fontaine et scs
fastes. J e borne donc ici ma carrière : je
m’arrête à la solitude de L au re des Baux et
à son tombeau au vallon de Galas , pour y
appeler les savans et les curieux.
Il n’est point entré dans mon plan de faire
connaître directement dans cet ouvrage la
vie politique de Pétrarque , soit dans les
négociations importantes dont il a été chan­
gé , soit dans ses liaisons avec le fameux
llienzi. J e dirai seulement ic i, qu’elles n ’ont
pas été aperçues sous le vrai jour qui les
recommande dans ses écrits , surtout à l’é ­
gard de ce tyran des seigneurs romains. L ’in­
térêt que Pétrarque a inspiré à tous ses siè­
cles , lu i a suscité la faction des jaloux ; travesti ou déchiré constam m ent, il n’est pas
ju sq u ’à son sépulcre à Padoue qui n’ait été
attaqué par des mains profanes , comme le
rappelle un savant Italien. L ’ignorance a ses
furies , et l’opinion sa tyrannie. C elle-ci
n’est le plus souvent dans les lettres qu’un
therm om ètre variable qui ose t o ut , et ne
garantit rien. C ’est ce qui a fait dire à un
philosophe , qu ’un écrivain qui n’a d’autre

�(

275

)

esprit que l’esprit de son siècle , ne parvient
jamais à la postérité : il f a u t , d it-o n , pour y
arriver , franchir souvent la fameuse barrière
dos erreurs et des préjugés classiques.
J e ne prendrai point congé de la muse de
Pétrarque sans dire quelques mots de la fon­
taine de Yaucluse.
« Quand on trouve (d it Senèque ) un an­
tre de rocher creusé par la nature , sans que
l ’homme y ait mis sa m ain , s’ame se sent
pénétrée d ’un sentiment religieux : l’éruption
des fleuves et des rivières qui sortent hrusquement des pôles de la te r r e , mérite des
autels. Quel antre de rocher plus capahle d’émouvoir et d’inspirer cette pensée,
que l’antre caverneux d ’où sort la fontaine
de Vauchise ? 11 y a des fleuves plus longs
dans leurs cours, dont les eaux sont plus ahon­
dantes ; mais où trouver un prodige com pa­
rable aux mouvemens de ce fleuve souple et
limpide q u i , par un ordre hien particulier ,
et de siècle en siècle, ne diminue jamais
assez, je ne dis pas pour tarir son cours
.mais pour cesser de porter ses hateaux , et
qui d’autre part ne croît jamais assez pour
inonder ou devenir seulement incommode.
C ’est là un privilège de cette source , aussi
utise e l remarquable qu’il est unique. L e

�( ^ 76 )
volum e de scs eaux est si considérable , que
presque à sa source is se divise en quatre
rivières qui portent bateau , et se répandent
dans sa plaine. Vaucsuse est un désert, mais
il est plein de sites et de beautés qui plaisent
à l’ame sensible, autant qu'elles paraissent in­
supportables à des esprits vides ou dissipés.
T o u t y paraît sombre , stérile au premier
cou p -d ’œ il, mais to u ty r it, tout vest amène:
les montagnes , les gorges et les vallons y
sont adoucis par se cours des eaux. T o u t
parle au cœur sans l’amollir ( dit Pétrarque ),
c ’est pourquoi il appelle ce séjour le règne
des poëtes , le Parnasse des muses raisonna­
bles : il en a fourni l’immortelle preuve.
On pourrait dire que la nature se présente
à V au esu se, comme une souveraine dans son
négligé ; elle se plaît sous l’àprelé de ses
rochers , y étale ses bois , le raisin et l’o­
live : elle a des ombrages , des lits de ver­
dure , présente ses plus beaux sites , et va­
rie d’une manière aussi utile qu’agréable ses
produits et ses offrandes. E lle a placé la plus
haute de ses merveilles sous l’antre de ce
rocher anfractueux et menaçant qui voit
sourdre de son sein les eaux de la S o r t ie .
C ’est sa que cette célèbre fontaine, resserrée
dans ses ro ch e rs, prend son nom ; se dilate
comme

�C 277 )

comme un o céan , et se précipite sur ses
décombres des montagnes et des coslines
qui se trouvent sur son passage ; c’est dans
ses jours de pompe et de m ajesté, qu’éîevant ses eaux jusqu’à ses plus hautes barriè­
res , esse présente ce prodige.
C e que Pétrarque écrit hii-même des char­
mes qu’il a trouvé dans cette solitude , est
fait pour peindre mieux que je ne saurais le
faire sa prédilection pour cette fontaine.Voici
ce qu’il dit à Philippe de Cahassole, évêque
de Cavailson et prieur de cette partie de
son diocèse , témoignant ses regrets qu’il a
de n’être pas dans ce moment auprès de ce
prélat qui se trouvait à Vaucluse en son ab­
sence 5 il inséra dans sa lettre les huit vers
suivans que je traduis ( A
» Rien dans s’univers de plus agréable
pour moi que le vallon de Vaucluse. lVicn
de plus favorable à mes études que ce rivage.
( 1 ) V a lle locus , elusa loto niihi nullus in orbe
G ratio r , aul studiis ap lio r ora m eis.
V a lle p u e r clausus f'ueram , juvenem que reversum
F a v it in aprico vallis amsena silu .

V alle vir in clausà , nieliores dulciter annos
E x e g i; hi vitae candida fila raeae.
V allesen exclausà, supremuraducere lempus (ms.)
IncJusus c u p io , el te duce, vaie, mori. (ms.)

A a

�( 2^8 )
E n fa n t , j’ai été enfermé dans cette vallée ; y
étant revenu adolescent, j’ai de nouveau été
protégé sous l’abri de ee site amène -, homme
sait et à sâge v i r i l , j ’ai habité cette vallée }
elle m’a fourni des années m eilleures et plus
d o u ce s, j’v ai filé les jours les plus calmes
de ma vie. J e désire pour ma vieillesse m’en­
fermer à V aucluse , et sous votre conduite
( cher prélat ) y préparer mes derniers momens et m ourir ».
Pétrarque ne se lasse pas de montrer ses
goûts et son génie pour la fontaine de V a u cluse. Il en a fait une jolie description dans la
lettre qu’il a écrit au cardinal Colonne. C ’est
le dernier souvenir de ce poêle , pour un sé­
jou r où il avoue avoir trouvé pendant trois
lu stres, les muses favorables , le repos et sa
gloire.
Description de la fo n ta in e de Vaucluse p a r
Pétrarque.
. . . . . . .
Mons horridus auras
Excipit ad nimbos, et in æthera conditus exït.
Ima tenent fontes nimpharunx mobile regnum ;
Sorgia surgit ibi, qiiærulis placidissima in undis ,
Etgrav’ulaspræducit aqnas:spectabilemonstrum,(mi.)
Alveus hic viridis, vitreos tegit amne sniaragdos. (nu.)
llic mihi süosæ est rigidus tclluris agellus.

�( 2 79 )
« Un rocher âpre et m enaçant, qui reçoit
les vents et ses n u ages, s’élève ici et va sc
cacher dans les airs. C ’est à ses pieds que
les sources de la fontaine ont un abîme , où
les nymphes tiennent leur empire mobile. L a
Sorgue y voit sourdre les eaux majestueuses
qu ’elle conduit avec un doux murmure ;
prodige étonnant, ce fleuve d’une couleur
verle , brille et se couvre du transparent
des éméraudes : c’est dans ce heu que je
possède un petit champ ingrat et ro ­
cailleux ».
Cette description de Pétrarque, qui peint
si exactem ent, et si poëtiquément les eaux
de la fontaine , la couleur verdoyante de ses
ondes semblables aux éméraudes , et le grand
rocher qui s’élève aux pieds de sa so u rce ,
e s t , sans co n tred it, le plus bel ornement
que ce poêle ait réservé à ce séjour. C es
six vers latins , gravés sur se rocher d ’où sort
la so u rce, y parleraient mieux qu’une co­
lonne, et seraien t le seul ornement exempt de
critique qui puisse être digne de la fontaine,
de Pétrarque et des muses.
Pour qu’on n’oublie pas que Pétrarque
est le poëte historien de Vaucluse et le pa­
négyriste des vertus de L au re des B a u x , ies
À a 2

�C 280 )
échos du rivage de Galas répèlent sans,
cesse : L au re des Baux est imm ortelle et re­
pose ici. L isez ; un seul envoyé de s’osvmpe
respira dans ses chants l’air pur de nosTalions.

�1A W V V A

W

t l l l l V t î i n

w

TABLE
D ES

i i

IA

1.1

«

CH A PITRES.

h a p i t r e p r e m i e r . De Pétrarque , et des
usages de son siècle.
page j&gt;
C h a p . II. Du nom de L au re , de celui de sa
fa m ille . Origine de ce nom.
ii
C h a p . III. Description de la chapelle , de
V
offran de fa it e dans ce lieu , de la fo r e t
et de la citadelle de Saum ane.
18
C h a p . IV- Description du séjour de Lau re à
f'a u d u se , et des seigneurs ses parons
demeurant dans la vallée de G alas.
/¡a
C h a p . V- L a naissance de Laure des B a u x
à Vaucluse, son âge , et le prem ier portrait
de sa vie.
52
C i i A P- V I- Description du site de G ala s oie
Pétrarque rencontra Laure. Histoire de la
rencontre e t de la fu it e de Lau re , consa­
crée dans la I I I : e églogue du poète.
65&gt;
C h a p . V I E Seconde rencontre de P é tra r­
que avec Laure des B a u x , le G a vril 132t..
Suite de Véglogue / / / . e
g£
C h a p . V III. Les poésies italiennes de P é tra r­
que, ses sentimens , son esp rit, et ses peu-.

y. C

X

m

�a8a
T able.
sées depuis sa prem ière entrevue avec Laure
des B a u x à Fauciuse, Van i 326.
io|
C hap. I X . Particularités de l'histoire de P é ­
trarque , de la m aladie et de la mort de
Laure.
i5i
C h a p . X . Retour de Pétrarque sur les bords
de la S o rg u e, après la mort de L au re des
B a u x , Van i 35o , et les derniers chants
q u 'il a composé dans ses promenades au
tombeau de cette vestale.
19 1
C h a p . X I- D ernières particularités de l'his­
toire de Pétrarque à Fauciuse , dans di­
vers sonnets composés après la mort de
Laure.
227
C h a p . X II- La sépulture de Laure des B a u x
à G a la s , ou la X I.* églogue de P é tra r­
que , intitulée G a l a s ï i l E A , ( la bienheu­
reuse de G a la s).
254

F

in

d e i.a

ta ble

.

�����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12608">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12609">
              <text>Critiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="37">
                <text>Costaing de Pusignan, Jean Joseph François (1770?-1820)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="38">
                <text>1819</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="39">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6709">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="40">
                <text>Avignon : Bonnet</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. C3414</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="43">
                <text>Pétrarque (1304-1374) -- Critique et interprétation -- 14e siècle| Laure (personnage fictif)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44">
                <text>384212101_C3414</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12247">
                <text>url:384212101_C3414</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45">
                <text>La Muse de Pétrarque ou Laure des Baux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="46">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3099">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_30909/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="428" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15068">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15069">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12982">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12983">
                <text>Raffaelli, Gualtiero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12984">
                <text>1924</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12985">
                <text>XII; 141 p.; 24 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12986">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6318</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12987">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12988">
                <text>Cingoli : F. Lucchetti</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12989">
                <text>CIRCE 433</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12990">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6318/circe_433.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12991">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12992">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12993">
                <text>circe_433</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12994">
                <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12995">
                <text>Italiens -- à l'étranger -- histoire -- 1900-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12996">
                <text>La patria nell'anima dei nostri emigrati : studi e conferenza di guerre - 1915-1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12997">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12998">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1866" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38467">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39228">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39526">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39527">
              <text>Roman - nouvelles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31397">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31398">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31399">
                <text>254 x 189 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31400">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/la-pieve-di-rosa-storia-dun-villaggio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31402">
                <text>Fondo Principale ms 3944</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31403">
                <text>La Pieve di Rosa. Storia d'un villaggio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31404">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33916">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_3944/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
