<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items?output=omeka-xml&amp;page=13&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-22T01:19:16+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>13</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="476" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14959">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14960">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13974">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13975">
                <text>Dedja, Arben (1964-....)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13976">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13977">
                <text>1 vol. (91 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13978">
                <text>17 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13979">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6366</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13980">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13981">
                <text>Bologna : Edizioni Kolibris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13982">
                <text>CIRCE-689</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13983">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6366/circe_689.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13984">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13985">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13986">
                <text>circe_689</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13987">
                <text>Prose italienne -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13988">
                <text>La manutenzione delle maschere : a cura di Mia Lecomte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13989">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13990">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="381" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="183">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/a3b7e3b7d0b2afb8c04319e7146c5b64.jpeg</src>
        <authentication>ac9ec62ac932f364b3c974aa247f000d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10238">
                    <text>[Dante et Virgile] : [estampe] ([1er état]) / [Degas]</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="10239">
                    <text>Dante et Béatrice</text>
                  </elementText>
                  <elementText elementTextId="10240">
                    <text>Dante and Virgil</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10241">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10462062p_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9192">
                <text>[Dante et Virgile] : [estampe] ([1er état]) / [Degas]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9193">
                <text>Dante et Béatrice</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9194">
                <text>Dante and Virgil</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9195">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10462062p</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9196">
                <text>1857</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9197">
                <text>Degas, Edgar (1834-1917). Graveur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9198">
                <text>Référence bibliographique : Delteil, 11</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9199">
                <text>Référence bibliographique : IFF19 Degas (Edgar), 11</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9200">
                <text>Référence bibliographique : Adhémar-Cachin, 9-1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9201">
                <text>Référence bibliographique : Reed-Shapiro, 9-I</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9202">
                <text>1 est. : eau-forte ; 11,6 x 8,6 cm (élt d'impr.), 23,3 x 17,1 cm (f.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9203">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9204">
                <text>Nombre total de vues :  1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9205">
                <text>Sans contenu linguistique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9206">
                <text>[s.n.] (Rome)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9207">
                <text>Notice de recueil : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb44503468b</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9208">
                <text>Appartient à : [Recueil. Oeuvre d'Edgar Degas. Oeuvre de Réserve]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9209">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45808674p</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9210">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9211">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9212">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Estampes et photographie, RESERVE DC-327 (DH,1)-BOITE ECU</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9213">
                <text>Dante Alighieri (1265-1321)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9214">
                <text>Virgile (0070-0019 av. J.-C.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9215">
                <text>Scènes littéraires -- 1800-1869</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9216">
                <text>image fixe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9217">
                <text>image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9218">
                <text>still image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9219">
                <text>estampe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9220">
                <text>engraving</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9221">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/btv1b10462062p/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="318" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="141" order="1">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/4208210a66708dcf57b3939c0ed245ef.jpg</src>
        <authentication>27bf0d39a47f9939a20375545b3ebb72</authentication>
      </file>
      <file fileId="140" order="2">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/50fd51af81d678ea168e1a02b1f3dc1e.pdf</src>
        <authentication>1f7f96b3d8aa29e112057205682ecb86</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10395">
                    <text>34306
HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

D’ÉTUDES ITALIENNES
PAR

CHARLES DEJOB
PROFESSEUR HONORAIRE A LA SORBONNE

PARIS
E.

de

BOCCARD,
1.

RUE

Editeur

E MÉDICIS,
D

1919

1

����HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

D’ÉTUDES ITALIENNES

�DU MÊME AUTEUR

Marc-Antoine Muret. Un professeur français en Italie dans
la seconde moitié du XVIe siècle. Paris Thorin 1881.
In-8°.................................................................... 7 fr. 50
De Renato Rapino. Paris Thorin 1881. In-8°.

.

3 fr. 50

De l’Influence du Concile de Trente sur la littérature et les
beaux-Arts chez les peuples catholiques. Essai d’introduc­
tion à l’histoire littéraire du siècle de Louis XIV. Paris
Thorin 1884. In-8°. ·...................................... 5 fr. »

Madame de Staël et l’Italie, avec une bibliographie de l’influ­
ence française en Italie de 1796 à 1814. Paris. A. Colin,
1890. In-18 jésus.................................... . 3 fr. 50
L’Instruction publique en France et en Italie au XIXe siècle.
Paris. A. Colin, 1893. in-18 jésus........................... 3 fr. 50
Etudes sur la tragédie, Paris. A. Colin, 1896. In-18 jésus.
(Epuisé)........................................................................ 4 fr. »

Les Femmes dans la comédie française et italienne au
XVIIIesiècle. Paris,Fontemoing, 1899. In 18jés.
4 fr. »
La Foi religieuse en Italie au XIVe Siècle. Paris Fonte­
moing, 1906. In-18 jésus................. j
4 fr. »

�34306
HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

D’ÉTUDES ITALIENNES
PAR

CHARLES DEJOB
PROFESSEUR HONORAIRE A LA SORBONNE

PARIS

E.

de

B O CC A R D,

Éditeur

1, RUE DE MÉDICIS,

I919

1

��AVANT-PROPOS

En 1894 M. Charles Dejob fondait la Société
des Études Italiennes. Le 3 juin 1910 il
achevait d'écrire l’Histoire de cette Société.
Mais il la destinait à n'être publiée qu'après
sa mort. En la publiant aujourd’hui, nous
exécutons sa dernière volonté.
Tous ceux qui ont connu Charles Dejob
savent qu'il avait au cœur deux passions, le
retour de l’Alsace-Lorraine à la France, le
rapprochement de la France et de l’Italie. Ce
n’était pas parce qu’il acceptait l'alliance de
1

�2

AVANT-PROPOS

l'Allemagne et de l'halie qu’il allait aux Ita­
liens, c’était pour arracher l'Italie à l'Alle­
magne.
En août 1914, le jour de la mobilisation
générale, bien qu’il vit partir son fils aux
Armées et qu'il sût que ce fils voudrait toujours
être au plus fort du danger, il ne montra que ses
espérances patriotiques. Ses angoisses pater­
nelles hâtèrent sa mort, mais il ne les exprimait
pas. Avant de mourir le 5 avril 1916, il avait eu
la consolation de voir l’Italie d'abord refuser
de combattre contre nous, et ensuite combattre
avec nous.
Son fils, le capitaine Lucien Dejob, se faisait
un devoir et un honneur de publier /'Histoire
de la Société des Études Italiennes. Il avait
eu la joie d’être envoyé au secours de l’Italie ;
et il faillit mourir sur le sol italien. Non si
parlera piu italiano, écrivait-il à sa mère,
quand il reprit sa place sur le front français.
Quelques semaines après, le 18 avril 1918 il
tombait sur le petit coin de terre française qu'il
venait d'enlever à l’ennemi et qui porte mainte­
nant son nom.

�AVANT-PROPOS

3

A sa place nous présentons au Lecteur le
livre de son père. Le Lecteur verra qu'autour
de Charles Dejob — déjà illustres ou encore
débutants — se pressèrent des hommes de
bonne volonté. C'était MM. Jules Simon,
Gaston Boissier, Michel Bréal, Albert Sorel,
Eugène Müntz, Anatole Leroy-Beaulieu,
Henry Cochin, Pierre de Nolhac, Mérimée,
Radet, Hauvette, Hérelle, Rosenthal, Julien
Luchaire... En France, plus qu'en Italie, leur
rôle demeure méconnu, sinon inconnu. Car
s'ils travaillaient sans relâche, ils travaillaient
aussi sans réclame. Ce petit livre pourra du
moins permettre au public de ne pas égarer
toute sa reconnaissance sur les ouvriers de la
dernière heure ou même de la dernière minute,
et de garder quelque gratitude à ceux qui se
proposèrent constamment de réconcilier les
deux sœurs latines.
Marc Citoleux.

6 novembre 1918.

��HISTOIRE
DE LA

SOCIÉTÉ D’ÉTUDES ITALIENNES

1894

de la Société d’Études Ita­
liennes m’est venue l’année même
où je l’ai mise à exécution, au début de
1894, moins d’un an après Aigues-Mortes
et tandis que Crispi caressait la pensée
qu’une guerre de la Triplice contre la France
le tirerait d’embarras ; mais je m’y achemi­
nais depuis longtemps sans le savoir.
'idée

�6

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

D’abord j’y étais prédisposé par une
vive admiration pour l’Italie contempo­
raine. Certainement son unité ne se serait pas
accomplie sans nous, mais cette aide, que
le reste de l’Europe ne lui aurait jamais
accordée, elle méritait de l’obtenir du seul
peuple qui donne son sang pour qui a su
l’enthousiasmer. Elle avait montré l’exemple
d’une nation où tout homme qui pense ne
vit plus que pour la patrie, d’un peuple
qui, profondément, incorrigiblement épris
d’art, en vient à ne plus voir dans l’art
qn’un moyen de plus pour préparer l’indé­
pendance, où chaque famille compte un
martyr d’aujourd'hui, d’hier ou de demain.
Quand on songe que trois siècles de ser­
vitude et de frivolité pesaient sur elle, que
les plus austères comme Michel-Ange, les
plus hautains comme Galilée, ne gagnent
pas à être vus de très près, qu’Alfieri pour
être énergique a eu besoin de se faire man­
iaque, on est étonné du ressort que conser­
vait son âme.
Puis, parmi les causes qui l’avaient ré­

�D'ÉTUDES ITALIENNES

7

cemment séparée de nous, mes fréquents
voyages au delà des Alpes m’en avaient fait
apercevoir une qu’il me paraissait aisé de
changer en cause de rapprochement. Tous
les écrivains étrangers, les Allemands comme
les autres, tiennent à être connus en France,
soit par estime pour notre goût, soit plutôt
parce que nous savons louer et que, traduit
ou simplement vanté en notre langue, un
livre fait plus vite son chemin dans le monde.
Or M. Alessandro d’Ancona m’avait dit un
jour : « Avez-vous remarqué que M. Petit
de Julleville dans son ouvrage sur notre
théâtre du Moyen âge ne cite pas le mien sur
le? Sacre Rappresentazioni ? » Je me souve­
nais aussi de l’étonnement presque doulou­
reux de M. Luigi Ferri s’apercevant, à mon
premier séjour en Italie en 1877, que j’igno­
rais jusqu’au nom de Carducci ; à cette
époque, je m’occupais, non de littérature
italienne, mais de la biographie d’un profes­
seur français qui avait vécu à Venise et à
Rome ; mais je me rappelle l’accent de
M. Ferri disant : «C’est pourtant aujourd’hui

�8

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

notre plus grand poète. » Nous en étions en­
core en France à Leopardi et trop de savants
français ignoraient le vigoureux effort qui, à
cette heure même plaçait l’érudition italienne
au même rang que l’érudition germanique.
De là, un certain mécontentement dans une
classe qu’il est toujours dangereux d’avoir
contre soi : le monde enseignant, pas plus en
Italie qu’ailleurs, ne s’adresse directement
à la foule, mais partout il a l’oreille de la
jeunesse cultivée, surtout quand il se permet
une digression ou une allusion malicieuse ;
et chez nos voisins, plus que chez nous, il a
l’accès des journaux politiques, non pas seu­
lement des Revues. Les professeurs italiens
ne faisaient nullement campagne contre nous,
mais leur sympathie allait manifestement
ailleurs. Il me paraissait possible et urgent
de les ramener à nous, et, dût-on n’y point
réussir, l’honneur et l’intérêt de notre génie
national nous commandaient de ne pas tout
sacrifier, comme alors on y inclinait, à l’étude
des langues et des littératures du Nord.
D’autre part, il ne me semblait pas témé­

�d’études italiennes

9

raire de lancer le projet d’une Société qui
visât par la littérature au rapprochement
des deux peuples. J’étais un simple professeur
du collège Stanislas, et dépourvu de toute
accointance avec la presse, mais l’idée me
paraissait séduisante ; plusieurs ouvrages,
bons ou mauvais, prouvaient du moins que
j’avais réfléchi longtemps aux relations litté­
raires des deux nations ; j’étais, depuis
quelques années, membre du jury pour les
langues méridionales ; j’avais des amis dans
toutes les Facultés et dans la plupart des
lycées de France, dans toutes les Univer­
sités d’Italie. Le Cercle Saint-Simon m’avait
fait connaître beaucoup de savants qui n’ap­
partiennent qu’à demi à ce qu’on appelle
d’ordinaire le monde enseignant. J’étais à
peu près sûr que mon projet serait, en tout
cas, au moins répandu et discuté. Il ne fallait
que ne pas avoir peur d’écrire des épîtres de
quatre pages aux quatre coins des deux pays ;
je n’avais encore que quarante-six ans et
j’étais très résistant à la peine : ni mes classes,
ni mes travaux personnels n’en souffriraient.

�10

HISTOIRE

DE LA SOCIETE

Deux mots résumaient mon plan : « Durer
et ne pas dévier. » Pour cela, point de poli­
tique, mais point non plus de cotisations ;
aussi peu de frais que possible ; pas d’affiches,
car, à ouvrir nos portes toutes grandes, nous
risquions des manifestations hostiles ou facé­
tieuses d’étudiants ; point de Comité : uni­
quement des conférences qu’on ferait sans
rétribution dans une de ces salles gratuites et
connues des amateurs qui ne manquent pas
à Paris, et des articles que les rédacteurs se
chargeraient de placer eux-mêmes ; enfin
un président illustre qui, sûr de mes inten­
tions, en répondît devant le public et me
laissât le travail et la direction effective. Je
voyais bien que je me privais par là de cer­
taines ressources. Plus d’un m’en avertissait
et notamment M. Gaston .Paris qui, dès la
première ouverture, s’était intéressé à la
tentative : « Faites comme tout le monde »,
me disait-il, « demandez une cotisation, mi­
nime, si vous le voulez, mais suffisante pour
faire imprimer les conférences et en donner
quelques exemplaires aux auteurs ; vous

�d’études italiennes

11

trouverez là matière pour une Revue spé­
ciale ; autrement vos orateurs auront semé
en l’air. » Il y avait bien de la vérité dans ces
observations. Mais d’abord il me répugnait
invinciblement de tendre la main, d’attacher
mon nom à une contribution nouvelle frappée
sur l’Université ; autre chose est de dire à
un collègue : « Voulez-vous me prêter sur un
sujet de votre choix le concours de votre
parole ? » Autre chose est de lui demailder
une cotisation ; le collègue a dix moyens
pour un de refuser la conférence qu’on solli­
cite ; il y a souvent pour lui impossibilité
morale à refuser les dix ou vingt francs que
l’on réclame. Puis, la cotisation aurait sin­
gulièrement réduit le nombre des adhérents
et préparé les démissions à bref délai. Pen­
dant ce temps les frais auraient couru ; ne
percevant rien, je les limitais à mon gré ;
touchant des fonds, je prenais des engage­
ments ; une Revue, même composée avec
des articles donnés pour rien, eût mis la
caisse en déficit ; il était encore trop tôt, et
d’ailleurs l’expérience m’a montré depuis

�12

HISTOIRE DE LA SOCIETE

que, sur dix conférences qu’on obtient d’ora­
teurs bénévoles, il y en a au moins la moitié
que, pour une raison ou pour une autre, les
orateurs ne rédigent pas et ne permettraient
pas qu’on sténographiât, n’ayant pas eu le
temps d’y mettre la dernière main.
Fallait-il alors demander une subvention
à l’Etat ? C’est encore là une démarche que
tout le monde n’aime pas à faire, puis, c’eût
été s’enchaîner, se discréditer. Il fallait que
l’entreprise demeurât spontanée, indépen­
dante et qu’elle coûtât quelque chose à celui
qui l’avait conçue. Constituer un bureau, à
condition de le composer d’hommes dont le
dévouement ne se lasserait jamais, eût accru
les chances de trouver des auditeurs nom­
breux, mais dans une affaire fort délicate où
il fallait ménager deux nations alors en fort
mauvaise intelligence, des discussions autour
d’un tapis vert étaient grosses de périls ;
pour avoir chance d’éviter les écueils, il fal­
lait bien connaître la mer où l’on naviguait.
Il ne suffisait pas d’avoir de la sympathie
pour nos voisins ; il fallait les avoir pratiqués,

�d’études italiennes

13

savoir le fort et le faible de leur caractère.
Je pouvais, dira-t-on, m’y tromper tout
comme un autre, plus qu’un autre : soit !
mais j’étais résolu à ne payer que pour mes
propres fautes. Je tenais à m’effacer, à ne
prendre aucune espèce de titre dans une So­
ciété où j’espérais attirer des hommes qui
me seraient supérieurs à tous égards ; je n’ai
même pas réclamé quand des journalistes ita­
liens, d’ailleurs très bienveillants, ont dit que
sans doute la dépense de nos Bulletins était
couverte par les entrées à nos conférences,
mais je tenais à ne pas me laisser entraîner
ou compromettre.
Ainsi entendue, la Société me paraissait
avoir chance de se soutenir : vivre presque
de l’air du temps est quelquefois le meilleur
moyen de vivre vieux. Toutefois les lettres
d’invitation à nos conférences et les deux
Bulletins que je comptais publier par an,
les frais de poste ne pouvaient pas ne point
fournir un total assez respectable. Je tins
chez moi une sorte de conseil de famille où
j’exposai que mon projet me semblait utile^

�14

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

qu’il ne me rapporterait rien, mais que la
dépense ne dépasserait certainement pas nos
moyens. Ma mère et ma femme m’approu­
vèrent et je les en remercie encore une fois.
Restait à trouver un président car un
nom célèbre était indispensable. Ce ne fut pas
chose facile. M. Gebhart me dit que mon en­
treprise ne lui semblait pas viable ; que, si je
réussissais à la mettre sur pied, il ne me refu­
serait pas d’y faire une conférence, mais qu’il
y déclinait tout autre emploi. D’autres Uni­
versitaires aussi qualifiés et beaucoup plus
confiants dans le succès, prêts même, comme
ils le prouvèrent bientôt, à payer de leur
personne, refusèrent aussi, faute de loisir.
Je commençais à m’inquiéter, quand je ne
sais plus quelle âme charitable me suggéra
l’idée de m’adresser à Jules Simon, qui était
alors assez dégagé de la politique active pour
n’éveiller aucune défiance et dont l’Italie
connaissait bien l’amitié pour elle. Pressenti
par M. Gaston Boissier, il accepta avec au­
tant de simplicité que de bonté, sans même
faire d’autre observation que sur le titre « So­

�d’études italiennes

15

ciété d’Études Italiennes », qui est en effet
d’un français douteux, mais qui avait le
grand avantage d’être court et de n’en dire
ni trop ni trop peu. La première difficulté
de l’entreprise était surmontée.
Je recrutai rapidement quelques adhésions
non moins précieuses et la promesse de
quelques conférences ; on était déjà en
mars, mais il importait de commencer tout
de suite, et je rédigeai la circulaire dont j’eus
la bonne fortune d’obtenir la révision par
M. Albert Sorel.
La voici :
« Il a paru à quelques amis de la littérature
et de l’art italien que l’heure était venue de
se grouper pour faire mieux connaître une
nation si intimement mêlée à notre histoire.
Le nombre des italianisants s’est fort
accru dans les vingt dernières années, mais
leurs efforts isolés n’ont pas produit tout
l’effet qu’on en pouvait attendre. D’ailleurs,
il faut bien avouer que diverses raisons, dont
quelques-unes étaient d’impérieuses néces­
sités, tournaient en général vers d’autres

�16

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

régions la plupart de nos historiens et de nos
critiques. Aujourd’hui que la France envi­
sage avec sérénité l’avenir, ne lui siérait-il
pas de voir se resserrer les liens intellectuels
qui l’attachent à sa voisine ? Certes, il serait
puéril de nier qu’un malentendu a séparé,
dans ces derniers temps, le France et l’Italie ;
mais pourquoi ne pas chercher à le dissiper ?
Des Italiens éminents, qui d’ailleurs ne
faisaient qu’exprimer avec autorité un sen­
timent répandu autour d’eux, l’ont compris
lorsqu’ils ont formé un Comité qui se propose
de rapprocher les deux nations.
Au reste, s’il est vrai que le génie d’un
peuple ne se retrempe nulle part aussi bien
que dans ses origines et dans ses affinités
naturelles, si la grâce élégante et facile, si la
beauté grave et souriante tout à la fois de­
meurent quelques-uns des attributs les plus
exquis et les plus abordables pour nous de
l’idéale perfection, l’art de Raphaël et
d’Arioste n’est-il pas de ceux dont l’étude
nous convient davantage et nous guérirait
le mieux de quelques travers passagers dont

�17

d’études italiennes

nous commençons à entrevoir le péril ? »
Venaient ensuite les noms des adhérents
de la première heure, MM. Boissier, H. Cochin
A. Croiset, Crouslé, J. Darmesteter, Arth.
Desjardins, Gebhart, Gréard, G. Paris, Lafenestre, An. Leroy-Beaulieu, Eug. Müntz,
Alb. Sorel ; ensuite l’indication du plan de
travail de la Société, l’annonce de la gratuité
de l’adhésion et la prière d’envoyer ces
adhésions et les offres de conférences à
M. Ch. Dejob, rue de Ménilmontant, à Paris.
Alors commença véritablement le travail
de propagande. J’inondai de lettres la pro­
vince et l’Italie, demandant des adhésions
et des articles de journaux. Pourtant l’affec­
tueuse prévision de M. Jules Simon : « Vous
allez bien vous fatiguer » ne se vérifia pas,
parce que dès le premier jour, je me sentis
approuvé et aidé. Mes camarades, mes an­
ciens élèves, firent merveille. M. Ernest Mé­
rimée à la Faculté de Toulouse, M. Bichat à
celle de Nancy, M. Loth à celle de Rennes,
M. Astor à celle de Grenoble, M. Castaigne
à Bar-le-Duc, colportèrent l’idée et m’en­
2

�18

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

voyèrent de longues listes de recrues, et, de
même les jeunes italianisants d’alors M. de
Nolhac et M. Herelle. Les historiens de l’art,
M. E. Müntz, M. Durand Gréville en fai­
saient autant. M. Tamizey de Larroque tra­
vaillait les érudits de province, M. Léon de
Berlue Pérussis nous amenait les félibres
provençaux. L’illustre M. Michel Bréal,
avant de partir pour une tournée d’ins­
pection des Facultés, remplissait ses poches
de nos circulaires et les distribuait utile­
ment.
Notre propagande ne visait que les lettrés
et les gens du monde. En Italie surtout,
nous ne nous départîmes pas de ce principe.
Si nous avions voulu faire du bruit et re­
cueillir des adhésions à pleines mains, le
moyen était bien simple : une lettre aux amis
déclarés de la France, à Cavallotti ou à
Menotti Garibaldi eût suffi. Mais c’aurait
été s’aliéner la plupart des Italiens pour
gagner la minorité, déjà tout acquise, c’est-àdire pour ne rien gagner du tout. Les séna­
teurs ou députés italiens qu’on a vus sur nos

�d’études ITALIENNES

19

listes ne pouvaient porter ombrage à per­
sonne ; car c’étaient surtout des lettrés et
non des hommes de parti. Il est vrai que
quelques hommes fort avancés et non moins
honorables, en nous donnant d’eux-mêmes
leur nom, firent un instant soupçonner notre
Société d’avoir une couleur légèrement anti­
dynastique. Je me rappelle même à ce propos
que je faillis plus tard, en toute innocence
de cœur,en faire arrêter un : il m’avait envoyé
une brochure anonyme et passablement sub­
versive où il avait signé son nom à la main ;
je faillis coucher ce nom tout du long dans
une liste de dons reçus ; je m’aperçus à
temps de la bévue et l’auteur continua de
dormir dans son lit sans péril pour le trône
et l’autel. D’ailleurs ce mouvement de dé­
fiance dont je parle ne dura pas et ne se fit
même jour nulle part ; je ne l’appris que par
une source privée fort sûre d’ailleurs. Il était
trop évident que nous nous ad- ions à la
nation entière, sans entrer dans ses querelles
et que nous cherchions à ramener nos adver­
saires plutôt qu’à leur susciter des difficultés,

�2θ

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

ce qui eût été fort malhabile, puisqu’ils
avaient le pouvoir en main. Grâce à notre
sagesse, le projet reçut une approbation cha­
leureuse dans toutes les parties de la France
et de l’Italie. Dès les premiers jours, vingtsix journaux des deux pays firent campagne
pour nous.
Ce n’est pas, il s’en faut, que l’idée en
France agréât à tout le monde, M. Frédéric
Passy qui m’avait d’abord écrit que ce serait
peut-être plus prudent de procéder par efforts
individuels que de former une Société, se
déclara tout de suite ràssuré par notre circu­
laire, mais d’autres protestèrent de vive voix
ou par lettre. Voici la réponse que m’adressa
M. Alf. Mézières à qui j’avais offert la prési­
dence :
« Mon cher collègue, votre idée est bonne,
heureuse. Elle sera féconde. Mais je ne puis
pardonner aux Italiens, moi, enfant de Metz,
d’avoir laissé le prince de Naples accompa­
gner l’empereur d’Allemagne dans ma ville
natale sous les yeux de mes nièces pour y
consacrer le droit de la conquête. Tant que

�d’études italiennes

21

cette faute, tant que ce crime n’auront pas
été expiés par eux, qui représentaient autre­
fois en Europe le droit des vaincus, par les
Lombards et par les habitants de Venise
que nous avons rendus libres, je n’aurai rien
de commun avec l’Italie. Il m’en coûte de
vous refuser mon concours... ; mais je ne
pourrais plus me montrer au milieu de mes
parents et de mes amis si je tendais la main
aux anciens alliés qui nous ont fait cet ou­
trage. Pour le moment, je ne les connais
plus...» Et en post-scriptum : « Je l’ai écrit
et je n’ai rien à retrancher de mes paroles.
Si de 1815 à 1859 un prince français avait
accompagné l’empereur d’Autriche à Milan
ou à Venise, la dynastie qu’il représentait
chez nous aurait été balayée par l’indignation
populaire de la France. Le devoir de l’Italie
est clair : qu’elle fasse ce que nous aurions
fait ! »
M. Victor Henaz : « ... Je suis Alsacien, et
le prince de Naples est allé à Metz. Des che­
vaux italiens ont foulé, à la suite de l’Étatmajor allemand, les provinces où tant de

�22

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

cœurs — j’en suis garant — avaient battu
pour Silvio Pellico, où tant de vaillants
étaient nés qui maintenant reposent à Ma­
genta. Si peu que je sois, je ne saurais tendre
la main à ceux qui ont garanti au conquérant
mon exil perpétuel et la servitude de mon
pays. »
M. le comte de Franqueville : « Je trouve
votre idée excellente et très patriotique, mais
je doute un peu de la possibilité du succès.
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas
entendre. Les Italiens seraient les derniers
des imbéciles (ce qu’ils ne sont pas), s’ils
croyaient sérieusement à la possibilité d’une
attaque de la France... »
M. Ch. Lenient à propos de ce même déplo­
rable voyage : « J’ai été un des naïfs qui sa­
luaient, avec des larmes aux yeux, la déli­
vrance et la résurrection de notre sœur la­
tine... J’ai été blessé au cœur. »
M. Bouché Leclercq : « ... Allez donc
raisonner avec des gens qui s’obstinent à
croire — ou à prétendre qu’ils croient — que
nous voulons restaurer le pouvoir temporel

�d’études italiennes

23

du pape ! Est-ce un malentendu, cela ? »
M. Ehrhard : « ... L’été dernier à Milan, je
sentais des haines farouches autour de moi,
et c’était avant les affaires d’Aigues-Mortes.
N’est-ce pas à Milan aussi qu’on a hué ces
jours derniers le drapeau français ? Et si de
tels sentiments éclatent dans la capitale de
la Lombardie, comment nous traite-t-on à
Rome ou à Naples ? Ce ne sont pas des études
de savants qui apaiseront des passions aussi
violentes. »
Les lettres de MM. Perrens et Imbart de la
Tour furent plus âpres encore... Un de mes
camarades, qui avait quelques années aupa­
ravant vécu à Rome dans le monde officiel
et y avait constaté beaucoup d’hostilité,
s’écriait : « Si tu veux à toute force fonder ta
Société, donne-lui pour mission de nous
mettre en garde contre une haine impatiente
d’agir ! »
Ces refus, ces blâmes ne me découragèrent
pas, non seulement parce que les approba­
tions étaient infiniment plus nombreuses,
mais parce que presque tous mes contradic-

�2k

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

teurs n’en voulaient qu’à la conduite présente
des Italiens ; M. Perrens, un des plus irrités,
disait lui-même, comme M. Lenient, que sa
colère venait de son affection déçue. Un
mois après la circulaire, nous étions en me­
sure d’annoncer sept conférences pour la
période avril-mai-juin. Seulement un de ceux
sur qui j’avais le plus compté, M. Gebhart,
s’était dérobé ; quand je lui rappelai sa pro­
messe, il m’écrivit : « Mon cher ami. Annoncez
donc urbi et orbi que, tous les mardis, à
2 heures, à la Sorbonne, Amphithéâtre SaintJacques, salle A, je parle sur l’Italie et cela
depuis bientôt 15 ans ; — que, aux Débats,
sept ou huit fois par an. j’écris sur l’Italie — ;
qu’à la Revue des Deux-Mondes, de temps en
temps, j’écris sur l’Italie,; et que c’est mon
office depuis près de trente ans. Il y aurait
vraiment quelque indiscrétion à m’en de­
mander davantage. Et je vous ai dit assez
clairement que je n’en ferais pas davantage.
Je suis toujours convaincu que l’entreprise
est aussi naïve que généreuse. Milan, la ville
française du souvenir, vient de siffler les

�d’études italiennes

25

couleurs françaises. » (Q Je répondis : « Cher
Monsieur, si je vous ai récemment écrit,
c’était d’abord par déférence, parce qu’il me
semble convenable de vous tenir au courant
de tout ce qui se passe dans un ordre d’idées
où vous êtes naturellement le représentant
de la science française ; c’est ensuite parce
que, tout en refusant la direction de l’entre­
prise et en la considérant même comme dé­
nuée de portée politique, vous m’aviez posi­
tivement dit que vous ne refuseriez pas de
faire une conférence si elle réussissait à
prendre pied. N’en parlons plus. Quant à la
naïveté, nous serions en effet très naïfs si
nous nous imaginions que les Italiens sont
actuellement bien disposés pour la France ;
mais il n’y a peut-être pas excès d’ingénuité
à croire que les déceptions changent les dis­
positions des peuples... »
A défaut de M. Gebhart, nous entendîmes
dans cette première série, entre autres,
(') M. Lenient, comme M. Gebhart et M. Ehrhard,
avait fait allusion à cet incident.

�26

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

M. G. Boissier et M. de Nolhac. Notre Prési­
dent avait d’ailleurs eu la bonté d’ouvrir nos
conférences : J’avais simplement annoncé sa
présence à notre première conférence qui eut
lieu le samedi 14 avril, à la Sorbonne dans
l’amphithéâtre Quinet, alors appelé amphi­
théâtre B. Vu son grand âge, je n’avais pas
osé lui demander l’engagement de parler. Au
moment où nous entrâmes, il me dit : « Que
faisons-nous ? » Je répondis, à tout hasard :
« Est-ce que vous voudriez bien dire deux
mots. » Il se leva, longea toute la table qui
règne en face du public jusqu’à la porte... ;
j’eus un instant de vive inquiétude, et déjà
l’assistance ouvrait de grands yeux ; mais il
voulait simplement se placer devant certains
becs de gaz qui fatiguaient ses yeux, et, de­
bout, il commença. Il exposa notre objet,
rappela l’enthousiasme de sa jeunesse pour
l’Italie, le temps où il était au Collège de
France l’élève de Michelet le traducteur de
Vico, puis à la Sorbonne, le collègue et l’ami
d’Ozanam, l’illustre italianisant, ses voyages
au delà des Alpes. Le merveilleux orateur

�d’études italiennes

27

enchanta l’auditoire et achalanda, si l’on me
passe l’expression, notre Société.
D’avril à juillet, cinquante journaux ou
Revues de France et de l’étranger joignirent
leurs encouragements à ceux de la première
heure et le nombre des adhérents passa de
153 à 352, dont 28 membres de l’Institut. En
Italie, à MM. Ascoli, Barozzi, D’Ancona,
Luigi Ferri, Graf, De Gubernatis, Ant. Manno
Manaravi, G. Mazzoni, Novati, Renier,
s’étaient joints MM. Ruggiero Bonghi, Car­
ducci, Aug. Franchetti, Ponzacchi, Solerti,
MM. D’Ovidio, P. D. Pasolini, Rajna et bien
d’autr«s encore. Les dons de livres affluaient.
Des ecclésiastiques français venaient à nous
et dans le nombre, un Recteur d’Université
catholique, des professeurs de séminaire, un
évêque, un Jésuite. Le succès était si marqué
que je crus ne pas devoir attendre, pour le
mentionner, le Bulletin, qui en octobre annon­
cerait les conférences de la deuxième année (l).
(*) Ce Bulletin do juillet 1894 porte le n0 3 ; la cir­
culaire et le Bulletin qui avaient annoncé nos premières
conférences ne portaient pas de numéro.

�28

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

Il s’était pourtant produit dans l’inter­
valle un événement qui semblait devoir rui­
ner l’entreprise, l’assassinat à Lyon du pré­
sident Carnot par un Italien (24 juin 1894).
Ce fut tout le contraire qui arriva. Sans doute
des Lyonnais saccagèrent les boutiques de
quelques innocents compatriotes de Caserio ;
mais la France ne s’associa pas à ces sottes
représailles, et l’Italie, loin d’y répondre
comme elle avait fait un an auparavant aux
violences d’Aigues-Mortes, ne songea qu’à
déplorer le crime de son indigne fils. Dès que
la nouvelle parvint en Italie, M. L. Ferri
et un des hommes les plus considérables de
Milan, Gaetano Negri, m’exprimèrent leur
horreur pour le forfait et la crainte qu’ils en
concevaient pour notre Société ; M. Ie séna­
teur comte Pasolini me décrivit le Parlement
écoutant debout le ministre flétrir Caserio
et décidant que ses salles seraient tendues
de noir jusqu’à la fin de la session (’) ;
j1) Une autre lettre analogue de M. Pasolini à
M. Fréd. Masson fut remise par erreur à Mrae Carnot
mère qui habitait la même maison que M. Masson ;

�d’études italiennes

29

M. Flamini constatait avec indignation que
l’assassin avait choisi, pour frapper, l’anni­
versaire de Solferino. On permettra bien à la
Société d’Études Italiennes de croire qu’elle
s’était donnée la peine de naître à une heure
bien choisie, où l’apaisement, invisible en­
core, se préparait ; on lui permettra de croire
qu’elle avait contribué à calmer les esprits,
puisque depuis deux mois presque tous les
journaux de la péninsule avaient publié d’im­
portants articles inspirés ou signés par des
personnes de marque qui avaient mis en lu­
mière la politesse faite à l’Italie par une élite
de Français.
Nos affaires allaient donc à souhait. J’avais
dû, à la vérité, renoncer à un article de mon
programme, les conférences à faire en pro­
vince. Des amis, après enquêtes et délibéra­
tions sur place, m’avaient fait observer que
la province est à la fois plus lente et plus ré­
tive que Paris, qu’elle s’intéresse moins vite
Mme Carnot l’ouvrit par inadvertance et s’empressa
de la renvoyer au destinaire avec ses excuses et aussi
ses remerciements pour M. Pasolini.

�30

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

aux nouveautés et en prend plus facilement
ombrage ; Paris est habitué à entendre tout
dire, sauf à juger ; dans les départements,
annoncer de butte en blanc en 1894 qu’on
avait foi dans la possibilité de ramener les
Italiens, eût paru peut-être un inconvenant
paradoxe. Deux doyens de Faculté surtout
m’éclairèrent, M. Colsenet pour Besançon,
M. de Crozals pour Grenoble ; ainsi à cette
date Grenoble même qui est devenue depuis
un des deux principaux foyers de l’italianisme
en France, et cela en parti grâce à M. de
Crozals, se refusait à nous. J’espérai un ins­
tant une précieuse — et légitime compensa­
tion.
Deux Italiens éminents que nous avons déjà
nommés, Ruggiero Bonghi, ancien Président
du Conseil, et Luigi Ferri, jadis élève de notre
École Normale, alors doyen de la Faculté
des lettres de Rome conçurent à peu prés
en même temps, Ie projet de répondre à
la fondation de notre Société par la consti­
tution d’une Société analogue (*). En appaf1) L’histoire de ce projet a été contée par un de

�d’btudes italiennes

31

rence, c’était une fort bonne chance que
l’idée eût séduit Bonghi ; en réalité, c’était
peut-être un malheur ou tout au moins ce
fut un malheur qu’il en assumât l’exécution ;
car il parla beaucoup trop tôt ; il lança l’idée
avant de l’avoir mûrie et d’avoir rien con­
certé. Dans une affaire aussi délicate, il in­
terpella par une lettre ouverte M. Ferri qui
s’en montra choqué, tout en adhérant à la
proposition et qui m’écrivit : « Ces politiciens
gâtent tout. » (22 mai 1894.) Néanmoins
Bonghi avait mis la main sur un secrétaire
zélé, le professeur Lesca ; une circulaire fut
lancée le 30 mai et des adhésions marquantes
arrivèrent : Gaet. Negri, Aug. Franchetti,
MM. De Gubernatis, Rajna, etc. Mais, comme
me l’écrivait un sincère ami de la France,
M. Roberti (25 juin), Bonghi avait tant de
choses sur les bras ! La dernière à laquelle il
pensât était d’organiser la Société qu’il fon­
dait ; c’est seulement le 6 février 1895 qu’il
ceux qui y prirent le plus de part, M. Giuseppe Lesca,
dans son livre Leggendo e annotando (Rome, Lœscher) ;
je la raconte ici à l’aide de ses documents et des miens.

�32

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

convoqua une réunion définitive, et cette
réunion, où l’attendaient entre autres
M. Ferri, M. Pasolini, le général Guaita, il
n’y vint pas ! Quelques mois après,il mourait,
M. Ferri mourait à son tour, M. Lesca était
appelé à Florence, et c’était fait de la Société
Italienne d’Études Françaises.
A la vérité, la légèreté et les occupations
multiples de Bonghi ne sont pas seules res­
ponsables de l’échec. Il était plus difficile à
des hommes même de sa valeur et de celle
de M. Ferri d’instituer une Société d’Études
Françaises qu’il ne l’avait été pour nous de
fonder une Société d’Études Italiennes. Déjà
le 8 avril 1894, M. A. Restari avait commencé
un article très bienveillant pour nous dans
Per l’Arte, en disant que, sans la crainte
d’être taxé de pessimisme, il émettait 'e
doute qu’une tentative analogue pût réussir
en Italie. Chez nous, il existait nombre de
personnes connues pour leurs travaux sur
l’histoire littéraire et artistique de nos voi­
sins, tandis qu’en Italie, les savants n’étu­
dient que notre Moyen âge et le grand public

�33

d’études italiennes

ne s’intéresse qu’à nos romans et à notre
théâtre et encore aux seules productions de
l’heure présente, bonnes ou mauvaises ; notre
littérature est pour lui ce que sont nos modes ;
dans une spirituelle lettre que cite M. Lesca,
M. D’Ancona répondait à la circulaire de
Bonghi : « Connais-tu chez nous un seul écri­
vain qui ait spécialement étudié un auteur
français ou une période de la littérature fran­
çaise ? (x). Néanmoins M. Lesca a raison de
dire que l’essai était parfaitement prati­
cable ; qu’à défaut même de Bonghi et de
M. Ferri, on avait sous la main M. Barzellotti
qui, cette année-là publia un excellent vo­
lume sur Taine, M. G. Mazzoni qui peu au­
paravant avait traité certaines questions de
littérature française ; que la guerre de 1859
offrait des sujets faciles ; M. Angelo de Gu­
bernatis avait signalé, dans sa réponse à
Bonghi, l’opportunité de recherches sur les
lumières que les Bibliothèques et Archives
(*) Quelques indices, rares encore, semblent annon­
cer un changement à cet égard ; nous en dirons un mot
plus loin.
3

�34

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

d’Italie pouvaient nous fournir. La Nuova
Rassegna offrait scs colonnes, sans parler de
la Cultura qu’avait dirigée Bonghi. M. Ferri
m’avait écrit qu’il songeait à la Société pour
l’instruction des femmes « qui possédait des
ressources et disposait des meilleurs confé­
renciers » (l) ; on pouvait solliciter son aide.
M. Croce m’avait averti qu’il était tout prêt
à faire inscrire des sujets relatifs à la France
dans les programmes des conférences de
Circolo Filologico de Naples dont, sous la
présidence de Bonghi il était vice-président.
Donc les moyens abondaient. Il ne s’agissait
que de commencer.
Mais précisément on ne s’en souciait pas
beaucoup. Unanimes à peu près pour approu­
ver notre tentative, les Italiens de marque
ne l’étaient pas, il s’en faut, pour l’imiter. Un
des plus nobles d’entre eux par le cœur,
M. Pio Rajna, qui avait accordé à Bonghi
son adhésion, ne cachait pas qu’il la donnait
t1) C’est pour cette Société qu’en août 1894,
MM. Desjardins et de Nolhac avaient parlé à Rome
en présence de la reine.

�d’études italiennes

35

plutôt par déférence que par conviction ;
et, en effet, le 28 avril, il m’avait écrit, tout
en louant mon projet dans les termes les plus
gracieux : « La dignité et l’intérêt de la cause
veulent, selon moi, que de notre côté nous
nous tenions sur la réserve, toujours prêts à
tendre notre main, mais attendant pour le
faire qu’on soit convaincu que c’est une main
loyale, dont le geste ne cache pas une pensée
intéressée. » Carducci, à qui la circulaire de
Bonghi avait été envoyée deux fois, n’y
avait pas répondu ; une lettre qu’il m’adressa
le 5 septembre 1894 montre, non seulement
qu’il ne se pressait pas à me témoigner l’es­
time dont il m’assurait, mais qu’il nourrissait
de singuliers préjugés sur l’indifférence de
notre génération à l’égard des gloires de
l’Italie : « Cher Monsieur, (l) Mieux vaut
tard que jamais. J’ai à vous remercier de
bien des choses... (suivent quelques lignes sur
(*) M’adressant tout d’abord à des lecteurs fran­
çais,je donne en français toute ma correspondance
avec les Italiens. J’ai communiqué le texte italien de
cette lettre aux collections de V Epistolario de Carducci.

�36

HISTOIRE DÉ LA SOCIÉTÉ

un de mes livres). Nous nous rappelons encore
en Italie avec gratitude Ginguené et Fauriel
de qui nos pères et nous avons tant appris
et nous nous souvenons avec un peu d’or­
gueil des années de la Restauration et de
Louis-Philippe où nos classiques et même les
vivants étaient si bien réimprimés en France.
Nous lisons encore presque tout ce qui s’im­
prime à Paris, même les décadents (Nos
jeunes, hélas, lisent et imitent plutôt les dé­
cadents que le sain et bon français). Pour
moi, j’ai fait, l’année dernière, un cours sur
la poésie de Lamartine. Mais vous, chers
frères de France, vous ne lisez plus comme
autrefois nos auteurs et partant vous risquez
de moins nous comprendre et d’être quelque­
fois injustes. Il y a de nobles exceptions,
vous, cher Monsieur, et M. de Nolhac... ».
Grand merci pour M. de Nolhac et pour moi !
Mais qu’est-ce que Carducci faisait donc de
M. Gebhart, de M. Müntz, de M. H. Cochin ?
Ignorait-il par hasard que la France entre­
tenait deux Écoles célèbres à Rome ? Où
voyait-il que sa patrie, so donnait autant de

�d’études italiennes

37

peine pour comprendre notre génie ? Si
parmi nos auteurs, l’admiration des jeunes
Italiens se fourvoyait, que n’avait-il appuyé
ou repris le projet de Bonghi ? La vérité, la
voici : il professait à certains jours une vive
sympathie pour la France, mais c’était la
Révolution Française seulement qu’il aimait.
Cela éclate jusque dans la belle page, que
cite M. Lesca, où il s’élève contre ceux de scs
compatriotes qui, depuis Sedan, dit-il, affec­
taient de ravaler notre littérature, qui, pour
lui, est uniquement celle de Voltaire, de
Rousseau, de Diderot, de Condorcet. Je l’ai
depuis visité à Bologne et rencontré à Rome ;
les deux fois il a été courtois et m’a loué de
mon entreprise ; mais je n’ai plus revu son
écriture et, ce qui est tout autrement signifi­
catif, feu Chiarini a révélé avec quelle fougue
il demeura partisan de Crispi jusqu’à la chute
de cet autre ex-républicain.
Donc il était acquis que l’Italie ne nous
rendrait pas la pareille. J’avais annoncé le
projet de Bonghi dans le 3e et le 4e Bulletins
et la presse française l’avait loué.Par bonheur

�38

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

tout le monde chez nous comprit instinctive­
ment que notre propagande n’en produirait
pas moins à la longue un de ces effets relatifs
dont ici-bas on est souvent obligé de se
contenter. Seulement, cet échec invitait
notre Société à la prudence.
Or, il existait à Paris, dès avant notre So­
ciété, une Ligue franco-italienne qui, comme
la colonie italienne, était venue à moi dès la
première heure et avec qui je suis toujours
resté dans les meilleurs termes. Cette Ligue,
qui depuis a donné de brillantes fêtes, faisait
alors peu de bruit. Elle ressemblait à notre
Société en ce qu’elle s’embarrassait peu de
protocole. On y payait une légère cotisation
avec laquelle le dévoué secrétaire, A. Raqueni, s’arrangeait comme il pouvait pour
faire face aux dépenses. On y recevait de
loin en loin un journal dit organe de la Ligue.
On savait vaguement quelle place on y occu­
pait : tantôt on était convoqué comme
membre du Comité, tantôt on apprenait,
sans avoir été prévenu, que telle décision
avait été arrêtée. Le nom même de la Société

�d’études italiennes

39

variait : à certains jours, elle s’appelait
Γ Union latine. On se réunissait à des dates
indéterminées, en général pour déjeuner ou
dîner ensemble ; ces repas, généralement
très gais, avaient lieu d’ordinaire au restau­
rant italien Aldegani, au Passage des Panora­
mas, quelquefois chez Gillet à Neuilly, une
fois sur le bateau Le Touriste qui nous avait
emmenés faire une promenade en Seine. On
y célébrait les anniversaires des victoires de
1859 et on y maudissait la Triplice ; plus
tard, quand les Français, qui d’ailleurs y
furent toujours en infime minorité, appar­
tinrent pour le plus grand nombre aux partis
avancés, on y prit la Triplice en patience et on
but à la paix universelle, quoique j’aie en­
tendu M. Lockroy rappeler éloquemment
que la France devait toujours laisser sa main
sur la garde de son épée. Au reste, dans les
premiers temps mêmes, ce n’étaient pas tou­
jours nos compatriotes qui y parlaient le
plus sagement ; j’ai pu constater combien,
tout machiavélisme à part, I’italien mesure
plus ses propos que le Français ; ce n’étaient

�40

HISTOIRE DE LA SOCIETE

pas tous des diplomates ni des lettrés que les
Italiens qui se trouvaient là ; j’y ai entendu
dire par un d’eux : « Comme ce pauvre Tasse
a souffert dans les prisons de Rome ! » J’en
ai entendu d’autres avancer avec assurance
des assertions qui tenaient mal debout, mais
pas un seul ne laissa échapper un mot compro­
mettant pour son pays, tandis que j’entends
encore un député français, le comte de Douville-Maillefeu s’écrier : « Oui, la France par
la paix de Villafranca, a trahi l’Italie. » La
partie jeune de l’assistance italienne se laissa
entraîner et applaudit à tout rompre cette
insulte absurde lancée à notre patrie, mais la
partie âgée demeura silencieuse et regarda son
assiette.
D’autre part, il existait à Rome un Comité
permanent Franco-Italien, qui se composait
surtout d’Italiens et n’avait en réalité son
siège qu’à Rome, via di Tor Sanguigna, 13.
Il avait pour présidents Bonghi et Menotti
Garibaldi, pour secrétaire fort actif Pio
Lazzarini, mort depuis assez longtemps, dont
on me dit plus tard, à tort ou à raison, beau­

�d’études italiennes

41

coup de mal en Italie. A Lazzarini entra en
relations avec moi par une lettre du
13 mai 1895.
)
Entre ces deux Comités, ma place ne fut
pas toujours commode. A la mort de Bonghi,
ils se mirent en tête de m’entraîner dans une
manifestation en son honneur. Certes, en un
sens je n’aurais pas mieux demandé, non seu­
lement parce que Bonghi, dans ses lettres et
dans un entretien à Paris, s’était montré fort
aimable, mais parce qu’autrefois il avait pro­
noncé sur l’iniquité du traité de Francfort
quelques paroles qui étaient allées au cœur
de tous les Français. Seulement la Société
d’Études Françaises venait d’avorter ; faire
un pas de plus dans la voie du rapproche­
ment quand l’Italie nous félicitait d’y entrer
mais demeurait immobile, me paraissait peu
séant. Un peu de temps auparavant, la Ligue
franco-italienne m’avait prié de présider à la
Sorbonne une fête commémorative pour le
quatrième centenaire de la mort du Tasse ; j’y
avais consenti de grand cœur ; la cérémonie
était littéraire et célébrait un grand homme

�42

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

d’autrefois ; cela rentrait dans le programme
strict de notre Société. Le cas n’était plus du
tout le même pour Bonghi. Puis, Bonghi,
dans les derniers temps de sa vie, s’était
manifestement rapproché de Crispi. Enfin,
obligé par la responsabilité que j’avais prise,
de me tenir au courant de mon mieux, j’avais
lu une foule d’articles nécrologiques consacrés
à Bonghi, et j’avais constaté qu’en rendant
hommage à ses prestigieuses qualités, à
l’étendue de ses connaissances, à son éton­
nante promptitude de conception, on ju­
geait très sévèrement son caractère ; les uns
le qualifiaient nettement de sophiste, les
autres laissaient percer le même jugement.
Donc concerter une solennité en l’honneur
de Bonghi, c’était de notre part double naï­
veté ; c’était justifier chez les étrangers cette
croyance si longtemps fondée et qui nous fut
si fatale, que l’on peut tout entreprendre
contre nous sans que nous nous en doutions ;
Crispi lui-même avait longtemps tablé sur
cette persuasion ; car, à ses heures, les pa­
roles de sympathie pour la France ne lui

�d’études italiennes

43

coûtaient rien. Il importait au contraire que
chaque peuple sût qu’il était naturellement
le seul juge de ses intérêts, mais que nous ré­
glions désormais nos actions sur sa conduite.
Avec la Ligue Franco-Italienne, la discus­
sion fut vive, mais courte. Dans un de nos
déjeuners chez Aldegani, à une date que je
n’ai point notée, on discuta la question ; je
présentai mes motifs qui furent opiniâtre­
ment contredits : « Si nous voulons rappro­
cher la France et l’Italie » s’écriait le marquis
di Castrone, « il faut saisir toutes les occa­
sions ». — « Non », disais-je,« il faut choisir.
J’étais seul à combattre le projet. Il y avait
parmi les convives deux Français plus qua­
lifiés que moi politiquement parlant, M. Severiano de Herédia, ancien ministre des Tra­
vaux publics, et le général lung ; je les regar­
daient de temps en temps du coin de l’œil,
espérant un mot d’appui ; ces Messieurs me
laissèrent tranquillement jouer ma petite
popularité parmi la colonie italienne ; je
trouvai moyen de dire quelques mots à
M. de Hérédia ; il demeura bouche close :

�44

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

voilà comment on ne se compromet pas'(*) !
Mais, intérieurement, la partie italienne de
l’assistance savait que j’avais raison ; un
jeune homme, s’approchant de ma chaise,me
dit tout has : « Vous êtes dans le vrai ; Bonghi
était un grand e.. ». C’était là dépasser sin­
gulièrement la mesure ; je ne m’emparai pas
de cette assertion inattendue. Mais j’eus fina­
lement gain de cause. La discussion se ter­
mina par ces mots du marquis di Castrone :
« Allons, puisque nous ne sommes pas una­
nimes, abandonnons le projet. »
En réalité, on ne l’abandonnait pas. Quand
I’italien n’est pas léger, il est tenace ; quel­
quefois il revient à la charge jusqu’à ce qu’on
cède ou qu’on se fâche. Je réussis à ne faire
ni l’un ni l’autre.
(1) En revanche, dans un autre dîner, il trouva un
vrai mot de politicien pour tirer d’embarras la partie
française de l’auditoire ; un jeune Espagnol voulait
obtenir une manifestation hostile aux Américains à
cause de leur guerre contre l’Espagne : « Eh, Messieurs »
s’écria M. de Hérédia « nous ne pouvons pas, nous
républicains, nous prononcer contre une république
pour une monarchie. »

�d’études italiennes

45

Ce qu’on ne me demandait plus à Paris,
on me le demandait de Rome et avec une
circonstance aggravante, on voulait me faire
lier partie avec des personnages politiques
dont on me fournissait la liste. Le 31 oc­
tobre 1895, Μ. I□azzanni, m’invitait à consti­
tuer un Comité sous la présidence de M. Rane
et à recueillir des souscriptions pour un mo­
nument en l’honneur de Bonghi qui aimait
tant la France ! « Si l’on ne faisait rien à
Paris », ajoutait-il « l’impression, je ne vous
le dissimule pas, ne serait point bonne ».
Sans récriminer sur l’effondrement du projet
de la Société d’Études Françaises, je répondis
simplement que Bonghi avait dans ces der­
niers temps trop souhaité à l’Italie l’amitié
de toutes les nations pour que je puisse le
présenter chez nous comme un ami spécial
de la France. M. Lazzarini me répondit le
8 novembre que Bonghi avait, en effet, fini
par appuyer Crispi, mais uniquement dans
sa politique intérieure. Je répliquai le 11 que
je n’entendais point blâmer Bonghi, qu’il
avait fait ce qui lui paraissait honorable et

�46

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

utile pour son pays, mais qu’en lin de compte
il avait adhéré à une politique dont un des
articles principaux était l’hostilité à la
France : « Vous me dites que cet article lui
agréait peu. Je veux le croire ; il gémissait
de s’unir aux ennemis de la France ; néan­
moins il s’unissait à eux. »
Mais on ne renonçait ni au projet, ni à ma
collaboration. Six mois après, en mai 1896,
on s’adressait à Jules Simon, qui approuvait
l’idée et spontanément, obligeamment offrait
mon intermédiaire : « Vous savez » écrivait-il
à M. Lazzarini « que nous avons ici une So­
ciété d’Études Italiennes dont je suis le pré­
sident d’honneur, et dont l’inspirateur et le
fondateur est M. Dejob ; je vous conseille de
vous adresser à lui, si vous ne l’avez déjà fait.
Il vous donnera d’utiles avis et un utile
appui. » Cette lettre fut immédiatement ré­
pandue dans la presse, et le 23 mai M. Laz­
zarini m’en donna connaissance avec ce
commentaire pour m’inviter à résipiscence :
« Croyez bien que M. Jules Simon, en asso­
ciant son nom illustre au Comité qui prépare

�d’études italiennes

47

le monument pour Bonghi, a rendu un grand
service à la cause de la réconciliation de la
France et de l’Italie. » Mon chef avait parlé,
je n’avais plus qu’à obéir ; voilà ce que, dans
les termes les plus courtois, signifiait la lettre
de M. Lazzarini. Je répondis le 26 : «... Sup­
posez qu’après la bataille de Novare, une
nation quelconque d’Europe eût garanti à
l’Autriche ses possessions en Italie ; quel
Italien aurait appelé amis de l’Italie les
hommes d’État de cette nation qui eussent
adhéré aux fauteurs d’un programme impli­
quant cette garantie, même si ces hommes
d’État avaient été amis de beaucoup d’Ita­
liens, s’ils avaient sincèrement, ouvertement
aimé, loué le génie de l’Italie ? » J'expo­
sais ensuite le danger de manifestations où
les applaudissements d’une cinquantaine de
Français ne serviraient qu’à blesser chez nous
le sentiment national et prolongeraient une
dangereuse équivoque.
Sur ces entrefaites, Jules Simon mourait
et sa mort suggérait aussitôt à la Ligue
Franco-Italienne de Paris l’idée d’une mani-

�48

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

festation à laquelle j’aurais présidé, et où l’on
aurait associé les noms de Simon et de Bonghi.
Après six mois de résistance, je me trouvais
dans une position pire qu’au premier jour
puisqu’on me mettait entre ma conscience de
Français et ma gratitude envers l’homme
qui m’avait patroné. Je déclinai pourtant
l’office et, M. Raqueni ayant insisté, je lui
écrivis le 18 juin : « ... Je vous remercie vive­
ment de votre deuxième lettre ; j’avais bien
compris votre première telle que vous me
l’expliquez... Mais, tant que la Triplice dure
notre Société ne peut s’associer à aucune
manifestation relative au présent parce que
sans que personne le veuille il en jaillit des
malentendus et des équivoques... Toute ten­
tative pour dire à l’opinion publique de
France qu’actuellement l’Italie aime notre
pays va contre le but ; ce qui est vrai et ce
qu’il faut dire c’est que quelques Italiens
plus sages que les autres aiment la France.
On ne s’en tiendrait pas là dans la cérémonie
projetée... » Cela ne m’empêcha pas de re­
cevoir un mois après une lettre de M. Laz-

�49

d’études italiennes

zarini qui m’avertissait que son Comité avait
obtenu l’adhésion du ministre de l’Instruc­
tion publique d’Italie et de notre ambassa­
deur M. Billot, pour une' manifestation qui
aurait lieu à Rome en l’honneur de J. Simon
et où M. Barzellotti porterait la parole ; on
comptait sur moi pour y assister et tout
d’abord pour travailler aux préparatifs. Ma
situation s’aggravait, puisque cette fois on
ne me parlait plus de Bonghi ; seulement la
cérémonie devait avoir lieu à Rome et je
continuais à penser qu’elle entretiendrait
l’équivoque. Je répondis donc le 20 juillet :
« ... Vouloir que l’Italie nourrisse des sympa­
thies contradictoires, c’est se duper soimême... Ce n’est pas sur l’opinion publique
de France que nos amis d’au delà des Alpes
doivent chercher à agir, c’est sur l’opinion
publique d’Italie. La France n’a pris aucun
engagement contre l’Italie... C’est aux Ita­
liens à choisir dans la plénitude de leur liberté
et de leur dignité... », et, en réponse à une
nouvelle lettre, j’écrivais quelques jours
après t « Je puis me tromper, mais à mon
4

�50

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

avis de telles cérémonies, dans les circons­
tances présentes, sont inutiles ou nuisibles...
Ou bien vous vous bornerez à faire passer
dans nos journaux les entre-filets que j’ai
vus et le public restera indifférent ou vous
chercherez à lui donner une secousse et vous
rencontrerez son hostilité ; car personne ne
peut comprendre chez nous qu’on offre à lie
France l'amitié d’une amie de nos ennemis...
Il est dangereux de se duper soi-même parce
que ceux qui ne sont pas dupes crient qu’on
a voulu les duper » ; et le 1er décembre : « Je
sais bien que les paroles qu’on prononcera à
Rome seront aussi courtoises pour la France
qu’éloquentes ; mais la cérémonie aura un
caractère officiel ou semi-officiel ; y inter­
venir serait m’exposer à l’accusation de vou­
loir faire oublier à mes compatriotes la
Triple-Alliance. L’Italie a le droit de vou­
loir restée l’amie de nos ennemis et il ne me
semble pas qu’elle veuille renoncer à exercer
ce droit ; mais cette volonté commande aux
Français la prudence... Des orateurs qui
garantiraient le plus sincèrement tdu monde

�d’études italiennes

51

un changement à venir, ne feraient qu’en­
tretenir les défiances ».
Mais, pendant que je bataillais, le Comité
s’adressait au Gouvernement français qui
décidait de prendre part à la manifestation
et de me charger (sur la demande, à ce que
j’appris plus tard, de la famille Jules Simon),
d’y représenter l’Université de Paris. Une
seconde fois, j’étais tourné. Cette fois, je crus
devoir me rendre. Du moment où le Gouver­
nement de mon pays qui avait une autre res­
ponsabilité que moi et aussi de tout autres
moyens d’informations, jugeait utile d’ac­
cepter l’invitation, en somme flatteuse, du
Comité franco-italien, du moment où mes
chefs, auxquels j’exposai mes scrupules, me
priaient de passer outre, je ne me crus plus
le droit de maintenir mon refus. Je persiste à
croire que si le Gouvernement français avait
été moins pressé de bâcler une réconciliation
partielle avec l’Italie, l’Italie ne serait plus
aujourd’hui l’alliée de l’Allemagne (x) ; mais
(1) Π n’y aurait aujourd’hui que des inconvénients

�52

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

enfin, quoiqu’il m’en coûtât de me déjvger,
j’acceptai la mission. Un véritable trait de
comédie marqua mon entrevue avec M. le
Recteur Gréard à ce sujet. Je voyais bien
qu’il y avait un point assez important pour
son interlocuteur qu’il négligeait d’aborder ;
je me laissai reconduire par lui jusqu’à la
porte de son cabinet, mais, en mettant la
main sur le bouton, je lui dis : « M. le Recteur,
puisque la République m’envoie à Rome, je
pense qu’elle me paiera mes frais de route. »
Sa figure joua l’étonnement et il répondit :
« Ah, c’est un point dont on ne s’est pas oc­
cupé. » Je le priai de vouloir bien y penser,
et la République fit les choses très convena­
blement. Des élections sénatoriales en France,
des élections à la Chambre des députés en
Italie retardèrent la cérémonie qui fut enfin
fixée vers l’époque des vacances de Pâques
1897. Je partis ; en route, à l’occasion d’une
passe sur le parcours italien que je devais
à donner les motifs d’observation personnelle qui
m'inspirent cette conviction.

�d’études italiennes

53

recevoir de Rome, au plus tard à Modane, et
qui ne m’arriva qu’à Pise, à propos de la date
qui reculait toujours, j’entendis mes amis
d’Italie plaisanter fort M. Lazzarini ; ils lui
donnaient je ne sais quel sobriquet ; ils me
disaient en riant : « Votre billet n’arrivera
pas ; la cérémonie n’aura pas lieu. » Tout ce
que, je puis déclarer pour ma part, c’est que
la correspondance de M. Lazzarini m’a donné
l’impression d’un homme qui ne marchande
pas sa peine et que je l’ai trouvé à mon en­
droit plein de tact et de courtoisie. On m’a
dit que le Comité franco-italien était son
gagne-pain ; je crois pouvoir assurer qu’il
ne volait pas son argent ; si la commémora­
tion a eu lieu, c’est à lui qu’on le doit ; il n’a
pas tenu à lui que beaucoup de Français n’y
vinssent, et, sans son insistance, plus d’un
de ceux qui y vinrent serait resté à la maison.
Mais j’allais en entendre bien d’autres sur
son compte en arrivant à Rome et j’allais
payer pour sa mauvaise réputation.
A Rome, en effet, je crus devoir, puisque
j’avais une mission officielle, aller voir notre

�54

HISTOIRE DE LA SOCIETE

ambassadeur, M. Billot. Ses premiers mots,
quoique accompagné d’un sourire, me firent
pressentir qu’il couvait quelque chose. « Ah,
Monsieur, » dit-il dès que je me fus nommé
« ma police est mal faite ; car j’ignorais votre
arrivée. » Et il se mit à me raconter toute
sorte de fâcheux détails sur la vie privée de
M. Lazzarini qu’il tenait pour absolument
authentiques ; ces détails se rapportaient à
l’époque où M. Lazzarini avait vécu en
France ; M. Billot déplorait que notre Gou­
vernement, mal informé, l’eut décoré, et il
considérait comme inadmissible que la
France fût officiellement représentée dans
une cérémonie dont il était l’ordonnateur.
Je fis observer à l’ambassadeur qu’à supposer
exactes les imputations qu’il articulait, elles
me paraissaient absolument ignorées, que
les personnes mêmes qui ne prenaient pas
très au sérieux le Comité franco-italien ne
m’avaient jamais rien dit contre son hon­
neur ; qu’en tout cas il n’était dans son
Comité qu’un agent ; que nous étions cou­
verts par les plus hautes autorités univer­

�d’études italiennes

55

sitaires et politiques d’Italie au nom des­
quelles les invitations avaient«été lancées.
Rien n’y faisait : M. Billot parlait du ton
piqué d’un homme que ses chefs n’ont pas
consulté et qui brûle de les persuader qu’ils
ont commis une maladresse. M. Lazzarini
m’avait pourtant écrit que dès le premier
jour notre ambassadeur avait donné son
adhésion. Quoi qu’il en soit, M. Billot finit
par me dire : « Si vous paraissez officielle­
ment à cette cérémonie, je vous désavoue. »
J’avais la langue levée pour lui dire qu'il
n’avait ni à m’avouer ni à me désavouer,
puisque ce n’était pas lui qui m’envoyait ; je
me contentai de lui dire que je n’avais nulle
ment désiré venir, mais que je ne pouvais
pas prendre sur moi de m’en retourner
comme il m’y engageait très expressément.
Rentré à l’hôtel, j’écrivis à M. Gréard pour
lui soumettre le cas ; M. Gréard était en
voyage ; pendant huit jours j’attendis en
vain une réponse, dans l’agréable situation
d’un homme à qui tout le monde parle d’une
cérémonie où on doit le voir et qui ne sait

�56

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

pas s’il ne sera point obligé d’y faire faux
bond. Enfin un télégramme de rappel que
j’envoyai à M. Gréard, le trouva de retour et
il m’écrivait le 28 avril en donnant raison à
l’ambassadeur et en m’invitant à me dégager
sous un prétexte Quelconque. J’obéis ; le
prétexte fut heureusement facile à trouver ;
les prorogations successives de la cérémonie
me le fournirent ; je déclarai qu’on me rap­
pelait par nécessité de service et la raison
fut jugée valable (x). M. Gréard, à mon re­
tour me donna de bonnes paroles ; toutefois,
pour ma satisfaction, j’en allai toucher un
mot à M. Liard, alors directeur de l’Ensei(*) La commémoration eut lieu le 10 mai 1897, et
je tiens à dire que le discours de M. Barzellotti fut
celui d’un orateur loyal ; il loua dignement J. Simon,
le remercia noblement d’avoir aimé l’Italie et ne se
servit pas de la circonstance pour nous jeter de la
poudre aux yeux : un vrai savant n’est pas un politi­
cien. Mais l’inconvénient de ces cérémonies à cette
date n’eu subsiste pas moins à mes yeux. Le discours
de M. Barzellotti et d’autres écrits relatifs à la fête
furent imprimés par les soins du Comité permanent
franco-italien (Rome, S** éditions Dante Alighieri).

�d’études italiennes

57

gnement supérieur, qui estima, comme moi,
que MM. Billot et Gréard avaient été tous
deux mal inspirés.

Mais j’en avais fini avec la période des
ennuis ; je n’en ai plus rencontré, sauf un
malentendu qu’un article français, fort
bienveillant, fit naître ; une phrase de cet
article avait fait croire à quelques Italiens,
vers mars 1895, que notre Société se propo­
sait d’exercer sur l’Italie une sorte de sur­
veillance policière ; comment des lettrés, des
fonctionnaires français rivés à leur poste
par leur métier auraient-ils pu jouer ce rôle ?
L’article n’en suscita pas moins au delà des
Alpes quelques aigres répliques ; mais une
note que mes amis d’Italie voulurent bien
faire passer dans les principaux journaux de
la péninsule suffit à dissiper ce singulier
soupçon.
De toutes nos conférences, une seule c’est
bien peu, provoqua une réclamation d’un
Italien : M.l’ingénieur Pesce se plaignit qu’un
de nos orateurs eût parlé d’un ton trop iro­

�58

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

nique de Benvenuto Cellini ; le grief n’était
pas bien gros, et M. Pesce n’en continua pas
moins de s’intéresser à nos travaux. ·— En
avril 1896, tandis que le savant et fougueux
Conrajod prêchait à l’École du Louvre l’in­
surrection contre l’art italien, un de nos
conférenciers, M. Paul Milliet, s’éleva, dans
une leçture sur Andrea Pisano, contre ce qu’il
appelait un patriotisme malentendu, mais
sans nommer personne et sans laisser échap­
per un seul mot inconvenant ; on en jugera
en lisant sa conférence dans le Journal des
Artistes des 17 et 31 mai, Courajod, dit-on,
avait annoncé, à son cours, cette conférence
en ces termes : « Je sais que dans une Société
de disciples de Machiavel on doit nous donner
des coups de poignard dans le dos. » ; et,
après la conférence, il qualifia ses contradic­
teurs de traîtres ; il paraîtrait même qu’il
prétendait interdire l’entrée de l’École du
Louvre à M. Milliet, qui protesta dans une
lettre à M. Kaempfen, directeur de cette
École. J’attestai bien volontiers et en toute
vérité, sur sa demande, dans une lettre au

�d’études italiennes

59

même M. Kaempfen, que M. Milliet n’avait
manqué à aucune bienséance : j’espère que
Courajod se sera calmé. — Je réussis à sortir
indemne d’une aventure désagréable, celle
d’un jeune homme qui obtint gratuitement
le texte de cinq de nos conférences et les fit
imprimer par mon imprimeur, avant de s’être
assuré qu’il était en mesure de le payer.
Notre Société soulevait plus d’espérances,
particulières aussi bien que générales, que
de mécontentements. Mon éminent ami,
M. Théodule Ribot, le philosophe, m’avait
dit un jour : «Fonder une Revue,cela fait voir
des fous. » Je n’ai pas vu de fous, mais j’ai
reçu plusieurs lettres touchantes dans leur
naïveté, où des hommes qui gagnaient péni­
blement leur vie m’ouvraient les illusions que
notre œuvre leur suggérait. Un proviseur
italien offrait un exemplaire d’un sien com­
mentaire de Dante, sans lequel il doutait
que les Français pussent se débrouiller dans
la Divine Comédie ; au cas où ce commentaire
paraîtrait utile, il comptait que nous ferions
réimprimer ceux qu’il avait publiés d’autres

�60

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

classiques italiens ; dans une deuxième lettre,
il m’assurait que sa nation attendait de notre
Société la réimpression de tous les grands
écrivains de l’Italie, laquelle réimpression
les ferait lire dans le monde entier ; par
exemple, ses publications à lui, une fois
adoptées par la France deviendraient des
œuvres adressées à l’univers et que Ie gou­
vernement italien s’empresserait d’imposer
à tous les maîtres ; il avait découvert parmi
nos adhérents un éditeur parisien, et déjà il
lui réservait les bénéfices de l’entreprise (*).
Un de ses collègues, me confiait son projet de
venir se fixer à Paris, quand il aurait l’âge
de la retraite ; il y donnerait des leçons de
mathématiques en latin ; il était veuf, son
fils était marié ; il portait gaillardement ses
cinquante-quatre ans et possédait une belle
(J) J’ai vu une fois à Rome M. Pierre Barbera se
tirer spirituellement, dans un Congrès, d’une proposi­
tion analogue qu’on lui adressait à brûle-pourpoint
tout haut : « Non », dit-il, « j’aperçois mon confrère
Hoepli qui m’en voudrait de garder pour moi une
affaire si avantageuse. »

�d’études italiennes

61

voix de baryton ; il se trouvait donc bien
partout et n’était pas, disait-il, de ces origi­
naux dont on a hâte de se débarrasser. Un de
ses compatriotes offrait à la Faculté de Gre­
noble un cours sur les Allobroges à faire en
latin également. Au surplus, en France aussi,
d’honnêtes gens se forgèrent des illusions
qu’il fallut dissiper.
Je ne compterai pas parmi mes ennuis
l’honneur et le plaisir que j’ai eu souvent de
fournir des documents à des savants italiens,
d’autant que je les ai toujours trouvés en
retour très obligeant pour moi et mes amis.
Certains disent qu’en politique les Italiens
ont la mémoire courte ; je puis assurer qu’en
tout cas c’est le contraire dans les relations
privées ; presque tous ceux que j’ai eu la
bonne chance d’obliger m’ont témoigné
l’amitié la plus fidèle. Au reste, la carte de
visite de tout italianisant est un passeport
efficace pour les moindres étudiants ; à Flo­
rence, en particulier, il y a une femme d’esprit
et de cœur, Mme Pazzolini Siciliani, qui, par
sa bonté intelligente et maternelle, a mérité

�62

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

la gratitude du Gouvernement français. J’ai
donc accepté allègrement jusqu’à des com­
missions un peu singulières, comme celle de
veiller sur des envois qu’une Société chorale
d’Italie expédiait à l’Exposition de 1900 ;
ces pièces étaient dans une gare de marchan­
dises ; il me fallut les porter jusqu’à un fiacre
que je ne trouvai qu’assez loin de là ; je
me faisais à moi-même l’effet de Sarcey
gratifié par une Société de sport d’un vélo­
cipède, à cause sans doute, disait-il, de sa
tournure élégante. Une autre commission, un
peu antérieure à la fondation de notre Société,
m’amusa davantage ; il s’agissait d’obtenir
de Renan une photographie ornée d’une
signature ; Renan, que je n’ai vu que ce jour
là me reçut avec sa déférence ironique et me
répondit qu’il prierait Mme Renan de songer
à mon mandataire la première fois qu’il ferait
faire son portrait ; j’avais prévu la défaite et
je tirai de mon portefeuille une photographie,
que je venais d’acheter, en lui disant : « Il
n’est pas nécessaire de déranger Mine Renan ;
un porteplume suffit. » Il sourit et s’exécuta.

�d’études italiennes

63

J’ai dû seulement refuser un genre de service
qui me fût bien souvent demandé, celui de
trouver des éditeurs pour des auteurs fort
estimables, mais point connus sur la place
de Paris.
J’avais assez longtemps cherché ayant de
trouver un président pour notre Société ; je
ne cherchai pas une minute pour remplacer
J. Simon. Sans diminuer en rien mon respect
et ma gratitude pour lui, son intervention
dans l’affaire de Bonghi où, en croyant m’obli·
ger, il m’avait desservi, m’avertit que le
mieux était dorénavant, de me passer de
président comme dès le premier jour je
m’étais passé de Comité. Ne m’étant dès
l’origine, décerné aucun grade dans notre
petite armée, je n’éprouvai pas le besoin de
m’accorder une promotion. Seulement, sur
nos entêtes, la Société présidée par M. J. Si­
mon devint la Société fondée sous la prési­
dence de J. Simon.
Les difficultés secrètes par lesquelles je
venais de passer eurent un autre effet : elles
renforcèrent en moi la résolution de tra­

�64

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

vailler au rapprochement des deux nations
par des moyens d’ordre exclusivement litté­
raire et de viser à peu près uniquement au
développement de l’étude de I’italien en
France.
La tâche, aujourd’hui encore inachevée
et qui réclamait bien des concours, était
énorme.
Il y avait dans un certain nombre d’éta­
blissements secondaires (une vingtaine) des
maîtres chargés d’enseigner I’italien, mais
les chaires établies dans le fond du Midi
étaient absolument ignorées des Parisiens.
Quand je commençai à vouloir y intéresser
le monde universitaire, je recueillis plusieurs
fois cette réponse : « Il y a donc des maîtres
d’italien ? » Cette réponse donne la mesure
de l’intérêt que ces malheureux inspiraient.
Ils se formaient comme ils pouvaient ; non
seulement pas une seule bourse de voyage
n’existait pour eux, mais, chose incroyable,
il n’y avait pas dans toute l’Université de
France un seul professeur chargé de les pré­
parer. Un seul grade s’offrait à eux, le certifi­

�d’études italiennes

65

cat d’aptitude ; après l’avoir conquis, ils
pouvaient se perfectionner ; cela ne leur était
pas défendu ; mais on se souciait si peu de le
savoir qu’il n’existait pas poür eux d’ins­
pecteur général, pas plus que d’agrégation.
L’unique diplôme qu’il leur fut permis de
prendre leur était décerné par une commis­
sion d’anglicisants où siégeait pour les exa­
miner un homme fort intelligent, M. Perrens,
mais qui, en sa qualité d’historien, n’avait
qu’une connaissance pratique de la langue
et ne pouvait pas exiger beaucoup en matière
de littérature italienne. Ce diplôme unique
ne leur assurait même pas l’égalité avec les
certifiés d’allemand et d’anglais ; très peu
d’entre eux avaient le titre de chargés de
cours ; la plupart étaient des maîtres d’études
gratifiés de quelques centaines de francs pour
le nombre d’heures (très insuffisant) que le
règlement réservait à I’italien. On devine la
considération que cet enseignement inspirait
aux élèves. Sa condition était bien pire que
celle de l’anglais et de l’allemand ne l’avait
été avant 1870 : alors du moins les langues
â

�66

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

du Nord, si elles étaient trop souvent consi­
dérées par les mauvais élèves comme un pré­
texte à divertissements, se partageaient les
bons qui, quoi qu’on en ait dit, en appre­
naient très bien la grammaire et la structure ;
I’italien vers 1894 devait habituellement se
contenter du rebut. Le public, même dans
la région où il était le plus indispensable, ne
s’y intéressait pas, sauf les lettrés, bien en­
tendu. M. Henri Hauvette, un de ceux qui
contribuèrent le plus vaillamment à l’y re­
mettre à la place d’honneur m’écrivait, le
28 décembre 1896, que les familles en Pro­
vence n’en comprenaient pas le besoin, qu’il
n’existait dans les classes que sur le papier et
que les bons élèves craignaient de «e discrédi­
ter en l’apprenant. Aussi le personnel était-il
profondément découragé : il ne croyait pas à
la possibilité d’un meilleur avenir ; l’adhésion
gratuite que notre Société leur demandait,
ils ne la donnèrent que très lentement et non
pas tous. Pendant longtemps je recueillis
surtout l’expression de leur scepticisme et, en
me la transmettant, ceux mêmes qui m’ai­

�d’études italiennes

67

daient le plus efficacement paraissaient sou­
vent la partager. L’homme le plus désigné
par sa haute position, par l’éclat de son ta­
lent, par ses relations personnelles pour venir
à leur secours, ne s’en souciait guère : un
jour que je sollicitais M. Gebhart de m’aider
à leur faire manger un pain moins dur
(j’avais pourtant choisi le moment où il
venait d’être élu à l’Institut), il me répondit
en propres termes : « Pourquoi ont-ils choisi
I’italien ? » Boutade, sans doute, ironie de
haut goût, mais un peu de simplicité eût
peut-être mieux valu. Un autre jour, en Sor­
bonne, je le priais de dire un mot au Doyen
dans une salle contiguë en faveur d’une
bourse demandée pour nos étudiants d’ita­
lien, il me répondit avoir affaire ailleurs.
Mais j’avais vu les langues du Nord se
relever d’un discrédit égal ; tout récemment
un de mes camarades, fort intelligent, avait
dit à son fils qui venait de manquer de respect
à son professeur d’allemand : « Si tu avais
commis cette faute envers ton professeur de
lettres, je te ferais faire ta retenue ; mais*

�68

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

pour un professeur d’allemand, j’écrirai que
tu es malade. » J’avais vu en 1890 porter un
coup redoutable aux langues du Nord par
la suppression du thème écrit au baccalau­
réat (*). Il me paraissait possible d’obtenir
justice à condition d’être patient et sage. A
la fin de 1894, j’étais rentré à la Sorbonne ;
les professeurs des langues septentrionales,
M. Ernest Lichtenberger et le regretté Bcljame, M. Bossert, inspecteur général d’alle­
mand, voyaient mes efforts avec bien­
veillance. Il ne s’agissait que de plaider sans
relâche une juste cause. J’y fus aidé notam­
ment par la Société pour la propagation des
langues étrangères, que j’aidais de mon
mieux à mettre sur pied chez elle l’ensei­
gnement de I’italien, lui faisant des con­
(*) On l’accusait de faire échouer les bons élèves
et réussir les mauvais. On n’avait procédé à aucune
enquête ; j’en fis une pour mon compte sur 19 séries
(environ 500 candidats) et je constatai que, presque
sans exception les auteurs des bons thèmes atteignaient
ou dépassaient la moyenne pour les autres composi­
tions et vice versa.

�d’études italiennes

69

férences en italien et siégeant dans ses ju­
rys ; elle m’offrait d’exposer les besoins
des idiomes méridionaux dans sa séance
de rentrée du 15 novembre 1896 ; j’ac­
ceptai avec empressement et ma confé­
rence, tenue dans le grand amphithéâtre de
la Sorbonne que la popularité de la Société
avait garni jusqu’au fond des tribunes, ren­
contra la sympathie. Ce fut également pour
attirer l’attention sur nos études que j’accep­
tai en avril 1898, sur la gracieuse proposition
de M. Guido Biagi, de faire à Florence une
conférence sur Lamartine et l’Italie et que je
fis partie du Congrès des sciences historiques
tenu en 1903 à Rome (*); dans le même es­
prit, je travaillai avec la colonie italienne à
préparer les belles fêtes données à la Sorbonne
en l’honneur de Verdi, de Pétrarque, au
Collège de France en l’honneur de Carducci,
les banquets offerts tour à tour à feu Giacosa,
(l) Ma communication (sur la partie honorable de
la vie de G. Libri) a paru dans les Annales du Congrès,
mais le tirage à part que j’en avais commandé fut
malheureusement oublié.

�70

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

à MM. Fogazzaro et Antonio Manno ; j’aidai
de loin au centenaire de Rosmini.
Chaque année fut marquée par plusieurs
succès. Le premier, et un de ceux qui devaient
avoir le plus de conséquence, suivit de très
près la fondation de notre Société. M. Michel
Bréal, donc nous avons dit qu’il s’était fait le
distributeur bénévole de nos bulletins, me
confia qu’il projetait la création d’une confé­
rence d’italien à Grenoble et me pria de lui
indiquer un sujet ; M. H. Hauvette, mon
ancien élève de littérature française à la
Sorbonne, alors professeur de rhétorique à
Gap, avait eu quelque temps auparavant la
bonne pensée de m’apporter une docte bro­
chure sur Boccace ; je le proposai à M. Bréal
qui l’agréa et, dès 1894-95, la conférence fut
instituée ; M. H. Hauvette voulut bien dédier
sa leçon d’ouverture à notre Société. L’année
suivante, une chaire des littératures méri­
dionales était créée à Aix pour M. Raymond
Bonafous. En 1897, M. Jeanroy accorda,
dans son enseignement de la Faculté de Tou­
louse, une place à I’italien qui bientôt en fit

�d’études italiennes

71

partie intégrante. Puis c’étaient le cours fondé
à la Faculté de Bordeaux pour M. Bouvy, la
conférence de M. Julien Luchaire à celle de
Lyon, bientôt échangée contre un cours à
Grenoble, transformé depuis en chaire ma­
gistrale, tandis que la conférence de Lyon
subsistait au profit de M. Martin Paoli
d’abord, de M. Maurice Mignon ensuite.
En 1900, à la Sorbonne, j’avais quitté le fran­
çais pour I’italien. Puis la Faculté de Mont­
pellier, précisément parce qu’elle possédait
deux italianisants de la force de MM. Léon
G. Pélissier et Vianey, arrangeait un ensei­
gnement de I’italien qui, pour n’être que semiofficiel, n’en était pas moins sérieux. Donc,
six universités au lieu d’une nous sont désor­
mais ouvertes et ce n’est même pas seulement
à Paris qu’on trouve auprès du titulaire des
chargés de cours et des lecteurs indigènes.
D’autre part, I’italien avait obtenu en 1894
d’être mis sur le même pied que les langues
du Nord pour les examens de jeunes filles
dans l’enseignement secondaire, puis pour
les deux sexes dans les Académies où il était

�72

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

enseigné ; en 1895, il fut admis au concours
d’entrée aux Écoles de Saint-Cloud (où,
dix ans plus tard, on lui consacra un cours)
et de Fontenay-aux-Roses ; on créait pour
lui une licence ès-lettres spéciale ; on l’ad­
mettait facultativement à l’entrée de SaintCyr ; à celle de l’École Polytechnique où il
figurait au même titre, le maximum des
points auxquels il pouvait prétendre passait
de 5 à 20 ; il s’introduisait dans le concours
d’admission à l’École des Hautes-Études
Commerciales. Quelques bourses étaient ré­
servées pour lui, non seulement dans les
Facultés et à l’École des Hautes-Études,
mais, sur la demande d’un des nôtres,
M. Alfred Mayrorgues, dans l’enseignement
primaire ; aujourd’hui l’enseignement secon­
daire lui en concède aussi. De 1894 à 1910, le
nombre de ses chaires a passé dans les lycées
de garçons de 10 à 21, dans les lycées de filles
de 2 à 7, dans les collèges de 8 à 11, dans les
Écoles Normales de garçons de une à 4, dans
les Écoles Normales de filles de 0 à 2 ; dans
plusieurs de ces établissements, là où il n’y

�d'études italiennes

73

avait qu’un maître, il y en a 2, 3 ou 4 ; à
Paris, il est établi dans 4 lycées de garçons
et commence à se glisser dans les lycées fé­
minins ; et je ne parle pas des Écoles pri­
maires supérieures ; et le nombre des heures
augmente. Enfin, en 1900, s’ouvrait pour la
première fois un concours annuel d’agréga­
tion, établi en principe deux ans auparavant,
grâce à l’intervention opportune d’un des
plus qualifiés d’entre nous, M. Henry Cochin,
et auquel, depuis, on autorisa les Norma­
liens à se préparer. En 1903, pour la pre­
mière fois on délégua dans les lycées et
collèges un inspecteur général d’italien.
Tous ces progrès, d’autant plus solides
qu’ils concordaient avec les conquêtes opé­
rées pour l’espagnol par le savant maître de
Toulouse, M. Ernest Mérimée, avaient si vi­
vement frappé les Italiens que le meilleur
tableau qu’on en ait tracé émane d’un de
leurs diplomates, M. le marquis Paulucci
dei Calboli, alors secrétaire de son oncle, le
feu comte Tornielli, ambassadeur à Paris,
aujourd’hui ministre plénipotentiaire à Lis­

�74

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

bonne (l). Ils n’avaient pas non plus passé
inaperçus en France puisqu’ils nous susci­
tèrent quelque opposition. Des amis ombra­
geux des langues du Nord réussirent par
moments et dans une certaine mesure à inti­
mider nos jeunes maîtres, à paralyser cer­
taines dispositions formellement prises par le
Ministère ; mais cette opposition va s’atté­
nuant, et la grande pluralité des professeurs,
même de ceux dont on croyait défendre les
intérêts contre des empiètements imagi­
naires, témoignèrent constamment une cor­
diale sympathie aux deux idiomes déshérités
qui demandaient, non pas leur part de mono­
pole, mais le droit de ne plus végéter là
même où l’on reconnaît qu’ils sont indispen­
sables. Pour qu’ils jouissent complètement
de ce droit, il y a encore bien à faire sans
doute : le nombre d’heures qu’on leur attri­
bue dans certaines maisons est trop court ;
plusieurs chaires devraient être dédoublées ;
il faudrait que partout où on les enseigne,
f1) Voir son article dans la Revue de 1908.

�d’études italiennes

75

les enfants qui désireraient les bien savoir
pussent les aborder de bonne heure. Mais
tout cela viendra et est même en train de
venir. Les administrateurs locaux com­
mencent à y mettre plus de bonne volonté,
les uns parce que ces langues et les nouveaux
maîtres sont plus estimés qu’autrefois des
familles, les autres parce qu’ils les ont en­
seignées autrefois.
Ajoutons que les intéressés ont enfin ap­
pris à s’aider eux-mêmes. Notre Société peut
s’applaudir de les avoir réveillés. Dès 1895,
un an après sa fondation, un Congrès des
littératures méridionales se tenait à Bor­
deaux sous la présidence de M. de Tréverret.
Les maîtres d’italien peu à peu prirent l’ini­
tiative de caravanes scolaires au delà des
Alpes, de cours gratuits, de conférences pu­
bliques ; vingt-neuf d’entre eux demandèrent
l’établissement de l’agrégation qu’ils pos­
sèdent enfin, et, garantie de culture générale,
treize sur ces vingt-neuf avaient la licence en
même temps que le certificat. En 1905, se
constituait une Société qui groupait les

�76

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

maîtres des deux langues méridionales ; de­
puis est née une Société spéciale des italiani­
sants du Sud-Est ; ces deux Sociétés publient
chacune un Bulletin fort intéressant ; elles
prennent part aux Congrès internationaux
des langues vivantes où elles sont fort bien
accueillies et en tiennent elles-mêmes de
particuliers où elles se montrent laborieuses
et sages. Une heureuse combinaison imag'née
par le Doyen de la Faculté des Lettres de
Bordeaux, M. Radet, a permis la création
d’un Bulletin italien qui en est à son dixième
volume. MM. Julien Luchaire et Ernest
Mérimée exécutèrent le hardi projet de fonder
l’un en Italie, l’autre en Espagne des Insti­
tuts français où des maîtres étrangers en­
seignent à nos jeunes gens leur langue, leur
littérature et leur art, tandis que des maîtres
français y enseignent les nôtres aux étran­
gers ; ces deux Instituts ne pouvaient pas ne
point rencontrer l’appui des pouvoirs pu­
blics ; ils l’ont largement justifié par leur
prospérité rapide.
D’ailleurs comment le Ministère ne s’inté­

�d’études italiennes

7

resserait-il pas à des efforts qui intéressent
aujourd’hui tout le public intelligent en
France et au dehors ? La Société de l’Ensei­
gnement secondaire, n’a jamais cessé, dans
sa Revue, de nous marquer sa sympathie par
la plume de M. Henri Bernés et de ses amis ;
la Revue Internationale de l’Enseignement
nous a demandé de la tenir au courant de nos
progrès ; la Revue de l’Enseignement des
Langues vivantes s’ouvre à la préparation par
correspondance de nos candidats ; les coura­
geux fondateurs de la Mutualité Maintenon,
des Cours secondaires de jeunes filles des
XIe et IVe arrondissements comprennent
I’italien dans leurs programmes. Les libraires,
lesquels ne s’embarquent qu’à bon escient,
marquent par leurs publications leur foi
dans la diffusion des langues du Midi.
De son côté, l’Italie n’est plus ce qu’elle
était en 1894 : elle demeure opiniâtrement
attachée à l’alliance de l’Allemagne et elle
ne peut pas espérer que nous n’en tenions
point compte ; toutefois elle ne joue plus
dans la Triplice le rôle qu’elle y jouait alors,

�78

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

D’autre part, elle songe enfin à créer un en­
seignement sérieux de notre littérature s
depuis quelques années, M. Piétro Toldo
l’approfondit à l’Université de Turin où nous
avons d’ailleurs un des nôtres, M. Camus ;
depuis neuf ans, dç jeunes et distingués
Français l’enseignent à l’Académie scienti­
fique-littéraire de Milan ; leurs étudiants
commencent à y chercher des sujets de thèses;
cela conduira peut-être nos voisins à réorga­
niser dans leurs écoles secondaires l’ensei­
gnement de notre langue, où il n’est pas
brillant de leur aveu. Les grands acteurs ita­
liens reprennent le chemin de notre capitale
qu’ils avaient oublié depuis longtemps ; des
dramaturges italiens réussissent à se faire
jouer sur nos scènes ; leurs compatriotes du
roman trouvent chez nous quantité de lec­
teurs surtout quand c’est M. Herelle qui
les traduit. — Oui, dira-t-on ; néanmoins,
somme toute, l’effort de l’Italie pour péné­
trer le vrai génie de la France est moindre
que notre effort pour comprendre le leur. —
Sans doute ; mais le vrai profit est pour qui

�d’études italiennes

79

s’évertue. La balance du commerce intellec­
tuel est en notre faveur. Ce qui est domma­
geable pour un peuple, n’est pas tant de
n’être point visité que de ne point sortir
de chez lui.
Notre Société a conscience d’avoir contri­
bué à ces divers résultats (*). Si l’on disait
(1) Peut-être pour encourager des entreprises sem­
blables, me permettra-t-on de donner ici, en note, un
aperçu des frais annuels de la Société : on verra, en
effet, qu’ils ne furent pas ruineux. Le local et l’éclai­
rage nous étant fournis gratuitement, chaque confé­
rence coûtait de 7 à 10 francs pour l’impression des
lettres d’invitation, environ 25 francs pour l’envoi
de ces lettres aux adhérents de Paris et de la banlieue,
5 francs à l’appariteur ; le Bulletin d’octobre, le plus
long des deux, revenait en moyenne à 165 francs, celui
de juin en moyenne à 60 francs, et l’expédition de
chacun d’eux à tous les membres de la Société et à un
certain nombre d’autres personnes revenait à 50 ou
60 francs. Il est vrai qu’il faudrait ajouter les frais
de bureau et de correspondance qui, surtout à l’ori­
gine, ne furent pas insignifiants et considérer que le
dévouement des miens me dispensa toujours de
recourir à des secrétaires rétribué» pour la rédaction
totale des adresses qui montaient à plus de 3.200 par
an. La grosse dépense, on le voit, consistait en timbresposte et, sans compter l’affranchissement aux frais

�80

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

qu’il n’est pas étonnant qu’une Société qui
ne demandait pas de cotisation ait réuni
près de 1.400 adhésions, nous répondrions
que cela n’explique certainement pas que,
dans le nombre, il y ait, pour ne pas parler
d’autres illustrations, plus de 50 membres
de l’Institut dont 19 de l’Académie Fran­
çaise et qu’on y voie 15 membres des Lincei
ou de la Crusca ; cela explique encore moins
que nous ayons reçu près de 2.800 ouvrages
en dons alors que nous n’avions pas de Revue
pour en rendre compte, et encore moins que
nous ayons donné 195 conférences dont les
auteurs n’ont recueilli que mes remercie­
ments. Qu’il me soit permis d’exprimer une
fois de plus ma gratitude à ces collaborateurs
dont l’abnégation a fait vivre dix-sept ans
une œuvre qui semblait dépourvue de tout
moyen de se soutenir ! A certains jours, nous
les avons recrutés parmi nos savants de
des conférenciers des lettres mises par nous à leur
disposition pour leurs amis, on constatera que notre
Société a beaucoup plus rapporté à l’État qu’elle ne
lui a coûté en luminaire, ee dont je suis fort heureux.

�d’études italiennes

81

premier ordre, tels que MM. Gaston Boissier,
Gaston Paris, Eugène Müntz, Anatole LeroyBeaulieu, Emile Picot, Hartwig Derenbourg,
Henri Cordier, Gabriel Séailles ; parmi des
italianisants qui n’avaient aucun besoin de
nous pour se faire connaître, MM. Henry
Cochin, Pierre de Nolhac,Léon Dorez ; parmi
des critiques d’art, des historiens appréciés
comme MM. Yriarte, R. de Maulde, DurandGréville, Marcheix ; des hommes du monde
aussi laborieux que s’ils avaient eu leur vie
à gagner, MM. Emmanuel Rodocanachi,
Clausse, de Bouchaud ; des professeurs acca­
blés de besogne, M. René Doumic, futur aca­
démicien, MM. Henri Chantavoine, Eugène
Darsy, Paul Desjardins, Samuel Rocheblave,
Roger Peyre ; des vétérans de la science mé­
dicale comme M. Labat ou feu Durand-Fardel qui s’était mis à I’italien sur ses vieux
jours et faisait passer un frisson dans la salle
en récitant l’épisode de Françoise de Rimini.
Et je ne suis pas moins reconnaissant à des
débutants qui commencèrent chez nous en
quelque sorte leur carrière publique,
fi

�82

HISTOIRE DB LA SOCIÉTÉ

MM. Enlart aujourd’hui directeur du Musée
du Trocadéro, Romain Rolland aujourd’hui
professeur en Sorbonne, M. Sirven aujour­
d’hui professeur à l’Université de Lausanne,
M. Léon Rosenthal aujourd’hui professeur à
Louis-le-Grand, M. Louis Madelin. Plusieurs
d’entre eux nous ont donné jusqu’à 7, 8, 9
conférences, dont quelques-unes accompa­
gnées à leurs frais de projections ou d’audi­
tions musicales ou d’expositions de photo­
graphies artistiques. Ajoutons que cinq Ita­
liens, deux critiques connus, MM. Diego An­
geli et Guido Menasci, le spirituel libraire
M. Pietro Barbèra, M. Errera de l’Université
de Bruxelles et un homme d’État, M. Alfred
Baccelli, un Suisse, M. Bovet, de l’Université
de Zurich, sont venus exprès à Paris pour
prendre la parole chez nous, et M. Barbèra l’a
fait deux fois. Nous avons entendu également
un Américain, M. Spenser Kennard, docteur
en droit civil de l’Université de Des Moines.
Plus de soixante-dix de nos conférences
ont été imprimées ; plus encore ont été ana­
lysées par la presse. Plusieurs sont devenues

�d’études italiennes

83

des thèses, par exemple celles de M. R. Rol­
land sur l’histoire de l’Opéra en Europe
avant Lulli, de M. Madelin sur François Ier
et Léon X, et sur Fouché, de M. Dimier sui'
le Primatice ou des livres comme celles de
M. Émile Picot sur l’Italianisme en France à
la Renaissance, de M. Enlart sur les origines
de l’architecture gothique en Italie, de
M. Rodocanachi sur Renée de France en
Italie, de M. de Maulde sur Louise de Savoie
et François Ier, de M. Gauthiez sur l’Arétin,
de M. Félix Bouvier sur la campagne de
Bonaparte en 1796, de M. Maurice Albert sur
le théâtre de la Foire. Notre Société n’a donc
pas seulement parlé, elle a agi et écrit.
En terminant, une pensée me vient : à
quoi tient la bonne fortune que j’ai eue de
n’être jamais pris à partie pour une œuvre
qui, comme l’ont montré plusieurs des lettres
publiées plus haut, inspirait des défiances et
presque de la colère à un certain nombre de
personnages importants ? Je crois bien que
c’est avant tout affaire de chance. Quelques
années auparavant, à propos de la plus inof­

�84

HISTOIRE DE LA SOCIÉTÉ

fensive des leçons sur Victor Hugo, aux Cours
de l’Association secondaire des jeunes filles
à la Sorbonne, j’avais été pendant quinze
jours violemment attaqué par toute une
partie de la presse : on racontait que la fille
du grand poète qui en effet, faisait partie de
mon auditoire, s’était évanouie de douleur
en m’entendant insulter son père, qu’il avait
fallu l’emporter ; ma destitution fut de­
mandée avec fureur et je dus rendre compte
de ma conduite devant mes chefs qu’heureu­
sement la protestation de mes élèves avait
d’avance éclairés. Je prêtais tout autrement
le flanc par mes efforts de rapprochement
avec une nation dont il ne nous arrivait
guère alors que des menaces.. A la vérité, je
n’étais pas un nom, mais la presse connaissait
ma part dans l’entreprise. Oserai-je dire que
ma chance tint tout d’abord à ce que le pro­
jet, sage ou imprudent, parut désintéressé
et qu’on ne vit pas dans mes sacrifices un
calcul ? Je me hâte d’ajouter qu’elle s’ex­
plique aussi par mon soin de garder pour moi
les petits ennuis que je rencontrai sur mon

�d’études italiennes

85

chemin. Laisser croire à son complet bonheur
est un moyen d’être heureux, et cette sagesse
m’était facile puisqu’en somme j’étais content
du présent et que j’avais foi dans l’avenir.
Charles Dejob.

2 juin 1910.

��SAINT-AMAND (CHER). — IMPRIMERIE BUSSIÈRE

���E. de BOCCARD, éditeur, 1, rue de Médicis, PARIS
En vente :
G. GUENARD

CONFÉRENCES
de la

Société d’Études Italiennes
Un vol. in-8°.............................................. 3 fr. 50

CH. DEJOB

LES FEMMES
COMÉDIE FRANÇAISE et ITALIENNE
DANS LA

AU XVIIle SIÈCLE
Un vol. in-18......................................... 4 fr.

»

DU MÊME AUTEUR

Marc-Antoine MURET
Professeur en Italie au XVIe Siècle
Un vol in-8°.............................................. 7 fr. 50

L. AUVRAY

LES MANUSCRITS DE DANTE
Ses Commentateurs et Bibliographes
D’APRÈS

Un vol........................................................ 6 fr.
SAINT-AMAND

(cher). ---- IMPRIMERIE BUSSIÈRE.

»

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7093">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12674">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7094">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7081">
                <text>Histoire de la Société d'études italiennes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7082">
                <text>Dejob, Charles (1847-1916)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7083">
                <text>E. De Boccard (Paris)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7084">
                <text>1919</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7085">
                <text>Etudes italiennes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7086">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7087">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="7088">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7089">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7090">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 34306</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7091">
                <text>384212101_34306</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12308">
                <text>url:384212101_34306</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7177">
                <text>https://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_34306/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="27" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="27">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/fe0b29c995b1337a4331e194eb9108a0.jpg</src>
        <authentication>c247349e9e5fca129a5f4a016032fa76</authentication>
      </file>
      <file fileId="90">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/426b1fb6dc9b0b74590aab4774d48a56.pdf</src>
        <authentication>0eac12ddeffa597c3d1deb5ca1e2ad54</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10348">
                    <text>�.

�L’ITALIA NELLA LETTERATURA FRANCESE
Dalla morte di Enrico IV alla Rivoluzione.

�D E L M ED ESIM O A U T O R E

L ’ It a i.ia n e l l a l e t t e r a t u r a f r a n c e s e .

Dalla caduta d ell’ impero romano alla morte di
Enrico IV . Un vol. in-8°, di pagine 416. —
Torino-Roma. Casa editrice nazionale Roux
e Viarengo, 1905................................................ L

�CARLO DEL BALZO

L'ITALIA
N ELLA

LETTERATURA FRANCESE
DALLA

MORTE
ALLA

DI

ENRICO

IV

RIVO LUZIO NE

TORINO-ROMA
SOCIETÀ TIP0GRAFIC0 -EDITRICE NAZIONALE
g ià R oux e V ia re n g o

1907

�Proprietà letteraria

ROMA — ST A BILIM EN T O

TIPO G R A FIC O D E L L A « T RIB U N A »

�M a ria dei Medici e la coppia Concini — Il M arino
a P arigi —

Le l e tte re di J e a n Louis de Balzac

— L’Hôtel R am bouillet — E sa m e a n o n im o e f r a m ­
m e n ta r io del “ Principe „ del M achiavelli —

La

s to ria r o m a n a del Coeffeteau — Les g r a n d s c h e­
m ins de l’em pire ro m a in , di Nicolas B ergier — Il
Trionfo dell’ « A d o n e » .

��dei Medici, venuta a capo dello Stato dopo la
uccisione di Enrico IV, suo marito, fu involta da
densi vapori di sospetti e di accuse. Si disse, che, smodata­
mente ambiziosa, avesse affilato il pugnale di Ravaillac.
Quando fu arrestato l’assassino, fu subito condotto al pa­
lazzo di Retz presso il Louvre, dove rimase, incatenato e
custodito dagli arcieri, durante due giorni. Tuttavia l’eco
della uccisione giunse fino al gabinetto di sua maestà la
regina, che, piangendo, o fingendo di piangere, a dire dei
malevoli, poco commossa, esclamò al cancelliere De Silleri
nel quale per caso s ’imbattè : Il re è morto. — Signora,
rispose quel magistrato, vostra maestà mi perdonerà : i
re non muoiono punto in Francia. — Questa risposta del
cortigiano vale la laconica impassibilità della vedova, che
sale al supremo comando.
Poche ore dall’assassinio, il duca d ’Epernon, uno dei
cosidetti ciechi della carrozza del re, si portò al Parla­
mento, circondato da molti gentiluomini. E colà, in tono
minaccioso, richiese la reggenza per Maria dei Medici. Poi,
posando la mano sull’elsa della sua spada, soggiunse : que­
sta è ancora nel fodero, ma ne uscirà, se, in questo mo­
mento, non si accorda alla regina un titolo, che l’è dovuto
secondo l’ordine della natura e della giustizia. Il servile

M

a ria

�Parlamento, innanzi a cosi convincenti argomentazioni, senza
discussione di sorta, deferi la reggenza a Maria dei Me­
dici, madre di Luigi X II I, allora novenne.
L a storia ufficiale ci fa sapere che il fanatico assassino,
non ostante dei buoni tratti di corda, sostenne fino all’ul­
timo respiro di non avere avuto complici, ma Germano
Brice afferma che egli confessò cose tanto strane da sor­
prendere e spaventare i giudici, i quali giurarono sopra
gli evangeli, di non svelarne mai nulla a causa delle ter­
ribili conseguenze che potevano derivarne, bruciando fi­
nanco le deposizioni e tutto il processo verbale in mezzo
alla stanza.
Quando Enrico IV fu pugnalato, leggeva una lettera del
conte di Soissons ; il duca di Epernon era alla sua destra ;
i marescialli di Lavardin e di Roquelaure erano allo spor­
tello dal lato del duca d ’Epernon. Allo sportello dal lato del
re erano il duca di Montbazon e il marchese de la Fo rce;
sul davanti della carrozza si trovavano il marchese de Mira­
beau e il signor Duplessis de Liaucourt. Nicola Pasquier
racconta che un diavolo si presentò a R availlac e gli
■disse: Avanti, colpisci arditamente, tu li troverai tutti ciechi.
Ravaillac era di Angoulême, città che dipendeva dal go­
verno del duca di Epernon. La giovane Ecoman accusò la
marchesa de Verneuil e il duca d ’Epernon di aver fatto
assassinare Enrico IV . L ’accusa era fondata sopra valevoli
ragioni, ma non sopra prove giuridiche, per cui la teme­
raria fu condannata a prigionia perpetua. In principio i
sospetti e le accuse ferirono il duca d’Epernon sopratutto
e i gesuiti, il padre D ’Aubeigne, che aveva avuto delle
conferenze coll’assassino, e il padre Cotton, predicatore e con­
fessore d i Enrico IV, andato a vedere Ravaillac nella sua
prigione per inculcargli d i essere prudente ; ma, dopo, le
accuse si raddoppiarono contro Maria dei Medici, quando
si notò che essa conservava nel consiglio della corona il
buon padre Cotton, il duca d ’Epernon e suoi compari ;
quando il conte D ’ Auvergne, condannato a perpetua pri­
gionia da Enrico IV, per delitto di tradimento, fu messo

�in libertà e beneficato; quando, insomma, essa si rifiutò a
far ricercare i complici del pugnalatore.
E il pubblico malcontento andò man mano crescendo a
misura che illustri cittadini erano messi in disparte per
dare il passo ad avventurieri, poltroni e ladroni. Sully, che
aveva restaurate le finanze dello Stato, facendo trovare quin­
dici milioni d'avanzo nei sotterranei della Bastiglia, senza
contare i quaranta milioni destinati a mutare in atto il
gran disegno di Enrico di muover guerra a Casa d ’Austria,
fu obbligato a lasciare il Ministero. Ad Augusto de Thou
non fu data la carica di primo presidente, cui aveva di­
ritto, perchè la storia universale da lui pubblicata non aveva
saputo cattivarsi la santa Sede e la Corte di Spagna. In­
tanto, la coppia Concini, la coppia criminale trionfava.
Maria dei Medici, venendo in Francia, s ’era fatta accom­
pagnare da una giovane di bassa origine, ma bella, astuta
e spiritosa, Eleonora Galigaia, la quale, secondo i mali­
gni cronisti del tempo, si prestava verso la regina a quel
morboso attaccamento, frutto di morbosa esaltazione della
fantasia, per cui furono ben note o mal note le femmine
di Lesbo. Nel tempo stesso un gentiluomo fiorentino, rovi­
nato, un tal Concini, venuto in Francia sopra una delle navi
che accompagnarono la fidanzata del re, seppe anch’egli
cattivarsi le grazie della devota sensuale e raffinata fioren­
tina, la quale, con una trovata geniale, lo fe' sposo di
Eleonora, e si tenne presso di sè moglie e marito.
Morto Enrico IV , la coppia favorita ne fa di tutti i co­
lori, ma specialmente asciuga le casse dello Stato. Il ma­
rito che si recava di giorno e notte, al minimo cenno,
presso Maria dei Medici dalla sua casa presso il Louvre,
attraverso i giardini, passando sopra un ponte leggiero,
gettato sopra un fossato, chiamato poi il ponte dei sospiri,
comprò un marchesato, il marchesato d ’Encre e indi fu no­
minato maresciallo di Francia, senza essere stato mai sol­
dato. L a moglie, sopraccarica di pietre preziose e di bril­
lanti, era la vice regina, vendeva grazie e privilegi, ed
insultava, col suo fasto d ’ignobile provenienza, tutte le pu­
diche discendenti dei baroni delle Crociate.

�I fiori e gl i zecchini che piovevano sul capo del favorito,
primo gentiluomo di camera senza essere nato in Francia,
marchese senza albero genealogico, maresciallo senza cam­
pagne, sdegnarono l’alta nobiltà del regno, che abbandonò
la corte, ritirandosi nei suoi castelli, con a capo il principe
di Condé, figlio naturale di Enrico IV.
Maria dei Medici aveva tentato di condurre l’acqua al
suo mulino, dando principio alla costruzione dell’acquedotto
d i Arcueil per fornire di buon’ acqua potabile gran parte
dei quartieri popolari di Parigi ; ma mentre si rizzavano,
a poca distanza dalla capitale, gli archi dell’acquedotto,
per le vie di essa si rizzavano le forche, che il maresciallo
d ’Encre presentava come irrefutabili argomenti ai maldi­
centi ed ai malcontenti del suo potere ( 1 ). Se ne vedevano
nom meno di tre a ciascuna dell’estremità del ponte nuovo.
L a tempesta che rumoreggia in provincia, e la corte
deserta, in cui meglio si ripercote l’eco dell’uragano che
( 1 ) In ta n to n o n m a n c a v a q u a lc h e p a n e g ir ic o d i C a sa M e d ic i.
In v e r o P ie r r e d e B o is s a t p u b b l ic a v a : L e brillant de la Royne ou

les vies des hommes illustres du nom de Médecis, contenant p lu ­
sieurs exem ples et sentences remarquables en fa ict d'ambition et
de divisions civiles, avec une memorable suite des seigneurs si­
gnalez en toute vertu eu une seule fam ille. L y o n , B e r n a r d , in -8 ,
1 6 1 3 . — Il d e B o is s a t p e r ò si m a n te n n e f e d e le a M a ria a n c h e
q u a n d o e lla c a d d e in d is g r a z ia , p e r c h è , n el 16 2 0 , p u b b lic a a n c h e
d i L io n e l ’ H istoire généalogique de la maison de Medicis, conte­

nant les vies et fa its remarquables des hommes illustres et plus
signalez d ’icelle. — A lt r e d u e o p e r e e r a n o sta te p u b b lic a t e in ­
to r n o a lla c a sa d e i

M e d ic i (ch e io q u i v o g lio r e g is t r a r e a tito lo

d i c u rio s ità ) su i p r im is s im i a n n i d e l s e c o lo d e c im o s e t t im o :
— C h a p p u y s G a b r i e l. : La Toscane francoise-italienne, conte­

nant les noms, limites, antiquités et grandeur de Toscane; l ’ori­
gine, liberté , discordes et ruines de Florence — depuis restaurée
et agrandie p er Charles-magne — ses richesses, valeur, noblesse;
ensemble de ses magnanimes chefs et ducs de la très illustre mai­
son de M edici jusques aujourdui, avec leur généalogie en italien
et eu français. P a r is , p a r l ’a u t e u r , in -8 , 16 0 1.
— C L AU D E d e R u b i s : B r ie f discours de l ’ancience noblesse de
la maison illustre de Médecis de Florence (d a n s l ’ h is t o ir e d e
L y o n , p . 5 1 1 - 2 7 ) . L y o n , B o n e v . N u g o , in -fo l. 16 0 4 .

�si avvicina, persuadono Maria e il favorito a venire a patti,
e, col trattato di Sainte-Menehoud del 15 maggio 1 6 1 4 ,
acccordano ai malcontenti tutto, ben decisi a non mantener
nulla. Tutti si sottomettono a Maria, e la coppia criminale
può continuare a ballare la sarabande, ed a gettar polvere
negli occhi. Dal ponte nuovo è spiantata la mezza doz­
zina di forche, e vi si fonda la statua equestre di Enrico IV ,
inviata da Cosimo II, gran duca di Toscana, con pompa
solenne, il 23 agosto di quello stesso anno. L ’anno dopo,
Maria, sopra disegni del suo architetto Jacques de Brosse,
dà mano alle costruzione del palazzo del Lussem burgo.
Tutto questo non vale a smussare gli angoli, che rinascono.
I nobili, vedendosi canzonati, perchè del trattato di SainteMenehoud non si parla, brontolano di nuovo, minacciando
anche una volta di ritirarsi nei loro sacri castelli.
Maria dei Medici e Concini pensano ad un diversivo
letterario. Chiamano a Parigi Giambattista Marino, il gran
cavalier Marino, che riempie il mondo dei suoi versi so­
nori, delle sue avventure amorose, dei suoi duelli; l’inesau­
ribile colorista napoletano, che aveva ecclissato tutti i poeti
contemporanei, sintesi di tutti i vizi letterari e non lette­
rari del suo tempo, resi amabili in grazia del suo tempe­
ramento. Aveva dato il suo nome a tutta la manifestazione
e produzione poetica o versaiuola, che voglia dirsi, della
fine del secolo X V I e i primi del secolo X V II..
Tutti sanno che poetica del Marino fu questa :
E ’ del poeta il fin la meraviglia ;
P arlo d e l l’e c cellen te e non del g o ffo ;
C h i n o n fa s t u p i r ,

v a d a alla strig lia .

E che cosa deve produrre la m eraviglia? l’ammirazione ;
scaturisce dall’ammirazione la celebrità ; la ricchezza dalla
celebrità ; la voluttà dalla ricchezza. Il Marino conosce il
gusto del suo pubblico, lo conosce da vent’anni, dalla pubbli­
cazione dei suoi Baci ed è un abile speculatore in mercanzia
poetica. E vuole arricchire per godere. Al cervello sosti­
tuisce il bello spirito ; al cuore un contatore ; alla coscienza

�la scienza di piacere ; alla fede l’abilità ; all’amore la vo­
luttà. L a sua ricetta poetica nelle sue mani è infallibile :
un grammo di antitesi, due grammi di concetti distillati,
tre- grammi di colori assortiti, tintura afrodisiaca, estratto
di adulazione raffinata, sciroppo di versi sonori ed armo­
niosi. Sempre fedele a questa miscela, manipolata da mae­
stro, il Marino, avviandosi alla volta di Francia, aveva un
bagaglio fosforescente, ma leggiero, di dodici volumi di poe­
sie di ogni sorta e maniera: campestri, amorose, capricciose,
eroiche, marittime, malinconiche, gratulatorie, adulatorie, e
via dicendo.
Tutto questo bagaglio non gli basta, e pensa al Tempio,
in cui deve celebrare le bellezze corporali di Maria dei
Medici. Mentre lasciava Torino nella prima decade di aprile,
già si componeva in Lione il suo Tempio, nella stamperia
del Jullieron, donde era lanciato, verso Parigi, il 15 mag­
gio d e l 1 6 1 5 . Il T empio è il suo battistrada, che, lodando
la dolce terra di Francia e la sua sovrana ed altre belle
della corte, riempie del nome suo, già salutato il supremo
maestro di poesia, ogni bocca, e fa palpitare ogni cuore.
L a descrizione delle bellezze corporali di Maria dei Medici
è calda, eccitante, au d ace; in essa si sente quasi il desiderio
acre di un innamorato libidinoso :
Sentieri d i latte onde van l’alme al cielo :
Valli di gigli ove passeggia aprile ;
Canal d ’argento, che distilla odori,
Solco di neve che favilla ardori.
Il poeta si mostra invaso da profondo entusiasmo per
il naso di Maria, il quale è un edificio bianco, che eleva
il suo piccolo muro fra due praterie d i neve porpora e di
porpora bianca:
Sorge nel mezzo un edificio bianco
Eletto a terminar con muro breve
Posto colà fra 'l destro prato e ’ l manco
Il candid' ostro e la porpurea neve.
Ma ciò non basta; l’estro si accende ancora più innanzi
ai baff ettini della regina, leggiadra piccola foresta che è

�piena di attrattive e nelle pupille folgoranti della bella po­
tente ei vide scritto in nero : quivi è il sole !
L a vanità femminile e regale, solleticata lungo seicento­
versi sonori, era molto soddisfatta. E le cronache del tempo
ricordano che Maria dei Medici, ogni volta che incontrava
il cavalier Marino sulla sua piccola mula, nei pressi del
Louvre, faceva fermare la sua grande carrozza dorata, e
conversava lungamente col suo meraviglioso poeta, il quale
pensava, adulando, di ammassar bei scudi d ’oro. E le cro­
nache dicono, per esempio, che, dopo la prima udienza
accordata al poeta dal Concini, questi gii d isse: potete
farvi rimettere cinquecento scudi d ’oro au soleil, dal miotesoriere. Il poeta se ne fece consegnare mille. — Diavolo ! —
esclamò il maresciallo in italiano, la prima volta che in­
contrò Marino, voi siete ben napoletano, mio caro cava­
liere. Vi si danno cinquecento scudi e voi ve ne fate pa­
gare mille. — Eccellenza, il poeta replicò, Vostra Altezza
deve stimarsi fortunato che io non abbia capito tre mila.
Io non comprendo il francese !
L a voga del cavalier Marino fece impallidire ogni altra
riputazione letteraria. Le assemblee in casa di madame
Rambouillet si facevano banditrici della sua gloria. Tutti
gli incensi si mandavano alle sue nari. Ed egli, varcata di
poco la quarantina, esperto nell’arte di farsi largo tra la
folla, conoscitore del cuore umano, mondano consumato,,
se ne stava appartato in una piccola casa modesta in via
della Buchette. Non si prodigava, non si lasciava sfrut­
tare, ma sfruttava, aguzzava la curiosità, si faceva desi­
derare. Aveva lanciata la voce che era venuto a Parigi
per dare, tra quel fosforo inspiratore, l’ultima mano al
suo capolavoro, al suo gran poema, all'Adone che, da molti
anni annunziato, era atteso come un avvenimento eccezio­
nale. E Voiture, il cronista delicato e lambiccato dell'Hôte l
Rambouillet, il piccolo saltellante Voiture, aveva recato la
buona novella a quelle dame adorate, che, tra non molto,
egli avrebbe fatto udire dei canti compiuti della grande
epopea di amore.

�Madame Rambouillet, che aveva sangue italiano nelle
vene azzurre, era entusiasta del bel cantore napoletano.
Ella era l'arbitra della suprema eleganza, della squisita
delicatezza, della fama dei poeti, della carriera dei genti­
luomini, circondata da un vero squadrone di bellezze in­
tellettuali. Il Marino, portato da lei, doveva trionfare su
tutta la linea.
Jean de Vivonne, detto de Torettes, della branca dei
signori di Saint-Goard, primo marchese di Pisani, signoria
a tre leghe da Saintes, aveva esercitato, durante tre regni,
cariche importanti, ed aveva meritata tutta la fiducia di
Enrico IV. Colonnello di cavalleria leggera italiana, tro­
vandosi a Roma, in qualità di ambasciatore di Francia,
aveva sposato, nel 1587, Giulia Savelli, vedova di Luigi
Orsini, di famiglia non meno illustre che la sua. Giulia Sa­
velli, figlia di Cristoforo Savelli e di Clarice Strozzi, po­
teva ricordarsi di ben noti ed eminenti antenati. Si sa che
i Savelli hanno dato alla chiesa molti cardinali e due papi,
Onorato III e Onorato IV, e che gli Strozzi, chiari nella
storia fiorentina, si vantano di aver dato un maresciallo
alla Francia. Giovanni de Vivonne aveva ben sessantatrè
anni quando sposò Giulia, ma aveva tutte le apparenze
di un giovane ; ardente, elegante come un giovine, non
ostante la grande differenza di età, non fu rifiutato dalla
fresca vedova di Luigi Orsini, due anni innanzi misera­
mente strangolato a Venezia. Frutto dell’unione fu Cate­
rina, unica ereditiera. Giovanni de Vivonne, ritornato in
Francia per sostenere la causa di Enrico IV, si segnalò
specialmente nella battaglia di Fontaine Française. Giulia,
rimasta in Roma con la piccola Caterina, assai energica
e versata nelle faccende d’Italia, potè in un certo modo,
coadiuvata dal cardinale d’Ossat, reggere l’ambasciata fino
alla nomina del successore di suo marito.
Nel 1599 moriva il de Vivonne e pochi mesi dopo, Ca­
terina, non ancora dodicenne, nel gennaio del 1600, an­
dava sposa a Carlo d’Angennes, marchese di Rambouillet,
che contava ventitré anni.

�Caterina, fatta giovane, ben presto, per le sue grazie catti­
vanti, per la sua cultura, versata nella letteratura italiana e
spagnuola non meno che nella poesia e nella storia di Fran­
cia, nell’eloquenza non meno che nelle sacre lettere, brillò
nella corte di Enrico IV. Tuttavia, avuta la sua Giulia nel
1607, alla quale tennero dietro altri sei figliuoli, due maschi
e quattro femmine, ella si decise di ritirarsi dalla corte per
vivere tutta nella sua famiglia. Quei costumi cortigiani non
le si confacevano ; avvezza alla delicatezza galante dei gen­
tiluomini italiani, era rimasta irritata dall 'allure trop cava­
lière che gl i uomini colà si permettevano con le donne.
Pensò di formarsi una corte privata, una piccola corte al­
l’italiana, secondo i gusti della seconda metà del X V I se­
colo, tutta misura e gusto, tutta consacrata ai delicati
piaceri dello spirito, all’esercizio della poesia e dell’ elo­
quenza, in cui la donna doveva essere ispiratrice e coopera­
trice, amabile e rispettata, di gentiluomini e di letterati.
L a fortuna le dava i mezzi di realizzare i suoi disegni,
perchè i bisogni del suo spirito riassumevano un po’ i bi­
sogni dello spirito di tutti. Ed ella incominciò a volersi
costruire una casa a sua posta, in cui l’aria e la luce e la
felice disposizione degli ambienti contribuissero a renderne
piacevole il soggiorno, E una sera, mentre conversava con
i suoi amici, esclamò tutta giuliva, Archimede in gonnella:
ho trovato, ho trovato! e schizzò sopra un foglio un di­
segno: non più la scala in mezzo alla casa, ma in un lato,
in modo da poter avere una fuga di stanze, l’una indi­
pendente dall’altra, non più finestre e porte piccole, vaneg­
gianti a casaccio, ma alte e larghe, l'ima di fronte all’altra,
da inondare le camere di aria e di luce ; finestre alte, senza
parapetti in muratura, sorgenti dal pavimento e salienti al
soffitto, che Maria dei Medici volle, poi, imitate nel pa­
lazzo del Lussemburgo. L a sua casa fu presto rizzata come
per incanto ed abbellita di doppio cortile, di un bel giar­
dino, di quadri, di arazzi, di statue, di drapperie scelte,
E , cosi, ella creò, ad un tempo, la nuova architettura, il
gusto, la conversazione. E furono suoi primi assidui

�Malherbe, colui che, più tardi, doveva riformare la poesia,
Racan suo prediletto discepolo, e Cospeau, predicatore elo­
quente.

Il cavalier Marino trionfava. La sua tavolozza era il
breviario dei giovani abati, che frequentavano la camera
azzurra, cioè la stanza da letto di madama Rambouillet,
la quale, non essendosi ancora inventato il salotto, colà
riceveva i suoi ammiratori. I gentiluomini soldati, i poeti
affamati di gloria si esercitavano nella pastorale e nel ma­
drigale, componendo a mosaico, con le antitesi scintillanti
dell’autore del Tempio, tentando di mescolare alla delicata
galanteria italiana, la grave serietà spagnuola, i concetti
e le agudezas. Fra permesso di corteggiare le dame, ma
con talento garbato, devotamente ; e alle dame non era a
disdegno l’omaggio, che esse gradivano pudicamente, senza
dare speranze, come una semplice manifestazione di ri­
cambio spirituale tra anime elette. Vi doveva essere il pro­
fumo dell’amor platonico, fra un ondeggiamento vaporoso
di frasi scelte, di candore quasi verginale. Si comprende
facilmente che questa commedia dell’amor platonico doveva
ben presto condurre all’ ipocrisia; il purismo al preziosi­
smo; la distinzione all’affettazione; il pudore alla schifiltà.
Ma di ciò altrove.
Caterina di Vivonne fu battezzata Arthénice da Malherbe,
acciò i rimatori avessero potuto lodarla senza svelare al
volgo il segreto del nome suo, cosi rispettato. Arthénice,
anagramma di Caterina, e dolce all’orecchio, divenne per
lei quasi un secondo nome proprio, e non le fu tolto, se
non dall’abate Cotin, che lo appropriò a madama de la
Moussaye, Caterina de Champagne, e da Racan, il quale
così chiamò madama de Termes. Più tardi, quando surse­
ia moda di introdurre dei ritratti e racconti di fatti veri
nei romanzi, si fu obbligati di non dare a madama di
Rambouillet il nome troppo trasparente di Arthénice, la si
appellò Cléomire ; la si appellò Minerva, la dea di Atene (1 ).
(1)
Vedi a pag. n in: P récieu x et P récieuses, caractères et
moeurs littéraires du .XVI I siècle, p ar Ch. L . L i y e t . Paris, D i­
d ie r, 18 59.

�Facevano a lei corona, Giulia sua figlia, vaghissima,
anima nobile, per la quale spasimò lungamente il marchese
di Montausier, e Angelica Paulet, la cui folgorante bellezza
aveva fatto palpitare Enrico IV, cantatrice commovente,
danzatrice eccitante, che faceva incrociare molte spade e
tremare d ’amore i pittori che la ritraevano, e quasi im­
pazzire il maestro Guédron nello insegnarle a suonare il
liuto, e madama la princesse, quella bella Carlotta di Mont­
morency per la quale lo stesso impenitente Enrico IV
aveva commesso le sue ultime e più vergognose follie, e
madama Aubry, anch’ella esimia cantante, ma non toccante
e passionata come Angelica Paulet, e poi madama Cor­
nile], bruna, piacente e mordente, e Anna Genoveffa di Bour­
bon, che doveva essere, più tardi, madama de Longueville,
bionda e slanciata, altiera e passionata, sorella del vinci­
tore di Rocroi, ambiziosa, volubile come lui, che, dopo
molti amori e molti intrighi, diventò penitente nel con­
vento di Port-Royal, e madama de Sablé anche flessuosa,
e bianca e bionda, che, dopo essere stata molto amata, fi­
nisce, come la Longueville, nel pietismo di Porto Reale.
Più tardi, nel secondo periodo dell 'Hotel, vi vedremo Mad­
dalena de Scudéry e madama de Sevign é; la prima che
doveva elevare un inno alla casa e dipingere la galleria
di ritratti delle preziose, la cronaca della Société polie , e
le seconda che, nelle sue lettere, doveva difendere quella
Società in decadenza, quando molti, che, per essa eran ve­
nuti in rinomanza, ingenerosamente le voltavano le spalle.
E i primi canti dell’Ad one furono letti e accesero un
grande entusiasmo nel cuore di quelle belle, spiritualmente
ardenti. Solo il Malherbe faceva delle riserve, avendo inco­
minciato a posare a pontefice delle riforme nello stile poe­
tico. Ma il Marino se ne vendicò con un epigramma, che
fece il giro di Parigi letteraria, allora; e che si ricorda
ancora. Il Malherbe era catarroso e tossicoloso, tutto pieno
di umori, e il Marino esclamò che egli non aveva mai co­
nosciuto un gentiluomo cosi umido e un poeta cosi secco!

�Intanto la tempesta rombava contro il Soncini e fu
pubblicato, in quel torno, un piccolo libro, frammentario,
intorno al Principe del Machiavelli :

—
Fragment de l ’examen du Prince de Machiavel , où il
est traicté des confidens, ministres et conseillers particuliers
du Prince, ensemble de la fortune des favoris. A Paris.
Questo libro era indirizzato contro Machiavelli, che l’au­
tore mal comprende; ma, in fondo, serviva per attaccare
Maria dei Medici e Concini. L ’anonimo autore, dopo di
aver cercato puerilmente, saltando di palo in frasca come
un uccellino in primavera, di cogliere il segretario fioren­
tino in qualche contraddizione, si domanda: se il principe
deve avere dei confidenti e ministri speciali ? Machiavelli
non si pone tale questione, esclama l’anonimo, tuttavia, è
una bene importante questione. Questi consigli, ristretti e
particolari, si avvicinano più alla dominazione violenta,
odiosa e sospetta a tutti, che alla legittima, la quale, non
avendo a diffidare dei sudditi e reggendosi secondo le
leggi, meglio interpreta il sentimento generale, sia negli
affari interni che esterni. Inoltre, quando gli affari sono
nello mani di pochi, e peggio di un solo, è più facile ad
un principe straniero, o ad un altro che abbia disegni contro
lo Stato, di incepparli, polendo più facilmente corrompere
un piccolo corpo, che un gran Consiglio, composto dei più
eminenti cittadini. Un principe non deve avere un favo­
rito, perchè il favorito diventa confidente e potente e te­
nace a conservarsi la sua potenza.
Machiavelli, soggiunge l’anonimo, si occupa delle qualità
che deve avere un buon ministro: quando tu vedi che il mi­
nistro pensa più a sè che al principe, e che in tutto ciò che
egli fa, cerca il suo particolare profitto, un tale uomo non
sarà mai un buon ministro e non si potrà aver fiducia
in lui. Colui che lui le faccende di un principe nelle sue
mani, dove dimenticare sè stesso, acciò non pensi ad altre
cose se non a quelle che concernono il servizio e il bene
del suo padrone. E deve possedere la saggezza od il buon
senso, od essere accetto ai sudditi o per lo meno non ri­
pugnante.

�Non è possibile di avere un tal ministro, osserva l’ano­
nimo, che ha sempre innanzi agli occhi Maria dei Medici
e il suo Concini, una regina straniera e un ministro stra­
niero, non è possibile che una tale virtù possa nascere
sotto una tirannia; non è possibile, che, nata, si assoggetti
ad un despota, o che un despota possa sopportarla. L ’ano­
nimo enumera altre virtù che dovrebbe avere un ministro,
per dimostrare, ancora più, l’impossibilità di mutare in realtà
un tal modello di perfezione; dovrebbe essere religioso e
sincero coraggiosamente. Con la storia greca e romana e
con quella di Francia, e con fatti quasi a lui contempo­
ranei, dimostra che, quando la fede religiosa non è illumi­
nata dalla tolleranza, ma è zelo incomposto, ma è feticismo
di esteriorità, può produrre mali incalcolabili alla società
e frantumare financo i più forti Stati sotto le strette delle
guerre civili ; e che lo seppe Papiniano quanto costi di
dire il vero ad un tiranno; che solo Efesto e Cretaro, fa­
voriti di Alessandro, e Agrippa e Mecenate, confidenti di
Augusto poterono, senza pericolo, dire il vero ; che essi
rappresentarono, e rappresentano, eccezioni al cospetto di
principi straordinari, che confermano la regola.
Questo anonimo è un ugonotto, che si è servito del Ma­
chiavelli per pretesto, a fine di lasciar passare il suo libro,
in forma frammentaria, in difesa della libertà civile e re­
ligiosa. E trova modo, qua e là, di lodare i tolleranti, e di
sferzare gli intolleranti ; di levare un inno, per esem­
pio, al cancelliere de l’ Hòpital, e fare giusta censura al
duca di Savoia che, nell'anno 1560, mandò il conte della
Trinità a sterminare i poveri abitanti della Valle di L u ­
cerna e di Angrogna, reliquie degli infelici Valdesi, che
volevano conservare la fede loro ; e fare giusta cen­
sura a tutti coloro che, di mala fede, applicarono gli editti
di pacificazione. E poi, lemme lemme, se ne viene, con la
speranza di non tradire il segreto movente che ha pro­
dotto il suo scritto, alla sua conclusione. Due specie di
persone, che sono soggette all’invidia, egli afferma risolu­
tamente, non debbono essere chiamate alla direzione degli

�affari : gli stranieri e la gente nuova, l i difficile che uno
straniero possa avere tutte le qualità necessarie ad un buon
ministro, ma se pure le avesse, nessuno potrebbe liberarlo
dai sospetti di essere egli in segrete relazioni coi nemici
dello Stato per mutare in realtà i propri disegni contro i
signori paesani, e trasportare in luogo sicuro i suoi tesori,
e di altri viluppi simili, creati e diffusi dai malcontenti di
vedere elevato, ai supremi onori, un uomo estraneo alla
terra soggetta. Così un cancelliere francese, sotto re Gu­
glielmo in Sicilia, lece sommuovere i Siciliani ; cosi fu as­
sassinato Carlo d i Spagna, conestabile di Francia, sotto re
Giovanni; così i grandi di Inghilterra insorsero, ai tempi
di Enrico III, contro messer Pietro de Roches, vescovo di
Vincennes. E gli uomini nuovi, sconosciuti prima di salire
al potere, nemmeno fanno buona prova, o perchè sono disprezzati per la bassa origine, o perchè di bassa origine
male usano eli una forza che non sanno guidare, come ne
fanno testimonianza, tra gli altri, Pallade, Narciso, Tigellino,
Poliuto, liberti di Claudio e Nerone, e il cardinale Granvela nella Spagna, e il cardinale di York in Inghilterra.
Dunque non ministri stranieri, e tanto meno principi
stranieri ! fuori, adunque, Maria dei Medici e il maresciallo
d ’Encre. Dunque, non gente nuova e sconosciuta al potere;
fuori, dunque, per nuove ragioni, il maresciallo d 'E ncre, lo
sconosciuto Solicini di ieri !
L a tempesta doveva scoppiare. I nobili, i grandi di
Francia trovavano un’espressione del loro malcontento nella
penna affilata d i un vibrante ugonotto. Il popolo, come
offeso dal lusso continuo della così detta coppia criminale,
doveva prorompere. Luigi X III, che voleva avere l’ illu­
sione di regnare, doveva prestare la sua mano regale ai
grandi, ai letterati, al popolo. L a sorte del parvenu Con­
cini, dell’ invidiato maresciallo d ’Encre, era decisa, l'ultima
ora sua era giunta !
Alberto de Luynes, gentiluomo provenzale, già paggio
di Enrico IV, e compagno di ricreazione del re, al quale
era piaciuto per la sua abilità nello ammaestrare gli

�u
c elli di rapina, spiava il momento opportuno per dare ad­
dosso all’odiato straniero e sostituirlo nel supremo comando.
Da un pezzo, sempre che gli veniva fatto, egli faceva ca­
dere, con tatto e con misura, nell’orecchio del re una pa­
rola di censura alla grande fiducia che Maria dei Medici
riponeva nel Concini, il quale aveva raccolto nelle sue
mani tutte le cose dello Stato. Perchè sua madre lo la­
sciava nell’ ignoranza dei grandi interessi e degli urgenti
bisogni del suo popolo? Perchè regnava sola, o, peggio,
lasciava regnare quel favorito impopolare, che compromet­
teva la causa del trono? Luigi X III ascoltava e fremeva.
Nelle lunghe ore di ozio, abbandonato sull’ottomana nella
sala delle armi, spesso, durante le tristi giornate invernali,
aveva pensato di scuotere quel giogo, troppo pesante, e
regnare davvero. L e suggestioni abili del suo compagno
lo eccitavano, lo pungevano.
Tuttavia non avrebbe avuto mai l’animo di ribellarsi a
sua madre, se gli errori e la fatua arroganza del mare­
sciallo non avessero fatto traboccare il vaso. Il Concini
aveva fatto e faceva fortificare molti luoghi in Normandia
e Piccardia, quasi a tener Parigi bloccato in un cerchio
di piazze con guarnigioni a lui fedeli. Soppresse le vecchie
pensioni, ne creò delle nuove, dava e toglieva a sua posta,
camminando fra solchi d ’oro. Si circondò anche di una
guardia del corpo, di pretoriani, che egli chiamava coyons
à m ille livres, dando a ciascuno una paga di mille lire,
nobili spiantati, pronti ad ogni eccesso. Questa guardia,
all’ imperiale, riscaldò il sangue reale. L ’arresto del ma­
resciallo fu firmato. Nel mattino del 27 aprile 16 17 , mentre
il Concini, accompagnato da una folla di clienti, di pa­
rassiti, di sollecitatori, di avventurieri, era in atto di
passare il ponte levatoio del Louvre, per recarsi al Con­
siglio, Vitri, capitano delle guardie, seguito da molti mi­
liti, accostandosi, gli chiede bruscamente, in nome del
re, di rimettergli la sua spada. Il Concini, meravigliato,
sorpreso, pone la destra sull’elsa dell’arme. Questo movi­
mento è interpretato come una ribellione. Tre colpi di

�pistola gli sono sparati a bruciapelo. Cade fulminato. Vitri
grid ò : V iva il re. A questo grido convenzionale, Luigi X I I I
si affaccia da una finestra, e ringrazia l’assassino : Grand
merci à vous, à cette heure j e suis roi !
Vitri fu promosso a maresciallo, Alberto de Luynes
regnò in luogo del Concini, e la plebaglia parigina si
macchiò di infamia. Il corpo del maresciallo d ’Encre, get­
tato nella latrina della porta del Louvre, è, nella notte, se­
gretamente seppellito nella chiesa di Saint-Germain l’ Auxer­
rois. A ll’ indomani fu dissotterrato, e, con uncini di ferro,
trascinato per le v ie: poi appeso ad una forca, poi mu­
tilato, poi smembrato, messo all’asta pubblica, stracciato
con i denti di belve travestite da uomini. Maria dei Me­
dici, prigioniera del re, suo figlio, è relegata a Blois; ed
Eleonora, vedova Concini, processata per magia, per avere
affatturata l’anima della regina madre, è condannata a pe­
rire sul rogo.
Alberto de Luynes si arricchì come il Concini; e, più
affamato d i lui, mise in un vero scompiglio tutta la finanza
dello Stato, non saziandosi mai. Divenne pari e maresciallo
di Francia e governatore sfruttatore di molte città e ca­
stelli. Sposò una delle più illustri e ricche ereditiere della
corte, Maria de Rohan Montbazon, che doveva esser, poi,
tanto famigerata sotto il nome di duchessa di Chevreuse,
per i suoi molti intrighi, per i suoi moltissimi amori, il
suo eccezionale fascino sull’anima e sul corpo della re­
gina, Anna d ’ Austria.
E che faceva L u igi X I I I ? Se la passava nella sala d ’armi
a suonare il tamburo o il corno da caccia ; ad imparare a
memoria i nomi tutti dei suoi levrieri ; a gonfiarsi le guance,
soffiando in tubi di vetro, per creare dei giuochi d ’acqua.
E ra ancora un fanciullo a diciannove anni !
Maria dei Medici non si divertiva a Blois, ed era as­
sistita dai consigli del giovane vescovo di L u çon, Riche­
lieu, creatura del Concini. E g li, ritiratosi nella sua diocesi
corrispondeva con la regina per mezzo di suo fratello, che se
ne stava a Blois. Richelieu, di passaggio a Parigi, aveva

�ricev uto notizia dell’assassinio, che si preparava contro il Con­
cini, l’antivigilia e la vigilia del giorno in cui ebbe luogo,
per mezzo di un fedele ecclesiastico della sua diocesi. Ne­
glesse di avvertirne, a sua volta, il suo benefattore ; e, met­
tendo l’ultimo biglietto del suo confidente sotto il suo guan­
ciale, aveva detto freddamente : — Vedrò: la notte porta
consiglio. A ll’indomani, a nove ore, l ’assassinio era stato
consumato. A che aveva pensato Richelieu ? L a notte gli
aveva portato il consiglio di aspettare e di prepararsi a
prendere la successione del fortunato e sfortunato favorito
ad un tempo. Ben opinava che la potenza del De Luynes
sarebbe stata una parentesi di breve durata. Allora egli conti­
nuava a svolgere il suo piano. Aiutava la regina madre a
risalire sul Louvre per aggrapparsi alla sua gonna regale.
Nella notte del ventuno al ventidue febbraio 16 19 , Ma­
ria dei Medici, per mezzo di una scala, posta sotto la fi­
nestra del suo gabinetto, discese sull’orlo del fossato de!
castello ; con un’altra scala passò il fossato e si allontanò
rapidamente da Blois. Il duca d’Epernon, antico amante di
Maria, le fece aprire le porte di Angoulême. Richelieu la
accompagnava. I ribelli di Angoulême scrissero al re una
lettera tutta sommissione ; ma, nel tempo stesso, organiz­
zarono la resistenza armata. Il maresciallo De Luynes,
prò bono pacis, fece accordare a Maria il governo d’Anjou.
Luigi X III si offese che sua madre, diffidente, non tor­
nasse a Parigi. Si ripresero le armi. Molti gran signori
si schierarono sotto gli ordini della vedova di Enrico IV.
Ma le cose si accomodarono in grazia della grande abi­
lità d i Richelieu, che seppe cattivarsi anche l’animo del
Luynes. Maria dei Medici ritornò bene accetta a Parigi,
e tutti furono contenti ; e Richelieu divenne l’uomo della
situazione. Egli aveva ben meritato dalla monarchia, e in­
sieme aveva assai ben fatto gli interessi suoi. Maria lo
fece nominare cardinale. Nel ricevere la porpora, dicesi
che ei la deponesse ai piedi di lei, umilmente : — Signora,
questa porpora, che io debbo alla maestà vostra, mi farà
sempre ricordare il voto, che io fo, di spargere il sangue
mio in vostro servizio.

�Durante le ostilità tra calvinisti e cattolici, tra il 1 6 2 0 il De Luynes morì di febbre maligna. Richelieu non
aveva più rivali, ma se ne rimase cheto prudentemente, sa­
pendo che gli invidiosi di sua fortuna lo avevano dipinto
come un grande ambizioso al cospetto del re. Maria dei
Medici, che desiderava di mettere a fianco di suo figlio una
persona di grande intelletto a lei devota, così bene disse,
tanto meglio fece da ottenere il consentimento all’entrata
del suo cardinale nel Consiglio. Richelieu, che conosceva
le istorie, si ricordò di Augusto, e simulò la più grande
ripugnanza ad occuparsi dei pubblici affari, a causa della
malferma salute ; avrebbe qualche volta assistito al Con­
siglio senza intervenire in alcun modo nelle cure del go­
verno. Luigi X III abboccò all’amo e si abbandonò nelle
braccia del buon cardinale. Questi prese parte al Consiglio
nel 16 24. Dopo sei mesi ne dominava tutti i componenti,
ne scacciava la regina madre, obblioso del suo voto di spar­
gere il suo sangue per lei. L a corona passava sul capo
del porporato. Luigi X III poteva bene andarsi a gonfiare
le guance coi suoi giuochi d ’acqua nella vecchia sala d ’armi,
e a ripassare a memoria la litania dei suoi levrieri !
16 2 2 ,

T ra questi avvenimenti, dalla morte di Enrico IV, molti
studiosi e sapienti avevano cercato un conforto alla civiltà
c alle lettere latine, un conforto a ll’antica Roma, come ad
una seconda madre. Antonio de Lavai ( 1 ) aveva tradotto
i discorsi di Cicerone e Giovanni Baudoin (2), aveva tra­
dotto i discorsi d i Cicerone e le opere di Sallustio e di
Svetonio, Nicola Renouard aveva dissertato sulle Meta­
morfosì di Ovidio (3). Il Guillemot aveva pubblicato una
nuova edizione della traduzione d i Plinio, fatta da Antonio
( 1 ) Paris, ¡in-4, A bel l ’ A n g e l ie r , 16 13 .
(2) Paris, in-4, 1 6 17 , e Paris. G o sse l in . in-4, 16 16 , ivi in-4, 1 6 10
e 16 16 .

(3) Quinze discours sur les Metamorphoses d ’Ovide, contenant
l 'exp lication morale des f ables. Paris, Mathieu G uillemot, 1610.

�Du Pinet, signore di Noroy ( 1). Il Rigaud, a Lione, nel
1610, aveva stampato una nuova edizione, in tre volumi,
in-8, delle opere morali di Seneca, tradotte da Simone Gou­
lart; e, nel 1 6 1 8 , Roberto Valentin, a Rouen, aveva pub­
blicato tutte le opere del Seneca, tradotte da Matteo Chalvet, già presidente del Parlamento di Tolosa. Il cancelliere
Nicola Seguier aveva tradotto, a Parigi, nel 1613, Quinto
Curzio; Giovanni Bandoni (2), Francesco di Cauvigny, si­
gnore di Collomby (3), Rodolfo de Maistre (4) avevano
tradotto Tacito. I librai Tardif e Libert avevano dato
nuove edizioni delle commedie di Terenzio, tradotte da
Giovanni Bourlier, rivedute e corrette da Antonio de Mu­
ret. Alle tante edizioni della storia di Tito Livio, apparse
nel secolo XV'I, altre traduzioni si erano aggiunte. L'An­
gelier pubblicava a Parigi la traduzione di Biagio de Vi­
genère (5), e il Du Bray quella di Francesco de Malher­
be (6). Nè erano dimenticati Valerio Massimo (7) e Flavio
Vegezio (8 ), E il dolce Virgilio era, più volte, nuovamente
(1) Paris, 2 voll. in-4, 1615.
(2) Oeuvres de Cornelius Tacitus, illustrées en celle dernière.
édition de chronologie, g énéalogies. sommaires et annotations. Pa­
ris, Richer, in-4, 1616.
(3) Traduction de quelque partie du premier livre des annales
de 'Tacite. avec des observations politiques, topographiques et hislo­
riques. Paris, Ant. Estienne, in-8, 1616.
(4) Le Tibère /François de C. C. Tacitus, 011 les six premiers
livres des annales de Tacite, Paris, Rob. Estienne, in-12, 16 13
(5) Les decades qui se trouvent de Tite liv e ou françois avec
des annotations etfigures pour l'intelligence de l 'antiquité romaine,
plus une d e sc rip tio
nparticutière des lieux et une chronotogie ge­
nerale des principaux potentas de la terre par BLAISE DE VIGNE
NIERE. Paris. 2 voll, in fol. 1617.
(6) Le X X X III livre de t ite Live, nouvellement trouvé à Bam­
berg, traduit par le sieur Fr. de Malh e rb e . Paris, in-8, 1621.
(7) Le dix livres de V alere le grand contenant les exemples
des faits et dicts memorables, tant des vertueux que des vitieux
personnages anciens. Traduits par maistre I. Le BLOND. Rouen,
Angot, in-16, 1615. E la quinta edizione di tale traduzione com­
parsa la prima volta, nel 1548, a Parigi, presso l'Angelier.
(8) La milice romaine, traictè auquel est monstré comment

�tradotto da prelati e signori, fram m entariam ente o per
intero ( 1 ). E , così, per non allungare di troppo questa lista,
furono tradotti tutti gli altri classici.

E fra tanto fervore di studi latini, conseguenza felice
del Rinascimento, non fa meraviglia di vedere più edizioni
del lavoro del padre Filiberto Monet intorno allo studio
comparato della lingua latina e francese. Questo libro, pub­
blicato la prima volta a Lione, da Giovanni Abel, col
titolo di Parallèle des langues latine et française, fu ristam­
pato nel 16 24, nel 16 30 , 16 32 e 1636, e fece nascere
altri buoni libri del medesimo autore (2).
Intanto, nel 16 2 1, in Parigi presso il Cramoisy, era
ev ant mil années on enseignoit les nobles arts militaires es-éscholes
d
publiques,avec la traduction de Flave Végéce en langue française p a r
1. d e W a l h a u s e n . Francfort-sur-Mein, Paul laeques, in-fol. 16 16 .
(1) Traduction un peu paraphresée du deuxième livre de l ’Eneide,
p a r J e a n B e r t h a u l t , évêque de Séez. Paris, du Bray, in-8, 1620,
— Partie du premier livre de l ’Eneide, traduit en vers, par le car­
dinal J e a n D a v y D u P e r r o n . Paris, Robert Estienne, in-4, 1610.
— Partie du quatrième livre de l 'Eneide, traduit en vers, par
le cardinal J e a n D a v Y D u P e r r o n . Paris,, du B ra y , in-8, 1620.
— Les etranges aventures d'un gran d prince, traduction du p re­
mier livre de l'Eneide. Paris, 1617.
— L 'empire de la fortune, traduction du second livre de l'Eneide.
Paris, 1618.

— Les fortunes d'Enée, traduction du troisièm e livre de l 'E ­
neide, 16 19 .
— L 'Amour et la mort d ’une reine, trad. du quatrième livre de
l'Eneide par d e l a M o t t e d u T a r t r e . Paris, du Bray, 1617-1619.
— Eneide, où sont décrites la naissance de l ’Em pire de Rome,
les diverses fortunes, gestes, amours, voyages et combats du ma­
gnanime Enee, prince des reliques de Troie, mise en prose fr a n ­
çaise par E. M . 1. ( C l a u d e M a l i n g r e ) . Paris, Collet, in-8, 1628.
— Version de quelques pièces de Virgile, Tacile e Salluste (par­
tie du quatrième livre de l'Eneide) par la demoiselle M a r i e d e
J ars

de

G o u r n a v . l’ aris, F . B ourriquent, in-8, 1619 .

— Les Bucoliques, traduites en vers, par P i e r r e

de M a r c a s ­

s u s . Paris, Antoine Estienn e, in-4, 1 6 2 1 .

(2)
A brégé du parallèle des langues française et latine, rap­
porté au plus près de leurs propriétés, assorti des termes des arts
de l ’une et de l'autre langue, et des moiens adressans le plus

�pubblicata la prima storia regolare sull’ impero romano
dal Coeffeteau, la quale principia da Augusto e giunge fino
a Costantino. Il Coeffeteau era vescovo di Marsiglia, ma
bello spirito, quasi tutto dedito alle lettere profane, aveva
scritto la sua storia in uno stile nuovo, nè aspro, nè affet­
tato, nè stentato, nè cascante, ma fluido, preciso, che si
legge volentieri. E, allora, questa sua storia dell’ impero
che, in giusta misura, valutava uomini e cose, ebbe for­
tuna; e il suo purismo di buona lega doveva avere, più
tardi, molto peso nella bilancia di Vaugelas, il futuro
grammatico della futura accademia francese, il quale si sa­
rebbe mostrato bene perplesso e pieno di scrupoli nel
doversi pronunziare, secondo lui, fra le due più grandi
autorità della lingua fra l ' Uso e Monsieur de Coeffeteau.

Ma più della storia del Coeffeteau merita tutta la no­
stra attenzione un’altra opera, del tutto originale. F ra gli
eruditi francesi che studiavano, sotto ogni forma, la civiltà
dell’antica Roma, in questo primo quarto del secolo X V II,
un posto speciale, onorifico, spetta indubbiamente a Nicola
Bergier di Reims, il quale prese ad approfondire un tema
vasto, e di grande interesse civile, i mezzi di comunica­
zione dell’ impero romano.
Nato in Reims, nel 15 5 7 , egli si trovò, giovane,
aisem
ent la jeunesse à la notice et vrai usage de la langue latine.
Rouen, Rich. Lallemant, in-4, 1631 1637.
— Nouveau et dernier dictionnaire des langues française et
latine, assorti de plus utiles curiosités de l'un et de l ’autre idiome:
contenant les termes des arts de l ’une et de l'autre langue. Paris,
in-4, 1628,1645.
— Ligatures des langues française et latine, réciproquement
appropriées ou explication des menus mots français et latins, qui
font la liaison de la structure au langage. Lyon, Guill. Pelé,
in-12, 1629.
— Inventaire des deux langues, f r a nçoise et latine, assorti
des plus utiles curiosités de l ’un et de l'autre idiome. Lyon, Rigaud
et Cl. Obert, in-fol. 1635.

�etsatore dei grandi avvenimenti della fine del secolo X V I
p
e dei primi del seguente. Studiò con molto onore in quel­
l ’università e divenne uno dei primi avvocati della sua città
natale, capitale di quella fortunata regione della Sciam ­
pagna, che esilara il mondo col suo vino spumante e fer­
vido, che è' una vera istituzione. I suoi concittadini lo
vollero sindaco ; e, spesso, lo mandavano a Parigi per la
trattazione di gravi faccende. Colà ebbe occasione di co­
noscere molti dotti, fra gli altri i signori Peirese e Du Païs,
ai quali apri l’animo suo circa l’opera, che aveva conce­
pito intorno alle grandi vie dell’ impero romano.
Essi, che lo conoscevano autore di pregevoli opere con­
cernenti la storia della sua città, non mancarono di inco­
raggiarlo con molto calore. E il Du Païs gli comunicò
la carta di Peutinger. Ma egli aveva bisogno di aiuti e di
quiete, e trovò nel presidente Nicola de Bellièvre, dotto
e geniale magistrato, fatti e non solo parole. Per suo mezzo
fu nominato istoriografo con duecento scudi di pensione.
E , certamente, del disegno del lavoro geniale fu par­
lato anche a Maria dei Medici, la quale, così infervorata,
si dovè spingere a costruire molti ponti sulla Senna in
Parigi, e il famoso acquedotto d i Arcueil per portare acque
potabili nella vasta metropoli.
In vero L es grands chemins de l ’empire romain (Paris, 16 22
e Bruxelles, 17 2 8 ) non parlano soltanto delle vie di comuni­
cazione tra le grandi parti del vasto dominio dei Romani,
ma sono intesi ancora a mostrare il genio di quel popolo
per tutto ciò che concerne l'igiene, le comodità della vita,
le necessità del consorzio civile. Il Bergier afferma che, a
considerare la storia di tutti i popoli e di tutti gli imperi,
quella del popolo romano e dell'impero suo le sorpassa
tutte per l’amplissimo dominio, per le grandi e belle cose
fatte, sia in pace sia in guerra, e per la durata del tempo
della dominazione. Vi erano nell’ urbs opere sontuose e
straordinarie, elevate per il piacere e la voluttà; ma altre
se ne ammiravano fatte per l’utilità e la necessità:
« L es théâtres, amphithéâtres, bains, colonnes, obelisques

�et autres tels ouvrages, ne pouvaient être prises suivant leur
valeur et magnificence. Tout cela néammoins n'était p rin ­
cipalement que pour donner contentement aux yeu x : mais
il y avait d'autres oeuvres esquels l 'utilité combattait avec
la magnificence, et la necessité avec la grandeur de l 'entre­
prise et de la depense. Tels sont trois sortes d'ouvrages, que
Strabon dit avoir été négligé p a r les Grecs, quoique cu­
rieux et subtils en inventions: qui ont été pratiqués p a r
les Romains avec une depense si profuse et une m agnifi­
cence si somptueuse, qu'ils excedent tout ce qui fu t jam ais
entrepris de grand et de magnifique au reste de la terre.
Ces trois ouvrages sont les Aqueducs, les Grands Chemins,
et les Cloaques ».
Il
Bergier afferma che, a ragione, 1Minio, Strabone ed
altri scrittori antichi chiamarono gli acquedotti e le cloache
veri miracoli della mano dell’uomo, che nessun’ altra città
nel mondo poteva vantarsi di possedere. Mirabili erano i
quattordici acquedotti dai solidi archi soprapposti ; mira­
bili le fosse sotterranee per cui i rifiuti umani erano spaz­
zati da una corrente d ’acqua impetuosa ; mirabili gli ac­
quedotti, i cui condotti, a vòlta, erano si grandi e si alti
che un uomo a cavallo vi poteva facilmente passare; mi­
rabili le fosse sotterranee per cui Rom a pareva come so­
spesa in aria, per cui si poteva passare in battello di sotto
a tutte le strade, e così larghe ed alte che un carro di
fieno vi poteva senza ostacoli transitare. « Ma che cosa sono
e gli acquedotti e le cloache a petto delle grandi vie ro­
mane, esclama il Bergier, frutto del lavoro incessante di
più secoli, che il popolo romano e gli imperatori hanno
fatto, tanto in Italia che nelle province? Acquedotti e cloa­
che, a petto di esse, compariscono ben poca cosa ! E ciò
è vero, sia se considerisi la grande quantità di marmi,
pietre, mattoni, blocchi, ciottoli, rottami, calce, sabbia ed
arena impiegati e trasportati da lontano ; sia se si pensi
alle montagne traforate o tagliate, alle colline appianate,
alle vallate rialzate, alle maremme asciugate, ai burroni
colmati ; sia se guardisi alla magnificenza dei ponti che le

�collegavano, dei porti cui facevano capo, agli stabilimenti
di posta e di ricovero che le accompagnavano, alle co­
lonne che le misuravano, alla maniera che le consolidava
contro i secoli e le rendeva durabili contro gli sforzi del
carico di quindici a sedici secoli ; sia che si guardi all’uti­
lità pubblica per il passaggio degli armati e delle armi e
al trasporto delle mercanzie, alla facilità di inviare notizie
in breve tempo dalla città di Rom a sino ai confini del­
l'impero, e di riceverne, con la stessa comodità, per mezzo
degli uffici di posta, lungo di esse scaglionati ; sia che si
pensi al regolamento eccellente del servizio di informazione,
alla dignità dei costruttori e dei commissari incaricati
della manutenzione, alle somme ingenti destinate a tale
scopo, e alla folla degli operai e degli impiegati nella bi­
sogna. Certo si giudicherà che lo spirito umano non con­
cepì, e la mano non compiè mai una più grande opera,
della quale era capace soltanto l’impero romano e nella
quale esso dimostrò la suprema forza sua.
« E se poi si noti il numero delle grandi strade e la esten­
sione loro, ogni ammirazione non sarà mai adeguata alla
grande opera. L e cloache non eccedevano, nella loro esten­
sione, la cinta della città di Roma ; gli acquedotti non erano,
se non quattordici, secondo Procopio, o venti a starsene
a Pubblio Vittore, e non erano condotti dentro Roma, se
non da cinque o sei leghe di distanza, tranne il solo acque­
dotto di Claudio, che Plinio dice trarre origine a venti le­
ghe da Rom a. Ma che sarà di tutto cio, se se ne fa para­
gone col numero e l’estensione delle grandi strade ? Per­
chè esse, avendo il loro principio e radice nel bel mezzo
della, città di Roma, dove era piantato il Milliarium. A u­
reum, si estendevano in tutte le parti d'Italia; e di là si
prolungavano di porto in porto, o di terra in terra, fino
alle estremità del grande impero, come linee che dal cen­
tro di un cerchio si irraggino in tutti i punti della cir­
conferenza. E per mezzo di esse, come per certi nervi,
vene, ed arterie, la città di Roma, capo di questo impero,
dava vita e movimento a tutte le province, insieme che

�alle sue membra e riceveva da esse il servizio e l'aiuto,
che le membra debbono naturalmente al cervello. In una
parola l’uso e l’utilità delle grandi strade era corrispon­
dente alla grandezza dispendiosa dell’impresa.
« L e piramidi di Egitto sono state elevate col lavoro di
moltissimi uomini in lungo tempo, e con grande spesa, e
tuttavia non sono riuscite ad altro uso e vantaggio, che a
servire di tomba ad alcuni re. E si può dire ugualmente
del mausoleo di Caria, del colosso di Rodi e di alcune
altre opere delle sette meraviglie del mondo, che non ser­
vivano ad altra cosa, se non a soddisfare gli occhi dei cu­
riosi, che ammiravano o la massa o l’artefice di esse, ri­
manendo in quanto al resto senza alcun uso notevole. Ma
non è così delle grandi strade nostre. A Rom a poco sa­
rebbe giovato lo asservire alla sua fortuna tante province,
regni e nazioni, e di aver dato la cittadinanza sua agli abi­
tanti di tutte le regioni soggette all’impero suo, come fece
Antonino il buono, se ella non avesse, per qualche mezzo,
unito insieme tanti pezzi diversi per costumi, per umori,
per lingua, da formarne un corpo solo compatto e solido.
Insieme alle sue belle leggi, alla sua mirabile polizia, con­
tribuirono e non poco le grandi strade a conseguire tale
unione, mercè la facilità e la sollecitudine con cui lungo
di esse si poteva dare esecuzione ai suoi ordini, e traspor­
tare verso di lei le cose a lei necessarie. Tutto il mondo,
allacciato a Rom a per tali grandi veicoli, sembrava tra­
sformato in una sola grande città, tanto agevole era il .cor­
rere da un capo all’altro della terra, sotto la domina­
zione di un solo, senza paura di sorta.
« Ed a ciò ha relazione quello che dice Rutilio Gallicano,
volgendosi a Rom a :

Fecisti patriam diversis gentibus unam
P rofuit injustis te dominante capi.
Dumque offers victis proprii consortia ju ris
Urbemfecisti, quod prius orbis erat.
« O piuttosto Roma, lastricando le sue grandi strade, ugual­
mente che le sue vie e dilatandole fino agli estremi

�cer iti del suo impero, sembrava aver cambiato la sua natura
d
n
o
e stato di città in quella di un mondo intero. Si può dire
con ragione, che in grazia di queste grandi arterie, tutto
ciò che i mari, i fiumi e i laghi portavano di meglio, tutto
ciò che le arti dei Greci e dei barbari potevano eseguire
di più raro e di eccellente in ogni sorta di opere, era tra­
sportato a Roma, in maniera che come dice Aristide: Roma
era divenuta come la bottega comune di tutta la terra. »
E di questa ottava autentica meraviglia del mondo, il
nostro autore, che si sente infiammato da tutta la cultura
latina come giurista, come erudito, come uno dei grandi
tìgli del Rinascimento, ci dà un quadro esatto, grandioso,
finito in tutte le sue parti, con la sua luce, con le sue linee,
con la sua prospettiva. Sulle piccole fondazioni dell’itine­
rario di Antonio, e della carta di Peutinger, sulle scarse
e frammentarie notizie raccolte in fugaci passaggi del Pan­
vinio e di Giusto Lipsio, l’ innamorato della sapienza
pratica, della sapienza civile dell’alma Roma, eleva un edi­
ficio monumentale, solido come un’ opera romana, come
l’opera che prendeva ad illustrare. E dà vita e movimento
a quelle antiche e benefiche arterie, ce le fa vedere in
tutta la loro ampiezza e lunghezza, affollate di traffici, per­
corse dagli eserciti vittoriosi, portando il sangue dal cuore
alla periferia e da questa al cuore del mondo antico. I forti
che la difendevano, i ponti arditi, i porti sicuri, le colonne
miliari, le iscrizioni, i valichi alpini, il servizio menivi­
glioso della posta, le opere di manutenzione e di restauro,
rivivono, si agitano, parlano, elevano un inno alla gran­
dezza di Roma e di Italia, che seppero accoppiare nelle
leggi la morale col diritto, trasformando la pura specula­
zione greca in sapienza giuridica, in maestra della vita, e
nell’arte col bello il vero, la magnificenza con l'utilità
pubblica, la forza della linea con le comodità esigenti del
consorzio civile.
Altri scrissero degli Dei e della religione, altri degli
organamenti navali e militari, altri dei magistrati, del di­
ritto, della polizia interna ed esterna dei Romani, delle

�terme, degli anfiteatri, delle basiliche, dei fori, dei mercati,
spesso copiandosi senza citarsi, prolissi nelle cose chiare
e più note, laconici nelle cose dubbie od oscure. A N i­
cola Bergier spetta il merito e il vanto di aver fatto opera
originale ed utile, opera integratrice, che dimostra, come
in sintesi, tutto il senno pratico dei nostri padri, tutto il
segreto per tenere stretto e vitale un gran corpo di na­
zioni, e conservare, per secoli, una sterminata potenza,
fecondatrice di civiltà e di progresso nel mondo.

Mentre era piaudita l’opera del Bergier e si componeva
lentamente il poema del Marino, fra i letterati, fra gli uo­
mini politici e di cappa e spada, fra gli intellettuali tutti
e le donne colte circolavano, fra la più schietta ammira­
zione, le lettere di un giovane di ventotto anni, di Jea n
Louis Guez sieur de Balzac, segretario del cardinale L a
Valette a Roma. E gli si era innamorato del genere epi­
stolare degli Italiani, del modo misurato e cerimonioso,
col quale, specialmente Annibai Caro, diceva tutto ciò che
voleva con parola propria e nitida ; di quel genere in cui
si può parlare di ogni cosa, cominciando come si vuole
e finendo dove si vuole. La prosa francese del secolo X V I
si era arricchita e nobilitata nelle pagine dell’Amyot, del
Rabelais e del Montaigne, si era resa viva ed efficace, libe­
ramente ardita ; ma mancava ancora di misura, di proprietà,
di gusto. Il giovane diplomatico si era proposto di darle
quelle doti che le bisognavano, edificando sul vecchio, ri­
formando e conservando nel tempo stesso. Nelle sue lettere
parlava di tutto, erano quelle una cronaca epistolare. Scelto
il tema, strettamente ad esso si atteneva, schivando ogni
divagazione, seguendo le tracce di un disegno ben pre­
ciso, usando parole proprie, collocandole in una certa ma­
niera da ottenere chiarezza ed armonia, insomma si inge­
gnava innanzi tutto di disegnare il quadro nelle sue mi­
nime linee, e poi vi dava il colorito, con proporzione
giusta e meditata, di ombre, di luce e di prospettiva.

�Queste lettere dovevano impressionare. Gli intelletti, stan­
chi di un nutrimento troppo copioso, ma non scelto, ormai,
più che istruiti, volevano essere persuasi ; passata la febbre
del Rinascimento, si desiderava un’emozione non violenta,
il metodo, la proporzione tra le parti, la simmetria, il
riposo dell’occhio e della mente. E ciò fece, in gran parte,
il giovane Balzac, in principio, da meritare la lode fino
dal Cartesio, il quale diceva che egli comunicava agli altri
la propria convinzione; Richelieu ne faceva gran caso;
Duperron, che non scriveva male e che credeva di scri­
vere meglio di tutti, si confessava sorpassato ; Racan gli
indirizzava dei versi ditirambici ; Jea n Sirmoud, ineleganti
versi latini, lo chiamò la personificazione dell’eloquenza
francese ; e un poeta spagnuolo lo qualificò l’unico elo­
quente ! Che più ? Boisrobert non esitò, in una delle sue
odi, a dire che quelle lettere meravigliavano come mi­
racoli !
Molte di quelle lettere, che circolavano allora, parlavano
di Rom a.
Ecco come scriveva, in data del 25 marzo 1 6 2 1 , da
Rom a, a Nicola Bourbon, professore di lettere greche
al collegio reale, eletto, poi, nel 1636, dell’Accademia
francese :
« Ce n'est pas à moy à reform er tout ce qui ne me p laist

p as dans le monde; et je serais un ingrat, si Je blasmois
une form e de gouvernement de laquelle je me trouve fo rt
bien. E n effet, monsieur, ne me parlez p oint du septentrion
ny de ses voisins : J e me declare pour Rome contre Paris,
et jam ais Regulus ny C'aton n ’aimerent leur patrie da­
vantage que je l ’aime. J e ne sçaurois plus m 'im aginer
comme on peut vivre sous vostre ciel, où l'h yvcr emporte
n eu f mois de l ’année, et après cela le soleil paroist seule­
ment pour faire la peste, et tout foible qu’il est, ne laisse
pas de tuer les hommes. I l n'y a que Rome où la vie soit
agreable, où le corps trouve ses plaisirs et l ’esprit les siens:
où l'on est à la source des belles choses. Rome est cause
que vous n'ê tes plus ny barbares ny payens, car elle vous

�a appris la civilité et la religion ; elle vous a donné les
loix qui vous empechent de fa illir et les exemples à qui
vous devez les bonnes actions que vous faites. C ’est d ’icy
que vous ont venus les inventions et les arts, et que vous
avez receû la science de la paix et de la guerre. La pein­
ture, la musique et la comedie sont estrangeres en France
et naturelles en Italie. Cette grand vertu même, que vous
admirez en votre Cour n'est-elle pas romaine? Cette mar­
quise, de laquelle vous m'avez conté tant de merveilles,
n’est-elle pas du pays de la mère des G racches et de la fem me
de Brutus ? E t pour être aussi parfaite que tout le monde
la reconnoist, ne fa lo it-il pas qu'elle naquist en un lieu
où le ciel v erse toutes ces grâces ? II est certain que je ne
monte jam ais au Mont Palatin, ny au Capitole, que je n’y
change d'esprit et qu ’il ne m 'y vienne d ’autres pensées que
les miennes ordinaires. Cet a ir m ’inspire quelque chose de
grand et de g enereux, que je n ’avais point auparavant, et
si je reste deux heures au bord du Tibre, je suis aussi
Sçava nt que si j'a vo is estudié huit jours. Cela étant, je ne
pense pas que personne me blasme d'avoir choisi Rome
pour le lieu de ma demeure, ny de pref erer des fleu rs et
des fru its à des neiges et à de la glace. S i on fa it des
Papes de soixante-dix ans, et non pas de vingt-cinq, les
jou rs n'en sont pour cela ny plus tristes ny plus courts;
et d'ailleurs nous ne devons pas nous plaindre de la fo i­
blesse de nos maîtres, puis que c’est à elle à qui vous
sommes obligez de votre repos ».
Sono parole pompose e calde di entusiasmo, ma sotto
la scorie ardente un psicologo ci scopre subito uno strato
di neve; è un entusiasmo a freddo di letterato; non vi si
sente il cuore di un Du Bellay, nè la visione alta di un
Montaigne, nè la satira civile di un Rabelais. Troppo com­
passato non si indugia, poi, nelle sue lettere a disegnare
la situazione politica del papato, a scendere nel vivo dei
costumi, a sviscerare quella società, a dire se Rom a senta
e voglia ancora qualche cosa, a svelare i segreti di una
corte ambigua e variopinta. Al contrario si ferma a de­

�scrivere, con frasi passate attraverso lo staccio della più
raffinata eleganza, le lunghe sieste di Roma, rinfrescate
dalla dolce tempesta dei ventagli e il ventaglio che egli
possiede, tanto grande da stancare le mani di quattro ca­
merieri e da suscitare dei naufragi in pieno m are; l’aria
della sua stanza rinnovata da vari profumi ; le carezzanti
fantasticherie sotto boschetti d ’ aranci, al mormorio di do­
dici fontane; e i delicati desinari, composti di uccelli in­
grassati col zucchero ; e la candida neve annerita nel vino
di Napoli !
In data del 15 luglio di quell’anno stesso ( 1 6 2 1 ) così
scriveva al cardinale L a Valette :
« J 'a i un éventail qui lasse les mains de quatre valets ,

et quand je sors du lit, c’est pour entrer dans un bots
d ’oranger, où je resue au bruit de douze fontaines .. C ’est
affaire au vulgaire de sentir les fleurs , j 'a i trouvé le mo­
yen de les manger et de les boire; et le printemps est toute
l'année chez moy, ou en eau, ou en conserve... outre cela,
en qualité de monsieur votre agent, je suis presque toujours
en festin. Ce sont, Monseigneur, tous les services que je
vous rends au lieu où j e suis, et toutes les fonctions de ma
residence auprès de Nostre Saint Pére ».
Al medesimo cardinale, che gli scriveva di non sapersi
decidere a lasciar Parigi per recarsi a Rom a presso il
Papa, il Balzac rispondeva, in data del 3 giugno 16 23,
che non sapeva dargli torto, essendo Parigi un luogo pieno
di incantesimo e di attrattive, potente di attirare ed inca­
tenare gli uomini (aveva del tutto dimenticato la lettera
del 25 marzo 1 6 2 1 , scritta al professore Nicola Bourbon).
Indi soggiunge:
« A Rome vous marcherez sur des pierres qui ont esté

les dieux de César et de Pompée: vous considérerez les
ruines de ces grands ouvrages dont la vieillesse est encore
belle, et vous vous promeneiez tous les jours parmy les hi­
stoires et les fables. Mais ce sont les amusemens d’ un
esprit qui se contente de peu , et non pas les occupations
d ’un homme qui prend plaisir de naviguer dans l ’orage,

�et qui n ’est pas venu au monde pour le laisser en oysi­
veté. Quand vous aurez veû le Tibre, au bord duquel les
Romains ont fa it l ’apprentissage de leurs victoires et com­
mencé ce long [dessein qu'ils n ’acheverent qu’ aux extre­
mitez de la terre; quand vous serez monté au Capitole,
oh ils croyent que Dieu estoit aussi p resent que dans le
ciel, et q u 'il avoit enfermé le destin de la monarchie uni­
verselle : après que vous aurez passé au travers de ce
grand espace, qui estoit dédié aux plaisirs du peuple et
où le sang des martyrs a esté souvent melé avec celuy
des criminels et des bestes : j e ne doute point qu'après avoir
encore regardé beaucoup d'autres choses, vous ne vous las­
siez « la fin du repos et de la tranquillité de Rome, qui
sont deux choses beaucoup plus propres à la nuit et aux
cimetières qu'à la cour et la lumière du monde ».
Queste lettere volubili, non dettate da profonde impres­
sioni, nè da principii bene stabiliti, nè da fede sincera, in
generale annunziavano un contenente senza contenuto. Il
Balzac, ritornato in Francia, alla fine del 16 23, racco­
glieva tutte le sue lettere e le pubblicava l’anno dopo.
E d esse, non ostante i rinnovati plausi, mostrarono tutto
il vuoto che mal dissimulavano.
Nel diuturno esercizio di raffinare tutto, egli era dive­
nuto maniera, i difetti apparivano più grandi, diminuiti i
pregi. Schivando, per amor di pace, i temi ardenti ed in­
teressanti, la sua eloquenza mancava di soggetto.
Quelle lettere, composte con grande studio, a freddo,
a tavolino, non potevano avere nessun elemento di elo­
quenza vera, che sprizza fervida da un pulpito, da una
cattedra, da una tribuna al cospetto di mille spettatori,
uditori e collaboratori ad un tempo dell’oratore, infiam­
mato da grandi questioni religiose, scientifiche, politiche
e sociali. L a ricercatezza a sproposito del loro stile, tal­
volta, le rendeva gonfie; la delicatezza delle frasi tornite,
tal’altra, affettate : il sopraccarico delle immagini e l'altezza
della parola, per dire cose semplici, finivano per farne
una lettura stentata e penosa. Jean Louis de Balzac, morto

�a sessantanni, poco d opo i torbidi della Fronda, fu per
lungo tempo postero di sè stesso. Il suo Prince, che egli
scrisse per contrapporlo a Machiavelli, smunto panegi­
rico del povero Luigi X II I, e il suo Aristippe , tutto un
modello di ministro, tutto un incenso alle nari di Riche­
lieu, mostrarono che egli non sapeva, non poteva scri­
vere un libro. Anche le sue lettere furono dimenticate
per quelle del Voiture, e vivente ancora vide queste di­
menticate, a loro volta, per quelle di Madama Sevigné.
Doveva finire nel pietismo, nobilitato però da una larga
beneficenza, e morendo legò all’ Accademia francese una
rendita per un annuale premio di eloquenza, e volle essere
seppellito nell’ospedale di Nostra Signora degli Angeli,
ad Angoulème, ai piedi dei poveri, che vi erano sotterrati.
E così passa la gloria del mondo.

L a composizione dell'Adone era proceduta lenta, perchè
il Marino, che batteva moneta verseggiando, qua e là lo
andava modificando, mentre era sotto i torchi, a seconda
degli avvenimenti. Si lamentava delle difficoltà della com­
posizione, e il re gli somministrò danaro per sollecitarla.
I suoi libri, che si vendevano a più edizioni di qua e di
là dalle Alpi, facevano attendere il suo capolavoro, il suo
Adone, con uguale impazienza in piazza e in palazzo. E
lo Chapelain si mise a scrivere una lettera apologetica da
essere pubblicata innanzi al poema, come prefazione, in­
dirizzandola al signor Favereau, consigliere del re. Costui
aveva incontrato lo Chapelain alle letture dell' Adone, e,
come lui, aveva ammirato e riammirato l 'opera. Parve
che il lavoro, stampato, non producesse sull’animo suo la
medesima impressione che ne aveva ricevuto ascoltan­
dolo; e fosse inquieto sul giudizio suo. Così lo Chapelain
scrisse la sua lettera, intesa a provare che l' Adone è con­
forme alle regole di Aristotile, e a confermare l’amico
nella sua ammirazione. Lo Chapelain del poema loda la
floridezza e l’eleganza dello stile, e lo proclama tissu

�dans la nouveauté, selon les regles de l ’épopèe, et le meil­
leur en son genre qui sortira jam ais en public.
E il Marino da lui è qualificato grand’uomo, le cui
opere sono incensurabili e portano nel loro nome un in­
violabile salvacondotto.
Il
poema, ordito abilmente da non disgustare chicches­
sia, è gonfio di nuove eccessive adulazioni a Maria dei
Medici e al re, e contiene anche grandi lodi di Maria
Rohan Montbazon, la moglie del maresciallo Luynes, l’as­
sassino del Concini. Il poema, dedicato a Maria e Lu i­
gi X III ( 1 ), è levato a cielo, è chiamato il poema dei
poemi. Il Marino, sazio di gloria, non più giovane, vuol
ritornare alla sua Napoli, a Mergellina, dove la sua villa,
splendidamente eretta, adorna di statue, di quadri e di
preziosi e rari oggetti d ’arte, l’aspetta per dargli la pace
e il riposo, e i lunghi ozi beati, dopo tante avventure.
L a pensione d i duemila scudi d ’ oro a l sole gli è con­
servata dal re di Francia, a patto di farsi vedere a Parigi
una volta l’anno. A Napoli fu ricevuto in trionfo, e il suo
cavallo scalpitò sulle vie coperte di fiori, e i suoi occhi
bevvero la voluttà dagli occhi ardenti di mille ammira­
trici. Ma, ahimè, anche per il fortunato verseggiatore do­
veva esser vero il proverbio arabo : quando la casa è fatta,
vi entra la morte.
Due anni dopo, nel 16 25 , poco più che cinquantenne,
fra le balsamiche aure di Posillipo, il grande incantatore
del suo tempo, il grande voluttuóso moriva.
(1) L 'Adone, poema del cavalier M a r i n o , alla Maestà cristia­
nissima di Ludovico il decimoterzo, re di Francia e di Navarra,
con gli argomenti del conte Fortunato Sanvitale et l'allegoria
di don Lorenzo Scoto. In Parigi, presso Oliviero di Varano, 1623.

��Il periodo a u r e o
italia n ism o —

dell’ Hotel

R am bouillet e il suo

Le c ro n a c h e m ilitari sulle nuo ve

g u e r re d ’ Italia e il « P rincipe » di

J e a n Louis

de Balzac — La « Sofonisba » di J e a n M aire t —
L’Accadem ia fra n c e se —

« Oli S traccioni » di A n­

nibai C aro — C on tesa in to rn o ai « S uppositi » di
Ludovico A riosto — L e tte re d a ll’ Italia del V oiture
—

R om a nel t e a t r o di P ie tro Corneille.

��di buongusto,di eleganza, di purismo delle as­
semblee presso Caterina di Vivonne, si spandeva trion­
falmente. Alcuni tra gli assidui ne accrescevano lo splen­
dore con le opere dell’ingegno. Le Lettere di Jean Louis
de Balzac, pubblicate nel 16 24, erano considerate come
un titolo di gloria, proprio dell' Hôtel. Esse avevano con­
ferito all’autore una grande autorità, per cui il solenne
mellifluo era divenuto il consulente della casa poetica e
mondana, come Vincenzo Voiture, che aveva fatto di tutta
l’essenza mariniana sangue del suo sangue, ne era il
brillante. Chapelain, grave, letterato di professione, dopo
la dotta e pesante prefazione all 'Adone, era riconosciuto
come il padre nobile della compagnia, e Vaugelas faceva
la parte del censore, tutto intento a scegliere i vocaboli
e le frasi, che dovevano rimanere a patrimonio della lin­
gua francese, consultando gli amici competenti, la storia
romana del suo Coeffeteau, tutti gli uomini di lettere, tutti
i buon gustai e specialmente l’uso, il gran signore delle
lingue. Raccoglieva i materiali per le sue Remarques sur
la langue française , che furono poi il prodotto di quaran­
t’anni di lavoro diligente, imparziale e paziente, per cui
egli potè essere salutato il principe dei grammatici della
sua nazione. Ma il Voiture, leggero e svolazzante, che

L

a fA m a

�rimava non per la gloria, ma per cattivarsi la simpatia
delle dame, e godere platonicamente, si burlava un po’
della grande pazienza del buon Vaugelas, il quale, a furia
di ricerche, di discussioni, di dubbi, avrebbe visto con­
dannare, col tempo, dall’uso, quelle parole che egli, in
forza dell’ uso, registrava nel suo libro d’oro della lin­
gua. E diceva che era simile al barbiere di Marziale, il
quale radeva cosi lentamente Luperco da fargli ricrescere
la barba sopra una guancia, mentre passava il rasoio sul­
l'altra.
Non si creda, però, che le dame e i cavalieri dell’ Hotel
passino il loro tempo soltanto ad udire dei madrigali con­
cettosi e verniciati, e ad estrarre la quintessenza della pu­
rità linguistica. Essi si divertono : le disquisizioni lette­
rarie si alternano fra canti e suoni, e le eleganti assem­
blee sono, spesso, interrotte da gite in campagna ; e le
dolci esercitazioni poetiche intercalate da scene spiritose
e gradite sorprese.
Un giorno, per esempio, l’adorabile Angelica Paulet si
traveste da venditrice di cialdoni e chiede il permesso di
entrare nel l 'Hótel. Alla sua attraente bellezza si dette il
passo e ben presto ella vide comperare tutte le ciambelle,
che aveva portate nel canestro, che aveva infilato al
braccio. Poi fu invitata a cantare una delle canzonette in
voga nei mercati. Vi si acconciò di buon grado; ma, alla
prima nota, tutti riconobbero la voce sua, e le fecero una
vera festa.
Nel 1627, allorché il marchese di Rambonillet fu in­
viato da Richelieu come ambasciatore in Ispagna per
firmare il'trattato che chiudeva la guerra di Savoia, Ca­
terina de Vivonne lasciò Parigi, e soggiornò — per un
pezzo — nella terra di cui suo marito portava il nome.
Colà convennero quasi tutti i suoi assidui. Un giorno
mentre che vi era una gran folla allegra al castello, ella
vi invitò Cospeau, allora vescovo di Nantes, il predicatore
eloquente, uno dei più vecchi amici della casa. Dopo a­
verlo condotto, per un pezzo, a passeggio per il vasto

�parco, si diresse con lui verso un cerchio di massicce
rocce, tra le quali si levavano dei grandi alberi tuffuti,
chiamato la Marmite d i Rabelais. Al buon prelato parve
di intravvedere, tra i rami, qualche cosa di brillante. A v ­
vicinandosi, distinse delle fanciulle vestite da ninfe. La
marchesa fingeva di non veder nulla di nulla. Ma, infine,
pervenuti presso le rocce, si trovarono al cospetto di Giulia
Rambouillet e di tutte le dame della società, vestite da
ninfe, e sedute sulle rocce in graziosi atteggiamenti. Il
buon predicatore dovè essere turbato per lungo tempo da
quello spettacolo platonico.
E Tallemant des R éaux nelle sue Historiettes cita altre
piacevolezze come quella, per esempio, fatta al conte di
Guisa. In una delle succolenti cene a Rambouillet furono
serviti, abbondantemente, dei funghi, di cui il conte era
ghiottissimo. Durante la notte gli abiti del conte furono
scuciti e ristretti, in maniera che al mattino gii fu mala­
gevole di indossarli. — Come voi siete gonfiato ! —
sciamò il signor de Chaudebonne. — Come voi siete
gonfio — esclamano tutti coloro nei quali si imbatte. —
I l conte corre allo specchio, impallidisce: è per lui finita,
i funghi lo hanno avvelenato. Presto si corra ai rimedi,
al contravveleno. Tutti si agitano e perdono la testa ; ma,
in buon punto, si risveglia la memoria del signor D e
Chaudebonne. Ei si ricorda di una ricetta che ha veduto
usare con successo, la scrive e la dà a leggere al conte:
Recipe de bon ciseaux et décous ton pourpoint. Il conte, ri­
dendo, era guarito.
In tutte queste facezie in azione si divertiva assai il
Voiture, giovane allora a ventinove anni. Egli era nato
in corte e fra le orgie. Suo padre, di Amiens, era nego­
ziante di vino all’ ingrosso, e fornitore della Corte, per
cui il giovane Vincenzo di svegliato ingegno, di spirito
ardente e sottile aveva avuto facile e piana la via, e i
suoi versi sdolcinati gli avevano aperto tutte le porte del­
l’ Hotel. L a sua origine lo aveva, talvolta, esposto allo strale
di qualche epigramma. Un giorno, entrando fortuitamente

�in una stanza dell’appartamento del duca d ’Orléans, nella
quale alcuni ufficiali gozzovigliavano, uno di essi, alzando
il bicchiere, gli disse:
Quoi, Voiture, tu degenere;
H ors d 'ic i magrebi de toi,
Tu ne vaudras jam ais ton père
Tu ni vends du vin, n i n ’en bois.

Un’altra volta, credendosi che egli corresse appresso alla
figlia di un fornitore del re, e che lo si volesse ammo­
gliare, gli lanciarono contro questi altri versi :
Oh que ce beau couple d ’amants
Va g o uter de contentements,
Que leurs délices seront grandes :
Ils seront toujours en festin,
Car si la Prou fo u rn ira tes viandes
Voiture fo u rn ira le vin (1 ).

E il raffinato Voiture, il giovane poeta di quelle dame,
ne inventava di tutti i colori. Durante la guerra dei trenta
anni, Giulia, la bellissima figlia di Caterina, si prestò un
giorno ad una delle facezie del Voiture.
Ella si interessava molto alle fasi della guerra, e i suoi
intimi, celiando, dicevano che si era innamorata di Gu­
stavo Adolfo, dell’eroe svedese.
Una volta, essendo essa in casa Condé, madama di
Chateauroux, che credeva sul serio all’amore di lei per
Gustavo Adolfo, nel vederle sul petto un ricco nodo di
diamanti, stimò che fosse un dono del re di Svezia. Voi­
ture subito pensò, allora, di far travestire sei uomini da
Svedesi e in carrozza li fece condurre all'H ôtel Rambouillet,
( 1) Vedi a pag. 197 in : Histoire de l ' Académie française,
avec un abregé des vies du cardinal de Richelieu, Vaugelas, Cor­
neille, Ablancourt, Mezerai, Voiture, Patru, La Fontaine, B oi­
leau, Racine, et autres illustres académiciens, qui la composent. D er­
nière édition corrigée et augmentée. A la Haye, MDCL X X V III,

�a portare a lui, quali ambasciatori, una lettera e il ritratto
del loro re. Tutti risero alle spese di madame di Cha­
teauroux.
T a l’altra, il piccolo parvenu faceva scherzi di cattivo
genere.
Incontrò un domatore d ’orsi, e lo introdusse fin nella
camera della marchesa, la quale fu tutta sorpresa e spa­
ventata di vedere posate sul paravento quattro grosse
zampe e due lunghi musi, che la guardavano sinistramente.
Solo al Voiture fu perdonata tale grossolanità.

Mentre che le dame e i poetini galanti si divertivano,
i giovani signori, che frequentavano l 'Hotel, di tanto in
tanto si assentavano per correre al campo e battersi da
valorosi. Il marchese di Montausier, per esempio, tra un
madrigale e l’altro, affilava la sua spada, e come mare­
sciallo di campo, se ne andava in Italia a sostenere i pre­
tesi diritti della Francia. In una prima campagna d ’Italia
si era coperto di gloria.
In Italia, la Valtellina e le rive del lago di Como erano
state insanguinate da fiere battaglie, G li Austriaci avevano
tentato, con ogni mezzo, ritornando spesso alla riscossa, di
conquistare e conservare la Valtellina.
Venezia aveva fatto notare alla Francia quanto dannoso
sarebbe stato di lasciare agli Austriaci la Valtellina, anello
di congiunzione tra i loro possessi di Germania con quelli
d ’Italia; Carlo Emanuele di Savoia aveva rifermato i consigli
della Serenissima, col segreto scopo di gettarsi in una
guerra, alleato della Francia, per spartire con essa il Mila­
nese, il Monferrato, la Corsica, e sboccare sul mare a G e­
nova, ben convinto che la fortuna di sua casa doveva evol­
versi di qua e non di là dalle Alpi, edotto dall’esperienza
degli antenati e specialmente dalle gesta di Emanuele Fili­
berto. Quella guerra, durata circa cinque anni, con alterna
fortuna, finiva nel 1626 con la pace di Monson, per cui la
Valtellina era restituita ai Grigioni, la Francia si

�t umava con la Spagna e le differenze tra Savoia e Genova
rap
si rimettevano ad arbitri ( 1 ).
A ll’ H ôtel, mentre si leggevano le notizie delle battaglie
d ’ Italia, non si smettevano le gite, le recitazioni poetiche
e le rappresentazioni. Nel 1629, il giovane poeta Je a n
Mairet ebbe uno straordinario trionfo con la sua Sofonìsba,
(1 ) Questa campagna d ’ Italia fe’ nascere numerose pubblica­
zioni, che hanno un interesse più militare che storico, e non of­
frono quasi nessun elemento di studio dal lato economico e po­
litico ; sarà bene però di registrarle :
— La furieuse et mémorable défaite et déroute de huit cens
Espagnols, voulant donner l'assaut généra! contre la ville de Ver­
rue près de Monfe r r at, par l'année du Roi, conduite par M. le
maréchal de Créquy ; ensemble la prise des fo rts dressés par les
dits Espagnols contre la dite Ville. Plus, la prise du chateau de
B ourquière par M. le P rince de Piémont, et généralement tout ce
qui s ’est passé en la dite armée, suivant les mémoires repportés
par le courier du Roi. Paris, in-8, 1625.
— Les conquêtes généreuses du Serénissime duc de Savoye et
Prince de Piémont, contenant la prise et réduction de la Ville et
chateau de Piene en Italie et du général de l'armée des G enois :
avec la lettre de son A ltesse envoyée au R oi par le marquis de
Caluze. Paris, Martin, in-8, 1625.
— Lettre de M. le Connétable de Lesdiguières au R oi ; ensem­
ble une lettre de M. le maréchal de Créquy, envoyée à S. M., sur
la retraite du duc de Feria et de ses troupes, d'alentour de la
Ville d'Asti, in-8, 1625.
— La prise et réduction de la Ville de Gavi, par le Connétable
de Lesdiguières ; avec l ’étrange fatalité de la guerre qui se fa it
cette présente année, contre la République de Gênes, s. I. in-8, 1625.
— Relation véritable de ce qui s'est passé en l ’armée du Roi,
étant en Italie, commandée par M. le Connétable, ensemble la f u ­
rieuse défaite des N apolitains, envoyés du Milanais pour secourir
la Seigneurie de Gênes, P lus la prise de plusieurs villes en la
dite Seigneurie de Cènes par l'année du dit Sieur Connétable, s. I.
in-8, 1625.
— Relation au vrai de la défaite de 6000 hommes envoyés pal­
le Duc de F eria, pour secours de Gênes ; et la prise de la ville
et reddition du Château d'Ostage, par S. st. Sér. de Savoye, le
9 a vril 1625 ; ensemble le nombre des personnes de marque qui
ont été f ait prisonnières pendant le combat, s .l. in-8, 1625.

�che doveva esser soltanto sorpassato, sette anni dopo, dal
Cid di Corneille; ma tale trionfo si mantenne, per oltre
trent’anni, nella stessa misura quasi della prima sera, e
la Sof onisba, più tardi composta dal medesimo Corneille,
non valse a far dimenticare. Il soggetto in cui entrava
Roma, non poteva passare inosservato agli italianissimi
amici di Caterina de Vivonne per cui il Mairet fu molto
festeggiato e si preparò una rappresentazione della nuova
tragedia nella sala principale di casa Rambouillet.
— Les prospértiés des armes du Roi, et de celles de S. A. de
Savoye en Italie, sous la conduite de M. le Connétable; arec la
défaite de l ’année des Espagnols et Génois, et la liste des noms
des seigneurs Capitaines et Enseignes, et du généra! gui condui­
sait l'année: ensemble la prise de plusieurs villes, châteaux et ren­
contres qui ont été faites depuis le 9 d'a vril
ju sq u ’ a main­
tenant, s. l . in-8, 1625.
— Récit veritable de ce qui s ’est passé en l ’armée de M. le
Connétable, depuis la prise de Gavi, avec un prodige étrange ar­
rivé en la ville de Gênes le 30 avril 1625 , in-8, 1627.
— La véritable Relation envoyée au R oi de ce qui s ’est passé
au combat de Perreval, p rès de Gênes, par M. le comte d ’Alès, co­
lonel de la cavalerie légère. P a ris, H u lp eau , in-8, 1625.
— Le progrès victorieux des armes du Sérén. Prince de P ié­
mont contre les Genois; ensemble l ’arrivée de M le Duc de G uise
avec ses galères à Villefranche : avec la prise de Villeneuve, A l­
bengue, Diana, Oueglia, le P ort S. Maurice, Taggia, S. Remy,
Vintimiglia et plusieurs autres places, depuis le 13 ju s q ’ au
25 mai 1625, s. I. in-8, 1625.
— La sommation de la Ville et Seigneurie de Gènes, fa ite par
M . te Connétable; ensemble qui s'est passé à la Valteline, pat l'a r­
mée du Roi, commandés par M. le marquis de Coeuvre. P aris,
M artin, in-8, 1625.

— L 'entière conquête sur les Génois de leur riviere du Poment
depuis le comte de Nice jusqu' à Sarone, par le Sérén. Prince de
Piémont. Récit très exact, jo u r par jo u r, et très f idele de toutes
les particularités requises, et omises en ceux que l'avidité des
promptz avis a fa it voir, s. 1. in-8, 1625.
— F r a n c o i s B e n e z o t . — Histoire des exploits généreux faits
par les armées, tant du R oi que de son Altesse, en Piémont sur
les terres de Gênes, siège de Verrue, en Dauphiné sous le feu
Connétable de Lesdiguières sont répas et enterrement. G ren o b le,
C oekson, in-8, 1626.

�S i sa, che Sofonisba, nata in Cartagine, intorno all’anno
235, avanti Cristo, fu figlia di Asdrubale, figlio di Ciscone,
dal quale fu allevata nell’odio contro Roma. Si innamorò,
riamata, di Massinissa, principe numida, mentre che egli
veniva educato in Cartagine ; ma suo padre volle che an­
dasse sposa al vecchio Siface, re di una parte della Nu­
midia, e nemico di Roma. In lei, intanto, il primo amore
si ridesta potente, e nell’animo del vecchio marito la ge­
losia accende un fuoco divoratore. Sofonisba, non ostante
mille segni che l’accusano, nega di essere in alcuna guisa
colpevole, Siface insiste, perchè ella si giustifichi, e spieghi
la sua ambigua condotta. Non ha il tempo di ascoltare le
nuove risposte. Assediato nella sua capitale, Cirta, da Mas­
sinissa, alleato dei Romani, deve accorrere alle mura per re­
spingere un furioso assalto, ed è vinto ed ucciso. Innanzi
al vincitore, Sofonisba si mostra riservata, prudente, ma
civetta nel tempo stesso, col segreto scopo di risvegliare
in lui l’antica fiamma. Il bollente numida, stretto dai lacci
d ’amore, non esita un momento, e chiede di sposarla, e là,
quasi presenti al cadavere del vecchio Siface il matrimo­
nio è conchiuso. Scipione e L elio non possono permettere
tale unione : l’odio di Sofonisba contro Rom a può mutare
l’animo del loro alleato. Sofonisba o sia data loro prigio­
niera o uccisa. Massinissa non sa resistere ; ma avverte la
bella infelice del pericolo che la sovrasta, e le manda se­
gretamente un veleno. Sofonisba, fiera, preferisce la morte
all’umiliazione di entrare in Roma, incatenata, appresso al
carro del vincitore, e si avvelena.
Questa tragedia calcata, quasi tutta, sul modello di Gian
Giorgio Trissino, è fiacca, non animata da alcun pensiero
generoso. Massinissa non è virile ; Sofonisba non è vir­
tuosa. E volgare è l’invettiva che Massinissa, debole, lan­
cia contro Rom a e i Romani al cospetto di Scipione e di
Lelio, i quali gli perdonano in grazia del suo cuore ferito. Il
Mairet fa parlare Numidi e Romani come parlano i raffi­
nati poetini del suo tempo, e però piace.

�Ne volete leggere una? In un punto di questa pedestre
tragedia si legge questa quartina :

Ah, Philon souviens-toy que la fortune est femme
Et que de quelque ardeur que Siphas la réclame
Elle est pour Massinisse, et qu'elle aimera mieux
Suivre un jeune empereur, qu 'un autre déjà vieux.
A ll’ Hôtel Rambouillet la rappresentazione della Sofoni­
sba del Mairet fu un grande avvenimento. Giulia, la grande
et toute belle J u lie, fu Sofonisba e l’abate Arnauld rappre­
sentò Scipione. E il medesimo abate ci fa sapere : « Ma­
demoiselle Paulet, habillée en nimphe, chantait avec son
théorbe entre les actes, et cette voix admirable, dont on a
essez ouï parler sous le nom d ’Angélique, ne nous faisoit
point regretter la meilleure bande de violons qu’ on emploie
d ’ordinaire en ces intermèdes » ( 1 ).
E Voiture, che era innamorato di Angelica, come un
po’ di tutte quelle preziose, cantò:

Dans le fond d'un bois antique
Un rossignol disputa
S u r ut ré mi fa so lla
Avec la belle Angelique
Mais le rossignol perdit
A u x doux sons qu’elle épandit.

»

Mentre cosi si divertivano all 'H ôtel Rambouillet, nuova
guerra scoppiava in Italia per la successione del ducato
di Mantova e del marchesato di Monferrato. Vincenzo II
moriva senza figli, per conseguenza Carlo Gonzaga, duca
di Nevers, che aveva sposato Maria, unica superstite del
tronco estinto, arrivò in Italia per mettersi alla testa del
dominio dei suoi collaterali. Richelieu consiglia Luigi X II I
a sostenere le ragioni del Nevres, sempre pronto a mi( 1) Mémoires de t’abbéArnauld, collection Michaud et Paujolat,
Tom. X X X III.

,

�schiarsi nelle cose italiane, col segreto proponimento di
impadronirsi, in un momento propizio, della Savoia e
di Nizza. D ’altra parte Carlo Emanuele, malcontento di
Francia, che non aveva voluto assicurargli il possesso della
Liguria, che aveva lottato al tempo di Enrico IV per la
conquista del Mantovano e del Monferrato, accampa le
sue pretese e se la intende con gli Spagnuoli, i quali, non
ostante le promesse fatte al Nevers di garentirgli il do­
minio dei Gonzaga, insorgono contro di lui, mal tolle
rando che un Francese possa padroneggiare due paesi non
grandi invero, ma inapprezzabili per la posizione loro mi­
litare. Il Nevers, noncurante delle intimazioni dell’ impe­
ratore, afforza Mantova e Casale. Accorre Gonsalvo di
Cordova, ma Casale inespugnabile lo arresta, e gli fa per­
dere tempo, uomini, danaro e fama. Carlo Emanuele, in­
tanto, occupa Torino e poi vola a contrastare il passo al
Nevers e lo batte; ma, a sua volta* è rotto al passo di
Susa da Luigi X III in persona, il quale, presa la Roccella,
l’ultimo baluardo degli Ugonotti, è venuto sul teatro della
guerra, dirigendo l’assalto alle barricate costruite alle così
dette Porte d ’Italia. Questo fatto d ’armi, naturalmente, fu
magnificato e gonfiato dai resocontisti partigiani. E così
furono pubblicati i seguenti ampollosi rapporti anonimi :
— Relation de la prise du passage de Suze, envoyée
du camp de S. M. le 8 mars 1629, s. 1. in-8, 1629.
— Relation véritable de ce qui s’est f ait et passé au

voyage du Roi, sur la prise des barricades et ville de Suze
en Piedmont, sur les Etats du prince de Savoye ; ensemble
le secours envoyé par S. ML a Cazal, conduit p a r M . le
maréchal de Crequy, s. l. in-8, 1629.
— Lettre du R o i a M . d'Halincourt, de Suze, le 27 a­
vril 16 29, in-8.
Intanto il Richelieu, bene stimando che il solo uomo
capace di resistere ai disegni suoi fosse Carlo Emanuele,
ardito, buon capitano, tenace, coraggioso, cercò di guada­
gnarselo, facendogli balenare il possesso di Genova e del
Monferrato con la cacciata d ’Italia degli Spagnuoli. Carlo

�aderì alla lega che il furbo cardinale propose tra Francia,
Mantova e Venezia. Ma, ben presto, il principe sabaudo,
impaziente, irrequieto sempre, cominciò ad avere maggior
paura dei Francesi che degli Spagnuoli, convincendosi che,
nelle cose italiane, gli uni e gli altri si valessero. Si
vide turlupinato, che nè Genova, nè il Monferrato aveva
potuto occupare, e così, quando comparvero i Francesi alle
frontiere, negò i passi, ma le sue piccole forze doverono
ripiegare. E il maresciallo di Montmorency lo ruppe ad
Avigliana. E altre sconfitte toccarono i Piemontesi a Pi­
nerolo e Carignano ( 1). Ma Carlo Emanuele, che contra­
stava il terreno palmo a palmo con un pugno di uomini,
indomato ed indomabile, non avrebbe mancato di cogliere
la prima occasione per risorgere, se un colpo apoplettico
(1 ) La prise de la ville de Veillane (Avigliana, Piémont) par
m . le comte de Schomberg. s. l. in-8, 1630.
— Récit véritable des particularités et circonstances plus re­
marquables du combat de Veillane (Avigliana) sous la conduite de
M. de Montmorency et marquis d ’Effiat, le 10 ju ille t 1630 ; en­
semble les dernières nouvelles de Casal, s. 1. in-8, 1630.
— Lettre du Roy, envoyée à monseigneur le duc de Mont­
bason. ensemble la relation de ce qui s'est passé en Piédmont de­
puis l 'arrivée de monsieur le cardinal de Richelieu du 23 mars 1630
a Pignerol, avec la réduction du fo r t de la Pérouse. Paris, Ni­
colas Barbote, 14 pag. in-8, 1630.
— Relation de ce qui s ’est passé en Piémont depuis l'arrivée
du cardinal de R ichelieu. entre les années du Roy et du Duc de
Savoye. Paris, et Troyes, in-8, 1630.
— La prise de la ville et chateau de Carignan en Piémont,
par M. le Duc de la Trimouille ; ensemble la défaite du secours
envoyé au marquis Spinola, par M. le duc de Montmorency, s. l.
in-8, 1630.
— Relation du combat ar r ivé le 10 ju illet 1630, entre partie
des troupes que le R o i faisait passer pour aller joindre son année
en Piedmont et les troupes du Duc de Savoye, jointes à celles du
marquis de Spinola, envoyées au dit Duc, s. 1. in-8, 1630.
— Relation de ce qui s'est passé en l'attaque des fo rts et de­
milunes faites par l'armée ennemie au devant du pont de Cari­
gnan, le 6 août 1630, depuis la prise de la dite ville ; avec la mort
et prison des principaux chefs et grands seigneurs qui comman­
daient l'armée d'Espagne, s. 1. in-8, 1630.

�non gli avesse spezzato ogni sogno di liberazione d’Italia
nella fervida mente.
Vittorio Amedeo I, successore suo, tenne lodevolmente
il campo, finché non furono intavolate trattative di pace.
Fu inviato dal re di Francia l’abate Giulio Mazzarino, pro­
tetto dal cardinale Richelieu, il quale si mostrò abilissimo
e conciliantissimo, da meritare un po’ il plauso di tutti, e
da assicurarsi, così, a non lontana scadenza, il cappello di
cardinale e la successione all’alto posto del suo protettore.
Fu conchiuso un accordo, seguito dalla pace di Ratisbona,
ratificata dal trattato di Cherasco. Mediatore Urbano V I I I ,
fu stabilito che Francesi e Spagnoli uscissero di Italia, con­
servando però l’imperatore le piazze di Mantova e Can­
neto e la Francia Pinerolo, Bricherasio, Susa, Avigliana,
sino a che il Mantovano e il Monferrato non fossero assi­
curati al duca di Nevers. A Vittorio Amedeo I, Richelieu,
in cambio di Pinerolo, chiave delle Alpi, concedeva l’oc­
cupazione di Torino e di parte del Monferrato.
Altre pubblicazioni e rapporti militari si ebbero circa
la tregua e gli ultimi fatti di tal guerra ( 1 ).

(1) — Véritable relation de ce qui s"est passe a Casal et Mont­
mélian, avec le traité de la Trève ; ensemble la mort du marquis
de Spinola, s. 1. in-8, 1630.
_ Relation de ce qui s ’est passe entre l'armée imperiale et celle
de Mantoue, depuis leur entrée jusqu’à leur retraite, avec les nou­
velles qu’on en a eues de Milan, depuis la levée du siège, s. 1.
(Paris) in-8, 1630.
— SCHOMBERG (Henri maréchal de France) — Rélation très par­
ticulière de ce qui s ’est passé au Piémont, depuis le commence­
ment de la Trêve ju s q ’ à la p a ix de Casai. Paris, ¡11-4, 1630.
— H ay (Paul, sieur du Chastelet), — La première et la seconde
savoisienne, où se voit comment les Ducs de Savoye ont usurpé
plusieurs Etats appartenants aux Roys de France ; et les raisons
de cette dernière guerre. Grenoble, Marmioles, in-8, 1630.
— Histoire journalière de tout ce qui s'est passé dans le Mont­
ferrat pour la protection du Duc de Mantoue, depuis que le Roy
en a donné la garde a m. de 'Foires, ju squ ' à l ’événement du se­
cond siège de Casal. Paris, Tourette, in-8, 1631.

�Lasciamo stare queste pubblicazioni puramente militari,
ed occupiamoci di un libro di Jean Louis de Balzac, pro­
dotto dalle imprese di Luigi X II I in Italia, e specialmente
ispirato dalle guerre di Mantova e del Monferrato, del libro
intitolato le Prince , comparso nel 16 3 1 ; tre anni dopo
la presa della Roccella, e del forzato passaggio di Susa
da parte del re di Francia. Questo fatto d’arme, nel libro,
è gonfiato a battaglia memorabile, e alte lodi sono in­
tonate al re che nel, cuore dell’ inverno, scese in Italia, e
prese parte all’assalto contro le barricate, erette a difesa
del Valico e di Susa.
Questo libro, che non ebbe la fortuna delle sue prim e
lettere, è in certo modo il quadro della situazione politica
della Francia sotto il regno di Luigi X III, e ci interessa
specialmente per i giudizi e gli apprezzamenti che esso
contiene sull’ Italia e sugli Italiani. Esso è l’apologia della
Francia contro la Spagna e del cattolicismo contro il pro­
testantismo.
E mentre non destava entusiasmi a Parigi, veniva
— D u P l e s s is (A rm and Jean, card. de Richelieu). — Relation
fidèle de tout ce qui s ’est passé en Italie, en l ’année 1 63 0 , entre
les armes de France et celles de l ’ Em pereur, du R o y d 'E s p a g n e
et du Duc de Savoye, jointes ensemble. P a ris, in-8, 16 3 1.
— M o n o d (le pére P ierre, jésu ite). — Apologie, française, pour
le sérénissime Maison de Savoye , contre les scandaleuses invectives
intitulées : P rem ière et seconde savoisienne. C h am b éry, in-4, 16 3 1.
— M a ziR iAT (de) Recueil de diverses relations des gu erres d ’ I ­
talie des années 1628, 16 29 , 1630 et 16 3 1, particutièrm ent des a f­
fa ir e s de Mantoue et de M outferrat. B o u rg-en -B resse, in-4, 1632.
— C o i f f i e r (Antoine, m aréchal d ’E fjiet) - L es h eureux pro grès
des années de Louis X I I I en Piémont et M outferrat, depuis le
mois de ju ille t 1630, ju squ ’au mois d ’octobre de la même année
(diverses relations etc . B o u rg -en -B re sse , in-4, 16 3 2 .
— P a r t i c e l l i (M ichel , Sieu r d 'Em ery). - H istoire de ce qui s'est
passé en Italie, p ou r le reg a rd des Duchés de Mantoue et de Mon­
fe rra t depuis l 'an 16 28 ju s q u ’en 16 3 0 (D iverses relations etc.)
B o u rg-en -B resse, ¡11-4, 1632.
— Relation de ce qui s ’est passé depuis quelque temps en Italie
pour le fa ic t de P ig n ero l. s. I. in-8, 1632.

�ciato a Bruxelles ed in Inghilterra per mano del carne­
fice. Il libro non poteva piacere molto alle preziose ed ai
preziosi, perchè si occupava di cose serie, e non era tutto
intessuto di concetti e di motti e di frasi tornite; non
poteva scaldare l’ intelletto dei pensatori e dei liberi, per­
chè il ritratto di Luigi X I I I era troppo abbellito da una
eloquenza adulatrice, che lo elevava fino al modello di
principe cristiano; non poteva piacere a Richelieu,' del
tutto dimenticato nelle pagine laudatorio di quel re, che
era, poi, un istrumento nelle sue forti ed abili mani. L a­
sciava in tutti un non so che di insoddisfatto, di disagio
intellettuale per mancanza di sincerità, perchè tutto ciò
che l’autore rimproverava alla Spagna, si poteva ritorcere
contro la Francia. Nè ai pochi Italiani che, allora, pen­
savano, poteva interessare, essendo troppo evidente che
se l’autore non voleva gli Spagnuoli di qua dalle Alpi, era
unicamente per vedere indisturbati, al posto loro, i suoi
connazionali, e certo essi doverono amaramente sorridere
nel leggere che Luigi X III era il salvatore d ’Italia, colui
che all’Italia voleva rendere la sua libertà.
A proposito della battaglia di Susa egli scrive, allu­
dendo a Luigi X II I : ■
« . . . s'assurant du passage, qu'on luy voulait disputer,
■et arrachant les clefs d’entre les mains des portiers, il

ouvre les prisons à toute une Nation captive, et fa it sçavoir
■à ceux qui se plaignent des Tyrans, que leur Libérateur
est venu » ( 1 ).
E ricordiamoci che il portinaio era Carlo Emanuele,
che, bene o male, quando poteva, faceva politica italiana;
e voleva, a poco a poco, veder libera da stranieri la valle
padana fino al Mincio. E nella fervida mente, pare, ca­
rezzasse sogno anche più alto.
Con animo di umanista, di letterato consumato nello
(h
I.1)Cstudio dei nostri padri latini, e con ammirazione sincera
V
itreX
p
a

�innanzi allo spettacolo fulgente dei secoli nostri X V e X V I,
altrove esclama :
« Quel droit ont les Castillans sur le Monf errat ? Pren­

nent-ils les peuples qui habitent la rive du Fan pour des
sauvages ? Veulent-ils civiliser les Italiens, qui tiennent
eschole de gentillesse et de galanterie, et chez lesquels i l y
à long-temps que toutes les nouveautés de deçà sont vieil­
les ? » (1 )
Ben detto, e noi gli dobbiamo essere grati di queste
parole; ma, in fondo, gli intellettuali, gli speculatifs di
Italia, come egli li chiama, dovevano tristamente scrollare
il capo. Erano confettini per tirarli dalla parte francese.
G li Spagnoli non avevano nessun diritto sul Monferrato,
è vero; ma qual diritto avevano avuto i Francesi di R i­
chelieu e di Luigi X III di farsi consegnare Pinerolo da
Vittorio Amedeo I, Pinerolo la chiave delle Alpi? Era evi­
dente, che essi volevano sempre strappare le chiavi d ’Italia
dalle mani dei naturali portinai.
E, per queste ragioni, gli intellettuali d ’Italia doverono
rimaner freddi, leggendo le seguenti domande loro rivolte
d a ll’oratore, che si riscaldava un po’ a freddo, com’era suo
costume :
« A quoy songent donc auyourd'huy les speculatifs au

pays de M achiavel et de Tacite ? Que pretendent de de­
venir les princes et les peuples, qui nous veulent regarder
fa ire les bras croises ? S i on ne tient ce qu' on a promis,
pensent ils estre spectateurs oisifs et immobiles d'une action
dont le succez leur est commun par une conséquence iné­
vitable? Croyent-ils que cette affaire leur soit indifferente,
parce que les premières peines et les prem iers dangers en
semblent particulièrement appartenir à M . de Mantoue ? Ne
craignent-ils point que la contagion du mal passe ju squ ' à
eux, et que la ruine des autres attire la leu r? Ne scaventils pas que nous recevons tous les coups qu’ on donne à
I.nostre Patrie, et que toutes ses blessures sont nostres ? Qu ’on
itreX
ap
h
(1)C

�nous désarme en despouillant nos alliez, et qu’ on af­
fo iblit nos villes en prenant celles de nos voisins ? Quelfa ta l
et misérable assoupissement est celui-là ? N ’ ont-ils point
d ’y eu x pour voir les flam beaux qui viennet de brusler l ’A l­
lemagne ? le bruit qu’ a fa it la cheute du Palatiu n’est-il
point capable de les esveiller? Dirat-on des Italiens ce qu’on
disoit des peuples d ’A sie , que pour hommes libres ils ne
valoient rien, mais que c'estoient d'excellens esclaves, et qu’ils
supportoient une tyrannie insupportable à faute de ne sça­
voir pas dire non et de ne pouvoir prononcer ferm e­
ment cette syllabe » ( 1 ).
Gli speculatifs del paese di Tacito e di Machiavelli non
potevano riscaldarsi, ben sapendo che il governo di R i­
chelieu voleva impadronirsi, ad ogni costo, della Savoia
(e in ciò aveva ragione) e del contado di Nizza, e nella
pianura padana sostituirsi all’influenza spagnola, e in fondo
non aveva rinunziato alle annose pretese sul ducato di
Milano.
Jean Louis de Balzac, che si aspettava grandi cose dalla
sua opera, ebbe una grande delusione. Per essa cadde in
disgrazia di Richelieu, già mal disposto contro di lui per
non avergli dedicato i primi frutti del suo talento. Si dice
che il cardinale, un giorno, esclamasse: se croit-il assez

grand seigneur pour ne pas dedier ses livres ?
Il Richelieu fu principalmente ferito dalla pubblicazione
di due lettere, in fine dell’opera, a lui dirette, in cui l'autore,
malamente ispirato, parla con un certo calore dei dissensi tra
Maria dei Medici e il possente cardinale, ricordandogli le
vicende della sua fortuna à la journée des dupes. E pro­
prio, allora, la regina madre era esiliata dalla Francia, che
non doveva più rivedere. Quelle lettere non piacquero nem­
meno ai partigiani di lei, perchè l’autore felicitava il car­
dinale di quella persecuzione, mentre nella sua prima gio­
ventù, insieme col cardinale, era stato fautore di Maria. L ’a­
bate di San Germano, Matteo de Morgues, infaticabile
(1) Chapitre X X X .

�av ocato della regina madre, gli indirizzò una violenta censura.
Così il Balzac, spiacente a tutti, si dovè contentare del
vano titolo di storiografo di Francia e di una non lauta
pensione, che gli fu sempre mal pagata. Profondamente
amareggiato, abbandonò Parigi, ritirandosi nella sua pro­
vincia, sulle rive della Charente.

Intanto si maturavano i tempi per la fondazione del­
l’Accademia francese. L ’istituzione dell’Accademia in Francia
rappresenta la regola, la disciplina, il governo preposti alla
letteratura, e non poteva nascere prima del regno di En­
rico IV, quando, cioè, non vi era regola, nè disciplina, nè
governo vero nelle cose civili ; non poteva nascere nel se­
colo decimosesto, sebbene molte accademie fiorissero in
Italia, e tutto, allora, in Francia, si imitasse sulle cose ita­
liane. Quando Enrico IV applicò la scelta, e la disciplina
e l’ordine al governo dello Stato, Malherbe, insieme con
alcuni suoi amici, nel suo piccolo gabinetto da lavoro,
pensò a riformare la lingua, a renderla propria, ad inalvearla
tra regole fisse e chiare. Fu come il fondatore di una pic­
cola accademia, non avente per scopo il mutuo incensa­
mento, il vicendevole plauso sopra insulse cicalate, ma
bensì quello di aiutarsi col consiglio, con l’esempio, con lo
studio a ben dire, a bene scrivere, con chiarezza e limpi­
dità, per essere da tutti compresi. Alla morte di Malherbe,
le riunioni si tennero in casa di Conrart, specialmente per
iniziativa di Racan e di Maynard, illustri discepoli, come
si sa, del rigido Malherbe, e le case e le persone non po­
tevano essere meglio scelte. Il Conrart era signorilmente
ospitale, protestante e tollerante, e sopratutto uomo di
studio e di spirito, innamorato della coltura latina.
Richelieu, che alla gloria dell’uomo di Stato, dell ’uomo
di guerra, ardeva di aggiunger quella dell’uomo di let­
tere e di protettore delle lettere, che voleva tutto rego­
lare e disciplinare, vide nelle riunioni presso Conrart un
mezzo per regolare e disciplinare la lingua e le lettere,

�col segreto scopo di farle servire allo Stato. Così fece of­
frire a quei letterati di trasformare quelle sedute in acca­
demia, con leggi proprie. Essi, in prima, modestamente
rifiutarono l’alto onore, ben temendo che, sotto la prote­
zione del governo, si asservissero. Ma il cardinale insistè
vigorosamente. Come resistergli ? Finirono per obbedirgli,
■e distendere una lettera, in cui svilupparono il piano da
lui concepito. E ra necessario purificare la lingua francese,
renderla degna di occupare'il posto di lingua universale,
succedendo alla lingua latina: « plus parfaite déjà que pas
une des langues vivantes, pourrait bien enfin succéder à la

latine, comme la latine à la grecque, si 0n prenait plus
de soin qu'on n'avait fa it ju sq u ’ici de l ’ élocution, qui n ’é­
tait pas, à la vérité, toute l'eloquence, mais qui en faisait
une fo rt bonne et fo rt considérable partie ». E, poi, per
raggiungere l’alto scopo, soggiungono, che è necessario
« de la nettoyer des ordures qu'elle avait contractées, ou

dans la bouche du peuple, ou dans la foule du palais et
dans les impurités de la chicane, ou par les mauvais usages
des courtisans ignorantsi ou par l 'abus de ceux qui la cor­
rompent en écrivant, ou p a r les mauvais prédicateurs » (1).
L e lettere patenti, con le quali Luigi X III istituì l’Ac­
cademia, che felicemente si chiamò Francese e non Pari­
gina e non con altro nome, quale Accademia d ’indole ve­
ramente nazionale, stabilirono bene la sua principale fun­
zione, quella, cioè, di dettare regole certe per la lingua
francese, e di renderla capace di trattare tutte le arti e
tutte le scienze.
Queste lettere patenti, emesse nel 16 35 , non furono re­
gistrate se non nel 16 37 , ad ordine del cardinale, il solo
uomo che poteva vincere le ritrosie e le dissimulate ge­
losie del così detto Parlamento, ossia della suprema m a­
gistratura, che fungeva anche da Corte dei conti.
L ’istituzione dell’accademia, portò, forse, troppe misure,
troppa compassatezza e un non so che di aulico e di
(1) PELLISSOT ET OLLIVET: Histoire de L'Académie Française,

�freddo nella letteratura classica francese della seconda metà
del secolo X V II, ma, indubbiamente, contribuì, raffinando
il gusto, purificando la lingua, rendendola precisa, pro­
pria, a farla universale, a mutare in realtà il gran sogno
di vederla succedere alla lingua latina, come Istrumento
utile in mano di tutti i dotti. Si passò dal libertinaggio
del secolo X V I, al servilismo, alla dittatura; ma questo
giovò allo espandersi della Francia intellettuale nel mondo.
L ’istituzione dell’Accademia francese fu come una festa
in famiglia all 'H ôtel Rambouillet. I suoi principali assidui
furono accademici, come il Voiture, Chapelain, Vaugelas.
Anche Balzac, l' Hermite de la Charente, fu accademico
m algré lu i per ordine di Richelieu, che, talvolta, sapeva
dimenticare e perdonare ed esaltare per raggiungere i
suoi fini. L ’Accademia fu nutrita ed elevata quasi all 'Hôtel,
le discussioni, spesso, che si tenevano nel suo seno, erano
preparate alla presenza d e l l a bella Arthénice, e quando
ciò non accadeva, un esteso resoconto ili esse, gii acca­
demici amici non mancavano di farle, per chiederle i suoi
consigli e quelli dei preziosi amici, prima di adottare un
avviso definitivo. Ma le allegre feste nuovamente furono
oscurate dai fumi di guerra. Rinascevano le contese tra
Francia e Spagna per le cose d ’Italia, e molti dei gen­
tiluomini frequentatori della casa elegante, galante ed ospi­
tale, riprendevano l’aspra via delle Alpi. Il marchese di
Montausier, in qualità di maresciallo di campo, si conge­
dava dalle sue intellettuali amiche con un triste presenti­
mento: « Questa volta la guerra non mi sarà benigna,
io morirò laggiù, diceva alla divina Giulia, e mio fratello,
più felice di me, vi sposerà ». Il triste presentimento do­
veva verificarsi. Era ucciso da un colpo di pietra alla te­
sta. E suo fratello, dieci anni dopo il principio di quella
guerra, cioè nel 16 45, eroicamente costante, quasi in pre­
mio di quella collana di poesie, che egli, con la collaborazione di amici poeti, fe’ pubblicare in onore di lei, col
titolo di G hirlande de Ju lie , ottenne la sua mano.

�Scoppiata la guerra in Italia, Vittorio Amedeo I fu co­
stretto da Richelieu ad uscire dagli equivoci : o lega o
guerra. A Rivoli strinse con la Francia un accordo per
conquistare il Milanese e dividerlo con i duchi di Man­
tova e Parma. Urbano V III favoriva l’ impresa. Venezia
la faceva da paciere, tra le esitazioni degli altri staterelli
italiani.
Richelieu, sempre nell’intento di farsi cedere la Savoia,
e per avere oltre Pinerolo anche il passo della Valtellina,
vi mandò il duca di Rohan, che, con maestria, vi fece la
guerra di montagna, occupando la valle col pretesto di
proteggere la libertà e gli averi degli indigeni.
L a guerra si allarga, il Rohan è assalito dai Coma­
schi, da Tirolesi, da Tedeschi, ma li batte, mentre il Crequy
passa il Ticino a Buffalora, avido di saccheggiare Milano.
Vittorio Amedeo temporeggia infido, il Crequy è ucciso,
e il Laganas, governatore spagnuolo di Milano, invade il
Piemonte, investe e si impadronisce di Vercelli. Il Rohan
è costretto di ritornarsene in Francia, donde, per invidia,
mal vengono i soccorsi.
Tommaso, fratello di Vittorio Amedeo, imbrandiva la
sua spada in servizio di Spagna. Muore Vittorio Amedeo
e gli succede Carlo Emanuele II di quattro anni. Gli Spa­
gnoli ne vogliono tutori gli zii, ma i Francesi sostengono
i diritti di sua madre, Cristina di Francia, figlia di En­
rico IV . Laganas sorprende Cherasco, Tommaso assedia
Torino, dove si è rifugiata Cristina. I Francesi accorrono
a difenderla. Nuovamente Casale diventa il centro di as­
salti furiosi e i marescialli Harcourt e Turenne tengono
alto il nome di Francia e la fama loro ( 1 ). Il principe
Tommaso, dopo lungo assedio, e non dimenticabile assedio,
(1) Intorno a questo secondo assedio di Casale furono pub­
blicati i rapporti seguenti :

— Le siège de Casal et son siege levé et autres expéditions de
cette mémorable journée. P a r i s , i n -4, 16 4 0 .
— Lettre du R oi (Louis XIII) envoyée à MM. les Prévóts des
Marchands et Echevins de la ville de Paris, sur la victoire

�è obbligato di aprire le porte di Torino, e, cosi, Riche­
lieu, non ostante fosse già minato da malattia, suscita ne­
mici alla Spagna in Catalogna ed in Portogallo, e financo
nel piccolo principato di Monaco, che, fatto sterminio della
guarnigione spagnola, ricupera la sua indipendenza. Cri­
stina non volle accortamente mai condurre in Francia i
suoi figliuoli, e, appena le venne fatto, si conciliò con i
cognati suoi, che presto s ’erano accorti che non potevano
reggere il paese, affidandosi ad aiuti stranieri. Finalmente,
nel trattato di Torino, conchiuso nel 16 42, Cristina fu ri­
conosciuta tutrice ; a Maurizio fu data Nizza, a Tommaso
Ivrea e Biella, sotto la protezione e stipendio del re di
Francia, a patto di esser nemici di Spagna, e, col trattato
del Valentino, Luigi cedeva tutte le piazze occupate, ad
eccezione della cittadella di Torino ( 1) .
o ue p a r l'année de S. M. à la levée du siège de Casal ; ensemble
ten
b
les particularités du combat qui a duré depuis midi j usq ’à la nuit
close. S . 1. in-8, 1640.
(1)
S i possono co n su ltare su q u esta parte della, g u e rra i se ­
gu en ti rap p orti più o m eno am pollosi e veritieri :
— Relation de la bataille donnée au camp de Turin. P a ris,
in-4, 1640
— Relation de tout ce qui s'est passé au siège de Turin j u ­
squ'au 1 o de ju in 1640. P a ris, Ì11-4, 1640.
— Relation de tout ce qui s'est passé en Italie, depuis le 6
juin 1640 jusqu'au 15 de juillet. P aris, in-4, 1640.
— Jou rn al de tout ce qui s'est passé au siège de Turin, j u ­
squ'au 14 août. P aris, Ì11-4, 1640.
— Affaires d'Italie de l ’année 1 6 39, passées entre madame la

duchesse et princes de la maison de Savoie, contenui plusieurs
lettres et négociations pour les affaires de Piémont et de Mon­
fe rrâ t. S . 1. in-8 (s. d.) m ais 1640.
— M i c h e l B a u d i e r : — L e soldat piemontais, racontant du
camp devant Turin , ce qui s ’est passé en la campagne d ’Italie de
l'année mil s ix cens quarante. P a ris, P ierre R o co le t, in-8, 16 4 1.
C om e com plem ento quasi a q u este pubblicazioni si può v e ­
d ere :
— S a n s o n (N .) Princes souverains de l'Italie , ou Traicté suc­

cinct de leurs estais, grandeurs, forces, fam illes, gouvernement
et revenus. P aris, chez l ’au th eu r, in-8, 16 4 1-16 4 3 .

�Mentre in Italia e altrove si battevano, all’ Hôtel Ram ­
bouillet si divertivano. Nel 16 38 si pensò di rappresen­
tare gli Straccioni di Annibai Caro. Tutti quegli accade­
mici e quelle donne preziose bene apprezzano l’elegante
traduttore di Virgilio, ben noto in Francia per la sua ce­
lebre canzone su i Gigli d ’oro, che aveva suscitata la sua
grande contesa col Castelvetro. Allo Chapelain, eruditis­
simo, fu commesso il mandato di preparare degnamente
quella specie di festa letteraria. Ed egli cosi ne parla in
una sua lettera, del 28 dicembre 16 38 , al marchese di Mon­
tausier :
« J e me réjouis avec vous de ce bon succès (la prise in­

dubitable de Brisac), et vous donne avis qu ’au lieu du feu
de joye qu’en fera toute la F rance, nous avons résolu d'en
jou er une comédie, de la laquelle nous vous gardons le
principal personnage, vaillant et feroce, comme vous plein
d ’amour et de colere, et dont le rôle vous plaira bien assu­
rément. M . le lieutenant fera l ’amant pitoyable ;• je repré­
senteray son f idelle amy, et, des deux valets, m. le mestre
de camp (A rnauld) jouera le pire, c’est-à-dire le plus mé­
chant ; M. de Chavaroche f era l'autre. L 'u n e des fem mes
sera l'adolescent Montreuil, que vous sçavés, qui est au car­
dinal Antonio ( 1) , aussi bien qu'a M . P ., et du quel on
nous a dit qu’à Rome era a far la donna ammaestrato ( il
était passé maître a fa ire la fem m e) ; et, pareeque la co­
médie est italienne et que nous n’avons point de femmes,
ny qui prononcent bien cette langue, nous avons pensé de
depescher en Piémont, en la cour de madame Reale (2)
sous le crédit de M . le marquis Pisani, pour faire l'autre
à la comtesse Massin ou à quelque autre veuve m arié de
ce pays-là. Nous avons destiné le personnage de l'un des

(1) Il c a rd in a le A n to n io B a rb erin i, n ip o te d i U rban o V III, in
se g u ito g ra n d e e le m o s in ie re di F ra n c ia , a rc iv esc o v o di R e im s,
n unzio a p o sto lico etc.
(2) S o rella di L u ig i X I I I ; sua fig lia p er po co non sp o sò
L u ig i X I V .

�Straccioni, plaideurs, a M. de Vaugelas, lorsqu'il sera re­
venu de Normandie, où il est allé fa ire une rivière ; et
pour l'autre, M. de Gombault le fera sans beaucoup de
peine. Neufgermain fera la Barbagrigia ampatore à cause
de sa barbe, et, pour la pancia onnipotente qui lui manque,
nous luy en ferons une d'un coussin ou de six serviettes
en double. Vous voyés le dessein, et m'avouerés sans doute
q u 'il vaut bien la mascarade de l'année passée. Ce qui re­
ste à faire est d'apprendre de vostre coste le roolle que nous
vous envoyerons, comme nous apprenons les nostres, a finque, quand vous viendrés icy au carnaval, il n'y ait plus
qu'à nous habiller tous et monter sur le théâtre. Pardonnés,
Monsieur, les folies que tire de la plume d'un homme assez
serieux l'apparence de la conqueste d'une ville, qui doit estre
nostre commun salut, et l'espoir qu'elle nous donne de nous
revoir bientost en cette cour, J e les ay ecrittes pa r l'ordre
de personnes à qui, tout volontaire que vous estes, vous n'ose­
riés désobéir, et pour qui on ne seroit que plus estimable
quand l ’on tomberoit en veritable folie ».
Mentre si preparava, con tanto fervore, la rappresenta­
zione degli Straccioni, il piccolo brillante dell’ Hotel, cioè
il Voiture, non era a Parigi. Nel mese di settembre di
quell’anno 16 38 era partito per l’Italia, e da Torino, l’ul­
timo di quel mese, scriveva una lettera a mademoiselle de
Rambouillet, in cui non vi è una sillaba sola sulle cose no­
stre. Una seconda lettera inviava alla medesima da Ge­
nova il 7 ottobre, per raccontare che attraverso les plus
effroyables montagnes du monde, egli era passato in mezzo
a dodici o quindici uomini les plus horribles que l'on puisse
voir, ciascuno dei quali ne aveva ucciso quindici o venti
altri, neri come diavoli, dai capelli lunghi fino alla cintola,
dal viso solcato da due o tre cicatrici, con un archibugio
sulle spalle e due pistole e due pugnali alla cinta. Questi
erano i banditi, scorrazzanti nelle montagne tra il Piemonte
e la Liguria, dei quali, per paura di essere rubato, si era
fatto scortare, mercè il pagamento di tre pistole. Poi, uscito
dalle loro mani, transitò per siti dove eravi guarnigione

�spagnuola : « et la, sans doute, j ’a i couru p lu s de dan g er ».
Per non essere molestato, si battezzò per savoiardo, con­
traffacendo la sua pronunzia. Infine, dopo aver detto di
essere scampato dai banditi, dagli Spagnuoli e dal mare
(era andato per mare da Savona a Genova) affermava che
se non avesse avuto altre faccende da sbrigare oltre quelle
che lo chiamavano a Firenze, di là se ne sarebbe ritornato
in Francia. Non avrebbe mancato, intanto, di recarsi a Roma
per la causa di lei ( 1 ). In un lettera, aggiunta alla prece­
dente, e diretta a madama de Rambouillet, che lo aveva
rimproverato di non aver notato nulla, egli scrive : « M a ­
dam e, j ' a i vu p o u r l'am o u r de vous le Valentin ». E , poi,
dopo aver detto che per lei aveva fatto le cose più difficili
per lui, cioè di parlare di edifici e di parlare d ’affari, sog­
giunge, credendo, pover’uomo, di fare dello spirito :
« L e Valentin, madame, puisqu e Valentin i l y a, est
une maison q u i est à un qu a rt de l ieue de T u rin , située
dans une p ra ir ie et s u r le bord du P o. E n arrivan t, on
trouve d ’a b o rd : j e v e u x m ourir, s i j e sais ce q u ' on trouve
d'abord, J e crois que c ’est un p erron . N o, no, c ’est un p o r­
tique. J e me trompe, c ’est un perron . P a r ma f o i , j e ne
sais, s i c ’est un portique ou un p erron . I l n 'y a p a s une
heure que j e savais tout cela adm irablem ent, et ma mémoire
m ’a m anqué . A mon retour, j e m 'en in fo rm erai m ieu x et
j e ne m anquerai p a s de vous en fa i r e le rapport p lu s pon ­
ctuellem ent. J e suis votre etc. ».

In una quarta lettera, in data del 29 novembre 16 38,
spedita, da Roma, a mademoiselle Rambouillet, egli dice
di annoiarsi mortalmente a Roma, e mette insieme, in un
fascio, le più eccellenti opere di scultura e di pittura con
le provature e le papardelle, un certo latticinio che allora
preparavano le religiose :
« M adem oiselle, j ’en dem ande pardon à M . votre mère,
mais ja m a is j e ne me suis tant an n uyé q u 'à R om e. I l ne
( 1) P e r la su ccessio n e d i uno Strozzi co n tro il g io v a n e m ar­
c h es e, c h e la faceva su a e re d itie ra .

�se passe point de jo u r que je n'y voie quelque chose de
merveilleux, des chefs-d'oeuvre des plus grands ouvriers qui
aient été, des ja rdins oh tout le printemps se trouve à cette
heure, des bâtiments qui n ’en ont point de pareils au
monde, et des ruines encore plus belles que ces bâtiments.
M ais tout ce que je vous dis là n’empéche pas que je n’y
sois triste, et qu’en même temps que je vois toutes ces choses,
je ne souhaite d’en sortir. Les plus excellens ouvrages de
peinture, de sculpture, et de provature, d ’A pelles, de P ra ­
xitèle et de papardelle ne sont point de mon goût ».
E soggiunse, che si meraviglierebbe di tutto ciò, se non
ne conoscesse il motivo. Si annoia essendo da lei lontano,
non può sentirsi a suo agio senza vederla. Essa è come
la salute, della quale non si conosce mai l’alto valore, se
non quando si è perduta. « J e reconnais que vous êtes la

plus precieuse chose du monde et je trouve p er experience
que toutes les délices de la terre sont ambres et désagréa­
bles sans vous ».
Poi dice di essere stato colto due volte da svenimenti
e di aver preso dell’antimonio, fornitogli dal signor Nerli ( 1 ).
Mademoiselle de Rambouillet ebbe molta ragione di non
prendere mai sul serio uno spirito così leggiero, che, nel
momento buono, avrebbe potuto svenire nelle sue braccia,
in luogo di agire.
Il sedicente brillante Voiture, in una sua quinta lettera
d ’Italia, del 15 dicembre 16 38 , diretta a monsig. Costar,
annunzia che fra tre settimane sarebbe partito, via mare,
per M arsiglia. « Ieri ero alloggiato in uno dei più bei
•palazzi del mondo, avendo per mio appartamento una gran
sala, due anticamere, una stanza tappezzata di stoffe rica­
mate in oro, e al mio servizio venti o trenta ufficiali, ed
oggi io sono in una delle più cattive locande, dove non
sono mai stato in mia vita. Per consolarmi di un sì
grande mutamento di fortuna, ed essere tanto felice oggi,
(1) E quel Nerli gentiluomo fiorentino e libertino, che, non sa­
pendo più che cosa fare, si mise a cercare la pietra filosofale.

�quanto ieri, ho chiesto carta e inchiostro e mi son messo
a scrivervi ». E con questo concettino chiude la sua cor­
rispondenza d ’ Italia. Povero Voiture! ( 1 )
Mentre il marchese di Montausier, reduce dall’Alsazia,
era tutto pronto alla rappresentazione degli Straccioni che
era anche sollecitata dal figlio di Caterina, il quale era ritor­
nato a Parigi dall’Italia, dove aveva combattuto e dove
l’aveva scampata bella dal vaiuolo, Voiture fece accendere
una viva disputa intorno al merito scenico e letterario dei
Supposìti dell’Ariosto. Lo Chapelain, quando egli si accin­
geva a partire per l’Italia, gli aveva suggerito di portarsi
nella valigia i Suppositi, e per distrarsi durante le fatiche
del viaggio e per rendersi pratico nella lingua del paese,
che andava a vedere. Il Voiture, come si era annoiato a
Rom a, cosi aveva sbadigliato leggendo la commedia, e,
ritornato a Parigi, manifestò il suo avviso al suo consi­
gliere. Chapelain difese il suo autore, Voiture si prese
beffe dell’amico e dell’Ariosto commediografo. L a contesa
fu portata innanzi a mademoiselle de Rambouillet, la quale
osò dire, senza emettere un giudizio reciso, che i primi
due atti non le andavano a genio. Chapelain, pur fingendo
di starsene al parere della bella Giulia, tirò in mezzo il
Balzac, il consulente della società, il quale, senza esita­
zione, la die’ vinta al buon Chapelain, con lettera del
15 marzo &gt;639:
« Pour ju g e r en maistre de la Comédie que vous m'avez

fait la fa veu r de m’envoyer il fau drait ne pas estre esco­
lier » e soggiunge : « I l me semble que les Supposés ne
font pas de déshonneur à Roland leur f r ère aisné. A mon
g re il ne se peut voir de fa ble p lus ingénieuse, plus nette, ni
m ieux desmelée que celle-cy et la France n’a encore rien
veü en ce genre qui mérite de luy estre comparé ».
(1) V e d i a pagg. 3 11- 3 1 9 in : Oeuvres d e V o i t u r e . Lettres et
Poésies, nouvelle édition revue en partie sur le manuscrit de Con­
rart, corrigée et augmentée de lettres et pièces inédites, avec le
commentaire de T a l l e m e n t d e s R E A U X , des éclaircissements et des
notes per. M. A . UBICINl. Paris Charpentier, 2 vol. in-16, 1855.

�Lo Chapelain mostra a tutti trionfalmente la lettera. In­
nanzi all’autorità dell ’H eim ite de la Charente — accresciutasi
con un secondo volume di lettere comparso tre anni prima —
nessuno ardisce di ribellarsi. L ’ammirazione è di rigore.
E cosi Giulia, e Angelica Paulet, e Godeau e Arnauld e
gli altri, sostenitori di Volture, non replicano. Giorgio e
Maddalena Scudéry, che sono per lo Chapelain e i S up ­
positi, battono le mani. Un altro soffio d ’ italianità anima
le tappezzerie e gii arazzi della camera azzurra e Arthé­
nice, nella sua olimpica imparzialità, dall’alto del suo trono
di eleganza e di bellezza, sorride agli amabili e cortesi
combattenti.

In questo anno, 16 39, comparivano ben tre tragedie di
soggetto romano, giudicate, per unanime consenso, tre ca­
polavori del teatro di Pietro Corneille, del gran Corneille
come lo chiamarono i suoi contemporanei connazionali, non
solo per distinguerlo da suo fratello, ma dal resto degli
uomini, a dirla con Voltaire. Pietro Corneille aveva trentatrè
anni, ed era già celebre per il Cìd, rappresentatosi tre anni
innanzi, e che, come tutti sanno, mise a rumore la Corte,
l’Accademia, Parigi e tutti quanti ( 1 ) . Corneille si era ri­
tiralo a Rouen, in seno alla famiglia, quasi per smorzare,
con la sua assenza, tutti i rancori e le invidie accesi per
(1) È noto che l’Accademia francese, per volere di Richelieu,
invidioso del gran successo di Corneille, distese una critica del
Cid, che fu fatica particolare dello Chapelain e che Giorgio Scu­
déry ne scrisse un’altra meno equa, e quindi meno cortese e solo
ispirata da una rivalità infelice. Chi volesse sapere tutte le cu­
riose vicissitudini di quella tenzone di mal dissimulata invidia,
sotto pretese indignazioni e rivendicazióni letterarie, potrebbe
leggere i capitoli V III, IX , X , X I, X II a pagg. 207-330 in : Cha­
pelain et nos deux premières academies par l'abbé A. F a b r e . Pa­
ris, librairie académique Didier, Perrin et c.ie éditeurs, 18 9 0 .-L'H ótel Rambouillet si schierò con tutta Parigi, che aveva per
Chimene les yeux de Rodrigue, e tenne fermo a tutte le pres­
sioni del gran cardinale.

�i l suo trionfo. Ma, colà, non rimase ozioso. Invece di ri­
spondere, come gli spettava, ài sentiments de l ’Académie
française sur le Cid, egli preferì di fare. Per trionfare, do­
veva tacere. Nuovi applausi avrebbero soffocato la voce dei
pigmei e di tutti gli autori fischiati ; e nessuno avrebbe
più contraddetto al motto popolare : beau comme le Cid.
Compone in prima Horace, che dedica al cardinale, il
quale si riconcilia con lui, e diventa il negoziatore onni­
potente del matrimonio di lui con la figlia del luogote­
nente generale d’Audely in Normandia, da lui appassio­
natamente amata, e che il padre d i lei non voleva accordargli.
Il padre difficile è chiamato a Parigi, dove arriva tremante,
per un ordine così impreveduto, e se ne ritorna contento,
per essersela cavata con l’accordare la mano di sua figlia
ad un uomo, così riputato ed influente.
Corneille si ispira al racconto di Tito Livio. Il singo­
lare combattimento tra i tre fratelli Curiazi campioni di
Alba e i tre Orazi romani, episodio dell’ epoca eroica, è
ben reso. Non è vero che egli ha idealizzato i Romani,
egli li fa parlare come il grande amore di patria li faceva
agire e parlare allora. E quando vi è di mezzo l’amore,
quando parla Camilla, fidanzata ad uno dei Curiazi, la pa­
rola sua è naturale, amorosa, supremamente umana. S a­
bina, albana, moglie ad un Orazio, rappresenta la lotta tra
i sentimenti della famiglia sua nuova, e l’amore per la
patria sua, mentre Camilla rappresenta la lotta dell’amore
e questa lotta è più violenta. Camilla si abbandona, con
tutta l’anima sua, all’amor suo pel Curiazio, per il suo fi­
danzato; non pensa a Roma, non ai suoi fratelli, ma al suo
amante, ed è felice di poterlo apertamente amare, essendo
suo promesso sposo, felice perchè non deve se non al suo
amore la profonda soddisfazione del suo cuore. Nel padre
di Orazio, buono, fervido d ’amore per la patria, si sente
la voce solenne di Roma antica. Ad Orazio e a Curiazio
dice :

Faites votre devoir et laissez fa ire aux dieux.

�Ed a Sabina ed a Camilla:
E t songez toutes deux que vous êtes Romaines.
E quando Giulia, amica di Sabina e di Camilla, vuole
scusare Orazio, che si è messo in fuga innanzi ai tre Cu­
riazi, dicendogli :
Que vouliez-vous qu' il f i t contre trois ?
Ei risponde :
Qu’ il mourût.
E poi quando sa che quella fuga fu uno stratagemma
e che Orazio ha vinto:
Vertu digne de Rome, et sang digne d ’Horace.
Ma la nota umana risona potente nella seguente invet­
tiva rivolta ad Orazio da Camilla, che piange indignata e
disperata la morte del suo Curiazio:
Rome, l ’unique objet de mon ressentiment!
Rome, à qui vient ton bras d ’immoler mon amant!
Rome qui t'a vu naître, et que ton cœur adore!
Rome enfin que je hais parce qu'elle t‘honore!
Puissent tous ses voisins ensemble conjurés
Saper ses fondements encor mal assurés!
Et, si ce n ’est assez de toute l ’Italie,
Que l ’orient contre elle à l'occident s'allie ;
Que cent peuples unis des bouts de l ’univers
Passent pour la detruire et les monts et les mers!
Qu'elle même sur soi renverse ses murailles!
E t de ses propres mains déchire ses entrailles!
Que le courroux du ciel allumé par mes vœux
Fasse pleuvoir sur elle un déluge de fe u x !
Puisse-je de mes yeux y voir tomber ce foudre,
Voir ses maisons en cendre, et tes lauriers en poudre
Voir le dernier Romain à son dernier soupir,
Moi seule en être cause, et mourir de plaisir!

�Orazio, sguainando la spada, e inseguendo sua soi ella,
che cerca scam po:

C’est trop, ma patience à la raison fa it place
Va dedans les enfers plaindre ton Curiace.
Camilla, ferita, dalle quinte:

Ah, traitre.
Orazio, ritornando sul teatro:
'

A insi reçoive un châtiment soudain
Quiconque ose pleurer un ennemi romain !

Oui non è il luogo di rifare le discussioni su questa
■scena, giudicata dura e crudele da Addison c Voltaire,
E certo che l ’uccisione di Camilla è consumata a freddo.
Orazio non vi era spinto da fatale necessità, nè per sal­
vezza della sua vita, ed aveva tutto il tempo di riflettere
nell’atto di inseguire la sorella. Questo fratricidio non è
nè umano e nè eroico. E bene Valerio, nell’atto seguente,
esce in queste parole, a proposito di Orazio e del suo
misfatto, rivolgendosi a re Tulio Ostilio :

L e bon destin de Rome a plus fa it que son bras,
Puisque ces mêmes Dieux, auteurs de sa victoire.
Ont permis qu’aussitôt, il en souillât la gloire
E t qu’un si grand courage, après ce noble effort.
Fût digne en même jour de triomphe et de mort.
Sire, c ’est ce qu’il faut que votre arrêt décide.
En ce lieu Rome a vu le premier parricide:
La suite en est A craindre, et la haine des deux
Sauvez-vous de sa main, et redoutez les dieux.
■ In Cinna o L a clemenza d i Augusto, altra tragedia com­
posta e rappresentata nel 16 39 , la società romana, che
dopo le vicende sanguinose delle guerre civili, si accascia
nel nuovo ordine di cose, cullata dalla mano abile di A u­
gusto, è anche resa bene. Il linguaggio di Augusto è un po’
fastoso, e contrasta troppo con la semplicità con la quale
Svetonio disegna la figura del grande usurpatore. Augusto

�avrebbe perdonato a Cinna e ad altri congiurati ai suoi
danni, e ad Emilia da lui già beneficata. L ’ avventura di
Cinna, raccontata da Seneca nel suo capitolo della cle­
menza, lascia qualche dubbio ; o è una finzione del mora­
lista o è molto esagerata con lo scopo di meglio fare
spiccare il tema scelto.
Svetonio, così minuto nella vita di Augusto, non ne fa
motto ; se fosse stata vera, non avrebbe mancato di met­
terla in luce, come molto onorifica, come una delle più
memorabili azioni di lui. In ogni modo, storico o inven­
tato il soggetto della tragedia, non ostante che Cinna a­
gisca non per amore di libertà, ma per secondare il de­
siderio di Emilia, che vuol vendicare la morte di suo
padre, e sia ipocrita e volteggiante, non ostante il carat­
tere odioso di Emilia, insolente nella parola e nel gesto,
fredda, egoista, capace di inspirare una passione, ma non
sentirla, questo lavoro rimane forse il migliore di Cor­
neille, perchè più umano, più verosimile, più logico nello
sviluppo, perchè, in alcuni brani, egli vi fa sentire tutto lo
strazio e lo sdegno di chi poteva ancora amare l’antica
libertà perduta. Il racconto mirabile che Cinna fa ad Emilia
del modo con cui egli, descrivendo gli orrori delle guerre
civili, e le arti inique dei violatori della libertà e degli
ordini repubblicani, incita i congiurati a stringersi intorno
a lui per liberarsi del tiranno, tanto più temibile quanto
più si presenti con la faccia dell’uom giusto, del pacifi­
catore e del cittadino ossequente delle leggi, sarebbe di
un effetto teatrale anche maggiore, e, forse, insuperabile,
se non suonasse sulle labbra di Cinna, ma di un sincero
•e di un indomabile amatore della prisca grandezza.
Leggiam o questo brano bellissimo, il più eloquente
squarcio poetico scritto da Pietro Corneille sulla vecchia
Roma. I congiurati, dice Cinna ad Emilia, al solo nome
di Cesare, di Augusto, di imperatore hanno gii occhi fiam­
meggianti di furore :
E t dans un même instant, p a r un effet contraire

la loro fronte impallidisce d ’orrore e arrossisce di collera.

�)(i

A m is , le u r a i-je dit, vo ici le j o u r h eu reu x
Q u i doit conclure enfin nos desseins g é n é re u x ;
L e c ie l entre nos mains a mis le sort de Rome,
E t son salut dépend de la perte d ’un homme,
S i l'o n doit le nom d ’homme à q u i n ’a ríen d'h u m ain ,
A ce tig re a ltéré de tout le sang romain.
Combien p o u r le répandre a -t-il fo r m é de b r ig u e s !
Combien de f o is changé de p a rtis et de ligues,
Tantôt am i d 'A n to in e, et tantôt ennemi
E t ja m a is insolent n i c r u e l à d e m i!
L à , p a r un long récit de toutes les m isères
Q ue d u ran t notre enfance ont endu ré nos pères,
R enouvelant le u r haine avec le u r souvenir,
j e redouble en le u rs coeurs l'a r d e u r de le p u n ir.
J e le u r f a i s des tableaux de ces tristes batailles
Où Rom e p a r ses m ains déchirait ses entrailles ( 1 ).
Où l ’a ig le abattait l ’aig le, et de chaque côté
N o s légions s ’arm aient contre le u r lib erté;
Où les m eilleu rs soldats, et les chefs les p lu s braves
M ettaient toute le u r g lo ir e à d even ir esclaves ;
Ou, p o u r m ieu x a ssu re r la honte de leu rs f e r s .
Tous voulaient à le u r chaîne attacher l ’u nivers ;
E t l'e x é c ra b le honneur de lu i donner un maître,
F a isa n t aim er à tous l'i n f âme nom de traître,
R om ains contre Rom ains, parents contre parents.
Combattaient seulement p o u r le c h o ix des tyrans.
J'a jo u t e à ces tableaux la pein tu re effroyable
D e le u r concorde impie, a ffreu se , inexorable.
F uneste a u x g en s de bien , a u x riches, au S n at.
E t, p o u r tout d ire enfin, de le u r triu m virat ;
M ais j e ne trouve point de couleurs assez noires
P o u r en représenter les tragiqu es histoires.
J e les p ein s dans le m eurtre à l'e n v i triom phants,
Rome entiere noyée au san g de ses e n fa n ts:
L e s uns assassinés dans les places p u bliq u es,
[.e s autres dans le sein de leu rs d ie u x domestiques :
L e méchant p a r le p r i x au crim e encouragé,
Le m
rc
rsgl,dIVaoLbn.eFu:l ari p a r sa femme en son lit é g o rg é ;
ia

�Le fils tout dégouttant du meurtre de son père,
Et, sa téte à la main, demandant son salaire,
Sans pouvoir exprimer par tant d'horribles traits
Qu’un crayon imparfait de leur sanglante paix (1 ).
Vous dirai-je les noms de ces grands personnages
Dont j ’ai dépeint les morts pour aigrir les courages.
De ces fameux proscrits, ces demi-dieux mortels,
Qu’on a sacrifiés jusque sur les autels?
Mais pourrais-je vous dire à quelle impatience,
A quels frémissements, à quelle violence,
Ces indignes trépas, quoique mal figures,
Ont porté les esprits de tous nos conjurés t
fe n’ai point perdu temps, et voyant leur colère
A u point de ne rien craindre, en état de tout faire.
J ’ajoute en peu de mots: « Toutes ces cruautés,
La perte de nos biens et de nos libertés,
Le ravage des champs, le pillage des villes,
Et les proscriptions, et les guerres civiles,
Sont les degrés sanglants, dont Auguste fa it choix
Pour monter sur le trône et nous donner des lois.
Mais nous pouvons changer un destin si funeste,
Puisque de trois tyrans c'est le seul qui nous reste,
Et que juste une fois, il s ’est privé d ’appui.
Perdant, pour régner seul, deux méchants comme lui;
L u i mort, nous n’avons point de vengeur ni de maître:
Avec la liberté Rome s ’en va renaître;
Et nous mériterons le nom de vrais Romains,
S i le joug qui l ’accable est brisé par nos mains.
Prenons l'occasion tandis qu’elle est propice:
Demain au Capitole il fa it un sacrifice;
Qu’il en soit la victime, et faisons en ces lieux'
Justice à tout le monde, à la face des dieux;
L à presque pour sa suite il n ’a que notre troupe;
C’est de ma main qu 'il prend et l ’encens et la coupe;
E t je veux pour signal que cette même main
L u i donne, au lieu d'encens, d'un poignard dans le sein.
(1 ) Confronta questo passaggio con T a c i t o , libro I, 70, La
frase paix sanglante si trova, per esempio, nel testo latino : pa­

cem sine dubio post haec, verum ernentam.

�A in s i d 'u n coup m ortel la victime fr a p p é e
F e r a v o ir s i j e su is du san g du g r a n d Pom pée;
Faites vo ir, après moi, s i vous vous souvenez
D e s illu stres a ïe u x de q u i vous êtes nés.
A p ein e a i-je achevé, que chacun renouvelle,
P a r un noble serm ent, le vœu d ’être fid è le ;
L 'occasion le u r p la ît, m ais chacun veut p o u r soi
L 'honneur du p re m ie r coup que j ’a i ch oisi p o u r moi.
L a raison rè g le enfin l ’a r d e u r q u i les em porte;
M axim e et la m oitié s'assu ren t de la p o rte;
L ’au tre m oitié me suit, et doit l ’en vironner,
P rête au m oindre s ig n a ! que j e vo u d rai donner.
V oilà. belle E m ilie , à q u el point nous en sommes.
Dem ain, j ’attends la haine ou la fa v e u r des hommes,
L e nom de p a r ric id e , ou de libérateur,
César celu i de prin ce, ou d 'u n usurpateur.
D u succès q u ’on obtient contre la tyrannie
D épend ou notre g lo ir e , ou notre ignom inie ;
E t le peuple, in ég a l à l ’endroit des tyrans,
S ' i l les déteste morts, les adore, vivants.
P o u r moi soit que le c ie l me soit d u r ou p ro p ice ,
Q u ’i l m ’éleve à la g lo ir e , ou me liv r e au supplice,
Q ue Rom e se déclare ou p o u r ou contre nous,
M ourant p o u r vous s e r v ir , tout me sem blera d o u x ( 1 ).

Corneille dedicò questa tragedia, da prima destinata al
cardinale Mazzarino, al signor di Montauron e si assi­
cura che l’epistola dedicatoria gli avesse fruttato mille
pistole. Quel Montauron pagava profumatamente le de­
diche e i poeti non gii lesinavano le lodi, tanto che si
diceva fare un panegirico alla Montauron.
Poi il povero grand’uomo, essendosi rovinato a forza
di fiutare i costosi incensi poetici, Scarron esclamò:
Ce n ’est que m aroquin p erd u
Q ue les liv re s que l ’on dedie
D ep u is q u e M ontauron dedie.

C orneille che, pervenuto in vecchiaia, doveva triste­
mente esclamare : je suis saoul de gloire, mais affam é
(1 ) Atto I, scena III.

�d’argent, e che, non ostante i suoi modesti costumi, fu
sempre bisognoso, avendo a sostenere tutte le spese di
sua famiglia e dei suoi fratelli, dedicava a Mazzarino
un’altra sua tragedia di argomento romano : la Mort de
Pompée. Questo lavoro, notevole per bei versi, per belle
sentenze, non può andare a paro di Cinna. In esso Cleo­
patra parla come una parigina del preziosismo, e Cesare
come un galante dell ’Hôtel Rambouillet.
Cesare dice a Cleopatra, che egli ha vinto a Farsa­
glia, perchè le divine grazie di lei conducevano la sua
mano e gonfiavano il suo coraggio; a lei deve la sua
completa vittoria :
Cette pleine victoire est leur dernier ouvrage:
C'est l'effet des ardeurs qu’ils daignaient m’inspirer;
Et vos beaux yeux enfin m’ayant fait soupirer,
Pour faire que votre Ame avec gloire y réponde,
M'ont rendu le premier et de Rome et du monde.
C’est ce glorieux titre, à présent effectif.
Que je viens ennoblir par celui de captif:
Heureux, si mon esprit gagne tant sur le vôtre
Qu’il en estime l'un et me permette l ’autre! (1 )
Cesare, che vuole nobilitare il suo titolo di primo di
Rom a e del mondo con quello di prigioniero d ’amore e
che si augura felice, se potrà tanto sullo spirito di Cleo­
patra da far sì che ella, stimando il primo titolo, gli per­
metta di aggiungere ad esso quello di suo prigioniero,
naviga in completo mare di lattemiele. Ci è in questi ul­
timi quattro versi la quintessenza dei concetti sottili e
della carta del tenero di mademoiselle de Scudéry.
E come ciò non bastasse, ai timori che Cleopatra ha
dell’odio di Roma, Cesare risponde: che Roma innanzi
alle sue vittorie sarà felice, ridotta inerme e stanca, di
non opporsi alla sua volontà ed esclama :

Encore une défaite, et dans Alexandrie
J e veux que cette ingrate en ma faveur vous prie,
(1 ) Atto IV, scena III.

�Et qu’un juste respect, conduisant ses regards,
A votre chaste amour demande des Césars.
C’est l ’unique bonheur où mes désirs prétendent ;
C’est le fru it que j ’attends des lauriers qui m’attendent :
Heureux , si mon destin, encore un peu plus doux,
Me les faisait cueillir sans m’éloig uer de vous!
Salva la tragedia la figura di Cornelia, la vedova di
Pompeo, la quale, sebbene un po’ convenzionale e di ma­
niera, ha accenti di vigore e di vera passione umana. Ed
•è veramente quasi unico, e allora era del tutto nuovo, que­
st’interesse drammatico tenuto così vivo dalla passione per
un personaggio che non si vede sulla scena, per un per­
sonaggio che non si può vedere sulla scena. Pompeo
riempie tutta l’azione, pur essendo invisibile.
Come ho detto, il Corneille dedicò questa tragedia al
Mazzarino.
E curioso di leggere la sua lettera al cardinale, la quale
fu poi seguita da un ringraziamento in versi, indirizzato
al medesimo. L ’adulazione è un po’ troppa, ma, dovendo
di qui a poco parlare di tutto ciò che Scarron e la Fronda
scrissero e cantarono contro di lui, è equo ricompensarlo
con la prosa e i versi del buon Corneille.
Ecco la lettera:
A Monseigneur
L ’Eminentissime
Cardinal Mazarin
Monseigneur,
J e présente le grand Pompée à votre Eminence, c'est-à-dire
le plus grand personnage de l ’ancienne Rome au plus illustre
de la nouvelle ; je mets sous la protection du premier ministre
de notre jeune Roi un héros qui dans, sa bonne fortune, fu t
le protecteur de beaucoup de rois, et qui, dans sa mauvaise,
eut encore des rois pour ses ministres. I l espère de la géné­
rosité de votre Eminence qu ’elle ne dédaignera pas de lui con­
server cette seconde vie que j ’ai tâché de lui rédonner, et que,
lu i rendant cette justice qu ’elle fa it rendre par tout le royaume.

�elle le vengera pleinement de la mauvaise politique de la cour
d ’Egypte.
I l espère, et avec raison, puisque, dans le peu de séjour
qu’il a fa it en France, il a déjà su de la voix publique, que
les maximes dont vous vous servez pour la conduite de cet état
ne sont point fondées sur d ’autres principes que ceux de la
vertu. I l a su d’elle les obligations que vous a la France de
l ’avoir choisie pour votre seconde mère, qui vous est d ’autant
plus redevable, que les grands services que vous lui rendez
sont des purs effets de votre inclination et de votre zèle, et non
pas des devoirs de votre naissance. I l a su d'elle que Rome
s ’est acquittée envers notre jeune monarque de ce qu’elle de­
vait à ses prédécesseurs, par le présent qu’elle lui a fait de
votre personne. I l a su d ’elle enfin que la solidité de votre
prudence et la netteté de vos lumières enfantent des conseils si
avantageux pour le gouvernement, qu'il semble que ce soit vous
à qui, par un esprit de prophétie, notre Virgile ait adressé ce
vers il y a plus de seize siecles
« T u regere imperio populos, Romane, memento.»

Voila Monseigneur, ce que ce grand homme a appris en ap­
prenant a parler français
« Pauca, sed a pleno venientia pectore veri. »

Et comme la gloire de Votre Eminence est essez assurée sur
la fidélité de cette voix publique, je n ’y melerai point la fa i­
blesse de mes pensées, ni la rudesse de mes expressions, qui
pourraient diminuer quelque chose de son éclat; et je n'ajou­
terai rien aux célébres témoignages qu’elle vous rend, qu ’une
profonde vénération pour les hautes qualités qui vous les ont
acquis, avec une protestation très sincère et très inviolable d ’être
toute ma vie
Monseigneur
de Votre Eminence
Le très humble, très obéissant
et très fidèle serviteur
P. Corneille.

Non si sa quanto fruttasse questa lettera al poeta, se
il cardinale avesse imitato la munificenza del Montauron.
Certamente non dovè rimanere con la borsa chiusa. E il

�Corneille, trattandosi del primo ministro, si dichiarò sod­
disfatto anche con molto meno di mille pistole. Alla let­
tera dedicatoria fece seguire questo :

Remerciment
à Monsieur
Le Cardinal Mazarin
Non, tu n ’es point ingrate, ó maitresse du monde,
Qui de ce grand pouvoir sur la terre et sur l'onde,
Malgré l ’effort des temps, retiens sur nos autels
Le souverain empire et des droits immortels.
Si de tes vieux héros j ’anime la mémoire,
Tu relèves mon nom sur l ’aile de leur gloire ;
E t ton noble génie, en mes vers mal tracé, ’
Par ton nouveau héros m’en a récompensé
C’est toi, grand cardinal, homme au-dessus de l'homme,
Rare don qu'à la France ont fa it le ciel et Rome;
C'est toi. dis-je. ô héros! ó cœur vraiment romain!
Dont Rome en ma faveur vient d ’emprunter la main.
Mon honneur n ’a point eu de douteuse apparence ;
Tes dons ont devancé même mon espérance.
E t ton cœur généreux m’a surpris d ’un bienfait
Qui ne m’a pas coûté seulement un souhait.
La grâce s ’affaiblit quand il fau t qu'on l'attende:
Tel pense l ’acheter alors qu’il la demande ;
E t c ’est je ne sais quoi d'abaissement secret
Où quiconque a du cœur ne consent qu'à regret.
C'est un terme honteux que celui de prière;
Tu me l'as épargné, tu m’as fa it grâce entière.
A insi l ’honneur se mêle au bien que je reçois.
Qui donne comme toi, donne plus d'une fois.
Son don marque une estime et plus pure et plus pleine;
I l attache les cœurs d ’une plus forte chaîne;
E t prenant nouveau p rix de la main qui le fait,
Sa façon de bien faire est un second bienfait.
A insi le grand Auguste autrefois dans ta ville
Aimait à prévenir l'attente de Virgile:
Lui que j ’ai fa it revivre, et qui revit en toi.
En usait envers lui comme tu fais vers moi.

�Certes, dans la chaleur que le ciel nous inspire,
Nos vêts disent souvent plus qu ’ils ne pensent dire;
E t ce feu qui .'Sans nous pousse les plus heureux
Ne nous explique pas tout ce q u 'il fa it par eux.
Quand j'a i peint un Horace, un A uguste, un Pompée,
Assez heureusement ma muse s'est trompée:
Puisque, sans le savoir, avecque leur portrait
Elle tirait du tien un admirable trait.
Leurs plus hautes vertus qu'étale mon ouvrage
N 'y font que prendre un rang pour former ton image.
Quand j ’aurai peint encor tous ces vieux conquérants,
Les Scipions vainqueurs et les Calons mourants,
Les Pauls, les Fabiens, alors de tous ensemble
On en verra sortir un tout qui te ressemble;
lit l ’on rassemblera de leurs pompeux débris
Ton âme et ton courage, épars dans mes écrits
Souffre donc que pour guide au travail qui me reste
J'ajoute ton exemple à cette ardeur céleste,
Et que de tes vertus le portrait sans égal
S ’achève de ma main sur son original ;
Que j ‘étudie en toi ces sentiments illustres
Qu’a conservés ton sang à travers tant de lustre';,
E t que le ciel propice, et les destins amis
De tes fam eux Romains en ton âme ont transmis.
Alors, de tes couleurs peignant leurs aventures,
J ’en porterai si haut les brillantes peintures,
Que ta Rome elle-même admirant mes travaux,
N ’en reconnaîtra plus les vieux originaux,
E t se plaindra de moi de voir sur eux gravées
Les vertus qu’à toi seul elle avait reservéis;
Cependant qu'à l'éclat de tes propres clartés
Tu te reconnaîtras sous des noms empruntés.
Mais ne te lasse point d'illum iner mon âme,
N i de preter ta vie à conduire ma flamme ;
Et, de ces grands soucis que tu prends pour mon roi,
Daigne encor quelquefois descendre jusqu’à moi.
Délasse en mes écrits ta noble inquiétude;
E t tandis que, sur elle applicant mon étude,
J'em ploîrai, pour te plaire, et pour te divertir,
Les talents que le ciel m’a voulu départir,

�— 82 —

Reçois avec les vœ ux de mon obéissance,
Ces vers précipités p a r ma reconnaissance.
L ’impatient transport de mon ressentiment
N 'a pu pour les p o lir m'accorder un moment.
S ’ils ont moins de douceur, ils en ont plus de zèle;
L e u r rudesse est le sceau d'une ardeur plus fidèle :
E t ta bonté verra dans leu r témérité,
A vec moins d'ornement plus de sincérité.
Q u e s ta e p is to la p a s s a tu tti i lim iti d e ll’a d u la z io n e e fa
to r to a l C o r n e ille , n on

o s ta n te

le

la tto ce n n o s o p r a , e fa v e n ir e s u lle

a tte n u a n ti

di

cu i

ho

la b b r a l ’ ir o n ic a a ffe r ­

m a z io n e d e l F u r e t iè r e , il q u a le , n el s u o ro m a n z o Bourgeois,
d ic e ch e le d e d ic h e fu ro n o

in v e n ta te d a un

m e n d ic a n te .

Più tardi, circa dieci anni dopo, Corneille, in piena
Fronda, nel 16 52, scrisse Nicomede, tragedia che guastò
tutti i sistemi passati a proposito del patriottismo romano
di Pietro Corneille, a parere di Ju les Janin. Nicomede è
scritto interamente contro l ’antica Roma, contro la sua
smodata ambizione, contro il suo egoismo sfrenato, contro
la sua passione di tutto conquistare e di tutto dominare,
che non doveva avere limiti, se non nei limiti del mondo
conosciuto. E ’ cosa piena di interesse e di emozione, sog­
giunge il critico, di vedere come il vecchio Corneille si
mette ad odiare quei medesimi Romani, che ha tanto amati ;
a coprirli di biasimo, dopo averli tanto lodati ; a parlare
ironicamente anche di quel titolo di cittadino romano, del
quale egli aveva appreso il giusto valore nell’arringa di
Cicerone contro Verre.
Il Janin esagerò alquanto e non fece attenzione a ciò
che il Corneille medesimo disse della sua tragedia. Egli,
vecchio, non odiò i Romani, che aveva tanto amati ; non
rinnegò i suoi entusiasmi per il loro patriottismo, ma sol­
tanto volle stigmatizzare la politica loro fuori di R om a:
« Mon principal but a été de peindre la politique des

Romains ail-dehors, et comme ils agissaient impérieusement
avec les rois leurs a lliés; leurs maximes pour les empê­
cher de les accroître, et les soins qu'ils prenaient de tra-

�verser leur grandeur, quand elle commençait a leur devenir
suspecte à force de s'augmenter, et de se rendre considé­
rables p a r de nouvelles conquêtes. C’est le caractère que
j ’ai donné à leur république en la personne de son ambas­
sadeur Flam inius, qui rencontre un prince intrépide, qui
voit sa perte assurée sans s'ébranler, et brave F orgueilleuse
masse de leur puissance, lors même qu’il en est accablé.
Ce héros de ma façon sort un peu des règles de la tragedie
en ce qu’il ne cherche point à fa ire pitié p a r l'excès de
ses malheurs : mais le succès a montré que la ferm eté des
grands cœurs, qui n'excite que de l ’admiration dans l ’âme
du spectateur, est quelque fois aussi agréable que la com­
passion que notre art nous commande de mendier pour leurs
misères. I l est bon de hasarder un peti, et ne s'attacher
pas toujours si servilement à ses préceptes, ne fut-ce que
paur pratiquer celui-ci de notre Horace:
Et mihi res, non me rebus submittere conor.
Mais il fa u t que l ’événement justifie cette hardiesse ; et
dans une liberté de cette nature on demeure coupable, à
moins que d'être fo rt heureux » ( 1 ).
Altre tragedie di argomento romano scrisse il Corneille,
come Sertorio , in cui descrive la decadenza repubblicana,
le lotte -infeconde e fratricide tra i seguaci di Cesare e
quelli di Pompei, e una Sofonisba con la quale, sebbene
facesse troppo parlare i suoi personaggi alla moda pari­
gina, non giunse a far dimenticare la Sofonisba del Mairet.
Corneille invecchiava.

( 1) Vedi a pag. 153, vol. 11 in : Oeuvres de deux Corneille,
édition variorum par Charles. Louandre. Paris, Charpentier.

��III.

Discorsi politici e m ilitari s o p ra le opere di T ac ito
— I diritti della F ra n c ia — Il m atrim o n io di Ju lie
e la bella a t t e m p a t a —

S critto ri e cose d ’Italia

nelle le tte re e nelle Opere di J e a n Louis de Balzac
— M énage e l’A m inta — M en a g ia n a.

��I

L cinque dicembre 1642 moriva, a Parigi, il cardinale

di Richelieu nell’età di cinquantasette anni. Molte lodi da
molti sono state prodigate all’opera sua, perchè molte lire
a molti egli prodigò durante la sua vita. Si è detto avere
egli pacificata religiosamente la Francia con l’ espugna­
zione della Rochelle, e di avere distrutto il feudalismo.
La Francia non fu da lui pacificata e lo dimostrano la
revoca dell’editto di Nantes, decretata da Luigi X IV e
le dragonate ordinate dal medesimo. Così Richelieu pre­
parò soltanto l’avvento dell’intolleranza religiosa, il regno
del pietismo e del gesuitismo di madame di Maintenon e
del pere Lachaise. — Il feudalismo fu davvero abbattuto
assai più tardi dalla gran rivoluzione. Richelieu, col re­
cidere i più alti papaveri nel giardino della nobiltà, pre­
parò i torbidi della Fronda, la quale fece nascere quel­
l’assolutissima monarchia, che doveva giungere fino alla
vergogna di Luigi X V e alla viltà di Luigi X V I. Trovò
il paese in pace con l’estero, e lo lasciò in guerra ; le fi­
nanze floride con quindici milioni di avanzo, frutto della
politica del Sully, e le lasciò sconquassate con quaranta
milioni di fabbisogno. Fu vendicativo e crudelissimo. Con
Maria dei Medici fu ingrato ; e spinse sua figlia, che egli
dominò, a farla morire di miseria presso Colonia. Fece
condannare a morte il maresciallo di M erillac; ed egli
medesimo, cinicamente, dopo quell’esecuzione, diceva :

�ev esi confessare che Dio dà ai giudici delle cognizioni,
D
che gli altri uomini non hanno ; io non mi sarei mai im­
maginato che ci fosse di che condannare a morte il ma­
resciallo di Merillac. — Quando, per i consigli del fa­
moso padre Giuseppe e del cardinale de la Valette, giunse
a padroneggiare la tempesta, che si era scatenata contro
di lui, fece esiliare il duca di Guisa in Italia, imbasti­
gliare Bassompierre, decapitare Montmorency, dicendo: io
li tratto come essi volevano si trattasse me. Fece andare
a morte l’innocente de Thou, che pure aveva sconsigliato
il Cinq Mars dalla sua impresa, per vendicarsi del padre
di lui, che aveva nella sua storia severamente giudicato
un suo zio, dicendo : De Thou ha messo il nome di mia
famiglia nella sua storia ; io metterò il nome suo nella
mia. Ed innumerevoli sono gli atti di sua feroce ven­
detta, tutti consumati per interesse suo personale; per
sventare gli intrighi orditi a suo danno; per tenersi in
sella ad ogni costo ; per sbarazzarsi a tempo di un pos­
sibile nemico. L a sua veste rossa di cardinale era stata
tinta col sangue.
A lla sua morte parve respirare la Francia. E l’ anno
seguente apparve un poderoso libro di discorsi sopra le
opere di Cornelio Tacito ( 1 ), dedicato a re. Luigi X III,
nel quale l’autore dice bellamente al re, con l’autorità di
Seneca, che, praticando le ragioni di stato e di guerra,
non debbasi mai un principe separare dalla pietà ,e dalla
giustizia, come di un oracolo della verità eterna, che i
(1 ) Discours politiques et militaires sur Corneille Tacile, e x ­
cellent historien, et grand homme d ’estat, contenant les fleurs
des plus belles histoires du monde et des notables advertissemens,
concernans la conduite des armées, œuvre utile et necessaire aux
roys, princes, généraux d'armée, conseillers d'estat, capitaines
particuliers, gentils-hommes, et tous magistrats ecclesiastiques et
seculiers, traduits, paraphrasez et augmentez par Laurent Mel­
liet, sieur de Montessuy en B resse, avec deux tables, l ' une des
discours, et l 'autre tres ample des molieres principales, m axi­
mes, e t c . A Rouen, chez Jacques Caillove, in-8, m d c x x x x i i i .

�Pagani stessi accettarono, perchè a principe senza giu­
stizia risponde un popolo senza disciplina.
In tutta l’opera spira un’aria di saggezza, di equità, di
tolleranza. S i sente uno spirito superiore che, all’ albero
della sapienza degli antichi, ha saputo innestare tutto
il germe della sapienza nuova della società progredita.
Lascio da parte tutto ciò che concerne l’arte militare
sulla quale vi sono buoni consigli, buone norme, desunti
dai fatti compiuti dai grandi capitani di Rom a e dagli
insegnamenti degli antichi scrittori, e mi limito a parlarvi
delle vedute politiche dell’autore, che cammina prudente­
mente, sposando al sapere dei classici latini e specialmente
di Tacito, che ha preso a parafrasare e a commentare, il
lume della eterna ragione umana. Richelieu aveva sotto­
messo il bene pubblico al bene privato è alla sua immensa
vanità, e l’autore sostiene che devesi preferire il bene pub­
blico e non comprometterlo con vendette per private
inimicizie; che la giustizia non deve cedere al favore, nè
il merito essere ricompensato col demerito. Richelieu aveva
abbassato la nobiltà, e l’autore sostiene che un principe,
per la sua gloria ed onore, deve conservare e favorire,
nei limiti del giusto, l’antica nobiltà dei suoi Stati.
Richelieu fu feroce, e l’autore sostiene che un principe
produce più effetto sopra i sudditi col buon esempio, che con
le pene. Richelieu fu intollerante cattolico, e Fautore sostiene
che è grandemente pravo e biasimevole il coprire i nostri
disegni sotto il manto dello zelo religioso. Richelieu era
stato largo con gli scrittori umili, adulatori, ma persecu­
tore degli spiriti liberi, e l’autore sostiene che è opera cat­
tiva e degna di perpetua infamia il punire quelli che scri­
vono. Richelieu aveva avuto uno spirito troppo ristretto
in fatto di ospitalità, e l’autore sostiene che, per rendere
grande una città, debbonsi ricevere gli stranieri come cit­
tadini.
Richelieu, primo ministro, aveva nella sua persona con­
centrato tutto, fino ad usurpare le funzioni di generalis
simo e ammiraglio, tanto che i burloni di Corte bisbigliavan
o

�che il re aveva riservato per sè il solo potere di

g u erir Ies écrouelles. Richelieu aveva financo sognato di
assicurare il potere reale nella sua famiglia, facendo spo­
sare madame de Comballet, sua nipote, dal fratello del re
o dal conte di Soissons, principe del sangue, e l’autore
sostiene che le diverse cariche, dignità e magistrature non
debbono essere commesse ad un sol personaggio. Riche­
lieu era stato tiranno di tutti, e l’autore sostiene che gli
Stati monarchici si mantengono con la clemenza e la dol­
cezza e non col rigore e la severità ; che non devesi te­
nere il popolo in uno stato di paura continuo. Richelieu
aveva sempre fatto sfoggio di forza, e l’autore sostiene
che non devesi giammai fare uso della forza, quando si
può procedere con l’autorità delle leggi. Richelieu aveva
gettato i milioni dalle finestre del suo palazzo, e l’autore
sostiene che la grande ricchezza è tanto pericolosa per un
gran personaggio, quanto l’estrema povertà.
Due note fuori di chiave sono in tutto questo concerto.
Nel capitolo in cui parla dei rimedi ai mali della Fran­
cia, cercando di applicare le teorie fin qui esposte, si sca­
glia, a freddo, contro il Machiavelli che chiama padre di
Cesare Borgia, e giustifica le guerre contro gli Ugonotti,
asserendo che esse, per essere state sempre difensive, non
mai offensive, non escono dalla sfera della giustizia. Qual­
che cosa doveva pure offrire ai maggiorenti per non la­
sciarsi sopprimere. Veramente, io non conosco la storia
di questo libro. Nella copia che io posseggo, non vi è il
solito privilegio del re, nè alcun permesso di stampare.
In ogni modo, Luigi X II I non ebbe tempo di studiare
questo libro, perchè se ne moriva, a Si. Germani, il 14
marzo di quello ¡stesso anno 16 4 3, appena di 42 anni,
roso dai rimorsi di avere sempre obbedito a un primo mi­
nistro, che aveva sempre odiato, e al quale aveva immo­
lato finanche la testa del Cinq-Mars, che agiva nell’inte­
resse suo, e dopo di averlo chiamato col titolo di amico.
Nè forse ebbe agio di leggere un altro libro degno di
nota, pubblicato nello scorcio del 16 42, poco prima della

�morte del cardinale Richelieu, e che compendiava tutta
la politica di pretese della Corte di Francia, a cominciare
dalle imprese di Carlo d ’Angiò, e stampato anche nella
città di Rouen. Dalla lettera dedicatoria al cardinale R i­
chelieu, duca e pari di Francia, firmata Cassan, parrebbe
che questo libro su i diritti del re e della corona di
Francia ( 1 ), si fosse pubblicato per lo meno sullo scorcio
del 16 42. La data del 16 43, che si legge sul frontespizio,
evidentemente è un’antidata, messa dallo stampatore, pre­
vedendo che il libro sarebbe stato pronto o agli ultimi di
del 1642 o ai primi dell’anno seguente. L a Francia, se­
condo l’autore, avrebbe avuto diritto su mezza Europa :
su i regni di Castiglia e di Toledo, sul regno di Aragona
e la contea di Catalogna, sul regno di Portogallo e di
Navarra, su terre di Germania, sulle contee del Lussem
burgo, di Fiandra e molte altre parti dei Paesi Bassi. Per
ciò che concerne l’Italia, secondo il Cassan, portavoce ed
estensore di tutte le pretese della Corte francése e dei poli­
tici alla Richelieu, la Francia avrebbe avuto assoluto diritto
di possesso sul regno di Sicilia e di Napoli, sul ducato di
Milano, sul ducato di Savoia, sul principato di Piemonte,
sulla contea di Nizza e altre terre, sul ducato di Genova,
sull’esarcato di Ravenna e i paesi della pentapoli. Sol di­
mentica il ducato di Mantova. Questo libro, adunque, è la
sintesi, l’essenza di tutte le pretese dei reali di Francia, e
spiega tutta la politica di corte di là dalle Alpi fino alla
cessione di Nizza, voluta da Napoleone III, che sotto­
stando alle vecchie tradizioni, e calpestando il principio di
(1) L a recherche des droicts du roy et de la Couronne de France,
sur Ies royaumes, duchez, comtez, villes et pays occupez p a r Ies
princes estrangers, appartenans au x roys tres-chrestìens, par con­
questes, successions, achapt.s, donations et autres titres legitim es.
Ensemble de leurs droicts sur l'E m pire et des devoirs et homma­
ges deubs à leur Couronne p ar divers princes estrangers. P a r
M. Jacques de Cassali, consceil leur dn roy et son prem ier advocat
au siege Presidial de Beziers. — A Rouen, chez Francois Vaul­
tier et Jacques Besongne, dans la Cour du Palais. m d c x x x x i i i .
In-i6.eme

�nazionalità, per cui era disceso in Italia, non si tenne pago
soltanto alla cessione della Savoia, terra francese, e così
lasciò una spina conficcata nel cuore degli Italiani.
Ed ora lasciamo Richelieu, Luigi X II I e l ’aulico con­
sigliere de Cassan, e ritorniamo, per poco, all 'Hotel Ram ­
bouillet, dove si compie una gran festa di amore.
Chi la dura, la vince ! E , così, la costanza amorosa,
veramente eroica, del marchese di Montausier, vinse tutti
gli ostacoli e, il 15 luglio 1645, finalmente, potè egli spo­
sare la bella Giulia, alla quale presentò la famosa Ghirlande
de Julie, una raccolta di componimenti poetici suoi e di
amici suoi, in onore e laude di lei. L a duchessa di Aiguillon,
una delle stelle del Marais, l’amica lesbiana di madame de
Vigean, la quale aveva avuto grande interesse in quel ma­
trimonio, volle che le nozze si celebrassero a Ruel nella sua
casa di fata, secondo dice il mediocre poeta e l’empirico
medico, L a Mesnardière. Le feste furono brillantissime,
splendidissime, e durarono parecchi giorni. Ad esse non
potè assistere il fratello della sposa, obbligato di partire
per la Germania, dove era chiamato a combattere sotto gli
ordini del principe di Condé. Egli disse partendo: Montau­

sier est si heureux, que j e ne manquerai p as de me f aire
tuer, puisqu’il va epouser ma soeur. E gli morì, in vero,
l’anno seguente nella battaglia di Nordlingen.
L a marchesa di Rambouillet non ebbe poca parte in
quelle feste. Se la figlia era bella, la madre conservava,
quasi sessantenne, il suo viso giovine, la tinta pura e fre­
sca, e lo splendore e la vivacità dello sguardo. Ed Egidio
Ménage, un grammatico, un erudito, uno studioso affezio­
nato delle cose nostre, un rimatore quasi poliglotta, le ri­
volse un sonetto in lingua italiana, che qui vogliamo tra­
scrivere, col titolo la bella attempata:
Florida è sempre, e fresca, e vaga e bella ;
A nissun’altra, a sè medesma eguale:
E , quel che strugge ogni cosa mortale,
Il tempo, sue bellezze rinnovella.

�T a l e b b e il c rin e n e ll’ e tà n o v e lla ,
T a le la b o c c a ; e b b e la g u a n c ia tale ,
S p a r g o n g li o cc h i s p le n d o r alm o im m o rtale
E m en fia m m e g g ia l ’a m o ro sa ste lla .
S e q u el bel so le , col fu lg o r c e le ste ,
In s u ’ l c a d e r più d o lc e e m en a rd en te
G li o c c h i m ’ a b b a g lia e m i co n su m a il c o re ;
O sfo rtu n ati v o i, v o i ch e 'l v e d e ste
A m e zzo g io rn o , e lu cid o e co cen te,
Q u a le fu l ’a b b a g lio , e q u an to fu l ’ a rd o re .

Je a n L o u is de Balzac non pare che fosse presente alla
festa, ma egli fu sempre in rapporti amichevoli col salotto
e non aveva perduto il suo titolo di maestro consultore. E ra
instancabile sempre a scriver lettere nelle quali spesso si
occupava di cose e di scrittori italiani. Ha in gran consi­
derazione il Castelvetro, e sebbene non ignori il valore
del Vaugelas, egli non esita di dire che non ha visto mai
un grammatico della forza del Modenese. A proposito delle
rime di papa Maffeo Barberini, stampate in Roma, nel 1642,
dice che giammai papa fece dei versi cosi belli, nè poeta
giambico si innocenti giambi. E soggiunge, notando il suo
ardor per l’esercizio della guerra, che poco manca perchè
egli non voglia farsi dare de sa B ra v o u re , in luogo di sua
Santità.

Per il Balzac le guerre dei Francesi in Italia erano
fatte per liberarla — è una sua idea fissa, come abbiamo
visto innanzi — e vuol darsi il vanto d ’avere inspirato il
re di d éliv re r l ’Italie. Cosi, nella sua lettera del 26 ot­
tobre 16 4 3. — Nelle sue P ièces rustiques, poi, scrive allo
Chapelain : « Fracastoro, N avagero, F la m in io et autres
semblables sont mes ja r d in ie r s ; mais souvenez-vous, que j e
vous dis leurs noms à l ’oreille, et qu ’i l fa u t que le lecteur
les devines et que p a r l'o d eu r des pom m es i l ju g e de le u r
terroir » ( 1 ) .
(1) L e tte ra d el 28 g en n a io 1644. P er qu esta e le an teceden ti
d i qu esto capitolo e p er q u e lle fino a tutto il 16 4 5, v e d i: Lettres

�Ha sempre Rom a in alto concetto, così, a proposito
della storia di Gabriele de Barthellemy de Gramond, in
continuazione di quella del de Thou, si meraviglia che un
Guascone possa accusare di viltà un Romano della sana
repubblica, prima cioè che Cesare e Pompeo avessero tutto
guastato. Per Dio santo, esclama : « vaila un beau ju g e
de l’honneur et de la reputation des hommes » (7 feb­
braio 1644).
Ha molta stima di Annibai Caro, e chiede al suo Cha­
pelain il Virgilio da lui tradotto. A proposito del Corte­
giano del Castiglione (tradotto in Francia, fin dal 15 3 7 ,
da Giacomo Colin d ’Auxerre, e, poi, da G abriel Chapuis
nel 1580, ed imitato dal Faret, nel 16 33, nell’ Honnete
homme) afferma che non devesi niente attendere dalle
Corti e che le sue massime non si conciliano con le fan­
tasie dei solitari. — Quando muore il cardinale Benti­
voglio, esclama al Conrat : Se fosse stato papa, avrebbe no­
minato cardinali voi e me, e saremmo stati Bembo e S a­
doleto (24 ottobre 1644). — A proposito del vescovo
di Grasse chiamandolo Gratius, dice: questo nome è di
buona fortuna, è nome romano. Gratius, poeta, viveva ai
tempi di Augusto, e fu autore del Cyneticon lib e r (31
ottobre 1644).
Spesso parla di madame Rambouillet, e, in una lettera
del 5 dicembre 1644, fa cenno des douceurs et parfum s
che essa gli invia, i quali non mandano meno dolci fumi
al cervello di quelli che si preparano in Italia. Come ve­
dete, c ’è molta finezza in questa profumata galanteria ; è
invece iperbolico, a non farsi credere, quando, parlando al­
l’amico della Pulcelle, gli dice, dopo averlo chiamato tem­
poreggiatore, perchè come si sa quella povera vergine
d ’Orleans nacque vecchia : « votre poème donnera repu­

tation à la France, humiliera la présomption de l ’Italie,
de Jean Louis de Balzac, publiées p a r Thamizey de Larroque,
Paris, 1874, contenute in: Me’langes historiques. Choix de docu­
ments. Tome 1 e r Paris, imprimerle nationale, m d c c c i . x x i II.

�embellira nostre siecle et estonnera la postérité ». E come
se ciò non bastasse, parlando, poi, di Lucrezio, dice che,
al pari di Ennio, non devesi considerar come poeta, ma
come testimone della religione e della dottrina del suo
tempo.
Nell’estate del 1645, poco dopo la morte del Magalotti, scrisse una lettera latina in sua lode ( 1) .
Anche nelle lettere indirizzate al Conrat, consigliere e
segretario del re, egli si occupa di cose nostre, e specialmente in quelle che corrono dal 16 52 e 16 5 3 . In una
del primo gennaio 16 52 cosi conchiude: « Adieu mon
très-cher et très-aymable monsieur, j e suis bien plus vo­
strissimo qu ’Annibal Caro ne l'estoit à celuy qu’il regala
de ce nouveau mot ».
,
Spesso trova i suoi modi di paragone, riportandosi alla
sua Vieille Rome. Parlando di mademoiselle de Scudéry,
dice, che ella non si dispiacerebbe nel paese di Lucrezia
e di Virginia, che sarebbe degna di Rom a e Roma di
lei, se Rom a ancora fosse quella di una volta. Quasi in
ogni lettera cita dei versi del Petrarca o del Tasso a
sostegno delle sue opinioni, o per vaghezza di dimostrare
di saperli a menadito. E di questa preferenza su i clas­
sici latini ne troviamo la ragione in una lettera del 15
gennaio 16 52 . Il Balzac dice al Conrat: se voi non mi
aveste proibito di intrattenervi in lingua latina, nella lingua
di Virgilio e di Orazio « je semerois toutes mes lettres de

leurs tulippes, de leur f leur d ’orange et de leur jasmin, et
j ’y meslerois même quelquefois de mes marguerites et de
mes pensées; mais parce que vous ne le voulez pas, j e me
retranche aux roses et aux oeillets de vos gratis amis, le
Pétrarque et le Tasse, dont les couleurs sont si vives et
l'odeur est si bonne, qu’elles se conservent sans decher, et
dans leur propre terroir, et lors mesme que l ’on les tras­
plante ».
(1) Trovasi, senza data, a pagg. 770-772, vol. i cr Mélanges
historiques ecc. Oper. già citata.

�Confessiamo che non si può dire in una maniera più
delicata e poetica dei nostri scrittori, sia latini che in
lingua volgare. E già prima, in altra lettera del 18 di­
cembre 1 6 5 1 , aveva detto che i Pichi della Mirandola, i
Lorenzi e i Leoni dei Medici erano stati inviati dal cielo
per scacciare la barbarie dalla terra.
Nel quinto libro della raccolta di queste lettere ( 1) ,
contenente alcune scritte a diversi, ve ne sono due in­
dirizzate a Mazzarino, che aveva spontaneamente e larga­
mente favorito lo scrittore. Nella prima di esse, in data
del 17 novembre 1647, che è lunghissima, fra le altre
espressioni di calda riconoscenza e di esibizioni cortesi e
d i giudizi lusinghieri, si leggono queste parole : « L a po­

steriti sera estonnée de vos plus petites actìons : elle avouera
qu.’il n ’y en a pas 'une qui ne soit très grande ; qui n'aille
droit à la g io ire; qui ne ménte d'estre couronnée. »
Procediamo nel rapido esame delle opere del Balzac
per quello che concerne la letteratura nostra. Nel So­
crate cristiano, nell’introduzione, afferma di essersi assai
annoiato nel leggere un volume di panegirici italiani, molto
lontani da quello scritto da Plinio, che non poco gli era
piaciuto. A proposito del libro sulla virtù, scritto da
Bruto, dice: « Se mi fosse permesso di giudicare di questo
libro da due o tre lettere che io ho letto di lui, io so­
sterrei che quel libro fosse tutto spirito e nervi, senza
alcuna mescolanza di materia, nè alcuna superfluità di
carne e non avesse punto debole o parte inutile o ripe­
tizione senza effetto, che non appoggiasse su cosa stabi­
lita, o non provasse, o non compiesse la prova. Di questa
guisa sono buone le ripetizioni. Si può trovare cattiva una
ricarica che assicuri la vittoria e che tolga al vinto ogni
mezzo e ogni speranza di ribellarsi? Ciò si chiama dare
l’ultimo cólpo della morte : conficcare la propria spada,
fino alla guardia, in un corpo che respira ancora per
(1 ) Lettres de fe u monsieu r de Balzac a monsieur Conrat.
Leide, che: Jean Elzevier, 1653, in-12.

�resistere. In siffatti combattimenti, Bruto e Cicerone sono
stati terribili gladiatori. L a loro forza era uguale; ma
l’abilità loro era diversa. Non si poteva nulla togliere al­
l’eloquenza di Bruto, nè niente aggiungere a quella di
Cicerone. E mi immagino spesso un genere di scrivere
formato sull’ idea che io ho concepita dell’ eloquenza di
questi due uomini. — Un Greco, che viveva sotto gli im­
peratori, paragonava i discorsi di Demostene a parecchi
baleni che sorprendono e abbagliano, e quelli di Cicerone
a un gran fuoco che si spande da ogni lato e fa una
luce che dura. Figuratevi nell’uno la. tempesta che è de­
scritta nel primo dell’ Eneide, e nell’ altro l’ incendio di
Troia che è rappresentato nel secondo ».
N ell 'Àristìppe (quinto discorso) parla nuovamente di
Cicerone per dire ai politici del suo tempo : imitate il suo
coraggio e la sua magnanimità.
E traccia questo ritratto di lui, alla brava, vivo, palpi­
tante : « Vi sono alcuni che hanno lo spirito ardito, seb­
bene abbiano l’animo timido. Costoro parlano altamente,
quando vi è del tempo e dello spazio tra il pericolo ed
essi. Cicerone possedeva questa specie di coraggio : non
gli sfuggi mai un motto che non fosse degno della gran­
dezza della repubblica ; egli era valoroso per lo meno nel
Senato ; ed egli protesta, sembrami, in qualcuna delle sue
lettere « q ue, si on l'eust convié au Festin des ides de
Mars, il n ’y fu s t rìen demeuré de reste ».
« Un simile cittadino non è adatto a battersi in duello.
Non andrebbe volentieri in giustacuore a far le fucilate.
Ha più cura degli altri alla conservazione della sua
vita, perchè crede che essa valga più della loro e che non
sia sconveniente di temere la perdita di una cosa preziosa.
E gli teme la morte, o per meglio dire, la natura la teme
in lui ; ma non teme punto l’invidia, nè l’odio ; ma egli
disprezza ugualmente le minacce dei grandi e il bisbiglio
del popolo. Se le sue forze non sono punto sufficienti ad
abbattere la tirannide, impiega la sua voce e il suo spi­
rito per eccitare gli altri al ricupero della libertà. Grida

�per lo meno : alle armi ! il più forte che può, e contrad­
dice al male, se non può resistergli. Tutte le sue opinioni
si elevano alla grandezza ed alla gloria del suo padrone.
Si professa inimico di tutti i nemici dello Stato. Il disfavore
e la povertà non gli sono penosi quando li soffra per
la giusta causa, e la morte stessa, non sorprendendolo,
e dandogli agio di ben considerarla, lo trova risoluto a
riceverla come uomo dabbene, e fa di necessità virtù. Dopo
una lunga e seria meditazione si forma un coraggio acqui­
sito, che non è meno solido del coraggio naturale ».
E parla ancora di Cicerone, censurandone un po’ la va­
nità, nel terzo entretien, o conversazione accademica.
Discorre di Augusto, di Mecenate, del quale fa una spe­
cie di panegirico, di Virgilio, di Tiberio dilaniato dai suoi
vizi sotto forme di tigri e delle sue orribili visioni, di S e­
neca, di Diocleziano e via dicendo, e sarebbe qui ozioso
di riportarne i brani. Si occupa poi, venendo alla storia mo­
derna, di Cosimo e Alessandro dei Medici e di Filippo
Strozzi ( entretien X X X V , cap. V I) e cita il testamento di
Filippo, il quale, nello incominciarlo, manifesta molta sp e­
ranza di meritare dalla misericordia di Dio il perdono
della sua morte, perchè egli l’avrebbe sofferta quale uomo
d ’onore in sostegno della libertà della sua patria:

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
Perduta la libertà, credeva che un uomo libero avesse
il congedo di morire. — Le leggi dell’Evangelo, osserva
il Balzac, sono contrarie a questa credenza e la nuova
Rom a chiama disperazione, ciò che l’antica chiamava gran­
dezza e coraggio. Essa scomunica oggi, ciò che altra volta
deificava.
T ra i letterati nostri parla del Sadoleto, che sa essere
ciceroniano e cristiano ( Socrate cristiano), del cardinale
Bentivoglio, non ammettendo le censure fatte alla sua sto­
ria della guerra di Fiandra; del Sannazaro e della sua
arte poetica, che loda; e di monsignor Della Casa, del
quale fa un ritratto di raffinato buongustaio delle lettere
(entretiens X I, IX ).

�Ma si occupa specialmente di Torquato Tasso, de son
bon ami Tasso, come con affetto lo chiama, spesso, nelle
sue lettere. Loda l’ Aminta (entretien IV), ma non trova i
versi di Olindo e Sofronia ( entretien V) sì raffinati e suc­
cosi e degni di poema eroico (è dell’opinione dell’ Antoniani
che li voleva soppressi per altra ragione).
Infine ha queste severe e affettuose righe a proposito
del soggiorno in Francia di Torquato, che trascrivo testual­
mente :
« Monsieur l 'adm irai de Joyeuse donna une abbaïe pour

un sonnet ; je l'a y oüy dire aussi bien que vous. L a peine
que p rit M onsieur Desportes à fa ire des vers, luy acquit
un loisir de d ix m ille esctis de rente ; mon père qui l'a
veû, m’en a asseuré. M ais il m'a asseuré aussi que dans
celle mesme Cour, où l'on exerçoit de ces liberalitez, et où
l ’on faisoit de ces fortunes, plusieurs poètes estaient morts
de fa im ; sans compter les orateurs et les historiens, dont le
destin ne fu t pas meilleur.
« Dans la mesme Cour, Torquato Tasso a eu besoin d'un
escu, et l'a demande p a r aumosne à une dame de sa con­
noissance. I l rapporta en Italie l 'habillement qu' il avoit ap­
porté en France, après y avoir fa it un an de séjour. E t
toutefois je m'asseure qu’il n'y a point de stance de T or­
quato Tasso, qui ne vaille autant pour le moins que le
sonnet qui valut une abbate » ( 1 ).
Ma la sua intollerante fede cattolica lo fa essere ingiu­
sto e feroce con Luciano Vanini, che egli chiama sempli­
cemente Lucilio, bruciato vivo a Tolosa dall’ inquisizione.
Dopo di aver detto che egli ricorda Capaneo, che la fa­
vola davanti a Tebe è divenuta storia a Tolosa, soggiunge:
« E ’ certo che egli conservò le sue abbominevoli opinioni
fino alla morte e nei supplizi. Non avendo più lingua sul
patibolo (essa gli era stata recisa in prigione) egli faceva
dei segni di empietà. L a sua ostinazione e la sua rigidità
non si poteron vincere nè dalla severità dei giudici, nè
(1) E ntretien V III, première histoire.

�dalla dottrina dei teologi, nè dalla presenza del fuoco, nè
dalla vicinanza dell’inferno. Questi, publicamente riprovato,
ha macchiato il secolo con la sua nascita, ha infangato con
la sua vita e con la sua morte il paese nostro e il suo.
Ma checché ne sia, non era se non un uomo, e quest’ uomo
non ha lasciato nè razza, nè setta » ( 1 ).
E gidio Ménage, l’autore del sonetto sulla bella attempata,
molto amico del Balzac, fu come lui caldo ammiratore del
Tasso e delle cose e degli scrittori italiani. Nato, nel 1 6 1 3 ,
ad Angers, fu inviato di buon’ora a Parigi, dove fece studi
profondi nelle lingue in modo da scrivere con facilità e,
talvolta, con eleganza in italiano, in latino e in greco. Fu
uno dei letterati più rumorosi e più celebri del secolo X V II,
spinto da un prurito invincibile di palesar tutto, di par­
lare di tutto e di criticare le opere di tutti. Non si può
dire che sia stato un genio e nemmeno uno spirito ecce­
zionale ; ma, d ’altra parte, si mostra eccessivamente ingiusto
qualche critico francese, recentissimo, che gli dà, senza pro­
varlo del resto, financo del cuistre, cioè del pedante e del­
l’ignorante. Sapeva bene molte cose, ignorandone molte
altre. Ma chi sa tutto in questa valle di lagrime? Certo
bene avrebbero fatto i suoi compatriotti di allora e di poi
di imitarlo nello studio non solo delle lingue morte, ma
anche in quello delle lingue vive.
Mentre tutti si curvavano e volevano essere dell ’Aca­
demie, egli se ne rise con la sua Requéte des dictionnaires,
una satira felice, che non rinnegò mai, per la quale gli fu­
rono chiuse, per sempre, le porte della nobile assemblea,
Essa fece dire ad uno dei suoi membri, il signor Habert.
sieur de Montmor, che avrebbesi dovuto, dopo questa pro­
duzione, condannare Ménage ad essere dell’Accademia,
come si condanna un uomo a sposare una giovane che
egli abbia disonorata.
(1) S o c ra te C hrestien — discours dixième.

�Ciò dimostra che anche, allora, vi erano degli accade­
mici che avevano dello spirito.
Ménage aveva un appartamento nel chiostro Notre-Dame,
dove ogni mercoldì vi era riunione di letterati francesi e
stranieri, la quale egli chiamava la sua mercuriale. T al­
volta tutti gli intervenuti parevano delle semplici comparse.
Il padrone di casa, con una facondia inesauribile, rinfor­
zata da un’erudizione formidabile, servita da una memoria
prodigiosa, parlava per tutti. Nessuno giungeva ad inter­
calare una parola, un commento solo nell’interminabile mo­
nologo, più o meno brillante. Ménage, bonariamente, si scu­
sava di questa invadenza di parole, dicendo che, quando
egli era in Anjou, passava per taciturno, perchè i suoi com­
paesani parlavano ancora più di lui.
Il Ménage pubblicò due opere, l’una sulle origini della
lingua francese, l’altra sull’origine della lingua italiana, che
dimostrano che possedeva un’erudizione solida e varia, che
sarebbe stata anche più utile ai lettori, se avesse ugual­
mente avuto il criterio della scelta, e, talvolta, il coraggio
di tagliare e procedere più spedito ed efficace. L a vanità
di parere erudito è dannosa e non poche volte fa nascere
libri morti. Fu nominato accademico della Crusca, ma non
si sa se ciò lo consolasse a pieno di non essere di quella
di Richelieu. Certamente meritava l’onore che i Fiorentini
gli tributarono ; i suoi versi italiani sono i migliori che
scrisse, anche migliori dei suoi versi francesi.
Nel 16 55 pubblicò in Parigi l' Aminta, con sue note in
italiano, come aveva annotato monsignor Della Casa, dedi­
candola alla signora Maria della Vergna, cioè a madami­
gella De la Vergna, famosa, poi, col nome di madama
De la Fayette, e scrittrice dell'Histoire de Madame H en­
riette d’Angleterre e della Princesse de Cleves. « L ’abate,
dice il Carducci (abate per mo’ di dire, che non aveva
gli ordini, ed era avvocato,. ma, più che altro accademico
e filologo), l’abate ardeva allora per madamigella come
già aveva arso per madama di Sevign é; e la invocava

�in latino, equivocando nel cognome, Lavem a (dea dei
ladri):
Omine fe lic i nomen praesaga dedere
Fata Ubi : fu r t is p ulchra L a v e rna praeest :
Tu veneres omnes cunctis form osa puellis,
Tu cunctis sensus su rrip is una v iris ;

e Filli invocavala in italiano, madrigaleggiando da non
invidiare, per una volta almeno, la grazia del Tasso e del
Guarini,
In v a n , F illi, tu ch ie d i
S e lu n g a m e n te d u re rà l'a r d o r e
C h e ’ l tu o bel v is o m i d e stò nel c o re .
C h i lo p o tre b b e d ir e ?
In c e rta , o F illi, è l ’ o ra del m o rire » .

L a dedicatoria dell ’Aminta, in italiano, è un vero gio­
iello della galanteria letterata nell’antico regime francese
e documento illustre, ad un tempo, di nobiltà storica per
l’antica letteratura italiana :
« Ho disegnato di dedicarle alcune mie ossservazioni
sopra l' Aminta di Torquato Tasso ; e massimamente scor­
gendo che fra le lingue moderne ama V. S . Ill.ma con
particolar gusto l’italiana, che fra gli scrittori italiani legge
più volentieri il Tasso, siccome fra le opere del Tasso
il suo Am inta: nel che manifestamente appare il purgato
giudicio di lei. A ciò mi spinse anche non poco il ricor­
darmi che quelle mie osservazioni non le dispiacquero,
mentre la primavera passata, passeggiando in su le rive
d ’Aresia (A riège), che col pie’ leggiadro infiorava, legge­
vamo l' Aminta e il Pastor Fido ed altri simili boscherecci
componimenti, siccome a cittadini dei boschi conveniva.
Ben può credere V. S. I l l .ma che, poiché mi ricordo di
quelle cose che le piacquero dette da me, non mi sono
scordato di quelle che mi rapirono dette da lei. Conservo
e conserverò sempre vivissima la memoria di quella non
men fruttuosa che dolce conversazione, ch’ella mi fece go­
dere in quel felice viaggio ch’insieme facemmo colla sua

�am atissim a. madre, donna anch’ella di merito singolare ; e
di quel dolce tempo che godei con lei nella deliciosissima
villa di Ciampiré, villa vie più adesso d ’ogni città, per
la sua presenza, avventurosa. Quel felice viaggio, quel
dolce tempo, ogni dì infinite volte, con infinito piacere,
mi si ripresentan nell’animo.
I dolci colli, o v’ io lasciai me stesso
Partendo onde partir giammai non posso,
Mi vanno innanzi.

Ed in questo mentre mille e mille fiate esclamo :
Verdi rive, fiorite ombrose piagge,
Voi possedete ed io piango ’1 mio bene.

« Oh tempi quando i nostri poeti erano argomento di
conversazione alle belle marchese e galeotti d ’amore in
Francia, come oggi i romanzi francesi tra noi ! Del resto,
le annotazioni del Menagio alla pastorale del Tasso sono,
come i più dei commentari critici d ’allora, infarcite d’eru­
dizione e di pedanteria, ma sparse anche di delicate e fini
e peregrine dottrine » ( 1 ).
Il Ménage fu molto studioso ed amante di tutte le cose
italiane. I suoi discorsi egli soleva infiorare di citazioni
di autori nostri, di aneddoti nostri, di motti di spirito
attribuiti ad Italiani, e n’è prova la raccolta chiamata Me­
nagiana che ebbe l’onore di più edizioni ( 2). T ra i parec­
chi motti e satire da lui citati, a dimostrare lo spirito
arguto degli Italiani, ne spigolo alcuni. Un principe ro­
mano fece assassinare il conte Fiume per essere troppo
assiduo di sua moglie. I romani rappresentarono l’assas­
sinio con una linea a mezzo il corpo dell’ucciso, simile
(1) Vedi a pagg. 473-475 vol. XV in: Opere di Giosuè Car­
ducci. Bologna, ditta Nicola Zanichelli, mcmv in-16.
(2) Mén agiana ou les bons mots et remarques critiques, histo­
rìques, morales et d ’érudition de monsieur Menage, recueillis paí­
ses amis. Nouvelle editìon,
Paris, chez la veuve Delaulne,
mdccxxix, 4 voi. in-16.

�a quelle che si tirano su i muri per indicare fin dove è
salito il Tevere nelle sue inondazioni, con queste parole:
ecco dove è arrivato il fiume ( 1 ) . A significare un amante
che dissimula, ricorda la divisa italiana : un orologio con
queste parole: cheto fuori, con moto dentro (2). Un gio­
vane da Padova si reca a Venezia e vuole offrire una
collana d ’oro alla sua fidanzata, e chiede un parere al pa­
dre di lei sulla foggia che preferirebbe, e quegli risponde:
della foggia la zitella non s e ne cura, ma la collana quanto
più peserà, più gradita sarà (3).
F a gli elogi degli scrittori italiani, e ricorda che gli stra­
nieri dicono : Vantarsi in ¡spagnolo, ingannare in greco,
scrivere in italiano. Vanta le bellezze d’Italia, e ricorda
il motto casigliano : Italia para nacer, Francia para vi­
vere, Espana paia morir. Intorno alla prudenza degli Ita­
liani cita la bella sentenza: il pazzo parla prima e pensa
poi (4).
Riporta molti aneddoti e motti di papi e cardinali. —
S i dice che il nome d i Carafa sia originato dall’aver detto
l’imperatore ad uno di essi: stimo la vostra cara fé (5).
Si parlava davanti Pio V della gran quantità di benefici,
•che possedeva il cardinale di Lorena. In quanto a me,
osservò il papa, non mi si accuserà di averne molti : tutti
sanno che non ne ho, se non un solo (6). Un Italiano,
predicando a Rom a il giorno di San Luca, nella chiesa
d i S. Martino, prese per testo il « salutai vos Lucas me­
dicus »; un cardinale, che colà era, disse: ed anch’io la
riverisco e se n’andò (7). — C o r n e lio Musso, francescano,
poi vescovo di Bitonto, andando a far la corte per essere
cardinale, a Paolo III, questi gli disse che lo avevano
(1) Vol.I I I , 342.
(2) V ol. II, 46.
(3) V ol. 11, 235.
(4) V o l. I I I , 1S2.
(5) V ol. I. 45.
(6) V ol. I, 61.
(7) V ol. 1, 255.

�informato che fòsse un bastardo. Il frate rispose: Vostra
Santità ha fatto cardinali tanti asini, ben potrebbe far car­
dinale anche un mulo ( 1 ). — Alessandro V I I I , che fu eletto
papa a 79 anni, e che in tre settimane aveva beneficiato
tutti i suoi, nipoti, domandò ad uno dei suoi famigliari,
che si dicesse di lui. — Si dice che Sua Santità non perde
tem po.— Oh certo, sono le ventitré ore e mezzo! (2 ) —
Il medesimo Alessandro V III a chi si lamentava di non
avergli mantenuto la parola, rispose : vi ho dato parole,
ma non parola! (3) — Alessandro V II al contrario sem­
brò nemico del nepotismo, nondimeno, dopo un certo
tempo, fece venire, a Roma, uno dei suoi parenti, il ca­
valier Bichi. I romani, vedendolo con la croce di Malta
sul petto, dissero : ecco la Croce, verrà tosto la proces­
sione... (4). — Riporta il distico del Sannazaro sopra
Leone X :

Sacra sub extrema si forte requiritis hora
Cur Leo non potuit sumere ? vendiderat.
E traduce :

Léon sans sacramens expire ;
Comment les aurait-il reçus ?
Avant sa mort le maitre sire
Dès longtemps les avait vendus (5).
Il padre Lauria andò a visitare papa Clemente IX ,
molto tempo dopo la sua elevazione al pontificato, addu­
cendo per iscusa che n0n stava bene ad un povero reli­
gioso, come lui, presentarsi insieme con tanti altri 'prelati
più meritevoli. Il papa, che era suo antico amico, lo ac­
colse benevolmente, e gli disse che gli riserbava il
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

Vol.
Vol.
VolVol.
Vol.

II,
II,
II,
II,
II.

20.
37.
37.
88.
385.

�*

cap ello di cardinale. — Santissimo padre, tu non sai ancora
che cosa è Tesser papa : io ti dico, che tu non mi farai
cardinale. — Allora era uso che il nuovo papa comuni­
casse la lista dei cardinali al nipote, nel caso avesse un
nipote cardinale, per essere in concerto con lui.
Clemente IX aveva un nipote che, al momento dell’ele­
zione di suo zio, era internunzio in Francia. Ritornando
in Italia, si ammalò in Piemonte, dove il duca di Savoia
prese gran cura della sua salute. Col duca si impegnò
di far nominare cardinale il padre Bona. Clemente dovè
rinviare ad un’ altra volta la nomina del Lauria, che non
fu più cardinale, essendo Clemente IX morto nel 1699.
In quanto ai poeti italiani, loda molto il Poliziano, spe­
cialmente nell’epistolario. Si occupa molto del Lalli, e cor­
regge ciò che il Baillet aveva mal detto. Stima che lo
Aretino aveva dello spirito, non della scienza ( 1 ) . Giudica
oscuro il Castelvetro. In generale loda la delicatezza degli
scrittori latini, per evitare le maniere oscene (2).
Stim a che in Marziale si trovi tutto. Una persona mi
domandò, egli dice, se io vi troverei anche il mantello
del signor Varillas, di cui in quel momento si parlava.
Ed io gli risposi affermativamente :

Dimidiaesque natas Gallica palla tegita (3).
Cita con piacere coloro che, in Francia, scrivevano versi
latini, come il Perier, P ierre Dumay, il Guyet, Jean B0n­
efons; ma si burla del Benserade, che aveva voltato in
rondò francesi le Metamorfosi di Ovidio. Cita poi, ad
onore, il Patru, l’eminente fondatore dell’eloquenza giudi­
ziaria francese, che impiegò quattro anni a tradurre il
primo periodo dell’orazione di Cicerone sopra il poeta
Archita, e non aveva reso ancora queste parole: Qiiod
(1) V ol. II, 109.
(2) Vol. II, 120.
(3) Vol. 11, 190.

�sentio quam sit exiguum ( 1 ). — Poi se la piglia col F i­
lelfo, che, secondo lui, si sarebbe appropriato del trattato
sulla gloria di Cicerone in Contemptu mundi e, indi, lo
avrèbbe gettato al fuoco (2). In ciò il buon Ménage cadde
in errore. Il Bayle dimostrò ciò falso. Il Varillas aveva
messo in circolazione tale calunnia nel suo L u ig i X I.
Enumera, poi, tutti i passi, le situazioni, i soggetti presi
dal Molière dai poeti latini ed italiani. L a scena ottava
dell’atto quarto dell 'Ecole des fem m es è la scena settima,
atto quarto dell’Adelfo di Terenzio ; la scena quarta del­
l’atto secondo del Misahthropeè ispirata da Lucrezio (I. IV );
l’atto secondo d ell’A vare è nell’atto primo dei Suppositi
dell’Ariosto ; la scena quarta d e ll’atto secondo dell 'Ècole des
femmes è presa dalla scena quinta, atto terzo degli In ­
giu sti sdegni di Bernardino Pino da Cagli ; la novella
trentatreesima del Sabadino ispira la scena seconda del
Cocu imaginaire ; Les fourberies de Scapin sono quasi
una traduzione del Formione di Terenzio (3).
Come si vede il Ménage fu innamoratissimo delle
cose nostre, un erudito umanista fiorentino, trapiantato in
Francia. E gli fu fatto segno ad accuse e villanie e fu
qualificato da alcuni invidiosi della sua prodigiosa me­
moria, del suo spirito, della sua vasta coltura, come pe­
sante e pedante. Ma, in verità, egli ebbe soltanto il torto,
come tutti coloro che hanno molto spirito e parlano molto
e rivedono le bucce a molti, di circondarsi di non pochi
nemici.
Del resto, si sa, che solo i molluschi non hanno ne­
mici.
Prima di andare oltre sarebbe ingiustizia non menzio­
nare la tragedia su Manlio Torquato scritta dal F'aure e

(1) Vol. II, 62, 10 1 , 237, 367; e vol. IV, 161.
(2) Vol. III, 164.
(3) Vol. III, 148-155-

�il poema : Rome delivrée dell’avvocato Mascaron di Mar­
siglia. Vi sono molte declamazioni, vi è dell’enfatico ; ma
vi sono pure molte cose buone, dei pensieri giusti, e un
sincero affetto per Roma, una calda ammirazione per la
sua grandezza. Questi lavori continuano il culto di Rom a
nella poesia e nell’arte francese.

�IV .

Rome ridicule di S a in t-A m a n t —
A m ant —

Virgile

t r a v e s t i di P aul

Im itato ri dello S c a r ro n —
en v e r s b u rle s q u e s —
Rome

v a in c u e di G. S cu d éry

Le

a n tic h ità ro m a n e

p a d re de Brailon.

S c a r ro n —

L’Eschole di S a le rn e

La B urla e la F ro n d a —

deleine de S c u d é ry —
—

Im itato ri di S ain t-

A ndré
del

— Clélie di M a­
Félibien a Rome
Du

Boulay e del

��riempiva tutta la Corte, Roma si imponeva, Roma
entusiasmava tutti quanti. Tutti erano ritornati in
grembo alla gran madre antica, e non reca, quindi, sor­
presa il vedere una certa reazione manifestarsi contro
questa specie di moda. E, primo, insorse con un capriccio,
Rome ridicule, un mordente spirito bizzarro, Marc-Antoine
de Gerard, nato presso Saint-Amant, nei dintorni di Rouen,
chiamato comunemente Saint-Amant. Quando, nel 16 4 3,
comparve a Parigi, senza nome di autore, nè di stampa­
tore, la Rome ridicule , l’eccentrico poeta aveva circa cin­
quant’anni, ed aveva, qua e là, prodigato la sua rima do­
viziosa e la sua ardente giovinezza, e venduto i suoi di­
ritti alla gloria, alla spumante coppa dei vini di Francia
e del mondo. Il poemetto ebbe fortuna e die’ inizio a
tutta una letteratura burlesca. Il libraio-editore soltanto
fu punito, perdette la libertà, ma avrebbe potuto perdervi
la vita, come il libraio-editore di Custode de la reme,
satira del Blot o del Morlet, che fu impiccato.
Saint-Amant era il presidente dei goinfres , dei man­
gioni, ma non volgari, di coloro, invece, che, mangiando
e bevendo, avevano dello spirito e del coraggio; che ave­
vano corso, o che correvano il mondo cantando, bevendo
e battendosi, tra i quali vi erano il canzonettista Faret,
un senza scrupoli, un debosciato speculatore, e l’abate

R

oma

�— 112 —

De Marolles, che traduceva tutti i classici latini da vero tra­
ditore, e che ronzavano intorno agli, abbigliamenti più o
meno femminili, o, per meglio dire, più o meno maschili
di Cristina di Svezia e di Maria di Gonzaga. Saint-Amant
aveva incominciato la sua vita di avventure a diciotto anni,
nel 1 6 1 5 , attaccandosi alla persona del conte di Harcourt,
cadetto di casa Lorena, eccezionalmente coraggioso, di una
audacia che disprezzava il pericolo, e di uno spirito limitato
che spesso non lo vedeva. Tutti i suoi amici, ruffiani, barat­
tieri, tenitori di case mal famate, cortigiane e spadaccini
lo chiamavano Cadet-la-Perle, perchè egli portava una
grossa perla all’orecchio, secondo la moda del libidinoso
Enrico III. Piccolo, grosso, audace e povero, si buttò al
giuoco, ai debiti, al vino, a tutte le debosce. Il suo nome
lo salvava, e gli faceva sciogliere i cordoni delle borse di
tutti gli usurai, che non pagava. Provocò e battè il fa­
moso duellista Bouteville, e diventò famoso e temuto fra
i più temerari. L ’abate Boisrobert, il famigerato e corrot­
tissimo faccendiere di Richelieu, lo presentò nel gabinetto
del primo e potente ministro. Richelieu, che guardava con
occhio contento le dissolutezze della nobiltà, lo accolse
bene e pensò anche, per umiliare l’ orgoglio dei principi
lorenesi,' di elevare la posizione del cadetto.
Così lo manda a chiamare e gli dice :
— Signor conte, il re vuole che usciate dal regno.
— Io son pronto ad obbedire, risponde il conte, pen­
sando che lo si voglia punire per i suoi debiti e le sue
crapule.
— E ciò sarà per darvi il comando della flotta.
Faret e Saint-Amant partirono col signor conte, che
divenne quell’eroe di cui son piene le storie di Francia
di quel tempo. T ra il fumo delle battaglie e i fumi delle
scoppiettanti tazze, i tre formarono un’ anima sola in tre
corpi, una vera trinità; Faret si chiamava le vieux, il
conte le rond e Saint-Amant, che aveva un pancione mo­
numentale, le gros.
Saint-Amant scrisse il suo Caprice sopra Roma, accomp
agnd
o

�il conte in quella città, nel 16 4 3. Già vi era
stato una prima volta nel 16 3 3 , sulle galee del maresciallo
di Créquy, allorché il maresciallo andò a negoziare con
Urbano V III lo scioglimento del primo matrimonio di Ga­
stone d ’Orléans. E quel primo soggiorno gli fece scrivere
il seguente sonetto sull’estate in Roma :

Quelle estrange chaleur nous vient icy brusler ?
Sommes nous transportéz sous la zone torride,
Ou quelqu'autre imprudent a-t-il lasché la bride
A u x lumineux chevaux qu'on voit estinceler ?
La terre, en ce climat, contrainte à pantheler,
Sous l ’ardeur des rayons s ’entre-fend et se ride ;
E t tout le champ romain n’est plus qu’un sable aride
D ’où nulle fresche humeur ne se peut exhaler,
Les fu rieu x regards de l'aspre canicule
Forcent mesme le Tibre à perir comme Hercule,
Dessous l ’ombrage sec des joncs et des roseaux.
Sa qualité de dieu ne l ’en sçauroit deffendre.
E t le vase natal d'où s ’ecoulent ses eaux,
Sera l'urne funeste où l'on mettra sa cendre (1).
Saint-Amant l’ha evidentemente col padre Tevere. A v ­
vezzo a tuffarsi nel vino, mal sopporta l’acqua del fiume,
chiamato biondo per modo di dire. E così incomincia la
sua Rome ridicule :

I l vous sied bien, monsieur le Tibre
De fa ire ainsi tant de facon.
Vous dans qui le moindre poisson
A peine a le mouvement libre ;
I l vous sied bien de vous vanter
D 'avoir de quoy le disputer
A tous les fleuves de la terre,
Vous qui, comblé de trois moulins,
N ’oseriez deffier en guerre
La riviere des Gobelins.
(1) Vedi a pag. 391 vol. I in : Oeuvres complètes de
A mant,

S a in t -

nouvelle édition, publiée sur les manuscrits inédits et

�E dopo altre sei strofe, non più felici di questa, con­
chiude che esso non è degno di avere un ponte:

A vous ! qu 'avecque ma bedaine
A cloche-pied je sauterois ;
A vous! qu'en un trait je boirois
S i je prenoit la vie en haine ;
A vous ! qui sur notre element
Representez tant seulement
Un ver liquide en une pome ;
A vous enfin qui ne sçauriez
Barbouiller deux bordels à Rome
Quand d ’huile et d'encre vous seriez.
Indi invettiva R om a:

Ha ' Dieu vous gard ', la belle ville !
Vous voicy donques sur les rangs ;
I l vous fau t chatouiller les fanes
D'une main adroite et civile ;
Comme le chef de l'univers,
Vous pouvez bien dedans ces vers
Esperer quelque coupe de peigne ;
Vous en taterez, je le veux ;
Mais aussi qu’aucun ne se plaigne
S i j'en arrache des cheveux.
Prima di tutto assalta Castel S. Angelo :

Mole fa it pour mettre la cendre
D'un fo l prince et de son mignon ;
Prince qui, trop chaud de rognon ;
B rula des fam es d'Alexandre;
Forteresse, autrefois tombeau,
Qu’avez-vous aujourd’hui de beau
Pour être si fameuse au monde ?
Ha ! n ’en soyons plus ébahis;
C’est que votre figure est ronde,
E t qu'on l'estime en tout païs.
les éditions anciennes, précédée d'une notice et accompagnée de
notes, par M. Ch. L. L i v E t . A Paris, chez P. Jannet, libraire,
MDCCCLV. 2 voll. in-12.

�L ’aleman, à cause des tonnes
Qui logent la sainte liqueur,
La loge au milieu de son cœur,
Et non pour l'amour des couronnes:
L e Françoi la cherit aux plas :
L ’Espagnol ne fu t jamais las
De l ’aymer à cause du globe,
E t l ’italien clos et coy,
Soit de courte ou de longue robe,
L'idolatre Dieu sçait pourquoy.
Innanzi al Colosseo esclama :

Pietre et barbare Colisée,
Execrable reste des Goths,
N id de lesards et d ’escargots,
Digne d'une amère risée.
Pourquoy ne vous raze-t’on pas ?
Peut-on trouver quelque appas
En vos ruines criminelles ?
E t veut-on à l ‘eternité
Laisser des marques solennelles
D 'horreur et d'inhumanité ?
Poi, al cospetto di tutte le grandi rovine:

Vestiges d'orgueilleux trofeés,
Sous qui les sanglantes fureurs
De tant de cruels empereurs
N e ' sont pas encore étouffées ;
Murs démolis, arcs triomfaux,
Theatres, cirques, echaffaux,
Monumens de pompes funestes,
Ma Muse à la fin du souper
Fait un ragoût de tous vos restes
Qu'elle baille au Temps à frip er.
Qui non c’è nè il serio, nè il faceto ; nè l’indignazione
sincera, nè la satira profonda ; nè la burla, nè lo spirito.
Si vede, soltanto, uno che si batte i lombi e gonfia le

■P

�guance e nello sforzo scrive: Saint-Amant ridicule. Tut­
tavia mostra una certa spigliatezza e verità nella descri­
zione della società clericale, rimanendo assai inferiore del
resto, in ciò, ai sonetti, sullo stesso soggetto, di Joachim Du
Belley. Ecco i versi del Saint-Amant:

Que voy-je là dans ce carosse ?
Quoy, moine, vous venez icy ?
E t quoy, vous saluez aussi
Ces chiennes qu 'il faut que je rosse ?
H a ! c ’est trop vous en abusez,
Nous sommes tous scandalisez
De vos œillades libertines.
Retirez-vous, Peres en D ieu;
N i les vespres ni les matines
Ne se chantent pas en ce lieu.
Oh! que ces g uenuches coiffées,
Avec leur poil fauve par art,
L eur taille de vache et leur fa rt,
Sont à mes yeux d ’étranges fé e s!
Qu'après ce plat de Jacobins
Le sot garbe de ces Zerbins
A ma ratte donne de joye!
E t qu ‘ils se font bien remarquer
Ces fa u x galands en bas de soye
Dessus des selles à piquer!
D ’un: serviteur! — E t moy le votre.
Q u'ils se dardent en grimaçant,
Ils semblent vouloir en passant
J etter leur tête l ’un à l ’autre ;
Le bord dotant et rabatu
Du feutre mince et sans vertu
Qui couvre leur vaine cervelle,
Pour être ainsi qu'eux tâche et mol
Ondoye au trot et bat de l ’aile
Comme un choucas qui prend son vol.
Ferme, cocher, de peur du crime
Qui provient d ’incivilité !
Nous devons toute humilité

�A la pourpre eminentissime.
O quel regiment d'estafiers !
Que ces chevaux sont gais et fiers
D ’avoir des houpes cramoisies!
Rome étincelle sous leurs pas,
E t devant eux les jalousies
Font eclater tous leurs appas.
Maint trait d ’œil glissant en fusée
De bas en haut est décoché,
Afin de couvrir un peché
Dont l ’humeur noire est accusée ;
Mais en vain par cette action
A t’orde réputation
Veut-on apporter des remedes,
Les sens par les sens sont trahis,
E t l ’on sait que les Ganimedes
Supplantent icy les L aïs.
L a preuve n'en est que trop claire ,
On a beau le dissimuler,
L'effet ne cesse d ’en parler
L ors que la bouche le veut taire ;
Même je puis dire a ce coup
Qu'on ne s ’en cache pas beaucoup
Du voisin ny de la voisine;
Tout y vise au sale guichet,
Témoin la chaire B orghézine
Qui prend les culs au trébuchet.
Que ces soutanes de Castille,
Dans qui s ’engoncent ces magots
Plus mal bâtis que des fagots
Bouffent d'une audace gentille!
Qn 'il fa it bon veoir ces capelans
Trencher à pié des fiolans
Sous nue gueuserie enorme,
Et qn 'on dit bien à leur façon
Que de Lazarille de Torme
Ils ont autrefois pris leçon.

�In quanto alla cultura di Roma, ai suoi tempi, il SaintAmant afferma :
Je diray que, hors de la banque
E t d’autres moyens d ’en avoir
Qu’on cherche icy quelque sçavoir,
On rencontrera toujours blanque ;
J e g ronderay qu’en ce pourpris,
Par l'ignorance et le mépris
La doctrine est si ravelée
Que ces deux miracles divers,
E t Campanella et Galilée,
N ’y sont lorgnez que de travers.
Poi, notando che il vero campo di Venere si trova dove
fu una volta il campo di Marte, esclama:
Peuple, l ’ excrement de la terre,
Romains qu'aujoud’ouy nous voions
S i vicieux et si coyons,
Vous diffamez ce lieu de guerre;
A ussi le prince des combats,
Trouvant chez vous son sceptre à bas,
L'emporta-t’il en nos armées,
Où dans les tragiques emplois
Nos lames, de gloire animées,
Ont fa it mille fam eux exploits,
Infine conchiude:
Pour achever en galand homme,
Je dy que je fa y plus d ’état
Des vignes de la Cioutat
Que de toutes celles de Rome;
E t d ’ailleurs je ne pense point
Qu'elle s'échauffe en son pourpoint
Su r ce titre de ridicule,
Puisq 'on voit encore en ce lieu
Qu‘ au pair d ’un Mars ou d ’un Hercule
E lle en f i t autrefois un dieu (1 ).
( 1 ) V e d i La Rome ridicule a pag. 39 1-4 3 4 v o l. II in Oeuvres
complètes del S a i n t - A m a n t , ed iz io n e citata.

�In seguito, il Sain-Amant andò in Inghilterra, sempre
ai fianchi del conte d ’Harcourt. A Londra non si piacque
e scrisse Albion, poemetto eroi-comico, sul genere della
Roma ridicola. Continuò a peregrinare col conte ; ma, poi,
stanco di quella vita di soldato e di buffone, se ne ritornò
a Parigi, dove si trovava nel 16 4 5. Si tuffò nella vita ga­
lante, si rimise nelle buone grazie di Maria Gonzaga, ri­
mando senza posa. I suoi versi non erano corretti, ma
avevano una certa armonia, ed egli, grande amatore di
musica, sapena recitarli stupendamente in modo da farli
parere perfetti. Così il poeta Gambaud gli scrisse questo
epigramma :

Tes vers sont beaux quand tu les dis,
Mais ce n-’est rien quand je les lis ;
Tu ne peux pas toujours en dire,
Fais en donc, que je puisse lire.
E come mondano, très repandu , fu fatto segno a qual­
che altro strale. Fu messo in burla l’origine sua — per
esempio — in un epigramma del M aynard:
•

Votre noblesse est mince.
Car ce n’est pas d ’un Prince.
Daphnis, que vous sortez.
Gentilhomme de verre,
S i vous tombez à terre
Adieu vos qualités.

Ma non era vero che suo padre fosse un gentiluomo
vetraio. E gli ci fa sapere nella lettera dedicatoria della terza
parte delle sue opere, che suo padre aveva comandato, du­
rante ventidue anni, una squadra d ’Elisabetta, regina d ’In­
ghilterra, e che, essendo stato preso in una delle sue corse,
rimase tre anni prigioniero a Costantinopoli. Pervenuto
alla vecchiaia, pensò alla grand’opera, che doveva assicu­
rargli l’immortalità, e compose il Moïse Sauvé, che dedicò
a Maria di Gonzaga, allora regina di Polonia. Corresse e
ricorresse quel poema, una specie di contraffazione del­
l 'A done; ma quelle lunghe tirate bibliche, idilliche, non

�farebbero ricordare il suo nome, senza le sue poesie leggere,
tra le quali la canzone satirica contro il Condé, che lo
fece bastonare sul Pont N euf, e Les triolets sur les affai­
res du temps, composte durante la Fronda, e le altre scritte
antecedentemente. L e Poète crotté, in cui beffeggiò senza no­
minare Marc de Maillet, secondo Tallemant des Réaux, al
quale rimprovera di avere pervertito l’adorabile stile e il
buon senso col suo galim athias, e il Passaggio dello stretto
d i Gibilterra ed altre.
Ridotto quasi alla miseria, compose la Lune parlante,
nel 16 6 1, in occasione della nascita del Delfino; ma non
pare che tal poema si stampasse dal libraio Serey, essendo
poco dopo accaduta la morte dell’autore, e non avendo
forse quei versi senili altro merito, se non quello dell’op­
portunità. Questo poema è andato perduto. Si disse che il
Saint-Amant fosse morto accorato della non buona acco­
glienza fatta dal re alla Luna parlante, ma questa diceria
.si può mettere a fare il paio con quella per cui Racine
sarebbe morto più presto per un’occhiata di Luigi X IV .
■Oh, i cortigiani !
L a Rome ridicule fece nascere alcuni poemetti burleschi
su Parigi, principale tra i quali è il Paris ridicule di Claude
Petit ( 1) , di cui parleremo di qui a poco a proposito della
Fronda, la quale si apre letterariamente col Virgile Tra­
vesti dello Scarron, che tanta parte doveva avere nella ma­
scherata politica con la sua Mazzarinada e con tutte le
poesie e fogli volanti scritti da lui, o inspirati da lui o
correnti sotto il nome suo. Quando, nel 1648, comparvero
(1)
Oltre il Paris ridicule ou chronique scandaleuse del P etit,
furono pubblicati : L a ville de Paris en vers burlesques par le
sieur Berthod. — La Foire Saint-Germain en vers burlesques par
S c a r Ron. — L e Travas de Paris par François CoLLe te t, — L es
ambarras de Paris, satira, per Boileau Despreaux. — Les cris de
Paris. Tutte queste composizioni furono raccolte e pubblicate in
un volume, con note, dal bibliofilo Jacob, nel 1859, presso il De­
lahays, a Parigi.

�i primi libri del V irgilio Travestito, del quale certamente
ebbe l’idea dall’ Eneide travestita del Lalli, pubblicata in
Roma, nel 16 3 3 , lo Scarron aveva trentotto anni, e, in se­
guito ad una giovinezza di voluttà e di bagordi, già sof­
friva indicibilmente da circa dieci anni. L a sua adole­
scenza non era stata felice tra un padre fanatico e una
madrigna giuocatrice, avara, lunatica e manesca. Dopo es­
ser passato per il collegio e per l’università, a vent’anni
aveva preso il petit collet d’abate, che era il passaporto
per le migliori case e che dava ai facili amori un non so
che di vernice sacro — mondana. Spiritoso, spensierato,
goloso e ghiottone ad un tempo, come sensuale e senti­
mentale, sempre pronto di rima e di risposte, fece parte
della Società dei buontemponi, dei mangioni, che tra un
pasto e l’altro, digerivano con un madrigale o una satira.
Fu amico di Saint-Amant, di Faret, dell 'abbé de Gondi,
che doveva essere, come lui, uno dei più focosi butta fuori
della Fronda, di Mairet, l’antagonista di Corneille, e di
George Scudéry, vantatore, schermidore, rimatore, dram­
maturgo, che, a furia di gomitate, e scrivendo a servizio
di Richelieu contro il Cid, sarebbe riuscito a farsi una no­
torietà assai superiore ai meriti suoi. F u anche uno dei
frequentatori del salotto di Marion Delorme, che si inte­
ressò per lui. E come la bella, talvolta, si offriva il regalo
di qualche povero diavolo che l’aveva interessata, cosi si
può anche sospettare che egli fosse stato ammesso a fare
con lei la chosette, come ella, delicatamente, diceva del fare
a ll’amore.
Poi Scarron era stato costretto, per assicurarsi il quieto
vivere, spinto da suo padre, indettato dalla madrigna, di
accettare il posto di cameriere presso Carlo di Beauma­
noir, vescovo a Mans. Ma colà, più che nel breviario, lesse
nella diva bottiglia. L aggiù si annoiava ; e, per buona for­
tuna, quella dimora, non gradita, fu subito interrotta da un
piacevole e desiderato viaggio in Italia, dove, allora, tutti
i sapienti e i letterati francesi venivano a completare la
loro educazione intellettuale. Il vescovo Du Beaumanoir

�andava al seguito dell’arcivescovo di Lione, mandato dal
re, per missione politica, a Rom a. Furono compagni di viag­
gio dello Scarron, il poeta Maynard, un gran bevitore, un
rimatore arguto, studioso delle cose italiane, e l ’abate D e
Laverdin, nipote di Carlo De Beaumanoir, succeduto, poi,
nel vescovado di Mans a suo zio, un abate spregiudica­
tissimo tra gli abati di quel tempo, e che, da vescovo,
tenne, in seguito, tale una condotta esemplare da essere ob­
bligati, dopo la sua morte, di ridare l’ordinazione ai preti
della sua diocesi. I tre giocondi compagnoni non fecero a
Rom a molta devozione.
Colà, lo Scarron conobbe il Poussin, che, inspirato da
un ardentissimo amore per la dolce Maria Dughet, che te­
neramente lo riamava, e entusiasta dei capilavori nostri,
compieva quelle opere sue che dovevano renderlo immor­
tale. Ma il piccolo abbé endiablé dopo il primo stupore
non molto si commosse innanzi alle tele del compatriotta,
in cui ardeva come un mistico culto per la bellezza e un
affetto sincero per quella Rom a che a lui, una volta in­
felice in Francia, dava l’agiatezza, l’amore, una scintilla del
genio dei suoi grandi, la gloria. Lo Scarron, frivolo, super­
ficiale, amante della vita presente e non del passato, del
piacere dell'attimo fuggente non dei ricordi, a poco a poco
sentì una specie di odio contro tutte quelle rovine glo­
riose, che non potevano dargli un momento di godimento
sensuale, che non avevano vibrazioni vitali per lui. Intorno
sentiva il silenzio e la morte, l’inutilità della vita, la va­
nità della vanità di tutte le cose, e Rom a gli sembrò il
più grande dei cimiteri, una specie di museo della morte,
una città di tombe superbe, che appannavano, con l’ombra
loro ingombrante, nel cuore d ’Italia, il suo fecondante sole,
e la bellezza delle sue donne, e rendevano tristi financo i
fiori aulenti dei suoi giardini, fra il tepore di una prima­
vera perenne. E , così, scrisse un sonetto burlesco su quel
mondo che non parlava all’animo suo, e forse tal sonetto,
scritto il 18 dicembre 16 36 , dovè far nascere nella mente
di Saint Amant l’idea della Rome ridicule.

�Ritornato a Mans, vi riprese la sua monotona vita, di
tanto in tanto allietata da visite ai vicini castelli di Sablé,.
di Bonnetable e di Averton, quando essi aprivano le porte
loro, venendo da Parigi la marchesa di Sablé, la contessa
di Soisson e il conte di Belin. E , in quel torno, egli
scrisse, cedendo alle dolci istigazioni dell’amicizia, nascon­
dendosi sotto l’anonimo, l’apologia del signor Mairet, con­
tro le calunnie del sieur Comeille de Rouen. Di questa
sua cattiva azione fece, poi, ammenda nelle sue opere. L a
noiosa Società del Mancese, e quelle ridicolaggini di gente
affettata e ignorante, bigotta o avara, gli ispirarono il suo
Roman comique, in cui non sono risparmiati nè i comici
ambulanti, nè i chierici della cattedrale e della città, scritto
con spirito, con calore, con misura efficace di colore e di
particolari, da renderlo un documento quasi storico su i
costumi provinciali francesi della prima metà del seco­
lo X V II.
Ma sopraggiungeva il carnevale del 16 38 , che dava
principio ai suoi dolori fisici, che dovevano tormentarlo
ferocemente per ventidue anni, fino alila morte sua. Si fa­
ceva una gran mascherata, ed alcuni suoi amici buontem­
poni irruppero nella sua stanza per trascinarlo nella via.
Poteva egli, già divenuto canonico, mascherarsi e correre
la cavallina ? Gli amici insistevano, burlandosi degli scru­
poli suoi. Ah, se doveva infrangere i sacri canoni, disse
tra sè, ne aveva a fare una delle sue. Si procurò un vaso
di miele, se ne unse tutte le membra, stracciò un materasso
e si avvoltolò fra le sue piume. Ne usci uccello mostruoso,
piombò nella via, e tra le maschere. Riconosciuto, fu ur­
lato, ed inseguito tra la pubblica indignazione. Si salvò
con la fuga, e giunto sul ponte sull’Huisne, saltò nel
fiume, e si nascose fra i suoi giunchi. Dopo un pezzo,
cessato il clamore, potè ricondursi a casa. Il freddo, l’im­
mersione prolungata gli accesero una forte febbre, seguita
da un reumatismo generale; tutte le articolazioni del suo
corpo erano prese. Stette a lungo in letto, alla supina;
ma non gli venne fatto di ristabilirsi. Poi, si recò a Parig i ;

�e, appoggiandosi al bastone, andò per le vie del Marais in
■cerca delle antiche amicizie, e conobbe Ninon de Lenclos,
la nuova stella dell’Olimpo galante, che faceva concorrenza
alla Marion, ancora bella e desiderata dai nobili m aggio­
renti e dai letterati di grido. Si incontrò col medico L a ­
smenardière, che gli diè a bere un filtro, come di fuoco,
che lo involse nella tempesta. E dovè assistere, con i suoi
occhi, all'aggranchimento dei suoi nervi, alla quasi ossifica­
zione delle sue giunture, per cui perdè l’uso delle gambe
e delle braccia, e divenne un povero storpio. E ricorse a
tutti i medicamenti invano, e fu condannato a ripiombare
nel suo letto di dolore.
Tuttavia, morto suo padre, già caduto in disgrazia di
Richelieu e che egli era riuscito a far rimettere nella ca­
rica sua, morto il cardinale, morto Luigi X III, dai quali
molto sperava, ebbe l’animo di sostenere e di vincere una
causa contro la matrigna, la quale, perdendola, se ne mori.
E d ei compose per lei il seguente epitaffio, rimasto ce­
lebre :

Ci-git qui se plut à prendre
E t qui l ’avait si bien appris,
Qu’elle aima mieux mourir que rendre
Un lavement qu’elle avait pris.
Stretto dai bisogni, dalla malattia, dalla sua golosità,
che era come aumentata nell’immobilità della sua vita, chie­
deva a tutti quanti, e, talvolta otteneva, e anche scrivendo
guadagnava.
Ma a che cosa potevano bastare le sue piccole risorse
fra le cure e le gozzoviglie che si consumavano nella sua
stanza, divenuta anche la sua stanza da pranzo, aperta a
vecchi ed a nuovi amici, ai quali piacevano le bottiglie, le
rime e le donne ? Si rivolse alla regina, perchè avesse vo­
luto accordargli un beneficio, un’abbazia reale e non nomi­
nale ; accordargli il titolo di suo malato "ordinario,

�p endo che, dandogli questo titolo, equivaleva a fondare un
d
retn
ospedale, perchè tutti i mali erano in lui riuniti :

Par exemple paralysie,
J'en ai, mais de la mieux choisie;
De f ièvre, toujours quelque accès ;
De rhume, toujours par excès;
Des yeux je ne vois quasi goutte;
A u x jointures j ’ai toujours goutte,
A u x nerfs souvent contorsion,
Et partout ailleurs fluxion.
I l est vrai que je n’ai point d’ulcères,
Mais je ne m’en tourmente guères.
Un jou r peut-être j ’en aurai
E t bien plus que je ne voudrai.
Anna d ’Austria, a sbarazzarsi di lui, gli fece dare dal suo
tesoriere cinquecento scudi. Respirò per poco, si curò me­
glio, potè uscire e recarsi nella galleria del Palais, dove
ebbe agio di introdursi nella libreria alla moda di Toussaint
Quinet, che divenne poi il suo editore, il suo fornitore di
fondi, per cui egli diceva di essere il marchese di Quinet
(di qui naît). Allora compose il Tiphon, opera fantastica,
in cui a quel nano egli fa suscitare la guerra dei Titani
contro il cielo, e lo dedicò, con ditirambo favoloso, a Maz­
zarino, che non comprese o non volle comprendere nulla.
Mazzarino non udì la picchiata a denaro e nicchiò. Il piccolo
cul-de-jatte giurò un odio feroce contro l’avaro ministro
straniero, che ignorava la scienza di misurare i versi con
l’ oro.
In seguito, con la protezione del commendatore de Sau­
vré, la regina accordò al petulante storpio una pensione
annuale di cinquecento scudi ; ma ciò non bastò a togliergli
dal cuore la spina che il silenzio disprezzante del prim o
ministro gli aveva conficcata.
Pubblicò Jodelet, una farsa, che ebbe un gran successo
e la dedicò al Sauvré ; altre poesie sue, apprezzate, lo po­
sero sul piedistallo della celebrità. Guadagnava molto ; ma
non era contento delle risorse letterarie e della pensione

�regale, soggette le une e l’altra ai capricci della moda e
delle vicissitudini politiche, voleva un beneficio certo e
perenne, un’abbazia, e ricorse di nuovo alla regina, e, non
ostante il suo rancore, si genuflesse ancora a Mazzarino,
ma nè dall’una nè dall’altro fu degnato d ’ una risposta.
■Quel mendicante versaiuolo stancava tutti.
E nel silenzio doloroso della sua stanza, interrotto dai
suoi gemiti, per odio verso il nuovo cardinale potente, a­
mante riamato della bella regina, dalle mani di cera, tra
la vita e la morte, risenti nel cuore l’ odio contro Rom a,
la patria dell’avaro e superbo Mazzarino. Risentì la noia
delle lunghe sere del collegio, in cui aveva dovuto stan­
carsi gli occhi su i classici latini, e stimò convenzionale
quella secolare ammirazione ; il suo spirito motteggiatore,
che resisteva anche ai fieri morsi della sua incurabile in­
fermità, surse vigoroso contro i pedanti e gli ignoranti,
che si affollavano nelle anticamere dei potenti, e contro le
donne che cinguettavano in latino, e contro le intermina­
bili citazioni, che ingrossavano le pagine pesanti, contro
tutti gli inetti imitatori, contro i copisti della bellezza ita­
lica, e concepì il disegno di burlarsi dell 'Eneide, di bur­
larsi di Virgilio, del maestro dei maestri, di travestirlo,
di trivializsarlo. E mentre con voluttà acre di ammalato,
di malcontento ribelle, si era tuffato in questa bisogna,
scrisse una lettera al cavalier Séguier, in cui disprezzò
tutti i cittadini illustri di Rom a antica per far dispetto a
Mazzarino, ed anche un po’ a Corneille, il cantore del­
l ’eroismo patriottico degli Orazi. E per lui Romolo non
fu, se non un fratricida; Scevola uno sciocco; Bruto un
assassino; Fabio un tem poreggiatore; Catone una pica
avara e intemperante; Pompeo un orgoglioso ; Lucullo un
mangione ; Crasso un ladro ; Cicerone un chiacchierone ;
Cesare un cattivo arnese.
Come vedete non rimanevano al mondo, se non Scarron
e la sua mendicità!
Nel suo Virgilio travestito va ricercando, con imperti­
nenza di scolaro, tutti i passaggi inverosimili, tutte le

�negligenze, e gli anacronismi, e le ripetizioni, e le sentenze
inopportune del poeta latino. Ha in mano un sottile col­
tello anatomico, dissecca l ’Eneide ; e, sforzandosi di rider
sempre e destar le meraviglie, finisce per essere stucche­
vole. Vede il fuscello nell’occhio altrui, non la trove in­
nanzi all’occhio proprio. E g li che, attraverso il motteggio,
e il sarcasmo, e il riso, spesso piange nei suoi versi, ac­
cusa Enea di essere troppo pio e troppo piagnucoloso :
... 'Il était homme fo rt tendre

Et son visage de rosée
Avait la peau toute arrosée
Quand quelqu'un devant lui pleurait (V).
Aeneas pleurant comme un veau...
J e crois vous avoir déjà dit
Qu’il donnait des pleurs à crédit
Et qu’il avait le don des larmes (VI).
A proposito di Enea e di Acate che, arrivando a C ar­
tagine, esaminano una galleria di quadri, esclama a notar
l ’anacronismo :

Mais qui n’étaient pas peints à l'huile.
E quando Enea ed Anchise rimangono troppo nascosti
nella nube, pur essendo sicuri delle buone intenzioni di
Didone, Scarron mette in bocca ad Anchise :

Passeron ici l ’ année ?
Qu’esperons-nous gagner ainsi?
Nous n'avons plns que faire ici.
S i burla del cavallo troiano :

J e ne sais comment diable ils f irent :
Dans ce grand cheval ils bâtirent
Toutes sortes de logements
Sans oublier des aisements.

�Dopo la distribuzione delle ricompense ai vincitori nella
corsa dei vascelli, ha cura di far notare una dimenticanza
del poeta :

En cette endroit maître Virgile
Ne nous fa it point savoir qui fu t
Celui qui ces beaux présents eut.
A proposito del ramoscello d ’oro, che coglie Enea, os­
serva :

Messire Maron le compare
A la gomme jaune qui luit
Sur la branche qui la produit.
La comparaison est faiblette,
N ’en déplaise à si grand ¨poëte :
I l devait en sujet pareil
Mettre lune, étoile ou soleil.
Il paragone di V irgilio non è debole, è aggiustato e
pertinente.
Si conosce da tutti il bel verso che Virgilio pone sulle
labbra di Salmonea nel T artaro:

Discile justitiam moniti, et non temnore divos.
4

Scarron canta :

Cette sentence est bonne et belle
Mais en enfer à quoi sert-elle?
Innanzi all’esposizione della teoria di Anchise ad Enea
sopra i corpi e l’anima del mondo, Scarron fa rispondere
da Enea :

Ma fo i, je ne vous entends pas,
■ E t dès la quatrième ligne
Soit que je n’en sois pas trop digne,
Je n’ai rien du tout entendu.
E , qui, Scarron non ha tutti i torti.

�E potrei citarvi ancora altri brani più o meno felici ( 1 );
ma a che pro ? essi non possono salvare il lettore da una
grande sazietà. L a farsa dev’essere breve; se è lunga, fi­
nisce per dar male al ventre. Scarron medesimo ne ri­
mase stucco. Non mise termine al suo travestimento. S i
fermò al libro ottavo.
L a buffoneria dello Scarron, che ebbe fortuna al primo
apparire per la sua novità, per la sua aria bonaria, m e­
scolata ad una ironia a fior di pelle, fece nascere non po­
chi travestimenti del poeta mantovano e di altri classici
latini. Subito, nel 1649, l ’abate Furetière, l’ autore del Ro­
man bourgeois, si affrettò a pubblicare il suo travestimento
del quarto libro dell' Eneide (2), prima che Scarron divul­
gasse il suo; un anonimo, nello stesso anno, stampava
l' E n fer burlesque ou le sixièm e livre de l 'Eneide travestie,
le tout accomodê à l'histoire du temps (3); e, nello stesso
anno ancora, Dufresnoy pubblicava in versi burleschi il
secondo libro (4). Nel 16 50 , Bareiet, se questo nome non
è un pseudonimo, dava la Guerre d'E née en Italie appro­
priée à l'histoire du temps en vers burlesques (5), e Brebeuf
il settimo libro dell' Eneide enjouée (6).
Si deve a Claude Petit Jehan, avvocato secondo alcuni,
giovane abate e figlio di un magistrato a starsene all’a­
bate de Marolles, il V irgile goguenard (7). L ’opera è de­
dicata ad Enrico di Savoia, arcivescovo di Rodi, ed è
/

(1 ) Vedi lo studio di Victor Fournel su r le burlesque in: L e
V irgile travesti en vers burlesques p a r P aul Scarron, avec la
suite de Moreau de Brasei, nouvelle édition, revue et annotée.
Paris, Garnier frères.
(2) L 'E n éid e travestie, liv re quatriesme contenant les amours
d'E n ée et de Didon par l'abbé Antoine F u r k t i è r e Paris, Courbé.
(3) Anvers, in-4.
(4) Paris, Sommaville, in-4.
(5) Paris, Le Cointe, ¡11-12.
(6) Paris, in-4.
(7) V irgile goguenard ou le douziesme livre de le Enéide tra­
vesly (puisque travesty y a). Paris, Sommaville, in-4, 1652.
Anche al principio del secolo X IX , in Francia, furono pubblicati

�preceduta d ’un’epistola dedicatoria (firmata L . D. L ). e
da una lunga prefazione, contenente l’apologia dello stile
burlesco, mescolata di digressioni, di storielle in francese,
rimpinzate di citazioni latine. Infine i fratelli Perrault, dei
quali Carlo doveva più tardi, come vedremo, prendere
tanta parte nella guerra dei moderni contro gli antichi,
fecero anch’essi un travestimento del sesto libro dell’Eneide,
rimasto inedito, cui appartengono i seguenti versi, spesso
citati, e specialmente da Voltaire e Marmontel, come di
Scarron :

Tout près de l ’ombre d ’un rocher,
J ’apercus l ’ombre d'un cocher,
Qui, tenant l 'ombre d ’une brosse,
Nettoyait l ‘ombre d’une carrosse.
Ed anche in dialetto videro la luce non pochi
stimenti del cigno mantovano ( 1 ).

trave­

d ue travestimenti di Virgilio. Chayrou stampò, nel 1816, i
primi quattro canti dei dieci promessi del suo Virgile travesti.
Paris, Dondey-Dupré, in-8. E prima di questi canti, nel 1807,
era stato pubblicato Virgile en F rance ou la nouvelle Enéide,
poema eroi-comico in stile franco-gotico (Bruxelles, 2 voi. in-8“).
Non è punto una parodia burlesca, a starsene al titolo, ma belisi
una violenta satira contro la rivoluzione, e contro Napoleone e
la sua famiglia.
(1) 'Lo stesso anno in cui Scarron incominciò il suo travesti­
mento (1648) venne in luce Virgilo deguisat o l'Eneido burlesco
a Tolosa, per Devales de Mountech, presso l’editore Boudes,
in-4. — Nel 1652 venne fuori l'Eneido, libre IV. revsteit de naous
et habillat à la burlesco per il signor de Bergoing; — nel 1666,
venne la volta delle Bucoliche: Los bucolicos de Virgilio tour­
nados en bers agenes par Guillaume Duprat. — Il Brunet, poi,
afferma che vi è una traduzione completa di tutti i dodici libri
in versi borgognoni, manoscritta, dovuta al padre Joly giaco­
bino, e a Francesco Giacomo Tassinot. Nel 1831 di questa tra­
duzione furono pubblicati i libri II, IV e VI con alcuni episodi
col titolo seguente : Virgille virai en borguignon. — Col mede­
simo titolo già erano apparsi nel 1718 i due primi libri e il
cominciamento del terzo a Digione per opera di Pietro Dumay
(primo libro e una parte del secondo) e dell’ abate Paolo Petit
(fine del secondo e principio del terzo).

�Ma non solo Virgilio fu fatto segno ai lazzi dei bur­
leschi; Enrico de Picou, a Parigi, nel 16 52 , presso Tom ­
maso Jolly, pubblicava, in versi burleschi, le Odi di Orazio,
le quali pure traduceva in versi burleschi, nello stesso anno,
a Parigi, presso il Quinet, il Beys. Lo stesso editore,
nel 1650, aveva incominciato a stampare l ' Ovide bouffon
ou les metamorphoses burlesques p a r L . Richer, mentre,
pure nel 1650, Carlo Coypeau Dassoucy, presso il de Se­
rey, pubblicava il suo Ovide en belle humeur, che ebbe in
pochi anni molte edizioni a Parigi, a Lione, a Leida. Il
medesimo Dassoucy travestiva in versi burleschi il Ratto
d i Proserpina, e il Giudizio d i Paride di Claudiano. Un
anonimo (D . L . M. B.) travestiva in burlesco l' A rs amandi,
la quale era pure travestita cosi da C. Dufour a Parigi,
presso il Varennes, nel 16 6 6 ; e della medesima arte di
amare il cavaliere de Loutaud, l’anno prima, dal Variquet,
in Parigi, aveva dato gli episodi di Aiace ed Ulisse, che
parlano per le armi di Achille e del cambiamento del
sangue di Aiace in giacinto. Infine, de Brebeuf travestiva
Lucano, e la sua buffoneria usciva, contemporaneamente,
nel 1656, a Rouen (Maurry) e a Parigi (Sommaville), e
Colletet fils , nell’anno seguente, a Parigi, presso il David,
travestiva Giovenale.
Nel 16 5 1, veniva fuori, a Leida e a Parigi, l' Eschole de
Salente en vers burlesques del Martin, dedicato al medico
Patin della Facoltà di Parigi. E una parafrasi dei celebri
precetti d ’igiene di quella scuola di medicina; vi sono dei
versi di vena, e, talvolta, anche qualche tollerabile lepi­
dezza ; ma, più spesso, è un’oziosa stemperatura della con­
cisione mirabile, per chiarezza e limpidità, di quei ben noti
distici. Vedete, per esempio, come traveste il precetto :

S i tibi deficiant medici, medici tibi fiant
Haec tria: mens hilaris, requies moderata, diaeta.
S i d ’hazard estant en Champagne
En Anjou , Touraine ou B retagne,
Tu ne peux avoir medecins,
Qui rendent les malades sains,

�Sans te servir d'un empyrique
Je t’enseigneray la pratique,
Pour rendre sans difficulté
E t dans peu de temps en santé.
Trois medecins non d ’Arabie,
N y de Grece, ny d'Italie,
Te pourront ayder au besoin,
Sans les aller chercher fo rt loin.
Ils sont meilleurs que l'on ne pense,
E t ne font aucune dépense.
L e premier c ’est la gayeté
C’est la fine fleu r de santé,
C’est de notre vie la sausse
Sans qui vant mieux estre en la fosse :
L e second repos modéré,
De corps et d'esprit asseuré,
Ferme, tranquille, invariable:
Le troisième, c’est courte table ;
Autrement la sobriété
C'est la grand-mere de la santé ;
S i notre grand pere Hippocrate
D ’un fa u x oracle ne nous fiate.
T al’altra, poi, storpia il concetto della scuola in un la­
conismo oscuro. Eccone un’esempio. L a scuola dice:

Post pisces nux sit, post carnes caseus adsit
Unica nux prodest, nocet altera, tertia mors est.
A pres la chair vient le fromage,
Qui moins en mange est le plus sage,
A pres le poisson vient la nois
Une vaut mieux que deux ou trois.
Questo ultimo verso non è nemmeno l ’ombra del nocet

altera, tertia mors est.
Tal altra, quando vuol far dello spirito, per rispondere
al titolo dell’operetta, si gonfia i fianchi ed esce in stra­
nezze. L a scuola dice:

Panis nec calidus, nec sii nitnis inveteratus.

�I
—

133 —

E d egli parafrasa :

S i tu veux vivre en homme caut,
Ne mange pas ton pain tout chaut,
S 'il n’est trempé dedans la soupe;
Le pain chaud l ’estomach étoupe;
A ussi ne doit-il estre dur,
Comme le pourroit estre un mur ;
Comme estoit celui que le traistre
Sathan offrit a nostre Maistre:
Ce rustre estoit bien mal courtois,
E t meritoit d'avoir du bois,
Pour brider, cela va sans dire,
E t non pour son pain fa ire cuire;
A ussi bien mange-ilpas
Mais je croy, Messer Satanas
Que tu ne manques point de bûche
Pour te chauffer dedans ta huche.
Quale sforzo di fuoco, per dare il gelo nelle ossa, per
lo sbadiglio.
Come si vede dalle date, quasi tutta questa mascherata
letteraria si svolgeva e sfilava durante la mascherata politica,
la Fronda; la burla letteraria dava il braccetto alla burla po­
litica. E Scarron, che aveva dato principio alla prima,
doveva essere il capo dei rimatori pazzi e dei libellisti,
nel gran clamore vuoto della rivolta di tutti i malcontenti
e di tutti i monelli di Parigi.
Nei cinque anni che erano corsi dalla morte di Luigi X I I I
al 1648, all’anno, cioè, in cui scoppiò la sommossa, il po­
polo francese era stato occupato dalle notizie delle guerre,
che si combattevano alle frontiere contro gli Spagnoli spe­
cialmente. E i trofei di Turennes e di Condé, e le gesta
anche notevoli di Harcourt, Schomberg, Rantzeau, Choi­
seul-Praslin e De Gassion avevano soddisfatto l’orgoglio
nazionale e assicurata l’incolumità del paese ; e tutti se ne
erano stati tranquilli, pur rodendo il freno per vedere la
somma delle cose in mano di una regina austriaca, divenuta

�la ganza del primo ministro, un cardinale italiano. L e spese
erano state ingenti : la sicurezza e la gloria si pagano a
caro prezzo! L e imposte dovevano essere aumentate. Fu
male che a capo delle finanze si trovasse Emeri, anche
non francese, italiano d ’origine, non ben visto dal popolo'
per la sua insaziabile cupidità. Quando egli vuol far re­
gistrare parecchi editti fiscali impopolarissimi, la corte su­
prema presenta delle rimostranze, rifiuta la registrazione, e
sostiene la ricusa, nonostante la minaccia di un letto di
giustizia, L a reggente, indignata, impugna il diritto alla
ricusa che si arrogano i magistrati ; ma il Parlamento tien
fermo, soffia nel malcontento popolare, e stringe intorno a
sè tutti i Parlamenti delle province. Tutta la magistratura,
così, insorge contro l’autorità regia, e pubblica due arre­
sti, chiamati les arrêts d ’union, il 13 e il 15 giugno 1648.
Il popolo si riscalda, approva la resistenza. Mazzarino si
sgomenta e destituisce il sopraintendente alle finanze; ma
questa vittima non basta, si vuole addirittura la testa di
lui, primo ministro. Si dice che Mazzarino che non sa
nemmeno pronunziare la lingua francese, che pronunzia
arrêts d ’oignon invece d 'arrêts d’union, non può governare
il popolo francese. L a grandine di canzoni incomincia. Una
folla di poeti affamati, laceri e infangati, mista a spadac­
cini, a vagabondi, a sfruttatori di femmine, vocia sul ponte
nuovo intorno alla statua di Enrico IV, e i monelli smet­
tono per poco il giuoco loro favorito della fionda, e ripe­
tono le canzoni, e diffondono, per tutte le più oscure
ruelles, i salaci e pungenti ritornelli. I malcontenti sono
chiamati frondeurs, e il partito del primo ministro, più
che dalle fucilate, è assalito dal ridicolo, e dai banditori dei
rimatori scamiciati, dai monelli fiondisti, frondeurs.
Broussel, consigliere del Parlamento, focoso tribuno del
popolo, è arrestato; ma il popolo reclama in libertà il pa­
dre del popolo. Anna e Mazzarino resistono. Gli operai pa­
rigini, specialmente i beccai, dai loro grembiuli insangui­
nati, si riuniscono, si organizzano, si provvedono di armi,
rizzano, in poche ore, mille e duecento barricate, e tirano

�dietro di esse, sulle truppe; e in due giornate, 26 e 27 ago­
sto 1648, facendosi per la città più rumore che sangue, tra
le esitazioni della Corte, il popolo vince, e Broussel è li­
berato. L a Corte va a passare il resto dell’anno a Ruel. La
Fronda diventa di m oda; tutto si fa alla Fronda, cappelli,
spade, cappe, trine, stoffe da uomo e da donna, manica­
retti, e pagnotte. Il nome di frondeur è sinonimo di ele­
ganza, di galanteria, di cavalleria e di civismo. Molti feu­
datari, malcontenti di essere stati dalla signora Anna po­
sposti al cardinale favorito, diventano frondeurs, e sono a
capo del movimento, come Armando di Conti, fratello del
celebre maresciallo di Condè, uno zero che era quotato
solo per essere principe del sangue, come il duca di
Beaufort, anche del sangue, chiamato il re dei mercati,
come il coadiutore Conti, l’abate libertino, l’amico di gio­
vinezza di Scarron, che allora leggeva il breviario nel letto
della duchessa di Chevreuse, i fratelli Turenna, il duca
di Bouillon, il duca di Elbeuf, già della casa di Lorena.
L e donne furono trascinate dal torrente popolare-aristo­
cratico, e le più belle concedevano i loro favori a patto
di diventare frondeurs. N ell’alcova di Marion Delorme pul­
lulavano i proseliti; sulle ginocchia alabastrine della Mont­
pensier si decidevano le sorti di Fran cia; fra le strette
della bellissima duchessa di Montbazon si infiammavano
i cuori dei devoti del Parlamento ; nel profumato gabinetto
riservato della spiritosa e cattivante duchessa di Longue­
ville si affilavano le armi. Tutta Parigi era echeggiante di
canzoni, che dal ponte nuovo scattavano come saette, o
come i razzi folleggiam i d ’un continuo fuoco d ’artifizio.
Gli strilloni, talvolta, attribuivano a Scarron quelle canzoni
per smerciarle alla lesta, sfruttando la sua popolarità di
poeta burlesco.
Scarron udiva le voci, era solleticato da quella gloriola,
ma fremeva, non osava di intervenire direttamente nel
ballo, temendo di perdere la sua pensione. Il ventre, che
era rimasto forte nel suo corpo paralitico, come la lingua
e le dita erano rimaste mobili, reclamava i suoi diritti.

�Mangiava tutto e digeriva come un lupo. Intanto gli
eventi precipitavano. I tesorieri mal gli pagavano la sua
pensione. I malevoli fecero credere ad Anna e Mazzarino
che la più parte dei libelli rimati fosse di sua fattura. L a
pensione fu soppressa. Perdè pure, allora, le sue prebende
canonicali al Mans, e la sua collera, compressa, scoppiò.
E in mezzo a quell’orgia di libidine umettata di sangue,
fra quella facezia armata, zampillò rumorosa e velenosa la
Mazarinade, la quintessenza delle invettive, delle diffama­
zioni, delle accuse contro il perseguitato cardinale. In prima
lo mostra tuffato fino ai capelli nella crapula e nella de­
boscia qual segretario del cardinale Colonna, poi bastonato
ad Alcalá per aver messo gli occhi sopra una bella frut­
t ivendola opulenta. Poi lo accusa di essere divenuto, ritor­
nato in Italia, la ganza:

D'un autre bongre a bonnet rouge.
Indi lo mostra baro, stupidamente ambizioso di gloria let­
teraria col suo soporífico Orfeo. Lo apostrofa : i tuoi vizi
hanno reso a te, più che agli altri non danno le virtù :

On te coupera, pauvre Ju le,
E t l ’un et l'autre testicule,
E t lors, ò Cardinal pelé,
Cardinal testiculé,
N'étant plus ni fem me ni homme
Comment paraitras-tu dans Rome ?
Tutti i mali, di cui il popolo e la Francia soffrono, sono
prodotto dei vizi, dei delitti di Mazzarino, che Scarron
chiama sergent à verge de Sodome, e gli profetizza che
farà la fine di Concini, trascinato nel fango e imbrattato,
deforme cadavere, dalla canaglia ubbriaca di vendetta. E
servitori, per derisione, porteranno in cima ad una canna
il suo lamentable p riape :

B ougre bougrant, bongre bougré.
E t bougre au suprème degré,
B ougre au poil et bougre à la plume.

�B ougre en grand et petit volume,
Bougre sodomisant l ’état,
E t bougre du plus haut carat
Investissant le monde en poupe,
C'est-à-dire baisant en croupe,
Bougre a chèvres, bougre à garçons,
Bougre de toutes les façons.
L a mazarinade apparve anonima. Cosi Scarron, non
ostante i clamori della Fronda, potè salvarsi dalla forca,
cui non sfuggì Claude Petit, quando fu stampato il suo
Paris ridicule in cui accusò di sodomia Mazzarino, non
solo, ma anche Luigi X IV ( 1 ).
(1 ) Claude Petit compose il suo poemetto, imitando Saint-A­
mant come egli stesso dice incominciando, nel 1661. L ’imitazione
è puramente formale, essendo il Paris ridicule assai più sarca­
stico e violento della Rome ridicule, attaccando ogni principio
d'autorità e ogni istituzione stabilita. Dopo aver parlato dei cor­
tigiani, cosi dice dei cavalieri del Santo Spirito, creati nel 1661:

Ont-ils peur, ces sires nouveaux
Que le diable emporte leurs bardes,
Qu’ils font des croix à leurs manteaux.
Nella strofe seguente (XI) così continua:

Sur cette espineuse matiere
N ’en disons guère, et qu’il soit bon :
J ’apperçois Louis de Bourbon,
Gaignons la porte de derriere ;
C’est un très digne souverain ;
De plus il est sur son terrain.
Malheur à qui le scandalise !
J ’ay des pensers bien differens
S 'il est fils aisné de l'Eglise,
Mazarin est de ses parens.
Il poeta, in questa strofa, pare faccia allusione ad una diceria
che correva circa le abitudini del giovane r e, conformi a quelle
che la Fronda aveva attribuite al Mazzarino. E questa diceria de­
vesi riannodarla all’aneddoto del bagno, raccontato nelle Me­
morie del De la Porte, cameriere di Luigi X IV ; aneddoto che la­
scia intendere che_ il cardinale avrebbe osato indegnamente

�Intanto la facezia armata, la mascherata politica sfilava
in tutto il suo splendore variopinto, in tutta la sua effer­
vescenza inconcludente, e il popolo pagava di persona, si
smungeva ; e, come sempre, era sfruttato dall’ ambizione
volubile dei signori, non avendo un alto principio diret­
tivo, osando di attaccar tutto senza sapere che volesse co­
struire, e non osando attaccare il muro maestro, però, del­
l’edificio in cui stava a disagio, cioè l’ autorità regale. I
frondeurs nei loro cattivi versi divinizzavano quasi il mo­
narca e i loro sventolanti stendardi portavano ricamato in
oro il motto: Querimus regem nostrum. Si rideva di tutto.
Il coadiutore de Gondy comanda una truppa speciale, che
vien chiamata il reggimento di Corinto, essendo il Gondy
vescovo in partibus di quella città ; si fa battere, e la sua
disfatta è allegramente cantata sotto il nome di prima ai
Corinti, pigliando così a partito anche S. Paolo. Venti
nuovi consiglieri sono creati con l’emolumento di quindi­
cimila lire, e sono chiamati Les Quinze-vingts. La duchessa
di Longueville, incinta, porta la sua residenza al Muni­
cipio, vi si sgrava, e il corpo municipale in massa è pa­
drino del neonato. I frondeurs formano un corpo di ca­
valleria, fornendo ogni palazzo un cavallo e uno scudiere
e subito tal corpo è battezzato la cavalerie des portes co­

chères !
L a duchessa di Longueville si fa generale d ’ annata a
Stenay, a Peronne ed ha ai suoi ordini dames maréchales
de camp, che debbono eseguire le sue ispirazioni militari
tentare alla persona reale. Dopo la morte di Mazzarino, La Porte
a
ebbe l ’audacia di scrivere alla regina m adre: « J e donnai avis à
Votre Majesté à Melun, en 1652, que le jo u r de la Saint Jean le roi,
dînant chez M. le cardinal, me commanda de lui faire appréter son
bain sur les six heures dans la riviere, ce que j e fis, et le roi en a rri­
vant me parut et plus chagrin qu 'à son ordinaire ; et, comme nous le
déshabillions, l ’attentat manuel qu 'on venait de commettre sur sa
personne parut si visiblement, que Bontemps père et Moreau te
virent, comme moi ». Vedi a pag. 11 in Paris ridicule et burlesque,
ediz. del bibliofilo Jacob, già citata.

�tari, mentre che ufficiali dell’ altro sesso sono ammessi
presso di lei pel disimpegno di più intime funzioni.
Tutto è involto nel ridicolo in questo carnevale, in
questa mescolanza di libidine, di sangue e di vino. Tutte
le più grandi figure si rimpiccioliscono. L a Fronda è
come un cannocchiale messo alla rovescio innanzi agli oc­
chi, in modo che allontana e diminuisce i contorni degli
uomini e delle cose. Tutti non spinti da idee, ma da pic­
coli interessi, sono volubili. Condé prima si pone contro
i ribelli, poi, non stimandosi abbastanza soddisfatto della
Corte, si accosta ai ribelli e infama la sua gloria di Rocroi
e di Dunkerque, chiamando gli Spagnuoli contro la patria.
Turenna, in principio, è frondista, poi è realista, e si batte
contro l’antico suo compaguo di armi e di gloria. Tutti
oscillano, come pendoli. E, per cinque anni, dura questa
bagattella ; e dal libertinaggio e dallo scetticismo nasce
la monarchia assolutissima, lo stato impersonato nel re.
L ’odiato Mazzarino ritorna come un liberatore, ossequiato
con vili atti da quel Parlamento, cioè, da quei legulei
che ne volevano la morte. Tutti, tutto rinnegano per ri­
tornare nel quieto vivere. L a Fronda finisce nello spos­
samento e tra le delusioni, e la sua fine coincide quasi
col matrimonio dello Scarron con Francesca d’ Aubigné,
nipote dell’eroico Agrippa, divenuta poi famosa col titolo
di marchesa di Maintenon. Quella giovinetta, a diciotto
anni, nata tra il dolore, maltrattata da un’avara e manesca
sua parente, che la costringeva finanche a farla da custo­
ditrice di gallinacci, ballottata tra il calvinismo e il catto­
licismo, acconsente a divenire sposa del povero cul-dejatte per la pietà che egli ebbe delle sue sventure; ac­
consenti a quel matrimonio in cui, com’ ella ebbe poi a
dire, l’anima entrava per assai poco, e il corpo per niente.
Scarron, con lei, allegramente mangiò, in sei o sette anni,
tutto ciò che aveva potuto ricuperar dalla fortuna paterna,
e poi ebbe la faccia franca di supplicare Anna e Mazza­
rino per spillar loro del denaro; e l’una e l’altro ebbero
il pudore di non rispondere. Pure ottenne una pensione reale

�ad opera di Nicola F'ouquet, affine del Mazzarino, il
quale fu mosso a pietà dal Pellisson ; ma niente poteva
bastare alla sua famelica musa, e tempestò di richieste il
Fouquet e sua moglie fino a stancarli. E morì povero e
da tutti abbandonato nell’ottobre del 1660, pochi mesi
avanti la morte del cardinale, ai danni del quale era riu­
scito a diffondere abbominevoli voci. In fine, del suo te­
stamento burlesco (peccatore impenitente) aveva scritto
per sè il seguente epitaffio :

Passants, ne faites pas de bruit
E t gardez bien q u 'il ite s'éveille
Car voici la première nuit
Que te pauvre Scarron sommeille.
Il Mazzarino moriva il 9 marzo 16 6 1. Lasciò le sue
immense ricchezze a Luigi X IV . Si disse che avesse aspi­
rato al papato. E fu senza dubbio per una duplice allu­
sione a questo disegno e ai suoi pingui beni, che fu scritto
il seguente epitaffio, uno dei tanti che, a centinaia, furono
allora divulgati :

tei g ît le cardinal Ju les
Quiy pour se fa ire pape, amassa force écus.
I l avait bien fe rré sa mule,
Mais il ne monta pas dessus.
Povero cardinal fu ie s , fu ben conciato per le feste. Il
cardinale De Retz, già coadiutore De Gondy, l’uno dei
principali comici della Fronda come abbiamo visto, nelle
sue Memorie, in cui racconta le peripezie di quella facezia
armata, come se esponesse le guerre galliche da nuovo
Cesare, lasciò del Mazzarino questo ritratto:
« L e cardinal Ma.za.rin étoit d ’un caractère tout contraire
(cioè contrario a quello di Richelieu). S a naissance étoit

basse et son enfance honteuse. Au sortir du Colysée, il ap­
p rit à piper, ce qui lu i attira des coups de bâton d ’un

�o
rfe v re de Rome, appelé Moreto. I l fu t capitaine d'infanterie
en Valteline : et Bagni, qui étoit son général, m'a dit qu ’i l
ne passa dans la guerre, qui ne fu t que de trois mois, que
pour un escroc. I l eut la nonciature extraordinaire en France
p a r la fa veu r du cardinal Antoine, qui ne s’acquéroit pas,
en ce temps là, par de bons moyens. I l plu t à Chavignyr
p a r ces contes libertins d ’Italie, et p a r Chavigny à R i­
chelieu, qui le fit cardinal, p a r le même esprit, à ce que
l'on a cru, qui obligea Auguste à laisser à Tibère la suc­
cession de l 'empire. L a pourpre ne l'empêcha pas de de­
meurer valet sous Richelieu. L a Reine l'ayant choisi faute
d'autre, ce qui est vrai quoi qu'on en dise, il parut d'a­
bord l ’original de Trivelino Principe. L a fortune l'ayant
ébloui et tous les autres, il s'érigea et on l'érigea en R i­
chelieu : mais il n'en eut que l 'impudence de l 'imitation. I l
se fit de la honte de tout ce que l’autre s'étoit fait de l'hon­
neur. I l se moqua de la religion. I l prom it tout, parce q u 'il
ne vouloit rien tenir. I l ne fu t ni doux n i cruel, parce q u 'il
ne se ressouvenait ni des bienfaits ni des •injures. I l s'ai­
moit trop, ce qui est le naturel des âmes lâches ; il crai­
gnait trop peu, ce qui est le caractère de ceux qui n'ont
pas de soin de leur réputation. I l prévoyoit assez bien le
mal, parce qu’il avoit souvent p e u r: mais il ne remedioit
pas à proportion, parce qu ’il n 'avoit pas tant de prudence que
de peur. I l avoit de l ’esprit, de l ’insinuation, de l ’enfoum ent
des manières ; mais le vilain cœur paraissoit toujours au
travers et au point que ces qualités eurent, dans l'adversité,
tout l'a ir du ridicule et ne perdirent pas, dans la plus grande
prospérité, celui de la fourberie. I l porta le filoutage dans
le ministère, ce qui n'est jam ais arrivé qu' à lu i: et ce filo u ­
tage faisoit que le ministère, même heureux et absolu, ne
lu i seyoit pas bien, et que le mépris s ’y glissa, qui est le
mal le plus dangereux d'un état et dont la contagion se ré­
pand le plus aisément et le plus promptement du ch ef dans
les membres. — I l n ’est pas malaisé de concevoir, p a r ce que
je viens de vous dire, q u 'il peut et qu’il doit y avoir beau­
coup de contre-temps façheux dans une administration q u i

�suivoit d ’aussi près celle du cardinal de Richelieu, et qui en
étoit aussi différente » ( 1 ).
Ormai, anche in Francia, si incomincia a render giu­
stizia a Mazzarino, lasciando da parte le mazarinades, e i
ritratti alla Retz, o alla madama de Motteville. Il Cousin,
per esempio, parla con più equità del Mazzarino in Ma­
dame de Chevreuse, e più di tutti con documenti e ricer­
che Amedeo Renée (Les Nièces de Mazarin (2), moeurs et
caractères au X V I I Siècle. Paris, Didot), in una lucida
biografia del cardinale ha messo le cose a posto, dimo­
strando non vere, tra le altre, le affermazioni sulla bassa
nascita di lui, e sulla losca infanzia sua.
Intanto, non ostante la farsa letteraria e politica, il nome
di Rom a aveva sempre un fascino nella dolce terra di
Francia.
Due anni dopo la fine della Fronda, George Scudéry
pubblicava A laric ou Rome vaincue, che faceva il paio, a
contrasto, con la Rome délivrée , che, nel 1646, aveva pub­
blicato, a Marsiglia, il suo amico Mascaron. George Scu­
déry, nato all’ Havre, nel 16 0 1, aveva cinquantatre anni,
quando venne fuori il suo poema ed aveva avuto vita di
avventure, di passione e di lavoro. E gli si vantava di di­
scendere da nobilissima famiglia di Sicilia, andata a sta­
bilirsi in Provenza al seguito della casa d ’Angiò. Certo è
che egli, attraverso un linguaggio enfatico, alle rodomontate

(1) Vedi a pagg. 125-126 vol. 1, in : Mémoires du cardinal de
Retz, adressées à madame de Caumartin, suivis des instructions
inédites de Mazarin relatives aux f rondeurs. Nouvelle édition,
revue et collactionnée sur le manuscrit original avec une introdu­
ction, des notes, des éclaircissements tirés des mazarinades et un
index par Aimé Champol lio n -F igeac. Paris, Charpentier, 4 vol.
in-16.
(2) Vedi pure sulla famiglia del Mazzarino un libro di I. B.
L ’Herm ite de S o lie rs, detto T ristan , pubblicato a Parigi nel
1661 presso Sebastiano Martin: Discours historique et généalogique
sur l'illustre et ancienne maison de Mancini, l 'arbre généalogique
de cette famille et ses plus proches alliances.

�di spadaccino di coraggio, agì sempre nobilmente, fre
quentò i suoi amici senza interesse, tenendosi stretto alle
leggi dell’onore. E nel pubblicare il suo poema die’ una
splendida prova dell’altezza dell’animo suo. A veva dedi­
cato il suo lavoro a Cristina, regina di Svezia, che contava
fra i suoi antenati l’eroe del poema. Questa principessa gli
fece sapere che gli avrebbe dato una catena d ’oro del va­
lore di diecimila lire, se avesse cancellato le lodi che aveva
tributato al conte della Gardie, caduto in disgrazia presso
di lei. Scudéry rispose che doni anche più magnifici non
lo avrebbero mai indotto a commettere una tale viltà.
« Quand la chaine d'or seroit aussi pesante que celle dont

il est mention dans l'histoire des Incas, je ne detruirois ja ­
mais l'autel où j ' a i sacrifié ».
E così il cuistre, cioè il pedante ignorante, come alcuni
male avvisati critici hanno chiamato Scudéry, fu assai più
generoso di Virgilio, il quale cancellò dalle sue Georgiche
l’elogio fatto del suo amico Gallo, caduto in disgrazia
presso Augusto.
Fu amico di Richelieu, e gli si mantenne fedele anche
dopo morto ; ma questa specie di culto non impedì che,
in tutta la pienezza del suo potere, egli non si serbasse
ugualmente amico del duca di Montmorency, vittima in­
felice di una colpa che Richelieu non doveva mai perdo­
nare, e non curasse un’edizione completa delle opere del
valoroso e sventurato Théophile. Sola nube nella sua vita
fu la lotta aspra contro Corneille per il quale doveva nu­
trire della gratitudine. Perchè attaccò il Cid, perchè si pose
come rivale suo nel teatro, dimenticando che Corneille
aveva posto due volte suoi madrigali in testa a due pro­
duzioni sue, giudicandole buone così ?
Insorse contro il Corneille non solo perchè istigato dal
cardinale, ma anche per gelosia letteraria. In vero scrisse
l ’Am or tyrannique per oscurare il Cid, e A rminius per
contrapporlo a China. Ma la posterità, spassionata, ha fatto
giustizia dei temerari tentativi. Indubbiamente però vi sono

�buoni brani in questa tragedia e nella seconda più che
nella prima. E il famoso verso :
A vaincre sans p é ril on triomphe sans gloire
è preso dall’Arminio, dove si trova:
E t vaincre sans p éril seroit vaincre sans gloire.
Allo Scudéry nocque lo avere molto scritto. Il Boileau di
lui disse :
Bienheureux Scudéry, dont la fertile piume.
Peut tous les mois, sans peine, enfanter un volume ;
Ses écrits, il est vrai, sans art et languissons
Semblent être formés en dépit du bon sens:
Mais ils trouvent pourtant, quoi q u ’on en puisse dire,
Un marchand pour les vendre et des sots pour les lire.
Questi versi non sono degni, come tanti altri, del Boi­
leau. Essi dimostrano o che non aveva letto niente del
buon Scudéry e lo sferzava per odio o per antipatia, o
che, se lo aveva letto, non aveva saputo esser critico. Il
Boileau medesimo è costretto a constatare un fatto che i
libri della sua vittima si vendevano. Come, egli, si spiega tal
vendita ? Semplicemente, da uomo molto superiore, dando
dello sciocco a tutti coloro che li leggevano. No, questa
non è una risposta da critico vero; no, egli avrebbe do­
vuto spiegare perchè tanti li leggessero, in altri termini,
pur facendo notare i difetti, rintracciare i pregi di quegli
scritti. Quando le folle leggono un libro, è evidente che
esso deve contenere qualche cosa di buono, deve rispon­
dere ad un bisogno, ad un palpito, dei molti, sia pure alla
moda.
Scudéry scrisse Alarico e Boileau mette in ridicolo il
suo primo verso:
J e chante le vainqueur des vainqueurs de la terre
e tutto è detto.
Ebbene questo poema ha dei brani non dispregevoli, che
dovevansi mettere in rilievo. Per esempio, è degno di

�essere conservato il mirabile quadro di Roma nella deca­
denza (1° libro, verso 45 e seg g .):

Rome dégénérant de sa grandeur antique,
N 'avait plus la splendeur qu’ avoit la république.
N i le solide appuy des armes et des lois
Qui la fit redouter lorsq ’elle avoit des roys.
Des premiers des Césars la valeur indomptable
Estoit mal imitée, ainsy qu ’ inimitable ;
Ju le, Auguste et Trajan, en leurs nobles travaux,
Parmy leurs successeurs n'avaient plus de rivaux.
Tous ces grands empereurs que l ’histoire revère,
Tite, Vespasian, Alexandre Sévère,
L e sçavant Marc Aurele et le sage Antonin,
Parmy leurs grands tombeaux gardaient leurgrand destin.
Aucun nouveau phoenix ne sortait de leur cendre.
Rome, au lieu de monter, achevait de descendre.
E più innanzi :

L 'aigle, qui fu t longtemps plus craint que le tomn e rre.
N ’osait plus s ’eslever et volait terre à terre ,
E t ce superbe oyseau, loing des essors premiers,
Se cachoit tout craintif dessoubz ses vieux lauriers.
E non pochi altri punti si potrebbero citare. Ma Boi­
leau non aveva letto il poema, tanto vero, che, più tardi,
nelle sue seconde riflessioni su Longino, ritratta l’opinione
manifestata nell’arte poetica. Alarico fu accolto con molto
favore, in pochi anni se ne fecero molte edizioni, e in tutti
i formati, per tutti i gusti e tutte le borse.
Uguale favore toccò alla Clélie, histoire romaine di sua
sorella Maddalena, l’autrice del Grand Cyrus, che aveva
fatto guadagnare centomila scudi al suo editore Courbé.
In Clelie vi sono dei buoni brani, del sentimento; ma le
solite lungherie, per cui ella, come suo fratello, non è giu­
stamente apprezzata.
Giorgio e Maddalena furono amanti d ’Italia e ne par­
lavano speditamente l’idioma, furono eruditi e buoni. E
Maddalena, nei suoi dieci volumi d 'Entretiens, si mostra

�solo seconda a madame Dacier nella conoscenza dei clas­
sici .e della storia.
Georges Scudéry nel ritratto che precede il suo Trom­
peu r Puny , pubblicato nel 16 3 3 , inciso da Michele Lasne,
ci è presentato dai lunghi capelli, folti e ricci, dai grandi
occhi neri, dal naso grande, dai baffi corti e rilevati, dalla
bocca bella e dal viso ovale. E ’ in divisa militare, e sotto
porta questa leggenda :

E t poete et guerrìer
I l aura du laurier.
Un bell’umore fece questa parodia :

E t poete et gascon
I l aura dtt bàton.
E gli fu amante amato, e, talvolta, sentimentale, come
quando, per lunghe ore, aspettava che si affacciasse Maria
de Palaiseau, nascondendo sotto il mantello il pezzo di
pane che gli serviva per far colazione sul posto... di guardia.
Sua sorella Maddalena fu grande, ossuta, non bella, ma
di spirito, ed ebbe anche essa dei poeti, che ebbero lo spi­
rito di spasimare per lei.
In quel torno lavorava ai suoi Entretiens sur les vies
et les ouvrages des plus excellens peintres, Andrea Felibien,
il quale aveva concepito l’idea di questo studio nella di­
mora da lui fatta in Rom a dal 1647 al 1649, addetto
presso Francesco Duval, marchese di Fontenay, ambascia­
tore straordinario del re alla corte di Innocenzo X . Colà
egli conobbe il Lanfranco, Pietro da Cortona e il Poussin,
e andò notando tutte le cose che potevano interessarlo in
fatto d ’arti belle; e, a poco a poco, acquistò una cono­
scenza estesa e profonda della pittura e delle varie sue
scuole, e un criterio critico solido e giusto. A Rom a egli
si dimostra molto riconoscente.
Intanto mentre il Du Boulay pubblicava il Tesoro delle

�due antichità romane ( 1 ), opera del tutto archeologica, e
l’anno dopo, il 16 5 1, il Labbe stampava, pure in Parigi,
presso la tipografia regia, la sua Notizia delle dignità del­
l ’impero rumano, il padre Nicolas de Bralion, prete del­
l’oratorio, preparava le Curiosità delle due Rome (2). Fu
indotto a comporre l’opera sua dalla rarità di buone guide
di Rom a in Francia. A Roma, sopra tutti i banchetti,
esclama il buon padre, specialmente in piazza Navona, si
trovano buoni libri intorno alle cose di quella città, e alla
portata di tutti. Io non ignoro i molti libri di diversi au­
tori sopra questa materia della quale io tratto, soggiunge,
ma « il n ’y en a pas que ie sçache, qui satisfasse conjoin­
tement les doctes et ceux quifo n t pas profession de lettres. »
Cosi egli scrive il suo libro pour le service et contentement
de ceux qui n'ont point este et ne peuvent pas aller à cette
prem ière ville du monde. E, con diligenza, con amore, parla
delle due Rom e. E il suo libro, divenuto ora rarissimo,
meriterebbe di essere ristampato con note opportune. Si
renderebbe di nuovo un servizio e un vero godimento ai
bibliografi ed ai bibliofili.
Ah, dimenticavo di dire che il buon padre de Bralion
non dedicò l’opera sua al papa, ad un cardinale o almeno
al vescovo della sua diocesi, e nemmeno ad un ricco si­
gnore, con una lettera servile, secondo la moda del tempo ;
ma a Gesù Cristo, suo Dio, suo salvatore, e suo capo, in
qualità di sua creatura e schiavo, al quale voleva essere
unito, come una delle sue membra, in terra, in cielo, e per
l’eternità.
(1) Le Thrésor des antiquitez romaines, où sont continues et
descrittes par ordre toutes les cérémonies des Romains. Paris,
Thiery, in-fol. 1650.
(2) Les Curiositez de l'une et de l'autre Rome, ou traité des
plus augustes temples et autres principaux lieux saints de Rome
chrestienne et des plus notables monument« et vestiges d'antiquité
et magnificence de Rome payenne, divisé en deux livres et enri­
chy de figures. A Paris, Couterot, m d c l v , deux voll. in-16.

��S c a r a m u c c ia e la M use h isto riq u e del Loiret — I
comici italiani e Molière — Il m e lo d ra m m a i t a ­
liano a P arig i
—

—

Luigi XIV a t t o r e e ballerino

Rome nel t e a t r o di Racine — I poeti italiani

e Boilaeu
fra n c e se —

—

La m u sica ita lia n a e

la m usica

S a in t-É v re m o n d — R ag u en e t e Vieu­

ville de la F ren e u se.

��ib e r io
Fiorilli, napoletano, nella maschera di Scara­
muccia, fu il più acclamato tra i comici italiani, accorsi
a Parigi dopo la morte di Richelieu e di Luigi X III, durante
il ministero Mazzarino. L a maschera di Scaramuccia, im­
portazione spagnuola a Napoli, un impasto di spavalderia
e di poltroneria, che recitava con mille e strani contorci­
menti della persona, e finiva, quasi sempre, per essere ba­
stonata da Arlecchino, fu resa popolarissima in Francia
dal brio, dall’elasticità, dal fuoco davvero vesuviano del
Roscio partenopeo, il quale godè, fino agli ultimi giorni
di sua vita, l’alta protezione di Luigi X IV . L a compagnia,
nella quale recitava, giunse a Parigi nel 16 4 5 ; ma egli vi
era già stato nel 1639 e 1640. E in quel tempo gli capitò
la buona ventura di entrare nelle grazie della Corte. Un
giorno, egli si trovava con A urelia, l’attrice Brigida Bian­
chi, nella stanza del Delfino, che fu poi Luigi X IV , questi
che aveva, allora, due anni, era di sì cattivo umore che
niente poteva calmare la sua collera e i suoi strilli. Sca­
ramuccia disse alla regina, che se ella voleva permettergli
di prendere tra le sue braccia il bambino, egli si lusin­
gava di calmarlo. L a regina acconsentì, ed egli fece allora
tante smorfie e atteggiamenti piacevoli, che il bambino non
solo cessò di piangere, ma ancora fu preso da tale ilarità
da sciupare, con i suoi effetti irresistibili, gli abiti del com
m
ediante.

T

�E ciò fece scoppiare dalle risa la regina e tutti
i signori che erano, colà, presenti. Da quel giorno, ogni
volta che Scaramuccia si recava a Corte, aveva ordine di
portarsi presso il Delfino. Tiberio Fiorilli vi si rendeva
vestito da Scaramuccia, con un grande abito nero dal capo
alle piante, con un ampio mantello sulle spalle e la chi­
tarra sotto il braccio, scortato dal suo cane, dal suo gatto,
dalla sua scimmia e dal suo pappagallo. E gli aveva inse­
gnato a questi suoi compagni a fare, insieme con lui, un
concerto. Giunto alla presenza del Delfino, gettava per
terra il mantello, e intuonava le sue canzoni.
Scaramuccia fu chiamato a Parigi, ogniqualvolta vi si
recava una compagnia italiana; e Luigi X IV gli rammen­
tava volentieri la loro prima intervista, e rideva molto nel
vederlo a far la mimica di quell’avventura.
Gli accordò, sino agli ultimi giorni suoi, un favore spe­
ciale, e negli infortuni coniugali, che amareggiarono la vec­
chiezza del buon Fiorilli, intervenne con ogni specie di let­
tere di cachet, e prestò, con molta compiacenza, al marito
offeso i soccorsi della sua sovrana potenza.
Lo Scaramuccia fu una vera celebrità nella commedia
dell’arte e non fa meraviglia, che il Loret nella sua Muse
historique dicesse di lui :

C'est un comique sans pareil
Comme le ciel n’a qu ’ un soleil,
La terre n'eut qu‘ un Scaramouche.
E si conoscono ancora i versi scritti sotto il suo ritratto,
inciso dal Vermeulen :

I l fut le Maitre de Molière
Et la nature fu t le sien.
Sarebbe stoltezza il dire col L i vre sansn o m, pubblicato
nel 1695, ed attribuito al Cotolendi, che senza il passag­
gio delle compagnie italiane per la Francia, Molière non
sarebbe ciò che è; ma non è possibile negare che il nostro
antico teatro, nella duplice forma di commedia improvvisata

�o dell’arte e di commedia sostenuta o regolare o scritta,
mise sottomano al geniale artefice i primi e solidi mate­
riali di costruzione. Molière fu il genio che giunse a tempo ;
fu l’ingegnere pronto che seppe valersi di bozzetti, di tro­
vate altrui, fondendoli armonicamente, per elevare un du­
revole monumento d’arte.
Quando Molière, giovinetto, entrò nel così detto illustre
théâtre, una compagnia di figli di famiglia, che si erano
associati per rappresentare la commedia, già da circa un
secolo compagnie italiane si alternavano in Francia. E
proprio, allora, nella sala del Petit Bourbon furoreggiava
Scaramuccia, il nostro buon Tiberio Fiorilli. Fin dal 1548,
a Lione, innanzi ad Enrico II e Caterina dei Medici, si
era rappresentata la Calandra. Poi la compagnia di G a­
nassa fece conoscere il primo Tabarrino e il primo pa­
gliaccio. Dopo fu il turno dei comici Confidenti, con la ce­
lebre Maria Malloni, che fu l’araldo brillante delle nostre
belle attrici, eleganti, colte, spiritose, che maneggiavano
ugualmente il ventaglio e la penna, come Isabella Andreini,
Diana Ponti, Brigida Bianchi, le quali furono, a Parigi, prin­
cipesse della moda e della conversazione.
I
comici Gelosi, i Fedeli, Francesco e Giambattista A n ­
dreini, Niccolò Barbieri, e tanti altri, avevano fatto ridere
cortigiani, soldati, ministri e re, dicendo spesso delle buone
verità sotto l’impunità della maschera e dell’improvviso.
L a gioventù di Molière si svolse tra i fulgori della com­
media italiana in F ran cia; sia la nostra commedia del­
l’arte, sia la nostra commedia sostenuta erano colà, allora,
assai popolari ; e ministri, oratori, scrittori, storici applica­
vano ai casi della vita paragoni e motti e nomi, tolti dal­
l ’una e dall’altra. Il cardinale di Retz, per esempio, se ne
serve costantemente nelle sue Memorie per burlarsi dei
personaggi o per notare il comico delle situazioni. Maz­
zarino non è per lui, se non Trivelino principe o anche
un volgare Pantalone. E allo scioglimento della Fronda,
la vigilia del 2 1 ottobre 16 52, quando il giovane re si ac­
cinge a rientrare nella sua capitale, la duchessa di Orléans,

�a starsene al cardinale, ricorse ai ricordi del teatro italiano
per caratterizzare l’attitudine ridicola del duca di Orléans.
Mi sembra, ella disse, di vedere Trivelino dire a Scara­
muccia : Oh quante belle cose io ti avrei dette, se tu avessi
avuto abbastanza spirito per contraddirmi ( 1 ).
L ’illustre teatro, tra la rivalità della compagnia francese
dell' hôtel de B ourgogne e della compagnia di Scaramuccia,
recitava alle panche. Molière fu imprigionato per debiti ;
poi, messo in libertà, con i suoi compagni se ne andò a
cercar fortuna nel mezzogiorno della Francia. A trentasei
anni ritornò a Parigi, attore provetto ed autore applaudito.
Portò nel suo bagaglio due commedie: L 'E tourdi e L e
D ép it amoureux, L ’E tourdi era l 'Inavvertito di Niccolò
Barbieri, alias il famosissimo attore conosciuto col nome
di Beltrame, tipo di padre o di marito men facile ad in­
cannare come Pantalone, ma anche più buono. Tutto ciò
che nell'E tourdi, Molière non aveva preso dall 'I navvertito,
ovvero Scapino disturbato e Mezzettino travagliato, appar­
teneva all' E m ilia di Luigi Groto, chiamato il cieco d ’ A ­
dria, e all’Angelica di Fabrizio di Fornaris. In quanto al
Dcpit amomciix tutta la parte romanesca è imitata dal­
l'Interesse di Niccolò Secchi ; e, in questa parte, secondo
stima l’imparziale Moland, la commedia italiana avanza la
francese almeno per il brio. Che più? nella farsa L e me­
decin volant si riconosce la riproduzione fedele di un ca­
navaccio della commedia dell’arte, intitolato : I l medico vo­
lante. Poi in Sganarelle ou le Cocu im aginaire si ravvisa
anche un canavaccio italiano, dai titolo : I l ritratto, ovvero
Arlecchino cornuto p er opinione. Infine don Garcie de Na­
varre è quasi una traduzione letterale della commedia:
L e gelosie fortunate del principe Rodrigo del fiorentino
Andrea Cicognini (2).
(1) Vedi a pag. 187-190 in : Molière et la Comédie italienne par
Louis M oland. 2.ème edit. Paris, Didier, 1867.
(2), Il Riccoboni nella sua storia del teatro italiano in Francia
afferma che tale commedia fu dal Cicognini imitata da un ori­
ginale spagnolo. Ma nè egli, nè il Martinenche (Molière et le

�Se Molière non avesse lasciato altra cosa che queste
adattazioni, indubbiamente, non ostante lo stile forbito
e la lingua purissima, non sarebbe immortale. Ma il
genio si era fatto la mano, e, nello studio del repertorio
dell’antico teatro italiano, aveva trovato la sua via. Nel­
l' Ecole des maris, la prima sua vera commedia, dimostrò
di aver saputo riunire il buono del teatro francese al buono
del teatro italiano. Poi fa passi da gigante. L a conoscenza
degli scenari della commedia dell’arte e la frequenza di
quei comici danno alle sue produzioni una rapidità di azione,
sconosciuta alle vecchie farse francesi, cadenti, tranne poche
eccezioni di poche scene, nelle lungaggini delle conversa­
zioni e delle tirate ; e il suo spirito francese, limpido, dà
alla satira, alla dipintura dei costumi, qualche cosa di più
penetrante, perchè più personale, che mancava alla com­
media nostra, perdentesi in vaghissime generalità. Seguace
della sua massima, ben nota a tutti, egli seguita a pren­
dere il suo bene dove lo trova — e sia detto per nostra
soddisfazione, lo trova quasi sempre nella vecchia com­
media nostra — ma sa sviluppare e perfezionare le situa­
zioni, rendendole se non sempre più efficaci, sempre più
umane. Ordinariamente i nodi dell’intreccio e le sorprese
dello scioglimento ei prende a prestito dal teatro italiano;
ma sa cosi bene scegliere gl i uni e le altre, sa cosi bene
modificare, che l’insieme riesce un’ opera d’arte.
Ecco un esempio fra tanti : la famosa scena dell’anello
nell'Avare. In un canavaccio della commedia dell’arte, molto
rappresentato al tempo di Molière, L e Case svaligiate,
Scapino faceva notare a Flaminia, amata da Pantalone,
il diamante che questi aveva al dito. Flaminia, ammiran­
dolo, Scapino lo toglieva dal dito di Pantalone con la
scusa di farglielo osservare, e finiva assicurandola che Pan­
talone la supplicava di accettarlo. E Pantalone, struggendosi

théâtre espagnol, Paris, Hachette, 1906) che tenta dimostrare come
in essa non vi sia l’impronta della gelosia italiana della com­
media dell’arte, ma quella romanesca della commedia spagnola,
hanno veduto il famoso originale.

�dosi di rabbia, non osava contraddire Scapino. Molière si
impadronisce di questa idea e l’introduce nell\Avare, in cui
Cleante fa un regalo alla sua innamorata a spese di suo
padre, Harpagon, che è obbligato di cedere il suo anello.
K ’ quasi inutile di far notare che l’interesse della scena è
raddoppiato. Tartuffe è preso di sana pianta dall’ Ipocrito
(cosi è scritto) di Pietro Aretino ; l'uno e l’altro sono
finti, golosi e sensuali ; l’uno e l’altro abusano dell’igno­
ranza bacchettona di un capo di famiglia per regnare;
ma l’Aretino rimane nella commedia pura e finisce per
dare al suo personaggio una bella parte di conciliazione
in fine, mentre Molière entra nel dramma, smascherando il
baciapile seduttore.
La commedia dell’Aretino è morta, lo Ipocrito, sebbene
l’autore cangiasse l' a in o, non è rimasto un tipo, e Tar­
tuffe, più satira, è quel nome popolarissimo col quale po­
tete schiaffeggiare ogni vile simulatore. Tartuffe, a suo
tempo, fu una satira diretta. Tutti sanno il ricordo con
il quale Molière finisce la prefazione di Tartuffe! « otto
giorni dopo che la mia commedia fu vietata, si rappresentò
innanzi alla Corte una produzione intitolata : Scaramuccia
eremita. Luigi XIV', uscendo, disse al principe dì Condé:
vorrei ben sapere perchè quelli che si scandalizzano tanto
per la commedia di Molière, non dicono una parola per
questa di Scaramuccia. E il principe al re: la ragione è
che la commedia di Scaramuccia rappresenta il cielo e la
religione, tutte cose delle quali essi non si impensieriscono
punto, mentre quella di Molière rappresenta essi stessi ;
ed è ciò che essi non possono soffrire ».
Anche nell’ultima commedia di Molière ci è una nota
italiana. L a scena del vecchio usuraio, Polichenelle, nel Ma­
lade Imaginaire, il quale finisce a colpi di bastone, per pa­
gare le sei pistole agli arcieri, è la scena modificata del
pedante Manfurio, arrestato da vagabondi, travestiti da birri,
nella famosa commedia il Candelaio di Giordano Bruno.
Anche il melodramma italiano era venuto a Parigi. Maz­
zarino, il 14 dicembre 16 45. aveva fatto rappresentare al

�Petit Bourbon la Finta P a zza di Giulio Strozzi, musicata
da Francesco Socrati di Parma, con scenari e macchinismo
del Torelli, gentiluomo fanense. Brillarono nella compagnia
Gabriella Locateli! e Margherita Bertolazzi. Questa com­
pagnia continuò le sue rappresentazioni fino al 16 52 e di
essa parla madama di Motteville nelle sue Memorie. Nel
1647, una seconda compagnia italiana, chiamata anche da
Mazzarino, e più affiatata della prima, aveva rappresentato,
il 23 febbraio, un’opera che dagli storici musicali non è
ricordata, alla quale aveva fatto succedere Orfeo e E u ri­
dice, musica di L . Rossi, che aveva destato un vero fana­
tismo. Le decorazioni furono dipinte e il macchinario co­
struito e fatto agire anche dal Torelli, con applausi deli­
ranti. I cambiamenti si erano fatti a vista, e il macchinista
aveva fatto vedere una città assediata e difesa, un tempia
circondato di alberi, la sala delle feste date per le nozze
di Orfeo, un interno di palazzo, il tempio di Venere, una
foresta, il palazzo del sole, un orribile deserto, l’ inferno, i
Campi elisi, un bogate sulla riva del mare, infine l’Olimpo
e il firmamento.
E ’ molto curioso il leggere ciò che della musica scrisse
il Renaudot nel numero dell’otto maggio 16 47, nella Ga­
zette de France, da lui fondata. E ’ la prima appendice, su
un’opera in musica, pubblicata in un giornale francese:
« Ces airs étaient si mélodieusement chantés, qu’ encore
que les beaux vers italiens, desquels toute la pièce était com­
posée, fussent continuellement chantés, la musique en était
si fort diversifiée, et ravissait tellement les oreilles, que sa
variété donnait autant de divers transports aux esprits qu ’il
se trouvait de matières differentes. Tant s ’en faut que
cette conformité de chants, qui lasse les esprits, se rencon­
trât en aucun des chefs-d'oeuvre de cet excellent art de
musique. A ussi l ’artifice en était si admirable et si peu imi­
table par aucun autre que celui qui en est l'auteur, que
le son se trouvait toujours accordant avec son sujet, soit
qu ’il fû t p la in tif ou joyeu x, ou qu ’il exprim ât quelque autre
passion, de sorte que ce n ’a pas été la moindre merveille

�de cette action, que tout y étant récité en chantant, qui est
le signe ordinaire de l ’allégresse, la musique y était si bien
appropriée aux choses, qu’elle n’exprim ait pas moins que
les vers toutes les affections de ceux qui les récitaient, té­
moin la tristesse, les regrets, le désespoir d'A ristée...
« Dans la douxième scène du troisième acte, Orphée s'en­
tretint de plusieurs airs lugubres sur sa lyre , qu ’il toucha
si mélodieusement, q u ’a son harmonie, jointe à la douceur
de sa voix, il fa it mouvoir les rochers, danser les arbres
et les anim aux les plus farouches : de sorte que l ’on vit
des lions, des panthères, d'autres bêtes furieuses venir sauter
su r te Théâtre à l ’autour de lui...
« Voila le f idele rapport de ce qui s’est passé en cette
action ; mais le principal y manque, qui est de voir ce sujet
anim é p a r l ’organe de ces acteurs, et p a r leurs gestes qui
l ’exprim aient si parfaitement, qu’ils se pouvaient faire en­
tendre de ceux qui n'avaient aucune connaissance de leur
langue. L e roi y apporta aussi tant d'attention, qu’ encore
que sa Majesté l'eût déjà vue deux fois, elle y voulut en­
core assister cette troisième, n 'ayant donné aucun témoignage
de s’y ennuyer...
« M ais ce qui rend cette pièce encore plus considérable
et l ’a fa it approuver par les plus rudes censeurs de la
comédie, c'est que la vertu l'emporte toujours au-dessus du
vice, nononstant les traverses qui s'y opposent ; Orphée et
Eurydice, n'ayant pas seulement été constants en leurs cha­
stes amours, m algré les efforts de Vénus et de Bacchus, les
deux plu s puissants auteurs de débauchés ; mais l ’Amour
même ayant résisté à sa mère pour ne vouloir pas induire
Eurydice à fausser la fidélité conjugale. A ussi ne fa lla it-il
pas attendre autre chose que des moralités honnêtes et in­
structives au bien, d'une action honorée de la presence d'une
s i sage et si pieuse reine qu'est la nôtre ».
Per un pezzo si parlò di Orfeo, dell’inferno e dell’olimpo, della musica e delle meravigliose e sollecite trasforma­
zioni di scena. Gli Italiani erano allora famosi per la messa
in iscena e per il macchinario.

�Già fin dal 1550, Camillo Giulio Delminió aveva stam­
pato, a Firenze, L ’idea del teatro. Poi Niccola Sabatini,
nel 16 38 , mise fuori, a Pesaro, la sua opera classica sulla
Pratica di fabbricar scene e macchine nei teatri. L 'o p era
italiana si chiamava, in quel torno, in Francia, la Comédie
des machines, tanto quelle sorprendenti mutazioni a vista
conquistavano gli occhi e lo spirito degli spettatori. E V oi­
ture dirigeva a Mazzarino il seguente sonetto :

Quelle docte Circe, quelle nouvelle Armide,
Fait paraître à nos yeux ces miracles divers,
Et depuis quand les corps par le vague des airs
Savent ils s'élever d'un mouvement rapide?
Oh l'on voyait l ’azur de la campagne humide
Naissent des fleurs sans nombre, et des ombrages verts,
De globes étoilés les palais sont ouverts
Et les gouffres profonds de l'empire liquide.
Dedans un même temps nous voyons mille lieux ;
Des ports, des tours, des ponts, des jardins spacieux,
Et dans un même lieu cent scènes différentes.
Quels honneurs te sont dus, grand et divin prélat,
Qui fa is que désormais tant de faces changeantes
Sont dessus le théâtre et non pas dans l ’Etat.
Anche il Maynard, ben altro poeta del Voiture, fu preso
d ’entusiasmo per les machines italiennes, e, a sua volta,
compose questo sonetto :

Jules, nos curieux ne peuvent concevoir
Les subits changements de ta nouvelle scène
Sans efforts et sans temps, l ’art qui ta fait mouvoir
D ’un bois fa it une ville et d'un mont une plaine.
I l change un antre obscur en un palais doré :
Où les poissons nageaient, il fait naître les roses!
Quel siècle fabuleux, a jamais admiré!
En si peu de moments tant de métamorphoses !
Ces diverses beautés sont les charmes des yeux.
Elles ont puissament touché nos demi-dieux,
Et le peuple surpris s ’en est fa it idolâtre.

�Mais si par tes conseils tu ramène la paix,
E t que cette déesse honore le Théàtre,
Fais qu ’ il demeure ferm e et ne change jamais,
Durante i torbidi della Fronda, naturalmente, la com­
media e il melodramma italiani ebbero un interregno. Ma
ritornarono, al potere , con la rientrata di Mazzarino e della
Corte a Parigi. Il 26 gennaio del 1654, le Nozze di Teti
e Peleo del Butti, musicate dal maestro Cavalli, che, in
fatto di suoni, allora, aveva la bacchetta del comando,
erano rappresentate con gran successo nella galleria della
pittura al Louvre.
Gli artisti furono obbligati di dante delle rappresenta­
zioni pubbliche al teatro del Marais i n via Vieille-du-Temple.
Vi si vedeva Prometeo incatenato sul monte Caucaso e
l’avvoltoio che gli dilacerava il cuore, battendo le ali.
Chirone, il centauro, vi galoppava. L a parte della discor­
dia, parte molto importante, fu soppressa, perchè essendo
essa stata scacciata dalla Francia, avrebbe avuto vergogna
di comparire sul teatro. Il fratello di Luigi X IV rappre­
sentava la parte dell’Amore nelle Nozze di Peleo, per le
quali furono fatti 233 costumi nuovi. — L ’opera italiana
faceva furore, ed eccitava i musicisti francesi a creare
un’opera francese, la quale incominciò a sorgere per ¡1 ta­
lento di un fiorentino, venuto in Francia da fanciullo, a dodici
anni, il Lulli, che fu chiamato Lully. Alle Nozze di Peleo
seguiva, alcuni anni dopo, la Rosaura imperatrice di Co­
stantinopoli, poesia di Antonio Arcoleo, musica del bolo­
gnese Giacomo Antonio Perti, e negli intermezzi di essa,
Scaramuccia, che era ritornato a Parigi, introdusse delle
scene comiche. Vennero- poi rappresentati al Louvre E r­
cole amante del Rovetta e Serse del Cavalli. L a Corte
volle avere il suo gran teatro. L ’architetto Amandini e il
macchinista Vigarani si erano fatto onore nel costruire il
bel teatro di Modena, epperò furono chiamati a Parigi per
costruire, alle Tuileries, una sede degna per l’opera ita­
liana, Dopo circa tre anni, la sala fu pronta, vasta, ma­
gnifica, solo seconda a quella di Parma, la prima, in quel

�tempo, in Europa. Il sette febbraio del 1662 vi si ripro­
dusse l ’Ercole Amante, in cui Luigi X IV rappresentò la Casa
di Francia, Plutone, Marte e il Sole. Non era la prima
volta che si presentava, come attore, in mezzo ai virtuosi
italiani ; aveva già fatto da ballerino nell’Alcidiana, ballo
del Lully, quattro anni innanzi ; e come un grande amo­
roso aveva anche danzato nel ballo l' Impazienza, compo­
sto dal Butti ; e anche da ballerino, anzi da ballerina,
nella veste della bionda Cerere, si era prodotto nel ballo
delle Stagioni, in cui divenne amoroso della Vallière, che
figurava da ninfa mietitrice. Che più ? in seguito, anche
da virtuoso danzatore prese parte al Trionfo di Bacco,
in cui si notavano degli scrocconi e mariuoli, trascinatori
di spade, uscenti dal palazzo di Sileno, riscaldati dal vino.
Il futuro re sole, rappresentando la parte di uno di essi,
cantava :

Dans le metier qui nous occupe
Nos sentiments sont assez beaux,
Car nous prisons plus une jupe
Que nous ne ferions vingt manteaux.
Questi passatempi regali facevano arricciare il naso a
più d ’uno. Pareva a molti che la solennità regia e il pre­
stigio della corona cadessero nel ridicolo e nell’istrionismo.
Alcuni vollero vedere un’allusione e una censura ai co­
stumi leggieri del giovane re, in quei versi che Racine,
in fine della quarta scena del quarto atto del suo Britan­
nicus, pone in bocca al perfido Narciso, che consiglia N e­
rone a sbarazzarsi di Agrippina e del fratello consangui­
neo, dandogli a credere che sparlino della sua smania
di calcare le scene:

Quoi donc! ignorez-vous tout ce qu’ils osent dire?
Néron, s'ils en sont crus, n’est poinl né pour l ’empire
I l ne dit, il ne fa it que ce qu’on lui prescrit:
Burrhus conduit son coeur, Sénèque son esprit.
Pour toute ambition, pour vertu sin g u lière ,
I l excelle à conduire un char dans la carrière,

�A disputer■ des p rix indignes de ses mains ,
A se donner lui-même en spectacle aux Romains,
A venir prodiguer sa voix sur un théâtre
Tandis que des soldats, de moments en moments
Vont arracher pour lui Ies applaudissements.
Quando Racine scrisse il Britannicus, nel 1669, aveva
circa trent’anni, essendo nato il 2 1 dicembre 16 39, a
Ferté-Milon, l’anno medesimo in cui Corneille faceva rap­
presentare Horace e Cinna. E ’ contrario ad ogni verosi­
miglianza, che egli componesse i versi sopra trascritti
contro Luigi X IV . Racine. uomo dolce, tutto sentimento,
non poteva essere un ingrato. Doveva la sua agiatezza e
la sua indipendenza al nuovo re. Il suo primo vero de­
butto letterario, dopo i primissimi tentativi giovanili, l’a­
veva fatto, nel 1660, in occasione del matrimonio del re,
con la sua ode la Nymphe de la Seine. Il buono e ser­
vizievole Chapelain gli aveva fatto dare dal ministro Col­
bert una gratificazione di cento luigi e una pensione di
seicento lire. E in prosieguo, nel corso della sua gloriosa
carriera, fu assai largamente sovvenzionato dal re, che lo
avrebbe al contràrio perseguitato, se avesse visto in quei
versi una diretta censura' alla persona sua. Poi, il re non
ballava più da circa nove mesi sul teatro di corte, quando
fu rappresentato il B ritannicus , e se è probabile che le
parole di Narciso gli avessero fatto riflettere che fosse
poco dignitoso per lui essere attore e ballerino, pure nella
commedia ballo L e s amants m agnifiques, che compose in
collaborazione di Molière, non gli impedirono di figurare
e di farsi applaudire (7 settembre 16 70 ) come autore,
maestro di ballo, ballerino, mimo, cantante, flautista e chi­
tarrista ( 1) . Ma fu quella l’ultima volta che la regia co­
rona divertì il suo pubblico.
Racine incoraggiato, assicurata una certa agiatezza, si
consacrò interamente al teatro. A Uzès, dove s ’era recato
( 1 ) V e d i a pag . 98 i n : L ’Opéra-italien de 1548 à 1856 p a r
C a s t i l - B l a z e . Paris, C a stil-B la ze, 1856 in-8.

�per aspettare un beneficio che un suo zio gli aveva pro­
messo, si faceva la mano a tracciar canavacci di tragedie
e ne scriveva delle scene. Poi, stanco dell'attesa, se ne ri­
tornò a Parigi, dove ebbe la fortuna di contrarre amicizia
con Molière, il quale gli consigliò di gettare al fuoco una
sua tragedia, Théagène, gli suggerì il soggetto dei F r ères
ennemis, e gl i prestò, per giunta, cento luigi. Nel 1664
i F ratelli nemici ottennero una mediocre accoglienza, me­
glio piacque l’anno dopo Alessandro.
Racine, come suol dirsi, era un giovane promettente; ma
non ancora aveva trovato la sua via, era semplicemente
un imitatore di Corneille, del quale non avendo le attitu­
dini, come suole accadere sempre, aveva esagerato i di­
fetti e diminuite le bellezze. Tuttavia, bene a torto il gran
tragico, da lui interpellato, dopo la lettura di Alexandre,
gli aveva detto di non esser nato per il teatro. Racine,
che si sentiva nel cuore e nel cervello quella qualche cosa,
che fa il segreto della vittoria, non si arrese, lasciò la via
battuta, non volle più eroi; non uomini come dovrebbero
essere, ma uomini come sono, dipinse, ed affetti più umani,
e passioni non grandissime, ma verissime; si affidò al suo
cuore fervente ed ottenne un grande trionfo con la sua
Andromaca, in cui l’amore materno ha accenti e colori così
vivi, così toccanti. Se Corneille era stato paragonato a
Sofocle, Racine si palesava un nuovo Euripide. L ’anno
seguente, nel 1668, faceva rappresentare Les P laideurs,
una vera dipintura degli intrighi curialeschi, una delle più
belle commedie dell’antico teatro francese, prima accolta
freddamente, poi passata in trionfo, dopo gli applausi ad
essa tributati dal re nel teatro di Versailles. E in ciò il
re si mostrò di avere più gusto del pubblico, che, di tanto
in tanto, aveva divertito.
Finalmente comparve Britannicus, giustamente stimata
la più severa tragedia di Racine e quella che presentava
maggiori difficoltà. Si comprende che Rom a in questa tra­
gedia, come nelle due altre di soggetto romano che la se­
guirono, Berenice e Mitridate, non è la Roma di Corneille;

�essa non forma tutto il quadro, è la cornice del quadro,
è lo sfondo in cui si muovono i suoi personaggi, spinti
dall’ambizione, dall’amore o dalla vendetta. Ma, in ogni
modo, il nome di Rom a è evocato con grande amore e
suona nei versi del Racine come uno squillo di tromba,
come una nota di gloria, sempre solenne, sempre augu­
sto. Per esempio, quando Narciso, nella scena seconda
dell’atto secondo di B ritannicus, domanda a Nerone che
cosa lo trattenga dal fare le sue voglie con Junia, la fan­
ciulla amata da suo fratello egli risponde:

Tout: Octavie, Agrippine, Burrhus
Sénèque, Rome entière, et trois ans de vertus.
E il nome di Roma suona come nota maestosa e terri­
bile in bocca di Antioco, re di Camagene, quando par­
lando a Berenice, (atto primo, scena quarta) le dice, per
spiegarsi il suo amore per Tito, suo rivale:

Titus, pour mon malheur, vint, vous vit, et vous plut.
I l parut devant vous dans tout l'éclat d ’un homme
Qui porte entre ses mains la vengeance de Rome.
La tragedia Britannico non fu subito compresa e gu­
stata dal pubblico, forse a causa di critici malevoli, invidi,
per i quali Racine scrisse « per quanto io mi sono sforzato
di renderla buona, per tanto alcuni si sono sforzati di di­
screditarla » ( 1 ). Alcuni dissero che aveva fatto Nerone
troppo buono, altri che lo aveva fatto troppo crudele,
ignorando, o fingendo d ’ignorare, che l’autore aveva bril­
lantemente e fortemente sviluppato le pagine di Tacito.
Così, la tragedia si trascinò penosamente fino all’ottava
rappresentazione; poi fu compresa, ammirata, applaudita,
e giunse, senza interruzione, fino alla trentesima, cosa
straordinaria per quei tempi. Boileau, però, fin dalla prima
(i) Vedi prima prefazione al B ritannicus a pag. 234 in: Théàtre
complet de J . R a c i n e , edition variorum, par Charles Louandre.
Paris, Charpentier, in-16.

�rappresentazione, abbracciando Racine, innanzi a tutti, gli
aveva detto: Voila ce que vous avez fa it de m ieux.
A Britannicus segui, l’anno dopo, Berenice, una tragedia
o meglio un’elegia d ’amore, ispirata dall’abbandono per
ragioni di Stato della bella ed amante regina asiatica da
parte di Tito, divenuto imperatore. Questo soggetto fu
suggerito al Racine da Enrichetta d ’Inghilterra, alla quale
piaceva, per analogia col proprio destino, avendo essa,
come Tito, combattuto e vinta la passione che sentiva per
Luigi X IV , suo cognato. E ne incaricò anche il vecchio
Corneille. I due tragici lavorarono simultaneamente intorno
al medesimo tema, all’ insaputa l’uno dell’altro. Le due
Berenice comparvero sulla fine del 16 7 0 ; quella di Cor­
neille al Palais Royal, rappresentata dalla compagnia di
M olière; quella di Racine all’ Hôtel de Bourgogne. Cor­
neille, e ciò doveva accadere, in tale soggetto e con tanta
disparità di età, fu vinto dal suo giovane rivale, del quale
la produzione ottenne trenta rappresentazioni di seguito,
e fu onorata dalle lagrime de la cour et de la ville ( 1).
Un trionfo conduce all’altro, e Racine, dopo avere avuto
un successo di moda col suo Bajazet, era nuovamente, nel
16 7 3, salutato grande alla rappresentazione di Mitridate,
viva e parlante azione dell’odio dei vinti contro Roma,
in cui egli, maestro nelle cose d ’amore, nella persona di
Monime diede la più adorabile figura dell’ eterno femmi­
nino alla scena francese. L ’invidia rizzava, intanto, la testa
serpentina rimpetto al glorioso poeta, e gli schizzò non
poco veleno durante le rappresentazioni di Ifigenia, che
Voltaire doveva chiamare la tragedia delle tragedie. Poi
il poeta, sdegnato, tacque tre anni. Si ripresentava al teatro
con Phèdre, che gli procurò nuovi dolori. Il duca di N e­
vers e la duchessa di Bouillon si misero alla testa della
cabala contro di lui in favore di Pradon. Due Fedre
(1)
Vedi a pag. 45 vol. I II in: Histoire des Quarante fauteuils
de l 'Académie française par M. T Y r t e e T a s t e t . Paris, LacroixComon, éditeur, 1855.

�ru
f ono rappresentate quasi simultaneamente. Il duca, spen­
dendo ben ventotto mila franchi, comprò tutti i posti dei
palchi per le prime rappresentazioni. Essi furono lasciati
vuoti innanzi al prodotto de' genio, furono riempiti di
clacqueurs per quello della fatuità, Così si tentò di sop­
primere il capolavoro del R adile, che si rilevava trionfal­
mente l’anno dopo. Ma il colpo doveva recare il suo ef­
fetto. Il poeta disgustato non volle più scrivere per il
teatro, e poco mancò non si facesse certosino. Luigi X IV ,
intanto, colla sua munificenza, protestava davvero regal­
mente contro la cabala dei degeneri nobili. Nominava il
poeta suo storiografo, gli accordava varie gratificazioni,
tra le altre una di mille lu igi; gl i dava la carica di te­
soriere dei mulini, e il titolo di gentiluomo ordinario ; gli
accordava un appartamento nel castello di Versailles; du­
rante una malattia lo fece coricare in una camera contigua
alla sua, tanto trovava diletto nella sua conversazione.
Non è qui il caso di seguire, passo per passo, tutta la
vita di Racine. Basterà il dire che dopo dodici anni di
silenzio, per le vive insistenze di madame di Maintenon,
scrisse Esther ; poi, per desiderio di Luigi X IV , Athalie,
in cui ritrovò, sebbene già vecchio, tutta la dolcezza della
sua musa giovanile, tutta la freschezza e la vivacità del
colorito per cui era stato dalla gloria coronato. Ma, ahimè,
tutto sentimento, tutto bontà, egli che scriveva delle let­
tere a suo figlio, il quale non poteva leggerle senza la­
grime, era poco meno che sessantenne minato da una al­
terazione del fegato, E la sua morte [fu affrettata, di­
cesi, da alcune parole del re. Madame de Maintenon lo
pregò di stendere un memoriale sulle miserie del po­
polo da presentare a sua maestà. Racine lo compose e
glielo trasmise, a patto di non rivelarne l’autore. L a si­
gnora non mantenne la parola. Luigi X IV , che in gran
parte sentiva di essere stato causa di quelle distrette,
esclamò : « Perchè egli fa bene dei versi, crede di saper
tutto? e perchè è un gran poeta, vuol essere ministro? »
E il gran poeta, che non voleva essere ministro, ma amava

�il popolo e la sua Francia, se ne morì. Luigi X IV dovè
pentirsi di quelle parole e mantenne ai figli di lui le pen­
sioni e gli altri benefici.
»

Boileau fu amico costante, fedele, giusto e sincero di
Racine, e non fu poca cosa per lui, che non fu sempre
giusto con altri poeti e scrittori, tanto che lodò Segrais,
che nessuno legg eva; insultò Quinault, che tutti sapevano
a memoria, giudicandolo soltanto dai suoi difetti ; non
parlò mai di Lafontaine e trovò di buon gusto l’insipido
Voiture, che mise in linea con Orazio ( 1 ) e fu ingiustis­
simo col .nostro gran Torquato. In ogni modo fu entu­
siasta dei nostri classici latini. In fine della sua poetica
egli dice che offre le lezioni, che la sua musa in Parnaso

Rapporta, Jeune encor, du commerce d ’Horace.
E altrove cita ancora Orazio come suo maestro e mo­
dello :

Horace tant de fois dans mes vers imité (2).
Ha per Virgilio un culto profondo e sincero ; spesso
lo cita per abbassare la superbia dei suoi contemporanei,
e financo si meraviglia, alludendo a Corneille, di tale che
si è fatto distinguere in città per i suoi versi:

Qui jamais de Lucain n'a distingue Virgile (3).
E Virgilio pone a modello dei poeti che vogliano ap­
prender l’arte di abbellire e animare i versi loro; il poeta
deve ornare, elevare, ingrandire tutte le cose, e trovare .
sotto mano fiori sempre schiusi:

Qu’Enie et ses vaisseaux, par le vent ecartés,
Soient aux bords africains d’un orage emportés;
Ce n'est qu'une aventure ordinaire et commune,
Qu’un coup peu surprenant des traits de la fortune.
(1) Vedi Satira IX.
(2) Vedi Epistola V III.
(3) Vedi A rte poetica, canto IV.

�Mais que Junon constante en son aversion.
Poursuive sur les flots les restes d 'I lion ;
Qu’Éole, en sa faveur, les chassant d ’Italie,
Ouvre aux vents mutinés les prisons d ’Eolie:
Que Neptune en courroux s ’élevant sur la mer,
D'un mot calme les flots, mette la paix dans l 'air,
Délivre les vaisseaux, des syrtes les arrache,
C'est là ce qui surprend, frappe, saisit, attache.
Sans tous ces ornements le vers tombe en langueur.
La poésie est morte, ou rampe sans vigueur.
L e poète n 'est plus qu ’un orateur timide,
Qu'un froid historien d'une fable insipide ( 1 ).
Dei satirici poeti latini ha gran concetto, e non dimen­
tica tra essi il suo Orazio:
... Lorsqu'autrefois Horace, après Lucile.

Exhalait en bons mots les vapeurs de sa bile,
Et, vengeant la vertu par des traits éclatants
Allait ôter le masque aux vices de son temps:
On bien quand J uvénal, de sa mordante plume
Faisant couler des flots de fiel et d'amertume,
Gourmandait en courroux tout le peuple latin... (2).
Ritorna a mostrarli maestri nella sua arte poetica :

L'ardeur de se montrer, et non pas de médire.
Arma la vérité du vers de la satire.
Lucile le premier osa la faire voir.
A u x vices des Romains présenta le miroir,
Vengea l'humble vertu de la richesse altière,
Et l'honnête homme à pied, du faquin en litière.
Horace, à cette aigreur mêla son enjoument :
On ne fu t plus ni fa t ni sot impunément ;
Et malheur à tout nom qui, propre à la censure,
Put entrer dans un vers sans rompre la mesure!
Perse, en ses vers obscurs, mais serrés et pressants,
Affecta d'enfermer moins de mots que de sens.
(1) Vedi Arte poetica, canto III.
(2) Vedi Satira, VII.

�Ju v é n a l, élevé dans les cris de l'école,
Poussa ju s q u ’à l ’excès sa mordante hyperbole.
Ses ouvrages, tout pleins d'affreuses vérités.
Etincellent pourtant de sublimes beautés:
S o it que, su r un écrit a rriv é de Caprée,
I l brise de Séjan la statue adorée;
S o it q u ’il fasse au conseil courir les sénateurs,
D ’un tyran soupçonneux pâles adulateurs;
Ou que, poussant à bout la lu x u re latine',
A u x portefaix de Rome il vende Messaline.
Ses écrits pleins de fe u partout brillent a u x y e u x (1 ),

Poi facendo suo un verso di Tibullo, così lo elogia :
...A m o u r dictait le vers que soupirait Tibulle (2).

Vedremo nel capitolo Seguente, come questa profonda
conoscenza della letteratura latina lo faccia un formidabile
avversario e fustigatore di coloro che leggermente insor­
sero contro le due antichità. Ma se fu giusto con gli
scrittori latini, fu ingiustissimo con Torquato Tasso, e,
forse per amore di antitesi, se la piglia con coloro che
preferivano
... le clinquant du Tasse à tout l ’o r de V irgile (3),

D ell’ Ariosto, nell ' Arte poetica, dà favorevole giudizio.
E gli odia un sublime noioso e pesante, ed esclam a:
J'a im e m ieux A rioste et ses fables comiques,
Que ces auteurs toujours fro id s et mélancoliques,
Q ui dans leur sombre humeur se croiraient fa ir e affront
S i les Grâces jam ais leu r déridaient le fr o n t (4).

Giustamente redarguisce coloro che vogliono imitare i
nostri secentisti :
. . . . emportés d'une fo u g u e insensée,
Toujours loin du droit sens vont chercher leu r pensée ;
(1)
(2)
(3)
(4)

Vedi
Vedi
Vedi
Vedi

A rte poetica, canto II.
Io stesso canto II dell 'A rte poetica.
Satira, IV.
Arte poetica, canto III.

�I l s croiraien
t s'abaisser, dans leurs vers monstrueux,
S ’ils pensaient ce qu'un autre a pu penser comme eu x.
Evitons ces excès: laissons à l ’Italie
D e tous ces f a u x brillants l'éclatante fo lie.
Tout doit tendre au bon sens: mais p o u r y parvenir
L e chemin est glissant et pénible à tenir;
P o u r peu q u ’on s ’en écarte, aussitôt on se noie.
L a raison pour marcher n'a souvent qu'une voie ( 1 ).

Mentre il teatro di prosa francese brillava di nuova
gloria per la tragedia racinianà, la musica francese si an­
dava sviluppando sulle orme dei modelli italiani. Cam­
bert, Lully, durante ventinove anni, avevano potuto bene
esaminarli nel meccanismo loro e negli effetti, in tutti i
particolari, e, spesso, avevano calcato le loro arie, i loro
recitativi sugli spartiti di Luigi Rossi, del Rovetta e del
Cavalli. Tuttavia l’opera francese, in cui poco si sentiva
di originale e di ispirato, anche tenendo conto delle ul­
time produzioni del Lully, nel 16 7 3. non aveva sedotto
che il gran pubblico, la massa popolare. Gli uomini di
gusto, la gente colta, i cortigiani e i signori rimpiange­
vano la musica italiana, i cantanti italiani, che se n’erano
partiti. I viaggiatori, che ritornavano da Roma, da Venezia,
da Napoli, levavano a cielo la musica italiana e i suoi
esecutori, e molti dilettanti francesi passavano le Alpi per
andare a vedere ed udire, e, a loro volta, se ne ritorna­
vano entusiasti della musica nostra, completamente con­
vertiti ad ammettere il primato musicale italiano. Alcuni
però, rare eccezioni, facevano le loro riserve, pur rendendo
om aggio al genio italico ; le dispute si accendevano, e si
sottilizzava su i meriti e i difetti dell’ una e dell’ altra
scuola.
Charles de Saint Denis, sieur de Saint-Evremond, nato
presso Coutance nella bassa Normandia, nel 1 6 1 3 , poeta
mediocre, ma prosatore brillante, uomo di spirito e (1)

V
ediA
rtepoetica,cantoI.

�m
ondano voluttuoso, del quale parleremo nuovamente nel ca­
pitolo seguente, a proposito della sua opera intorno alle
diverse attitudini del popolo romano, fu tra coloro che,
pur lodando la musica italiana e il metodo dei suoi ese­
cutori, non disdegnavano la musica paesana. E in una sua
lettera, o rapporto, delinea le qualità dell’una e dell’altra
maniera musicale. Ecco come egli si esprime:
« On m'a rendu de si méchants offices à l ’égard des
Italiens, que j e me sens obligé de me justifier auprès des
personnes dont je désirerais l ’approbation et appréhendrais
la censure. J e déclare donc, qu’ après avoir écouté Siface ( 1). Ballarmi et Buzzolini (a ) avec attention, qu ’après

avoir examiné leur chant avec le peu d ’ esprit et de con­
naissance que j e puis avoir, j ’ai trouvé qu ’ils chantaient
divinement bien ; et si j e savais des termes qui fussent au
dessus de celte expression, j e m'en servirais pour faire
valoir leur capacité d'avantage. — J e ne saurais faire un
jugement assuré des Français, ils remuent trop les pas­
sions, ils mettent un si grand désordre en nos mouve­
ments, que nous en perdons la liberté du discernement,
que les autres nous ont laissée, pour trouver la sûreté de
leur mérite dans la justesse de nos approbations. — La
première institution de la musique a été faite pour tenir
notre âme dans un doux repos, ou la remettre dans son
assiette, si elle en était sortie. Ceux-là sont louables qui,
par une connaissance égale des mœurs et du chant, suivent
des ordres si utilement établis. Les Français n'ont aucun
égard à ces p rincipes : ils inspirent la crainte, la pitié, la
douleur; ils inquiètent, ils agitent, ils troublent quand il
leur p lait. Ils excitent les passions que les autres apaisent :
il gagnent le cœur par un charme délicieux, une espèce
(1) Giovan Francesco,Grossi sopranista (castrato) aveva can­
tato la parte di Siface nel Mitridate di Alessandro Scarlatti con
tale perfezione che quel nome gli rimase.
(2) Giovanni Buzzolini fu celebre tenore. Anche l’Algarotti
ne fa un grande elogio nel suo Saggio sopra l'opera in musica

�■de séduction. Avez-vous l'âm e tendre et sensible ? Aimezvous à être touché? Ecoutez la Le Rochois, Beauma­
vielle, Dumesnil, ces maîtres secrets de l ’ intérieur, qui
■cherchent encore la beauté de l'action, pour mettre nos yeu x
dans leur intérêt. Mais voulez-vous adm irer la capacité, la
science, la profondeur dans les choses difficiles, la fa cilité
■de chanter tout sans étude, l'a rt d ’ajuster la composition
à sa voix, au lieu d ’accomoder sa voix à l ’intention du
compositeur? Voulez-vous adm irer une longueur d ’ ha­
leine incroyable pour les tenues, une fa cilité surprenante
pour les passages? Entendes Siface, Ballarmi, Buzzolini,
qui, dédaignant les fa u x mouvements du cœur, s'attachent
à la plus noble partie de vous-même, et assujétissent les
lum ières les plus certaines de votre esprit ».
E il Saint-E vremond, non contento di averci dato que­
sto brano di prosa chiaro e giusto, in cui la lode non
nasconde un senso di amabile ironia, tutta naturale in
uno scrittore di gusto e di mondo, sacrificando a quella
debolezza che ci fa credere ottimi nelle cose che medio­
cremente sappiamo fare, ci regala i seguenti zoppicanti
versetti :
— À Venise rien n'est égal:
Sept opéras, le carnaval ;
Et la merveille, l'excellence.
Point de chœurs et jamais de danse.
Dans les maisons souvent concert,
Où tout se chante à livre ouvert.

O vous chantres fameux, grands maîtres d'Italie,
Qui de ce livre ouvert faites votre folie.
Apprenez que vos chants pour leur perfection,
Demanderaient un peu de répétion ;
S i vous n ’entassiez passage sur passage,
A chanter proprement si vous donniez vos soins
Les méchants connaisseurs vous admireraient moins;
Afais aux gens de bon goût, vous plairiez davantage.
Suprême, divine beauté,
Dont tout le monde est enchanté ;

�Profond savoir, esprit sublime,
Qu 'en mes vers à peine j 'exprim e,
Permettez-nous que su r le chant
Nous ne vous admirions pas tant.
Saint-Evrem ond, per fare questi cattivi versi, non si ac­
corse che sciupava q u ell’ironia m agistrale, che abbiamo
am m irato nel suo squarcio di prosa, in cui ben si com­
prende, che i nostri cantanti, m aestri in tutte le virtuosità
dell’arte, fossero poveri di giuoco scenico, in cui eccede­
vano i cantanti francesi.

Intanto le dispute continuavano, e verso la fine del
regno di Luigi X IV , si fecero più vive e più profonde
E il Raguenet, nel 17 0 2 , pubblicava addirittura una specie
di trattato : Parallèle des Italiens et des Français en ce
qui regarde la musique et les opéras ( 1 ) . In quanto all’e­
secuzione della musica ed ai cantanti fa notare che noi
avevamo un vantaggio su i Francesi in grazia dei sopra­
nistes (ahimè, in grazia dei castrati) dalle voci dolci da
rosignuoli, e più forti di quelle delle donne, sostenute
dalle note di una durata prodigiosa, in fine delle quali
trillano con uguale durata. Poi, nota che, in Italia, si tro­
vano facilmente attori ed attrici dilettanti, che mostrano
tante virtuosità, quanto quelle dei più provetti e vecchi
artisti di professione, per cui è più facile allestire in Italia
un’opera lirica che non lo sia in Francia. Parla in seguito-

(1 ) Paris, Jean Moreau, 1702, in- 1 2 . — G i à fin dal 1639, il
Maugars, violinista del cardinale Richelieu, da Roma aveva scritto
ad un curioso intorno al sentimento della musica italiana. Questa
risposta è stata pubblicata in Parigi, nel 1865, presso il Claudin
con note e chiarimenti del Thoinan. — Nel 1672 in: Recueil de
divers traités d'histoire, de morale et d 'éloquence par S a i n t - G l a s ,
veniva pubblicato del Maugars un Discorso sulla musica d ’Italia
e delle opere. Vi sono molte notizie sulle cantatrici nostre. —
Un secolo dopo, Sara Goudar, inglese e moglie di Angelo Gou­
dar, francese, del quale parlerò appresso, pubblicò, anch’ella, a
Firenze, alcune lettere o Notes sur Ies grands chanteurs italiens,.
indirizzandole a milord Pembroke.

�degli strumenti e dell'attitudine musicale degli
E , qui, è bene trascrivere le sue parole:

Italiani.

« L e s Italiens ont encore, p o u r les instrum ents et p o u r
■ceux q u i les touchent, le même avantage q u 'ils ont su r
nous p o u r les v o ix et p o u r les chanteurs. L e s violons sont
montés de cordes p lu s grosses que les nôtres, ils ont des
archets beaucoup p lu s longs, et savent tirer de leu rs in ­
strum ents une fo is p lu s de son que nous. P o u r moi, la
prem ière fo is que j'en ten d is l 'orchestre de notre opéra à
mon retour d 'Ita lie, l'id ée de la fo r c e de ces sons q u i
m 'était encore présente, me fit trouver ceu x de nos violons
s i fa ib les, que j e crus q u 'ils avaient tous des sourdines.
L e s archiluths des Italiens sont une fo is p lu s g ra n d s que
nos téorbes; tout y est p lu s f o r t de la m oitié p a r le son.
L e u rs basses de violon sont une fois p lu s grosses que les
nôtres ; et toutes celles qu ’on jo in t assemble dans nos opéras
ne fo n t point un bourdonnement au ssi fo rt que le fo n t ceux
d e ces grosses basses a u x opéras d 'Ita lie. C 'est assurém ent
un instrum ent q u i nous m anque en France, que ces basses
d 'u n c re u x q u i fa it , ches les Italiens, une base adm irable
s u r laquelle tout le concert est soutenu. C 'est un fo n d e ­
ment sûr, et d ’autant p lu s solide q u ’i l est p lu s bas et plus
p ro fo n d ; c’est un son n o u rri, m oelleux q u i rem plit l 'a ir
d'u n e harm onie agréable dans une sphère d'activité q u i
s ’étend ju s q u 'a u x extrém ités des p lu s vastes lie u x . L e son
d e leurs sym phonies est porté ju s q u 'a u x voûtes dans les
églises et ju s q u 'a u ciel dans les lie u x découverts : et, p o u r
c e u x q u i touchent ces instruments, nous n'avons, en Fran ce,
que très-peu de gen s q u i en approchent.
« On voit, en Italie, des enfants de quatorze à quinze
ans avec un dessus, une basse de violon, jo u e r adm irable­
ment bien des symphonies q u 'ils n'ont ja m a is vues, mais
des sym phonies q u i dém onteraient nos p lu s habiles ; et cela
souvent p a r dessus l ’épaule de d e u x ou trois personnes q u i
sont devant eu x , à quatre et cinq pas de la tablature. Vous
voyez ces petits torticolis je t e r seulem ent un oeil de travers
s u r le livre, et em porter les choses les p lu s difficiles du

�p re m ie r coup. Ou ne bat poin t la m esure a u x orchestres
d ’Italie, et cependant on n ’y voit jam ais personne m anquer
d ’un temps n i d ’un ton. I l fa u t tout P a ris p o u r fo r m e r
u n orchestre, on n 'y en trouverait p a s d e u x comme celui
de l'opéra. R om e ne contient p as la dixièm e p artie du
monde q u i est à P a ris et l'on trouverait à R om e de quoi
fo u rn ir sept et huit orchestres composés de clavecins, de
violons, de téorbes, tous égalem ent bien rem plis. M a is, en
q uoi principalem ent les orchestres d 'Ita lie rem portent su r
ceu x de F ra n ce, c'est que les p lu s g ra n d s m aîtres ne dé­
daignent p a s d ’y jo u e r, j ' a i vu à Rom e, a un même opéra,
Corelli, Pasquini et Gaetani,, q u i sont constamment les p r e ­
m iers hommes du monde p o u r le violon, p o u r le clavecin,
et p o u r la téorbe ou l 'archilu th . A u s s i le u r donne-t-on p o u r
un mois ou s ix sem aines trois ou quatre cents p is toles
(trois ou quatre m ille fr a n c s ) à chacun. C ’est la m anière
dont on traite, dont on p a ie les m usiciens, q u i f a i t en
partie, q u 'il y en a, q u 'il en aura toujours beaucoup p lu s
chez les Italien s que chez nous.
« Ou les m éprise en F ran ce, comme des g en s d ’une p ro ­
fession basse ; en Italie, on les estime, on les caresse comme
des illustres. Ils fo n t des fo rtu n es très-considérables; et, chez
nous, à pein e gagnent-ils de quoi v iv re. D e là vient q u ’il
y a d ix fo is p lu s de personnes q u i s ’attachent à la m usi­
que en Italie, qu'en F r a n c e : i l est n atu rel que, même tou­
tes étant égales, i l y en ait un p lu s g r a n d nombre q u i réus­
sissent. R ien n ’est p lu s commun, en ce p ays, que les joueurs
d ’instruments, les m usiciens et ta m usique. L e s chanteurs
de ta place N avon e à Rom e, et ceu x du pont R ia llo à Ve­
nise, q u i sont là ceux q u i sont ic i les chanteurs du PontN e u f, se mettent souvent trois ou quatre ensemble, dont
l'u n jo u e du dessus de violon, l ’autre de la basse, et les
autres du téorbe ou de la gu ita re ; ils chantent en outre en
parties, et s'accompagnent très-juste de leurs instrum ents.
On f a i t des concerts en F ra n ce q u i ne valent p a s m ieu x ».

Indi, fa una descrizione entusiastica della messa in iscena
e del macchinario teatrale italiano, dell’arte perfetta di

�prospettivare, di rappresentare delle vedute di un’immensa
distesa in uno spazio che non ha trenta piedi di profon­
dità, dell’ingegnosità e della sollecitudine prodigiosa dei
cambiamenti. Racconta di aver visto, a Roma, nel 16 98,
un fantasma di donna, circondato da guardie, entrare nel
teatro Capranica. Tale fantasma, stendendo le braccia e
aprendo i suoi abiti, venne a formare un intero palazzo
con la sua facciata, le sue ali, il suo corpo e avancorpo,
ogni cosa di un’architettura incantevole. Le guardie non
fecero se non ficcare le loro alabarde sul tavolato, e, im­
mediatamente, esse furono cambiate in getti d’acqua, in
cascate, in alberi che fecero sorgere un giardino grazioso
innanzi al palazzo. Non si saprebbe vedere, esclama il
Raguenet, niente di più istantaneo di queste trasforma­
zioni, niente di più ingegnoso, niente di più meraviglioso.
Infine conchiude: io non aggiungerò se non una cosa sola
in favore delle opere italiane: essa confermerà tutto ciò
che ho detto in favor loro. Sebbene non vi sieno nè cori,
nè danze, e durino da cinque a sei ore, nessuno vi si an­
noia mai ; al contrario, dopo alcune rappresentazioni delle
opere nostre, che durano la metà di tempo, vi sono po­
che persone che non ne sieno sazie e che non si an­
noino.
A questo libro di Raguenet rispose Jea n Laurent L e ­
cerf de la Vieuville, signore della Freneuse, guardasigilli
del Parlamento di Normandia, e fece stam pare: Contpa­
raison de la musique fra nçaise et de la musique italienne ( 1 } .
Il suo libro è composto meno disordinatamente che
quello che prendeva a confutare, e si riconosce subito l ’a­
bito del magistrato, che procede secondo tutte le regole
della dialettica. Ma, ahimè, secondo la pensa anche CastilBlaze, nel fare il panegirico di Lulli e della musica fran­
cese, espone dei cattivi argomenti per difendere una cat­
tiva causa. Parla senza alcuna cognizione della cosa, parla
male delle opere italiane senza conoscerle, tutto invasato
(1) B ruxelles, F o p p e u s , in-1 2 , 1704.

�dalla missione che si dà di difendere l’onore francese.
Non sa fare la minima concessione all’avversario, per fargli
a sua volta confessare dove sia stato eccessivo. Grida
troppo, e non convince nessuno. Raguenet ebbe buon
giuoco, e replicò da conoscitore ; il guardasigilli non volle
darsi per vinto, ma aumentò le stonature sue, essendo
altra cosa il saper leggere nella legge e il parlare di note
e di istrumenti. L a disputa accalorò un po’ tutti e la ve­
dremo risorgere sotto la Reggenza, e più viva che mai ai
tempi gloriosi dell’ Enciclopedia, in cui Jea n Jacques Rous­
seau si farà il paladino competente e coraggioso della mu­
sica italiana.

12

��R om a n ell ' a r t e e nella s t o r i a
re g n o di Luigi XIV —

fra n c e se d u r a n t e il

La g u e r r a co n tro le due

a n t i c h i t à — D e sm a re s t de S a i n t -S o rlin, P e r r a u l t,
L a m o tte-H o u d ard ,

Fontenelle

Le P a s q u i n a t e —

La m issione di R om a secondo

Giacomo Benigno B ossuet.

—

I latin isti —

��il teatro francese si arricchiva di capolavori in­
torno ai fatti e agli uomini di Roma, e la musica ita­
liana deliziava gli animi e acuiva nella dialettica le menti,
anche nella storia e nell’arte il nome di Rom a alto risuo­
nava, e rappresentava gran parte della cultura francese e
delle ricerche degli eruditi. Sono numerosissimi gli scrit­
tori che studiano le istituzioni, i costumi, i monumenti
della grande città nella seconda metà del lungo regno di
Luigi X IV .
Il libro più importante, e anche primo per data (16 6 3 ),
ò quello di Saint-Evremond dal titolo : R e fle x io ns s u r Ies
e n t r e

M

divers gén ies du peuple rom ain, dans les differents temp s
de la republìque. Egli parla da uomo mondano e da uomo

di spirito, è sempre sottile, talvolta paradossale ; e sebbene
di molto inferiore all’opera che, sullo stesso argomento,
ma con differente e più preciso titolo, doveva scrivere
Montesquieu, settantanni dopo, pure si legge con suffi­
ciente interesse. Stima che giustamente si chiami l’epoca
dei re in Rom a l’infanzia di Roma. I re fecero poco, per­
chè nessuno di essi fu grande; ciascuno ebbe una speciale
attitudine, nessuno di essi le vaste vedute di un grande
uomo di Stato, di fondatore di popolo, in modo che, dopo
duecento e più anni, non lasciarono uno Stato molto più
grande di quello di Parma o di Mantova. La libertà fu fon­

�data in Rom a a causa della crudeltà orgogliosa e dell’a­
varizia di Tarquinio, che non seppe governare nè con la
legge, nè contro la legge. Il suicidio di Lucrezia, che non
seppe perdonarsi il delitto consumato da un altro, fu il
pretesto per proclamare la libertà. Poi nota che le prime
guerre dei Romani sono state importanti a loro riguardo,
ma poco memorabili, non conoscendo essi la scienza mi­
litare, fino a togliere la briglia ai loro cavalli per rendere
più impetuosa la cavalleria, e confidando nella scolta di
oche e di cani, dei quali punivano la pigrizia e ricompensavano la vigilanza.
« Cette fa ç o n grossière de f a i r e la g u e r re a d u ré assez
longtemps. L e s R om ain s ont f a i t même p lu sieu rs conquêtes
considérables, avec une capacité médiocre. C étaien t des gen s
f o r t g ra v es et p eu entendus, q u i avaient à f a i r e à des en­
nem is moins courageux et p lu s ignorants. M ais, parce que
les chefs s ’appellaient des consuls, que les troupes se nom­
m aient des légions, et les soldats des R om ain s, on a p lu s
donné à la v a n ité des noms q u ’à, la v érité des choses ; et,
sans considérer la différence des temps et des personnes, on
a voulu que ce fu ss e n t de mêmes arm ées, sous Cam ille, sous
M an lius, sous Cincinnatus, sous P a p iriu s Cursor, sous
C urius D en tatus, que sous Scipion, sous M ariu s, sous S y lla ,
sous Pom pée et sous César. — Ce q u 'il y a de véritable,
dans les p rem iers temps, c'est un g r a n d courage, une
g ra n d e austérité de mœurs, un g r a n d am our p o u r la p a trie :
une v a leu r égale, dans les derniers, beaucoup de science,
en ce q u i rega rde la g u e r r e et en toutes choses, m ais beau­
coup de corruption ».

Come conseguenza di tutto ciò, il Saint-Evremond os­
serva, a proposito delle guerre puniche, che i Romani
non incominciarono a resistere ad Annibaie, quando furono
più coraggiosi, ma quando furono più abili e seppero me­
glio far la guerra ; incominciarono a dargli pensiero quando,
i più coraggiosi morti su i campi di battaglia, armarono
gli schiavi e formarono gli eserciti di reclute, ma comandati
da più esperti generali. I Romani vinsero i Cartaginesi,

�perchè furono loro qualità, principali, il coraggio e la fer­
mezza : intraprendere le più difficili cose, non meravigliarsi
di alcun pericolo, non spaventarsi o indietreggiare innanzi
a qualsiasi perdita. In tutto il resto i Cartaginesi avevano
sopra di essi una superiorità straordinaria, sia per l’indu­
stria, sia per l’esperienza del mare, sia per la ricchezza
che dava loro il traffico di tutto il mondo, quando i R o­
mani, naturalmente poveri, si erano esauriti nella guerra
contro Pirro. E bene osserva il Saint-Évremond che per
vedere la repubblica in tutta l’estensione delle sue virtù,
devesi considerarla nella seconda guerra di Cartagine.
Prima ebbe più austerità, poi più grandezza, non merito
più vero. Nelle altre calamità ed estremi pericoli, essa
trovò la sua salute nell’arditezza, nel valore, nella capacità
di qualche cittadino. Forse senza Bruto non si sarebbe
nemmeno avuta la repubblica, e se Manlio non avesse di­
feso il Campidoglio e se Camillo non fosse sopraggiunto
a soccorrerlo, i Romani sarebbero caduti sotto la servitù
dei Galli. « Mais ici le peuple romain a soutenu le peuple
romain ; ici, le génie universel de la nation a conservé la
nation , ici, le bon ordre, la ferm eté, la conspiration géné­

rale au bien public, ont sauvé Rome, quand elle se perdait
pa r les fautes et les imprudences de ses généraux ».
E, qui, il Saint-Evremond, dopo aver descritto in una
mirabile pagina gli sforzi generosi di tutti per difendere
Rom a e conservare le colonie e le conquiste, cosi esclama:
« Accablés de tant de pertes, épuisés d’hommes et d'argent,

ils partagèrent leurs dernières ressources, entre la defense
de Rome et le maintien de leurs conquêtes. Un peuple si
magnanime aimait autant périr que déchoir, et tenait pour
une chose indifférente de n’être plus, quand il ne serait pas
le maître des autres ».
Con tocchi felici rende il carattere di Scipione, che sa
cattivarsi gli animi di tutti con i servizi, e mostra come
i Romani dall’attaccarsi a persone virtuose, passino a se­
guire la sorte di uomini viziosi. Poi vi è una lacuna di sette
capitoli, che comprendevano le gesta di Mario, di S illa,

�di Catilina, del primo e secondo triumvirato. Saint-Évre­
mond, avendo deciso di recarsi in Olanda, nel 1665, a­
veva lasciato i suoi manoscritti ad un suo amico, il celebre
poeta W aller; ma al suo ritorno, nel 16 82, trovò che
gran parte di essi si erano perduti nella gran peste di
Londra, fra i quali i capitoli suddetti, che non potè più
ritrovare, e che non volle o non seppe più rifare.
Il saggio si chiude con un esame del regno di A u­
gusto e con un altro di quello di Tiberio. — Augusto,
dopo la tirannia del triumvirato e la desolazione della
guerra civile, volle governare con la ragione un popolo
sottomesso con la forza, e abilmente dispose gli spiriti
a ll’obbedienza, persuadendoli che, a seguire i consigli suoi,
essi non facevano che il proprio vantaggio. Così, secondo
il parer suo, il popolo non fu meno libero, se non per
essere meno sedizioso, e il Senato non fu meno potente,
se non per essere meno ingiusto. L a libertà non perdè
se non i mali che essa può produrre, e niente della feli­
cità che può generare. Si contentò di una potenza tem­
perata, che non gli lasciava la libertà di fare il male, ma
la volle assoluta, quando si agiva di imporre agli altri
la necessità di fare il bene. Così, un governo tanto mite
piacque a tutti, ed egli seguiva in ciò la sua inclinazione
e il suo interesse, perchè, infine, si passa malagevolmente
dalla libertà alla servitù, ed egli si stimava felice di co­
mandare, in una qualsiasi maniera, ad un popolo in un
certo modo ancora libero. Il suo governo era più lontano,
in una parola, dalla servitù, che dall’antica libertà.
I
cittadini vivevano così bene sotto l’imperatore, come
sotto i consoli. E il Saint-Evremond opina che bene lo
Svetonio dicesse che Augusto non avrebbe giammai do­
vuto nascere o giammai dovuto morire. E in ciò, senza
volerlo, egli emette la condanna di lui. Corruppe fino
alle midolla la fibra romana. Il vero tipo dell’ uomo di
Rom a di quei tempi era Mecenate, che il Saint-Évremond
ci presenta magistralmente: « Mécénas étaìt homme de

bien : de ces gens de bien néammoins doux, tendres, plus

�sensibles aux agréments de la vie, que touchés de ces fo r
les vertus qu’on estimait dans la république. I l était spiri­
tuel mais voluptueux, voyant toutes choses avec beaucoup
de lumière et en jugeant sainement, mais plus capable de
les conseiller que de les fa ire . A insi, se trouvant faible,
paresseux et purement homme de cabinet, il esperait de sa
délicatesse avec un empereur délicat, ce qu' il ne pouvait
attendre du peuple romain, où il eût fa llu t se pousser par
ses propres moyens et agir fortement p a r lui-même. »
Tipi, come questo, si contavano a migliaia e migliaia
nella Rom a di allora, e dovevano inquinar tutto e ren­
dere possibile la terribile tirannia di Tiberio, sotto di cui
parlare, tacere, rallegrarsi, affliggersi, aver paura o sicu­
rezza, tutto era delitto, e attirava spesso gli estremi sup­
plizi ; sotto del quale i Romani, oppressi, tennero luogo
delle nazioni soggette, che lontane respiravano, e i legami
del governo furono rotti e non si lavorava, se non alla
rovina di coloro che obbedivano, o alla perdita di coloro
che dovevano comandare. L a crudeltà aumentava tutti i
giorni, e come colui che offende è il primo ad odiare,
Tiberio odiava i Romani a causa del male che loro fa­
ceva.
Questo libro, o opuscolo che voglia chiamarsi del SaintEvremond, nervoso, piccante, ricco di frasi scultorie, sot­
tili, è stato da molti, grandi e piccoli, saccheggiato; ma
da nessuno è stato citato.
Il conte di Nassau paragona Annibaie a Scipione con
osservazioni politiche e militari ( 1 ). Citri de la Guette
scrive la storia del primo e del secondo Triumvirato,
dalla morte di Catilina fino a quella di Bruto e di A n ­
tonio (2). Antoine Desgodetz disegna e misura esatta­
mente gli antichi edifici di Rom a (3). L ’avvocato Moret
(1) La Haye, elzevier, in-12, 1675.
(2) Paris, La Caille, 3 vol. in-12, 1681.
(3) Paris, J. Bapt. Coignard, in-fol. fig. 1682.

�compone una satira sulla condotta degli imperatori ro­
m ani: L e s Cesars invités à la table des D ie ux ( 1 ). Il ca­
valiere de Mailly, a sua volta, compone una storia se­
greta dei regni di Giulio Cesare e di Augusto e degli amori
degli imperatori romani Giulio Cesare ed Augusto (2),
Francesco Deseine pubblica la descrizione della città di
Rom a ad uso degli stranieri, divisa in tre parti : la prima
contenente la spiegazione delle antichità, la seconda l’e­
sposizione delle chiese, palazzi, collegi, ospedali, bibliote­
che, cimiteri ed altri edifici ; la terza la relazione del suo
governo e delle cerimonie (3). E poi rifà e rifonde il suo
lavoro e mette fuori : L ' ancienne R o m e, la p rin cip a le v ille
de l ’E u ro p e, avec ses m agnificences et ses délices in quattro
volumi e Rom e moderne, nouvellem ent et très exactem ent
décrite in sei volumi (4). Fòx-Vaillant mette in luce: N u ­
mism ata im peratorum rom anorum praestantiora a J . G a ­
sare a d Posthum um et tyrannos (5). L ’abate Raguenet,

il brillante panegirista della musica italiana, innamorato
di Roma, non sa tenersi dal pubblicare la sua descrizione
di Roma, assai superiore a quella del Deseine, che non
supera i limiti di una semplice ed arida guida, e ci parla
principalmente dei monumenti dell’alma urbs, delle più
belle opere di pittura, di scultura e di architettura, che
si trovano in Rom a e nei dintorni (6). Le sue osserva­
zioni sulla bellezza di queste opere sono degne di nota
e di buon gusto. Francesco Nodot pubblica, in Parigi,
nel 1700, una relazione minuta sulla corte di Roma,

(1) P a r is ,. . in -18 , 1682.
(2) P a ris, G u ig n a rd , in - 12 , 16 8 5, 1696 e 17 0 1.
(3) L y o n , Je a n T h io lly , 3 v o l. i n - 1 2 , 1690.
(4) L e y d e , V a n d e r-A a , 1 7 1 3
(5) P a ris, p et. in-4, 2 tom i in un v o l., 1696.
(6) P a ris, V .v e C l. B a rb in , in - 12 , 17 0 0 . R istam pata, iv i, n el
17 0 2 , d a Je a n V ille tte . N el 17 3 7 l ’abate R a g u en et p u b b lic ò : Ob­

servations nouvelles su r les ouvrages de peinture, de sculpture et
d'architecture qui se voyent à Rome et a u x environs. — L o n ­
d r e s , in-8.

�presso l’Emery : Le S enat romain, che ha una seconda
edizione, nel 1 7 1 3 , dal Mazuel, col titolo più preciso:
Tableau de l'ancien Senat romain. L e Cocq compone un
metodo ingegnóso per apprendere e ritenere facilmente la
storia romana ( 1) . Il padre Joachim Roche compie un
bel lavoro: L e grand cabinet romain o raccolta di anti­
chità romane, che consistono in bassorilievi, statue degli
dei e degli uomini, istrumenti sacerdotali, lampade, urne,
sigilli, braccialetti, chiavi, anelli e fiale lagrimali, che si
trovano a Rom a con la spiegazione di Michelangelo de
la Chausse, con la dissertazione sulla statua di Priapo (2).
E ancora: L ’abate Pierre de Vallemont Lorrain pubblica
una raccolta di medaglie imperiali, dove si vedono gli
imperatori, le imperatrici, e i loro prossimi parenti; N i­
colas Théru un Abrégé de la storia e delle antichità ro­
mane, o leggi, costumi, abitudini e cerimonie dei Rom a­
ni (3), che ha parecchie edizioni ; Francesco Nodot, Nou­
veaux, mémoires o osservazioni che egli ha fatte, durante
il suo viaggio in Italia, sopra i monumenti dell’ antica e
della nuova Rom a (4).

L a Francia ama Roma, la ricerca, la studia, la descrive,
quasi la circonda di cure e carezze come può fare una
figliuola con la propria madre, e quasi ciò fa a protesta
contro un’insana e balorda guerra, iniziata contro le due
antichità, nel 16 70 , da Desmarest de Saint-Sorlin, uno
spirito irrequieto, un malcontento delle lettere, un postero
di sè stesso. Il Desmarest era nato a Parigi nel 159 5,
aveva, dunque, settantacinque anni suonati, quando fu preso
dalla fregola di scendere in campo contro Omero e V irgilo

(1)
(2)
(3)
(4)

Paris, Martin, in-12, 1707.
Amsterdam, L ’ Honoré, in fol. (40 pi.) 1706.
Paris, Mutier, 1796, in-24.
Amsterdam, Chatelain, 2 voi in-12, 1707.

�e fu una vera senilità l’opera sua ( 1 ), con la quale
iniziò la battaglia.
E ra stato uno dei protetti del cardinale Richelieu, ed
aveva avuto il suo quarto d ’ora di celebrità. L a sua com ­
media Les Visionnaires ebbe quasi un trionfo, e il buon
Pelisson la chiama una produzione inimitabile. Poi si disse
che gran parte della commedia Mirante del cardinale prot­
tettore si dovesse a lui e la gloriola si accrebbe intorno
alla sua testa. Ma, in seguito, trascurato da Mazzarino,
appena impiegato da Colbert per non fargli soffrire la
fame, era stato dimenticato non ostante il poema Clovis,
che nessuno aveva avuto coraggio di percorrere da cima
a fondo. Il pubblico, dopo aver visto rappresentare L e
Menteur di Pietro Corneille, e Les Plaideurs del Racine,
e molte delle commedie del Molière, non poteva pensare
ai Visionnaires, una serie di scene eccentriche, senza ca­
ratteri e senza intreccio, il merito principale delle quali
era consistito in allusioni di attualità, dissipate dal tempo.
Innanzi ai trionfi veri e duraturi dei nuovi venuti non
aveva saputo rassegnarsi, e il cervello si sfasciò, e di­
venne quasi matto, e un bello spirito, a proposito dell’o­
pera sua: Les délices de l'esprit, disse che, in fine del
libro, si dovessero scrivere queste tre parole: Délices,

lisez, délires.
Dunque, la gente aveva dimenticato Les Visionnaires:
c'était la faute à Homère ; non leggeva Clovis : c'était la
faute à V irgile. E , allora, Omero e V irgilio non sono dei
gran poeti, e mancano di criterio e di misura, Achille ed
Enea non sono i perfetti eroi, non possono essere oggetto
di epica poesia. L ’eroe perfetto è Clovis, per cui egli,
Desmarest, si crede superiore agli antichi poeti, tanto van­
tati. E ciò egli lo pensa e, con senile rammollimento ce­
rebrale, non esita di dirlo e di stamparlo. In vero nella
(1 ) L a comparaison de la langue et de la poesie française avec
la grecque et la latine et des poètes grecs, latins, et français.
Paris, Jolly, ¡in-4 et in-12, 1670.

/

�seconda edizione del suo Clovis (le
moltiplicare all’infinito, quando i libri
galare) in un discorso, indirizzato a
gono queste parole : « q u 'il n'y avait

edizioni si possono
si mandano a re­
Luigi X IV , si leg­

pas de présomption
à un chretien de croire que, p a r une supériorité, dont i l
rendait honneur à Dieu, il fa isait de la poésie m ieux
conçue, m ieux conduite et plus sensée que celle des païens »,
Il povero e rammollito Desmarest, che aveva avuto
una giovinezza molto licenziosa, si era dato, nei tardi
anni, del tutto alla devozione, e come prima aveva for­
nicato col diavolo, allora di Dio faceva intingolo in ogni
sua acida salsa letteraria.
Boileau si rise del vecchio accademico e del suo Clovis,
e bollò a fuoco l’ uno e l’altro coi versi seguenti del
canto III della sua A rte poetica:

Un poème excellent, où tout marche et se suit,
N ’est pas de ces travaux qu’un caprice produit:
I l veut du temps, des soins ; et ce penible ouvrage
Jamais d ’un écolier ne fu t l ’apprentissage.
Mais souvent parmi nous un poète sans art,
Qu’un beau feu quelquefois échauffa par hasard.
E uflant d'un vain orgueil son esprit chimérique,
Fièrement prend en main la trompette héroïque:
Sa muse déréglée, en ses vers vagabonds,
Ne s ’élève jamais que par sauts et par bonds ;
E t son feu , dépourvu de sens et de lecture,
S ’éteint à chaque pas faute de nourriture.
Mais en vain le public, prompt à le mépriser,
De son mérité fa u x le veut désabuser;
Lui-même, applaudissant à son maigre génie,
Se donne par ses mains l ’encens qu’on lui dénie:
Virgile, auprès de lu i, n'a point d ’invention ;
Homère n'entend point la noble fiction.
S i contre cet arrêt le siècle se rebelle,
A la postérité d'abord il en appelle.
Mais attendant qu’ici le bon sens de retour
Ramène triomphants ses ouvrages au jour,
Leurs tas, aux magasins, cachés à la lumière,

�Combattent tristement les vers et la poussière,
Laissons-les donc entre eu x s'escrim er en repos ;
E t, sans nous ègarer, suivons notre propos.

Questi versi coprirono di ridicolo il vecchio Desmarest,
il quale si dibatteva tra i furori ascetici e letterari. In­
sorse contro il Boileau, ma il gran censore non rispose.
E che rispondere ad un povero alienato di circa ottan­
tadue anni? Perchè rendergli ancora più amari gli ultimi
giorni di vita ? Il Desmarest nelle sue lettere a Charles
Perrault, l’ultime cose sue, una specie di suo testamento
letterario, cercò di inoculare nell’animo e nello spirito del­
l ’amico, volubile, avvezzo a seguire la moda come lui,
l ’odio e il disprezzo contro gli scrittori greci e latini.
Intanto, Saint-Evremond pubblicava delle brevi ed in­
gegnose osservazioni sopra i poemi degli antichi. Premette
che non vi possa essere persona che più di lui ammiri le
opere degli antichi, sia per il disegno, sia per l ’economia,
l’elevatezza dello spirito e l’estensione della conoscenza ;
ma che il cambiamento di religione, d governo, di co­
stumi, di maniere è stato cosi grande nel mondo, che sia
necessaria un’arte nuova, per rispondere al gusto e al
senso dei nuovi tempi. I poemi antichi, dice, in fondo, il
Saint-Evremond, non si debbono imitare, nè si possono
paragonare con la poesia nuova. Queste disquisizioni sono
oziose. E ’ evidente: se si danno dei caratteri del tutto
•opposti, allorché si parla del Dio degli Israeliti e del Dio
dei Cristiani, sebbene sia la medesima divinità : se si parla
ben altrimenti del Dio delle battaglie, di quel Dio terri­
bile che comandava di sterminare fino all’ultimo dei ne­
mici, che di quel Dio paziente, dolce, caritatevole, che or­
dina che si amino ; se la creazione del inondo è descritta
•con un genio, la redenzione degli uomini con un altro; se
si ha bisogno di un genere d ’eloquenza, per predicare la
grandezza del padre che ha tutto fatto, e d ’un altro per
esprimere l'amore del figlio che ha voluto tutto soffrire ;
•come non ci sarebbe bisogno di una nuova arte e di un

�nuovo spirito, per passare dai falsi al vero Dio, per pas­
sare da Giove, da Cibele, da Mercurio, da Marte, da
Apollo a Gesù Cristo, alla Vergine, ai nostri angeli e ai
nostri santi? Togliete gli Dei all’antichità, e voi togliete
tutti i suoi poemi : la costituzione della favola se ne va
in disordine ; l’economia ne è rovesciata. Senza la pre­
ghiera di Teti a Giove e il sogno che Giove manda ad
Agamennone, non vi è punto Iliade ; senza Minerva,
punto Odissea ; senza la protezione di Giove e l’assistenza
di Venere, punto di Eneide. Gli Dei, riuniti in cielo, deli­
beravano su ciò che doveva farsi sulla terra ; erano dessi
che formavano le decisioni, e i quali non erano meno
necessari per prenderle che per eseguirle. Questi capi im­
mortali dei partiti degli uomini concertavano tutto, ani­
mavano tutto; inspiravano la forza e il coraggio, combat­
tevano essi stessi ; nella riserva di Aiace, il quale non chie­
deva se non della luce, non vi era un sol guerriero no­
tevole che non avesse il suo dio sul suo carro, cosi come
il suo scudiere : il dio per dirigere il suo giavellotto, lo
scudiere per guidare i suoi cavalli. Gli uomini erano delle
semplici macchine, che molle misteriose facevano m uo­
vere ; e queste molle non erano altra cosa, se non le ispi­
razioni delle loro dee e dei loro dei. L a divinità che noi
serviamo è più favorevole alla libertà degli uomini. Noi
siamo nelle sue mani, come il resto dell’universo, per la
dipendenza; noi siamo nelle nostre per deliberare e per
agire. Io confesso che noi dobbiamo sempre implorare la
sua protezione. Anche Lucrezio la chiede; e nel libro in
•cui combatte la provvidenza con tutta la forza del suo
spirito,, egli prega e scongiura colui il quale ci governa
di allontanare da noi i guai.

Quod procul a nobis flectat natura gubernans.
Tuttavia non devesi fare entrare in ogni cosa questa
maestà temibile, della quale non si può fare il nome in­
vano. Passi che le false divinità siano mischiate in ogni
specie di finzioni, perchè sono esse stesse favole, vani

�effetti della fantasia dei poeti, ma per i cristiani essi non
darebbero che verità a colui che è la verità pura e ac­
comoderebbero tutti i loro discorsi alla sua saggezza e
b o n tà . ^ - Questo gran cambiamento è seguito da quello
dei costumi, i quali per essere ora civili e miti non pos­
sono soffrire ciò che essi avevano di feroce e di selvaggio
in quei tempi. »
• Infine conchiude che i poemi d ’Omero saranno sempre
dei capolavori : non in tutto dei modelli. Essi formeranno
il nostro giudizio, e il giudizio regolerà la disposizione
delle cose presenti. Virgilio va a genio di tutti gli spiriti
ben fatti per la sua piacevole e misurata uguaglianza, non
ostante il poco merito del pio Enea, e dei seguaci suoi
caratteri insipidi e disgustanti ; ma in Lucano trova egli
la vera poesia. Tutto in esso è poetico e tutto è ragio­
nevole: non poetico per il ridicolo di una finzione o per
la stravaganza. di un’ iperbole, ma per la nobiltà ardita
del linguaggio e per la bella elevatezza del discorso. E '
così, che la poesia è il linguaggio degli dei e che i poeti
sono saggi. M eraviglia molto grande, e più grande di
non averla saputa trovare in Omero, nè in Virgilio, per
riscontrarla in Lucano.
Ma Carlo Perrault, non conoscendo queste osservazioni,
0 fingendo di non conoscerle, si die’ a seguire, da uomo
bizzarro, la campagna infelice contro i greci scrittori e i
latini, ma con quello spirito che mancava al Desmarest,
e avendo a lato un suggeritore, il Fontenelle che, a dirla
volgarmente, lanciava la pietra e nascondeva la mano ;
voleva aiutare la causa, sfogarsi ad attizzare il fuoco, ma
non compromettere a fondo la propria persona. Era un
avvocato fra le quinte !
Carlo Perrault era nato a Parigi nel 1628. A veva fatto
i suoi primi studi nel collegio di Beauvais, dove si era
distinto per una straordinaria facilità nel verseggiare, e
per un altrettanto ardore di polemista scolastico. Fuori,
all’aria libera di Parigi, si era dato alla moda letteraria,
era stato un seguace di Saint-Amant e di Scarron, ed

�aveva parodiato il sesto libro dell' Eneide e composto un
poema : Les murs de Troie ou l'origine du burlesque. I
suoi successi di rimatore gli fecero dimenticare il digesto.
Si consacrò interamente alle lettere. Il suo dialogo, lam­
biccato, sull’ amore e l’ amicizia, condotto nella maniera
delle sottili nostre disquisizioni d ’ amore cinquecentista,
gli cattivò tutta la benevolenza del ministro Colbert, e la
sua ode per il matrimonio di Luigi X IV lo rese bene
accetto in Corte. Egli, sotto gli auspici e la protezione
del grande ministro, insieme con lo Chapelain, col Cas­
sag ne, col Bourzeys, fu uno dei fondatori dell’ Accademia
delle iscrizioni e belle lettere. Il suo spirito, il suo facile
carattere lo fecero sempre più ben volere da Colbert, il
quale prima lo nominò commesso, e, poi, controllore ge­
nerale alla sopraintendenza 'dei regi edifici. E di tale ca­
rica si servì, per far dare a suo fratello Claudio la prefe­
renza su tutti gli altri architetti, che avevano presentato
disegni e piani per l’abbellimento della facciata del Louvre.
E , così, surse la magnifica colonnata che, certo, rivaleggia
con le migliori opere architettoniche e decorative del Rinascimento nostro. L ’affetto fraterno non offese le ragioni
dell’arte. In seguito, per qualche mortificazione subita, si
allontanò da Colbert; e sebbene, poi, spesso pregato di
ritornare a lui, volle rimanere meno onorato (e meno umi­
liato di tanto in tanto) ma più libero.
Dopo una gioventù brillante, e una virilità trascorsa nel
fasto di Corte, si die’, anche lui, alla devozione, e, nel
1686, pubblicava un poema religioso sopra san Pao­
lino ( 1) . Questo poema morì sul nascere, soffocato dalla
indifferenza del pubblico e degli scrittori contemporanei
grandi e piccoli. Il rimatore ne fu irritato e die’ subito
l’ultima mano ad un altro poema : L e siècle de Louis X I V ,
che si affrettò di leggere (27 gennaio 16 87) in gran
(1)
Saint Paulin, évesque de N ole, avec une épistre chrestienne
sur la penìtence et une ode aux nouveaux convertis. Paris, Coi­
gnartl, in-8, 1 686.

�parte, in seno all’ Académie française, e che comparve
stampato l’anno medesimo. In esso cavallerescamente il
genio moderno era esaltato ai danni delle due antichità.
Allora Boileau scese nuovamente in campo, armato di e­
pigrammi :

S u r ce qu’on avait lu à l ’Académie des vers
contre Homere et contre Virgile.
Cho vint, l ’autre jour, se plaindre au dieu des vers
Qu’en certain lieu de l ’univers
On traitait d’auteurs froids, de poètes stériles,
Les Homéres et les Virgiles.
Cela ne saurait être, on s ’est moqué de vous,
Reprit Apollon en courroux:
Où peut-on avoir dit une telle infamie ?
Est-ce chez les Hurons, chez les Topinamboux?
— C'est à Paris. — C’est donc dans l ’hôpital des fous?
— Non, c'est au Louvre, en pleine Académie.
j ' ai traité de Topinamboux
Tous ces beaux censeurs, je l ’avoue,
Qui de l'antiquité si follement jaloux.
Aiment tout ce qu’on haït, blâment tout ce qu'on loue ;
E t l'Académie, entre nous,
Souffrant chez soi de si grands fous,
Me semble un peu Topinamboue (1 ).
Intanto un anonimo bello spirito lanciava, a sua volta,
il seguente epigramma :

Boileau, Perrault, ne vous déplaise
Entre vous deux changer de these.
L'un fera voir par Lutrin
Que la muse nouvelle a le pas sur l ’antique:
Et l ’autre par le saint Paulin ,
Qu'aux poètes nouveaux les ancien fo nt la nique.
Il Perrault non si die’ vinto per così poco. E , dal 1688
al 1696, pubblicò i suoi quattro volumi : Parallèle des(1)V
ed
iep
igram
iX
IV
eX
V
d
elB
o
ileau
.

�ca
niens et des modernes. Il suo modo di combattere non si
offre al ridicolo come quello del quasi ottuagenario Desma­
rest, perchè non è subbiettivo, perchè egli non si gonfia di
orgoglio, non decreta il genio e la gloria a sè medesimo,
non si pone a modello di tutti, ma invoca, come esempio, i
migliori scrittori contemporanei suoi, e con essi e per essi
— tra i quali annovera il suo principale avversario —
vuol provare, che i moderni sono da preferirsi agli antichi,
e spalma di vernice scientifica i suoi argomenti sofistici.
I moderni, per ragione del progresso continuo dell’umanità,
debbono saperne più degli antichi, e debbono scrivere me­
glio di essi. In quanto alla tecnica e alla condotta di un
poema epico, lo Chapelain ne sapeva più di Omero e di
V irgilio. Dunque aveva scritto un poema più perfetto di
quelli che essi composero. Ma, qui, cascava l’asino, il
poema dello Chapelain, la famosa Pucelle , era perfettissimo
e illeggibilissimo. Omero e Virgilio erano poeti, e lo Cha­
pelain un mosaicista di rime. Un pittore modernissimo può
sapere tutti i segreti dell’impasto dei colori, tutti i misteri
per ottenere le più sfumate tinte, ed essere incapace non
dico di creare opere come quelle di Raffaello, che tali
segreti non conobbe, ma nemmeno di farne copie ven­
dibili.
Invasato nella sua tesi, si trasforma in un affaticato al­
chimista di frasi lambiccate, e tenta di far passare per ar­
gomenti convincenti delle semplici affermazioni temerarie.
Non dà quartiere ai classici greci: Omero è un fortunato
fabbricante di versi, in cui non vi è nulla di buono e tanto
meno di ammirabile, non disegno organico, non caratteri,
non eleganza di linguaggio. Si burla dell’ eroico Achille,
che chiede al cielo e alla terra vendetta contro i suoi ne­
mici e si ritira comodamente nella sua tenda nell’ora della
battaglia. Ma questo povero signor Perrault, distillatore di
spiriti letterari, che non sapeva di greco, si dimenticava di
vedere in Achille l’uomo, con tutte le sue passioni e le sue
debolezze ; dimenticava di vedere in lui il filosofo, che
medita sulle miserie umane e sulle proprie, ritirato nella

�solitudine della sua tenda ; dimenticava che se Achille era
stato spesso bollente di ira e di vendetta, era altrettanto te­
nero amico, versando lagrime vere per il suo Patroclo; di­
menticava che era l’anima dei suoi compagni, il paciere
amato e rispettato e il consolatore cavalleresco dei vinti.
Non era un eroe tutto d’un pezzo, come la miopìa intellet­
tuale del Perrault vedeva i personaggi dell’epopea, che se­
condo lui, dovevano avere unità di carattere, ma l’uomo,
poliedrico, uno e vario nel tempo stesso. Non compren­
deva il greco e non comprendeva Omero, che riesce sempre
leggibile, tranne quando qualche volta dorme, non ostante
si muova tra dei, semidei e dee, più o meno autentiche.
E il Perrault seguita a giudicare secondo che avvin­
ghia. Se Omero non ha nulla di buono, Platone non è
divertente, è molto noioso. I suoi dialoghi non valgono
le Provinciali del Pascal. Quel buon Platone avrebbe do­
vuto scrivere un manualetto di filosofia per le dame amiche
dell’autore del dialogo tra l’amore e l’amicizia. Che più?
Non vale la pena di scervellarsi per leggere Sofocle ed Eu­
ripide nell’originale, basta di vederne una delle tante tradu­
zioni ! E non manca di prendersela con Demostene. D ov’è
la sua eloquenza? dice troppo poco, il puro necessario! è
troppo austero, la taille trop droite. Non è grazioso ! Pec­
cato che Demostene non scrivesse un discorso accademico
da far udire alle signore !
Poi, in quanto ai nostri Latini, rifrigge ciò che era stato
detto contro Virgilio, che è già giudicato; il suo Enea
non vale più di Achille. Si deve considerare Orazio come
un poeta satirico ? oibò, è appena un mezzo poeta satirico,
troppo impersonale, non ha punte. Per avere in lui la sa­
tira ci vuole un po’ di Giovenale. Ecco qua, prendete la
toga oraziana, foderatela di pelo ispido giovenalesco, ed
avrete il poeta satirico. E si può stimare Cicerone come
un grande oratore e Terenzio come un pittore della na­
tura ? Cicerone parla troppo, e Terenzio cade nel volgare.
L ’oratore deve aver forza e l’autore comico deve parlare
da uomo di spirito. Il periodo troppo lungo fa male ai

�polmoni e la natura lasciatela parlare da sè nella solitudine
dei boschi e delle selve.
E , così, negando il bello dei classici, esagerandone i di­
fetti, inerenti a tutte le opere umane, il Perrault si sfor­
zava di portare intorno, sventolante e vittoriosa, la sua ban­
diera folle e anticivile. E si dava l ’aria di combattere in
nome della ragione contro le frasi fatte, e l’autorità, e i
pregiudizi, confondendo stranamente il diritto di esame,
che si fonda sul diritto naturale della libertà del pensiero,
che deve smascherare la menzogna, nascosta sotto le par­
venze ingannatrici di verità, con la critica intorno al bello
dell’arte; non comprendendo, per conseguenza, che un po­
stulato scientifico o è vero o è falso, ma che una vera
opera d’arte, pur avendo delle imperfezioni, rimane sem­
pre un’opera d ’arte; e piace e commuove e resiste alle ro­
vine del tempo e agli assalti degli invidiosi e degli stolti:
l’immortalità di un’opera d ’arte non si cancella con un
frego di penna, come non è prodotto di un arbitrario de­
creto di volubile dominatore. I successi artificiali durano
quanto la vita di una rosa, i trionfi veri sono ingranditi
dai secoli.
E Boileau, che aveva assalito Desmarest, che aveva
lanciato i primi epigrammi contro Perrault a proposito del
secolo di L u ig i X IV , ritornava ai suoi dardi :

A M. P * 'r sur les livres qu’il a fa it contre les anciens
Pour quelque vain discours, sottement avanci’
Contre Homère, Platon, Cicéron on Virgile,
Caligola partout fu t traité d'insensé,
Néron de furieux, Adrien d ’imbécile.
Vous donc qui, dans la même erreur,
Avec plus d ’ignorance, et non moins de fureur,
Attaquez ces héros de la Grèce et de Home,
P * * , fussiez-vous empereur
Comment voulez-vous qu'on vous nomme?
Sur le même sujet
D ’où vient que Cicéron, Platon, Virgile, Homère,
E t tous ces grands auteurs que l 'univers révère,

�Traduits dans vos écrits nous paroissent s i sots?
Perrault, c ’est q u ’en prêtant à ces esprits sublimes
Vos façons de p a rle r, vos bassesses, vos rimes,
Vous lés faites tous des Perraults.

Poi, nel 16 93, gli lanciava ancora i seguenti:
L e bruit court que Bacchus, Ju n o n , J u piter, M ars,
Apollon, le dieu des beaux-arts,
L e s R is mêmes, les fe u x , les Grâces et leur mère,
E t tous les dieux, enfants d ’Homère,
Résolus de venger leur père,
Jettent déjà s u r vous de dangereux regards.
P errault, craignez enfin quelque triste aventure.
Comment soutiendrez-vous un choc si violent?
I l est vrai, Visé (1) vous assure
Que vous avez p o u r vous M ercure,
M ais c'est le M ercure galant.
Contre P errau lt et ses partisan (1693) .
N e blâmez pas Perrau lt de condamner Homère,
V irgile, A ris tote, Platon,
I l a pour lu i monsieur son f r è r e (2),
G ... (3) N ... (4) Lavati (5), Caligula (6) Néron,
E t le g ro s Charpentier (7) dit-on.
(1) L ’autore del Mercure galant.
(2) Claude Perrault.
(2) Non si sa chi sia questo signor G.
(4) N... è il duca di Nevers.
(5) Lavan era un gentiluomo oscuro, membro dell’Accademia
francese fin dal 1679, doveva il suo seggio all’aver negoziato il
matrimonio di una figlia di Colbert col duca di Mortemar. Non
aveva scritto nulla prima di essere eletto spontaneamente acca­
demico, ed ebbe il merito di non scriver nulla nemmeno dopo.
(6) Svetonio dice che Caligola voleva distruggere le opere di
Omero, di Virgilio e di Tito Livio.
(7) Francesco Charpentier era dell’Accademia francese, di cui
faceva parte dal 1651.

�Parodie de la prem ière ode de Pindare
à la louange de M . Perrault.
M algré son fa tra s obscur,
Souvent Brébeuf étincelle.
Un vers noble, quoique dur,
Péut s ’o ffrir dans la Pucelle.
Mais, ô ma lyre fid èle!
S i du p arfait ennuyeux
Tu veux trouver le modèle,
N e cherche point dans les d e u x
D ’astre au soleil préférable ;
N i, dans la fo u le innombrable
D e tant d ’écrivains divers
Chez Coignard rongés des vers,
Un poète comparable
A l ’auteur inimitable
D e Peau-d’A n e mis en vers (1 ).

Il Perrault diceva che non era necessario di leggere
nell’originale i classici greci e latini, e in questa sua af­
fermazione ci poteva essere un po’ di malizia interessata,
un piccolo agguato contro di essi. E ra proprio una con­
seguenza delle traduzioni la stortura dei giudizi che alcuni,
sulla falsariga dei Desmarest, dei Fontenelle e dei Per­
rault, avventavano contro quei vecchi maestri. « Sapete voi,
diceva un giorno il Boileau all’abate d ’Olivet, perchè ora
gli antichi non hanno più i numerosi ammiratori di una
volta ? Ciò avviene, perchè, per lo meno, i tre quarti di
coloro che li hanno tradotti, sono degli ignoranti o degli
sciocchi. M adam e de la Fayette, la più spiritosa donna di
Francia e quella che meglio scriveva, paragonava uno

( 1 ) V era m en te non si rico n o sc e in q u esti versi il p rin cip io d ella
p rim a o lim p ica d i P in daro . Il B o ilea u non c o m p letò l ’o d e , ch e,
fo rse, n e ll’ in siem e, a v re b b e seg u ito il m o d ello , p erc h è, in q u el
to rn o , si co n ciliò col P erra u lt. G li ep ig ra m m i a n teced en ti sono
q u e lli segnati con i n um eri : X X I I , X X I I I , X X V I , X X V I I , l ’o d e
è m essa tra g li ep ig ra m m i col n. X X V I I I .

�sciocco traduttore a un lacchè , che la sua padrona manda
a fare un complimento a qualcuno. Ciò che la sua pa­
drona gli avrà detto in termini cortesi, egli va a dirlo
grossolanamente, storpiandolo. Ecco la più perfetta im­
magine di un cattivo traduttore. Ma non basta che un
traduttore abbia dello spirito, se egli non ha la specie di
spirito del suo originale. Invero, Tourreil non è punto
uno sciocco a prenderlo tutto insieme, e nondimeno qual
mostro il suo Demostene! Io dico mostro, perchè in ef­
fetti è un mostro un uomo smisuratamente grande e
gonfio. Un giorno, in cui Racine era ad Auteuil, in casa
mia, Tourreil vi venne e ci consultò sopra un punto che
egli aveva tradotto in cinque o sei maniere, tutte meno
naturali e più affettate le une delle altre. — Ah, il carne­
fice, egli farà tanto che darà dello spirito a Demostene,
mi disse Racine, piano. — Ciò che si chiama spirito in
questo senso, è precisamente l’oro del buon senso, con­
vertito in canutiglie » ( 1 ).
Boileau aveva ragione da vendere. Pigliamo, per esem­
pio, l’abate Morellet che tradusse quasi tutti i classici la­
tini, e fu zelante e innamorato di essi: ebbene li calunniò
tutti, li travestì tutti quanti come in una mascherata di
fantasia.
Saint-Evremond la pensava in fatto di traduzioni e tra­
duttori presso a poco come Boileau. E , fin dal 16 75, egli
opinava che non fossero molto felici nel rendere, per
esempio, alcuni dei poeti latini. Parla del Segrais, tra­
duttore di Virgilio, uno dei migliori, e pur giustamente
osserva: « il demeure partout bien au-dessous de V irgile :

ce q u ’il avoue lu i meme aisement; car il serait fo rt e x ­
traordinaire qu'on p ût rendre une traduction égale à un
si excellent original. D 'ailleurs un des plus grand avan­
tages du poeta consiste dans la beaute de l ’exp ression : ce
■ (1) Vedi a pag. 445 in Oeuvres poétiques de Boileau edition
collactionnée sur les m eilleurs textes ecc. par Charles Louandre.
Paris, Charpentier, in-16.

�qu'il il n ’est possible d ’égaler dans noire langue, puisque j a ­
mais on n'a su le faire dans la sienne. Segrais doit se
contenter d'avoir m ieux trouvé le génie de V irgile , que
pas un de nos auteurs ; et quelque grâce qui ait perdu l ’E ­
neide entre ses mains, j ' ose dire qu' il surpasse de bien
loin tous ces poèmes que nos français ont mis au jou r,
avec plus de confiance que de succès » ( 1 ).
E trova meno da lodare la lodata traduzione della F a r­
saglia, fatta dal Brébeuf, il quale si gonfia per rispon­
dere allo slancio e alla forza dell’originale, e quasi sem ­
pre oltrepassa il segno, e, poi, quando dovrebbe elevarsi
e riscaldarsi davvero, rimane al disotto di esso, per pa­
rere facile e naturale.
Per esempio a rendere il famoso verso :

Victrix causa D iis placuit, sed vieta Catoni.
Il Brebeuf dice solamente :

Les dieux servent César, et Caton suit Pompée.
Un terzo campione si presentò contro gli antichi: L a ­
motte-Houdard. E ra figlio di un cappellaio, ed era nato
nel 16 72, proprio due anni dopo che Desmarest aveva
dato inizio alla sciocca campagna. Sebbene vivesse sol­
tanto cinquantanove anni, scrisse odi a non contare, tra­
gedie e commedie, poemi lirici e critiche, opere che eb­
bero voga a suo tempo, e che ora sono tutte dimenti­
cate. L a sua tragedia i Maccabei fu stimata un capolavoro,
e come l’aveva fatta rappresentare sotto il velo dell’ano­
nimo, per smorzare le invidie e la cabala, passò financo
per un’ opera postuma di Racine. Ma un’ altra tragedia
sua, di soggetto romano, Romulus, ebbe un successo di
moda anche superiore ai Maccabei, come anche piacque
un suo poema lirico la Venitienne, in cui vi è del colo­
rito, dello spirito, ma una stucchevole affettazione, che è
(1) Vedi a pagg. 321-322 in : Oeuvres choisies de Saint-Évre­
mond. Paris, Garnier.

�il difetto che offusca ogni sua produzione. Scrisse un di­
scorso sopra Omero, rifriggendo le censure che gli erano
state già fatte e ne tradusse male l' Ilia d e, confutando cosi
sè medesimo, dimostrando di non averlo compreso. M a­
dam e Dacier, che si era fatta la guardiana della Quercia
annosa, cui i pigmei indarno davano colpi di accetta, gli
rispose con veemenza, con acrimonia, con iattanza. Ed
egli ebbe il buon senso di non irritarsi ; e, in un discorso
intitolato R é flex io n s su r la critique , le rispose calmo e
modesto, con brio, con sale, con grazia cavalleresca, tanto
che egli fece l’unica volta della buona prosa senza vo­
lerlo, ed ebbe uu vero trionfo. E quella sua risposta ebbe
l’onore di suscitare critiche e riflessioni sulle riflessioni;
e molti in grazia di quel discorso gli perdonarono l’infe­
lice travestimento e spolpamento d ell’Ilia de, in cui col
pretesto di perfezionare e correggere e sfrondare padre
Omero, lo aveva ridotto nudo, e uno scheletro irricono­
scibile.
Tutti quei combattenti, dalle tristi figure, contro gli an­
tichi, parevano simili a quegli istrioni in maglie multico­
lori, con le facce impiastricciate di cattivo belletto, che
si gonfiano le guance, e si torcono i muscoli, in alto,
sulle panche, innanzi ai casotti dei saltimbanchi nelle fiere
per attirare nella baracca un po’ di pubblico. E della
gente oziosa stava un po’ a vederli e udirli, e, poi, alzava
le spalle, battendo il tacco. Ora sono tutti sepolti sotto
un profondo oblio. Solo Carlo Perrault è ricordato dalle
mamme, quando, tenendo i bimbi irrequieti sulle ginoc­
chia, raccontano loro i casi e le avventure del Petit Poucet,
i casi e le avventure delle belle fate ( 1 ).
L a gente curiosa e oziosa stava un po’ ad udire i nuovi
venuti, poi scrollava le spalle e continuava per la sua
( 1)
P errau lt non a v re b b e mai c red u to di d o v e re la sua m ezza
im m ortalità a q u e s ti con ti, e in v ero li p u b b lic ò so lo , nel 1697,
so tto il n om e d i P erro t d ’A m a n c o u r — suo figlio — ancora
fanciullo.

�via. E, cosi, i filologici, i grammatici, gli innamorati delle
lingue greca e latina continuavano ad insegnare nelle
scuole affollate. E in quanto alla nostra lingua latina, dal
16 70 in qua, non era diminuito l’antico culto dei lette­
rati e degli intellettuali. E al P etit thrésor des mots f r a n ­
çais selon l ’ordre des lettres a in si q u ’i l les fa u t écrire tour­
nes en latin di F erd in a n d Morel ( 1) , alla prima e se­

conda parte della grammatica latina di Luigi Couvay,
arricchita di una quantità di piccoli quadri (figures) q u i
ne doivent p a s moins rejo u ir la veue que soulager l ’esprit
de ceu x q u i voudront s ’en s e rv ir (2), al metodo breve e
facile per apprendere la lingua latina di J ean Filz, a Pa­

rigi, nel 1669, avevano fatto seguito
tina, il rudimento della lingua latina,
cese-latino, il Tesoro delle due lingue
di Je a n Gaudin (3), e l 'U s a g e du je u

la grammatica la­
il dizionario fran­
francese e latina

roya l de la lan gu e
latine, avec la Ja c ilité et l ’élégance des langues latine et
française, au ssi un petit traité des poésies latine et fr a n ­
çaise de G a b riel de Foigny, a Lione, presso il Coral, nel
1674, e le A n alogies de la lan gu e latine de Jacques de
l’Oeuvre (4), e poi le D ictionnaire u niversel fr a n ç a is et
latin, detto dizionario di Trévoux, stampato in tre vo­

lumi in folio, a Trévoux, nel 170 4, che ebbe una seconda
edizione a Parigi, in sette volumi in folio, nel 17 5 2 (5),
e poi L e s régles et les difficultés de la gra m m a ire latine
( 1 ) R o u e n , 2 v o l. in - 1 2 , 16 6 4 .
(2) P a ris , !n -4 , T h ib o u s t , 1668.
(3) T u l l e e P a ris , 111-4, 16 7 6 e j 68o .
(4) P a r is , in - 1 2 , 16 9 8 .
( 5 ) Q u e s to d iz io n a r io , d e t t o v o lg a r m e n t e d i T r é v o u x , il p iù
c o m p le t o , e b b e u n a q u in t a e d e fin it iv a e d iz io n e n e l 1 7 7 1 , a P a ­
r ig i, in -8 v o l . in fo l. p e r c u ra d e l l ’ a b a te B r ille n t c o l s e g u e n t e
tito lo : D ictionnaire universel fra n ça is et latin, vulgairm ent ap­

p e lé dictionnaire de Trévou x, contenant la signification et la dé­
finition des mots de l ’une et de l'au tre tangue, l ' explication de
tout ce que renferm ent les sciences et les arts, le tout tiré des
plus excellents auteurs, des m eilleurs lexicographes, etymologi­
stes et glossaires etc., augmenté p a r l'abbé B r ille n t.

�dans un ordre alphabetique del L e Clerc ( 1 ), e poi L e
Petit apparat royal ou nouveau dictionnaire français-latin
di Claudio Thiboust (2) e infine le grand dictionnaire
français-latin et latin-français dell’abate Pierre Danet (3).
Ah dimenticavo un libro di tal genere molto curioso e
rarissimo, di cui io possiedo una copia appartenuta, nel
1796, al canonico Stefano Montanelli di Fucecchio, cioè

Les Racines de la langue latine mises en vers fran çais,
stampato a Parigi, nel 1706, presso Pierre-Augustin Le
Mercier, senza nome di autore, il quale è però Etienne
Fourmont. L ’autore si è sottoposto a questa fatica, sti­
mando molto utile di riportare ad ogni parola le radici
latine, le quali in gran parte suppliscono ai dizionari e
dispensano di ricercare una gran quantità di vocaboli; se
ne comprende meglio la forza, quando si rimonta alla ra­
dice, e ' i versi rimati contribuiscono meglio a farle ri­
tenere.
Ecco un esempio:

A er, air, vapeur, le ciel même
Aerumna, douleur, peine extrême
L e note ad ogni parola sono molto esatte e ricche, e
mostrano una profonda conoscenza della lingua latina.
Il nome di Roma, sotto tutti gli aspetti, riempiva Pa­
rigi a la Francia. E ra studiata financo la fanciullezza dei
suoi grandi uomini.
In un libro ora raro, intorno ai fanciulli celebri (4),
allora pubblicato, si parla con affetto, con ammirazione e
( 1 ) Paris, in-8, Chatelain, 1708.
(2) Paris, in-8, 1712, ediz. riveduta con un dizionario geo­
grafico.
(3) Paris, 2 vol. in-4, 1691 e 1713, se ne fece una terza edi­
zione a Lione nel 1735.
(4) Des enfans devenus célèbres par leurs études ou par leurs
écrits, traite historique. A Paris, chez Antoine Dezallier, in-12,
1688.
In questo libro è fatta larga parte anche ai nostri del Medio­
evo, del Rinascimento e dell’età seguenti, come all’Accursio,

�con esattezza ed imparzialità dell’infanzia degli imperatori
Augusto, Tiberio, Caligola, Nerva, Marco Aurelio, Set­
timio Severo, Giordano e Giuliano l’apostata, di Catone
il vecchio, di Cesare, di Cicerone, Ortensio e Calvo ora­
tore, di Lucio e Publio Licinio Crasso, di Asinio Pollione,.
di Marco Pisone, di Plinio e Papiniano, di Cetego.
Erano poi pubblicate alcune raccolte di Pasquinate.
Una ne fu edita, piccantissima, nel 16 7 4 : L es Risées de
Pasquín (1) ; altre due ne stampava Eustache L e Noble
anche interessantissime (2).
Tra le pagine dedicate a Roma, certamente sono me­
morabili e degne di essere rilette quelle che Jacques Be­
nigne Bossuet ha scritto nel suo discorso sulla storia uni­
versale, venuta alla luce nel 16 8 1, quando egli contava

a l l ’ A lc ia t o , a l l ’ A q u in a te , a d E r m o la o B a rb a ro , al B e m b o , ai d u e
B e ro a ld i, a T o m m a s o C a m p a n e lla , a l C r in it o , al L a lli, a M an u zio
il g io v a n e , a Ja c o p o M azzo n i, a P ic o d e lla M ir a n d o la , al P o li­
z ia n o , a G e r o la m o d e lla R o v e r e , a P o m p e o S a r n e lli, a M ic h e le
V e r in i, ai d u e S t e lla ecc.

(1) Les Risées de Pasquín, ou l ’histoire de ce qui s ’est p assé
à Rom e entre le Pape et la France, dans l ’ambassade de M . D e
Crequi ; avec autres entretiens cu rieu x touchant les plus secrètes
affaires de plusieurs Cours de l'E u ro p e. C o lo g n e , in - 1 2 , 16 7 4 .
(2) Pasquinades, pamphlets, dialogués et mensuels, d irigés
contre le cardinal Cibo fa v o r i d'innocent X L et su r les affaires
du temps, publiés de 16S8 à 1 660 à Rome, Londres , Vienne,
Basle, etc., in - 1 2 . Q u e sto lib ro c o n t ie n e : L e Cibisme, p rem ier
dialogue entre Pasquin et M arforio su r les affaires du temps. —
L e songe de Pasquin, on le P a l de l ’Europe. — L e couronnement
de Guillemot et de Guilleminette, avec le sermon du g ra n d docteur
B urnet — L e Festin de Guillem ot — D ialogue d'E sope et de
M ercure sur les affaires de Hollande — L a bibliothèque du roy
Guillemot — L a fa b le de R en a rd — La D iete d ’A u gsbou rg —
L a lotterie de Pasquín — L ’ombre de Montmoulh — L es mé­
dailles — L a c le f du gabinet — L e triomphe — Les ombres de
Chomber g et de Lo rrain e — L a lanterne de D iogène — Les M er­
cures ou la tabatière des estais de Hollande — L e roy des fle u rs.
L ’ a ltr o lib ro di P a s q u in a te fu s ta m p a to d a l D e N o b le , a P a ­
r ig i, nel 16 9 3 , c o n q u e s to t i t o lo : Les Pasquinades pou r l ’an­

née 1693.

�g ià cinquantaquattro anni, e composto ad istruzione del
Delfino, cioè di colui che avrebbe dovuto regnare sulla
Francia col nome di Lu igi X V . Il Bossuet di nobile fa­
miglia di Borgogna, nato a Digione nel 16 27, aveva in­
cominciato a brillare a Parigi a sedici anni, improvvisando,
una sera, un sermone all' hôtel Rambouillet, da far escla­
mare al buon Voilure, che non aveva mai udito predicare
nè si tosto, nè si tardi. Aveva riformato l’eloquenza sacra,
'■dandole serietà, forza e dignità e non aveva fatto cadere
le grandi speranze che di lui si erano concepite. Era una
■colonna della chiesa e una gloria della Francia. Profon­
damente credente, ma d ’animo buono, di spirito libero ed
innamorato di ogni cosa bella, polemista stringente, ma
tollerante, se era stimato da Luigi X IV , non era meno
amato dal popolo, del quale conosceva e soccorreva tutte
le miserie, e in mezzo al quale volle andare a passare
gli ultimi anni di vita sua.
Tale uomo, tale credente, doveva scrivere pagine di
fede, ma anche pagine di bontà; pagine di pura filosofia,
ma anche pagine di vita pratica ; pagine di teologia, ma
anche pagine di coraggio in favore dei diritti umani. E
nel suo discorso sulla storia universale, scritto per un
figlio di re, e per il figlio di Luigi X IV , vi sono pagine
schiettamente democratiche, scritte con garbata fermezza.
Basterà il dire che il primo capitolo della terza parte ha
questa intestazione: Les révolutions des empires sont r é ­

glées p a r la providence et servent à hum ilier les princes.
E nessuno più di lui, con sincero entusiasmo, ci ha par­
lato dell’amore per la libertà e delle virtù dei primi re­
pubblicani di Roma. Lasciamo a lui la parola :
« Nous sommes enfin venus à ce grand empire qui a

englouti tous les empires de l ’univers, d ’où sont sortis les
plus grands royaumes du monde que nous habitons, dont
nous respectons encore les lois, et que nous devons p a r con­
séguent m ieux connaître que tous les autres empires. Vous
entendez bien que je parle de l'em pire romain. Vous en
avez vu la longue et mémorable histoire dans toute sa suite,

�mais pour entendre parfaitem ent les causes de l'élévation
de Rome, et celles des grands changements qui sont arrivés
dans son état, considérez attentivement, avec les mœurs des
Romains, les temps d’où dépendent tous les mouvements
de ce vaste empire.
« De tous les peuples du monde, le plus fier et le plus
hardi, mais tout ensemble le plus réglé dans scs conseils,
le plus constant dans ses maximes, le plus avisé, le plus
laborieux, et enfin le plus patient, a été le peuple romain.
« De tout cela s’est form ée la meilleure milice et la po­
litique la plus prévoyante, la plus ferm e et la plus suivie
q u i f ut jam ais.
« L e fon d d'un Romain, pour ainsi parler, était l ’amour
de sa liberté et de sa patrie. Une de ces choses lu i fa isait
aim er l’autre : car, parce q u 'il aimait sa liberté, il aimait
aussi sa patrie comme une mère qui le nourrissait dans
des sentiments également généreux et libres. — Sous ce
nom de liberté, les Romains se figuraient, avec les Grecs,
un état oh personne ne fu t sujet que de la loi, et où la
lo i fû t plus puissante que les hommes.
« Au reste, quoique Rome fû t née sous un gouverne­
ment royal, elle avait, même sous ses rois, une liberté qui
ne convient guère à une monarchie réglée. Car outre que
les rois étaient électifs, et que l'élection s ’en fa isait p a r tout
le peuple, c’était encore au peuple assemblé à confirmer les
lois et à résoudre la p a ix ou la guerre. I l y avait même
des cas particuliers oh les rois déféraient au peuple le
jugem ent souverain : témoin Tullus H ostilius, qui, n'osant
n i condamner ni absoudre Horace, comblé tout ensemble,
et d'honneur pour avoir vaincu les Curiaces, et de honte
pour avoir tué sa soeur, le fit ju g e r p a r ce peuple. A insi
les rois n'avaient proprement que le commandement des
armées et l'autorité de convoquer les assemblées légitimes,
d 'y proposer les affaires, de maintenir des lois et d'exé­
cuter les décrets p ubblics.
« Quand Servius Tullius conçut le dessein que vous
avez vu de réduire Rome en république, il augmenta dans

�un peuple déjà si libre l ' amour de la liberté ; et de là
vous pouvez ju g er combien les Romains en fu rent ja lo u x
quand ils l'eurent goûtée tout entière sous leurs consuls.
« On frémit encore en voyant dans les histoires la triste
fermeté du consul Brutus, lorsqu’il fit mourir à ses yeu x
les deux enfants, qui s’étalant laissé entraîner aux sourdes
pratiques que les Tarquins faisaient dans Rome pour y
rétablir leur domination. Combien fu t affermi dans l ’amour
de la liberté un peuple qui voyait ce consul sévère im­
moler à la liberté sa propre fa m ille! I l ne fa u t plus
s'étonner si on méprisa dans Rome les efforts des peuples
voisins qui entreprirent de rétablir les Tarquins bannis.
Ce fu i en vain que le roi Porsenna les prit en sa pro­
tection. Les Romains, presque affamés, lui firent connaître
p a r leur fermeté, qu'ils voulaient du moins mourir libres.
L e peuple fut encore plus ferme que le Sénat; et Rome
entière fit dire à ce puissant roi, qui venait de la réduire
à l ’extrémité, qu'il cessât d ’intercéder pour les Tarquins,
puisque, resolue de tout hasarder pour sa liberté, elle rece­
vrait plutôt ses ennemis que scs tyrans. Porsenna, étonné
de la fierté de ce peuple et de la hardiesse plus qu’hu­
maine de quelques particuliers, résolut de laisser les Ro­
mains jouir en p a ix d’une liberté qu’ils savaient si bien
defendre.
« La liberté leur était donc un thrésor qu'ils préferaient
à toutes les richesses de l'univers. Aussi avez vous vu que
dans leurs commencements, et même bien avant dans leurs
Progrès, la pauvreté n’était pas un mal pour eux : au con­
traire, ils la regardaient comme un moyen de garder leur
liberté plus entière, n ’y ayant rien de plus libre ni de plus
indépendant qu'un homme qui sait vivre de peu, et qui, sans
rien attendre de la protection ou de la libéralité d'autrui,
ne fonde sa subsistance que sur son industrie et sur son
travail.
« C’est ce que faisaient les Romains. Nourrir du bétail,
labourer la terre, se dérober à eux-mêmes tout ce qu'ils
pouvaient, vivre d ’épargne et de travail: voilà quelle était

�leur v ie ; c ’est de quoi ils soutenaient leur fa m ille, qu’ils
accoutumaient à de semblables travaux.
« Tite L ive a raison de dire qu’il n'y eut jam ais de
peuple où la frugalité, où l ’épargne, où la pauvreté aient
été plus longtemps en honneur. Les sénateurs les plus illu ­
stres, à n'en regarder que l’extérieur, différaient peu des
paysans, et n ’avaient d’éclat n i de majesté qu'en public et
dans le sénat. Du reste, on les trouvait occupés du labou­
rage et des autres soins de le vie rustique, quand on les
allait quérir pour commander les armées. Ces exemples
sont fréquents dans l ’histoire romaine. Curius et Fabrice,
ces grands capitains qui vainquirent Pyrrhus, un roi s i
riche, n’avaient que de la. vaisselle de terre ; et le prem ier,
à qui les Sannites en offraient d ’or et d'argent, répondit
que son pla isir n ’était point d'en avoir, mais de commander
à qui en avait. Après avoir triomphé, et avoir enrichi la
republique des dépouillés de ses ennemis, ils n'avaient plus
de quoi se faire enterrer. Cette modération durait encore
p
e n dan t les guerres puniches. Dans la prem ière on voit
Régulus, général des armées romaines, demander son congé
au sénat pour aller cultiver sa métairie abandonnée pendant
son absence. Après la ruine de Cartilage, on voit encore
de grands exemples de la prem ière simplicité. Aem ilius
Paulus, qui augmenta le trésor public par le riche trésor
des rois de Macédoine, vivait sélon les régies de l'ancienne
frugalité, et mourut pauvre. Mummius, en ruinant Co­
rinthe, ne profita que pour le public des richesses de cette
ville opulente et voluptueuse. A in si les richesses étaient
méprisées ; la modération et l ’innocence des généraux ro­
mains faisaient l'admiration des peuples vaincus.
« Cependant, dans ce grand amour de la pauvreté, les
Romains, n’épargnaient rien pour ta grandeur et pour la
beauté de leur ville. Dès leurs commencements, les ouvrages
publics furent tels, que Rome n'en rougit pas depuis même
qu ’elle se vit maîtresse du monde. L e Capitale bâti p a r
Tarquin le superbe, et le temple q u 'il éleva à Ju piter dans
cette forteresse, étaient dignes dès lors de la majesté du plus

�grand des dieux, et de la gloire fu tu re du peuple romain.
Tout le reste répondait à cette grandeur. Les principaux
temples, les marchés, les bains, les places publiques, les
grands chemins, les aqueducs, les cloaques même et les
égouts de la ville, avaient une magnificence qui paraîtrait
incroyable, si elle n'était attestée p a r les historiens, et con­
firm ée p a r les restes que nous en voyons. Que dirai-je de
la pompe des triomphes, des cérémonies de la religion, des
je u x et des spectacles qu’on donnait au peuple? E n un
mot, tout ce qui servait au public, tout ce qui pouvait don­
ner aux peuples une grande idée de leur commune patrie,
se fa isait avec profusion autant que le temps le pouvait
p ermettre. L'épargne régnait seulement dans les maisons
particulières. Celui qu i augmentait ses revenus et rendait
ses terres plus fertiles p a r son industrie et par son tra­
vail, qui était le m eilleur économe, et prenait le plus sur
lui-même, s ’estimait le plus libre, le plus puissant, et le plus
heureux.
« I l n’y a rien de plus éloigné d ’une telle vie que la
mollesse. Tout tendait plutôt à l'autre excès, je veux dire
à la dureté. A ussi les moeurs des Romains avaient-elles
naturellement quelque chose, non-seulement de rude et de
rigide, mais encore de sauvage et de farouche. Mais ils
n'oublièrent rien pour se reduire eux-mêmes sous les bon­
nes lo is; et te peuple le plus jalo u x de sa liberté que l ’u­
nivers ait jam ais vu, se trouva, en même temps, le plus
soumis à ses magistrats et à la puissance légitime.
« L a milice d ’un tel peuple ne pouvait manquer d'être
admirable, puisqu’on y trouvait, avec des ouvrages ferm es
et des corps vigoureux, une si prompte et si exacte obéis­
sance. Les lois de cette milice étaient dures, mais nécés­
saires. L a victoire était périlleuse et souvent mortelle à
ceux qui la gagnaient contre les ordres. I l y allait de la
vie, non seulement à fu ir , à quitter ses armes, à aban­
donner son rang, mais encore à se remuer, pour ainsi dire,
et à branler tant soit peu sans le commandement du g é­
néral. Q ui mettait les armes bas devant l ’ennemi, qui aim
ait

�m ieux se laisser prendre que de m ourir glorieuse­
ment pour sa patrie, était ju g é indigne de toute assistance.
Pour l'ordinaire on ne comptait plus les prisonniers parm i
les citoyens, et on les laissait aux ennemis comme des mem­
bres retranchés de la république. Vous avez vu, dans Florus
et dans Cicéron, l'histoire de Régulus, qui persuada au
Sénat, aux depens de sa propre vie, d'abandonner les p ri­
sonniers aux Carthaginois. Dans la guerre d ’Annibal, et
après la perte de la bataille de Cannes, c’ est-à-dire dans
le temps où Rome épuisée p a r tant de pertes manquait le
plus de soldats, le Sénat aima m ieux armer, contre sa couliane, huit mille esclaves, que de racheter huit m ille Ro­
mains qui ne lu i auraient pas plus coûté que la nouvelle
milice q u 'il fa llait lever. M ais, dans la nécéssité des af­
fa ires, on établit plus que jam ais, comme une loi invio­
lable, qu'un soldat romain devait ou vaincre ou mou­
r ir » ( 1 ).
Il
lettore non troverà troppo lunga questa citazione.
Fa bene leggere pagine cosi eloquenti, consacrate alla li­
bertà ed all’amore di patria da un vescovo di santa
chiesa. Il Bossuet, in seguito, nota come la repubblica do­
vesse, a poco a poco, decadere per la lotta incessante tra
popolo e Senato, tra plebei e nobili; e come, con essa,
il grande amore per la libertà dovesse degenerare in a­
more della licenza, per cui Roma, prima, doveva essere
dilacerata dalle guerre civili, e, poi, cadere negli orrori di
un governo ferocemente dispotico.
Nondimeno l’impero romano compiè una grande mis­
sione nella civiltà. Il dispotismo infieriva in Roma, ma
non nelle province. I Romani rendevano migliori tutti i
paesi, che essi conquistavano, facendovi fiorire la giustizia,
l’agricoltura, il commercio, anche le arti e le scienze. Cosi
essi poterono fondare il più fiorente impero, e il più esteso
(1) Vedi a pagg. 462-467 in: Discours sur l'histoire univer­
selle par J. B. Bossue t, évêque de Meaux, nouvelle édition pré­
cédée d'une notice par Charles Louandre. Paris, Charpentier,
1893-

�che siasi mai veduto. E tutti i popoli del mondo, allora,
lino ai più barbari, rispettarono la loro potenza. I Romani
stabilirono, quasi dovunque, con il loro impero, le leggi
e la civiltà. E, in grazia della politica loro, alta, saggia
e previdente, in un impero cosi sterminato, che abbrac­
ciava tanti regni e tante nazioni, le rivolte furono raris­
sime. L e colonie romane, stabilite in tutti i luoghi del­
l’impero, producevano due effetti mirabili ; l’uno di sba­
razzare la capitale di un gran numero di cittadini poveri,
l’altro di tener custoditi i posti principali e di avvezzare, a
poco a poco, i popoli stranieri ai costumi romani. Queste
colonie, che avevano i loro privilegi, rimasero sempre af­
fezionate alla madre patria, e popolarono di Romani tutto
l’impero. Inoltre molte città, all’infuori delle colonie, ottene­
vano, per i loro abitanti, il diritto di cittadini romani, e
unite, per l’interesse al popolo dominante, tenevano in ri­
spetto le città vicine. Così accadde che, a poco a poco,
tutti i soggetti dell’impero si crederono Romani. Gli onori
del popolo vittorioso, gradatamente, si parteciparono ai
popoli vinti ; il Senato fu loro aperto ed essi potevano
aspirare fino all’impero. In tal modo, per la clemenza ro­
mana, tutte le nazioni non formarono se non una sola
nazione, e Rom a fu considerata come la patria comune.
L ’impero romano fondò l’unità politica e civile del mondo.
Venne Cristo e fondò l’unità religiosa. Nerone, che fu il
persecutore del genere umano, esclama il Bossuet, fu il
persecutore dei fedeli. Fece morire san Pietro e san Paolo.
Rom a fu consacrata dal loro sangue. Il martirio di san
Pietro, principe degli apostoli, stabilì nella capitale del­
l ’impero la sede principale della nuova religione. Così,
non ostante tutta la potenza romana, i cristiani, senza ribel­
lioni, senza provocare tumulti, e soltanto soffrendo ogni
sorta di inumanità, cambiavano la faccia del mondo, e si
diffondevano in tutto l’universo. L a nuova fede, soggiunge
1
fervente vescovo, fu fondata tra le sofferenze, perchè
Dio sa che le più forti virtù tra i dolori germogliano. Fu
ondata col martirio e per tre secoli tra i martini nutrita

�senza un sol momento di riposo. Poi, dopo di aver dimo­
strato, che Criso non aveva bisogno di soccorso umano, nè
delle potenze della terra, per istituire la sua chiesa, so g ­
giunge che fece convertire gli imperatori e fece di C o­
stantino il gran protettore del cristianesimo.
Così Rom a, per decreto della provvidenza, conchiude
il Bossuet, prima creò l’unità civile, poi l’unità religiosa
dei popoli.

��La politica civile e m ilitare dei Veneziani del
La H aye —

L’Italia

nel

De

1671 del S eg n elay —

S ain t-R éal, Amelot de la H o u s s a y e , Saint-D idier
e Venezia —
l’ H u g u e ta n

Il viaggio n o u v e a u et cu rie u x del—

Gli

aned do ti di Firenze

C ongiura dei Pazzi —

—

La

A ncora un g ru p p o di v ia g ­

giato ri — Cose di Napoli.

��de Grangier, pochi anni dopo l’avvento della
maggiorità di Luigi X IV , il quale aveva detto, nel
16 6 1, che avrebbe governato senza ministri, pubblicava il
giornale di un viaggio fatto da un gentiluomo francese, nel
16 6 1, in Francia e in Italia. Esso è semplicemente una
specie di guida ( 1 ) e basta lo averlo accennato.
Nel 1669, il duca di Chaulnes fece un viaggio a Roma ;
e, fino a pochi anni fa, si conservava un’ esposizione in
versi di tal viaggio, manoscritta, nella biblioteca del si­
gnor Grangier de la Marinière. Non posso dire dove sia
andato a finire il manoscritto, che si componeva di cento
fogli.
Venezia, con la sua sapienza di stato e di guerra, con
i suoi monumenti fastosi, con lo splendore delle arti, con
l’originalità della sua struttura, con la magnificenza delle
sue feste, ha sempre attratto l’attenzione degli scrittori e
dei viaggiatori francesi. Uno dei più simpatici tra gli stu­
diosi e gli ammiratori di Venezia è certamente il De la
Haye, autore di una succinta storia di Venezia e di un

L

? ABATE

( 1) F u stam pato a P arigi nel 1667 dal V au g o n e ristam pato,
iv i, dal D u P u ys nel 1670. N el frontespizio si le g g e dopo il ti­
tolo: aver la description de ce qu 'il a veu de plus remarquable en

ces païs ; Ies noms des villes, bourgs, vìllages et leurs distances,
la suite des routes qu 'il a tenues, etc.

�piccolo in-i2 sulla politica civile e militare dei Veneziani,
che è un vero gioiello. E gli "è un valoroso soldato, che
ha servito la bandiera della Serenissima durante gli ul­
timi anni della lunga guerra di Candia contro i Turchi,
e scrive con lucida brevità, con affetto quasi filiale, con
mente acuta di osservatore ; è un uomo di azione che non
va alla ricerca della frase, e tuttavia ha spesso la fortuna di
riassumere, con due parole incisive ed indimenticabili, tutto
il complesso congegno di una magistratura, di un’istitu­
zione, tutto il segreto pensiero di accorti legislatori. E vi­
dentemente dal suo breve lavoro sorge nitido il disegno
della repubblica oligarchica, ma insieme tutto il tatto,
tutta la saggezza, e tutto il valore di quella nobiltà, adatti
a smussare gli angoli, a rendere tollerabili le disugua­
glianze, a mantenere i freni, a rinforzare le istituzioni, ad
aumentare il credito e il prestigio della singolare città con
i commerci, col lavoro, con la gloria militare.
Il
Doge è un’istrumento in mano dei nobili e il De la
Haye lo chiama un’ombra di re. E nota bellamente : « Ils
elisent toujours D oges les p lu s v ie u x q u ’ ils peuvent, tant
p o u r en satisfaire beaucoup en peu de temps, leu r règne
estant fo r t court, q u 'à cause q u ’ils croyent que l ’ard eu r de
dom iner est connue déjà morte dans des corps casses et
uses. D an s quatre années que j e f u s à le u r service, j e vis
rég n er et m ou rir Contarini, V alierò et P esaro ».

Poi, dopo aver descritto le onoranze che si rendevano
al doge nella solenne festa dell’ascensione, quando egli, in
pompa magna, sul Bucintoro, andava a celebrare il ma­
trimonio col mare, fa osservare che durante i grandi onori
che gli si conferiscono, gli fanno sempre ricordare della
sua dipendenza e del pericolo che corre, se passa i limiti
che gli sono prescritti : « le fa is a n t p asser entre d eu x colon­
nes q u i doivent es/re le lieu f atal de son chastiment, s' i l
attentoit à la liberté ».

Parlando del Consiglio dei Dieci, stima che il Senato
romano, sebbene più numeroso, non ebbe mai nè la forza,
nè la sua abilità: « N os P a r lemens n y les Conseils mesme

�d 'E s tat n'ont pas cette force et cette v ig u eu r ; nous ne les
voyons a g ir dans nos P aïs que lentement, le u r puissance
est bornée et lim itée, ce q u i cause leu r mollesse ».

Poi riconosce la grande sapienza degli affari degli am­
basciatori della repubblica, osservatori diligenti, obbiettivi,
col cuore e la mente pieni dell’amata città. E , parlando
del M aggior Consiglio, in cui a costo dei vecchioni si ve­
dono giovani nobili talvolta appena ventenni, da far cre­
dere che l’ardore di questi non possa accordarsi con la
freddezza di teste canute e curve sotto il peso della re­
pubblica, esclama: « l ’on en voit pourtant résulter une s i
gra n d e union de volontez , et une concorde s i adm irable,
que l'on reconnoit que la v ig u eu r de ces je u n e s courages
n ’a que ce q u ’il fa u t d'em portem ent p o u r réch au ffer le sa n g
fr o id des vieillards, et que ceux-cy n 'on t de gla ce appa­
rente, que ce q u 'il f a u t p o u r tem pérer les bouillons violens
de cette jeu n esse ».

E ’ ben detto non è vero? specialmente per un giovane
soldato. E questa concordia trae origine da un sincero e
profondo amore di patria. Dove il mondo crede che Ve­
nezia ha il suo tesoro ? Crede, forse, che sia chiuso o fer­
rato in luogo segreto ? Dove scorre il fiume d ’argento e
oro dal quale la repubblica attinge la forza della sua con­
servazione ? « L e s coffres et les cabinets où se logent ces tré­
sors sont les coeu rs de leurs nobles et de leur s citadins dans
les besoins extrêm es de la Republique. C 'est là que l'on
trouve des sources q u i ne tarissent ja m a is ; l ’am our de la
p atrie et la p eu r de se v o ir soumis a u x étrangers le u r font
f oule r a u x pieds toutes considérations de leu r p ro p re inte­
rest, que d 'a illeu rs ils chérissent fo r t et leu r font o u v rir
les m ains p o u r ne pas p erd re leurs corps ».

E ricorda, per esempio, che dopo la morte del valoroso
Marcello e la perdita di Tenedos, e il fatale accidente,
che involò alla vittoria e alla repubblica l’illustre Moce­
nigo, la Serenissima ebbe assai forza d ’animo da non cer­
care al di fuori il soccorso. Provvidero i suoi figli alla
salvezza sua. Il solo Pesaro, che poi fu eletto doge, offrì

�al Senato tutte le sue rendite durante cinque anni, che
non erano inferiori a sessantamila ducati all’anno. « L ’eroica
offerta fortificò i più irresoluti, incoraggiò i più timidi, e
d ie’ risorse a questo stato, che non si vedrà mai perire,
se non per sè stesso. I cittadini (cioè i borghesi) sono
gelosi di mostrarsi tanto zelanti del pubblico bene, quanto
i nobili medesimi. Nulla essi risparmiano nei supremi pe­
ricoli, tutto sacrificano, tutto ciò che hanno per la salute
della repubblica ».
Non manca di parlare delle gentildonne, che nelle case
loro sono sontuosamente vestite di broccatello e di altre
ricche stoffe, e si vestono e si acconciano tutte alla fran­
c ese; che escono in pubblico molto modestamente, ma
tuttavia molto pulitamente vestite; che vanno tutte con la
gola scoperta, che hanno piena e bella e si pettinano bene,
con singolarità curiosa, sim ile a quella delle Francesi. Non
dimentica i gondolieri, che portano spesso i sospirosi ca­
valieri e le belle dame, i quali con un’ammirabile abilità,
fra una folla di battelli, volando sull’acqua dei canali, che
manda schiuma sotto la violenza dei remi, non si urtano
mai, non ostante qualsiasi manovra, e seguono tanto dap­
presso, senza dare all’occhio, la barca della bene amata,
che a malgrado il disordine di una infinità di traverse,
essi si incontrano sempre nelle occasioni in cui la pupilla
può fare il suo giuoco.
Nella seconda parte del suo aureo libretto, il De la Haye
espone la organizzazione militare della repubblica. R ara­
mente essa si serve di mercenari ; ma quando vi è co­
stretta, lo fa con tante precauzioni da sembrare che essa,
piuttosto che armare, leghi le braccia di cui vuol servirsi.
L a sua armata ha unità vera di comando. Il generalis­
simo non ha uguali. Esso fa ciò che vuole, salvo, poi, a
render conto al Consiglio dei dieci. E ciò è ben lontano
dall’abito, che io vedo seguire nel resto dell’Europa, escla­
ma l’autore : « où on affoiblit tellement un Corps d 'armée
p a r Ies divers generaux independans que l 'on met à sa teste,
q u 'il est plutôst démembré que comandé ».

�I l generale del golfo non mette mai piede a terra, se non
raramente per necessità urgentissime. I giovani che deb­
bono comandare le galee sono sempre imbarcati, sempre
di fronte ai pericoli della navigazione, sempre di fronte
alle flotte turche. « Ils elevent leu r jeu n esse dans le seinde la g u e r re et du p e r il ; et p a r l ‘habitude continuelle d 'en
visa g er l'u n et l'a u tre sans e ffro y , la bravoure le u r tourn
comme en une seconde nature ».

Eleva un inno alle galere veneziane, piccole e leggere,
ga lee sottili, costruite così solidamente nel celebre arsenale,

da resistere al mare tre volte di più delle altre fabbricate
altrove; svelte, facili a maneggiarsi, e montate dai primi
cannonieri del mondo. Di fronte a queste galee sottili, pone
in contrasto le galeazze, veri castelli di mare, con m ille
marinai a bordo, e quasi cento cannoni. Il governatore
di una galeazza giura di non arrendersi nemmeno se è
circondato da venticinque galere nemiche, pena la sua
testa. L e loro leggi militari, esclama il fiero De la Haye,
puniscono senza remissione i traditori e i vili :
« Ils ne peuvent p a s s'im a g in er q u 'u n homme q u i à l ’a m ­
bition de se pousser dans ces g ra n d es charges, n 'a it p a s
assez de coeu r p o u r les ex erc er ; et q u a n d ils le f ont mou­
r ir , ils ne punissent p a s leu r lâcheté, m ais le u r trahison
d 'a v o ir trompé p a r une fa u s s e apparence de bravoure leu r
P a ïs et l'attente q u ’on avoit de leurs personnes. S i l ’ on en
usoit de mesme en F ra n ce, nous ne verrions p as tant de
places perdues, et beaucoup de g en s se consulteroient p lu s
d ’une fo is avant que de dem ander des charges q u i le u r de
vroient couste r s i cher. L e s Venitiens, p a r ce moyen, ap­
prennent a u x gen s à se connoistre, et ne mettent les
charges que dans des m ains capables de les m anier » ( 1 ).

E ’ questo il linguaggio di un leale soldato, amante
della sua Francia e di Venezia, sua seconda patria.
Mentre con tanto colore e sapore, scrive il De la Haye,
(1 ) V . a p ag. 89 e prec. in : L a Politique civile et utilitaire des
Vénitiens. A C ologne. — Chez P ie rre M ichel, m d c l x i x , in -12-

�incolori e insapori sono le pagine del giornale di un viag­
g io in Italia, lasciate dal marchese di Seignelay, figlio del
ministro Colbert.
Contava appena ventanni il Seignelay, quando viag­
giava in Italia, nel 1 6 7 1 . Il celebre ministro di Luigi X IV ,
■che voleva fare di suo figlio un grand’ uomo, non aveva
badato a cure ed a spese per dargli un’istruzione ampia
■e profonda. Nelle lettere lo aveva guidato il gesuita padre
Bouhours, un elegante, un mondano, un bello spirito, un
manierato, ma dotto e piacevole maestro, del quale si di­
ceva, guardando alle sue produzioni letterarie, che si al­
ternavano con gli scritti pietistici, che serviva il mondo
■e il cielo per semestri ; poi per renderlo padrone delle
principali questioni di diritto pubblico ed ecclesiastico,
che allora si dibattevano, aveva fatto comporre da uo­
mini eminenti dei trattati, che dovevano essere il suo
libro di consultazioni : infine, facendolo vivere tre anni a
Rochefort, lo aveva reso esperto nelle cose navali, esi­
gendo da lui numerose e minute relazioni, che egli con
amore paterno correggeva. Colbert, divenuto il v ir mar­
moreus, fortemente voleva che suo figlio fosse utile al suo
paese, e continuasse lo sviluppo dei suoi vasti disegni
■sulla marineria francese. E lo fece accompagnare in Italia
d a Isaru letterato, ma più conosciuto per. essere il rivale
■di Pellisson presso Mademoiselle Scudéry, dal disegnatore
Mignard, e dal celebre architetto Francesco Blondel. Il
viaggio doveva avere uno scopo istruttivo non solo; ma
anche politico. E Colbert non mancò di consegnare al
giovane suo tìglio una speciale istruzione, p er iscritto, su
ciò che specialmente doveva vedere ed esaminare. Senza
tralasciare di notare le cose principali delle città italiane,
il ministro fu preciso e insistente in quanto a ciò che suo
figlio doveva studiare a Genova. Doveva ben vedere « la

ville, sa situation, sa force, le nombre de ses peuples, la
grandeur de l ’état, le nombre et le nom des autres villes,
bourgades et villages , la form e du gouvernement, et comme
i l est aristocratique, il s'inform era des noms et de la quantité

�des fam illes nobles qui ont ou qui peuvent avoir part
au gouvernement de la republique ».
Per comprendere queste parole, si rifletta che il mini­
stro voleva secondare le mire del suo padrone ambiziosis­
simo, il quale desiderava di fiaccare Genova, per rendersi
despota con la sua marina nel Mediterraneo. E il sel­
vaggio bombardamento di Genova, fatto quattordici anni
dopo, nel 1684, e diretto dal marchese di Seignelay, m i­
nistro della marina, trova il primo germe di sua prepa­
razione nelle istruzioni del ministro Colbert.
Il
giornale del Seignelay finisce precisamente con una
relazione sulla repubblica di Genova, dopo di essersi dif­
fuso in una descrizione di tutto il congegno tecnico ed
amministrativo dell’arsenale di Venezia, che mette a raf­
fronto di ciò che allora si faceva in Francia ed in Olanda.
S e ne togliete queste due parti, il resto è tutto un cata­
logo secco di quadri, di statue, di musei e chiese, e spe­
cialmente di chiese, perchè il Seignelay vede, prima di
tutto e innanzi tutto, le chiese, delle quali ammira solo
quelle che presentano la cosi detta architettura gesui­
tica, cioè quell’architettura banale, pesante, senza espres­
sione, talvolta barocca, come quella di quasi tutte le chiese
di Roma, costruite nel seicento. Non capisce lo stile go­
tico. A Venezia, la piazza di San Marco non gli sembra
avere « rien de considérable que l a masse du bâtiment de

l'église, ses clochers et sa principale entrée étant d'un ou­
vrage tout à fa it gothique ». L a cattedrale di Pisa giudica
di un gusto barbaro, e « pourtant, egli aggiunge, elle
commençait à sortir du gothique ».
Non si occupa degli Italiani, non vede se non un po­
polo di statue, e tanto meno delle Italiane; eppure mori
appena a trentanove anni, esaurito dai piaceri. Ma, forse,
non poteva parlarne, scrivendo a suo padre, ed in ogni
modo seguiva la massima gesuitica nisi caste, caute. Tut­
tavia qualche volta rompe la grande riserva, che si è im­
posta, e presenta uno sfumato abbozzo di un quadro di
genere. A Rom a ci parla dei flagellanti, e, senza volerlo,

�dà una sferzata alla profonda superstizione, in cui i preti
tenevano tuffata quella popolazione. E ’ il venerdì santo e
il giovane marchese, dopo essere stato a visitare il car­
dinal padrone, cioè il segretario del papa, con lo scopo
di avere un’udienza da sua santità, soggiunge:
« J 'a i été aussi ce même soir voir passer les processions

des pénitens ou des battus ; la plupart des cardinaux y as­
sistent, et vont après la musique, qui est « la queue de
toutes les processions de pénitens, qui se suivent les unes
les autres. Chaque procession prend un cardinal pour pa­
tron, qui fa it la dépense d'une machine que chacun se
pique d'inventer plus belle que son compagnon. E lle est
éclairée d ’un nombre fort grand de f l ambeaux de cire blan­
che ; chacune represente quelque chose de différent; mais
tous tâchent d 'y semer à propos les pièces des armes du
cardinal qui l'a fa it faire et celles du pape. Cette machine
est fa ite de la manière la plus légère qu'on puisse trouver,
parce que ce sont des hommes qui la portent dans les pro­
cessions ; afin qu ’elles soient nombreuses, chaque cardinal
y envoie les gentilshommes et les ecclésiastiques de sa mai­
son, qu'ils fo n t habiller en pénitens de diverses couleurs.
L a confrerie mène à sa suite ceux d'entre eux qui ont la
dévotion de se fouetter, et l'on voit bien cent ou cent cin­
quante fessés à chacune; la plupart sont pieds nuds et ont
le dos tout sanglant et tout déchiré ; il y en a même quel­
ques-uns qui ne se contentent pas de la discipline ordinaire,
qui ont un fouet avec une boule de plomb au bout, qui fa it
premièrement contusion au lieu où elle touche, ensuite de
quoi elle y fa it un trou. I l y avait à la procession que
j ’a i vue ce soir environ six cents fessés. Ce qui fa it pa­
raître cette procession fo rt belle, c'est un grand nombre de
flambeaux de cire blanche qui l ’éclairent, chaque cardinal
y envoyant aussi sa livrée et ses bas domestiques avec les
flam beaux » ( 1 ).
(i)
Vedi a pagg. 132-133 in: L ’Italie en 1671, relation d'un
voyage du marquis de Seignelay, suivie de lettres inédites a Vivone

�Al buon giovine marchese pareva bello di vedere quei
seicento bruti sculacciati al lume delle torce di cera bianca.
Ma quei munificenti cardinali, pieni di peccati, non si scu­
lacciavano, come alla medesima ora non si sculacciavano
quei bruti di Bologna, ch’ei vide il nove maggio di quel­
l’anno, nel loro bel convento di s. Francesco, i quali ave­
vano delle camere molto pulite per celle, e ne avevano fino a
quattro o cinque da formare un bell’appartamento, e ne
avevano uno per l’estate e un altro per l'inverno, un pia­
cevole giardino e una buona cantina « c'est ainsi que ces
bons pères se mortifient » (1 ).
Nel recarsi da Roma a Napoli, afferma che i banditi,
scorrazzanti alle frontiere tra lo stato pontificio e il regno,
erano protetti dagli Spagnoli « qui ne soucient pas trop
de les détruire, soit qu’ils ne soient pas fâchés de tenir les

gens du pays dans quelque espèce de crainte, ou q u ’ils
veuillent se servir de ces sortes de gens là pour en renforcer
quelquefois leurs troupes, ayant accoutumé de leur donner
grâce pourvu qu'ils viennent servir volontairement le roi
catholique quelques années, et qu'ils finissent leurs crimes
en commettant un autre, qui est d'apporter la tête d'un de
leurs camarades » (2).
Passando il Garigliano, esclama che questo fiume è stato
sempre funesto ai Francesi, essendovi stati battuti sempre,
ai tempi di Giustiniano da Narsete, e ai tempi di Luigi X II
da Ferdinando di Cordova (3). E il buon discepolo del
padre Bouhours dimostra di non aver tratto molto van­
taggio dalla istoria, perchè non i Francesi, ma i Tedeschi
furono battuti, sul Garigliano, da Narsete, nel 550.
A Napoli non vide che chiese, e fa sapere al padre,
ministro, di essere stato sopra una galleria della Certosa

Du Quesne, Tourville, Fénelon etprécédée d'une étude hi­
storique par Pierre Clément de l'institut. Paris, librairie acadé­
mique Didier, t867. ln-16.
(1) Vedi a pagg. 208-209 op. cit.
(2) Vedi a pag. 1 74, o p . cit.
(3) Vedi a pag. 179, op. cit.

�di S . Martino « de laquelle on decouvre toute la ville de

Naples, qui est de cet endroit-là la plus belle chose du
monde ».
Altri scrittori si occupano di Venezia. Giambattista de
Recoles, stampa in Ginevra, nel 16 7 3, dal Widerhold, il
suo : Abrégé méthodique de l'histoire de la republique de

Venise depuis son origine jusque au dernier s iège et perte
de Candie.
Maggiormente piacevole alla lettura è la Conjuration
des Espagnols contre la republique de Venise en l ’année 1618,
che il Saint-Réal stampava a Parigi, presso Claudio Bar­
bili, nel 1674.
Un anno dopo, l’intervento della flotta francese nelle
acque di Messina richiamava l’attenzione dei cronisti. Mes­
sina si era ribellata agli Spagnoli. Lu igi X IV , giudicando
che immensi vantaggi avrebbe potuto trarre nel possedere
Messina in luogo dell’eterna rivale, senza parlare aperta­
mente, mandò, soccorsi col cavaliere di Valbelle e col mar­
chese di Vallavoire. I messinesi erano giunti alle strette.
Si erano battuti bene contro la flotta spagnola, comandata
dal Bayonne e forte di ventitre vascelli e diciannove ga­
lere ; ma erano ridotti da dodici giorni a cibarsi di ani­
mali domestici, dopo di essere stati per un pezzo a dieta
di tre once di pane al giorno. Al sopraggiungere della
flotta francese, gli Spagnoli presero il largo e Messina fu
mediocremente approvigionata. Ma la carestia sarebbe ap­
parsa di nuovo, se non fosse arrivata un’altra squadra di
Francia agli ordini del prode ed abile ammiraglio Du
Quesne. Fu mandato viceré Vivonne, sol meritevole di es­
sere fratello della Montespan, il quale, frivolo ed inetto,
non seppe vincere gli Spagnoli, nè tenere a freno i suoi
soldati, i quali, insolentendo e taglieggiando i messinesi,
ediapg.94,vmal provvedevano all’impresa e all’onore della patria loro.
(1)V

�Il Du Q uesne battè presso Lipari, e poi nelle acque di
Palermo l’olandese Ruyter, inviato a spalleggiare gli Spa­
gnoli, e avrebbe potuto rendersi signore di tutta la S i­
cilia, se il ministro Louvois, non roso da gelosia della
gloria del ministero della marina e di Colbert, avesse a
tempo inviati i soccorsi. Du Q uesne, indignato, chiese
congedo.
Luigi mandò il marchese de la Feuillade a levare da
Messina la guarnigione. Il nuovo condottiere, a calmare
gli animi atterriti di dover nuovamente sottostare alla S p a­
gna, affermò di salpare per attaccar Palermo, e gli fu age­
vole imbarcare truppe, cannoni e viveri, essendo i messi­
nesi da lunga pezza avidi di veder fiaccata l’emula antica,
della quale agognavano prendere il posto. Al Feuillade è
donato, con gran solennità, uno stendardo con la Madonna
della lettera; ma il Feuillade inganna i messinesi, e la
loro Madonna. Mentre si levano le àncore, dichiara che ab­
bandona la città, ed è solo disposto a prendere sulle navi
sue chi vuol salvarsi, purché lo faccia entro quattro ore.
Settemila infelici e vili lo seguono, lasciando nella dispe­
razione le donne loro e i figli. Messina rinnega la Ma­
donna della lettera e invoca Maometto ; ma gli Spagnoli
sono più solleciti del Turco, e spopolano Messina, che
bene imparò, col suo sangue e col suo onore, quanto sia
fragile la parola di un re. Luigi, il gran Luigi, perdè nel­
l’impresa ben trenta milioni, e si macchiò di infamia, chec­
ché ne dicessero i soliti cronisti adulatori ( 1 ).
(1 ) Relation des mouvements de la ville de Messine depuis l'an­
née 1671 jusqu'à présent. A Lyon, in-12, 1675. — Questa rela­
zione fu ristampata a Parigi, nel 1676, presso Jean de la Caille,
¡11-12.
— Relation de ce qui s ’est passe' a Messine et au combat des
vaisseaux du roi par le duc de Vivonne. Paris, in-4, 1675.
— Relation de la prise d 'Augusta en Sicile. Paris, in -4, 1675.
— Relation de ce qui s ’est passe en Sicile, depuis l ’entrée de
M . de Vivonne, en 1675, jusqu'à présent par M. D. Paris, Am­
sterdam, Venise, in-12, 1677.
— Relation de la retraite des troupes françoises qui étaient en
Sicile par le duc (sic) de la Feuillade. Paris, in-12, 1678.

�E questa spedizione di Messina, richiamando l’ atten­
zione sulla Sicilia, oltre le relazioni più o meno ufficiali
e quindi più o meno bugiarde, die’ due romanzi alla let­
teratura. Il Préchac stampava, in Lione, nel 1678, in due
volumi, in dodicesimo, la sua Jolanda d i Sicilia ; e Made­
moiselle Bernard pubblicava, in Parigi, nel 1680, presso il
Ribou, in tre volumi, il suo Federico d i Sicilia.
Per i progressi della marina francese, per gli sforzi del
Colbert e per le vittorie del Du Quesne, gli occhi erano
rivolti a Venezia, che, pur decadendo, aveva mandato sì
vivi sprazzi nella lunga guerra di Candia. Venezia inte­
ressava sempre.
Nel 16 7 7 , Amelot de la Houssaye pubblicava la sua
storia del governo di Venezia ( 1) , dopo essere stato im­
piegato tre anni in quella città. Non racconta i fatti della
repubblica, ma si propone di far conoscere, a fondo, la
sua polizia, le sue leggi, i suoi Consigli, i suoi magistrati,
le sue massime di stato. Si vanta di essere il primo, tra
i Francesi, che faccia tale esposizione da nessun altro ten­
tata prima di lui. Ignorava forse il lavoro del suo con­
nazionale De la H aye? Non è a credersi, perchè quel libro
dedicato al giovane duca di Rohan, principe di Leon e
pari di Francia, non dovè rimanere oscuro. E gli dice più
(1) H istoire du gouvernem ent de Venise et l'e x amen de la li­
bertè originaire de Venise. S u r la copie à Paris. Amsterdam, E l­

zevier, 3 p. en I vol. pet. in-12, 1677.
— H istoire du gouvernem ent de Venise. Paris, Léonard, in-16,
1677 e 1685 e supplément à l ’histoire du gouvernem ent de Ve­
nise. Paris, Léonard, ¡n-16, 1677, 1685.
— H istoire du gouvernem ent de Venise avec des notes histo­
riques et politiques, nouvelle édition, r e in e , corrigée et augmentée
avec figu res. A Lyon, chez Jacques Certe, 2 vol. in-16 m d c c x L
Nel secondo volume vi è pure l’exam en de la liberté o rigin aire
de Venise, che è una traduzione dell’opera di don Alfonso de la
Queva. Segue a questi due volumi, un terzo intitolato: Suite de
l ’histoire du gouvernem ent de Venise ou l 'histoire des Uscoquies.

Stampato anche dal Certe, nell’anno stesso, 1740.

�male che bene dei veneziani, e se ne scusa, imputando
ciò al secolo corrotto, che offre materia abbondante da
biasimare, ma scarsa da lodare.
Dopo di avere fugacemente accennato ai primi periodi
della vita della repubblica, alla sua infanzia governata da
consoli e tribuni, e alla sua adolescenza governata da du­
chi, alla sua giovinezza sotto la guida del popolo, e alla
sua virilità condotta dai nobili, fino alla lega di Cambray,
quando incomincia la sua vecchiezza e la sua decadenza,
egli osserva:
« Quoi qu'il en soit, Venise a cet avantage de s ’ être

maintenue plus longtemps que toutes les plus fameuses ré­
publiques de l'antiquité ».
Invero, Sparta durò 700 anni; Atene fu sempre on­
deggiante nel suo governo, senza poterlo mai fissare; Rodi
perdette più volte la sua libertà; Corinto visse poco; Car­
tagine, spesso, fu soggetta ai suoi generali, che rendevano
il governo ereditario nelle loro famiglie; Roma, la più
illustre di tutte, come repubblica, visse soltanto cinque­
cento anni. Ciò testimonia, osserva l’autore, sicuramente
l ’eccellenza del governo di Venezia. E prende ad esporne
la disposizione del tempo suo, cioè il governo, come fu
stabilito, con la serrata del Gran Consiglio, da Pietro
Gradenigo, nel 1289.
Ingegnosamente egli scrive:
« I l y a trois principaux Conseils à Venise, Sçavoir, le

Grand Conseil, qui comprend tout le corps de la noblesse;
le Pregadi, qui est le Sénat ; et le Collège, où les ambas­
sadeurs ont audience. Car j e compte point le Conseil de
D ix, qui est seulement un tribunal institué pour ju g e r
tous les criminels d ’état. A tous ces Conseils préside la sei­
gneurie, qui est un septemvirat, composé du duc et de six
conseillers, qu’ils appellent encore le Petit Conseil, parce
que c'est l'abrégé de tous tes autres. De sorte que la sei­
gneurie est comme la tête du corps de la republique, dont
le duc est la bouche et la langue, puisque c’est à lui de
repondre aux ambassadeurs. Les conseillers en sont les

�yeu x et les oreilles, leur fonction etant de voir les lettres
que l ’on écrit au Sénat, et tous les mémoires et les re­
quêtes, que l ’on presente au Collège, et d ’ecouter les mini­
stres des princes, les députes des villes, et les autres gens
qui ont à traiter avec le public. L e Collège est comme le
cou de ce corps politique, d ’autant que c'est par où pas­
sent toutes les affaires, qui doivent aller aux Pregadi,
que l ’on peut dire en être l ’estomac et le ventre, puisqu ’il
contient toutes ces parties nobles du corps de l’état et lu i
fournit toute sa nourriture. Les magistrats particuliers en
sont comme les nerfs et les os, qui le contiennent et le
font mouvoir, et te Conseil de D ix en fa it tous les liga ­
mens, empêchant que ces parties ne se dénouent les unes
d ’avec les autres, et que un mouvement violent ne les jette
hors de leur place naturelle ».
Amelot conferma il concetto del De la Haye, parlando
del doge. E dice: la repubblica non appartiene al doge,
ma il doge appartiene alla repubblica. Venezia può mal­
trattarlo; ma egli non potrebbe minimamente contro di
essa peccare, senza esserne punito con estremo rigore. Il
merito delle sue buone azioni è cancellato dai più piccoli
errori suoi. Tutto ciò che vede, innanzi a lui. lo ammo­
nisce su i doveri del suo ufficio, e del pericolo in cui si
mette, se cessa di essere ciò che promise di essere il giorno
della sua elezione.
Tutto tacitamente gli dice : Memento esse rempublicam.
Forse, per ricordargli bene i suoi doveri, durante le se­
dute del Gran Consiglio, il presidente di settimana del
Consiglio dei dieci siede dirimpetto a lui. Il doge è sog­
getto ai dieci, come i re di Sparta erano soggetti agli
Efori, e gli antichi re d ’Aragona a quel magistrato chia­
mato E l justicia, il quale, seduto sopra un trono, diceva
loro, in nome degli stati del regno: noi che valiamo tanto
quanto voi, e che abbiamo m aggior potere di voi, vi fac­
ciamo nostro re, a patto che garantiate i nostri privilegi
e le nostre franchige, altrimenti noi vi spodesteremo. I
Lacedemoni non davano guardie ai loro re, e i veneziani

�non danno guardie ai loro dogi. Chi compie il suo do
vere secondo giustizia, e bene applicando le leggi, non
ha paura. Un corpo armato, a dipendenza del capo dello
Stato, potrebbe essere un pericolo, come istrumento per
cambiare una repubblica in una monarchia. Si ricordino
Pisistrato in Atene e Timofane in Corinto. E bene i ve­
neziani non permettono ai dogi di dare di loro arbitrio
risposta definitiva agli ambasciatori, di dichiarare la guerra
o di conchiudere la pace, di comandare in guerra, di
accettar doni dagli stranieri. Obbedienti alle leggi, essi
non possono mutare una sillaba sola alle ordinanze del
Gran Consiglio e del Senato. E in ciò si distinguono dai
re di Sparta, che tali cose potevano fare.
L ’autore è minuto nella descrizione del modo con cui
si procedeva nello scrutinio del Gran Consiglio e dei po­
teri di tutti i magistrati. E riesce a dare una conoscenza
esatta di tutto il congegno del Governo aristocratico ve­
neto, in cui il popolo era niente e la borghesia aveva il
diritto di divertirsi, di produrre, di commerciare, di arric­
chirsi ; ma non quello di ingerirsi direttamente nelle fac­
cende dello Stato. Si dilunga, poi, a parlare delle rela­
zioni della repubblica con i vari potentati di Europa, e
si mostra un po’ pettecoleggiante. Afferma che i veneziani
dicono che essi sanno haïr les Espagnoles sans se partìa­
liser pour les François, tenendo essi a rimaner neutrali tra
le due potenze per ragioni di equilibrio, e non volendo,
in alcun modo, prestarsi a cacciare d ’Italia i primi per
farvi entrare i secondi.
Ed avevano, forse, torto i veneziani ? cosi dovevano re­
golarsi da buoni Italiani. E se essi, sventuratamente, non
si fossero spesso disinteressati delle cose nostre, per fare
una politica esclusivamente veneziana, con molta proba­
bilità, come i romani, avrebbero potuto riunire tutta la
penisola in un sol corpo di nazione.
Nondimeno, è costretto a confessare Amelot, la Francia
è un po’ più favorita a Venezia che non sia la Spagna,
specialmente per ciò che concerne gli onori dati agli

�am
b asciatori ; poi, il Senato la preferisce in certe circo­
stanze, come in sede vacante pontificia, quando ordina ai
cardinali, suoi dipendenti, di unirsi alla parte francese nel
Conclave. E ciò è di un grande aiuto ai Francesi, quando
però l’ambasciatore di Venezia, a Roma, agisca con sin­
cerità, seguendo gli ordini della sua repubblica. Ma, tal­
volta, si vede il contrario, come accadde nel Conclave
del 1 6 2 1 , in cui il Soranzo trasgredì a quegli ordini
per la speranza di avere il cappello. Inoltre i cardinali
veneziani non dipendono assolutamente dalla Signoria, che
non contribuisce alla loro promozione, se non con una
semplice raccomandazione al Papa.
L ’autore è severo nell’ enumerare le cause della deca­
denza della repubblica, e nel disegnare il quadro dei co­
stumi veneziani del suo tempo. A tre cause principali at­
tribuisce la decadenza della repubblica. In prima alle con­
quiste in terra ferma che, dividendo le sue cure e le sue
forze, permisero ai Turchi di attaccarla e di toglierle, a poco
a poco, tutto il frutto delle sue imprese gloriose nel levante;
in secondo luogo alla lentezza delle sue deliberazioni, per
la quale, mentre discuteva, i suoi nemici agivano, e armavano
specialmente i Turchi, per cui perdè, per esempio, C i­
pro, e. dopo un secolo, anche Candia ; infine all’eccessivo
numero dei senatori, tra i quali i saggi discutevano e i
folli votavano, come accade sempre nelle assemblee troppo
numerose, nelle quali i cattivi consigli, purché presentati
con belle apparenze, finiscono per prevalere.
Amelot de la Houssaye non si mostra in ciò esatto e
profondo politico. Non ebbero torto i veneziani di esten­
dersi in terra ferma, perchè da questa trassero quella
forza m aggiore che loro fu necessaria per compiere la
marcia trionfale nei mari di levante, ma di fare una po­
litica troppo veneziana, e quasi sempre troppo limitata al
presente, senza larghe vedute nell’avvenire, in modo che
si attirarono addosso gli odi uniti di principi, che non
seppero separare gli uni dagli altri con opportune con­
cessioni, senza avere da parte loro il gran consenso

�p
o olare. E se, talvolta, lenti a deliberare, non provvidero
a tempo, tal’ altra nella lentezza trovarono salute. Non
per ciò solo, a poco a poco, furono fiaccati dal Turco; ma
principalmente per la gelosia dei principi cristiani e del
Papa che li lasciarono soli, durante lunghe guerre, alle
prese con i nemici della civiltà europea, con i carnefici
del Bosforo. E se, talvolta, non lodevoli deliberazioni trion­
farono in seno all’Alto Consesso veneto — nessuna as­
semblea è perfetta — in solenni occasioni anche i timidi,
anche gii irruenti, anche i prevenuti si arresero all’impeto
di un’eloquenza sgorgante dalla mente e dal cuore di
fervidi patriotti. Si ricordi ciò che disse Giovanni Pesaro
al Senato durante la guerra di Candia. Amelot stesso lo
rammenta. Dopo tre anni di lotta, Canea, Retimo e
quasi tutte l’ isole erano perdute. Solo Candia, qualche
borgo e fortezza rimanevano ai marinai della repubblica.
Il panico aveva invaso il Senato. Il torrente pauroso
travolgeva quasi tutti, pronti a decidere di cedere volon­
tariamente la capitale dell’isola, che alcuni senatori chia­
mavano la cangrena roditrice della repubblica. L a pace
si invocava a gran voce come una liberazione, quando
surse a parlare il procuratore Giovanni Pesaro, poi eletto
doge : « Cedere questa piazza al Turco è il mezzo di ren­
derlo vieppiù insolente, di gonfiarlo di disprezzo per noi,
di aumentare in lui l'avidità insaziabile di conquista con '
la facilità di ottenere la vittoria; è necessario, al contrario,
di stancarlo, e disgustarlo di intraprendere nuove imprese,
con una buona e vigorosa resistenza. Niente di peggio ci
potrà accadere in paragone di ciò che vuoisi fare. S e il
Turco avesse una buona volta il regno di Candia, diman­
derebbe bentosto le tre isole e il resto della Dalmazia.
Non è vergognoso il cedere alla forza, ma bensì di ce­
dere alla paura. Se devesi temere un formidabile nemico,
non devesi però dimostrare di temerlo. Gli Stati non si
mantengono con le viltà e con le sottomissioni. Solo i
vili si lasciano prendere dalla disperazione. Se non è pos­
sibile di salvare un paese a mezzo perduto, sarà tanto

�più glorioso il difenderlo coraggiosamente, quanto meno
sembra possibile ora di poterlo fare. L a repubblica no­
stra è un gran corpo che ha bisogno di molto esercizio
per dissipare i cattivi umori, che si sono ammassati du­
rante un lungo riposo. Sieno innanzi ai nostri occhi il
giudizio dei futuri, e le ombre gloriose dei nostri ante­
nati, ai quali erano pungolo potente di coraggio e di
vittoria l’amore della libertà e la paura della servitù. E
poi se Ibraim è il più potente principe del mondo, n’è al
tempo stesso il più effeminato e il più vile. Oh sarebbe
bello di vedere i veneziani inviargli fin nel suo serraglio
le chiavi di un regno! — Se Ibraim non potrà esser
vinto dalle sole forze nostre, lo potrà per i suoi errori
che hanno snervato il vigore della disciplina militare. In­
fine avremo sempre forza abbastanza per un colpo dispe­
rato; se saremo vinti, non perderemo se non ciò che vo­
gliamo abbandonare vergognosamente ».
L a continuazione della guerra fu decisa. E quando,
dopo quattordici anni di alterna fortuna, e diciotto anni
circa dal cominciamento della guerra, nel 16 58 , è di
nuovo proposta la cessione di Candia, appoggiata dal
doge Valier, Giovanni Pesaro sorge nuovamente:
« Sarebbe comprare, dopo tanti anni di guerra, troppo a
caro prezzo il disonore e la vergogna di cedere al Turco
un regno che esso non è capace di conquistare. Il primo
gran v isir ci offre la pace non per modestia, ma per im­
potenza e stretto da altre faccende. L a flotta ottomana,
dopo essere stata tante volte rotta, non osa comparire sul
mare, se non per fuggire davanti ai nostri marinai. La
esperienza di questa lunga guerra ci dimostra che il Turco
non può ciò che vuole. A furia di combatterlo, i vene­
ziani si sono guariti della paura, e avvezzi a tutti i pe­
ricoli. Saremo sempre in tempo di cedere Candia, e non
dobbiamo affrettarci e perdere ciò che si può ancora con­
servare. Per me, io vorrei trasmettere intera tutta alla
posterità la libertà della patria nostra col coraggio e con
l’esempio di difenderla. E non risparmierò nè i miei beni,
nè il mio sangue. »

�La continuazione della guerra fu decisa. E si combattè
ancora per altri undici anni !
Chi conosce l’umore delle assemblee, e come sia raro
il potere con un discorso deviarne le correnti o trasfor­
marle, vedrà che il buon Amelot contro se medesimo di­
mostra, che il Senato Veneto non era poi quella mala,
bestia, che vuol dipingere.
Nel capitolo che egli dedica alle massime ed ai costumi
dei nobili, elevando a regole generali alcuni fatti speciali,
ai nobili appioppa gli aggettivi qualificativi di inganna­
tori, diffidenti, vendicativi, ingrati, crudeli, astuti, avari,
libidinosi e superstiziosi. Vero è che, in fondo, rovescia la
medaglia e gratifica i nobili medesimi di qualità comple­
tamente opposte ai vizi loro imputati. L a requisitoria si
dilunga per ben trenta pagine di colore acceso, mentre
l’enumerazione delle buone qualità si restringe in quattro
paginette sbiadite, per cui queste sembrano messe lì in
coda per condotta di causa, per dare una vernice di im­
parzialità alle precedenti, per dar ragione del motto in
tanda venenum. I nobili veneziani andarono su tutte
le furie, il Senato fe’ rimostranza al re di Francia, e
Luigi X IV mise Amelot alla Bastiglia, non si sa invero
se per punirlo o per garantirgli la vita. E il Senato della
Serenissima ebbe torto, fece un successo al libro, e non
si accorse che quelle pagine non potevano, in fondo, ri­
manere, perchè non è possibile che un ceto possa avere,
nello stesso tempo, qualità opposte, che si elidono; che
possa essere, cioè, insieme, ingannatore e leale, diffidente
e ingenuo, vendicativo e generoso, ingrato e grato, cru­
dele e pietoso, astuto e franco, avaro e largo, libidinoso
e sentimentale, superstizioso e spregiudicato. Si possono
soltanto avere delle buone qualità di una specie e dei vizi
di un’altra.
In sostanza, poi, è evidente, che lo Amelot scriveva per
rendere la pariglia a quello storico veneto — e non sa
dissimularlo — che aveva mal giudicato degli atti di qual­
che re francese. Mettendosi da un punto di vista esclusivam
en
te

�monarchico, non aveva compreso' l’essenza di un
governo repubblicano, sia pure a base oligarchica, e
che ciò che può formare la forza in un governo assoluto
e dispotico, si muta in debolezza in un governo di as­
semblea. I re, per esempio, premiano i servitori fedeli,
■quando non li fanno assassinare, e i repubblicani non hanno
bisogno di ricompensare i cittadini, che rendono servigi
al paese, avendo essi fatto semplicemente il loro dovere :
i re dichiarano guerra a loro capriccio, e le assemblee
repubblicane quando vi sono costrette per necessità di di­
fesa, essendo più glorioso di conservare la vita di un cit­
tadino, che uccidere mille nemici ; nelle monarchie si sciu­
pano i danari del pubblico in spese folli, nelle repubbliche
non corrotte si amministra da buoni padri di famiglia, e
si elevano monumenti non per dar sollazzo al padrone,
ma per utile collettivo e per gloria della patria. E ben
diceva un nobile veneziano che i regni essendo maschi e
le repubbliche femmine, a m aggiori cure e delicatezze e
previdenze, hanno diritto le repubbliche per la educazione,
l ’istruzione e la vita loro.
Il paragone è ingegnoso ed è vero.
Dispute si accesero intorno al libro dell’Amelot e du­
rarono per un pezzo, se nel 1709, cioè trentaquattro anni
dopo la sua pubblicazione, era stampata ad Utrecht in
lingua francese, ma non da un Francese, una nouvelle re­
lation de la ville et republique de Venise ( 1) , che è una
confutazione felice delle accuse infondate e temerarie dello
Amelot, per ciò che concerne le massime generali e i co­
stumi della nobiltà veneta. Ne è autore un Freschot, il
quale era stato sei anni in Venezia. E gli dedica il suo
libro ad un discendente dei Visconti di Milano, al reve(1) Nouvelle relation de la ville et republique de Venise, divisée
en trois parties, dont la prem ière contient son histoire generale,
la seconde traite du gouvernem ent et des moeurs de la nation, et
la troisième donne connaissance de toutes les fa m illes patrices em­
ployées dans le gouvernement. — A Utrecht, chez Guillaum e van
Poolsum, marchand libraire, 1709.

�rendo Giovanni Servais-Milan-Visconti, canonico della chiesa
imperiale di Santa Maria di Utrecht, al quale, egli stra­
niero in Olanda, si riconosce grato per essere da lui be­
neficato e protetto. Il Freschot, che si mostra un buon
repubblicano e un tal poco severo verso i Francesi del
tempo in cui scriveva, pare sia un cittadino della Svizzera
o un Fiammingo. A proposito del governo monarchico egli
dice di ricordasi di aver letto una curiosa dedica, in un
libro italiano, al Senato Veneto. L ’autore di quella lettera
non nega l’unità di Dio, autore e governatore del mondo,
e a Dio non nega la suprema perfezione. Ma ciò non
può provare, per analogia, che il governo di un solo sia
migliore di quello di molti, essendo la perfezione assoluta
cosa divina, ma introvabile nell’essere umano il più vir­
tuoso. I difetti inerenti all’umana natura rendono il più
gran merito imperfetto. Dio stesso ha creduto di moltipli­
carsi in tre persone ed ha parlato al plurale : Faciam us
hominem ad. imaginem meam. E così Dio stesso ha di­
mostrato che il governo repubblicano è il più perfetto e la
più eccellente.
Il Freschot è entusiasta dei Veneziani. L a grossolanità
dei Lombardi, dice lui, la malizia e la spilorceria dei T o­
scani, l’affettazione dei Romani e la ridicola vanità dei
Napoletani regnano assai meno in Venezia.
Poi, in seguito, si fa perdonare queste affermazioni, e
scrive :
« L 'Italien en général a l'esprit ouvert, connoit facile­

ment le fo rt et le foible d'une affaire et en ju g e droitement.
Les Vénitiens, ayant ajouté à ce talent naturel, l ’usage du
monde, c'est-à-dire entendant, tous les jours, les plus âgés
et les plus expérimentés, raisonner sur les affaires, il est
impossible qu'ils ne les entendent bien, et qu’ils ne se for­
ment l'esprit a en bien ju g er, en quoi consiste l'habilité
dans le commerce du monde. En effet rien n'est si char­
mant que de les entendre discourir des nouvelles. Outre
l ’energie de la langue italienne, ils y apportent un certain
génie supérieur, des expressions et des conjectures si justes,

�que l'on conçoit tout ce que le présent et l'a v e n ir peuvent
o ffrir à l ’esprit » (1 ).

Amelot è anche autore di una traduzione del P rin cip e
di Machiavelli, alla quale pone una prefazione degna di
nota. « Non è da m eravigliarsi, ei dice, che il volgo sia
prevenuto contro del Machiavelli, perchè egli è un autore
che non è tra mani, nè alla portata di molti. Tra coloro
che lo censurano, alcuni confessano di non averlo inai
letto, e quelli che affermano di averlo letto, non lo hanno
mai compreso, come appare chiaramente per il senso let­
terale che essi danno a diversi brani, che i politici sanno
bene interpretare altrimenti. In maniera che, a dire il vero,
egli non è censurato, se non perchè è mal compreso, ed
è mal compreso, perchè coloro che sarebbero capaci di
meglio intenderlo, lo leggono con preoccupazione ».
Molto ben detto, non vi pare?
Amelot stima che Machiavelli sia il gran discepolo di
Tacito. E in molti punti, a pie’ di pagina, cita dei brani
di Tacito, per dimostrare una specie di concordanza della
politica dei due autori, per cui non si saprebbe nè con­
dannare, nè approvare l’uno senza l’altro. In modo che
se Tacito è utile a leggersi da coloro che vogliono ap ­
prendere l’arte di Stato, non meno utile è la lettura del
Machiavelli.
Infine, Amelot giudica Machiavelli amatore di libertà
più che ogni altro cittadino del suo tempo, come è age­
vole di vedere nel capitolo decimo del primo libro dei
suoi D iscorsi, dove parla molto fortemente contro i ti­
ranni. E cita, altresì, l’autorità di Jacopo Nardi, suo con­
temporaneo, il quale dice che egli fu uno di coloro che
fecero il panegirico della libertà, e del cardinale Giulio
dei Medici, il quale, dopo la morte di Leone X , fingeva
di volerla restituire alla patria s ua ; e che fu sospettato
■complice nella congiura di Jacopo Diaceto, Zanobi Buond
elm
o
n
ti
(1 ) V e d i a pag . 2 6 1, o p . cit.

�Luigi Alamanni e Cosimo Rucellai, contro il
cardinale burlone, per cui egli non ebbe ricompensa per
la sua storia di Firenze.
Di questa traduzione dell’Amelot ho dinanzi un’edizione
curiosa ( 1 ), stampata dopo la morte dell’autore, in cui va
innanzi alla prefazione dello Amelot un avant-propos (che
è del Voltaire), che pare voler esser un antidoto, un con­
travveleno alla prefazione. L a traduzione è stampata in
colonna a sinistra della pagina, per dare il posto a destra
ad un commento in lingua francese di anonimo autore,
(Federico di Prussia), il quale sembra di essersi preso il
gusto di dimostrare all’evidenza, che censura il Machiavelli,
perchè non lo comprende, o meglio perchè lo intende troppo
letteralmente, senza fiutarne lo spirito, senza sentirne il
sarcasmo, senza accorgersi che il segretario fiorentino non
pone a modello di principi un Cesare Borgia, ma che
accetta anche un Cesare Borgia, che sappia raccogliere le
membra d’ Italia. Il commentatore è dotato di animo libe­
rale, ma è corto, e si riscalda un po’ a freddo, e non
havvi vituperio che non scagli contro messer Niccolò, che
chiama astuto seduttore, ciarlatano del delitto, legislatore
e codificatore di ogni nefandezza, autore, spesso oscuro
da potersi spiegare soltanto col cifrario del crimine. F e ­
derico, l’amico del Voltaire, non si accorse di fare opera
in favore dell’empio autore, che accostò l ’uomo al diavolo,
divulgando la traduzione dello Amelot e mostrando tutta
la povertà degli argomenti evocati a combatterlo.
L ’Amelot scrisse una commemorazione delle adulazioni
indicate da Tacito, con note e commenti, la quale ebbe
l ’onore di essere tradotta, poi, in latino, e edita in No­
rimberga alcuni anni dopo la morte dell’autore (2).
(1) E xamen du " Prince" de Machiavel avec des notes historiques
et politiques. A la Haye, chez Jean Yan Duren, m d c c x L i , avec

privilège.
(2) Eccone il titolo : Commemoratio adulationum a C. Cornetio
Tacito indicatarum, cum commentario et notis, domini Amelot
de la Houssaie à lingua gallica in latinam verso, et hinc et illinc

�Tre anni dopo la pubblicazione del libro dello Amelot
sopra Venezia, il signor De Saint-Didier, che era stato in
Venezia dal principio del 16 72 fino a tutto il 16 74, in
qualità di addetto, durante l’ambasceria del conte D ’Avaux,
mise fuori, a sua volta, il suo libro sopra la Ville et la
republique de Venise ( 1 ). Questa dimora gli ispirò l’idea
di disegnare un quadro della città, del governo e della
maniera di vivere dei veneziani, nel modo più naturale
possibile, secondo le forze sue, e di racchiudere insieme
quelle cose che molti altri avevano trattato separatamente:
e, a suo parere, anche imperfettamente. Nella prima parte
tratta dalla vantaggiosa situazione di Venezia, e di ciò
che vi si vede di più notevole; nella seconda dell’origine
della repubblica e della forma del suo governo ; nella
terza, dei costumi e della maniera di vivere, tanto dei
gentiluomini e delle gentildonne, quanto di tutte le altre
persone, con la descrizione di tutti i pubblici diverti­
menti.
. Il Saint-Didier è chiaro ed abbastanza bene informato
nella prima parte, ma nella seconda, cioè nell’esporre la
funzione di tutte le cariche della repubblica e il modo di
procedere negli scrutimi, è meno preciso e chiaro dello
Amelot. E ’ esplicito, tuttavia, in ciò che concerie la po­
litica ecclesiastica della • repubblica. Di tutti gli stati della
cristianità, egli nota, non havvi, se non la repubblica di
Venezia, in cui tutti gli ecclesiastici sieno esclusi da tutti
i Consigli e da tutti gli impieghi pubblici, anche quando
sieno membri della nobiltà; in cui l’inquisizione abbia un
potere molto ristretto, al quale tutti coloro che non pro­
fessino la religione cattolica non sieno sottoposti; in cui
l ’inquisizione non possa censurare, se non libri che la re­
pubblica censuri ; in cui i Greci e gli Armeni abbiano

adaucto.

N orim bergae,

apud

Wolfg a n g u m M a u r i t i u m E n d t e r u m .

A . CIO T D C X C V III.

( 1) L i m o j o n d e S a i n t - D i d i e r : La ville et la republique de Ve­
P a r i s , L . B i l la i n e . 1 6 8 0 A m s t e r d a m , E l z e v i e r , 1 6 8 0 in - 1 2 .

nise.

�chiese per l’esercizio del loro culto, e gli Ugonotti e i
Luterani sieno tollerati, e gli Ebrei trattati come in
nessun altro sito d ’ Italia; in cui, infine, nell’Università di
Padova, sia stabilita una Camera particolare, alla quale sia
dato facoltà di rilasciare i diplomi di dottore a tutti co­
loro che se ne mostrino degni per gii studi fatti, senza
distinzione di religione.
A proposito dei costumi veneziani, l’autore dice che i
Veneziani, come tutti g l’ Italiani, sono inclinati all’amore
ed al giuoco. E a provare la passione irresistibile per il
giuoco, racconta che l’architetto, che aveva elevato le due
colonne, che sono all’ingresso della piazzetta, domandò al
governo che, per ricompensa del lavor suo, gli fosse con­
cesso di giuocare, qualunque giuoco di azzardo, sopra i
gradini, che circondano i piedistalli delle colonne, e ciò
gli fu accordato « avec une pension honnête pour le reste

de sa vie ».
Dopo aver parlato della licenza del vivere, del famoso
carnevale e di altre cose ancora, l’autore, da buon monar­
chico, come lo Amelot, conchiude che la libertà veneziana
non era « qu'un libertinage politique, avantageux à la re­

publique, commode à la noblesse et agréable au peuple, qui
ne s’aperçoit pas que la liberté qu 'il pretend avoir au des­
sus des peuples qui vivent dans un état monarchique n'est
qu ’une chim ere ».
Si divertivano a Venezia sulla fine del secolo decimosettimo, come vi era il regno della noia nella Corte di
Luigi X IV , tra le solennità accademiche, la misura e la
compressione di tutte le etichette, tra il serotino pietismo
di madame de Maintenon, e i sermoni untuosi del p ère
Lachaise. Tutti correvano a Venezia, per darsi svago ; vi
corrrevano Italiani e stranieri, attratti dalla seduzione sua
irresistibile.
Il duca di Savoia, il duca di Mantova, e i principi di
Brunswich non mancavano, ai tempi del Saint-Didier, di
andarvi più volte durante la bella stagione, dopo avervi
passato il carnevale. E i sullodati principi tedeschi vi avevano

�vano perduto la paturnia, e, in una quindicina d ’anni, vi
avevano speso dodici milioni di scudi, e il banchiere che
aveva fatto le spedizioni del danaro aveva guadagnato,
nel cambio, ben cinquemila lire, con le quali aveva com­
prato il diritto di essere annoverato fra la nobiltà vene­
ziana. L a grande città, evidentemente, non era più quella
di una volta, scivolava nella decadenza; ma, d ’altra parte,
si caricavano le tinte nel dipingerla, sorpresi di non ve­
derla come prima. Eppure non era una decadenza preci­
pitosa, se dopo quattro anni dalla pubblicazione del libro
del nostro autore, poteva incominciare in Morea una serie
di splendidi trionfi, che valsero al sommo capitano, Fran­
cesco Morosini, il soprannome di Peloponnesiaco, e bat­
tersi, per quindici anni, ed assicurarsi, nella pace di Car­
lovizt, il possesso della Morea ; e se, molto più tardi, po­
teva, con Angelo Emo, a Tunisi, ritrovare sprazzi lumi­
nosissimi dell’antica gloria.
L ’anno .seguente, cioè nel 16 8 1, era pubblicato dal si­
gnor Huguetan, eminente e famoso avvocato presso il Par­
lamento di Lione, un suo libro di impressioni, reduce da
un suo viaggio in Italia. Questo breve libro, rarissimo,
merita davvero una speciale attenzione ( 1) . E gli non fa la
solita enumerazione di statue e quadri, non ricalca le vie
battute ; ma va cercando i motti popolari, gli aneddoti
■caratteristici, le epigrafi curiose, tutto ciò che non è stato
notato dagli altri ; e da un capo all’altro del volumetto
corre un’aria fresca di bonomia, di arguzia garbata, e di
amore per la nostra terra.
(1) Voyage d'Italie curieux et nouveau, enrichi de deux listes,
l'une de tous les curieux et de toutes les principales curiositès
de Rome, et l ’autre de la pluspart des sçavants, curieux et 0u­
vriers excellens de toute l'Italie à present vivans. A Lyon, chez
Thomas Amauley, libraire, m d c l x x x i , in-12. Le due liste f u r o n o
aggiunte dal signor Spon, aggregato al collegio di medicina di
Lione. Questo Spon, insieme al W eler, aveva pubblicato, nel
1679, in Amsterdam, dal Boom, 2 v. in-12: Voyage d ’Italie, de
Datmatie et du Levant.

�Giunto a Monaco, per esempio, dice: « Monaco, dice
l’italiano, non è che uno steril scoglio, ma raccoglie pan,
vino e olio ».
A Genova rende omaggio al grande Andrea Doria, che
amò la sua città come ,sua seconda madre. Con soddisfa­
zione ricorda che egli fu capitano delle galere di Francia,
ma con imparzialità non nasconde l’ingratitudine di Fran­
cesco I, suggestionato da cortigiani invidiosi. — Perchè
a Genova non abitano ebrei ? alcuni domandano. Perchè
i Genovesi sono essi stessi dei veri ebrei in fatto di ne­
gozi. L ’Italiano dice : « Genovese, moro battezzato ».
Trova il popolo di Lucca molto civile, commerciante e
avido di notizie. Quando a Lucca giunge uno straniero,
con garbatezza gli si domanda se porti armi da fuoco o
pugnale, acciò li lasci alla porta fino alla sua partenza ;
ma gli si lascia la spada.
Di Pistoia ricorda il motto : « Nella città pistoiese, chiare
case, oscure chiese » ; di Pisa ricorda le benemerenze di
aver liberato la Sardegna dai Saraceni. I Pisani vollero
fare altrettanto di Maiorca nel 1 1 1 4 ; ma l’impresa loro
mancò, e perderono molti marinai. I vinti si recarono a
Marsiglia per seppellire i loro morti, a fine di non por­
tare il lutto nella patria. Ai tempi dell’autore si leggeva,
nella chiesa di S . Vittore in Marsiglia, il seguente epitaffio
in versi rimati :

Verbi incarnati de virgine mille peractis
A nn i bis centum bis septem connumeratis ;
Vincere Maioricas Christi fam ulis inimicas
Temptant Pisani Mahometi regna profani.
Marte neci dantur, multi tamen his sociantur
Angelicae turbae caelique locantur in urbe :
Terrà destructà redeunt victrice carinâ
O pia victorum bonitas, defuncta suorum
Corpora classe gerunt, Pisamque reducere quaerunt:
Sed simul addudus ne turbet gaudio luctus,
Coesi pro Christo tumulo clauduntur in isto.
Arrivato a Firenze, parlando dell’Arno, ci fa sapere che,
a ’ suoi tempi, quell’acqua aveva fama di rendere bello il

�colore del viso. Cosi, i Fiorentini e i contadini di To­
scana hanno il colore del viso ben fresco. A proposito
della biblioteca della chiesa di S. Lorenzo con molta gra­
zia scrive: « C’est le grand Michel Ange qui a fa it la stru­

cture de cette bibliothèque, qui en sa petitesse n'a rien que
d'admirable, soit pour l'architecture, soit pour la menui­
serie ; ce qui nous fa it voir que les grands hommes ne
Sçavent rien fa ire de petit », Indi, entrando nella cappella
medicea, ricorda il famoso chiodo, metà di ferro e metà
di oro, così divenuto, come si diceva, per il tocco di un
alchimista, che avrebbe posseduto la pietra filosofale. Ai
suoi tempi quel chiodo si lasciava subito vedere, essendo
poi una cosa ben semplice di aver saldato con abilità i
due metalli. Loda l’architettura del palazzo Pitti, servita
di modello a quello del Lussemburgo di Parigi, e lo g iu ­
dica più maestoso di quello, sebbene più piccolo ; ne loda
il bel bugnato rustico, e biasima la facciata levigata di
quello del Lussemburgo, dove le pietre sembrano dei gran
pezzi di formaggio svizzero, posti l’uno sull’altro.
Intrattenendosi dell’antica potenza dei Fiorentini e del­
l’indole loro, cita i versi del X V I dell’ Inferno :
La gente nuova e i subiti guadagni
Orgoglio a dismisura han generato,
Fiorenza, in te: sì che tu già ten piagni.
E poi quelli del X X V I dell’ In fern o:
Godi Fiorenza: poi che sei sì grande
Che per mare e per terra batti l’ali,
E per l’ inferno il tuo nome si spande.
Osserva che l’antico orgoglio è scomparso, sopiti gli
odii e le querele di parte, che fecero cadere la repub­
blica. Giudica i negozianti fiorentini più sottili degli al­
tri. « J e remarquay qu’en comptant de l ’argent, ils nom­

ment le nombre en tenant encore la piece. Neammoins les
gens de qualité sont magnifiques dans leurs ameublemens,
genereux, polis et civils envers les estrangers et même trop

�liberaux de complimens, ne se contentant pas de mille
prières ou remercimens, mais les faisant aller par m il­
lions et millions de millions. Nota, infine, che l’accento fio­
rentino è disgradevole ; i Fiorentini pronunciano con la
gola e cambiano il C in H con molta asprezza. Stima
che, a Genova e a Firenze, il linguaggio popolare sia
più disgradevole e più difficile a intendersi, che in alcun
altro luogo d ’Italia.
A Siena non dimentica Fonte Branda '« Dante l ’admire
dans ses poésies ». Il popolo senese ha sempre avuto del­
l’affezione per i Francesi; cosi essi hanno qualche cosa del
nostro fuoco e della nostra gaiezza « que Dante le medi­
sant nomme legereté et. »
....... or fu giammai
Gente sì vana come la senese ?
Certo no, la francese sì d ’assai,
(Inf. 29).
Scendendo da Firenze a Roma, a Montefiascone, il
paese, del buon moscato, gli fanno vedere la tomba di
quel Tedesco che vi morì per averne troppo bevuto. Il
suo domestico andava notando anticipatamente i luoghi,
dove esso era migliore, con un semplice est, redouble ou
triplé, secondo i casi a significare il suo grado di bontà.
A Montefiascone il coscienzioso valletto scrisse: est est est.
E il padrone ne ingollò tanto da morirne. Il valletto vi
scrisse un epitaffio, del quale, ai tempi del viaggiatore,
si vedevano ancora alcune lettere :
Propter est est est, Dominus meus hic mortuus est.
Nel borgo di San Martino, a poche miglia da Viterbo,
conobbe degli osti che avevano alloggiato molti familiari
del papa, e ufficiali e suoi domestici senza essere pagati.
Uno di essi, che doveva riscuotere duemila scudi, gli rac­
contò che il papa, passando di là, entrò nella sua sala e
vi fece venire tutti i suoi domestici, i quali aspettavano
di ricevere delle strenne; ma il papa si contentò di

�p
m
i artir loro una grande benedizione, ed assicurò l’oste che
avrebbe riscosso il suo credito a Roma. Egli non mancò,
qualche tempo dopo, di portarvisi, e sollecitò il paga­
mento del suo avere; ma se ne ritornò con la borsa
vuota, sebbene sopraccarico di nuove benedizioni. Forse
in cuor suo rendeva maledizioni per benedizioni, tuttavia
bonariamente si contentava di dire, scrollando il capo:
« Queste benedizioni valgono forse all’anima; ma al
corpo, poco; e con esse non si comprano pan bianco e
pollastri ! »
Avvicinandosi a Roma, nota che « i prelati, più che niun
altro, amano la bella vita, e vanno a passare l’ estate in
luoghi deliziosi ad un’ora da Roma, come a Tivoli, a
Frascati, ad Albano, e in altre piccole città. L a cinta delle
mura di Rom a è molto più grande di quella della città
e dei sobborghi di Parigi ; ma solo la sesta parte ne è
fabbricata. Tutto ciò che si può dire dell'esterno e del­
l’interno della nuova Rom a è questo : è molto bello. E
tutto ciò che resta dell’ antica è meraviglioso. L a lar­
ghezza della chiesa di San Pietro è di 1 1 2 passi, uguale
cioè alla lunghezza della gran sala del Palais di Parigi.
Nel vestibolo di uno dei palazzi del Campidoglio, in
quello che si chiama del signor Prefetto, si vede la fi­
gura di un pesce, lungo circa un piede e mezzo, sotto
di cui si legge un'ordinanza che prescrive, che la testa di
ogni pesce, più lungo di quello, portato in Roma, debba
essere portata colà. In Francia, noi abbiamo alcuni signori
vescovi, i quali si contentano della lingua di tutte le
carpe che si vendono nelle loro pescherie, come di tutte
quelle dei buoi del loro macello ».
Infine riporta alcuni dei bei motti, notati, qua e là,
nelle conversazioni : — Ah, che diranno i nostri religiosi,
esclama un buon giacobino, ho portato via la chiave della
biblioteca ! — Non importa, gli risponde un altro, basta
che voi abbiate lasciata loro la chiave della cantina. —
Uno scoglio vecchio ha rotto la mia nave nuova ! diceva
un giovane, che aveva sposato una vecchia. — Scarpa

�che d ’altri fu, ben non mi sta ! diceva un uomo che si
voleva costringere a sposare una vedova. — Fiasco di
che ognun beve, sapor non ha ! diceva un tale di una
cortigiana. — L e monache dicono delle belle cose al par­
latorio, poi non hanno che a risciaquarsi la bocca con
acqua benedetta. — Una bella dama romana, la quale si
lasciava asciugare i capelli, dopo essersi lavata la testa,
fece esclam are: L a pescatrice asciuga le sue reti.
Trova Salerno una città dal più bell’aspetto, e nel più
piacevole paese del mondo.
E ’ poi entusiasta di Napoli :
« Napoli, la délice de l ’Italie, nella quale, altra volta i
begli spiriti di Roma si auguravano di andare a finire i
loro giorni in riposo, è spesso sfuggita alla Francia per
la nostra cattiva politica e per gli intrighi dei papi spa­
gnoleggianti. Questa città è bella e molto grande, tanto
nella sua cinta di mura, quanto nei suoi sobborghi. L e
vie e le case sono belle e gli abitanti sontuosi negli abiti
e molto inclinati ai piaceri ».
Nella chiesa di San Domenico, nota il crocefisso, che
avrebbe parlato a San Tommaso d’Aquino : « Tommaso,
tu hai sì bene scritto di me, che vuoi tu che io ti doni?
— E San Tommaso g li avrebbe risposto, abbracciandolo
e baciandolo ardentemente : — Caro crocefisso, io non
voglio niente da te; io voglio soltanto te!... Alcuni di­
cono che questo crocefisso sia di oro massiccio ! »
Passando per Fano, risalendo l’Italia, nota che questa
città ha fama di avere le più belle donne d ’Italia. — In
Fano il più bel sangue d ’Ita lia ! — Io vidi, egli dice, in
una chiesa due defunte, l’una religiosa di circa trent’anni,
l’altra borghese più giovane ; tutte e due di un’eccellente
bellezza, le quali parevano dormissero. « S i les mortes y
sont si belles, que doivent estre les vivantes ? »
A Pesaro conobbe il signor Tamburini, dottore in legge,
il quale preparava per il carnevale una tragedia santa,
che alcune monache dovevano recitare. Essa, sebbene in
prosa, era bella e patetica. Essa aveva tutte le delicatezze

�d ’amore, e più che non fosse necessario per monache. Il
soggetto era l’amore, la penitenza di San Guglielmo, duce
di Aquitania, che aveva rapito e sposato la moglie di suo
fratello. — A Faenza, nota imparzialmente che i Francesi
non sono in buon odore, perchè non sono dimenticate le
scorrerie e i saccheggi consumati t r a il 15 2 2 e il 15 5 7
da Francesco duca di Guisa e da Gastone di Foix. —
A Ravenna, rende omaggio alla tomba di 'Dante, e ne
trascrive l’epitaffio. « Il paese di Rom agna abbonda di
ladri, sebbene se ne faccia severa giustizia. Le forche sulle
grandi strade ne sono piene. Si costuma dopo di averli
uccisi, di tagliar loro la testa e il corpo in quattro parti,
che si inchiodano su queste grandi forche, dove si lasciano
putrefare. Vedemmo presso uno stretto cammino uno di
questi ateliers, dove insieme con gli altri sospesi, vi era
il corpo di uno che costringeva, con la pistola in pugno,
i viandanti a dargli del danaro, a fine, diceva lui, di far
dire delle messe per le anime dei poveri peccatori, che
erano colà impiccati ».
In Bologna si indugia a parlare dei grandi maestri,
che vi avevano insegnato il diritto romano.
Venezia gli pare bella, ricca e potente città, flagello
dei tiranni, asilo degli afflitti, e regina del mare. Come
essa è la madre della libertà, cosi è aperta da ogni lato.
A proposito della guerra di Candia osserva : « L a Francia
avrebbe meglio fatto di accordare ai Veneziani i sei mila
uomini, che essi richiedevano. Noi ci scusammo per il
bisogno d ’uomini, che avevamo a causa della guerra con­
tro la Spagna. S i deve confessare che il vigore dei Ve­
neziani è stato meraviglioso, e i loro organamenti ammi­
rabili, nel sostenere, per si lungo tempo, una guerra tanto
lontana, con un nemico cosi potente quale è il Turco, che
combatteva quasi nelle sue terre ».
Dopo d ’aver accennato ad aneddoti e tradizioni vene­
ziane, ha una pagina toccante in memoria di Fra Paolo:
« Ogni volta che io passavo per il quartiere dei Ser­
viti, io non sapevo privarmi di andare a baciare la

�ven
rabile mano dell’eccellente padre Fulgenzio, che era an­
cora in vita nei primi viaggi che io feci a Venezia. E ra
un bel vegliardo, più che ottantenne, degno successore
del gran padre Paolo, tanto in ¡scienza, quanto in zelo ed
autorità. Io vengo da Roma, gli dissi la prima volta. —
Che ha visto in Roma ? mi domandò. — Molta gente
oziosa, gli risposi. — E cattiva, aggiunse egli. - Io gli
richiesi che voleva significare, che fra tante tombe, che io
vedevo nella loro chiesa, non vi si trovava quella di«
padre Paolo. — Mi disse che era stato seppellito nel ci­
mitero comune dei loro frati, senza alcuna distinzione e
per forti ragioni. Ciò vuol dire che essi hanno temuto
che, in qualche rivolgimento dello Stato, i papalini, che
egli aveva urtati, non lo dissotterrassero e non bruciassero
le sue ossa ».
Parlando delle monache di Sant’A gata in Padova, nota
che, in Italia, si è tanto gelosi delle proprie sorelle, quanto
delle mogli, e che si chiama becco, un uomo del quale la
sorella si diverta.
Non dimentica Tito Livio. A Verona, rimanendo sul
bel ponte sull’Adige, si ricorda della sua Lione, perchè
Verona, per la situazione sua, delle sue colline e del suo
fiume, molto rassomiglia alla sua città natale. In Mantova
visita le tombe di Bernardo Tasso e di Baldassarre Ca­
stiglione. Dicendo di Peschiera, ricorda i versi di Dante:
Siede Peschiera bello e forte arnese
Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi.
Nel recarsi da Peschiera a Brescia, l’autore si incontra
con Cesare Martinengo, signore notevole di Brescia, il
quale, con trenta gentiluomini suoi amici, scorta il Capitan
grande del territorio bresciano, che, uscito di carica, se
ne ritorna a Venezia. Prega il Martinengo di andare in­
sieme con loro, è accolto molto civilmente.
Il Martinengo lo ha suo ospite per quattro giorni, in
Brescia, nel suo sontuoso palazzo. Parlando degli assalti
di Gastone di F oix contro i Bresciani, che avevano dato

�aiuto ai Veneziani, l’autore, imparzialmente lo accusa di
crudeltà per aver fatto decapitare il giovane conte A vo­
gadro, che era suo ostaggio, per vendicarsi di suo padre,
che aveva favorito i Veneziani. Non manca di parlare di
Giovanni Jacopo Renato, che, essendo un oscuro nego­
ziante di acquavite, da solo studiando geometria e i prin­
cipii delle forze motrici, aveva inventato una macchina
per levare grandi pesi.
Giunge poi a Milano. Il giro delle mura di questa città
di trecentomila abitanti trova uguale a quello delle mura
di Parigi, e le vie molto belle e larghe, ornate di bei
palagi. « On y vit fo rt delicieusement. L ’abondance de toute

sorte de provision de bouche a donne lieu au prorerbe sui­
vant : « Solo in Milano si mangia » e a quest’altro: « chi vo­
lesse rassettare Italia, rovinerebbe Milano" . Osserva, poi,
che, in Milano, vi sono molti ricchi, commercianti e eccel­
lenti artefici e letterati d ’ogni specie. Tra gli antiquari
cita specialmente Mezzabarba di Birago, e il canonico
Settala, morto poco innanzi.
Anche Torino giudica grande e bella città, una delle
più ridenti e meglio fabbricate città d ’Italia. Il nuovo
quartiere in costruzione di molto l’avrebbe ingrandita e
non sarebbe stato uno dei suoi minori ornamenti.
Per il Sempione l’Huguetan se ne ritorna alla sua
Lione.
Prima di passare a parlare del bombardamento di Ge­
nova del 1684, comandato da Luigi X IV , ed eseguito
dal marchese di Seigneley, è giustizia il notare, che un
altro lionese, Francesco Larchier, nel resoconto dei suoi
viaggi, non può dimenticare la repubblica di Venezia.
Libri come quelli del De la Haye e dell’ Huguetan
ravvicinavano le nazioni sorelle; ma l’ambizione della
Corte di Luigi distruggeva il buon seme. Luigi guardava
sempre con occhio cupido a Genova, posseduta una volta
d a’ suoi avi, e non tralasciava occasione per mettere la

�sua parola o la sua spada nelle faccende sue. Carlo Em a­
nuele II di Savoia se la intese con Raffaele della Torre,
per carpire Savona alla repubblica, ma invano. Luigi in­
tervenne con i suoi consigli, e pretese che Genova se ne
stesse del tutto al suo lodo. Genova non volle, ed allora
egli affermò che fornicava col governo di Spagna. Indi
pretese che restituisse i beni confiscati a Gian Luigi Fiesco,
che, in fondo, non aveva voluto, che restituire la repub­
blica alla Francia. Venne all ' ultimatum : si disarmassero
le quattro galee di libertà poco prima allestite; si rom­
pesse ogni rapporto con Milano ; si pagasse un’indennità ;
si sottomettesse il governo della repubblica alla suprema
autorità del re di Francia. L ’idea segreta di assaltar Ge­
nova, balenata nella mente di Colbert, quattordici anni
prima, doveva essere eseguita da suo figlio, il marchese
di Seigneley, che, nel testamento di suo padre, aveva ben
letto la raccomandazione di rendere il re padrone del Me­
diterraneo. Furono accusati i Genovesi di vendere muni­
zioni agli Algerini. E fu inviato a Genova, il signor De
Saint-Olon, per cercarvi dei garbugli. Una fabbrica di
bombe incendiarie era messa su al Fréjus, e Seigneley
stimava che esse, che avevano già fatto buona prova
contro Algeri , avrebbero avuto pieno successo contro Ge­
nova, piena di mercanti e con una nobiltà, che non aveva
mai visto tirare un colpo di cannone. Ma se giudicò giu­
stamente delle bombe, mal si appose circa la città e la
nobiltà. Genova, assalita violentemente, fatta segno ad una
grandinata di bombe incendiarie — le furono lanciate ben
quindicimila bombe — si difese eroicamente, e ben me­
ritò dalla repubblica la sua nobiltà. E solo quando, per
tre quarti, la città bruciava, tutta un baratro di rovine
ed era affamata, si arrese. Il marchese di Seigneley si
mostrò un selvaggio, distruggendo opere d ’arte insigni, e
assalendo la città quasi a tradimento, senza nemmeno a v ­
vertire i mercanti francesi, che vi erano, che furono esposti
alle bombe incendiarie connazionali. Luigi volle che il
doge, al quale lo statuto vietava di uscir di città, si

�rto
passe, accompagnato da quattro senatori, a Versailles, per
invocare la regia clemenza. Francesco Maria Imperiale fu
costretto di andarvi, e fu accolto con umiliante magnifi­
cenza. Luigi gli chiese qual cosa gli sembrasse più straor­
dinaria nella sua reggia, l’imperiale, sentendosi nelle vene
il sangue degli antichi e gloriosi marinai liguri, rispose :

II trovarmici io !
L e solite relazioni ufficiali abbiamo di
menti ( 1 ).

tali

avveni­

Dopo Rom a e Venezia ha richiamato, spesso, l’atten­
zione degli scrittori francesi, la città di Firenze, e per
le sue glorie letterarie ed artistiche, e per aver dato due
regine alla Francia. Antonio Varillas, nato nel 1624, a
Gueret, nell’alta Marna, morto nel 1696, pubblicava, nel
1687, Les anecdotes de Florence ou histoire secrète de la
maison D e Medicis, all’Aia, presso Arnoult Leers. Egli
spiega, in una lunga prefazione, citando a proposito e a
sproposito principalmente Procopio, perchè si è servito
degli aneddoti per tessere la sua storia. L a ragione as­
sorbente è questa: l’aneddotista può dire la verità, anche
quando essa sembra inverosimile, mentre lo storico, che
disprezza la tradizione e gli aneddoti, si deve arrestare
innanzi all’inverosimiglianza, anche quando sotto di essa
si nasconda la verità. Il Varillas, sebbene accusato di scri­
vere più per divertire che per istruire, non eccedè nel
servirsi degli aneddoti e il suo frontespizio è come una
( 1 ) Jean Donneau , sieu r de Vizé s t a m p ò : Relation de ce qui
s ’est passe' devant Gênes, p a r l ’armée du R oi. L y o n , in - 1 2 , 16 8 4 .
— A n o n im o : Jo u rn a l contenant ce qui s ’est passé devant Gê­
nes. P a r is , in -4 , 16 8 4 .
— Relation historique de tout ce qui a été f ait devant Gênes
p a r l ’armée navale de S. M. très chrétienne. L y o n , in -i6 , 16 8 4 .
— A rticles accordés p a r le ro i à la république de Gênes, P a ­
r is , Ì11-4, 16 8 5 .
O ltre d i q u e s te rela z io n i fu p u b b lic a to u n ro m an zo d e l P r é­
c h a c : L ’illustre Genoise, nouvelle galante. P a r is , B la g e a r t , 30 0 p .
in - 1 2 , 16 8 5 .

�etichetta, che promette più di ciò che è contenuto nella
bottiglia. Certamente non dà a bere del vinello; ma più
di un lettore deve rimanere deluso. Cose di molta secre­
tezza egli non viene a conoscere. La storia di casa Me­
dici del Varillas si ferma alla morte di Leone X , intorno
al quale è riferito qualche cosa di piccante, come, per
esempio, l’avvelenamento da lui direttamente consumato
in persona del cardinale di Bibbiena. Essa, come ben s ’in­
tende, non è un calendario di santi ma nemmeno un
libello, come quelli stampati contro Caterina e Maria dei
Medici. Contro gli usurpatori della libertà fiorentina e
franco ; ma ugualmente dice che i Fiorentini, sebbene sot­
tili e penetranti, per avarizia, per smania di arricchire, a
poco a poco, si lasciarono togliere dai Medici, arciricchi,
ogni loro libertà di cittadini Non poteva Varillas dipin­
gere i Medici buoni e virtuosi, senza confondersi con gli
adulatori di ogni risma. Si sa bene che le rime dei poeti,
le orazioni apologetiche dei politici, gli entusiasmi inte­
ressati degli artisti, hanno formato intorno a Casa Medici
una corona della quale il tempo va facendo cadere ogni
tanto una foglia. L a storia è inesorabile e il mecenatismo
e la gratitudine dei cultori delle arti e delle lettere non
possono cancellare la corruzione con cui il cittadino ram­
mollì gii animi e tradì la repubblica e uccise la libertà ;
non possono cancellare le laidezze e i delitti, la deboscia
e il sangue di cui furono macchiate le pareti domestiche.
Il Varillas poteva dire assai più di ciò che dice.
Un altro libro fu pubblicato su Casa Medici dal L e
Noble, il quale scelse un fatto speciale, la congiura dei
Pazzi. E gli dice, nella prefazione, che la materia delle
congiure è sì importante, che Machiavelli, che dimostra
di penetrarne più di chicchessia tutti i segreti, ne scrive
un lungo capitolo nei suoi D iscorsi su Tito Livio, nel
quale fa chiaro come sieno temerarie queste imprese e
come quasi ¡sempre sieno seguite da fatali catastrofi. Se­
guendo l’esempio di questo grand’uomo, soggiunge il Le
Noble, io ho composto un trattato politico delle congiure.

�Per meglio illustrare le sue teorie, il Le Noble scrive
di aver altresì composto tre storie importanti, in cui si
vedrà, in ogni maniera, con i; il cuore umino si a g iti per
i motivi d’interesse, di ambizione, di amore e di vendetta,
che sono i quattro motivi, che determinano le azioni po­
litiche degli uomini. Essi agiranno tutti e quattro nella
prima istoria, la congiura dei Pazzi ; la seconda tratterà
di quella dei Pisoni contro Nerone; la terza di quella
contro Cesare, che f arà vedere tanta virtù e nei congiu­
rati e in Cesare, per quanta bassezza mostrerà la seconda
nella Corte di Nerone. Non pare che il Le Noble abbia
scritto le ultime due. L a sua congiura dei Pazzi ( 1) è un
semplice romanzetto, che non ha alcuna importanza sto­
rica, sebbene nella prefazione, a dirla con i Francesi, egli
prometta plus de beurre que de pain.
Nello scorcio del secolo decimosettimo, altri viaggiatori
francesi scrivevano le loro impressioni sull’Italia, o ne
stendevano guide.
Baudoin, De Launay, Ferma nel, F a wel, de Stochove
scrivono in collaborazione un viaggio d 'Italie et du L e­
vant, che è pubblicato pressso il libraio Hérault, a R ouen,
nel 1687, il quale è una specie di guida sommaria. G il­
berto Burnet pubblica, a Rotterdam, nel 1687 il suo Vo­
yage de Suisse et d'Italie, e poi anche, a Rotterdam, l’anno
dopo, tre lettere concernenti lo stato presente d ’Italia. Mi­
rebai stampa a Parigi, dal Guignard, nel 1698, il suo

Voyage d'Italie et de Grece, avec une dissertation sur la
bizarrerie des hommes. Francesco Giacomo Deseine dà nel
suo Nouvean voyage d'Italie (Lyon, Thioly, 1699) una de­
scrizione esatta di tutte le sue province e città. Giovanni
Du Mont, barone di Carlscroon, pubblica, all’Aja, nello
stesso anno, un suo viaggio in Francia, in Italia, in Ger­
mania, in Turchia. Il benedettino Domenico Carlo Bourdin
(1) L ’H istoìre secrete des plus fam euses conspirations. — De
la conspiration des Pazzi contre les M edicis par M.r L e N o b le .
A Paris, chez P ierre Ribou. m d c x c v i i i .

�din, edita, anch’egli, un suo viaggio in Italia e in alcuni
siti di Germania a Paderborn dal Pelerin, anche nel 16 47.
A tutte queste pubblicazioni sovrasta il D iarium italicum
del benedettino Montfaucon.
L ’impresa di Messina aveva richiamato nuovamente l’at­
tenzione dei Francesi sul regno di Napoli. Il padre Clau­
dio Buffier scrive una succinta stòria sull’origine del regna
di Sicilia e di Napoli. E gli si lusinga, che il suo lavoro
fermi l’attenzione e in Francia e in Italia, essendo i fon­
datori di quel regno i Normanni, figli della terra fran­
cese, e nessuno avendo prima di lui, in Italia, pensato a
scrivere tale istoria ( 1 ) . Il Buffier, servendosi del poema
latino di Guglielmo Pugliese, delle cronache di Goffredo
Malaterra, dell’anonimo barese, dell’anonimo di Montecas­
sino, della cronaca dell’ Ostiense, dell’ antichissima cronaca
di un monaco del convento di S. Sofia sopra i duchi e
principi di Benevento, compila un sommario rapido ed im ­
parziale, da cui appare che se i popoli del mezzogiorno
fossero stati ben guidati, buone opere sarebbero venute
fuori dalle loro naturali e felici attitudini. Rende omaggio
al valore dei Calabresi, guidati dai Normanni, nella batta­
glia presso Civitada, combattuta contro papa Leone IX e
i suoi Tedeschi ; all’eroismò col quale i Cassinesi si batte­
rono, guidati dai loro abati ; agli sforzi mirabili compiuti
dagli indigeni negli assedi di Bari, di R eggio e di Mes­
sina, e non tace delle vessazioni dei Normanni, che, tal­
volta, allontanando gli animi da loro, misero in grave peri­
colo il frutto della conquista e del valore.
Petrineau de Noulis, a sua volta, scrisse una storia dei
re di Sicilia e di Napoli della casa d’ Angiò, e cioè di
Carlo I, di Carlo II, che fu pubblicata, in Parigi, dal L e
Mercier, nel 17 0 7 .
L ’abate Olivier compose una specie di romanzo :
(1) H istoire de l ’origine du royaume de Sicile et de Naples,
contenant les aventures et les conquestes des Princes Normands
qui l ’ont établi. A Paris, chez Anisson, directeur de l ’im prim erie
royale, m d c c i .
,

�iL
n
'fortuné napolitain ou les aventures du seigneur Rozelli,
che contengono la storia della sua nascita, del suo stato
monastico, della sua prigione nell’inquisizione e delle di­
verse figure da lui fatte tanto in Italia che in Francia e
in Olanda ( 1 ).
Ma il libro più importante sulle cose di Napoli fu com­
piuto nel 1 7 1 5, dal celebre Louis Ellies Dupin, e pubbli­
cato un anno dopo la morte di Lu igi X IV . E ’ la difesa
dei diritti laici contro le usurpazioni papali (2). Questo
libro fu prodotto dalla bolla di Clemente X I, che aboliva
la monarchia di Sicilia, e da quella che creava colà una
nuova gerarchia ecclesiastica, tutte e due pubblicate nel
1 7 1 5 . Il libro del Dupin è una confutazione non solo
della bolla pontificia; ma anche di ciò che il cardinale
Baronio, nei tomi X I e X II dei suoi A nnali ecclesiastici,
16 0 6-160 7, aveva sostenuto contro i diritti del potere
civile. L ’opera del Dupin diligente, minuta, dotta, meritò
gli elogi di Pietro Giannone nella sua storia civile del
regno di Napoli, come si sa, pubblicata nel 17 2 3 (3).
(1) Paris, Rapin, 2 vol. in-12,'1708, e Amsterdam, Desbordes,
2 vol . in-12, 1709, 1719. Da alcuni vuoisi che nel signor Rozelli
sia rappresentato Giordano Bruno.
(2) D efense de la monarchie de Sicile contre les entreprises de
la Cour de Rome ; avec une relation véritable des procédés des
d eu x Cours de Rome et de Sicile su r les contestations au sujet
de la monarchie. Amsterdam, Lucas, 2 vol. in-12, 1716.

Del medesimo Dupin abbiamo:
H istoire de la monarchie de Sicile en abrégé, depuis R o g er
ju squ 'à présent. A vec titres authentiques et pièces décisives. Lyon,

¡11-4, 1720.
(3) Vedi a pag. 586 vol. II. Napoli, Mariano Lombardi, 1865.
Contro il Giannone e contro il Dupin si scagliò, goffamente ed
erroneamente, il padre Sanfelice, gesuita, al quale il Giannone
rispose con un’ironica Confessione d i fe d e , in cui finse di es­
sersi ravveduto degli errori, che avrebbe commessi, servendosi
molto della Confessione cattolica d i M .r de Sancy di Agrippa
D ’Aubigné, e di. un libro pepato, uscito nel 1676, a Parigi :
L es nouvelles l umières politiques p o u r le gouvernem ent de l'é ­
g lis e ou l ’évangile nouveau du cardinal P alavicin r élevé p a r luy
dans son histoire du Concile de Trente. Paris, chez Je a n Martel,

cio ioc

l x x v i,

in-12 p.

�V III

La R eggenza e 1’ « E d ip o »
S erviez e V ertot. —
La

m archesa

de

.
di V oltaire. —

Les L e ttre s

Prie. —

R om a

L esau,

persanes.
nel t e a t r o

—
di

V oltaire. — V oltaire e il t e a t r o italiano. — Rom a
e M ontesquieu. —

C atrou e Rouillé, Rollin, Cre­

v ier, Le B eau, De B eaufort.

��Luigi X IV , veniva nominato reggente, durante
la minore età del futuro Luigi X V , Filippo d’Orléans,
le fanfaron du vice, come soleva chiamarlo il defunto re.
Il reggente affettava di non credere a niente; ma, vice­
versa, credeva agli indovini e al diavolo. Voleva parere
uno spirito forte, ed era un giunco pieghevolissimo. Tut­
tavia aveva delle grandi qualità. E ra tollerante, generoso,
amante del suo paese, e vedeva giusto nelle cose di Stato.
Era appassionato delle lettere e delle arti, ed egli mede­
simo coltivava la musica ed il disegno. Nato più presto
sarebbe stato un re dalle larghe vedute ; nato più tardi
sarebbe finito sul patibolo, come un altro della sua casa,
Filippo E galité. Sua madre, con un racconto ingegnoso,
dipinse esattamente e brevemente il carattere di suo figlio.
Essa diceva che tutte le fate erano state invitate al suo
sgravo ; che tutte vi erano venute, e che ciascuna aveva
dotato il giovane principe di un talento o di una qualità ;
ma che una vecchia fata era stata dimenticata, credendola
da lungo tempo sparita dal mondo. Offesa per l’ommis­
sione, essa giunse appoggiata sul suo bastone, nel mo­
mento in cui l’ultima delle sue compagne faceva il suo
dono al duca di Chartres, e se ne vendicò, infliggendogli
l’infelice difetto di rendere assolutamente inutili tutti i
doni che aveva ricevuto. — Sua madre aveva ragione.
Invero, il duca di Orléans non mancava di alcune delle
o rto

M

�qualità proprie a formare un gran principe ed a conci­
liargli l’affetto popolare ; ma le guastò tutte con una
indecisione, una debolezza ed una immoralità, che oscu­
rarono la sua intelligenza; spesso lo compromisero, e non
gli lasciarono fare alcun bene.
Fu innanzi tutto un voluttuoso. Sulla tomba sua avreb­
besi dovuto scrivere, ciò che fu scritto su quella di sua
figlia, la famigerata duchessa di B erry: hic jacet voluptas...
L e sue cene al palazzo reale sono rimaste proverbial­
mente scandalose. Se ne facevano colà di tutti i colori.
Per recarsi negli appartamenti, dove avevano luogo queste
orge, uomini e donne, entravano nel giardino per la pic­
cola porta di via Richelieu o per quella della via dei
Petits-Champs. I portinai li conoscevano e li facevano en­
trare. Si racconta che, una sera, il reggente, entrando,
propose, per un improvviso capriccio, al vecchio porti­
naio, Ebagnet, che lo aveva accompagnato fino alla porta
dell’orgia, di essere del numero dei privilegiati, e che
quegli rispondesse : Monsignore, il mio servizio finisce qui,
10 non entro in si cattiva compagnia e sono rammaricato
di vedervici. — Il reggente, cinicamente, se la rise. —
Se ne facevano colà di tutti i colori e sapori. Il buon
duca faceva delle sorprese ai suoi roués. Spesso si spe­
gnevano le candele. Una volta il duca, dopo aver lasciato
un momento nell’oscurità l’amabile compagnia, le sue fa­
vorite, grandi dame e ballerine dell’ Opéra, prostitute,
principi, Ies roués, commedianti (tutte le classi si mesco­
lavano in perfetta uguaglianza), aprì di botto un grande
stipo, in cui aveva segretamente collocato delle candele
accese, e spasimava dal ridere nel sorprendere tutta quella
gente nelle sue indicibili battaglie amorose, che la luce
im provvisa non interruppe. T a l’ altra si faceva accompa­
gnare da uno dei suoi favoriti in una stanza oscura,
il quale doveva tenere una candela accesa in mano, a te­
stimonianza dei suoi dibattiti erotici con una di quelle
signore.

�Cosi il canzonettista Grange-Chancel lo sferzava:

Dans ces saturnales augustes
Mettez au rang de vos égaux
E t vos gardes les plus robustes,
E t vos esclaves les plus beaux.
Que la faveur ni la puissance,
La fortune , ni la naissance,
Ne puisse remporter le p r ix :
Mais que sur tout autre prèside
Quiconque a le vigueur d 'Alcide
Sous un visage de Paris.
Un bell’umore diede dei soprannomi alle principali bel­
lezze che frequentavano quelle cene. Madame de Ville­
franche è sainte fa c ile ; madame de Parabère sainte nitou­
che ; madame de Courcillon sainte modeste ; la marescialla
d ’Estrées sainte contente; madame de Gacé sainte fr in ­
gante; madame de Castelnau sainte eveillée ; la princi­
pessa di Rohan sainte accroupie ; madame de la Vrillière
sainte fid èle; madame de Jonzac sainte fillette; madame
de Chevillart sainte finette ; madame d’Armagnac sainte
pleureuse; la duchessa di Berry sainte commode:

Sainte Commode
Se prête à nos besoins,
E t s ’accomode
Sur le plus ou le moins :
Chez elle point de rang ;
L e petit et le grand
Chacun vit à sa mode
Ce qui fa it aimer tant''
Sainte Commode. (1 )
II reggente fu accusato di avere relazioni incestuose con

sainte commode. Il Grange-Chanchel, nell’ode III delle
sue Filippiche, riassume tutte le accuse. Cito questa strofa,
(1) Maurepas (Mémoires) ms. t. XIV'.

�una delle poche citabili, in cui l’autore si abbandona alle
più ciniche esagerazioni.

Toi, qui joins au nœud qui vous lie
Des nœuds dont tu n ’as point d’effroi,
N i Messaline ni Ju lie
Ne sont rien auprès de toi.
De ton père amante et rivale ,
Avec une terreur égale,
Tu poursuis les mêmes plaisirs,
E t toujours plus insatiable,
Quand le nombre même t’accable,
Il n ’assouvit point tes désirs.
Quella povera ardente duchessa di Berry aveva innu­
merevoli amanti che essa cambiava e riprendeva, conser­
vandone, spesso, parecchi ad un tempo. Uno di essi fu
conosciuto per tutta Parigi col nomignolo di monsieur
Tout-Prêt, perchè ella lo volle alloggiato tout près di lei.
Costui era il paggio di suo marito, un tal L a Haye. Così
pubblicamente si canzonettavano padre e figlia:

La B erry n 'est pas si sotte
De s ’en tenir au papa.
La grosse ragotte
Met sous sa cotte,
Tantôt sticy, tantôt stilà :
La B erry n'est pas si sotte,
De s ’en tenir au papa.
L a grosse ragotte scandalizzava perfino la Corte del reg­
gente, che non era formata di stinchi di santi. Intanto, i
nuovi tempi si venivano maturando. In mezzo al bacca­
nale furioso che incominciava a scavare la fossa alla vec­
chia monarchia, che doveva essere Uccisa in seguito dalla
dissolutezza di Luigi X V e dalla debolezza di Luigi X V I,
il libero esame dilagava. Si discuteva di tutto e di
tutti. E ciò non reca meraviglia, quando si noti che gli
scrittori della chiesa in Francia, nella seconda metà del
regno di Luigi X IV , avevano liberamente parlato.

�lon, tutto l’evangelo in azione, aveva proclamato : L e roi
én
F

est l’homme des peuples. L e despotisme des souverains est
un attentat sur les droits de la fraternité humaine.
Madame de Grignan domandava a Bossuet, se era vero
che Fénélon avesse tanto spirito. « Ah, signora, ne ha
a far tremare ! » Fénélon aveva dello spirito a far tremare
il trono e l’altare, esclama Arsenio Houssaye. Era un en­
tusiasta di cuore, e per lui la fede era la saggezza. E
primo in Francia interpretò il testo sacro, in luogo di tra­
durlo parola a parola. E gli sentiva tutte le sofferenze del
popolo e non voleva condurlo alla pratica della virtù con
le minacce della chiesa, ma mostrandogli più ridente il sen­
tiero del ben fare, che quello del mal fare. Sentiva tutte le
miserie del popolo. Un giorno, uno dei curati della sua dio­
cesi andò a dirgli, con aria trionfante, che egli aveva abo­
lito la danza dei contadini nei giorni di festa. — Signor
curato, voi avete abolito i giorni di festa. Non balliamo
punto noi, ma permettiamo alla povera gente di ballare.
Perchè impedirle di dimenticare almeno per un momento,
che essa è infelice?
Abbiamo visto come Bossuet sentisse altamente il diritto
dell’uomo ad esser libero e come fosse ammiratore della
prisca virtù repubblicana latina. E Massillon aveva por­
tato sul pulpito una conoscenza profonda delle passioni e
dei dolori umani. Predicava in Corte in prò dell’umanità
contro i cortigiani. L a verità, per la sua bocca, osava pre­
se n ta rsi al giovane re. Massillon aveva tenuto la promessa
che non avrebbe predicato come gli altri. Armato di filo­
sofia era disceso in campo contro i licenziosi costumi della
Corte e del clero, contro l’ignoranza grossolana e la fe­
rocia della maggioranza dei ministri del culto. Si lasciava
passare la verità in grazia della sua parola elegante e
brillante, della sua arte fine di ferire senza far vedere la
punta. Così un vento di libertà soffiava nelle vie di Parigi.
In quest’ambiente la rappresentazione dell ’Edipo di V ol­
taire fu un vero disastro per il reggente, e un nuovo e ter­
ribile colpo di piccone alla vecchia monarchia. Sia per in­

�differenza, sia per abilità, evidentemente assai inopportuna,
il reggente volle assistere alla rappresentazione di una
tragedia, in cui il pubblico cercava, a forza, ogni specie
di allusione alla sua vita e alle accuse contro di lui, can­
tate per le pubbliche vie. Vi si fece vedere in un palco uf­
ficiale insieme con sua moglie e le sue figlie, la duchessa
di Berry, la d ’Orléans e mademoiselle V alois; affettò di
non lasciar trasparire nessun dispiacere, di non notare al­
cun movimento nella platea, di non vedervi alcun burlone,
e tuttavia in quel pubblico si trovavano coloro che ave­
vano sostituito con la matita, sopra i manifesti, a Edipo
il nome di Filippo.
E gli non fu punto nemmeno dal cattivo gusto dell’at­
tore Dufresne, che, rappresentando la parte di Edipo, aveva
osato copiare l’attitudine, fino alla parrucca di lui. Affet­
tava di conversare con le sue figlie e di ridere alle allu­
sioni, che il pubblico, più duramente, sottolineava. Si rac­
conta che tutti gli occhi essendo dirizzati a lui, quando
l ’attore dice :

Quand il se voit enfin, par un melange affreux
inceste et parricide , et pourtant vertueux,
egli stimasse d’applaudire, sviando così l’attenzione. Ma
non fu così, quando, a questa domanda del gran prete:

Savez-vous seulement avec qui vous vivez ?
uno spettatore rispose ad alta voce: « Piacevole domanda;
Chi lo sa meglio di lui ? » E sembra che la stessa voce
gridasse, dopo, i seguenti versi :

O Corinthe ! ó Phocide! exécrable hy menée !
j e vois naître une race infâme, infortunée,
Digne de sa naissance, et de qui la fureur
Remplira l'univers d ’épouvant et d'horreur.
« D iavolo! Quanti, dunque, avrebbe egli di figli! »

�L a duchessa di Berry per poco non svenne ! ( 1 )
Quando Edipo fu rappresentato, il 18 novembre 1 7 1 8 ,
Voltaire aveva appena ventiquattro anni, essendo nato il
22 novembre 1694 e già aveva riempito del suo nome la
cour et la ville. E gli nacque moribondo, a dirla con un
bell’umore, come Fontenelle, che visse cento anni. E se
egli ne visse soltanto ottantaquattro, ciò avvenne per es­
sere stato ucciso dal suo genio, dal caffè e dal dizionario
dell’Accademia. Ebbe per compare di battesimo un abate,
devoto più di Satana che di Dio, l ’abate di Chateauneuf.
amico di sua madre ed amante di Ninon de Lenclos. E que­
st’abate, senza fede, fece dire che il diavolo era andato,
spesso, a visitare Voltaire in culla. A tre anni fu presen­
tato alla Ninon che, baciandolo con le sue labbra fanées
et prof anées, gli predisse che sarebbe stato l’angelo ribelle
del secolo X V II, se già a quell’età sapeva a memoria tutta
la Moïsiade. Il bambino mostrò, presto, una ferma volontà,
tanto che i vicini di suo padre, che abitava in via dei
Marmousets, lo chiamavano il piccolo testardo. Nel colle­
gio dei padri gesuiti fu notato per il suo talento, per il
suo spirito precoce, e anche un po’ per la sua pigrizia.
Tuttavià ottenne tutti i premi agli esami di rettorica (2),
e Giovati Battista Rousseau, che assisteva alla distribuzione,
volle baciare il giovinetto trionfatore, che doveva, più
tardi, mostrarglisi ingrato.
Il giovanetto trionfatore faceva anche dei versi latini,
che non ci sono stati conservati. Si citano però, tra gli
altri, questi due versi sul fuoco, davvero notevoli :

Ignis ubique latet, naturam amplectitur omnem,
Cuncta parit, renovat, dividit, urit, alit.
(1) Vedi a pagg. 185-186, vol I, in: L es filles du regent (La
duchesse de Berry, l' abesse de Chelles, la princesse de Modène,
la reine d ’Espagne, la princesse de Conti, mademoiselle de Beau­
jolais) par Edouard de Barthélemy. Paris, Firmin-Didot, 2 voll.
in-4, 1874.
(2) Intorno alla vita collegiale di Voltaire ed ai suoi maestri,
vedi il curioso libro di Alessio Pierron : Voltaire et ses maîtres,
e'pisode des humanités en France. Paris, Didier, 1866, in-16.

�Ritornato sotto il tetto paterno, avido di rumore e di
piaceri, si cacciò a capo fitto nella frivola e gaudente so­
cietà parigina del tempo della reggenza ; e, inclinato alla
poesia ed alle lettere, prese ad abbozzare la sua tragedia
sopra Edipo. Prese parte ad un concorso bandito dall’Ac­
cademia, e scrisse l’ode, comandata, intorno al voto di
Luigi X I I I ; ma non fu fortunato. Suo padre, vecchio ma­
gistrato, fu spaventato da quella malattia versaiuola e dalle
incipienti monellerie di lui, e lo mandò, come in esilio,
presso l’ambasciatore francese all’Aia. Colà si impigliò in
un amoretto tra il sentimentale e il sensuale nella per­
soncina di una Olimpia Du Noyer, per cui l’ambasciatore
rimandò a Parigi il focoso e sognatore giovinotto.
L ’innamorato poeta, reduce dall’Aia, sotto pretesto di
partirsene per l’America, andò a buttarsi ai piedi di suo
padre per intenerirlo. Fu perdonato, e rientrò nella vita
galante e poetante. Intanto gli fu attribuito il seguente
epigramma contro la duchessa di B erry:

Enfin votre esprit est guéri
Des craintes du vulgaire ;
Belle duchesse de B erry ,
Achevez le mystère.
Un nouveau Loth vous sert, mère des Moabites,
Donnez-nous promptement un peuple d ’Ammonites (1 ).
Il reggente, con molta prudenza, non volle allargare lo
scandalo, e si limitò di far prevenire il supposto autore
di allontanarsi da Parigi per qualche tempo (5 maggio
17 1 6 ) . Voltaire si recò al castello di Sully-sur-Loire, donde
scrisse una poesia al reggente, ed ottenne la sua grazia,
dicendo ad un orecchio dei suoi amici, che un uomo che
non sa adulare i re, non sa nemmeno ingiuriarli. Rien­
trato a Parigi, lo aspettava subito un’altra disgrazia. Cir­
colò una satira contro Luigi X IV che incominciava : « J ’ai
(1) Si sa che Loth ebbe due figli dalle sue figlie, l ’uno chia­
mato Moab, e l ’altro Aminone.

�vu ces m aux et je n'ai pas vingt ans » e fu dalla zelante
polizia attribuita a lui, che aveva ventidue anni. Fu rin­
chiuso nella Bastiglia. Quivi cominciò a scrivere il poema
intorno ad Enrico IV, che doveva essere una satira del
regno di Luigi X IV , e pose termine all 'Edipo.
Il marchese de Nocé, che aveva cenato con lui, volle
essere il suo salvatore, lo fece uscire dalla Bastiglia, e lo
condusse al palazzo reale per presentarlo al reggente.
Aspettando nell’anticamera, scoppiò un temporale, e Vol­
taire esclamò : « Se ci fosse un reggente a governare lassù,
le cose non andrebbero peggio ». Il marchese ripetè il motto,
presentando Voltaire: « Monseigneur, vo icile jeune A ro u et,

que vous venez de tirer de la Bastille, et que vous allez
y renvoyer ». Il marchese sapeva bene a chi parlava. Il
reggente si mise a ridere a tutto spiano, e offrì una pen­
sione al giovane poeta. A che Voltaire gli disse : « J e re­

mercie votre Allesse royale de ce qu’elle veut bien se charger
de ma nourriture, mais je le prie de ne plus se charger
de mon logement ».
Tra la sfacciata corruzione e gli scandali della reg­
genza, che succedevano all’ipocrisia bigotta d ell’ultimo pe­
riodo del regno di Luigi X IV , gli spiriti colti ed amanti
della Francia, innanzi al triste spettacolo della patria che
decadeva e si sfasciava da ogni parte, si rifuggivano tra
la grandezza, le leggi e le istituzioni dell’antica Roma,
quasi a rampogna dei governanti snervati e leggeri ed
incitamento ai cittadini di trovare nelle energie proprie
individuali, il rimedio ai mali, che a tutti soprastavano.
L ’abate Lézeau nell’introduzione alla sua traduzione di E u ­
tropio ( 1 ) si studiò, camminando sulle tracce degli scrit­
tori nostri, e del Saint-Evrem ond e del Bossuet, di dare
un’idea generale del genio dei Romani e del loro impero,
da Romolo fino alla sua divisione, fatta da Teodosio il
grande.
E poco dopo del Lézeau, Giacomo Roergas d e Serviez,
(1) Paris. Barbo», in-8, 1717.

�a frustare le lascivie della duchessa di Berry e di tutte
le amasie del reggente e delle soupeuses del palais royal,
scriveva la storia delle donne dei dodici Cesari ( 1 ), con­
tenente la vita e gli intrighi segreti delle imperatrici e
donne dei primi imperatori romani, nella quale, a grandi
tratti, sulla scorta degli autori greci e latini, è disegnata
la storia romana, con note critiche di un valore molto re­
lativo.
Finalmente nello stesso anno ( 1 7 18 ) , in cui veniva pub­
blicata la storia del Serviez, riusciva a Voltaire di far
rappresentare il suo Edipo , che fu un trionfo per lui e
per i comici come abbiamo visto; ma un disastro per la
fam iglia del reggente. Suo padre, piangendo, gli permise
una buona volta di essere poeta. E la duchessa di Villars,
una delle bellezze dell’epoca, lo invitò nel suo palco, e
gli die’ a baciare la mano, « Ecco, disse il duca di Riche­
lieu a Voltaire, presentandolo, due begli occhi ai quali avete
fatto spargere molte lagrime ». — « Essi se ne vendiche­
ranno sopra degli altri » rispose Voltaire. Ma i begli occhi
si vendicarono su di lui. Si innamorò di lei, ma invano.
E perdè intorno a lei un paio d ’anni in un ozio senza
riposo.
Mentre Voltaire inutilmente farfalleggiava intorno alla
severa, per lui, marchesa di Villars, il movimento degli
intelletti gravitava intorno a Roma. L ’abate Renato Aubert
de Vertot, nato nel 16 55 in Normandia, membro dell’Ac­
cademia di iscrizioni e belle lettere, stampava la sua storia
della rivoluzione della repubblica romana (2). In essa, an­
che egli, intona un inno alla libertà della repubblica ro­
mana, alle sue virtù, ed espone le cause della sua deca­
denza. Tutti si rivolgevano a Rom a, ai suoi antichi eroi

(1) Paris, in-12, 1718. Fu ristampato ad Amsterdam, Chan­
guion, 1723; poi nuovamente a Parigi, due volte, nel 1728 e
nel 1744.
(2) Paris, 1719, più volte ristampato a la Haye, a Parigi, ad
Amsterdam, a Digione.

�per trovare un esempio da imitare, per creare cittadini
fervidi per la patria e per la libertà. L ’amore per la li­
bertà è stato, egli dice, il primo motivo per la fondazione
della repubblica e la causa o il pretesto dei suoi rivolgi­
menti. Fu quest’ amore della libertà che fece proscrivere
la regalità, che diminuì l’autorità del consolato, e ne so­
spese il titolo in diverse occasioni. Il popolo stesso, per
equilibrare la potenza dei consoli, volle avere dei protet­
tori speciali, scelti nel suo seno, e questi magistrati popo­
lari, sotto pretesto di vigilare alla conservazione della li­
bertà, si eressero insensibilmente a tutori delle leggi e ad
ispettori del Senato e della nobiltà. Il Vertot è anche au­
tore di una storia delle rivoluzioni del Portogallo e di
un’altra intorno alle rivoluzioni della Svezia, che hanno,
quasi un’andatura epica, ma sono tracciate sopra documenti
e memorie di poca autorità. Anche la sua storia di Malta
non è esente dal meritare questa censura. Indubitatamente,
l’opera sua migliore è questa consacrata alla grandezza di
Roma, in cui lo stile è alto ed elegante, la narrazione
rapida, calda, avvincente; e sarebbe un’opera quasi per­
fetta, se i suoi ritratti non fossero un po’ disegnati di fan­
tasia e le riflessioni avessero maggiore profondità. Aveva,
il difetto di scrivere un po’ di fantasia. Si racconta che,
una volta, gli avevano promesso delle memorie per la de­
scrizione di un assedio. Si tardò un po’ ad inviargliele..
— Non ne ho più bisogno, esclamò egli, quando final­
mente gliele portarono: mon siège est fa it.

Fra questi studi sopra Roma, veniva pubblicato un libro
che fu un vero avvenimento letterario e civile: L es lettres
persanes di Carlo Luigi Secondat, più tardi barone di
Montesquieu, comparse nel 1 7 2 1 , infiammarono Parigi, fu­
rono lette avidamente da ogni classe di persone. Il suc­
cesso fu tale che i librai, a coloro che in quel torno do­
mandavano di far stampare le opere loro, rispondevano:
faites-nous, des lettres persanes. Quando esse furono

�p ate, l’autore aveva trentaquattro anni, essendo nato il di­
stam
ciotto gennaio 1689, nel castello della Bròde, nei dintorni
di Bordeaux, era cioè alle porte della maturità. Non aveva
fatto gran cosa. Solo, circa cinque anni prima, aveva pub­
blicato una buona dissertazione, letta all’Accademia di Bor­
deaux, il 18 giugno 1 7 1 6 , sulla politica dei Romani nella
religione. Nel 1 7 1 4 era consigliere al Parlamento di quella
città, e nell’anno in cui lesse la dissertazione, per la morte
di suo zio, barone di Montesquieu, del quale ereditò, il
nome e le sostanze, era presidente del Parlamento di
Mortier. Ma le Lettere persiane, in cui dei finti Persiani,
saltando di palo in frasca, si scambiano le loro impres­
sioni durante un viaggio in Europa, ed altri scrivono ad
essi dalla Persia, non sono scritte con solennità magistrale.
S i presentano con una veste di frivolità, ma sono, come
bene è stato detto, il più serio dei libri leggeri. In esse
due volte si parla dell’Italia. Vi è in prima una breve,
ma spiritosa lettera consacrata a Venezia. Rhedi scrive a
U sb ek :
« Io sono attualmente a Venezia, mio caro Usbek. Si
può aver veduto tutte le città del mondo ed essere sor­
presi, arrivando a Venezia : si sarà sempre meravigliati
di vedere una città, delle torri, delle moschee uscire di
sotto le acque e di trovare un popolo innumerevole in un
luogo dove non dovrebbero esservi se non dei pesci. —
Ma questa città profana manca del più prezioso tesoro che
sia al mondo, voglio dire dell’acqua viva ; vi è impossi­
bile di compiere una sola abluzione legale. Essa è in abo­
minazione al nostro santo profeta; egli non la guarda d al­
l’alto del cielo, se non in collera. — Senza di ciò, mio
caro Usbek, io sarei incantato di vivere in una città in
cui il mio spirito si forma ogni giorno. Io mi istruisco
dei segreti del commercio, degli interessi dei principi,
della forma del loro governo ; io non negliggo nemmeno
le superstizioni europee; io mi applico alla medicina, alla
fisica, all’astronomia; io studio le arti; infine io esco dalle
nuvole che coprivano i miei occhi nel paese di mia na­
scita ».

�Una seconda volta si parla dell’ Italia, quando Rica,
nella lettera C X X X V I, descrive i libri di una grande bi­
blioteca parigina, da lui visitata :
« Gli storici di Italia vi rappresentano una nazione a l­
tre volte padrona del mondo, oggi schiava di tutte le
altre; i suoi principi divisi e deboli, e senz’altro attributo
di sovranità che una vana politica. Ecco gli storici delle
repubbliche: della Svizzera, che è l’immagine della libertà;
di Venezia che non ha altre risorse, se non nelle sue fi­
nanze, e di Genova che non è superba, se non nei suoi
palazzi ».
Queste Lettere persiane furono tutto un assalto alle vec­
chie istituzioni e principalmente al regno di Luigi XIV'
che fu così lungo, che la fin e ne fece dimenticare il comin­
ciamento. « I l n 'y a pas d'exem ple dans l ’histoire d’un

monarque qui ait autant régné. I l n'est occupé qu ’à fa ire
parler de lu i; il aime les trophées et les victoires, mais il
craint autant de voir un bon général à la tête de ses trou­
pes, qu ’il aurait sujet de le craindre à la tête d’une armée
ennemie. I l aime à gratifier ceux qui le servent ; mais il
paye aussi libéralement l'oisiveté des courtisans que les cam­
pagnes laborieuses de ses capitaines. Souvent il prefere un
homme qui le déshabille, ou qui lu i donne la seirviette quand
se met à table, à un autre qui lu i prend des villes ou qui
lu i gagne des batailles. I l est magnifique surtout dans ses
bâtiments : il y a plus de statues dans les jardin s de son
palais, que de citoyens dans une grande ville ».
Si burla poi del pedante, del casuista, dei cappuccini, dei
certosini, dei confessori, dell’abate mondano, del finanziere,
delle dame, e si può ben giudicare dei suoi piccanti ri­
tratti da ciò che dice di L u igi X IV .
Attacca la smania di arricchire : ci sono di quelli già
doviziosi che si abbreviano la vita per continuare a cer­
care de quoi vivre. — L a Francia è assetata di gloria, e
però regna sovrano il punto d ’onore ; il duello è di rito,
ma è punito severamente, talvolta fino alla morte ; per
cui, esclama il sottile Montesquieu, travestito da bonario

�Persiano, un Francese si trova in quest’alternativa o di mo­
rire, seguendo la legge, o di essere dichiarato indegno di
vivere, non seguendo i precetti del punto d ’onore. — Si
burla dell’accademia, che vuol essere nell’orecchio solleti­
cata di scienza e di armonia, e che emana sentenze can­
cellate dalla pubblica opinione ; dei gravi dotti, che si af­
faticano a far sapere se Cambise fu ferito alla gamba de­
stra o alla sinistra o che riempiono tutto un volume, in
quarto, per spiegare un verso del sesto libro dell'Eneide,
e di tutti coloro che traducono senza dare un’anima ai
corpi che vestono male, o che insegnano un’arte o scienza
che non sanno, mostrando infinitamente spirito, esclama,
perchè se è facile mostrare ciò che si sa, è assai malage­
vole insegnare ciò che si ignora. Tutte le piccolezze, tutti
i pregiudizi, e le corruzioni nella giustizia e nello Stato,
le ipocrisie nella legge, sono presi a partito. L e Lettere
persiane , che, per ciò che concerne l’educazione e l’inse­
gnamento, si riattaccano direttamente a Rabelais, sono il
primo e poderoso colpo di piccone che, nel secolo XVIII,
apre la breccia nella muraglia del passato, per la quale
dovrà, passare la rivoluzione trionfante.

In questo, nel tempo che Parigi faceva il chiasso intorno
alle Lettere persiane , Voltaire, per consolarsi della rigidità
della marescialla di Villars, partì per il Belgio e l ’Olanda
in compagnia della bella marchesa di Rupelmonte. A Bru­
xelles la marchesa, forse non troppo contenta del suo com­
pagno. di viaggio, che doveva troppo pensare alla crudele
duchessa di Villars, si die’ in braccio ad altri amori, e
Voltaire cercò l’amore bello e fatto. A Bruxelles egli vi­
sitò Giambattista Rousseau. Questi gli lesse un’ode alla
posterità. Voltaire, dopo averla udita, disse sorridendo :
amico mio, ecco una lettera che non giungerà al suo in­
dirizzo. — Poi lesse una epistola alla marchesa di R u ­
pelmonte. E l’altro, per vendicarsi, osservò che era un’em­
pietà. Si separarono nemici. Il motto di spirito di Voltaire

�aveva ucciso l’amicizia. Cosi passava la giovinezza del poeta,
tra una cenetta, una canzonetta e una donnetta. Le idee
alte e generose verranno dopo.

Mentre Voltaire viaggiava, a Parigi, una donna bella,
spiritosa e galante, tentava di far riudire l’opera italiana,
che, da un pezzo, era esulata. La marchesa de Prie, mu­
sicista, la quale suonava il clavicembalo a meraviglia, or­
ganizzò, aiutata dal finanziere Crozat, il concerto italiano
degli Amateurs, per far concorrenza a quello francese
chiamato dei Melophilètes, fondato il dieci gennaio 17 2 2 .
Questi due concerti fecero, poi, nascere l’idea di istituire
un concerto latino, appellato Spirituel, il cui debutto ebbe
luogo il 18 marzo 17 2 5 , quando la povera marchesa non
era più. Essa si era appassionata per la musica italiana,
durante un lungo soggiorno a Torino, dove suo marito
era ambasciatore. Ritornata a Parigi, fu amata perdutamente dal duca di Borbone, che ella non fece troppo pe­
nare; ma grande fu il suo dolore quando egli cadde in
disgrazia. Anch’ella esiliata nella terra sua di Courbe-Epine,
decise di morire, e colà, lentamente, si avvelenò. Vi era
stata seguita dalla marchesa du Deffant, sua emula in bel­
lezza, in galanteria e in cattiveria, la quale doveva rap­
presentare una parte così importante durante il periodo
dell’Enciclopedia. L e due amiche, ogni mattina, si scam­
biavano lettere, versetti abominevoli, che dolcemente com­
ponevano l’una contro l’altra. La marchesa era riuscita a
far stringere un contratto tra il ministro Maurepas, con
l’intesa del reggente, il 19 marzo 17 2 3 , e il compositore
Haendel, direttore del teatro lirico di Londra, in forza del
quale la compagnia italiana, di cui faceva parte Francesca
Cuzzoni, avrebbe dovuto dare dodici rappresentazioni a
Parigi nel luglio di quell’anno. Poi, non si sa bene perchè,
non se ne fece più nulla. Non può attribuirsi la non esecu­
zione del contratto alla morte del reggente, essendo essa
avvenuta il due dicembre successivo.

�Intanto, Voltaire ritornava a Parigi, e prendeva viva
parte nella società brillante. Poi, a Versailles, riunì un
comitato di amici, e vi lesse il suo poema la Henriade . Ma
i suoi ascoltatori, scelti nel gran mondo, furono così severi
da fargli perdere la pazienza, tanto che gettò il manoscrittto
al fuoco, donde fu salvato dal presidente Hénaut, che, eroi­
camente, vi perdette un bel paio di polsini ricamati. Il poeta
si rassegnò a rivedere il suo manoscritto. Però l’abate
Desfontaines fece stampare il poema, che aveva fatto co­
piare di nascosto, a scopo di lucro, sotto il titolo : L a Ligue,
e non contento di avere rubato il compenso al poeta, gli
inflisse anche il castigo di aggiungere al poema alcuni
versi di sua fattura. Ciò non ostante, il poema ebbe un
trionfo. Voltaire volle allora ristampare la sua opera ; ma
per intrighi dei preti, gli fu negato il privilegio di stampare.
Pensò di dedicare il suo poema al re, ma il re non ne volle
sapere, e allora Voltaire gridò : L e roi, c'est moi ! Dichiarò
guerra al re ed ai preti. E, poco dopo, doveva mettersi an­
che contro la nobiltà. Un giorno, pranzando presso il duca
di Sully, prese a combattere, senza cerimonie, un’opinione
del duca di Rohan, il quale, non sapendo ribattere con le
arguzie e lo spirito di Voltaire, scattò in tono fiero e sde­
gnoso : Chi è dunque questo giovinotto che parla sì alto ?
— E ’ uno, rispose il poeta, che non strascica un gran nome.
Io sono il primo del mio, voi siete l’ultimo del vostro !
L ’indomani, Voltaire pranzava anche presso il Sully.
Fu chiamato, era aspettato alla porta. Ci v a : un uomo
lo chiama dal fondo della sua carrozza, mentre un servo
in livrea lo afferra per le falde dell’abito, ed un altro gli
assesta cinque o sei colpi di bastone. Il duca di Rohan,
che è in agguato, esce dal nascondiglio, e dice: Basta.
Voltaire voleva il Sully nei disegni della sua vendetta,
il nobile non volle. E Voltaire ne cancellò il nome dalla
sua Henriade. Poi si appartò per poco dal mondo, e si
fece insegnare la scherma, mandò a sfidare insolentemente
il duca di Rohan, che accettò ; ma, viceversa, i parenti
del nobile duca mostrarono al primo ministro una quartina

�del poeta, indirizzata alla sua amante, e il poeta fu arre­
stato nella notte, alla vigilia di battersi, e inviato di nuovo
alla Bastiglia. Dopo sei mesi fu liberato, ma dovè pren­
dere di nuovo la via dell’esilio. Se ne andò in Inghilterra
« pour apprendre à penser ». In Inghilterra pose la base
alla sua fortuna materiale. Dedicò la sua Henriade alla
regina e ne fece una splendida edizione, che gli fruttò
centocinquantamila franchi. E il successo del mediocre
poema, noiosissimo, tutta una serie di variazioni sul tema
della tolleranza, che era una satira di L u igi X IV fatta da
Enrico IV, in Inghilterra si spiega : era la vittoria della
libertà di coscienza sulla vecchiaia gesuitica del cosidetto
re sole. Dopo tre anni non potè tenersi dal tornare a
Parigi, dove impiegò, in commerci fortunati, ciò che aveva
guadagnato in Inghilterra, ed in pochi anni divenne più
volte milionario. E se ne viveva quietamente, quando la
morte di Adriana Lecouvreur lo risospinse nelle agita­
zioni. I preti avevano rifiutato una sepoltura all’illustre
attrice, ed egli, che era stato uno de’suoi amanti, scrisse
un’elegia rimasta celebre, sdegnosa protesta contro tanta
intolleranza. L a tempesta di nuovo gli scoppiò intorno, e
per sfuggire una terza volta alla Bastiglia, fu obbligato di
rincantucciarsi a Rouen, sotto il nome di un signore in­
glese. E, colà, fece stam pare segretamente la Storia d ì
Carlo X I I e le Lettere inglesi. Dissipato il nembo, se ne
tornava a Parigi, dove faceva rappresentare la prima dell e
sue tragedie di argomento romano : Brutus.
Questa tragedia non è perfetta, ma mostra nella tecnica,
un grande progresso in paragone delle antecedenti e non
comune vigore nel disegno dei caratteri. Dopo China del
Corneille, non si erano più uditi sul teatro francese cosi
fieri accenti di libertà, e in China erano, qua e là, smor­
zati da quelli della vendetta. Bruto, il fondatore della li­
bertà romana, ha un linguaggio eloquente e solenne, forte
e preciso. Nella sua voce tuona il genio di Roma e la
sintesi delle virtù popolari.
Quando l’ambasciatore di Porsenna offre doni al Senato

�tentando di corromperlo, Bruto così gli dice a nome dei
senatori presenti :

Vous connaissez bien mal, et Rome et son génie.
Ces pères des Romains, vengeurs de l'equité,
Ont blanchi dans la pourpre et dans la pauvreté ;
A u dessus des trésors que sans peine ils vous cèdent
L eur gloire est de dompter les rois qui les possèdent.
I critici rimproverano all’autore di aver introdotto l’a­
more in un soggetto sì imponente e terribile, specialmente
un amore senza grande interesse ; ma è evidente che Tito,
il figliuol di Bruto, trascinato a tradire la causa della li­
bertà da altra ragione che non fosse stata quella del suo
amore ardente, della sua febbre sensuale per Tullia, fi­
gliuola dello scacciato Tarquinio, sarebbe stato troppo
spregevole. Non è quest’amore un fatto storico, ma entra
nella verosimiglianza storica. In ogni modo, la lotta nel­
l’animo di Tito, tra il dover scegliere o la via dell’infe­
licità o quella del delitto, è resa magistralmente. Lo spet­
tatore se ne sente commosso e straziato. L ’anima nobile
di Tito si dibatte fino all’ultimo, tra le strette di quella
indomabile passione, come per liberarsi da un fascino fa­
tale. E il suo grido di angoscia e nel tempo stesso di
condanna contro sè medesimo :

S 'il faut que je succombe au destin qui m’opprime ;
D ieux sauvez les Romains, frappez avant le crime.
Scène V III, acte III

risuona, eminentemente tragico, nell’animo dello spettatore.
Tutto l’atto quarto è una lotta corpo a corpo, fra la
passione e il dovere, fra le insidie di Tullia e le ribellioni
del povero figlio di Bruto. In principio, egli può dire
ancora all’ambasciatore etrusco :

Malgré vous et Tullie, et ses pleurs et ses charmes ;
Vainqueur encor de moi, libre et toujours Romain,
Je ne suis point soumis par le sang de Tarquin ;
Que rien ne me surmonte, et que je ju re encore
Une guerre éternelle à ce sang que j ’adore.

�Ma poi, a poco a poco, incalzato dalle invettive, dal
sarcasmo, dalla seduzione di Tullia, cede, come un uccel­
lino, che fascinato da un serpente, va a cacciarsi nella sua
gola. E , cosi, dopo tanta aspra e terribile e tragica bat­
taglia in tutte le fibre sue, si può spiegare questo lin­
guaggio, in cui prorompe di fronte al gran padre suo,
quando il delitto è scoperto :

Plein d ’un mortel poison dont l'horreur me dévore,
J e m’ignorais moi-même et je me cherche encore ;
Mon cœur encor surpris de son égarement,
Emporté loin de soi, fu t coupable un moment :
Ce moment m’a couvert d ’une honte eternelle,
À mon pays que j'aime il m’a fa it inf idelle:
Mais ce moment passé, mes remords infinis
Ont égalé mon crime, et vengé mon pays.
Prononcez mon arrêt. Rome, qui vous contemple,
A besoin de ma perte et veut un grand exemple.
Par mon juste supplice il faut epouvanter
Les Romains, s’il en est qui puissent, m’imiter.
Ma mort servira Rome autant qu’eût fa it ma vie ;
E t ce sang en tout temps utile à sa patrie,
Dont je n ’ai qu’aujourd’hui souillé la pureté.
N'aura coulé jamais que pour la liberté.
Si potrà dire (e ogni cosa in questo mondo ha il suo
rovescio) che tutto ciò è melodrammatico. Ma che cosa,
non dicono i critici di professione? Tutto sta a mettersi
da un buon punto di vista, e giudicare secondo le idee
e i tempi su cui la critica si scrive. Alcuni dicono che il
verso del Voltaire in questa tragedia, come in tutte le
sue altre, è spesso prosaico, poco sostenuto, troppo sem­
plice, eppure proprio dopo di questa tragedia Fontenelle
disse al poeta, che non era nato per la tragedia, che il suo
stile era troppo forte, troppo pomposo, troppo brillante. —
Io rileggerò le vostre pastorali, gli rispose Voltaire ( 1 ).
(1 )
Nello stesso anno (1730) in cui si rappresentò il B ruto,
veniva pubblicato da P. C. Chompré La vie de Brutus, premier
consul romain. Paris, in-8.

�Dopo Bruto, Voltaire compose la M ori de Cesar, tra­
gedia senza amore e senza donne, e in tre atti : piccole
novità che destarono scandalo nei piccoli spiriti. Tuttavia
in grazia di uno stile ardito, colorito, di un disegno vi­
goroso e vero dei caratteri, del sentimento felicemente
espresso degli ultim i Romani, la tragedia piacque. Ma il
cardinale Fleury, allora regnante, non volle permetterne
la pubblicazione per le stampe, per i sentimenti repub­
blicani sparsi nel lavoro. Quel povero cardinale avrebbe
voluto udir a parlare Bruto come un cortigiano di Ver­
sailles !
Il
senso della romanità, l’amore della libertà ebbe sem­
pre un gran fascino sull’animo di Voltaire, che scrisse,
poi, altre tre tragedie intorno ad argomenti romani. E ne
parlo qui, sebbene scritte molti anni dopo, per non ritor­
nar più sullo stesso tema. A venti anni di distanza dalla
Morte di Cesare, cioè nel 17 5 2 , compose Catilina ou Rome
sauvée. Voltaire si era stancato di udire da illetterati e da
letterati, che Crebillon fosse più forte e più interessante
di lui, come poeta tragico, e volle rifare alcune delle tra­
gedie composte dal suo predecessore per dimostrare, coi
fatti e coll’inevitabile paragone, come il giudizio fosse in­
giusto, e dettato da inimicizia, da invidie, da intempe­
ranze partigiane. Così prese a trattare Semiramide, Oreste
e Catilina. Io debbo occuparmi soltanto di Catilina, per
l’indole di questo lavoro. In quanto a Catilina, Voltaire
ebbe buon giuoco. L a tragedia di Crebillon ha un intreccio
assurdo, svolto in una lingua stentata, in uno stile semi­
barbaro. In essa Cicerone propone di impiegare sua figlia
per sedurre Catilina, e un sommo pontefice dà agli amanti
convegno in un tempio, nel quale introduce una cortigiana
travestita da uomo, e tratta da empio il Senato che di­
scute delle cose della repubblica. Di fronte a questa me­
scolanza strana del Crebillon, doveva rifulgere la nuova
produzione volterriana, dallo stile facile, ma preciso ; dal
movimento naturale, guidato dalla ragione. I caratteri,
come in tutte le composizioni teatrali del Voltaire, hanno

�verità e rilievo. Cicerone è dignitoso, ragionatore eloquente;
Cesare è audace, parla ed agisce come chi è sicuro del
fatto suo, conscio di potere in un giorno, più o meno v i­
cino, debellare i suoi nemici, cattivarsi l’animo della plebe,
abbagliare tutti con le sue gesta, sottomettere Rom a ; Ca­
tilina è un furfante, frutto dell’ambiente, plasmato dal malo
esempio e condotto al delitto dalle dure strette della ne­
cessità. Voltaire mette molto di sè medesimo in Cicerone
che giustamente mostra cupido di gloria. E quando a
Sceaux si rappresentò la prima volta la tragedia, egli vi
rappresentò la parte di Cicerone, nella quale si era pro­
vato, più volte, in un suo teatro particolare, su di cui
amava fare le ripetizioni generali delle sue composizioni
preferite. A veva 58 anni, quando si presentò al pubblico
sotto la toga di Cicerone, e fu solenne di forza e di elo­
quenza, parendo che creasse la sua parte, recitandola. E
non poteva dirsi se parlasse Cicerone o Voltaire quando,
nel quinto atto, innanzi al Senato, il grande oratore si
scusa di amare la gloria :

Romains, j ’aime la gloire, et ne veux point m'en taire;
Des travaux des humains c’est le digne salaire.
Sénat, en vous servant il la faut acheter:
Qui n ’ose la vouloir, n'ose la mériter.
Altre due tragedie di argomento romano compose: II

Triumvirato nel 176 5, e Sofonisba nel 1774, tre o quattro
anni prima di morire,
Nel 1 732, dopo la Mort de César si presentava candi­
dato all’accademia, sperando che il grande trionfo ottenuto
con Zaira, rappresentatasi nello stesso anno, gliene aprisse
le porte; ma i preti in sottana e in soprabito gliele sbat­
terono in faccia per la seconda volta ; già era stato bocciato,
poco prima, un’altra volta.
Sdegnato e nauseato, se ne partì per Cirey, a rimare
nel seno della bella marchesa di Chastelet. E, così, egli
si rivolgeva a lei :

Vous êtes belle, ainsi donc la moitié
Du genre humain sera votre ennemie ;

�Vous possedez un sublime g én ie :
On vous craindra ; votre tendre amitié
E s t confiante et vous serez trahie.

Il povero e grande poeta, che già aveva passato il capo
della quarantina, e che era stato sempre più un’anima che
un corpo, aveva le dolci illusioni di tutti gli innamorati.
Madame Chastelet, che era dotta in ogni cosa, non fu
tradita, ma tradì il poeta, come aveva tradito il marito.
E Voltaire, spiritosamente, come si era acconciato al mé­
nage à trois, si acconciò a chiudere gli occhi su altre cose,
ed ebbe anche lo spirito di piangerla morta, di comprare
i suoi mobili da suo marito, per dire di essere sempre

chez-elle.
Del resto, Voltaire aveva sempre amato alla Reggenza,
dopo cena, e sotto il padiglione del letto. Anche il vo­
luto idillio con Aurora di Livry, divenuta poi marchesa
di Gouvernet, quando egli aveva poco più di vent’anni
ed era già celebre, era interrotto, ogni sera, dalla futura
marchesa, tra le braccia di Genonville, amico del distratto
e gracile poeta.
Voltaire, intanto, come ministro segreto di Francia,
viaggiò due anni per la Germania ; ritornato, fu nominato
storiografo del re, ed entrò nelle grazie tutte della Corte,
in grazia di madame Pompadour. La sua figura che g ra n
deggiava sopra tutte le altre per le continue persecuzioni,
per essere stato condannato in quasi tutte le sue opere,
messo due volte alla Bastiglia e sette volte esiliato, per
essere stato due volte respinto dall’Accademia, si rimpic­
cioliva, entrando a Versailles, sotto il grave peso di ¡sto­
riografo del re. Alla Pompadour prostituì la sua musa.
Se vedeva l’amante del re divertirsi con la matita, escla­
mava :
Pompadour, ton crayon divin
D evrait dessine r ton visage ;
Jam ais une plus belle main
N ’aurait f ait un plus bel ouvrage.

�Ma questa quartina ed altri madrigali non salvarono
la bella marchesa da certi detti mordenti, che il poeta,
irrequieto, più tardi, doveva inserire nella Pucelle. In­
tanto, la marchesa apriva a Voltaire le porte dell’A c­
cademia. Ella, avendo rappresentato A lzira, nel teatro di
Corte, il poeta si credè in dovere di buttarsi ai suoi piedi.
Madame di Pompadour lo richiamò all’ordine, dicendogli
che il suo posto non era ai suoi piedi, ma all’Accademia.
— Io lo aveva dimenticato, disse Voltaire. Ma mi manca
un voto per essere eletto. — Quale ? — Il vostro. — Io
ve lo do.
Il poeta fu eletto.
L a musa di Voltaire a Versailles o sonnecchiava o si
prostituiva. Colà scrisse il ballo la Princesse de N avarre,
c la Bataille de Fontenoy e il Tempie de la g loire , indegni
della mano di chi aveva vergato Bruto, Zaira, Merope e
Maometto. Ma specialmente il T empio della g loria è una
vera follia: in esso Luigi X V diventa Traiano, e i Ro­
mani di Versailles gli gridano ad assordarlo, che egli è
nato per la gloria e per l 'amore. Questa insana composi­
zione, una parodia dell'opera metastasiana, molto amareg­
giò Voltaire. Dopo la rappresentazione, quando il re passò
come in trionfo, in mezzo alla duplice siepe di grandi uf­
ficiali e ciambellani, Voltaire volle fermarlo con quest’a­
postrofe familiare : Trajan est-il content? — Il nuovo
Traiano non gli rispose, non lusingato dall’epiteto, ma
offeso nella sua olimpica maestà per la voluta familiarità.
— Luigi X V non lo vedeva di buon occhio, dicendo che
quell’uomo, che aveva tanto assalito i preti e la m agistra­
tura, sarebbe stato pernicioso infine alla monarchia. —
Voltaire, troppo personale, troppo spiritoso e satirico,
venne anche in sospetto a madame di Pompadour, come
era venuto in sospetto al re, e al ministro d ’Argenson.
Un giorno, Voltaire domandò a costui un posto all’Acca­
demia delle scienze ed uno a quella delle iscrizioni. Il
ministro, che aveva paura della sua ambizione, gl i rispose:
per l’Accademia delle scienze aspettate che Fontenelle sia

�morto. — E gli non ha che cento anni, esclamò Voltaire, io
ne ho cinquanta, io sarò morto prima di lui. — L ’Acca­
demia delle scienze, passi ancora, soggiunse il D ’Argen­
son ; ma perchè sareste voi dell’Accademia delle iscrizioni ?
— Perchè? - esclamò Voltaire, alzando la testa con orgo­
glio, perchè io scriverò il mio nome sopra tutti i monu­
menti del mio secolo.

Dopo di ciò, Voltaire non poteva più respirare a V er­
sailles, e se ne andò a Berlino, chiamatovi da Federico II,
che desiderava veder corretti da lui i suoi versi.
Dopo due anni dalla rappresentazione della Morte d i
Cesare, Montesquieu, che aveva lasciato la magistratura,
per dedicarsi del tutto alle lettere e che aveva viaggiato
in Austria, in Ungheria, in Isvizzera, nell’Olanda, in In­
ghilterra, e che aveva abitato qualche tempo a Venezia,
pubblicò le sue considerazioni sulla grandezza dei Romani
e sulla loro decadenza. Bossuet aveva nel suo Discorso
rappresentato le cause morali dello sviluppo della potenza
romana, fondata sulla devozione religiosa, sull’ idea del do­
vere, sull’obbedienza alle leggi, per cui il Signore aveva
voluto premiare il suo popolo eletto dell’occidente, dando
m aggior rilievo al concetto espresso da s. Agostino nella
sua Città di Dio. Ed egli aveva dato, così, un quadro
sintetico ed intuitivo delle cause della straordinaria pro­
sperità, appena poi soffermandosi a quelle che ne avevano
prodotto la decadenza e la rovina. Montesquieu non parla
molto della religione dei Romani nelle sue Considerazioni
(già ne aveva discusso nel suo discorso giovanile intorno
alla politica sulla religione dei Romani, stampato nel 1 7 1 6,
come abbiamo visto) ed espone minutamente le cause po­
litiche della grandezza e della decadenza. L a religione non
rappresenta, per lui, il principale fattore del dramma ro­
mano, essa è un istrumento in mano degli intellettuali per
dirigere le masse, è uno dei tanti mezzi politici di cui si
servirono i governanti per i loro fini patriottici. Non

�in eggia alla provvidenza, va cercando le azioni dei Romani
nei momenti decisivi e le mostra tutte coerenti, concomi­
tanti, e inesorabilmente logiche.
Principalmente dimostra come lo stato di guerra con­
tinua fosse impiegato ad ingrandire la repubblica di fuori
ed a mantenere la pace dentro. E gli osserva « Rom a era
dunque in una guerra perpetua e sempre violenta ; ora
una nazione sempre in guerra, e per principio di governo,
o doveva necessariamente perire o venire a capo di tutte
le altre, le quali, ora in guerra ed ora in pace, non erano
mai sì proprie ad attaccare, nè sì preparate a difendersi ».
« Bene dice Vegezio, nota il Montesquieu, che un D io
senza dubbio dovè ai Romani inspirare la formazione della
legione, quel corpo organico composto di truppe leggere,
atte ad ingaggiare la battaglia, e di astati e di frombo­
lieri e di cavalleria, munite di macchine in modo da es­
sere una piazza di guerra ambulante. I soldati si irrobu­
stivano in fatiche ininterrotte, non perdevano il tempo e
a salute passando da estreme fatiche ad estremi ozi, e
così duravano quasi tutti incolumi le più aspre bisogne,
mentre gii altri eserciti si liquefacevano spesso senza com­
battere, durante una sola campagna. Nessun popolo pre­
parava la guerra con m aggiore prudenza, e la svolgeva
con maggiore audacia. Con profonda meditazione si por­
tava la guerra presso l’inimico, senza attenderla in casa
propria. » Con documentate dimostrazioni, il Montesquieu
segue, passo, passo, la politica romana di cambiare in
alleati i popoli vinti, per vincerne degli altri ; di imitare
gii usi militari e le armi dei nemici, per meglio batterli ;
di fondare colonie militari alle frontiere e dovunque, in
modo da elevare muraglie di ferro contro i nemici e
anelli di congiunzione tra i vinti, gii alleati e la madre
patria. Non mai Rom a vinse per caso o per decreto prov­
videnziale, ma creò sempre col suo intelletto la sua for­
tuna, sacrificando ogni diritto di natura alla disciplina,
conscia della sua forza, imperterrita nei più grandi peri­
coli, nelle più ferree strette. Non vinse Annibaie infine,

�perchè il Cartaginese non osò assediarla, e andò ad am­
mollirsi negli ozi di Capua. Il Cartaginese non osò asse
diaria, perchè essa seppe incutergli fondato timore, acco­
gliendo festosamente Paolo Emilio Varrone, solo per non
aver egli disperato delle sorti della patria, e per aver
manduto soccorsi, dovunque, ai suoi alleati, pur essendo
cosi esausta di uomini e di danari. Il Cartaginese non si
ammolli negli ozi di Capua, non andò spontaneamente a
Capua ; qualunque città sarebbe stata una Capua per i
suoi mercenari soldati, ricchi di bottino, assetati di godere,
stanchi di combattere. Alessandro, che comandava ai suoi
propri sudditi, adottò, in un’occasione simile, un espe­
diente che Annibaie, il quale non aveva se non truppe
mercenarie, non poteva prendere: fece metter fuoco ai
bagagli dei suoi soldati e bruciò, cosi, tutte le ricchezze
loro e le sue. Si dice che Koulikan, dopo la conquista
delle Indie, non lasciò a ciascun soldato, se non cento
rupie d ’argento.
Il
Montesquieu è scultorio nella rappresentazione di al­
cuni caratteri. Leggiam o questo paragone, per esempio, tra
Cicerone e Catone:
« Cicéron, avec des parties admirables pour un second

rôle, était incapable du prem ier : il avait un beau génie,
mais une âme souvent commune. L'accessoire, chez Cicéron,
c’était la vertu ; chez Caton, c’était la gloire ; Cicéron se
voyait toujours le prem ier ; Caton s’oubliait toujours : celui-ci
voulait sauver la république pour elle-même ; celui-la pour
s ’en vanter. — Quand Caton prévoyait, Cicéron craignait ;
où Caton espérait, Cicéron se confiait ; le prem ier voyait
toujours les choses de sang fro id ; l ’autre au travers de
cent petites passions ».
Non meno felice è nel dipingere Augusto, che per­
viene al sommo imperio a causa delle cose che più lo
disonorarono. Se egli avesse, in principio, mostrato un
grande animo, tutti si sarebbero guardati di lui ; e se
avesse avuto dell’audacia, non avrebbe dato il tempo ad
Antonio di commettere tutte le stravaganze che lo per­
derono.

�Nell’esposizione delle cause della decadenza romana è,
forse, superiore alla descrizione delle cause della grandezza.
In questa seconda parte ha fatto sangue del suo sangue
e carne della sua carne il pensiero e il verbo di Tacito.
Quest’opera stringente, incisiva, cattivante intorno a
Roma, doveva far rifiorire gli studi storici nella grande
città. Carlo Rollili, l’acclamato autore del metodo degli
studi e della storia antica, già vecchione, era nato in Pa­
rigi nel 16 6 1, pubblicava, nel 17 3 8 , la sua storia delle
repubblica romana, la migliore delle compilazioni storiche
su tale tema, scritta con acume e con eloquenza, e con
lingua snella e corretta ( 1) . E Luigi De Beaufort, nello
stesso anno, metteva in luce la sua dissertazione sulla in­
certezza dei primi cinque secoli di Rom a (2).
Dodici anni dopo la pubblicazione di Grandezza e de­
cadenza di Roma, e dopo vent’anni di ricerche e medita­
zioni, il Montesquieu dava in luce il suo trattato sullo
spirito delle leggi (3), nel quale si trova completato tutta
(1) Paris. Estienne, 9 vol. in-12, 1738.
(2) Utrecht, in-12, 1738. — Molte biografie, e monografie
storiche venivano poi pubblicate, come ad esempio : Histoire de
Scipìon l'Africain pour servir de suite aux hommes illustres de
Plutarque, avec des observations du chevalier de Folard sur la
bataille de Zama, dell'abate S eran de la Tour. — Les institu­
tions de l'empereur Justinien, conférées avec le droit français di
François de Boutarie, Toulouse, Henault, in-4, 1738. — Paral­
lèle des Romains et des Français par rapport au gouvernement
de Bonnot de Mably. Paris, Didot, 2 vol. in-12, 1740. — H i­
stoire de César Germanicus par Louis de Beaufort, Leyde, Ver­
beck, in-12, 1741. — Eclaircissements géographiques sur l ’an­
cienne Gaule précédés d'un traité des mesures itinéraires des Ro­
mains et de la lieue gauloise di J. B. Anville, Paris, 1741. —
Molte monografie pubblicava il Saint-Réal, nel 1748, in 6 volumi,
Paris, Huart, e una vita di Mecenate compilava Enrico Richer,.
con note critiche e storiche. Parigi, 1747.
(3) Solo allo scorcio del 1748 veniva pubblicato e non prima,
come apparisce da una lettera che il Montesquieu scrisse il
28 marzo 1748, a monsignor Cerati, della congregazione dell’O­
ratorio di s. Filippo in Roma, come vedremo.

�il suo pensiero intorno a Roma, e sono sviluppate e chia­
rite alcune parti che, nell’altro libro, erano manchevoli.
Così, per esempio, egli bene delinea tutti i mali che ven­
nero alla repubblica dall’azione dei Gracchi, i quali, sotto
il manto democratico, osarono prima apertamente insor­
gere contro la maestà delle leggi, e fecero male al popolo
ed allo Stato, perchè l’obbedienza inconcussa alle leggi
moderava gli istinti egoistici dei nobili, e faceva attendere
pazientemente il popolo, che sperava, con opportune ri­
forme legislative, veder migliorate, seguendo le antiche
tradizioni, le proprie sorti. E già abbiamo visto, parlando
delle Rivoluzioni del Vertot, che male doveva venirne dal
vedere violata la legge da quei tribuni destinati a difen­
derla. Il popolo imparò a disprezzare la legge, al malo
esempio di coloro che la violavano a suo profitto. Ad una
comune compressione, si sostituiva un’anarchia a vantaggio
materiale di una sola parte.
Intorno alla compilazione di quest’opera, il Monte­
squieu, spesso si trattenne nelle sue Lettere con alcuni
suoi amici d ’Italia. In data del 10 febbraio 174 5, tre
anni e più, cioè, prima che uscisse, scriveva al piemon­
tese abate Guasco, che si trovava a Bordeaux, per ragioni
del suo ufficio, di non mancare il dodici, a pranzo, in
casa del presidente Barbot, dove egli avrebbe incomin­
ciato a leggere le grand ouvrage. Oltre il presidente e
lui non vi sarebbe stato se non suo figlio.
« Vous y aurez pieine liberté de ju g er et de critiquer. »
L a lettura ebbe luogo, e il Montesquieu fu sollecito, ap­
pena gli era fatta qualche osservazione, di correggere, di
cambiare, di chiarire. Al medesimo abate scrive, più
volte, per dargli notizia dello sviluppo del lavoro. L ’abate
ne intraprenderà la traduzione in lingua italiana, e il
Montesquieu dice di esser contento che l’opera sua avrà
un padrino come lui. A monsignor Cerati, a Rom a, il 3 1
marzo 174 7, scrive che il suo lavoro lo ha prostrato, e
che egli conta di riposarsi il resto dei suoi giorni. Poi
a l Guasco, il 17 luglio 17 4 7 , dice che appena sarà

�p
m
o
c osto tutto il primo volume, glielo m anderà; e così gli
sarà più comodo di tradurre dallo stampato che dal ma­
noscritto.
Intanto, il Montesquieu non tralasciava nè studi, nè
cure, nè spese, per rendere, sempre meno imperfetto, il
suo lavoro, che, per ciò, procedeva lentamente. In data
del 28 marzo 174 8, scriveva al Cerati: « P e r ciò che con­
cerne la mia opera, vi dirò il mio segreto. Si stampa al­
l’estero, ripeto, ciò che vi dico nel massimo segreto. Sarà
composta di due volumi in quarto, dei quali uno è stam­
pato, ma non sarà messo in vendita, se non quando l’al­
tro sarà pronto, voi ne avrete uno, che io metterò nelle
mani vostre, come l’omaggio che io vi fo delle mie terre.
Io ho temuto di uccidermi da tre mesi, per finire un
brano che io voglio mettervi, che sarà un libro sull’ ori­
gine e i cambiamenti delle leggi civili in Francia. Ciò
impiegherà tre ore di lettura, ma vi assicuro che mi ha
costato tanta fatica da farmi canuto. E ’ necessario, perchè
l’opera mia sia completa, che io possa completare due
libri sulle leggi feudali. Io credo di aver fatto delle sco­
perte sulla più oscura materia che abbiamo, la quale tut­
tavia è una magnifica materia. Se potrò essere in riposo,
in campagna, per tre mesi, io conto di dare l’ultima mano
a questi due libri, se no l’opera mia ne farà a meno ».
Pubblicata l’opera, scriveva all’abate Guasco: « L e vostre
profezie si sono verificate, il successo ha superato ogni
mia aspettazione! » E al medesimo, in data del 2 dicembre
1 7 4 4 : « Ho finito di leggere la vostra traduzione, e vi ho
trovato, dovunque, che le mie idee sono rese tanto chia­
ramente, quanto fedelmente » ( 1) . Poche altre lettere scrisse
a ll’abate, essendo morto nel febbraio del 1 7 5 5 , appena
dopo sei anni dalla pubblicazione del suo gran lavoro.
I suoi amici d’Italia gli furono fedeli anche dopo morto,
(1) Vedi a pagg. 52, 53, 93, 1 1 8, 119, 165, 229 in: Lettres
f am ilìères du president De Montesquieu, baron de la Brede à
divers amis d 'Italie, 1767.

�e l’abate Niccolini di Firenze, e il Cerati e il Guasco,
nel 17 6 5, concorsero nella spesa per erigergli un busto
nella sala dell’accademia di Bordeaux, ed è commovente
la lettera del figlio di Montesquieu all’abate Guasco, nello
incaricarlo di ringraziare i suoi amici, accettando l’ affet­
tuosa e memore offerta.
Il Montesquieu, come il suo grande concittadino Mon­
taigne, come tutti i grandi uomini di Francia, molto amò
Rom a, e in una sua lettera all’ ambasciatore di Malta a
Roma, inserita nella raccolta delle sue lettere agli amici
d ’ Italia, scriveva il 17 marzo 1749: « Fermamente vi
assicuro che se il destino mi farà intraprendere dei nuovi
viaggi, io sarò a Rom a, vi ricorderò la vostra parola, e
chiederò una stanza in casa vostra. Rom a antica e mo­
derna mi ha sempre incantato. Oh che piacere di trovare
i propri amici in Rom a ! »
Gli studi su Roma non si smorzavano. Nel 174 8 ve­
niva completata, in ventun volume, la Storia romana dalla
fondazione di Roma fino alla fin e della repubblica, con
note storiche, geografiche e critiche dei padri Catrou e
R ouillé; e l’anno dopo, la Storia degli imperatori romani
del Crevier, discepolo del Rollin, minuto, esatto, ripetitore
degli antichi ; ma freddo e scorretto.

�V oltaire a Berlino

—

Il secolo di Luigi XIV

—

L’ Enciclopedia — D 'A lem b ert e Diderot — D ante
e V oltaire

—

delle nazioni —

S aggio sullo s p irito

e

Il secolo di Luigi XV.

i costum i

��, nel 17 5 0 , era a Berlino; e mentre nella
fredda vita aulica di Postdam si doveva occupare
della correzione dei versi di Federico, non dimenticava
i suoi lavori. E, colà, die’ l’ultima mano al Secolo di
L u ig i X IV , che vide la luce nel 17 5 2 .
« Tutti i tempi — egli dice — hanno prodotto eroi e
politici ; tutti i popoli hanno durato delle rivoluzioni ; tutte
le storie sono quasi uguali per chi non vuol mettere, se
non dei fatti nella loro memoria. Ma chiunque pensa, e
ciò che è più raro, chiunque ha gusto, non conta, se non
quattro secoli nella storia del mondo. Queste quattro e­
poche felici sono quelle in cui le arti sono state perfe­
zionate, e che, servendo di data alla grandezza dello spi­
rito umano, sono di esempio per la posterità. » Accenna
al secolo di Pericle, poi a quello di Cesare e di Augusto,
designato ancora dai nomi di Lucrezio, di Cicerone, di
Tito Livio, di Virgilio, di Orazio, di Ovidio, di Varrone,
di Vitruvio. Indi parla del terzo, che è quello che segui
la presa di Costantinopoli da parte di Maometto II. I
Medici chiamarono a Firenze i dotti, che i Turchi scac­
ciavano dalla Grecia. Fu il tempo della gloria d ’ Italia,
esclama Voltaire; le arti vi avevano ripreso una vita
nuova ; gli Italiani le onorarono col nome di virtù, come
gli antichi Greci le avevano caratterizzate col nome di

V

o l t a ir e

�saggezza. Tutto tendeva alla perfezione. L e arti, sempre
trapiantate dalla Grecia in Italia, si trovavano in un ter­
reno favorevole, e vi fruttificavano di botto. L a Francia,
l’ Inghilterra, la Germania, la Spagna vollero, a loro volta,
avere di quei frutti ; ma essi o non nacquero in questi
climi, o degenerarono troppo presto. Francesco I, con­
tinua il Voltaire, incoraggiò i dotti, ma essi non furono se
non dotti ; ebbe degli architetti, ma non ebbe nè dei Mi­
chelangeli, nè dei Palladio ; volle invano fondare scuole di
pittura; i pittori italiani, che egli chiamò, non fecero punto
degli allievi francesi. Alcuni epigrammi e alcuni racconti
grassocci componevano tutta la nostra poesia. Rabelais
era il solo nostro libro di prosa, in moda, al tempo di
Enrico II. In una parola, solo gli Italiani avevano tutto,
se ne eccettuate la musica, che non era ancora perfezio­
nata, e la filosofia esperimentale, sconosciuta, ugualmente,
dovunque, e che, infine, Galileo fece conoscere. — Dopo,
il Voltaire prende a parlare del secolo di Luigi X IV ,
che è forse, secondo lui, quello che più si avvicina alla
perfezione.
E ’ notevole ciò che egli dice, intorno alle condizioni
d ’Italia, avanti Luigi X IV . In quanto a Roma, dopo di
aver fatto cenno del sogno del papato circa una monar­
chia universale per cui tutti i principi della religione cat­
tolica inviavano ai papi, al loro avvento, delle amba­
sciate, che si chiamavano di obbedienza; per cui ogni
corona aveva in Rom a un cardinale che prendeva il nome
di protettore; per cui il papa dava le bolle di investitura
di tutti i vescovi, esprimendosi in modo da far intendere
che le desse di sola sua potenza, cosi conchiude : « Quel­

ques droits, beaucoup de prétensions, de la politique et de
la patience, voila ce qui reste aujourd'hui à Rome de cette
ancienne p uissance, qui six siècles auparavant avait voulu
soumettre l ’Em pire et 1‘Europe à la tiare ».
Si occupa, poi, di Venezia e di Firenze. Venezia te­
meva i Turchi e l’imperatore; essa difendeva appena i
suoi stati di terra ferma dalle pretese della Germania e

�d all’invasione del gran sultano. Non era più la Venezia di
altra volta, signora del commercio del mondo, che, cen­
tocinquant’anni prima, aveva eccitato la gelosia di tanti
re. L a saggezza del suo governo permaneva ; ma, per il
suo grande commercio distrutto, non aveva quasi più
forza, e Venezia era per la sua situazione incapace di es­
sere doma, e per la sua debolezza incapace a fare delle
conquiste. — Lo Stato di Firenze godeva della tranquil­
lità e dell’abbondanza, sotto il governo dei Medici ; le
lettere, le arti e la urbanità, che i Medici avevano fatto
nascere, fiorivano ancora. L a Toscana era allora, in Italia,
ciò che Atene era stata in Grecia.
Parlando della Fronda è imparziale con Mazzarino,
contro del quale sembrava allora essere dovere essenziale
di ogni Francese nutrire odio. Tutti chiamavano Mazza­
rino causa dei torbidi, e non ne era se non il pretesto.
E poi così dice : un ministro è scusabile del male che fa,
allorché il timone dello Stato è scosso nella sua mano
dalla tempesta ; ma, nella calma, egli è colpevole di tutto
il bene che non fa. Mazzarino non fece del bene, se non
a lui ed alla sua famiglia. Otto anni di potenza assoluta
e tranquilla, dal suo ultimo ritorno fino alla morte, non
furono segnalati da alcuno stabilimento glorioso o utile,
perchè il collegio delle quattro nazioni non fu l’ effetto
se non del suo testamento.
Non trova giusto il paragone tra il secolo di Augusto
e quello di Luigi X IV : « Roma e Augusto erano dieci
volte più considerevoli nel mondo, che Luigi X IV e Pa­
rigi. Ma devesi ricordare, che Atene è stata uguale al
l ’impero romano in tutte le cose che non hanno origine
e prezzo dalla forza e dalla potenza. Devesi ancora pen­
sare, che se non havvi niente, oggi, nel mondo, parago­
nabile all’antica Rom a e ad Augusto; d ’altra parte tutta
l’Europa è superiore a tutto l’impero romano. Non vi era
al tempo di Augusto, se non una sola nazione, e ve ne
sono attualmente parecchie civili, militari, istruite, che
possiedono arti, che i Greci e i Romani ignorarono, e di

�queste nazioni non ve n’è alcuna che abbia m aggior
splendore, in ogni genere, da circa un secolo, della na­
zione formata in una certa maniera da Luigi X IV ».
Approva la fondazione, in Roma, dell’ Accademia di
belle arti, per opera di Luigi X IV . I giovani artisti fran­
cesi studiano Raffaello e Michelangiolo. E ’ un nobile omag­
gio che si rende a Roma antica e moderna col desiderio
di imitarla! E poco appresso soggiunge: « L a folla degli
stranieri, che viaggiano, oggi, per Rom a, non come pel­
legrini, ma come uomini di gusto, si informa poco di
Gregorio V II e di Bonifacio V I I I ; essi ammirano i templi
che i Bramante e i Michelangeli hanno innalzato, i quadri
di Raffaello, le sculture del Bernini, e se hanno dello spi­
rito, essi leggono Ariosto e Tasso, e rispettano le ceneri
di G alileo».
E , finalmente, osserva : « L ’Italia, in questo secolo, ha
conservato la sua antica gloria, nonostante che non abbia
avuto dei nuovi Tasso e dei nuovi Raffaelli. E ’ abbastanza
di averli prodotti una volta. I Chiabrera, e dopo gli Zappi
e i Filicaia hanno fatto vedere che la delicatezza è sempre
il retaggio di questa nazione. La Merope del Maffei e le
opere drammatiche del Metastasio sono dei bei monumenti
del secolo » ( 1 ).
Voltaire era a Berlino quando comparvero i primi vo­
lumi dell’Enciclopedia. T ra gli spiritosi e spregiudicati
commensali delle succulenti cene del tedesco barone d’ Hol­
bach e di Elvezio, era sprizzata l’idea di presentare, in un
quadro grandioso, tutte le conquiste della scienza, tutti i
progressi dell’intelletto umano in ogni genere, per debel­
lare tutte le superstizioni, e fornire, a tutti, le armi per
combattere, i lumi per emanciparsi completamente. L a pro­
posta fatta da un libraio di tradurre il dizionario inglese
( 1) Vedi a pagg . 210, 223-227, 281, 310, vol. I e pagg. 219,
276, 279, 287, vol. II, in: Sìècle de Louis X I V (vol. 20-21 delle
opere complete d i Voltaire, ediz. di Basilea del 1785).

�dello Chambers, fece pensare di fare un lavoro nuovo di
sintesi, chiamandovi a collaborare tutti coloro che avevano
aperto gli occhi sopra nuovi orizzonti. Questo programma
splendido, folgorante, di compilare l’inventario del sapere,
di rendere popolari tutte le scienze, di ricercare tutti i ti­
toli di nobiltà del genere umano, perchè non tralignasse
e fosse sempre più spinto a camminare arditamente in­
nanzi, affascinò tutte le menti pensanti. Filosofi, scrittori
e poeti, storici, matematici, fisici, uomini di cappa e uo­
mini di spada, cavalieri ed abati, uomini del popolo e uo­
mini di Corte si riscaldarono per l’opera disegnata, e molte
furono le collaborazioni promesse e mantenute, senza scopo
di lucro, nè speranza di gloria, essendo, spesso, non fir­
mati gli articoli ; e numerose le sottoscrizioni cospicue. Il
privilegio era stato accordato nel 174 6 . Furono l’anima
dell’Enciclopedia, della quale furono direttori, Diderot e
D ’Alembert. Tutti e due ancora giovani, dotti, cupidi sem­
pre di sapere, lavoratori infaticabili ed entusiasti.
Il Diderot aveva trentotto anni, di natura esuberante,
parlatore inesauribile, mutava le conversazioni, in cui pi­
gliava parte, in un interminabile monologo, nel quale era
quasi impossibile di collocare poche parole fra le sue di­
gressioni e la selva dei suoi epigrammi. Portato dalla sua
indole focosa a darsi come era, non conosceva prudenza,
e non aveva mai ricorso a quella riserva e a quei compro­
messi, con i quali Voltaire, come Rabelais, aveva, talvolta,
garantita la sua quiete personale. Quello spirito mordente
del presidente De Brosses, a proposito della facondia stra­
ripante di lui, così scriveva nel 1 7 5 4 : « E ’ un gentile gio­
vane, dolce ed amabile, gran filosofo, forte ragionatore,
ma artefice di perpetue digressioni. Me ne fece ben ven­
ticinque, ieri, dalle ore nove, che rimase nella mia stanza,
fino ad un’ora dopo m ezzogiorno». — Un libello del
tempo lo paragonò ai dervisci che girano girano su sè
medesimi, fino a cadere per stanchezza ( 1) . E devesi
( 1 ) V e d i a p a g g - 46-47 in : D iderot,
r e r . P a r is , C a lm a n L e v y , 11-16 , 18 8 0 .

étude par Edmond S c h e ­

�el ere la descrizione, che il Garat fa di una delle conver­
g
sazioni- del Diderot. Garat è ospite in campagna nello
stesso castello in cui si trova il Diderot, ugualmente in­
vitato. Sono vicini di stanza. Garat vuol conoscere l’uomo
celebre. Diderot, nel vederlo, ne indovina il pensiero, e,
per conseguenza, sono soppresse tutte le frasi complimen­
tose di autopresentazione e di ricevimento. « Diderot co­
mincia a parlare, e, in principio, sì basso e sì presto, che
sebbene io sia presso di lui, dice il Garat, sebbene io lo
tocchi, io stento ad intenderlo e a seguirlo. Io vedo su­
bito che tutta la mia parte, in questa scena, deve limitarsi
ad ammirarlo in silenzio e questa decisione non mi costa
a seguirla. A poco a poco la sua voce si eleva e diventa
distinta e sonora; egli era in principio quasi immobile, i
suoi gesti diventano frequenti ed animati. E gli, che non
mi ha visto mai prima, allorché noi siami in piedi, mi
circonda con le sue braccia ; allorché siamo seduti, mi
batte sulla coscia, come se fosse la sua. Se il discorso
cade sulla parola legge, egli mi fa un piano di legisla­
zione, se porta la parola teatro mi dà a scegliere fra cin­
que o sei intrecci di drammi o di tragedie. A proposito
dei quadri, che è necessario mettere sul teatro, dove si
debbono vedere delle scene e non udire dei dialoghi, egli
si ricorda di Tacito, che è il più gran pittore dell’anti­
chità, e mi recita e mi traduce gli A nnali e le Storie. Ma
quanto è orribile, che i barbari abbiano seppellito, sotto
le rovine dei capilavorò dell’architettura, un sì gran nu­
mero dei capilavoro di Tacito. Se ancora i monumenti che
hanno scoperto ad Ercolano potessero renderne qualche
cosa ! Questa speranza lo trasporta di gioia, ed egli dis­
serta, come un ingegnere italiano sopra i mezzi di fare
gli scavi in modo prudente e felice. Passeggiando, allora,
con la sua fantasia, sulle rovine dell’antica Italia, si tra­
sporta ai giorni felici di Lelio e di Scipione, quando le
stesse vinte nazioni assistevano con piacere ai trionfi so­
pra di esse riportati. Mi rappresenta una scena intera di
Terenzio; canta quasi parecchie odi di Orazio. Finisce,

�infine, per cantarmi realmente una canzone piena di grazia
e di spirito, che ha composto, all’improvviso, in una cena,
c per recitarmi una commedia molto piacevole, della quale
ha fatto stampare un solo esemplare, per risparmiarsi la
pena di copiarla » ( 1 ).
Diderot, come gli altri enciclopedisti, è figlio del gran
movimento intellettuale cominciato in Francia nel X V I
secolo, del grande culto dell’antichità latina ; egli è entu­
siasta dei grandi scrittori del paganesimo e di tutta la
cultura italiana; egli, come i suoi colleghi, proprio come
uno dei nostri umanisti del quattrocento, vuol saper tutto,
si interessa a tutto, investiga, pensa, e ardentemente de­
sidera di legger chiaro nel gran libro della natura. Nel
174 6 , proprio nell’anno in cui veniva accordato il privi­
legio per la pubblicazione dell’Enciclopedia, stampava i
suoi Pensieri filosofici, che sono un fiero attacco alla vec­
chia religione. L ’anno dopo, compariva la Promenade d ’un
sceptique, in cui non ancora si dichiarava ateo; ma, nel
174 9 , nella sua Lettre sur les E vangiles, che lo faceva im­
prigionare a Vincennes, è esplicitamente non più deista.
Poi, nel 17 5 4 , in pieno sviluppo dell’Enciclopedia, doveva
porre le basi della sua filosofia col suo libro : D e l'inter­
pretation de la nature, in cui abbraccia il metodo esperi­
mentale. Lascia ogni quistione oziosa di metafisica sulle
nozioni astratte di causa, di sostanza, di forza, per circo­
scriversi in una speculazione pratica e concreta, cercando
di coordinare gli elementi della realtà, per ricondurli, per
quanto è possibile, all’unità. Si riattacca all’antica filosofia
pitagorica, a Bernardino Telesio, a Bacone. Tutti gli altri
scritti suoi filosofici, che andò poi pubblicando, come
L'Entretien avec d ’Alembert, non sono se non corollari
dell’interpretazione della natura. Come romanziere in B i­
joux indiscrets, in Jacques le fataliste, in R eligieuse, che
è il romanzo più forte e più bello fra i tre, non si allon­
(1)V
ed
htana dal metodo sperimentale. E nel teatro, con P ère de
rctlS
-5o
9
.4
g
p
ia

�fa m ille e F ils naturel, entra nell’essenza del dramma mo­
derno. Fu accusato di essere impudico, di non aver mo­
rale, e un tale, suo contemporaneo, compose la seguente
epigrafe, da incidersi sul suo sepolcro :

Romancìer, philosophe enthousiaste et fin,
Diderot égala Bacon et l'A rétin.
Ma già si sa, per alcuni, la morale era stillata soltanto
dal confessionale del padre Lachaise, o dalle lettere edi­
ficanti di madame di Maintenon, A quando la beatifica­
zione della grossa vedova del buffone Scarron, salita su
i gradini del trono ?
Il Diderot fu uno studioso di Rom a antica. Il suo Saggio
su i regni d i Claudio e Nerone è degno di nota, come
merita menzione la sua Vita d i Seneca. F ra le sue carte
si trovò anche uno schizzo di una tragedia di soggetto
romano: Terentia. Ma notevolissime sono le sue Riflessioni
sopra Terenzio. E gli era entusiasta di Terenzio, e aveva
già detto che non si potrebbe osare di paragonare alcune
scene di Molière alle prime della Adriana di Terenzio.
Nelle sue Riflessioni, egli conferma questa sua preferenza,
ma soggiunge che Molière è superiore a Terenzio per la
osservazione e dà delle note felici sul gusto, lo stile e
l’armonia delle parti. Il Villemain sentenzia, che non
vi può essere niente di più semplice, di più elegante e
di più limpido ; ma devesi confessare che l’autore manca
di misura e non cura l’effetto che può risultare dalla
disposizione delle considerazioni e degli argomenti. In
vero, egli incomincia col ricordare che Terenzio era schiavo,
e qui eccoti una digressione sulla schiavitù nell’ antichità.
E dopo le buone note, di cui ho detto più sopra, termina
bruscamente parlando di Colman, il traduttore inglese di
Terenzio, e dello stato della commedia in Inghilterra.
Giovanni Le Rond, detto d ’Alembert, l’altro direttore
dell’Enciclopedia, era il contrapposto di Diderot. E ra mi­
surato, equilibrato, prudente. Era nato nel 1 7 1 7 . Era figlio
naturale di un commissario di artiglieria, il cav. Destouches

�e della famigerata madama de Tencin, stata amasia
del cardinale Dubois, detto il cardinale Satana e del reg­
gente, e che aveva avuto, ed aveva, uno dei principali sa­
lotti parigini, frequentato da letterati e filosofi, che ella
spiritosamente chiamava ses bêtes. L a Tencin aveva abban­
donato il frutto dei suoi fuggevoli amori. Trovato sopra i
gradini della chiesa di Saint-Jean-Le-Rond, fu portato quasi
morente presso il commissario di polizia del quartiere, il
quale lo fece battezzare e lo confidò alla moglie d ’un vetraio.
A lei il D ’Alembert fu riconoscente durante tutta la vita
sua. Di vivido talento, di tenace volontà, desideroso di sa­
pere, fece rapidissimi progressi nello studio. Prese la laurea:
di avvocato, ma portato dalla sua inclinazione alla matema­
tica e alla fisica, ad esse si consacrò tutto quanto. Appena
a ventitré anni, per la sua Memoria sulla rifrazione dei
corpi solidi, fu accolto nell’Accademia delle scienze; tre­
muli dopo, veniva eletto dall’Accademia di Berlino per la
sua teoria sulla causa generale dei venti. Federico II gli
offrì la presidenza di quell’Accademia, ma ei rifiutò, come
doveva rifiutare, più tardi, nel 17 6 2 , il posto di precettore
del granduca di Russia, con lo stipendio di centomila
lire annue, offertogli con lettera autografa da Caterina. Fu
un libro vivente: coerente nella vita ai suoi principii. Nel
suo Saggio sulle Società dei letterati e dei grandi, egli sii
sdegnò contro coloro che prostituivano la penna ai ricchi
e ai potenti per vivere nel lusso: voleva che gli scrittori,
consci della loro missione, avessero per divisa: libertà,
virtù e povertà. E gli si mantenne sempre libero, virtuoso
e povero. Ciò che guadagnava, divideva coi bisognosi,
essendo massima sua, che nessuno ha diritto al superfluo,
quando ciascuno non ha il necessario.
Nessuno meglio di lui poteva scrivere il discorso preli­
minare dell’Enciclopedia, che fa onore a lui, alla lettera­
tura francese, ed allo spirito umano. Netto nel metodo,
preciso senza secchezza, fermo e sicuro nei giudizi, conciso
e chiaro ad un tempo, nobile senza ampollosità declama­
toria, dotto senza ostentazione, presenta, in un quadro.

�mirabile e vigoroso, i principii e l’essenza di ogni scienza
-ed arte, in maniera che siano di universale intelligenza.
Tutto ciò è vero per il povero La Harpe, ma come spesso
è un petulante foderato di pedantismo, egli dice che non
si elevò al sublime. Ecco il parolone per far colpo sulle
gallerie. Ciò che, forse, si può notare è, che il D 'Alem ­
bert incomincia soltanto dal Rinascimento, dopo aver di­
pinto la notte oscura del Medio-Evo. Rende omaggio ai
Medici e alle cattedre fiorentine e italiane. In tutto il di­
scorso si sente il carattere del grande e buono D ’Alem­
bert, che tra i capitani del movimento filosofico e di ri­
bellione del secolo X V III, in Francia, non rappresentò
mai l’eccesso o la violenza, che attese sempre, senza però
mai cedere un palmo del suo terreno. Voltaire fu protei­
forme e propagandista, mordente e spesso violento, Di­
derot focoso, Rousseau disordinatamente eloquente, Mar­
montel ineguale, ma D ’ Alembert fu costantemente pru­
dente, circospetto, benevolente, indulgente, conciliativo.
E gli bene sentenziava che la filosofia è una luce, che de­
vesi ben misurare agii occhi deboli !
I
suoi severi studi scientifici non gii fecero dimenticare
Rom a e i suoi classici, e possediamo di lui una prege­
vole traduzione dei frammenti scelti di Tacito, con os­
servazioni sull’arte di tradurre.
Furono principali collaboratori dell’ Enciclopedia, il
Daubenton per gli articoli di storia naturale ; il D ’A rgen­
ville per quelli di idraulica; il Mounier per l’elettricità e
il magnetismo; il Dumarsais per la gram m atica; il L e­
blond per la tattica ; Landois e Blondel per le belle arti ;
il Bernoulli per la balistica; il Lalande per l’astronomia e
la filologia ; il Moreau per la chimica; il Rousseau p e r la
m usica; il Jacourt per l’erudizione; il Form ey e il Tous­
saint per la giurisprudenza ; l’Yvon per la metafisica, lo­
gica e morale ; il Marmontel e il Voltaire per la critica,
per la storia e la letteratura amena.
Appena furono pubblicati i primi volumi, suonò l’al­
larme in Corte di Luigi X V . Si accorsero, che avevano

�aperto le mura del vecchio regime ad un nuovo cavallo di
Troia. I cattolici puri, capitanati dai preti, curati e mon­
signori, si videro minacciati da quella coorte ardita di
pensatori, che rovesciavano tutti i vecchi idoli. Tutto un
odore di polvere si sprigionava da quei primi volumi, in
folio, che erano le micce che si andavano ponendo nelle
fondamenta del vecchio e crollante edificio del diritto di­
vino e del dispotismo, su cui doveva sorgere il diritto
umano e la libertà. Nel 17 5 9 , il privilegio fu rivocato, e
solo nel 17 6 5, dopo grandi stenti, accordato di nuovo.
Luigi X V non seppe audacemente sopprimere l’Enciclo­
pedia, nè, prendendola sotto la protezione sua, seppe gua­
starla, così come il suo successore non seppe nè vincere,
nè dirigere la rivoluzione. L ’ Enciclopedia ( 1) , che dava
forma scientifica e direzione intellettuale a tutte le ribel­
lioni, doveva condurre le masse, sdegnate, a ballare la
carmagnola, tra il tuonare del cannone sulla piazza della
Bastiglia, destinata a scomparire.
Voltaire die’ non pochi articoli all’ Enciclopedia, che,
poi, aggiunse a quelli scritti per il suo dizionario filoso­
fico in cui si legge il seguente suo giudizio sopra Dante,
che io qui riproduco, nel suo testo originale, temendo di
non rendere il pensiero del critico in un tema così deli­
cato, del quale va data a lui tutta la responsabilità. E gli
(1) I ventotto volumi, in folio, dell’Enciclopedia furono stam­
pati dal libraio Le Breton, e compiuti nel 17 7 1. Comparvero,
poi, nel 1777, sei volumi di supplemento. 11 proto dello stabi­
limento Le Breton vergò, nel 1765, l ’articolo sulla stamperia.
Non si può dire che i ventotto volumi fossero tutti oro di zecca ;
accanto ad articoli di valore ed originali si vede molta imbotti­
tura. Ma devesi tener conto delle grandi difficoltà dovute vin ­
cere, per condurre a fine l’opera, e che, dopo un certo tempo,
il D ’Alembert non più se ne occupò, e tutto fu lasciato sulle
braccia del Diderot, al quale va dato il merito di aver portato
a fine l ’opera ponderosa, che, in fondo in fondo, è una lunga e
penosa battaglia, più che un monumento letterario o scientifico.

�fa la parafrasi burlesca del racconto di Guido da Montefeltro del ventisettesimo dell’ Inferno, e la fa precedere da
queste parole:
« Vous voulez connaître le Dante. Les Italiens rappel­

len t divin, mais c’est une divinité cachée ; peu de gens en­
tendent ses oracles: il a des commentateurs, c’est peut-être
encore une raison de plus pour n ’être pas compris. Sa ré­
putation s ’affermira toujours, parce que on ne le lit guère.
I l y a de lu i une vingtaine de traits qu ‘on sait pa r cœur;
cela suffit pour s'épargner la peine d ’examiner le reste.
« Ce divin Dante fu t, dit-on, un homme asses malhereux. Ne croyez pas qu 'il fû t divin de son temps, ni qu’il
fû t prophète chez-lui. I l est vrai qu’il fû t prieur , non pas
prieur de moines, mais p i iet/r de Florence, c ’est-à-dire, l ’un
des sénateurs.
« I l était né en 1260 (?) à ce que disent ses compatrio­
tes. Bayle qui écrivait à Roterdam, currente calamo, pour
son libraire , environ quatre siècles entiers après te Dante,
le fait naître en 1265 et j e n'en estime Bayle ni plus ni
moins pour s'être trompé de cinq ans ; la grande affaire
est de ne se tromper ni en fa it de goût, ni en fa it de rai­
sonnement.
« Les arts commençaient alors à naître dans la patrie
du Dante. Florence était comme Athènes, pleine d ’ esprit,
de grandeur, de légèreté, d'incostance et de factions. L a
faction blanche avait un grand crédit: elle se nommait
ainsi du nom de la signora Bianca. L e parti opposé s'in­
titulait le parti des noirs, pour mieux le distinguer des
blancs. Ces deux partis ne suffisaient pas aux Florentins.
Ils avaient encore les d u elfes et les Gibelins. La plupart
des blancs étaient Gibelins du parti des empereurs, et les
noirs penchaient pour les Guelfes attachés aux papes.
« Toutes ces factions aimaient la liberté, et faisaient
pourtant ce qu'elles pouvaient pour la détruite. L e pape
Boni/ace 1 Y // voulut profiter de ces divisions pour anéantir
le pouvoir des empereurs en Italie. I l déclara Charles de
Valois, frè re du roi de France, Philippe le Bel, son vicaire

�en Toscane. L e vicaire vint bien armé, chassa les blancs
et tes Gibelins, et se fit détester des noirs et des Guelfes.
L e Dante était blanc et Gibelin; il fû t chassé des pre­
miers, et sa maison rasée. On peut ju g e r de là s’il fu t le
reste de sa vie affectionné à la maison de France et aux
papes ; on p retend pourtant qu' il alla fa ire un voyage à
Paris, et que pour se désannuyer il se fit théologien et
disputa vigoureusement dans les écoles. On ajoute que l ’em­
pereur H enri V II ne fit rien pour lui, tout Gibelin qu'il
était; q u 'il a lla chez Frédéric d'Aragon roi de Sicile, et
q u ’il en revint aussi pauvre à Ravenne, à l ’àge de cin­
q uantesix ans. Ce fû t dans ces divers lieux qu'il composa
sa comédie de l ’enfer, du purgatoire et du paradis: on a
regardé ce salmigondis comme un beau poème épique.
« I l trouva d ’abord à l'entrée de l'enfer un lion et une
louve. Tout d'un coup Virgile se présenté à lui pour l'en­
courager ; Virgile lui dit qu’il est né lombard, c’ est préci­
sément comme si Homère disait qu 'il est né turc. Virgile
offre de faire au Dante les honneurs de l'enfer et du
purgatoire, et de le mener ju squ ’à la porte de Saint-Pierre;
mais il avoue qu'il ne pourra pas entrer avec lui.
« Cependant Caron les passe tous deux dans sa barque.
Virgile lui raconte que, peu de temps après son arrivée eu
enfer, il y vit un être puissant qui vint chercher les âmes
d'Abel, de Noé, d'Abraham, de Moïse, de David. E n avan­
çant chemin, ils découvrent dans l ’enfer des demeures très
agréables ; dans l'une sont Homère, Horace, Ovide, et L u ­
cain; dans une autre on voit Electre, Hector, Enée, Lu­
crèce, B rutus, et le turc Saladin; dans une troisième, So­
crate, Platon, Hippocrate, et l ’arabe A verroés.
« Enfin paraît le véritable enfer, où Pluton ju g e les
condamnés. L e voyageur y reconnaît quelques papes et
beaucoup de Florentins. Tout cela est-il dans le style co­
mique ? Tout est-il dans le genre héroïque ? non. Dans
quel goût est donc ce poëme ? dans un goût bizarre.
« Mais il y a des vers si heureux et si naïfs, qu ’ils n 'ont
point vieilli depuis quatre cents ans, et qu ’ils ne vieilliront

�jam ais. Un poëme d ’ailleurs où l ’on met des papes en enfer
réveille beaucoup d ’attention ; et les commentateurs épuisent
toute la sagacité de leur esprit à déterminer au juste qui
sont ceux que le Dante a damnés, et à ne pas se tromper
dans une matière si grave.
« On a fondé une chaire, une lecture pour expliquer cet
auteur classique. Vous me demanderez comment l ’inquisi­
tion entend raillerie en Italie; elle sait bien que des plai­
santer ies en vers ne peuvent fa ire de m al: vous en allez
ju g e r pa r cette petite traduction très libre d ’un morceau du
chant vingt-troisième ( 1 ) ; il s'agit d ’un damné de la con­
naisance de l ’auteur. L e damné parle ainsi:
J e m'appelais le comte de Guidon;
J e fu s sur terre et soldat et poltron ;
Puis m’enrôlai sous saint François d ’Assise,
Afin qu’un jo u r le bout de son cordon
Me donnât place en la céleste église ;
Et j 'y serais sans ce pape félon,

(1) Voleva dire ventisettesimo. Trascrivo, qui, i versi di Dante,
perchè ciascuno possa giudicare immediatamente la buffonata
Volterriana :
Io fui uom d ’arme e poi fui cordigliero,
Credendomi, sì cinto, fare ammenda:
E certo il creder mio veniva intero
Se non fosse il gran Prete, a cui mal prenda,
Che mi rimise nelle prime colpe,
E come e quare voglio che m’ intenda.
Mentre ch’ io forma fui d ’ossa e di polpe,
Che la madre mi die,’ l’opere mie
Non furon leonine, ma di volpe.
Gli accorgimenti e le coperte vie
lo seppi tutte ; e si menai lor arte,
Ch’ai fine della terra il suono uscie.
Quando mi vidi giunto in quella parte
Di mia età, dove ciascun dovrebbe
Calar le vele e raccoglier le sarte ;

�Qui m'ordonna de servir sa santise,
E t me rendit aux griffes du démon.
Voici le fa it. Quand j ’étais sur la terre,
Vers Rimini je fis long-temps la guerre,
Moins, je l'avoue, en héros qu'en fripon.
L ’art de fourber me fit un grand renom.
Mais quand mon chef eut porté poil grisou
Temps de retraite où convient la sagesse,
L e repentir vint ronger ma vieillesse,
E t j ’eus recours à la confession.
O repentir tardif et peu durable!
L e Bon saint père en ce temps guerroyait,
Son le Soudan, non le ’Turc intraitable,
Mais les chretiens, qu’en vrai Turc il pillait.
Or sans respect pour tiare et tonsure
Ciò che pria mi piaceva, allor m’increbbe :
E pentuto e confesso mi rendei,
Ahi miser lasso ! e giovato sarebbe.
Ma il principe dei nuovi farisei,
Avendo guerra presso a L aterano
(E non con Saracin nè con Giudei :
Chè ciascun suo nimico era cristiano,
E nessun era stato a vincer Acri
Nè mercatante in terra di Soldano);
Nè sommo ufficio, nè ordini sacri
Guardò in sè, ned in me, quel capestro
Che solea far li suoi cinti più macri ;
Ma come Costantin chiese Silvestro
Dentro Siratti a guarir della lebbre,
Così mi chiese questi per maestro
A guarir della sua superba febbre :
Domandommi consiglio; ed io taçetti,
Perchè le sue parole parver ebbre.
E poi mi disse : Tuo cuor non sospetti :
Fin d’or t’assolvo; e tu m’ insegna fare
S i come Prenestina in terra getti :
Lo ciel poss’ io serrare e disserrare
Come tu sai; però son duo le chiavi,
Che il mio antecessor non ebbe care.

�Pour saint François, son froc et sa ceinture ;
Frère, dit-il, il me convient d'avoir
Incessament Préneste en mon pouvoir.
Conseille-moi, cherche sous ton capuce
Quelque beau tour, quelque gentille astuce.
Pour ajouter en bref à mes états
Ce qui me tente, et ne m’appartient pas.
J ’ai les deux clefs du ciel en ma puissance,
De Célestin la dévote imprudence
S ’en servit mal, et moi je fais ouvrir
E t refermer le ciel à mon plaisir,
S i tu me sers, ce ciel est ton partage,
J e le servis et trop bien, dont j'enrage.
I l eut Prénest et la mort me saisit.
Lors devers moi saint François descendit,
Allor mi pinser gli argomenti gravi
Onde il tacer mi fu avviso il peggio;
E dissi : Padre, da che tu mi lavi
Di quel peccato, ove mo cader deggio,
Lunga promessa coll’attender corto
Ti farà trionfar nell’alto seggio.
Francesco venne poi, com’ io fui morto.
Per me ; ma un dei neri cherubini
Gli disse: Nol portar; non mi far torto.
Venir sen deve giù tra’ miei meschini
Perchè diede il consiglio fraudolente.
Dal quale in qua stato gli sono a ’ crini :
Ch'assolver non si può, chi non si pente ;
Nè pentere e volere insieme puossi,
Per la contraddizion, che nol consente.
O me dolente ! come mi riscossi,
Quando mi prese, dicendomi: Forse
Tu non pensavi ch’ io loìco fossi I
A Minós mi portò : e quegli attorse
Otto volte la coda al dosso duro ;
E poi che per gran rabbia la si morse,
Disse : Questi è de’ rei del fuoco furo :
Perchè io là, dove vedi, son perduto,
E si vestito andando mi rancuro .

�Comptant au ciel amener ma bonne âme,
Mais Belzèbuth vint en poste et lui dit:
Monsieur d ’Assise, arrêtez: je reclame
Ce conseiller du saint père, il est mien :
B on saint François, que chacun ait le sien.
Lors tout penaud le bon homme d'Assise
M'abandonnait au grand diable d'enfer.
Je lui criai : Monsieur de Lucifer,
Je suis un saint, voyez ma robe grise :
Je f us absous par le chef de l ’église.
J ’aurai toujours, répondit le démon,
Un grand respect pour l'absolution :
On est lavé de ses vieilles sottises,
Pourvu qu 'après, autres ne soient commises.
J ’ai fa it souvent cette distinction
A tes pareils, et grâce à l ’Italie,
Le diable fa it de la théologie.
I l dit, et rit: je ne repliquai rien
A Belzèbuth ; il raisonnait trop bien.
Lors il m’empoigne, et d'un bras roide et ferme
I l applique sur ma triste épidémie
Vingt coups de fouet, dont bien fo rt il me cuit ;
Que Dieu le rende à Boniface huit!
Enrico Terrasson che, nel 1 8 1 7 , diede una traduzione
dell’ inferno dantesco, a proposito del giudizio di Voltaire,
dice che egli non oserà fare alcuna riflessione sulla ma­
niera tenuta da lui nel giudicare l’Alighieri, rimettendo­
sene all’imparzialità e alla giustizia, che giudicheranno se
il poeta dell’ Inferno meritava di esser trattato con un po’
più di riguardo da uno scrittore celebre, degno di a p ­
prezzare le bellezze dell’opera sua, le quali sono tutte
sue, e di chiudere gli occhi sopra i difetti che non d e­
vono essere imputati, se non al suo secolo. Non sa, poi,
spiegarsi quale sia stato lo scopo del Voltaire nel dare
un senso ridicolo e un tono epigrammatico al passaggio
dantesco. Volendosi permettere un semplice giuoco di spi­
rito, avrebbe dovuto avvertirne il lettore, che non so­
spetta l’agguato teso alla sua buona fede. Ha, forse, egli,

�scambiato il naturale di Dante per trivialità, e dato al
suo linguaggio, sublime ed ingenuo, un’interpretazione
ironica, mettendo in una luce perfida alcune immagini,
che guastano talvolta i suoi quadri, o un piccolo numero
di idee bizzarre proprie ad ispirare il disgusto, se si pren­
dono separatamente. Ma, allora, in questo modo, si pos­
sono guastare e mettere in ridicolo anche Omero, Vir­
gilio, Milton e Tasso ( 1 ).
Lo Chabanon, contemporaneo e amico di Voltaire, pensa,
al contrario, che « così tradotto questo poema avrebbe
più lettori che non ne trovi oggi (2) ». In altri termini,
la D ivina Commedia, per l’accademico Chabanon, si do­
vrebbe travestire alla stessa maniera con la quale Scarron
travestì l’ Eneide. Se è perdonabile al buffone Scarron il
suo travestimento, non è perdonabile al tragedo e filosofo
Voltaire il suo saggio burlesco dei versi del sommo poeta.
Il Voltaire, poi, nel capitolo L X X X I I nel suo Saggio
su i costumi e lo spirito delle nazioni, pubblicato nel 1756 ,
parla nuovamente di Dante, ma in maniera meno indegna
di lui sebbene con molte inesattezze. A proposito della
formazione e trasformazione della lingua, così egli dice :
« L ’italiano prese le sue forme alla fine del tredicesimo
secolo, al tempo del buon re Roberto, il nonno delia in­
felice Giovanna. Già Dante, Fiorentino, aveva illustrato la
lingua toscana col suo poema bizzarro, ma brillante di
bellezze naturali, intitolato Commedia; opera in cui l’au­
tore si elevò, nei particolari, di sopra al cattivo gusto del
suo secolo e del suo soggetto, e pieno di brani scritti
così puramente, come se fossero del tempo dell'Ariosto e
del Tasso. Non reca m eraviglia che l’autore, uno dei

(1) Vedi a pag. 283, 288-290 in: L ’Enfer, poëme de Dante
Alighieri, traduit en vers français, avec des notes, suivi de tra­
ductions, imitations et poésies diverses, par H enri Terrasson. A
Paris, chez Pillet, imprimeur-libraire, 1817.
(2) Vedi in : Vie du Dante de Michel Paul Guy de Chabanon,
avec une notice détaillée de ses ouvrages. Paris, Lacombe in-8, 1773.

�cpipali della fazione ghibellina, perseguitato da Bonifa­
rin
zio V III e da Carlo di Valois, abbia, nel suo poema, dato
sfogo al suo dolore sulla controversia tra l’impero e il
sacerdozio. Che sia permesso di qui inserire una debole
traduzione di uno dei passaggi di Dante, concernente
queste dissenzioni.

Jadis on vit dans une paix profonde
De deux soleils les flambeaux luire au monde,
Qui sans se nuire éclairant les humains
Du vrai devoir enseignaient les chemins,
E t nous montraient de l ’aigle imperiale
E t de l ’agneau les droits et l'interv ale.
Ce temps n ’est plus, et nos deux ont changé.
L ’un des soleils de vapeurs surchagé,
En s ’échappant de sa sainte carrière,
Voulut de l'autre absorber la lumière.
La règle alors devint confusion ;
E t l'humble agneau parut un fie r lion,
Qui tout brillant de la pourpre usurpée
Voulut porter la houlette et l ’epée.
Tuttavia, cinque anni dopo, per un dispettuccio verso
un editore, in una lettera, datata da Ferney, marzo 1 7 6 1 ,
parla ancora di Dante, in modo da far credere che le
parole del Saggio non fossero state da lui vergate. L a let­
tera è indirizzata al padre gesuita Saverio Bettinelli, il
quale, come si sa, aveva, nel 1 757, pubblicato le Lettere
virgiliane, in cui dà del barbaro e peggio all’Alighieri.
Il Bettinelli, nei primi del 1 758, era stato a visitare il
Voltaire alle Délices, e il buon patriarca lo aveva con­
dotto al vicino castello di Ferney, che stava allestendo
per passarvi definitivamente, e gli aveva mostrato di cu­
stodire gelosamente nella biblioteca le L ettere virgiliane , e
volle regalargli anche le sue opere con la dedica seguente :

Compatriote de Virgile
Et son secrétaire aujourd' hui :
C’est à vous d ’écrire sous lui ;
Vous avez son âme et son style.

�L a lettera volterriana è molto interessante e contiene
molte aspre verità, che doverono, certo, am areggiare al
padre gesuita il dolce della lode a lui tributata :
« Se io fossi meno vecchio, e avessi potuto reprimermi,
io avrei certamente veduto Roma, Venezia e la vostra
Verona ; ma la libertà svizzera e inglese, che è stata sem­
pre la mia passione, non mi permette punto di venire nel
vostro paese a vedere i frati inquisitori, a meno che io
non sia il più forte. E come non vi è probabilità che io
sia mai un generale d’esercito o un ambasciatore, voi tro­
verete giusto, che io non venga in un paese, dove si se­
questrano, alle porte delle città, i libri che un povero
viaggiatore ha nella sua valigia. Io non sono punto di­
sposto a chiedere ad un domenicano il permesso di par­
lare, di pensare e di leggere, e vi dirò ingenuamente che
la vile schiavitù dell’Italia mi fa orrore. Io mi immagino
la basilica di s. Pietro, in Rom a, molto bella ; ma io
amo meglio un buon libro inglese, liberamente scritto, che
centomila colonne di marmo. Io non so di qual libertà
mi parliate presso il Monte Baldo, io non conosco in fatto
di libertà, se non quella di cui si gode a Londra ».
Indi, dopo di averlo ringraziato delle notizie sull’an­
tica letteratura italiana promessegli, delle quali terrà conto
nel suo Saggio sullo spirito e i costumi delle nazioni, così
prosegue :
« Io fo gran caso del coraggio col quale voi avete
osato dire che Dante era un pazzo e le sue opere un
mostro. Io amo meglio, tuttavia, in questo mostro una
cinquantina di versi superiori al suo secolo, che tutti i
vermicciatoli, chiamati sonetti, che nascono e che muoiono
a migliaia, in Italia, oggi, da Milano ad Otranto ».
Poi venendo a parlare dell’Algarotti, dice:
« Io credo, che, in fondo, egli pensi come voi in quanto
a Dante. E ’ ridicolo che, anche in queste bagattelle, un
uomo, che pensi, non osi dire la sua opinione, se non
all’orecchio del suo amico. Questo mondo è una povera
mascherata. Io concepisco al più come si possano

�ismulare le proprie opinioni per divenire cardinale o papa,
d
ma non concepisco punto che uno si travesta sul resto ».
Indi, dopo di aver detto, che in Inghilterra non vi sia
ipocrisia in alcun genere, e che stimi d ’altronde infinita­
mente gli Italiani, e che il Bettinelli meriterebbe, per il
suo talento e il suo carattere, di essere libero come lui,
chiama polisson et speculateur il Marini, che, allora, aveva
stampato Dante in Parigi, vomitando ingiurie contro di
lui e contro del Bayle, per aver preferito Virgilio a Dante.
Poi esclama :
« Quel pover’uomo ha un bel dire ! Dante potrà entrare
nelle biblioteche dei curiosi, ma non sarà mai letto. Mi
si ruba sempre un volume dell’Ariosto, non mi si ruba
mai un Dante. Io vi prego di mandare al diavolo il si­
gnor Marini e tutto il suo Inferno con la pantera, che
Dante incontra in principio del suo cammino, il suo leone
e la sua lupa. Chiedete ben perdono a Virgilio, che un
poeta del suo paese l’abbia messo in si cattiva compa­
gnia. Coloro che hanno qualche barlume di buon senso,
debbono arrossire della strana mescolanza nell’inferno di
Dante, di Virgilio, di s. Pietro, e di madonna Beatrice.
Si trovano da noi, nel XVIII secolo, delle persone che si
sforzano di ammirare delle fantasie così stupidamente stra­
vaganti e così barbare; si ha la brutalità di contrapporle
ai capilavoro di genio, di dottrina, di eloquenza che noi
abbiamo nella nostra lingua. O tempora o judicium ! »
Come si vede non basta nè lo spirito, nè il paradosso,
nè l’epigramma, nè il grande ingegno a sostenere una
brutta causa ( 1 ).
(1 ) Un altro grande scrittore italiano, il Machiavelli, non fu
ben compreso dal Voltaire. Scriveva il 15 agosto 1760 al conte
Algarotti: lo credo, come voi, che Machiavelli sarebbe stato un
buon generale d’esercito, ma io non avrei consigliato al generale
nemico di pranzare con lui in tempo di tregua. Già nel 1740,
come abbiamo visto, si era fatto editore dell’esame critico sul
Machiavelli, scritto dal re di Prussia, con a fianco la traduzione
del Principe, fatta da Amelot de la Houssaye, e ne aveva

�A Berlino, Voltaire non rimase a lungo. Anche di là,
per una vera querelle d’allemands, scoppiata per intrighi
accademici, dopo tre anni fuggi. Federico II lo fece in­
seguire ed arrestare a Francoforte, sotto l’accusa di aver
portato con lui i suoi manoscritti, e non fu reso alla li­
bertà, che quando ebbe restituito ciò che il residente prus­
siano a Francoforte chiamava « l’opera di poesia del re,
mio padrone ». Un giorno durante la sua dimora a Ber­
lino, L a Métrie, il medico beone, che mori di una indigestione, come Pietro Aretino, gii aveva detto, che Fede­
rico II, parlando di lui, aveva esclamato: « O h ! quand
on a sucé le ju s de l'orange, onjette l ’écorce ». — E Vol­
taire, che si rideva di tutto, prima di lasciare Berlino
scriveva : « J e vois bien qu'on a pressé l ’orange, je ne songe

qu'à sauver l'é corce. »
Voltaire si fermò per un pezzo, a W eim ar; poi, si recò
a Colm ar; viaggiò circa due anni, per la Germania; in­
fine si decise di ritornare in Francia, pur avendo saputo
che a Corte non era ben veduto. Passando per Lione il
cardinale de Tencin non volle accoglierlo, facendogli sa­
pere che non poteva onorare chi era in disgrazia del suo
re; ma, al contrario, i Lionesi gli fecero grandi feste, e
nella città chiesero la rappresentazione delle sue tragedie.
Tuttavia Voltaire comprese che, per essere tranquillo, in­
sidiato com’era dai clericali e dai ben pensanti, • dovesse
vivere lontano da Parigi. Si diresse verso Ginevra, e prima
dimorò alle D é lices, su suolo svizzero, presso Ginevra ;
poi, comprò, lì vicino, il castello di Ferney, nel piccolo
villaggio francese, omonimo, del dipartimento dell’Ain,
dove fissò definitivamente la sua residenza, nel 17 5 8 ; e
dove rimase fino a pochi giorni prima di morire.

fcutata la prefazione. Mostrò i soliti pregiudizi contro il gran Fio­
n
o
rentino, dicendo che non è possibile far detestare la tirannia,
insegnando a perfezionarne i mezzi e l’uso. A che insegnare ai
principi di essere cattivi, quando essi lo erano troppo, senza
avere avuto le sue lezioni ?

�Questo esilio volontario, che durò dal 17 5 5 fino al 17 7 8 ,
ben ventitré anni, rappresenta il terzo periodo della sua
vita, ed è quello che veramente si impone all’ammirazione
universale. L a sua attività intellettuale è straordinaria. E gli
è come il portavoce del pensiero europeo, è il primo pole­
mista del mondo, in servizio della verità, della libertà,
della giustizia; ed i suoi scritti, avidamente richiesti e
letti, arrivano dovunque, eludendo il rigore di tutte le
polizie. Sono opere di questo terzo ed ultimo periodo della
sua vita: l’eloquente difesa degli infelici servi del G iura;
la riabilitazione di Calas, ingiustamente condannato a morte,
come colpevole di avere ucciso suo figlio, che, al contrario,
si era suicidato; la giustificazione dell’innocenza di Sirven,
accusato come Calas, e meno infelice di lui, per essere
stato a tempo sottratto ad una giustizia appassionata e
cieca. Sono opere di questo tempo le invettive contro i
giudici, che avevano condannato a morte il cavalier L a
Barre, accusato di aver mutilato una croce presso Abe­
ville; la riabilitazione di Lally, altra vittima dei P arla­
m enti; la liberazione dal supplizio della vedova di MontBailli, e, infine, la dotazione e il matrimonio della nipote
di Corneille.
Nel Saggio il Voltaire dà una larga parte alla storia
d ’ Italia, della quale parla, quasi sempre, con esattezza e con
amore. In quanto ai Romani, egli leva un inno alla loro
tolleranza. Essi permisero i culti di tutti gli altri popoli.
Quest’associazione di tutte le divinità del mondo, questa
specie di ospitalità divina fu il diritto delle genti di tutta
l’antichità. Presso i Romani non si perseguitò mai alcuno
per il suo modo di pensare. Non ve n’è un solo esempio
da Romolo a Domiziano. Ugualmente guarda con ammi­
razione agli sforzi generosi della L ega lombarda contro
Federico Barbarossa, ed osserva che se i Milanesi, al prin­
cipio, fossero stati secondati dalle altre città, l’ Italia avrebbe
preso un aspetto novello. Non passa indifferente innanzi
alla guerra della Curia romana contro Federico Svevo, e
stigmatizza il papato che, spesso, arma i figli contro i

�padri. Poi, considerando lo stato d ’Italia verso i tempi
del Concilio di Costanza, si domanda perchè essa non
riuscì a consolidare la sua libertà, ed a chiudere, per sem­
pre, le sue porte agli stranieri, mentre la casa di Savoia
si ingrandiva, lo Stato di Milano era notevole e i Fioren­
tini si segnalavano per le industrie, per il genio loro, per
la libertà, e il commercio? E , malinconicamente, risponde,
che, durante tre secoli, da Federico II a papa Alessan­
dro V I e Giulio II, tutta l’Italia germ ogliò di fazioni, di.
gelosie, di piccole imprese di una città contro l’altra e
di tirannelli che si impadronivano delle piccole città, e
dava l’immagine guasta dell’antica Grecia. Si coltivavano le
arti e si cospirava: ma non si sapeva combattere, come
alle Termopili ed a Maratona. Solo Venezia conservò la
sua libertà che essa dovè al mare, che la circonda e alla
prudenza del suo governo. Tra tutti i governi, solo quello
di Venezia era regolato, stabile ed uniforme. Esso aveva
un vizio, però, e radicale, che fu causa lenta, ma fatale,
della sua decadenza; quello, cioè, che mancava un con­
trappeso alla potenza patrizia, un incoraggiamento ai po­
polani. Il merito non potè giammai, in Venezia, elevare
un semplice cittadino, come nell’antica Roma.
Toccando della cultura toscana, ai principi del secolo x v i
e giù di lì, chiama i Toscani nos maìtres , perchè essi fe­
cero tutto rinascere, per forza del solo genio loro, prima
che la poca scienza che era rimasta a Costantinopoli, ri­
fluisse in Italia,con la lingua greca, dopo, la conquista degli
Ottomani. Firenze era, allora, una nuova Atene, e fra gii
oratori che andarono da parte delle città italiane ad arrin­
gare Bonifazio V I I I , sopra la sua esaltazione, se ne conta­
rono diciotto fiorentini. Si vede da ciò, nota il Voltaire, che
non si deve ai fuggitivi di Costantinopoli il rinascimento
delle arti. Quei Greci non poterono insegnare agii Italiani,
se non il greco. Non avevano alcuna infarinatura di scienza
vera ; quel po’ di fisica e di matematica che, allora, si sa­
peva, veniva dagli Arabi. Può parere meraviglioso che tanti
geni sieno surti in Italia senza protezioni, come senza

�melli, tra le dissensioni e le guerre ; ma Lucrezio, presso i
d
o
Romani, aveva composto il suo bel poema sulla natura, V ir­
gilio le sue bucoliche, Cicerone i suoi libri di filosofia, fra
gli orrori delle guerre civili. Quando una lingua comincia a
prendere le sue forme, è un istrumento che i grandi artisti
trovano tutto pronto, e se ne servono senza imbarazzarsi di
coloro che governano, e che turbano il mondo.
Descrivendo, poi, la scena del supplizio di Savon arola,
esclama: « Se noi leggessimo questi religiosi orrori nella
storia degli Irochesi, non li crederemmo. Tuttavia questa
scena si rappresentava presso il più ingegnoso popolo della
terra, nella patria di Dante, dell’Ariosto, di Petrarca e di
Machiavelli. Fra i cristiani, più un popolo è spiritoso, più
dirizza il suo spirito a sostenere la superstizione, e a colo­
rire la sua assurdità » ( 1 ).
Poi, ben nota, a proposito della lega di Cambrai, che
Giulio II fece più male a Venezia, che non tutte le guerre
da essa sostenute, contro i Turchi, e mentre tutti i principi
cristiani si alleavano per demolire il vero baluardo contro
la barbarie turca, solo il gran sultano, allora in pace con la
Serenissima, non volle rompere la sua fede.
( 1) Voltaire costantemente scrisse contro l ’intolleranza religiosa
e i delitti della Curia romana. A proposito di Giordano Bruno scri­
veva: (pag. 341, vol. 1 delle Mescolanze letterarie, ediz. di Basilea
già cit.) «Furono in Italia predecessori del Rabelais, il Boccac­
cio con la sua Confessione d i ser Ciappelletto, il Machiavelli, l’Ario­
sto, l’Aretino, il Casa, il Bembo, il Pomponaccio, il Cardano.
Tutto si poteva dire e i papi tolleravano, purché si comprassero
le indulgenze plenarie, non toccando nè la politica, nè il governo.
Così non fece Giordano Bruno che si fé’ nemico l’inquisitore di
Venezia, e fu bruciato vivo per la sua Bestia trionfante. Non
potevano essere cristiani e credenti Sisto IV e Alessandro V I .
Tutti in Italia non credevano, vedendo gli scandali della chiesa,
si burlavano di Dio, ma non toccavano il culto, come gli antichi
Romani. » — E per Luciano Vanini scriveva : (pagg. 344-345) del
vol. suddetto) « Tutti i libri di questo povero napoletano erano
libri di teologia e di filosofia, stampati con privilegio e approvati
dai dottori della Facoltà di Parigi. I suoi dialoghi, che, oggi,
gli si rimproverano, non possono essere condannati, se non come

�Innanzi al tumultuoso spettacolo del X V I secolo, il Vol­
taire, forse, troppo benevolmente sentenzia, che la gloria
delle arti fu il retaggio della sola Italia, in cui tutto fu
portato alla perfezione, mentre Carlo V saccheggiava Roma
e il corsaro Barbarossa depredava sulle coste, e le dissen­
sioni dei principi e delle repubbliche turbavano il paese.
Non ebbe oratori come Demostene, Pericle o Eschine,
perchè il governo non comportava, quasi in nessun luogo,
questa specie di merito, ma quello del teatro poteva essere
paragonato alla scena greca che faceva rivivere. Vi è na­
turalezza, verità e forza comica nelle commedie dell’A rio ­
sto, e la sola Mandragora, cosi il Voltaire, del Machia­
velli vale forse meglio che tutte le commedie di Aristofane.
Machiavelli era, nel tempo stesso, un eccellente storico e
un bello spirito, col quale Aristofane non può essere in
nessuna guisa paragonato. Ricorda, quindi, il Voltaire il
T rissino, il Bibiena, il Rucellai, e come in Venezia si rap­
presentassero, tradotte in versi, le commedie di Plauto, come
un’opera molto noiosa, e furono onorati di grandi elogi in fran­
cese, in latino ed anche in greco.
Un famoso dottore parigino gli scrisse:
Vaninus, vir mente potens sophiaeque magister
M aximus, Italiae decus et nova gloria gentis
Questi due versi furono imitati poi in francese:
Honneur de l'Italie, émule de la Grèce
Vanini fait connaitre et chérir la sagesse,
Ma tutti questi elogi sono stati dimenticati, e si ricorda solo
•che egli sia stato bruciato vivo. Devesi confessare che si brucia,
talvolta, la gente con molta leggerezza: testimoni Jean Hus,
Girolamo da Praga, il consigliere Anna Dubourg, Servet, An­
tonie, Urbain Grandier, il maresciallo d’Encre, Morin e Giovanni
Calas; testimone, infine, quell’innumerevole folla di disgraziati,
che quasi tutte le sette cristiane hanno fatto perire, a volta a
volta, fra le fiamme; orrore sconosciuto ai Persiani, ai Turchi,
ai Tartari, agli Indiani, ai Cinesi, alla Repubblica romana, e a
tutti i popoli dell’antichità; orrore appena abolito tra noi, e che
farà arrossire i nostri figli d ’essere discendenti di avi si abbo­
minevoli ».

�si debbono rappresentare, perchè esse in versi furono
scritte. Gli Italiani, imitando i tragedi greci e i comici la
tini, non li uguagliarono, ma fecero delle pastorali, dove
non avevano modelli, un genere nuovo, con l ’Aminta e
con Pastor Fido, nel quale sono rimasti insuperati. In
quanto all’arte teatrale tutti i popoli sentirono, allora, il
bisogno di coltivarla, ma solo gli Spagnoli si accostarono
un poco agli Italiani, ma essi non poterono pervenire ad
alcun’opera regolare. Gli Italiani, osserva inoltre il Vol­
taire, riuscirono soprattutto nei poemi di lunga lena, ge­
nere tanto più difficile, quanto più l’uniformità della rima
e delle stanze, alla quale si assoggettarono, sembrava
dover soffocare il loro genio. Se vuoisi mettere senza pre­
concetti nella bilancia, l 'Odissea di Omero con l ’ Orlando
dell’Ariosto, l’italiano la vince sotto tutti gli aspetti. Tutti
e due hanno il medesimo difetto, l’intemperante immagi­
nazione, mescolata all’incredibile romanzesco; ma l’Ariosto
riscatta tal difetto con allegorie sì vere, con satire sì fini,
con una conoscenza così profonda del cuore umano, con
le grazie comiche che si alternano continuamente a dei
tratti terribili ; infine con bellezze sì innumerevoli in ogni
genere, che egli ha trovato il segreto di fare un mostro
ammirevole. In quanto poi all'Iliade, che ciascun lettore
chieda a sè stesso ciò che egli penserebbe, se leggesse,
per la prima volta, questo poema, e quello del Tasso,
ignorando i nomi degli autori e i tempi, in cui queste
opere furono composte, e prendendo per sol giudice il
suo piacere. Potrebbe, egli, non dare, per ogni senso, la
preferenza al Tasso? Non troverebbe, egli, nell’italiano
più condotta, più interesse, più varietà, più giustezza, più
grazia, e quella morbidezza, che rileva il sublime? Ancora
qualche secolo e non si farà forse più paragone.
Poi, parlando della filosofia e delle scienze, il Voltaire
afferma che non vera filosofia esistesse prima di Galileo,
il quale fu il primo che fece parlare alla fisica il lin­
guaggio della verità e della ragione. Galileo non sola­
mente fu il primo buon fisico, ma scrisse cosi elegantem
en
te

�mente come Platone, ed ebbe sul filosofo greco il van­
taggio incomparabile di non dire, se non cose certe e
intelligibili. L a maniera in cui questo grand’uomo fu trat­
tato dall’inquisizione, nella fine dei suoi giorni, imprime­
rebbe un’onta eterna sull’ Italia, se quest’onta non fosse
cancellata dalla gloria stessa di Galileo. E , bene, il Vol­
taire chiama vergognosa, per i giudici di Roma, la sen­
tenza che lo condannava ; vergognosa come quella che
condannava Socrate in Atene.
Scioglie un inno a Cristoforo Colombo, e compiange
la cecità di Genova, che lo trattò come visionario, per­
dendo la sola occasione, che le si presentasse per ingran­
dirsi. Ed a proposito del nome di America, data al nuovo
continente, in onore di Am erigo Vespucci, che primo si
vantò d i avervi messo piede, osserva, come dice Newton
nella sua disputa col Leibnitz, che la gloria non è dovuta
se non all’inventore; coloro che vengon dopo di lui, non
sono, in fondo, se non suoi discepoli.
Si burla, poi, dell’inaugurazione del concilio di Trento.
Il concilio, egli dice, si apre col sermone del vescovo di
Bitonto. Questo prelato prova, che un concilio era neces­
sario primamente, perchè parecchi concilii hanno deposto
dei re e degli imperatori ; secondamente, perchè nell’E­
neide, Giove riuni il consiglio degli Dei. Dice che alla
creazione dell’uomo e alla torre di Babele, Dio si decise,
dopo una specie di concilio ; e che tutti i prelati deb­
bono recarsi a Trento, come nel cavallo di T ro ia; infine,
che la porta del concilio è la porta stessa del paradiso ;
l’acqua viva ne scaturisce, e i padri debbono inaffiarsene
i cuori, come delle terre arse, altrimenti il santo spi­
rito aprirà loro la bocca, come a Balaam e a Caifasso.
Questo discorso, esclama il Voltaire, sembra confutare ciò
che abbiamo detto del rinascimento delle lettere in Italia ;
ma questo vescovo di Bitonto era un monaco milanese.
Un Fiorentino, un Romano, un allievo dei Bembo e dei
Della Casa non avrebbe punto parlato così. Devesi opinare
-che il buon gusto, stabilitosi in parecchie città, non si
diffondesse mai in tutte le province.

�Venendo a discorrere del brigantaggio, che infestava
alcuni punti delle campagne d ’ Italia, e che infieriva, tal­
volta, in Rom a stessa, fino all’avvento di Sisto V, afferma
che, malgrado quei disordini, l ’Italia, alla fine del deci­
mosesto secolo, era il più fiorente paese d ’Europa, se non
il più potente. Napoli, Venezia, Firenze, Rom a attira­
vano i forestieri per la loro magnificenza e per la cul­
tura di tutte le arti. I piaceri dello spirito non erano
ben noti, se non sotto il suo clima. L a religione si illu­
strava ai popoli con un apparecchio imponente, necessario
alle fantasie sensibili. Solo in Italia si erano elevati templi
degni dell’antichità ; e s. Pietro di Roma li sorpassava
tutti. Se le pratiche superstiziose delle false tradizioni, dei
supposti miracoli esistevano ancora, i saggi le disprezza­
vano, e sapevano che gli abusi sono stati, in ogni tempo,
il divertimento della plebaglia. E caso strano, il Voltaire,
così nemico di ogni superstizione, si mostra indulgente
innanzi al miracolo della liquefazione del sangue di s. Gen­
naro, di s. Giovanni Battista e di s. Stefano. Non si
scandalizzò, come qualche protestante, che, dopo goduto
delle delizie del soggiorno di Napoli, vomitava invettive
per ciò contro il popolo e i rettori delle chiese. E gli dice
che, probabilmente, le immaginazioni ardenti dei caldi climi
hanno bisogno di segni visibili, che le mettano continua­
mente sotto la protezione dalle divinità, e che questi segni
non potevano essere aboliti, se prima non si fosse giunto
al disprezzo di esse dal medesimo popolo che le vene­
rava ( 1) .
L ’anno seguente a quello in cui fu pubblicato il Saggio ,
il Voltaire mise fuori le Précis sur le siècle de Louis X V ,
e in esso, a proposito delle lotte genovesi, chiama Andrea
Doria l ’uomo che, nell’Europa moderna, abbia più illu(1) Per tutte le citazioni vedi discorso preliminare e capitoli
X L V III, LII, L X X IV , L X X X II, CVIII, CXIII, CXXI, C X L V ,
C L X X II, C L X X X III, in : Essai sur les moeurs et l 'esprit des
nations.

�strato il nome di cittadino. Stigmatizza, però, il contratto
di vendita della Corsica, fatto dalla repubblica genovese
alla Francia, e rende un caloroso e sincero omaggio al
valore dei Corsi, che si batterono, fino agli estremi, con
disperato coraggio, per conquistare la propria libertà ; e
cita l’eroica battaglia di Gaulo, in cui i Corsi fecero, con
i loro morti un baluardo, per aver il tempo di caricare
prima di incominciare una ritirata necessaria, e i loro fe­
riti si mescolarono con i morti per consolidare il riparo.
Dovunque si trova il valore, esclama entusiasta il V ol­
taire, ma simili azioni non si vedono, se non tra popoli
liberi ( 1 ).
L ’anima di Voltaire sussultava di gioia innanzi a tutto
ciò che sonava tolleranza e libertà.

(1 ) Vedi capitolo X L in: P récis sur le siè le de Louis X V .

�Epistolario di V oltaire — La lingua ita lia n a e
V oltaire — M e s se r Lodovico e V oltaire — Gol­
doni e V oltaire — L e tte r a ti e cose d ’ Italia n el­
l’epistolario di V oltaire — V oltaire e la m u sica
ita lia n a — La g u e r re des bouffons.

��l e t t e r e di Voltaire, giustamente, sono state pa­
ragonate a quelle di Cicerone. In prosa non ha scritto
niente di meglio del suo romanzo satirico Candide, in cui la
filosofia mordente, data con sapiente misura, ha un fascino
grande, e delle sue lettere. Queste hanno un sapore squi­
sito di naturalezza, di freschezza, di buon senso e di spi­
rito, direi primaverile, sebbene scritte così tardi. Nessuno
meglio di lui sa punzecchiare, e, talvolta, ferire a fondo,
sorridendo ; nessuno meglio di lui sa così bene offerire la
lode, da riuscire gradita a spiriti superiori, anche quando
sembri soverchia. C ’è in essa tutta l’eleganza e il fare fi­
nemente complimentoso dei nostri cinquecentisti, con mag­
giore snellezza; Annibai Caro è passato attraverso il fil­
tro profumato della disinvoltura parigina. Parla di molte
cose, e, tranne rare eccezioni, sempre bene e da compe­
tente. E ’ caustico con Giancomo e col Montesquieu, per­
chè, forse, si parlava troppo di loro ; ma, in ogni modo,
molte delle sue censure sono giuste. Per tutti gli altri
scrittori del suo tempo, il suo giudizio si può accettare
senza riserve. L e sue lettere si leggeranno sempre con
diletto e con profitto. L e sue tragedie, più opere di lotta
e di propaganda che di teatro, più opera personale che
oggettiva, tolte dall’ambiente in cui furono rappresentate,
hanno perduto assai del loro valore, e rimangono più

L

e

�come un documento storico, che come un monumento
d ’arte ; le sue storie sono compilazioni ingegnose, scritte
con stile brillante, ma ormai sono sorpassate dalla cri­
tica; i suoi poemi epici non si leggono più, per molti
l ’ Henri ade è noiosa e la Pucelle scandalosa; alle poesie
serie altri preferiscono le leggere; nessuno osa disprez­
zare le lettere.
In queste lettere, spesso, si parla di cose nostre ; spesso
con cognizione di causa, e sempre con affetto. Ve ne sono
molte all’Algarotti, all’Albergati-Capacelli, Bolognese, e ad
altri ; e, tra esse, alcune scritte in intelligibilissimo ita­
liano. Si occupa della nostra lingua. In data del primo
novembre 17 5 9 , scriveva al marchese Albergati, a propo­
sito della traduzione della sua tragedia L a morte di Ce­
sare fatta dal Paradisi : « Io ammiro sempre la fecondità e
la flessibilità della vostra lingua, nella quale si può tutto
tradurre felicemente. Non avviene così nella nostra. L a
vostra lingua è la figlia primogenita della latina. »
Non si creda che queste siano parole dettate dalla cor­
tesia, perchè il Voltaire nel suo discorso di ricevimento
all’Accademia francese, nel m aggio del 174 6 , così si era
espresso :
« Seno i grandi poeti che hanno determinato il genio
delle lingue. Presso i Romani fu Terenzio, che primo parlò
con una purezza sempre elegante ; fu Petrarca che, dopo
Dante, die’ alla lingua italiana quell’ amenità e quella gra­
zia, che ha sempre conservate. — Malherbe fu il primo,
in Francia, che conobbe l ' arte dello esprimersi giusta­
mente, delle espressioni ben poste, e fu il primo elegante
per conseguenza. Ma alcune stanze armoniche non basta­
vano ad invogliare gli stranieri a coltivare la lingua fran­
cese, quando tutti leggevano il poema ammirabile della
Gerusalemme, l ' Orlando, il Pastor Fido, e i bei brani del
Petrarca. Potevasi unire a questi capilavoro un piccolo
numero di versi francesi, bene scritti in vero, ma deboli,
e quasi senza immaginazione. L a lingua francese rimaneva
sempre in uno stato di mediocrità, senza uno di quei geni

�fatti per mutare ed elevare lo spirito di tutta una na­
zione. Corneille incominciò a far rispettare la nostra lin­
gua dagli stranieri, precisamente nel tempo che il cardi­
nale Richelieu cominciava a far rispettare la corona.
L ’ uno e l’ altro portarono la nostra gloria in Europa.
Dopo Corneille non sono venuti dei più grandi geni, ma
dei migliori scrittori. »
Ma Voltaire esprime tutto intero il suo pensiero sulla
lingua italiana e sulla francese nella seguente lettera,
scritta, il 24 febbraio del 1 7 6 1 , da Ferney, al signor
Deodati de Tovazzi :
« Io sono molto tocco dell’onore che mi fate, signore,
di inviarmi il vostro libro dell' Eccellenza della lingua
italiana; è mandare ad un amante l’ elogio della sua a­
mante. Permettetemi, tuttavia, alcune riflessioni in favore
della lingua francese, che voi sembrate deprezzare un
po’ troppo. Spesso si prende il partito della moglie,
quando l’amante non la riguarda abbastanza.
« Io credo, signore, che non vi sia alcuna lingua perfetta ;
succede per le lingue, come in molte altre cose, nelle
quali i dotti hanno ricevuto la legge dagli ignoranti. Il
popolo ignorante ha formato i linguaggi ; gli operai hanno
dato nome a tutti i loro strumenti. L e erranti tribù, ap­
pena riunite, hanno dato dei nomi a tutti i loro bisogni,
e, dopo un grandissimo numero di secoli, gli uomini di
genio si sono serviti, come hanno potuto, dei termini sta­
biliti a caso dal popolo.
« Mi sembra, che non vi siano nel mondo, se non due
lingue veramente armoniche, la greca e la latina. Esse
sono le sole i cui versi abbiano una vera misura, un
ritmo certo, un vero miscuglio di dattili e di spondei, un
valore reale nelle sillabe. Gli ignoranti che formarono que­
ste due lingue, avevano, senza dubbio, la testa più so­
nante, l’orecchio più giusto, i sensi più delicati di tutte le
altre nazioni.
« Voi avete, come dite, signore, delle sillabe lunghe e
brevi nella vostra bella lingua italiana, noi anche ne

�ab iam o; ma nè noi, nè voi, nè altro popolo, non abbiamo
dei veri dattili e dei veri spondei. I nostri versi sono
caratterizzati dal numero, e non dal valore delle sillabe.

L a bella lingua toscana è la fig lia primogenita del latino.
Ma godete del vostro diritto di primogenitura, e lasciate
ai vostri cadetti dividersi qualche cosa della successione.
« Io ho sempre rispettato gli Italiani come i nostri
maestri ; ma voi confesserete che avete fatto dei buonis­
simi discepoli. Quasi tutte le lingue d ’Europa hanno bel­
lezze e difetti che si compensano. Voi non avete punto
le melodiose e nobili terminazioni delle parole spagnole,
che un felice concorso di vocali e consonanti rende
tanto sonore: los rios, los ombres, las historias, los cotum­
bres. Vi mancano ancora i dittonghi, che, nelle nostre
lingue, fanno un effetto così armonioso : les rois, les em­
pereurs, les exploits, les histoires. Voi ci rimproverate le
nostre e mute, come un suono triste e sordo, che spira
nella nostra bocca; ma precisamente in queste e mute
consiste la grande armonia della nostra prosa e dei no­
stri versi. Em pire , couronne, diadème fl amme, tendresse,
victoire; tutte queste felici desinenze lasciano nell’ orec­
chio un suono che sussiste ancora dopo la parola pro­
nunciata, come un clavicembalo che risuona, quando le
dita non picchiano più i tasti.
« Confessate, signore, che la prodigiósa varietà di tutte
queste desinenze può avere qualche vantaggio sulle cinque
terminazioni di tutte le parole della vostra lingua. E an­
cora da queste cinque devesi togliere l’ultima, perchè voi
non avete, se non sette o otto parole che finiscono in u ;
restano, dunque, quattro suoni, a, e, i, o, che finiscono
tutte le parole italiane.
« Pensate voi, in buona fede, che l ' orecchio di uno
straniero sia ben lusingato, quando egli legge per la prima
volta: il capitano che il gran sepolcro liberò d i Cristo, e
che molto oprò col senno e colla mano ? Credete voi, che
lutti questi o, sieno molto piacevoli ad un orecchio che
non vi sia avvezzo? Paragonate a questa triste uniform
ità

�così faticosa per uno straniero, paragonate a questa
secchezza questi due semplici versi di Corneille:

Le destin se declare, et nous venons d ’entendre
Ce q u 'il a resolu du beau-père et du gendre.
« Voi vedete che ogni parola termina differentemente.
Pronunziate, ora, questi due versi di Omero :

E x ou dai ta pròta diastétéin erisanté
Atréides té anax andrôn, kai dios Achilleis.
« Che si pronunzino questi versi innanzi ad una giovine
persona, sia inglese o tedesca, che abbia l’orecchio un po’
delicato, ella darà la preferenza al greco, soffrirà il fran­
cese, e sarà un po’ urtata dalla ripetizione continua delle
desinenze italiane. E ’ un’esperienza che ho fatto più volte.
« I vostri poeti, che hanno servito a formare la vostra
lingua, hanno sì ben sentito questo vizio radicale della
terminazione delle parole italiane, che hanno cancellato
le lettere e e o, che finiscono quasi tutte le parole all’in­
finito o passato e al nominativo; essi dicono amar per
amare, nocquer per nocquero, stagion per stagione, buon
per buono, malevol per malevole. Voi avete voluto evitare
la cacofonia e finite per ciò, spesso, i vostri versi con la
lettera canina r ; ciò i Greci non fecero mai.
« Io confesso che la lingua latina dovè lunga pezza
sembrare rude e barbara ai Greci per la frequenza dei
suoi ter, dei suoi um, che si pronunziavano our e oum, e
per la moltitudine dei suoi nomi propri terminati tutti in
us o piuttosto in ous. Noi più di voi abbiamo spezzato
questa uniformità. S e Rom a era piena altra volta di se­
natori e di cavalieri in us, non vi si vedono attualmente
se non cardinali ed abati in i.
« Voi vantate, signore, e con ragione, la straordinaria ab­
bondanza della vostra lingua ; ma permetteteci di non es­
sere nella carestia. Non vi è, in verità, alcun linguaggio
al mondo, che dipinga tutte le tinte delle cose. Tutte le
lingue, sotto questo aspetto, sono povere; alcuna, per

�esempio, non può esprimere, con una sola parola, l’amore
fondato sulla stima, o sulla bellezza sola, o sulla conve­
nienza delle indoli, o sul bisogno di amare. Ed è cosi di
tutte le passioni, di tutte le qualità della nostra anima.
Ciò che si sente meglio, è ciò che spesso manca di pa­
rola.
« Ma, signore, non credete, che noi siamo ridotti all’e­
strema miseria che ci rimproverate in tutto. Voi fate un
catalogo in due colonne del vostro superfluo e della no­
stra povertà. Voi mettete da un lato orgoglio, alterigia , su­
perbia , e dall’altro orgueil soltanto. Tuttavia, signore, noi
abbiamo orgueil, superbe, hanteur, fierté, morgue, élévation,

dédain, arrogance, insolence, g loire, gloriole, prèsomption,
outrecuidance. Tutte queste parole esprimono delle tinte
differenti, come presso di voi orgoglio, alterigia, superbia
non sono sempre sinònimi.
« Voi ci rimproverate, nel vostro alfabeto, delle nostre
miserie, di non avere se non una sola parola per signi­
ficare valente. Io so, signore, che la vostra nazione è
molto valente quando essa vuole e quando lo si vuole:
la Germania e la Francia hanno avuto il piacere di avere
al servizio loro grandissimi e bravissimi ufficiali italiani.
L ’ italico valor non è ancor morto.
« Ma se voi avete valente, prode, animoso, noi abbiamo
vaillant, valeureux, preux, courageux, intrépide, hardi, ani­
me, audacieux , brave, ecc. Questo coraggio, questa bravura
hanno parecchi caratteri differenti, dei quali ciascuno ha
il suo termine proprio. Noi diremmo bene che i nostri
generali sono valenti, generosi, bravi, eccetera ; ma noi di­
stingueremmo il coraggio vivace ed audace del generale
che prese, con la spada in pugno, tutte le opere di PortoMahon, tagliate nella viva roccia, dalla fermezza costante,
riflessiva ed abile con la quale uno dei nostri capitani
salvò tutta una guarnigione da certa rovina e fece una
marcia di trenta leghe sotto gli occhi di un esercito ne­
mico di trentamila combattenti.

�« Noi esprimeremmo pure, differentemente, l’intrepidità
tranquilla che gli esperti ammirarono nel pronipote dell’e­
roe della Valtellina, quando, visto il suo esercito in rotta
per un terror panico dei nostri alleati, e visto il reggi­
mento di Diesbach e un altro che facevano fronte contro
un esercito vittorioso, sebbene decimati dalla cavalleria e
fulminati dal cannone, si diresse, solo, verso quei reggi­
menti, e lodò il loro valore, il loro coraggio, la loro fer­
mezza, la loro valentia, la loro pazienza, la loro audacia,
la loro animosità, la loro bravura, il loro eroismo, ecc.
Vedete, signore, quanti termini per un solo. In seguito
ebbe il coraggio di ricondurre questi due reggimenti len­
tamente, e di salvarli dal pericolo, dove il valor loro li
aveva gettati, li condusse bravando i nemici vittoriosi, e
ebbe il coraggio di sostenere i rimproveri di una folla
sempre male istruita.
« Voi potrete ancora vedere, signore, che il coraggio, il
valore, la fermezza di colui che ha conservato Cassel e
Gottinga, a malgrado gli sforzi di sessantamila nemici
valorosissimi, è un coraggio composto di attività, di pre­
videnza, e di audacia. E ciò che si è riconosciuto in colui
che ha salvato Vesel. Credete dunque, io ve ne prego, si­
gnore, che noi abbiamo nella nostra lingua, lo spirito di far
sentire ciò che i difensori della nostra patria e del nostro
paese hanno il merito di fare.
« Voi ci insultate, signore, sulla parola ragoût; voi vi
immaginate che noi non abbiamo, se non questo termine,
per esprimere i nostri piatti, le nostre vivande, le nostre
■entrate di tavola, e le nostre liste. Piacesse a Dio, che voi
aveste ragione, io starei m eglio; ma sventuratamente noi
abbiamo un intero dizionario di cucina.
« Voi vi vantate di due espressioni per significare gour­
mand, ma degnatevi compiangere, signore, i nostri gour­
mands, i nostri goulus, i nostri fria n ds, mangeurs, glou­

tons.
« Voi non conoscete, se non la parola savant, aggiunge­
tevi, se vi piace: docte, érudit, instruit, éclairé, habile, lettré;

�voi troverete fra noi il nome e la cosa. Credete che n’è
cosi di tutti i rimproveri che ci fate. Noi non abbiamo
punto diminutivi ; noi ne avevamo tanti quanto voi al
tempo di Marot, e di Rabelais e di M ontaigne; ma que­
sta puerilità ci è sembrata indegna di una lingua nobili­
tata dai Pascal, dai Bossuet, dai Fénélon, dai Pellisson,
dai Corneille, dai Despreaux, dai Racine, dai Massillon,
dai Lafontaine, dai L a Bruyère, ecc. Noi abbiamo iasciato a Ronsard, a Marot, a Dubartas i diminutivi faceti
in otte e in ette, e noi non abbiamo conservato che
fleurette, amourette, fillette, grisette, grandelette, vieillotte,
nabotte, maisonette, villotte ; e non li usiamo se non nello
stile familiarissimo. Non imitate il buon Mattei che, nella
sua orazione all’Accademia della Crusca, fa tanto valere il
vantaggio esclusivo di esprimere corbello, corbellino, dimen­
ticando che noi abbiamo des corbeilles e des corbillons.
« Voi possedete, signore, dei vantaggi ben più reali,
quello delle inversioni, quello di fare più facilmente cento
buoni versi in italiano, che noi non ne possiamo fare dieci
in francese. L a ragione di questa facilità sta in ciò: voi vi
permettete gli iati, gli sbadigli di sillabe, che noi pro­
scriviam o; tutte le vostre parole, terminando, in a, e, i, o, vi
forniscono almeno venti volte più di rime che noi non ne
abbiamo, e che per giunta voi potete fare anche a meno
della rima. Voi siete meno soggetti di noi all’emistichio e
alla cesura; voi ballate in libertà, e noi balliamo con le
nostre catene.
« Ma credetemi, signore, non rimproverate alla nostra
lingua, nè la rudezza, nè il difetto di prosodia, nè l’oscu­
rità, nè la secchezza. L e vostre traduzioni di alcune opere
francesi proverebbero il contrario. Leggete del resto tutto
ciò che il d ’Olivet e il Dumarsais hanno composto sulla
maniera di ben parlare la nostra lingua : leggete il Duclos ;,
vedete con quanta forza, chiarezza ed energia e grazia si
esprimono il D ’Alembert e il Diderot. Quali espressioni
pittoresche impiegano spesso il Buffon e l’Elvezio in opere
che non ne sembrano sempre capaci !

�« Io finisco questa lettera, troppo lunga, con una ri­
flessione. Se il popolo ha formato le lingue, i grandi uo­
mini le perfezionano con i buoni libri ; e la prima di tutte
le lingue è quella che ha il m aggior numero di opere
eccellenti.
« Io ho l’onore di essere, signore, con molta stima per
voi e per la lingua italiana etc. ».
Molte cose eccellenti sono dette in questa lettera, che
è. soltanto, molto confusa ed imprecisa nella parte che
tratta dell’abbondanza della lingua italiana, paragonata
alla francese, in cui si confondono gli aggettivi con i so­
stantivi e via dicendo. Per ciò che concerne l’Italia e gli
Italiani, il Voltaire è sincero. Abbiamo visto, finora, come
egli, spesso, ne parli con affetto e con entusiasmo, tranne
quando si trova d’accordo contro Dante col rugiadoso padre
Bettinelli. E gli ebbe poi una grande predilezione per messer
Ludovico. Abbiamo già notato come lo stimasse superiore
ad Omero, parlandone nel suo Saggio sopra i costumi e
lo spirito delle nazioni; di lui spesso scrive ai suoi amici.
Al conte Algarotti, il 27 luglio 1 7 5 1 , cosi scriveva:
« .... questa bella prerogativa di essere spesso riletto è il
privilegio dell’ingegno e quello dell’Ariosto. Io lo rileggo
ogni giorno ». E alla marchesa Du Deffant, il 5 gennaio17 6 1 : « Quando voi vorrete, vi invierò un canto della
Pucelle, che si è ritrovato nella biblioteca di un dotto.
Questo canto non è fatto, io lo confesso, per esser letto
in Corte, dall’abate Grizel, ma potrebbe edificare delle per­
sone tolleranti. A proposito, signora, se voi vi immaginate
che la Pucelle sia una pura piacevolezza, avete ragione.
Venti canti sono troppi ; ma vi è continuamente del me­
raviglioso, della poesia, dell’interesse, dell’ingenuità sopra
tutto. Venti canti non bastano. L ’Ariosto, che ne ha qua­
rantotto, è il mio Dio. Tutti i poemi mi annoiano, tranne
11 suo. Io non lo amavo abbastanza nella mia giovinezza.
Non conoscevo sufficientemente l’italiano. Il Pentateuco e
l’Ariosto sono oggi la seduzione della mia vita. Ma, si­
gnora, se mai farò' un giro a Parigi, io vi preferirò a l
Pentateuco ».

�Come si vede, non l’avrebbe preferita all’Ariosto.
E , in data del 2 1 dicembre 17 6 3, scriveva al marchese
Albergati-Capacelli a Bologna : « Ciò che più mi fa rim­
piangere la perdita de’miei occhi, è di non poter più leg­
gere l’Ariosto ».
Abbiamo visto come egli avesse in alto concetto il
teatro italiano, fino a dire che la Mandragora valesse tutte
le commedie di Aristofane, e tale opinione sul teatro no­
stro si trova confermata nelle sue lettere. Scriveva a
mademoiselle Clairon, nel 17 6 5 : « L ’Italia, al principio del
sedicesimo secolo, vide rinascere la tragedia e la com­
media ir. grazia del gusto di Leone X e al genio dei
prelati Bibiena, Casa, Trissino. Il cardinale Richelieu fece
fabbricare la sala del palazzo reale per rappresentarvi la
sua commedia e quelle dei suoi cinque giovani poeti. Due
vescovi facevano, per suo ordine, gli onori della sala, e
presentavano dei rinfreschi alle signore negli intermezzi.
Noi dobbiamo l’opera al cardinale Mazzarino; ma vedete
•come tutto cambia. I cardinali Dubois e Fleury, tutti e
due primi ministri, non sono valuti nemmeno una farsa
da fiera ».
E , poi, ad Orazio Valpole, il 15 luglio 1768 :
« Gli Italiani che restaurarono la tragedia un secolo
prima che gli Inglesi e gli Spagnoli, non sono caduti in
-questo difetto (la confusione, cioè, nella tragedia: terri­
bilità e comicità). Essi hanno meglio imitati i Greci.
Per Carlo Goldoni ebbe affetto e stima grandissimi.
Cosi diceva al marchese Albergati-Capacelli, il 5 set­
tembre 17 6 0 :
« Ringrazio teneramente l 'enfant de la nature, Goldoni.
Se il caro Goldoni mi onora di una delle sue produzioni,
mi renderà la salute. E ’ necessario che faccia questa buona
opera ».
Al Goldoni medesimo scriveva in italiano, il 24 dello
stesso mese :
« Signor mio, pittore e figlio della natura, vi amo dal
•tempo che vi leggo. Ho veduto la vostra anima nelle

�vostre opere. Ho detto: ecco un uomo onesto e buono,,
che ha purificato la scena italiana, che inventa con la fan­
tasia e scrive col senno. Oh ! che fecondità, mio signore !
che purità ! come lo stile mi pare naturale, faceto ed ama­
bile ! Avete riscattato la vostra patria dalle mani degli
arlecchini. Vorrei intitolare le vostre commedie: L ’ Italia
liberata dai (ioti. L a vostra amicizia mi onora, mi in­
canta. Ne sono obbligato al senatore Albergati, e voi
dovete lutti i miei sentimenti a voi solo. Vi auguro la
vita la più lunga e la più felice, giacché non potete es­
sere immortale come il vostro nome. Voi pensate a farmi
un onore, e già mi avete fatto il più gran piacere ».
E il 23 dicembre dello stesso anno (17 6 0 ) scriveva
all’Albergati :
« Io avrò ben tosto il piacere di veder rappresentare
in casa mia la traduzione d ’una commedia del vostro ce­
lebre Goldoni, che io ho chiamato e chiamerò sempre il
pittore della natura. Degno riformatore della commedia
italiana, egli ne ha bandito le farse insipide, le sciocchezze
grossolane, mentre noi le avevamo adottate in alcuni teatri
di Parigi. Una cosa principalmente, su tutte le altre, mi
ha colpito nelle commedie, di questo genio fecondo, ed è
che tutte finiscono con una moralità, che ricorda il sog­
getto e l’intreccio della commedia e che prova che questo
soggetto e questo intreccio sono fatti per rendere gli uomini
saggi e più gente dabbene. E che cosa è, in vero, la vera
commedia? E ’ l’arte di insegnare la virtù e le convenienze
in azione e in dialogo. Come l’eloquenza del monologo è
fredda al paragone ! Si è mai ritenuto una sola frase di
trenta o quaranta mila discorsi morali ? E non si sanno
a memoria queste sentenze ammirabili, situate con arte in
dialoghi interessanti : ... ne quid nimis etc. — Homo sum.

Immani nihil a me alienum puto ».
Nella medesima lettera, a proposito della critica ma­
ligna, cita di nuovo Goldoni :
« L ’invidia vuol mordere, l’interesse vuol guadagnare:
é ciò che eccitò tante tempeste contro il Tasso, contro il

�“Guarini in Italia; contro Dryden e contro Pope in Inghil­
terra ; contro Corneille, Racine, Molière, Quinault in
Francia. Che cosa non ha dovuto durare, ai nostri giorni,
il vostro celebre Goldoni ! E se voi rimontate ai Romani
e ai Greci, vedete i prologhi di Terenzio, nei quali ap ­
prende alla posterità che gii uomini del suo tempo erano
fatti come quelli del nostro. — Tutto il mondo è fatto
come la nostra fam iglia / esclama in italiano. — Ma no­
tate, signore, per consolazione dei grandi artisti, che i
persecutori sono assicurati al disprezzo ed all’orrore del
genere umano e le buone opere rimangono. Dove sono
gli scritti dei nemici di Terenzio e le pagine dei Bavii, che
insultarono V irgilio ? Dove sono le impertinenze dei rivali
•del Tasso, e dei rivali di Corneille e di Molière ? ».
E sempre al marchese Albergati ( 1 marzo 17 6 1) :
« Ringrazio di aver ricevuto il nuovo teatro di Gol­
doni, e prometto di leggerlo subito. » E soggiunge: « io
credo, che vi troverò sempre quella varietà e quel natu­
rale seducente che fanno il suo carattere. Io vedo con
pena, aprendo il libro, che egli si intitola poeta del duca
di Parma. Mi sembra che Terenzio non si chiamava
punto il poeta di Scipione. Non devesi essere il poeta di
nessuno, specialmente quando si è quello del pubblico. Mi
sembra che il genio non è punto una carica di Corte e
che le belle arti non sono fatte per essere dipendenti. »
Allo stesso Albergati, il 2 febbraio 1 7 6 2 :
« Quando il nostro pittore della natura onorerà i miei
modesti penati, vedrà il mio teatro compiuto, e noi po­
tremo rappresentare innanzi a lui ; ma si dovrebbero rap­
presentare le sue commedie.
« Io potrei al più rappresentare il vecchio Pantalone dei
Bisognosi. Io h0, talvolta, due o tre ore di dolcezza nella
mia giornata, cioè a dire, due o tre ore in cui io non
soffro molto. Io le consacrerò a Goldoni, e se io avessi
•della salute, io lo condurrei a Parigi, prima di fare un
più lungo viaggio. »
Intanto, Goldoni andava a Parigi, chiamatovi a lavorare

�per il teatro italiano. E Voltaire scrive, il 23 ottobre 176 2,
a ll’Albergati, lamentandosi che il Goldoni non gli abbia
fatto conoscere il suo indirizzo a Parigi, e soggiunge:
« Vi giuro, che avrei la più viva tentazione di accom­
pagnare Goldoni costà, a Bologna. E se io fossi un
po’ meno vecchio, e un po’ meno malato, non resisterei
•alla tentazione. »
Poi, il 13 febbraio 17 6 3. scrivendo al conte d 'A rg en ­
tal, chiede notizie di Parigi, e, tra le altre cose, vuol sa­
pere se Goldoni abbia portato a Parigi la vera commedia.
Tale domanda di Voltaire si spiega, ricordando che il
Goldoni, a Parigi, trovò nel teatro italiano un ambiente
sfavorevole al suo talento ed al suo modo di pensare in
arte. Egli voleva bandire, anche colà, le commedie a sog­
gette e farvi trionfare quelle di carattere; ma vi incontrò
grandi difficoltà, e fu obbligato, in meno di due anni, di
scrivere ben 24 commedie a soggetto. Cosicché, sfiduciato,
non potendo far meglio, aveva quasi deciso di ritornar­
sene a Venezia, insieme col càv. Tiepolo. Ma morto que­
sti, era stato chiamato a Versailles, per insegnare la lingua
italiana alle figliuole di Luigi X V . Ed aveva anche com­
posto in francese, la commedia le B ourru bienfaisant ( il
burbero benefico) traendola dalla sua Casa Nuova , adat­
tata all’indole e ai costumi parigini, ed a questa com ­
media, certamente, il Voltaire faceva allusione, il 14 feb­
braio 17 6 3, cioè il giorno seguente a quello in cui aveva
scritto al d ’Argentai, in una lettera indirizzata all’ Alber­
g a ti: « Io credo che si avrà subito a Parigi una com ­
media del pittore della natura, il nostro •caro Goldoni. Io au­
guro che tutti i Francesi siano in grado di sentire tutto il
merito suo. Una persona, che comprende perfettamente l’ita­
liano, mi scrive che è estremamente contento della com­
media della quale il nostro caro Goldoni ha onorato il
nostro teatro. Ah, signore, se io non avessi ben tosto 70
anni, voi mi vedreste subito a Bologna, la grassa ».
Indi, il 19 febbraio, scriveva al Goldoni:
« Io sono minacciato di perdere la vista, e questo

�icolo accidente mi priva di un grande piacere, che è quellop
di leggere le vostre commedie. »
A ll’Albergati, scriveva ancora, il 5 maggio 17 6 3:
« Come lo stato in cui sono non mi permette di scri­
vere, se non raramente, e ancora per altrui mano, io non
mantengo un commercio epistolare molto assiduo col no­
stro caro Goldoni. Ma io amo sempre appassionatamente
i suoi scritti e la sua persona. Mi immagino che rimarrà
lungo tempo a Parigi, dove il suo merito deve procu­
rargli, ogni giorno, nuovi amici e nuovi divertimenti. Ma
quando ritornerà nella bella Italia, io lo supplicherò di
passare per il mio eremitaggio. Avremo il piacere di in­
trattenerci di voi. »
E, cinque giorni dopo, scriveva al Goldoni medesimo :
« Io non ho ricevuto, se non da pochi giorni, signore,
i vostri favori. L a persona, che mi aveva detto tanto
bene della commedia di cui avete gratificato Parigi, non
mi aveva ingannato. Io non mi lamento, se non della
pena che mi hanno fatto i miei poveri occhi nel leggerla ;
ma il piacere dello spirito mi ha ben consolato dei tor­
menti dei miei occhi. Ho letto testé 1’ Avventuriere ono­
rato, il Cavaliere e La Locandiera. Tutto ciò è di un
gusto interamente nuovo, ed è, a mio avviso, un gran me­
rito in questo secolo. Io sono sempre incantato della na­
turalezza e della facilità del vostro stile. Oh, come io amo
questo buono e onesto avventuriere. Come vorrei vivere
con lui. Non vi è persona che non vorrebbe rassomigliare
al cavaliere di buon gusto, e io sono sempre pronto a
chiedere al marchese di Forlimpopoli la sua protezione.
— In verità, voi siete un uomo seducente. — Quando io
avrò l’onore di farvi pervenire le mie fantasie, che non
sono ancora completamente pronte, io farò con voi il ba­
ratto degli Spagnoli con gli Indiani ; essi davano dei pic­
coli coltelli e delle spille, e ne avevano oro buono. — Io
ricevo, qualche volta, delle lettere di Lelio Albergati, l ’a­
mico intimo di Terenzio. Felici coloro che possono tro­
varsi a tavola fra Terenzio e Lelio.

�« Buona sera, signore, io vi amo e vi stimo troppo per
farvi qui i banali complimenti di fine di lettera ».
E, ancora, al Goldoni, il 9 novembre 17 6 3 :
« Amabile pittore della natura, voi avete, la Francia e
voi, tanta seduzione l’un per l’altro, che io sarò morto
prima che voi possiate ritornare in Italia e passare per '
le mie solitudini ».
Il
Voltaire fu buon profeta : Goldoni non lasciò più
la Francia. E Voltaire doveva, egli, rivederlo, a Parigi,
nel 17 7 8 , quando andava a morirvi fra l’apoteosi. Goldoni, circondato dall’affetto e dalla stima di tutti, per il
suo genio e per la bontà del cuore, vivendo nell’agiatezza
in grazia della pensione che gli veniva pagata dalla lista
civile e dei lucri ' di autore, rimase a Parigi per ben
trentadue anni, fino alla sua morte. Scoppiata la rivolu­
zione, perdè la pensione e sarebbe stato fra le più grandi
distrette della miseria, se un nipote suo non avesse diviso
con lui i frutti scarsi di un assiduo lavoro. Il gran vec­
chio si ammalò. Parlò, per lui, alla Convenzione, eloquen­
temente, Maria Giuseppe Chenier, fratello di Andrea, au­
tore di Tiberio , tragedia fremente di liberi sensi. Parlò
in nome, come ben disse, della virtù, del genio, della vec­
chiezza e della sfortuna, di quanto vi ha di più sacro sulla
terra. Decretò, il 7 gennaio 17 9 3 , la Convenzione di pa­
garsi la pensione e gli arretrati al Goldoni sull’ erario
dello Stato. M a,1 sventuratamente, il gran commediografo
moriva il giorno dopo. Alla vedova sua la Convenzione
concesse una pensione di milleduecento lire.
Il
Voltaire si occupa, frequentemente, delle cose nostre
nelle sue lettere. Alcune delle sue tragedie erano state tra­
dotte in italiano e gli davano occasione di scriverne all’A l­
bergati e ad altri. Il Paradisi, oltre allo aver tradotto la
Mort de Cesar, aveva pure tradotto Tancredi e Idomenee ;
Tancredi era stato anche volgarizzato da Claudio Zucchi,
ed egli ne scriveva all’Albergati, il 29 ottobre 17 6 3 .
Scriveva, poi, al dottor Bianchi, a Rimini, in quell’ anno
stesso :

�« lo vedo con piacere che in Italia, questa madre di
tutte le belle arti, molte persone della più alta considera­
zione non solo scrivono delle tragedie e delle commedie,
ma le rappresentano. Il marchese Albergati-Capacelli ha
avuto degli amatori ».
Al Voltaire piaceva spesso di parlare con affetto ed
ammirazione dell’ Italia; già fin dal 17 4 5 , in una lettera al
Cardinal Quirini, aveva scritto:
« Ho sempre detto che i Francesi e gli altri popoli sono
obbligati all’Italia di tutte le arti e di tutte le scienze.
Tutti i fiori adornarono i vostri giardini, più di un se­
colo avanti che il nostro terreno fosse dissodato e colto. »
Così, si consola sinceramente, quando vede che, in essa,
si risvegliano le antiche energie. Al principe di Ligne, il
22 luglio 1766, indirizzava queste belle parole:
« L ’ Italia comincia a meritare di essere veduta da un
principe, che pensa come voi. Vi si andava, or sono ven­
t ’anni, per vedervi delle statue antiche e per udirvi della
musica nuova. Vi si può andare, oggi, per vedervi degli
uomini, che pensano e che calpestano le superstizioni e il
fanatismo :

Tes plus grands ennemis, Rome, sont à tes portes. »
Si occupa anche della musica nuova. Ne scriveva cosi,
nel dicembre del 17 5 9 , all’Algarotti :
« Vi parlerò prima dell’opera rappresentata nella Corte
di Parma :
Che quanto per udita io ve ne parlo
Signor miraste, e feste altrui mirarla.
« I l vostro Saggio sopra l ’opera in musica fu il fonda­
mento della riforma del regno dei castrati ; il legame delle
feste e dell’azione, a noi Francesi sì caro, sarà, forse, un
giorno l’inviolabil legge dell’opera italiana.
« Il nostro quarto atto dell’opera Roland, per esempio,
è, in questo genere, un modello perfetto. Niente è sì pia­
cevole, sì ben trovato che la festa dei pastori, che annunzian
o

�a Rolando la sua infelicità; quel contrasto naturale
tra un'ingenua gioia e un’orribile dolore è un pezzo am­
mirabile in ogni tempo e in ogni paese. L a musica cam­
bia, è una faccenda di gusto e di moda ; ma il cuore
umano non cambia. Del resto la musica di Lully era, al­
lora, la vostra; e poteva egli, che era un valente bugge­
rone di Firenze, conoscere altra musica che l’italiana? »
E, al Marmontel, il 2 dicembre 17 6 7 :
« Mi sembra che il pubblico comincia ad essere pazzo
della musica italiana ; ciò non m’impedirà mai di amare
appassionatamente il recitativo di Lully. Gli Italiani si
burleranno di noi e ci giudicheranno come cattive scim­
mie. Noi prendiamo anche la moda degli Inglesi; noi non
esistiamo più p.er noi medesimi ».
Scrivendo al De Chabanon, il 18 dicembre dell’ anno
stesso, ritorna sul recitativo di Lu lly :
« L a declamazione di Lully è una melopea sì perfetta,
che io declamo tutto il suo recitativo, seguendo le sue
note, e addolcendone soltanto le intonazioni ; io faccio,
allora, un grandissimo effetto negli uditori, e non vi è al­
cuno che non sia commosso. L a declamazione di Lully è,
dunque, nella natura; essa è adattata alla lingua ; è l’espres­
sione del sentimento. — Se il suo ammirabile recitativo
non fa più, oggi, lo stesso effetto, che nel bel secolo di
Lu igi X IV , ciò accade perchè noi non abbiamo più attori,
ne difettiamo in tutti i generi; e, di più, le ariette di Lully
hanno fatto torto alla sua melopea, e hanno punito il suo
recitativo della debolezza delle sue sinfonie ».
Allo Chabanon scriveva, nuovamente, il 29 gennaio 1768:
« Debbo parlarvi attualmente, mio caro amico, della mu­
sica dei signor De la Borde. Mi ricordo di essere stato con­
tentissimo di ciò che ne udii ; ma mi sembrò che questa
musica mancava, in alcuni punti, di quell’energia e di quel
sublime che Lully e Rameau hanno soltanto conosciuto, e
che l’opera comica non ispirerà giammai a coloro che amano
il gusto grande ».
Questi apprezzamenti del Voltaire dimostrano, che egli,

�pur standosene nella sua solitudine di Ferney, pigliava
parte almeno indiretta alla così detta guerre des buffons,
che era scoppiata a Parigi sin dal 17 5 2 , e che consisteva
nella rinverdita polemica intorno alla musica italiana e alla
musica francese. I cantanti italiani erano stati chiamati a
Parigi, e avevano cominciato le loro rappresentazioni, sulle
scene dell’ Opéra, il due agosto 17 5 2 , con la Serva padrona
del Pergolese, che ebbe un successo di furore, di fanatismo,
a dirla con i cronisti del tempo.

Anna 'l'onelli, e il Manelli, un soprano e un basso comico,
produssero da soli questo effetto meraviglioso. Un duetto,
dice il Castil-Blaze, tale era il più complicato pezzo, il
più ricco insieme armonioso, che la musica italiana oppo­
neva alle masse dell’opera francese, e tuttavia di primo
acchito, esso compromise seriamente l’esistenza della sal­
modia francese.
Dopo il trionfo strepitoso della Serva padrona, la lotta
si riaccese, la vecchia lotta già iniziata dal Raguenet e
dal Vieuville de la Freneuse, mezzo secolo innanzi, per un
opuscolo del tedesco Grimm, vivente a Parigi, e che ben
m aneggiava il francese per denigrare tutto ciò che era
francese. L ’opuscolo del Grimm, una censura formidabile
dell’ Omphale del Destouches, che si era esumata a Parigi,
nel gennaio di quell’anno, e una glorificazione degli inter­
mezzi, che la piccola compagnia italiana cantava, con tanta
fortuna, fece scoppiare le polveri... musicali. Un anonimo
rispose al Grimm con un altro opuscolo : Remarques au
sujet de la lettre de m. Grimm sur Omphale. Il battagliero
tedesco, forte in gambe e in penna, replicò con un suo
secondo opuscolo, che diresse all’abate Raynal, sur Ics re­
marques au sujet de la lettre sur Omphale. A questo punto
la battaglia divampa, si allarga, prende tutti gli intellet­
tuali. Gian Giacomo Rousseau si caccia, focoso, nella mì­
schia, armato di entusiasmo, di profondo convincimento.
Indirizza una sua lettera al Grimm sul tema delle osser­
vazioni da lui aggiunte alla sua lettera sopra Omphale.
Rousseau, che, nel suo dizionario sulla musica, doveva

�dire, a proposito del genio: se vuoi conoscerlo, va, corri,
vola a Napoli, e lo conoscerai in quella scuola musicale,
scioglie un inno alla musica italiana. Parlando, per esem­
pio, del genere buffo in musica, esclama: « Io non esamino,
se il genere buffo esista veramente nella musica francese.
Ciò che io conosco molto bene, è che esso deve essere,
necessariamente, altra cosa che il genere buffo della mu­
sica italiana : une oie grasse ne vole pas comme une hiron­
delle ». Poi, a piene mani, spargeva la più amara critica
sugli allori del Rameau : era cenere calda sopra foglie
verdi.
Una vera tempesta, a piena orchestra, si scatenò e rim­
bombò intorno al Rousseau. Ma egli non era uomo da
decampare, e si preparava a nuove brillanti ed esaurienti
repliche. I principali Enciclopedisti levavano a cielo la
musica italiana, e, specialmente; la Serva padrona. Il Mar­
montel nella sua Poesia francese doveva, poi, dire che la
Serva padrona , con la musica del Pergolese, servi di
scuola ai Francesi in questo genere; e che essi non sape­
vano, che la commedia potesse essere avvivata dalla mu­
sica, prima che gli Italiani non lo avessero insegnato loro
nella Serva padrona. Il d ’Alembert chiamò il Pergolese il
Raffaello della musica nella sua Disseriazione sulla libertà
della musica, rimpiangendo che troppo presto fosse stato
rapito con grave danno dell’arte musicale, alla quale aveva
dato uno stile vero, nobile e semplice, ed inculcando ai suoi
connazionali a non allontanarsi da esso.
Altre produzioni italiane affrontavano trionfalmente la
ribalta. Il Maestro di musica di Alessandro Scarlatti, G li
artigiani arricchiti del Latilla ed altri spartiti del Salletti,1
di Rinaldo da Capua, del Jomelli, del Leo resero popo­
larissima, di nuovo, la musica italiana o musica napole­
tana, essendo quei maestri i fondatori della scuola napo­
letana, che, durante più d ’un secolo, produsse compositori
di prim’ordine. Sebbene gli attori italiani non fossero tutti
di gran merito, e l’orchestra dell’opera, allora, fosse un
pochino ignorante e storpiasse a suo comodo gli spartiti

�che quelli rappresentavano, pure la musica nostra, a dirla
col Rousseau, fece un gran torto a quella francese, la
quale non potè mai ripararlo. « L a comparaison de 'ccs
deux musiques, entendues le même jo u r sur le même théâtre,

déboucha les oreilles françaises ; il n ’y eut personne qu i pût
endurer la trainerie de leur musique après l'accent vif et
marqué de l ’italienne ; sitôt que les bouffons avaient fin i ,
tout s’en allait. Ont fu t forcé de changer l ’ordre, et de
mettre les bouffons à la fin . On donnait Eglé. Pigm alion,
le Sylphe ; rien ne tenait ».
Allora, tutta Parigi si divise in due partiti, più caldi
che se si fosse trattato di una grande questione di Stato
o di religione. L ’uno, più potente, più numeroso, composto
dei grandi, dei ricchi e delle donne, sosteneva la musica
francese; l’altro più vivo, più fiero, più entusiasta, era
composto di veri conoscitori, di gente di talento, di uo­
mini di genio. Il suo piccolo plotone si riuniva all’ O­
péra sotto il palco della regina. L ’altro riempiva il resto
della platea e della sala, ma il suo centro principale era
sotto il palco del re. L e coin de la reine, le coin du roi
furono due partiti celebri, allora, che si disputarono acca­
nitamente.
Grimm e Rousseau continuarono a battere la campagna
in favore della musica italiana. Il partito del re volle
scherzare, e Grimm lo pose in ridicolo col piacevole opu­
scolo Petit Prophète; volle darsi l’aria di ragionare, e
scattò nuovamente Rousseau con la sua Lettre sur la mu­
sique française, che scoppiò come la folgore. Il Pougin
giudica questa lettera una difesa veramente eloquente e
spesso giustificata in favore della musica italiana,' in cui
l’autore, però, nell’eccesso della sua critica dell’arte fran­
cese, ebbe il torto di misconoscere e di negare le inconte­
stabili e potenti bellezze contenute nelle opere di Lully
e Rameau ( i) . Il Rousseau dice delle buone cose e rende
(1 )
Vedi a pag. 351 in : John Grand-Carteret. — J. J. Rous­
seau ju g é p a r Ics Français d ’aujourd'hui, avec n gravures hors

�principalmente omaggio al Pergolese, il quale, secondo
lui, fece ciò che i maestri anteriori non avevano saputo
fare, dando alla musica la melodia necessaria da renderla
interessante e commovente, mentre fino allora era stata
pochissimo melodica, molto artifiziosa e tutta ripiena di
contrappunto. Ma esce pure in alcune affermazioni, che,
oggi, fanno ridere, come quando conchiude: « Io credo
di aver fatto vedere che non vi è nè misura, nè melodia
nella musica francese, perchè la lingua non ne è suscet­
tiva 5 che il canto francese non è, se non un latrare con­
tinuo, intollerabile ad ogni orecchio non prevenuto, che
l’armonia n’è grossolana, senza espressione, sentente uni­
camente la sua imbottitura da scolara ; che le arie francesi
non sono punto delle arie; che il recitativo francese non
è punto recitativo. Di che conchiudo che i Francesi non
hanno musica e non possono averne, e che se mai ne
avranno una, tanto peggio per loro ».
Questa lettera scritta in un forma impeccabile non più
sorpassata dal Rousseau, tanto ardita, mordente e anfi­
gorica, eccitò maggiormente gli animi. Tutta la nazione
francese si ribellò, stimandosi offesa, e dimenticò ogni
altra controversia, fino a passare in seconda linea, l’inci­
piente lotta tra il clero e il parlamento. In Corte si di­
scuteva se all’autore si dovesse dare un po’ di Bastiglia
o l’esilio. Si decisero per la Bastiglia e la lettre de cachet
era per essere intimata, se il signor de Voyer non avesse
fatto notare tutto il ridicolo della cosa. Si doveva creare,
forse, un delitto di lesa maestà musicale? Ma la Corte,
per metter fine a quelle dispute, che minacciavano di tra­
sformarsi in rivolta, ordinò lo sfratto ai buffi italiani,
mentre Voltaire cantava da Fern ey:

Ja vais chercher la paix au temple des chansons ;
J'entends crìer : — L u lli, Campra, Rameau, bouffons !
texte. Etudes de M. M. Philibert Audebrad, M. Berthelot, Char­
les Bizot, E m ile Blémont, Hippolyte Buffenoir, Auguste Castel­
lant, J u les Claretie, Oscar Comettant, A lphonse Daudet etc.
Paris, Didier-Perrin, 1890, in-8, p.

�Etes-vous pour la France ou bien pour l'Italie ?
J e suis pour mon plasir, messieurs. Quelle folie
Vous tient ici debout, sans vouloir m'ecouter ?
N e suis-je à l 'Opéra que pour y disputer ? (1 )
Partiti i buffi italiani, Rousseau non se ne stette, e la­
sciò circolare, nella fine del 17 5 3 , manoscritta: Lettre d ’un
symphoniste de l ’Académie royale de musique à ses ca­
marades de l ’orchestre. I membri dell’orchestra dell’ Opéra,
punti al vivo, presero cappello, e perderono più ancora
d i prima il tempo e la misura; afforcarono e bruciarono,
come tanti inquisitori, il filosofo ginevrino in effigie. Ciò
a lui fece esclamare: Non mi sorprende che mi si sospenda
alla forca, dopo avermi tenuto per si lungo tempo a la
question, cioè alla tortura.
Quando Rousseau scriveva questi opuscoli musicali aveva
circa quaranta anni e non era uomo oscuro ; dopo una
giovinezza piena di stenti, di miserie, di sogni e di piccole
colpe, si era fatto conoscere, qualche anno prima, col suo
discorso paradossale, ma energico e vibrante, sulle arti e
le scienze, premiato al concorso dell’Accademia di Digione,
in cui aveva sostenuto che le scienze e le arti corrompono
i costumi. Un suo spartito, L e Devin du village, era stato
rappresentato con successo all ' Opéra, poco dopo l’arrivo
dei buffi italiani. L e sue opere magistrali L a nuova Eloisa,
I l contratto sociale, Emilio o l'educazione furono scritte tra il
17 6 0 e il 17 6 2. A sessantadue anni, nel 1774, quando il
(1)
Vedi la poesia intitolata: L es Cabales. — Intorno alla di­
sputa delle due musiche si consultino le seguenti opere : Bourd e lo t : Histoire de la musique, depuis son origine jusqu'à pré­
sent et la comparaison de la musique italienne et de la musique
française. La Haye, 4 voll. in-12, 1743. — De Roch e lmont : R e­
flexions d ’un patriote sur l'opéra français et l'opéra italien, qui
présentent le parallèle du goût de deux nations dans les beaux
arts. Lausanne, in-8, 1754. — Dubos (J. B. Abbé): Réflexions
sur la musique des italiens, in coda nelle sue riflessioni sulla pit­
tura e la poesia. Paris, in-12, 1755. — Be lo s e ls k i: De la mu­
sique en Italie. La Haye, 39 pagg., in-8, 1778.

�tedesco Gluck andò a Parigi a tentare di iniziarvi la r i­
voluzione musicale nel senso di rendere la nota più ri­
spondente alla situazione drammatica, il Rousseau pub­
blicò altri opuscoli, combattendo le esagerazioni e le pose'
di lui, e die’ fuoco alla ripresa della guerra dei buffoni.
Quattro anni dopo, il primo aprile 17 7 8 , pigliava la
direzione dell ' Académie royale de musique il signor De V i­
sm es de V algay e i cantori italiani ritornavano a Parigi.
E la musica italiana, di lì a poco, doveva trionfare di
ogni ostacolo, ed essere accolta da tutti, coin du roi e coin
de la reine. Rousseau e Voltaire non assistettero all’apo­
teosi della musica italiana. Voltaire, dopo le ovazioni e gli
onori straordinari che Parigi gli fece, vi moriva il trenta
m aggio di quell’anno, e trentaquattro giorni dopo, lo se­
guiva, nella tomba, il tormentato e tormentatore Gian Gia­
como, mentre la rappresentazione della Cecchina del Pic­
cinni ebbe luogo, più tardi, il 7 dicembre 17 7 8 . In que­
sto spartito furono uditi, per la prima volta, dei finali con
cambiamenti di toni, di ritmi e di movimenti, che conte­
nevano più scene, i quali entusiasmarono tutti gli spetta­
tori. Il pubblico chiamò l’autore alla ribalta fra ovazioni,
cosa eccezionale a Parigi. Fu un vero fanatismo, e Gluck
passò in seconda linea. Le mode, le mostre dei caff è, dei
magazzini si intitolarono alla Cecchina. Piccinni fu l’eroe
del giorno e della notte. Il favore unanime di cui fu cir­
condata la musica italiana non venne più meno. Traetta, do­
tato di alto genio drammatico, vigoroso nell’espressione
delle passioni, unì l’armonia cromatica della scuola tede­
sca alla melodia fascinatrice italiana, e raggiunse, talvolta,
il sublime, come nell’aria dell’opera Semiramide , inserita
nel metodo di canto del Conservatorio di Parigi. Poi
venne il Barbiere dì Siviglia di Paisiello, che si rappre­
sentò proprio l’antivigilia della presa della Bastiglia, il 12
luglio 1789, e fece ricredere Beaumarchais, il quale, fino
allora, aveva opinato che la musica non potesse riuscire
a dare colore e interesse sempre alle situazioni dramma­
tiche. E anche durante gli anni della rivoluzione, in

�razia di Guglielmi, di Paisiello e di Cimarosa, la musica no­
g
stra echeggiava tra gli applausi negli agitati teatri parigini,
e quei trionfi erano il preludio del fastigio della gloria,
cui doveva salire, nel secolo passato, con la pleiade sfolgo­
rante da Rossini a Verdi.

�X I.

La collezione

B arbou

—

S tudi

speciali

ceron e, Orazio, Virgilio, Plinio —
di R om a —
cage —

S to r ia ed a r t e

La Colombiade di m a d a m e du Bo­

P e t r a r c a del De S a d e —

C h aban on —

s o p ra Ci­

D ante dello

Il libro di Angelo G oudard.

��ferveva il lavoro degli Enciclopedisti, non ces­
sava la grande coltura latina in Francia; anzi, dopo la
pubblicazione dei primi volumi di quell’inventario di tutto
il sapere, si principiò la stampa, in metodica raccolta, di
tutti gli scrittori latini. L ’abate Langlet-Dufresnav, nel 1743,.
aveva concepito il disegno di ristampare le belle edizioni
degli autori latini, pubblicate dagli Elzeviri, ed era riu­
scito a far dividere le sue speranze di vittoria da una
società di stampatori, che pubblicò successivamente le opere
di Catullo, Tibullo, Properzio, Gallo, Lucano e qualche
altro. Giuseppe Barbou, vedendo che lo zelo di quella
società si intiepidiva, comprò il fondo degli autori già
pubblicati, e continuò l’impresa per suo conto. E, nel 1754,.
mise fuori il primo volume con rabeschi e vignette, di­
segnati e incisi dal Cochin, dal Longueil e da altri valenti
artisti. Così la raccolta si arricchì delle opere di Cesare,,
di Quinto Curzio, Plauto, Tacito, Ovidio, Cicerone, Giu­
stino, dei due Piini, di Tito Livio, e delle cose scelte di
Seneca, raggiungendo il numero di 72 volumi in dodice­
simo ( 1) . Nè le monografie e gli studi speciali, indipen­
dentemente da questa raccolta, sugli autori latini fecero
en t re

M

1

(1) Vedi a pag. 245, troisièm e p a rtie, tom. II in : H istoire du
livre en France, depuis Ies temps Ies plus reculés jusq'en 17 89
par Edm ond Werdet, ancien libraire-éditeur. Paris, Dentu, 1 864..

�difetto. Nel tempo della letteratura filosofica e del rifiorire
di tutte le scienze, Cicerone doveva essere oggetto di spe­
ciale attenzione. Giacomo Morabin, dopo di aver pubbli­
cato uno studio sull’esilio di Cicerone, a Parigi, sin dal 17 2 5 ,
vent’anni dopo, dava una storia completa del grande ora­
tore, con osservazioni storiche e critiche ( 1 ) . Davide Durand faceva di pubblica ragione un suo disegno di un’e­
dizione completa delle opere filosofiche di Cicerone, a
Londra, presso il Vaillant. Isacco Bellet, nel pubblicare
la storia dalla congiura di Catilina, vi inseriva la Catili­
naria (2). Carlo Luigi Bardou-Duhamel, a Nancy, stam­
pava il piano sviluppato dell’arringa per Milone. Guglielmo
de Fréval, a Parigi, nel 17 6 5 , dava una storia ragionata
dei Discorsi, con note critiche e storiche.
Anche Orazio, il facile poeta della vita, in una società
delicata e gaudente, come quella del regno di Luigi X V ,
doveva richiamare l’attenzione degli intellettuali, degli eru­
diti e degli abati galanti, che pullulavano dovunque. Pietro
Giuseppe de la Pimpie Solignac dissertava sugli Am ori
del Venosino (3). L ’abate Gédoyn, nelle sue opere diverse,
fra articoli sull’educazione dei fanciulli, ne metteva altri
su ll’urbanità romana, e si intratteneva amabilmente di
Orazio (4). Un altro abate, il Capmartin de Chaupuy,
aveva il coraggio di stampare in Rom a (17 6 7 -17 6 9 ) tre
volumi in ottavo sulla Découverte de la maison de cam­

pagne d'Horace, ouvrage utile pour l'intelligence de cet
auteur, et qui donne occasion de traiter d'une suite considérable
(1) Paris, Lottin, 2 vol. in-4, 1745, ristampato, ivi, nel 1763.
(2) Paris, Guerin, 1752. Puoi vedere per curiosità intorno alla
vita di Cicerone i seguenti lavoretti : Histoire des quatre Cicéron,
dans laquelle on fa it voir, par les historiens grecs et latins, que
le fils de M. T. Ciceron, était aussi illustre que son pere par
l ’abbé Macé. Paris, Huet, ¡n-12, 1714. — Histoire de Tullia,
fille de Cicéron, par la marquise De Lassay. Paris, Prault,
in -12, 1726.
(3) Cologne, Marteau, 1728.
(4) Paris, in-12, 1745.

�de lieux antiques. Lettere intorno ad Orazio pub
blicava il Vanvilliers ( 1 ). Un anonimo professore, nel 17 7 1 ,
a Parigi, mandava fuori: Lettre à un jeune seigneur sulle
opere di Orazio, con una critica della prima ode. E, final­
mente, l’abate Carlo Batteux pubblicava la poetica ora­
ziana, insieme con quelle di Aristotile, di Girolamo Vida
e del Boileau, con traduzione e note (2).
L ’ Helliez, poi pubblicava a Parigi, nel 17 7 1 , un notevole
libretto sulla geografia di Virgilio, in cui dava notizia dei
luoghi dei quali si parla nelle opere di lui, accompagnata
da una carta geografica. E studi e monografie si pubblica­
vano sopra gli altri scrittori latini, poeti e prosatori (3).
( 1) A m sterd a m , in-8, 1768.
(2) S a illa n t e t N y o n . 2 g r. v o l. in-8, 17 7 1 ,
(3) V e d i p e r ese m p io : — J a c q u e s R e b a u l d d e r o c h e f o r t ;

Dissertation sus l'e x il d'Ovide, avec quelques anecdotes concer­
nant les deux Ju lie s. M o u lin s, in -4, 17 4 2 . — G i l l e t d é M o y v r e :
La vie et les amours de Tibulle, chevalier romain, et de Sulpicie,
dame romaine, leurs poésies, etc ., e t l ' Histoire abregée des prin ­
cipaux événements de leur temps, qui ont rapport à leurs ouvra­
ges. Parallèle critique, apologie, etc., P a ris, J o r r y , 2 vol. in - 12 ,
1 7 4 3 : — D ello stesso a u to re : La vie de Properce, et la tradu­
ction en prose et en vers de ce qu’il y a de plus intéressant dans
ses poésies, etc. P aris, D u c h esn e, in -12 , 17 5 4 . — Sam . F o R M E y :
L e philosophe payen, ou pensées de Pline, avec un commentaire
littéraire et moral. L e y d e . L u z a c , 3 v o l- in - 12 , 17 5 9 . — J . B . D e ­
s p l a c e s : Histoire de l 'agriculture ancienne extraite de l'histoire
naturelle de P line, avec des éclaircissements et des remarques.
P aris, D esp rez , in - 1 2 , 17 6 5 . — A u g . M a r t i n L o t t i n : Liste chro­
nologique des éditions, des commentaires et des traductions de
Salluste. Paris, in - 12 , 1768.
N o n m ancarono n u m ero se p u b b lic a z io n i lin g u is tic h e e g ra m ­
m aticali intorn o alla lin g u a latina. D en y s G a u lly e r p u b b lic a va
le R e g o le p e r trad u rre il latino in fran cese e una d ifesa d i T e ­
ren zio , C ic ero n e, C esa re e S a llu stio , con tro la censura d el R o llili.
P a ris, 17 19 e 17 2 8 . — M . M ou tu rier stam pava un n u o vo m e­
to do d i sintassi latina. P a ris, S im a rt, in - 12 , 1740 . — L ’abate
B ertra n d d e L a to u r stam pava, a B o rd e a u x , p resso lo C h a p p u is,
nel 17 4 3 , l 'A rt de bien parler latin, o n u o vo m eto d o latin o. C a rlo
P ie tro C h o m p ré , dal 1745 al 17 5 7 , p u b b lic a va p a recch i lavo ri

�In tanto fervido studio degli scrittori latini e della
lingua latina, non potevano mancare le indagini sto­
riche ed archeologiche su Rom a antica, e le esposizioni
artistiche di Rom a moderna, durante il periodo dell’En­
ciclopedia fino alla morte di Luigi X V . Antonio Terrasson
compilava la storia della giurisprudenza romana, con raf­
fronti pratici ed utili, e la pubblicava a Parigi, presso
Giacomo Rollin, figlio, nel 17 5 0 . Antonio Danchet, mem­
bro dell’Accademia di iscrizioni e belle lettere, disser­
tava sul lusso dei Romani ( 1 ). Giovanni Lévesque de
Burigny faceva alcune riflessioni sulle cause della guerra
notevoli, a Parigi, presso il Guérin, una traduzione dei modelli
scelti della latinità, un vocabolario universale latino-francese, una
introduzione alla lingua latina per via di traduzione, cavata dallo
Sdoppio e dal Sanzio, i metodi sicuri per apprendere le lingue
e specialmente la latina. L ’ abate de Than si faceva editore di
una grammatica latina, che finiva di stampare a Caen, nel 1775,
dopo avervi lavorato circa trent’anni. Nicola Boindin faceva delle
osservazioni sopra i suoni della lingua latina, sopra i nomi dei
Romani, sulle tribù romane. Aneliti Lorenzo Tricot pubblicava, a
Parigi, dall’Aumont, i suoi Rudimenti di lingua latina. Ignazio
Vanière distendeva un buon discorso sull’arte e la necessità di
apprendere facilmente, in poco tempo, la lingua latina. E an­
cora: l’abate Lechevalier pubblicava, nel 1760, il suo metodo per
apprendere i principii della quantità e della poesia latina. F. Ri­
vard, anch’egli, nello stesso anno, metteva fuori il suo metodo
per apprendere facilmente il latino. E Frère de Montizon, nel
1762, a Parigi, presso il Lambert, lo spirito delle lingueo vero
metodo per apprendere le lingue morte, applicato alla lingua
latina. Nicola Fourgalt componeva, dal 1765 al 1780, osserva­
zioni sulla lingua latina, sulla quantità o misura delle sillabe la­
tine, sulle ellissi della lingua latina, edite, a Parigi, dall’ A u­
mont e dal Nyon, Antonio Melili pubblicava i principii delle
lingue francese e latina. L ’abate Alvernhe componeva : G ram­
maire double franco-latine, adattata al sistema del Rollin. E, fi­
nalmente, l'abate Bouvier, detto il Lionese, a Nancy, presso il
Ledere, pubblicava i Principii della lingua latina.
(1)
Si trova nel tomo IV delle sue opere tale dissertazione
(Paris, 1751). In esso vi sono altre tre dissertazioni : sulla pompa
del trionfo, sulla caccia degli antichi, e sulle loro cerimonie nu­
ziali.

�— 353 —

tra Cesare e Pompeo ( 1 ). Palissot de Montenoy dava una
nuova storia dei re di Roma (2), mentre Giacomo Tailhié
compilava un sunto della storia romana del Rollili, arric­
chendolo di riflessioni critiche, storiche, politiche e mo­
rali (3). Filippo Macquer, a sua volta, presentava gli A nn ali
romani o sintesi cronologica della storia romana, dalla sua
fondazione fino agli imperatori (4); e un altro sunto sto­
rico dava Lefort de la Morinière, occupandosi del regno di
Costanzo, imperatore di oriente e di occidente (5).
Si comprende facilmente che tutte queste compilazioni
sommarie hanno un interesse di scuola, sono fatte più per
aiutare la memoria che nutrire l’intelletto, sebbene alcune
siano imbottite di riflessioni. Uno scopo preciso e polemico
si propone invece un De Bury con la sua Vita d i G iulio
Cesare (6), facendola seguire da una dissertazione sulla li­
bertà, in cui egli pretende di dimostrare i vantaggi del
governo monarchico sul repubblicano. Questa lunga cica­
lata, caduta in piena Enciclopedia, doveva assolutamente
lasciare il tempo che trovò. Tutto il regno di Lu igi X V
sbugiardava il cortigiano panegirista di Cesare e compa­
gnia. Più modesti si presentarono Filippo Lefébvre, con
la sintesi della vita di Augusto (7), e Gautier de Sibert
con la vita di Antonino e Marco Aurelio (8). Intanto Jea n
Barbault aveva dato la sua magnifica opera sopra i più
belli monumenti di Rom a antica, o raccolta dei più bei
pezzi di antichità romana ancora esistenti, facendola pub­
blicare sul posto, a Roma, illustrata da 74 grandi tavole,
presso il Bouchard, nel 1 7 6 1 (9 ); la quale fu seguita
(1) Paris, 1751.
(2) Paris, 1753.
(3) P a r is , 1755.
(4) Paris, Hérissant, 1756.
(5) Paris, Prault, 1756.
(6) Paris, 2 voi. in-12, 1758.
(7) Paris, 1760.
(8) Paris, Musier, 1769.
(9) Quest’opera fu riprodotta, notevolmente accresciuta, con
120 tavole, pure in Roma, nel 1 775.

�— 354 —
nel 1770 , dalla raccolta di monumenti antichi sparsi in pa­
recchi luoghi d ’Italia (1).
Il padre Domenico Magnan dava, al contrario, anche
notizie di Rom a moderna in : L a ville de Rome, ou de­
scription succinte de cette superbe ville, pubblicata in Rom a
nel 17 6 3, poi anche in Roma, dal Casaletti, nel 17 78 .
Seguivano ancora gli studi storici : Enrico Linguet con
la sua Storia delie rivoluzioni dell'im pero romano (2) per
servire di continuazione a quella delle rivoluzioni della
repubblica e l’abate Giovan Paolo du Bignon con la sua
Storia critica del governo romano, in cui l’autore, seguendo
lo snodarsi dei fatti, sviluppa, sulle traccia dei grandi
maestri, la natura e le vicissitudini di esso, dalla sua ori­
gine fino agli imperatori ed ai papi (3). Il geografo Mon­
telle presentava i suoi Elements de l'histoire ramaine, con
carte e tavole analitiche, e una geografia antica dell’ Ita­
lia (4), mentre l’economista Bouchard portava la sua at­
tenzione sulle leggi commerciali, politiche e civili dei R o ­
mani, con chiare disposizioni intorno all’imposta del ven­
tesimo sulle successioni e all’imposta sulle mercanzie, sulla
polizia concernente le grandi vie e i mercati, sulla legge
delle dodici tavole, che andò pubblicando a Parigi, dal
176 6 in qua.
Un’opera curiosa, e ricercata dagli amatori di antichità,
metteva fuori il Beauvais, cioè una storia sommaria de­
gli imperatori romani e greci, dei Cesari e dei tiranni
e delle persone delle famiglie imperiali, per le quali si
batterono medaglie, da Pompeo fino al regno di Costan­
tino X IV , ultimo imperatore turco, con le leggende che
(1) Fu ristampata, anche in Roma, nel 1783.
(2) Paris, 2 voi. in-8, 1764. Fu ristampata, a Liegi, presso il
Bourb, in 2 voi. in-12, nel 1777.
(3) Paris, Guillyn, in-12, 1765. Quest’opera con questo titolo :

Considérations sur l 'origine et les révotutions du gouvernement
des Romains, fu ristampata, a Parigi, presso il Debure, 2 voi.
in-8, nel 1788.
(4) Paris, Délalain, in-12, 1766.

�si trovano intorno alle teste dei principi e delle princi­
pesse, la lista delle medaglie conosciute di ogni regno,
di oro, di argento e di bronzo, il grado di loro rarità,
e il valore delle teste rare ( 1 ). Un’operetta leggiera e diver­
tente dava il Duclos intorno alle rappresentazioni sceniche
dei Romani ( 2 ). Una storia dei buoni Im peratori, con le
vite aggiunte di Agricola e di Plinio il giovane, pubbli­
cava lo Choffin (3), e uno studio sul foro greco, romano
e francese, uno studio comparativo, relativamente ben con­
dotto, infine, stampava Ambrogio Falconet (4).
Gli autori nostri volgari e i nostri grandi uomini mo­
derni, fra tanto zelo, per sviscerare sempre più la storia
e le ragioni della grandezza e della coltura latina, non
erano trascurati. Primo, fra tutti, doveva grandeggiare,
in quell’epoca avida di nuovo e di portentoso, Cristoforo
Colombo.
Abbiamo un poema notevole sul Colombo, scritto da
una donna, delicata ed entusiasta.
. Maria Anna L e Page du Bocage, nata a Rouen, nel
primo ventennio del secolo X V III, traduttrice del Tempio
della fam a del Pope, autrice di una tragedia : Les ama­
zones, autrice di versi facili e qualche volta animati, ebbe
buona notorietà durante la vita sua; ma ora è del tutto
dimenticata, non ostante il seguente madrigale, che le de­
dicò Voltaire nell’inviarle la sua Sem iram ide:

J ’avais fa it un voeu teméraire,
De chanter un jo u r à la fois
Les graces, l 'esprit, l ’art de plaire,
Le talent d'unir sous ses lois,
Le Dieu du Pinde et de Cythere :
Su r cet objet fixant mon choix,
(1)
(2)
(3)
(4)

Paris, 3 voi. in-12, 1767.
Londres, in-8, 1769.
Halle, in-8, 1771.
Paris, Grange, in-8. 1773.

�Je cherchais ce rare assemblage,
N ul autre ne put me toucher ;
Mais je vis hier Du Bocage
E t je n'eus plus rien chercher.
Il suo poema in dieci canti su Cristoforo Colombo, si
intitola Colombiade, ma, evidentemente, donna amabile e
bella, rimatrice disinvolta e colorita, non era fatta per dar
fiato alla tromba epica. L o scopritore del nuovo mondo
agisce poco e parla troppo, è un missionario ed un inna­
morato. E, in pieno secolo X V III, non mancano i diavoli
come ingrediente fantastico,i quali si agitano per impedire
che la fede cattolica sia diffusa nella nuova terra; che
sia raggiunto lo scopo, cioè, per cui Cristoforo concepì la
sua scoperta.
Il poema, che è dedicato a Benedetto X IV , così inco­
mincia :

Je chante ce Genois, conduit par Uranie
Combattu par l'enfer, attaqué par l ’envie ;
Ce nocher qui, du Tage abandonnant Ies ports,
De l ’Inde le premier decouvrit les thresors:
De l'aurore au courhant, son art vainqueur de l'onde,
Pour y porter la fo i, conquit un nouveau monde.
Colombo, dopo di aver abbordato presso isole inabitate,
scorge un porto sicuro. I diavoli del nuovo mondo, allar­
mati dalla sua impresa, riuniscono il loro Consiglio. Su ­
scitano una tempesta. Gli Spagnoli fanno voti al cielo. L a
calma rianima la speranza.
Colombo
... heros, que jamais n’affraya le danger,
Est actif dans le calme a prevenir l'orage.
È l’anima di tutti, rincuora tutti. Discendono in un’isola
abitata. Un vegliardo, capo della terra, si avanza verso
Colombo e con lui si intrattiene per mezzo di un inter­
prete, che Colombo aveva trovato, abbandonato in un’isola
deserta. L ’ ammiraglio è condotto nella grotta del

�eg
v liardo. Zama, sua figlia, offre un pasto rustico. Il ve­
gliardo chiede a Colombo la sua origine, e chi l’ha con­
dotto in quel clima.
Il secondo canto incomincia con la recitazione di Co­
lombo, che discorre sulla sua origine, sull’esser supremo,
sull'estensione dell’Africa, dell’ Asia e dell’Europa :

L ’Italie est l ’empire où j ’ai reçu le jo u r:
On m'y nomme Colomb. Vous qui dans ce séjour,
De la seule vertu tirez tout votre lustre,
Vous sauriez vainement qu’au rang le plus illustre
Le caprice du sort éleva mes aïeux.
Mais ma gloire se plaît à décrire à vos yeux
La splendeur qui toujours distingue ma patrie
S u r un trône oh jadis régnait l ’idolâtrie
Un pontife sacré préside à notre fo i.
L ’humilité triomphe ou l ’orgueil fit la loi,
Où des républicains fameux par leur vaillance,
Forcèrent l'univers d ’encenser leur puissance.
Vainqueurs de l ’orient ils en prirent les arts ;
A u lux qui le suit, Rome ouvrit ses remparts.
La soif d'y régner seul y couronna le vice :
On obtint les honneurs des mains de l ’artifice:
La liberté périt ; et soumise aux t yrans,
L'Éurope dechirée eut mille conquérants
Les peuples que le nord arma pour tout détruire,
Des champs qu 'ils ravageaient, partagèrent l ’empire.
Indi, Colombo descrive i costumi, le leggi e le indu­
strie delle tre parti del mondo. Il vegliardo risponde, d i­
pingendo i costumi degli abitanti della sua isola. Colombo
lo interrompe per dargli un’idea dell’arti, del commercio
e della navigazione. Accenna alla bussola:

Un metal toujours fix e au point qu ’il envisage,
Vers ces climats glacés guide nos mâts errants.
Paul, qu’enfanta Venise, ô toi qui des nos ans
Découvrit de l'aimant la puissance ignorée.
Un astre sous ton nom doit orner l'empirée.
Son art, sage vieillard , sut regler dans les flots

�L ’arbre moderateur de nos vastes canots :
I l offre en plein la voile au g ré des vents fidèles,
Ou par son tour oblique, en resserre les ailes.
Il Vegliardo fa le sue giuste riflessioni. Intanto Zama,
la quale comincia ad interessarsi per Colombo, gii domanda
il racconto delle sue avventure.
Nel canto terzo, Colombo continua la sua recitazione.
Dipinge il carattere dei vari principi d ’Europa, ai quali egli
propose il suo disegno. Espone gli ostacoli, che gli si pa­
ravano innanzi. Si rivolge a Dio :

Son suprème pontife, instruit de mon dessein,
L'applaudit, et son zèle excita mon courage.
Finalmente, la regina Isabella entra nei suoi disegni, e
lo nomina ammiraglio. Durante la lunga navigazione i vi­
veri si corrompono e producono lo scorbuto. I marinai
si ribellano, ma segni di vicine terre li inducono ad aspet­
tare. Con immensa gioia scoprono le prime rocce. Abbor­
dano ad un’isola pericolosa; poi, ad un’altra fertile, dove
trovano un europeo, Cerrano, che conducono con loro.
Finalmente, Colombo, stanco di raccontare, se ne ritorna
ai suoi vascelli, e lascia che Cerrano continui a parlare
per lui.
Il quarto canto comincia con l’irritazione dei demoni,
che non han potuto sommergere la flotta spagnola. In­
viano, Zemès, una divinità indiana, a supplicare Amore,
perchè renda Colombo amoroso di Zama. L ’Amore vola
a Colombo, e, in sogno, gli dipinge le grazie della gio­
vine selvaggia. Colombo si risveglia innamorato, e vola,
a sua volta, a Zama. Intanto, gii Spagnoli attendono, in­
vano, il loro condottiero. Un angelo appare a Colombo,
e lo fa arrossire della sua debolezza. Abbandona Zama,
che, afflitta ed innamorata, discende in un canotto, per se­
guire l’amor suo. Fieschi genovese, amico di Colombo,
rapisce lei e la sua compagna Zulma.
Il quinto canto è pieno dei guai della flotta spagnola,

�sviata da un mostro marino, sotto forme umane. Capita
in un’ isola di antropofago. Colombo riconosce le insidie
di Satana, fugge da quel luogo funesto, e prega il cielo.
Si ricovera in un’ isola, meno inclemente, dopo furiosa
tempesta. Ritrova tutta la sua flotta, e arringa i suoi ma­
rinai. Ma il caldo e la stanchezza li menano alla ribel­
lione. Colombo li richiama al loro dovere. E , per fortuna,
un re indiano li fornisce di viveri.
Il sesto canto si apre con un discorso di Colombo al
re indiano. I selvaggi visitano i vascelli europei, e si
spaventano al rumore del cannone. Gli Spagnoli li rassi­
curano con doni. L ’avarizia esce dall’inferno, per eccitare
i C asiglian i al saccheggio. Colombo apprende le violenze
loro. Obbligato a combattere gli Indiani armati, rinvia i
prigionieri con dei doni. L a fame desola il suo campo.
Vascona, regina di una parte dell’isola, invita Colombo a
venirla a vedere: descrizione del suo palazzo, delle sue
acconciature, dei festini e dei giuochi dati all’ammiraglio.
Vascona gli offre la sua mano e la corona. Colombo ri •
cusa con garbo. La regina, irritata, si prepara a vendi­
carsene.
Nel canto settimo, Vascona, agitata dall’amore e dalla
vendetta, consulta un mago. Intanto arriva Fieschi, che
si era separato dalla flotta spagnola, sul vascello Orfeo
con Zama. E ’ fatto prigioniero. Colombo, a sua volta, si
appresta alla lotta. La sua riputazione fortifica la sua ar­
mata. Vascona gli invia ambasciatori. Colombo non piega.
L a guerra è dichiarata.
Canto ottavo: descrizione dei costumi, delle armi e de­
gli abbigliamenti dei diversi popoli, che compongono l’ar­
mata di Vascona. Ordine di battaglia di Colombo. Suo
discorso ai marinai e discorso di Vascona ai suoi. Descri­
zione del combattimento. Gli Spagnoli hanno il soprav­
vento. La notte fa cessare la carneficina. Gli Indiani si
vendicano della perdita loro, immolando il Fieschi e i
suoi compagni. L a regina differisce la morte di Zama e
della sua compagna per aumentare i loro tormenti.

�- 360 —

Il canto nono è il più animato e il più interessante. Co­
lombo, dopo di aver implorato il cielo, parla con due
donne indiane, che implorano il suo soccorso. In una di
esse riconosce Zama, la quale gli racconta tutte le avven­
ture sue dal momento che si separarono. Poi, Colombo
si addormenta in una grotta, e vede Zama che discende
dal cielo, e ode da essa la predizione sulla sorte sua e
della sua intrapresa, e sopra i principali avvenimenti che
dovranno accadere in Europa. In prima Zama gli predice
le guerre, che si faranno, nel nuovo mondo, gli Europei,
per dividersene le ricchezze, e il macello che sarà con­
sumato intorno alla montagna Potosi, la più abbondante
delle aurifere.
0 Potose fa ta l! dangereux héritage!
D it le Génois frappé des maux q u 'il envisage:
Quoi ! pour un v il métal tant de peuples divers
Creuseront leurs tombeaux dans cet autre univers!
J y’ viens d'un Dieu de paix annoncer les maximes ;
S i j ’y dois par mes soins enfanter tant de crimes,
Que n ’ai-je dans les mers terminé mes destins !
Dopo, Zama fa allusione al poema del Tasso :
. . . dans l ’âge prochain à Rome un Apollon

Célèbre les lieux saint où triomphe Bouillon ;
Rival de Salomon, dont sa foi suit l ’exemple
Un pontife au vrai culte éleve un nouveau temple ;
P ar ses autels le Tibre efface le Jourdain.
Colombo vuol sapere ancora dell’avvenire, e Zama, dopo
aver parlato di Voltaire, génie immortel, che celebrerà i
fasti di Carlo X II di Svezia, di Pietro I di Russia, di
Cristina di Svezia, fa allusione a Galileo, il quale :

A l'aide d’un crystal à Florence inventé,
I l lit dans l'empirée, en peint l'immensité.
Chaque étoile, à ses yeux, est le soleil d'un monde
Comme on voit, en nageant, les habitants de l'onde
Presser l ’eau, qui les presse, y tracer un chemin,
Ces tourbillons flottants circulent dans le plein.

�Indi, Zama, saltando un secolo indietro, parla dell’e­
poca di Elisabetta in Inghilterra e di Luigi X IV in Fran ­
cia. Dimentica tutte le glorie nostre del Cinquecento.
Ah, non devesi dimenticare la predizione che fa a C o ­
lombo sulla sorte sua e della sua intrapresa:

Ici ton camp vainqueur méconnaîtra tes lois ;
Songe que tes travaux ne sont point A leur terme,
Ce nouvel univers que l ’océan renferme,
T’ouvrira ses trésors, mais du vaillant Colomb
Ce vaste continent ne prendra point le nom:
Un toscan ravira ce p rix A ta victoire.
L e ciel t'éprouve ainsi ; sois humble dans ta gloire:
Un jo u r la calomnie en ternira l ’éclat.
Pour p rix des tes bienfaits, l'ibirien ingrat
Osera contre toi soulever sa patrie ;
Mais la reine, A ta voix, sourde aux cris de l'envie ,
Enchaînant à ton char tes ennemis jaloux.
Voudra qu'en ces climats tout rampe A tes genoux:
De ton nom immortel, plus grand que ta puissance,
L e sang des souverains chérira l ’alliance ;
Rien ne l 'effacera des fastes A venir.
Vers ta gloire, où ton vol doit un jo u r parvenir,
Tu traces aux héros une route nouvelle.
N ell’ultimo canto, il decimo, Vascona incomincia la
guerra. In singoiar tenzone il gigante Macatex atterra
Marcoussy. Colombo fa bruciare i morti ed eleva una
tomba al suo amico. Eruzioni dei vulcani : spavento dei
selvaggi, che consultano i maghi. Cerrano, travestito,
apprende il disegno degli Indiani. Isca tenta di sorpren­
dere i C asiglian i durante la notte. Sul far del giorno,
Vascona compare sul piano. Colombo, che sbaraglia il suo
esercito, le ricusa un combattimento singolare. Vascona
gli tira una frecciata, che egli para. I C a sig lia n i inse­
guono l’amazzone. I suoi amanti la difendono, e incorag­
giano il suo esercito. Gli Spagnoli lo sbaragliano. Ma­
catex è vinto da Colombo ; il resto, spaventato da un’ec­
clissi, che egli predice, gli rende le armi. Morte della

�regina. Colombo rende grazie a Dio della sua vittoria.
I -demoni, adorati nell’ india, ripiombano nell’inferno. I sol­
dati spagnoli non sono temperanti ; ma Colombo è grande
per saggezza e moderazione. E il poema cosi finisce:

De leur chef la sagesse égale le pouvoir ;
Humble dans son triomphe, et sûr de sa conquête,
I l veut à l 'Eternel en consacrer la fête.
Régner n 'est point le p rix qu ‘il cherchait aux combats ;
I l fa it plus , à nos rois il donne des états :
Par lui les D ieux de l ’Inde ennemis de l'Ibere,
Virent tomber leur temple en ce riche emisphere :
Mais un démon,* vengeur de l'Inde et des enfers.
De guerre et des trésors remplit notre univers.
Quand l'homme atteint aux lieux qu ’on crut inaccessibles,
Ses destins, je le vois, rend ses succès nuisibles ;
Du feu que Prométhée osa ravir aux deux,
Naquit, dit-on, Pandore; en vain aux sombres lieux
L ’amour guida jadis le chantre de la Thrace ;
De sa course, au rétour, la mort punit l ’audace ;
E t des monts d ’or, Colomb traça le long chemin ;
Mais que de maux l'Europe en vit naître en son sein t
Grand Dieu ! fa is que ta loi, portée au nouveau monde,
En moissons de vertus y soit aussi feconde (1 ).
L ’abate de Sade, pochi anni dopo la Colombiade, pub­
blicava la sua opera interessantissima, per il tempo in cui
fu scritta, su Francesco Petrarca. Sugli amori di Laura e
Petrarca se ne erano scritte di tutti i colori. Alcuni suoi
biografi, zelanti, credendosi in dovere di salvare la ripu­
tazione del diacono e del canonico, avevano asserito che
Laura non era mai esistita, e che essa rappresentava sol­
tanto la poesia; altri, più audaci, avevano veduto in essa
addirittura la Vergine Maria. Così, i sonetti petrarcheschi
(1 )
Vedi questo poema a pagg. 1-230 vol. II in : Recueil des œu­
vres de madame Du Bocage, des académies de P adoue, B ologne,
Rome, Lyon et Rouen, augmenté de l'imitation en vers du poème
D ’Abel. A Lyon, chez les frères Perisse, libraires, m d c c l x x .

�—

3^3 —

sarebbero stati delle orazioni e il canzoniere un libro di
devozioni da scambiarsi, se non col breviario, almeno col
libro della messa, che le belle mondane portano in chiesa
fra le belle dita inanellate. E tutte queste affermazioni si
riposavano sopra uno strano aneddoto. Papa Urbano V ,
commosso dai brucianti sospiri del Petrarca, e credendolo
infelice di non poter sposare Laura, a causa dei voti sacri,
gli avrebbe offerto una dispensa col permesso di conser­
vare i suoi benefici. Il poeta avrebbe risposto, che Laura
non era per lui, se non una beltà fantastica, atta a ri­
scaldare il suo estro. L ’abate de Sade si prese la pena
di confutare questa leggenda, provando che Laura, una
delle sue antenati, fu una bellezza in carne ed ossa, e che
fu conosciuta dal Petrarca presso la fontana di Vaichiusa,
quand’essa era ancora giovinetta ( 1 ).
Merita una. citazione il conte Michele Paolo Guy de
Chabanon, che, nel 17 7 3 , mise fuori una Vita d i Dante,
presso il Lacombe, a Parigi, con una notizia minuta, ma
non esatta, della sua opera.
Altri, lasciando da parte lo studio intorno ai nostri
grandi, preferirono presentare un quadro generale d ’Italia,
come, per esempio, Lefebvre de Saint-Marc, che compiè un
sommario cronologico della storia generale d ’ Italia, dalla
caduta dell’impero romano in occidente, nel 476, fino al
1 2 3 0 ( 2 ) ; il Dufour con le sue Considerazioni sull’ Italia
e gli Italiani ( 3 ) ; il marchese di Castries Giovan Fran­
cesco Lacroix con i suoi Aneddoti italiani, dalla distru­
zione dell’impero romano d’occidente fino ai suoi giorni (4)
e con i suoi Aneddoti delle repubbliche di Genova e la Cor­
sica, di Venezia e Malta (5).
(1 ) Mémoires pour la vie de François P etrarque, tirés de ses
œuvres des auteurs contemporains, avec des notes ou dissertations
et les pièces justificatives. Amsterdam, Arkstée et Mereus, 3 vol.
in-4, 1764-1767.
(2) Paris, 6 vol. in-8, 1761-70.
(3) Paris, in-12, 1765.
(4) Paris, 2 vol. in-12, 1769(5) Paris, Vincent, in-8, 1771.

�Altri presero a studiare e rimaneggiare la storia napo­
letana. Napoli richiamava l’attenzione dei dotti con gli
scavi, allora iniziati, della dissepolta Ercolano. L ’ abate
Lenglet — Dufresnay, colui che aveva fatta iniziare, come
abbiamo visto al principio di questo capitolo, la grande
raccolta dei classici latini, nella Catanoise, dava un som­
mario della storia segreta dei moti avvenuti nel regno di
Napoli, sotto la regina Giovanna i ( 1 ).
Quest’operetta, contenente alcune inesattezze, dette oc­
casione a Matteo Egizio, l’illustre archeologo napoletano,
di scrivere in francese Une lettre aimable al buon abate,
con preghiera di correggere alcuni luoghi della sua geo­
grafia, concernenti il regno di Napoli (2).
Nicola Baudot de Ju illy prese a trattare un soggetto
assai più interessante, cioè la rivolta di Masaniello : la storia
della rivoluzione del regno di Napoli negli anni 1647 e
1648 (3). Quest’opera è attribuita, senza fondamento, da
alcuni, anche a mademoiselle de Lussan.
Carlo Filippo Monthenault d ’E g ly volle trattare, al con­
trario, un tema, che si riattacca, più direttamente, alla
storia di Francia, cioè la Storia dei re delle due Sicilie
della casa d i Francia (4), la quale, secondo lui, contiene
ciò che vi è di più interessante nella storia di Napoli.
Courchetet d ’Esnans dava una storia del cardinale di
Granvela, arcivescovo di Besançon, viceré di Napoli, mi­
nistro di Carlo V e di Filippo II, re di Spagna (5), e
l’abate Vincenzo Miguot sentiva il bisogno di compilare
una nuova storia di Giovanna I, regina di Napoli, con­
tessa di Piemonte, di Provenza, e di Forcalquier (6).
Molti poi trattarono del Vesuvio e di Ercolano. Luigi

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Paris, Gandouin, in-12, 1731.
Paris, Barrois, in-12, 1738.
Paris, Pissot, 4 vol. in-12, 1737.
Paris, 4 vol. in-12, 174 1.
Paris, Duchesne, in-12, 1761.
L a Haye e Paris, L edere, in-12, 1764.

�Adriano Duperron de Castera scrisse una storia del monte
Vesuvio con la spiegazione dei fenomeni, che ordinaria­
mente ne accompagnano gli incendi ( 1) , e più tardi l’abate
Péton traduceva la classica opera del nostro padre D ella
Torre su i fenomeni del Vesuvio (2), che ebbe l’onore di
più edizioni. Per ordine di data, la prima Memoria che
fu stampata, in Parigi, sulla città sotterranea, scoperta ai
piedi del monte Vesuvio, si deve a Claudio Moussino (3 )
Importantissimo è il volume del presidente de Brosses
sul medesimo argomento, stampato a Digione nel 1 7 5 0 :

Lettres sur l ’etat acluel de la ville souterraine d’Herculée,
et sur les causes de son ensevelissement sous les ruines du
Vesuve.
Quest’opera ebbe l’onore di essere tradotta in inglesa
e in italiano.
Già nel novembre dell’anno antecedente, il De Brosses
aveva presentato una Memoria sulle antichità di Ercolano
e sullo stato attuale del Vesuvio all’Accademia di iscri­
zioni e belle lettere. Questo tema lo aveva molto appas­
sionato. Egli, viaggiando in Italia, arrivando a Napoli, si
era trovato proprio nel fervore che aveva destato la grande
scoperta di Ercolano sotto le cave di Portici, seppellito
da circa diciassette secoli. Gli scavi del dicembre 1 73 8
erano condotti febbrilmente, ed egli aveva potuto visitarli
in compagnia del cavalier Venuti, antiquario, incaricato dal
re di Napoli della direzione.
Carlo Nicola Cochin che, viaggiando in Italia, si occupò
specialmente di quadri e statue, pubblicò, nel 1 7 5 1 , presso
lo Jombert a Parigi, una lettera sopra le pitture di Erco­
lano, di non poco interesse. Gian Battista Raquier si
die’ ad un lavoro complesso, al contrario, e presentò a
Parigi, presso il Duchesne, tre anni dopo, il suo Recucii
(1) Paris, Ledere, in-12, 1741.
(2) Paris, Hérissaut, in-12, 1760 e 1776, e fu anche ristampato
a Napoli, nel 1771.
(3) Paris, Hérissaut, 32 p. in-8, 1748.

�g énéral historique et critique de tout ce qui a été publié
de plus rare sur la ville d'Herculane. Intanto il Cochin,
in collaborazione col Bellicard, aumentava il suo lavoro,
e pubblicava le sue Osservazioni sulle antichità di E rco­
lino, con alcune riflessioni sulla pittura e la scultura de­
g li antichi, con 40 tavole ( 1) .
Alfonso Dionigi Fougeroux d e Bondaroy lavorò intorno
ad un tema di maggiore curiosità ed utilità, con le sue
Ricerche sulle rovine di Ercolano e sulle cognizioni che
possono risultarne nello stato presente delle scienze e delle
arti, con un trattato sulla fabbrica dei mosaici (2). Final­
mente, il Correvon, in due volumi, a Yverdon, stampava
le sue Lettere sulla scoperta della antica città di Ercolano
e delle sue principali antichità.
Debbo anche una menzione ad alcuni lavori storici sulla
Sicilia. Giovanni de Burigny è autore di una Storia gene­
rate di Sicilia (3) nella quale tenta di dare un’esposizione
esatta di tutte le sue rivoluzioni dal tempo in cui cominciò
ad essere abitata. L ’abate Claudio Francesco Lambert, già
autore d 'U ne vertueuse sicilienne (4), che era la marchesa
d ’Albelini, pubblicò L'infortunée sicilienne (5), storia di
avventure galanti e tragiche di Adelaide di Messina.
Ma lasciamo queste compilazioni, questi romanzi e i la­
vori archeologici, e esaminiamo, come merita, un bel libro
di Angelo Goudard, intorno a Napoli e al Napoletano, di
grande importanza economico-sociale, che pare scritto pro­
prio in questi giorni, tanto sono poco mutate le condizioni
delle terre e della società nel Mezzogiorno d ’Italia, dopo
circa centocinquanta anni, per colpa di governi tirannici,
incivili o insipienti. Il libro fu stampato senza nome di
autore, nel 1769, ad Amsterdam, col seguente titolo :
(1 )
(2)
(3)
(4)
(5)

Paris, Jombert, in-12, 1755.
Paris, Desaint, in-12, 1769.
La Haye, Beauregard, 2 voi. in-4, 1745.
La Haye, 2 vol. in-12, 1742.
Paris, 2 vol. in-12, 1742 e 1768.

�« Naples, ce qu' il f aut f aire pour rendre ce royaume
florissant, oh l'on traite, des avantages que le gouverne­
ment peut r etirer de sa f ertilité, de l'abondance de ses den­
rées, des facilités pour perfectionner Ies arts : de sa posi­
tion favorable pour s'em parer des p remieres branches du
commerce ecc. »
L ’autore incomincia col dire, che la provvidenza, aven­
dolo trapiantato nel regno di Napoli, egli credè di tro­
varsi nella terra promessa, per l’ambiente fisico felice, il
cielo sereno, l’aria temperata, il terreno fertile, intorno in­
torno come tutta una fioritura; ma confessa, nello stesso
tempo, che, tosto, dovè notare, che tutte quelle ricchezze
rimanevano inoperose. Non vide una sola traccia di quella
bella agricoltura, che serve di fondamento agli Stati : la
vite cresceva nel regno d ell’aratro; i campi da semina,
mutati in g iard in i; dove gli alberi avrebbero portato
frutti squisiti, non un virgulto. Nel porto di Napoli vide
bastimenti stranieri, che esportavano le materie prime a
v il prezzo, ed altri che queste importavano manifatturate
ad alto prezzo. Tutto il commercio in inano di forestieri,
e non un solo vero elemento di scienza finanziaria.
Di fronte a questo spettacolo, il Goudard, innamorato
di Napoli e dei Napoletani, concepì il disegno di scrivere
un libro, per svegliare i dormienti e richiamare i gover­
nanti al loro dovere, e se ne aprì con un uomo di spi­
rito. Ma ebbe una risposta scoraggiante.
« Voi farete un libro e niente altro. La riforma dovrebbe
abbracciare tutta la nostra legislazione. Tutto il disordine,
che voi notate, rimonta ai tempi più lontani, fino alla ca­
duta dell'impero romano. Tutti i principi, che ci hanno
governato, non hanno pensato allo Stato, ma alla corona.
I vice re spagnoli hanno pensato ad arricchirsi. Tutto è
corrotto nella macchina monarchica. Ora si dovrebbe ro­
vesciare lo Stato per ristabilire lo Stato. Sempre due o
tre uomini, e, spesso, un solo ministro, hanno governato
o sgovernato questo Stato. Un uomo solo non può bastare
a tutto. Non si è fatto nulla e i popoli non hanno fatto
V

�nulla, seguendo l 'e sempio dell’ alto. Il regno si è spo­
polato, abbiamo quattro milioni di abitanti meno di quelli
che, al minimo, dovremmo avere. Voi farete un libro
sullo spopolamento di questo regno; ma questo libro
non farà nascere uomini. Poi abbiamo due terzi della
terra posseduti dalla mano morta. Si dovrebbero far rien­
trare i cittadini nei loro diritti, ma molti interessi si op­
pongono a ciò, e gli interessati sono potentissimi ».
In conclusione il buon Napoletano diceva: Non te ne

incarica !
Ma il Francese, dopo un po’ di esitazione, abbracciò,
con maggiore entusiasmo e con m aggior fede, il suo d i­
segno; e, dopo due anni di soggiorno nella bellisssima e
dolce città vesuviana, mise fuori il suo libro, che è una
buona azione, e quasi il tributo di un figlio alla sua ma­
dre ; un libro che merita di essere consultato anche oggi,
e che, tranne qualche arcaismo economico, ripeto, pare
scritto proprio in questi giorni, per porre rimedio ai mali,
che ancora affliggono Napoli ed il Napoletano, a causa di
principi e governi, che hanno pensato non allo Stato, ma
alla corona, allo sfruttamento, alla ricchezza personale. In
prima non si arrende innanzi allo spopolamento del re­
gn o ; con la buona amministrazione, crescerà la ricchezza,
con questa la popolazione. Crede, al contrario, che si
debba trovar modo di sbarazzare il corpo sociale di tutta
quella parte oziosa, che vive di elemosina: quando si di­
vide la sostanza generale con una popolazione inutile,
non si fa, se non impacciare la popolazione necessaria.
Non si arrende innanzi alla potenza di inerzia della mano
morta. Si tolleri finché è possibile ; ma non si abbandoni
il resto della terra, che ad essa é sfuggita. E, allora, si
propone di trasandare gli accessori e di mirare allo scopo
principale.
Non vuol fare un libro, come tanti altri, non un libro
troppo libro, irto di ragionamenti da cima a fondo, in cui
le materie essenziali sono annegate in un mare di parole ;
ma una rapida e chiara ed efficace esposizione delle ne­
cessarie e praticabili riforme.

»

�In prima, pone a fondamento della potenza dello Stato,
che tutti i cittadini siano chiamati a dare la voce loro
nei pubblici comizi. Non si levino troppe braccia all’a­
gricoltura e alle industrie, per renderle oziose nelle ca­
serme. Presso i Romani, che erano tanto guerrieri, la pro­
porzione dei soldati ai cittadini era di uno ad otto. Noi}
vi fu niente che più danneggiasse la politica della Fran­
cia, dice il Goudard, che l’alterazione di questa propor­
zione sotto il regno di Luigi X IV .
E gli ebbe 500,000 uomini sotto le armi, mentre non
poteva averne più di 1 8o,oo0 . Niente può durare con la
violenza. Ogni Stato deve rientrare nei limiti delle sue
forze. E quando vi ritorna, sente tanto più di esser de­
bole, per quanto più ha abusato delle sue risorse. Siano
soldati coloro che posseggono. I Romani non ricevevano
nella milizia, se non coloro che possedevano. Essi più te­
nevano alla repubblica, e meglio per lei si battevano.
Con buone leggi e con sufficienti braccia si deve in­
coraggiare il gusto del lavoro e della produzione. Allora,
molti grandi, che si distinguono soltanto per i loro equi­
paggi, i loro battistrada, e cani e paggi, diventerebbero
popolo. Stima che Napoli, sola, possa godere di tutti i
vantaggi di cui tutti gli altri Stati sono privi. Gli altri
Stati si elevano con gli intrighi, Napoli può essere ricca
per le proprie sue risorse, indipendentemente dalla poli­
tica. L a natura l’ha provveduta di tutte le cose, che con­
tribuiscono ad arricchire gli Stati. Napoli potrebbe fa re a
meno di Lione, anzi divenire essa stessa la Lione d ’Italia.
Lasciando da canto tutto ciò che l’autore dice intorno
ai mezzi per reprimere il lusso, la smania di figurare,
per cui anche l’indigenza va in carrozza dorata, che è la
parte sorpassata dell’opera, è bene riflettere su ciò che pro­
pone in quanto all’agricoltura. Caldeggia l’abolizione del
latifondo, e l’apertura di comode vie. Attacca il governo
per la sua indifferenza in fatto di progressi agricoli.
« Questo regno è il solo in Europa, esclama, che non
abbia profittato delle esperienze che le altre nazioni
-A

�tn
eliigenti hanno fatto nell’arte della cultura ». Inculca la
m aggior produzione del grano, la limitazione di quella
del vino, adducendo l’esempio della Francia, che ha fatto
leggi per diminuire la coltura della vigna ; inculca la co­
noscenza degli ¡strumenti agricoli, richiamando principal­
mente l’attenzione sugli aratri : ogni specie di terreno ha
bisogno di un aratro, che differenzia da un altro un po’ per
la sua forma. E indica queste differenze di terreno e le
relative differenze di aratri. Insegna l’arte di concimare
la terra e di conservare i grani, di migliorare le lane, che
potrebbero essere di prima qualità, e non sono, se non
di terza, e le sete che potrebbero mettersi a paro delle
prime di tutta Europa. Suggerisce l’istituzione di una
Camera dell'agricoltura. Enumera, poi, le cause dello spo­
polamento : lo stato rudimentale dell’agricoltura, il numero
eccessivo dei conventi, le grandi distanze in alcune re­
gioni di un comune dall’altro, aumentate dalla mancanza
di buone vie di comunicazione, l’indigenza pubblica, il
celibato dei poveri, la corruzione dei costumi. E sugge­
risce di fissare il minimo di età per i due sessi circa
l ’ammissione negli ordini ; sfollare la capitale di tutte le
bocche inutili, mandandole in provincia, incoraggiando
l’agricoltura; destinare le somme spese, in elemosine, dai
conventi e dalle congregazioni, a dare una professione ai
poveri per sottrarli all’ozio e alla mendicità ; convertire le
somme fissate per feste pubbliche a dotare e sussidiare
famiglie povere, per aumentare i matrimoni tra la plebe ;
promuovere il commercio con stabilimenti industriali, con
tribunali speciali di probiviri. Vede un grande pericolo
sociale nello straordinario esercito di uomini di legge.
Più vi sono legali in uno Stato, e più vi sono processi,
e meno probità vi è. Gli uomini di legge fanno nascere
gii uomini d ’affari, ma non aumentano gii affari. Rifor­
mando le leggi, rendendole semplici e chiare, unificandole,
si diminuirebbe il numero dei legulei. Vede nell’analfa­
betismo il principale nemico. E propone di stabilire scuole
pubbliche in tutte le città, borgate e villaggi, per inse­
gnare a leggere, a scrivere, e l’aritmetica al popolino.

�Il Goudard giustamente osserva:
« Uno spirito di patriottismo ha fatto stabilire a Napoli
delle scuole di musica (vi sono quattro conservatori in
cui si insegna la musica gratuimente). I fondatori di questi
luoghi pii hanno incominciato le arti dove avrebbero do­
vuto finire. Essi hanno pensato alle gamme, prima che
all’alfabeto. E ’ meraviglioso che si sieno legati tanti fondi
per insegnare a cantare ai poveri cittadini, e che non se
ne sia lasciato alcuno per apprender loro a leggere. Da
questi collegi di canto escono dei grandi attori, sarebbe
infinitamente meglio che ne sortissero dei buoni negozianti ».
Alla nobiltà napoletana consiglia di spogliarsi di certi
pregiudizi antiquati assai, e darsi ai commerci e alle in­
dustrie ; al governo di formare una grande e forte marina :
una nazione, situata sul mare, e che possiede una grande
isola, deve abbandonare i suoi disegni sulla terra ferma,
per volgere al mare tutti i suoi sguardi. Propone un si­
stema di riforma finanziaria, fondato sulla circolazione sol­
lecita dei capitali, sulla fondazione di banche succursali
nelle province, di crediti agrari, commerciali e via dicendo.
Infine sostiene un’imposta sopra i processi civili, per fre­
nare la smania dei litigi e disperdere in parte la massa
grigia degli uomini di legge.
Come si vede, il libro del Goudard, scritto con intel­
letto d ’amore, con sufficiente cognizione di tutti i mali
del Mezzogiorno d ’Italia e delle cause loro, con criteri
del tutto moderni, tranne poche cose inerenti al tempo
in cui fu scritto, rimane utile documento di rappresenta­
zione di storia sociale, e potrebbe essere consultato con
grande profitto da tutti coloro che si occupano di miglio­
rare le condizioni morali e materiali di Napoli, tanto
bella, quanto infelice ed abbandonata. — Il libro fu bru­
ciato per mano del carnefice e il Goudard dovè fuggire I

��V iaggiatori fran cesi in Italia d u r a n te il regno di
Luigi XV — Carlo di S a in t-M a u re — De la Mot r e y — G uyot de M a r n i l e — De silh o u e tte —
L a b a t — Il p re s id e n te de B ro sses — L’ a b a t e
B a r th é le m y.

��in ordine di data, tra i viaggiatori francesi in
Italia, durante il lungo regno di L u igi X V , è Carlo di
Saint-Maure. E gli, veramente, non fece un viaggio espres­
samente per recarsi in Italia ; ma in un viaggio rapido
attraverso l’ Europa e le coste del Mediterraneo, africane
ed asiatiche ( 1 ), dedica alquante pagine alle sue impres­
sioni d ’Italia, che, in fondo, non sono gran cosa, e non
potevano essere per il metodo di viaggiare dell’autore.
Dello stesso genere è il viaggio un po’ farragginoso, di
A. de la Motrey, che visitò gran parte dell’ Europa, e
l’Asia e l’Africa, in cui parla naturalmente dell’ Italia e
delle cose italiane. Per l’economia di questo lavoro basta
citarlo e andare oltre. Non ostante il titolo lungo e pom­
poso, poco o nulla vi si trova di nuovo (2). Michele Guyot
de Marville, nel suo viaggio storico e politico sull’Italia,

I

L PR IM O ,

(1 ) C h a r l e s d e S a tnt -M a u r e , commandeur de Beaulieu : Nou­
veau voyage de Grèce, d'Egypte, de Palestine, d'Italie, de Suisse,
d'Alsace et des Pays-lias, fa it en 1 7 2 1 22 et 23 . La Haye, Gosse,
440 pag, ¡11-12, 1724.
(2) A . d e l a M o t r e y : Voyages en Europe, Asie et Afrique ;
où l ’on trouve une grande variété de recherches géographiques,
historiques et politiques sur l'Italie, la Grèce, la Turquie, la Tar ­
tarie, etc. avec des remarques instructives sur te moeurs, coutu­
mes, opinions, etc. La Haye, Johnsen et J. Van Duren, 2 vol.
p. in-fol. 1727.
I

�si occupa specialmente delle feste e degli spettacoli e
delle singolarità delle città che visita. E ’ un buontempone
curioso, che ficca il naso un po’ dovunque, per raccon­
tarci, con malizia, le avventure di principi, papi e cardi­
nali ( 1 ). Stefano de Silhouette, dal 22 aprile 1729 al 6
febbraio 17 3 0 , viaggiò in Ispagna, nel Portogallo, e in
Italia. L a sua opera che ha delle buone cose, ma che, in
fondo, non si scosta molto da una semplice Guida , fu stam­
pata molti anni dopo (2). Anche il padre J . Battista Labat
viaggiò in Ispagna e in Italia, e pubblicò il suo Viaggio
nel 1 7 3 0 ( 3 ) ; ma ciò che concerne l’Italia, in vero, non
offre nulla di notevole.
Sono di gran lunga più interessanti di tutte queste opere
citate, L e lettere fa m ilia ri sull'Italia del presidente De Bros­
ses, che visitò il nostro paese nel 17 3 9 e 174 0 . Nessuno più
di lui era preparato a scrivere dell’Italia. Conosceva bene
il latino, e sufficientemente l’italiano, aveva cultura storica
ed artistica, aveva spirito e gusto squisito per le arti,
anima ardente ed intelletto equilibrato. Aveva circa tren­
t’anni, quando intraprese il sua viaggio, essendo nato, a
Digione, il 7 febbraio del 1709 . Dotato di vivido talento,
di una insaziabile avidità di sapere, progredì negli studi
rapidamente. Consegui i suoi gradi all’ università di Digione
con splendidi esami, che richiamarono l’attenzione sul più­
piccolo degli studenti, essendo egli di bassissima statura,
tanto che, per conferirgli il grado di baccelliere, si fu co­
stretti di farlo salire sopra un predellino, affinchè la sua
testa superasse di poco la cattedra, dove si ponevano i
candidati durante l’esame. Continuò dopo gli studi per suo
conto, assimilandosi osmi sorta di cognizioni, e perfezio­
nando il suo diritto , in modo che, appena ventunenne,
nel 17 3 0 , fu ricevuto consigliere al Parlamento di Digione.
(1) La Haye, Guyot, 2 voi., in-12, 1729.
(2) Fu impressa in Parigi, presso il Merlin, soltanto nel 1768,
in 4 voi. in-8. Pare che ve ne sia un’altra edizione del 1770.
(3) Paris, 8 voi. in-12.

�T ra i doveri del suo ufficio di giudice non tralasciò i suoi
studi classici. Si innamorò, specialmente, dello stile con­
ciso, preciso di Sallustio, e si decise di tradurne la Con
giu ra di Catilina e la Guerra d i Numidia. E , nello stesso
timpo, si propose di colmare le lacune della sua storia
romana. I lavori preparatori ai quali si dedicò, per com­
piere questo arduo disegno, mentre gli fecero conoscere
la vita privata e le passioni politiche dei Romani ai tempi
di Mario, di Siila, di Pompeo e di Cesare, gli fecero sen­
tire il bisogno di congiungere la conoscenza dei luoghi a
quella che egli aveva già acquistato sopra i fatti e le per­
sone. Il suo viaggio d ’Italia ebbe, principalmente, questo
scopo. Nei dieci mesi e mezzo che durò il suo viaggio (30
m aggio 17 3 9 al 15 aprile 174 0 ) egli non sciupò un sol
giorno. Cercò di veder tutto ; di rendersi conto di tutto ;
conversò con uomini di lettere, con cardinali, con artisti,
con musicisti, con scienziati, e se ne ritornò a Digione
ricco di dolci ricordi, di molti materiali per la ricostru­
zione della storia romana del suo Sallustio, avendo solo
in Firenze collezionato cinquanta manoscritti, con una
raccolta di disegni e di arie italiane.
Durante il suo soggiorno a Napoli, aveva avuto agio
di assistere ai primi scavi della scoperta Ercolano, e, come
abbiamo visto, egli fu uno dei primi, in Francia, che ne
scrivesse con esattezza e con amore.
Non solo fu un uomo di spirito e di talento, ina fu un
uomo di carattere e di probità. Surta, nel 17 4 2, quistione
tra il Parlamento di Borgogna e il Tavannes, commissa­
rio militare della provincia, egli sostenne, con vigore e
con dignità, i diritti della magistratura. Intanto, il suo spi­
rito multiforme lo aveva spinto alle ricerche geografiche,
e nel 17 5 6 pubblicò la sua Histoire des navigations aux
t erres australes. Questa opera chiara nell’esposizione, ri­
gorosamente scientifica nel contenuto, fu molto lodata e
meritò il plauso del grande Buffon. Fu solo censurato di
alcune scorrezioni nello stile. Il De Brosses, a tal propo­
sito, scriveva al Buffon, confessandosi ingenuamente col­

�pevole di lesa pedanteria « qu’il avait trop de choses
à apprendre pour p erdre son temps à po lir des phrases ».
A questa pubblicazione seguiva, nel 17 6 5 : L e T/aité
de la form atim i mechanique des langues, che fu giusta­
mente apprezzato dai competenti. Molti articoli aveva
composti per l' Enciclopedia, e un posto gli sarebbe spet­
tato all’Accademia francese, ma la considerazione generale
e lo zelo dei suoi amici, tra i quali il Buffon, non val­
sero a farlo trionfare contro il malanimo del Voltaire, il
quale, per rancori personali, a causa di questioni di inte­
ressi, fece sapere, segretamente, a Duclos, Thomas, Mar­
montel, Voisenon, che egli si sarebbe dimesso, se gli aves­
sero dato per compagno il De Brosses. Fu eletto in suo
luogo il Roquelaure, vescovo di Senlis. Questo indegno
maneggio non fiaccò l’animo di lui, e, poco tempo dopo,
ricusò, con coraggio, di far parte di quel Consiglio d e l
re, che il cancelliere Maupeou, aveva istituito in vece della
magistratura, e che, gesuiticamente, voleva chiamare Par­
lamento. Il giorno in cui fu sciolta la sua compagnia,
rientrando sdegnato nel suo gabinetto, vi trovò madama
Favret, sua cugina, il cui marito aveva consentito di far
parte del nuovo sedicente Parlamento.
Innanzi a lei, gettò sul pavimento la toga e il man­
tello, e, volgendosi al suo cameriere, esclamò : « Prendete
tutto ciò, ormai non vi sono che i valletti che possano
portarlo ! » — Passata la burrasca, ritornato con onore
al suo antico ufficio di presidente di vera magistratura,
riprese anche i suoi studi. E, nell’inverno dal 17 7 3 al
17 7 4 , dopo ven t’anni di lavoro, e con una spesa di circa
cinquantamila lire, terminò la ricostruzione della storia
della Repubblica romana di Sallustio. Prima l’aveva com­
posta in latino ; ma, temendo di essere incorso in molti
gallicismi, la riscrisse in francese. Non ebbe il piacere di
gustare il successo eli quella pubblicazione, essendo la sua
morte avvenuta poco dopo.
Il De Brosses, che fu uno degli uomini più colti, più
spiritosi e più indipendenti che abbiano onorato la

�Francia nel secolo X V III, è assai poco conosciuto, essendosi
egli dedicato a lavori che non potevano richiamare l’at­
tenzione generale, privi di generale interesse.
E sarebbe, forse, del tutto dimenticato, se non ci fos­
sero le sue Lettere sull'Italia, che furono pubblicate sol­
tanto nel 1799 da un situ r Sérieys, commesso alla guar­
dia delle carte, sequestrate nelle biblioteche degli emi­
grati. Questa prima edizione, disseminata di errori, fu
sconfessata dalla famiglia. Tuttavia fu una rivelazione.
Mostrò tutto lo spirito e la gaiezza di un uomo supe­
riore, perspicace nel giudicare di politica, cauto, in generale,
nello apprezzare le opere dell’arte, ingenuo talvolta, libero
sempre, senza impacci, senza riserve, senza sottintesi, senza
velature, sbottonandosi ai suoi intimi amici, ai quali scriveva.
Appena qualcheduno oltre i destinatari aveva conosciuto
queste lettere, come il Lalande, che aveva potuto vederle
col permesso dell’autore, e che se n’era servito per il suo
Viaggio in Italia, come vedremo. Nel 18 36 se ne fece
una seconda edizione. I tempi erano imitati, e l’edizione
si esitò stentatamente. Ora sono accettate dal gran pub­
blico e citate, e rappresentano una delle cose più popo­
lari scritte da Francesi sull’Italia. Una bella edizione se ne
fece a Parigi, nel 18 8 5, ed è quella che ho presente ( 1 ) .
Arrivando a Genova, egli incomincia a gustare i pia­
ceri della musica italiana. Trova la messa in iscena più
bella che in Francia, ed esclama: « Ma che pensare degli
abati e dei petits-maîtres cento volte più piacevoli e far­
falleggianti presso le donne, che in Francia? Vediamo,
qui, una cosa singolare: una donna in colloquio con
un uomo agli spettacoli, alle passeggiate, in berlina. L a
prima volta che mi recai alla Commedia, vi vidi, a mia
(1) Lettres fam ilières écrites d ’Italie en 1739 et 1740 par Charles
De B rosses, quatrième édition authentique d'après Ies manuscrits
annotée et precédée d ’une etude biographique par R . C o lo m b .
P aris, librairie académique Didier. (E mile Perrin, éditeur). Paris,
2 voi. ¡11-16, 1 885.

�gran sorpresa, un giovane e una giovane, molto bella, en­
trare insieme in un palco; ascoltarono uno o due atti,
cinguettando con vivacità, dopo si sottrassero alla vista
dello spettacolo e degli spettatori, tirando le tende di taf­
fetà verde che chiudevano il davanzale del palco. Non è
che essi volessero fare colà niente di segreto, ciò che non
facevano forse nemmeno in casa loro, epperò nessuno fu
scandalizzato dall’avventura. A Parigi, la decenza è tanto
grande negli usi, quanto l’indecenza è grande nei costumi.
Qui, forse, accade il contrario; ma, tutto sommato, che
cosa è l’indecenza negli usi, se non il difetto di abitudine
di questi medesimi usi ? » — D a Milano parte con ramma­
rico « perchè i M ilanesi‘ sono la migliore gente d ’ Italia,
se non mi sbaglio, esclam a; pieni di previdenza, che ci
hanno trattato con ogni sorta di buone m aniere: i loro
costumi non differiscono quasi in nulla da quei dei Fran­
cesi. »
Così rende la sua impressione al primo vedere Ve­
nezia :
« A dire il vero, la prima vista di questa città non
tanto mi sorprese, quanto io mi attendeva. Non mi fece
altro effetto, se non la vista di una piazza situata in riva
al mare ; e l’entrata, per il Canal grande, fu a mio modo
di vedere, quella di Lione o di Parigi per fiume.
« Ma quando vi si è dentro e che si vedono uscire dal­
l ’acqua, da ogni canto, palazzi, chiese, strade e città in­
tere, perchè non ve n’è per una soltanto, e che non si
può fare un passo per la città senza avere un piede nel
mare, appare una cosa così sorprendente, che, oggi, mi ci
sono avvezzo meno che il primo giorno, come a vedere
questa città aperta da ogni lato, senza cinta, senza forti­
ficazioni e senza un sol milite di guarnigione, imprendi­
bile per mare e per terra, perchè i vascelli da guerra
non possono, in alcuna maniera, avvicinarlesi a causa delle
lagune troppo basse per portarli. In una parola, questa
città è così singolare per la sua posizione, per i suoi modi,
le sue maniere di vivere a far crepare dal ridere, per la

�libertà che vi regna e la tranquillità che vi si gode, che
io non esito a riguardarla come la seconda città di E u ­
ropa, e dubito che Rom a mi faccia cambiare di opinione ».
Delle donne bolognesi dà il seguente giudizio:
« L e donne, qui, sono eccessivamente vivaci, passabil-'
mente belle, e qualche cosa più di civette ; spiritose, sanno
a memoria i loro buoni poeti italiani, parlano francese
quasi tutte. Citano Racine e Molière, cantano il mirliton
e la béquille , bestemmiano il diavolo, e non vi credono
punto. Esse hanno un costume che mi sembra il mi­
gliore e il più comodo del mondo, quello di riunirsi,,
ogni sera, in un appartamento destinato a ciò, e non
appartenente a nessuno, per cui nessuno ha l’impiccio
e la fatica di farne gli onori. Vi sono dei camerieri
pagati soltanto, che hanno cura di dare tutto ciò di cui
si ha bisogno. Vi si fa ciò che piace, sia che si voglia
conversare col suo amante, sia che si voglia cantare,,
ballare, prendere del caffè o giuocare. L a prima o l’ul­
tima di queste occupazioni sono quelle più seguite ».
In quanto all’arte fiorentina dice delle cose buone, ma
anche delle enormità. I palazzi di Firenze, sebbene tanto
vantati, non gli piacciono. Ne giudica l’ architettura ru­
stica e tutta di un pezzo. Vuole delle colonne, o almeno
dei pilastri ; e. quindi, a Firenze preferisce Bologna. Trova
la pittura a Firenze molto al di sotto di ciò che egli si
aspettava. « il Vasari, esclama, ha un bel dare dell’incen­
siere al suo paese su questo articolo, e se ciò fece per
farsi valere, avrebbe dovuto nascondere i suoi quadri, che
sono molto al di sotto del mediocre. In una parola, ciò
che vi è più curioso, qui, in questo genere, è il vedervi
i primi monumenti dell’arte, che vi hanno fatto Cimabue,
Giotto, Gaddo Gaddi, Lippi, ecc. cattivissime opere per
la più parte ; ma che servono, tuttavia, a far vedere come
il talento siasi sviluppato e perfezionato a poco a poco.
Ma se la pittura è debole qui, in ricompensa la scultura
vi trionfa ».
A suo modo di vedere, Napoli è la sola città d 'Italia,

�che, allora, desse davvero l’ impressione di essere una c a ­
pitale: « Il movimento, l'affluenza del popolo, l’abbondanza
e il fracasso perpetuo degli equipaggi, una Corte in tutte
le forme e brillante, il treno e l’aria magnifica che hanno
i gran sign ori: tutto contribuisce a darle quell’esteriore
vivente ed animato, che hanno Parigi e Londra, e che
non si trova niente affatto a Rom a. Il popolino vi è tu­
multuoso, la borghesia vana, 1’ alta nobiltà fastosa, e la
piccola avida di grandi titoli : essa ha avuto di che sod­
disfarsi sotto la dominazione di Casa d ’Austria. L ’ Impe­
ratore contro denaro ha dati titoli a chi ne ha voluti,
donde il proverbio: è veramente duca, ma non cavaliere!
Il beccato, dal quale ci servivamo, non esercita, se non
per mezzo dei suoi commessi, dacché egli è duca. La
moglie di un commerciante non esce mai di casa sua nel
suo equipaggio, senza una carrozza di seguito, nella quale
voi sospettate bene che non vi sia alcuno ; ma ciò fa sem­
pre del rumore, e va come la tempesta. Voi sapete che
questo è il paese dei cavalli. Sulla rinomanza loro io mi
era fatto un’ altra idea; essi non sono punto belli, al con­
trario sono piccoli e gracili, ma fini, diligenti, maliziosi
e pieni di fuoco. Si fa grande uso qui delle piccole vet­
ture a conchiglie, a ruote molto basse, e tirate da un sol
cavallo, che le trascina a tutta corsa ».
Poi, dopo aver parlato del numero degli abitanti e
della dominazione spagnola e dei vice re austriaci, dice:
« Ma ritorniamo ai nostri gran signori napoletani. Essi
vivono alla spagnola, più che all’italiana ; hanno rappre­
sentanze, accolgono bene gli stranieri, hanno un’aria di
nobile educazione, hanno gran casa e spesso tavola ».
Trova però le conversazioni ordinarie non divertenti, es­
sendovi una vernice di superstizione e di repressione, che
si spande su tutto. « L e donne vi sono più impacciate che
altrove: tutta la gelosia italiana è venuta a rifugiarsi qui ».
Riassume, cosi, le sue impressioni su Roma :
« E lle est, quant au materiel, non-seulement la plus

belle ville du monde, mais hors de camparaison avec toute

�autre, même avec Paris, qui d'autre cóté l'emporte infine­
ment pour tout ce qui se remue ».
Trova enorme la mancanza di lungotevere, per cui
i quartieri più vicini del fiume, che dovrebbero essere i
più aperti e i meglio areati, sono al contrario, i più brutti ;
quello degli ebrei, soprattutti, è un’arciporcheria. La ma­
gnificenza degli edifici romani gli suggerisce una pagina
piena di colorito e di verità intorno al diverso modo di
spendere dei ricchi italiani e francesi.
« Noi diciamo spesso, noi altri Francesi, che gli Italiani
sono avari e meschini, che essi non sanno spendere e
farsi onore con i loro beni, nè dare un bicchier d ’acqua
ad alcuno : che soltanto i nostri signori hanno un’ aria
di magnificenza, una tavola sontuosa, equipaggi brillanti,
mobili, gioielli e toelette di gusto. Io ho spesso occasione
di mettere, qui, in paragone il genere differente del fasto
delle due nazioni, francese e italiana : a dirla senza or­
pello, quello di quest’ultima mi sembra infinitamente più
ricco, più nobile, più piacevole, più utile, più magnifico,
sentendo meglio la sua aria di grandezza. Ciò che noi
chiamiamo, il più comunemente in Francia, fare una gran
figura, avere una buona casa, consiste nell’avere una gran
tavola. Un uomo ricco, che rappresenta, ha molti cuochi,
molti servizi d ’ entrée et d'entremets, delle frutta montate
con eleganza (il cui uso, in parentesi, ci viene dall’Italia);
la prolusione delle pietanze deve essere tripla ili ciò che
sia necessario per il numero dei convitati. E gli riunisce
il più gran numero di gente che gli sia possibile, per
consumare queste provvisioni, senza darsi la pena di sa­
pere, se i convitati sieno amici suoi o semplicemente delle
persone amabili ; gli basta che si veda, che egli faccia la
più delicata e la meglio servita tavola del mondo, e che
si possa dire, ai quattro venti, che alcuno non sappia
m eglio di lui farsi onore con le sue ricchezze. In mezzo
a questa specie di scialacquo, vive in un imbarazzo quoti­
diano, senza piacere, e, forse anche con noia ; a disagio
a malgrado le ricchezze; spesso rovinato e certamente
dimenticato dopo la digestione.

�« Un Italiano non fa niente di tutto questo: la sua
maniera di comparire, dopo avere ammassato, con una vita
frugale, molto danaro contante, è quella di spenderlo nella
costruzione di qualche grande edificio pubblico, che serva
ad abbellire, o all’utilità della sua patria, e che faccia
passare alla posterità, in modo durevole, il suo nome, la
sua magnificenza e il suo gusto. Questo genere di vanità
non è forse meglio inteso che il nostro? Non raggiunge
meglio i suoi fini ? In prima, se si misura il fasto dalla
spesa’, come è naturale, quello dell’italiano è molto più
grande; aggiungete che egli semina il suo danaro fra i
mestieri di prima necessità, ancora più che fra i mestieri
di lusso; il contrario accade tra noi. Quanto al piacere
che si può provare in questa sorta di spese, non ve n’ è
tanto a veder crescere sotto i propri occhi opere che ri­
marranno, che a vedere l’arredamento di un festino, che è
destinato a sparire, e inoltre il primo genere è 'di una
specie più soddisfacente e più nobile ; e quanto al piacere
che si può dare agli altri, non ve n’è tanto a soddisfare
gli occhi, che a soddisfare il palato? Una bella colonna
scannellata vale bene una buona pollastra. Dopo averla
vista, la si vedrà ancora : è un dono perpetuo, presente
e futuro: tutti vi sono invitati n ati; ed è costante che
più la festa è generale, più colui che: la dà, sa rappresen­
tare, e sa farsi onore dei suoi beni.
« Mi sembra, mio grosso Blancey, che a malgrado la
vostra abbominevole ghiottoneria, il mio suffragio deve
essere di qualche peso su questo articolo, a meno che
la vostra lingua di serpente non abbia mentito allo spirito
santo, quando essa mi ha dato, in pubblico, la taccia di
essere di un’inaudita e superlativa ingordigia ».
In quanto a costruzioni stima che i Francesi si inten­
dano meglio nella distribuzione, negli ornamenti, nell'or­
dine e comodità dell’ interno, mentre a noi dà il vanto
di essere maestri nella magnificenza e nella gran maniera
dell’esterno, cui spesso sono sacrificate le comodità del­
l’abitazione. A proposito di Michelangelo e del Bernini,

�egli, ingenuamente dice, che molte delle loro opere non
lo avevano soddisfatto, e gli facevano cercare per quali
ragioni essi fossero decantati come superiori a tutti gli
altri artisti, ma quando si vede la cupola di San Pietro e
piazza Navona si grida, egli afferma con entusiasmo, che
a ragione la fama ha messo qnesti due maestri di sopra
a tutti gli altri! A suo modo di vedere, palazzo Farnese
ha, nella sua esteriore architettura, più maestà, grandezza,
e solidità, che grazia e ornamento. Il cornicione di M i­
chelangelo gli sembra il più bel pezzo. In ogni modo non
sa decidersi a chiamare l’edificio perfetto, non potendo
chiamare una costruzione senza colonne, perfettamente
bella. ( E ’ la sua monomania !) — E soggiunge, che si ha
sempre une dent contre lui, ricordandosi che gli insensati
Farnesi distrussero, per metterla, su, una parte del Co­
losseo! Furono proprio posseduti dal demonio per fare
un’azione simile, e sarebbe stato meglio, a tal prezzo, che
non esistesse un palazzo Farnese.
Voglio trascrivere qui, nel suo testo originale, ciò che
egli d ic e del « Giudizio universale» di Michelangelo:
« L e Jugem ent dernier, de Michel-Ange, à la chapelle

Sixtine, est aussi de la prem iere classe des compositions à
fresque; ce fam eux ouvrage, et peut-être encore plus les
figu res de la fris e qui soutiennent le plafond, en toutes sor­
tes d'attitudes forcées, sont une fu rie d ’anatomie. Ce sont
des prophètes et des Sibylles, incomparables pour la science
et la force du dessin. C’est le plus bel ouvrage de MichelAnge, en peinture. A vra i dire, je n’en connais point
d ’autre que celui-ci de véritablement beau. C'était, pour
trancher le mot, un mauvais, mais un terrible dessinateur.
Nous devons à ce vigoureux génie le bannissement du goût
gothique et mesquin, et la gloire d'avoir ramené les autres
à ta belle nature, tandis qu’il l'outrait lui-même. Les fig u ­
res de cette frise , leur jorce et leur raccourci, empor­
tent l ’imagination hors d’elle-même comme le sublime du
grand Corneille: on n ’a rien de plus beau en ce genre.
Son tableau du fugem ent dernier a réussi, parce que c’est

�un sujet confus, où le desordre se trouve en sa place , et
parce que il a su répandre un coloris sans harmonie, une
mauvaise teinte générale, ambigue, d 'a ir bleuâtre et rou­
geâtre, qui ne ressemble pas mal au mélange des éléments
dans le renversement de la nature. Ce sujet était le plus
•convenable dont un esprit sublime, vaste et féroce, tel que
celui de Michel-Ange, pût fa ire choix selon son caractère.
Toute cette pièce fa it un grand fracas et étonne bien plus
qu'elle ne plaît ; c’est ce que demandait un tel sujet ».
A proposito di antiquari e di biblioteche, fa una punta
nella letteratura. Nota che generalmente, in Italia, si dava,
allora, la preferenza all’Ariosto sul Tasso, e confessa di
essere anch’egli di quest’avviso.
« L ’Ariosto, egli dice, fa le mie delizie perpetue e non
posso abbandonarlo dal momento che sono in istato di
intenderlo. Quale poeta è più poeta di lui ? Quale altro
ha posseduto il talento di narrare con più grazia, natu­
ralezza e facilità? Quale uomo ha saputo mai maneggiar
meglio la sua lingua in tutti i toni, sublime, morale, te­
nero, nobile o leggero ? Chi ha saputo meglio dipingere
le situazioni, concatenare gli avvenimenti, perdere e ritro­
vare, in un modo più naturale, un si gran numero di
personaggi, e con un passaggio di due versi rimettere il
suo lettore del tutto a riprendere il filo di una lunga
storia raccontata nei canti precedenti ? — Ma gli Italiani,
mettono in prima linea Dante. Io ho letto qualche cosa
di Dante, a gran fatica; esso è difficile ad intendersi, tanto
per il suo stile che per le sue allegorie.
Car un sublime dur
S 'y trouve enveloppé dans un langage obscur.

« Esso mi sembra pieno di gravità, di energia e di im­
magini forti, ma profondamente tristi; cosi io non lo leggo
punto, perchè mi rende l’anima abbuiata. Tuttavia io sento
che comincio a gustarlo, e io l’ammiro come un raro ge­
nio, soprattutto per il tempo in cui visse, e come il primo

�uomo di Europa, che, nei secoli moderni, abbia meritato
veramente il nome di poeta ; ma io non posso compren­
dere con ciò che lo si metta di sopra al Tasso o all’Ario­
sto, al quale io ritorno sempre con maggiore attacca­
mento ».
Stima che Dante non ha, se non forza, ma è secco
e duro; che mettere Dante più in alto dell’Ariosto, sia
come considerare il romanzo della Rosa più in alto del
L a Fontaine. E conchiude: « J'avou e que Dante ne me
plaìt qu’en peu d'endroits, et me fatigu e partout ».
Del Petrarca non giudica meglio « ses sonnets m’ont
fo rt ennuyé; je n 'ai pu les continuer ». Si trovò più con­
tento nel leggere il suo Tempio della morte. Poi esorta i
suoi amici a leggere L 'Ita lia liberata dai Goti del T ris ­
sino. Non molto loda l’ Orlando innamorato del Boiardo.
« L a poesia italiana, egli dice, ha dei grandi vantaggi
sulla nostra : quello della lingua preferibile alla nostra,
checché se ne voglia dire, più scorrevole, più sonora, più
armoniosa, egualmente propria allo stile maestoso e alle
grazie leggere, oltre che essa si permette un po’ più di
inversioni, ciò che rende le sue costruzioni meno uniformi.
L a nostra lingua non è, se non chiara ; per ciò adatta
alla storia, alla dissertazione, al. poema drammatico. Ci è
più difficile di raggiungere l'epica ; i nostri eterni ricorsi
di rime a coppia, maschili e femminili, diventano, in fine,
insostenibili a l’orecchio, nelle composizioni di lunga lena.
In italiano le lunghe narrazioni, distribuite in ottave, a
rime intrecciate, sono più sopportabili. Ma non pensate,
voi, che noi potremmo introdurre nella nostra poesia nar­
rativa quest’uso delle ottave di sei versi a rime incrociate,
seguite da due altri rimati tra loro. Il guaio è, che deb­
bonsi trovar qui, per la m aggior parte dei suoni tre rime
invece di due, e che noi ne siamo malamente forniti
nella nostra lingua, in cui tante parole non hanno punto
rime e tante altre non ne hanno molte ».
Una delle parti più importanti del libro è la relazione
intorno agli spettacoli e alla musica in Italia. Premette

�che ogni genere di musica, per essere compreso e gu­
stato, deve essere udito nel suo ambiente ed eseguito da
artisti nazionali ; meglio s ’intende la musica italiana in
Italia e la francese in Francia. Io non intendo discuter
questo sofisma che nega il valore universale al linguaggio
musicale, e noto tutto il resto che contiene giudiziose
e vere osservazioni. Non sa liberarsi, dopo le tante
discussioni avvenute in Francia, iniziate nel 17 0 1 , tra
il Raguenet e Vieuville de la Freneuse, e che dove­
vano prender m aggior forza ed estensione durante l’En­
ciclopedia, come abbiamo visto, dal fare il parallelo tra
la musica italiana e la francese. Parlando di un libro di
tal Bonnet, trovato presso il libraio Pagliarini, in Roma,
nota che è necessario, per dire cose giuste, di non essere
prevenuto a favore esclusivo dell’una o dell’altra. Sebbene
il Bonnet crede che la musica non sia fatta per essere
accompagnata col canto e sia partigiano della declama­
zione notata, pure dice cose ragionevoli finché si trova
nel campo della musica francese ; ma dal momento che
prende a dire dell’italiana, osserva il De Brosses, non si
può immaginare niente di più assurdo di tutto ciò che
assevera, e si mostra ignaro del paese di cui parla, della
sua lingua, e, soprattutto, della sua musica, che non ha
mai udito. D ’altra parte, ha trovato, in Italia, cantanti e
compositori prevenuti in altro senso, per cui la questione
si inasprisce, ma non si risolve. Cita, a titolo d ’onore, il
Tartini, il quale pone bene i termini della controversia :
ogni nazione ha una musica a sé, conforme al genio della
sua lingua e al genere di voce che produce il paese, in
conseguenza differente da quelle degli altri, e che si gusta
meglio a misura che uno si naturalizza nel paese. Il De
Brosses conchiude questa parte, augurandosi che un’ o­
pera italiana sia installata a Parigi definitivamente, perché
dal paragone ne nasca il miglioramento dell’arte e il raf­
finamento del gusto.
Osserva, poi, che gli Italiani hanno il gusto per gli
spettacoli più che ogni altra nazione, come per la musica.

�Ed essi non sanno separare gli uni dall’altra. Cosi, la
tragedia, la commedia e la farsa ancora si trasformano in
melodramma, in cui è maestro insuperato il Metastasio,
autore di produzioni piene di spirito, di situazioni, di
colpi di teatro e di interesse, che resisterebbero anche
senza 1’ accompagnamento delle ariette. Non mai alcun
poeta lo ha uguagliato nell’arte dell’esposizione del sog­
getto. Ciò che mette alla tortura tutti i nostri poeti di
secondo ordine, e dove i primi maestri hanno naufragato
più d’una volta, esclama il De Brosses,- non dà alcun pen­
siero al Metastasio, così disinvolto. « Io non so come diavolo
venga a fine di maneggiare la sua protasi in maniera che,
quasi senz’ alcuna recitazione, lo spettatore si trovi in
grado di sapere lutto ciò che è necessario per 1’ intelli­
genza del dramma ». Poi critica il mal vezzo di duplicare
l’azione nelle sue composizioni, che produce una man­
canza di unità nello interesse. Spesso, come in molte tra­
gedie di altri, manca della nobiltà in mezzo ai più
grandi soggetti. Si direbbe che le tragedie italiane sono
tragiche per le azioni e comiche per la maniera di trat­
tarle. V i è in esse, spesso, un buffone tragico, che con­
duce l’intreccio perfidamente e mette la gente nel sacco.
Gli spettatori non temono punto di ridere in mezzo ad
una scena interessante, e tosto riprendono il loro dolore
come se niente fosse. Aggiunge che il Metastasio sac­
cheggiò gli autori francesi, ma sa rendere bene ciò che
si è appropriato. D ’altra parte, opina, che noi abbiamo
alcune buone commedie antiche, come quelle dell’ Ariosto,
e specialmente la Mandragora del Machiavelli. Tuttavia,
pur riconoscendo in esse della forza comica, sembragli
che spesso sorpassino il segno e cadano nella smorfia,
nel grottesco. Venendo alle commedie dell’ arte, giudica
che non vi sia niente di più esilarante, quando non si è
prevenuti ; e niente di più insipido, quando si ascoltano
per la seconda volta. Indi soggiunge :
« Questa maniera di rappresentare all’improvviso, che
rende lo stile molto debole, rende, nel tempo stesso,
I

�'alzione vivissima e vera. La nazione è davvero comica: an­
che fra le persone distinte, nella conversazione, vi ha un
fuoco che non si trova presso noi, che passiamo per es­
sere tanto vivaci. Il gesto e 1’ inflessione di voce si spo­
sano sempre col tema al teatro ; gli attori vanno e ven­
gono, dialogano e agiscono come in casa loro. Quest’ a­
zione è molto naturale, e tutta un’altra aria di verità, che
vedere come al teatro francese, quattro o cinque attori
schierati in fila, come un bassorilievo, davanti là rampa,
dicendo la loro parte ciascuno a sua volta. »
Confessa che molto Molière prese da queste commedie
dell’arte, fino ad appropriarsi le invenzioni di produzioni
intere, ma ciò gli fa maggiormente ammirare Molière, che
seppe fare delle buone commedie con delle cattive farse.
Ritornando alla musica, si spiega come da noi, allora,
si potesse fornire a tanti compositori di talento un buon
libretto : un poema lirico, una volta composto, diveniva
dominio pubblico. Si faceva della buona musica sopra
buoni libretti, non essendo possibile di fare della buona
musica sopra delle cattive parole. Ci vogliono meno voci
per le opere italiane, osserva ancora, qui non si ama la
complicazione di cori, di feste cantate e di danze. Cosi le
voci sono scelte e adatte. L ’orchestra è più numerosa e
variata, ma gli istrumenti non sono nè rari, nè cari ; le
belle voci si pagano ad un prezzo esorbitante. Poi eleva
un inno all’orchestra italiana, insuperabile nell’ arte di au­
mentare o diminuire il suono, 1’ arte delle tinte e del
chiaro-oscuro. Ciò si ottiene sia insensibilmente per gradi,
sia di un colpo. Oltre il forte e il dolce, il molto forte
e il molto dolce, i musicisti italiani hanno un mezzo piano
e un mezzo forte , più o meno accentuato. Sono dei r i­
flessi delle mezze tinte, che danno un piacere incredibile
nel colorito del suono. Talvolta l’orchestra, accompagnando
piano , tutti gli istrumenti forzano insieme, durante una o
due note, da coprire interamente la voce, poi ricadono
tosto nella sordina : è un effetto eccellente. Hanno un’altra
varietà nella maniera di impiegare le modulazioni. Hanno

�dei bellissimi toni dei quali noi facciamo assai poco uso ;
uno tra gli altri in mi maggiore a tre bemolli che chia­
mano re-la-fa di una bellezza e di una nobiltà singolari.
Si studiano pure di variare i suoni con la varietà degli
istrumenti, che impiegano: violini, corni, trombe, altioboe,
flauti, arpe, viole d’amore, arciliuti, mandolini, e via via.
Noi non abbiamo tanta diversità nei nostri ¡strumenti, e
ciò contribuisce ancora alla monotonia, che si rimprovera
alla nostra musica.
Poi soggiunge :
« I loro ritornelli sono deliziosi, e il coro che li segue
è così ben modulato, così lusingatore o sorprendente, che
appo essi le nostre arie francesi non sono, se non canto
pieno ; è follìa fare il paragone. Io non dirò che una sola
parola a questo soggetto, che l’essenza della musica, es­
sendo di essere cantata, quella, che ha più di canto, deve
essere preferita. I pezzi più uniti della loro sono a livello
dei più cantati della nostra.... Il difetto della loro mu­
sica, di cui ne convengono essi medesimi, è quello di non
essere adatta, se non agli spettacoli ed ai concerti, non
potendo fare a meno di accompagnamento...
« Quasi tutte le loro arie sono ad una voce sola, ap­
pena vi sono due o tre duetti in uno spartito, e quasi
mai dei terzetti. I duetti sono consacrati al genere tenero
e commovente, alle più patetiche situazioni dello spartito ;
essi sono di una bellezza meravigliosa e producono una
estrema commozione. In essi, soprattutto, sia le voci che i
violini impiegano quel chiaro-scuro, quel ronzìo insensibile
del suono, che aumenta di forza di nota in nota, fino al
più alto grado, e poi ritorna ad una gradazione, ad una
tinta supremamente dolce ».
Non gli sfugge poi che la mancanza di danze e di di­
vertimenti nelle opere italiane ne accresca l’interesse, non
deviando o interrompendo l’azione, non spezzando, con
elementi estranei, l’attenzione degli spettatori. Crede che
meno il genere del melodramma è serio, e meglio riesce
la musica italiana; pare a lui che essa respiri la gaiezza,
che nella gaiezza trovi il suo principale elemento. Dà il

�vanto alle scuole musicali napoletane di composizione di
essere le prime, essendo di là usciti Scarlatti, Porpora,
Sarri, Porta. Leo, Vinci, Pergolese, Latilla, Di Capua ed
altri celebri compositori. A Bologna assegna il primato
per le scuole di canto; alla Lombardia quello della m u­
sica istrumentale. Proclama la sala del teatro san Carlo
di Napoli la più bella d ’Italia e di oltremonti. Fra tutti i
musicisti del suo tempo, il suo autore preferito è Pergolese.
« Ah, il bel genio, semplice e naturale. Non si può
scrivere con m aggiore facilità, grazia e gusto. Consolatemi
nella mia afflizione, ne ho gran bisogno; il mio povero
prediletto è morto, testé, di petto, a trentatrè anni, cir­
condato da una fama, che avrebbe ben presto uguagliata
quella del Vinci, suo maestro. E ’ morto tra gli applausi
che gli venivano dati per la sua eccellente opera l’ Olim­
piade, che mi ha fatto tanto piacere. I suoi intermezzi
sono cosi leggiadri, gai ed esilaranti. Si reputa la sua
cantata di Orfeo, come la migliore delle cantate italiane,
e il suo Stabat M ater, come il capolavoro della musica
latina. Non vi è quasi produzione più di questa vantata
per la scienza degli accordi. Si dicono anche meraviglie
di un D e Profundis di sua composizione, che è posse­
duto dal duca di Monteleone ; mi era stato promesso di
farmelo avere, ma esso è ancora da venire ».
Ah, dimenticavo dirvi che il De Brosses non dimentica
i castrati, i sopranisti artificiali. Constata che ve ne erano
dei bellissimi e soggiunge : « Ils sont fa ts et avantageux
avec tes belle dames, dont ils sont, à ce que prétend la
chronique médisante, fo rt courus pour leurs talents, qui ne
finissent point ; car ils eu ont des talents. L'on conte même
qu'un de ces demi-vir présenta une requête au pape Inno­
cent X I , pour avoir permission de se marier, exposant que
l ’opération avait été m al fa it e ; sur quoi le pape mit en
m arge: Che si castri m eglio! » ( 1 ).
(1 ) Per le citazioni dei viaggio dei De Brosses vedi a pagg. 57,
J03. 151. 224. 241. 338 vol- 1 e 5, 15, 17, 106, 118, 126, 168,
23i-233. 303. 3 11. 315, 317, 319, 321-323. 327. 332. 334. 33».
340. vol. II. dell’ediz. Didier,g i à citata.

�L ’abate Giangiacomo Barthélemy, nato in M arsiglia, di­
rettore del gabinetto delle medaglie del re, membro dell ’Accademia di iscrizioni e di belle lettere, e poi dell’Accademia francese, viaggiò nel nostro paese dal settembre
1 7 5 5 all’aprile del 1 7 5 7 , incaricato di raccogliere meda­
glie, monete, statue e quadri, onde arricchire i musei di
Parigi. Dotto e modesto, pieno di moderazione e di sin­
cerità, egli dava conto delle sue peregrinazioni, delle sue
ricerche, delle sue compere al conte di Caylus, archeo­
logo come lui, e grande ammiratore di Rom a e d ’Italia.
Queste sue lettere furono pubblicate molti anni dopo, e
furono giudicate ricche di osservazioni fini, di bontà e di
amore per la scienza, per i nostri grandi, per la nostra
terra, eppure chi le aveva dettate era costretto spesso a
dibattersi tra le asperità dei negozi, le avidità dei mer­
catanti fiorentini e le contraffazioni dei Guerra, che imi­
tavano cosi bene le antiche pitture, e dei Gropalesi, che
davano per antichi oggetti di argento, usciti, allora allora,
dalle loro mani, ingannando viaggiatori e amatori, scien­
ziati e profani, forestieri e paesani. Occupato delle sue
ricerche, non ha la pretensione di scrivere nè un trattato,
nè un libro d ’arte sull’Italia ; ma semplicemente una re­
lazione sulle cose principali, che possono interessare il suo
illu stre amico in quanto allo scopo del suo viaggio, ep­
pure si fa leggere con interesse, senza stanchezza e con
non poca utilità. — « Eccoci finalmente a Firenze, scrive
a l suo amico, la patria di Dante e di Michelangelo; Firenze,
la capitale delle arti nel loro rinascimento ; Firenze, in­
fine, dove tutto respira ancora la gloria dei Medici e la
protezione, che essi accordavano alle lettere. Io non saprei
dipingervi l’impressione ricevuta da tante bellezze riunite.
Noi abbiamo passato ilei giorni intieri in questa galleria,
o piuttosto in questo arsenale di capilavoro di ogni ge­
nere. Che magnificenza ! Io non entrerò in alcun partico­
lare; voi avete tutto veduto, e con occhi più illuminati dei
miei. » Tuttavia arrivando a Rom a, scrive al conte : « io
vi dissi l’ impressione che mi aveva fatto la galleria di

�Firenze, ma io ero, allora, come il sorcio di Lafontaine, al
quale le più piccole colline sembravano dei Moncenisio, o
delle Cordigliere. Roma ha mutato tutte le mie idee:
essa mi opprime, non posso esprimervi nulla. Ho passato
due ore in Campidoglio e non ho visto nulla. L ’ammasso
enorme di statue, di busti, d ’iscrizioni e di bassorilievi,
riuniti in questo palazzo, a cura degli ultimi papi, esau­
risce l’ammirazione. Non speriamo più di formare colle­
zioni simili a questa ; noi viviam o in un paese di ferro
per gli antiquari; qui, in Italia, è necessario fare delle ri­
cerche; giammai non si vinceranno i Romani, se non in
Rom a. » Poi, dopo aver dato una sommaria descrizione
della sontuosità degli appartamenti capitolini, esclama : « L a
testa mi gira, e ignoro il tempo che mi ci vorrà per ve­
dere questo Campidoglio, e poi tutto questo Colosseo, e
poi tutti questi archi, e poi tutti questi acquedotti, e poi
tutto s. Pietro, e poi tutti i gabinetti privati ».
Non si può esprimere meglio, con m aggior brevità e
semplicità, l’impressione schiacciante, che si sente innanzi
alla vastità e ricchezza dei monumenti di Rom a antica e
moderna, insieme al piacere di trovarsi fra di essi.
Il Harthélemy parla, con affetto e con ammirazione, di
molti letterati e archeologi nostri, con i quali strinse
amichevoli relazioni, come del Cori, l’autore del Museo
E trusco, del padre Pacciaudi, di monsignor Bottari, l’illu­
stratore del Museo Capitolino, di Alessio Simmaco Maz­
zocchi; e con zelo di leale amicizia spese tutta la sua au­
torità per patrocinare la nomina a soci corrispondenti
dell’Accademia di iscrizioni e belle lettere del Gori, del
Mazzocchi e del Pacciaudi, e raggiunse la meta. Parlò e
scrisse anche per il cardinale Passionai, ma non pare che
fosse ugualmente fortunato.
Era ammiratore della versatilità ed universalità dell'in­
gegno italiano e a proposito del Mazzocchi e del Baiardi,
che scriveva una risposta sopra una questione biblica e
nello stesso tempo un trattato sulla filosofìa di Newton,
diceva al suo amico, in data del 7 aprile 17 5 0 : « G li

�Italiani sono ancora persuasi che si possano dividere le
proprie forze senza indebolirle; e il caso mi ha ben se­
condato, perchè, in una mia prima visita, ho trovato due
altri celebri antiquari, dei quali l’uno scriveva sulle materie
del giansenismo e l’altro traduceva, in versi italiani, una
tragedia di Marmontel, che egli giudicava sublime. Bian
chini era antiquario ed astronomo ; Apostolo Zeno, anti­
quario e poeta; il marchese Maffei, poeta, antiquario, teo­
logo, fisico e via dicendo.
Il
Barthélemy, autore di pregiate Memorie, inserite ne­
gli annali dell’Accademia parigina, scrisse anche una no­
tevole relazione sopra i monumenti di Rom a antica ; ma
il suo nome è legato al Viaggio del giovane A llocarsi in
G recia. Questa opera gli fu ispirata dal viaggio in Italia,
come ci racconta nelle sue Memorie. E ’ un brano di prosa
brillante ed erudita, in cui egli descrive tutte le glorie
nostre del Rinascimento:
« Il caso m’inspirò l’idea del Viaggio d'A nacarsi. Io
ero in Italia nel 17 5 6 , più attento all’antico splendore,
che allo stato attuale delle città, che io percorrevo. Io
rimontavo, naturalmente, al secolo, in cui esse si dispu­
tavano la gloria di fissare, nel loro seno, le scienze e le
arti ; e pensavo che la relazione di un viaggio intrapreso
in questo paese, verso il tempo di Leone X , e prolun­
gato durante un certo numero di anni, presenterebbe uno
dei più interessanti e ilei più utili spettacoli per la storia
dello spirito umano. Si può averne la convinzione con
questo leggero schizzo. Un Francese passa le Alpi : vede,
a Pavia, Girolamo Cardano, che ha scritto su quasi tutti
i temi, e le cui opere si compongono di dieci volumi in
folio. A Parma, vede il Correggio, dipingendo a fresco
la cupola della cattedrale ; a Mantova, il conte Baldas­
sarre Castiglione, autore dell’eccellente opera, intitolata il
Cartesiano ; a Verona, il Fracastoro, medico, filosofo, astro­
nomo, matematico, letterato, cosmografo, celebre sotto
tutti i rapporti, ma innanzi tutto come poeta, perchè la
m aggior parte degli scrittori cercavano allora a

�istn
d
g u ersi in tutti i generi, ed è ciò che deve accadere allor­
ché le lettere si introducono in un paese. A Padova, as­
siste alle lezioni di Filippo Decio, professore di diritto,
rinomato per la eccellenza del suo talento e delle sue co­
gnizioni : questa città dipendeva da Venezia. Luigi X II ,
essendosi impossessato del Milanese, volle accrescer de­
coro alla sua capitale, chiamandovi D ecio; e lo fece ri­
chiedere alla repubblica, che lo ricusò lungo tempo. Le
trattative continuarono, e si vide un momento in cui le
due potenze stettero per venire alle mani per il possesso
di un giureconsulto.
« Il nostro viaggiatore vede, a Venezia, Daniele Bar­
baro, erede di un nome fortunatissimo nelle lettere, e del
quale egli ha sostenuto lo splendore con un commento
sulla rettorica di Aristotile, con una traduzione di Vi­
truvio, con un trattato sulla prospettiva; Paolo Manuzio,
che esercitò la stamperia e coltivò le lettere col medesimo
successo di suo padre, Aldo Manuzio. F g li trova, presso
Paolo, tutte le edizioni degli antichi autori greci e latini,
recentemente uscite dalle famose stamperie d ’ Italia, fra le
altre quella di Cicerone, in quattro volumi in folio, pub­
blicata a Milano, nel 1 4 9 9 ; e il « Salterio », in quattro
lingue, ebrea, greca, caldea ed araba, stampato a Genova,
nel 1 5 1 6 .
« E gli vede, a Ferrara, l’Ariosto ; a Bologna, seicento
scolari assidui alle lezioni di giurisprudenza, che dava il
professore Ricini, tra i quali A idato, che ben tosto dopo
ne riuniva ottocento, il quale offuscò la gloria di Bartolo
e Accursio; a Firenze, Machiavelli, gli storici Guicciardini
e Paolo Giovio, una università fiorente, e quella casa dei
Medici, prima limitata alle operazioni del commercio, al­
lora sovrana e alleata a parecchie case reali, la quale
mostrò grandi virtù nel suo primo stato, grandi vizi nel
secondo, e che fu sempre celebre, perchè si interessò sem­
pre alle lettere ed alle arti ; a Siena, Mattiolo, lavorando
al suo commento su Dioscoride ; a Roma, Michelangelo
elevando la cupola di san Pietro, Raffaello dipingendo le

�gallerie del Vaticano, il Sadoleto e il Bembo, poi cardi­
nali, allora segretari presso Leone X ; il Trissino dando­
la prima rappresentazione della sua Sofonisba, prima tra
gedia composta da un moderno; Beroaldo, bibliotecario
del Vaticano, occupato a pubblicare gli annali di Tacito,
recentemente scoperti in Vestfalia, e che Leone X aveva
comperati con la somma di cinquecento ducati in oro ; il
medesimo papa proponendo dei posti ai dotti di tutte le
nazioni, che risiederebbero nei suoi stati, e notevoli ri­
compense a coloro che gli avrebbero recati manoscritti
sconosciuti.
« A Napoli, egli trova Telesio, inteso a riprodurre il
sistema di Parmenide, il quale, secondo Bacone, fu il primo­
restauratore della filosofia; vi trova anche Giordano Bruno,
che la natura sembrava avere scelto per suo interprete,
ma al quale, nel dargli un gran bel genio, ricusò il ta­
lento di governarsi.
« Fin qui il nostro viaggiatore si è limitato ad attra­
versare rapidamente l’ Italia da un capo all’altro; cammi­
nando sempre fra prodigi, voglio dire fra grandi monu­
menti e grandi uomini, sempre preso da un’ammirazione
crescente ad ogni istante. Simili oggetti colpiranno do­
vunque i suoi sguardi, allorché moltiplicherà le sue escur­
sioni : quale raccolta di scoperte e quale sorgente di rifles­
sioni sulle origini della luce che ha rischiarato l’Europa.
Io mi contento di indicare queste ricerche; tuttavia, il mio
soggetto mi trascina, ed esige ancora qualche sviluppo.
« Nel quinto e sesto secolo dell’era cristiana, l’Italia fu
soggiogata dagli Eruli, (ioti, Ostrogoti e da altri popoli,
allora sconosciuti ; nel quindicesimo, essa lo fu, sotto au­
spici più favorevoli, dal genio e dal talento. Essi vi fu­
rono chiamati, o per lo meno accolti, dalle case dei .Me­
dici, Estense, di Urbino e di Gonzaga, dai più piccoli
sovrani, dalle repubbliche: dovunque grandi uomini, gli
uni nati nel paese stesso, gli altri attratti dai paesi stra­
nieri, più per lusinghiere distinzioni che per vile interesse ;
altri chiamati dalle nazioni vicine, per propagarvi le idee,

�per vigilare sull’educazione della gioventù, o sulla salute
dei sovrani.
« Dovunque si fondavano università, collegi, stamperie
per ogni linguaggio o scienza, biblioteche arricchite senza
interruzione delle opere, che si pubblicavano e dei mano­
scritti recentemente portati dai paesi, in cui l’ignoranza
aveva conservato il suo impero. L e accademie si moltipli­
cavano, e tanto, che a Ferrara se ne contavano da dieci
a dodici, a Bologna circa quattordici, a Siena sedici. Esse
avevano, per oggetto, le scienze, le belle lettere, le lingue,
la storia, le arti. In due di queste accademie, l’una de­
vota specialmente a Platone, e l’altra al suo discepolo
Aristotile, erano discusse le opinioni dell’antica filosofia,
e presentate quelle della filosofia moderna. A Bologna,
come a Venezia, una di queste società vigilava sulla stam­
peria, sulla bellezza della carta, sulla fonderia dei carat­
teri, la correzione delle stampe, e su tutto ciò che poteva
contribuire alla perfezione delle nuove edizioni.
« L ’Italia era, allora, il paese dove le lettere avevano
fatto e facevano il maggiore progresso. Questo progresso
era l’effetto dell’ emulazione fra i diversi governi, che la
d iv devano e della natura del clima. In ogni Stato, le ca­
pitali, ed anche le città meno considerabili, erano estremamente avide di istruzione e di gloria : esse offrivano,
■quasi tutte, osservatorii agli astronomi, anfiteatri agli ana­
tomisti, orti botanici ai naturalisti, a tutti i letterati rac­
colte di libri, di medaglie e di antichi monumenti ; ad
ogni genere di cognizione dei segni splendidi di conside­
razione, di riconoscenza e di rispetto.
« In quanto al clima, non è raro di trovare in questa
contrada immaginazioni attive e feconde, spiriti giusti,
profondi, atti a concepire grandi imprese, capaci di medi­
carle lungo tempo, incapaci di abbandonarle dopo di averle
ben pensate. A questi vantaggi ed a queste qualità in­
sieme deve l’Italia, questa massa di idee e di talenti, la
quale, in pochi anni, l’elevò tanto di sopra alle altre con­
trade di Europa.

�« Io ho collocato l’Ariosto sotto il pontificato di Leo­
ne X ; avrei potuto mettere, fra i contemporanei di questo
poeta, il Petrarca, sebbene vissuto circa centocinquant’ anni
prima di lui, e il Tasso che nacque undici anni dopo :
perchè le poesie italiane del primo, dimenticate quasi ap­
pena nate, furono gustate ed ebbero gran numero di edi­
zioni e di commentatori col pontificato di Leone X , e
perchè il Tasso si formò in gran parte sull’Ariosto. Cosi,
alle sorgenti ed alle bocche del Nilo, si dà il nome di
questo fiume. Tutti i generi di poesia furono, allora, col­
tivati, e lasciarono modelli. Oltre l’Ariosto, si possono ci­
tare, per la poesia italiana, Bernardo Tasso, padre del ce­
lebre Torquato, Eresie Bentivoglio, Annibai Caro, il Berni ;
per la poesia latina, il Sannazaro, il Poliziano, il Vida, il
B.'roaldo; e fra quelli che, senza essere soltanto poeti, fa­
cevano dei versi, Leone X ,
achiavelli, Michelangelo, Ben­
venuto Celimi, che fu sommo nella scultura, nella orefi­
ceria e nella incisione.
« I progressi dell’ architettura, in questo secolo, son
attestati, da un lato, dalle opere del Serbo, del Vignola e
del Palladio, come dalla folla di commenti che videro la
luce sul trattato di Vitruvio, e, dall’altro lato, dagli edi­
fizi pubblici e privati, costruiti allora, e che esistono an­
cora.
« In quanto alla pittura, io ho fatto minzione di Mi­
chelangelo, di Raffaello, del Correggio ; devonsi loro unire
Giulio Romano, Tiziano, Andrea del Sarto, che vivevano
nello stesso tempo, e quella folla di geni formati dalle
lezioni loro e dalle opere loro.
« Ogni giorno apparivano nuovi scritti sopra i sistemi
di Platone, di Asistotile e degli antichi filosofi. Perseve­
ranti critici, come il Giraldo, il Panvinio, il Sigonio, lavo­
ravano sulle antichità romane e quasi tutte le città com­
pilavano i loro annali. Mentre, per conoscere in tutta la
sua estensione la storia dell’uomo, alcuni scrittori rimon­
tavano alle più antiche nazioni, intrepidi viaggiatori si
esponevano ai più grandi rischi per scoprire popoli

�tl ani e sconosciuti, dei quali appena si supponeva 1’ e s ­
n
o
stenza. I nomi del genovese Cristoforo Colombo, di Ame­
rico Vespucci di Firenze, di Sebastiano Caboto da Ve­
nezia ornano quest’ultima lista, ben presto aumentata dai
nomi di parecchi altri Italiani, le relazioni dei quali furono
inserite, poco tempo dopo, nella Raccolta del Ramusio,
loro compatriota.
« L a presa di Costantinopoli per i Turchi, nel 14 5 3 ,
e le liberalità di Leone X , fecero rifluire in Italia moltis­
simi Greci, che portarono con loro, tutti i libri elementari,
relativi alle matematiche. Si affrettarono a studiare la loro
lingua; i loro libri furono stampati, tradotti, spiegati, e il
gusto per la geometria divenne generale: ad essa molti
dedicarono tutto il loro tempo, come Commandoni e T ar­
taglia ; altri l’associarono ai loro primi lavori, come Mau­
rolico da Messina, il quale pubblicò diverse opere sul­
l’aritmetica, la meccanica, l’astronomia, l ’ottica, la nautica,
la storia di Sicilia, la grammatica, la vita di alcuni santi,
il martirologio romano, non negligendo la poesia italiana :
al pari di lui fu Agostino Nifo, professore di filosofia a
Rom a sotto Leone X , il quale scrisse sull’ astronomia, la
medicina, la politica, la morale, la rettorica, e su parecchi
altri temi.
« L ’anatomia fu arricchita dalle osservazioni del Fal­
loppio di Modena, da quelle dell’Acquapendente suo disce­
polo, dal Bolognini eli Padova, dal V igo di Genova e da
molti altri.
« L ’Aldrovandi ili Bologna, dopo avere, durante qua­
rantotto anni, professato botanica e filosofia nell’Università
di quella città, lasciò un Corso di storia naturale in di­
ciassette volumi in-folio. Fra la grande quantità di opere
che comparvero allora, io non h0 fatto menzione di quelle
che ebbero specialmente per obbietto la teologia o la
giurisprudenza, perchè esse sono conosciute da coloro i
quali coltivano queste scienze, ed interessano poco coloro
ai quali queste scienze sono estranee. In rispetto alle altre
classi, io non ho citato, se non alcuni esempi, presi, per

�dir così, a caso. Essi basteranno per mostrare i diversi
generi di letteratura dei quali si pigliava vaghezza di oc­
cuparsi, e i diversi mezzi, che si impiegavano, per esten­
dere e moltiplicare le nostre cognizioni.
« I progressi delle arti favorivano il gusto degli spet­
tacoli e della magnificenza. Lo studio della storia e dei
monumenti dei Greci e dei Romani inspirava idee di de­
coro, di insieme e di perfezione, che non si erano avute
fino ad allora. Giuliano dei Medici, fratello di Leone X ,
essendo stato proclamato cittadino romano, molte feste
pubbliche si fecero: sopra un vasto teatro, costruito espres­
samente nella piazza del Campidoglio, si rappresentò, du­
rante due giorni, una commedia di Plauto, della quale la
musica e la messa in ¡scena eccezionale suscitarono la
ammirazione generale. Il papa, il quale credè in quest’oc­
casione di dover convertire in un atto di beneficenza ciò
che non era se non un atto di giustizia, diminuì alcune
imposte, e il popolo, che prese quest’atto di giustizia per
un atto di beneficenza, gli elevò una statua.
« Un osservatore il quale vedesse di botto la natura
lasciarsi strappare tanti segreti, la filosofia tante verità,
l’industria tante nuove risorse, nel tempo stesso che al
mondo antico se ne aggiungeva uno nuovo, crederebbe
di assistere alla nascita di un novello genere umano : ma
la sorpresa che gli produrrebbero tutte queste meraviglie,
diminuirebbe subito nel vedere il merito e i talenti lot­
tanti con vantaggio contro i più rispettati titoli, i dotti
e i letterati ammessi alla porpora romana, nei Consigli
dei re, nei posti più importanti del Governo, a tutti gli
onori, a tutte le dignità.
« Per aggiungere nuovo interesse al viaggio, che io mi
proponevo di descrivere, basterebbe aggiungere a questa
emulazione di gloria, che splendeva in ogni parte, tutte le
nuove idee che faceva schiudere questa stupefacente rivo­
luzione e tutti quei moti che agitavano allora le nazioni
di Europa, e tutti quei rapporti con l’antica Rom a, che
ritornano senza posa allo spirito, e tutto ciò che il

�sp
reente annunziava per l ’avvenire ; perchè, insomma, il secolo
di Leone X fu l'aurora di quelli che lo seguirono, e pa­
recchi genii, che hanno brillato nei secoli decimosettimo
e decimottavo, presso le varie nazioni, debbono una gran
parte della gloria loro a quelli che l’Italia produsse nei
due secoli precedenti. Questo soggetto mi presentava dei
quadri cosi ricchi, sì vari e si istruttivi che io ebbi, in
prima, l’ambizione di trattarlo; ma mi accorsi, in seguito,
che avrebbe esatto, da mia parte, un nuovo genere di
studi, e ricordandomi che un viaggio in Grecia, verso i
tempi di Filippo, padre di Alessandro, senza distogliermi
dai miei lavori ordinari, mi avrebbe fornito il mezzo di
chiudere, in uno spazio ristretto, ciò che la storia greca
ci offre di più interessante, e una infinità di particolarità
concernenti le scienze, le arti, la religione, i costumi, le
usanze ecc., di cui la storia non si occupa punto, afferrai
quest’idea, e, dopo averla lungamente meditata, cominciai
ad eseguirla nel 17 5 7 , al mio ritorno dall’ Italia ».
Peccato che il buon Barthélémy, che era cosi innamo­
rato del periodo del rinascimento in Italia, non avesse
stimato di distogliersi, per un dato tempo, dai suoi la­
vori ordinari, per approfondire i suoi studi intorno a quel­
l ’ppoca gloriosa. E gli di certo ci avrebbe dato un quadro
luminoso e cattivante, come lo vedeva nella sua fantasia
di erudito e di artista ( 1) .
(1) Per le citazioni del viaggio del Barthélémy vedi a pa­
gine 25, 29, 3 1, 125, 325, 333, 397 e segg. in: Voyage en Italie
de M. l'abbé B arthélemy de l'académie française, de celle des in­
scriptions et belles •lettres et auteur du voyage d'Anacharsis, im­
prime sur les lettres originales écrites au comte de Caylus, avec
une appendice, où se trouvent des morceaux inédits de Winckel­
mann, du P. Jacquier, de l'abbé Zarillo, académicien d ’Hercu­
lanum et antiquaire du roi de Naples et d'autres savans, publié
par A. SERIEYS, bibliothécaire du Prytanée, et communiqué pen­
dant l'impression au sénateur, neveu de cet académicien, et au
directeur de la Monnoie des médailles son compagnon de voyage
en Italie. Seconde édition, augmentée d'une notice sur madame
De Choiseul. Paris, Buisson, Anno X (1802).

�XIII.

Les l e t t r e s

fam ilières di m a d a m e Du

I m usei d ’ Italia e il Cochin. —
gin ale dell’a b a t e C oyer. —
I’ u n ità

m o ra le

Il viaggio

d ’a r g e n t o d 'I ta lia .

ori­

S uo s e n tim e n to del­

degli Italiani. —

g o v ern o p re fe rita dagli

Bocage. —

Italiani. —

La
Le

fo rm a

di

m in iere

�.

�madama D u Bocage ci ha lasciato delle lettere
sull’Italia, che ella scrisse a sua sorella durante il suo
viaggio, compiuto dall’aprile 17 5 7 alla fine di giugno
del 17 5 8 . Essa, che era ben conosciuta in Italia per il
suo poema su Cristoforo Colombo, fu bene accolta do­
vunque, e ne fu soddisfatta. Dice alla sorella : « come io
amo la poesia, ognuno ha la bontà di usare questo lin­
guaggio per lusingarmi, e cerca l’occasione di farmene
udire ». A Venezia, è invitata ad un pranzo dal conte
Farsetti, e vi conosce Carlo Goldoni, il Quirini, autore,
come lei, di un poema su Colombo in dieci canti, il quale
traduceva il suo Paradiso terrestre, e la contessa Gozzi,
moglie del Quirini, la quale aveva tradotto la sua tragedia
le Am asoni. Dopo il pranzo, il Landini, toscano, autore
del Tempio della filosofia, in versi martelliani, preso il
mandolino, cantò, su qualsiasi soggetto propostogli, dei
versi spesso felici. « Questo talento per noi sconosciuto ci
stordisce, ella esclama, io non so, se la nostra lingua vi si
presterebbe, la lingua italiana è più abbondante e più di­
sinvolta. Io era nella casa delle muse ». A Napoli, al­
l ’ombra di un lauro, che om breggia perennemente la tomba
di Virgilio, il galante abate Liganio le fa tenere un so­
netto, in cui M ergellina con Posilipo suo, che, fino allora

A

n c h e

�non aveva veduto nessuna mano atta ed ingegnosa per
toccare la cetra di Virgilio,
__ tosto che dal franco invitto regno
Giunta sentì l’ immortal donna altera,
Che il Colombo die' fama in stil si degno,
Or sì, disse vedrò, dove il Fràl era,
E la cetra di quel, che io serbo in pegno,
Sedersi lieta una sua immagin vera.
E quando essa se ne tornava a Parigi, per la via di Pro­
venza, le fu rimessa una raccolta di poesie, composte in
suo onore dagli Arcadi di Roma, con la seguente epigrafe*.
De Rome, en cet heureux mélange,
Les Muses font de vous un ang e :
Mais vos chants sont encore plus doux,
Car des vers à votre louange
Aucun n'en f a it si bien que vous.
Fatta segno a tante onoranze, ben si comprende come
ella lasciasse a malincuore il nostro paese. E da Roma,
in data dell’otto aprile 17 5 8 , ella scrive a sua sorella in
una maniera semplice e toccante: « Io non vi scriverò
più di qui e mi accingo al triste compito di preparare le
valige e di fare le mie visite di congedo. Immaginatevi
che io ho il dolore, che tutti i partenti fingono di sentire ».
L a Du Bocage, nelle sue lettere, non pretende di sco­
prire l’Italia; non vuol fare dello spirito per forza, come
il presidente De Brosses, non vuole sfoggiare erudizione,
non atteggiarsi a giudice, essa ne parla con semplicità,
con affetto, con grazia femminile, e più che darci un’idea
di ciò che era il nostro paese, quando lo percorreva, fa
nascere il vivo desiderio di vederlo, di conoscerlo e di
apprezzarlo. Ecco come annunzia il suo arrivo a Firenze :
« Noi discendemmo, una domenica, le colline coperte di
case, di boschi e di verde, che la circondano. Qual fu la
nostra meraviglia nel vederle abitate da ninfe: belle ra­
gazze, coperte da piccoli cappelli di paglia, ornati di fiori,

�con collane e braccialetti ; dalla vita slanciata. L ’abbiglia­
mento delle nostre contadine d ’opera è il quadro fedele
delle persone di queste contrade. Mi si assicura che esse
parlino così bene come camminano, specialmente nei din­
torni di Siena ; e che le loro risposte siano si giuste che un
accademico della Crusca non saprebbe mutarvi una sillaba.
Io attribuisco questa raffinatezza di costumi e di lingua,
passato a poco a poco in questo paese, fino alle capanne,
ad una lunga pratica delle leggi e delle arti ».
Essa ha delle pagine deliziose sulla società romana.
Leggiam o questa, per esempio : « Io amo molto la vita
che qui si mena, mia cara sorella; si nutriscono meno, e
meno insieme: le indigestioni sono più rare:
Per mangiar assai, convien mangiar poco.
« Ci vuole uno stomaco di ferro per la molteplicità e
la bontà dei pranzi di Parigi. I più forti vi soccombono.
L a noia che regna in quei pranzi, che la vanità prepara,
ci fa mangiare per dissipare; e le vivande salutari, p e rla
grande varietà loro, si trasformano in veleni. L a larghezza
della tavola regola il numero dei convitati, e impedisce a
coloro che non lo sono, di fare delle visite durante l’ora
del pasto. I forestieri, qui, vi sono meglio ricevuti, e più
divertiti. I vari rinfreschi, serviti nelle riunioni, lusingano
il palato, senza distruggere la salute, e bastano per chiun­
que ne desidera, così la quantità della gente non inco­
moda punto : una tavola da giuoco, una poltrona di più
ne sono la spesa. In questi circoli numerosi è più ag e ­
vole di scegliersi una conversazione particolare : le dame
vi mostrano, parte a parte, le loro grazie e la toletta, gli
uomini discernono meglio quelle che meritano il pomo.
L e lunghe fughe di stanze lasciano sempre spazio per la
folla. »
E sentite quest’ altra su i cicisbei e il cicisbeism o:
« Questi cicisbei o cavalier serventi, contro le leggi dei
Paladini, che essi rappresentano, difendono male l’onore
«delle loro belle, ma consacrano tutti i momenti a servirle.

�L ’ozio si riduce a languire, cosi, nella mollezza, fino alla
decrepitezza. Se l’amore delicato nella giovinezza, furioso
nell’età matura, ridicolo nella vecchiaia, illumina e forma
lo spirito degli uomini, esso svia, accieca spesso il nostro,
anche su i nostri stessi interessi : siamo noi, specialmente,
che portiamo la sua benda. L a civetta guasta la sua re­
putazione, e salva qualche volta la sua virtù ; la riservata,
al contrario, sacrifica in segreto il suo onore, e lo con­
serva nella pubblica opinione; la tenera fa degli ingrati;
la ingenua degli ingannatori; tutte perdono e rischiano
troppo nel darsi, e i loro amanti troppo poco: la partita
non è punto uguale. Qui, le donne sono devote e mon­
dane nel tempo stesso. Da noi, le une si dedicano total­
mente a Dio, altre ai piaceri : se 1’ allontanamento degli
affari, in cui dovunque le donne sono tenute, non le ab­
bandonasse alla loro inclinazione, forse invincibile per la
tenerezza, ogni altra occupazione le renderebbe ben più
felici. Consigli e riflessioni inutili su questa materia esau­
rita ! »
Sebbene donna devota, in quanto ai predicatori osserva
giustamente, che le sembrano troppo declamatori. « Subito
ne ho inteso uno, ella dice, in un sermone sull’ inferno,
gridare : fuoco avanti, fuoco a destra, fuoco a sinistra,
fuoco in alto e in basso, fuoco dovunque, per far paura
al suo uditorio, ma egli non ci dice punto i mezzi per
evitare d i cadervi. I pulpiti italiani sono una specie d i
lunghi balconi, dove il predicatore corre e si agita a sua
posta : la loro eloquenza parla meno al cuore, che alle
orecchie e agli occhi. L ’eccessiva gesticolazione ne toglie
la nobiltà: troppo poco presso gli Inglesi la rende fredda;
saremmo, noi, in quella via media tanto difficile a bat­
tere? »
In quanto agli spettacoli e alla musica, la Du Bocage
non manca di dire la sua parola. Non loda la conversa­
zione nei palchi, che impedisce, tranne nei punti salienti,
di gustare le seduzioni della melodia ; loda però la grande
varietà degli spettacoli e l’ alternarsi degli spartiti, e il

�— 409 —

gran numero di spartiti nuovi, che non fa cadere nella
monotonia delle rappresentazioni francesi. Anch’ella, come
il De Brosses, nota che si rinnova la musica delle opere
sulle stesse parole. Poi ricorda che in testa del poema (ella
si trova in Rom a) l’autore non manca di mettere queste
parole : « le voci fato, deità, destino e simili, che, entro que­
sto dramma, troverai, son messe per ischerzo poetico, e non
per sentimento vero, credendo sempre in tutto quello che
crede e comanda la santa madre chiesa ».
Parlando dei canti francesi, in cui gli attori, suoi
compatriotti, gridavano troppo e del recitativo italiano,
pensava che si potesse, togliendo il buono dall’ una e l’ al­
tra scuola, avere un metodo perfetto di rendere le pas­
sioni, senza inutili lungherie.
Molte altre cose potrei spigolare nelle Lettere di que­
sta amabile donna, ma ciò che ho trascritto, parmi suffi­
ciente a farla conoscere come buona e sincera amica no­
stra ( 1 ).
Carlo Nicola Cochin, nel 17 58 , pubblicava il suo viag­
g io in Italia (2), che deve essere considerato, più che un
viaggio d ’impressioni e di citazioni archeologiche, una
specie di catalogo critico delle nostre migliori opere di
pittura e scultura, che fu poi consultato e anche saccheg­
giato da tutti gli altri viaggiatori, spesso senza fargli l’o­
nore di citarlo.
L ’abate Francesco Gabriele Goyer dell’Accademia di
Nancy, di Rom a e di Londra, autore di una dissertazione
sulle differenze delle religioni greca e romana e di altre
(1) Vedi per Les lettres fam llières sur t'Italie della Du Bo­
cag e nel volume terzo delle sue opere. Per le citazioni, qui fatte,
vedi a pagg. 156, 157. *79. 244. 269, 325, .13«. 335. 340, 355.
379 del suddetto volume.
(2) Voyage d ‘Italie 011 rec u il de notes sur les ouvrages de
peinture et de sculpture dans les principales villes d ‘Italie. Paris,
Jo nbert, 3 vol. in-12, 1758 e Lausanne, 3 vol. in-12, 1773.

�opere erudite, viaggiò in Italia nel 176 4 , e pubblicò, poi,
in due volumi, le sue impressioni e i suoi pensieri ( 1 ) .
E ’ un bell’umore, uno spirito originale, un nemico di ogni
superstizione ed ipocrisia. Il suo viaggio presenta, preci­
samente per questo, un lato del tutto originale. A Torino
è colpito dalla vernice pietista. « Io non ho avuto il tempo,
egli dice, di conoscere i costumi di questa capitale. Io li
credo santissimi, perchè tutte le strade sono disseminate
di chiese e con etichette di nomi di santi. Anche negli
alberghi, voi siete alla stanza san Pietro, san Paolo, e
nella corte si vede una Madonna, innanzi alla quale si
cantano le litanie, per santificare i viaggiatori, che pagano
ben caro questa santificazione, quando si viene a contare.
S e almeno vi si facesse buona tavola; ma è il cuoco del
pasto di Boileau, che prepara tutto ».
A Milano si occupa delle chiese e degli spettacoli. E
nota che un’iscrizione di chiesa gli è parsa assai singo­
lare. Noi crediamo, in Francia, egli esclama, insieme con
tutta la cattolicità, che le preghiere possano togliere le
anime dal purgatorio. Ma il libro della vita essendo
chiuso per noi, ignoriamo in quanto tempo ciò possa ac­
cadere. Gli Italiani lo fissano. Ecco ciò che si legge sopra
un bel cartoccio di marmo a s. Bernardino :
Altare Privilegiato
In Perpetuo
Ove si Libera
Un’Anima dal Purgatorio
Ad Ogni Messa
Generalmente, nelle chiese d ’Italia, si vedono con fre­
quenza simili annunzi.
A Milano, ode la celebre Paganina, che Londra e Ber­
lino hanno acclamato. Qui si grida molto fu o ri, osserva,
(1) Voyage en Italie par M. l'abbé G o y er. Paris, veuve Du­
chesne, 2 vol. in-12. 1776.

�e questi frequenti bis di ariette molto lunghe, molto al­
lungano gli spettacoli.
« Gli Italiani animano gli attori più vivamente che noi
non facciamo. Non si contentano di battere le mani ; gri­
dano, nominando gli attori, brava Paganina, bravo G ra­
zioli, viva Cespi. Gli autori dividono gli applausi e le
acclamazioni con gli attori. T ra gli spettatori vi sono
tanti ecclesiastici, quanti laici. L ’Italia non vi scorge al­
cun soggetto di scandalo ».
Avanzando verso Rom a, incomincia ad incontrare dei
pellegrini. Si imbatte in una bella coppia, maschio e fem­
mina di buona ciera, un’aria di educazione che sente molto
bene, una divisa mezzo penitente, mezzo galante. Sono,
essi, marito e m oglie? si domanda. Ma che importa? è la
devozione, che li avrà associati. Vi sono due modi di andare
ai piedi dei santi apostoli, o di propria iniziativa, o per or­
dine di un confessore, per riscattare i propri peccati. Questi
pellegrinaggi si fanno a piedi. Vi è ancora molto di qui alla
città santa. Le piogge possono guastare le vie. Io non so
che cosa abbia potuto fare questa bella e giovine donna,
esclama il lucianesco abate, per una penitenza così faticosa.
E il buon abate, seguendo il suo cammino, continua a
scrivere alla sua rispettabile Aspasia. Nella cattedrale di
Parma si ferina, a lungo, innanzi alla tomba del Petrarca. Il
poeta vi è coronato di lauro. Canonico di questa chiesa,
egli dice galantemente, se egli non fosse stato che solo
canonico, sarebbe stato dimenticato all'indomani dei suoi
funerali. Voi avete letto le sue poesie, che trionfano
sul tempo, i suoi sospiri brucianti per la bella Laura, ciò
che è un po’ contro i costumi dei canonici. L a sua memo­
ria non n’è meno onorata. Di quei tempi gli Italiani per­
donavano le debolezze del cuore e gli errori dello spirito
ai grandi talenti.
Il buon abate, un vero abate di fine di secolo x v III,
segue il suo filone di felice satira lucianesca. Si indugia, per
poco, a parlare dei costumi fiorentini, e si apre con la sua
Aspasia :

�« Per istruirvi dei costumi fiorentini sarebbe necessario
che io facessi una più lunga conoscenza con essi. Sono
molto discreditati, almeno sopra un articolo, ed eccone l’oc­
casione. Un arcivescovo di Firenze aveva fatto scacciare le
cortigiane. Questa carestia di piaceri della natura, in un
clima in cui essa è cosi esigente, insegnò ad oltraggiarla.
Sant’Antonino, altro vescovo della medesima sede, esperto
del mondo e degli uomini, richiamò le cortigiane, e l’orrore
cessò; ma la cattiva fama sopravvisse sempre al delitto.
Non sono punto dei Fiorentini che mi hanno dato questo
aneddoto, ma stranieri degni di fede, che si sono naturalizzati, e che sanno loro render giustizia nel bene, come
nel male. Del resto queste cortigiane, richiamate, non pos­
sono abitare, se non in certi quartieri, sotto le leggi di una
rigida polizia. Sono anche obbligate, una volta all’anno, di
assistere, tutte, alla predica della Maddalena. Voi immagi­
nate bene che non una sola donna che voglia passare per
onesta, vada ad ascoltare questa parola di Dio. Ma gli
uomini vi accorrono ».
Rim provera poi alla sa ggezza della repubblica di Lucca
il numero eccessivo di sessantasei case religiose, che la
succhiano senza nulla produrre, e che già molto ricche pos­
sono sempre acquistare, come, in effetti, acquistano. Si ve­
dono passare nelle loro mani i fondi dei cittadini. E cosi,
esclama il buon Goyer, non vi è niente di perfetto sotto il
sole.
Innanzi ai monumenti di Rom a rende omaggio al mece­
natismo di alcuni papi. Secondo lui la pittura appartiene
molto più all'Italia, che la scultura. L ’antichità le lasciò dei
modelli per la scultura, ma non ne ebbe per la pittura. Tutti
i grandi artisti, nell’una e nell'altra, si riferiscono ai pontifi­
cati di Giulio II, di Leone X , di Sisto V, di Urbano V III,
come si sono formati in Francia sotto il regno di Lu igi X IV .
Ma, bene osserva il Goyer, vi è da rammaricarsi che tanti
sovrani, che fecero tante cose per le arti, ne hanno fatte sì
poche per la felicità essenziale degli uomini. I grandi non
fanno, se non abbellire il grande edificio politico, i buoni
governi lo sostengono.

�A proposito delle cerimonie religiose, chiama l’atten­
zione specialmente su quella che, il giovedì santo, si cele­
brava, allora, sulla piazza di s. Pietro, per la proclamazione
della Bolla in Cerna D oviini : « Il pontefice si reca proces­
sionalmente, con tutto il sacro collegio, ad una tribuna molto­
elevata, che domina la facciata principale della basilica,,
colà, alzato ancora sulle spalle di dodici uomini, tiene la
fiaccola della scomunica in mano, mentre che si fu lm in a
la Bolla in latino e in italiano, della quale ecco alcuni
tratti : anatema a chi dice che il papa, parlando dalla cat­
tedra, non è infallibile ; anatema ai tribunali secolari, che si
occuperanno, direttamente o indirettamente, dell’ammini­
strazione dei sacramenti ; anatema a chiunque comunicherà
con gli eretici o con gli scomunicati ; anatema a chiunque
dirà che il papa non abbia un potere diretto sul temporale
dei re (io tremava per la Francia). A ll’ultimo anatema,
il pontefice, tonante, slancia la fiaccola accesa sulla piazza,
e, dopo aver maledetto i miscredenti, finisce per benedire
il popolo fedele.
« Con gli umori attuali degli spiriti e delle Corti, c’è
da lusingarsi che questa cerimonia non durerà lungo
tempo ».
Dopo aver fatto cenno di altre cerimonie osserva : « Il
governo ecclesiastico incatena il popolo con una moltitu­
dine di esercizi religiosi, che gli impediscono di rifletter
troppo sul benessere temporale, e con una folla di con­
fraternite che lo danno in mano ai monaci ; e i monaci,
più accreditati degli ecclesiastici, sono alla discrezione del
papa ».
Nel lasciar Rom a, pensa a ciò che essa fu altre volta,
e ciò che era allora. Gli parve ironia ciò che si leggeva
sul palazzo dei Conservatori al Campidoglio, che essi aves­
sero restituito a Rom a, more majorum , tutto il suo antico
splendore.
* Il Campidoglio, melanconicamente nota l’ erudito
abate, davvero innamorato di Rom a e d ’ Italia, sì fa­
moso per i trionfi dei consoli e degli imperatori, è

�p ato sopra una delle sue sommità dal cordiglieri di A ra
cu
o
C ali, l’altra è deserta. — Quel Senato si augusto, che si
riuniva per dettare delle leggi al mondo, è sostituito da
un sol senatore, che non giudica, se non le piccole cause
■del popolo, e ancora si ha paura che quest’ombra non
prenda corpo, dando il posto ad un Romano, per cui
sempre uno straniero, senza appoggi e relazioni, lo occupa.
A l Cam pidoglio i consoli distribuivano le corone agli eroi
della patria. Vi si vede ancora la corona rostrale di Caio
Duilio, per essere stato vincitore nel primo combattimento
navale dato dai Romani. Non vi si coronano più, se non
degli allievi pittori. — Il Foro romano, si celebre per le
sue Corti di giustizia, i suoi templi, le sue basiliche, i
suoi palazzi, i suoi trofei, serve oggi di mercato alle
vacche, così si chiama oggi Campo vaccino. — Il monte
palatino, che i padroni del mondo avevano coperto dei loro
palagi, che i buoni imperatori volevano si considerassero
com e edifici pubblici A rx pubblicarum aedium, non è più
frequentato, se non da qualche curioso, che ricerca delle
rovine. — In quel campo di Marte, dove si irrobustiva
una gioventù, che doveva perpetuare la gloria del nome
romano, in luogo di quei portici donde si applaudiva, di
quelle statue, di quei sepolcri eretti ai grandi uomini per
crearne degli altri, io non scorgo, se non un terreno in­
colto senza utilità. — Questo Tevere, in cui la medesima
gioventù si tuffava per esercitarsi nel nuoto, non vede
più sulle acque sue, se non dei miserabili pescatori, e sulle
rive l’ozio, che passeggia. — Questo mare Tirreno, che
Rom a copriva delle sue flotte, in un tempo in cui essa
non aveva maggiori mezzi che non ne abbiano i papi at­
tuali, non offre nei suoi porti, se non due galee e due
fregate. — Quel circo, cominciato da Tarquinio il vecchio,
ingrandito e abbellito dai consoli e dagli imperatori, quella
bella pista, dove si celebravano dei giuochi sì vari, sì so­
lenni, dove il popolo romano gridava entusiasmato : pa ­
nem et circenses, quel circo e quei giuochi sono spariti.
— Il Colosseo, in cui si davano degli spettacoli di un altro

�genere, dove tutto respirava la grandezza e la magnifi­
cenza e la gioia universale, non mostra più se non i
saccheggi della barbarie, ed Oratorii, dove i penitenti
vanno a flagellarsi, in certi giorni. — I bagni pubblici,
tanto vasti, comodi e ornati, che Rom a aveva consacrati
alla nettezza, alla salute dei suoi cittadini, non ricordano,
se non l’idea mista al rammarico della loro distruzione.
— L e Sepia Ju lia , dal nome di Giulio Cesare, che le am­
pliò, e le decorò con portici, elevandovi tre teatri e un
anfiteatro, quel grande e magnifico recinto dove il popolo
romano si riuniva per eleggere i suo imagistrati, per con­
dannare o assolvere, per dare sanzione alle leggi, rinchiude
og gi dei caffè, dei conventi, e alcuni palazzi di Monsi­
gnori. — Questo popolo re, nel quale risiedeva la sovra­
nità, e che i consoli medesimi trattavano da maestà, trema
alla vista di uno sbirro o di un bargello ».
Infine, dopo di aver notato che quel popolo cosi nume­
roso che, per le sue provvisioni di grano, divorava in
otto mesi l’Africa, non contava, se non centosessantamila
bocche, che per sfamarsi dovevano in parte ricorrere al­
l’elemosina dei conventi, e che tutte le cariche fossero in
mano degli ecclesiastici, per cui i grandi non avessero
alcuna importanza, e il popolo invece di passare il tempo
nei comizi o nel campo, oziasse tra i canti, i suoni e le
cerimonie, si consola pensando che Rom a, per mezzo della
religione, è ancora dominatrice. Così, rimane intatto il
monito di Virgilio, esclama il nostro ardente romano :

Tu regere imperio populos, Romane memento.
Rifacendo il suo viaggio, scrive alla sua Aspasia, clic
Loreto si annunzia da lontano. Si vedevano nei villaggi,
lungo il cammino, delle ragazze da dodici a quattordici
anni, vestite da madonne, sedute sopra una specie di al­
tare, gli occhi e il corpo immobile, una dignità quasi ce­
leste con delle accattoni a fianco. La strada abbondava
anche di pellegrini, che andavano in brigate di venti o di
trenta. Sì può indurre da questo fervore d i devozione,

�esclama il lucianesco abate, che l’Italia fornirebbe ancora
degli eserciti di crociati, se questa malattia riprendesse
l’Europa. — « L ’Italia, più che ogni altra terra, fu sempre
la patria dei santi : sul mio cammino, ad Assisi S. Fran ­
cesco e S . Chiara; a Tolentino S . N icola: vi farei delle
litanie, scrive sempre alla sua Aspasia, se io volessi ; ma
voi non avete ancora sufficiente devozione, per rispon­
dervi ; ciò verrà con l’età ».
A Venezia osserva che la Serenissima chiude un occhio
o tutti e due sulla deboscia dei conventi. Quei reggitori
dicevano, che quando i frati erano contenti, non pensa­
vano a complottare: erano distaccati dalla corte di Rom a.
Venezia difese sempre i suoi diritti contro le pretese del
papato; non mancò, per esempio, mai di mandare una
squadra innanzi al porto di Sinigaglia il terzo giorno
della sua fiera, esigendo, col pretesto di proteggerla, il
tributo, che affermava il suo diritto di sovranità sul golfo.
Un papa avendo contestato questo diritto, e chiestone i
titoli alla repubblica, ne ebbe in risposta da quell’amba­
sciatore, che li avrebbe trovati a tergo della donazione di
Costantino. Nota, altrove, con piacere, che Venezia avesse
poi elevato duecento statue ai suoi grandi figli ; ma la
rimprovera di aver dimenticato fra Paolo, che difese, con
tanta eloquenza e con pericolo della sua vita, i diritti di
lei contro gli intrighi e le pretese della Curia romana.
Con malinconia esclama, che è seppellito nella chiesa dei
Serviti, senza uno straccio qualunque di epitaffio. L o stile
col quale fu colpito, che egli chiamava stylum romanae
curiae, è sospeso a pie’ di un crocefisso.
A Bergamo ricorda, con parole semplici e commoventi,
il grande Torquato, la gloria dell’Italia moderna. A che
cosa gli valse la protezione tanto vantata del duca d i Fer­
rara e del cardinale d ’Este, se dovè penar sempre nella
m iseria? se non ebbe, spesso, di che accendere una can­
dela per scrivere di notte, tanto da pregare la sua gatta,
come cantò in suo bel sonetto, di prestargli i suoi occhi
per illuminarlo? Morto, il cardinale Bevilacqua l’onorò di

�m armi ! Anche Milton passò gli ultimi anni di sua vita
nell’indigenza e ciò fece scrivere sulla tomba su a: egli v i
domandava del pane, voi g li date una pietra !
A Genova, ironicamente, ricorda i diritti che su di essa
van ti la monarchia francese, riportandosi alle conquiste di
Carlo Magno.
« Ma se noi volessim o. riprendere tutto ciò che Carlo
Magno aveva attaccato alla sua corona, esclama, detro­
nizzeremmo la m aggior parte dei sovrani d ’Europa. L a mo­
narchia francese sarà sempre abbastanza grande, allorché ,
i popoli la benediranno ».
E più appresso scrive :
« I Genovesi ci debbono dell’odio e della riconoscenza.
Noi li bombardammo, nel 16 8 4 ; e li abbiamo soccorsi
nel 1746, contro la regina di Ungheria. Il bombardamento
condusse, come voi sapete, il doge Imperiali ai piedi di
Luigi X IV . Avete voi ammirato la quartina che fu fatta
da un bello spirito del tempo?
A llez, Doge, allez, sans peine,
L u i rendre g race à genoux
L a Republique romaine
En eùt fait autant que vous.
« Io vorrei che lodando i gran re, non si dessero schiaffi
così sonori alla verità.
L a Republique romaine
E n eût fa it autant que vous.
« Senza dubbio, allorché gli Scipioni, i Mari, i S illa, i
Pompei, i Cesari attaccavano i re al loro carro di trionfo ! »
L ’abate Coyer è un vero Romano di R o m a: ma egli
è anche per questo, Italiano, dopo di sentirsi Francese. La
sua seconda patria è l’ Italia. Egli sente come nessun altro,
prima di lui, oltre Alpi, l’unità morale degli Italiani, e,
nell'ultima parte del suo originale viaggio, presenta delle
considerazioni generali sull'Italia e sugli Italiani, davvero
importanti e mirabili. E ' innamorato della terra italica, che
27

�ha la situazione più felice a petto di ogni altra terra eu­
ropea: generalmente buona, inaffiata, per così dire, a di­
screzione, dalle acque colanti dagli Appennini, non chiede,
se non a produrre con una facile cultura. Il riposo non
le è necessario, produce senza sosta grano e legumi. La
vigna vi si piace generalmente più che in ogni altro
paese: offre le sue ghirlande, maritandosi all’olmo, cosi
nel piano, come sulle coste. Alla fine di novembre la na­
tura non è nello stato di morte onde è colpita negli altri
paesi, presentando ancora delle verdure, dei pascoli e dei
legumi. Egli stima che, tra i paesi che possono bastare
a sè stessi, l'Italia occupi uno dei primi posti. E fa suo
il classico saluto dì V irgilio :
Salve o magna parens frugum , tam magna virorum !
E però, sì attrista nel vederla ridotta a languire .smem­
brata, quando in essa circolavano le ricchezze, che vi por­
tavano le bandiere dei Genovesi, ilei Veneziani, dei Pi­
sani, e le fiorenti industrie dei Fiorentini. L a grande madre
era stata dilacerata nelle belle membra dalle ambizioni di
prìncipi e di papi, che non avevano saputo contentarsi di
detenere soltanto le sante chiavi e dalla rapacità di stra­
nieri, chiamati da invidie paesane, mutati in tiranni dei
principotti chiamanti e dei popoli oppressi. Lorenzo dei
Medici, secondo Machiavelli, aveva tentato di scacciare
d'Italia lo straniero; ma i Papi furono sempre noncuranti
della terra natia.
« Vi sono stati dei grandi papi, che si sono immorta­
lati, gli uni in risvegliando le arti, gli altri elevando templi
magnifici, ed altri restaurando gli antichi monumenti, che
Roma moderna non eguaglierà mai. La base del tutto è
mancata alla loro gloria. Se il primo conclave, in luogo
di gettare gli occhi sopra un profondo teologo o sopra
un santo, che non sarebbe stato, se non un santo, li
avesse fissati sopra un soggetto dello stampo di Sully,
che avrebbe asciugato le paludi pontine e impedito le
inondazioni del Tevere e scavato dei canali, per aprire

�nuove vie animatrici dell’agricoltura e del commercio, e
favorito la popolazione e proscritto l’ozio e il disprezzo
delle arti utili, il santo spirito avrebbe di certo approvato
una tale scelta. E principi, figli del santo padre, ne avreb­
bero seguito l’esempio. E ’ vero che ci vuole del danaro
per fare ciò che ho detto, senza dubbio ve n’è bisogno ;
ma si è avuto tal papa, che ha speso più danaro per ab­
bellire la città e arricchire i nepoti e far la guerra a so­
vrani, di quello che ce ne vorrebbe per procurare al po­
polo i beni annunciati ».
Il G oyer è il primo che non parla solo di Piemontesi,
di Lombardi, di Veneziani, di Fiorentini, di Napoletani :
parla in generale, di Italiani, e tenta di dare le note sa­
lienti del nostro carattere nazionale. Bene osserva, che il
carattere di un popolo è un insieme di buone e di cat­
tive qualità, di virtù e di vizi, e che spesso si altera e
si trasforma a causa dei cambiamenti d i governi, del com­
mercio e delle immigrazioni di forestieri nel territorio na­
zionale ; che, in ogni modo, è necessario guardare la me­
daglia dall’uno e dall’altro lato, altrimenti si affermano
cose troppe assolute. A causa di una visione limitata, per
esempio, Gregorio di Tours accusò gli Italiani di essere
senza fede, spergiuri, inclinevoli al furto e all’omicidio, e
Vitmar, alcuni secoli dopo, li dipinse con i medesimi co­
lori, e san Bernardo li chiamò barbari, turbolenti e tem­
pestosi. D'altra parte, il secolo dopo, Giacomo de Vitry
preconizza la prudenza loro, la gravità, la maturità, l'at­
tenzione loro alle convenienze, e la sobrietà e l’eloquenza,
e il previdente risparmio e l’attitudine al governo, l’amore
per la libertà, l’odio contro il dispotismo. Il dotto Bardai
vi aggiunge la sagacità, la morbidezza, la pazienza. — il
G oyer, a sua volta dice, che pur non volendo estendere
tutte queste buone qualità a tutte le regioni italiche, per sfug­
gire alla taccia di parzialità, pure di alcune di esse, comuni
evidentemente a tutte le ragioni, se ne può formare il fondo
del loro carattere nazionale. Senza dubbio, gli Italiani, a
modo suo di vedere, sono pazienti, morbidi, sagaci,

�elo
quenti ; un Italiano sa aspettar sempre senza, impazienza
la fine degli avvenimenti, che non precipita mai ; ne sa
trovare il filo conduttore con sveltezza e prontezza. E ’ na­
turalmente eloquente, la vivacità delle immagini, i suoi
gesti, le inflessioni della sua voce, il tono che si appoggia
sopra vocali sonore, che terminano tutte le parole della
sua lingua, vi forzano all’attenzione; ma egli sa ancora
ascoltare. E ’ onesto verso lo straniero e lo incoraggia a
parlare la sua lingua; non ride al minimo errore; ma,
spesso lo anima, dicendo benissimo, parta bene. Ama di
rappresentare, e anche i gran signori si privano di una
parte della tavola, per sfoggiare maggiormente in car­
rozze e livree.
Ma ciò che maggiormente distingue gli Italiani, è l’in­
clinazione, mostrata in ogni tempo, per la forma di governo
repubblicano.
Romolo stesso, esclama il Goyer, fondando la sua rega­
lità, vi mischiò &lt;lelle forme repubblicane, con la istituzione
del Senato. E a malgrado questo rimedio, Rom a non potè
soffrire, se non sette re, e la rivoluzione fondò la repubblica,
mentre tutto il Mezzogiorno era sparso di repubbliche, che,
poi, si fusero nella grande repubblica romana, col resto d ’Ita­
lia. Nel medio evo, il popolo romano sostenne i papi per la
libertà, per spezzare il giogo degli imperatori; ma, ripreso
il governo della terra natia, combattè i papi per ritornare
alla repubblica, come è provato dai tentativi di Cola di
Rienzi, e di altri. Tutta la storia delle repubbliche di Pisa,
Venezia, Firenze, Lucca e Siena prova, ancora, che l ’incli­
nazione degli Italiani per la forma vera di governo de­
mocratico rappresenta la nota, più saliente, del loro ca­
rattere. A Genova si fecero miracoli di valore, per ripren­
dere la forma repubblicana, e Andrea Doria lasciò un
nome immortale. Anche, a Genova, più tardi, nel 17 4 6 ,
mentre pesavano i ferri degli sgherri austriaci, un calzolaio
sollevò il popolo, ricuperò la libertà, poi morì eroicamente
combattendo alla Bocchetta, contrastando il passo agli A u­
striaci, che ritornavano rinforzati. Il suo sacrificio salvò la
sua terra.

�E di questo virtuoso plebeo, che aveva l’anima di un repubblicano dei tempi di Cincinnato e di Fabio, il Goyer
ricorda le virtù e una magniloquente risposta. Un nego­
ziante marsigliese, da lui protetto, gli voleva regalare una
borsa d ’oro ; egli la rifiutò. Se fossi un semplice calzolaio,
povero, Faccetterei come ricompensa datami da un uomo
ricco: ma, ora, non posso prenderla, sono generale della
mia patria. — E che cosa pretendete di fare dopo? Vi
impadronirete del governo ? — No, noi ci battiamo me­
glio dei senatori, ma i senatori sanno governare meglio
di noi. Io mi limiterò di domandare la soppressione degli
abusi.
Un secolo innanzi, a Napoli, il popolo, non ostante fosse
curvo da lunghi secoli, pure, alla voce di Masaniello, si
sollevò, e la ribellione avrebbe avuto grandi conseguenze,
se fosse stato disciplinato, &lt;• se il capo non fosse stato
precocemente soppresso.
I papi si mantengono perchè sanno m aneggiare il po­
polo, cui provvedono pane allo stesso prezzo sempre, e
perchè non gravano con grandi imposte. I Trasteverini
vigilano, acciò questo stato di cose non muti. Quando
Benedetto X IV mise una nuova imposta su i commesti­
bili, i Trasteverini si ribellarono a mano armata, e si pre­
sentarono minacciosi a Castel Sant'Angelo. Il capo di essi
fu ucciso; ma sua madre prese il suo posto. Il papa fu
obbligato a cedere, e l’imposta fu tolta.
II Goyer, pur ammettendo che gl'italiani del suo tempo
non avessero spirito guerriero, tranne i sudditi del re di
Sardegna, addestrati in continue lotte, soggiunge, che
quando si trattava della libertà, lo spirito repubblicano
valeva un esercito. Ed ha tale concetto della virtuale po­
tenza militare degli Italiani, che, con tutto il suo amore
per il nostro paese, esce in queste terribili parole:
« Da questo quadro in iscorcio scattano mille tratti, che
presentano, di età in età, l’inclinazione generale dell'Italia
verso il governo repubblicano. Importa, forse, al riposo
dell'Europa, che ella rimanga divisa, come è, in diverse

�sovranità, perchè, se tutte cadessero in potere d ’un solo,
e che questo monarca avesse la rabbia e il genio delle
conquiste, che cosa non tenterebbe, egli, con tutti i mezzi,
che troverebbe in un tale paese? »
Dallo spirito repubblicano, che domina in tutta Italia
e dalla prontezza del popolo a sollevarsi contro il potere
arbitrario, si potrebbe conchiudere, dice il Goyer, che que­
sto popolo sia di umore difficile, brusco, violento. Niente
di ciò. Esso è più dolce, più onesto che l’olandese, il tedesco,
l’inglese o il francese. — Alle donne d ’ Italia, dalla per­
sona svelta e dalle grazie vive, dà il vanto di avere il
gusto per le lettere, più che in ogni altro paese, e cita,
con onore, Isotta Nogarola, Cassandra Fedele, Vittoria
Colonna, Laura B assi; e nota che in Italia, si trova ben
naturale che le donne coltivino le lettere e le scienze,
lunga e gloriosa tradizione loro. Nessuno ne ride. Les
fem m es savantes di Molière, esclama il Goyer, non erano,
se non ridicole, senza essere dotte.
In quanto al lusso, egli crede che il genere di esso,
adottato in Italia, sia molto dannoso agli Stati. L e spese
di tavola sono poche, della cioccolata e dei rinfreschi, ecco
ciò che si offre. Ma le spese per mobilio, per stoffe alla
moda, per sontuosi equipaggi, sono enormi. E come il
paese non ha quasi manifatture di oggetti e di stoffe di
lusso, si rende tributario, e per ingenti somme, dello stra­
niero.
A proposito della religione, osserva giustamente, che
non vi è paese nella cattolicità in cui vi siano altrettante
chiese, e santi, ed ex voto, e conventi, e confraternite, e
pellegrinaggi, e confessioni, e comunioni in esercizi reli­
giosi. Eppure, con tanti mezzi di santificazione, i costumi
degli Italiani non sono migliori di quelli delle altre na­
zioni. L a loro condotta farebbe credere che essi non di­
stinguano abbastanza l’interno dall’esterno della religione ;
e che l’esterno, essendo osservato, tutto sia bene. Si burla
dei predicatori, senza dignità nè maestà. Uno di essi,
per distogliere le donne dall’andare al ballo, diceva :

�Viamo ogni giorno una zitella andare a l ballo col fiore
ed
della pudicizia e ritornarsene a casa col frutto. Ma si
loda della tolleranza che si gode in Italia. Gli ebrei vi
sono tollerati, fino nelle mura di R om a; a Livorno sono
cittadini come gli altri, e dividono con gli altri commer­
cianti gli uffici pubblici, e posseggono terre e case. L ’ In­
quisizione è ridotta ai minimi termini e non più agisce
ferocemente e sommariamente come altrove. Il Senato di
Venezia, nel 17 5 4 , ha proibito l’esecuzione di ogni Bolla
o rescritto pontificio, che non sia esaminato e approvato
dallo Stato, ed altri Governi d ’ Italia lo hanno imitato, e.
Rom a non tuona punto. Si stampano in Italia, a Venezia,
per esempio, a Milano, a Lucca, a Firenze, traduzioni di
libri stranieri, proibiti nei paesi di origine. E illuminati
cardinali trovano a Roma, presso i librai, opere che a
Parigi non si vendono, o che si comprano, se non na­
scondendole sotto il mantello. — Saluta il rifiorire delle
lettere. L a patria dell'Ariosto, del Tasso, di fra Paolo, di
Guicciardini, di Galileo, non produceva più, esclama, se
non dei sonetti e canzoni, delle dissertazioni archeologiche
e dei trattati di scolastica ; ma nel secolo che corre, sem­
bra che ella si ricordi d i ciò che è stata. Muratori, Maffei,
Metastasio, Beccaria, e tanti altri, hanno aperto la car­
riera del gusto e del genio. E che tesoro ha nelle sue
biblioteche ! Avanti il rinascimento delle lettere, allorché
le altre nazioni appena sapevano leggere, l’Italia ammas­
sava già dei manoscritti, che faceva ricercare in Europa
e in Asia. Se tutti i libri, tutti i manoscritti fossero ilistrutti nel mondo, solo Rom a basterebbe a supplire a tutte
le mancanze. E se alle ricchezze di Rom a si aggiungono
quelle di Napoli, Milano, Venezia, Torino e Firenze, si
deve convenire che nessuna nazione possa mostrare tanti
tesori di umana conoscenza, che rappresentano tanta parte
della pubblica fortuna. Essa ha tutti gli istrumenti del
sapere, e può guarire tutti i suoi errori in politica, in
legislazione, in filosofia, in m orale; ma quali sono le na­
zioni che profittano d i tutti i loro vantaggi ?

�Indi, nota che nessun paese del mondo ha tanti monu­
menti antichi quanto l’Italia, che merita di possederli, per­
ché mostra molta cura nel’ conservarli. « L a Francia, dice
il buon Goyer, ha alcuni monumenti della buona anti­
chità; ma noi li negligiamo, li disonoriamo. A Nimes,
la casa quadrata, antico tempio di una forma così bella
e piacevole, pezzo prezioso di architettura, è stato dato a
dei monaci per farne una chiesa! » E descrive i guasti che
i monaci hanno recato nel monumento. Ma, ahimè, anche
tra noi molti antichi templi hanno avuto mal governo in
mano di frati e di preti, con una mescolanza ibrida di
antico e di nuovo.
Eleva un inno all’ architettura, alla pittura, alla scul­
tura d ’Italia. L ’architettura moderna, che decora l’Italia,
gli Italiani l'hanno avuta dai Romani, che l’ebbero dai
G reci. L e chiese, i palazzi, le fontane, le piazze pubbli­
che, i teatri sono' le opere dei Bramante, dei Michelan­
geli, dei Palladio e dei loro rivali. Da Torino, sino in
fondo alla penisola, le piccole idee, il meschino, il com­
plicato, il bizzarro del gotico sono ispariti, per far posto
al bello semplice, al nobile, al maestoso. L a scultura, che
ora perita con gli ultimi Greci e Romani, l’Italia l’ha ri­
trovata nello scalpello dei Michelangeli, dei Bernini, dei
Bologna, degli Ammanati, dei Bandinelli.
L a Francia, che dopo l’Italia, ha prodotto m aggior nu­
mero di scultori, mostra statue di merito eminente, seb­
bene in piccolo numero, e solo nella sua capitale. La sola
cattedrale di Milano possiede seicento statue di buoni
maestri. Poi rende om aggio al multiforme talento degli
artisti nostri, a Michelangelo, architetto, pittore e scultore,
come l’Ammanati, come Andrea O rgagna ; a Brunellesco,
che era architetto e scultore ; al Bernini che, costruendo
la colonnata di s. Pietro, lavorava a statue di gran me­
rito; a Raffaello, che, dipingendo quadri immortali, dava
i disegni del palazzo Pandolfini a Firenze; a Leonardo,
matematico, fisico, pittore e scrittore; a Carlo Maratta,
che, impastando i suoi colori, cantava in bei versi i suoi
amori, come Michelangelo.

�Notando il grande amore degli Italiani per gli spetta­
coli teatrali, loda « che essi non scomunicano gli artisti, che
procurano loro i piaceri dell’opera o della commedia, no­
bilitata dal Goldoni. I comici rimangono cittadini nella
comunione dei fedeli, e si occupano, se occorre, in altri
mestieri e nel commercio. L ’arlecchino di Firenze ha una
bottega ben fornita di mercanzia alla moda. Può testimo­
niare e giurare in giustizia, e compiere il suo dovere
personale come un altro, e alla sua morte nessuno gli ri­
fiuterà una sepoltura cristiana ». Giustamente, in seguito,
osserva, ehe la musica in Italia non rappresenta un mo­
mento di riposo, uno svago, ma una passione, un bisogno,
sia perchè le fibre degli Italiani sieno più sensibili, sia
perchè abbiano bisogno di trovare un rimedio alla loro
tristezza. « Appena si passano le Alpi, la musica, nelle
prime città o borgate che si incontrano, si presenta senza
ricercarla. Il violino, l’arpa, il canto vi fermano nella via.
Si odono nelle piazze pubbliche, un calzolaio, un ferraio,
un falegname ed altra gente di tal risma, cantare un’aria,
in più parti, con una giustezza, un gusto, che debbono
alla natura e all'abitudine di ascoltare le armonie, che
l ’arte ha formate. Se si entra in qualche buona casa, senza
scelta di sorta, è ben altra cosa. Vi si trovano dei con­
certi, che richiederebbero, altrove, molti preparativi, d i
ricerche, di combinazioni per riuscire molto inferiori ad
e ssi. Più si scende verso il mezzogiorno d ’Italia, più la
musica si avanza verso la sua perfezione: Napoli ne è il
più alto punto. Non sono i teatri soltanto, ma anche le
'chiese che formano delle accademie di musica. Quasi
tutti i giorni si va, in folla, a questa devozione armo­
niosa. Ancora l’ufficio nelle chiese dei villaggi ha l’appa­
renza di un concerto ; ciascuno vi canta la sua parte,
secondo la portata della sua voce, e l’organo fa da
basso ».
Ed ora ecco come riassume la controversia tra musica
francese e italiana :
« Spesso si è disputato, in Francia, sul merito delle

�due musiche francese e italiana. Non si saprebbero ricu­
sare agli Italiani certi vantaggi, la mancanza dei quali au­
menta di molto le difficoltà. La lingua loro è più dolce,
più libera nel suo andare poetico, più sonora che non sia la
francese; i loro organi più sensibili, le loro ugole più flessibili.
Non si saprebbe negare, altresì, che tutta l’ Europa, adottando
la musica loro, siasi pronunziata in loro favore. Essi mede­
simi deciderebbero bene, se non fossero giudici e parte. Che
si chieda loro, se la Francia, dacché ha una musica, abbia
avuto dei musicisti. Essi glie ne accordano un solo. Non è
L ulli, il cui merito è assai grande per essere stato il creatore
della musica in Francia, ma è Ram eau. L a sola opera di
Castore e Polluce è onorata del loro suffragio. Infine,
non si può disconvenire che il gusto della musica è più
diffuso in Italia, che presso gli altri popoli. Si direbbe
che è un frutto naturale per quel clima, straniero agli
altri. L a facilità loro è si grande, che, molto spesso, la
stessa aria non si canta nello stesso modo dal medesimo
attore. Essa varia secondo il suo gusto ; e diversi com­
positori si esercitano sul medesimo tema. Si hanno tre o
quattro opere per lo stesso tema : il pubblico sceglie. Ma
non si può fare una censura alla musica italiana ? Dotta
a recar meraviglia, brillante nella sua esecuzione, supe­
riore nello esprimere risse, combattimenti, tempeste e tutto
ciò che fa del rumore, si ferma essa a dipingere il senti­
mento? Il rumore parla agli orecchi, la melodia all’anima.
Napoli, da lungo tempo, è il seminario dei grandi violini.
Per rendersi conto dei loro progressi, andavano a consul­
tare il famoso Tartini a Padova. Tartini ascoltava, e, spesso,
portando la mano sul suo cuore, diceva : ecco dei miracoli
di forza, ecco del meraviglioso, ma questo non mi ha
detto nulla qui ».
Ciò vuol dire semplicemente, mi permetto di osservare,
che dal Tartini erano andati non i migliori tra i grandi
violinisti napoletani.
Il
Goyer chiude il suo viaggio con un grazioso capitolo
intitolato: Les mines d ’argent en Italie. Non è la natura

�che gliele ha date, si affretta a dire lo spiritoso viaggia­
tore, ma l’ arte. Queste mine sono tutti gli oggetti di
curiosità, che ella racchiude; la sua musica, i suoi spetta­
coli, i suoi quadri, le sue statue, i suoi palazzi, i suoi an­
tichi monumenti, le sue feste pubbliche e durevoli in tempo
di carnevale, a Napoli, a Rom a, a Venezia. Sono le sue
miniere di argento, le attrattive della sua terra, in cui la
storia degli uomini ha scolpito i tratti più interessanti,
dove ogni cosa li rammenta, entrano per tutti i sensi ;
sono sue miniere d ’argento le sue ridenti campagne, le
sue colline, le sue strade inghirlandate di pampini, le sue'
ricche situazioni, che invitano a fabbricare, una catena di
montagne che si crederebbe formata, a disegno, da una
natura benefattrice, per versare dai suoi fianchi, in tutta
la lunghezza, acque fecondatrici; i suoi laghi solforosi; ì
suoi vulcani.
« V i si accorre da tutte le parti del mondo e, cosi, i so­
vrani lasciano le loro corti, credendo di non aver visto
nulla, se non hanno visto l’ Italia. Non vi è letterato che
non si proponga di salutare, un giorno, la culla delle
lettere. In tutte le sue città vi sono forestieri. Molti, dopo
averla visitata, non sanno vivere altrove. E sono sue miniere
d ’argento anche le sue chiese. In nessun paese si vedono
tanti pellegrini. Non è possibile calcolare ciò che tanti
viaggiatori portano in Italia, ogni anno. Ciascuno, oltre
le spese di necessità, ne fa molte altre ; non si contenta di
vedere, vuol portare qualche ricordo artistico nel suo paese.
« E gli Italiani sanno bene, con abilità e avidità, prender
loro del danaro. E , spesso, i buoni viaggiatori portano
via delle copie per originali « du billon en laissant du bon
argent ».
Infine, per i sovrani, le dogane sono miniere d'argento.
E , qui, l’abate, a ragione, si scaglia contro di e s s e ( 1 ).
Che direbbe delle dogane di oggigiorno in tutto il mondo ?
(1) Per le citazioni del viaggio del Goyer, vedi a pagg. 59, 68,
7 1. 75. 87. 12 1. 132. vol. 1 e pagg. 16, ai, 34, 35-40, 55. 64,
79, 115, 128, 147, '54. 231-295. vol. II ediz. già citata.

�pp,
í

i

�XIV.

Un b u rb e ro benefico — il m a r c h e s e di O rb e s s a n
— il v i a g g io del L a la n d e — I pittori vene ti e
bolognesi per il Lepiciè — La m a rin a a n tic a
ro m a n a e il D eslandes — Italiani che sono m orti
celiando o e r o ic a m e n te — Il dizionario L acom be
— L ’analisi g eo grafica d ’Italia del D’Anville.

��L ' a b a t e-: Richard, che viaggiò in Italia nel 17 6 1, o giù
d i lì, concepì per il primo il disegno di dare una de­
scrizione metodica e completa del nostro paese, da essere
istruttiva ed utile per i viaggiatori e capace di presen­
tare un quadro esatto a chi non aveva nè i mezzi nè il
tempo di viaggiare. E , nel 1766, pubblicò l’opera sua,
frutto di lunghi studi e di esame imparziale ( 1 ) . In un di­
scorso preliminare ei si sforza di riassumere i tratti carat­
teristici dei costumi, dell’indole della società italiana nei
principii della seconda metà del secolo X V III. Si mostra
uno spirito critico, ma non sempre uno spirito coerente,
ed appare, evidentemente, come un burbero benefico. Prima
d i tutto si professa buon cattolico, e disposto a versare
il suo sangue per difendere la religione cattolica, ma ap­
punto per ciò, essendo la sua fede fondata sulla verità,
e i, in fatto di religione, deve dire la verità, e non può
approvare gli abusi, i quali non sono se non gli effetti
di un cieco zelo, che i ministri illuminati e i buoni fedeli
non hanno mai approvato. Non può quindi mandar buona
(1) D escription historique et critique de l 'Italie ou nouveaux
memoires sur l'état actuel de som gouvernement, des sciences,
des arts, du commerce, de la population et de l'histoire naturelle.
A Dijon, chez Francois Des Ventes, libraire de monseigneur le
Prince de Condé, et se trouve A Paris chez Ant. Des Ventes,
libraire, rue Saint Jacques, 6 vol. in-1 2.

�agli Italiani la religione loro, tutta culto esteriore, tutta
pompa, tutta semplice presenza corporale, senza la pre­
senza dell’anima davvero credente e fervente, e rimane
scandalizzato di vederli assistere alla messa, seduti, o ne "a
posizione che più loro fa comodo; e di vedere fra i de­
voti delle giovani donne, amabili e galanti, assistere agli
esercizi spirituali, durante la settimana santa, con tutte
le apparenze del fervore, per vederle poi nella notte, tra
il sabato e la domenica di Pasqua, fare la sabatina, di­
vertirsi e mangiare alla meglio’. L ’abate aveva ragione.
E gli se fosse stato un Guerrazzi, avrebbe detto che, in
Italia, si va in chiesa per fare all’amore.
Ma il buon Richard, dopo aver fatto il muso lungo,
soggiunge :
« M algré toutes ces singularités, le spectacle extérieur de
la religion est d'une magnificence qui élevel ’âme jusque
à son auguste auteur ; ce que les arts ont produit de plus
parfait, les richesses des quatre parties du monde, tout ce
que l ’industrie et le goût ont imaginé de plus beau, de
plus noble, est employé à la décoration des temples, et à
les ténir dans un état de splendeur, qui l 'emporte sur tous
les autres édifices, et ne les rend que plus respectables ».
Infine, conchiude questa parte, inerente alla morale re­
ligiosa, con quest’altro brano: « Cependant il n'est pas
rare de trouver, eu Italie, de grands exemples de pénitence
et de vertu : on y admire la piété jointe à la science, les
moeurs les plus exactes avec ta soumission la plus parfaite,
l'humilité chrétienne avec le désintéressement évangélique,
(on trouve ces modèles dans tous les ordres et dans tous
les états ; et ils ne sont que plus admirables et plus tou­
chants dans un pays où il est presque usage de concilier
les intérêts des passions avec ceux du salut ».
Quanto alla morale civile, l'abate accusa gli Italiani d i
nascondere il proprio pensiero, di parlar molto senza dir
niente, di essere molto cerimoniosi e molto astuti ; ma, da
buon abate galante del secolo X V III, si affretta a met­
tere dello zucchero nel suo inchiostro, dicendo che si

I

�g agna di più nella conversazione con le donne, le quali
ad
u
ni occupano anche di politica ed hanno più franchezza e
spirito naturale. Ma dopo aver fatto un quadro tutto di
ombre in rispetto agli uomini, a poco a poco le ombre
sono dissipate dai splendidi e caldi raggi del sole, .e
l’ipercritico diventa talvolta iperbolicamente apologetico.
Così, per esempio, parlando di Milano, afferma che non
vi è forse città del mondo, come Milano, per vivervi con
conforto, e che offra tante risorse a viaggiatori conosciuti.
Elogia la nobiltà milanese per la sua larga ospitalità e
per le sue maniere obbliganti, per cui chiunque avrà fatto
un po’ di dimora in Milano, conserva i sentimenti della
più giusta gratitudine. In chiesa i Milanesi stanno com­
postamente, devotamente.
« A Venezia eleva un inno: C 'est-là q u 'o n trouve la réa­
lité de cet amour de la patrie, chanté depuis si longtemps,
loué partout, dont partout on croit être animé, et qui
n 'a nulle p art des efforts plus sensibles qu'a Venise, oit
le citadin employé dans les affaires subalternes, est animé
du même esprit que le noble : où le peuple p a r une sou­
mission que l'on peut dire aveugle, une admiration, un
respect, et une satisfaction égales, seconde les soins des uns
et des autres ».
Dopo tutto ciò che era stato detto dai suoi concittadini
e da tanti altri su Venezia, sulla storia sua, e sugli or­
dini suoi civili e militari, su i pregi e i difetti di tutte
le classi dei suoi abitanti, non poteva, allora, il Richard
dire cose nuove, tuttavia ci espone chiaramente tutto ciò
che concerne la grande e gloriosa città: passa a rassegna
i vizi imputati ai suoi abitanti, e questi difende con spi­
rito di buona lega, punzecchiando con facile ironia i loro
accusatori. Attribuisce ai nobili veneziani molta riserva­
tezza. Riassume la politica interna dei Veneziani nel motto:
Giustizia in palazzo, e pane in piazza. E, ricordandoci
sempre di essere un buon abate, alle donne veneziane
ma nda i suoi incensi: « J e ne crois pas q u ' il y ait une
nation au monde où les fem m es soient plus aimables, ayant

�autant de présence d'esprit, de cette pénétration vive et
placée, qui leur fait saisir le caractere de ceux avec qui
elles ont à traiter, et leur dire les choses les plus conve­
nables et les plus intéressantes pour eu x ».
Giudica molto favorevolmente i Bolognesi, e, in ¡special
modo, i nobili, i quali son ben meritevoli di essere chia­
mati i buoni, tutti consacrati al bene del loro paese e
dell'umanità. Dei Fiorentini dà un giudizio, presso a poco,
uguale : hanno naturalmente dello spirito, della piacevo­
lezza e della gentilezza. L e persone della più illustre na­
scita non hanno niente «li quell’orgoglio ridicolo, ili quella
musoneria affettata, che i loro simili considerano come la
grande prerogativa del loro stato. Tuttavia, egli dice, che
non devesi contare, in quanto ad essi, che sopra molti
complimenti. Non è avaro di lodi alle bellezze artistiche
e naturali di Firenze e dei suoi dintorni, e ricorda quei
versi in cui l’autore del Furioso esclama, che se tutti i
palagi e le ville, sparsi presso Firenze, fossero riuniti,
due Rom e non basterebbero ad uguagliarne lo splendore ;
ma è ancora più entusiasta di Napoli, del suo golfo,
delle sue colline, degli ameni paesi che le fanno corona.
Se l’ Italia è il giardino di Europa, egli esclama, Napoli
è il giardino d ’Italia.
« L es environs de Naples offrent, à mon gré. un spec­
tacle plus curieux encore, L a nature en Italie est partout
élégante; ici elle tonne, elle entraîne, Rimbomba. Nous
n'avons pas de terme dans notre langue qui exprime aussi
bien le sujet dont j e parle ». Napoli apparve agli occhi
del Richard come la città d'Italia più brillante nella s o ­
cietà, ogni giorno ei vi vide molte case aperte e grandi
conversazioni, dove si trovavano riunite persone di tutte
le parti di Europa. L e dame della nobiltà e dell’alta bor­
ghesia sapevano rendere piacevoli i loro ricevimenti per
la gentilezza delle maniere. Vide i signori sfoggiare in
valletti e in carrozze eleganti, guidati dai più abili coc­
chieri del mondo.
Della borghesia, composta «li avvocati ed altre persane

�di legge, da medici, notai, banchieri, negozianti, grandi
librai, mercanti di seta e di drappi, di orefici e gioiel­
lieri, dice un gran bene, meritevole di essere chiamata la
civile. Non cosi parla della plebe, che dipinge a neri co­
lori, lurida, oziosa, immorale, superstiziosa, fanatica fino
al sangue, durante lo spettacolo della liquefazione del
sangue di san Gennaro, da poter far dire che Napoli,
per essa, può chiamarsi un paradiso abitato da diavoli ;
ma, d'altra parte, giustamente opina che questa plebe, ben
diretta, disciplinata, educata, potrebbe diventare un buon
popolo, e un semenzaio di eccellenti soldati. Riconosce,
poi, un genio speciale nei Napoletani per il diritto e la
musica. Spera in un governo illuminato, che porti Napoli
al posto che le spetta nella civiltà, e fa intendere che ha
fiducia in Carlo III e nel ministro Tanucci, dei quali ci
porge un lusinghiero ritratto. Elogia la tenuta decente e
la condotta del clero napoletano.
E ' giustamente severo con la società clericale romana.
Stim a la curia papale e la sua politica una scuola d’in­
trighi e di corruzione: « L a dissimulation, le secret, l 'ha­
bileté à profiter des fausses démarches d'un concurrent :
les intrigues pour avoir sa confiance el s ’en servir ensuite
pour le supplanter ; l'a rt de beaucoup parler sans ríen dire ;
l 'usage de mentir à propos et pour l 'avantage du moment;
toujours prétexter des affaires dans le centre même de la
nonchalance et de l ’oisiveté; donner une grande idée de
son crédit; beaucoup prom ettre; se mêler autant qu il est
possible de toutes les affaires qui se présentent ; ne négli­
g e r aucun emploi ; se faire, à quelque p r ix que ce soit,
une grande existence dans l'esprit des antres ; voila à peu
près les grands ressorts de cette politique, si vantée que l'on
a été longtemps à regarder la cour de Rome comme l'école
où se formaient les ministres les plus subtiles et les plus
capables ».
Nota che quasi tutte le famiglie romane debbono la
loro potenza all’elezione di un papa in seno di esse. Nella
frequenza di queste elezioni, chiamandosi al supremo

�soglio sempre i più vecchi, trova la ragione del mal go­
verno, trova la ragione per cui si cerca a rendere il go­
verno più dispotico: si ha minor tempo a goderne. Ad
ogni nuovo papa, nuovi intrighi, nuove clientele, nuovi
appetiti, nuove fazioni di cardinali. In fondo, esclama il
Richard, la politica romana è un dispotismo universale,
fondato sulle antiche massime di Gregorio V II ; e, per
mantenerlo, essa si presta ad accordare tutte le dispense
e grazie, che si chiedono, perchè sono altrettanti impegni
di dipendenza, che si prendono con essa. Il tempo delle
scomuniche è passato, si contenta delle generali, che si
pronunziano il giovedì santo; le scomuniche particolari
non sono più in uso.
Giudica magnifiche e solenni le cerimonie religiose: ma,
a proposito della cappella pontificale in san Pietro, non
approva che il pontefice, per prendere la comunione, lasci
l’altare, e salga sul trono:
« J ' avoue que cette cérémonie m'étonna et me p aru t avoir
trop d'ostentation pour être employée dans le plus auguste
de nos mystères, pendant lequel surtout, tout homme est
égal devant le Dieu qui s'y offre en sacrifice pour le salut
de tous. Ne serait-il pas plus convenable que le sacrifice se
consommât sans interruption, sur l'autel même sur lequel
il a été commencé ? J e sais que c'est un usage que les papes
les plus éclairés et les plus saints ont observé, parce qu'ils
l'ont trouvé établi ; cependant ils peuvent y déroger et j a ­
mais B e n o it X I I I ne quitta l'autel pour remonter sur son
thrône et y communier : il est v rai que ce pape., quoique
de la maison la plus illustre, était vraiment pénétré des
sentiments de l'hum ilité chrétienne et religieuse ».
Il
Richard, da osservatore imparziale, non può nascon­
dere che i cardinali e il clero a Rom a non godono buona
riputazione ; ma, con finezza amabile, dice che tal non
buona fama è stata creata dalle pasquinate, dalle satire
anonime dei malcontenti. E cita il nome di pii prelati,
soggiungendo, poi, che se tra i buoni vi sono «lei cattivi,
ciò è semplicemente naturale, perchè dove vi sono uomini

�e passioni, vi sono peccati. Non attenua in alcun modo
la condotta del basso clero, ignorante, povero, lurido, for­
mato da quei preti, che, ora, soglionsi chiamare scugnizzi.
A proposito delle pasquinate, riporta il sonetto compo­
sto sopra il Breve, mandato da Clemente X III, sommo
pontefice, al re cristianissimo per la causa ed in difesa
dei gesuiti, sulle parole dello stesso B reve: A u t sint ut

sunt, aut non sint.
Anch’ io notai la frase, aut sint ut sunt
In Gallia, al che soggiunse, aut non sint,
E vale a dire, nel modo onde ora sunt
Siano, o altrimenti tosto più non sint.
Dicea il Senato: indipendenti sunt.
E ' ben d'uopo che tali più non sint:
Di regia autoritate nemici sunt:
Meglio é che i lor statuti più non sint.
Il re volea che fosse detto: sint,
Poiché fu chi asserì : fedeli sunt.
Ma seppe il vero, e disse anch’ei : non sint.
Abbandonati al Parlamento sunt,
E or si vuol che riformati sint ;
E ' troppo tardi, perché più non sunt.
Chiama un enigma la giustizia criminale della curia ro­
mana. — E mo lte e molte altre cose il Richard dice di
Rom a e della società rom ana; ma l'economia del lavoro
mi impedisce d i riferirle. Voglio, soltanto, dirne una strana :
« i gran signori romani sfoggiano in abiti, ma non cam­
biano spesso di biancheria ! » Che sia una maldicenza con­
tro qualche nobile rivale !
Ah, prima di finire sul viaggio di Richard, non voglio
dimenticare d i dirvi che egli giudica male i Piemontesi
(e perchè?), ma è di spirito profetico dotato in quanto ai
destini di casa Savoia : « Les grandes qualités héréditaires

dans la maison royale de Savoie sont connues en Europe
depuis plusieurs siècles. Ce n ’est pas ici le lieu de discuter
les moyens p a r lesquels elle s'est étevée au rang distingué

�qu'elle tient dans l'ordre hiérarchique des souverains. Ce
que je puis en dire , c’est que la puissance actuelle du roi
de Sardaigne, en Italie, peut être comparée à un arbre vi­
goureux qui couvriroit de son ombre tout ce qui l'entoure,
et tirerait insensiblement à lu i la substance des autres arbres
qui se joignent, si les propriétaires voisins n'avaient soin de
l ’arrêter, dans les bornes qu'une possession actuelle lu i p re­
sc rit » ( 1 ).
Il sottile abate Richard, che viaggiava insieme al signor
de Bourbonne, presidente del Tribunale di Mortier, che
gli aveva aperto tutte le porte, aiutandolo con la sua for­
tuna e con il suo sapere in ogni sorta di ricerche, poteva
ben giudicare della corte sabauda e delle sue mire, e di
tante altre cose. Il viaggio del Richard, scritto con spi­
rito libero, con sufficiente coltura, con metodo, può essere
considerato come il primo libro, dopo quello del Goyer,
composto con larghi intendimenti, sul nostro paese. Avrebbe
avuto m aggior fortuna, se non avesse detto la verità sulla
corte di Rom a : de Deo pauca, de papa n ihil. Ma l’abate
Richard apparteneva già alla categoria dei Sièyes, che
presero tanta parte alla grande rivoluzione.
i

Il marchese d ’Orbessan, due anni dopo, in: Mélanges hi­
storiques, critiques, de physique, de littérature et de poésie (2)
(nella seconda parte del volume primo) diede il suo viag­
gio in Italia. Il d ’Orbessan, nobile, magistrato, anch’ egli
era presidente a Mortier del Parlamento di Tolosa, che
scrive di memoria, inesattamente, senza approfondire, ci
parla dei suoi divertimenti in Italia. Si può leggere con
diletto, ma è meglio occuparsi del Viaggio d i un francese
(1) Per tutte le citazioni dell’opera del Richard vedi a pagine
X L 1I I, X L V ,

X L V 1I,

XLV I I I ,

X L IX ,

L U I , L V , L V I I , L X X I , V o l.

1

--

pagg. 77, 266, 270, vol. I ; 409, 439, vol. II ; 230-31, vol. I I I ;
212-13, 241- 262-63 vol. IV ; 15, 32-33. 90, 98, 106 vol. V, etc.
(2) A u x dépens de B i rosse, ancien libraire a Toulouse et se
trouve à P aris chez M erlin, libraire, rue de la H arpe , à s. J o ­
seph, 1768.

�in Italia , fatto negli anni 1765-66, e pubblicato nel 1769.
Questo francese è il signor de Lalande, distinto astro­
nomo, dell’accademia delle scienze di Parigi, di Londra,
di Pietroburgo, di Stoccolma, di Harlem, di Bologna, di
Firenze, e degli arcadi di Rom a. Pubblicò la relazione
del suo viaggio, nel 176 9 , con la finta data di Venezia ( 1 )v
ed essa, nello stesso anno, ebbe due contraffazioni, 1’ una
a Yverdon, l’altra a Liegi.
Con rigore e con esattezza scientifica, egli si sforzò di
dare una completa idea dello stato d ’Italia di allora, ser­
vendosi anche per le cose d’arte di manoscritti inediti in­
torno ai viaggi fatti in Italia, come quelli dell’ abate de
Vougny. Non contento del buon esito dell’opera sua, du­
rante circa vent’anni, egli non risparmiò nè tempo, nè fa­
tiche, nè spese, onde perfezionarla, tenendosi al corrente di
tutte le pubblicazioni italiane e straniere e in assidua cor­
rispondenza con i più insigni nostri letterati e scienziati,
tra i quali il conte Giulini, il Tiraboschi, Alessandro Volta,
il Fabroni, il Bettinelli, il Dionisi, il dottor Serrao napole­
tano. E spiega ai suoi connazionali tutte queste cure e
l’entusiasmo che mostra, più d’una volta, nell’ opera sua,
per l’Italia, credendo che il viaggio per il nostro paese
sia il più piacevole e il più bello di tutti quelli che un
Francese possa fare fuori delle sue frontiere. Parla con a­
more di figlio della nostra terra e delle nostre glorie : è
un Francese che ci fa amare la Francia. Incomincia col
difendere i buoni Piemontesi, che egli trova partecipi della

(1) Voyage d'un François en Italie, fa it dans les années 176 5
et 176 6, contenant l'histoire et les anecdotes les plus singulières
de l'Italie, et sa description ; les moeurs, les usages, le gouver­
nement, le commerce, la littérature, les arts, l'histoire naturelle,
et les antiquités; avec des jugements sur les ouvrages de pein­
ture, sculpture et architecture, et les plans de toutes les grandes
villes d'Italie. A V e n ise , et se trouve à P aris chez D esain t, li­
b r a ir e , rue de F o in M D C C LX IX . 8 vo l. in -1 2. — L a seco n d a ed i­
z io n e ven n e fuori in nove vo lu m i, in -16 , col nom e d e ll’autore,

nel 1786, à’ P a ris, chez la ve u ve D esain t, lib raire, rue du Foin .

�gaiezza francese, non inalati di gelosia, non di g alanteria ,
che si prepara i furori, i mali e tutte le miserie dell’ a ­
more, senza saperne gustare le dolcezze ; e li qualifica la­
boriosi, industriosi, non sospettosi, non avari, non violenti
e vendicativi, checché ne dica l’abate Richard. Nella media
società milanese trova ancora un po’ della gravità spa­
gnola, per cui nella conversazione borghese non vi è
quella vivacità, quella gaiezza, che abbellano la società
borghese parigina. Registra, senza opposizione, il motto po­
polare che i Milanesi chiamava allora, come li chiama
adesso, boni busecconi, uomini di bontà e di molto appetito.
Giudica il carattere della nobiltà pieno di generosità e di
magnificenza; vi si è ricevuti con amicizia. Milano è la
città in cui gli stranieri sono meglio ricevuti. I Francesi
vi sono i benvenuti, sono considerati comme à moitié fous
et l ’on s’en amuse. — « I Bolognesi sono gran parlatori e
fanno mostra di molto sapere. Spingono la franchezza al­
l ’eccesso. Si pretende che siano buoni amici, ma nemici
implacabili e vendicativi, e che si consumino in Bologna
molti omicidi. Nella lista dei sette peccati capitali, che i
burloni attribuiscono alle principali città d’Italia, si colloca
l’orgoglio a Genova, l’avarizia a Firenze, la lussuria a V e­
nezia, l’ira a Bologna, la ingordigia a Milano, l’invidia a
Roma, e la pigrizia a Napoli. — Gli uomini sono vestiti
come in Francia, se se ne eccettua il mantello, che i po­
polani portano, quasi sempre, in inverno. L e donne sono
belle; quelle di prima classe sono vestite alla francese e
molto ornate ».
A Firenze giudica le società piacevoli e misurate, vi­
vaci e scherzose, condite di epigrammi e di improvvisa­
zioni, non guaste dalla gelosia. « Gli stranieri sono accolti
da tutti. L e signore usano delle cortesie e dei riguardi,
dai quali si dispensano le francesi. Esse danno a un fo­
restiere il posto d ’onore, cioè a dire la destra nella loro
carrozza, e, altrove, allo spettacolo, il davanti del palco ;
si è obbligati talvolta di accettarli, sebbene si desideri di
non abusare di queste maniere obbliganti. » Poi aggiunge :

�« J ’ai assisté à des conversations brillantes dans des ap­
partements au niveau d ’un jardin qu ’y répand la fraîcheur,
le jard in est illum iné , une partie est couverte de tentes,
avec des sophas pour ceux qui veulent prendre le fra is;
on y voit pour le moins quarante ou cinquante femmes
parées avec goût, la plupart aimables et jolies, des tables'
de jeu , des conversations animées, des glaces de tonte espece:
en general, on ne peut rien voir de plus agréable même en
Italie, en fait d'assemblées, que celles des bonnes maisons
de Florence ».
A proposito di poesia, scrive la pagina seguente, che

è un vero piacere intellettuale, e che io riproduco, per
non guastarla con la traduzione :
« La plupart des Français, en lisant des poètes italiens,

n 'y trouvent aucune harmonie, ne peuvent en saisir la me­
sure, le ritme et la cadence : un auteur de beaucoup d ’ e­
sprit en fa it l 'aveu dans son voyage d ’Italie , et il se com­
pare à un seigneur f lorentin, homme de beaucoup de goût,
qui savait très bien le français, mais qui se plaignait de
n ’avoir jam ais pu distinguer la cadence harmonieuse des
tragédies de Racine, ou des odes de Rousseau, d ’avec les
v ers les plus durs et les plus secs de Chapelain et de tant
d'autres. J e crois que toute la difficulté vient de la quan­
tité que les Italiens observent de la manière la plus frap ­
pée, et que nous n ’avons presque pas dans notre langue,
du moins en comparaison des Italiens ; si nous oublions
cette extrême différence sur la longueur des syllabes en ré­
citant des vers italiens, ou si un Italien s ’avise de la tran­
sporter à des vers de Racine, on n ’y connait plus rien. L e
langage des Italiens est si sonore, si cadencé, leur oreille
s i harmonique, leurs mouvements si dansants, pour ainsdire, qu'on imagine entendre chanter un poëte, lorsqu’il ré­
cite des vers, et entendre des vers quand il parle son lan­
gage ordinaire ; il fa u t donc avoir entendu déclamer des
vers italiens, pour apprendre à y trouver de l ’harmonie, et
pour sentir qu’ils en ont, plus encore que les nôtres ».
E ’ degno di nota ciò che il Lalande dice del Machiaveli

�: « Niccolò Machiavelli tanto celebre per i suoi libri
di politica e di storia, fu segretario della repubblica di
Firenze ; la casa che egli abitava, è nella via dei Guic­
ciardini ; essa era occupata, nel 17 6 5, dal dottore Bota­
relli e dal signor In goni di Modena ; Machiavelli è sep­
pellito nella chiesa di Santa Croce: il senatore Ricci, suo
discendente per parte di donne, possiede ancora i suoi
manoscritti. Quel grande repubblicano compose, nel 1 5 1 5 ,
un libro, le massime del quale fanno orrore, per mostrare
ai suoi compatrioti quanto il dispotismo sia a temersi da
loro: morì nel 15 2 7 ». Come si vede il Lalande, a diffe­
renza di molti stranieri, e anche di non pochi Italiani, ben
comprese lo spirito e lo scopo del « Principe ».
Il nostro viaggiatore, lasciata Firenze, attraversata parte
della Toscana, si dirige a Roma. Alla vista di essa pro­
rompe in un vero inno :
« Eccoci finalmente pervenuti a questa famosa capitale
dell’universo così degna di essere veduta, così degna ugual­
mente di ammirazione, sia che si pensi a ciò che essa è
stata, sia che si tenga a ciò che essa è ancora attual­
mente. Il ricordo della grandezza dei Romani, unito alla
veduta dei luoghi, che essi abitarono, ha fatto per me una
parte dei piaceri d ’Italia. Si ama a rammentarsi di questi
conquistatori del mondo, con tutta l’ elevatezza e la fie­
rezza del loro coràggio, e niente non li ricorda più for
temente, se non i ruderi dei loro palagi e il posto dei
Joro trionfi ; in questa maniera V irgilio ci dipinge la cu­
riosità dei Troiani :
„

Juvat ire et dorica castra
Desortosque videre locos, littusque relictum:
H ic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles.
« Si ama a leggere Virgilio, Cicerone, Orazio, Giovenale,
Tacito, Marziale ; e non si saprebbe leggerli con più pia­
cere, se non vedendo i luoghi che essi abitarono ; se non
passeggiando sulle colline, che essi descrivono : se non ve­
dendo scorrere i fiumi, che essi hanno cantato; e l'uomo

�meno minuzioso entra, con piacere, nei particolari dei luo­
ghi, che sono stati così celebri, anche allora che l’esterio­
rità delle cose sia la più lontana dal loro antico stato.

O champs de l' Italie, ó campagne de Rome,
Où dans tout son orgueil g ît le néant de l' homme:
C’est-là que des débris fameux par de grands noms.
Pleins de grands souvenirs et de hautes leçons,
Vous offrent ces aspects trésors de paysages
Ces portiques, ces arcs, où la pierre fidele
Garde du peuple roi les exploits éclatants
L eur masse indestructible a fatigué le temps
Des fleuves suspendus ici mugissait l ’onde
Sous ces portes passaient les dépouilles du monde.
D e lille

:

Les jardins. Ch. IV.

« Ma non è questo, à beaucoup près, il solo genere di p ia­
cere che un viaggiatore abbia a Roma. Questa città è
ancora la più bella città dell’universo ; l’ edifizio di san
Pietro, basterebbe da solo a conferirle questa supremazia:
la ricchezza delle sue chiese, la bellezza dei suoi palazzi,
i capilavoro dell’arte antica e moderna concorrono a darle
il primo posto tra le città le più interessanti di Europa ».
Questo entusiasmo non impedisce al Lalande di espri­
mere francamente la sua opinione davanti alle opere di
arte, specialmente. Ad esempio, ecco ciò che dice del giu­
dizio finale dì Michelangelo : « è un ammasso di figure
che Michelangelo ha disegnato da parecchi punti di vista
e delle quali ha decorato il muro, senza preoccuparsi del­
l ’effetto che produrrebbero; ha rappresentato dovunque
la medesima natura e il medesimo uomo ; il carattere del
disegno è terribile, ma le espressioni non sono variate,
gli angeli sono trattati come indemoniati, ,insomma l’ in­
sieme non ha nè effetto nè colore, e non si può consi­
derarlo, se non come un buon disegno mutilato, che sa­
rebbe fatto a capriccio, sopra una carta azzurra. D ’ al­
tronde questo quadro è molto decaduto, ed è stato

�ca ora guastato dai drappi, che sono stati messi sulla m ag­
n
g io r parte delle nudità da mediocri pittori ».
Poi soggiunge che, non ostante tale critica, il Giudizio
è reputato uno dei capilavoro della pittura a fresco, e ne
.adduce le ragioni, che sono tolte di peso dal manoscritto
del De Brosses, che aveva letto, e che io ho riportato
più su, parlando delle Lettere fa m ilia ri su ll’ Italia dello
spiritoso presidente. E d a queste lettere toglie anche tutta
quella parte, da me trascritta, che si riferisce al buon uso
dei ricchi italiani di spendere le loro rendite non a ta­
vola, ma nella costruzione di grandi e belli edifizi.
Il Lalande, come l’abate Richard, si burla dei cattivi
predicatori, e nota l’aspetto poco edificante tenuto dai fe­
deli nelle chiese e nell’ascoltare i sermoni. Biasima poi
l ’uso di far predicare in piazza, perchè spesso, il predi­
catore, che si agita in un canto della piazza, ha pour
pendant, all’altra estremità, un saltimbanco o un pulcinella
che finisce per togliergli, a poco a poco, i suoi uditori.
E racconta, a ciò che se ne diceva, che una volta, un cap­
puccino, vedendo disertare insensibilmente il suo uditorio,
prese a declamare contro il pulcinella: per dare più un­
zione e più forza alla sua predica, tirò fuori il suo cro­
cefisso di sotto al suo mantello, gridando : eccolo il vero
Pulcinella ! per dire, in modo piacevole, ecco chi merita
tutta la cura e tutta l’attenzione, che voi prestate a pul­
cinella.
E ’ galante cavaliere con le signore romane, le quali,
allora, come quelle di Genova e Venezia, avevano il ca­
valier servente, il cicisbeo. Egli non difende questo disor­
dine morale, che pone accanto al marito ufficiale, un altro
della mano sinistra, che si vuol far passare come un ado­
ratore platonico; ma, notando che queste relazioni durano
venti anni e più, tanto quanto un matrimonio, che donne
servite e uomini serventi si gloriano di essere costanti
come nelle cose più serie, pensa che il cicisbeismo sìa
preferibile alla civetteria delle sue Francesi, alcune delle
quali pongono la gloria loro nell’irritare gli uomini e nel

�farsi seguire da un gran numero di ammiratori. Per lui
è meno male, meno pericoloso il cicisbeismo, che la vo­
lubilità; meno male il cicisbeismo che il libertinaggio,
accoppiato alla leggerezza.
A proposito poi, della preferenza che allora, da vasi ai
viaggiatori inglesi, ei dice :
« Ciò si spiega perchè i Francesi, più facili e leggeri, re­
candosi in Italia con poche risorse, non danno una grande
idea della Francia ; i vagabondi e gli espatriati vi vanno
a cercare un rifugio a causa della prossimità e finiscono
di discreditare la nazione. D ’ altra parte, i Francesi pre­
suntuosi, disprezzando sempre ciò che non è del paese
loro, e proclamandolo con audacia, intraprendenti colle
donne e imprudenti con gli uomini, debbono essere meno
stim ati; le frequenti guerre, che essi hanno fatte in Italia,
vi hanno lasciato una impressione sfavorevole, e essi hanno
bisogno di m aggior circospezione, di gentilezza e di pru­
denza, per esservi veduti di buon occhio ; ma quando si
sono fatti annunziare in una maniera distinta, o che si
son fatti conoscere vantaggiosamente, si accorgono che si
amano lo spirito dei Francesi, le loro piacevoli maniere,
la loro lingua, i libri loro, le mode loro e che essi hanno
sopra tutti questi punti, una prevenzione in loro favore ».
Napoli fa una grande impressione al Lalande. E gli
esclama: « non si può immaginare niente di più bello, di
più grande, di più ornato, di più singolare, sotto tutti
gli aspetti, che il colpo d ’occhio di Napoli, da qualunque
lato si guardi ». A differenza del Richard, dà un favore­
vole giudizio del popolo napoletano. Constata che i furti
con violenza e gli assassina sono assai rari, perchè il po­
polo ha pochi bisogni e non è abbastanza avido e cattivo
per rischiare la vita e la sua quiete in grandi delitti, G li
uomini del popolo si minacciano per nulla, in un tono da
far tem ere, ma essi fanno molto rumore e poco male.
Rende poi omaggio all’eloquenza degli avvocati, calda e
convincente, sebbene spesso ampollosa. Ma « la musique
est sortout, osserva il nostro buon Lalande, le thrìomphe

�des napolitains, il semble que dans ce pays-là les cordes du
tym pan soient plus tendues, plus harmoniques, plus sonores
que dans le reste de l ’Eu rope; la nation même est toute
chantante; le geste, l ’infléxion de la voix, la prosodie des
syllabes, la conversation même, tout y marque et y respire
l ’harmonie de la musique ; aussi Naples est elle la source
principale de la musique italienne, des grands compositeurs
et des excellents opéras. Dès le commencement du siècle,
les napolitains ont eu la premiere réputation pour la mu­
sique ; Porpora, Vinci, L eo, Scarlatti se distinguèrent par
dessus tous les autres musiciens. Durante parut ensuite, et
il est regardé comme le chef de l ’école de Naples. On
compte parm i ses éleves Pergolese, Piccinni, Sacchini, Tar­
radellas, Guglielm i, Traetta, compositeurs les plus célèbres
de notre tem ps; ils ont form é eux mêmes Anfossi et P ai­
siello. On connoit également les noms de Gorelli, Rinaldo,
fom m elli, D uni, G aluppi, Perez, et autres compositeurs
fam eu x qui ont fa it éclore à Naples leurs chefs-d’-œuvre ».
E qui in nota, ricorda l’articolo Génie nel dizionario della
musica di Rousseau, il quale, come abbiamo visto, dice :
se vuoi conoscere il genio musicale : Vas, cours, vole à
Naples. Indi, nota la differenza e i contatti tra la musica
italiana e la francese; ma in cio segue, quasi in tutto, le
tracce del De Brosses.
,
Intorno al governo di Venezia ha delle osservazioni
giuste. In prima, constata che è il più antico che vi sia
in Europa e quello la cui forma sia durata più lungo
tempo. Il carattere dei Veneziani lo spiega. Lo spirito fa­
zioso tra essi è stato, talvolta, violento, ma non si è per­
petuato di generazione in generazione. I Fiorentini si sti­
mano superiori ai Veneziani, che essi chiamano pesanti e
flemmatici, tuttavia non hanno avuto spirito sufficiente per
conservare la loro libertà, che hanno perduta per le loro
fazioni, mentre i Veneziani l’hanno conservata in grazia
della saggezza loro e vigilanza. I Veneziani sono i soli,
in Italia, e anche nel mondo, che abbiano avuto, per si
lungo tempo, la stessa forma repubblicana. Non entra sulle

�particolarità del governo veneziano, rimettendosene a quello
che ne dice Amelot, e soggiunge: « Il governo veneziano
è stato estremamente celebrato da Hartington, tuttavia
Montesquien vi trovava molte cose da censurare. Uno
del rimproveri che si possa fare a tal governo, è di non
aver punto cambiato le sue massime, dopo che la sua
ricchezza e la sua potenza sono diminuite; una condotta
che è buona allorché uno Stato è vasto, ricco, fiorente,
temuto e ricercato, non lo è più quando lo Stato ha per­
duto una parte dei suoi vantaggi, ma a Venezia basta
che un’usanza sia antica per essere seguita, sebbene
le circostanze che l’hanno fatta stabilire non sussistano
più ». —
Ah, il buon Lalande non si accorge che, appunto per que­
sto, Venezia potè conservare, per si lungo tempo, la
stessa sua forma repubblicana.
Il
Lalande piglia la difesa dei Genovesi. Lo Chevrier,
egli dice, parlando dei Genovesi nelle sue Memorie, per
servire alla storia degli uomini illustri di Lorena, pub­
blicate nel 17 5 4 , pensa che sono un popolo incostante,
vile, e crudele, dal momento che può esserlo impune­
mente; aggiungendo nel suo almanacco dei begli spiriti,
pubblicato nel 176 2, che il Genovese è avaro, inganna­
tore, geloso e vendicativo, che tra i Genovesi si trovino
degli assassini a soldo, dei servi che vivano a spese delle
galanterie delle loro concubine. Giammai, osserva il Lalande, simili tratti possono costituire il carattere di una
nazione, ma sono il risultato delle satire particolari di al­
cuni che hanno avuto occasione di lamentarsi dei Geno­
vesi. Le medesime cose si sono rimproverate agli Italiani
in generale, e, tuttavia, io non ho constatato nulla di si­
mile. Checché ne sia, non è punto della buona compagnia
di Genova che una possa dolersi, vi si è tanto amabili,
quanto in ogni altra città d ’Italia. E mi sembra che il po­
polo genovese non è feroce, se non quando è oppresso. Mi
sembra, soltanto, che esso faccia meno accoglienza ai

�rf estieri, che sia meno istruito e più fiero, che nelle altre
o
grandi città italiane ( 1 ).
Intanto dei lavori sulle cose d’ Italia e di Rom a s ’erano
andati pubblicando. Francesco Bernardo L èp id e aveva
compilato un catalogo dei quadri del re, con un sunto
della vita dei pittori della scuola veneziana e della scuola
di Lombardia (2). Il Deslandes, che scrisse molte opere,
tra le quali alcune buone, altre mediocri, altre cattive,
nel suo Saggio sulla marina degli antichi (3), che è una
delle sue opere buone, e, forse, la migliore, dà una no­
zione esatta della marina dei Romani, del loro modo di
combattere per mare e dei perfezionamenti fatti ai mo­
delli presi agli stranieri. Pur meravigliandosi della solle­
citudine con la quale essi costruissero una flotta nume­
rosa, ignari e sprovvisti di tutto, al tempo delle guerre
puniche e con Caio Duilio, e con Scipione, ricorda che
inventarono il salasso degli alberi, per renderne, in bre­
vissimo tempo, il legno secco, mettendoli a nudo, poco
(1) Vedi per tutte le citazioni del viaggio del Lalande, la pre­
fazione nella prima e seconda edizione, e a pagg. 221-23, 465,
vol. I; 373 vol. I I ; 77, 119 . 364, 548 vol. III; 83, 127-29, 139,
553 voi V I ; 168, 177, 192, vol . V I I ; 459 voi. V III; 352 vol. IX
della seconda edizione.
(2) Paris, Impr. Royale, 2, vol. gr. in 4, 1754
(3) Essai sur la marine des anciens et particulièrement sur
leurs vaisseaux de guerre par M. D e s l a n d e s . A Paris chez David
et Ganecu, in-12 , 1768. Anche I. David Le Roy si occupò della
marina dei Romani nel suo libro: L a marine des anciens peu­
ples, expliquée et considerée par r apport aux lumières qu’ on
en peut tirer p our perf ectionner la marine moderne. Paris, Nyon,
in-8, 1777. — Les navires des anciens, considérés par rapport à
leurs voiles et à l ’usage qu ' 0n pourrait en f aire dans notre ma­
rine. Paris, 1783. — Lettre, a Franklin sur les navires des an­
ciens, sur ceux des modernes et sur les moyens de perfectionner
la navigation en general . Paris, in-8, 1787. — N ouvelles recherches
sur les navires employés par les anciens, dépuis les guerres pu­
niques ju sq u ’ à la bataile d ’Actium. Paris, an. V, 12 p. et 2 pl.
¡11-4, 1797-

�di sopra dal suolo, con una circoncisione fino al midollo
in modo da far subito colare ogni umore- Perfezionarono
la trireme corintia e da essa non si appartarono quasi
mai, e in ciò trovarono salute e vittoria. Pompeo perdè
in molti combattimenti navali, per aver voluto impiegare
bastimenti più piccoli e più deboli delle triremi, e Antonio
fu obbligato di ritirarsi ad Azio per comandare basti­
menti più forti e più pesanti delle triremi. Con sottili e
convincenti argomenti, tratti dalle leggi di statica navale
e dagli autori antichi competenti, o più esatti, dimostra
che i tre ordini di remi non si svolgessero in tre ponti
soprapposti, ma in tre ponti a scaglioni, il primo dei
quali, più basso, cominciasse a prua e finisse all’ albero,
il secondo un po’ più alto occupasse tutto il mezzo della
nave, e l’ultimo si prolungasse fino quasi a poppa, dove
erano le cabine degli ufficiali. E ssi, secondo il loro genio
costante, cui doverono 1’ imperio del mondo, trovato il
buono e l’utile presso gli ordinamenti stranieri, non l’ab­
bandonavano. Gli altri popoli più pomposi, ma ignoranti,
vollero modificare, fortificare l’antica trireme, come gli
Egiziani, per esempio, i quali la resero pesante e inabile,
la rivestirono di ferro, divisero in vari gradi i ponti, co­
struendovi delle torri, e fecero si che non più quasi si po­
tessero muovere in agili e pronte manovre.
Una flotta egiziana comandava Antonio ad Azio, e, per
essa, perdè il comando del mondo e l’amore di Cleopa­
tra. Mentre le svelte triremi romane assalivano ai fianchi
ed a poppa, con i rostri, le piccole isole galleggianti egi­
ziane, e senza virare di bordo, con semplice cambiamento
di posto dei rematori, si ponevano al largo, se fallito il
colpo, le pesanti macchine egiziane, imbarazzate nelle ma­
novre, appena potevano gettare grosse pietre e zolfo sulle
assalitrici, tentando di affondarle o di incendiarle. Le tri­
remi prestamente ritornavano al loro bersaglio, con gli
speroni squarciavano i fianchi, con grandi falci, assicurate
sopra lunghe pertiche, recidevano le antenne delle ottoremi, in cui dietro i parapetti, torri e gradini, a disagio
29

,

�marinai e rematori si muovevano, e con l ’abbordaggio co­
stringevano i nemici o a rendersi prigionieri o a buttarsi
in mare ( 1 ).
Il medesimo Deslandes, in un’altra opera sua di cu­
riosità, in cui tratta dei grandi uomini che morirono scher­
zando, cita molti Italiani, e formula qualche considerazione
generale su i nostri costumi (2). In prima, egli osserva
che il pensiero della morte non deve affliggere, ma spin­
gere a meglio godere la vita. Così pensarono i Latini.
Catullo invita Lesbia a vivere e ad amarsi finché la luce
li illumini, finché non venga l’eterna notte. Anche cosi la
pensava Orazio, lo spirito più sciolto del suo secolo. I
moderni, nota il Deslandes, hanno seguito, qualche volta,
le vedute dei belli spiriti di Grecia e di Roma, ma, se­
condo lui, gli Italiani si sono ad essi più avvicinati, forse
perchè essi sono più adatti degli altri alla raffinatezza del
piacere. E dà la traduzione della terza elegia del primo
libro del Sannazaro:
Puisque nous jouissons d'une verte jeunesse.
E t qu'elle vous permet l'usage des plaisirs.
Vivons au g r é de nos désirs,
L a raison ne convient qu'à l'affreuse vieillesse
J e la vois s'avancer, elle hâte ses pas.
P o u r chasser loin de nous et les je u x et les grâces,
Prévenons ces tristes disgrâces.
Que la crainte d'un prompt trépas
Réchauffe nos ardeurs, et f asse que l ’amour
Eloigne de nos cœurs une indigne faiblesse,
Trop heureux, si la mort nous surprend quelque jo u r
E n ivrés d'une douce et flatteuse tendresse.

Poi parla di Petronio, che egli chiama il filosofo più li­
bertino e il libertino più filosofo, che siasi visto. L 'arbiter
(1) Vedi a pag . 129, 141, 146, 154, 169-176, 193, op. cit.
(2) Réflexions sur les grands hommes qui sont morts en plai­
santant, nouvelle édition augmentée d'epitaphes et autres puces
curieuses qui n'ont point encore parues, p a r M. D k s i . a n d r s . A
Amsterdam, 1776.

�élegantiarum , a dirla con Tacito, quando si accorse di'
esser caduto in disgrazia di Nerone, si mise in un bagno
caldo, si apri le vene, e mori tranquillamente, componendo
versi alla presenza dei suoi amici. Anche Angelo Poliziano
morì, poetando. Ricorda, poi. il Cardano, che si lasciò
morir di fame, per non parere un cattivo astrologo, per
morire, cioè, precisamente nel giorno da lui designato;
anche Pomponio Attico, vedendosi ammalato, se ne era
partito ricusandosi qualunque nutrimento. Veramente il De­
slandes, nel citare tutto ciò, non risponde al titolo del
suo libro, perchè questi uomini non furono grandi, nè
morirono scherzando. E ' più felice nel rammentare gli ul­
timi detti di A ugu sto, di Ottone, di Vespasiano e di Adriano;
di Augusto che, prima di morire, cura le sue chiome, si
guarda in uno specchietto, e domanda ai suoi cortigiani :
ho ben, io. rappresentato la mia parte? di Ottone che volle
concedersi ancora lo spazio d i mia notte, prima di pugna­
larsi per sfuggire alla sommossa popolare ; d i Vespasiano
che. nell’atto di morire, burlandosi dei cortigiani, esclamò:
mi accorgo che sto per diventare un Dio ! di Adriano, che»
spirando, si rivolge all'anima sua, per sapere dove se ne
va, sola soletta, e che diverrà il suo umore fo lìchonne,
e che ne sarà di tante voluttuose lotte. Infine, ricorda
Machiavelli che, disgustato della vita, muore col sarcasmo
sulle labbra ; e Leone X che se ne va in un eccesso di
gioia ; Luciano Vanini che, nell ’esser condotto al rogo,
esclam a: Cristo disse: temi la morte, ed io non la tem o!
Rende om aggio alla virtù romana, che chiamava eroi, in
certi casi, coloro che si davano la morte, notando che, in
Roma, fu maggiore il numero dei magnanimi suicidi ( 1 ).
In un altro libro di curiosità, che tratta degli ultimi
sentimenti di illustri personaggi, condannati a morte (2),
(1) Vedi a pagg. 18, 19, 26, 36, 41, 54. 58, 82, 103, 115, 124,
op. cit.
(2) Derniers sentiments des plus illustres personnages condam­
nés à mort, ou recueil des lettres qu'ils ont écrites dans les p r i­
sons, des discours qu’ils 0nt prononcés sur ì'echafaud, avec un

�si parla di Italiani. Si ricorda, dall’anonimo autore, il così
detto cavaliere di Monreale, un tipo tra don Chisciotte e
F ra Diavolo dei tempi di Cola di Rienzi, il quale, dopo
avere aiutato il tribuno, voleva r ib e lla r g lisi. Fu arrestato
e condannato a morte. Dopo alquante contraddizioni, nella
sua ultima condotta, morì eroicamente. Quando senti, che
si metteva la mannaia sul suo collo, per prendere la giun­
tura delle ossa, gridò al carnefice: « Tu non la poni, dove
va posta! »
Si parla pure di Francesco Coppola, duca di Sarno,
morto sul patibolo, per ordine di Ferdinando d ’Aragona,
già suo socio di commerci e di imprese, il quale, fredda­
mente, pronunziò un giudizioso discorso ai suoi poveri
tìgli ; si parla di Filippo Strozzi, che, come tutti sanno,
si die’ la morte per sfuggire una seconda volta alla tor­
tura, che avrebbe potuto strappargli qualche rivelazione ( 1 ).
Nello stesso anno il Lacombe pubblicava il suo dizio­
nario storico e geografico sull’Italia (2), utile libro di con­
sultazione per il tempo in cui fu scritto, che ebbe due edi­
zioni in due anni.

Ed ora sarebbe ingiustizia, dopo questi libri di curio­
sità o di semplice compilazione, non esaminare, almeno
rapidamente, un’opera importante, geografica e politica in­
sieme, Vl'A nalisi geografica d 'Italia, del D ’Anville, geografo

précis historique de leur vie, de leur procédure et des circon­
stances Ies plus intéressantes de leur mort. A Paris, 2 vol. in-12,
Moutard, 1775.
(1) Vedi a pagg. 13, 30, 95 vol. I, opera suddetta.
(2) Dictionnaire historique et géographique portatif de l'Italie,

contenant une description des royaumes, avec des observatious sur
la musique, la peinture, l'architecture , ensemble l ’histoire des rois,
des papes, des artistes célèbres etc. par J a c q u e s L a c o m b e . Paris,
Lacombe, 2 voll, in-8, 1775. La seconda ed iz., comparsa a La
Haye nel 1776, fu arricchita di 40 pl. Ne fu fatta una terza edi­
zione, ad Avignone, nel 1790.

�ordinario di Luigi X V ( 1 ). E gli, volendo riformare le carte
geografiche, che allora erano le più stimate, specialmente
quella dell’Isle e del Sanson, facendo tesoro delle scoperte
e dei miglioramenti recati dal tempo, ed esaminando con
maggiore attenzione le sorgenti antiche di cognizioni, che
parevano esaurite, incomincia il suo piano di una nuova
raccolta di carte geografiche, dando per campione la carta
d ’ Italia. Il suo lavoro è minuto, critico, coscienzioso.
Spiega la preferenza data all’Italia, con l’attenzione mag­
giore che inerita la geografia antica. E lo studio degli
scritti e dei monumenti dell’antichità gli prestò grandi
mezzi per la ricostruzione della carta del nostro paese,
nella quale ei non vede la necessità di segnare i limiti
dei vari Stati, in cui era diviso, bastandogli di ben notare
le posizioni delle principali città, che quei vari Stati rap­
presentavano, come Torino, Genova, Milano, Venezia, F i­
renze, Roma e Napoli.
E, cosi, il buon d ’Anville anticipa di più di un secolo
l’unità inorale, etnica, geografica del nostro paese, a di­
spetto della politica e delle iniquità del destino. Con esat­
tezza matematica, il D ’Anville dà la lunghezza e la lar­
ghezza del nostro paese, misurando bene la distanza tra
le principali città, indicando bene la posizione loro, te­
nendo come punto di partenza il meridiano di Roma. K a
fatto scelta della situazione di Rom a « parce qu'indepen­

dament de la dignité el preminence de cette ville, il est
Constant qu'elle se rencontre à une dislance à peu près égale
de deux extremités d ’Italie ».
Poi, nel determinare i confini d ’ Italia, nella parte con­
tinentale, ei dice che « S on contour est determiné p a r la
cime des Alpes, de laquelle la chûte des rivières ou le còte

( 1 ) Analyse g éographique de l 'Italie, dediée à monseigneur le
Duc d'Orleans, premier prim e du sang, par le sieur D ’Anville,
g éografe ordinaire du roi. A P a r is , c h ez la v e u v e E s tie n n e et
fìls, ru e S a in t - Ja c q u e s v is -à - v is la ru e d u P lè tr e , à la V e r t u .
MDCCXLIV, in 4'’ g r .

�qu'elles prennent dans leur cours, doit décider. C'est pour
cette raison , qu’on s’est étendu dans la Carte d 'Italie ju ­
sq u 'il la tête des rivières doni les eaux coulent dans la
Lombardie, bien que ce soit enveloper plusieurs cantons de
pays qui font aujourd’hui- partie de l ’Allemagne. L e s bor­
nes naturelles ont dû prévaloir sur des limites politiques
et accidentelles ». Considera le Alpi marittime come una
frontiera tra la Francia e l ’ Italia. L ’ Istria, ad oriente,
considera nostra ( 1 ).
(1) Vedi a pag. 277-280.

�X V .

R icerche sto ric h e s u ll'eco n o m ia politica dei Rom ani
— G ra m m a tic i e filologi latinisti — L’a b a t e R om an
e il P e t r a r c a —

Bettinelli

V iaggiatori : Roland
—

de la

e il P o m m e reu l

P la tiè re e Saint-N on

S o m m a rio storico d ’Italia del P a t j é —

t e r e del D upaty —
Q o u rn a n d —

L e t­

Le Rivoluzioni l e tte r a r ie del

M ichelangelo e D ante —

p r i v a t a dei C esari dell' H an carv ille —
luzione.

—

La vita
La Rivo­

��antica non perdeva il suo fascino tra gli intel­
lettuali francesi, non ostante la grave agitazione degli
spiriti, nei primi anni del regno di Luigi X V I, che doveva
condurre difilato alla p r e s a della Bastiglia, il 1 4 luglio 1 7 8 9 .
Le ricerche storiche e l’esame delle condizioni politiche
di Rom a antica prendevano una fisionomia pratica, sin­
tomo dei tempi maturi, dopo le disquisizioni puramente
archeologiche, filosofiche e politiche, che si erano, brillan­
temente, succedute, durante i lunghi regni di Luigi X IV
e di Luigi X V . Le ricerche storiche investivano tutto ciò
che concerneva l’economia politica dei Romani, la loro
agricoltura, l’industria, il commercio, le finanze. Il padre
Arcère dell’Oratorio portò la sua attenzione sullo stato
dell’agricoltura dei Romani, dal cominciamento della re­
pública fino al secolo di Giulio Cesare, con speciale ri­
guardo all’opera del governo e ai costumi e al commer­
cio ( 1) . Questo libro contiene alcune buone cose, ma è
molto più importante il lavoro che G. M. Butel-Dumont
pubblicava, appena due anni dopo, presso a poco sullo
stesso tema (2). Il padre Arcère si era tenuto strettamente

R

oma

(1) Paris, Lottili l’Ainé, in-8, 1777.
(2) Recherches historiques et critiques sur l'administration pu­
blique et privée des terres ches les Romains, depuis le commence­
ment de la republique ju squ'au siede de Jules Cesar, dans lesquelles

�al tema proposto dall’Accademia di iscrizioni e belle let­
tere.., Ma il Butel-Dumont volle allargare un po’ i contini
assegnati dall’Accademia, parendogli che la trattazione sa­
rebbe riuscita monca, e poco utile praticamente, se al
quadro dei rapporti dell’agricoltura col governo, col com­
mercio e coi costumi, non avesse aggiunto almeno uno
schizzo sull’agricoltura stessa e sulle vicissitudini sue. Il
Butel-Dumont opinava, che, in una parola, l’economia r u ­
rale dei Romani fosse assai superiore alla loro economia
politica; maestri nell’arte della politica e della guerra,
delle conquiste e del modo di conservarle, non avessero
dato opera sufficiente all’incoraggiamento politico dell’a
gricoltura, con buone leggi di protezione, non consideran­
dola come la sorgente più sicura della prosperità dello
Stato. In altri termini, secondo l ’autore, i Romani non
guardarono l’agricoltura nel suo rapporto con le forze
dello Stato, ma se ne occuparono come di un oggetto che
interessava soltanto i particolari. Se assicurarono le messi
e le proprietà degli eredi contro il furto e l’usurpazione,
lo fecero unicamente perchè spinti dal sentimento, che c ia ­
scuno deve godere della roba che gli appartiene. Se sta­
bilirono dei mercati, se la caccia era libera presso di loro,
se costruirono grandi e buone strade, non fecero tutto ciò
col disegno di favorire l'agricoltura, nè condotti dalla con­
vinzione della sua influenza nella potenza pubblica. Ciò
che fecero di meglio, in quanto all’agricoltura, fu di non
immischiarsene, di lasciarla a sè stessa. .Questa condotta
è la più semplice e senza dubbio la migliore di tutte, e
farebbe onore al loro governo, ilice sempre il Butel-Du­
mont, se essa fosse stata l’effetto delle loro idee, ma essa
era unicamente prodotto della loro inattenzione. Ogni volta
che vollero compilare dei regolamenti, concernenti direttam
en
te

on traite incidemment de leur commerce par rapport aux
productions de leur cru et l 'on prouve en même-temps le peu
d ’influence que l 'agriculture a eue sur Ie u rs moeurs par l'auteur
de la théorie du lux e. A Paris, Duchesne, in-8, 1779.

�o indirettamente l’agricoltura, dimostrarono di man­
care del tutto di principii in tale materia.
Come si vede facilmente, il Butel-Dumont, a forza di
esser sottile e ipercritico, cade in errore e in contraddi­
zione. I Romani, egli dice in sostanza, fecero molte cose
che giovarono ai singoli proprietari, ma non ebbero pro­
ponimento di giovare all’agricoltura come a forza precipua
dello Stato. Ma vi sono, forse, due bilanci, uno dello
Stato e un altro dei cittadini ? quando i cittadini sono
ricchi, lo Stato, è ricco. Se gli agricoltori prosperavano,
l’ agricoltura non diveniva, forse, una forza dello Stato?
E d'altra parte, se lo Stato non deve far nulla per l’ag ri­
coltura, perchè il governo di Roma sarebbe stato colpe­
vole d i inattenzione, non favorendo e incoraggiando, con
l’opera legislativa, i lavoratori dei campi? — Il Butel-Du­
mont è pratico e chiaro nell’enumerazione dei progressi
dei Romani nell’economia rurale. Sarebbe qui ozioso di
entrare nei particolari. L ’autore rende omaggio al lavo­
ratore romano, al genio romano. Esso non inventò nè
istrumenti, nè metodi ; ma serio, attivo, riflessivo, niente
uguagliava il suo ardore e il suo spirito di emulazione.
I Romani ponevano in tutto ciò che facevano una perse­
verante attenzione, una ostinata ricerca, che nessuna dif­
ficoltà stancava. Un lavoro ostinato, essi dicevano, viene
a capo di tutto. Essi si chiusero nella cultura, che si eser­
cita con i buoi, era quella che vedevano intorno ad essi,
e la portarono al più alto grado di possibile perfezione ( 1 ).
Intanto, i libri d ’arte e di critica letteraria su Roma
non mancavano. Il dottor Felix spiegava tutte le pitture
trovate nelle rovine delle tenne di Tito, incise sotto la
direzione del Ponce, e seguite dagli arabeschi antichi dei
(1 ) Vedi a pagg- 93-95 e 134-136. specialmente, op. cit. — Più
tardi, poi, nel 1788, il Bilhon pubblicava, a Parigi, una disserta­
zione sullo stato del commercio dei Romani, quasi a comple­
mento dell’opera del Butel-Dumont.

�bagni di L ivia ( 1 ). Il La Faye stampava le sue ricerche
sulla preparazione che i Romani davano alla calce di cui
si servivano nelle loro costruzioni e sulla composizione e
l’impiego della malta (2).
Anche il Cockerell, incideva, a Roma, la raccolta delle
pitture antiche, che ornavano i palazzi e le terme degli
imperatori Tito, Traiano, Adriano e Costantino. Lo sta­
tuario Falconet, nelle sue opere, riproduceva i brani di
Cicerone sulla pittura e la scultura ( 3 ) ; e Poncelin de la
Roche-Tilhac i capilavoro antichi di belle arti, monumenti
preziosi della religione dei Greci e dei Romani, delle loro
scienze e leggi e costumi e superstizioni e loro follie (4).
Giovan Luigi Soulavie pubblicava, infine, dal Mutier, a
Parigi, nel 17 8 5, i suoi quadri degli antichi Greci e R o ­
mani e nozioni contemporanee, cioè l'esposizione del ceri­
moniale, della vita privata, e stato politico, civile e mi­
litare, delle scienze e delle arti dell’antichità, con le figure
secondo gli antichi monumenti.
I
classici e gl i imperatori romani erano esaminati nelle
vite e nelle opere. Giuseppe Mayer parlava di Eliogabalo
e di Alessandro Severo, spiegando alcuni punti di anti­
chità romane ( 5 ) ; l’abate Pietro Potier intesseva l’elogio
di Cicerone (6) e Tommaso Paris quello di Marco A u­
relio (7). Gautier de Sibert, a sua volta, scriveva gii elogi
di Antonino e di Marco Aurelio (8) ; e il barone Veslyon
e il Guys elogiavano ancora Antonino il pio (9). L ’abate
Giovan Claudio Lucet veniva fuori con un tentativo di
riabilitazione, con l'elogio di Catilina, nel quale si provò
(1) Paris, in fol. avec 75 pl.
(2) Paris, 93, p. in-8, 1777.
(3) Amsterdam, 1781.
(4) Paris, Lamy, 2 voi. in-fol., 1784.
(5) Paris, Duchesne, in-8, 1776.
(6) Paris, L itieux, 76 p. in-8, 1776.
(7) Paris, in-8, 1776.
(8) Paris, Mutier, in-12. 1776.
(9) L iège, 72 p in-8, 1778. — Paris, in-8, 1786.

�di dimostrare infondate le accuse di Cicerone, de venger
ce Romain célèbre des calomnies de Ciceron (1 ) : il Selis
dissertava su Persio (2) ; Giorgio Bayeux parlava del regno
di Traiano (3 ) e Antonio Vicaire dava il disegno del­
l 'Eneide, o esposizione ragionata dell’economia del poema, '
per facilitarne l’intendimento, con una dissertazione sullo
scopo principale dell’autore (4). Desclaisons dava un som­
mario delle vite di Alessandro il grande e di Giulio Ce­
sare e dei loro fatti militari, sia comparati, sia opposti
tra di loro, con esposizione delle uguaglianze e delle dif­
ferenze tra i d ue grandi capitani (5).

T ra questi studi d ’arte e di critica letteraria su Rom a
antica si moltiplicavano i lavori grammaticali e filologici.
Dalla morte di Luigi X V alla presa della Bastiglia, in
meno forse di quindici anni, più di venti opere furono
pubblicate e diffuse in tal genere. Roma, in tutte le sue
molteplici manifestazioni, riempiva ancora il gabinetto
dello scienziato e la scuola (6).

(1) Amsterdam (Paris) in-8, 1780.
(2) Paris, Foumier, 130 p. in-8, 178,-5.
(3) Paris, Prault, 63 p. in-4, 1786.
(4) Paris, in-8, 1787.
(5) Paris, Méguignon le jeune, 2 vol. in 12, 1784.
(6) A titolo di curiosità do qui l’elenco di tali opere: —
Clem ent de Boissy : Grammaire latine, contenant le rudiment et
la syntaxe et une méthode française-latine, précédée d'une intro­
duction aux langues. Paris, Callot, in-12, 177;. — L 'art des lan­
gues ou essai sur la véritable manière d'apprendre les langues et
spécialement ta langue latine. Paris, Callot, in-12, 17 7 7 .— Wan­
d elain co u rt A n t. H u bert: Méthode raisonnée pour apprendre
la langue latine très facilement. Bouillon, in-8. 1775. — Le Moine
(Abbé) : Grammaire latine pour servir de rudiment et de mé­
thode à l'usage des collèges. Paris, in-8, 1775. — Gardin-Dusme­
n il : Synonymes latins et leurs différentes significations, avec des
exemples tirés des meilleurs auteurs. Paris, Simon, in-12, 1777.
— Chaudon (Esprit-Joseph) : Dictionnaire interprete-manuel des

!

�Ma, studiando l’arte e la storia, la vita politica e civile
di Roma antica, non si dimenticavano gli scrittori della
nuova Italia. L 'abate Roman, provenzale, rimaneggiando
il materiale dell’abate de Sade, scriveva una nuova Vita di
Petrarca del quale, co m 'egli entusiasticamente dice, le
azioni e gli scritti sono l’esponente di una delle più sin­
golari epoche della letteratura moderna, e ne imitava, in

noms latins de la géographie ancienne pour servir à l'intelligence
des auteurs latins. Paris, in-8, 1777. — M athias: De l ’élude des
langues en général et de la langue latine en particulier, E ssai
servant de préface à un extrait de Pline, destine aux commer­
çants. Langres, Befay, So p. in-8, 1777. — T u et (Abbé): Elé­
ments de poesie latine. Sens, Tarbé, in-12 1778 — Le guide des
humanistes, ou premiers principes du goût, développes par des
remarques sur les plus beaux vers de Virgile et autres bons
poètes latins et français. Sens, Tarbé, in-12, 1780.— Salomon:
Principes de la tangue française et de la langue latine, combinés
et rapprochés de manière à indiquer les vrais moyens de traduire
le latin en français. Bouillon, in-8 , 1778. — Adam N icolas:
Grammaire latine, les quatre chapitres sous quatre faces.— Le.
fables latines de Phèdre sous quatre faces. — Les oeuvres d ’Ho­
race, traduction littérale. Paris, Morin, 6 vol. in-8, 1779-1787. Lhomond -Ch a r ly F ra n ço is: Eléments de la grammaire latine.
Paris, in-12, 1779. — C o u rt nu G éb elin A ntoine : Dictionnaire
des racines latines. Paris, in-8, 1780. — Dictionnaire étymologique
de la langue Ialine. Paris, 2 vol. in-4, 1788. — T h évenot (Ma­
gloire): Eléments des langues latine et française. Troyes, in-12.
1783. — Anthologie poétique Ialine (doni une partie est traduite
en français). Paris, Delalain, 2 vol. in-8. — Mathieu: Les nou­
veaux rudiments de la langue latine, Paris, Cailleau, 146 p. in-12.
17S4. — V id a l: La langue Ialine mise à la portée de tout le
monde, par la version mot a mot, ou recueil d ’auteurs classiques
en vers et en prose. Lyon, in-12. 1787. — L uneau de Boisje r ­
main : Cours de langue l atine, à l ’aide duquel on peut apprendre
cette langue chez soi sans maître et en 2 on 3 mois de lecture.
Paris, Simonet, 5 vol. in-8, 1787-1789. — Bizonard (l’ainé) :
Grammaire latine mise à la portée des commençants. Dijon, in-12.
1787. — Bou r d e lin (Abbé): Eléments (nouveaux) de la langue
latine, ou cours de thèmes français-latins. Lyon! Perisse, 4 vol.
in-12, 1788. — S irv e n : Fragments de morale, d'histoire etc. adap­
tes aux principes de la grammaire latine. Paris, in-12, 1778.

�versi francesi, le migliori poesie (1 ). Nello stesso anno,
il Pommereul. pubblicava delle lettere sulla letteratura e
la poesia italiana, precedute dalle dieci lettere del Betti­
nelli, contenenti la critica della Divina Commedia (2). Ma
ciò non faceva che aumentare 1' interesse per il poema, e
di qui a poco vedremo una nuova Vita di Dante, scritta
da un francese.
I viaggiatori francesi percorrevano l’ Italia. Augusto
Guys aveva edite le sue lettere (3) scritte d all'Italia, nel
17 7 2 ; ma assai di più importanti sono quelle del R o ­
land de la Platière. il quale viaggiò in Italia negli anni
177 6 , 17 7 7 e 1 7 7 8 stampate ad Amsterdam, sotto il
velo dell’anonimo, e inviate a mademoiselle Jeanne Phi­
lipson, a Parigi (4). E ’ fine spirito malcontento, che si
propone di scoprire, lui, l'Italia, parendogli che tutti gli
altri viaggiatori abbiano inventato, esagerato, ordinaria­
mente copiando. Cosi, spesso, si mostra ingiusto, o para­
dossale, o unilaterale, perdendosi in particolari, incapace
di cogliere la sintesi e l'anima delle cose e delle città.
Talvolta assesta dei buoni colpi, che sembrano uguali a
quelli dei fanciulli bendati, cui riesce di rompere la pin­
gue pignatta nei giuochi di quaresima. In fondo, ama
l’ Italia e ne disegna felicemente i paesaggi, e vorrebbe
elevarne lo spirito e la dignità.
(1) Paris, Bastien, in-8, 1778. La Vita del Petrarca fu, poi,
stampata a parte, in Avignone, dove ebbe tre edizioni, 1778,
1786 e 1804.
(2) l’aris, Cailleau, in-8, 1778.
(3) Paris, Duchesne, in-8 1776. Ne fu fatta, poi, una seconda
edizione, con questo titolo: Relation abrégée de ses voyages en
Italie et dans le nord. Paris, in-8, 1787.
(4) Lettres écrites de Suisse, d'Italie, de Sicile et de Malthe,
par Mxxx, avocat au Parlement, de plusieurs académies de France
et des arcades de Rome (qui mores hominum multorum vidit et
urbes). A M.lle xx Paris, en 1776, 1777. 1778. A Amsterdam,
6. voli, in-12, 1780.

'

�Alle porte di Torino è obbligato dai doganieri a mo­
strare foglio per foglio tutte le sue carte, a mostrare l’oro­
logio, a vuotare la borsa : « Ils ont fouillés con riverenza,
jusques dans mes culottes ». Nota che si sequestrano, alle
porte della città, Dante, Ariosto, Robinson Crosué, il P a­
stor Fido , financo Boileau, ed esclama : « Qui, si è igno­
rantissimi negli uffici, senza essere meno ritrosi. » Tutto
ciò lo mette di cattivo umore, e, confondendo governo e
governati, prorom pe: « se i Genovesi sono gli ebrei d ’Italia,
i Piemontesi, dicesi, sono gli ebrei degli ebrei di tutti i
paesi ». Non trova, quindi, alcun artista in Torino, non so­
cietà, non ombra di ciò che chiamasi vivre in Francia.
Accusa i Piemontesi di sentir poco l’italianità, perchè essi,
parlando del regno di Napoli, degli Stati della Chiesa,
della Toscana, di Genova, di Venezia, dicono l’Italia, gli
Italiani... Quest’ osservazione è davvero curiosa in bocca
del Roland, quando si consideri, ch’ egli chiama nazione
ogni popolo abitante una singolare regione nostra. Infine
si burla di tutto l'apparato superstizioso delle processioni,
che salgono, salmodiando, urlando a Superga, e delle
trenta confraternite, che piagano la città ; di tutti i peni­
tenti, con un cero in mano, vestiti di diversi colori, che
gli ricordano le mascherate del sobborgo s. Antonio a
Parigi. Ma, ingenuamente, confessa, che le province del
Mezzogiorno, in Francia, si risentono ancora un po’ di
questo gusto, che, nel nord, scandalizzerebbe la religione
e i costumi (1 ).
Rende om aggio all’operosità del contadino bergamasco,
all’industre zelo, all’intelligenza del contado comasco nella
tessitura della seta; traccia uno schizzo esatto e simpatico
del risaiuolo, ed esclama che se è vero che g l’ italiani sono
poco industriosi, come dicesi, non sono questi paesi che
hanno fatto nascere l’accusa. Al contrario, però, non trova
nulla di buono a Milano, chiamata bene a torto, secondo
(1 ) Ved i a pagg. 319, 341, 342, 345, 357, 362, 368, 369, vol .
1, op. cit.

�lui, una piccola Parigi ; maltratta operai, borghesia e no­
biltà, e se la piglia financo col Duomo, appoggiandosi
all’opinione dello Scamozzi, che lo chiama « tempio senza
invenzione, nè forma sintetica, nè rispondenza e connes­
sione tra le parti, tutte deboli e trinciate, in modo che
non è altro, se non una montagna di marmo traforata,
nella quale, a misura che si edifica da una parte, si di­
strugge dall’altra, e si lavora sempre e si lavorerà fino a
che tutti questi oggetti di creazione informe, rientreranno
nel caos, donde non avrebbero dovuto uscire». Giudica bene
la Certosa di Pavia, che gli pare mostrare la natura in la­
voro, per partorire i maestri dell’arte: Raffaello e Miche­
langelo ( 1 ).
Passando per R eggio Emilia, esclama: « Questa città fece
un sì grande sforzo di natura, producendo 1’ Ariosto, uno
dei più grandi poeti del mondo, colui, infine, che bilancia
ancora la gloria del Tasso, che essa mi dà l’aria di do­
versene risentire lungo tempo. Fu allora che nacque a
Correggio, borgo che si lascia sulla sinistra, venendo da
R eggio a Modena, colui al quale nessun pittore disputò
mai la leggiadria del colorito e l’imitazione graziosa della
bella natura ».
A Bologna si riscalda. Nessuna città di Italia, secondo
lui, mostra tanti monumenti di gusto e di sapere, e tanta
disposizione per le belle cognizioni e tanto ardore di
istruirsi e tanto amore alla terra natia, che sveglia la fan­
tasia e dà uno slancio all’anima. E scioglie un inno ai
suoi giuristi antichi, ai suoi grandi pittori, e ricorda, con
un motto di spirito felicissimo, che essa fu sede dell’ ab­
boccamento tra Leone X e Carlo V, che, reciprocamente,
si dettero ciò che non apparteneva nè all’ uno e nè al­
l’altro. E consiglia, a proposito di Bologna, di consultare,
per le opere di pittura e scultura, il Cochin, che tutti i
viaggiatori copiano, tranne che negli articoli dei quali
(1 ) Vedi a pagg. 254, 269, 271, 310, 394, 403, 405, 406, 429,
vol. I, op. cit.

,

�smarrì le note, e in seguito le lettere del conte A lga­
rotti ( 1 ).
Della società veneziana è contento, parendogli la più
piacevole e seducente, per la sua dolcezza, per le sue
cortesie, e loda la grande libertà che si gode in Venezia
di pensare, di parlare e di fare a sua posta. E ’ innamo­
rato del dialetto veneziano, che gli sembra 1’ espressione
più genuina dell’indole mite, buona e dolce degli abitanti,
e a dimostrarne l’eccellenza riproduce una lettera del Gol­
doni, ben noto per i suoi talenti, mais que la franchise
et l ’ honnêteté caractérisent encore plus, diretta all’avvocato
Cousin, a Dieppe, grande amatore della lingua e delle
cose d ’Italia, il quale, da solo, con lo studio e con l’osti­
nazione, era pervenuto a parlare ed a scrivere correttamente l’italiano. Ma, in quanto ai monumenti di Venezia,
si perde nei particolari, e non sa cogliere la nota sinte­
tica di colore, di poesia, di idealità che da essi scatta vi­
brante e potente. Piazza san Marco gli pare irregolare,
non bella la basilica, troppo grande il campanile ; se la
piglia con l’abate Richard, che trovò tutto in marmo a
Venezia, mentre che è la città che possiede meno edifici
marmorei, a petto delle altre città italiane, e via dicendo.
Loda gli spettacoli veneziani; ma lancia una frecciata a
quel popolo, che ha chiamato buono e dolce, osservando
che bene gli si adattano, non avendo più niente a fare,
non essendo più ricco, e non potendo più divenirlo (2).
E queste affermazioni, come si vede, con gli spettacoli,
entrano come i cavoli a merenda.
Dopo aver parlato dei principali capilavoro dell' arte
fiorentina, esclama : « Voila la mine de Florence, voila ce
qui rend cette ville célèbre, ce qui y attire les étrangers,

ce qui la fa it regarder comme la patrie des arts, le séjour
des m uses: le précédent empereur voulut, dit-on, emporter
toutes ces curiosités à Vienne, et il ne fû t arrêté que p a r
( 1) Vedi a pagg. 24, 25, 36 — 41, 44. vol. 11. op. cit.
(2) Vedi a pagg. 23, 3 1, 47, 67, 78, vol. V I, op. cit.

�les représentations qu 'on lu i fit qu'elles attiraient les étran­
gers à Florence, et que les anglais surtout y répandaient
beaucoup d’argent. On aurait pu les aller voir dans,; le
triste pays de Vienne ; mais il eût fa llu y porter le climat
de Florence, pour y arrêter aussi longtemps les voya­
geurs ».
In quanto agli elogi dati ai Fiorentini per la loro ci­
viltà, educazione, e onestà, non trova a far la tara: larges

en propos et en manières, autant au moins que les F ran ­
çais. Ma, soggiunge, sono tutti ferrés à l ’italienne. S i
parla assai spesso tra loro di corse di cavalli, di carri, di
giuochi d el pallone, ed altri simili esercizi ( 1 ).
Giudica il popolo romano trop mou, trop lâche et trop
peu entreprenant. I papi non hanno niente da temere.
Esso non si riunirà mai, non farà fazioni, scherzerà, schia­
mazzerà, insolentemente, ma senza conseguenze. Vedrebbe
morire e fare dei papi ogni giorno ; questo spettacolo lo
divertirebbe, senza interessarlo altrimenti che per i rivol­
gimenti che produrrebbe e per il danaro che diffonde­
rebbe. Non avendo niente, non è attaccato a niente, e
tuttavia non vi è altra dominazione che preferisca a quella
sotto di cui esso è. E poco appresso soggiunge, che,
tuttavia, in mezzo all’abbassamento, il Romano conserva
ancora nell’animo le tracce di quella grandezza che carat­
terizzò i veri Romani in ogni secolo. Se esso è parsimo­
nioso nella sua casa e raramente si abbandona in quelle
spese, che stringono i vincoli sociali, esso è splendido e
sontuoso in quelle che colpiscono gli occhi, e delle quali
può rimanere qualche vestigio. Se si tratta di una festa,
essa ò annunziata e proposta di lunga mano, e tutto deve
rispondere all’aspettativa: equipaggi, livree, decorazioni,
ordinazioni, illuminazioni, tolette, rinfreschi; tutte le cose
insomma, che concorrono alla magnificenza, vi si trovano
riunite. Ma, poi, si scaglia contro la sporchezza dell’in­
(1)V
ed
lIct terno della casa, specialmente del popolino.
,5vo
.9
g
p
ia

�Parlando di ciò che egli chiama materialità di Roma,
cioè delle sue case, dei suoi monumenti, delle sue vie,
scrive questa bella pagina:
« Quelle que soit Rome aujourd’hui, plus cultivée que
bâtie, plus deserte que peuplée, nulle part l ’ami des arts

n ’est seul dans sa vaste enceinte: tous les lieux lui offrent
à l ’envi des objets d'admiration et d'étude: tout le rappelle
à la grandeur des temps antérieurs, à la haute élévation
du genie , à l ’immensité des entreprises, dont l ’idée seule
forme un poids qui accable les esprits du siècle, à l 'har­
diesse dans l ’exécution ; tantôt à la fécondité , à l ’immense
richesse dans les ornements : tantôt à la simplicité, « la
noblesse qui caractérisait les plus beux temps de Rome.
I l suit les siècles, il lit leur décadence dans leurs monu­
ments mêmes; il pleure sur ces temps de barbarie, où les
horreurs de l ’ignorance ou de la cruauté, arrachèrent aux
Romains les restes de leurs triomphes et de leur gloire, et
à l'univers entier les uniques sources de la science et du
goût. — Remonte-t-il aux rois, les ouvrages de Tarquin
annoncent les hautes destinées de ce peuple; l'existence ac­
tuelle de ces fameuses cloaques, leur usage non interrompu,
attestent et confirment qu' il fû t destiné à conquérir et «
gouverner le monde. — I l resté peu de monuments des
beaux temps de la republique. L a vertu concentrée était le
n e rf qui régissait tout. L à se trouve ce que la grandeur
d'âme a de plus exalté, ce que l ’amour de la patrie eût
plus d'énergique ; la bonne foi, la candeur, j e dirais même
l'humanité, si elle n’était pas expansive à tous les êtres
nos semblables. Mais les Romains ne furent jam ais que
Romains ; et lorqsue ils en perdirent le caractère, ils cesse­
rait presque d'être hommes » ( 1 ).
Il
movimento di Napoli lo impressiona. E giudica che
essa, relativamente al suo spazio, sia più popolata di Pa­
rigi, e che abbia m aggior numero di carrozze di Parigi,
lIctspecialmente di carri a panche, che vanno come il vento.
,5vo
.9
g
p
ia
ed
(1)V

�Parla dei quarantamila lazzaroni, che, allora, formicola­
vano per le vie rumorose, senza stato, senza focolare,
molti dei quali erano molto occupati, non avendo niente
da fare. Ne descrive la condizione misera e corrotta, i de­
sinari in mezzo alla via, intorno a cucine ambulanti, e
pure non sa tenersi dall’esclamare che sono la gente più
allegra del mondo. E tutto il popolo gesticola, grida,
schiamazza, si muove, e dà alla città un’aria vivente, ani­
mata, che non si sente e non si vede in nessun altro luogo.
Il popolo è astuto, cerca ad ingannare, perchè, certamente;
spesso, è stato ingannato. Il soggiorno vi è stato e vi è
sempre piacevole. Il mese di gennaio, a lui sembra non
meno dolce e profumato che il m aggio parigino. In nes­
suna città ha trovato tanti Francesi, in nessuna città tanti
che parlino o intendano la lingua francese:
« I l n’est peut-être pas de ville dans le monde, où il y

autant de Français qu' à Naples, établis ou non établis, un
pied pose et l 'autre en l ’a ir ; gouverneurs, instituteurs,
maîtres de langue, valets de chambre, garçons perruquiers,
beaucoup de cuisiniers, de soldats, de déserteurs ; des gens
que l'envie de fa ire fortune , l ’incostance, les mauvaises
affaires, ou les crimes chassent et poussent au loin. On va,
on va tant qu'on peut a lle r; Naples est la dernière ville
du monde: c’est une grande ville, on y vit ignoré, si l ’on
veut, fo rt librement, à bon compte; il y a des ressources,
on y arrive , on s’y arrête, on y fa it quelque chose, on y
reste ».
Si arriva,, dunque, a Napoli, e vi si rimane. E il R o ­
land medesimo, con tutto il suo ipercriticismo, esclama
rivolgendosi alla sua amica: « L e delizie di Capua si fanno
anche sentire a Napoli, ed io lascio questa città con un
rammarico, che voi sola potete addolcire! » ( 1 )
Ah dimenticavo dire, lasciando anche da parte altre
osservazioni spesso ingiuste, che l’autore fa sopra i N a­
poletani, che egli, nel chiamarli grandi nella musica, li
accusa di non essere nati per le scienze, per le lettere
(1) Vedi a pagg. 15, 25, 73, 206, 207, vol. V, op. cit.

�e per le arti: « Cette nation si molle, si lâche, si ignorante,

si obtuse pour toutes les parties des sciences, des arts, des
lettres, de la politesse et du goût, est cependant la première
du monde pour form er les grands maîtres dans la mu­
sique, et elle se fa it adm irer plus encore partout ailleurs,
que chez elle, où les talents sont si peu récompensés, que
tous ceux qui se distinguent, s ’expatrient ».
Questo povero Roland non rilesse queste parole. Come
non si domandò, se era possibile di trovare un popolo
primo nel mondo per la musica ed ottuso alle scienze,
alle lettere, alle arti? Se avesse fatto a sè medesimo una
tale domanda, avrebbe sentito il bisogno di informarsi
sulla storia di Napoli e dei Napoletani, i più amati, ma
anche i più calunniati tra tutti, e avrebbe saputo tante
cose, che lo avrebbero salvato dallo scrivere una grossa
sciocchezza. L a terra, in cui è nata la filosofìa moderna
sperimentale con Bernardino Telesio, che diede i natali
a Tommaso Campanella, a Giordano Bruno, a Luciano
Vanini, che lottarono, soffrirono ed eroicamente mori­
rono per la libertà del pensiero, non è ottusa alla
scienza, come non è ottusa alle lettere, se vide ubertosi i
giardini dell’umanesimo e del rinascimento per mano del
Pontiino, del Galateo, suoi figli, e rinate le virgiliane ele­
ganze con la cornamusa del dolce Sannazaro ; e non è
ottusa all’arte, se alimentò la vigorìa dello scalpello di
Gian da Nola, e di Girolamo Santacroce, e animò i co­
lori dello Zingaro, di un Mattia Preti, di Salvator Rosa,
di Luca Giordano e di Francesco Solimene,
F questa povera terra, ignorante, non, volle e non ebbe
l’inquisizione, decretata dall’ onnipotente Carlo V, e nel
momento in cui il dotto Roland scriveva, vedeva, vivi e
gloriosi, un Mario Pagano e un Domenico Cirillo. Ma
devesi pur perdonare qualche cosa al buon Roland de la
Platière, avvocato, il quale non cita che il solo Giannone,
avvocato e giurista, e lo cita senza averlo letto ; devesi
pur perdonare qualche cosa, al suo spirito brontolone, che
se la piglia anche con i suoi compatriotti e dice che i

�librai francesi, residenti à Roma, a Napoli ed altrove,
erano tutti disonesti, e che la musica francese era un’ ac­
cozzaglia di suoni rumorosi, stridenti ed inconcludenti, e
che la Francia era negata alla musica e non esisteva una
pittura francese, essendo il Poussin, il Mignard, il L e Sueur,
e via dicendo, scolari e copisti dei grandi maestri nostri;
devesi pur perdonare qualche cosa .al Roland, che mostra
di voler sollevato e riformato lo Stato napoletano, e fa sue
le osservazioni del bel libro del Goudard, e si occupa del
monte di Pietà di Napoli e delle finanze sue, stampando
delle Memorie di competenti. Insomma parmi un innamo­
rato, che dica male delle donne che ama ( 1 ).
In Sicilia, che egli considera come terra non italiana,
dicendo che in essa si amino gli spettacoli più che in
Italia, è colpito dal lusso palermitano, che supera quello
di Parigi, nel senso che persone non ricche fanno i più
grandi sforzi per parer ricche, e si sottomettono, per darsi
un tono, alle più grandi privazioni ; è anche colpito dal
gran numero di monaci e di preti disoccupati, che sem­
brano stanchi dell’ esistenza loro, dall’ aria curiosa ed in­
quieta, che mostrano per conoscere quella degli altri. Una
volta domandò ad un frate giacobino dei chiarimenti in­
torno ad un rudere, che era sotto i loro occhi. Il frate
gli rispose di cattivo umore, che non valeva la pena di
fermarlo, per domandargli delle cose, che non compren­
deva.
E ra l’ora di pranzo, esclama sarcasticamente il Roland,
pensai che andava al refettorio, e gli augurai buon ap­
petito.
Del popolo, in generale, dà buon giudizio; e, a pro­
posito del brigantaggio, esce in queste notevoli pa­
role, che dimostrano quanta colpa ci sia stata e ci sia da
parte nostra nel lasciar correre certe leggende :
« Egli è utile di osservarvi, che quando ero a Palermo,
( 1 ) Vedi a pagg. 72, 91, 92, 1oo, 107, 114,
147, etc. vol. IV, op. cit.

116,

118,

141,

�il grosso dei briganti era nei dintorni di Alcamo; ad A l­
camo? era verso Castelvetrano; là? a Sciacca; a Sciacca;
verso Girgenti ; qui ? verso il lato di Siracusa ; a S ira­
cusa? sarà più lontano, a vista del paese: io farò il giro
della Sicilia, senza incontrarlo. »
Trova tra il dialetto siciliano e la lingua francese sen­
sibili relazioni. Non ha a lodarsi della polizia e di molte
abitudini dei Siciliani, tuttavia, giungendo a Catania, e­
sclama, rivolgendosi alla sua amica : « Domando perdono
alla Sicilia, se nelle mie precedenti lettere ho potuto dire
qualche cosa che non le faccia onore: dimentico tutto
alla vista di Catania, questa città ed i suoi dintorni me
la dipingono in bello e mi riconciliano con i suoi abi­
tanti ».
In fine delle sue impressioni di Sicilia pone una bril­
lante confutazione e rettificazione dell’ articolo su Palermo,
inserito nell’ Enciclopedia, scritta da un siciliano, Basilio
de Alustra, erudito e giustamente tenero delle glorie pae­
sane ( 1 ).
Il Roland dedica molte pagine agli spettacoli, alla mu­
sica, alla lingua italiana, al teatro italiano. Ciò che gli
sembra notevole nella composizione delle arie italiane, ò
la forza graduata di espressione, che senza posa aumenta
l ’interesse, agita, rapisce infine, e lascia lo spettatore tutto
pieno del sentimento, che il musicista ha voluto eccitare.
Il musicista italiano gli sembra abile nello scegliere la
misura conveniente al suo soggetto, e i suoni più adatti
a ricordare il motivo principale ed a svilupparne gli ef­
fetti ; abile a non usare le ripetizioni, se non come tanti
punti di vista di un solo e medesimo quadro, e di non
impiegare i gorgheggi, se non come un mezzo di nuova
espressione ; abile nel trovare l’ultima misura, come com­
pletamento dell’impressione, che deve produrre. Della mu­
sica francese non è contento, come ho accennato sopra, ed
(1 ) Vedi a pagg. 343, 347, 404, 463, 500, vol. II e 19, 162,
464 e segg. vol. III, op. cit.

�è ingiusto con essa, fino a dire che, dopo aver molto g ri­
dato, non è divenuta più espressiva : « nous nous trouvons
monotones comme en commençant, et s ’il nous en reste
quelque chose, c’est d ’être étourdis ».
Non approva la moda italiana di far ripetere i pezzi,
durante gli spettacoli, rendendo i bis troppo lunghe le
rappresentazioni, e nuocendo all’ unità ed all’ interesse
dramm atico; e, giustamente, si scaglia contro l ’abuso dei
virtuosi, che interrompono l’azione, e fanno tacere l’o r ­
chestra, per esibire i tesori delle loro ugole, con trilli e
gorgheggi, che non sono scritti nello spartito.
Gli Italiani sembrangli giudici eccellenti in fatto di mu­
sica e felici nel fare una satira con due parole, che di­
pinga e morda ugualmente. Hanno buona memoria mu­
sicale, e non tollerano il plagio. Quando si accorgono che
un autore si è ricordato di un altro, lo esprimono ad
alta voce, in teatro, gridando bravo al nome dell’autore
che è stato imitato, riprodotto o saccheggiato.
« E ’ necessario confessare, dice il Roland, che la loro
lingua li serva bene; giammai il francese non mi è sem­
brato sì povero, che da quando io coltivo l’ italiano ; se
esso non ha sempre di quelle parole la cui energia eleva
l’animo fino a slanciarla di là dalle sfere dei possibili,
esso ha una sì grande varietà di espressioni, da rendere
tutte le gradazioni del pensiero, e le modificazioni del
sentimento ».
E gli crede, insieme al Rousseau, che è la lingua più
musicale, anzi la sola lingua musicale tra le lingue più
conosciute e la lingua più poetica e più adatta alla ver­
sificazione dopo l’inglese forse, perchè se l’italiana è co­
stantemente dolce, pieghevole, cadenzata, cantante, ricca
di ogni sorta di espressioni, l’inglese, meno feconda e
meno ricca di parole per rendere le idee, fornisce delle
espressioni più forti, possiede un’energia che, forse, manca
all’italiana. Tale energia appartiene più particolarmente
alle lingue, che, essendo poco ricche, non possono, tal­
volta, esprimere gli oggetti se non per mezzo di immagini.

‘

�Ha poi un giudizio severo sul Baretti, che non com­
prese o non volle comprendere il gran Goldoni ; parla
del Metastasio e di Apostolo Zeno, e anche dell’ abate
Chiari, rivale, ma, in fondo, poco felice imitatore del­
l’arte goldoniana ( 1 ).
Si mostra sempre cavalleresco con le donne d ’ Italia.
Trova che le Milanesi si abbigliano bene e sanno imbel­
lettarsi. « Il rosso è dato con una sapiente imitazione della
natura. Esse temono di mascherarsi e di perdere quel­
l’aria di dolcezza, che hanno naturalmente, e di prendere
quella di furie, come l’avevano le Romane del tempo di
Plinio e come l’hanno le Parigine del tempo nostro ». Tutto
ciò è perfettamente galante. — Giudica oneste e affettuose
le donne fiorentine: gli piace il cappello di paglia delle
contadine, che, dal modo di portarlo, sanno aumentare la
leggiadria loro. Parlando del Monte San Giuliano, il più
alto monte della Sicilia dopo l’Etna, sulla cui vetta gli
antichi adoravano, in un tempio sontuoso, Venere Ericina,
esclama: le donne di questo circondario, per la vivacità
dei loro grandi occhi neri, e la regolarità dei lineamenti,
e la freschezza della tinta, dimostrano di essere discen­
denti, in linea retta, delle favorite della dea. Delle donne
dei dintorni di Catania è entusiasta: sono molto belle,
grandi, prestanti, dagli occhi neri, vivi, penetranti, dalle
guance vermiglie, e canta :
Son tanto vezzose
Nel volto le rose;
Son care, son belle
Le amabili stelle
Che amore infiammò.

Non meno belle [trova le donne nei pressi dell’ Etna,
verso il villaggio di Masuli : bianche, pulite, gaie, ingenue
e seducenti :
Quei visini belli belli
Mi fan sempre giubilar !
(1 ) Vedi a pagg. 122-203, vol. V , op. cit.

�Gli sembrano le Messinesi belle donne garbate e di
bella vita. E ’ anche innamoratissimo delle donne della
città di M alta: bianche come l’alabastro, con una vita e
una prestanza da mostrare che sono proprio modellate ,
per l’amore. Delle Napoletane in prima non si mostra
troppo contento, non parendogli che siano molte belle;
ma, subito dopo, parlando del baciamano, un saluto si­
lente che si scambiavano allora alla passeggiata, a Chiaia,
gli eleganti e le eleganti, osserva che le donne lo fanno
col tenere il ventaglio chiuso, in modo grazioso, piace­
vo le: ah, le diritte; ah, furbette ! ah, maliziosette! E le
dipinge fatte per l’amore, pronte a darsi tutte per l’amore,
a sacrificare beni e pace e riputazione per l’amore. « Non
è sangue che cola nelle vene loro, esclama, ma un fuoco
divorante, tal quale il fuoco dell’inferno, come ci è di­
pinto, che brucia sempre, senza consumar nulla. Là, dove
l’italiano direbbe unicamente: vivo p e rte d ’amare; il N a ­
poletano, più dimostrativo, più espressivo, saprebbe ben
d ire: per te, mi sento lo Vesuvio in p etto! »
Anche a. Fano, il Roland trova donne belle. Non po­
teva dimenticare le Veneziane : hanno meno fierezza, meno
aria imperiosa delle Romane, ma sono più attraenti, più
seducenti, hanno una bella vita, una bianchezza forse meno
notevole, m a un colorito più fresco e molto vivo. E non
vi è un linguaggio tanto dolce e così insinuante che il
veneziano in bocca loro :
Sian benedette
le Veneziane
sono amorose
sono de bon cor (1 ).
Alla buon’ora, le donne d ’ Italia gl i piaccion tutte!
Ed ora al viaggio pittoresco di Napoli e Sicilia del
Saint-Non, che ebbe gran voga al suo tempo. Jean Claude
( 1) Vedi a pag. 434, vol. I; 116, 123, 398, II: 66, 229, 255,
293, III; 66-67, 75-76, I V ; 499, V ; 72-73, VI, op. cit.

�Richard de Saint-Non, figlio di un ricevitore generale di
finanza, avrebbe voluto tutto consacrarsi alle arti e alle
lettere ; ma lo fecero abate e consigliere al Parlamento,
Stette un pezzo, così, a disagio, tra la teologia e le pan­
dette ; poi, scoppiate le lotte fra i preti e la magistratura
francese, a proposito della bolla papale Constituzione, e
dei biglietti di confessione, che si esigevano dai m ori­
bondi, trovò modo di dare le sue dimissioni da consi­
gliere. Vende tutti i suoi libri di diritto, aiuta egli me­
desimo a caricarli su due vetture, e canta e balla, dicendo,
« alla fine, sono libero, » e parte per l’Italia. E ra un inna­
morato del nostro paese. Vi viaggiò durante gli anni
1 759. 176 0 , 1 7 6 1 , godendo fra i luoghi tra i quali era
corso tante volte col suo ardente desiderio, fra i capila­
voro dell’arte e le ricchezze della natura ; salendo sul V e­
suvio, seppellendosi fra le rovine di Ercolano, respirando
l’aria e la solitudine benefattrice nella villa d ’Este a T i­
voli, disegnando, raccogliendo modelli e vedute insieme
con i suoi intimi amici, il F r agonard e il Robert. R ito r­
nato in Francia, mise in ordine tutti i suoi disegni, e si
pose ad inciderli da sè. Il lavoro era grande, e sentì
presto il bisogno di avere un mezzo più sollecito che l’in­
cisione all’acqua forte. Non potendo sapere il segreto del
metodo del Le Prince, ricorse al suo amico Delafosse,
incisore, il quale, studiando e tentando, trovò un altro
procedimento, non proprio simile a quello del Le Prince,
ma che dava uguali prodotti e con la stessa sollecitudine.
Così mise fuori sessanta vedute di Roma, che furono giu­
dicate belle, dando esse, sotto un tono vivo e spiritoso,
tutta la prim a intensione dei modelli. Fu incoraggiato a
dare un viaggio pittoresco di tutta l’ Italia. E gli si limitò
a Napoli e alla Sicilia. Raccolse le adesioni e i sussidi
di alcuni amatori, i quali, però, dopo un po’ di tempo, si
allontanarono, spaventati dalle grandi spese. E, così, l’a ­
bate di Saint-Non profuse nell’impresa tutta la sua pic­
cola fortuna, e tutta quella di suo fratello. Una squadra
di abili artisti, mentre altri lavoravano, a Parigi, sotto la

�sua direzione, partì per l’Italia, guidata dal Denon, a
completare i disegni, e vi lavorò da) 17 7 7 al 17 8 7 . Le
prime dispense dell’opera coscienziosa e bella comparvero
nel 17 8 1, le ultime nel 17 8 7 ( 1 ) .
Il Saint-Non giunge a Talamone, e sbarca, esclamando :
« enfin j e touchai à cette chère Italie, que j e cherchais comme
E née » .
E ’ incantato di Nàpoli e riporta i versi di Jacques D e­
lille che descrivono intuitivamente i paesi del Mezzo­
giorno, esprimendo l’ardente desiderio di vederli e di go­
dere tra essi:
Oh ! que ne puis-je errer aux champs de Parthènope!
C'est là que la nature en grand se développe,
Qu’arrêté tout à cnop sur la cime des monts,
L e peintre voit, s ’enflamme et saisit ses crayons.
Dessine ces lointains, ce bizarre mélange
De vallons, de coteaux qu’enrichit la vendange ;
D ’où la vigne rampant ju sq u ’aux rives des mers
(1) Vedi R i c h a r d , abbé de Sain-Non: Voyage pittoresque, ou
description des royaumes de Naples et de Sicile. Paris, Lafosse,

5 voll. gr. in-fol. (417 pl.) 1781-1787. — Bruxelles, 4 voll, in-8
et 2 voll, in-fol. de pl. 18 0 9 . — Voyage pittoresque à Naples et
en Sicile. Nouvelle édition, corrigée et augmentée par Charrin.
Paris, Dufour, 4 voll, in-8 de texte et 3 voll, in-fol. de pl. 1829.
Quest’opera del Saint-Non fece nascere in alcuni il desiderio
di emularlo, e così comparvero: H o u e L, J e a n : Voyage pittoresque

des isles de Sicile et de Malte et de Lipari, où l ’on traite des an­
tiquités qui s ’y trouvent encore ; des principaux phénomènes que
la nature y offre, du costume des habitans ed de quelques usages.
Paris, 4 voll. gr. in-fol. (264 pl.) 1782-1789. — B o r c h (conte de):

Lettres sur la Sicile et sur l ’île de Malthe, écrites en 1777, pour
servir de supplément au voyage en Sicile et à Malthe de M. Bry­
donne. Turin, frères Reycends, 3 voll, in-8, 1782. — D o lo m ie u
(Déodat Guy S. T. Gratet de): Voyage aux îles de Lipari, ou

notice sur les îles Eoliennes, suivi d ’un mémoire sur les îles
Ustica et Pantelleria pour servir à l ’histoire des voulcans. Fait en
1781. Paris, 2 voli, in-8, 1783. — Mémoire sur les îles Ponces,
et catalogue raisonné des produits de l ’Etna, pour servir à l ’hi­
stoire des voulcans. Paris, in-8, 1788.

1

�Va faire a ses doux fru its boire les flots amères ;
Tous ces golfes, ces ports, ces flots parsemés d'iles,
Ces monts brûlants changés en des côtes fertiles;
Des laves de ces monts encor tout menaçants,
S u r des palais détruits, d'autres palais naissants ;
E t dans ce long tourment de la terre et de l'onde,
Un nouveau monde éclos des débris du vieux monde.
Hélas! je n ’ai point vu ce séjour enchanté!
Ces beaux lieux où Virgile a tant de fo is chanté ;
Mais j ’en ju re et Virgile et ses accords sublimes,
J ’irai, de l ’Apennin je franchirai les cimes ;
J'irai, non pas cueillir le stérile rameau
Dont l ’ignorance avide ombrage son tombeaux,
Mais au bord de ces mers, sur ces rives chéries,
Où souvent s ’égaraient ses douces rêveries,
J ’irai , plein de son nom, plein de ces vers sacrés.
Les tire aux mêmes lieux qui les ont inspirés.
Saint-Non può soddisfare già tutto il lungo desire di
godere tra gli ameni siti sacri alla storia, alla poesia ed
all’arte. Non ostante l’irregolarità della struttura di Na­
poli, e la non doviziosa architettura sua, così scrive:
« Cependant de grandes rues, de grandes places bien
pavées, de vastes maisons couvertes en terrasses, qui offrent
de grandes lignes et de grandes masses, un terrain mon­
tueux et tourmenté qui présente des jardins élevés et su­
spendus, couronne les édifices, amène, la campagne dans
la ville et la ville dans la campagne ; des points de vue va­
riés, de mer, de plaines et de montagnes : des aspects alter­
nativement riants, abondants, terribles, et toujours animes ;
un beau ciel, un climat heureux, fo n t de Naples l'ensemble
d'une des plus belles et des plus délicieuses villes du
monde ».

L a via Toledo gli pare una delle più belle strade che
si possano vedere per la sua lunghezza, larghezza e bella
pavimentazione, e una popolazione di un’attività più im­
pressionante che altrove.
Rende giustizia all’arte e agli artisti napoletani. T ra

�essi, il Giordano gl i sembra il più seducente, dal genio
fecondo, dal fare della più grande facilità, dal colorito
fresco e vario di toni, sebbene non sempre vero e pre­
zioso.
Il Saint-Non, che ha avuto la mano felice nel rendere,
in poche linee, la nota caratteristica di Napoli materiale,
non meno preciso e vero riesce nel dar la sintesi del ca­
rattere sociale dei suoi abitanti. Le leggi, i principii e la
morale sembrano non essere fatti, osserva, se non per gl i
uomini di classe media. I grandi li disprezzano per or­
goglio, e l’impunità li incoraggia. La plebaglia non li
conosce punto ; essa pecca per ignoranza e la si punisce
senza istruirla: gli uni rimangono di sopra, gli altri di
sotto. Lo stato medio è, dunque, il solo in cui si trovano
alcune virtù. Questa classe di cittadini a Napoli è com­
posta di varie condizioni : banchieri, avvocati, gente di
curia e commercianti. Fra questi ultimi vi sono persone
molto stimate, che posseggono grandi ricchezze. Al SaintNon sembra, altresi, che niente più rassomigli ad un buon
borghese di Parigi, che un buon borghese di Napoli :
« dolce, franco, aperto, obbligante, fiducioso all’eccesso ; esso
si interessa facilmente fino alla tenerezza; e, spesso, è vit­
tima della suo bonomia. Esso non conserva, se non un
amor proprio, quello di credere che Napoli sia il centro
di tutto; che tutto vi sia giunto alla perfezione; che non
siasi davvero ricco, se non a Napoli, e che, fuori di Na­
poli siasi obbligati a un lavoro eccessivo, per ottenere il
semplice necessario, e che tutte le altre nazioni vi abbor­
dino, perchè si muoia di fame altrove. Questa specie di
orgoglio, che fa la felicità dei Napoletani, toglie loro ogni
specie di curiosità, si oppone al loro progresso in ogni
genere, ed inspira loro un sì grande sospetto dello stra­
niero, da conoscerlo tanto poco, per quanto poco essi ne
sieno conosciuti ».
Se questo orgoglio veramente esisteva al tempo in cui
scriveva il Saint-Non, devesi pur confessare, ora, che i
Napoletani sono giunti all’estremo opposto. Ora si consid
eran
o

�i più poveri, i più infelici, i più inesperti. A furia
di dir male di sè stessi, finiscono per farsi credere.
Il Saint-Non, infine, giudica buona anche l’indole del
basso popolo. I suoi delitti di sangue non sono frutto di
premeditazione, ma prodotti dall’offesa del momento, una
esplosione; e per terribile che sia la vendetta, non passa
quasi mai il primo momento.
Descrive minutamente tutto il Mezzogiorno, la Cam­
pania, la Magna Grecia, la Sicilia, seguendo, passo a passo,
le ricerche erudite di Camillo Pellegrini e di Alessio Sim ­
maco Mazzocchi specialmente, componendo un’opera varia,
istruttiva ; è il primo tentativo di una esposizione seria,
documentata delle province napoletane e delle antiche e
gloriose colonie greche, soprattutto. Scioglie un inno alla
bellezza delle donne di Catanzaro e di Trapani ; di Mes­
sina si loda, e si loda pure di Catania che, coi suoi din­
torni, gii sembra affascinante, e di Palermo che guadagna
ad esser veduta nei suoi particolari, e della società pia­
cevole, elegante, civilissima. E da buon Francese ha parole
di tenera gratitudine per Sperlinga, piccola città sicula,
che rimase fedele ai Francesi, a costo della sua rovina,
nelle fatali ore dei Vespri Siciliani. L a fedeltà sfortunata
ed eroica della piccola città fu consacrata da un’iscrizione
del tempo, che ancora si leggeva quando Saint-Non viag­
giava, incisa sulla porta del vecchissimo castello :
Quod sicu lis p la cu it, S p e rlin g a sola n eg a vit ( 1 ).

Nello stesso anno, 1 7 8 1 , in cui venivano pubblicate le
prime dispense del Viaggio p ittoresco del Saint-Non, era
stampato l' Abrégé historique et politique de l 'Italie. Que­
st’opera che nòn porta nome d ’autore, ma che è dovuta
alla penna di Louis Aubert Patjé è, forse, la migliore
( 1 ) Vedi a pagg. 7, 37, 13 1, 137, 1 7 r, 186, 205, 313, vol. 1;
107, 419, 490, voi. I l i ; 88,-125, 130, 181, vol. IV. op. cit., edi­
zione Charrin

�storia delle cose nostre, pubblicata fino allora in Francia.
L o scrittore, che conosce bene e direttamente tutte le
principali e migliori nostre fonti storiche, ha disteso un
sommario delle più importanti vicissitudini degli Stati ita­
liani, dalla caduta dell’impero romano ai suoi tempi, che
procede spedito, chiaro, esatto, tranne qualche menda di
data, facilmente correggibile. Pone ad epigrafe del suo
lavoro le parole di Strabone, riferentisi all’Italia : Iota ea
fe lix est regio. I suoi editori scrivono che, a tutti, dopo
la storia del proprio paese, deve più di ogni altra inte­
ressare quella d ’Italia, la quale, dopo essere uscita rotta
e smembrata dalle invasioni barbariche, divenne centro
del gusto, della coltura della nuova civiltà. Il Patjé sa
rendere ancora più interessante la storia nostra, presen­
tando, qua e là, in una sintesi documentata, la nota o le t
note caratteristiche di tutti gli avvenimenti di uno Stato
di nostra gente.
Del Piemonte, per esempio, dice: « la posizione della
Savoia e del Piemonte, che debbono garantire la sicu­
rezza d ’Italia dal lato della Francia, la politica dei duchi
di Savoia, che non si poteva sostenere senza l’appoggio
delle armi, e una lunga serie di guerre, che hanno pre­
ceduto la stabilità presente della Casa di Savoia, hanno
concorso a mettere un buon esercito al servizio dei re di
Sardegna ».
In quanto a Milano osserva che, sebbene fosse stata
una città imperiale fino al quattordicesimo secolo, pure
fino dal principio del dodicesimo secolo (per errore il
Patjé dice del tredicesimo) era la più temibile città della
Lom bardia, tra quelle che si opposero alle vedute che gli
imperatori avevano di rivendicare gli antichi diritti della
loro corona sull’ Italia, e fu capo della L ega lombarda, '
innanzi al valore della quale dovettero piegare le forze
di Federico.
Spiega la grande fortuna di Venezia con l ' alacrità in­
dustre dei suoi abitanti, con la sua primitiva libertà: essi
avevano incominciato con l’essere pescatori, e erano

�rvp
e enuti ad essere mercatanti. L a dolcezza, la sicurezza e
giustizia del governo di questa colonia fecero nascere la
popolazione. Il solo Stato libero, durante che tutta l’Italia
aveva subita la dominazione dei Longobardi, e felice, du­
rante che tutta l’Italia gemeva per gii insulti dei suoi vinci­
tori, divenne naturalmente l’asilo di un popolo numeroso. E ,
poi, i Veneziani compresero sempre bene i loro interessi,
e però presero viva parte alle crociate. Per il loro com­
mercio e la navigazione essi furono spinti in un’impresa,
cui gli altri popoli furono portati per la devozione. E fu­
rono sempre teneri dei diritti dello Stato, e, così, quando,
nel 1289, per le insistenze di Niccola IV, stabilirono l’in­
quisizione, circondarono quel tribunale di tutte quelle pre­
cauzioni, che potevano impedirne gli effetti odiosi. Così,
a Venezia, il tribunale dell’inquisizione era composto del
nunzio, del patriarca e da tre consiglieri secolari, senza
il consentimento dei quali il tribunale nulla poteva con­
chiudere. I consiglieri secolari avevano il dovere di rife­
rire al Senato tutti i casi importanti, e il diritto di con­
sultare quanti dottori volessero, secondo la difficoltà dei
processi. Infine, molti casi erano del tutto sottratti alla
giurisdizione del tribunale, e precisamente regolati i diritti
dello Stato laico in quanto alla pubblicazione e circola­
zione delle stampe e dei libri. Nella stabilità degli or­
dini veneziani, nell’ amore di patria, nel sentimento del
dovere trova le ragioni per cui la repubblica, anche as­
sottigliata nelle sue risorse per la scoperta della nuova
via alle Indie, per il capo di Buona Speranza, non avrebbe
visto decadere la sua bandiera, senza le insidie dei papi
e le invidie dei principi cristiani.
Nella volubilità degli ordini genovesi addita la debo­
lezza della repubblica, caduta, più volte, in soggezione, ma
non dimentica di dar rilievo alla virtù patriottica di An­
drea Doria, sebbene originata da personale risentimento.
Con Cosimo il Vecchio e con Lorenzo il Magnifico si
mostra indulgente, ma bene giudica Clemente V II, il
quale, con la debolezza sua, e indecisione e ambiguità di

�carattere, distrusse tutte le speranze di sua famiglia. E
meglio dice di Francesco Maria, il quale trionfò delle
virtù della sua amante Bianca Cappello, come ella trionfò
tosto della sua mano !
Tutti gli intrighi, e gli scandali e i delitti della Curia
romana traggono origine dalla degenerazione del papato :
vi sono stati pontefici che hanno vissuto ed agito in una
maniera opposta ai principii del loro preteso fondatore;
hanno sostituito l’ambizione alla modestia, e la finezza
della politica alla semplicità della religione. Abusando
dell’ignoranza e della debolezza delle nazioni, pervennero
a dirigerle e disposero del destino dei principi, come di
quello dei monaci. E poi nelle considerazioni sullo stato
politico delle provincie romane, dice : « il capo della chiesa
cattolica romana è il principe sovrano delle terre eccle­
siastiche. Il suo regno è elettivo e pur tanto illimitato.
Ciò sembra straordinario, ma è ancora più straordinario
che i suoi sudditi non lo eliggano punto ; i cardinali, che
spesso non sono Italiani, nominano il papa, e danno un
padrone alla più gran parte d ’ Italia. Il diritto di elezione,
che dovrebbe essere il deposito sacro della nazione, è
nelle mani di un’assemblea, che non ne forma nemmeno
una parte ».
Infine, allo spirito dei Napoletani rende una grande
giustizia. Non penetra bene addentro alla sommossa di
Masaniello, ma a proposito del gran numero di ecclesia­
stici, che allora si vedevano nel regno, scrive queste me­
morabili parole, che fanno onore a lui ed ai Napoletani :
« Ciò che consola un poco dell’ enorme disproporzione
del numero delle persone ecclesiastiche, paragonato con
lo stato della popolazione del regno, è la mancanza di un
tribunale dell’inquisizione, che non si trova punto nel regno
di Napoli. Dacché gli inquisitori esistono, essi non si sono
stancati dal tentare di stabilire il loro potere fra i Napo­
letani : i re spagnoli hanno anche spesso favorito i loro
sforzi, ma i Napoletani non hanno mai voluto soffrire
l ’impaccio terribile, che un simile tribunale impone. Essi

�gli hanno opposto le armi e la rivolta. È stata la lotta
della natura contro il pericolo dell’oppressione, e la na­
tura ha trionfato a Napoli. I Napoletani sono anche così
gelosi di conservare i frutti di questo trionfo, che hanno
formato, in Napoli, una deputazione della nobiltà e della
borghesia, che vigila continuamente a paralizzare i tenta­
tivi inquisitoriali : questa Corte ha il titolo di Tribunale
contro quello del s. Ufficiò » ( 1 ).
Questo sommario del Patjé, come si vede, è importante,
e gli accresce pregio una gran copia di notizie sullo stato
economico di tutte le regioni di Italia. Sarebbe stato per­
fetto, se avesse tenuto conto delle scienze, delle arti e
delle lettere. In ogni modo, esso si può ancora leggere
con molto diletto e profitto.
Pochi anni prima della rivoluzione, un altro libro di

lettere sull’Italia era pubblicato. Il Dupaty, presidente al
Parlamento di Bordeaux, nel 17 8 5 , visitò il nostro paese,
e scrisse delle lettere brevi e, spesso, ingegnose, a sua
moglie. Esse non rappresentano il viaggio d ’Italia, ma un
viaggio in Italia, cioè, a parlar chiaro, sfiorano, qua e là,
ciò che gli altri hanno trattato di proposito, con studio
preparato di lunga mano, capace di fare esaminare molte
cose con piena cognizione. Il Dupaty scrive, in punta di
penna, lettere brevi, talvolta brevissime, a periodi senten­
ziosi, tutti formati da antitesi volute, a taglio netto, senza
sfumature, e pare di udire il tic-tac irritante di un oro­
logio a pendolo. Tuttavia a lato di cose stravaganti, o di
poco gusto, dice delle cose buone.
In ogni modo, ha nel suo sangue l’ anima dei nuovi
tempi, come il Patjé, l’anima che muoveva Parigi, e che
spingeva uomini e cose sulla via della grande rivoluzion
e
(1) Vedi a pagg. 183, 202, vol. I; 31, 35, 51, 1 1 3 , 182, 239
vol. II; 37, 44, .ss, 68, 140, 216, vol. Ili; 112 , 212, vol. IV in:
A brégé historique et politique de l ’Italie. Yverdon, 4 voli, in-12,
1781!

�Senza la smania di emanare sentenze, come se
fosse stato a presiedere il Tribunale di Bordeaux, e se
avesse avuto conoscenza, come l ’ebbe Voltaire, dello spi­
rito di riforma che infiammava anche l’Italia, dove poe­
tava il Parini e scrivevano di legislazione e di economia
il Beccaria, il Pagano, il Galiani e tanti altri, il magistrato Dupaty avrebbe scritto delle lettere non solo inge­
gnose, ma vere sempre e durature.
Loda i Genovesi di aver dato un esempio di tolleranza,
che non si aspettava da essi. Hanno accordato ai Turchi
una moschea. I protestanti in Francia non hanno templi.
Spiega poi l’indole vendicativa dei Genovesi: « Questo
spirito di vendetta tiene alla difficoltà di ottenere giù­
stizia, sia contro i nobili a ragione del loro potere,
sia contro gli uguali a ragione della protezione dei no­
bili ».
Parlando dei cicisbei, dice che il cicisbeo rappresenta
presso a poco ciò che è Vanii de la maison a Parigi. F a
una oscura descrizione delle donne e dei costumi genovesi:
che, secondo lui, sono spogliati di quegli affetti naturali,
che altrove ne fanno l’ornamento, la felicità e la virtù ,
« On n’y est pas mère, on n ’y est pas enfant, on n ’y

est pas frè re ; on a des héritiers et des collatéraux. On
n ’est pas même amant: on est un homme ou une femme ».
Ecco dove si giunge per spaccare sentenze.
Loda Leopoldo di Toscana. Si sa che, nella seconda
metà del secolo X V III, assetato di riforme, per molti, la
idealità del potere era rappresentato da un uomo saggio
sul trono, armato di una potenza, senza limiti, per il bene :
il dispotismo illuminato. Il Dupaty pensava alle indeci­
sioni, alle debolezze di Luigi X V I, che non aveva saputo
conservare ministri come il Turgot, il Malesherbes, il
Necker, cedendo alle coalizioni dei cointeressi e dei pre­
giudizi, per tenersi alle costole, nel momento che scri­
veva, il ministro Calonne, compiacente per affaristi, cor­
tigiani e simile genia. E d attribuisce a Leopoldo una ri­
sposta degna di Tito. Si rimpiangeva un giorno, innanzi

�al granduca, che i suoi Stati non fossero più estesi : « Ah,
gridò egli, vi sono ancora degli infelici nei miei Stati ! »
E il Dupaty, pensando all’editto del 17 7 4 sulla libertà
del commercio, fatto emanare dal Turgot, e mettendolo
a raffronto della bolla papale, che scomunicava chiunque
dello Stato ecclesiastico importasse mercanzie in Toscana,
ricorda la risposta di un contadino, il quale fece notare
che la scomunica non poteva toccarlo, che essa non po­
teva cadere se non sull’asino suo, che aveva buon dorso.
Conosce a Firenze Corilla Olimpica, la quale gli lesse
dei sonetti. E d egli esclam a: « Non ho potuto coglierne
tutte le bellezze, o piuttosto non ne ho vedute, se non
troppo poche ; cioè a dire troppo poche di idee, di senti­
menti e di immagini. Questa lingua italiana li diverte e
li inganna con la sua dolcezza e la sua melodia. Sedotti
dalla musica, che fa sentire, non le domandano nè pen­
sieri, nè sentimenti ; così facciamo noi con le nostre belle
donne e con le nostre opere comiche ».
Al contrario è entusiasta del violinista Nardini, che
Corilla gli fa udire : « Questo violino è una voce o ne
ha una. Esso ha toccato delle fibre del mio orecchio, che
non avevano mai fremuto. Con che tenuità Nardini divide
l’aria! con che abilità esprime il suouo di tutte le corde
del suo istrumento! con che arte, in una parola, egli
epura e lavora il suono ! »
Ha un culto per Michelangelo, e afferma che le opere,
lasciate incompiute da lui, non debbono essere compiute.
Chi oserebbe mettervi mano? Come, chi oserebbe finire
un poema incominciato da V irgilio ? — Poi, a proposito
di lingua, esce in questa strabiliante sentenza: « Esiste
in Italia una lingua d ell’ Ariosto, una lingua del Tasso,
una lingua del Boccaccio, una lingua del Machiavelli, ma
non esiste ancora in Italia una lingua italiana. Il conte
Alfieri, in tragedie ammirabili, in cui si respira spesso il
genio di Sofocle, ha tentato recentemente di risuscitare il
linguaggio italiano del secolo di Leone X ; ma questo
tentativo non è riuscito nè a Napoli, nè a Rom a. Non si

�può più soffrire in queste due città, se non dell’italiano
infranciosato, cioè a dire degenerato ».
A lla vista di Rom a esclama:
« Infine, io vedo Roma. — Io vedo questo teatro, dove
la natura umana è stata tutto ciò che ella potrà essere,
ha fatto tutto ciò che potrà fare, ha spiegato tutte le
virtù, ha mostrato tutti i vizi, ha prodotto i più sublimi
eroi e i più esecrabili mostri, si è elevata fino a Bruto,
è discesa fino a Nerone, è risalita fino a Marco Aurelio.
L ’aria che io respiro, ora, è l’aria che Cicerone ha colpito
con tante eloquenti parole; i Cesari con tante parole po­
tenti e terribili ; i papi con tante parole incantate. — Su
questa terra, dunque, è scorso tanto sangue? T ra queste
mura si sono, dunque, versate tante lagrim e! Orazio e
V irgilio hanno recitato, qui, i loro bei versi ! — Andiamo.
Ma dove andare? Io sono in mezzo di Rom a, come in
mezzo dell’Oceano : tre Rome, come tre parti del mondo,
si presentano, nel medesimo tempo, ai miei sguardi: la
Rom a di Augusto, la Rom a di Leone X , e quella del
papa attuale ».
Ma, dopo di avere elevato questo grido, dopo di aver
goduto le rovine, aggiu nge: « L es Italiens entretiennent

ces
Un

ruines,

comme les mendiants entretiennent leurs plaies &gt;.
quest’uscita: « C 'est

francése moderno direbbe, a

épatant ! »

*
Ed, ora, voglio trascrivere tutto ciò che il Dupaty dice
della bellezza della donna romana. E ’ tutto un ricamo di
fantasia in cui guizza soltanto qualche scintilla di verità;
è come un campione di sottigliezze, di scolastica fisica , e
di stile prezioso, a contrapposti.
Leggiam o :
« L a nature n'atteint guère ici la beauté que dans le

dessein du visage et que dans celui de la main. Jille ébau­
che la taille ; elle ne fin it pas le sein ; le pied surtout lu i
échappe. E lle ne fa it pas non plus également bien toutes
les espèces des fleu rs dans tous les pays du monde. — On
prétend q u ’elle rachète cette négligence ou ce défaut

�id
n
' ustrie, à l ’égard des Romaines, p a r la perfection des
épaules; mais je crois tout simplement que si les épaules
des Romaines paraissent plus belles, c’est qu'elles parais­
sent davantage ; peut-être aussi que l'embonpoint qui les
gagne de très bonne heure, les embellit en effet. — Quoi
qu’il en soit, la nature ne saurait mettre plus à leur place,
n i m ieux accorder ensemble le front, les yeu x, le nez, la
bouche, le menton , les oreilles, le cou; elle ne saurait em­
ployer des form es n i plus pures , n i plus douces, n i plus
correctes; tous les détails sont fin is, et l'ensemble est achevé.
Q uel tein t! il est pétri de lys et de roses. Quel incarnat!
on croit toujours que cette belle rougit un peu. — Une
belle tête romaine étonne toujours, et toute entière vient frap ­
per le cœur ; le prem ier regard la saisit; le moindre sou­
venir la rappelle.
« Mais comme tout est compensé dans ce monde, si une
Romaine reçoit de la nature cette beauté qui étonne, et
qu ’on admire, elle n'en obtient pas cette grâce qui atten­
drit et qu ’on aime. S i elle possédé ces attraits constants
qui ne fo n t d’une belle fem m e qu ’une beauté, il lu i man­
que ces grâces fu gitives qui, d’une personne aimable, en
fo n t vingt. Vous aurez beau contempler ce visage un jo u r
entier, ces beaux yeu x n'auront q u ’un regard, cette belle
bouche n'aura qu'un sourire ; vous ne verrez jam ais , sur
ce fron t si pu r passer un plaisir, n i une peine ; jam ais
des traits, si accomplis, legerement onduler, comme une eau
vive, du mouvement insensible d ’un sentiment tendre, ou
d'une pensée délicate. — Au reste il est difficile qu ’une
femme très sensible soit parfaitem ent belle. L a sensibilité
dérange nécessairement, par ses mouvements, les propor­
tions de la fig u re ; mais aussi, à la place de la beauté, elle
met la physionomie. — Rien n ’est plus rare que de ren­
contrer ici une fig u re qui touche, qu i intéresse, où il y ait
une âme. — Mais quelles belles mains ! et de belles mains
sont si belles! elles sont si ra res!
« L a beauté, chez les Romains, s'épanouit très prompte­
ment et à la fo is. Ici, cette rose n'a point de bouton. Une

�romaine, à quinze ans, est en pleine, beauté, et comm'elle
ne la cultive p a r aucun exercice, qu'elle l'accable de som­
meil, qu'elle ne la soutient d'aucune contenance, l'em bon­
point en surcharge, dans peu, tous les traits, et en dispro­
portionné toutes les fo rm es: au reste, c'est à cette même
mollesse qui flétrira, en si peu de temps, toutes les déli­
catesses de sa figu re, qu'elle est redevable de ces belles
épaules qu'elle étale avec tant d'orgueil, et qu ’elle prodigue
au regard. — Une raison fa it encore que la beauté passe
à Rome rapidement : elle s'y tient toujours renfermée, elle
y est toujours à l ’ombre. L a beauté a besoin, comme les
autres fleu rs, des rayons du soleil.
« I l faut dire aussi un mot de la voix des Romaines,
car la voix est une grande partie du sexe. L a voix d'une
femme ! Celle des Romaines ressemble à leur fig u r e ; elle
est belle, mais elle n'a point d'âme : elle a quelque fo is les
éclats de la passion, mais presque jam ais ses accents. Enfin
qu'une Romaine chante devant vous, sa voix ne naîtra pas
dans son cœur et ne mourra pas dans le vôtre ».
Così, questa donna bella, ma senza anima, senza espres­
sione, è dissoluta secondo il Dupaty, prodotto dalla mol­
lezza del clima, che egli chiama dissoluto, e dalla disso­
lutezza del linguaggio; dal momento che si possa dire
qualche cosa ad una donna, le si dice tutto. Del resto le
giovani sono sagge, portano quasi tutte all’altare la ver­
ginità, non del cuore, ma del corpo, della quale gli Ita­
liani fanno gran caso. Del governo papale, specialmente
in fatto di giustizia, non è contento ; i tribunali sono com­
posti di prelati, che ignorano le leggi, e i cardinali trag­
gono profitto dal diritto di asilo. L a polizia non esiste,
la vendetta tien luogo della polizia; la deboscia privata,
ha soppressa la pubblica. Tutti sono dissimulatori e simu­
latori. E il buon Dupaty esclam a: L es m eilleurs masques
du monde sont les visages italiens. A furia di esagerare la
pantomima, la rendono insignificante. Tra essi, così, non
•credono mai nè al viso, nè alla parola, nè all’accento;
essi non credono, se non all’avvenimento. E dopo questo

�poi conchiude : Voila le peuple Romain, les peuples, le
peuple. E allora ?
Ma ritorna sui suoi passi, e tutto mette a carico del
clima. E dice che Rom a antica della prima maniera, prima
che fosse devastata dall’ambizione e dalle guerre civili,
era una Rom a artificielle. Rom a naturale è fannullona.
E i Romani sono contenti, perchè sotto le apparenze di
un servaggio politico, sono liberi di fare il comodoloro. E viene ad una seconda conclusione, en dernière
analyse, che i Romani rassomigliano molto a quegli uo­
mini mediocri, pacifici e oscuri, la cui sorte non tenta
chicchessia, che non sono nè amabili, nè utili, ai quali
non si vorrebbe punto rassomigliare, coi quali non si vor­
rebbe vivere, ma che tuttavia sono felici.
Arrivando a Napoli, scrive, che comprende come V ir­
gilio abbia a Napoli composto le sue G eorgiche; e che
uomini sensibili e delicati la paragonino ad una bella ver­
gine ; e che tutti le abbiano dato il soprannome di oziosa.
E che cosa c ’è da fare a Napoli, ei grida, se non godere
e vivere ? Il movimento della via Toledo è grande, quello
della via s. Honore a Parigi non gli si può paragonare.
Il lusso è grande, ma anche la miseria. L a misère, fardée
de lux, est effroyable. L a religione dei Napoletani non è
se non superstizione, ed è molto comoda ; ma non arriva
inai fino al fanatismo, perchè il fanatismo è un sintomo
di vigore. L a fiaccola della religione non rischiara, nè
brucia a Napoli. Trova le donne napoletane brutte, ma
gli uomini belli. Dei Napoletani fa una descrizione nera
e di maniera, ad antitesi, a sentenze: nessuna morale
nelle idee, nemmeno nei sentimenti. L a probità sembra
ai Napoletani un inganno dello spirito ; la franchezza una
vivacità di temperamento ; lo spirito consiste nello ingan­
nare; l’abilità nel riescire; le virtù sono delle impotenze ;
i vizi nascono dal clima. L a sensibilità è macchinale, prima
si ha pietà dell’assassinato, poi dell’assassino. L a vendetta
è di diritto naturale, è la sola persona che si conosca. L a
pigrizia esclude l’avarizia. L ’amore non è, se non un

�isbogno ; una donna non è, se non un mobile ; un amante
non è, se non l ’uomo che la compra. Non si amano i figli,
ma i piccoli; e quest’amor va molto lontano. — E, poi,
ancora : la tenerezza filiale non è, se non abitudine ; l’ami­
cizia, se non speranza; la gratitudine, se non una parola !
Il Dupaty ignorava tutta la letteratura dialettale napole­
tana, e specialmente tutto il canzoniere, cosi pieno di pas­
sione, di tenerezza filiale, di amore fedele e alto per la
fanciulla, così colorito e vibrante.
■ Al Dupaty il governo napoletano sembrò un disordine
di più. Non fu contento dell’eloquenza del foro, che gli
parve erudita, ma ampollosa, e non animata da spiriti
liberi, tranne rare eccezioni. Niente gli parve epurato nè
perfezionato a Napoli, e niente ugualmente depravato
(dopo tutto ciò che ha detto innanzi ?). I vizi e le virtù
gli sembrarono nello stato primitivo. E conchiude, che
ben risponde alla verità, ciò che rispose un certosino ad
un viaggiatore. Costui, alla vista splendida del panorama
napoletano, esclamò : L a felicità è qui. — Si, rispose il
cenobita, p er coloro che passano! ( 1 )
A m algrado le agitazioni economiche e politiche, du­
rante il ministero De Calonne, gli studiosi non dimenti­
carono l’Italia: Adriano Richer scriveva una vita di Andrea
Doria (2 ) ; l’abate Hauchecorne, la vita di Michelangelo ( 3 ) ;
il conte d ’Albon, un discorso sulla questione, se il secolo
di Augusto dev’essere preferito a quello di Luigi X IV ,
relativamente alle lettere e alle scienze (4) ; il Delon, una
storia delle rivoluzioni dell’impero romano, da Massimo a
(1) Vedi a pagg. 37, 57. 85 . 91 10 3 . 10 5, 126, 140, 150, 208,
2 1 1 , 214, 219, 285, 294, 297. 299, 301, 308, 309, 348, 369, 386,
387, 392, 397, 398, 410, 436 in: Leltres sur l'Italie par D u p a t y ,
nouvelle édition, Paris, Picard, 1 838. La prima edizione è del
17 8 8 , Paris, Desenne.
(2) Paris, Belin, in-12, 1783.
(3) Paris, Callot, pet. in-8, 1783.
(4) Paris, Moutard,.in-8, 1784.

�Costantino ( 1 ) ; e l’Huet de Froberville, notizie sulla vita
e le opere del Pulci, con un estratto del Morgante m ag­
giore (2 ).
Come si vede, si ponevano in luce ricerche e studi p rin ­
cipalmente su i grandi, che avevano onorato l’Italia e
l’umanità, o che avevano, come il Pulci, canzonato il
mondo dell’errore e della superstizione.
Ma segno m aggiore dei tempi è un libro dell’abate
De Gournand sulle rivoluzioni della letteratura antica e
moderna, nel quale l’autore, sebbene lettore del re e pro­
fessore di letteratura francese al collegio reale, fa un’espo­
sizione delle letterature latina ed italiana, con vedute larghe
ed idee veramente moderne. Al poema di Lucrezio dà il
vanto di essere la prima opera latina, nobilmente pensata
e puramente scritta, piena di felici particolari, fortemente
resi, in cui la grazia si trova insieme con l’elevatezza
dello stile. Trova in V irgilio un vantaggio a petto del suo
modello, Omero, nella sensibilità sua squisita, che animava
tutto, e nel patetico dell’espressione, che nessun altro poeta
ha posseduto ugualmente. A lui mancò soltanto la pittura
dei costumi romani. Con essa, nessuno gli avrebbe pre­
ferito l 'Iliade o l’ Odissea. Osserva, poi, giustamente, che
Cicerone sembra più occupato a definire parole, che a sta­
bilire dei grandi principii, e a dipingere quei doveri im­
porranti con colori di quell’eloquenza, che li rende sensibili
al cuore; lo giudica senza rivali nei D ialoghi sull’elo­
quenza, nel suo Oratore, e nel Trattato sugli oratori ce­
lebri, in cui la perfezione dello stile e la profondità delle
vedute, la fecondità dei principii, l’eloquenza dell’espres­
sione, la ricchezza e la varietà dei quadri, cattivano l’at­
tenzione ed eccitano lo stupore del lettore. A tutti gli
scrittori latini assegna un posto preciso, giudicandoli da
un punto d i vista umano e liberale.
A dispetto del Bettinelli, e anche del Voltaire, riconosce
(1) Nimes, Bouchet, in-8, 1784.
(2) Paris, in-4, 1784.

�tutto il merito di Dante. « Vi sono pochi autori così ce­
lebri come Dante. Gli Italiani gli dettero il nome di di­
vino. Ecco quasi cinque secoli che egli gode della sua
gloria. Se noi cerchiamo la ragione di questa grande ce­
lebrità, la troveremo nella bellezza del suo genio e nel
merito che egli ha avuto di essere uno dei creatori della
lingua italiana. » E dice poco appresso: « S i è fatto onore
ai Medici del rinascimento delle lettere. Ma perchè non
si è punto parlato dell’epoca in cui Dante comparve?
perchè non gli si è punto reso la gloria di essere stato
il restauratore della poesia e del gusto antico in Europa ?
E gli, per il primo, ci ha fatto conoscere ciò che può il
gusto aiutato dall’istruzione: che si legga il suo famoso
poema e lo si giudichi. Questo poema, sventuratamente,
troppo poco letto, scintilla di bellezza in ogni genere.
Dante dipinge con forte m aniera; il suo bolino è profondo.
Due o tre tocchi danno spesso l’ idea di un quadro ec­
cellente. Crea, in prima, nella sua immaginazione, ciò che
vuol dipingere. Poi, concepita l’immagine, la presenta e­
nergicamente ; non si trascina sulle orme dei suoi mo­
delli ; aspira ad essere originale ; vuole delle situazioni
nuove, e scava nella natura per trovarne ; è un genio, che
ama volare con le proprie ali ; tutto ciò che è comune, lo
disgusta. — Ricco di paragoni, non ne fa quasi mai che
non siano giusti ; è questo anzi uno dei suoi meriti princi­
pali. Tenero della precisione, usa sempre le più energiche
parole, ne crea, le avvicina per far loro significare più cose,
e si forma una lingua tutta sua. Lo hanno rimproverato di
oscurità: non vogliamo punto giustificarlo di un difetto
che non è, se non troppo reale. Se non vi fosse caduto,
•sarebbe il primo autore d ’Italia, non n’è che il secondo ».

Quest’ultima affermazione
lora, e si può perdonare al
per le cose dette innanzi, e
« Petrarca cantò l’amore in

correva, forse, in Francia al­
Gournand di averla ripetuta,
per la spiegazione che ne dà :

una lingua dolce, in tempi
men duri di quelli che avevano visto proscritto 1’ A li­
ghieri. Dante prese un tema bizzarro, ma piacente. L a

'

�satira guidò la sua penna, e si videro nell’ inferno gli scel­
lerati, che aveva conosciuti nella vita. Il suo stile ener­
gico molto più si avvicinò agli antichi. Dante 1’ avrebbe
vinta sul rivale, se avesse meglio scelto il suo tema, e
composto un’ opera più regolare. La lingua italiana a­
vrebbe avuto più di forza e di energia, e non si sarebbe
ammollita nelle eterne pitture dell’ amore, che hanno oc­
cupato i poeti italiani da allora in qua. Ma in mezzo alla
folla di facitori di sonetti e di canzoni, per fortuna, si
sono trovati poeti che hanno fatto opere mirabili, Ariosto
e Tasso non si sono resi immortali per i loro concetti. »
Riconosce tutto il merito di Niccolò Machiavelli, che
chiama un eccellente spirito, dotato di un eccellente stile :
la prosa moderna non si è elevata a un più alto grado
di perfezione. E soggiun ge: « L a storia è stata trattata
in Italia con un esito, che ha istruito gli altri popoli di
Europa. F ra Paolo, nella maniera di presentare gli avve­
nimenti, di render conto dei motivi e degli interessi poli­
tici, è divenuto il creatore di un nuovo genere di storia,
che gli Inglesi hanno poi imitato, e, forse, perfezionato.
Così, Fra Paolo, sebbene prevenuto, sebbene reprensibile,
non rimane meno un grande, scrittore. » Spiega la man­
canza di grandi oratori in Italia, por la compressione po­
litica di un’ autorità sospettosa. Coloro che liberamente
parlarono, furono eloquenti come Savonarola e Ochino.
Dà a Goldoni la gloria di aver creato un teatro comico ;
a Tasso e a Metastasio quella del melodramma. Si burla
del cav. Marino, malamente paragonato ad Ovidio, del
quale esagerò tutti i vizi.
Infine, dopo di aver constatato che troppo si parlò in
Italia di musica, di statue e di quadri, scrive questa pa­
gina, che ogni patriota italiano non saprebbe leggere senza
commozione :
« Qu’on aille point conclure de ceci, que Ies lumières man­

quent en Italie : non ; les sciences y sont en honneur et
cultivées par des esprits distingués. On y trouve des hom­
mes qui sont des p rodiges d ’e'mdition, qui se connaissent

�a u x arts m ieux que dans le reste de l'Europe, et la raison
en est bien sim ple; l ’habitude d’en jo u ir les leur rend fa ­
m iliers. Les bons critiques n 'y sont pas rares. Tous les gen­
res d ’esprit appartiennent aux italiens : la nature ne se
rebute point de donner à certains climats des hommes qui
feraien t encore tout ce qu ’ils ont été, s ’ ils se trouvaient
placés dans des circostances plus favorables. — Peut-être
un jo u r viendra oh le m idi se remettra en possession de
son domaine. Les arts lu i appartiennent en propre, puisqu’ils
ont originaires de ces climats, et que le reste de la terre ne
les a obtenus qu'à force de soins et d ’essais longtemps ma­
lhereux. Une certaine façon de penser, de nouvelles ma­
nières de voir, des changements heureux opérés dans les
langues, peuvent amener cette révolution. L ’on quittera peutêtre la routine des siècles précédents. On laissera a Pé­
trarque sa gloire ; mais on cessera de fa ire des sonnets.
Les poèmes de chevalerie dont a été une si heureuse imitation
dans ces derniers temps, feront place à des ouvrages d ’un
ton plus sage et plus approchant de la belle antiquité. I l
ne fa u t point désésperer d'un peuple qui a sous ses yeu x
les plus precieux restes des siècles de sa gloire. L e fe u du
génie est encore dans ce pays ; il est caché sous la cendre :
il ne fa u t qu'une étincelle pour le rallum er. Alors l ’Italie
cessera, pour masquer son indigence, d’opposer aux excel­
lents livres qui ont paru en Europe depuis cinquante ans,
les compilations indigestes de Muratori, écrivain laborieux
mais sans élégance, et les ouvrages de ses érudits qui
contiennent des choses utiles, mais qui manquent de ce fe u
que l'on trouve dans les anciens et dans quelques moder­
nes d'au-delà des Alpes. Les amis de l ' humanité et des
lettres applaudiront à cette heureuse révolution que celui
qu i écrit ceci désire de tout son cœ ur; bien loin qu' on
doive le soupçonner d ’avoir voulu, en disant librement ce
q u ’il pense, offenser personne, et fa ir e la satyre d ’une na­
tion pour laquelle il a toujours eu la plus haute estime. » (1 )
( 1) Vedi a pagg. 67, 68, 71, 97, 103, 107, 108, 1 1 1 , 1 1 8 , 1 1 9 ,
120, 123, 125-129, 130-132 in : Tableau des révolutions de la lit­

térature ancienne et moderne par l ’abbé
Buisson, in-8, 1786.

De G

ournand

,

Paris

�Nello stesso anno in cui veniva pubblicato il bel libro
del Gournand, vedeva la luce la Vita privata dei dodici

Cesari e monumenti del culto segreto delle dame romane
del d’Hancarville ; un attacco alla corruzione degli impe­
ratori, che può essere considerato come un complemento
della Vita delle imperatrici del Serviez. E, due anni dopo,
L e Prevost d ’Exm és, a Parigi, metteva fuori una vita di
Dante.
Intanto gli eventi precipitavano. L a rivoluzione, la grande
rivoluzione battea alle porte. Il debole ministro De Ca­
lonne, stretto dalle necessità finanziarie, ideò un disegno
di legge sull’imposta territoriale da pagarsi da tutti i pro­
prietari di terra, senza distinzione di roturiers e di privi­
legiati. Ma non osò convocare gli stati generali, si limitò
a riunire, nel 17 8 7 , un’assemblea di notabili, ma essa, com­
posta quasi unicamente di privilegiati, cioè di quelli che
non pagavano, respinse la proposta, e Calonne fu esiliato.
L ’arcivescovo di Tolosa, Lomenie de Brienne, che gli suc­
cesse, fece suo il disegno di Calonne, e i notabili, spinti
dalla pubblica opinione, furono obbligati a riconoscere
che tutti i cittadini dovevano sopportare una parte pro­
porzionale dei pubblici carichi. De Brienne, in questi sensi,
emise un editto in data d ’agosto del 17 8 7 . Il Parlamento
di Parigi si oppose, gli altri Parlamenti di provincia lo
imitarono, il re prima appoggiò il ministro, poi revocò
l’editto. Camminava verso il patibolo. De Brienne tenne
fermo per le riforme e diede uno stato civile ai prote­
stanti, dando ai giudici facoltà di redigere i loro atti di
nascita e di matrimonio, rifiutandosi i curati. Gli eventi
incalzavano ancora; gli stati generali si dovevano riunire
a Versailles, il 5 m aggio 178 9. Essi stabilirono di ope­
rare una generale riforma. Il venti giugno, i deputati giu­
rarono di non separarsi prima di aver redatta la Costitu­
zione. E, così, nel successivo principio di luglio, presero
il nome di Assemblea nazionale costituente. L a Corte,
troppo tardi, tentò di sbarazzarsi dell’assemblea; ma il

�popolo di Parigi si ribellò, e, il 14 luglio, assaltò e de
moli la Bastiglia. L a grande rivoluzione cominciò. I d i­
ritti dell’uomo erano per essere consacrati e le epiche co­
lonne dei sanculotti si apparecchiavano a combattere e vin­
cere i coalizzati e gli emigrati.
E l’eroico coraggio dei militi della patria e della libertà
era il frutto maturo del grande e profondo svolgimento
della cultura latina in Francia, dalla morte di Enrico IV
al giuramento nelle sale del giuoco del pallone. I Fran­
cesi avevano studiato Roma antica nella parola e nello
spirito, perchè mentre, da una parte, una folla di gram ­
matici e di filologi e di retori ne avevano anatomizzato
le forine, insegnando a fondo la lingua latina, dall'altra,
poeti, oratori, filosofi, e statisti, muniti dello istrumento
della lingua, erano penetrati nello spirito delle istituzioni
e degli ordinamenti romani, entusiasmandosi a quell’amore
di patria ed a quell’amore per la libertà. Da Nicola B e r­
gier, che esalta la virtù architettonica, idraulica c commer­
ciale dei latini, al Balzac che si scuote fra i ruderi glo­
riosi della città eterna, ai poemi del Mascaron e dello Scu­
déry, che tentano esaltare le glorie di Roma, e piangono
sulle rovine sue, alla devozione quasi con cui il padre
Brailon parla delle curiosità romane, vi è uno sviluppo
continuo di studio e di amore, che assorgerà al fastigio
tragico in Corneille, il cantore inimitabile dell’amor patrio
dei prischi repubblicani, che troverà un accento di passione
umana in Racine, e fieri accenti in omaggio della prisca
libertà romana nei liberi versi del teatro di Voltaire. E
mentre sul teatro sfolgorava il nome di Roma, nel du­
plice significato di amore per la patria e di amore per la
libertà, per le mani d i tutti correvano la prosa talvolta
paradossale, ma simpatica sempre del Saint-Évremond, le
osservazioni precise, chiare, concisamente eloquenti, alle
virtù latine consacrate dal Montesquieu, e le pagine in­
spirate e bellissime, che, all’amore di patria e all’amore
per la libertà dei virtuosi repubblicani di Roma, vergava
Bossuet. E, da ogni parte, nei libri degli archeologi e

�nelle relazioni dei viaggiatori, un inno si elevava al nome
di Roma, che parlava con le sue rovine, più di ogni cosa
viva, al cuore ed alla mente di tutti, dal più sensibile
poeta al più freddo scienziato. Questo amore per la patria
e quest’amore per la libertà, che ancora vibravano nelle
opere dedicate a Venezia, la Rom a del medio evo, a F i ­
renze la nuova Atene, alle città repubblicane d’Italia, si
fecero parte della natura francese, e dovevano condurre
alla grande rivoluzione. David che, nel salon del 178 3,
espone il suo gran quadro del giuramento degli Orazi, è
il prodotto naturale e fatale della cultura latina e della
cultura italica in Francia. E, certo, molti di quelli che
furono eroi a Jemmapes e a Valmy, si infiammarono in­
nanzi ai colori del classico pittore. E, così, si spiega la
ragione per cui caddero nel ridicolo i tentativi dello Scar­
ron e seguaci suoi, e del Desmarest, Perrault e com pa­
gnia contro la cultura classica latina. E quest’amore fi­
liale per Rom a fece amare l’Italia nuova, anche nei periodi
di decadenza, e ispirò le parole affettuose e benevoli del
Lalande, le visioni entusiastiche del Barthélémy, le deli­
catezze sentimentali di madame Du Bocage, le considera­
zioni stupende sull’unità degli Italiani del Coyer. e le
profetiche parole dell’abate Gournand, il lettore di Lu i­
gi X V I. E q uando si pensi agli inni per la musica no­
stra del Rousseau, alle pagine ora eloquenti, ora brillanti,
ora affettuose di Voltaire, e dei maggiori enciclopedisti,
date all’Italia, ben si vede che la Francia all’Italia è le­
gata da vincoli indissolubili, e che sono stolti o ciechi co­
loro che lo negano. E , di qua e di là dalle Alpi, ogni
uomo di cuore o di intelletto fa voti, perchè le due na­
zioni procedano d ’accordo per il m aggior bene di tutti i
popoli, a beneficio della ragione immortale della libertà,
faro del mondo.

�INDICE

I.

Maria dei Medici e la coppia Concini — Il Marino a
Parigi — Le lettere di Jean Louis de Balzac —
L ’ Hôtel Rambouillet — Esame anonimo e fram­
mentario del Principe del Machiavelli — La storia
romana del Coeffetteau — « Les grands chemins de
l ’empire romain» di Nicolas Bergier — Il trionfo
3
dell A d o n e ................................................................ pag .

IL

II periodo aureo dell’ Hôtel Rambouillet e il suo ita­
lianismo — Le cronache militari sulle nuove guerre
d ’ Italia e il Principe di Jean Louis de Balzac —
La Sofonisba di Jean Mairet — L ’Accademia fran­
cese — G li Straccioni di Annibai Caro — Contesa
intorno ai Suppositi di Ludovico Ariosto — Lettere
dall’ Italia del Voiture — Rom a nel Teatro di Pietro
C o r n e ille ...................................................................... 41

III.

Discorsi politici e militari sopra le opere di Tacito —
I diritti della Francia — Il matrimonio di Julie e
la bella attempata — Scrittori e cose d ’ Italia nelle
lettere e nelle opere di Jean Louis de Balzac —
Ménage e I’Àminta — M e n a g ia n a ......................» 85

IV.

R ome ridicule di Saint-Amant — Imitatori di SaintAmant — V irgile travesti di Paul Scarron — Imita­
tori dello Scarron — L 'E schole de Salerne, en vers
burlesques — La Burla e la Fronda — Rome vaincue
di G. Scudéry — Clélie di Madeleine de Scudéry —
André Félibien
àRome — Le antichità romane del
Du Boulay e del padre de B r a i l o n ......................» 109

�V.

Scaramuccia e la Muse historique del Loiret — I co­
mici italiani e Molière — Il melodramma italiano a
Parigi — Luigi X IV attore e ballerino — Rome nel
teatro di Racine — I poeti italiani e Boileau — La
musica italiana e la musica francese - Saint-E vre­
mond — Raguenet e Vieuville de la Freneuse pag. 149

V I.

Roma nell'arte e nella storia francese durante il regno
di Luigi X IV — La guerra contro le due antichità
— Desmarest de Saint-Sorlin, Perrault, LamotteHoudard, Fontenelle — I latinisti — Le Pasquinate
— La missione di Roma secondo Giacomo Benigno
B o s s u e t ....................................................
. . . *• 179

V II.

La politica civile e militare dei Veneziani del De La
Haye — L ’ Italia nel 1671 del Segnelay — SaintRéal, Amelot de la Houssaye, Saint-Didier e Ve­
nezia — Il viaggio « nouveau et curieux » dell’ Hu­
guetan — G li aneddoti di Firenze — La congiura
dei Pazzi — Ancora un gruppo di viaggiatori —
........................................ » 215
Cose di Napoli . . .

V ili. La Reggenza e l' E dipo di Voltaire — Lesati, Serviez
e Vertot — « Les lettres persanes » — La marchesa
De Prie — Roma nel teatro di Voltaire — Voltaire
e il teatro italiano — Roma e Montesquieu — Catrou
e Rouillié, Rollili, Crevier, Le Beau, De Beaufort » 257
IX.

Voltaire a Berlino — Il secolo di Luigi XIV' — L ’ E n­
ciclopedia— D’Alembert e Diderot — Dante e Vol­
taire — Saggio sullo spirito e i costumi delle na­
zioni — Il secolo di Luigi X V
» 2S9

X.

Epistolario di Voltaire — La lingua italiana e Vol­
taire — Messer Lodovico e Voltaire — Goldoni e
Voltaire — Letterati e cose d ’ Italia nell’epistolario
di Voltaire — Voltaire e la musica italiana — « La
guerre des buffons » ............................................... » 321

X I.

La collezione Barbou — Studi speciali sopra Cicerone,
Orazio, Virgilio, Plinio — Storia ed arte di Roma —
La Colombiade di madame Du B o cag e— Petrarca
«lei De Sade — Dante dello Chabanon — Il libro
d ’ Angelo G o u d a rd ......................................................» 347

X II.

Viaggiatori francesi in Italia durante il regno di
Luigi XV - Carlo di Saint-Maure — De la Motrey
— Guyot de Marville — De Silhouette — Labat —
Il presidente De Brosses — L ’abate Barthélémy » 373

�X III. « Les lettres familières » di madame Du Bocage —
I mu sei d ’ Italia e il Cochin — Il viaggio originale
dell’ abate Coyer — Suo sentimento dell’unità mo­
rale degli Italiani — La forma di governo preferita
dagli Italiani — Le miniere d ’argento d ’ Italia p a g . 403
XI V. U n burbero benefico — Il marchese di Orbessan —
II viaggio del Lalande — I pittori veneti e bolo­
gnesi per il Lepicié — La marina antica romana e
il Deslandes — Italiani che sono morti celiando o
eroicamente — Il dizionario Lacombe — L ’analisi
geografica d ’ Italia del D ’A n v ille ...........................» 429
XV. Ricerche storiche .sull’economia politica dei Romani —
Grammatici e filologi latinisti — L ’abate Roman e
il Petrarca — Bettinelli e il Pommereul — Viaggia­
tori : Roland de la Platière e Saint-Non — Som­
mario storico d ’ Italia del Patjé — Lettere del Du­
paty — Le Rivoluzioni letterarie del Gournand —
Michelangelo e Dante — La vita privata dei Cesari
dell ' Hancarville — La R iv o lu z io n e ..................... » 4 5 5

,

�����Prezzo

del

p resen te

v o lu m e

L ire

C IN Q U E .

Torino - SOCIETÀ TIPOGOAFICO-EDITRICE NAZIONALE - Torino
A b b a G . C. —

Cose g a r ib a l d i n e . L .

3 , 50 .

A b Ba G . C. — G a r i b a l d i , discorso detto in Campidoglio. L . 1.
A uba G . C. — L a v i t a di N ino B ixio. Con illustrazioni. L . 2 .
Caponi J . — R ic o r d i di F o lc h e tto . Con ritratto in eliotipia.
L . 4 ,50 .

C a r t e g g i o di M ich e le A m a r i , ra c ­
colto e p o s tilla to :
V olum e I, con ritratto d e ll’A m ari. L . 5 .
V olum e I I, con « L ’E lo g io ” letto a ll’ A ccad e m ia d e lla C rusca.
L . 5.
V olu m e I I I , con altro ritra tto d e ll’A ., ed in d ic i per i tre
volum i. L . 6.
D EL B a l z o C . — L ' I t a li a n e lla L e t t e r a t u r a F r a n c e s e :
D ’A n c o n a S b n . A . —

D a lla c a d u ta d e l l'i m p e r o R o m a no ad E n rico I V .
-G r o ss o volum e di o ltre 400 p agin e. L . 5 .
G a r i b a l d i G . — M em orie. E d izio n e d ip lom atica d a ll’au tog rafo
defin it iv o , a cu ra di E rn e sto N athan . Con 3 ritra tti. L . 7 .
G a r i b a l d i G . — M em orie. E d izio n e di lu sso, di soli 400
esem plari stam p ati su c a rta a mano e num erati d a ll’ l a l 400 .
L . 10 .
G i o r d a n o C. — G i o v a n n i P r a t i . Stu dio b iografico, con docu­
m enti in editi; un’appendice di cose in edite e rare , e 12 tavo lo
fu ori testo . L . 8.

F.
Il d o m in io dei B o rb o n i in S i c i l i a dal
1 8 3 0 al 1 8 6 1 , in relazion e a lle vicen de nazionali, con docu­

G u a rd io n e

m enti in e d iti:
V olum e I, con una c a r ta d e lla S ic ilia . L . 8.

— L a S p e d iz io n e g a r i b a l d i n a di S i c i l i a
e di Napo li, nei p ro clam i, n elle corrispon denze, nei d iarii e

M e n g h in i M .

n elle illu strazio n i del tempo. V olum e in gran d e fo rm ato , su carta
p a tin a ta , con 4 ta v o le elio tip ich e e 175 finissim e riproduzioni.
L . 12 .
N e l s o n G a y II. — P u b b lic a d im o stra z io n e di s im p a tia
per il P a p a P io I X e per l’Ita lia , a v v e n u ta a N ew Y o r k nel 1847 .
L . 2.
R o si M. — Il R i s o r g i m e n t o I t a li a n o e l ’a z io n e d ’un
P a t r i o t a c o sp ira to re e soldato (A n tonio M ordini). L . (i.
S t i a v e l l i G . — A n t o n io G u a d a g n o l i e la T o s c a n a de’
s uoi tem p i. L . 7 .

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8016">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12665">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8017">
              <text>Critiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="299">
                <text>Del Balzo, Carlo (1853-1908) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="300">
                <text>1907</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="301">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6737">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="302">
                <text>Soc. Tipo Ed. Nazionale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="303">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="305">
                <text>Littérature française -- Thèmes, motifs</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2450">
                <text>Italie -- Dans la littérature</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="306">
                <text>384212101_28277_2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12270">
                <text>url:384212101_28277_2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="307">
                <text>L'Italia nella letteratura francese dalla morte di Enrico IV alla rivoluzione. Tome II.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="308">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3094">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28277_2/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3158">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28277_2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="38" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="38">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/9ed3b780454af527b4c943953491c66d.jpg</src>
        <authentication>aad540f56ad52a88a6b7876c08d75154</authentication>
      </file>
      <file fileId="94">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/9cf8cb450e9895c3a1f9e0ed7f1e0c9b.pdf</src>
        <authentication>2fc4d1eff82aef15dca3fa028f658001</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10351">
                    <text>��L ’ IT A L IA

NELLA

LETTERATURA

FRAN CESE

Dalla caduta dell’ Impero romano alla morte di Enrico IV.

��CARLO DEL BALZO

L

’

I

T

A

L

I

A

NELLA

L E T T E R A T U R A

F R A N C E S E

DALLA CADUTA DELL' IMPERO ROMANO
ALLA MORTE DI ENRICO IV

ROMA-TORINO
CA SA E D IT R IC E N A Z IO N A L E
5
0
9
1

ROUX &amp; V IA REN G O

�ST AB IL IM EN TO

T I P O G R A FP
laI C O D E L L A
ietà
p
ro

« TRIBUNA »

�AL LETTORE

Questo non è un libro d'occasione, non è
posto per sfruttare il giorno dì festa ;
in parte, scritto, quando più ferveva

stato com­

ma f u ideato, e,
il

malumore tra

Italia e Francia, cioè nel 1886. E però io ho lasciato, in­
tatta, senza mutarvi una parola sola, la prefazione al mio
lavoro, che f u stampata nel n. I° (2 gennaio 1886) della
Gazzetta letteraria di Torino. I l mio lavoro rimase allora
interrotto per la morte di mia madre, avvenuta nel maggio
del 1887. Tempo fa , alcuni benevoli amici mi hanno invo­
gliato a riprenderlo, a completarlo, ed io, che dal 1878,
e son circa trent'anni, ho nei miei viaggi, nei miei

arti­

coli, nei miei discorsi, nei miei libri, cooperato, sempre, e,
come meglio ho potuto, al riavvicinamento tra le due grandi
nazioni latine, necessario per il progresso e la civiltà uni­
versale, ben volentieri, e col massimo ardore, mi son ri­
messo allo studio, notevolmente aumentando la torte già
pubblicata, e rappresentando tutto il gran movimento del se­
colo X V I , fino alla morte di Enrico IV . Credo

di aver

fatto un’opera civile da meritare l ’incoraggiamento ed il
plauso dei buoni latini di qua e di là dalle Alpi. Ho

�rtato la mia pietruzza, come suol dirsi, per
o
p

rendere più

solida la fondazione di quell’edificio meraviglioso che de­
v ’essere consacrato alla concordia delle due nazioni, che
maggiormente sono state e saranno le cooperatrici della
storia del mondo.
Roma, ottobre 1904.
C arlo D el Balzo .

�PREFAZIONE

��fa, in una delle mie escursioni a Parigi, passeg­
giando sopra i lungo-senna della riva sinistra, presso
il ponte Des Arts, alle porte del quartiere latino, in una
scatola di un bouquiniste, trovai un libro molto curioso,
stampato da circa una ventina d ’anni.
Questo libro del signor Dumesnil, che parla di alcuni
viaggiatori francesi in Italia dal sedicesimo secolo fino ai
nostri giorni, mi procurò un vivo piacere intellettuale,
ma mi fece sentire un bisogno nuovo, molto ruinoso per
il mio bilancio : ricercare tutti gli scrittori francesi che
parlano dell’Italia.
Da quel giorno sono diventato anch’ io un collezioni­
sta ; e da allora in qua parmi che mi manchi sempre
qualche cosa. E nella compassione che, spesso, ho di me
stesso, abbraccio i collezionisti infelici di questa valle di
molti autori e di pochi lettori.
La collezione, che io stimavo di completare con poco
tempo, con poca fatica e con poca spesa, mi ha giuocato
un tiro birbone. Ho una piccola biblioteca di mille vo­
lumi, e me ne manca ancora un migliaio per possedere
tutto ciò che da scrittori francesi è stato stampato in libri
dedicati, esclusivamente, alla nostra patria.

T

empo

Questa prefazione atta « prima parte » di questo lavoro, come
è detto nelle precedenti parole « A l lettore », fu stampata il 2
gennaio 1886 nella Gazzetta letteraria di Torino.

�Passeremo a rassegna questa biblioteca francese sul­
l’Italia. Sarà uno studio curioso che, a mio modo di ve­
dere, dovrebbe esser letto con piacere ed interesse. Cosi,
messi da banda gli articoli dei giornalisti, che scrivono,
spesso, per accarezzare il capriccio momentaneo della
turba, si potrà sapere davvero che cosa si è detto dai
Francesi sul conto nostro in tempi di calma e a mente
serena. E sarà anche utile il raddrizzare non pochi giudizi
storti.
n, strano a notarsi che noi altri scriviamo molti ar­
ticoli sulle faccende francesi, citiamo sempre gli scrittori
francesi, teniamo dietro anche alle più insulse cose che
accadono a Parigi, ma non abbiamo scritto e non scri­
viamo bibliografie sugli scrittori francesi, nè libri di im­
pressioni di viaggi in Francia. Di libri scritti da Italiani
sulla Francia non ne conosco che pochi, tra i quali im­
portante molto quello del Raina sulla storia dell’epopea.
Al contrario, in Francia ci citano ben poco negli articoli
di giornali, o, se ci citano, ci insultano ; nella rubrica
dei fatti diversi non si parla quasi mai dell’Italia ; ma
non passa un anno che non sieno pubblicati almeno due
o tre volumi sulla letteratura nostra, o saggi separati
sopra scrittori ed artisti, o impressioni di viaggi.
Ed io desidererei che certe cose fossero lette da quei
tanti pubblicisti oltremontani che, senza aver visitato l’I­
talia, o solo dopo avervi passato una quindicina di giorni,
con imperturbabile serenità, spifferano le loro sentenze.
Ad essi bisogna ricordare le seguenti parole d ’oro dello
Chateaubriand :
« Un moment suffit au peintre de paysage pour crayon­
ner un arbre, prendre ime vite, dessiner une mine ;
mais les années entières soni trop courtes pour étudìer
Ics mteurs des hommes et pour approfondir les sciences
et les arts ».

E con ciò non voglio dire che tutti i libri scritti
da Francesi sull’Italia sieno tipi di perfezione. Ahimè! n o;
ma è certo che i più tra essi sono scritti con acume, con

�istruzione e con- intelletto d’amore. Si è detto, e si ripete
da tutti i pappagalli letterari, che gli scrittori francesi
sono leggeri, ma quante volte coloro che appaiono più
leggeri, sono poi i più ricchi di spirito, di osservazione
e di studio ! Spesso gli scrittori francesi rassomigliano
a quei viaggiatori che sembrano poveri, senza bagaglio,
e hanno la panciera al disotto della camicia rimpinzata di
luigi d ’oro.
Studiamo, adunque, insieme questa biblioteca francese
sull’Italia, e, forse, ne trarremo un gran profitto. L'Italia
e la Francia debbono conoscersi meglio, riavvicinarsi. La
guerra fra queste due grandi nazioni, il cui genio latino
non è ancor morto, sarebbe una sventura per l’umanità.
L ’amicizia fra l’Italia e la Francia è una garanzia di
progresso ; è un bene per la causa liberale del mondo.
Conoscendo ciò che illuminati scrittori francesi hanno
detto dei nostri antenati e di noi, impareremo a dimen­
ticare certe cose e a ricordarne delle altre. E, se vedremo
che la nostra patria è stata tanto ed è tanto amata da
illustri figli della terra francese, potremo dissipare la
nebbia di malintesi e di pregiudizi creati dagli opportu- I
nisti e dagli avventurieri della politica, mascherati da
pretoriani o da giacobini, non monta.
Proponendomi di passare a rassegna questa biblioteca
francese sull’Italia, pensai, in prima, di dividere il mio
lavoro in categorie ; da una parte tutti gli impressio­
nisti ; da un’altra gli storici e i politici ; poi i bio­
grafi, poi i romanisti. Ma questa divisione avrebbe di
certo prodotto un non so che di monotonia. E sebbene,
forse, avrebbe dato un’idea compiuta sopra un dato sog­
getto, non sarebbe stata, indubitatamente, efficace a ren­
dere lo sviluppo progressivo dello spirito francese, se­
condo i tempi e le circostanze, nei giudizi sulle cose
italiane. Epperò ho finito col giudicare più logico e più
utile il parlare delle diverse pubblicazioni per ordine di
data, salvo a raggruppare qua e là, dove se ne sentirà
il bisogno, più lavori di uno stesso autore.

�Confido che questo studio non sarà un pleonasmo. Il
numero dei volumi è grande, come ho detto. E se molti
tra essi sono noti, altri sono appena conosciuti da una
poca parte di studiosi, altri poi sono del tutto ignorati.
E, spesso, questi ultimi hanno uguale diritto, per il loro
valore intrinseco e per la festevolezza del dettato, alla
notorietà dei secondi, od anche alla celebrità, o popola­
rità dei primi.
Incominceremo dal Rinascimento, a studiare gli scrit­
tori del decimosesto secolo. E va inteso che, essendo così
numerosa la simpatica falange degli scrittori francesi di
cose nostre, non di tutti parlerò molto ; di alcuni biso­
gnerà contentarsi di pochi cenni, di altri di sole notizie
bibliografiche, acciò chi voglia vederli bene, li ricerchi;
l’essenziale è che si abbia contezza di quasi tutti ; che
si abbia sottocchio quasi tutto il materiale da esaminare
per costruire una storia dell’idea italiana in Francia. Ho
ripetuto la parola quasi ed a disegno, perchè vo’ che il
benevolo lettore si figga bene in mente che io, per ora,
non ho la pretensione di presentare un lavoro compiuto.
Ora presento un abbozzo di opera che spero di rendere,
col tempo, con la lima, con i consigli e con le correzioni
dei critici onesti e benigni, più vasta; e, per quanto mi
sarà possibile, perfetta.
Questa specie di prefazione mi è parsa necessaria, e
spero che nessuno dei miei pochi lettori si ricorderà, a
proposito di essa, che le Prefazioni furono chiamate dal
Giusti le smorfie degli scrittori.

�A v a n ti il R in a s c im e n to in F r a n c ia .
T en tativi di Carlo M agno — L a cultura latina nel m ezzogiorno
— Rom a per il vesco vo di T o u rs — L a poesia provenzale —
Il primo ammiratore di V en ezia — Corrente antipapale —
Corrente antifeudale — Jean de M eun e gli imitatori suoi —
Il teatro nascente — D ante e Cristina de P isan — F ran co is
V illon — L a prim a im itazione del D ecam erone.

��e d ia m o un po’ che cosa era il bagaglio letterario
della Francia all’alba del Rinascimento, per esaminare,
rapidissimamente, in quante delle opere durabili, composte
dal principio del V secolo, in cui cadde la dominazione
romana nella Gallia, fino al principio del X V I, sia possi­
bile trovare una origine o una preparazione ai lavori sul­
l’Italia, compiuti da Francesi durante il Rinascimento.
Nel principio del V secolo alla civiltà gallo-romana
sottentra in tutta la vecchia Gallia, con le invasioni bar­
bariche di Visigoti, Borgognoni e Franchi, una notte
profonda. Le scuole romane distrutte, la cultura generale
che, specialmente nella Gallia narbonese, durante il III
e IV secolo, aveva fatto progressi molti, non fu altra cosa
che un ricordo. Nondimeno la lingua latina, organo uffi­
ciale della Chiesa, rimase, e, con essa, una storia lette­
raria della Francia. Gli scrittori, o cronisti, o teologi, o
retorici, furono quasi tutti gente di chiesa, vescovi, mo­
naci, abati, che si moltiplicarono inutilmente sotto la do­
minazione franco-merovingia. E dico che si moltiplicarono
inutilmente — se ne contano nel sesto secolo, compul­
sando il terzo volume della storia letteraria della Francia,
non meno di settantuno — perchè, tutti, oziosi estensori,
in barbaro latino, di cose inutili; quasi tutti, tonsurati ed

V

�associati, come tali, al comando dalla feroce, ignorante e
superstiziosa razza merovingia, si astennero, cortigianamente, dal predicare ai potenti il rispetto, dovuto alla
proprietà, la fede ai patti, il perdono ai vinti e ai deboli,
10 spirito della carità evangelica. Solo il chierico Gregorio
di Tours, che scrisse in latino come tutti gli altri, è meno
pauroso degli altri, e non nasconde che poche volte e,
forse, non a disegno, la verità. Ed ancora per tutto il
settimo secolo, fino alla caduta della prima dinastia, gli
scrittori religiosi tennero il campo, e scrissero in una lin­
gua che il popolo non capiva. Tra quella turba, che non
fu mai viva, potete distinguere il Frédégaire, secondo
cronista della Francia, e il poeta Fortunat, che pure non
sono immuni della pece di servilismo e di superstizione.
Fra i Carolingi, succeduti ai Merovingi, solo Carlo­
magno, dopo aver vista l’Italia, ebbe nella gran mente
11 pensiero di creare una cultura, riattaccandosi alla civiltà
antica.
« Charlemagne, en parcourant l ’Italie, s ’était convaincu
qu ’il restait certaines traces de cette brillante civilisation que
Rome antique avait répandue partout, et, sous ce rapport, il
reconnut que les peuples de la Gaule étaient bien inférieurs
aux nations Ultramontaines. Voulant rallumer les lumières
de la pensée et des arts dans ce pays où jadis elles avaient
brillé d ’un v if éclat, l ’empereur en visita toutes les provinces;
rendu sur les bords de la Seine vers l ’an 779, i l établit, avec
l ’assistance de ce qu’il y avait de moins ignorant p a n n ile
clergé, une école où l ’on enseignait à lire, à écrive, quelques
éléments de calcul et l ’art, fo r t honoré alors, de chanter au
lutrin » (1).
Poi, nel suo palazzo di Aix-la-Chapelle, formò una
biblioteca, e amava di vedere anche le sue figlie intente
a copiare dei manoscritti. Si circondòdi una piccola corte
erudita, e si faceva chiamare David, e dava al monaco
Alcuino il nome d ’Omero, e al suo segretario Eginhard,
(1)

T o u ch ard -L a fo sse :

Histoire de Paris, Vol. I, 172-73.

�del quale abbiamo un latino lina vita di Carlomagno, il
nome di Orazio. Ma quella poca cultura, imbandita dal
galante, e bello, e frivolo Eginhard, l’amante fortunato
eli una delle figlie di Carlomagno, e dal pesante monaco
che aveva proscritto Virgilio, stimandolo poeta capace di
corrompere i suoi allievi, era troppo superficiale per du­
rare, e spari come una meteora.
Con la morte di Carlomagno, la tradizione latina in
Francia, per poco ripresa, fu spezzata di nuovo. E la
notte ricominciò. Solo nel Mezzogiorno rimase una pal­
lida luce. E di là incomincia la cultura francese, dal Mez­
zogiorno, dove erano ancor vive le tradizioni romane.
Tolosa, Narbona, Arles, Marsiglia, Bordeaux, Montpellier
conservavano, in una certa misura, il deposito della ci­
viltà antica. Colà il popolo minuto era meno rozzo, e
parlava una lingua più dolce di quella del settentrione; e
i baroni erano lieti gentiluomini, e non pochi poetavano
e quasi tutti accoglievano nelle Corti loro i poeti giro­
vaghi, i troubadours, con i quali, alla fine dell’ undecimo
secolo, fu iniziata la storia della letteratura francese, da
non confondersi con la storia letteraria della Francia, di
cui ho parlato testé.
Nondimeno, qualche spirito libero e colto conservava,
anche nel settentrione della Francia, il rispetto e l’affetto
per Roma. Hildebert, vescovo di Tours, andò a Roma
su i primi del XII secolo, quando non ancora erano sa­
nate le piaghe della devastazione del normanno Roberto
Guiscardo, che Gregorio VII aveva chiamato in suo aiuto
contro quell’Arrigo IV, che egli, tanto impoliticamente,
aveva cosi profondamente umiliato a Canossa. Innanzi a
quella desolazione il vescovo di Tours esclama:
« Niente è uguale a te, o Roma! Sebbene tu non sia
che quasi niente altro che una rovina... i tuoi resti mo­
strano ciò che tu fosti nella tua integrità... i suoi capi
prodigarono tesori, il destino il suo favore, gli artisti il
loro genio, il mondo intero le sue ricchezze, ed essa é
caduta, questa città di cui io cerco di dire qualche cosa

�che sia di essa degna. Io dirò solamente: essa fu Roma !
E nondimeno, nè la serie degli anni, nè il fuoco, nè la
spada non hanno potuto interamente cancellare il suo
splendore ; ne resta troppo e troppo vi è stato cancellato
perchè si possa distruggere ciò che ancora è in piedi, o
rialzare ciò che è caduto ».
Queste ultime frasi sono incomparabilmente belle e
degne di qualche grande poeta moderno. E, parlando
delle antiche statue, dei simulacri degli antichi dei, il buon
vescovo soggiunge: Questi dei sembrano respirare, e sono
onorati piuttosto per il talento degli artisti che per la
propria divinità loro.
Dopo una tale immagine poetica, che quasi scusa l’a­
dorazione degli idoli pagani in nome dell’arte, ei riassume
così la politica dei reggitori ecclesiastici, con grande ar­
dimento, lui vescovo, quasi presago dei massacri che, in
nome di Roma papale, avrebbero dovuto essere consu­
mati, più tardi, nella sua terra di Francia:
« O felice città, se essa mancasse di padroni, o se
fosse vergognoso ai suoi padroni il mancar di fede ! »
Sembra questa una invettiva, una maledizione uscita
dalla bocca di Guglielmo Figuèra, o di Pietro Cardinal,
dopo la strage degli Albigesi.

Intanto, i cultori della gaia scienza in Provenza e nel
Mezzodì, aumentavano. Essi non amavano i lunghi poemi
eroici che lasciavano ai verseggiatori della lingua d ’Oil,
e si tenevano ai brevi componimenti frivoli, amabili, ga­
lanti, mondani. Se ne togliete la lunga e tediosa canzone
di gesta : Gerard de Roussillon, che certamente può at­
tribuirsi al Mezzogiorno, i troubadours non coltivarono
altra cosa se non tensons, sirventes, jeux-parti s, sonnets,
chansons, pastourelles, aubades, serenas. Quasi tutta questa
feconda e leggera produzione, scoppiettante di spirito,
condita di un leggiero scetticismo, che si rivelava con
punture, elegantemente dissimulate, alla curia papale, fu

�cancellata col sangue, con l’esterminio degli Albigesi. Il
terrore sottentrò alla gaia scienza ; la tenebra alla luce.
I barbari seguaci di Domenico di Gusman e di Simone
di Monfort, brutalmente, bruciarono quanti manoscritti
poterono avere tra mani, per distruggere fino la memoria
di tutti quegli eretici, come avevano tentato di soppri­
mere tutti i corpi, guidati dal motto di Simone, non
soldato ma carnefice : uccidete tutti, Dio distinguerà
i suoi.
Dal lago di sangue, scavato dall’inquisizione e da
Roma papale, si levarono le maledizioni degli ultimi tro­
vatori provenzali. Non potendo più impugnare la spada,
intonarono il canto, l’appello alla posterità. Un buon cat­
tolico, che fu partigiano delle ultime crociate e del conte
di Monfort, fino al momento in cui fu testimone degli
orrori consumati in nome della fede, e che si nasconde
sotto il pseudonimo di Guglielmo Tudèle, compose la
canzone degli Albigesi, in cui la sua anima onesta e ri­
belle difese la causa degli eroici vinti, e condannò all'in­
famia, con accenti ispirati, la politica feroce, iniqua dei
cardinali, dei vescovi, della Roma papale, e dei suoi car­
nefici ; e glorificò il nome della città di Tolosa, baluardo
dell’onore e della libertà del mondo.
E questa canzone degli Albigesi si lascia indietro tutte
le canzoni di gestaj intonate alla cavalleria ed alla fede
intollerante, e quasi sorse a sfidare la Chanson de Roland.
E la voluttà sanguinaria dei crociati, e specialmente
del Folquet, vescovo di Tolosa, antico trovatore, così te­
nace nel sangue, come altre volte nel piacere, fece di un
povero sarto, un poeta. Guglielmo Figuèra, non volendo
più vivere in quelle strade, in cui aveva visto quel mi­
nistrò di Dio dirigere da forsennato il massacro, abban­
donò la casa paterna, si fece giullare, e se andò in Lom­
bardia, cantando contro la Roma dei papi, pieno il cuore
di odio giusto e profondo contro nobili e preti. « O Roma,
astuta e ingannatrice, egli grida, voi governate così in­
giustamente che presso di voi si nasconde ogni malizia

�ed ogni malafede. Sotto le apparenze di un agnello, con
uno sguardo semplice e modesto, voi siete dentro un
lupo rapace e un serpente coronato ».
I canti di maledizione di Guglielmo Figuèra, sgor­
ganti da un cuore esulcerato, da un animo infiammato
di giusto sdegno, luminosi di verità, echeggiarono in
ogni angolo della bruciata, insanguinata Provenza, in
modo che una pia dama di Montpellier, la dama Ger­
monda, non contenta di vedere la sua terra ancora fu­
mante di sangue, inorridita da quel successo, sbrodola
una sirventese in favore del papato :
Roma, ien esper
Que vuestra senhoria
E Franse, per ver,
Cuy no plez mala via,
Fassa dechazer
L'orgueilh et l ’eretgia,
E il domenicano Izarn componeva il canto dell’Inqui­
sizione. Egli rappresenta sè medesimo a piè del rogo,
tentante di convertire un Albigese con quest’ argomento
irrefutabile, che termina ogni strofa: Credi come noi, o tu
sarai bruciato!
Ma gli ultimi trovatori provenzali non si arrendono,
e Pietro Cardinale, che prima aveva lanciato il manifesto
dei troubadours contro gli ubbriachi francesi, ritiratosi a
Napoli, dove visse fino a cento anni, non cesso di male­
ledire Roma, i suoi preti, i suoi monaci, tutto ciò che
portava una tonaca.
« I preti tentano di prendere da ogni parte, checché
possa costarne di dolore. L ’universo è loro; essi se ne ren­
dono padroni; usurpatori verso gli uni, generosi verso gli
altri, essi impiegano le indulgenze, essi usano dell’ipocri­
sia, essi seducono questi con Dio, quegli altri col dia­
volo » ( 1 ).
(1). Vedi a pag. 46 in: La satire en France au moyen âge,
par C. L e n i e n t , Paris, Hachette, 1859.

�La voce di Pierre Cardinal fu forse l’ultima della sven­
turata Provenza, che perdè nel sangue la sua libertà mu­
nicipale, la sua libertà di pensiero, la sua ricchezza e la
sua letteratura.
Di quella brillante e fuggitiva letteratura provenzale
poco si conosceva tra la fine del secolo X V e il principio
del secolo X V I. E quasi si può dire che essa non ebbe
efficacia molta nel risveglio letterario di là dalle Alpi, e
nello sviluppo dello spirito francese. Con la scomparsa
della meteora provenzale, la Francia fu invasa dalle chan­
sons de gestes, rozzi poemi eroici, tanto lunghi quanto
monotoni. O ggi se ne potrebbero pubblicare più di una
ottantina ; ma a che pro ? I medesimi elementi sono ser­
viti a tutti.
« C ’est toujours le même ambassadeur sarrasin qui vient
défier le roi de France, les mêmes guerres, les mêmes coups
de lance, le même amour d’une princesse païenne pour un
baron chrétien, l ’inévitable et invariable Ganelon (il tradi­
tore). le même dénoûment » ( 1 ).

Sopravviveva allora, come sopravvive ora, fra tanti
poemi eroici, morti e seppelliti da secoli, la Chanson de
Roland, scritta nell’ultimo terzo del dodicesimo secolo, e
composta da un normanno. Turoldus, come si legge in
fine del poema, in francese Turoude o Theroulde.
In questo poema, nato da una leggenda nazionale,
nata, a sua volta, con lo storpiamento di un fatto storico
registrato da Eginhard nella sua Vita di Carlomagno, non
si può trovare eco di gesta o di idee italiane, se metti
da banda il calore di fede religiosa, riflesso della civiltà
della nuova Roma cristiana. Questo rozzo poema epico, che
pur, qua e là, commuove e interessa, per quel non so che
di sinceramente appassionato che lo riscalda, e per l’in­
genua fede religiosa che vi si sente, rimane, solo, opera
(1) N i s a r d:

H is to ir e d e la litté r a tu r e fr a n ç a is e , vo l 1, 16 1.

�durabile fino alle Memorie di Villehardouin, che fu l’anima
della quarta crociata. Egli fu il capo della Legazione in­
viata a Venezia dai crociati francesi per chiedere dei va­
scelli alla Repubblica; egli, l’oratore che persuase il doge,
nella chiesa di S. Marco, a stringere alleanza con i cro­
ciati; egli, l’istigatore della nomina del marchese di Mon­
ferrato a duce dei crociati dopo che, ritornato nella Sciam­
pagna, vi apprese la morte del signor Thibault, che do­
veva condurre l’impresa; egli, l’eloquente consigliere del
conte di Blois a prendere la via di Venezia per andare in
Palestina.
Questo scrittore guerriero, virtuoso, credente, digiuno
di cultura classica, tutto assorbito dall’azione, senza pro­
fondità di vedute, nè curiosità di rintracciare cause ed
effetti, nè arte di rappresentazione, non pensa che tutto
quell’armeggiamento non riesce ad altra cosa se non allo
sviluppo della potenza marittima della regina della laguna ;
ma, sol commovendosi innanzi allo spettacolo pittoresco
di quella città originale, alle pompe di San Marco, a
quell’animazione commerciale e marziale, riesce a scolpire
efficacemente la figura eroica del doge Enrico Dandolo,
che, quantunque vecchio e cieco e malato, prende la croce
per andare a combattere l’armata dei crociati. Venezia ri­
mane maestosa nelle pagine di questo primo cronista fran­
cese, che pare quasi presago dell’amore delicato e fervente
che muoverà tanti suoi compatriotti a studiare l’origine,
a raccontare le glorie, a compulsare la sapienza della se­
conda Roma.
Intanto, accanto alla poesia ed alla prosa, schietta­
mente feudale, eroica, credente, seria, ricomincia ad ap­
parire la nota gaia, amabilmente scettica, e leggermente
satirica, contro la società feudale e monacale, sotto il ve­
lame delle allegorie. Lo spirito francese principia a ri­
sorgere : il microscopico embrione della nuova Francia
nasce, ridendo, dalla vecchia Gallia. Cosi la canzone lirica
ed entusiastica dei troubadours provenzali si fa scettica,
ironica ed anche guardinga sulle labbra dei trouvères del

�settentrione, tra i Picardi, i Normanni, i Parigini, nella
Sciampagna, nel nucleo, cioè, intorno a cui si venne co­
stituendo la Francia ad unità nazionale. E questa nuova
canzone, più svelta, più mordace, del tutto popolare, ebbe
in Ruteboeuf un notevole campione. Quello spirito biz­
zarro, caustico, che conobbe i lunghi giorni di miseria
senza fuoco e senza pane, fra le tramontane ghiacciate
delle vie fangose del vecchio Parigi, che passava dalle
taverne, dai dadi, agli strilli dei suoi bimbi affamati, fu
il portavoce della plebe sfruttata da vescovi e baroni. E
la sua Chanson des ordres, in cui passa a rassegna tutti
gl i ordini religiosi, ci presenta due tipi, il fariseo e la
bigotta, che sono serviti di modello a scrittori di assai
maggior fama. Il fariseo, che veste di semplice lana, dal
viso magro' e pallido, dall’aria e dalla parola austera, ma
ambizione di leone, unghia di leopardo e fiele di scor­
pione, è il padre di Faux-semblant del romanzo della Rosa,
di Jean de Meun e il nonno di Tartuf e . E la bigotta ?
Sa parole est prophecie,
s'ele rit, c ’est compagnie,
s ’ele pleure, dévocion,
s'ele, dort, ele est ravie,
s ’ele songe, c'est vision,
s ’ele ment, n’en créez mie.
La bigotta non ha niente da invidiare a Serafina la
devota di quel mago della scena, che si chiama Vittoriano
Sardou.
Ma il Ruteboeuf, divenuto vecchio, si pente, e va a
ricoverarsi fra i monaci di Saint-Victor !
Un altro cantore, un uomo di chiesa, Guyot de Pro­
vins, brontolone, maldicente, ma molto amico del buon
boccone e del buon bicchiere, come un buon canonico, se
la piglia, anche lui, con Roma papale e con i cardinali
che portano via di là dai monti il denaro di Francia, e
impreca contro Roma, dove Romolo uccise suo fratello ;

�dove Nerone uccise sua madre ; dove Cesare fu ucciso
dai suoi beneficati, e san Pietro martirizzato :
A h ! Rome, Rome

Encore ocires, tu maint home !
Ma da uomo accorto cerca di tenersela calda, nel
passare anch’egli in rassegna gli ordini religiosi, con al­
cuni di essi, i più potenti, come i Benedettini e i Tem­
plari. Che più ? egli entrerebbe ben fra questi ultimi,
pieni di ospitalità, e non disdegnosi della buona cucina
e del buon vino, se non ci fosse stato l’obbligo di andare
a combattere l’infedele. Non amava il pericolo, non vo­
leva morire da eroe il chiacchierone Guyot ; voleva sem­
plicemente sfogarsela ; una frecciatimi a Roma come galli­
cano, una carezza ai monaci più potenti, ma niente pericolo.
L ’uomo di chiesa è un Ruteboeuf raffinato, è uno degli
antenati di Panurge, che ama il quieto vivere, anche ob­
bedendo all’ istinto di masticare lo zucchero della maldi­
cenza.
E quell’aria di cautela, di misura, di equilibrio, spira
anche nei Fabliaux, nei racconti in versi, in cui il mal­
contento borghese vuol ridere, ma non compromettersi,
frappcr aux vitres sans les briser, e specialmente nella sa­
tira amabile contro la gente di chiesa, ben mostrando di
attaccare gli uomini, le esteriorità, senza scendere a fondo,
senza porre in dubbio le credenze. E può vedersi nel rac­
conto L e vilain qui conquist paradis par plait. San Pietro
gli vuol chiudere la porta del paradiso : - Qui non c ’ è
posto per i villani. Ma il villano non si dà per vinto :
— Non ci può essere un villano maggior di v o i. - S a n Pietro
invoca l’ ausilio di san Tommaso. L ’ apostolo grida da
lontano : - Va via, villano falso. - Ma perchè parlate cosi
fieramente, voi, che diceste non credere a Dio senza prima
toccare le sue piaghe? - Accorre san Paolo, che ripete il
grido sdegnoso del suo collega ; ma il villano gli ri­
sponde : - Non faceste, voi, lapidare santo Stefano e uc­
cidere tanti altri cristiani ?

�I tre santi, confusi, se ne vanno innanzi a Dio ad accu­
sare il villano che li ha offesi. E Dio fa venire il colpe­
vole innanzi a sè e gli ordina di parlare :
— Sire ! - grida egli - io non vi ho mai rinnegato; io
non ho punto rifiutato di credere al vostro corpo; io non
ho fatto morire nessuno ; e quelli che hanno fatto ciò sono
nondimeno in paradiso. Io, io ho dato del mio pane ai
poveri ; io li ho ospitati sera e mattina; io li ho riscal­
dati presso il mio focolare, curati durante le loro malat­
tie, e condotti in sepoltura dopo la loro morte.
Dio dà ragione al villano.
E il fabliau termina :
Miex valt engien que ne fa t force.
Meglio vale il talento che la forza.

E su questo principio è scritto le rotnan du Renart,
la satira più popolare, che assorbe tutte le altre, che
cam peggia sovrana in Francia, durante tutto il decimoterzo secolo, tra il Reno e la Loira, cui molti poeti por­
tarono il loro contributo, collaborazione in gran parte
anonima, incessante, brillante, efficace.
Qui, io non posso entrare, per il tema di questo
lavoro, in disquisizioni erudite per far sapere chi sono i
poeti ai quali, in gran parte, si attribuisce il lavoro. I
Tedeschi, i Fiamminghi lo vogliono a vicenda di origine
propria. Il certo è che il Renart francese incominciò ad
avere una grande popolarità ai principii del secolo XIII.
Esso piace a molti, perchè è l’espressione del maggior
numero ; non è un eroe, è un filosofo pratico ; non vuole
rifare il mondo, lo accetta come è, e pensa a sfruttarlo
per sè, a vivere nella migliore maniera possibile. Non
può vincere con la forza, non può vincere con l’oro,
non con l’autorità della tradizione, e si decide a mettere
tutti nel sacco con l’astuzia e il saper fare. Per amor di
pace si confessa, va alla messa ; ma quando può si ride
dei sacri misteri e dell’inferno. E, per vincere con l’astu­zia
,

�è proteiforme, devoto ed incredulo, leale e falso, in­
genuo e sottile, e bugiardo, e goloso. Cosi vince il lupo,
il leone, il leopardo e tutti gli animali.
Tutto il medio evo è passato a rassegna con un’ironia
piena di sottintesi e di precauzioni, volpinamente ; ma,
spesso, con profondità. I mistici amori, le crociate, la ca­
valleria, il papato e i miracoli passano tra la dolce te­
naglia di Renart, il quale, in un secondo periodo, ha
una duplice incarnazione : nel suo coronamento e in Re­
navi le nouvel, che doveva poi avere, nel secolo seguente,
un nuovo supplemento in Renart le contrefait, rimanendo
sempre, come sfondo del quadro, il trionfo dell’ astuzia,
che, sprovvista di qualunque arma cavalleresca, consegue
onori ed averi, gloria e santità, burlandosi della cata­
fratta società feudale. Cosi questo roman du Renart, in cui
gli uomini sono travestiti da animali, in cui la volpe rap­
presenta sinteticamente il fariseo di Ruteboeuf, Faux- Sem­
blant di J ean de Meun, Panurge, Tartufe e Figaro, è l’i­
ronia che nasce, è il sorriso latino che rinasce in Francia,
come già da tempo era rinato in Italia.
Dopo il Romanzo della Volpe segue la prima parte del
Roman de la Rose, composta dal ventenne Guglielmo de
Lorris, sul principio della seconda metà del secolo XIII,
che continua l’amabile ironia. Nel suo poema, tutto allego­
rico, l’ironia è inzuccherata, e contro la vita licenziosa
dei monaci appena possono notarsi due o tre passi,
molto timidamente velati e dissimulati. Solo il ritratto di
Papelardie può considerarsi come una satira che ha una
punta. E ’ chiaro che il de Lorris subisce, senza volerlo,
l’influsso della untuosa Corte di san Luigi.
Questa prima parte del Romanzo della Rosa, in cui
l’autore, spesso, non fa che parafrasare l’a ri amandi di
Ovidio, divenne di moda. Epperò non fa meraviglia di
vedere, anni dopo, un poema in latino sopra Ovidio, con
questo titolo : La Vie il le, ou Ies dernières amours d ’ Ovide.
Questo poema fu tradotto in francese da Jean Lefèvre
sull’originale latino di Richard de Fournival. Nel 1861,

�per i tipi dell’Aubry, fu pubblicata la prima volta sol­
tanto la traduzione, a cura di Ippolito Cocheris.
Dopo sessantanni dalla compilazione della prima parte
del romanzo della Rosa, un libero pensatore, Jean de
Meun, ardito di mente e di parola, ripiglia quel lavoro,
e ne scrive la seconda parte. Rispetta l’intrigo e i nomi
dei personaggi allegorici del Lorris, aggiungendone altri,
ma dimostra che egli non ha preso a continuare questo
poema che per avere il pretesto di smerciare il suo sapere
enciclopedico, afferrandosi alla coda di un’opera popolare.
I personaggi che bamboleggiavano, ora, ispirati da Jean
de Meun, parlano, francamente e sonoramente, da adulti
che non hanno paura. I baroni, i frati, tutti i prepo­
tenti e gli ipocriti di ogni conio, non sono risparmiati.
Faux-Semblant, il ritratto del frate mendicante, è il
precursore di Tartufe. Molière, anche qui, dimostrò di
prendere il buono dove lo trovava. L ’ Italia, nel ro­
manzo di Jean de Meun, ci entra per l’erudizione clas­
sica latina. La morte di Virginia e quella di Appio, i
casi di Agrippina e di Nerone, Orazio e Giovenale sono
citati ed hanno la loro parte. Quest’ ardita enciclopedia
poetica, finita nel primo ventennio del secolo X IV , pro­
prio pochi anni o pochi mesi prima che il nostro A li­
ghieri finisse la Divina Commedia, anch’ essa, come la
Divina Commedia, fondata sulla visione, sulle allegorie,
sullo spirito antipapale e sull’idea di una giustizia retri­
butiva, può chiamarsi, sebbene, nell’insieme, fredda per le
fredde allegorie e la satira impersonale, la volgare Com ­
media della Francia. Con essa incomincia la vera storia
letteraria della poesia francese. Jean de Meun è il primo
ad avere il senso esatto della latinità. È rimasto famoso
il seguente suo verso, in cui parla d’Orazio :
Qui tant ot (eut) de sens ot de grâce.
Ed altrove coglie una delle qualità di Virgilio, lodan­
done la profonda conoscenza del cuore delle donne. Egli,
per questa esatta conoscenza della latinità, è il vero

�p
rec ursore del Rinascimento della Francia. Spirito libero,
sebbene protetto ed alleato di Filippo il Bello, che com­
batteva contro Bonifacio V III, ei non ammette sovranità
di diritto divino, e così canta :
Ung grant vilain entr' eux eslurent
Le plus ossu de quan qu' il (1) furent,
Le plus corsu et le greignor (2)
S i le firent prince et seignor.
Cil jura qui adroit (3) les toudroit.
Et que lor loges (4) deffendroit.
E per conseguenza, data questa origine della regalità,
in cui non entra l’olio santo della Cattedrale di Reims,
doveva sostenere il diritto alla rivolta e il rifiuto delle
imposte:
Quant il vodront
L or aides au roi todront (5)
E t li rois tous sens (6) demorra,
S i tost com li peuple vodra.
E mette financo in bocca di una vecchia donna la
teoria della divisione uguale dei beni e della comunità
delle donne. Alla sua buona erudizione, alla sua larghezza
e fortezza di vedute, al suo animo libero, mancarono la
lingua e il genio di Dante e la tragedia della morente
libertà dei comuni, per fare un capolavoro, come la Com­
media, e meritare dai posteri, come il gran fiorentino, il
titolo di divino.
I predicatori fulminarono dai pulpiti, come empio, il
libro di Jean de Meun, e il povero poeta, per sfuggire
(1) Tous ceux que.
(2) Plus grand.
(3) Justement.
(4) Maisons.
(5) Enlèveront.
(6) Seul.

�alle unghie della Chiesa, sebbene protetto da Filippo il
Bello, dove cosi protestare:
Qu'oncques ne f u t s ’intention
De parler contre homme vivant
Sainte religion suivant.
E, cosi Jean de Meun potè vivere tranquillo e ono­
rato, e fu interrato con gran pompa nel convento dei
Giacobini. Ma egli, come racconta la leggenda, volle
fare a quei monaci l’ultimo tiro, come per vendicarsi, an­
che dopo morto, di tutte le persecuzioni prima sofferte.
Per prezzo dei suoi funerali lasciò loro una pesante cassa
che si supponeva piena d’argento e di oro, e che doveva
essere aperta all’indomani della sua sepoltura. L ’attesa era
vivissima, conoscendosi la sua grande ricchezza, e la sua
abilità come alchimista. Quei frati avevano perduta la testa
prima di aprirla. Quale delusione! Aperto il coperchio, la
povera cassa non mostrò che pochi pezzi di ardesia, so­
praccarichi di figure geometriche. I frati, cristianamente,
volevano disseppellire e gettare fuori del sacro recinto quel
morto, che li truffava ; ma il Parlamento non lo fece di­
sturbare nella sua ultima dimora.

E gii attacchi e le maledizioni non cessarono nemmeno
con la morte del poeta, e durarono, accanitamente, ancora
per due secoli, fino al Rinascimento. Nel 1363, per strana
coincidenza, nacquero due tra i più fieri persecutori della
memoria del poeta e del romanzo della Rosa, vo’ dire Jean
Gerson e Cristina de Pisan, figlia di un italiano. Il Gerson, cancelliere dell’ Università e tonsurato, predicò dal
pulpito contro la memoria del poeta, e scrisse, nel 1402,
un trattato allegorico contro il poema, che, allora, correva
il mondo. Egli finge, sognando, di essere al cospetto del
Senato della cristianità, dove, dopo avere assistito alla
difesa e all’accusa del Roman de la Rose, pone in bocca
dell’eloquenza teologica la sentenza di bando perpetuo

�contro l’eretico libro, in cui sono messi in iscena infami
personaggi. Povero can celliere! non si accorgeva che, vo­
lendo distru ggere l’influenza m orale del poema, ei ne su­
biva, adottando per il suo trattato la forma della visione
« d ell’allegoria, tutta quanta la influenza letteraria.
Cristina de Pisan, per consolarsi della vedovanza e
per dar pane ai suoi figliuoli, incominciò a scrivere a ll’età
di trentasei anni, nel 1399 ; e fu così feconda da comporre
nei soli primi cinque anni della sua carriera letteraria più
d i trenta volum i. Spinta da zelo religioso e da zèlo fem­
minile, nelle sue Epistres du débat sur le Roman de la Rose
chiama questo poem a: Exhortation de très abominables
moeurs. Ma, anche ella, che non può negare a Jean de
Meun che era bien parlant et mult grand clerc subtil, subisce
il fascino letterario del povero scom unicato, e, nel suo
poema du chemin de longue étude, gli prende a prestito
l ’inevitabile sogno, le allegorie, e la forma enciclopedica.

Quattro o cinque anni prima della morte di Jean de
Meun, avvenuta nel 1320, il sire de Joinville, quasi no­
nagenario, scrisse la Vita di san L u ig i, che è qualchecosa
meno imperfetta della Conqueste de Constantinople, di Ville­
hardouin, ma ancora non permette di dire che nella cronaca
abbia incominciato a far capolino la storia.
Dopo che Jean de Meun ebbe compiuto il romanzo
della Rosa, sempre nel periodo di lotta contro Papa Bo­
nifacio e i Templari, cioè tra il 1295 al 1312, fu com­
posto un altro romanzo per ordine di Filippo il Bello.
Francesco de Rues scrisse le Roman de Fauvel, contro i
papi, i mendicanti e i Templari. Fauvel è un personaggio
immaginario, per metà uomo, per metà cavallo; esso è
l’idolo, la bestia consacrata innanzi a cui tutto il mondo
si inchina, eppure esso rappresenta tutti i vizi e special­
mente il mendacio, l’orgoglio e la lussuria.
La satira contro i monaci e il papa si mutò in ribel­
lione contro le taglie, le imposte e le false monete, contro
tutti gli iniqui sfruttamenti del re e dei baroni. Il seme,
gettato da Jean de Meun, nasceva. Così, un poeta, che è

�rimasto sconosciuto, mise in circolazione : L e dit du pape',
du roi et des monnaies. In prima si rivolge a papa Cle­
mente V, che paragona all’anticristo, che invece di amare
il popolo da padre con cristiana carità, non ha altro amico
se non l’argento; poi, apostrofa il re, che è divenuto un
falso monetario. Indi, un’altra anonima poesia denunziava
il patto del delitto tra papa e re, per dividersi le spoglie
di Cristo :
Hoc faciunt, do, des ; hic P ilatus, alter Herodes (1).
Filippo il Bello, morto nel 1314, seminò il vento e i
successori suoi raccolsero la tempesta. Appena morto, a
suo figlio Luigi X fu lanciato da un antico impiegato alle
gabelle, da certo Godefroy, un avisement per dirgli : non
fate come vostro padre, non schiacciate il vostro popolo
con le imposte, gentil re; e rispettate il clero : se g u ite le
tracce del vostro avo, devoto e santo, il gran Luigi. In­
tanto le parole che Filippo il Bello aveva detto, nell'af­
francare i servi del Valois, per interesse del fisco, e ripe­
tute da suo figlio: ogni creatura umana, fatta ad imma­
gine di Dio, è libera per diritto naturale, e però nessuno
è servo in Francia! producevano i loro frutti. Nelle cam­
pagne i poveri lavoratori bisbigliavano il canto dei villani
di Roberto W ace :
Nous sommes hommes comme ils sont
Tels membres avons comme ils ont,
E t tout aussi grands corps avons
Et tout autant souffrir pouvons.
Ne nous faut que coeur seulement:
Allions-nous par serment,
Aidons-nous et nous défendons,
E t tous ensemble nous tenons.
Et s'ils nous veulent guerroyer,
Bien avons contre un chevalier
Trente ou quarante paysans
Vigoureux et combattants.
(1) Vedi a pag. 178 in La Satire en France au moyen âge del
cit.

L e n ie n t , op.

�Questo vecchio canto di rivolta e di giustizia fu il la­
baro imprendibile, volante, infiammante che si trascinava
appresso i poveri martiri della terra, figli di martiri. E
cosi scoppiò la sanguinosa sommossa detta la Jacquerie,
in cui i paesani, dopo essere stati, a loro volta, carnefici
dei nobili, furono schiacciati dalla pesante cavalleria feu­
dale.
Carlo V, dopo i regni infelici di Filippo V, di Carlo IV,
di Filippo VI, e di Giovanni Senza Terra, cercò di avere
una letteratura di stato per continuare l’opera di Filippo
il Bello, di lotta contro le usurpazioni del papato, per
determinare nettamente i diritti dello Stato. Cosi, tra le
altre cose, fu concepito le Songe du Verger, in cui Raoul
du Presle riassume tutto ciò che era stato fino allora detto
dalle parti contendenti. Un clerc sostiene le pretensioni
papali, un uomo d ’arme, che si professa ignorante, ribatte
in nome dei diritti del re. L ’opera, mediocre letteraria­
mente, è importante politicamente. Tradotta e commen­
tata in Germania ed in Inghilterra, si può considerare
come una specie di codice civile fino al tempo della Ri­
forma.
Cosi, senza volerlo, il re contribuiva ad ingrossare
quella corrente antipapale, che doveva condurre alla ri­
forma, che non voluta dai successori suoi, com’egli stesso
non l’avrebbe voluta, fece diventare Carlo IX, nella notte
del 24 agosto 1572, assassino, come più tardi nelle dra­
gonate diventava mandante di assassini il glande Luigi X IV .
D ’altra parte, la satira popolare e borghese si faceva
sempre più acre, svelta ed efficace ; i liberi cantori, i li­
beri dicitori, a poco a poco, dalle esteriorità, dalle per­
sone, scendevano alla radice delle cose, e aprivano i primi
solchi che, attraverso Rabelais, dovevano condurre alla
grande Rivoluzione. Alain Chartier, nella sua Comp lainte
du pauvre Commun et des pauvres laboureurs de F rance,
ingrossa la corrente sociale, e si riattacca alla canzone di
guerra dei poemi di Roberto Wace. Lo Chartier, uomo
dabbene, non affetto da lue partigiana, ma spirito

�zialmente francese, indignato al cospetto di un re folle,
esn
dalla indifferenza del maggior numero, dall’avara perfidia
dei prelati, dal tradimento dei feudatari che, innanzi al
nemico inglese invasore, per ambizioni colpevoli, si dissan­
guavano tra Armagnacchi e Borgononi, lanciò la sua can­
zone, in nome dei poveri villani saccheggiati, feriti, scac­
ciati di terra in terra :
Hélas ! prélats et gens d’église,
Vous nous voyez nuds sans chemise.
I lavoratori si scagliano contro i tre stati, prelati,
principi, signori, borghesi, mercanti e avvocati, mestie­
ranti grandi e piccoli, e soldati, che vivono sopra di loro
e minacciano di cambiar cielo, di andar lontano in cerca
di un’altra patria, se non si cambia registro :
Sur vous tomberont les maisons,
Vos ehasteaulx et vos tenements,
Car nous sommes vos fondements.
Questa doppia corrente, da una parte antipapale, dal­
l'altra antifeudale, si ingrossa, a misura che la civiltà fran­
cese cammina. Onorato Bonnet, per esempio, priore di Salons
in Provenza, obbligato di ricoverarsi a Parigi durante lo
scisma di Avignone, nel visitare il piccolo giardino e la
torretta, dove fu scritto il romanzo della Rosa, si inspirò
alla satira civile di Jean de Meun, e scrisse un bizzarro,
originale libro, composto in prosa e in versi, intitolato :
L ’apparition de maitre Jean de Meun. Questo libro, lette­
rariamente mediocre, come tutti quelli che allora si veni­
vano pubblicando, presenta un’idea nuova per la Francia,
la creazione di una milizia popolare, in sostituzione della
feudale. Questo è il rimedio principale che un turco, scelto
dall’autore a far la censura e la lezione ai cristiani, propone,
dopo di aver visto e toccato con mano tanti abusi, prepo­
tenze e spogliazioni. Perché lasciare l’uso delle armi a

�— 34 —

tegìluomini deboli e permalosi, che si bucherellavano per
n
niente ? ai paesani vigorosi ed equilibrati, ai lavoratori le
armi, per difendere il proprio paese, ed armi leggiere ed
abiti leggieri ; non corazze, non elmi, non panciere, non
gambali. E, poi, perchè dilaniarsi nello scisma ? perchè vi­
vere in guerra tra padre e figlio per la fede ? Tre cose
aveva visto a Roma : lusso, superbia e simonia. I papi
erano cattivi, corrotti, frutto degli intrighi dei cardinali !
0 perchè non ritornare alle elezioni popolari ?
Il buon priore, pure essendo un buon cattolico, un ti­
morato di Dio e del re, voleva cogliere due piccioni ad
una fava : milizia popolare nel temporale, milizia popolare
nello spirituale.
Ed un altro libro dev’essere notato : la Corruption de
l ’Eglise di un altro ecclesiastico, di Nicola Clemengis, allievo
del Gerson e scolaro dell’Università. Sebbene credente e
cattolico, si scaglia, con -violenza di libellista, contro tutti
i vizi della Chiesa, che hanno prodotto lo scisma e un
Clemente VII. Il suo manifesto ingrossava torbidamente la
corrente antipapale. L ’avarizia della Chiesa di Roma am­
morba tutto, il mondo appuzza, essa mette all’incanto le
anime e i corpi, le dignità e le indegnità, premia i vizi e
punisce le virtù, vende financo la cattedra di Pietro. Là, a
Roma, ci sono più predoni che pastori, e si ingrassano del
latte e della lana delle loro pecorelle.

E nel teatro nascente, la doppia corrente aveva un altro
confluente. Les c/ercs de la Basoche et Ics enf ants sans-souci,
quando potevano, davano anch’essi il loro colpo di mano e
di testa.
Dalla poesia di Jean de Meun e dalla prosa di Join­
ville fino al Rinascimento ci imbattiamo in molti scrittori :
Cristina de Pisan e il Gerson, Alain Chartier, che ho
già notato, George Chastelain e Ollivier de la Marche,
cronisti di Casa Borgogna, Martial d ’Auvergne, chiamato
il più spiritoso poeta del suo tempo, e Martin Franc e

�Philippe le Bon, duca di Borgogna, e Coquillart, e Charles
d ’Orléans, padre di L uigi X II, tutti mediocri, tutti imitatori
d ell’esteriorità del Roman de la Rose, del sogno, d ell’allego­
ria, d ell’ enciclopedia, senza possedere lo spirito libero e il
pensiero di Jean de Meun e il suo grande amore per la
latinità e per la verità, quasi tutti entusiasti a freddo.
Nondimeno merita una speciale menzione Cristina de
Pisan, la quale, prima, in Francia, richiamò l ’attenzione
sul divino Poeta nei seguenti versi :
Autre fois vi ces lieux royaux,
Mais ie n ’y pris tal appétit,
Ains le consideray petit ;
Mais le nom du plaisant pourpris
Oncqucs mais ne me fu apris,
Fors en tant que bien me recorde
Que Dant de Flourence el recorde
En son livre qu’il composa
Ou il moult biau stile posa :
Quant en la stive f u entrez
Ou tout de paur yert oultrez,
Lors que Virgille s ’apparu
A lui dont il f u secouru,
Adont lui dist par g rant estude
Ce mot : Vaille moy long estude
Qui m'a fa it cerchier tes volumes
Par qui ensemble accointance eusmes,
Or congnois a celle parole
Qui ne f u nice ne frivole
Que le vaillant poete Dant
Qui a long éstude ot la dent,
Estoit en ce chemin entres
Quant Virgille y fu encontrez
Qui le mena parmy enfer,
Ou plus durs liens vit que fer (1).
(1) Questi versi fanno parte del poema: Le chemin de long
scritto dalla poetessa nel 1402, come ella stessa ci
dice nel principio del poema. Cristina parla della sua tristis­
sima sua posizione dopo la morte di suo marito ; per con­
solarsi leggeva Boezio e studiava fino a tarda notte. Una volta,

estude,

�Cristina de Pisan fu donna assai celebre nel secolo
decimoquinto. Nacque nel 1395 da padre italiano, Tom ­
maso Pisano, astrologo alla Corte di Carlo V, re di Fran­
cia. Appena quattordicenne andò sposa a Stefano Castel
di Picardia. Nella Corte di Carlo V , pacifica, e sotto la
protezione di quel re che diresse quell’intermezzo ripara­
tore della Francia tra le due guerre di esterm inio che
dovè sostenere contro l ’Inghilterra, essa fu istruita in
tutto ciò che allora e colà sapevasi ; ebbe fama di essere
profonda nel latino e di conoscere anche il greco. E i
suoi facili versi d ’amore erano letti e ricercati. N el 1402,
perduto il marito che l ’adorava, morto da un pezzo suo
padre, morto fin dal 1380 il suo real protettore, per dar
pane ai suoi tre figliuoletti ed a parenti poveri ed in­
dopo avere lungamente studiato, addormentatasi, ebbe una vi­
sione. Questa visione ella racconta nel suo poema. La Sibilla
conduce lei, per bellissimi paes , alla fonte di Sapienza. Nel de­
scrivere il Parnaso, copia il canto IV dell’inferno dantesco, e pro­
prio a questa descrizione appartengono i versi, in cui due volte
cita Dante e il suo duce. Federico Beck, nel n. 9-10, anno II,
dell'Alighieri, nel citare i versi qui sopra riprodotti, rapida­
mente passa in esame il poema della Pisan per dimostrare che
sia un’imitazione dantesca. Molti pensieri danteschi la sconso­
lata vedova intercalò nei suoi versi, esprimendoli con altre pa­
role per lo più meno elette e meno siguificative. Anche nel­
l’altro suo poema della Mutacion de fortune la l’ isan, secondo
dimostra il Paget-Toynbee (vedi articolo : Two references to
Dante in ear/y b'rench literature, in The Academy, June 29,
1889, n. 895, pag. 449), avrebbe, qua e là, imitato Dante. Que­
sto poema sulla mutazione di fortuna non è a stampa. Invece
Le chemin de long estude è stato due volte stampato. La prima
a Parigi, nel 1549, dal Grolleau, con questo titolo : » Le chemin
de long estude de dame Christine de Pisan, où est descrit le
debat esmeu au Parlement de Raison pour l ’election du Prince
digne de gouverner le monde. Trad. de langue romanne en
prose française par Jean Chaperon, dit lassé du Repos ». Poi
dal Püschel (Berlin, R. Damkòhler), edizione citata dal Beck.
Si hanno pure altre cose a stampa della Pisan (vedi a pag. 221,
vol. III, in : Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri. Roma, Forzani e Comp., tipografi del Senato, editori, 1891,
in-8°).

�fermi, dovè cercare nella sua penna l’estrema risorsa ed
anche la forza di contendere la sua piccola fortuna ad invidi
congiunti. E incominciò col Cammino di lungo studio. Presto
venne in fama. Enrico IV d ’Inghilterra, geloso di affezio­
narsi una persona di sì gran merito, le fece offrire un
posto lucroso nella sua Corte, oltre tutte le spese per
l’educazione di suo figlio. Ella ricusò ; preferì rimaner­
sene in Francia e vivervi misera, ma tranquilla, piuttosto
che ricca, ma quasi apostata, nella reggia del Lancastro.
Quand tant de nobles chevaliers — scrive il Lenient —
quand les princes du sang eux-mêmes vendaient si volon­
tiers leurs fam ille et leur patrie à l'étranger, elle put du
moins, elle aussi, répéter avec un légitime orgueuil : l ’eusseje fa it, moi, qui suis femme ? Attristée par le spectacle des
maux trop réels qui l ’entouraient, elle se réfugia par la
pensée dans un monde idéal, qu ’elle paraît de vertus depuis
longtemps oubliées. A la veille d ’Azincourt, elle écrivait
son « Livre de chevalerie » ( 1) comme Tacite composant
sa Germanie en face de la corruption romaine; mais les
voix de la terre la ramenaient bientôt au milieu du con­
f lit sanglant des ambitions ( 2 ) ; son oreille et son coeur ne
pouvaient rester fermés à tant de souffrances. Nous la vo­
yons melée à toutes les épreuves qui assaillent la fam ille
de ses anciens maîtres, implorant la guérison de Char­
les V I ( 3 ) , adressant de sages conseils au dauphin ( 4 ) ,
rappelant, dans une lettre éloquente, à Isabeau de Ba­
vière ( 5 ) , les devoirs de reine et de mire; défendant et
consolant un autre femme, bonne, généreuse, affligée com­
m'elle, cette douce Valentine d’ Orléans que les calomnies du
parti bourguignon et les absurdes rumeurs de la fo u le dé­
nonçaient comme une enchantéresse coupable d’avoir ensorcelé
(1) Biblioth. inip. (ora naz ) manuscrit 7087, P. Paris manus.
franç., tom. V.
(2) Le livre de mutation de fortune, biblioth. naz. ibid.
(3)

Chants historiques

L e R o u x . d e L in c y .

(4) Le livre de paix.
(5 ) T h o m a s s y :

Ecrits politiques de Christine de Pisan.

�le roi. A chaque nouveau malheur qui menace de s ’ab­
battre sur la maison de France, elle pousse le cri d’al­
l 'arme ; elle-même s ’intitule « pauvre voix écriant dans ce
royaume désireuse de p aix et du bien de tous. »
S i ne veuillez méspriser mon ouvraige (1)
Mon redoublé seigneur, humain et saige
Car petite clochette grant voix sonne,
Qui bien souvent les plus sages réveille.
Un moment oh les deux partis armagnac et bourgui­
gnon (1410) (2) mettaient le fe r à la main, elle se préci­
pitait entre eux « comme les dames de la cité de Sabine
pleurantes et échevelées », les conjurant d ’épargner à la
F rance la honte de ce duel sacrilège (3).
E il Nisard :
L ’honneur d ’avoir entrevu pour la première fois le vé­
ritable caractère de l ’histoire, pourrait appartenir à une
femme très célèbre au quinzième siècle, aujourd-hui ou­
bliée : Christine de Pisan.
E qui, dopo aver notato che ella ebbe in fondo più
ambizione che talento e dopo aver dato alcune notizie
sulla vita sua, cosi prosegue:
Elle faisait des vers, et la réputation de ses DICTIES
amou Reaux lu i avait attiré de brillantes offres de protéc­
tions à l ’étranger. Ella aima mieux rester en France, et
elle y commença en 1399. à l ’âge de trente-six ans, une
longue suite d ’ouvrages en prose (e in versi) qui de 1399
à 1405, formaient déjà quinze volumes principaux. Un seul
à été imprimé. (Si vede che il Nisard non aveva letto il
Brunet). C’est le « Livre des faits et bonnes mœurs du bon
roy Charles. » E lle le composa par « le digne
(1) Épitre d'Othéo à Hector, dédiée au duc d ’Orléans.
(2) Lamentation sur la guerre civile, adressée au duc de
Berry, Voy T HOMASSY.
(3 ) A pagine 253-254 in: La satire en France au moyen âge.
Opera cit.

�co
m
m
a
n
d
em
ent » du frère de Charles V, Philippe le Hardi, duc de
Bourgogne, qui mourut en Pennée 1404, sans avoir lu
l ’ouvrage dont il avait donné l'idée à Christine de Pisan.
Ce livre o ù l ’apologie est pure de f latterie, et où l ’auteur,
répondant au reproche d’avoire parlé des bienfaits et tû les
fautes, déclare noblement que parler des vices n ’est pas de
son propos, mais que « louer les vertus presuppose le blâme
des vices » est moins une histoire qu'une sorte de commen­
taire sur la vie du sage monarque. Les réflexions et les
citations des auteurs anciens y tiennent plus de place que
les faits. I l n'y a pas là d’art, ni rien qui y ressemble.
Mais, si je ne me fa is illusion, on y sent l ’âme de l ’hi­
stoire (1).
Ella, insieme col Gerson, essendo molto credente, fece
guerra implacabile al Romanzo della Rosa in cui era fla­
gellata l’ipocrisia fratesca, come ho già detto; eppure è
inesplicabile come, per demolire quel libro, citi Dante che
dell’ipocrisia monacale non fu meno audace censore. In­
fatti cosi scriveva a Pierre Col:
Mais se mieulx veulx ouir descripre paradis et enfer
et par plus soubtilz termes et plus haultement parle de
th eologie, plus profitablement, plus poetiquement et de plus
grand efficace, lis le livre que on appelle le D a n t ou le te
fais exposer, pour ce que il est en langue florentine sou­
verainement ditte. Là arras aultre propos mieulx fonde,
plus soubtilement, ne te desplaise et ù plus tu pourras pro­
fiter que en ton romant de la rose (2).
Cristina, quando vide coronare da mani francesi il fi­
glio di Enrico V in N ôtre-Dame, si ritirò in un chiostro.
Pur, prima di morire, vide la sua patria di adozione
sgombra dallo straniero per mano di Giovanna d ’ Arco,
alla quale dedicò gl i ultimi suoi canti.

(1) A pagg. 84-87 vol. I in: Histoire de ta littérature fran­
çaise, per N i s a r d , opera cit
(2) Vedi manuscr. 835 Bibl. naz. di Parigi.

�Intanto va anche notato il poeta Francesco Villon nato
nel 1431, cui il Boileau, nella sua poetica, consacrò troppo
generosamente (1) questi versi:
Villon sut le premier dans ces siècles grossiers.
Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Eppure nemmeno Villon raggiunse il bello. E questo
nemmeno non stupisce. Gli scrittori francesi vivevano in
un mondo intellettuale limitato — l’orizzonte era piccolo,
— non attingevano alla sapienza antica ciò che mancava
alla loro esperienza. Cosi, la loro ragione, circoscritta nel
presente, e nel presente di una nazione divisa in cinque o
sei popoli insanguinati dalle guerre civili e di stranieri,
senza tradizioni, non poteva elevarsi a pensieri generali,
a vedute complesse ed umane. Le nazioni, come gii indi­
vidui, non possono da sole rifare il cammino dell’arte e
del sapere, ma debbono muoversi dall’ultima stazione cui
giunsero le generazioni passate. Ecco perchè lo studio del
mondo antico, iniziato dall’Italia, fa spuntare in Italia il
Rinascimento che poi illumina anche la Francia. E come
le passeggiate in Italia suggerirono a Carlomagno la fon­
dazione della prima scuola a Parigi e della biblioteca di
Aix-la-Chapelle, cosi le calate di Carlo V ili, di Luigi XII,
(1) A questo proposito giova riflettere sulle seguenti osser­
vazioni di Teofilo Gautier: Il est probable que B oileau ne se
doutait pas le moins du monde de ce qu'était Villon et n'en avait
pas lu un seul vers... Villon, qui, d'après Boileau, a débrouillé
l'art confus de nos vieux romanciers, n 'a pas fa it un seul roman,
ni quoi que ce soit qui y ressemble; c ’est un esprit satirique, un
poète philosophe, dont Marot et Regnier ont exploité chacun une
veine différente, mais ce n ’est assurément pas un romancier. Ce
distique, et deux ou trois autres à peu près de la même force,
imperturbablement répétés, sont devenus axiomes, et c ’ est làdessus que beaucoup de personnes, d'ailleurs fort instruites, j u ­
gent notre ancienne littérature. Vedi a pag. 8 in : Oeuvres com­
plètes de François Villon, édition accompagnée d ’une préface,
d'un glossaire et de notes par M.r Pierre Jan n et precedée
d'une étude sur Villon par Théophile Gautier. Paris, Charpen­
tier, 1884

�e di Francesco I, pur dissanguando la Francia, senza
darle un pollice di terra, furono a lei feconde di bene.
Questo giustamente osserva il Nisard :
... elles élargirent la voie par où entrèrent en France
les livres grecs et latins, et nous mirent, à notre tour, en
possession de ce trésor des lettres antiques, au partage du­
quel nous allions bientôt appeler toute l’Europe occidentale,
dans la langue la plus communicative du monde moderne ( 1 ).
I primi libri del Rinascimento sopra l’ Italia ci par­
lano appunto di quelle spedizioni.

Oh, ma, prima di chiudere questo capitolo, non di­
mentichiamo Les cent Nouvelles nouvelles ad imitazione
del Decamerone (2).
( 1) Op. cit. Vol. 1. 224, 2" edizione.
(2) . . . qui en soi contient et aussi traitent cent histoires assez
semblables en manière, sans atteindre le subtil et très-orné lan­
gage du livre de Cent Nouvelles : Le Décameron de Boccaccio,
traduit par Laurent dit Premier-Faict. C'est la plus ancienne tra­
duction française.
Vedi Introduzione a Les cent Nouvelles "nouvelles di Antoine
de la Sale, redattore di esse, a pag. 3, in : Vieux Conteurs
français, par Paul I.. Jacob. Paris, Société du Panthéon Litté­
raire, MDCCCXLI.
E Messir Michaut de Changy, nel risuscitare la no­
vella XXVIII, Le Galant Morfondu, dice che essa è degna di
essere nel libro del Boccaccio : Des nobles mal fortunés.
Questo libro del Boccaccio, come si sa, scritto in latino, fu
anche tradotto da Laurent du Premier-Faict, contemporaneo di
Antoine de la Sale.
Da questo libro delle Cent Nouvelles nouvelles molto prese
il La Fontaine, il quale in Le faiseur d'oreilles et le raccomo­
deur de moules imitò La pèche de l ‘anneau ; in Le quiproquos
imitò Le mari maquereux de sa femme ; in Pàté d ’anguille
imitò Les p&amp;tés d'anguille : in ¡ . ‘anneau di Hans Carvel imitò
L ’encens au diable ; in Le villageois qui cherche son veau imitò
Le veau; in L ’hermite imitò Le faiseur de papes ou l ’homme de
Dieu ; in L 'abbesse malade imitò L ’abbesse guérie; in Les cor­
deliers de Catalogne imitò Les dames dimées ; in On ne s ’avise
jamais de tout imitò Le bênétrier d ’ordure.

�Come nacquero queste novelle ? Chi ne è l’autore ?
Per lungo tempo se ne tenne protettore, editore respon­
sabile, se non diretto autore, nientemeno che Luigi XI,
uno dei più feroci re che abbiano infestato la Francia.
Ma, nella prima metà del secolo passato, per la scoperta
di un manoscritto in Francia, e, per l’esame di qualche
critico eminente come il W right, se ne dette la pater­
nità ad Antonio De la Sale. Cosi si sarebbe scoperta
l’astuzia, la piccola truffa letteraria di un libraio, che
avrebbe, per ragioni di cassetta, attribuita l’opera a
Luigi X I. E il nome di monsignore che ad ogni passo
si trova nel libro non sarebbe diretto a Luigi X I, ma a
Filippo il Buono.
Queste cento novelle però furono superate dall'H epta­
meron di Margherita di Valois, sorella di Francesco I, la
leggiadra ribelle, che riempì del suo nome la storia della
civiltà francese della prima metà del secolo X VI.

�Le spedizioni di Carlo VIII,
I. Luigi XII e Francesco I.
I primi cronisti di Casa Savoia.

��L

o S P E T T A C O L O del nostro paese, alla fine del decimo­
quinto secolo, era maestoso. La fiaccola della civiltà —
che, per mezzo della vigorosa alimentazione delle libertà
comunali, non si era mai spenta — dava vivacissimi ba­
gliori e indicava alle altre genti il cammino da battere.
Non avevamo principii, nè duci ; non eravamo uniti in
nazione, e le piccole signorie, incapaci di resistere allo
straniero, erano gli esponenti di una prossima ed inevi­
tabile decadenza, di quella notte che durò tre secoli, ma
lo splendore delle nostre città era incomparabile ; gli
sprazzi della nostra vita intellettuale illuminavano il
mondo, e gli uomini, che dovevano assistere alla messa
nella bara dell’insanguinata Italia, si dovevano chiamare
Bramante e Raffaello, Leonardo e Michelangelo, Machia­
velli e Ariosto, l’espressione, cioè, della grazia, della ve­
rità e della forza, del pensiero divinatore e della fantasia
creatrice. Quattro secoli di attività e di cultura progres­
siva avevano accumulato ricchezze e monumenti, che an­
cora rimangono a gloria nostra. Genova e Venezia —
cui affluivano le merci che dall’Africa ignota, per mezzo
delle carovane attraverso il gran deserto, giungevano ad
Alessandria e di quelle che, attraverso l'Arabia, provve­
nienti dalle Indie, toccavano gli scali della Siria, e di
quelle che dalla Persia, per l’ Armenia, arrivavano a

�Costantinopoli — erano gli empori commerciali del mondo.
Le crociate per esse erano state fonte di ricchezze non
ancora disseccate. Nelle città lombarde, e specialmente in
Milano, felicemente posta in mezzo alla gran pianura delle
Alpi, non era ancora spenta la grande energia dell’epoca
comunale, in cui le milizie popolari avevano fiaccato le
pesanti cavallerie feudali tedesche a Legnano. Firenze
era quasi un museo, come Venezia, fiera già di dieci se­
coli di storia. E Roma era vicina ,a toccare gli splendori,
che ne fanno una mèta di pellegrinaggio universale. Do­
vunque ridevano marmi e colori, e l’arte gareggiava col
sorriso del cielo e della terra ; l’arte ingenuamente vera
di Giotto, pensosa ed ardita del Brunellesco, espressiva e
profonda di Masaccio, dolce di frate Angelico, che fece
belli financo i diavoli. Dante aveva, nel suo poema im­
mortale, dato la sintesi di tutte le censure antipapali, di
tutte le sottigliezze scolastiche, di tutta la storia dei co­
muni, di tutto il sapere del suo tempo ; Petrarca, nei
suoi versi per Laura, aveva stillato tutti i profumi delle
antiche Corti d ’amore ; Boccaccio aveva di alcuni poveri
racconti obbliati fatto dei piccoli capolavori, presentando,
a sua volta, tutta una specie di enciclopedia delle satire
contro i mariti creduli, i frati furbi, le mogli infedeli, il
terzetto in cui si svolge la satira borghese del medio evo.
E bene venne tra noi l’invenzione della stampa a metà
del secolo decimoquinto ; e ben vennero i dotti greci pro­
fughi, scacciati da Costantinopoli dalle scimitarre ottomane;
ben vennero, qui, da noi, dove non si erano mai avuti vas­
salli nel senso assoluto della parola, come oltremonti, dove
lo spirito antipapale era potente, dove lo spirito di Arnaldo
aleggiava ancora nell’aria impregnata di poesia, d’arte e di
scienza. E i nostri si sprofondarono nell’erudizione, si rin­
frescarono il sangue nel sentimento della natura, quale vive
immortale nelle pagine greche e latine. I nostri grandi dotti
di allora furono filosofi ed artisti, dolcemente scettici e fe­
licemente ironici.
Le grandi Accademie nostre, allora, non furono

�ir ioni di oziosi servi, ma di zelanti innamorati del vero:
­n
u
le tre grandi Accademie nostre, la napolitana, la romana e
la fiorentina, furono centro di luce e di libero pensiero. Il
Pontano, Pomponio Leto, Marsilio Ficino, Lorenzo Valla
e i loro compagni fanno ancora onore all’umanità, e bene
ad essi la posterità ha conservato il nome di umanisti. Gli
enciclopedisti francesi del secolo X V III furono gli eredi
diretti dei nostri accademici del grande periodo erudito.
L ’ Italia era il focolare del sapere e della civiltà europea,
era nuovamente maestra delle genti. Ancora cinquant’anni
ed entrerà in agonia, o meglio in letargo. Ma, durante
circa tre secoli, anche dal suo temporaneo sepolcro dove­
vano uscire fiammelle guidatrici del mondo, che avrebbero
portato i nomi di Giordano Pruno, di Galileo, di Volta,
di Rossini, di Mazzini e di Garibaldi.
La Francia, affacciatasi dalle Alpi, contemplò lo spet­
tacolo civile della nostra terra, e sé ne innamorò. E potè
ben presto iniziare il suo rinascimento, perchè era ben di­
sposta a ricevere il seme della cultura e dell’arte italiana per
tostato di cultura sua propria. La Francia fu, a sua volta,
erudita, raffinò l’arte sua, si abbeverò copiosamente alla
fonte antica, e nella grande corrente antipapale e anti­
feudale italica trovò l’essenza stessa della sua vita. E nel­
l ’ironia, nel sarcasmo dei nostri dotti latinisti affilò le sue
armi per le future battaglie. Nessuna nazione più della
nazione francese poteva ammirare il nostro rinascimento e
innamorarsene ; nessuna più della francese comprenderle e
farlo suo. Anche i Tedeschi, per secoli, avevano avuto
continui contatti col paese nostro a causa delle lunghe
contese tra Papato e Impero ; ma poco o nulla avevano
compreso la nostra vita intellettuale, e per diversità di
costumi, di tradizione, di corrente del pensiero e di lin­
gua. E forse, specialmente, per diversità di lingua, es­
sendo il linguaggio affine il mezzo sovrano perchè due
popoli possano comprendersi presto ed amarsi. Il Pon­
tano, con quel suo spirito pittoresco, ben diceva che

�ogni parola della lingua tedesca è come un sassolino
che netta la laringe, scorticandola ; e indurisce 1’ orec­
chio, ferendolo.

Sulla fine del secolo X V la tradizione romana si era
molto sviluppata in Francia, e in molti libri di curiosità
e di satira fece capolino il nome di Roma.
In u n piccolo poema di 1500 versi intitolato: Len­
fant saige a troys ans, sfuggito al Brunet, si rappresenta
l’ imperatore Adriano, etnpereur de Romme (sic). Il fan­
ciullo è interrogato da Adriano, et luy rendit respons de
chascune cose quil lu i demanda.
Anche il rarissimo libro che porta sul frontespizio : La
destruction de Jerusal em faicte par Vespasien empereur de
Rome et Titus son filz, et comme Pilate mourut a Vienne
par le jugem ent et decret de lempereur et des senateurs de
Rome, stampato senza indicazione di luogo nè di data, si
vuole edito, nel 1478, a Parigi.
Ma la tradizione romana era rimasta nelle scuole, non
ancora era divenuta popolare. Le spedizioni di Carlo V III,
di Luigi XII e di Francesco I, che rivelarono alla Francia
la civiltà italiana del Rinascimento, fecero spandere quelle
leggende e quella coltura, e, avendo sorpreso gli invasori,
spinsero non pochi tra essi a renderne relazione per sod­
disfare alla curiosità dei compatriotti lontani.
Sulla spedizione di Carlo VIII, il noto bibliofilo Coste
raccolse sette pezzi, scritti durante gli anni stessi della
spedizione, cioè nel 1494 e 1495. Questa collezione, no­
tata al numero 1466 del catalogo Coste, fu comprata per
2099 lire per la biblioteca imperiale, ora nazionale.
Essa contiene i seguenti articoli :
L ' entree du roy notre sire a Romme, senza luogo,
nè data.
La proposition faicte au Pape de par le roy.
Questa è una filastrocca di vanterie; in essa è regi­
strata la notizia di un’ambasciata, inviata dal gran turco,

�al re, a riguardo delle sue virtù. Il Gran Turco ha una fi­
gliuola coetanea del delfino. Se il figlio del re ingraviderà
la figliuola del sultano, avrà il re in dono dal sultano
Costantinopoli, tutti i paesi dei Mori e il tributo dei Ve­
neziani, che è di centomila ducati l’anno. Il sultano si
farà cristiano. E il re potrà conquistare non solo la Lom­
bardia, ma tutti i paesi cristiani, perchè il sultano sbor­
serà tutto l’oro che ci vorrà in soli quindici giorni.
Luigi XII fece molto male di non ingravidare la figliuola
del sultano.
A questa straordinaria notizia à sensation, segue :
Lappointement de Romme.
La Prim e et reduction de Naples et autres plusieurs
fortes places et beaulx fa its de guerre.
Lentree et couronnement du roy notre sire en sa ville
de Naples.
Les Lettres nouuelles enuoyees de Naples de par le roy
notre sire a monseigneur de bourbon.
La Bataille qui a este faicte a Naples.
E t conment le Roy ferrant a este desconf it.
Les Nouuelles du Roy depuis son parlement de son ro­
yaume de Naples euoyees à mesier labbe de saint ouen de
Rouen.
Oltre della raccolta Coste, vi è alla Biblioteca nazio­
nale di Parigi anche un componimento sull’ entrata di
Carlo VIII in Firenze.
La noble et excellente entree du Roy notre sire en la
ville de Florence qui fu t le x v II jo u r de nouembre 1494.
Alla Biblioteca di Nantes si conservano poi nove fa­
scicoli di lettere inviate da Napoli, a vari personaggi, dal
re Carlo.
Durante il soggiorno di Carlo in Italia fu composto
un opuscolo in latino con questo titolo :
Visio revelata divinitus quae mundus debeat de proximo
reformari per Carolum octavum Francorum regem chri­
stianissimum.
Non ha nò data, nè luogo. E non si sa, se composta
'

�da un Francese o da un Italiano. Alcuni l’attribuiscono a
Savonarola, il quale, nelle sue prediche, aveva vaticinato
la calata di Carlo VIII, che sarebbe venuto per punire i
tirannelli d ’Italia, e specialmente i Medici. Non avendo
finora visto l’opuscolo, non oso nulla affermare.
Tutte le vanterie della gente d ’arme, specialmente al
ritorno d ’Italia, quando si era perduto il regno di Napoli
in pochi giorni, con la stessa facilità con cui si era con­
quistato, e quando per vero miracolo l’esercito invasore
aveva potuto riprendere la via di Francia, fecero na­
scere delle produzioni che si burlavano del miles glorio­
sus. Per esempio, si rappresentò, allora, L e f ils de Thé­
vòt le maire ( 1 ). Il figlio di Thévôt, chiamato Colin, è
partito di là dai monti per cercare gloria e fortuna, cer­
tamente al seguito di Carlo V III. Il suo buon genitore
sogna che egli avrà preso Napoli passando, e ridotto a
ragione il Gran Turco. Intanto, si precipita al cospetto
del signor sindaco una povera donna, che invoca il suo
aiuto e la sua giustizia, perchè sia difesa dalle male arti
di un sedicente gentiluomo, che abita presso di sè. Co­
stui, che essa chiama le grand tétu, le ha ucciso il suo
gallo, mangiato le galline, rubato due pezzi di formag­
gio, e, per aggiusto di conti, scaraventato ingiurie di
ogni sorta. Il gran testardo è il figlio del signor sindaco
in carne ed ossa, che ha preferito di sgozzar gallo e gal­
line, invece di correre con l’esercito d ’Italia. Sbigottito
dal suono marziale delle trombe e dallo scoppio delle
bombarde, se n’era ritornato alla chetichella ; ma con un
bottino di guerra, con un Turco incontrato lungo il cam­
mino, il quale, come un agnello, si era lasciato far pri­
gioniero. Ma si finisce, poi, per sapere che il preteso
Turco non è altri, se non un povero pellegrino italiano, il
cui accento straniero ha tratto in inganno il guerriero
mancato.
Così il popolo faceva la caricatura delle imprese e
(1) Collezione Jannet. Ancien théàtre français. tomo I I .

�dei soldati di Carlo V III, molti dei quali, come dice il
Guicciardini, nascondevano, sotto le lunghe chiome, le
orecchie mozze dal carnefice.
Il figlio del signor sindaco Thévôt ci ricorda Le
franc-archer de Bagnolet del Villon, il grazioso inter­
mezzo comico a due personaggi, l’uno che parla, l’altro
che non può parlare : il primo un soldato verboso e pol­
trone, il secondo un sacco di paglia, travestito da gen­
darme. I franchi arcieri — che si esercitavano alle armi
ogni domenica, che dovevano vegliare alla sicurezza delle
città e delle campagne, ed essere pronti ad ogni chiamata
del re, tutti borghesi — furono creati da Carlo VII, che,
forse, si ricordò del consiglio di Onorato Bonnet, nella
sua Apparizione della figura di Jean de Meun, di istituire
una milizia popolare.
Il libero arciere è l’eroe della parola, giura e sacra­
menta di annoiarsi, non vedendo contro di sè un nemico
..............Par la morbleu! j'enrage
Que je n'ay à qui combattre.
E, tutto preso dalla manìa di credersi valoroso e gen­
tiluomo, egli disprezza sovranamente la villanaglia, i bor­
ghesi e i paesani
. . . . Mais nous sommes
Toujours entre nous gentilz hommes
A u guet dessus la vilenaille.
Chiaccherone inesauribile, egli non teme nulla al mondo,
assolutamente nulla, se non... il pericolo.
Ma intanto vede il terribile battagliero, che è vici­
nissimo a lui, tutto disposto ad ascoltarlo, il gendarme,
cioè il sacco di paglia, raffazzonato a gendarme, con una
croce bianca sul davanti e una croce nera alle spalle, te­
nendo in mano una balestra. A. tal vista l’eroe ha un bri­
vido per tutte le membra, e grida grazia al terribile

�­tfasma, che sembra dirigere la sua arma contro di lui. E
n
a
protesta, vedendo la sua croce bianca, che egli è del par­
tito del re :
He ! monseigneur, par Dieu mercy,
Haut le trait! Qu 'aye la vie franche!
Je vois bien à votre croix bianche
Que nous sommes toni d'ung party.
Ma, camminando, si avvede che il gendarme porta alle
spalle la croce nera, e, allora: per Dio, grida, costui è un
Brettone! ed è pronto a gridare: Viva san Dionigi o
s. Yves, purché abbia salva la vita:
Ne m’en chault (I) qui, mais que j e vive!
Inutili preghiere! l’implacabile puppattolo tiene sempre
in resta la sua balestra. Il libero arciere comprende, al­
lora, che la sua ultima ora si avvicina; piomba a ginoc­
chio, e fa la sua confessione, e prende cura di comporsi
da sè il suo epitaffio, in cui tenta almeno di salvare l' onore del nome suo:
Cy gist Pernet le franc archier
Qui s ’y mourust sans desmarchier (2).
E nel momento in cui sta per esalare l’anima, mormora
con una voce lamentevole:
Hélas ! je suis mori oh je suis !
Intanto, il puppattolo, fino allora impassibile, cade.
L ’arciere rialza un po’ la testa, si avanza prudentemente,
saluta il suo avversario col titolo di monsignore, e gli
tende la mano per rialzarlo. Allora, era troppo tardi, ri­
conosce di aver tremato innanzi ad un sacco di paglia.
Tutto il suo coraggio ritorna, giura mille têtebleu e mor­
bidi, porta via la divisa del puppattolo come un trofeo,
(1) Non me ne importa.

(2) Senza indietreggiare.

�e annunzia al pubblico che ritornerà per continuare il
corso delle sue bravure ( I ).
Quando fu composto questo intermezzo comico? Fu
certo una delle ultime composizioni del Villon. La prima
edizione delle sue poesie con data è quella di Parigi
(Pierre Levet, 1489, in 4°). Vi furono altre edizioni alla
fine del X V secolo e al principio del secolo X V I. Quella
di Parigi, Galiot Du Pré, 1532, in-8, è la prima cui fu­
rono aggiunte Les R epues franches e le Monologue du
fran c archier de Bagnolet e il dialogo : Seigneurs de Mel­
lepeye et de Baillevent. La morte del Villon è da alcuni
fissata tra il 1480 e il 1489, ma sopra semplici conget­
ture. Si sa che egli morì vecchio, e, quindi, si può anche
congetturare, che morisse verso i primi del secolo XVI,
in modo che si può credere che il monologo fosse com­
posto proprio nel tempo della prima spedizione di Carlo VIII
in Italia.
Dopo questi lavori, che possono chiamarsi d ’occasione,
incominciarono ad apparire quelli pensati con pretensione
letteraria, e, come suole accadere in simili casi, i primi a
comparire furono i poeti, o, se meglio vi piace, i verseg­
giatori. Ed in effetti, dopo i fogli volanti messi fuori du­
rante la spedizione del temerario e imbelle re, che non
seppe valersi della sua straordinaria fortuna, il più antico
brano sulla calata di Carlo VIII è in versi.
Ed ha questo titolo :
Expédition de Charles VI I I en Italie. Louange (en
vers) de la victoire du tres crestien roy de France obtenue
en la conqueste de la ville et cyté de Naples avec Ies re­
g rets et les lamentations du roy Alphonse.
A questo segui l’esercitazione, anche in versi, di Otta­
viano Saint-Gelais,vescovo di Angoulême, con questo titolo:
L a comp lainte et epitaphe du fe u Roy Charles dernier
trapasse, compose par Messire Octouian de saint-genais
euesque Dangoulesme.
(1) Vedi a pagine 358-360 in: La satire en France au moyen-â

ge, opera cit.

�È senza luogo, nè data, ma il Brunet dice che fu stam­
pata a Parigi verso il 1500.
Queste poesie furono ristampate nel Vergier d ’ hon­
neur.
L e Vergier d'honneur nouuellement imprime a Paris.
D e lentreprise et voyage de Napples. Auquel est compris
comment le roy Charles huiti esme de ce nom passa et re­
passa de iournee en iournee depuis Lyon jusques a Napples.
Ensemble plusieurs aultres choses f aictes et composees par
Odauian de Sainct Gelais... et par maistre Andry de la
vigne secretaire de monsieur le duc de Savoye, avec aultres.
Non ha luogo, nè data.

Dopo la calata di Carlo V III, viene la volta della spe­
dizione di Luigi X II. Nella prima metà del 1507 tro­
viamo il primo libro che se ne occupa, e porta questo
titolo :
L a Cronique de Gennes auec la totalle description de
toute Ytallie.
E ’ stampato a Parigi, dal libraio Eustachio de Brie
nel mese di giugno del 1507.
Questo piccolo in-ottavo gotico di 48 fogli si occupa
delle ordinanze e della polizia di re Luigi XII a Genova.
Notansi altre pubblicazioni di occasione (1).
(1) Lassault bataille et conqueste sur les G e n e u o y s fa icte par
le roy de France tres crestien Louys douziesme de ce nom. E t
la trahison que tes geneuois ont cuidé fa ire. E t aussi la miséri­
corde et appointement que le Roy nostre sire leur a fa it. S . 1.
4 ff. in-4, goth. s. d. (1507).
— La Prinse du bastillon et la reduction de G e n n e s au tres
chrestien roy de France Loys douziesme de ce nom. Im p r. p o u r
G u ill. B in e a u lx , in-4 goth. s. d. (1507).

— L entree du tres chrestien roy de France Louys douziesme
de ce nom eu la ville de G e n n e s . Im p rim e a P a ris , in-4 goth.
s. d. (1507).
— L entree du roy en la ville de g e in e s fa ic t a G eines. 4 ff.
in-4, goth., 1507.
— Lettres envoiees a Paris declairâtes la conqueste et prise

�Anche Claudio de Seyssel, uomo di chiesa e di Corte,
nelle sue Histoires singulières di Luigi X II, pubblicate il
1508, si occupa di noi, e, sfiorando appena la storia di
Savoia, anche un poco della Dinastia sabauda. Il suo
lavoro affrettato merita appena una fuggevole citazione.
Due anni dopo, a Lione, fu pubblicato un opuscolo
sul re Luigi : Lentree du roy a M illan.
Questo ingresso del re a Milano è quello che egli vi
fece, il 1509, dopo la battaglia di Agnadello, vinta sopra
ai Veneziani.
E questa battaglia sciolse l’estro di molti poeti e cro­
nisti, cosicché abbiamo una piccola letteratura in prosa e
in versi sulla battaglia di Agnadello ( 1 ),
du Bastillon par les fr a nçoys contre le geneuois, avec la ré­
duction de Gennes au tres chrestien roy de France Loys X II
de ce nom. E t comment le dit seigneur f ist son entree en lad.
ville. E t les regrets des geneuois. Paris, 6 ff. in-4, goth. 1507.
— La conqueste de Gennes. E t comment les françoys conque­
sterent la bastille. E t de la deffense du castellet. Avec lentree en
la dicte ville de Gennes. Fait a Gennes, in-4, 4 f f . goth. 1507.
D a u t o n (Frère Jehan). L e x il de Gennes la superbe. S. 1.
(Paris), 8 ff. in-4, g oth. s. d. (1508).
(1) Lectres de la commission et sommacion faicte aux Venis­
siens, par Monjo ye , premier roy darmes de France, et les responces
des dicts venicieus. — Paris, Guill. Hineaulz, 4 11., Ì11-4 1509.
Lordre du camp des Veniciens, avec le nombre des gens
darmes et noms des cappitaines. — Lyon, Noel Abraham, 3 ff.,
in-4. 1509.
A n o n y m e , L armée du roi quil avoit contre les Veniciens et
lordre de bataille M il C C C C C et IX. — Paris, Martin Alexan­
dre, 4 ff. in-4, 1509.
O l i v i e r (Fr. Jean), Lépigramme des enseignes des Veniciens
envoyes a .Sainet Denis (après ta victoire d ’Aignadel) par le roy
nostre sire, compose par Fr. Jean Olivier croniqueur du dict
seigneur, translate dit latin eu françoys par un familier servi­
teur de la dicte Abbaye (en vers). — S. 1. (Paris), 2 ff. in-4,
goth. s. d. (1509).
A n o n y m e s , L es Regretz de messire Barthelemy daluiène. E t ta
chançon de la defence des Veniciens (pièce en vers). — S. 1.
(Paris) 8 ff. in-8, goth. (fig.) 1509.
— La lamentation de Venise en la quelle se contient le païs

�Poi viene Sinforiano Champier, medico a L ione, fa­
moso colà in quei tempi, che scrisse molto di molte cose,
in latino e in francese, e del quale Rabelais, spiritosa­
mente e forse un po’ ingiustamente, si beffa, ponendo
nella Biblioteca di Saint-Victor il suo trattato dei Clyste­
riorum tra le Ramoneur d'astrologie et le T ire p .... des
apothicaires. Cotesto Champier, oltre al suo duello episto­
lare, in cui parla d ’Italia, e alle grandi cronache di Casa
Savoia, mandò anche egli per le stampe, nel 1509, un
sommario storico sulla spedizione di Luigi X II :
Le triumphe du tres chrestien Roy de F rance Loys X ij
de ce nom contenant lorigine et la declination des Veniciens
avec larmee du dit Roy et celle des ditz Venitiens.
Questo sommario di 34 fogli in-quarto gotico è una
quil ont perdu eu Italie et hors d'ytalie : en françoys. — S. I.
8 ff. in-8, s. d. (1509).
Cest la très nobte et très excellente victoire du roy nostre
Sire I.oys douziesme de ce nom quil y heue moyenent layde de
dieu, sur te Venetiens a la journee de Caraualz, et semblable­
ment sur les villes de Trevy : Bresse : Cresme : Cremone : et
autres villes et chasteaux de sa duche de Millan. — Lyon, Noel
Abraham, 8 ff. in-4 (1509).
Lavenement et lentree du roy a Millan, aprs la victoire quil
eut sur Ies Veniciens. — (1509). Lyon, Noel Abraham, 2 ff. in-4,
s. d. (1509).
Euvre nouvellement translatée de italienne rime en rime fran­
çoise ; contenant ladvenement du très cresticn roy de France
Loys X II de ce nom a Millan et sa triumphante entree au dit
Millan, avec grande compaignie de noblesse estant avec luy. Et
de la dolente prime de Rivolte sur les Venitiens. Aussy comment le
¡1 vaincu et rue ju s larmee vénitienne et prins prisonnier le sei­
gneur Hartholomy Davigliano. E t comment il fu t mené à Millan
et de la joye des ditz Millanoys et autres : de la dicte victoire
nouvellement au dict tres crestien d'illustre roy donnee. — Lyon,
8 ff. in-4, 1509.
G r in g o ir e (Pierre). Lettres nouvelles de Milan enuoyees au roy

nostre sire de par de monseigneur de la Trimoulle touchant la
prise de Ludovic. Avec lamende honorable faicte par les milanoys
au roy nostre dit seigneur a la personne de monsegneur le cardinal
damboyse lieutenant general du roy... au pays de milannoys. — S. I.
6 ff. in-4, g oth. s. d . (vers 1509).

�povera compilazione, in cui manca ogni perspicacia poli­
litica, mantenendo solo le premesse dell’orgoglio, conte­
nuto in quella parola t r i u m p h e , che si pavoneggia in cima
del titolo.
E la vittoria di Agnadello fece nascere anche il bi­
sogno di studiare l’organamento della Repubblica veneta,
la sua storia, in una parola, la sua sapienza civile e mi­
litare ; cosi, nel medesimo anno 1509, abbiamo diverse
pubblicazioni (1).
Con la battaglia di Agnadello, ai Veneziani fu preso
tutto ciò che da cinquant’ anni avevano conquistalo in
Italia. E si sarebbe detto, che essi erano perduti, se non
fosse molto vero l’antico adagio: che le grandi potenze si
indeboliscono, unendosi. In vero, i confederati di Cambray,
nell'unione, si indebolirono per le reciproche gelosie. Re
Ferdinando incominciò ad essere sospettato per la restitu­
zione delle piazze di Puglia, che i Veneziani gli avevano
fatta, e Giulio II fu vinto da forte gelosia per il re di
Francia. Per queste cose Luigi X II, che non si sentiva
(1)

L E M AIRE

(Jehan).

L a leg en d e des Ven icien s oh a u trem en t

leur cron iq u e abreg ee. — Lyon, in-8, 1509, 1512.
G r i n g o r e (Pierre). Entreprin s e d
eVenise, avecque Ies Villes,
Cités, chasteaulx , forteresses et places que usurpent et détiennent
Ies ditz Vénitiens ; des Roys, Ductz, Princes et Seigneurs cre­
stiens (en stances de sept vers) . — S. l. 8 ff. in-8, s. d. (1509).
Monitoire du pape Jules contre Ics Venitiens, translate du
latin en rime. — Lyon, in-4. goth. 1509.
L a V i g n e (André de). Histoire attegorique de la Conqueste
de Naptes. Le libelle de cinq viltes Pytaltye contre Venise, assa­
voir Rome, Naples, Florence, Gennes et Mylan. L es ballades du
bruyt commun... avec le tremblement de Venyse. — S. l. (Lyon,
Noel Abraham), in-4, goth. s. d. (1509).

Segue la campagna, ed abbiamo altre pubblicazioni :
La Prinse de Cremone et de lartillerie avecques lannoy des
estandars a Saint-Denys, et aussi la reduction de la cyte de
B resse. — S. l. 2 ff. in-4, goth, s. d. (vere 1509).
La coppie des lettres que monsieur le mareschal de Treuvul a
envoyeee au Roy nostre sire touchant lentree de Boulog ne la
grasse faicte par les fra nçoys. Faict par le congie de justice. —
S. l. in-4, goth. s. d. (1509).

�bene in salute, si decise a ripassare le Alpi. Cosi, i Vene­
ziani riprendono in parte le piazze che hanno perdute, e
fanno togliere a Massimiliano l’assedio di Padova. Intanto,
Giulio II, che aveva ottenuto, per mezzo della lega, presso
a poco tutto ciò che aveva voluto, non aveva altra paura,
se non quella di vedere i Francesi in Italia. E, così, forma
una seconda lega, e questa volta contro i Francesi, con Fer­
dinando, con Enrico VIII d ’Inghilterra e con gli Svizzeri
malcontenti di non avere avuto aumentate le loro paghe
dal re francese. Giulio II, in persona, spinge la guerra
contro il duca di Ferrara, e scampò due volte dall’esser preso
prigioniero, l’una dallo Chaumont in Bologna, l’altra da
Baiardo nella piccola città di san Felice. Intanto, Luigi X II
riunisce a Tours un concilio nazionale, in cui si decise di
fissare un concilio generale a Pisa. Giulio II, a cannonate,
prende in persona Mirandola. Luigi X II vuole e non vuole
la guerra contro il papa, da una parte spinto dallo spirito
nazionale e militare, dall’altra trattenuto dagli scrupoli di
sua moglie e suoi. Egli desidera di essere incoraggiato,
di esser preso dallo slancio-della opinione pubblica, e lo
serve a meraviglia Pierre Gringoire, che, già in due li­
belli, l’uno contro Veneziani già citato, e l’altro contro il
Papa: la Chasse du cerf des cerfs, parodia del titolo pal­
pale di servus servorum D ei, era stato un potente alleato
del re.

Pietro Gringoire, figlio di un’onesta e borghese fami­
glia di Caen, abbandonò di buon’ora la casa paterna, per
correre le sue avventure di ultimo dei giullari, di ultimo
rappresentante del medio evo francese in fatto di poesia.
E visitò l’Italia specialmente, dove raccolse larga messe
di aneddoti e di fatti. Se ne tornò a Parigi, mezzo matto
e mezzo savio, con molto spirito e con molta esperienza
della vita, spinto da naturale inclinazione al teatro. Co­
sicché fu ricevuto a braccia aperte dagli enfants sans souci,
l’allegra compagnia di giovani comici e poeti spensierati,

�che insieme con i clercs de la Basoche, i tironi della gran
sala del palazzo di giustizia, rappresentavano gli albori
del teatro francese con moralità, farse e burlette, che ave­
vano fatto passare da gran tempo di moda i Misteri dei
confratelli della passione. Gringoire che, attraverso i motti
di spirito, i lazzi, i giuochi di parole, faceva scintillare la
sua ragione di uomo esperto, che aveva corso il mondo,
fu presto riconosciuto dai suoi compagni come il pezzo
forte, come il primo di tutti. E fu battezzato col nome di
Mère sotte, la madre sciocca, e nella nuova maschera, in
abito matronale, con la testa di asina, fu filosofo, buffone,
patriota ed artista; fu il buon senso allegro, fu 1’ espres­
sione vivente del monito oraziano, che i costumi si correg­
gono ridendo. Quel matrimonio tra lo spirito e la saggezza
doveva essere salutato con grandi applausi, come una
grande novità simpatica e cattivante. Pietro Gringoire, che
era un credente sincero e un patriota, e un monarchico,
che esclamava : un sol Dio, nn sol Re, una sola fede e
una sola legge, protetto dal re, divenne l’uomo alla moda,
l’anima delle feste popolari e del teatro. E ia sua divisa :
Tout par raison, raison partout, partout raison divenne un
emblema popolare.
Pietro Gringoire era l’uomo che ci voleva per trascinare
l’opinione pubblica ad una nuova guerra, ad una guerra
contro il papa, stimolando il re, soffocando gii scrupoli
del re. Ed egli compose le Prince des sots, che fu annun­
ziato a gran colpi di tromba e di tamburini per tutta Pa­
rigi e con fogli volanti ed affissi, che invitavano alla rap­
presentazione tutti gli sciocchi di ambo i sessi di Parigi
e di altrove. Questa rappresentazione ebbe luogo il mar­
tedì grasso dell’anno 15 11, al mercato centrale di Parigi.
Il popolo degli sciocchi vi accorse in gran numero. Si
stava pigiati, a soffocare, intorno ai pilastri del mercato,
e presso gli ossari del cimitero degli Innocenti. Vi si e­
rano costruiti dei palchi per le notabilità, per i magi­
strati, per i pezzi grossi dell’Università e per il re, che
intervenne in gran pompa.

�Prima di dar principio al p rincipe degli sciocchi, ci fu
una specie di antipasto, una sottie, in cui come prologo del
pezzo principale, tre sciocchi si presentano sul proscenio,
e intavolano un discorso sulle cose del giorno. Natural­
mente, si parla di ciò che avviene in Italia, e il sire è
chiamato molto saggio, che ha tanto faticato, di tollerare
tanto armeggio contro di lui; della grande ingiuria di
Bologna che ha scacciato la guarnigione francese; delle
insidie degli Spagnuoli; degli Inglesi che sono ancora a
Calais; e di madre Chiesa che si occupa troppo di cose
temporali.
Intanto, in mezzo ai preparativi rumorosi sul palcoscenico dell’opera principale che deve principiare, au­
menta l’impazienza. Tutti aspettano gli attori, vogliono
vedere il celebre comico di Pont Allais. Ma egli dorme
ancora, non ha ben digerito una succolenta cena della vi­
gilia. Uno degli sciocchi gli* grida: Giù, signor di Pont
Allais. E tutti gli spettatori ripetono: Giù, fuori, il signor
di Pont Allais. Finalmente, mostra un po’ della sua testa.
Deve soltanto bottonarsi, in alto, i suoi stivali. Poi, com­
pare fra gii applausi e le grida entusiastiche degli spet­
tatori. Con lui si avanza tutta la nobiltà del regno degli
sciocchi, giuocatori, libertini, chiaccheroni, avventurieri.
In prima, ecco il signor di Nates, e il signor di Joye,
amabili disoccupati, che hanno per principale occupazione
Nopces, convis, festins, banquetz
Beau babil et joyeulx caquetz.
Ecco il generale d ’infanzia, gran paffuto, che va can­
tando:
h ou, hou, man, man,

p
apa.

Ecco il signor du P lat e il signor de la Lune.
Inconstant, prompt et variable
che le persone di senno credono cugino germano di re
Ferdinando d ’Aragona. Dopo la nobiltà, viene il clero,

�gli abati di Platebourse, di Frévaulx e della Court ille, li­
beri buontemponi, che hanno sempre mangiato sei mesi
anticipatamente le rendite dei loro benefici. Infine, ecco
il principe degli sciocchi, in persona, cioè Luigi X II,
buon uomo, placido e brontolone, che volge in giro gli
occhi su tutta l’assemblea, ed esclama, crocesegnandosi:
Honneur! Dieu gard' Ies sotz et sottes
!
Benedicite,
que j ’en voy !
A questa esclamazione, nuovi scoppi di risa, nuovo
chiasso. Ciascuno ha la sua parte di complimento, e ap­
plaudisce, guardando il suo vicino. La seduta è aperta:
tutti hanno la parola e tutti la prendono insieme: chi sulla
pace, chi sulla guerra, chi sul papa, chi sui giacobini, chi
sull’università. In fondo, non ostante il loro cicaleccio,
tutti quegli sciocchi finiscono per intendersi, approvano
la condotta del re e si dichiarano soddisfatti, tranne una
certa sciocca, poveramente vestita, all’aria rustica e gros­
solana, cioè la Sotte Commune. Una volta essa si chia­
mava Povertà e si contentava di gemere e di piangere
sotto il suo fardello, mentre che intorno ad essa si can­
tava. Ma, allora, innanzi al buon principe degli sciocchi,
eccola ardita, ciarliera e dialettica. E si permette di non
dividere l’avviso di tutti quanti. C ’è un bel gridarle venti
volte silenzio! E un giorno di allegria e di libertà, ed
ella vuol profittarne per dire ciò che gli pesa sul cuore
da tanto tempo. Mentre che intorno a lei si sciorinano
delle belle considerazioni sulle riforme della chiesa, sulle
spedizioni d ’Italia e sulla gloria di cui si circonda il re,
ella scuote la testa in aria di dubbio. E grida :
E t que ai-je a faire de la guerre ?
Ne que à la chaire de Saint-Pierre
Soit assiz ung f o l ou ung saige?
Je suis asseur (1) à mon villaigc
Quand je veuil, je soupc et desieun e.
(1) Sicura, tranquilla.

�E, poi, col suo buon senso di contadina, col suo amore
per la pace, essa, non sapendosi spiegare perchè si debba
andare oltremonti a morire di ferro o di febbre, si do­
manda con qual profitto:
Tant d'allés et tant de vennes
Tant d ’entreprises incongnues
Appoinctements rompus, cassez?
Stanco di avvertirla della sconvenienza del suo lin­
guaggio, uno degli sciocchi fa notare, scrollando le
spalle che
Toujours la commune grumelle!
Mormorare in vero era stata la sola risorsa sua du­
rante secoli. Ma di che si lamentava pertanto? Non, ella,
indossava la corazza e se ne andava cavalcando tra le nevi
delle Alpi!
Tu n ’as ne guerre, ne bataille
E Sotte Commune subito risponde:
Enfiti je paye tousiours l ’écot
E soggiunge, immediatamente, per farsi perdonar l ’au­
dacia:
Je parle sans savoir commcnt
A cela suis accostumée
Nondimeno più di uno spettatore rifiutavasi a crederle
sulla parola, e rimaneva del suo avviso. Il re medesimo
vi trovava la sua lezione. Dopo avere attraversato l’Italia
sotto una pioggia di fiori, fiutato l’incenso dei prelati, i
complimenti delle dame, i ditirambi dei poeti, gli sarebbe
bastato di tender un po’ l’orecchio per comprendere che
un buon editto sulle finanze sarebbe stato più utile al
popolo, che la conquista di Milano e di Napoli.
Sotte Commune, con le sue grosse ingenuità, minaccia
di aver ragione contro tutti gli sciocchi suoi confratelli.

�È tempo che si fermi il suo cicaleccio, finirebbe per es­
sere sedizioso. Essa è interrotta bruscamente dall’ inter­
vento di un nuovo personaggio, che si avanza fra uno
scoppio di applausi. È Gringore in persona, Gringore o
piuttosto Mère Sotte, vestito con gli abiti ecclesiastici. Si
è cosi travestita per non essere riconosciuta. Vivace, in­
sinuante, civetta, intrigante, arriva con. dolci parole sulle
labbra e piene le tasche di danaro. Le due consigliere
abituali di Giulio II, Sotte Fiance e Sotte Occasion, l’ac­
compagnano. Ella è di fresco sbarcata d ’Italia, donde
porta una nuova droga: il tradimento:
Le bonne foy, c ’est le vieil jeu.
Il suo medico, maestro Bonnet, ebreo convertito, ad­
detto alla Corte del papa, gliene ha prescritto l’uso per
corrompere le persone di cui ha bisogno. Il suo piano è
tracciato, essa vuole ammutinar la nobiltà e il clero contro
il principe:
Je trouveray invencion
De mutiner princes, prélats.
In prima chiama e carezza gli abati di Frévaulx, della
Courtille e di Bourse-Plate e loro promette che saranno
cardinali:
Vous aurez en conclusion
Largement de rouges chappeaulx
I prelati si lasciano sedurre. Ma i signori, che pure
avrebbero gran bisogno delle sue larghezze per riparare
alle miserie delle loro giubbe, ricusano di ascoltarla e
rimangono fedeli al re. Mère Sotte, furiosa di veder re­
spinte le sue proposte dalla nobiltà, eccita al combatti­
mento i prelati :
A l ’assault, prélalz, à l ’assaul t
II principe ancora esita, ha degli scrupoli, il buon
uomo resiste ; non dimanda se non la pace, e non si la.

�scerebbe battere da quest’arrabbiata, se uno degli scioc­
chi non gli gridasse per rassicurarlo :

Prince, vous vous pouvez deffendrc
Justement, canoniquement.
Ma è proprio la Chiesa, che tratta cosi il figliuol suo,
il re cristianissim o ? No, no, la cosa è impossibile :

L 'Église point ne se fourvoye.
Guardando più dappresso, si finisce per scoprire che
ha usurpato il costum e della Chiesa, e la
scacciano vergognosam ente. Sotte Commune, m algrado la
sua ignoranza, col suo grosso buon senso ha subito fatta
la distinzione e si incarica di spiegarla al pubblico :

Mere Sotte

Affiti que chascun le cas notte,
Ce n'est pas mère saincte Église
Qui nous fa it guerre, sans fainctise
Ce n'est que notre mère Sotte.
L e coscienze, sufficientemente edificate, potevano di­
vertirsi con tutta sicurezza : la moralità dell’uomo ostinato
com pletava la dim ostrazione. Peuple italique e Peuple
français si fanno le loro condoglianze reciprocamente.
Questo confessa che egli è felice e tranquillo nel suo
paese, ma egli è obbligato di spendere la sua sostanza e
il suo danaro per sostenere la guerra al di fuori ; quello
deplora la devastazione delle sue cam pagne, la rovina
delle sue città, la perdita dei suoi figli, ed invidia la fe­
licità del suo vicino :

Peuple françoys, tu te plains : veuilles estre
Content de Dieu : tu as prince et seigneur
Humain et doulx, de vices correcteur.
Artifizio delicato che poneva l ’elogio di L uigi X II
nella bocca dei suoi nemici. A questo lusinghiero ri­
tratto di L uigi X II segue presto quello di Giulio II,
l' homme obstiné. Egli stesso si occupa di rivelare al

�­ lico le sue qualità. Entra in scena come un vero Mata­
b
u
p
moro, l’occhio ardente, il viso acceso, con una lunga barba,
ed urlante com e scoppio di tuono : Regardez-moy, j e suis

l ’hommc obstiné.
Il popolo italiano lo supplica invano di chetarsi e di
fare la pace con la Francia : Punition divine appare dal­
l’alto del cielo, ma l ’uomo ostinato rifiuta di piegarsi.
Hypocrisie viene in suo aiuto e tenta di allarm are la co­
scienza del popolo francese, L e s D émérites communs s ’in­
caricano di riassumere le doglianze del papa, le cui virtù
sarebbero grandi se, se e so... E la commedia termina
con questa lam entevole esclam azione :

Hélas ! craignez pugnicion divine (1).
Due anni dopo m oriva G iulio II, e, dopo duo anni dalla
morte del papa, m oriva anche Luigi X II. il buon popolo
d ’Italia, so avesse avuto conoscenza della commedia di
G ringoire , avrebbe ben potuto credere alla punizione
divina !
La guerra era stata ripresa in Italia da re L u ig i X II
nel 15 12 , e trovo sognato un opuscolo sulla battaglia di
Ravenna :
- L a journée de la bataille fa icte près de R avenne le
X I.e jou r dauril, jour de Pasque 1512 avec lordonnance
fa icte a Millan a lentree du corps Monsieur Nemours dont
Dieu ait lame. — S . 1., 4 ff. goth. s. d. (1 5 1 2 ).

U n ’opera notevole, pratica, e di un interessse in gran
parte militare, com pose Giacom o Signot, pigliando occa­
siono dalle spedizioni di Carlo V I I I , L uigi X II e Fran­
cesco I.
Il 1515, a spese del libraio D ionigi Toussains, fu pub­
blicato a Parigi :
La totale et vraye description de tous les passaiges, lieux
( 1) V edi pagine 386-393 in: La satire en Fran ce au moyen-âge.
O p . cit.

�et destroietz , par lesquels on peut passer et entrer des
Gaules es Ytalie et signement par ou passèrent Hannibal,
Julius Cesar, et les roys de France Charlemagne, Charles
Viij, Louis X ij et le roy François à présent régnant pre­
mier de ce nom.

Ho detto che quest’opera è in gran parte di interesse
militare, ma, oltre di questa descrizione, essa contiene la
lista dei cardinali e patriarchi con i relativi titoli, dei
vescovi e degli arcivescovi iti tutto il mondo, ed ancora
il nome delle abbadie, vescovati e arcivescovati, e altri
benefizi, riservati alla Santa Sede.
Anche nel 1 5 15 fu stampato un opuscolo laudatorio
e di un certo interesse, con questo titolo :
L ’ordonnance faicte a lentree du tres chrestien roy de
France, Françoys de Valoys, premier de ce nom, dedans
la ville de Millan, le X V I jour d ’octobre mil cinq cent et
quinze (senza luogo, nò data).

Indi :
A n o n y m e . Sensuyt la forme du traicte et appoinctement
fa ict entre le tres crestien roy de France, Francoy, pre­
miere de ce nom et M aximilian Sforce sur le faict et estat
de la duché de Millan et la prouision que le dict seigneur
donne audit Maximilian. S. I. in-8, goth. s. d, (1 5 1 5 ) .

O r lasciamo simili brevi componimenti, che non hanno
molta importanza, scritti vanitosam ente e cortigianam ente
e parliamo d ’altro.
Svelatasi ai Francesi la grande civiltà italiana del R i­
nascimento per m ezzo delle spedizioni militari, non reca
m eraviglia che i primi scrittori francesi abbiano visto più
il lato m ilitare e guerresco che il resto, e che delle cose
nostre di arte, di letteratura e di scienza, per cui rimane
ancora grandissim o il principio del secolo X V I, si siano
occupati solo incidentalmente. Epperò questo ci spiega
perchè sul principio di quel secolo, nell’anno 1516, ap­
pare in Francia una storia della Casa di Savoia e un

�po’ di Piemonte, paese questo ancora rozzo e bellicoso,
e quella dinastia del tutto a base militare. Lo Champier,
il medico di Lione, è autore di quella cronaca che egli,
abituato alla prosopopea dottorale, pubblica col nome di
Grandi Cronache :
Les Grans Chroniques des g estes et vertueu x f a i ctz des
tresexcellens, catholiques, illustres et victorieux ducz et princes
des pays de Savoie et Piemont. Paris, D e la Garde, 1516.
Ma perchè lo Champier scrive del Piemonte e non di
Venezia, che era Potenza civile e militare assai maggiore
del piccolo Piemonte di quei tempi ? Si potrebbe rispon­
dere che il Piemonte era più vicino al buon Champier,
ma questa sarebbe una molto ingenua risposta. Nello
Champier, illustre medico, vi era un po’ del cortigiano,
come appare a leggere anche il solo verboso titolo delle
sue grandi cronache, epperò egli doveva essere un po’
più inclinato a lisciare dei principi, i cui benefizi erano
a lui più vicini, moralmente e materialmente, che non una
Repubblica lontana, la quale, pure essendo a base oligar­
chica, rimaneva sempre una Repubblica. E poi egli non
era un uomo di Stato, non era nemmeno un uomo poli­
tico, e non poteva sentirsi attirato dalla sapiente Costitu­
zione veneta, dalla sua colorita opulenza, dalle glorie del
passato e dalla curiosità di indagare che cosa avrebbe
dovuto o potuto fare la Serenissima per il futuro. Tutto
questo lo farà il De Comines di qui a poco, come ve­
dremo. E non stupisce: lo Champier era mollo medico,
e il sire d ’Argenton molto politico.
Nondimeno anche il voler solo scrivere la piccola cro­
naca di Casa Savoia e del Piemonte non era impresa da
prendere a gabbo, se è anche tanto difficile ora. La storia
della Savoia, del Piemonte e della Casa di Savoia si è
scritta, sempre, con molta pena, perchè, non vi sono,
forse, nel mondo, altri paesi in cui, più che nella Savoia
e nel Piemonte, gli archivi pubblici abbiano subito mag­
giori vicissitudini. Nel 1174 Federico Barbarossa bruciò
gli archivi del castello di Susa, in cui si contenevano

�tutti i titoli della Casa di Savoia. Durante il XIII e il
X IV secolo, gl i archivi dei castelli di Avigliana e di To­
rino furono anche incendiati dai Tedeschi. E gli incendi
che, spesso, scoppiarono nel castello di Chambery, nel
quale si custodivano i registri della Camera dei conti
della Savoia, istituita il 1295, del Consiglio di giustizia
(1329) e della Camera delle monete (1358), cagionarono
delle perdite sensibili e irreparabili.
Nel 1536, al tempo dell’invasione dei Francesi, alcuni
servitori, troppo zelanti, volendo mettere in salvo i più
preziosi documenti, li portarono a Torino, ma ciò fu causa
che molti di essi, nella fretta e durante il viaggio, an­
dassero perduti.
Nel 1536, dice il Saint-Genis (1), l’invasione bernese
distrusse nel paese di Vaud, di Chablais e nel Faucigny
dei documenti la cui perdita è irreparabile; dal 1590 al
1600 i protestanti di Lesdiguières e gli Spagnuoli di Oli­
vares commisero i medesimi eccessi nella Morienna e nella
vallata dell’Isero, e il vandalismo del 1793 fece tavola
rasa di tutto ciò che esisteva nelle abbadie, nelle chiese,
nei castelli e nei palazzi di Città. A Thonon, i titoli del
castello degli Allinges, formanti il carico di quattro carri
tirati da buoi, furono bruciati sulla piazza del mercato,
tra gli applausi insensati della folla.
Fino al 1840, quando fu messo a stampa il primo vo­
lume dei Monumenta Ilistoriae patriae edita jussu regis
Caroli Alberti, da tutti si riteneva che la prima cronaca
di Casa Savoia e del Piemonte fosse questa dello Cham­
pier. Nondimeno l’opera del Comitato, scelto da Carlo
Alberto, non è stata sufficiente, come ben nota il Bol­
lati (2), a dissipare il pregiudizio, perchè il formato a­
dottato per quelle edizioni non è comodo per gli uomini ili
studio, e molto meno per la maggioranza dei lettori, e i
testi delle cronache più antiche, in vecchio francese quasi
(1) Histoire de Savoie, voi. I, pag. 23.
(2)
Preface aux Gestez et Croniques de la Maison de Savoye,
par Jehan Servion. — Turin, Casanova, 1876.

�tutti, non rischiarati da note, sono poco intelligibili per
la gran parte degli studiosi.
A seguire le ricerche del Bollati, che mi sembrano fon­
date, il primo cronista di Casa Savoia e del Piemonte
sarebbe Dorieville, soprannominato Cabaret, vissuto alla
Corte del duca Amedeo V i li dal 1417 al 1420. Dai re­
gistri dei conti dei tesorieri di Chambéry e di Moncalieri
appare che al Cabaret furono pagate delle somme, per
aver visitato, ad ordine di Amedeo VIII, tutte le abbadie
e i castelli di Savoia e di Piemonte, e per avere special­
mente preparato delle scritture, per il duca, nella abbadia
di Hautecombe.
Il Bollati giustamente nota che, quando il Cabaret
giunse alla Corte di Amedeo, era appena scorso un anno
dalla data dell’elevazione della Savoia a ducato (10 feb­
braio 1416) e che il primo duca doveva desiderare di
stabilire, storicamente, l’origine della sua dinastia, e gli
atti dei suoi predecessori.
Il secondo cronista è Jehan Servion, che era al servizio
di Filippo Senza Terra, e gli fu fedele e lo segui fin nelle
prigioni di Loches. Si vuole che, durante l’ imprigiona­
mento di Filippo, egli componesse le sue Cronache (nei
due anni, cioè 1464 e 1465), le quali si arrestano dove
finiscono quelle del Cabaret, ad Amedeo V III.
Viene terzo Perrinet du Pin, anche francese, nativo della
città della Rochelle. Ebbe dalla corte sabauda, com e il
Cabaret, dei compensi per le sue peregrinazioni. E, nel 1477,
è chiamato, officialmente, cronista della Corte, ed in tale
qualità, e com e segretario ducale, ebbe un onorario fisso.

Le istruzioni e le notizie somministrate al du Pin, insieme
con l’onorario, e riportate da lui nella sua Cronaca, non
sono altra cosa che degli estratti della cronaca del Cabaret.
Il Perrinet scrisse le cronache di Am edeo V II, il Conte
Rosso, e di Am edeo V I I I , rim aneggiando una parte delle
cronache del Cabaret e del Servion. La prima ci è perve­
nuta incompleta, la seconda è andata del tutto perduta.
Dopo questi tre francesi si può assegnare il quarto

�posto all’anonimo italiano della cronaca latina cosi detta
di Savoia, la quale parla anche di Luigi, tìglio di Ame­
deo V III, e si ferma al 1487. Tale cronaca, nella parte
nuova, è importantissima.
Tutto questo movimento intorno alla Casa di Savoia si
ferma qui. K si riprende ventotto anni dopo, anche in
Francia, con le Grandi Cronache dello Champier (1 ).
(1) Durante il secolo XVI sono da notarsi le seguenti pub­
blicazioni sulla storia dei Savoia e del Piemonte :
Parad in (Guillaume). Chronique de Savoye, revue et nouvel­
lement augmentée, avec les figures de toutes les alliances des
mariages qui se sont faicts en la mayson de Savoie, depuis le
commencement jusqu’à l’heure présente. — Lyon, J . de Tour­
nes, in-4, 1551-1561.
Haber t (François). Les amours conjugales d'Emmanuel Phi­
libert «lue de Savoye et Marguerite de Valois. — Paris, Pierre
Gauthier, in-8, 1559.
Tabouët (J ulian). La généalogie des prince de Savoye faite
en prose et en vers latins par J. Tabouët J, C., et depuis tra­
duite en prose et vers héroïques françois par P . Tredeham. —
Lion, Nicolas Edoard, 36 pages in-4, 1560.
A n o n y m e . V o ix de pleurs
E xam en de la procédure et
e xe rcé con tre les pauvres
150 p. in-4. — Villefranche,

et de lam entations (seconde partie.
de cruau té que les m assacreurs ont
chrétiens des vallées de Piém ont,

1560.
— Histoire des persécutions et guerres faictes depuis l’an 1555
jusques l’an 1561 Contre le peuple appelé Vaudois. — Genève,
173 p. in-4, 1562
— Histoire mémorable de la guerre faicte par le duc de Sa­
voye Emmanuel Filibert contre ses subjects des vallées (vau­
doises) d'Angrogne, Perosse, Sainct-Martin et autres vallées cir­
convoisines, pour compte de la religion, traduicte d 'italien par
Nicolas Durand dit de Villegagnon. — .V. I. 30 pag. in-4, 1562.
M a y (Pierre de), Le triomphe du baptesme de Charles Ema­
nuel, duc de Savoye, avec annotations. — Paris, Thomas Ri­
chard, in-8, 1567.
— La suite des Edicts et des Arrests donnés par son Souve­
rain séant
Chambéry sur le faict de la Religion, Justice et
Politique. — Chambéry, Fr. Pomar, in-4, 1579.
— Histoire des persécutions contre les Vaudois de 1555 A
1561. — Genève, 1581.
— Histoire de la persécution, contenant ce qui s’est passé
dans la dissipation des Eglises et des habitants de ces vallées,
arrivé en l’an 1586. — Rotterdam, 36 p. in-4, 1589.

�III.

Il Duello epistolare di Symphorien Champier
e gli Annali di Giovanni Bouchet.

��parlarvi delle così dette Grandi Cronache di
Casa Savoia, scritte dallo Champier, di cui vi ho già
detto qualche cosa nel precedente capitolo. Ma, rifletten­
doci sopra, non mi pare che esse m eritino di richiamare,
lungamente, la vostra attenzione, non essendo, in fondo in
fondo, che una com pilazione, più o meno fedele, dei la­
vori del Cabaret, del Servion e del Perrinet. Vi trovate
i fatti ugualm ente raccontati, ma non esposizione arti­
stica, nè disamina severam ente critica, nè novità alcuna
di pensiero; solo lo stile, sebbene ancora rozzo e pargo­
leg g ia nte, mostra non poco progresso in paragone di quello
dei suoi antecessori.
Così, lasciamo le sue Cronache ed occupiamoci, un po’
a nostro agio, d i un suo libretto molto curioso, stampato
a Venezia il dieci ottobre del 15 19 per Joanns phiroben

D

ovrei

et Joanne diuineur A lemanos, sumptibus honesti viri Jacobi
fr a ncisci Deionta F lorentim bibliopole Veneti.

Così porta il registro nel verso della penultima carta
del Duellum epistolare: Gallie e t Italie antiquitates com­
plectens. Q uesto libriccino, m olto raro, n o n citato dal De
Bure, e solo in modo imperfetto dal Brunet, non è nu­
m erato; è com posto di quaderni doppi segnati ai, aii, aiii,
aiiii, aj e via via. L ’ultimo quaderno è segnato dalla let­
tera M. Ha sul retto una figura.

�Girolamo Papio, canonico regolare nel cenobio estense
di S. Maria, con una sua lettera provocò questo duello
incruento. Il buon canonico, ammiratore del Fabre e dello
Champier si regalò il lusso, in quei tempi non comune,
di intraprendere un dispendioso viaggio per conoscere
personalmente i due scrittori, ma la sua ammirazione af­
fettuosa non ebbe fortuna. A Lione non trovò lo Cham­
pier, a Parigi non trovò il Fabre. Avrebbe dovuto cer­
carli altrove, ma, stanco del lungo e incomodo viaggio,
e, forse, anche un po’ corto a quattrini, se ne tornò, senza
aver veduto i suoi amici, al suo cenobio; e di là scrisse
una lettera allo Champier, in cui, dopo avergli raccon­
tato della sua mancata peregrinazione, alle lodi dello Cham­
pier unì, quelle del Fabre.
Il medico di Lione, che avrebbe potuto mettere in bur­
letta il canonico per essere stato a Roma senza vedere
il Papa, gli rispose con molta cortesia, con vera politesse
française, ma non senza un pochetto d’orgoglio dottorale.
A sua volta egli fa gli elogi del comune amico Fabre,
che chiama lumen et decus della fiorentissima Gallia, e
prosegue così :
Nani quam tribuit sibi natura bonitatem miscuit ille Italica
eleganta ut nemof it hoc uno clarior, nemo praestantior. H abet
ei selecta illa verba q non Rhodanum aut Lirim sed Padum
sed Tyberim sed Capitolium sapiunto quäq ut mihi videtur
capit Tybris Rhodanum &amp; sequanum influere; &amp; quan q
prisca illu Romani sermonis puritas Italiam non derelinqui
tanto tamem eam studio Galli colunt ut propre surripere gestiat.
Queste parole del colto dottore, che dimostrano come
egli maneggiasse il sermon prisco un po’ meglio che il
gallico, suscitarono un vero riscaldamento a freddo nel
buon canonico di Santa Maria, che non potè acconciarsi
all’idea che il Tevere incominciasse a sboccare nel Ro­
dano e nella Senna, e che i Galli fossero vicini a rapire
all’Italia, con lo studio, l’antica purezza del romano ser­
mone, che ancora rimaneva il vanto dei latinisti di qua
dalle Alpi. Allo studioso cenobita le frasi cortesi del

�t­dore che, pur rendendo omaggio alla Latinità e all’italia­
o
nità, mal dissimulavano l’orgoglio di popolo nuovo che
già pensava di prendere il primato dell’ eleganza latina,
parvero un’eresia e una vanteria, e si riscaldò un po’ a
freddo, come ho detto, perchè, invece di rispondere con
parole finemente ironiche e cortesemente pungenti, col
garbo galante di un gentiluomo fiorentino del Rinasci­
mento, rispose pesantemente, monacalmente, oltrepassando
il segno.
Così, dopo aver detto allo Champier : affecisti me
inestimabili gaudio ex literis tuis Symphoriane diaris­
sime, piglia un tono cattedratico, inforca il cavallo del­
l’esagerazione, si fa paladino d ’Italia a proposito, ed a
sproposito cita il dulce et decorum est pro patria mori.
Cita Omero e Virgilio, afferma che l’Italia non in vid ia la
fiorentissima Gallia, desiderando che la lingua latina si
diffonda sì da essere salutata come la lingua universale,
ma che nessuno potrà mai strappare all'Italia il primato
dell’arte e dell’eloquenza.
Come vedete, il canonico, che non si sarebbe fatto
cavare un dente per questa povera Italia che era corsa,
proprio allora, da un capo all’altro dagli stranieri, fa una
magra figura con quel pro patria mori in bocca ; e pare
simile a chi, potendo servirsi di un temperino per tagliare
un pezzo di carta, si presenti con uno spadone da far
paura ai bimbi.
Lo Champier si avvede dello sbaglio del buon cano­
nico, e prende la cosà in burletta. Nella sua seconda
lettera, dopo aver reso il saluto : est enim iucundum
mihi ad te scribere : iucundius legere tuas epistolas, così
dice :
« Se tu sei Italiano di animo, sei Gallo per il corpo.
Trogo Pompeo scrive che i Galli cacciarono gli Etruschi
dalla valle del Po, e fondarono Milano, Como, Brescia,
Verona, Bergamo, Trento, Vicenza. Il colore e la statura
dei Galli cisalpini e transalpini sono uguali, in tutte e
due le Gallie il colore del maggior numero è bianco : il

�culto e la parola più raffinati. La Gallia per questo signi­
fica lattea e candida regione, poichè più che tutti gli
altri i Galli sono bianchi ».
E soggiunge : Quapropter a graecis propter huiusce­
modi colore galathae dicuntur ab co quod est galla idest
lac. Contra in Italia &amp; Hetruria et ractu latio, Campania,
Lucania, brutiis aquilius color : capilluus niger : breuior
statura : &amp; macilenta : sermo &amp; cultus simplex. Omnia
similia in piceno : &amp; hisqui superi maris oram accolunt,
ufgo in magnä, greciä : nisï go in appulis, Calabri, &amp; iis
qui extremam tenent italiam ; uictus e t sermo cum gracci,
pmiscuus durat.
Poi discorre dell’origine del qualificativo di barbari
dato ai Galli, e fa risalire l’origine della lingua dall’e­
l ’ebraico e dall’indo, e si sofferma su di altre etimologie
della parola Gallia.
A questa lettera il canonico va sulle furie ancora di
più, e, invece di dare una lezioncina di geografia al
dottore che fa dei Bruzzi e dei Calabri due popoli distinti,
risponde con un’altra valanga di citazioni. Risponde che
non è Gallo ; ricorda i confini d’Italia, secondo Strabone,
Plinio, Servio, Dionigi d ’Alicarnasso e Pomponio. E vero,
egli dice, che alcune province di quella parte d ’ Italia
che è tra le Alpi e gli Appennini hanno avuto vari
nomi, secondo gli eventi, ma il nome che le comprende
tutte è Italia : la varietà non esclude l’unità. Ed è questo
tanto vero che la Gallia, al dire di Cesare, si divide in
tre parti : Belgica, Celtica e Aquitanica. Sono tre varietà
dell’unità : Gallia.
Ed il dottor lionese continua lo scherzo e risponde,
nella sua terza lettera, che se l’Insubria è chiamata Italia,
l’origine di essa non è per questo meno gallica, come
non si può negare che l ’origine di alcune province fran­
cesi sia anglo-sassone o tedesca, e che il Belgio sia san­
gue francese. Cita gli elogi tributati alla Gallia da tutti
gli scrittori latini, e in qualità di Celta augura al suo

�jeronymo insubri gallo che la sua patria torni ai costumi
ed alla vita dei padri galli.
Questo libriccino del duello epistolare è dedicato, con
una lettera proemiale di Pietro Antonio R ustico, piacen­
tino, lettore ordinario del Ginnasio ticinese, a Lorenzo
Camperio, cardinale bolognese e legato d’ Inghilterra,
figlio di un Cristiano Champier, affine di Sinforiano, ve­
nuto in Italia, 23 anni innanzi, con la spedizione di
Carlo V III. Cristiano, che aveva altri dieci figliuoli in
Francia, se ne tornò presso Lione, ma Lorenzo volle ri­
manersene a Bologna, nella stessa guisa che un altro fra­
tello, che pure era venuto in Italia per accompagnare il
babbo, se ne andò a Tortona. Non sappiamo che ne pen­
sasse il buon cardinale bolognese di cotesta disputa. Ciò che
rimane certo è che le lettere di Sinforiano ci fanno sapere
intorno alle idee ed ai disegni della parte colta in Francia
di quel tempo, primo ventennio del secolo X V I, più di
quanto non si legge in molti e gravi volumi. Si dice: in
vino veritas ; ma, spesso, la verità è manifestata, per chi
sa leggere tra le linee, anche nello scherzo. Ed infatti
dalla seconda e terza lettera dello Champier, scritta l’una
nel 1516 o 1517, e l’altra nel 1518, cioè nei primi anni
del regno di Francesco I, salito sul trono il I° gennaio
1515, si vede facilmente che le pretensioni sul ducato di
Milano e il resto non erano solo patrimonio della mente
piccola e fanatica del re galante e leggero, nè solo con­
seguenza delle spedizioni di Carlo V III e di Luigi X II.
Fino d’allora, in Francia, la piccola e miope politica dei
reggitori considerava quella parte d ’Italia che è tra le
Alpi e gli Appennini come una provincia francese. Per
la qual cosa le guerre combattute dai Francesi per assi­
curarsi l’egemonia nell’Alta Italia hanno una tradizione, e
la politica di Napoleone III trova un precursore nel la­
tino del medico di Lione. Il quale poi. fin da 386 anni fa,
considerava Francia tutto quello spazio che è compreso
tra la Senna, la Marna, i Vosgi, il Reno e l’Oceano.
Epperò anche l'arrondissement delle frontiere con la

�c uista delle provincie renane, causa della funesta guerra
­q
n
o
del 1870, ha una lunga tradizione alimentata dai dottori
sinforiani, che, per accarezzare l’erudizione, lasciano nei
popoli dei germi di guerre lunghe che, spesso, possono
diventare disastrose, perchè i dottori, con le parole lusin­
ghiere, solleticanti gli appetiti, non hanno il dono d ’ in­
fondere nelle masse e nei governanti il senso della pre­
videnza, della concordia, della preparazione, acciò i mezzi
per prendere siano corrispondenti alla volontà.
Napoleone il piccolo, come biografo di Giulio Cesare,
anche senza leggere lo Champier, seppe che la Gallia
settentrionale o belgica giungeva fino al Reno ed al­
l’Oceano. Ma i cartacei commentari di Giulio non furono
stimati titoli sufficienti per farlo caracollare lungo il Reno.
Con meno erudizione e più baionette non finiva a Sédan.
Ed ora ritorniamo allo Champier ed a Francesco I, re
avventuroso, rumoroso, e anche brillante, se vi piace; il
quale inaugurò il suo regno con una grande vittoria, la
battaglia di Marignano, durata due giorni, che gli apri
le porte di Milano, e che fu chiamata combattimento di
giganti dal Trivulzio, il quale pure aveva veduto diciotto
battaglie. I primi anni del suo regno sono fortunati. Il
Senato veneziano dichiara Francesco I e tutti i memhri
della Casa di Valois nobili della Serenissima. Il trattato
di Noyon, nel 1516, gli assicura l’amicizia di Carlo V,
che si impegna di sposare la figliuola di lui, principessa
Luisa, che ha appena un anno.
Poi, nel 1517, il trattato con Leone X lo stringe in
parentela con Lorenzo dei Medici, che sposa Madeleine
de Boulogne, nipote del duca di Vendôme Francesco di
Borbone, la quale sarà madre di Caterina, futura regina
di Francia. Nel 1518, il trattato con Enrico V III d ’In­
ghilterra gli dà un’ altra alleanza, ed Enrico promette di
dare sua figlia in moglie al Delfino. Il re guerriero è
adulato e cantato in tutti i toni. Non reca quindi mera­
viglia di veder pubblicato a Parigi, nel 1520, dallo stam­
patore Gilles Couteau, un libro di Pasquier le Moyne, detto

�le moine sans froc, con questo lungo titolo: Le couronne­
ment du Roi François I de ce nom: Voyage et conqueste de
la Duché de Milan, Victoire et Répulsion des Exurpateurs
d'icelle, avec plusieurs singularités des Eglises, Couvens,
Villes, Chasteaux et Forteresses d ’icelle Duché, faits l ’an
1515, recueillies et rédigés par Pasquier le Moyne dit le
Moyne sans froc. Paris, Gilles Couteau, 1520.
Questo libro, che contiene non poche notizie, non è
ancora storia, come non sono storia alcune pubblicazioni
apparse in quel torno (1) come non sono storia, sebbene
molto curiosi, nemmeno gli Annali di Bouchet.
Nel 1524 fu pubblicata, a Parigi, la prima edizione degli
Annales Dacquitaine, fa ictz et gestes en sommaire des roys
de France et Dangleterre, pays de Naples et de Milan. Ne
fu subito stampata una seconda edizione. Nel 1535 trovo
(1) La Saile (Antoine de). Chronicques abregees des tres
eccellents princes les comtes de Normandie qui par leur relui­
santes prouesses furent les premiers-roys du royamme de Sicile.
Paris, in-4, 1521.
— Le Premier (second et tiers) volume de Enguerran de Monstrellet, ensuyvant Kroissart, des croniques de France, Dangle­
terre, Descoce, Despaigne, de Bretaigne, de Gascogne, de Flan­
dres et lieux circonvoisins, avecques plusieurs aultres nouvelles
choses advenues en Lombardie, es ytalies, en Allemaigne, Hon­
grie, Turquie et terre d ’oultre-mer et aultres divers pays, le
tout fait et adjousté avecques la cronique dudit Monstrelet.
Paris, Francois Regnault, 3 vol. in-fol. goth. 1517.
— La legende des Flamens artisiens et haynuyers: ou autre­
ment leur cronique abregee en laquelle son contenues plusieurs
histoires de France, Angleterre et Allemaigne. Avecques les
genealogies et descentes des roys de Naples et Sicille qui y ont
regne en quatre nations iusques a present ascavoir Normans,
Allemans, Fracçoys et Arragonnoys, mesmement des viscomtes,
princes et ducz de Myllan qui ont régné iusques a present. Et
le droict et tiltre que les très chretiens roys de France ont tant
au royaulme et couronne de Naples et Sicile que au duché et
estat de Millan.
Paris, F. Regnanti, in-4, fig- 1522.
id. Ca/liot du Pre,in-8, 1558.

�citata una terza edizione, comparsa a Poitiers. Cinque
anni dopo, un editore parigino, sotto nome dell’ autore,
fece continuare gli annali fino al 1540 e ne mise in ven­
dita una quarta edizione. L ’autore protestò contro questa
mistificazione, scrisse ciò che mancava dal 1535 al 1545,
e cosi, nel 1545, venne alla luce una quinta edizione.
Poi ce ne fu un’altra intorno al 1550.
Quella da me tenuta presente è la settima, come la più
corretta e compiuta, edita a Poitiers nel 1644.
Vediamo un po’ se questi Annali meritano la mezza
fortuna libraria che hanno avuta.
In quanto all’origine dei primi abitatori d’ Aquitania, il
Bouchet ci ripete la leggenda che corre ancora per il
paese. L ’Aquitania è abitata in prima da Troiani, condotti
da Bruto, discendente di Enea, il quale è fuggito dal
Lazio per avere ucciso, durante una caccia, senza mal­
volere, suo padre Silvio. Spesso egli cita Beroso caldeo,
che ha tanta autorità nella storia quanto Francesco Filelfo
nelle cose dantesche. Il buon Bouchet non è storico, non
è nemmeno cronista, è un compilatore di elenchi di nomi
di imperatori romani nella prima parte dei suoi Annali.
Non ha una parola per la civiltà che muore, nè per quella
che nasce. Si ferma solo a vedere se Costantino si fece
cristiano per aver vinto Massenzio, o per essere stato li­
berato dalla lebbra da Silvestro papa. Altra quistione im­
portante: Chi lo battezzò? Silvestro papa, o Eusebio, ve­
scovo di Nicomedia ? Poi si ferma sul martirio di Valeria
e sopra i tre chiodi portati da Sant’Elena. E ciò che più
tiene la sua attenzione intorno al Concilio di Nicea, è lo
schiaffo che San Nicola, vescovo di Mirra, avrebbe dato
— con poca virtù evangelica — all’eretico Ario.
Nondimeno egli è minuto, e non nasconde nulla, e ac­
canto all’enumerazione dei miracoli registra le simonie e
gii adulteri di duchi e di re.
uno strano miscuglio.
Nella stessa pagina (1) si parla dell’adulterio di re
(1) Pag. 2, part. III, cap. II

�ilFippo e della pietà di Guglielmo duca d ’ Aquitania, che fa
inquadrare, riccamente, come preziose reliquie, due pezzi
di ossa e la metà della barba di san Pietro. Questo duca
Guglielmo è colui che fu così inquietato da san Bernardo,
e andò a Clairvaux a far penitenza.
E ’ curiosa la superstizione del Bouchet, anche quando
vuol parere incredulo. Egli non ammette che Melusina era
mezzo donna e mezzo serpente, ma non discute che po­
teva esser maga. Ed ora lasciamo stare la seducente maga,
madre di Guy e Geoffroy di Lusignano, e vediamo che
cosa il Bouchet pensa e dice delle cose nostre.
Nella parte IV dei suoi Annali incomincia a parlare
delle cose napoletane, del Regno. Non capisce il gran
Federico, e appena cita Manfredi, che chiama uomo ab­
bandonato a tutti i vizi, e anche con una semplice cita­
zione si sbriga di Carlo d ’Angiò, fratello di san Luigi, e
di papa Urbano IV. Nondimeno la prevenzione contro
Manfredi non lo fa essere parziale con i Guelfi. Per lui
Guelfi e Ghibellini sono factions, bandes, diuisions mau­
uaises. Les Guelphes soustiennent le party de l ’Eglise, &amp;
les Gibelins l’authorité de l ’Empire ( 1 ).
Va notato che adopera la parola party per la Chiesa e
authorité per l’impero. Ciò prova che, in fondo all’animo

suo, sebbene credulo e pauroso, pure vi è un certo con­
fuso sentimento di protesta contro le usurpazioni della
Chiesa sull’autorità civile. Poi egli si mostra ardito contro
Bonifazio V III, e non cela il modo subdolo con cui tolse
il papato a Celestino V, che fece per viltade il gran ri­
fiuto. Ricorda, con belle parole, la giusta ira del divino
poeta, e riporta il motto corso alla morte di Bonifazio :
Intrauit vt vulpes, regnauit vt leo : mortuus est vt canis.

Intanto il buon compilatore, se non ignora l’Alighieri,
non pare che conosca un po’ di geografia d ’Italia. A pro­
posito del trionfale viaggio di Carlo VIII, così vergognoso
(1) per noi,P
.12
g
a
c confonde gli Appennini con le Alpi, dicendo che
rtIV
,p

�a Fornovo incominciano le Alpi ; e parlando della solfa­
tara presso Napoli, congettura che sia l’Etna di cui fanno
menzione le storie ( 1). Ma possiamo perdonargli la sua
poca cultura geografica in grazia del suo schietto entu­
siasmo per Girolamo Savonarola, per Pico della Miran­
dola e Angelo Poliziano. A Firenze il rozzo compilatore
si riscalda al soffio del Rinascimento. Il Savonarola, per
lui, è di spirito profetico dotato, gran predicatore ed
uomo di santa vita ; il Pico très renommé orateur, grand
philosophe, souverain théologien; il Poliziano homme très
éloquent en toutes langues &amp; illustrateur de la langue
latine.
Ciò che dà a questi Annali una fisionomia speciale è la
smania dei versetti. Il buon Bouchet non suda, non si
arrovella per descrivere una battaglia; non posa, grave­
mente filosofeggiando, innanzi ad un grande avvenimento;
non affetta della pietà convenzionale di fronte al sangue,
ma piglia la sua cetra e canta.
Ecco dei versi sulla battaglia di Fornovo.
L'an mil quatre cent quatre vingt
Quatorze, ie Charles huictesme,
De Naples à Fournoue vins
Orné de double Diadesme ;
Où par trahison paste &amp; blesme
M ’assaillerent Veniciens,
Romains, Lombards, Italiens,
Qui estoient bien quatre vingt-mille :
Mais plus vaillamment que Camille,
L ’espée au poing dehors me mis,
Auec ma petite famille
De François, par façon gentille
E t defismes nos ennemys.
Andate poi a negare che il buon Bouchet ha della
malizia da vendere. Per sembrar modesto mette in bocca
(1) Part. IV, cap. X.

�di Carlo V III le sue vanterie e anche i suoi errori di
geografia.
Nel 1500, Luigi X II si impadronisce di Milano, e il
Bouchet fa quattro versi :
L ’ an mil cinq cent Louys douziesme
Roy François print Milan à force
E t en osta le Diadesme
A son prisonnier Louys Sforce.
Nel 1502, i Francesi riprendono Napoli e la perdono
nel 1504, e Bouchet fa ancora quattro versi:
Les François, l'an mil cinq cent deux
Par force Naples retirerent :
Mais les Espagnols cauteleux
D eux ans après la regagnerent,
Viene la volta della lega di Cambray e della battaglia
di Agnadello, e scrive ancora quattro versi :
Louys douziesme du nom tel
Roy François, l'an mil cinq cent neuf
Soudain deffit à Aignadel
Les Veniciens tout de neuf.
Come vedete, siamo, assai assai, lontani da Racine. Ma
il disegno di insegnare la storia o il diritto a versetti è
coltivato ancora, e vi è chi saccheggia Metastasio per
rinforzare i canoni del diritto penale.
Pare impossibile che in quest’anno 1524, in cui furono
stampati anche i primi sei libri delle Memorie del De Comines, siano apparsi cotesti Annali semi-poetici, nei quali
non trovi nè un pensiero politico, nè sociale, nè religioso,
perchè, sebbene l’autore non nasconda le colpe di papa
Bonifazio, nè quelle di Giulio II, che chiama uomo ven­
dicativo, più marziale che divino, non capisce lo spirito
della riforma, non si eleva mai a considerazioni generali.
Giudica della bontà di un papa da un punto di vista
esclusivamente francese. Ei non dice : questo papa è

�buono o è cattivo ; ma, con molta ingenuità : è buon
francese, o cattivo francese.
Cosi Pio III è cattivo francese; Giulio II. in principio,
è buon francese, poi cattivo ; Leone X è buon francese '
all’esordio, ma in seguito cattivo ; di petite fidelité, quando
è accusato di aver fatto ribellare Milano contro il Lautrec,
che la sgovernava in nome di Francesco I ; Adriano VI
è buon francese, avendo inviato l’apostolica benedizione al
re Francesco e scritto alla regina.
Qui terminava la prima edizione del 1524. Nelle
giunte, fatte alla terza edizione, pubblicata nel 1535,
l’autore segue lo stesso metodo e dà del venerabile al fa­
cile Cardinal Farnese, divenuto papa Paolo III, nel 1534.
E nell’ultima edizione, parlando del vescovo di Prenestina,
G. Maria Del Monte, eletto successore di Paolo, dice che
a torto fu supposto buon francese, perchè la guerra
contro Parma fu da lui promossa contro il volere di
Enrico II.
Dunque, se ne togliamo i giudizi sopra Dante, il
Savonarola, il Pico e il Poliziano, questi Annali, molto
curiosi, pieni di ritratti in versi, non offrono apprezza­
zione alcuna sul popolo e i costumi italiani. Sono pagine
scritte da un cortigiano di poca vista, che cerca di acca­
rezzare le pretensioni dei suoi padroni, come quando afferma
che Nizza e Piemonte, appartenuti una volta ai conti di
Provenza, sono stati usurpati dai duchi di Savoia ; sono
pagine scritte da un adulatore, che non ha nemmeno una
elementare nozione dei diritti dei popoli e del còmpito
dei reggitori. Eppure, come ho detto testé, nello stesso
anno 1524, data della prima edizione degli Annali, fu­
rono pubblicati i primi sei libri delle Memorie del De
Comines. Che salto dal Bouchet al De Comines, che
sembrano vissuti alla distanza di secoli !
Nell’ultima edizione degli Annali, in quella cioè del
1644, ristampa di quella riveduta ed accresciuta dall’au­
tore verso il 1550, ho notato che il Bouchet, discorrendo
del Savonarola, cita il De Comines. Parrebbe da ciò che

�egli lo avesse letto, sebbene con i soli occhi del corpo.
Ma se la citazione ci accerta che al tempo dell’ultima ri­
stampa, da lui fatta, avesse letto le Memorie, ciò non di­
mostra che le Memorie, durante il 1524, sieno state pub­
blicate prima degli Annali. Non avendo potuto vedere
finora la prima edizione degli Annali per accertare se
quella citazione è scritta ancora in essa, non sono in grado
di affermare la priorità delle Memorie. Epperò in questa
incertezza ho stimato parlare, per ordine logico, prima
degli Annali e poi delle Memorie.
E, intanto, prima di passare ad esaminare la prima
parte delle Memorie del De Comines, notiamo di passaggio
le seguenti pubblicazioni, avanguardia di quelle che vi­
dero la luce in occasione della battaglia di Pavia:
A n o n y m e . L e Traicte de P a ix dentre nostre sainct
pere le pape Clement septiesme de ce nom, et le roy treschrestien nostre souverain Seigneur, la illustrissime Sei­
gneurie de Venise, inclite Seigneurie de Florence et celle
de Sene et de Lucques (10 Janvier 1524) S. 1. in-8, s. d.
L e M a i s t r e . (Guillaume). L e département de l ' arme
du roy pour aller aux Italies, avec le nombre des gentils­
hommes et des gens d ’armes qui sont a lui.
S. 1. (Paris), in-8, s. d. (1524.).
—
Epistre qui f ait mention comment François premier
veut prendre congé de la reine pour aller de là les monts.
S. 1. (Paris), in-8, s. d. ( 1524).

��Le Memorie di Filippo De Comines
Roberto Estienne e Margherita di Navarra.

��primi sei libri delle Memorie del De Comines furono
pubblicati nel 1524, e furono un vero avvenimento
letterario e politico. Un secolo dopo ne durava ancora
la straordinaria impressione.
Nella bella e nitida edizione di queste Memorie, stam­
pata a Rouen il 1625, dopo l’avvertimento al lettore, sono
riprodotti i giudizi di Montaigne e di Giusto Lipsio in­
torno all’opera del nostro cronista.
Michele Montaigne, nel secondo libro dei suoi Saggi,
trova nel De Comines un linguaggio dolce e piacevole,
ingenuamente semplice, la narrazione pura, in cui la buona
fede dell’autore riluce, scevra di vanità, parlando di sè
stesso, e di affetto o di invidia parlando d ’altrui; e i suoi
discorsi e le sue esortazioni, accompagnati più da buon
zelo e da verità che da squisitezze ricercate, e, sempre,
dall’autorità rappresentante l’uomo di levatura ed esperi­
mentato negli affari.
Giusto Lipsio non meno lo loda. Nelle note al primo
dei suoi libri politici dice: Sembra che la storia siasi r i­
messa in carreggiata al tempo dei nostri padri, testimone
Filippo De Comines, che ne scrisse, cento anni fa, con
tale capacità che io non esito a paragonarlo con qualsiasi
degli antichi. Non si può credere quanto questo autore
veda tutto, penetri tutto e scopra il fondo dei consigli ; e

I

�per giunta dà al lettore buone e diverse istruzioni, e in
uno stile facile e diffuso, come alla maniera di Polibio.
Nondimeno il De Comines non vide nè Polibio, nè altro
storico di tal sorta. Ed è questo che ne aumenta il merito,
perchè, uomo senza lettere, intuì tutto solamente guidato
dal maneggio degli affari e dal buon senso naturale.
E qui il buon Giusto Lipsio, interrompendosi, esclama:
Non mi si parli più di certi dottori che non conoscono
che i libri, i quali si fanno tanto valere !
Povero Giusto Lipsio ! che direbbe, ora, che i dottrinari
hanno invaso la piazza e la cattedra !
Anche Melantone ebbe in grande stima il nostro autore.
In un disegno di educazione da lui redatto per Giovanni
Federico, duca di Stettino e di Pomerania, egli propone
al giovine principe di occupare una parte del dopopranzo
alla lettura di Sallustio, di Giulio Cesare o del De Co­
mines.
Questi grandi personaggi del Rinascimento e tutti gli
ammiratori del De Comines, che potrei citare a decine, hanno
ragione: la fama di Filippo De Comines non è usurpata.
Gli storici della letteratura francese, pur lodando molto le
Memorie, stimano che la prima prosa letteraria sia rap­
presentata dall’Heptameron della regina di Navarra, come
dissi anche io in una conferenza, il 12 marzo 1882, al
Circolo filologico di Napoli. Ora confesso di avere avuto
torto. Ed anche a costo di essere accusato di lesa galan­
teria, debbo togliere questa priorità letteraria all’amabile
sorella di Francesco I, la quale, da gran signora, rimarrà
ricca ugualmente, per darla all’acuto segretario dell’acuto
Luigi XI. Col De Comines incomincia la prosa letteraria
francese, e col De Comines incomincia il Rinascimento in
Francia.
Il De Comines, di origine fiamminga, come afferma
il tedesco Giovanni Sleidan, che tradusse in latino gran
parte delle Memorie, giovanissimo entrò ai servigi di
Carlo il Temerario, duca di Borgogna ; poi, disgustato
di seguire le sorti di questo principe, tanto ardito quanto

�inetto a giustamente pensare e ad ascoltare i saggi con­
sigli dei suoi devoti, disertò nella Corte di Luigi X I,
dove ebbe onori e fiducia pari al suo acume ed alla sua
fedeltà. Morto il suo protettore, i più stupidi ed intri­
ganti cortigiani lo accusarono al giovine Carlo di essersi
arricchito malamente, e lo fecero imprigionare a Loches
in una di quelle gabbie di ferro, immaginate da Luigi X I
e chiamate Les fillettes du roi. Dopo tre anni di prigio­
nia, a furia delle suppliche di sua moglie, fu tratto in­
nanzi al Parlamento di Parigi per essere giudicato. Po­
tenti erano i suoi nemici, e non trovò chi si assumesse
il pericoloso incarico della difesa. Allora si difese da sè,
essendo arguto e facile parlatore. E, per due ore, con
tanta logica si difese, che i giudici lo mandarono assolto,
proclamandone l’ innocenza. Rientrò nella Corte e segui
Carlo V III nella spedizione di Napoli ; ed in quella pas­
seggiata attraverso la nostra patria debole, divisa e cor­
rotta, egli, appena disceso l’esercito francese ad Asti, fu
inviato ambasciatore a Venezia, dove ritornò, con la me­
desima veste, durante la ritirata del re verso la Frància.
Non ebbe cultura classica, e sebbene parlasse 1’ ita­
liano, lo spagnuolo e il tedesco, non seppe di latino, e
nella sua vecchiezza molto si lamentava che da giovine
non gli avessero insegnato la concisa ed efficace lingua
di Tacito.
A questa mancanza di larga preparazione classica egli
suppli, come ben osservò Giusto Lipsio, con una straor­
dinaria penetrazione naturale, affinata nel diuturno ma­
neggio degli affari. Il ritratto di Luigi XI, tardif et
craintif à entreprendre, ma così previdente da non temer
disfatta, preso consiglio ( 1), e quello di Carlo il Teme­
rario, smisuratamente ambizioso, mais qui n ’avait point
assez de sens et malice pour conduire ses entreprises, e la
cui politica consisteva solo nello allungare la lista dei
fidanzati di sua figlia per pescare alleati (2), sono degni
(1) Lib. II, pag. 118. — Bruxelles, Francois Foppens, 1706.
(2) Lib. III, cap. III, p. 154, e cap. V III, pag. 180.

�dello scalpello di Tacito. Ed ei nelle vene ha un po’ del
sangue di Tacito. Scrive, non per adulare o calunniare,
ma per rappresentare le cosè come le ha vedute. Nè si
propone di divertire il volgo... simples gens ne s’amuse­
ront point à lire ces Memoires ; mais Princes ou autres
gens de Cour y trouveront de bons advertissements, à mon
advis ( 1). Su questa veridicità delle sue storie ei ritorna
con la compiacenza dell’uomo onesto, anche a pag. 323,
cap. X III, del quinto libro.
E non sono queste dichiarazioni ipocrite di ciarlatano,
perchè egli è imparziale con tutti, anche col suo gran be­
nefattore Luigi XI, a costo di parere ingrato e selvatico.
E chi volesse estrarre tutti i passi in cui dà consigli o
rampogne ai principi (2) potrebbe formare una sintetica
e buona arte di governo, e si avvedrebbe che Melantone,
giustamente, nel suo trattato di educazione, consigliava la
lettura delle Memorie al giovine principe di Pomerania.
E l’uomo nuovo che parla; l’uomo del Rinascimento, che
ha toccato la miseria dei principi e delle Corti e le pia­
ghe del popolo, che ha conversato con i senatori veneti
e notato i pregi della Costituzione inglese.
Egli ricorda ai principi, precorrendo i Saggi del Mon­
taigne, che essi non debbono governare i popoli per dis­
sanguarli, ma per renderli felici ; che i governanti igno­
ranti e crudeli non rimarranno impuniti; che non si deb­
bono imporre taglie senza il consentimento dei sudditi;
che non basta di non fare il male, ma che hanno il do­
vere di fare il bene.
E contro la mala signoria dei principi italiani più par­
ticolarmente spende assennate parole, e, con semplice e
schietta eloquenza, biasima la crudeltà dei signorotti, e
le funeste divisioni delle città nostre (3). E, con mente
(1) Lib. III, cap. V III, pag. 181.
(2) Lib. I , cap. X, p. 35 e cap. XII, p. 62 e cap. X VI, p. 74.
Lib. II, cap. Il, p. 82 e cap. III pag. 93 e cap. VI, p. 103-105.
Lib. III, cap. IV. p. 156. Lib. V, cap. XVIII, p. 347-368. Lib.
VI, cap. VI, p. 386-387.
(3) Lib. V, cap. XVIII, p. 348.

�profetica, all’alba appena del Rinascimento, riconosce in
ogni paese il diritto di governarsi da sè e di scuotere la
dominazione degli stranieri ( 1 ).
Con questi sei primi libri delle Memorie, imparziali
ed acute, in cui sono rintracciate le cause di tutti i fatti
e scoperte le mire private sotto l’orpello del bene pub­
blico, la storia si presenta la prima volta in Francia scom­
pagnata dal miracoloso e dal favoloso. Il De Comines è
credente, e, spesso, quando non gli pare di avere bene
spiegato un fatto, vi tira in mezzo il dito di Dio, ma non
mai vi racconta un così detto miracolo o una favola senza
sorriderne argutamente. Ad Amiens, quando fu conchiusa
la pace tra Luigi XI e il re d ’Inghilterra, corse per le
bocche di tutti che quella pace si fosse stabilita subita­
mente, perchè lo Spirito Santo, in forma di un piccione,
si era fermato sulla tenda del re inglese, dalla quale non
ci era stato verso di allontanarlo.
Il nostro autore, dopo di aver riferita la leggenda, sog­
giunge : mais à l ’opinion d ’ancuns, il avoit un p eu p leu, et
puis il vint un grand soleil, et ce pigeon se vint mettre f u r
cette tente, qui estoit la plus haute, pour s ’effuier (2).
Luigi X I è malato gravemente, e non vuol morire, e
copre d’oro il suo medico per riavere la vita che gli
fu g g e , e il Santo Padre gl i manda il corporale in cui san
Pietro diceva la messa, e da Reims gli viene portata
l’ampolla con l’olio santo con cui si sacrano i re, e il
sultano da Costantinopoli gli fa tenere tutte le reliquie
colà rimaste. Tutto questo il De Comines racconta, e poi :
toutesfois le tout n ’y fit rien, et faloit qu’il passast par là où
les autres sont passez (3).
Il Rinascimento incomincia in Francia con quest’arguto
sorriso e con queste bonarie sentenze.
(1) Lib. VI, cap'. III, p. 383-384.
(2) Lib. IV, cap. X, p. 254.
(3) Lib. IV cap. X, p. 419.

�Gli ultimi due libri delle Memorie, il settimo e l’ottavo,
che sono del tutto dedicati alla narrazione della spedi­
zione di Carlo V III, videro la luce quattro anni dopo, il
1528. In questi quattro anni, dal 1524 al 1528, gravi
fatti si succedono e cambiano totalmente le condizioni
della Francia e dell’Italia. La fortuna volta le spalle al
frivolo Francesco I. Allo scorcio del 1524 le armi fran­
cesi, condotte dal Bonivet, generale bellimbusto, eletto da
favori ed intrighi di Corte, come attesta il Tavannes nelle
sue Memorie, cedono terreno sopra i campi lombardi. Il
re è obbligato di correre a prendere la direzione del suo
esercito, ma non si mostra più abile del Bonivet, perde
del tempo intorno a Pavia, e, poi, affievolisce il Corpo
d ’assedio, inviando distaccamenti a Savona ed a Napoli.
Ed il 24 febbraio 1525 perde la battaglia di Pavia (1)
per seguire i consigli del vuoto Bonivet e per la vigliac­
cheria del duca d ’Alençon, marito di sua sorella Margherita.
Questo principe, che comandava la retroguardia, fece
battere la ritirata nel momento che il suo concorso po­
teva ancora cambiare la sorte della giornata. Il duca di
Alençon non osò comparire al cospetto di Margherita e
morì di dolore a Lione l'I I aprile 1525, due mesi dopo
il funesto avvenimento che lo aveva disonorato agli occhi
di sua moglie e della sua patria. Margherita non dovè
(1) T aegio (Fr.) Le Siege de Pavie, ensemble les assaulx, sail­
lies, escarmouches et batailles ; traduit du latin par Morillon.
S. 1. (Anvers), Vosterman, in-12, s. d. (1525).
— F o s s e t i e r (Julien). De la glorieuse victoire divinement ob­
tenue devant Pavie par Lempereur Charles Quint. S. 1. (Anvers),
8 ff. in-8, s. d. (1525)^
— La bataille f aicte par delà les mons devant la ville de Pavie
le X X III jo u r de fevrier l'an M. CCCCC. X X V . Anvers, Guill.
Vorsterman, 4 ff. in-4, goth. s. d. (1525).
Croniques abregeez des guerres f aictes depuis l'an M. CCCCC X X
jusque a la prise du roy Franchoys M CCCCC X X V . S. 1.
(Flandre), in-4, goth. s. d. (1525).

�molto accorarsi di questa morte, non amando nè stimando
il duca d ’Alençon. Pensò subito a dirigere le pratiche per
far ritornare suo fratello in Francia. Ma Carlo V faceva
il sordo. Ogni giorno vi era un nuovo ostacolo da ab­
battere. Francesco incominciò a temere di non uscir più
dall’Alcazar di Madrid, e, cosi combattuto, si ammalò gra­
vemente, tanto che, per parecchi giorni, corse voce in
Francia che fosse morto.
E Margherita diceva : Quiconque viendra à ma porte
m’annoncer la guérison du roy mon frère, tel courrier,
fu st-il las, harassé, fangeux et mal propre, j e l ’iray baiser
et accòller, comme le plus propre prince et gentilhomme de
France ; et quand il auroit faute de lict, et n ’en pourroit
trouver pour se délasser, j e lu i donnerois le mien, et cou­
cherois plus tost sur la dure, pour telles bonnes nouvelles
q u ’il m ’apporteroit ( 1).
E partì per Madrid per curare suo fratello, del quale
conosceva, meglio che i medici, le naturel et la comple­
xion. Durante il suo lungo e penoso viaggio, andando in
lettiga, mise in rime i suoi tristi pensieri. Tra quelle rime
vi è una squisita elegia che si legge ancora. Carlo V lasciò
il suo palazzo ed andò incontro alla bella principessa.
Francesco I, alla vista di sua sorella, riprese coraggio
e la salute ; e diceva, spesso, que sans elle il était mort,
dont il lu i avait cette obligation qu ’il reconnaîtrait à jamais
et l ’en aimerait.
Margherita aveva allora trentatrè anni, ed era ancora
in tutto lo splendore delle sue grazie seducenti, alle quali
Carlo V non rimaneva impassibile. Ella andò a Toledo,
dove si era recato l’imperatore, e tentò, con la sua dol­
cezza, col fare elegante e disinvolto di gran dama, col
suo spirito e la sua parola ornata, di vincere l ’animo del
monarca spagnuolo ed ottenere la liberazione di suo fra­
tello senza gravi sacrifici di Stato. Offri una somma ra g ­
guardevole per il riscatto, chiese la mano di Eleonora
(1)

Brantom e:

Dames illustres, cap. VI.

�d ’Austria sorella dell’imperatore, per suo fratello, già ve­
dovo da un anno, e offrì la sua al conestabile, al quale
era stata promessa quella di Eleonora. Queste proposte
non furono accettate. Allora ritornò a Madrid per salu­
tare, prima di partire, suo fratello, al quale consigliò di
sottrarsi, con la fuga, ad una prigionia che minacciava di
prolungarsi all’infinito. E concertò con lui un disegno di
evasione. Lei partita, il re si sarebbe tinto il viso, e, in­
dossati gli abiti di un negro che lo serviva, sarebbe uscito
così dall’ Alcazar. Questo complotto fu sventato da un
cameriere del re, che lo svelò all’ imperatore, il quale
scacciò il negro, raddoppiò la vigilanza e fece aggiun­
gere questa frase convenzionale al salvacondotto della
duchessa d ’Alençon: pourvu qu ’elle n ’ait rien fait contre
l ’empereur et au prejudice de la nation.
Margherita non si accasciò; risolutamente si presentò
all’imperatore, e, con vivaci parole, gli rimproverò i mali
trattamenti usati ad un re. E gli ricordò che se pure
la pietà non aveva voce per farsi udire dal suo cuore,
non doveva dimenticare che il re aveva dei figliuoli, che,
pervenuti in giovine età, avrebbero vendicata l’onta patita
dal re.
Carlo V allargò un po’ i freni, ma non fu meno reciso
sopra i patti imposti al re, come prezzo del suo riscatto.
E, spinto da troppo zelanti consiglieri, si decise a intrat­
tenere Margherita con feste e giuochi, per arrestarla ap­
pena spirato il termine del salvacondotto. Margherita ne
fu avvertita a tempo. Senza indugio montò a cavallo, e,
a spron battuto, percorse in otto giorni uno spazio che
ne richiedeva quindici, e, alla fine dell’ultimo giorno del
salvacondotto, mise piede sulla terra di Francia.
Francesco rimaneva intanto prigioniero, continuando a
ricusare di cedere la Borgogna, cessione posta come con­
dizione sine qua non per la sua liberazione; e, deciso di
rinunziare alla corona piuttosto che venir meno agli in­
teressi dello Stato, sottoscrisse un atto di abdicazione in
favore di suo figlio, e domandò all’imperatore una

�r enza migliore dell’Alcazar per passarvi il resto dei suoi
esid
giorni. Ma questa magnanimità durò poco, perchè vinto dalla
noia, firmò il trattato di Madrid où il aventura bien un
peu ce qu’ il avait sauvé à Pavie, car trois heures avant
qu ’on lui apportät le traité, il avait fa it enregistrer en se­
cret, par devant notaire, une protestation juridique « de
la violence qu’ on lui faisait, de nullités de tous pactes,
conventions, transactions, renonciations, quittances, déroga­
tions et serments, qu’ on pourrait lui faire faire contre
son H O N N E U R et le bien de son Etat » (14 janvier 1526).
— On conçoit q u ’ avec cette maniere comode de se mettre
la conscience en repos, les concessions ne coûtaient plus
guère au r o i c h e v a l i e r ! ( i )
Cosi, con questa restrizione mentale, il re cavaliere
accorda tutto, anche la cessione della Borgogna. In tal
modo, il 18 marzo 1526 è ridato in libertà, e si mette
in viaggio per Parigi. Appena giuntovi, si dà a tutt’uomo
a rifare armi ed armati, rinnega il trattato di Madrid,
entra nella Lega santa contro Carlo V, ma non rilà la
sua fortuna. Le infanterie spagnuole scorrazzano vitto­
riose sotto il comando del conestabile di Borbone, cui
fiaccamente si oppone il fedifrago duca d’Urbino, capi­
tano delle milizie papali e venete, temendo che, il papa
giungendo a scacciare Carlo V d ’ Italia, gli tolga il du­
cato d ’Urbino, che egli ha ricuperato dopo la morte di
Leone X (2). Così si combatte tutto il 1526, con varia
fortuna, dalle armi francesi in Italia.

Intanto che cosa fa Parigi ?
A questa data del 1526 la Francia già da 32 anni
guerreggia in Italia. L ’ influenza della civiltà italiana si
vede, chiaramente, in tutte le manifestazioni della vita
intellettuale francese, nella filosofia, nell’eloquenza, nella
(1) B u r e t t e , Histoire de France, Bruxelles, Soc. Belge des
lib., 1842, voi. 2. pag. 101.
(2) G u i c c i a r d i n i . Storia d'Italia.

�poesia. La conoscenza dei nostri grandi latinisti del X V
secolo, del Pontano e del Panormita, di Lorenzo Valla e
di Pomponio Leto, ha già inoculato nel sangue dei dotti
francesi il furore dell’erudizione, che dà un carattere così
spiccato al secolo di Lorenzo il Magnifico. Anche essi
cercano e studiano con amore i capolavori greci e latini.
Sono sacerdoti fanatici del culto dell’antichità. Gramma­
tici, filologi, commentatori si inchinano umilmente, quasi
servilmente, innanzi alla sapienza latina, al paganesimo. I
torchi si affaticano, quotidianamente, per diffondere le
belle ed esatte edizioni dei classici, intorno a cui, con
paziente ostinazione, i letterati e i filosofi hanno vegliato
con entusiasmo di ammiratori e con affetto di figliuoli.
Parigi è coperta di officine tipografiche che, in gran
copia, mettono fuori libri latini e greci, in-folio ed in-4",
ad uno straordinario buon mercato. Sono in pieno eser­
cizio quasi tutte le stamperie fondate durante i regni di
Luigi XI, Carlo VIII e Luigi XII, cioè dal 1470, data
della importazione in Francia dell’invenzione della stampa,
fino al 1515, e dall’assunzione al trono di Francesco I
fin qua. Ci sono le case di Bonhomme, Vérard, i fratelli
Regimilit, i fratelli Marchand, i fratelli De Marnef, Janot,
Macé, Dupré, Gerlier, Le Noir, Kerver, Vostre, Bade,
Estienne. Fra tutte queste Case è famosissima la Estienne,
diretta da Roberto Estienne, che segue il nobile esempio
di suo padre Enrico.
Roberto Estienne ha appena 25 anni, solo da due anni
è pervenuto alla direzione della suà Casa, ed è già fa­
moso. Morto Enrico Estienne nel 1520, un Simone de
Colines, che da parecchi anni era impiegato nella stam­
peria, sposò la sua vedova, e divenne proprietario dello
stabilimento e patrigno di Roberto. Simone era buono e
Roberto era intelligente e colto, per cui Simone, volendo
darsi del tutto alla fonderia dei caratteri, affidò a R o­
berto, appena diciottenne, la direzione della sua officina.
Così Roberto, nel 1522, a diciannove anni, fu incari­
cato da Simone di correggere l ’edizione latina del Nuovo

�Testamento, che apparve, il 1523, in piccolo formato,
in-16, elegantissima ed a buon mercato. Roberto che, ar­
ditamente, aveva corretto certi passaggi che gli parevano
oscuri o inutili, fu assalito dai dottori della Sorbona, i
quali, col pretesto che egli avesse falsificato i libri santi,
ne chiesero la condanna, col segreto pensiero di to­
gliere dalla circolazione quel libro che rendeva troppo
popolare, per il suo buon mercato, quella scienza dei libri
santi che essi tenevano come loro monopolio. Non vi riu­
scirono. Roberto, stizzito dalla persecuzione, volle meglio
conoscere la bibbia, e si pose a studiarla nelle sorgenti
ebraiche, greche e latine. I suoi proponimenti battaglieri,
il suo animo indipendente e intraprendente, il desiderio
onesto di far rivivere nel suo il bel nome di suo padre
già stimato dai sapienti, lo inducono a rischiare tutte le
sue economie e fondare una stamperia a parte. Nel 1526
la Casa Estienne risorge nella stessa Casa di Enrico, o
accanto, nella via Saint-fean-de-Beauvais, dirimpetto alla
scuola di Diritto canonico.
Questa via, sebbene stretta, oscura ed erta, pure era
una delle più frequentate dalla numerosa gioventù delle
scuole del quartier latino, per la qual cosa la nuova stam­
peria, con l’etichetta del nome già noto, si trovò in fertile
terreno. In questa via, circa un secolo dopo, si vedeva
ancora l’olivo che Roberto prese per sua insegna, come ci
attesta il Sauvai nelle sue Antiquités de Paris. Ora l’olivo
non esiste che sopra i suoi libri, ma esso è immortale (1).
Roberto, che era grecista e latinista, incominciò subito
le sue edizioni dei classici latini e greci, con note brevi,
chiare, e con dotte prefazioni. E diede fuori :
—
La manière de tourner en langue françoise les
verbs actifs, passifs, gérondifs, supins et partecipes : aussi les
verbes impersonnels, aians terminaison active ou passive,
avec le verbe substantif nommé Sum et le verbe Habeo.
Paris, Rob. Estienne, in-8, 1526.
(1) W erd et, Histoire du livre en France. P. III, pag. 88, vol. 1.
— Paris, Dentu, 1864.

�Mentre che Parigi studia, il conestabile di Borbone
saccheggia. L ’anno dopo la fondazione della Casa di Ro­
berto Estienne, il 1527, la città eterna è messa a ferro
ed a fuoco dal traditore borbonico. Sulla presa di Roma
fu allora pubblicato una specie di bollettino ufficiale con
questo titolo :
— L a vraye et brieufue déclaration, en somme, com­
ment maintenant en Lan M il C C C C C X X V I I , le V I jou r
de may, par la Rommayne Imperiale et hyspaigne royalle
ma puissante armee, a este faict, en gaignant la grande
et puissante ville de Romme S. P . Q. R ,
S. 1. (Flandre), 8 ff. in-4, goth. s. d.
Io
non so se a Parigi circolarono allora copie di
questa franco-ispana smargiassata ufficiale, ma so che fu­
rono, al contrario, vendute molte copie di un libro che,
pietosamente, raccontò le miserie e i dolori dell’antica re­
gina del mondo. Simone de Mourelles fu l’autore di que­
st’opera, che fu messa alla luce con questo non breve titolo:
— Lettres envoyées de Viterbe au seignr d ’A rimbaut
contenans le voyage de Mons. de Vaudemont ; ensemble la
prise de Rome et les assauts à elle donnez, aussi les ca­
lamitez dans icelle exercées par ses ennemis ; avec la
mort de Charles duc de Bourbon et la dicte prise.
S. 1. in-8, s. d.
E, mentre Roma cadeva così miseramente senz’ onor
d’armi, un anonimo francese pubblicava una traduzione di
Vegezio. Quest’anonima traduzione, in questo anno 1527,
di quel libro che consacra la sapienza militare dell’an
tica Roma, se non fu un mònito, potè essere una vera
derisione.
Un altro libro militare fu edito in quell’anno :
— La P rinse et assault de Pavie faicte par monsieur
de L ’Austrect, lieutenant-general du roy nostre sire de la
les mons avecques la fuyte des Espaignols.
S. 1. 4 ff. in-8 goth. 1527.

�Intanto, tra le cure della guerra e dello Stato, Fran­
cesco I si è occupato di trovare un marito per sua so­
rella. Margherita, il 24 gennaio 1527, sposò, in SaintGermain-en-Laye, Enrico II d ’ Albret, primogenito di
Giovanni re di Navarra e di Caterina di Foix, al quale
Ferdinando d ’Aragona aveva tolto una parte dei suoi
Stati, durante il regno di Luigi X II. Nel contratto, Fran­
cesco I s’impegnò di intimare all’imperatore di restituire
ad Enrico questi Stati, e, bisognando, di riconquistarli
con la forza. Assegnò in dote a Margherita i ducati di
Alençon e di Berry, le contee d’Armagnac e di Perche,
in generale tutte le signorie del suo primo marito.
Il primo pensiero di Margherita fu di abbellire il suo
soggiorno nel castello di Pau. Fece costruire nuovi e
comodi appartamenti verso m ezzogiorno, e nobilmente li
fece decorare da celebri artisti francesi e stranieri. Il
gran cortile, la magnifica scalinata, tutta la facciata, re­
staurata nello stile del Rinascimento, furono ben presto
ammirati assai. Forse non eravi allora niente che in Pa­
rigi potesse rivaleggiare con la nuova reggia che il gusto
di Margherita aveva saputo creare laggiù nei Pirenei,
perchè il Louvre, le Tuileries e il Lussemburgo furono
costruiti più tardi. Nè i giardini intorno al castello fu­
rono inferiori alla fabbrica per magnificenza e per arte.
E bene allora i Bearnesi composero il distico ben noto :
Qui n ’a vist lo Castei g de Paü
Jamey n ’a vist arey de bail.
Q ui n ’a vu le chateau de Pau
Jamais ne vit rien d'aussi beau (1).

Enrico non mancava, assolutamente, delle qualità ne­
cessarie ad un principe : era bravo, aveva a cuore di ben
governare il suo piccolo regno e di essere amato dai
(1) Vedi a pag. 93 in : Le Chateau de Pau ; Souvenirs histo­
riques ; Son histoire et sa description, par G. Bascle de L a grèze . — Quatrième édition, revue et augmentée. Paris, Ha­
chette, 1862.

�suoi sudditi ; ma non aveva alcuna di quelle qualità che
fanno la felicità di una donna : era duro, malinconico,
brutale, geloso. Questa unione, dunque, fu spesso turbata
dalle divisioni intestine, che ebbero perfino un dispiace­
vole scoppio alla Corte, ed esigettero, più di una volta,
l’intromissione di Francesco I. Dei due figliuoli, frutto di
questo matrimonio, il primo, chiamato Giovanni, morì
nel 1530 all’età di due anni, e il secondo, una bambina,
nata nel 1529, fu quell’ illustre Giovanna d ’Albret che
esercitò tanta influenza sugli avvenimenti politici del suo
tempo, e che ebbe per figliuolo Enrico IV (1).
Margherita, a trentacinque anni, fu gelosamente amata
dal giovine re di Navarra, che ne aveva solo ventiquattro.
Ella conservava ancora la sua simpatica bellezza. Ed un
giorno, un povero abate, vedendola per la prima volta,
manifestò, con molto spirito, tutta la sua ammirazione.
Margherita trovò quest’abate, molto male in arnese, dor­
mente sopra i gradini del Louvre, e disse, sorridendo, alle
sue dame di compagnia :
— Pauper ubique jacet !
Il povero abate si svegliò, si stropicciò gii occhi, la
guardò, e rispose :
—
In thalamis, nocte, tuis, regina jacerem. S i verum
hoc esset, pauper ubique jacet.
La spiritosa risposta fece perdonare all’ abate l’ ardito
pensiero.
Margherita era bella e fu molto corteggiata. Enrico
ne fu sempre geloso.
Un antico libro francese intitolato D e la louange et
beauté des dames enumera trenta famose qualità che deve
possedere una donna per rappresentare la perfezione della
bellezza, trenta famose qualità che sono state messe in
diciotto versi latini dal Corniger ed in versi italiani da
Vincenzo Calmeta.
,
(1) Vedi Vita di Margherita di Navarra nel volume Vieux
conteurs français. — Paris, Société du Panthéon Littéraire,
pag. XXVIII-XXIX.

�Secondo l’antico libro francese, copiato poi da un libro
spagnuolo, una donna, per rappresentare la perfezione
della bellezza, deve avere tre cose bianche : la pelle, i
denti e la mano ; tre cose nere : i capelli, le pupille e
gii occhi ; tre cose rosse : le labbra, le guance e le un­
ghie ; tre cose lunghe : i capelli, il corpo e la mano ; tre
cose corte : i denti, le orecchie ed il collo del piede ; e
poi deve avere una vita stretta, una bocca piccola e... via,
via. Io non posso affermarvi che Margherita ebbe riunite
in sè queste famose trenta qualità, ma ella fu pallida,
ebbe il colore più vicino al cuore, come ha cantato A l­
fredo De Musset ; e, guardando il suo ritratto, si vede
che dovette possedere quel non so che, che va dicendo
all’ anima : « Sospira », di cui parla il divino Alighieri
nel più bello dei sonetti d ’amore ; quel non so che, che
va dicendo all’ anima : « Sospira ! », senza di cui le fa­
mose trenta qualità, anche tutte quante riunite, ci pos­
sono presentare una formosa e stupenda statua di carne,
ma non una possente figura di donna che ci faccia deli­
rare e ci faccia amare prepotentemente.
E Margherita fu bella e fu buona. Ella pensò alla feli­
cità del suo popolo. Le fertili terre del Bearnese erano
incolte, ed ella, con grandi premi, vi chiamò operai e agri­
coltori da tutte le parti della Francia, avvivò le industrie,
incoraggiò il commercio, e si faceva condurre in lettiga per
le campagne del Bearnese per vedere ella stessa i poverelli
e soccorrerli. Di che non sono una menzogna le sue
imprese: un fiorancio rivolto verso il cielo col motto: non
inferiora secutas; e un giglio tra due margherite col
motto, mirandum naturae opus. E si circondò di letterati,
di poeti, di artisti, di filosofi. Ospitò lungamente Luigi
Berquin, Stefano Dolet, che poi furono mandati al patibolo,
sorpresi a Parigi ; ospitò pure per lungo tempo Calvino e
lo sottrasse alle ricerche dei luogotenenti criminali ; difese
il Le Fevre che, per lei, potè fuggire in Svizzera e difese
il padre Broussel, accusato di eresia dalla Sorbona, e sopra
tutti ebbe più caro Clemente Marot.

�Clemente Marot non ebbe grande origine, non viso
piacente, nè vantaggiosa statura, ma fu uomo di molto
spirito, ed il primo poeta francese dei suoi tempi. Nel
1519 fu mandato da Francesco I alla Corte del duca di
Alençon, ove fu subito nominato segretario di Marghe­
rita. Nel 1521, appena scoppiate le rivalità tra Francesco I
e Carlo V, segui il duca di Alençon all’esercito del Nord.
Nel 1525 lo troviamo alla battaglia di Pavia, ove è fe­
rito in un braccio e rimane prigioniero. Nel 1526 torna a
Parigi ed è anche egli incarcerato sotto la grave accusa
di aver mangiato del lardo in quaresima ; è scarcerato per
opera di Margherita e poi di nuovo incarcerato, e sempre,
glorificato o perseguitato, ha per protettrice Margherita
di Valois, che egli chiamava dolcemente sua sorella ed
anche suo registro, poiché ella sapeva a memoria tutti i
versi suoi ed egli recitava a memoria tutti i versi di lei.
Alcuni biografi si sono divertiti a tessere un romanzetto
più o meno piccante sulle relazioni di Margherita con Cle­
mente Marot e ci fanno sapere che il poeta fu visto assai
spesso ballare con Margherita nel carnevale del 1527. Io
non posso molto approfondire questa quistione, e, in man­
canza di prove serie, non posso nemmeno valermi di un
indizio che in questi casi disperati porge il Balzac; perchè
i biografi non ci fanno sapere se, nella quaresima del 1527,
Margherita di Valois fosse andata più frequentemente del
solito in chiesa. Il Balzac ci dice nella sua Fisiologìa del
matrimonio : siate certi che quando una donna va troppo
spesso in chiesa, una rivoluzione è avvenuta nella sua vita
intima; o si è affezionata a qualcuno o si è disaffezionata
da qualcuno.
In ogni modo, io passo oltre: in vero, io non ci trovo
molto gusto a fare un po’ più di luce su di ciò e metto
il problema sulle relazioni di Margherita con Marot in­
sieme con quelli che riguardano Laura e Petrarca, Eleo­
nora e Torquato. Ella non fu felice nel matrimonio ed
ormai pare di non potersi più dubitare che Margherita
abbia voluto rappresentare sè stessa sotto il nome de la

�M al Mariée in una delle sue commedie ; e che Clemente
Marot abbia avuto in vista, in molti punti delle sue
poesie, la cupa e fantastica gelosia del re di Navarra.
Nondimeno Margherita negli affari di Stato, facendo ta­
cere ogni risentimento personale, fu collaboratrice intelli­
gente e zelante di suo marito nel tentare di migliorare
la situazione interna del Béarn. Ciò che fermò, specialmente,
le loro cure, fu la riforma della giustizia ; rimaneggiarono
la vecchia legislazione consuetudinaria del fors d’ Oleron,
e crearono una Camera di giustizia per gli appelli.
Margherita, che si sapeva l’inspiratrice e la collabora­
trice di suo marito, era vivamente e devotamente amata,
ed ella sempre più contraccambiava questo amore devoto
dei suoi sudditi con una sollecitudine per essi davvero
materna.
La Corte del castello di Pau rivaleggiava con quella
del Louvre. Margherita, col profumo della sua bellezza
buona, col fascino del suo spirito colto, in poco tempo
vide fiorire intorno a lei le più belle ed eleganti dame,
e gentili cavalieri, forbiti parlatori, très enlangagés, since­
ramente devoti. La sua Corte era una festa diuturna e
notturna d ’arte e di amore, di poesia dolce e di filosofia
libera. I suoi valletti, che si chiamavano Clemente Marot,
Bonaventura Desperier, Claudio Cruget, Antonio du
Moulin e Giovanni de la Haye, facevano chiamare la sua
stanza il vero Parnaso. Il bello non faceva dimenticare il
vero. I poeti e gli artisti della Corte di Pau erano tutti
un po’ filosofi e stretti da comune simpatia per la riforma
religiosa, o, piuttosto, filosofica, che doveva produrre Cal­
vino, allontanandosi dal suo scopo primitivo e dall’inten­
zione dei primi novatori. Margherita, tormentata dalla cu­
riosità irrequieta e dal dubbio che crea la scienza, era
attirata verso la riforma, la grande agitatrice degli spiriti
del secolo X VI.
Ed in quell’anno 1527 viveva alla sua Corte il vecchis­
simo Le Fevre d ’Etaples, più che centenario. Egli soleva
lamentarsi che non avesse a rimproverarsi in tutta la sua

�vita, spesa nella ricerca della verità, che di una cosa sola,
di essersi tenuto lontano dai luoghi dove si distribuivano
le corone del martirio, e di aver sempre evitata la morte,
che tante persone soffrivano per l’Evangelo. Un giorno,
essendo a tavola con Margherita, nel lasciarsi vincere da
questi rimpianti, fu così da lei consolato, che uscì in que­
ste parole: Non mi rimane più che andarmene da Dio,
che mi chiama.
Poi, guardandola, soggiunse:
— Madonna, io vi fo mia erede. Io dò i miei libri a
maestro Girard Le Roux, ciò che io posseggo e gli abiti
ai poveri, raccomando il resto a Dio.
— Che mi resterà, allora, della vostra successione? —
chiese Margherita, sorridendo.
— La cura di distribuire ciò che io dò ai poveri.
— Ebbene, accetto, e vi giuro che provo più gioia per
questo che se mio fratello, il re, mi avesse nominata sua
erede.
Il buon vecchio, allora, si congedò da lei e dagli altri
convitati, e andò a coricarsi e rese l’animo così dolce­
mente come se si fosse addormentato ( 1).
Albergo fastoso di ogni nobile sentimento era la Corte
di Margherita, l’angelo tutelare dei sapienti proscritti o
dannati al rogo, durante il lungo carnevale sanguinoso,
che fu il trentenne regno di Francesco I.

Ed ora ritorniamo al nostro Roberto. Questo infatica­
bile operaio della latinità, nel 1528, l’anno seguente al
secondo matrimonio di Margherita, per le sue edizioni
dei classici latini fece fondere nuovi caratteri elegantissimi,
aiutato e consigliato da Geoffroy Tory, suo amico. L ’a­
more dell’erudizione, la ricerca minuta e dotta, il culto
per la tradizione latina animavano lo stabilimento di Ro­
berto, dove tutto procedeva ordinatamente, in un gaio *
(1) Biblioth. française de la Croix du Maine. Art. Marguerite.
Note de Falconnet. — Édit. de 1772.

�ambiente di amore e di studio, per opera di Perrette, fi­
gliuola di Josse Bade, tipografo distinto, come latinista
profondo. A sua volta, Perrette, coltissima, fu degna fi­
gliuola di Josse e degna sposa di Roberto, amando suo
marito e l’arte sua. E presa anch’ella dalla febbre di ap­
prendere e dal nobile orgoglio di avanzare, gloriosamente,
la sua Casa, fu tanto sposa di Roberto, quanto dei suoi
lavori.
Nella Casa Estienne la lingua ufficiale era la lingua la­
tina. Vi erano dotti correttori di diversi paesi, i quali, per
facilmente comprendersi fra loro, usavano la lingua latina,
sempre, in ogni caso ; i compositori, che non erano di­
giuni di grammatica latina, a furia di leggere il latino, e
di udirlo a parlare ogni momento, lo capivano abbastanza
correntemente, e potevano servirsene alquanto per farsi
intendere. Anche le domestiche, esse pure, comprendevano,
quasi tutte, le parole latine, e tutte, sebbene alcune in
modo assai imperfetto, sapevano servirsene. Roberto poi
parlava in latino come in francese; e Perrette capiva, ad
eccezione di qualche parola poco usata, tutto ciò che le
si diceva in latino, come se a lei si fosse parlato in fran­
cese. Anche i bambini incominciavano a balbutire in la­
tino ( 1).
Alla Casa Estienne, nell’oscura via di Saint Jean-deBeauvais, talvolta si vide andare anche Francesco I, ac­
compagnato da sua sorella Margherita. Vi andavano in
pompa, a cavallo, seguiti da una brillante coda di paggi,
di scudieri e di ministri di Stato. Francesco, a trentacin­
que anni, già mezzo vecchio per le intemperanze della
sua vita erotica, incominciava ad occuparsi delle cose del
suo Stato.
Il sig. De Tavannes ha detto, spiritosamente, che Ales­
sandro faceva all’amore, quando non aveva affari; ed il re
Francesco non si applicò del tutto agli affari, che quando
(1) Vedi lettera di Enrico II Estienne, a suo figlio Paolo, in­
torno alla Casa di Roberto suo padre, la quale serve di prefa­
zione all’edizione di Aulo Gellio del 1585.

�non fu più in condizione di fare all’amore. Non essendo
stato molto fortunato nelle guerre di conquista, deside­
rava di far dimenticare il brutto trattato di Madrid, ac­
carezzando i letterati, per ottenerne lode e pietose reti­
cenze. Lo solleticava la vanità di essere chiamato, come
Augusto, gran protettore delle lettere. Si mostrava, però,
munificente e cavalleresco. Se Carlo V doveva raccattare
il pennello a Tiziano, egli, entrando nella Casa Estienne,
non voleva che Roberto lasciasse la sua stanza di lavoro
per salutarlo, prima che non avesse finito le correzioni
minute e pazienti sopra il manoscritto che aveva tra mani.

In quest’ anno 1528 furono pubblicati gli ultimi due
libri delle Memorie del De Comines.

Nei primi del 1528, dopo circa un anno dal saccheg­
gio di Roma, consumato dal conestabile di Borbone, du­
rava ancora intatta la profonda impressione lasciata dal­
l ’annunzio di quel vandalismo. Così, a Parigi, dopo la pub­
blicazione del Mourelles, fu messo alla luce un altro libro,
composto da G ia c o m o G o d a r d , con questo titolo: —
Petit traite contenant la deploration de toutes les prinses de
Rome, depuis sa fondation j usqu’à la derniere prinse des
Espagnols qui a este plus cruelle que toutes autres (en vers).
Paris, J . Longis, in-8, goth. 1528.
A questo volume seguirono altri che si occuparono pure
della guerra d ’Italia. Dopo la presa di Roma, nella se­
conda metà del 1527, un esercito francese di 30,000 uo­
mini aveva passato le Alpi sotto il comando del Lautr e c,
il quale, aiutato per mare da Andrea Doria, il 13 agosto
di quell’anno s’impadronì di Genova. Poi tutta la Lom­
bardia cadde in suo potere. Pavia fu presa d ’assalto in
quattro giorni, e scontò, crudelmente, i tristi ricordi che
si attaccavano al suo nome. Di là i Francesi andarono a
Piacenza, dove il loro arrivo decise gli Spagnuoli a

�tem
ere Clemente VII in libertà, contro il pagamento di
350,000 ducati, di cui egli pagò una parte in contante.
Il Lautrec, incoraggiato da questi trionfi, risolvè di spin­
gersi fino a Napoli. Ma l’avvicinarsi dell’inverno interruppe
le operazioni della campagna. Temendo di avventurarsi
durante la cattiva stagione in mezzo agli Appennini, i
Francesi presero i loro quartieri d ’inverno a Bologna,
mentre che il valorosissimo Doria continuava a tenere il
mare a malgrado della tempesta, e conduceva in Sarde­
gna una flotta italiana, che, dispersa dal tempo grosso,
non potè abbordare che a Sassari, e si rimise in vela
dopo un glorioso combattimento, in cui cinquemila Spa­
gnuoli furono tagliati a pezzi da duemila Italiani.
Sul cominciamento del 1528, sopra questa prima parte
della campagna del Lautrec e del Doria, furono pubblicati
i due libri seguenti:
A n o n y m e : — P rinse de Genes et la fuyte des Espa­
gnols le 13 août 1 527. — .S'. I. 4 f f. in-8, s. d. (1528).
S a l m a c i G i a c o m o : — L e département de nostre Sainct
pere le pape de la cité de Romme, et comment les hostaiges
se sont sauluez par le moyen des Espaignols, eulx craignant
larmee de Lautrec. Rouen, Richard, in-8, gol. s. d. (1528).
Ai primi giorni del 1528 il Lautrec si rimise in marcia.
Invase il Regno di Napoli dagli Abruzzi, che si sottomi­
sero senza resistenza. Poi passò nella Capitanata, dove
obbligò la dogana a dargli i centomila ducati prodotti dal
diritto di passaggio del bestiame. Le popolazioni, stanche
del giogo spagnolo, si davano volentieri ai Francesi. Come
un povero infermo, credevano di guarire cambiando di
lato. Per questo il Lautrec avanzò cosi rapidamente, che
alla fine di aprile non rimanevano in potere dei gene­
rali spagnuoli che Napoli e Gaeta. Il Lautrec, inorgoglito
dalle facili vittorie, senza aspettare i rinforzi che doveva
condurgli il conte di Saint-Pol, andò ad accamparsi sotto
le mura di Napoli, che cinse d’assedio. Intanto la flotta
spagnuola, volendo prendere il largo, fu distrutta presso
Salerno dall’invincibile Andrea Doria.

�Questa seconda parte della campagna del Lautrec fece
nascere anche due libri. E sono questi :
J e h a n d e G o u l l e f r a c : — La prinse du prince et
duc de Melphe, faicte par monsieur de Lautrec, avec plu­
sieurs villes et chasteaulx. Escript à Verse : par le tout vo­
stre cousin et amy Jehan de Goullefrac, S. I. 4 f f. in-8,
goth. 1528.
A n o n y m e : — L a grande bataille et victoire du sei­
gneur compte Phillipin D oria contre l'annee du roy Despai­
gne faicte en mer près de Salente 1 may 1528. S. I. in-4,
goth. s. d. (1528).
Ma quando questi due libri videro la luce, la catastrofe
dell’esercito francese era avvenuta. Napoli fu la tomba del
Lautrec. Dopo la battaglia di Salerno, in cui l’ armata
spagnola fu dispersa, il Doria passò agii Spagnoli. Il
grande ammiraglio non poteva essere contento degli atti
sleali del re cavaliere, che aveva tolto alla sua patria il
commercio del sale, che aveva nominato in vece sua il
signor de Barbezieux ammiraglio d’Oriente, che aveva ri­
cusato di rimborsarlo della somma pagata per riscattare
il principe d ’Orange. Poi il marchese del Vasto, caduto
prigioniero nella battaglia di Salerno, fece sospettare al
grande marinaio che si era nel Consiglio di Francesco I
financo discusso se conveniva o no tagliare la testa ad un
alleato troppo potente e non sicuro. E gli promise, sulla
sua fede di gentiluomo e di grande amico di Carlo V,
che se egli avesse abbandonata la causa di un re così
poco riconoscente, quale era il così detto re cavaliere, Ge­
nova sarebbe stata ridata alla libertà ed a lui sborsata, ogni
anno, la somma di sessantamila ducati. Così il malcontento
lasciò i Francesi e incominciò a vettovagliar Napoli. Per
questo l’assedio tirò in lungo. La peste invase il campo
francese, e nella notte dal 15 al 16 agosto uccise il Lau­
trec. Il marchese di Saluzzo, che prese il comando invece
di lui, non osò tenere il campo, e andò a rinchiudersi in
Aversa, dove, a sua volta, fu assediato, e, dopo breve
assalto, fatto prigioniero.

�Qualche mese dopo il disastro dell’esercito del Lautrec
venivano pubblicati i due ultimi libri delle Memorie del
De Comines :
—
Croniques du roy Charles Huytiesme de ce nom que
Dieu absoille, contenant la verité des faictz et gestes dignes
de memoire dudict seigneur qu’ il fa ist en son voiage de
Naples et pays adiacens et de son triumphant et victorieux
retour en son royaulme de France, compilée et mise par
escript en fo r me de memoires par messir Philippes de Com­
mines. On se vend à Paris en la rue Saint-Jacques à lenseigne du Pellican. (A la fin) : Achevez d ’imprimer lan
1528... pour maistre Enguillebert de Marnef, libraire de
Paris... — Pet. in-fól. goth.
Dopo i nuovi disastri d ’ Italia, in gran parte prodotti
dalla frivolezza del monarca francese e dei suoi cortigiani,
questi due ultimi libri delle Memorie del De Comines,
che vedevano la luce dopo diciannove anni dalla morte
sua, fecero molta e grave impressione. Vi sono altre sagge
sentenze sulla condotta di ministri e di generali, di re e
di popoli, che rifermano quelle già lette ed ammirate nei
primi sei libri. Di tal guisa, questi due ultimi libri non
solo sono degni dei primi, ma, in molti punti, li superano
per un’acutezza di riflessioni, in quei tempi non comune.
Nuovamente in essi dà consigli ai principi e spesso li
rimprovera (1). E, così, scusa nelle plebi italiane del tempo
di Carlo V III, l’inclinazione ai mutamenti e la consuetu­
dine di mettersi col più forte. Esse, egli dice, erano guaste
dai maltrattamenti e dalle coperte vie dei loro governatori.
E, nella sua ingenua e sincera fede religiosa, stima
che Carlo V III sia disceso in Italia e vi abbia incontrato,
nell’andare, così pochi e deboli ostacoli, e sia uscito in­
colume nel viaggio di ritorno in mezzo a mille pericoli,
(1)
Lib. II (VIII di tutte le Memorie), cap. XII, pag. 598, e
cap. XIII, pag. 602, e cap. X V, pag. 615. Vedi sempre ediz.
Foppens, 1706, Bruxelles.

�perchè è inviato dal cielo a punire il mal governo dei
principotti di qua dalle Alpi.
Nondimeno poi, lasciando stare da banda la fede re­
ligiosa e ricordandosi di essere uomo politico, non approva
la spedizione d’Italia, e giudica che mal fece Carlo VIII,
giovanissimo, qui n ’etait pourvu ni de sens n i d ’argent, di
lasciarsi prendere alle parole degli ambasciatori napole­
tani, alle fum ées et gloires d ’Italie. E lo mostra povero e
mal consigliato partire da Vienna nel Delfinato ai 23 a g o ­
sto 1494.
Giunto in Italia, non avrebbe potuto continuare la folle
impresa, se la Banca Soli di Genova non gli avesse dato
a prestito centomila lire, che gli costarono, in quattro
mesi, quattordicimila lire d’interessi, e un mercante mila­
nese 50,000 ducati, con la garanzia di parecchi signori,
tra cui lo stesso De Comines, che garantì per seimila du­
cati (1).
Poi lo segue in questo viaggio trionfale e. nel tempo
stesso di mendicità, alla Corte della duchessa di Savoia,
vedova del duca Carlo, la quale gli prestò tutti i suoi
anelli, che egli mise in pegno per dodicimila ducati ; e
poi a Casale, dove dalla vedova del marchese di Monfer­
rato si fece imprestare anche gli anelli, che mise in pegno
ugualmente per dodicimila ducati (2).
Ad ogni pagina, si può dire, il De Comines dà prova
della sua illuminata imparzialità. Notando le buone acco­
glienze avute dagli Italiani al principio della spedizione,
non ostante che i nemici di Carlo V III dipingessero i
Francesi depredatori di beni e di donne, accuse che po­
tevano, egli dice, facilmente far presa nell’ animo degli
Italiani, ja lo u x et avaricieux più degli altri popoli, perchè
corrotti dalle male signorie, riconosce lealmente che se gli
animi si mutarono poi, la colpa va imputata a Carlo V III,
qu i ne pensa q u ’à passer temps et d'autres à prendre et
(1) Lib. I. (VII di tutte le Memorie), cap. V, p. 465.
(2) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. V , p. 466.

�à profiter ( 1). Ed a chi accusa i paesani degli Appennini
di metter del veleno nel vino, risponde piacevolmente
che vi mettono solo dell’acqua. Soltanto due Svizzeri muo­
iono presso Fornovo, ma non di veleno, di sbornia (2).
E se censura, sebbene lo scusi, l’amore dei subiti muta­
menti negli Italiani, è più severo con la volubilità della
Corte francese.
Pietro dei Medici aveva incaricato Lorenzo Spinelli,
direttore della sua Banca a Lione di vigilare gli intrighi
della Corte di Francia. E il buon De Comines esclama,
pur riconoscendo l’astuzia dello Spinelli: mais des choses
de notre Cour ne pouvoit avoir cognoissance, ny à grand
peine ceux qui y estoient nourris, tant y avoit de muta­
tions (3). E se biasima senza ambagi gli inganni di Lu­
dovico il Moro, non tace che Carlo V III, dal canto suo,
nemmeno tenne le sue promesse (4).
Il
De Comines è un latino che ama l’Italia. Afferma di
non aver veduto mai un pezzo di terra più bello nè di
più gran valore del ducato di Milano, che paragona alle
belle pianure di Fiandra. Occupato nelle due ambascerie
di Venezia e in quella al campo del duca di Mantova,
non andò a Napoli, e di Napoli non dice altro se non che
Carlo V III fece venire artefici napoletani per costruire il
suo castello d ’Amboise.
Parla, al contrario, a lungo di Venezia, in cui rimase
parecchi mesi. Il vecchio arsenale, cantato da Dante, stima
primo opificio del mondo, come prima via del mondo il
Canal Grande. E giudica fine e sagace la politica dei si­
gnori veneziani, e trova nell’oligarchia la ragione della
stabilità della repubblica, non soggetta alle fluttuazioni
dello spirito plebeo, come in Roma, in cui i tribuni, se­
condo lui, furono i primi demolitori della libertà e
(1) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. VI, p. 474-75, e
lib. II. V III i d , cap. I. p. 524.
(2) Lib. Il (V III di tutte le Memorie), cap. V, n. 546.
(3) Lib. I (VII di tutte le Memorie), cap. VII, p. 477.
(4) Lib. II (V III di tutte le Memorie), cap. X IV, p. 604.
8

�ci onsci preparatori delle dittature. E in tutto l ’ultimo capi­
n
tolo del primo libro di queste Memorie su Carlo, egli
parla di Venezia, della sua abilità diplomatica, della sua
perseveranza nell’usare tutti i mezzi per accrescere la sua
signoria, delle sue pompe di san Marco, delle sue case di
marmo, e delle trentamila gondole che, allora, solcavano
le sue lagune. Nondimeno non cela i suoi appunti e non
vede bene quell’ayidità del Senato a trarre profitto dai
torbidi e dalle discordie italiane, senza avere, spesso, una
linea di condotta chiara e diritta.
E così il De Comines, senza volerlo, addita la cagione
che, a poco a poco, lentissimamente, tolse autorità e credito
alla repubblica, e poi ne affrettò la caduta: l’aver fatto,
sovente, una politica troppo veneziana, e quasi non mai
italiana.
Ed ora, per riassumere: che cosa significa per noi il De
Comines?
una censura contro le signorie, è un voto per
la concordia tra tutte le città della penisola. E che altro
hanno detto i nostri grandi da Dante fino a Giusti ?.'E
questo il programma che ha fatto l’unità nazionale.

�V.

Thesaurus Linguae Latinae.
La Sorbona e la Margherita delle Margherite.

��la rotta di Aversa, patita dall’esercito francese,
comandato dal conte di Saluzzo, un altro disastro
troncò ogni speranza al partito francese in Italia. Il conte
di Saint-Pol — sorpreso, a Landriano in Lombardia, dagli
Spagnuoli, diretti abilmente da Antonio De Leva — fu
sbaragliato compiutamente, e fatto prigioniero. Nondimeno
Carlo V, viste le risorse del suo rivale, non sperava
più di imporre alla Francia l’esecuzione del trattato di
Madrid. Francesco I, dal canto suo, battuto dovunque, in­
cominciò a comprendere che qualche cosa bisognava pur
cedere al monarca spagnuolo. Così si intesero di trattare,
amichevolmente e segretamente, tra loro, le condizioni
della pace.
Carlo mandò a Cambray sua zia, Margherita d ’Austria,
duchessa di Savoia, e Francesco sua madre, Luisa di Sa­
voia. Le due principesse, durante tre settimane, si abboc­
carono ogni giorno segretamente. Nessuno poteva scoprir
nulla, nemmeno le ore in cui se ne rimanevano a confabu­
lare, perchè esse abitavano due stanze contigue, comuni­
canti fra di loro.
Finalmente, dopo tanto segretume, il 5 agosto 1529 fu
pubblicato il trattato di pace, il trattato delle dame. Fran­
cesco rinunziava all’Italia, abbandonando al beneplacito
imperiale tutti i suoi alleati, i Fiorentini, i Veneziani, il

D

opo

�duca di Ferrara, molti baroni napoletani che avevano par­
teggiato per lui, e lo stesso re di Navarra, sebbene suo co­
gnato. Pagava duemila scudi d ’oro per il riscatto dei suoi
figli, e si impegnava a fornire venti navi al re di Spagna
per il viaggio che voleva fare in Italia, e centomila scudi
d ’oro invece del soccorso di milizie che egli avrebbe dovuto
dare, secondo il trattato di Madrid. In cambio di tutto que­
sto, il re di Francia conservava intatte le sue province,
sebbene provvisoriamente, perchè l ’imperatore si riservava
di far valere i suoi diritti quando lo avrebbe stimato op­
portuno.
Per il trattato delle dame le ostilità rimasero sospese
per sette anni tra i due rivali.
Vediamo rapidamente che cammino fa la coltura latina
in Francia durante questo periodo di calma relativa, e che
cosa abbiano stampato sopra di noi gli scrittori francesi.
La Casa di Roberto Estienne prosperava sempre. L ’offi­
cina, composta da quattro torchi di legno e pochi utensili,
coi quali Roberto stampò, dal 1525 al 1559, le sue cinquecentotrentasette nitide edizioni in greco, latino e francese,
era al primo piano. Al pianterreno si apriva, sulla via
della Scolaresca, la sua taberna libraria, dov’egli, spesso,
soleva rimanere per udire sopra i libri suoi il parere dei
dotti e degl’indotti, poiché nella sua bottega conveniva
ogni classe di gente, dilettanti di lettere e signori, scolari,
professori, latinisti e dottissimi uomini, tra i quali Gu­
glielmo Budé, chiamato da Erasmo prodigio della Francia,
il suo intimo amico Guglielmo Poyet, cancelliere di Stato,
i Brinçonnet, il primo presidente Ganay, e i tre fratelli
Du Bellay, devoti anch’essi a Francesco I, il quale, ad isti­
gazione principalmente del Budé, nominato, con decreto
dell’ n agosto 1522, maître des requêtes, e di Giovanni Du
Bellay, che era vescovo di Bayonne, in quest’ anno 1529
fondò il Collegio Reale per l’ insegnamento delle lin­
gue (1).
(1) Moreri : Grand Dictionnaire Historique. — Lyon, Girin,
1681. Vol. I. Art. Budé e Jean Du Bellay.

�Questo collegio non rassomigliava punto agli altri, non
vi erano allievi interni, ma esterni ; anche i professori ve­
nivano a dar lezioni dal di fuori. Il Collegio reale o di
Francia fu una vera succursale dell’Università. Vi si con­
tavano dieci cattedre, quattro per le lingne, due per le
matematiche, due per l’eloquenza e due per la medicina. I
professori ebbero il titolo di lettori del re, con lo stipendio
di duecento scudi d ’oro. Furono, nei primi tempi, colonne
di questa istituzione, il Danès, professore di lingua greca,
discepolo del Budé e del Lascaris, Giacomo Tussau, il
Guidacier, Francesco Vatable, Bartolomeo Masson, il Vi­
dius, il Silvius e Paolo Paradiso, detto il Canossa, vene­
ziano, i quali insegnavano negli edifizi dei collegi di
Cambray e di Tréguier, che si erano abbandonati per
mancanza di rendite.
A misura che la cultura classica, specialmente la latina,
si allargava, a misura che libri italiani e professori italiani
entravano in Francia, vi penetrava lo spirito pagano in
prima e, secondamente, quello dei nostri filosofi del X V
secolo e del principio del XVI; penetrava nelle menti il
bisogno di discutere, il bisogno del libero esame del Te­
lesio, l’amabile ironia del Pulci, la parola eloquente di fra
Girolamo. I maestri italiani erano arrivati fin nella Corte;
uno dei precettori di Margherita era stato e, forse, era
ancora, Paolo Paradiso.
In quest’anno memorabile, 1529, in cui è creato il Col­
legio di Francia, Rabelais, a 33 anni, compie la sua se­
conda trasformazione religiosa, abbandona la Chiesa di
Maizellais, lascia l’abito di san Benedetto, cinge la veste
di prete secolare e se ne va a Lione, anche gran centro,
come Parigi, di studi e di stamperie, dove però, un po’
lontano dalla Sorbona e dalla Corte, si gode relativamente
qualche libertà. Va a prepararvi tutte quelle sue opere che
vedremo fiorire, di qui a poco, nel 1532.
Il
Collegio reale dà una forte spinta alla coltura clas­
sica in Francia. G u g l i e l m o L e M o i n e pubblica a Caen:
Epitome ou abregé des mots et dictions latines, in-8, 1529.

�G u g l i e l m o e O t t a v i o di S a i n t -G e l a i s , a loro volta,
stampano, in-foglio, la traduzione di tutte le opere di
Virgilio.
G e o f r o y T o r y de Bourges traduce le cronache del
veneziano Cipelli :
— Sommaire de chronique contenant les vies, gestes et cas
fortuitz de tous les empereus Deurope, depuis fu ies César
jusques à Maximilian, dernier décédé. Faict premièrment en
langue latine par venerable et discrete personne J ean Bap­
tiste Egnace Venicien, et translaté de la dicte langue latine
en langaige françoys, par maistre Geofroy Tory de Bourges.
On les vend a Paris a l ’enseigne du Pot cassé. Paris, Ch.
Lange lier, in-8, 1529.
Oltre di questa traduzione, in fatto di storie che ci ri­
guardano, abbiamo l’opera di G i o v a n n i d e B o u r d i g u È :
— Histoire agrégative des annales et croniques Danjou...
et plusieurs faits dignes de mémoire advenus tant en France,
Italie, Espaigne, Angleterre, Hiérusalem et autres royaulmes
tant chretiens que sarraz ins, revues et additionees par le
Viateur. On les vends à Angiers, en la boutique de Charles
Boigne, in-fol., 1529.
Intanto i dottori della Sorbona, l’arca santa della teo­
logia, ignoranti e fanatici, incominciarono a combattere la
nuova fondazione, fecero intendere al re che quella rac­
colta di professori del collegio sarebbe stata il semenzaio
dell’eresia. Francesco I, vacillante nelle sue idee, che fa­
voriva sotto mano i luterani in Germania per creare
imbarazzi a Carlo V e perseguitava i novatori in Fran­
cia, tentò di calmare le ire sorboniane, largheggiando
in doni, con i quali i gravi dottori poterono restaurare
l’edificio delle loro scuole, che minacciava rovina. Ma le
nenie della Sorbona non arrestavano il cammino trionfale
del pensiero. L ’iniziativa della riforma nata in Italia, che
aveva già guadagnato la Germania, si spandeva ancora in
Francia. Così, in questo stesso anno 1529, in cui è fondato
il Collegio di Francia, Luigi Berquin pubblica un libro di
libero esame, che mena gran rumore. La Sorbona lo

�­cidhiara eretico. Il Berquin si rifugia alla Corte di Marghe­
rita, poi è sorpreso a Parigi ed è imprigionato. I suoi
giudici gli impongono di ritrattarsi, ed egli, nobilmente,
ricusa, per cui è impiccato e bruciato. L ’ assassinio del
Berquin non chiude la bocca ai professori e a tutti coloro
che sentono il bisogno, disdegnando i misteri della Sorbona,
di pensare con la loro testa, e di interpretare, liberamente,
lo spirito dei libri santi.

La Riforma intanto invade l’Europa. Il pontefice C le­
mente V II invoca l’ aiuto di Carlo V per domarla. Il
Papa e l’ imperatore, il 5 novembre 1529, si abboccano
a Bologna e concertano durante due mesi intorno ai mezzi
più efficaci per riprendere il terreno perduto. L ’imperatore
ribadi tutte le promesse fatte al Papa in Barcellona, nel
giugno di quell’anno, e registrate nel trattato delle dame.
Ravenna, Cervia, Modena e R eggio diventarono terre della
Chiesa. I Medici sarebbero stati rimessi con la forza nella
signoria di Firenze. Gli Sforza ritornavano nel Milanese.
Presi tutti gli accordi, Carlo V fu dal Papa solenne­
mente incoronato re d ’Italia, il 22 febbraio 1530. L ’abboc­
camento e l’incoronazione eccitarono la vena poetica dei
cortigiani. Molti opuscoli e sonetti e cronache furono pub­
blicati in italiano, in fiammingo, in ispagnolo sulle lunghe
trattative e sulle feste della grande incoronazione. Vi citerò,
qui, soltanto le pubblicazioni in francese che ci riguardano :
A n o n y m e : — L e excellent et plus divin que humain
voyage entreprins et fa ict par plus que illustrissime prince
Charles Cesar tousiours Auguste empereur des Roumains et
Allemagne, roy tres catholiq des Espaignes... pour son cou­
ronnement, entrée es Itales, Embarquement, Triumphe de
Gennes, sa reçue aux pays d'Italie et du duc de Ferrare,
avec le recueil que luy a fa ict nostre S. P . le Pape a
Bologne-la-Grasse, et de lentree en icelle. — S. 1. (Anvers).
4 ff. in-4, s. d. (1530).
A quest’ anonimo cortigiano che mostra un’ ignoranza

�crassa di ogni più elementare cognizione di geografia,
segue un altro A n o n im o :
— La magnifique et solennelle Entree et entrevue de
l'empereur Charles V et du Pape Clement V II dans la ville
de Bologne le 3 novembre 1529. — Anvers (suite de
40 planches in-fol.) s. d. (1530).
Segue un altro A n o n im o :
— L e triumphant et magnifique estât en somptueuse
ceremonie bien observee au très heureux couronnement de
tres noble et victorieux Charles Cesar Auguste roy des He­
spaignes et Empereur Quint de ce nom, par Clement
pape V II en la tres renommee cite de Boulogne-la-Grace, en
grande majeste tres illustrement couronne le jo u r sainct Ma­
thias M. D . X X X . — S. 1. (Anvers), 16 ff. in-4 s. d. (1530).
Ancora un A n o n im o :
— L a Couronnation de l’empereur Charles cinquiesme de
ce nom, faicte a Bologne la grasse le mardy 22 feburier
1530. — Anvers, Guillaume Vosterman, in-4. 1530
E finalmente :
H o g e n b e r g I. N. — Représentation de la cavalcade et
des réjouissances qui eurent lieu à Bologne le 24 mars 1530,
à l ’occasion du couronnement de Charles V comme empereur
des Romains par le pape Clément VII. — Anvers, in-fol.
1530.

Nel tempo stesso che il papa e l ’ imperatore si pro­
pongono di stringere i freni, in Bologna, molti principi ed
elettori tedeschi, riuniti a Spira, si separano, compiutamente, dalla Chiesa, protestando contro l’editto della Dieta
di Worms, che proibiva ogni novità in materia di religione.
Con questa solenne protesta di Spira del I 5 3 ° &gt;
riforma
diviene ufficiale, e i neofiti sono chiamati protestanti.

La Sorbona ha paura e trasfonde la sua paura nell’a­
nimo del re, cui si fa intendere che non è possibile novità
alcuna in religione, senza corrispondente novità politica. Il
re, tenero del suo potere, si lascia trascinare ad atti inutili

�e feroci. Intanto lo studio dei classici latini veniva più in
voga. Sullo scorcio del 1530 erano tradotte da un anonimo,
e pubblicate a Lione, le Metamorfosi di Ovidio ; ed a
Parigi era stampata una nuova traduzione di Vegezio da
N. Volkier.
Il nome di Roma occupava ancora le menti per la di­
sastrosa inondazione del Tevere, avvenuta in quell’anno.
E le due seguenti relazioni andarono a ruba.
A n o n y m e : Copie des lettres du terrible deluge advenu
en la noble ville et cite de Romme depuis le sept.e jo u r
Doctobre mil cinq cens X X X S. I. 4 f f . in-12, s. d. (1530).
A n o n y m e : — Les tristes uouvelles de Rome advenues
le VI I I jo u r Doctobre Lan m il C C C C C X X X . A u som­
maire; Les piteuses nouvelles de Rome en merveilles bien
tristes par la desfortune de la inundation du Thymbre et
foyson des eaues par pluyes...
S. l. 8 ff . in-8, goth. s. d. (1530).
A queste pubblicazioni, che dimostrano come ogni cosa
che avvenisse in Roma avesse un’eco sulle rive della Senna,
segue, sul principio del 1531, una traduzione dei Commen­
tari di Cesare, compiuta dal signor D e l ’A i g u e , e stam­
pata a Parigi. Ma i letterati non possono continuare negli
studi e nelle ricerche con calma e con agio, perchè la
Sorbona se ne immischia. Appunto in quest’anno 1531 la
Sorbona riesce a far arrestare quasi tutti gli scrittori sta­
biliti a Parigi, imputati del grave delitto di aver man­
giato carne in quaresima. Sono nel numero degli accusati:
Lorenzo e Luigi Maigret, Remigio Belleau, Andrea Leroi,
Martino de Villeneuve e Clemente Marot.
Queste persecuzioni non intimidiscono Roberto Estienne,
che rimane fermo nel divisamento di divulgare correttamente, ed a buon mercato, i classici latini ed i libri santi.
Siamo al 1532, ed egli mette fuori la prima bella edizione,
in folio, di Virgilio, impressa con molta cura e con carat­
teri nuovi. Il testo è illustrato dal commento di Servius,
considerevolmente migliorato da Roberto con l’ aiuto dei
manoscritti e continue correzioni e varianti, che Pietro

�Valeriano aveva raccolto da antichissimi codici. Poi pub­
blica il suo gran repertorio della lingua latina, il The­
saurus lingua latina, che è il più grande avvenimento
letterario nella cultura latina del cominciamento del se­
colo X V I. In questo gran repertorio gli esempi sono di­
sposti per ordine alfabetico, in modo che lo studioso può
passare in rivista tutta la latinità con una grande facilità
di ricerche. In questa prima edizione, come nella seconda,
accanto alla parola latina vi è la corrispondente parola
francese. Sebbene in questo colossale lavoro, che gli costò
trentamila lire, fosse stato non poco aiutato da Giovanni
Thierry di Beauvais, pure vi si affaticò tanto, durante due
anni, da essere sul punto di soccombere. Così Roberto
dice nella prefazione :
— Binos annos in hoc opere dies noctesque, rei dome­
sticae et corporis fere negligens, ita desudavit, ut quotidie
duobus prelis materiam sufficeret, et absque ope divina oneri
succumbendum fu erit.
Nondimeno, dopo il Tesoro della lingua latina, non si
riposa. La sua edizione della Bibbia in latino, traduzione
di san Gerolamo, stampata nel 1528, è esaurita. Ed egli,
che in questi quattro anni ha riveduto, corretto e miglio­
rato il suo lavoro, è in grado di metterne tosto fuori una
seconda edizione, anche in folio, molto preferibile alla
prima. La Sorbona, che, sotto mano, non aveva tralasciato
alcun mezzo per perdere nell’animo del re il coraggioso
editore, a questa nuova pubblicazione grida più forte, ac­
cusando di nuovo Roberto di essere falsario delle sacre
scritture, e di puzzare di eresia nelle sue note.
Roberto, senza la protezione del re e di Margherita,
che, quando poteva, riscaldava nell’ animo dell’ augusto
fratello le raffreddate amicizie, senza la grande riputazione
sua di onestà, di abilità e di dottrina come ellenista e
come editore e commentatore dei classici latini, ed autore
ed editore del Tesoro, avrebbe di certo avuto la stessa
sorte del Leclerc e del Berquin.
Intanto si pubblicavano altre traduzioni dei classici

�latini. Guglielmo Michel faceva stampare, a Parigi, in-40,
1532, la sua traduzione della Congiura di Catilina e della
guerra contro Giugurta.
Alla fine di quest’anno 1532, Rabelais pubblica, a Lione,
sotto il pseudonimo anagrammatico di Alcofribas Nasier,
per i tipi di Claudio Nourry, il primo libro di Pantagruel.
La Sorbona arricciava il naso, Margherita vigilava.

Roberto Estienne e Francesco Rabelais erano salvati,
ma altri meno famosi e meno protetti, non sfuggivano
all’ira sacerdotale, cui non sempre la fiacca e volubile
natura del re sapeva resistere. Poi il matrimonio, con­
chiuso dal re a Marsiglia, tra il secondo suo figliuolo
Enrico, duca di Orléans, e Caterina dei Medici, nipote di
Clemente VII, e i segreti colloqui tenuti tra il mellifluo
mitrato, venuto appositamente a Marsiglia per condurre
la fidanzata, ed il re che aveva voluto, a sua volta, ac­
compagnare suo figlio, inasprirono i rigori contro le let­
tere ed i letterati sospetti di eresia.
Cosicché, nell’anno del matrimonio, 1533, maitre A le­
xandre è buttato nelle fiamme a piazza Maubert, e, pochi
giorni dopo, il chirurgo Giovanni Pointel è bruciato in
piazza di Grève. Ed altri roghi sono accesi in Francia
per opera della Sorbona e del sanguinario Cardinal Duprat, cancelliere di Stato, venduto alla Corte di Roma, e
di Pietro Lizet, presidente del Parlamento, ossia capo fa­
natico di pochi magistrati fanatici, investiti della giustizia
per l’autorità della loro finanza. Ed è questo così detto
Parlamento che, come sospetti d ’eresia, cita i professori
di lingue del Collegio di Francia, accusandoli di avere
spiegato, in francese, i libri santi e di aver fatto affiggere
i loro corsi ; accusandoli, cioè, di aver fatto il loro dovere,
perchè le loro cattedre sono state create appunto per
spiegare i libri ebraici, greci e latini. Il Parlamento can­
cella la fondazione di re Francesco, proibendo assoluta­
mente ai professori di spiegare o interpretare qualunque

�libro delle sante scritture, sia in ebraico sia in greco. E
cita, anche come eretico, Niccola Cop, rettore dell’Univer­
sità, ingiungendogli di comparire assieme con un suo al­
lievo di diritto, il nominato Calvino. Il Cop e Calvino si
salvano fuggendo. Ma il poeta Niccola Bourbon, non è così
fortunato, e viene messo in prigione per un suo libro di
epigrammi, non ostante la protezione di Margherita.
Il 7 giugno di questo feroce anno 1533 la Sorbona
sentenziò:
— ... que si le roi voulait sauver la f o i ébranlée dans sa
base et attaquée de touts parts, il fallait, de tout nécessité abo­
lir par un édit sévère, s a n s d e l a i et pour to u j o u r s , cet art
de l ’imprimerie, qui enfantait chaque jo u r et faisait pulluler
des livres funestes.
Ed una lettera di Calvino, in data di ottobre di que­
st’ anno 1533, ci racconta che i furori teologici si sca­
gliano perfino contro la sorella del re. In effetti la lettera
ci dice che il signor Ledere, curato di Sant’Andrea delle
Arti, in nome della Facoltà di teologia, ha messo da parte,
per essere esaminato, il libro: L o specchio dell’anima pec­
catrice, della regina di Navarra. Intanto sono condannati
alla censura, come osceni, il primo libro, solo finora pub­
blicato, del Pantagruel, la Forét d ’amour ed altri simili (1).
Ma non basta ai teologi di sottoporre a processo fino
un libro della sorella del re. I professori del Collegio di
Navarra osano di rappresentare Margherita, in pubblico,
sul teatro di Parigi, come donna empia, di rotti costumi,
e spinta al traviamento dallo spirito di setta. Francesco
n’è offeso, e manda regi ufficiali per tradurre in arresto
gli audaci, ma i professori accolgono a sassate i regi uf­
ficiali. Il re dà in furore, e giura di vendicarsi di tale
sfregio inaudito. Ma la buona e dolce Margherita, sde­
gnosa di tanti pigmei, placa, ella stessa, l’animo del re
offeso.
Nondimeno, fra tante citazioni e minacce e sentenze di
(1) Louis M o l a n o : Vie de Rabelais, pag. XXII, premessa alle
opere di Rabelais. — Garnier, Paris, 1881.

�morte, e fiamme di roghi, la bottega di via St. Jean de
Beauvais non si chiude, e i suoi frequentatori, specialmente Jean Du Bellay, ora vescovo di Parigi, e suo fratello
Martin, abile diplomatico, con l’efficace aiuto di Marghe­
rita, riescono a far cadere in disgrazia il feroce Cardinal
Duprat, e ad ottenere dal re la promessa che avrebbe
chiamato il saggio e moderato Melantone per essere illu­
minato sulle quistioni religiose.
Roberto, intanto, mette fuori una terza edizione della
sua bibbia latina, in formato portatile, riproduzione esatta
della seconda edizione del 1532. La Sorbona ripete le
solite accuse di falsificazione e di eresia, senza darsi la
pena di provarle.
Ma queste accuse erano dei pretesti. L e veritable motif ,
mal dissimulé, des clameurs théologiques, dice il Renouard
nel suo libro sul progresso della stampa, était que ces vo­
lumes grands et petits, si corrects, d’un si seduisant usage
avaient en quelque sorte ouvert à tous le livre entier des textes
sacrés.
Ancora questa volta l’affezione del re per Roberto lo
salva dai furori della Sorbona che, tuttavia, non si dà
per vinta, ed avendo saputo che il re ha già mandato
per Melantone, fa affiggere per le vie di Parigi, e fin sulla
porta della stanza del re, dei cartelli di sedicenti luterani,
molto violenti contro le cerimonie del culto cattolico.
Il conestabile di Montmorency, analfabeta, senza aver
potuto quindi leggere i cartelli, corre dal re e si mostra
spaventato del loro contenuto, facendogli credere che nella
suprema audacia vi abbia mano financo la regina di N a
varra.
Il cardinale di Tournon, succeduto, nella carica di can
celliere, al Cardinal Duprat, è anche egli vinto dalla paura,
e rinfocola le ire. Francesco lascia il suo castello di Fon­
tainebleau, sebbene ammalato per conseguenza dei suoi
eccessi erotici, e ritorna a Parigi in tutta fretta. Montmo­
rency, aizzato dai gesuiti, profittando dell’ irritazione del

�re, preso dal panico, parlandogli dell’ eresia e dei novatori,
gli dice :
— Sire, se davvero volete estirpare l’eresia dal vostro
regno, bisogna incominciare a colpire dall’alto; bisogna
incominciare da vostra sorella !
A questo il panico del re si arresta. E l’affetto fraterno
risponde:
— Non parliamo di ciò, ella mi ama troppo per cre­
dere ciò che non credo io, e non abbraccerà mai una re­
ligione che possa danneggiare il mio Stato.
Margherita, saputo il fatto, giurò di vendicarsene, e vi
riuscì più tardi. Quando la principessina di Navarra fu
maritata al duca di Cleves, andando alla chiesa, carica
com’ella era di oro e di pietre preziose sopra una pesante
veste di broccato, mostrò stanchezza, forse indettata da
Margherita stessa, e disse di non aver lena per giungere
a piedi fino al tempio. Allora Francesco I, volto al cone­
stabile di Montmorency:
— Pigliate in braccio la mia nipotina, e portatela fino
alla chiesa.
Il conestabile arrossì, balbettò qualche parola, ma dovè
ubbidire. E Margherita, che era tra gli astanti, disse :
— Guardate colui che voleva rovinarmi, è costretto a
portare in braccio la mia figliuola alla chiesa.
Il conestabile capì che era rovinato, ed infatti, poco
tempo dopo, fu congedato, e, troppo vecchio, capì che la
più semplice donna vale due uomini, e Margherita di Na­
varra ne valeva quattro.
Da un aneddoto, che si attribuisce a Rabelais, noi pos­
siamo formarci un’idea delle terribili persecuzioni cui an­
davano soggetti i dotti francesi che non giuravano nelle
parole della Sorbona. Rabelais, al principio del 1534 in
qualità di medico, seguì a Roma il vescovo di Parigi,
Jean Du Bellay, inviato con la missione speciale di rap­
pattumare Enrico V III d ’Inghilterra col Papa Clemente V II.
Rabelais, un giorno in cui il Papa gli accordò il permesso
di domandare qualche grazia, così avrebbe risposto : La

�sola grazia che io oso sollecitare da Vostra Santità, è di
essere scomunicato.
Allora il pontefice : — E perchè ?
—
Santo Padre, io sono francese e di una piccola città
chiamata Chinon, molto soggetta ad essere illuminata dal
rogo; vi sono stati già bruciati molti uomini virtuosi, tra
i quali alcuni miei parenti; ora, se Vostra Santità mi sco­
municasse, io non vi sarei mai bruciato. Ed eccone la
ragione. Venendo in questi giorni alla volta di questa
città, passando attraverso le Tarantaises, fummo sorpresi
da un gran freddo. Chiedemmo rifugio ad una casetta, abi­
tata da una povera donna, pregandola di farci un po’ di
fuoco a qualunque prezzo. Per accendere una fascina ella
bruciò una parte della paglia del suo letto, e, non poten­
done venire a capo, uscì in imprecazioni, e disse : « Senza
dubbio questa fascina è scomunicata dalla propria gola
del papa, una volta che non può accendersi ». E, così,
noi fummo costretti di proseguire il viaggio senza riscal­
darci.
A proposito di questo primo viaggio del Rabelais a
Roma si racconta un altro aneddoto. Il vescovo di Pa­
rigi, essendo andato, per seguire l’uso, a baciare i piedi
del papa, Rabelais, che era del corteo, si sarebbe tenuto
in disparte, ed avrebbe detto, così da essere udito, che
poiché il suo padrone, che era un gran signore in Fran­
cia, non era giudicato degno che di baciare i piedi di Sua
Santità, lui, cui non poteva essere concesso tanto onore,
domandava di baciare il sedere a patto che si fosse prima
lavato.
Rabelais, ritornato in Francia, pubblicò a Lione, per
i tipi di Sebastiano Gryphe, la Descrizione di Roma antica,
del Marliani, da lui riveduta e preceduta da un’epistola de­
dicatoria.
Rabelais a Roma ebbe agio di leggere il Folengo: Les
faits merveilleux dont il ornera son Gargantua, histoire
miraculeuse et véridique, offriront, comme l ’ Épopée de Fo­
lengo, une satire des romans de chevalerie, déjà raillés par

�Pulci. Railler la chevalerie, la dévotion, le spirilualisme,
c ’est railler le passe. Rabelais recueille à Rome les éléments
de sa grande ironie ( 1).

Adunque il primo aneddoto, attribuito a Rabelais, ci
fa sapere con quanta facilità i così detti eretici erano bru­
ciati in Francia.
Ma oltre di quest’ aneddoto abbiamo un documento
importantissimo, che ci dipinge, al vivo, le feroci persecu­
zioni. In questo medesimo anno 1534, data del primo
viaggio di Rabelais a Roma, è pubblicata dal Calvino la
sua Institution chrétienne, in cui, eloquentemente, sono
enumerati i mali sofferti dai protestanti francesi. Que­
st’opera fonda la riforma in Francia, mettendola faccia a
faccia, arditamente, con l’oscurantismo papale, E un’opera
civile, e, non ostante la rigidità del suo stile, è un’opera
letteraria. Calvino è il primo, dopo il De Comines, che
abbia riunito la purità e la forza.
Nondimeno le persecuzioni continuarono. Se Fran­
cesco I non si faceva intimidire in quanto a sua sorella,
si lasciava trattare come un fanciullo in quanto al resto.
E così, il 13 gennaio 1535, pubblicò un editto defendant
toute impression de livres dans le royaume sous peine de la
hart. La Sorbona trionfava, vedeva mutato in legge il
suo consiglio dato al re il 7 giugno 1533. Poi France­
sco I, il 26 gennaio, alla testa di una gran processione,
volle far passeggiare per le vie di Parigi le più miraco­
lose reliquie, i tesori venduti a san Luigi dall’imperatore
d ’Oriente, cioè la verga di Aronne, le tavole di Mosè, il
latte della Vergine, la veste di porpora, la corona di
spine e il sangue di Cristo, e il ferro col quale fu ucciso
il Redentore. Alla fine della processione pronunziò un pio
discorso, conchiudendo che se uno dei suoi membri fosse
stato infesto di eresia, egli lo avrebbe reciso all’ istante.
(1) P h ila r è te C h a sles : Études sur le seizième siècle en
France. — Paris, Charpentier, 1876, pag. 444.

�Il
vero è che il re aveva qualche cosa infesta nella sua
persona, ma non di eresia.
La sera, ad onore delle sante reliquie, furono accesi
sei roghi in Parigi, in cui sei eretici furono bruciati a
fuoco lento.
Ciò non ostante, i libri si stampavano ancora, e il re
fu costretto, per liberarsi dal ridicolo, di promulgare, il
26 febbraio dello stesso anno, delle lettere patenti con cui
ordinò al Parlamento di scegliere 24 persone ben note e
sicure, tra le quali, a sua volta, egli scelse dodici censori
per le opere da stamparsi. Così fu stabilita, ufficialmente,
la censura in Francia.

In questa furia sanguinosa di intolleranza soltanto la
buona Margherita, che il regale fratello soleva chiamare
la Margherita delle Margherite, rimaneva, impavidamente,
a difendere il diritto del pensiero, la tolleranza di ogni
sentimento religioso. La sua Corte continuava ad essere
l’asilo dei proscritti e dei condannati alla morte. Epperò
non reca meraviglia, se i poeti chiamarono questa donna,
che portò così bene il nome della regina dei fiori, la più
bella Margherita fiorita nel campo di Francia. E mentre
i poeti così l’appellavano, i dotti, ricordandosi dell’origine
latina del nome, dicevano che era Margherita che vinceva
in isplendore tutte le perle d ’Oriente.
Margherita compose molte poesie, le quali furono rac­
colte, per la prima volta, nel 1547, due anni prima della
sua morte, dal suo cameriere Giovanni de la Haye. Que­
st’edizione fu seguita da un’altra nel 1567, in cui ci sono
tutte le sue poesie e sei componimenti drammatici, quattro
misteri e due farse ; vi è pure un’elegia, indirizzata ad
un prigioniero, nel quale vuoisi ravvisare Francesco I.
Ma la posterità ha dimenticato tutto questo bagaglio poe­
tico per cui fu chiamata la decima musa, e si ricorda
soltanto della sua prosa, delle sue novelle, che ella scrisse
senza disegno di pubblicità, mentre andava in lettiga da

�un paese all’altro, e la viscontessa di Brantôme le teneva
il tavolino, ed ella scriveva così veloce che pareva scri­
vesse sotto la dettatura. Accade sempre così ; molti scrit­
tori hanno fama per le loro opere leggiere, forse perchè
le cose leggiere salgono più a galla; e molti dormono un
sonno indisturbato sotto il coperchio pesante delle loro
opere serie.
Queste novelle furono raccolte in un’edizione postuma,
la prima volta, nel 1558, dal signor Boistuan de Launay,
la quale fu subito seguita da una seconda in Parigi. Poi
vennero le famose edizioni olandesi del 1698, del 1700,
del 1708, tutte in due volumi in ottavo, illustrate da ma­
gnifici disegni dell’Hooge ; ma esse lasciano molto ’a de­
siderare per lo stile, perchè un pedante volle mettervi
mano per purgarlo e lo storpiò. Sempre così: i pedanti
si affogano nelle quisquilie grammaticali, e non sanno
capire lo spirito di un’ opera, conoscono il meccanismo
dell’arte e non sanno l’arte.
Seguì l’edizione di Chartres, nel 1733, e poi venne la
classica edizione di Berna nel 1780-81, illustrata dallo
Chodwiezki, ristampata nel 1790. Tutte queste edizioni,
seguite da altre, dimostrano il successo del libro, e lo
stesso La Fontaine non esitò di prendere molti soggetti
delle sue favole dalle novelle di Margherita, specialmente
quello della serva giustificata.
Come nacque questo Heptameron? così è chiamata la
raccolta delle novelle di Margherita, come voi sapete.
Leggendo il Decamerone. Nella Corte di Francesco I,
nei primi anni del Regno, fu molto letto, ammirato e
commentato il Decamerone, tanto che si stabilì di scri­
vere un altro Decamerone. Francesco I avrebbe scritto
dieci novelle; altre dieci sua madre, la duchessa Luisa
di Savoia ; altre dieci sua moglie Claudia ; altre dieci sua
sorella Margherita, e così via via. Ma, scoppiate le guerre
d’Italia, non si pensò più a scrivere un altro Decamerone.
L ’idea rimase in Margherita e l’attuò nella sua età ma­
tura, facendosi trasportare in lettiga da un paese all’altro

�del Bearnese. Ella si professava allieva del Boccaccio, ed
affermava di inventare poco o nulla, ritraendo dal vero,
e di non avere la pretensione di possedere l’ arte del
Boccaccio, non raro, ma unico.
Ci fa raccontare le sue novelle da una compagnia di
Parigini, reduci dai bagni dei Pirenei. Siamo in settembre
e le pioggie torrenziali hanno fatto straripare i fiumi, di­
strutti ponti e viadotti e rese impraticabili le poche e
malsicure vie. Alcuni dei bagnanti sono arrivati fino a
Pau, altri fino a Tarbes, altri più fortunati fino a Tolosa;
ma molti sono rimasti annegati nel viaggio.
Dopo molte peripezie si trovano raccolti nell’ abbadia
di N ôtre Dame di Serrance nel Béarn, Oisille, vedova,
matura di anni e di esperienza, molto spiritosa, assennata,
nella quale vuoisi ravvisare Margherita stessa ; Longarine,
anch’essa vedova, ma più giovine, molto vivace, molto
spiritosa, che ha un’illimitata stima delle donne e le di­
fende con una parlantina inesauribile ed audace come
quella di una donnina che sa di piacere; Emarsuitte e
Normefide, le quali appoggiano la loro amica con motti
arguti e sali frizzanti e sottintesi bricconi contro gli uo­
mini.
Non debbo dissimulare che una volta Longarine, a
proposito di una crudeltà commessa da un duca di Mi­
lano, sparla della maggioranza di noi altri Italiani e al­
cuni altri della compagnia l’ appoggiano, ma Normefide
la fa tacere con una fine ironia.
Normefide dice: Se coloro che sono stimati gli spiriti
più sottili e bei parlatori hanno tanti vizi, vuol dire
che solo gli intelletti corti, come sono io, posseggono le
virtù degli angeli.
Accanto a queste donne troviamo il gentiluomo Si­
montault, il quale non ha fede nella virtù delle donne ;
è inutile dirvi che io non divido le opinioni del gen­
tiluomo Simontault ; Hircan che nemmeno lui ha fiducia
nelle donne e dice che chi è buono a combattere con
le astuzie di una donna sola, può vincere dieci diavoli,

�e però, spiritosamente non ha mai approfondito sulla
condotta di sua moglie Parlamente che è presente alla
conversazione; Dagoucin, che è il tipo del gentiluomo
sempre tutto abbottonato, che parla poco e brevemente
e tiene molto all’esteriorità, alla tenue ; e poi v ’ è Saf­
fredant, un cinico sputato, che non crede a nulla e si
ride di tutto, unico suo Dio, il suo comodo.
Questo Saffredant fa contrasto con Guebron, un grande
ipocrita, che parla untuosamente e dà consigli e afferma,
sulla sua fede, che egli nella donna ha sempre soltanto
amato la virtù ed il candore e fa perdere la pazienza a
Hircan, che gli dice :
— Oibò, ci fate il predicatore, ma io so che predi­
cate bene e raspate male.
Come vedete, l’ invenzione del padre Zappata non è
modernissima.
Guebron s’ imbroglia, dice che scherza e fa un elogio
della schiettezza, e tutti con lui a coro. Ed Emarsuitte
esclama che i matti sono più felici dei savi, perchè essi
non sentono il bisogno di dissimulare e simulare le loro
passioni ; ridono quando vogliono ridere e piangono quando
vogliono piangere, e vivono così più a lungo.
Questo libro è un assalto continuo alla ipocrisia di
grandi e di piccoli, di plebei e di principesse ; ed è così
pieno di piacevolezze, di motti arguti e di osservazioni
acute, di tanta facile filosofia della vita, che si legge an­
cora con molto piacere. E, se io volessi citarvi tutte le
botte salate e le pronte risposte e le arguzie e le osser­
vazioni fini, dovrei citarvi, senza sciupare una frase fatta,
tutte le conversazioni con le quali finiscono le novelle.
Voglio non ostante spigolare qualche cosa qua e là.
Una volta si parla della sostanza del vero amore, e Da­
goucin dice :
— Allora voi amate veramente, quando la donna che
amate non ha nè la vostra volontà, nè i vostri criteri,
nè i vostri gusti, nè le vostre idee, nè le vostre aspira­
zioni.

�E, quando tutti gli domandano perchè soltanto in
questo caso si ami veramente, egli risponde :
_ Perchè quando voi amate una donna che ha la
vostra volontà, i vostri criteri, i vostri gusti, le vostre
idee e le vostre aspirazioni, voi non amate lei, ma amate
voi stessi.
E qua e là vi sono idee generose e profonde. Una
volta Oisille dice che la pena più grande da comminarsi
ad un colpevole non è la pena di morte, ma una pena
cosi grande che la faccia desiderare e insieme cosi piccola
che non la faccia avanzare.
Altrove Emarsuitte ribadisce l’idea di Oisille, e ci dice :
—
Se ogni misfatto, per grande che sia, si può
espiare con la pena, la morte non è una pena, perchè
impedisce l’emendamento del colpevole.
Non vedete voi in questi argomenti alla buona delle
due amabili e spiritose signore, sintetizzate, le ragioni
addotte poi per combattere la pena di morte ? Che cosa
hanno detto i criminalisti ? La morte non è una pena,
perchè impedisce l’emendamento ; l’uomo pecca in quanto
agisce, non in quanto è, epperò deve essere privato della
libertà, di cui ha fatto male uso, e non della vita, che
nessuno gli può togliere. In un altro luogo Saffredant
sostiene che un individuo agente sotto l’impeto di provo-'
cazione deve scusarsi, anche quando abbia commesso il
misfatto dopo essere passato ad atti estranei che non sono
stati capaci di fargli dimenticare l’offesa patita e smorzare
lo giusto sdegno. Questa teoria di Saffredant, riveduta e
corretta, è nel dominio della scienza criminale, che vi
dice :
« Un individuo provocato, anche quando consuma il
delitto non immediatamente alla sofferta ingiuria, dev’es­
sere sempre protetto dal beneficio della scusa, se non sia
passato ad atti estranei che gli abbiano fatto dimenticare
l’insulto patito ».
Ma lascio questa digressione e torno all’ idea predo
minante del libro. Il libro è un assalto ininterrotto contro

�l ’ ipocrisia e sopratutto contro la ignoranza e l’ ipocrisia
fratesca. Vi sono dei tipi di francescani predicatori molto
comici. Voi sapete che tutte le prediche finiscono con la
questua, come tutti i salmi finiscono in gloria ; ma c’è un
francescano predicatore, il quale non ha la pazienza di
arrivare alla fine della predica per domandare l’obolo della
fede e si arresta di botto nel bel mezzo del suo sermone,
ed esclama, parlando del suddetto obolo, rivolto alle co­
mari del paesello :
— Non mandate però troppi sanguinacci : ne abbiamo
già molti al convento ; mandate anche dei prosciutti.
Un altro predicatore, spaventato dalla mala usanza dei
mariti che battevano le mogli, se ne vien fuori col se­
guente argomento :
— E più pericoloso di battere vostra moglie che
vostro padre e vostra madre, perchè se voi battete i
vostri genitori siete mandato a Roma per penitenza, ma
se battete vostra moglie da essa e dalle vicine siete man­
dato a mille diavoli, cioè all’inferno.
Notate la differenza delle due penitenze : da Roma
ordinariamente si torna, ma dall’ inferno non si può tornare.
E un altro giorno, visto e considerato che le mogli
erano diventate molto superbe ed intrattabili, trovò un
altro argomento. Ei disse :
— Quando vostra moglie si rende insopportabile,
staccate il crocefisso dal muro e scacciatela con esso, e,
dopo aver ripetuto tre o quattro volte questa operazione,
vi troverete contento, perchè, come si scaccia il diavolo in
virtù della croce, così si può battere la moglie col manico
del crocefisso, quando esso però sia staccato dalla croce.
Questi dotti predicatori mi fanno ricordare un predi­
catore del mio paesello natio, il quale cominciava le pre­
diche così :
— Donne mie e fratelli in Gesù Cristo.
E una volta, domandatosi ove stesse l ’inferno, rispose
a lui ed a noi che lo guardavamo a bocca aperta :
— L ’ inferno sta vicino al purgatorio !

�E si dimenticò di dirci ove stesse il purgatorio.
E veramente comico il modo con cui finisce la se­
conda giornata delle novelle. La compagnia, dopo il lieto
novellare, andava ad udire i vespri nell’abbadia di N ôtre
Dame di Serrance. Arrivati in chiesa, non trovano i mo­
naci, che giungono poco dopo affannosi ed arrossati sotto
la bruna cocolla, reduci dall’avere ascoltato il lieto novel­
lare, appiattati, ventre a terra, in un fossato. Allora tutti,
dopo essersi sbellicati dalle risa, si conchiuse che ogni
giorno i monaci avrebbero ascoltato il lieto novellare,
appiattati nel fossato, ventre a terra.
La terza giornata finisce anche assai curiosa. L ’ultima
novella suscita una discussione teologica sulla grazia di­
vina. In un punto, Hircan interrompe il discorso ed
esclama, indicando col dito il fossato vuoto :
— I monaci, udite con molta attenzione le nostre
novelle, sono partiti appena abbiamo pronunziato il nome
di Dio.
Altrove una suora esclama verso sua madre, che va a
visitarla nella cella :
— I monaci che entrano nelle nostre celle non sono
religiosi, ma diavoli !
Oisille osserva, col suo abituale sorriso :
— Non bisogna confondere i buoni religiosi con i
cattivi, e sono migliori quelli che non frequentano le
donne e le case civili.
— Già — risponde Emarsuitte ; — quando meno si
veggono, più si stimano, perchè non si conoscono ; ma,
quando si frequentano, si mostrano tali quali sono.
E Normefide soggiunge :
— Non bisogna scandalizzarsi, se parliamo male dei
monaci, perchè, se i più non commettessero qualche cosa
di male da durare nella memoria della gente, di loro
non si parlerebbe mai.
Oisille, sempre col suo abituale sorriso, dice :
— E ’ curioso ! essi ci uniscono in matrimonio ed
essi tentano di disunirci.

�E tutte queste cose Margherita di Valois le dice
sempre con un leggiadro sorriso d'ironia, che non è in­
sulto alla fede e al sentimento religioso, ma protesta
contro l’ipocrisia dei frati del secolo X V I che mandavano
al rogo, in nome della morale e della religione che essi
offendevano, uomini intemerati, onore della scienza e del­
l’arte. E questo sorriso di Margherita non è preso
a prestito, perchè con tutte le opere della sua vita
dimostra di avere un culto per la santa libertà del pen­
siero. E questo sorriso pensoso ella ebbe abitualmente
sulle labbra. Una volta, moribonda una sua cameriera,
mentre le compagne e i parenti piangevano intorno al
letto di morte, solo lei, in mezzo a tanto dolore vero o
simulato, guardava impassibile e fisamente la moribonda,
e la guardò, fisamente e impassibilmente, anche quando
inchinò il capo da un lato e spirò. E, quando le doman­
darono perchè ella, cosi buona, fosse rimasta tanto impas­
sibile, rispose :
— M’han sempre detto che, quando il corpo muore,
l’anima se ne parte, e io volevo sentire il più piccolo
rumore che mi desse indizio della partenza ; ma non ho
udito nulla ! — soggiunse sorridendo.
E, moribonda ella stessa, quando tutti le dicevano di
stare tranquilla, perchè le anime dei giusti volano in
cielo, rispose :
— Sì, è vero, ma dopo essere state molto sotterra !
— sorrise e spirò.
E questo fu l’ultimo sorriso di quest’anima nobile ed
appassionata, che fu assalita dalla noia della vita, da cui
è assalita, come ella stessa dice, ogni anima ben nata. E
questo suo sorriso pensoso, che è pure il sorriso del Pulci
e del Boiardo, che è il sorriso dell’Ariosto, che è il sorriso
di Rabelais e di Cervantes, io chiamerei sorriso latino che
diventa eroismo sulle labbra di Giordano Bruno, quando
dice, sorridendo, ai giudici che lo condannano a morte :
— Tremate più voi nel pronunziare la mia sentenza,
che io nell'ascoltarla.

�Nella coscienza di Margherita di Valois, che dubita, si
riassume la parte migliore della Francia nella prima metà
del secolo X V I ; nella coscienza di questa donna che du­
bita — per dirla con una frase del compianto Pietro
Cossa — si agita il mondo moderno. Margherita dubita,
e il suo libro dubita ; ella sorride pensosamente, e il suo
libro sorride pensosamente. Ed è per questo che l'H epta­
meron, sebbene non sia un’ opera di genio, è un’ opera
d’arte, ed è un’ opera d’arte perchè è vera, ed è vera
perchè è lo specchio della coscienza di questa donna
gentile, che, a ragione, i poeti chiamarono la più bella
margherita fiorita nel campo di Francia; e i dotti, Marghe­
rita che vinceva in splendore tutte le perle dell’ Oriente.

��VI.

Clemente Marot —

Bonaventura Des Periers

e Francesco Rabelais.

��Marot fu l’innamorato fortunato di Marghe­
rita, Bonaventura Des Periers l’innamorato sfortunato;
ma entrambi morirono nello stesso anno 1544, e misera­
mente ; il primo povero ed abbandonato, in un ospedale di
Torino, il secondo folle, e per sua mano. Eppure, a dirla
con Charles Nodier, questi due spiriti, insieme a Rabe­
lais, sono i tre dominatori, nella prima metà del secolo
X VI, in Francia ; i tre fattori della lingua di Montaigne
e di Amyot, della lingua di Molière, di La Fontaine e
di Voltaire.
Marot nacque a Cahors, nel 1495 ; e, a dieci anni, è
condotto a Parigi. Dotato di viva intelligenza, d’ animo
aperto alle bellezze naturali, di squisito sentimento, presto
fu preso d ’ammirazione per la cultura latina, e specialmente per Virgilio. A diciassette anni ne traduceva la
prima egloga, e a meno di diciotto scriveva la prima
ballata ad una innamorata o meglio ad una sua amante.
Incominciava di buon’ora. Ovidio e Petrarca, i due clas­
sici poeti dall’amore, nel suo duplice aspetto, erano, al­
lora, e furono in gran voga per tutto il secolo in Francia;
ma il dolce e spiritoso poeta caortino ad essi aggiunse il
suo Virgilio, verso il quale non fu mai tepido. Talvolta si

C

lem ente

�compiace a fare un bisticcio tra il cognome di lui e
il suo :
............ Virgile

Jadis chery de Mecenas à Romme :
Maro s ’appelle, et Marot j e me nomme:
Marot j e suis, et Maro ne suis pas
Il
n ’en f u t onc depuis le sien trespas ;
Mais puis qu ’avons un vray Mecenas ores (1),
Quelque Maro nous pourrons veoir encores.

E, altrove, rivolgendosi ad un suo amico, esclama :
Car la maison où Dieu t’a voulu mettre
Digne te rend, et plus que digne au monde.
Non que Marot, mais Maro te responde (2),

E, cosi, dice al vescovo di Tules :
Tu dis, prelat: « Marot est paresseux ;
D e luis ne puis quelque grand’oeuvre veoir. »
Fais tant qu ’il ayt biens semblables à ceulx
Que Mecenas à Maro fa it avoir,
Ou moins encore; lors fera son devoir
D ’escrire vers en grand nombre et hault stile.
L e laboureur sur la terre infertile
N e pique beuf, ne charrue ne vieille ;
Bien est il vray que camps gras et utile
Donne travail; mais plaisante est la peine (3).

E, nello studio del suo gran Virgilio, egli senti il
grande amore per i campi ed ebbe la frase netta e pre­
cisa, una vera eccezione in quei tempi. Il nostro poeta,
irrequieto, bello spirito, buontempone, motteggiatore, dopo
mediocri studi universitari, divenne socio degli Enfants
sans souci, indi, frequentando il Palais, fu anche della
(1) Vedi a pagine 52-53, vol. I in: « Oeuvres complètes » de Clé­
ment Marot. revues sur tes meilleures éditions, avec une notice
et une glossaire p a r B. Saint Marc. — Paris, Garnier frères, 1879,
vol. 2, in-16.
(2) A pag. 161, vol. 1, op. cit.
(3) A pag. 56, vol. II, op. cit.

�Basoche. Divenuto paggio del signore di Villeroy, reduce
con lui dalla guerra contro gli Inglesi, fu introdotto in
Corte, dove il suo fare piacevole, originale, e il suo ta­
lento cattivante gli procurarono 1’ amicizia di Francesco
Valois, non ancora Francesco I, pel quale potè strin­
gere relazioni utili ed illustri.
Salito al trono Francesco I, fu carezzato e lodato; e,
nel 1519, fu addetto alla Corte militare del duca d ’Alen­
çon, marito di Margherita, e divenne pensionato di lei. Col
duca, nel 1521, scoppiata la rivalità con Carlo V, andò all’e­
sercito del nord. Nel 1524 seguì Francesco I. Ferito alla
battaglia di Pavia, dopo breve prigionia, ritornò in Francia,
e rientrò nella Corte di Margherita. In quel gaio ambiente,
dove i poeti e gli artisti, i filosofi e i teologi godevano la mag­
gior libertà, che, in quei tempi, era possibile, egli, reduce
dall’Italia, dove si era rinforzata la sua cultura classica e il
sentimento della bellezza e l’odio contro ogni ipocrisia eccle­
siastica, si imbarcò audacemente sulla Riforma. E subito fu
accusato da nemici potenti ; già si era burlato della santità
della chiesa in fatto d ’amore, e più anni prima nel dialogo dei
D ue innamorati, a proposito della sua bella, aveva cantato :
..............saint François de Paulle
E t le plus sainct italien
E ust esté prins en son lien
S'à la veoir se fu t amusé (1).
Fu accusato d ’ eresia, e nientemeno d ’aver mangiato
del lardo in quaresima, mentre Francesco I era prigione
a Madrid; Fu incarcerato allo Chatelet, ed egli se ne
vendicò da par suo, scrivendo l'Enfer, in cui descrive
al vivo quelle orribili carceri, censurando il papa :
C'est le saict nom du pape qui accolle
Les chiens d’enfer (s’il luy plaist) d’une estolle.
Le crains tu point? C’est celui qui afferme
Qu’il ouvre Enfer, quand il veult, e le ferme :
Celuy qui peult en feu chauld martyrer
Cent mille espritz ou les en retirer (2).
(1) A pagg. 25-26, op. cit., vol. I.
(2) A pag. 52, vol. I, op. cit.

�Potè uscire da quell’inferno per opera di un amico di
Margherita, il vescovo di Chartres. E, poi, ritornava a
quella Corte, dove brillantemente figurò nel carnevale
del 1527, come abbiamo visto. Io non debbo seguire il
Marot, passo per passo, nelle vicende della sua vita ; mi
basta, per l’intento di questo lavoro, di dire che egli non
smentì mai il suo spirito liberale e latino. Ebbe un vero
culto per l’eloquente idioma di Roma, e si scagliava contro
..............un vieux resveur Normand
S i goulu, friaud et gourmand
de la peau du povre Latin,
Q u'il l ’escorche comme un mastin (1).
E, così, tradusse le Metamorfosi d ’ Ovidio con grande
amore, e, per quei tempi, felicemente. E l’amore al latino
non gli faceva disprezzare il vivente linguaggio italiano:
L ’ Italien dont la faconde
Passe les vulgaires du monde (2).
E, così, tradusse le Visioni del Petrarca e alcuni so
netti su Laura. Ma il suo culto per la latinità non fa
velo al suo spirito liberale, e, così, ei bellamente deride
i saggi, cioè i teologi e simile genìa :
Des sages Dieu la sagesse reprouve,
Et des petits l'humilité approuve,
Auxquels il a ses secretz revelez,
Qu 'il a cachez aux sages, et celez :
Car son esprit point ne reposera
Que sur celuy qui humble et doux sera.
Les sages ont leur Dieu crucifié,
Et son parler divin falsifié.
Tous les haultz faits des sept sages de Grece,
E t de Brutus, lequel vengea Lucresse,
De Publius et de Pamphilius,
De Marc Caton Censeur, et Tullius
D e tous les Grecs et de tous les Romains,
Qui ont tenu le monde souz leurs mains
Sont inutilz, comme estans fais sans foy,
Mais pour leur gloire, et pour l'amour de soy.
(1) N ell’epistola intitolata: Pripelipes, valet de Marot, à
Sagon, a pag . 215, vol. I, op. cit.
(2) Vedi in : Marot à ses disciples, a pag. 27, vol. Il, op. cit.

�Ah, dunque, la fede vera, pel Marot, era di far grande,
ma non per proprio interesse o gloria ; ma per amore
dell’ Umanità. Ecco un umanista che è completamente
degno della qualifica. Il suo spirito, il suo talento dove­
vano renderlo bersaglio a molti. Fu nuovamente accusato
di eresia, e dovè la sua salvezza,« di nuovo, alla Marghe­
rita delle Margherite ; ma, per la terza volta accusato
come calvinista, sequestrati i suoi libri e le sue carte,
deferito al Parlamento, fiutando egli un odor di brucia­
ticcio, traversò le Alpi, e andò a ricoverarsi a Ferrara,
presso Renata di Francia. Paolo III, però, ottenne dal
duca di scacciare il poeta, che si rifugiò a Venezia, dove
miseramente visse durante un anno. Margherita ottenne
che rientrasse in patria. E Marot, impavidamente, prese
a tradurre i Salmi di Davide, secondo il metodo rifor­
mistico. Fu portato come in trionfo, i suoi canti erano
ripetuti dovunque; furono messi in musica, echeggiavano
nella reggia e nelle pubbliche passeggiate, erano sulle
labbra dei cortigiani e degli studenti. I monaci, i sorbo­
nisti, tutti i timorati si allarmarono, e, per mezzo del­
l'inquisitore, ottennero dal re che si impedisse all’eretico
poeta di profanare il santuario. Marot fuggi a Gi­
nevra ; ma, colà, trovò i calvinisti tanto intolleranti
quanto i sorbonisti ; i calvinisti lo trovarono un impostore
e un libertino. E il povero poeta dovè ripassare i monti
e acconciarsi a Torino, dove miseramente mori, nel 1544,
a soli 49 anni. E morì a tempo, chè così non vide la
morte del suo amicissimo Dolet, che, due anni dopo, do­
veva essere bruciato vivo in piazza Maubert, a Parigi. E,
chi sa, egli avrebbe potuto tenergli compagnia.

Nello stesso anno Bonaventura Des Periers, preso da
furore, e dicesi per il suo sfortunato amore per la Mar­
gherita delle Margherite, si trafisse, buttandosi con tanto
impeto sulla spada da passarsi da parte a parte. Eppure,
com’era stata brillante la comparsa di Bonaventura nella

�Corte di Margherita! Come tutti gli scrittori di quel tempo,
ei passò i primi anni della sua giovinezza nello studio
delle lingue antiche, e specialmente del latino. Spiritoso
come Marot, satirico come Rabelais, di animo ribelle ed
audace come Dolet, fu anch’egli amico di Calvino ; ma
presto, come gli altri, tenuto dai pedanti rigoristi di Gi­
nevra quale ateo e libertino, fu un riformatore a modo
suo. Nel 1535, di sua mano, mise in bella copia il primo
libro dei Commentari sulla lingua latina del Dolet, il
quale da amico sincero attesta nel secondo libro che il
suo amico fedele, più che amanuense, gli fu prezioso
collaboratore. Molti opinano che, verso questa data, fu
scelto come segretario e cameriere da Margherita di Na­
varra, la quale, allora, contava quarantatrè anni. Nondi­
meno conservava ancora tutte le sue grazie cattivanti,
tutta la sua simpatica bellezza, e generosa e spiritosa,
essa era amata da tutti gli ufficiali della sua Corte come
una madre, da altri come una sorella maggiore. Bonaven­
tura se ne innamorò perdutamente ; ma non fu fortunato,
come il suo predecessore in ufficio, Clemente Marot, che,
allora, si era rifugiato in Italia. Nelle gaie serate della
Corte di N avarra, Bonaventura vi teneva una parte
principale. Egli primeggiava nel suonare il liu to , e
cantava i suoi versi a suono di liuto. Poi, spesso, rac­
contava le sue novelle, che furono stampate dopo la sua
morte.
In esse gli Italiani sono spesso presentati come persone
amabili, spiritose, ed onestamente astute. Fra le altre
novelle è notevole quella in cui si parla del bacio all'ita­
liana. Una gentildonna francese si lamenta che un Italiano,
baciandola, le abbia introdotto la lingua in bocca. Alcuni
la spingono a vendicarsene, facendole osservare che quel
bacio, cosi dato, è un’offesa, baciandosi, così, le cortigiane
a Venezia ed a Roma. La donna, offesa, trae l’ audace
baciatore innanzi al giudice. L ’imputato non nega il fatto;
ma dice che la donna aveva la bocca aperta, e pone i
rieurs de son côté. Il giudice assolve l’uomo, e la donna

�impara a tenere a tempo ed a luogo la bocca chiusa ( 1):
une autre fo is elle serreroit le bec, quand'elle se laisseroit
baiser. Anche la novella intorno ad una scimmia posse­
duta da un abate, e che un Italiano intraprende a far
parlare, è graziosa (2). Vi è però una novella circa il
mezzo usato da un gentiluomo italiano per non prendere
il posto di combattimento assegnatogli, in cui un Piccardo
esprime un’insultante opinione verso gli Italiani: « toutes
et quantes fois, disoit il (en continuant son propos), on
voudra confesser vérité, on dira haut et clair, que les Ita­
liens ont plus porté les marques de François colerés, que
les François n ’ont porté les marques des Italiens desespérés ;
que quand il n ’y auroit un seul Picard qui sût entrer en
colère, pour le moins les Gascons y entrent assez (voire
y sont quelquefois assez entrés) pour faire trembler les
Italiens dix pieds dedans le ventre, s ’ils l ’avoient si large;
combien que sept ou huit ineptes et sots termes de guerre,
que nous avons empruntés d’eux, mettent en danger et les
Gascons et toutes les autres contrées de France d ’être ré­
putés autres qu’ils n’etoient auparavant » (3).
Questa novella non è però del Des Periers, perchè è
stato ben dimostrato, che egli non scrisse se non le prime
novanta novelle, mentre le altre, cioè dalla novantunesima
fino alla centoventinovesima furono poi aggiunte (4).
Ma il libro al quale va giustam ente raccomandato il
suo nome, è il Cymbalum mundi, una saporita satira
(1) Vedi novella LXXX a pagg. 26S-269 in: Les vieux con­

teurs français, op. cit.
(2) Nov. XC pag. 275 e segg., op. cit.
(3) A pag. 295-96 oper. cit. nov. CX X I in: Les contes et jo ­
yeux devis, op. cit.
(4) La prima edizione di queste novelle porta questo titolo :

« Les nouvelles récréations et joyeux devis », contenant quatrevingt-huit contes en prose ; ma in verità ve ne sono novanta.
Jacques Pelletier du Mans e Nicolas Denisot vi hanno aggiunto
gli altri racconti, che sono di diversi autori. È certo che anche
in quelli scritti dal Des Periers vi fecero delle giunte, come nel
19, nel 29, nel 68 ecc., in cui si parla di cose succedute dopo
il 1544, data della morte dell'autore.

�u
l icanesca contro cattolici e protestanti, che si accanivano
fino al rogo, che lo abbeverò di amarezza. Egli fece
stampare segretamente l’opuscolo a Parigi, presso Jean
Morin, libraio, dimorante nella via san Giacomo col titolo
seguente: « Cymbalum mundi, en françois, contenant quatre
dialogues poétiques fo rt antiques joyeux et facetieux »,
senza nome d’autore, con la data del 1537, e l’edizione
intera fu sequestrata nel momento in cui doveva essere
lanciata, il 6 marzo 1538.
Si legge nei registri del Parlamento, con la data del
7 marzo 1537 prima di Pasqua (cioè a dire 1538: l’anno
cominciava, allora, col giorno di Pasqua): « Ce jo u r messire Pierre Lisci, premier président en la Cour de ceans,
a dit à icelle, que mardi dernier, sur le soir, il reçut un
paquet où y avoit une lettre du roi et une du chancellier
(Antoine Duprat), avec un petit livre en langue française,
intitulé Cymbalum mundi ; et lui mandoit le roi qu ’il avoit
fa it voir ledit livre et y trovoit de grands abus et héresies,
et que, à cette cause, il eût à s ’enquérir du compositeur et
de l ’imprimeur, pour l ’en avertir et, après, procéder à telle
punition qu' il verrait être à faire. Suivant le quel com­
mandement, il avoit fa it telle diligence, que hier il f it
prendre ledit imprimeur, qui s ’appelloit Jean Morin, et
étoit prisonnier ; et avoit fa it visiter sa boutique, et avoit
on trouvé plusieurs Fols et erronés livres en icelle, venant
d’Allemagne, même de Clément Marot, que l ’on veuloit
faire imprimer. A dit aussi qu ’aucuns théologiens l ’avoient
averti qu’il avoit de présent en cette ville plusieurs impri­
meurs et libraires étrangers, qui ne vendoient sinon livres
parmi lesquels il y avoit beaucoup d’erreurs, et qu’il y falloit
pourvoir promptement, etc. »
Tutta l’edizione fu bruciata, e l’autore svelato dal
timido libraio, che, del resto, per tale pubblicazione, fu
rovinato, non incontrò la medesima sorte del fuoco per
la potente intercessione della sua buona signora Marghe­
rita, ma dovè ecclissarsi per far dissipare la nube adden­
satasi sul suo capo, e per qualche tempo non fece parlare

�più di sè, e probabilmente si ritirò a Lione, dove egli
aveva relazione con quei principali librai, e dove, nel
1537, presso Thibauld Payen, era stata pubblicata l'An­
dria, première comédie de Terence, mise en rigme fra n ­
çaise, ma colà il nostro Des Periers fu peccatore impeni­
tente. Pensò a far ristampare il suo Cymbalum, perchè
della prima edizione appena si erano salvati pochissimi
esemplari. La seconda edizione, tanto rara quanto la ori­
ginale ( 1 ), vide la luce presso Benoit Morin. Il Cymba­
lum è diretto da Thomas du Clevier à son ami Pierre
Tryocan. Un critico ingegnoso, il Johanneau, scoprì, cam­
biando nel cognome Clevier il V in N , un doppio ana­
gramma, che proiettò una vera onda di luce sopra i
quattro dialoghi che formano l’opuscolo. E, cosi, la de­
dica si legge : Thomas Incrédule à son ami Pierre
Croyant.
Nel primo dialogo si vede M ercurio, disceso in
Atene, incaricato dagli dei di diverse commissioni, e fra
le altre di far legare il libro delle Destinées, che era ri­
dotto in pezzi dalla vecchiaia. Mercurio è circondato da
due ladri, coi quali intavola discorso.
E cosi, mentre esce fuori per rubare qualche cosa, i
due nuovi amici gli involano il prezioso volume, e lo
sostituiscono con un altro : L e Istituzioni e le Pandette,
« lequel ne vaut de guère mieux ». Tornato Mercurio si
bisticcia con i suoi camerati che lo accusano di avere
bestemmiato e lo minacciano di tradurlo in giustizia,
« parce qu’ils peuvent lui amener de telles gens, qu’il
vaudroit mieux pour lui avoir affaire à tous les diables
d ’enfer qu’au moindre d ’eux ». In queste parole, ed in
tutto il dialogo, vi è un’ ironia felice contro i cosi detti
uomini di legge che stroppiavano a modo loro il libro
(1) Il Bayle non potè vederne un esemplare. Al principio
del secolo decimottavo non se ne conoscevano che due copie :
quella della biblioteca del re e l’altra del dotto Bigot. La prima
è scomparsa da gran tempo ; la seconda, appartenuta al Gaignat e dopo al La Valière, a quel che pare, non più si trova.

�della ragione umana, e specialmente contro i feroci giu­
dici del Parlamento, pronti a saziarsi di sangue al minimo
processo di empietà, dei quali il minore valeva peggio
che tutti i diavoli d ’inferno.
I due uomini, che sostituiscono al libro dei Destini
quello delle Pandette, si chiamano Byrphanes e Curtalius,
in cui, per ipotesi etimologica greco-latina, il La Monnoye
riconosce i nomi dei due più celebri avvocati del tempo
in Lione, Claude Rousselet e Benoit Court.
Nel secondo dialogo la Pierre philosophale, Mercurio è
accompagnato dal suo amico Trigabus, in cui si può
anche riconoscere il medesimo Des Periers,brontolone e scet­
tico, che è diventato filosofo per burlarsi della filosofia.
Siamo nel teatro, dove Mercurio, travestito da vegliardo,
si diverte a vedere dei gravi dottori, che ricercano nel­
l’arena i frammenti della pietra filosofale, che egli, in altri
tempi, vivamente premurato dagli abitanti di cedere alla
città, ridusse in polvere, spargendola colà. Da quel tempo,
i saggi ricercatori non si sono stancati di disputarsene i
granelli. Sotto questa pietra filosofale, che non è una ba­
nale satira agli alchimisti, si nasconde, del resto, con evi­
dente trasparenza, una felice dipintura delle dispute teo­
logiche tra cattolici e protestanti, che, dalle crudeltà del
presidente Lizet, che vedremo più tardi sferzato dal sar­
casmo di Enrico Estienne, dovevano condurre alla guerra
civile che avrebbe dovuto insanguinare la Francia per cin­
quant’anni. Invero gli ostinati sapienti che, curvi, non
curanti di ogni altra cosa, scavano nell’arena per scoprire
i frammenti della pietra filosofale, non sono alchimisti ;
ma bensì teologi, e sotto i nomi di Rhétulus, di Cubercus
e di Drarig, si leggono bene quelli di Lutero, di Bucer,
i due capi discordi che si dividevano il campo riformi­
stico tedesco, e il Girard il più ardente e veemente teo­
logo ortodosso. E nelle affermazioni di ciascuno degli
scavatori, che credono di possedere la vera pietra filoso­
fale o scienza teologica o religione, ben si legge la in­
tolleranza dei sorbonisti e dei calvinisti. Chi dice che per

�venire in possesso della vera pietra devesi vestire di rosso
e di verde; chi afferma sarebbe meglio abbigliarsi in
giallo ed in azzurro; altri che si deve essere fornito di
candela anche in pieno mezzogiorno; ed altri, infine, che
non è buono di dormire con le donne. Non vedete in
queste affermazioni le ridicole quisquilie di quei furiosi
sofisti che incominciavano per far ridere e finivano per
far piangere?
Nel terzo dialogo, le Cri de Mercure, il Dio viaggia­
tore ritorna dall'Olimpo, per ritrovare il libro dei Destini,
essendosi accorto che aveva portato in cielo, rilegato, nel
suo sacco, il libro degli amori di Giove. Ritornato in
Atene, apprende che i due lestofanti avevano con esso
fatta fortuna, indovinando ai presenti la buona ventura.
Si chiude il dialogo con un discorso patetico ed ironico
di un cavallo che parla. E bene è stato notato che, con
tutta verosimiglianza, la parte fantastica di questo dia­
logo abbia ispirato le più belle scene della Tempesta e
di un Sogno di una notte di estate al principe dei tragici
inglesi.
Nel quarto dialogo, che fa parte da sè, conversano i
due cani di Atteone, i quali, come si sa, dopo di avere
mangiato la lingua del loro padrone, ottennero da Diana
la facoltà di parlare. Essi trovano sul loro cammino una
lettera, che contiene una intimazione degli antipodi infe­
riori agli antipodi superiori, perchè si apra un passaggio
attraverso l’asse della terra da poter comunicare da un
punto all’ altro del globo. La verità minaccia di farsi
giorno per tutti i pori della terra, se ad essa si neghi
una via facile e libera. Così è ben chiaro tutto lo scopo
altamente civile di questa satira di attico sale, che è forse,
il libro più audace in Francia nel secolo X V I. La tolle­
ranza civile salta fuori dal dialogo dei cani di Atteone,
non ostante che uno dì essi, il prudente Pamphagus crede
« Q u’il vaut mieux se taire, et surtout ne pas se laisser
deviner ». E questo bisogno o, meglio, diritto di libertà
di coscienza e di pensiero, che è la conclusione della sa­

�tira, è ben contrapposto alla rabbia dei ricercatori dei
frammenti della pietra filosofale. che si arrabbattano per
terra e si strappano dalle mani, l’un l’altro, le bricciche
di sabbia che essi trovano, aizzandosi tra di loro nel pa­
ragone di ciò che hanno trovato, vantandosi ciascuno di
averne più dell’ altro e della vera. Questa artistica ed
umana satira non poteva piacere ai fanatici di ambo le
parti che, ugualmente, toglievano la vita in omaggio alla
assoluta verità. In tal modo i parrucconi e gli arrabbiati
nel Parlamento di Parigi e del Sinedrio di Ginevra vi­
dero in Mercurio la caricatura di Cristo, nel libro dei
destini quella della Bibbia, in Trigabus l’apologia del
nostro filosofo Pomponaccio e nel dialogo dei cani il libero
commercio dei libri scomunicati. E, per conseguenza, ebbe
gli strali di Enrico Estienne fervente protestante, che
chiama il Cymbalum, un libro detestabile, e di Stefano Pa­
squier, che dichiara tal lucianismo degno di essere get­
tato al fuoco insieme col suo autore. Ma il sorprendente
è che Voltaire non vi vide che un fatras de plat écolier.
E si vede bene che Voltaire molte volte ha meno spirito
di tutta la gente. La sorte toccata al Des Periers è la
stessa di quella dei suoi amici Marot e Dolet, è la stessa
di quella che doveva toccare a Rabelais, cioè a tutti gli
spiriti duttili, equilibrati, civilmente tolleranti, ai veri sa­
pienti artisti.
Il Des Periers potè vivere relativamente tranquillo nella
sua voluta oscurità in grazia di Margherita, ma il suo
cuore e il suo intelletto soffrivano in una maniera intol­
lerabile, vivendo da essa lontano. Egli ne era troppo per­
dutamente innamorato per acconciarsi a vivere lunga­
mente in quella straziante separazione, tanto più che il
suo amore non era stato e non era, se non un ardente
desiderio insoddisfatto. Ma non vi era speranza di ritor­
nare a Pau. Margherita, fortemente richiamata da suo
fratello Francesco, aveva dovuto, per risparmiare a lui
gravi imbarazzi e per salvare sè stessa, sospendere le
geniali feste e i liberali tornei intellettuali della sua Corte

�e vivere in un certo modo appartata. Al poeta ciò mise
la disperazione nel cuore, e sono dolcemente commoventi
i suoi versi di addio a lei indirizzati. E, cosi, il brillante
suonatore di liuto delle fosforescenti serate a piè dei Pi­
renei, fini per preferire la morte a quella vita troppo
amara. E ben per lui fu che morente nello stesso anno
in cui finiva, profugo e pòvero, il Marot, non potè ve­
dere, due anni dopo, il rogo che barbaramente fu acceso
per il suo amico Dolet, un’ altra gloria della Francia, in
vita perseguitato, e più dopo morte, perchè se i cattolici
lo bruciarono, Calvino ne fece cancellare il nome, non
stimandolo un puro riformatore, dal martirologio prote­
stante.
Pietosi amici ed intelligenti raccolsero e pubblicarono
le opere di Bonaventura Des Periers ( 1).

La pace di Cambray pesava troppo sull’animo dell’av­
venturoso re di Francia. Durante i sette anni di pace non
aveva fatto altro che ricercare alleanze, e rifare il tesoro
e l’esercito.
(1) Dopo la sua morte, i suoi amici, che si erano divisi i
suoi manoscritti, li pubblicarono a poco a poco, a grandi inter­
valli, alcuni col suo nome, altri anonimi, per cui molte cose sue
gli sono state rubate dal tempo. Antonio Du Moulin, cameriere
di Margherita, pubblicò il Recueil des oeuvres du feu Bonaventure
Des Periers (Lyon, Jean de Tournes, 1544). Il Du Moulin dice
alla regina che, avendo udito più volte esprimere da Bonaven­
tura, poco tempo prima della sua morte, che essa fosse l’eredi­
tiera dei suoi piccoli lavori, cui l ’ implacabile morte impedì di
limare, stima egli che a lei e non ad altri l’opera dell’amico si
debba dedicare. In questa Raccolta vi è la traduzione in prosa
delle prime Satire di Orazio e l’imitazione in versi delle Quattro
Virtù di Seneca. Il volume porta per motto in fine Tout à un,
sebbene il Des Periers avesse preso, altrove, quest’ altro motto:
Loisir et liberté, che gli era stato suggerito dalla Margherita
delle Margherite. Antonio Du Moulin fu anche l ’editore e il
correttore delle Novelle del Des Periers, che videro la luce a
Lione, presso Roberto Granjon, nel medesimo anno in cui fu
pubblicato l’Heptameron, cioè nel 1558.

�Profittò della morte di sua madre ( 1531 ) e di quella
del cardinale Duprat (1533) per riempire la cassa. Si fece
dare centomila scudi dagli eredi del cardinale. E sua
madre, tanto avara quanto ambiziosa, gli lasciò un mi­
lione e mezzo di scudi d’oro. Riprese, con un tratto di
penna, i fondi alienati, tranne quelli dati come dote ;
annullò le stipulazioni della regina Anna in favore dei
collaterali, e compì l’ annessione della Bretagna al
reame.
Così, il re, dopo la solenne processione delle reliquie,
credendo, in coscienza, di essersi propiziato il cielo con
l ’odore della carne umana arrostita, prese ad intrigare.
I suoi sguardi caddero, fatalmente, sull’Italia. Bisognava
allearsi col duca Sforza, che mal soffriva il pesante pro­
tettorato spagnuolo. Poi si sarebbe pensato al resto.
Lo Sforza voleva e non voleva : aveva paura. Fran­
cesco I, per deciderlo, gli mandò segretamente un
messo, un tal Meravìglia, italiano, stabilitosi in Francia,
dove si era arricchito, e zio di Francesco Taverna, can­
celliere di Milano. Ma il segreto trapelò. Carlo V, che
era a Tunisi, ne seppe qualche cosa, e fece intravvedere
al pauroso duca la sua non lontana vendetta. Allora il
duca fece trucidare il messo reale.
Francesco I, come al solito, s’ accese d ’ ira, fece riu­
nire la sua cavalleria e le milizie, e andò a Lione, donde
fece chiedere al duca di Savoia il passaggio per proce­
dere al castigo dello Sforza. Al rifiuto del duca di Sa­
voia, l’esercito francese invase la Bresse e il Bugey, e
marciò fino al Moncenisio con facile vittoria. In questo,
ai 14 ottobre, morì lo Sforza, e Francesco I, apertamente,
reclamò il Milanese per il suo secondogenito, il duca
d ’Orléans, cui, secondo lui, doveva esser dato ai sensi
dello stesso trattato di Cambray.
Mentre così si era di nuovo accesa la guerra, Rabe­
lais viaggiava alla volta di Roma. Paolo III, succeduto
a Clemente VII, il 25 settembre 1534, volendo dimo­
strare la sua apostolica benevolenza al monarca francese,

�che con tanto zelo sanguinoso era intento ad estirpare
l’eresia dal suo regno, aveva, poco prima, nominato car­
dinale Jean Du Bellay, che sapeva intimo del re. Questo
eminente prelato, di indole mite e tollerante, come ab­
biamo visto, era partito per Roma, conducendo seco, di
nuovo, il Rabelais, il quale volentieri lo aveva seguito,
avendo in animo, in quei pericolosi giorni, di mettersi
bene colla Santa Sede per salvarsi da vicine ed irrepara­
bili sciagure. Il nuovo cardinale e l’autore di Pantagruel
arrivarono a Roma nel mese di novembre.
La vita di Rabelais era stata ben tormentosa. Nato a
Chinon, nella Touraine, verso la fine del secolo X V ( 1),
aveva ricevuto la prima istruzione dai Benedettini di Seuille,
e poi era stato cacciato nel convento dei Francescani di
Fontenay-le Comte, dove divenne frate. Aveva allora venti
anni, fece il suo noviziato, e passò gradatamente per tutte
le fasi del sacerdòzio fino alla messa. Nel 1519 o 1520
officiava, ma il suo cervello e il suo cuore erano altrove.
Nel suo sangue era penetrato tutto l’ardore del Rinasci­
mento. Egli ebbe la febbre dello imparare e, insieme
con altri due suoi amici, diede opera ininterrotta allo
studio delle lingue e dell’antichità greca e latina, apprese
anche l’ebraico, e dovè lottare con ogni mezzo contro i
fanatici ed ignoranti frati, i quali, seguaci del precetto
del loro fondatore, di non curare le lettere, lo tormenta­
rono con ogni umiliazione, e financo lo imprigionarono.
Per mezzo di buone relazioni che aveva potuto annodare
di là dalle mura del convento, ebbe agio di studiare astro­
nomia e diritto, di diventare un erudito, secondo la moda
di quei tempi, e anche infine di uscire dal convento. Il
papa gli permise di passare fra i Benedettini, e poi, per
la tolleranza di Geoffroy d ’Estissac, vescovo di Maillezais,
gettò la tonaca e si trasformò in semplice prete. Ed ebbe
la fortuna di essere accolto nel cenacolo del vescovo tol­
lerante e letterato, in cui si faceva dello spirito, della
( 1 ) Nel 1490, secondo Guy Patin ; verso il 1495 secondo
Rathery e Lacroix ; e secondo altri nel 1483.

�poesia, dell'umanesimo, infine, che doveva preparare la
rivoluzione religiosa in Francia. Colà conobbe Clemente
Marot, Des Periers e forse anche Calvino.
Verso il 1530 fu accolto come familiare nella casa Du
Bellay, in modo da assicurarsi una potente protezione
contro i suoi nemici di Chiesa, avendo forse già in animo
di scrivere quel romanzo che lo doveva rendere immortale.
E proprio in quel torno con nuovo ardore riprese i suoi
studi e s’iscrisse nell’Università di Montpellier come stu­
dente di medicina, e con tanta volontà si applicò a quelle
discipline, che, in meno di tre anni, egli insegnava intorno
ai libri di Ippocrate e di Galeno, ed era ammesso come
assistente all’ospedale di Lione. Nel 1532 pubblicò le
Lettere di Giovanni Maliardi, il celebre medico ferrarese,
gli Aforismi e l'Ars parva ; tradusse pure le Antichità
di Roma del Marliani, e, come ho detto, verso la fine di
quell’anno ed in principio dell’ anno seguente scrisse il
libro sul Gargantua e il primo di Pantagruel, che fu
condannato dai dottori della Sorbona.
Quando egli mise fuori i primi due libri del suo ro­
manzo, si può dire che la sua educazione letteraria e
scientifica era compiuta. E molto aveva veduto e sofferto
per essere in grado di dare in una sintesi geniale la sa­
tira contro le istituzioni dei suoi tempi, riannodandosi
all’antico spirito francese ed alla coltura italiana del se­
colo X V e dei primi trent’anni del secolo X V I. Aveva
potuto per lunghi anni, chiuso fra le mura del suo con­
vento, conoscere tutte le piaghe del m onachiSm o, e spe­
cialmente la sua ignoranza, la sua intolleranza e la sua
profonda corruzione. Aveva assistito allo scatenarsi di
guerre sanguinose per la smodata ambizione papale di
volere l’egemonia nel mondo, per cui Alessandro VI,
Giulio II e Clemente VII avevano ripetuto gli errori di
Gregorio VII e di Bonifacio VIII ; ed aveva visto l’ab­
bassamento, cosi, del papato, che, senz’armi per il vasto
disegno, s’era asservito ora all’impero ed ora alla Spagna,
insanguinando l’Italia. Aveva, d ’altra parte, viste le

�ip
­crisie, lo sperpero, la ferocia della Corte francese, e la
o
miseria del popolo, stremato di danaro e di sangue.
Aveva, nel tempo stesso, guardato in faccia alla giustizia,
diventata venale o feroce nella Corte dei Conti o nel
Parlamento ; aveva dovuto ridere sulla faccia degli estrat­
tori di quintessenza, dei ridicoli seguaci del dottore sot­
tile, che avevano, con un meccanismo asfissiante, quasi
ucciso il pensiero, non comprendendo Platone e calun­
niando Aristotile. E come medico aveva dovuto anche
constatare — studiando nei libri dei grandi medici ita­
liani, di Luigi Anguillara, per esempio, di Berengario da
Carpi, del Vesalio, del Manardi da lui preferito, del Falloppio, del Fracanzano e di altri — che la medicina, nel
suo paese, era ancora una miscela di astrologia, di alchi­
mia e di magia. In tal modo, egli ebbe netta la visione
del libro da scrivere : combattere l’analfabetismo e l’intol­
leranza fratesca, il sogno dell’ universale supremazia del
papato, la scolastica, la venalità e la crudeltà dei giudici,
l ’origine e il modo dell’esplicarsi del monarcato e la fal­
sità della scienza.
Chiamò a sua collaboratrice tutta quanta la sua erudi­
zione. Tutti i rivoli della satira francese medievale si
versarono nel suo spirito, come fece sangue del suo
sangue lo spirito, il libero ed ironico esame dei no­
stri poeti cavallereschi e dei nostri amabili filosofi del
Rinascimento e si servi di un grasso riso, del mito, del
simbolo e dell’allegoria, sia per secondare i gusti dell’età
sua, sia per non essere travolto nelle fiamme dei roghi.
Fu un vero uomo del Rinascimento per la coltura e per
lo spirito liberale, e sarebbe stato del tutto un cittadino
di Firenze, di Roma o di Napoli, se a lui non fosse
mancato il sentimento della bellezza e il devoto culto per
la donna, che da noi, a incominciare dai precursori di
Dante fino agli splendori della seconda età, in cui fummo
nuovamente maestri delle genti, e dopo, di secolo in
secolo, ingentilirono sempre le produzioni dello spirito e
qualsiasi manifestazione, sia civile che religiosa.

�In quanto all’origine dei re, è ben lontano dall’essere
ortodosso. Giovanni de Meun aveva detto che un re non
era se non un soldato fortunato, che era stato eletto
dagli altri in grazia della sua forza fisica e morale, e
Rabelais, con sale attico, dice di non essere facile a
sbrogliarsi nella genealogia reale, perchè, dopo il succe­
dersi della rovina di tanti imperi, non si può ben sapere
se sotto il manto regale si nasconda la progenie di un
antico schiavo medo-persiano. E subito presenta il re
gloriosus in persona di Picrochole, il quale sogna grandi
conquiste, la presa d’ Italia, Napoli, Calabria, Puglia e
Sicilia tutte a sacco ; sogna la conquista di mezzo mondo,
ed è preso in ridicolo da un vecchio gentiluomo, Eche­
phrou, vecchio arnese di guerra, provato in mille pericoli,
che dice : — Ho gran paura che tutta questa impresa sarà
simile alla farsa del vaso di latte, del quale un calzolaio
nella sua visione si faceva ricco ; ma, rottosi il vaso, non
ebbe di che pranzare. Ed investe subito il monachiSmo :
Monachus in claustro
Non valet ova duo ;
Sed, quando est extra,
B ene valet triginta;
versi che gli ricordavano la sua lunga prigionia del
convento. E non meno attacca la scolastica e i sorbonisti.
Grandgousier, il regai padre di Gargantua, pone a suo
figlio la quistione : « Quale è il miglior netta-deretano ? »
E quando Gargantua scioglie il grave problema, il buon
padre gli dice : « Ces premiers jours j e te ferais passer
docteur en Sorbone, par D ieu, car tu as de raison plus que
d ’aage. » E Ianotus di Bragmardo, il gran dottore sor­

bonista, fa il gran discorso sulle campane di Nôtre-Dame,
e via via. E, così, i Barbouillementa Scoti fanno bella
mostra nella ridicola libreria di Saint-Victore. E come
conseguenza della scolastica si burla dell’ istruzione allora
impartita, presentando il pedagogo Jobelin, tutto armato
del suo metodo formalistico e meccanico, che fa contrasto

�col vero maestro, Ponocrate, che s’ inspira a tutta la scienza
educativa italica, a cominciare da Pitagora fino a Vitto
rino da Feltre, coltura dello spirito, rinvigorimento del
corpo : la ginnastica, la musica, l’equitazione, in cui le pas­
seggiate istruttive si alternano collo studio delle lingue,
con un moderato uso della filosofia e dell’arte dei numeri ;
insomma, un insegnamento fondato sopra un metodo lo­
gico, seguendo l’ordine naturale della vita e sulla reci­
proca penetrazione intima fra lo spirito e l’ intelletto del
maestro e del discepolo, a poco a poco completandosi,
nella conversazione all’aria libera, intorno a soggetti messi
sotto gli occhi e d ’ immediato interesse.
E accanto ai re, ai guerrieri, ai sofisti, ai monaci ed
al vero precettore, il Rabelais aveva messo un personag­
gio che doveva fare la gloria del suo libro, Panurge,
erede diretto del vecchio Renart del medio evo, il tipo
ammodernato, cioè, svestito di simbolo ed allegori a, del
piccolo borghese, cronicamente infermo della mancanza di
danaro, astuto, previdente, lestofante, vantatore e poltrone
a volta a volta, bugiardo e senza scrupoli, che ama ri­
dere di tutti fino al fuoco esclusivamente, insomma l’uomo
avido di viver bene e tenero di star in contatto coi po­
tenti e navigare cosi alla meglio fra le onde procellose
di quel secolo bruciante di febbre riformistica, che, nella
sua seconda metà, in Francia, doveva essere così dram­
maticamente sanguinoso. Panurge era l’ intelligenza media,
l’esponente della gran massa della gente, e in lui, in
gran parte, si può riconoscere Rabelais medesimo col suo
grasso riso e l’evidente buon senso e il giusto mezzo
delle opinioni. Cosi, mentre la forma del libro era ecces­
siva, eccentrica e licenziosa, brutalmente feroce contro le
donne, la sostanza sua, il midollo cioè, a dirla con pa­
rola rabelesiana, era supremamente equilibrata ; per cui
egli s’era tenuto in filosofia egualmente lontano dalle esa­
gerazioni dei platonici e degli aristotelici, solo attaccando,
con ogni forza della sua ragione e del suo spirito, la sco­
lastica, vero flagello del pensiero, ed in politica non era

�nè realista nè papista, ma amante della libertà e del
benessere del popolo ; ed in religione ancora, pur mo­
strandosi un tal poco inclinevole verso il protestantismo,
non sentiva nel suo sangue nè il fanatismo dei papisti,
nè quello dei calvinisti.
Poteva dire di far parte da sè stesso ; ma, di fine
acume, messo il secondo libro all’ indice dalla Sorbona,
ben aveva compreso che non poteva viaggiar solo in
quella selva selvaggia, se non voleva andare difilato a far
la fine del povero Berquin. Cosi aveva accettato con pia­
cere di fare il secondo viaggio a Roma. E senza essere
un eroe, non volendo essere un eroe, ma sentendosi sem­
plicemente un uomo di buona volontà, faceva il suo viag­
gio di Canossa, pronto a sottomettersi, per canzonare di
nuovo papi e principi, sorbonisti e calvinisti, e tutti quanti,
alla prossima occasione. Ed ecco perchè il terzo libro
della sua satira geniale doveva comparire soltanto circa
tredici anni dopo, nel 1546.
E ritorniamo a Rabelais in Roma per la seconda
volta.
Rabelais incominciò, subito, ad occuparsi per far rego­
lare il suo stato. Fece presentare al papa una supplica
per apostasia : Supplicatio prò apostasia. Egli non si sen­
tiva nelle vene il sangue di martire, non voleva finire
arrostito in una delle piazze di Roma o di Parigi. In
ogni modo, poi, era necessario di mostrarsi pecorella
smarrita per compiere l 'opera sua. Nella supplica con­
fessò di aver disertata la vita religiosa e vagabondato
attraverso il secolo, domandando al pontefice un’assolu­
zione piena e intera, e il permesso di riprendere l’abito
di san Benedetto, di rientrare in un convento di quest’Or­
dine, a scelta del pontefice, e di praticare, dovunque, con
l’autorizzazione del suo superiore, l’arte della medicina,
nella quale, come è detto nella supplica, egli aveva preso
i gradi di baccelliere, di licenziato e di dottore ; e di
praticarla nei limiti imposti canonicamente ai religiosi,
cioè a dire fino all’applicazione del ferro e del fuoco,

�esclusivamente, per sola umanità e senza alcuno scopo
di lucro.
Rabelais, durante questo suo secondo soggiorno in
Roma, intrattenne una seguita corrispondenza col vescovo
di Maillezais, uno dei suoi protettori, al quale subito
scrisse una lettera in data del 29 novembre, inviandogli
dei semi d’ insalata di Napoli. Questa sua lettera, da lui
citata nell’altra del 30 dicembre, non è a noi pervenuta.
La prima delle tre lettere, che di lui possediamo, è ap­
punto questa del 30 dicembre 1535, in cui egli parla, al
suo amico e protettore, del suo affare, patrocinato non
solo dal cardinale Du Bellay e da monsignor Mascon,
ma anche dai cardinali Ginicchi e Simonetta. Poi gli an­
nunzia il prossimo arrivo in Roma, verso il sei gennaio
del 1536, dell’imperatore Carlo Quinto.
L ’ imperatore era a Napoli, reduce dalla sua spedizione
di Tunisi. Partito il quattro giugno, era ritornato, vinci­
tore, in Sicilia, il quattro settembre. La potenza imperiale
poteva considerarsi al suo apogèo. E Carlo Quinto, si­
mulatore e dissimulatore, che aveva subito la pace col re
di Francia, che conosceva essere il re rimasto suo rivale
sempre, meditava di trarre profitto del suo accresciuto
potere per tentare la conquista del reame di Francia e
debellare, compiutamente, il superbo ed irrequieto nemico,
ch e, alle porte d ’ Italia, minacciava il bel ducato di
Milano.
Questi grandi disegni erano preparati da numerose
profezie e predizioni, alle quali Rabelais fa pure allusione
nella sua lettera .Martino Du Bellay, fratello del cardinale,
cosi ne parla nelle sue Memorie :
—
Cette année f u t un grand et merveilleux cours de
prophéties et pronostications, qui toutes promettaient à l ’em­
pereur heureux et grands accroissemens de fortune ; et
quand plus il y adjoustoit de foy, de tant plus l ’on en faisoit
semer et publier des nouvelles ; et proprement sembloit, «
lire tout ce qui espandoit çà et là, que ledit empereur fu st
en ce monde né pour empércr et commander à la fortune.

�Ma l’ imperatore era furbo ; pensava alla grande con­
quista, ma vi si preparava con ogni mezzo. Ritornato
pieno di gloria da Tunisi, dove aveva costretto il Barba­
rossa a domandargli grazia, ma del tutto sprovvisto di
danaro e di soldati, stimò di dover fingersi amico di
Francesco I. E quando costui, invece di mangiare il frutto
delle sue vittorie, per timore o per mala intesa cavalleria,
ritirò le sue truppe dalla Savoia e dal Piemonte, non la­
sciando guarnigioni che solo a Torino, a Fossano e Coni,
e mandò, cerimoniosamente, a domandare a Carlo Quinto
l’investitura del Milanese, che a lui spettava per l’estin­
zione della famiglia Sforza, secondo il trattato di Cam­
bray, l’astuto imperatore non si negò, ma prese del tempo,
ora offrendo l’ investitura al secondo figliuolo del re, il
duca d’Orléans, ora al terzogenito, il duca di Angoulème.
Epperò Rabelais si mostra male informato, facendo sa­
pere al vescovo di Maillezais che l’ imperatore sarebbe
entrato in Roma il sei gennaio del 1536. Carlo Quinto
non ancora aveva tirato le sue fila. Non si sente abba­
stanza in forza, e non si muove. Si incamminerà alla volta
di Roma di qui a poco, quando stimerà di potersi to­
gliere la maschera.
Nella seconda lettera, in data del 28 gennaio 1536,
Rabelais si occupa ancora di Carlo Quinto, e cosi scrive :
—
L e X I I I de ce mois fu r e n t icy de retour les cardi­
naux de Senes et Cesarin lesquels avoient este esleuz par
le Pape et tout le College pour legats par devers l'Empe­
reur. Ils ont tant fa ict que ledict Empereur a remis sa
venue en Rom me jusque s à la fin de février. S i j ’avois
autant d ’escus comme le Pape vouldroit donner de jours
de pardon, proprio motu, de plenitudine potestatis, et aul­
tres telles circonstances favorables, à quiconque la remet­
troit jusques à cinq ou six ans d’ icy, j e serois plus riche
que Jacques Cœur ne f u t oncques. On a commencé en cette
ville gros apparat pour le recevoir, et l'on a faict, par le
commandement du Pape, un chemin nouveau par lequel.il
doit entrer, scavoir est, de la porte San Sébastian, tirant

�au Champ Doly, templum Paris, et l’amphitéatre. E t le
fa ict on passer soubs les antiques arcs triumphaux de
Constantin, de Vespasian et Titus, de Numatian et aul­
tres, puis à costé du palais St-Marc, et, de là, par Camp
de Flour et devant le palais Farnese, où souloit demeurer
le Pape, puis par les banques et dessoubs le chateau SainctAnge. Pour lequel chemin dresser et egualer, on a demoly
et abattu plus de deux cents maisons et trois ou quatre
eglises ras terre. Ce que plusieurs interpretent en mauvais
p resage. L e jo u r de la conversion St Paul, nostre St Pere
alla ouir la messe a S t Paul, et fist banquet à tous les
cardinaulx. Après disner retourna passant par le chemin
susdict, et logea au palais S t Georges. Mais c ’est pitié de
voir la ruine des maisons qui ont esté demolies, et n’est
fa it payement ny rescompense aucune ès seigneurs d' icelles ( 1 ).
Come vedete, il buon Rabelais si mostra, un’altra volta,
mediocremente informato, credendo che l’ imperatore abbia
rimesso il suo arrivo in Roma per gli uffici dei cardinali
legati del Papa, il quale, per suo conto, com’egli dice,
avrebbe voluto far rimandare quel viaggio a cinque o sei
anni dopo.
Poi il Rabelais parla delle ambascerie di Venezia e di
Siena, partite alla volta di Napoli per andare incontro
all’imperatore. E soggiunge :
—
J e croy bien que de toutes les I tales iront ambassa­
deurs par devers ledict Empereur, et sçait bien jouer son
roole pour en tirer denares, comme il a esté descouvert de­
puis d ix jours en ça.
A Roma, intanto, non si sapeva perchè l’ imperatore
tenesse cosi ad accumular danaro, o, se si sapeva, l’au­
tore di Gargantua, che era occupato a far risolvere la
sua pratica dal Papa e a trovare le migliori semenze d ’in­
salata per il vescovo di Maillezais, non ebbe tempo di
appurare.
Carlo V preparava danaro e soldati per la sua grande
(1) Œuvres de Rabelais, p. 614-15. — Paris, Garnier, 1881.

�spedizione, ma dissimulava ancora, parlava sempre di ripa
rare alle spese ed alle perdite di uomini della campagna
di Tunisi. E continuava, con Francesco I, la commedia
dell’ investitura del ducato di Milano, offerta sempre e
non data mai. Cosicché il re, alla fine di gennaio, stanco
degl’indugi, convinto che l’imperatore ciurlasse nel ma­
nico, invase la Savoia e il Piemonte nuovamente. Rico­
minciava la guerra. Tuttavia Carlo V non si mosse da
Napoli. Stimò di dovere ancora perdurare, per un pezzo,
nella cura ricostituente.
La terza lettera del Rabelais, che noi abbiamo, è in data
del 15 febbraio 1536, ed è la più importante. Ci parla
ancora delle semenze d ’insalata e della sua supplica, che
è stata, finalmente, esaudita; ma ci dà notizie esatte e
spiritosi prognostici sopra i maneggi dello Spagnolo per
carpir danaro anche dal Papa, sebbene nemmeno sappia
intravveder nulla intorno ai segreti disegni dell’astuto
nemico della Francia.
In quanto alla politica seguita da Carlo V riguardo
a Filippo Strozzi e gli altri Fiorentini, banditi dal duca
Alessandro dei Medici, al quale l’imperatore voleva far
sposare la sua figlia naturale, ci riporta la pasquinata che
allora correva sulle bocche di tutti. Pasquino diceva :
A Strozzi : Pugna pro patria ;
Ad Alessandro dei Medici : — Datum serva ;
A ll’ imperatore : — Quae nocitura tenes, quamvis sint
cara, relinque;
A Francesco I: — Quod potes, id tenta;
E ai due cardinali Salviati e Ridolfi, che erano andati
insieme a visitare l’ imperatore per trattare il rimpatrio
degli esiliati fiorentini : — Hos brevitas sensus fecit con­
jungere binos (1).
Sebbene Paolo III avesse assolto il gran motteggiatore
e con parole lusinghiere come queste che si leggono nel
breve : volentesque alias apud nos de religionis zelo,(1)O
E
u
v
resd
eR
abelais,ediz.cit.,p.618.

�iterl arum scientia, vitae ac morum honestate, aliisque probi
tatis et virtutum meritis multipliciter commendatum , horum
intuita favore prosequi gratioso, hujusmodi tuis in hac
parte supplicationibus incitati, te... absolvimus; pure il can­
tore della diva bottiglia doveva sempre rimanere una pe­
corella smarrita.
In questa sua ultima lettera, rispondendo al vescovo di
Maillezais, che aveva domandato se Pier Luigi Farnese
era figlio o bastardo del Papa, racconta tutta la cronaca
scandalosa di P ao lo III; le sue marachelle vecchie e
nuove; gli amori, da lui incoraggiati e protetti, di sua
sorella Giulia con papa Borgia, che, per ricompensarnelo,
lo aveva eletto, ancor giovanissimo, cardinale ; e i suoi
amori papali con la bella di casa Ruffina, e il resto ( 1 ).
Il vescovo e il rifatto benedettino se la godevano alle
spalle del loro sommo pontefice. Epperò non reca mera­
viglia se la riforma progredisse e se la Francia fosse, di
lì a poco, insanguinata, durante cinquant’ anni, da fune­
stissime guerre di religione.
Il Rabelais ci parla, anche questa volta, dei preparativi
del Papa per ricevere l’imperatore:
—
On l ’attend icy pour la fin de ce mois, et faict-on
gros apprests pour sa venue, et force arcs triomphaulx. Les
quatre mareschaux de ses logis sont jà pieça en ceste
ville : deux Hespagnols, un Bourguignon et un Flamand.
C ’est piti'ì de veoir les ruines des églises, palais et mai­
sons que le pape faict demolir et abbatre pour lui dresser
et applaner le chemin; et pour les fra is du reste, a taxé
pour leur argent, sur le collège de messieurs les cardinaulx, officiers, courtisi ans, artisans de la ville, jusques
aulx aquarols. J à toute ceste ville est pleine de gens estran­
gers (2).
Ma Carlo V non mosse per Roma nemmeno alla
fine di febbraio. Soltanto alla fine di marzo, quando a
lui parve di essere ben forte per gettare da Roma il
(1) Œuvres de Rabelais, ediz. cit., p. 619.
(12) Œuvre de Rabelais, ediz. cit., p. 620.

�guanto di sfida, prese la volta dell’ eterna città, dove
giunse il cinque aprile. Il giorno otto aprile 1536 fu ne­
fasto per l’imperatore che, ubbriacato dalle accoglienze
straordinarie e dai trionfi passati e dalle adulazioni, perdè
quella calma e quella circospezione che tanto l’ avevano
aiutato a salire fin’allora. Nel Concistoro tenuto quel giorno
dal Papa, in presenza degli ambasciatori francesi, in pre­
senza degli ambasciatori di tutto il mondo, egli pronunziò
quell’arringa imprudente, in cui, lasciandosi vincere dallo
smisurato suo orgoglio e dalla sicurezza di possedere una
forza invincibile, svelò, come un fanciullo, i suoi disegni,
ed insultò, per due ore, come una vana pettegola che si
sente forte di voce e di ànche, il suo rivale della Senna.
Appena pronunziato questo rumoroso, enfatico discorso,
Carlo V si accorse di aver commesso una sciocchezza,
e tentò di rimediare alla grande imprudenza. E fatti chia­
mare gli ambasciatori francesi, il Velly e il vescovo di
Macon, mellifluamente si mise a persuaderli che la sua
parola aveva tradito il suo pensiero ; che egli non aveva
in animo di fare tutto ciò che aveva detto ; e che, perciò,
essi potevano di molto attenuare le dichiarazioni da lui
fatte in seno del Concistoro.
Il cardinale Du Bellay, che era stato presente alla con­
cione, capi che, per la credulità degli ambasciatori, diffi­
cilmente il re avrebbe saputo tutta la verità. Allora, de­
ciso di non occultar nulla al re per la salute della sua
patria, ritornò subito a casa, e, dotato di gran memoria,
da lui fortificata con singolari esercizi, scrisse, da cima a
fondo, tutta l’arringa imperiale. Poi, si travestì, uscì di
Roma, prese la posta, e, dopo otto giorni, giunse a
Parigi.
Non abbiamo documenti per affermare che il Rabelais
fosse partito da Roma insieme col Du Bellay, ma è certo
che, in ogni modo, poco tempo dopo, lo raggiunse. E così
non ebbe tempo di scrivere al vescovo di Maillezais un’al­
tra lettera per descrivergli l’entrata trionfale di Carlo V.
Non è possibile, in un lavoro come questo, seguire

�—

169

—

passo per passo la vita di Rabelais. Ci basterà notare i
punti salienti di essa per spiegarci il suo progressivo svi­
luppo intellettuale, la sua svariata e sempre più ricca cul­
tura umoristica, che egli mette a profitto nello scrivere
gli altri libri della sua satira felice. Continua a dare opera
con molto ardore allo studio della medicina, e il 22 mag­
gio del 1537, in Montpellier, è promosso dottore, e in
quell’anno egli dà un corso di lezioni sopra i Prognostici
di Ippocrate. Rabelais è uno dei primi anatomisti che ab­
biano fatte pubbliche dimostrazioni sul cadavere. Vi è
nella raccolta delle poesie del Dolet, stampata in Lione
nel 1538, l’epitaffio di un afforcato, sezionato in presenza
di numerosa assemblea da Francesco Rabelais, spiegante
la struttura del corpo umano. L ’afforcato sezionato si
permette di parlare, e si felicita dello spettacolo istruttivo
e onorevole cui ha servito, cioè a mostrare come artisti­
camente è stata composta la macchina umana. Esso, che
era destinato ad essere giuoco dei venti e pasto dei corvi,
è esposto in un anfiteatro, circondato da una folla di di­
stinti personaggi ; è l’oggetto dell’attenzione generale, e
colmo di onori e coperto di gloria, n, un vantaggio che
non era toccato ad un suo compagno di .forca, sezionato
da un medico tanto oscuro e inintelligibile, da sembrare
freddo e muto come lo stesso cadavere.
Nel 1539 Rabelais passò al servizio di Guglielmo Du
Bellay, signore di Lancey, fratello primogenito del cardi­
nale Giovanni, diplomatico attivo ed abile, capitano au­
dace e provetto, uomo di cuore e patriota, che trattò assai
bene il suo dottore e scrittore, in modo da meritarne te­
stimonianza di riconoscenza nel quarto libro di Gargantua
e Pantagruel. Il Rabelais potè sempre continuare nei suoi
studi e navigare alla men peggio per la benevolenza mu­
nifica dei Du Bellay, di Martino e di Renato, vescovo
di Mans.
Nel 1542 il Rabelais pubblicava una nuova e definitiva
edizione dei suoi due primi libri, provvisto della rendita
della parrocchia di san Cristoforo di Jambet della diocesi

�del vescovo Renato, senza essere obbligato di risiedervi.
Nell’avvertimento al lettore, l’autore ci fa sapere che si
è creduto obbligato di attenuare le sue audacie. E, nel
1545, ottiene da Francesco I un privilegio per la stampa
del terzo libro, che fu pubblicato a Parigi nell’anno se­
guente col vero nome dell’autore sul frontispizio, ed egli
non è più l’estrattore di quintessenza, ma dottore in me­
dicina, e per non mostrarsi troppo serio, come osserva il
Moland, aggiunge a questa qualità calloier (patriarca)
des iles H i ères. Egli cosi si presentava al gran pubblico
col suo nome, sotto l’alta protezione reale. Parte princi­
pale ha in questo terzo libro Panurge, il quale mette
sossopra mezzo mondo per sapere se deve ammogliarsi.
E intanto indossa un nuovo vestito in forma di toga. Ed
ei dice : « Antique habillement des Romains en temps de
paix. J ’en ay prins la forme en la colomne de Trajan à
Rome en l’arc triumphal aussi de Septimius Severus. Je
suis las de guerre, las de sages et hocquetons. J ’ay les
espaules toutes usées à force de porter harnois. Cessent
les armes, regnent les toges, au moins pour toute ceste
subséquente année, si j e suis marié, comme vous m’ alle­
gastes hier par la loy mosaïque. »
Tutti i pregiudizi, nella scienza e nella vita, sono pas­
sati a rassegna con uno spirito inesauribile e con grande
arditezza di parola, specialmente in ciò che concerne le
donne, circa le quali vi è forse il passaggio più brutale
di tutta l’opera (1) e di tutto quel secolo, che non fu,
come si sa, molto pudico. In questo terzo libro, medici,
monaci, teologi e leggisti pagano le spese, e Rabelais,
che per tanti anni tra essi aveva bazzicato, li descrive a
colpi di punta... di penna. Si dice che Francesco I, che
s’era fatto leggere questo terzo libro prima di accordare
il privilegio, si fosse molto divertito, senza accorgersi che
pur presentandosi in una simpatica maniera il saggio re
Pantagruel, tutto quel grasso e sonoro riso è come lo
(1) Lib. Ili 4. capoverso cap. XVIII.

�s
coppio di piccole mine alla base di quella società su cui
si ergeva il suo trono.
Il Rabelais, cui non piaceva il bruciaticcio di carne
umana, s’era saputo abilmente circondare di grandi pro­
tettori che gli avevano ottenuta la grazia reale e che po­
tevano tenerlo opportunamente informato. Ed è ben cu­
rioso di leggere la lista di essi : il vescovo di Parigi, il
vescovo del Mans, Pietro Duchàtel vescovo di Tulle, let­
tore del re, il cardinale di Armagnac, il vescovo di Mom­
pellier, il vescovo di Maillezais, Francesco Errant, nuovo
guardasigilli. In tal modo, il caustico curato che, sotto la
maschera, attaccava a fondo quelle corrotte istituzioni, si
mostrava duttile quanto il suo Panurge ed otteneva il
privilegio nel 1545, che è l’anno del massacro di Merindol, della Coste e di Cabrières, e faceva ridere il re
nell’anno in cui veniva strangolato e bruciato il Dolet.
Così il Rabelais si affrettava di mettere in luce il prin­
cipio del quarto libro, i cui primi capitoli comparvero
prima a Grenoble, nel 1547 ; e, poi, a Lione, nel 1548.
Egli, intanto, prevedendo prossima la fine di Francesco I
ch’era molto ammalato, e che i suoi amici e protettori
avrebbero perduto, con la morte di lui, il credito loro,
non volle attendere la crisi e si rifugiò a Metz, dove di
venne dottore di quel municipio con gli stipendi di cen­
toventi lire all’anno. Morto Francesco I, il cardinale Gio­
vanni du Bellay dovè dimettersi da tutti i suoi uffici
politici, e, lasciando Parigi e la Francia, si ritirò a Roma,
conducendo con lui Rabelais, ri, certo che Rabelais era in
Roma nel mese di febbraio 1549, alla data della nascita
di Luigi d’Orléans, secondo figlio di Enrico II e di Ca­
terina de’ Medici. In una lettera indirizzata al cardinale
Di Guisa, egli descrive le feste celebrate in quell’ occa­
sione dal cardinale Du Bellay e dall’ambasciatore di Francia
d ’Urfé, cioè la Sciomachia o simulacro di battaglia, che
ebbe luogo, il 14 marzo, sulla piazza Santi Apostoli.
Come si vede, Rabelais aveva subito saputo dove get­
tare il fazzoletto ; carteggiava col cardinale Di Guisa,

�perchè ben aveva fiutato che quella potente famiglia avrebbe
avuto, sotto il nuovo re, Enrico II, la medesima influenza
che avevano avuto i du Bellay sotto Francesco I. E per­
ciò, non ostante feroci attacchi che contro di lui erano
stati fatti nella sua assenza, e specialmente in un dialogo
contro i cattivi libri, scritto dal monaco Puits-Herbaut,
egli rientrò in Francia, dove, per la speciale sollecitazione
del cardinale Odet, ottenne un privilegio da Enrico II,
come già lo aveva ottenuto da Francesco I, che gli per­
mette di stampare le sue opere in greco, latino, francese
e toscano, « mesmemente certains volumes des faicts et
dictz heroïques de Pantagruel, non moins utiles que delecta­
bles, tant ceux dejà imprimés que ceux qu’il se propose de
mettre en lumiere ».
Intanto, con provisione del 18 gennaio di quello stesso
anno 1550, il Rabelais fu nominato curato di Meudon;
ma non pare che egli abbia davvero adempiuto alle sue
funzioni curiali. Ed in ogni modo, è certo che, in data
del 9 gennaio 1552, dovè dimettersi da ambo le cure,
che gli rendevano un sufficiente beneficio. Egli, forse, fu
obbligato a tale atto dall’avvento del nuovo vescovo di
Parigi, che non gli era molto favorevole, e anche perchè
non stimò conveniente di conservare quei benefizi eccle­
siastici alla vigilia della pubblicazione del quarto libro,
che vide la luce presso Michele Fezandat, libraio, il 28 gen­
naio 1552, libro più audace, più combattente che gli al­
tri, da mettere a rumore tutta la Facoltà di teologia e da
essere sequestrato con un decreto del Parlamento, non
ostante una lettera dedicatoria al cardinale Odet e il pri­
vilegio del re. Ma, malgrado tutto, Rabelais se la cavò
di nuovo, e il buon piacere del re fu rispettato e il libro
rimesso in vendita. Poco dopo la pubblicazione del quarto
libro, egli morì. E morì a tempo, perchè di li a poco,
probabilmente, tra i nuovi furori delle guerre civili, non
avrebbe potuto salvarsi dalle fiamme purificatrici della
Camera ardente.
Nel quarto libro, Rabelais, descrivendo il viaggio di

�Pantagruel e di Panurge alla ricerca dell’oracolo, trova
modo di mostrarsi artista felicemente inventore e di sfo­
gare i suoi giusti sdegni contro le inaudite ferocie dei
fanatici, che, financo per piccole infrazioni delle più inu­
tili esteriorità della cattolica religione, avevano fatto bru­
ciare il Berquin, il Dolet e il Dubourg. Mirabile è la
rappresentazione della tempesta che assale la nave dei
viaggiatori, in cui, nella comica paura di Panurge, egli
magistralmente simboleggia le esitazioni e la fiacchezza
del borghese dei suoi tempi. Poi si burla del fantastico
bonhomme Concile de Latran col suo largo cappello rosso
di cardinale e della rispettabile Dame Pragmatique con
la veste piena di grossi paternostri, e dei lanternois, cioè
dei vescovi e cardinali che da anni ed anni discutono nel
Concilio di Trento. Non meno piccante è la rappresenta­
zione dell 'Unico, del Dio in terra, cioè del Papa, il gran
dispensiero di ogni grazia nella grassa isola dei papima­
nes, dirimpetto a cui sta la poverissima dei papifìques,
cioè dei maltrattati e perseguitati, avversari dell’ Unico.
L a grande quistione del magro e del grasso, che divideva
allora in due campi gli oziosi teologi, spicca al vivo nella
figura del feroce Caresme-prenante, contro di cui si bat­
tono le Andouilles. Si ride delle futilità dell’uno e del­
l’altro gergo per arrivare all’ isola dei Larrons, in cui si
trova il gran gatto Rodilardus. Nè devesi tralasciare che
con nuova ironia attacca, con più veemenza, inquisitorie
giudici e monaci e dottori.
Il quinto libro fu pubblicato alcuni anni dopo la sua
morte, tenendo presenti, secondo la tradizione, i mano­
scritti da lui lasciati. A ben leggerlo, non si può affer­
mare che sia tutta farina del ricco sacco rabelesiano,
perchè la satira perde alquanto di snellezza e di gaiezza
per divenire estremamente aggressiva e pesante. E bene
alcuni hanno stimato che possa tal libro attribuirsi ad
Enrico Estienne, che fu partigiano ardente, come vedremo.
Il libro, come ora si legge, non è tutto del Rabelais: le
interpolazioni sono evidenti, facendosi allusione a fatti

�—

174

—

avvenuti dopo la morte del gran motteggiatore ; ma nem­
meno può negarsi che il canavaccio, su cui lavorò chi
completò il libro, non sia del Rabelais. L ’ Isola sonante,
Les cl/als fourrés e il Palazzo di Dame Quintessence
sono rappresentazioni che. sgorgano dalla viva vena di
chi ha creato Panurge. L 'Isola sonante, impregnata di
profumi e nuotante nelle dolcezze, è Roma, e 1’ inven­
zione, è una diretta conseguenza dei viaggi che Rabelais
vi aveva fatti. Roma battuta, da mane a sera, dalle onde
sonore di mille campane, doveva fornire all’autore l’idea
à^WIsola sonante, in cui in gabbie dorate (canoniche e
conventi, palazzi vescovili e cardinalizi) si vedono uccelli
molto grassi, cioè moinesgaux, prestrgaux, evesqaux,
cardingaux, tra i quali primeggia il papegaut. Sulle gab­
bie movono campane dorate. Tutto ad uomo è permesso
di fare, tranne che attentare alla pace e alla vita dei ben
pasciuti uccelli. I Chicanous del quarto libro sono diven­
tati i gatti feroci in questo, i giudici sanguinari della
Camera ardente, tra i quali primeggiaGrippeminaud, mostro
favoloso, armato di lunghe unghie che si conficcano im­
placabilmente tenaci nelle carni e negli averi degli inno­
centi. E nel Palazzo della signora Quintessenza si burla
ancora più vivamente della scolastica, gran fabbrica di
sapienti fatuità, di sottili sillogismi, di ipotesi campate in
aria, di impalpabili astrazioni, un vero movimento per­
petuo nel regno del vuoto, in cui la regina Entelechie,
seria e magra donzella, ancora giovane non ostante i suoi
milleottocento anni, si ciba ogni mattina di categorie, di
antitesi trascendentali, di proposizioni e di altri manica­
retti di simil genere.
L ’ opera del Rabelais coronava, così, gli sforzi dei
veri e grandi umanisti italiani, dei nostri satirici poeti
cavallereschi, dei nostri grandi filosofi riformatori, ma non
intolleranti. n, il gran sorriso latino, che demolisce e crea,
senza spargimento di sangue (1).
(1) Vedi sul Rabelais il bel libro del G e h h a rt : Rabelais,
la Renaissance et la Refoiine. — Paris, Hachette, 1877, in-16.

�VII.

I commentarii linguae latinae.
1 traduttori e la battaglia di Cerisole.

��trionfale di Carlo V in Roma fece nascere
alcune pubblicazioni d ’occasione, che hanno un’ im­
portanza molto limitata, essendo le solite scritte di cor­
tigiani gonfiatori. V o ’ citarvi le due seguenti, perchè det­
tate in lingua francese:
A n o n y m e : — Nouvelles de Rome touchant lempereur.
Anvers, Michel de Hoochstraten, 4 f f . in-4, gotti, 1536.
E l’altra anche :
A n o n y m e : — Triomphante entree de lempereur no­
stre sire Charles le cinquiesme... faicte en la tres noble
cite de Rome, avcc Ies significations des epitaphes triumphantz et figures authentiques en proses latines enuoyee a
la magnificeuce du duc de Florence par ung son bon amy
estant lez empereur. Anvers, I. Stelsins, 4 f f . in-4, g oth, 1536.
Francesco I, intanto, fatto consapevole dei vasti disegni
del rivale, per mezzo del cardinale Du Bellay, si prepa­
rava ad una resistenza disperata. Il re aveva udito con
furore le spavalderie dell’ imperatore, che aveva osato dire
che egli avrebbe spinto la guerra fino al punto di ren­
dere lui, Francesco I, il più povero gentiluomo del suo
paese. Anche i capitani ed i soldati francesi fremevano di
sdegno. L ’ imperatore, disprezzandoli, aveva detto che se
egli avesse avuto dei soldati come loro, non avrebbe esi­
tato un istante, con le mani legate e la corda al collo,
per andare a chiedere misericordia al suo nemico. Che

L

&gt; E NT RA T A

�più? l’ imperatore aveva anche detto a Paolo Giovio :
« Preparate la vostra penna d ’oro, io vi darò gran ma­
teria per le vostre istorie ».
Cosi, nel campo francese, fu decisa una guerra d ’esterminio. Le poche truppe che ancora rimanevano di qua
dalle Alpi, sotto il comando dell’ammiraglio Chabot, ri­
passarono in Francia. Furono occupati i passaggi delle
montagne, il Delfinato fu coperto di soldati agguerriti, ed
il re pose il suo quartier generale a Valenza. Nello stesso
tempo il grosso dell’esercito, diretto dal maresciallo Anna
de Montmorency, si fortificava presso Avignone, in un
campo inespugnabile, tra il Rodano e la Duranza, e si
preparava a ben ricevere il nemico, trasformando in de­
serto il paese che egli avrebbe invaso.
Lo storico Daniel, nel tomo nono della sua opera, così
ci racconta questi estremi preparativi :
— On f it de grandes brèches aux murailles de toutes
les villes qu’on abandonnait ; on brûla tous les fourrages
et tous les grains que les particuliers avaient négligé de
transporter dans le lieux sûrs. On détruisit les fours, les
moulins, on en brisa les meubles et on en leva tout le fe r
qui pouvait servir à les rétablir; on mena au camp d’Avi­
gnon tous les artisans, dont les ennemis auraient pu s'ai­
der ; on défonça tous les tonneaux de vin; on jeta du blé
dans les puits, et d’ autres choses qui pouvaient en gâter
l ’eau ; mais on ne toucha point aux arbres ni aux vignes,
dont les fru its étaient déjà avancés, et dont l'abondance
était propre à causer des maladie dans le camp ennemi.
Carlo V, con un esercito di cinquantamila uomini, in­
vase la Savoia, che non oppose resistenza in grazia del
tradimento del marchese di Saluzzo, che fece prendere
dallo Spagnuolo le poche terre rimaste ancora fedeli al
re. Ed a questo tradimento fa allusione l’opuscolo allora
pubblicato da un a noni mo con questo titolo :
— Les Regrets et Complainctes sur le départ du Mar­
quis de Saluces hors du camp du Roy de France, s. I.
4 ff. in-8, s. d. ( 1536).

�L ’esercito imperiale avanzò céleremente, e Carlo V,
già sicuro, in Savoia, di aver conquistato la sua contea di
Provenza e di tutta la campagna, passando in rivista il
suo esercito, domandò al conte de la Roche, allora ostag­
gio nel campo spagnuolo, quante giornate lo dividessero
da Parigi. E il conte a lui : « Se per giornate volete in­
tendere battaglie, contatene più di dodici, salvo che l’in­
vasore non abbia la testa rotta nella prima giornata ». Ma
giornate non ve ne furono. Il maresciallo di Montmorency
fu tenace nel suo piano, e rimase freddo in mezzo a tutte
le impazienze. Non volle compromettere l’esito infallibile
del suo piano di difesa con l’ impreveduto di una batta­
glia. Si limitò a far inquietare da numerose compa­
gnie di esploratori i convogli di viveri del nemico. Cosi
Carlo V, che contava sopra una guerra, si trovò fra città
smantellate e abbandonate, in un deserto di ruine.L ’eser­
cito imperiale, costretto a cibarsi di sole frutta, fu deci­
mato dalle malattie. Quando Carlo V decise di battere
in ritirata, il suo esercito era ridotto appena a venticinquemila uomini. La ritirata fu disastrosa. I reduci
paesani, in massa, con le armi lasciate dai morti, assali­
vano i fuggitivi ad ogni svolta di via. La cavalleria fran­
cese, lasciato il campo d ’Avignone, piombò anch’essa alle
spalle dei fuggiaschi, che, non potendo o non osando
mandare per i viveri, in gran parte morirono di fame tra
A ix e il Moncenisio. L ’ invasione al Nord non fu meno
infelice. Il conte di Nassau, in gran fretta, dovè guada­
gnare la frontiera belgica. Poi il Montmorency riconquistò
la Savoia e il Piemonte, tenuto dal marchese Del Vasto.

E cosi finiva l’anno 1536, che vide una traduzione
degli stratagemmi di Frontino compiuta dal signor Ni­
c o l a s V o l c y r . E proprio in quest’ anno fu incominciata
la pubblicazione di un’opera importantissima di linguistica
latina da Stefano Dolet, la quale fu compiuta due anni
dopo. Sono i Commenti sulla lingua latina, che meritano

�di stare insieme col Tesoro della lingua latina di Roberto
Estienne.
Stefano Dolet appartiene alla dotta schiera degli editori
del secolo X V I ; tipografo e libraio a Lione, fu valentis­
simo grammatico e filosofo, versatissimo specialmente nella
lingua latina, oratore ed anche versificatore, se non vo­
gliamo chiamarlo poeta. Egli fu con i novatori, e nella
sua stamperia videro la luce parecchi di quei libri che
furono bruciati per mano del carnefice. Aveva già pub­
blicati questi suoi Commenti in acconcio volume, della
dimensione delle Eleganze Latine del Valla. Letti da po­
chi, non avevano fatto rumore. Egli non li dimenticò,
studiando e correggendo ed aggiungendo, durante molti
anni, il modesto volume si accrebbe a non dire. Le
pubblicazioni di Roberto Estienne e del Nizolio non lo
scoraggiarono ; al contrario, fornendogli nuovi lumi, gli
misero nuova lena nel suo sangue di erudito paziente,
perseverantissimo. Quando, in quest’anno 1536, si accinse
alla ripubblicazione, in due volumi in foglio, dei suoi Com­
menti, era già noto per varie opere, tra le quali notevole
il Dialogus de imitatione ciceroniana prò Longolio contra
Erasmum, in cui aveva difeso la così detta setta cicero­
niana, attaccata da Erasmo e da Giulio Cesare Scaligero.
La revisione dei suoi Commenti, alla quale lavorava
da un pezzo, era aspettata con invidiosa impazienza per
la sua fama di profondo latinista. Carlo Estienne, dottore
in medicina, fratello di Roberto Estienne, essendo a Lione,
o per caso o a bella posta, vide alcuni fogli del secondo
volume in corso di stampa, e subito gridò al plagio.
Carlo Estienne, allora poco più che trentenne, era onesto
e buono, ma, nel tempo stesso, geloso ed iroso oltre ogni
segno. Così affermò e ripetè, con garrula petulanza, che
il Dolet non preparava altra cosa che un gran plagio.
Tutto ciò che egli aveva letto intorno alla navigazione
sopra i buoni fogli del secondo volume, era copiato dal­
l’opera : D e re navali et vasculis di Lazare de Baïf.
Lazare de Baïf, uomo erudito e molto versato nella

�lingua latina e greca, aveva già composto, oltre di questa
D e re navali, un altro lavoro sulle vesti degli antichi :
D e re vestiaria. Era stato ambasciatore a Venezia nel
1531, per Francesco I, ed allora era consigliere al Par­
lamento di Parigi. Fu oscurato da suo figlio Jean A n ­
toine de Baïf, avuto, durante la sua ambasceria, da una
donzella veneziana, il quale aveva allora poco più di cin­
que anni. Fu educato, più tardi, da Carlo Estienne, e,
come sapete, divenne uno della Pleiade.
Carlo Estienne, un po’ per fare opera grata al suo
protettore, un po’ per spirito caustico, un po’ per infiac­
chire innanzi tempo quei Commenti che venivano a far
la concorrenza al Tesoro di suo fratello Roberto, compilò
un sunto del D e re navali di Lazare de Baïf e lo pub­
blicò per dimostrare i furti e gli errori di cui, secondo
il suo avviso, si era reso colpevole il Dolet. Il quale, per
giustificarsi, mise alla luce il trattato D e re navali che il
secondo volume dei suoi Commenti avrebbe contenuto, e
lo dedicò proprio a Lazare de Baïf, dimostrando che se
egli si era giovato della sua opera, non l’aveva derubata.
Così la stampa dei Commenti del Dolet prese per le lun­
ghe. Si cacciò nella mischia anche Giulio Cesare Scali­
gero, che, come si legge nell’epitaffio, da lui stesso scritto,
nella chiesa degli Agostiniani di Agen, nacque in Italia,
fu educato in Germania e mori in Francia, che passò la
sua vita a predicare il suo genio e la sua discendenza
dagli Scaligeri di Verona. Si scagliò come un mastino,
sebbene non si chiamasse Can Grande della Scala, contro
il Dolet. Si vendicava dell’audace che aveva osato soste­
nere una tesi contro di Erasmo e di lui !
I pedanti e gli invidiosi ne dissero di tutti i colori
contro il Dolet, il quale, secondo essi, aveva ricevuto, a
Venezia, la imbeccata dal Naugier, ed aveva poi copiato
il Nizolio, l’Estienne, il Baïf e tanti altri. A costoro ri­
sposero gli amici e gli ammiratori del Dolet, e tra gli
altri Jean Vulteius nei suoi due libri di epigrammi, stam­
pati, a Lione, nel 1536, dal Gryphe, e dedicati al

�inale Giovanni di Lorena. I Commenti furono compiuti più
rd
ca
tardi, come vedremo. Ora ritorniamo agli avvenimenti.

Sul principio del 1537 Francesco I, a sua volta, volle
regalarsi uno spettacolo simile a quello del Concistoro
dell’ anno precedente, in cui Carlo V aveva pronunciato
la sua celebre e non felice arringa. Avendo egli con­
chiuso un’alleanza con Solimano, imperatore dei Tur­
chi, e rinnovata quella con gli Scozzesi, dando in isposa
Maddalena, sua figliuola, a Giacomo I, stimò di poter in­
sultare, a sua volta, il suo rivale. E citò Carlo V a com­
parire innanzi alla Corte dei Pari di Francia, in qualità di
conte di Fiandra, d ’Artois e di Charolais, per rispondere
di eccessi criminali verso il re, suo signore.
L ’ imperatore lesse l’ intimazione in mezzo alla sua
Corte, ridendone. Allora Francesco I, presa sul serio la
burletta, tenne un letto di giustizia al Parlamento, ove
intervennero i principi del sangue, i Pari e molti alti
prelati. Colà maestro Capelle, avvocato generale del re,
sostenne contro Carlo d’Austria le accuse formulate nella
intimazione mandata a questo vassallo! Il conte di Fian­
dra, d ’Artois e di Charolais fu dichiarato fellone e spode­
stato delle terre di vassallaggio. Un araldo, fornito di
salvacondotto, fu mandato a Carlo V per significargli la
sentenza, che ripeteva l’ intimazione di comparire innanzi
ai Pari. L ’imperatore imputato n’ebbe abbastanza della
burletta, e, rifiutando il salvacondotto, rispose : « Ah sì,
verrò ; ma sì bene accompagnato, da obbligare il re a
pentirsi delle continue violazioni che egli si permette di
consumare a danno dei trattati di Madrid e di Cambray ».
Così, la guerra ricominciò. Francesco I invase la Fian­
dra, ma il conte di Barres, per gli Spagnuoli, riprese
Saint-Pol e Montreuil, e assediò Terouanne. Il Delfino
Enrico e il Montmorency, a marce forzate, giunsero su­
bito sotto Terouanne. Sul punto di ingaggiarsi la batta­
glia decisiva della campagna, si vide arrivare un

�eiere che annunziò la tregua, conchiusa tra Maria, sorella
b
m
tro
di Carlo V e governante dei Paesi Bassi, e sua sorella
Eleonora, che i trattati di Madrid e di Cambray ave­
vano data in moglie a Francesco I. Il quale accettò poi
una tregua di dieci mesi nelle Fiandre per essere più
forte in Piemonte, donde agognava di muovere, di nuovo,
alla conquista del fatale ducato di Milano. In Piemonte
il marchese Del Vasto, luogotenente imperiale, fu scon­
fitto. E nel tempo stesso Barbarossa, generale di Soli­
mano, l’alleato del re, sbarcava a Brindisi, che fu sac­
cheggiata. Un altro esercito turco invadeva l’Ungheria e
riportava una grande vittoria ad Elesk, sulle rive della
Drava.
Nondimeno in questo rumoroso e sanguinoso anno 1537
i cultori della lingua latina, grammatici e filologici, con­
tinuano i loro studi, molte traduzioni si apprestano che
vedranno la luce poco tempo dopo.
G u g l i e l m o M i c h e l mette fuori, in due volumi in-8°,
la traduzione delle lettere di Cicerone.
E la fortuna delle armi francesi diede del coraggio al
canonico J ehan Molinet, il quale, fra gli ozi beati del suo
mestiere, mise in versi, con un po’ di ritardo invero, il
viaggio di Napoli di Carlo V III, che fu stampato con
questo titolo :
Moi .i n e t : — Les Faicts et D icts de J ehan M olinet:
Voyage de Naples par le R oi Charles VI I I en 1495 (en
vers). Paris, Langelier, in-8°, 1537.
Carlo Quinto, intanto, di nuovo ricorre alle astuzie per
vincere la fortuna. Ricominciò a parlare di pace e di
fraternità, invocando i legami della religione e del sacra­
mento del matrimonio. Il Papa e sua sorella Eleonora
furono i messaggeri dell’olivo. E Francesco I, incapace
sempre di usufruire della sorte, tese l’orecchio alle lusin­
ghiere ed ingannevoli parole, ed acconsenti alla tregua di
Nizza, 1538, che doveva mantenere per dieci anni lo statu
quo. Francesco rinunziò di nuovo al Milanese, conservando
la Savoia e il Piemonte. I due monarchi, a mezza lega

�da Nizza, non vollero vedersi ; ma ciascuno, da solo, vide
Paolo III, che era a Nizza apposta per conchiudere quella
tregua. Essi si impegnarono di mandare a Roma i loro
plenipotenziari per stabilire le basi di una pace generale
e definitiva. E così, poco dopo fu pubblicato senza nome
d ’autore :
— Lembouchement de Nostre Sainct p ère le Pape,
Lempereur et le Roy, fa ict a N ice, avec Ies articles de la
tresue et lettres du Roy a monsieur le gouverneur de
Lyon. — Paris, Les Angeliers, 16 ff. in-8°, 1538.
Dopo la tregua di Nizza gli affari dello Spagnuolo non si rialzarono. I Fiamminghi, stanchi di obbedire ad
un sovrano tanto astuto quanto fedifrago, rumoreggia­
vano. L ’ opposizione protestante si allargava e si appro­
fondiva. Le armi di Solimano pesavano dovunque. Le
file imperiali erano diradate, sfinite e povere. Che più? la
rivolta nasceva nella stessa Spagna, e, un anno dopo,
doveva farsi udire in piene Cortes. Ce n’era fin troppo per
suggerire all’ imperatore la continuazione della commedia
della fraternità. Epperò se ne andò all’ isola Santa Mar­
gherita, e inviò uno dei suoi gentiluomini ad Avignone,
dove era il re, a dirgli che egli aveva desiderio di vederlo,
e che se avesse voluto sarebbe sbarcato a Aigues-Mortes.
Francesco I si sdilinquì, vellicato nella vanità della
sua indole femminea. A ll’imperatore, che faceva il primo
passo, volle mostrarsi cavalleresco : volò a Aigues-Mortes,
e accolse, a braccia aperte, il suo buon cognato, cui tenne
a provare, prendendo sul serio la riconciliazione, di aver
tutto dimenticato nel l’abbracciamento fraterno, e si lasciò
andare, con cuor leggero, a delle espansioni sulle simpatie
sue, e fece anche dello spirito, motteggiando Enrico V III
e i protestanti di Germania.

Il 1538 non ci interessa per questo teatrale e ipocrita
abbracciamento di Aigues-Mortes, dove non sai se più
biasimare la fanciullesca leggerezza del re o la scaltrezza

�proditoria dell’imperatore, ma ci interessa per la compiuta
pubblicazione del lavoro di Stefano Dolet sulla lingua
latina, che il dottissimo e liberissimo uomo, non ostante
le persecuzioni sorboniane e gli strali degl’invidiosi, potè
condurre a termine. Fu stampato a Lione con questo
titolo :
S t e f a n i D o l e t i . — Commentariorum linguae latinac,
volumina duo. — Lugduni, Seb. Gryphius, 1536-38.
Questa vasta erudizione di latinità, che completa il
Tesoro della lingua latina di Roberto Estienne, e che è
stata ingiustamente un po’ dimenticata, fu accolta, allora,
a dispetto dellla polemica di cui ho parlato più sopra, con
plauso di tutti i latinisti, e l’edizione intrapresa a Basilea,
nel 1537, nelle officine di Bartolomeo Westhemeri, fu
continuata e, sollecitamente, compiuta in dne volumi in-8°.
Lo studio della lingua latina e delle cose di Roma
antica ferveva. Così fu pubblicato in questo stesso anno
da A no n im o :
— Marc-Aurele Antohin : — Le livre dor de Marc
Aurele Anthoine empereur. — Paris, Estienne Cavelier,
in-8°, 153 8
E G u g l i e l m o M i c h e l traduceva Giustino :
— Justin : — Abregé de l ’histoire universel de Trogne
P o m p ée . — Paris, in-f., 1538.
Accanto a queste traduzioni vi è un’opera originale
di uno scrittore che fu anche buon traduttore di classici
latini. François Habert poeta, che fu capo di un gruppo
che inclinava a Marot e alla raffinatezza della poesia ita­
liana, un bell’umore che, nelle sue opere, si chiama banni
de liesse, ossia privo di gioie (per i suoi moltissimi debiti)
pubblicò una storia dei sette re :
H a b e r t F ra nço is : — L a premiere monarchie romaine
et origine des roys Romains, la puissance royale desquels
fut réduite en deux magistrats ou consuls. — Paris, J. Ca­
velier, 1538.
Finalmente, in questo stesso anno, furono pubblicati
due libri intorno a Francesco di Paola, calabrese, che,

�come tutti sanno, fu fondatore dell’Ordine dei Minimi, e
dimorò parecchi anni in Francia. Vi fu chiamato da
Luigi X I, che aveva speranza di farsi da lui guarire con
un miracolo.
Morto il credulo re, rimase in Francia, dove fondò
vari conventi del suo Ordine. Morì vecchissimo a Tours,
nel 1507, dove fu seppellito. Fu canonizzato, il 1519, da
Leone X. Fu molto popolare in Francia. Epperò non reca
meraviglia di veder stampati, in un solo anno, due libri
sopra di lui, cioè :
A n o n y m e : — La vie de Saint Françoys S. L . (Paris),
Jehan Petit, in-8°, s. d. (1538).
A no n y me : — L a vie du glorieux amy de Dieu
mons. Sainct Françoys de Paule, instituteur et fondateur
de l ’ordre des frères Minimes. I mpr. p our le couvent...
(Passy), in-8 , 1538.
Come si vede, i buoni cattolici francesi, anche in mezzo
alle lunghe guerre cesaree, non tralasciavano nulla per
tener desta la fede e bene accesi i roghi per i calvinisti.

I latinisti francesi del secolo X V I dimostrarono un’at­
tività indomabile, costante. Fra guerre e feste, funerali e
danze, roghi e banchetti, non lasciarono mai i loro studi
e le ricerche, facendo tesoro di tutto il lavoro italiano
del secolo X V , e seguendo dappresso gli studi e le ri­
cerche del corrotto e dotto secolo del Machiavelli e dell'Ariosto
.
Mentre la Corte e la folla sono in festa per il passag­
gio di Carlo V attraverso la Francia, i latinisti francesi,
non curanti del chiasso dell’alta e della bassa plebe, non
si distaccano dai venerati volumi.
Dopo l’abbracciamento di Aigues-Mortes, le cose del­
l’ imperatore andarono di male in peggio. Nel 1539 i
Gantesi pigliano le armi e mandano una Commissione a
Francesco I, offrendogli la contea : ribellione di soldati
nel Milanese, in Sicilia, in Africa. Carlo V non può

�rere facilmente a spegnere l’ incendio nei Paesi Bassi, per­
chè protestanti tedeschi gli sbarrano il passaggio per
terra e gli Inglesi per mare. Lo toglie d’ impaccio Fran­
cesco, che ha preso troppo sul serio l’abbracciamento di
Aigues-Mortes. Risponde alla Commissione gantese fiera­
mente, senza dubbio per una debolezza di memoria, come
dice lo storico Burette : Io stimo più la mia parola che
l ’impero dell’ Universo. Poi offre al suo antico rivale un
passaggio per la Francia per andare a reprimere l’ insur­
rezione nel Gantese ( 1).
Carlo V accetta e promette di dare, in compenso di
sì segnalato servizio, al duca d’ Orléans l’ investitura del
ducato di Milano. Alcuni consiglieri del re opinano che
Cesare dia prima il possesso del ducato e poi si accinga
a passare. Ma il savio avviso è rigettato per la parola
del maresciallo Anna di Montmorency, che stima essere
una tale condizione indegna della magnanimità del re.
Carlo V, senz’ altro indugio, ai primi del 1540 giunge
alla frontiera francese, e quivi continua la commedia
principiata a Aigues-Mortes. Rifiuta di prendere in ostag­
gio il Delfino e il duca d ’Orléans a garanzia della sua
sicurezza durante il viaggio attraverso il territorio fran­
cese, rispondendo: « La parola del re mio fratello è l’unica
mia sicurezza. » Così dice, ma intimamente trema, sapendo
che taluno abbia consigliato al re di farlo prigioniero per
vendicarsi dell’onta di Madrid.
Si racconta che Triboulet avesse scritto il nome del­
l’ imperatore, alla sua entrata in Francia, nel suo libro
dei pazzi. « E che cosa farai — gli chiese Francesco —
(1) Alcuni pretendono che Carlo V avesse egli domandato
questo segnalato favore a Francesco, ma tra i manoscritti del
cardinale di Granvela, conservati nella biblioteca di San Vin­
cenzo nella Franca Contea, si trova una lettera, in data del
1539, con la quale Francesco I invita Carlo V, in termini molto
affettuosi, a passare per la Francia per rendersi nei Paesi Bassi.
Vedi I.e Nouvelle Abrég é Chronologique de l ’histoire de France
del sig. Henault, 6a ediz., Paris, Prault et Desaint, a pag. 430,
tomo 1°.

�se io lo lascierò passare liberamente ? » — « Sostituirò
al suo nome il vostro ! » E s i racconta pure che, un
giorno, Carlo V, essendo il duca d ’ Orléans, che allora
era giovinetto, montato sulla groppa del suo cavallo, ed
avendogli detto, per celia : « Vi faccio mio prigioniero »,
avesse impallidito. Cesare tremava ed era guardingo ;
prometteva il ducato, ma verbalmente, sempre.
Francesco I, dal suo canto, bisogna convenirne, fece
parata di grande generosità, fino a compromettere' una
donna che egli amava. Un mattino, mentre Carlo e Fran­
cesco passeggiavano insieme nel giardino delle Tournelles,
il re mostrò all’ imperatore la duchessa d ’ Étampes, la
quale camminava pochi passi innanzi e coglieva dei fiori
per farne dono a tutti due : « Vedete, mio fratello, que­
sta bella dama ? — disse il re, sorridendo ; — ella stima
che io non debba farvi uscire da Parigi prima che voi
non abbiate invocato il trattato di Madrid. » Carlo rispose
freddamente : « Se il consiglio è buono, bisogna seguirlo. »
Ma la paura, che lo vinceva, s’accrebbe.
A ll’ indomani la duchessa d ’ Etampes, come al solito,
presentò la salvietta all’ imperatore, che s’ era lavato le
mani prima di mettersi a tavola. Di botto, un magnifico
diamante, scivolato come per caso dalle dita dell’ ospite
coronato, cade nel bacile. La favorita lo raccoglie delica­
tamente, e, dopo averlo asciugato, lo presenta all’impera­
tore : « No — risponde l’imperatore galantemente; — con­
servatelo: io sono molto felice di aver l’occasione di or­
nare una mano tanto bella » ( 1).
Cosi fu disarmata la duchessa d’Étampes. Alla genero­
sità di Francesco I, lo Spaglinolo rispose perfidamente,
ed ebbe sempre paura. E giungendo alla frontiera belga
disse che solo colà avrebbe dormito tranquillo la prima
volta dal giorno che aveva abbandonato i Pirenei. E
quando, a Valenciennes, una Commissione del re andò a
rammentargli le sue promesse, ei rispose che ne avrebbe
(1) T o u c h a r d - L a f o s s e : Histoire de Paris, Poignavant, 1845,
pag - 53-54. tomo 2".

�tenuto parola ai suoi consiglieri. Poi, quando la rivolta
fu domata, negò recisamente di aver promesso, sfidando
tutti quanti a presentargli una sola parola scritta.
In questo biennio, 1539-40, i latinisti francesi dànno
opera alle traduzioni, le quali, se non sono sempre fedeli
ed esatte, dimostrano sempre un grande amore ed un
grande studio. Roberto Estienne non dorme sugli allori,
e mentre, per ordine del re, si incarica, nel 1539, di far
fondere i caratteri greci dal Garamond, incomincia il suo
dizionario francese e latino contenant les motz et manière
de parler Francois tournez en latin, bel lavoro, intorno a
cui il fortunato e dotto autore ed editore si affaticò per
dieci lunghi anni, poiché solo nel 1549 questo dizionario
fu compiuto.
Stefano Dolet è liberato dalla prigione per opera del
Duchàtel, simpatico tipo degli uomini del Rinascimento,
il quale, da semplice ed oscuro correttore di stampe,
giunge alla carica di grande elemosiniere di Francia, e
protegge Roberto Estienne dagli assalti della Sorbona e
i Valdesi ; ed un giorno, in presenza del re, al cancelliere
Poyet, che sostiene che qualunque re può sopraccaricare
i suoi sudditi d’imposte, risponde : « Andate a suggerire
queste massime tiranniche ai Neroni e ai Caligola, e se
non vi rispettate voi stesso, rispettate almeno un re
amico dell’umanità, che sa che il primo dei suoi doveri
è quello di consacrarne i diritti. » Lezione severa a quel
cancelliere di rapina, che, due anni dopo, doveva essere
spodestato per malversazione, dietro accusa della du­
chessa d ’Etampes, e cortese mònito al re sopra i doveri
di un re.
Stefeno Dolet ritorna ai suoi studi, e, pubblicando il
trattato degli accenti, in cui insegna l ’uso dell’apostrofe
ripigliando la teoria del Florimond, non dimentica i suoi
classici latini, e di qui a poco vedremo il frutto delle
sue fatiche.
Luigi Meigret pubblica, a Parigi (1540), la sua tra­
duzione della storia naturale di Plinio il vecchio. Questa

�traduzione è molto stimata. Il Meigret non è il primo
venuto ; egli è un grammatico innovatore, che tenta di
rendere la pronunzia simile alla scrittura e creare un’or­
tografia conforme al suono delle parole. A questo scopo
lavorò tutta la sua vita, ostinatamente. Soltanto nel 1548,
otto anni dopo la pubblicazione della sua bella traduzione
di Plinio, trovò un editore che ebbe l’animo di stampare
un’ opera di lui « q ’adrant à la prolacion francoeze »
(questo prova che oise si pronunziava oese). Nel 1550
pubblica il suo Traité de la Grammaire française. Pel­
letier e Desautels lo attaccano furiosamente, ed egli ri­
sponde per le rime. Molto deve la lingua francese a que­
sto dotto latinista, che coltivava, con eguale fortuna, il
sermon prisco e la nascente lingua del suo paese. A lui
i Francesi debbono la distinzione dell’è dall’ é. Piglia
dagli Spagnuoli la cédille, che distingue maçon da macon,
e inventa la lettera j che prima si confondeva con l ' i. In
questa prima grammatica della lingua francese, scritta in
francese, egli sostiene che la lingua francese non ha
cambiamento nelle desinenze e che i suoi casi non sono
a ltra cosa che delle modificazioni per preposizioni. A lui
si deve ancora l’ordine logico delle lettere dell’alfabeto fran­
cese ; a lui, la risoluzione della spinosa questione dei parti­
cipi ; a lui l’aver notato fino in musica l’accento francese.
Roberto Estienne trovò grande aiuto nel lavoro del
Meigret per comporre la sua grammatica, e tutti i mo­
derni grammatici francesi non han fatto che sviluppare e
commentare le regole e i principii del vecchio Traité del
X V I secolo, che fece scuola e creò i Meigretistes.
Ho voluto fermarmi un poco sul Meigret per dimo­
strare come lo studio dell’antichità latina e della lingua
latina fosse con amore proseguito in Francia nel se­
colo X VI, quando anche coloro che tanto si affaticavano
intorno al miglioramento ed alla semplificazione della
lingua nazionale davano opera a lunghe e non facili tra­
duzioni, illustrando, minutamente, i passi più celebri dei
classici.

�Il 1541 non fu senza turbolenze e senza gravi commo­
zioni. Il regno fu non poco agitato dal processo contro
il cancelliere Poyet e dai preparativi di guerra contro
l’ imperatore, il quale, aggiungendo perfidia a perfidia,
dopo di aver negato le sue promesse, tolse al re l’ami­
cizia di Enrico V III, riferendogli le espansioni ingenue
che Francesco I, sul conto di lui, aveva fatto durante i
dolci giorni di Aigues-Mortes. Francesco, allora, si mise
a tutt’uomo nell’impresa di non perdere l’alleanza di So­
limano e di non aver nemici i Veneziani, che Carlo ten­
tava di guadagnare alla sua causa ; epperò inviò a Co­
stantinopoli il Genovese Cesare Fregoso e lo Spagnuolo
Antonio Rinçon, con l’ordine di passare per Venezia ed
intendersi con quel Senato. Mentre i due legati discende­
vano il Po, sopra una barca fornita dal sire di Langey,
governatore del Piemonte, in nome di Francesco I, una
mano della guarnigione spagnuola, che teneva Pavia, co­
mandata dal duca Del Vasto, li assali e li trucidò. Ma
l’assassinio non diede frutto, poiché i dispacci, che gli
Spagnuoli volevano sequestrare, erano stati lasciati presso
il Langey ; e poi il barone de la Garde li portò a V e­
nezia, dove si imbarcò per Costantinopoli.
Le traduzioni dal latino non mancano in quest’anno
1541. Il Colin, uno dei più utili traduttori del decimosesto secolo, traduce Cicerone. Il calvinista Dupinet, con
stile dolce e puro, al dire dello Chasles, e con gran co­
raggio intraprende la traduzione di Plinio il vecchio. Il
gran buontempone Francesco Habert, il danni de liesse,
l’orbato di gioia, come ho detto, per i suoi moltissimi
debiti, continua i suoi studi, e tra le insistenze di un
creditore e l’altro ci dà la traduzione di Ovidio in versi
francesi, che hanno della grazia ed anche dell’ energia.
I discorsi di Cicerone sono tradotti dal De Cuzzy e poi
dal Le Blanc, e L e Pellettier, il rivale del Meigret, tra­
duce l'Arte Poetica di Orazio.
Nell’anno seguente scoppia la guerra tra Carlo e Fran­
cesco, ma il nuovo e più terribile tumulto delle armi non

�distrae dalla bisogna i latinisti francesi, ormai avvezzi a
lavorare fra il rimbombo delle artiglierie. Stefano Dolet,
a Lione, dà alla luce la sua versione francese delle let­
tere di Cicerone. Luigi Meigret, non contento di aver
compiuta la traduzione di Plinio, fa stampare, a Parigi,
quella d e ll'Economia rurale, di Columella, e trova anche
tempo per tradurre dal greco i primi cinque libri delle
istorie di Polibio. Gilles De Cybile traduceva il teatro
completo di Terenzio.
Sarebbe ozioso di seguire, passo per passo, le tradu­
zioni dei classici latini, che furono, quasi tutti, più volte
resi in lingua francese dal cominciamento del secolo X V I
fino alla morte di Francesco I, e anche dopo, insieme agli
scrittori volgari ( 1). Sarà necessario, però, accennare alle
traduzioni francesi degli scrittori nostri volgari. Erano tra­
dotte le opere mediche e chirurgiche di Guglielmo da Pia­
cenza, di Giovanni V igo e del napoletano Alfonso Ferri,
dottore presso Paolo III ; le opere militari, storiche e politiche
di Egidio Colonna, di Francesco Patrizi, di Giovan Battista
(1) Nello scorcio del secolo X V, dopo l’invenzione della stampa,
la pubblicazione delle traduzioni dal latino e dall’italiano non
era stata abbondante. Solo l'Eneide, le Metamorfosi e la Far­
saglia avevano trovato dei traduttori. Tra i prosatori erano stati
scelti Cicerone nel solo libro De Officiis, Valerio Massimo, Sallu­
stio e qualche altro. Aveva avuto però quattro edizioni la vecchia
traduzione di Jean de Meun della Consolazione della filosofia del
Boezio. Tra le cose volgari, al Decamerone si era prima pen­
sato, e il suo primo traduttore, il Premierfaict, tradusse poi dal
latino : Degli uomini e delle donne infelici, che prima era stato
tradotto da Pierre Favre d ’Aubervilliers, e tradusse pure l'Elo­
gio degli uomini illustri. Gli Apologhi e le favole di Lorenzo
Valla, e il Trattato dell’amore perfetto di Guiscardo e Sigismondo.
di Leonardo Bruni, aretino, non erano stati dimenticati, come
del Petrarca si tenne conto dei soli A tti degli uomini sapienti.
Come si vede, il bagaglio non era molto ricco, il gran lavoro
delle traduzioni incominciò dopo le prime spedizioni in Italia,
nei primi del XVI secolo.
Chi volesse avere notizie di tutte le traduzioni può consultare:
La Bibliographie italico-française universelle, par Joseph Blatte.
Milan-Paris, Messaggi-Welter, 2 vol. in-8, 1886.

�Della Valle ; i discorsi su Tito Livio di messer Niccolò ;
le storie papali del Platina, le compilazioni di Paolo Gro­
vio, le lettere di Bernardino Ochino. Nè mancarono le
traduzioni di libri di curiosità, come l’ Hecatomphile di
Leon Battista Alberti, quello Sulla natura dei cibi del
Platina, la Mascalcia di Lorenzo Russo, come i Trattati
di casistica amorosa di Jacopo Caviceo, di Niccolò Tomeo
e di altri, sull’esempio di Ottaviano di Saint-Gelais che
aveva tradotti del Piccolomini G li amori di Eurialo e
Lucrezia, e dell’Albin des Avouellès, che aveva tradotti
i Rimedi di amore. F urono tradotte le Facezie del Pog­
gio da Guglielmo Tardif. Più edizioni si fecero del D e­
camerone, reso in lingua francese dal Premierfaict e dal
Le Maçon. Giovanni Lode traduceva i Precetti d’istru­
zione del Filelfo, e Roberto Gagnin i Consigli per vincere
le noie e le tribolazioni della vita di Pico della Mirandola.
Anche i due libri di Marsilio Ficino sulla Vita sana e la
Vita lunga erano divulgati. Più volte erano stampati :
G li utili campestri e rurali del Crescenzi e il Morgante
del Pulci. E Mathurin de Redouer traduceva Amerigo
Vespucci. Ma forse il maggior traduttore di tutta la prima
metà del secolo X V I, per la quantità delle opere, è Jean
Martin, il quale tradusse l’ Orlando furioso, l'Arcadia del
Sannazaro, i Libri dell’architettura del Serlio, il Sogno
di Polifilo di Francesco Colonna, gli Asolani del Bembo,
e via via.

A Parigi, l’anno dopo, 1543, incomincia a brillare col
nome di Ratnus, Pietro La Ramée, uno dei primi e mi­
gliori prosatori francesi, il quale, da pastore, avido di
sapere, lasciato il suo Vermandois, se ne venne a Parigi
a fare il bidello in un collegio, dove apprese, senza mae­
stri, le lingue antiche. Sebbene occupato a combattere la
logica aristotelica, accettata da tutte le nazioni, com’egli
dice con ironia, ed a ribattere gli assalti e le accuse degli
aristotelici, che lo chiamano vano, impudente, temerario e

�arrogante, e ad avvicinare l’ortografia della lingua fran­
cese alla sua pronunzia, trova pur tempo di pensare alla
lingua latina, lo strumento universale del sapere del gran
secolo del Rinascimento, e ne riforma la pronunzia, ed
ottiene l ’annullamento del decreto di Francesco I, emesso
il 1539, con cui era stato ordinato che tutti gli atti
pubblici dovessero scriversi, esclusivamente, in lingua
francese.
Mentre a Parigi si discuteva di pronunzia, di ortografia
e di Aristotile, la guerra cesarea ferveva dovunque. En­
rico V III, già in collera con Francesco I per le rivela­
zioni di Carlo V intorno ai discorsi di Aigues-Mortes,
rompe ogni indugio, si allea con Carlo, ed invia diecimila
Inglesi nei Paesi Bassi all’ ordine dell’ imperatore, dopo
che, per causa di Francesco I, non potè aver luogo il
matrimonio tra suo figlio Eduardo e Maria Stuart, ancora
in fasce, orfana di Giacomo, re di Scozia; matrimonio che
egli voleva per riunire la Scozia all’ Inghilterra ; France­
sco I, dal canto suo, si stringe nuovamente col sultano.
E, così, Francesi, col duca d’Enghien, e Turchi, capita­
nati dal Barbarossa, stringono d’assedio Nizza, che, eroi­
camente, resiste, difesa dal suo inespugnabile castello, si­
tuato come fra le nubi. Intanto re e imperatore si cen­
surano reciprocamente di aver tradito la cristianità ; il
primo come alleato del Turco, il secondo dello scismatico
marito e carnefice di otto mogli. Ciascun dei due coro­
nati tenta di tirar dalla sua il Papa. Carlo, fin dall’anno
innanzi, con due lettere, l’una in data del 25 agosto,
l’altra del 18 ottobre, aveva cercato di mettere in mala
parte il re col Papa. A queste lettere risponde il cardi­
nale Jean du Bellay : — Translation de l ’Epistre du Roy
tres-chrestien François premier de ce nom, a nostre Sainct
Pere Paul troisiesme, par laquelle est respondu aux ca­
lomnies contenues en deux lettres enuoyées au dict Sainct
Pere, par Charles cinquiesme, empereur, l'une de X X V
iour d ’aoust, l'autre du X V I I I octobre M . D . X L I I . Paris,
Robert Estienne, in-8°, 1543.

�Paolo III risponde, ed abbiamo il seguente opuscolo,
stampato, in quell’anno, a Lione, senza luogo, nè data :
Lettres missiues enuoyeez en France par nostre sainct
pere le Pape, touchant la p a ix entre le roy de France et
lempereur. Aultres nouvelles enuoyées au roy nostre sou­
verain seigneur par le grand Turcq sur le fa ict de la
gendarmerie, et sont descendus auprès de Nyse grand nom­
bre de nauires comme vous sera déclaré cy apres aux
dictes lettres.
Paolo III ciurlò nel manico, non volle decidersi nè per
il Francese, nè per lo Spagnuolo. E fu allora che com­
parve, a Ginevra, una curiosa, ed ora rarissima, pubbli­
cazione contro il Papato, con questo titolo: D ’un nou­
veau chef qui, au temps des empereurs s ’éleva à Rome:
livre contenant comme et par quels moyens s ’ est elevee la
p a p a u t é , la decadence d ’icelle, ses mervilleuses pratiques.
Genève, in-8" (106 pag.), 1543.
Si vuole che questo libro sia stato ispirato dai calvi­
nisti francesi o da qualcuno della Corte di Francesco I,
direttamente, per vendicarsi della freddezza di Paolo III.
Mentre cosi giuocavano d ’astuzia, il papa, l ’imperatore,
ed il re, Michele d ’Amboyse pubblicava, a Parigi, la sua­
traduzione, abbastanza fedele, delle satire di Giovenale.
Giungeva opportuna.
Nè le guerre, nè le persecuzioni poterono piegare l’a­
nimo invitto di Etienne Dolet, che vedremo, di qui a
poco, morire coraggiosamente tra le fiamme dell’ Inquisi­
zione. Continuò imperturbato a spendere le sue cure nei
lavori importanti della sua tipografia di Lione e nelle
illustrazioni di classici latini. Nel 1543 egli pubblicava
delle osservazioni sopra due commedie di Terenzio. Il
libro fu impresso con questo frontispizio:
S t e f a n i D o lut i —
Observationes in Terentii Comae­
dias, scilicet Andriam &amp; Eunuchum - Lugduni, apud eun­
dem Doletum, in 8°, 1543.
Al certo queste osservazioni non sono profonde, non
espongono vedute nuove e peregrine sulle due commedie,

�ma sono una riprova del grande amore del Dolet per la
letteratura latina e dello zelo infaticabile di renderla chia­
rissima, quasi popolare. E dobbiamo essergli grati di tante
fatiche di editore e di autore, che lo pongono, a lato di
Guglielmo Budé e di Roberto Estienne, fra i più bene­
meriti latinisti della prima metà del secolo X V I in
Francia.
L ’anno seguente, il 1544, che rimane famoso nelle sto­
rie francesi per la battaglia di Cerisole, guadagnata dal
duca d ’Enghien sugli Spagnuoli, diretti dal marchese del
Vasto, ci offre ancora delle traduzioni di opere latine.
Abele Foulon traduceva le Satire di Persio ; il Le Blond
traduceva: I fa tti e le parole memorabili di Valerio Mas­
simo ; Giacomo Gohory i Discorsi del Machiavelli sulla
prima decade di Tito Livio; Giovanni Charrier traduceva
dal latino l’opera sopra i Magistrati e la Repubblica di Ve­
nezia, di Gaspare Contarini. Sarebbe ingiusto chi preten­
desse in tutte queste traduzioni l’esattezza e la brevità
chiara, che ora fanno il pregio agli occhi della critica di
una versione sia dal latino o da altre lingue antiche
o moderne. Sono traduzioni che non possono essere molto
vantate, ma che non pertanto hanno un duplice valore,
un valore storico ed un valore civile. Esse contribuirono
efficacemente alla trionfale diffusione della lingua latina e
del classicismo che, allora, era sinonimo di cultura e di
civiltà.
A lato di queste traduzioni, la Francia del 1544 è
inondata di opuscoli e libercoli sulla fortunata campagna
del duca d’Enghien, combattuta in Italia contro l’esercito
di Carlo V, e specialmente sulla battaglia di Cerisole, in
cui il duca d ’Enghien, come afferma il Montaigne, due
volte tentò di ficcarsi la spada nella gola, disperato della
fortuna della battaglia, che andò male nel punto in cui
egli era, e per poco non si privò, per eroica impazienza,
della grande gioia di assistere ad una si bella vittoria che
gli apri le porte del Monferrato.

�Gioverà di registrare le pubblicazioni sulla campagna
apparse in Francia, nelle quali, incidentalmente, si parla
anche delle cose d ’Italia. Prima di tutto troviamo la tra­
duzione di una lettera inviata da Torino.
— Copie d’une lettre escripte de Thurin a Lyon: du
seiziesme dauril lan m ille cinque cens X L IIII, tra­
duicte de l ’italien en francoys, contenant la defaicte des
Espagnoils de la lesmontz, p ar les Françoys, soubz la
conduite du seigneur d’Anguien, le lundy de Pasquez qua­
torziesme jo u r des dictz moys et ans suscriptz... Tholose,
Guyon Boudeville, 4ff. in-4 1544.
F r a n c o i s S a g o n pubblicò: — La complaincte des troys
gentilzhommes françois occiz et mortz au voyage de Car­
rignan, bataille et joum ee de Cirizolles. P aris, Denys Ja­
not, 44, f f . in-8, 1544.
A no n yme: — Discours de la bataille de Cerizolles (14
avril 1544)- Lyon, Sulp. Sabon 8 ff. in-8 1544.
A n o n y m e : — L ’ordonnance de la bataille faicte a Sy­
rizoles en piedmont avec la defaicte des Espagnolz. S. I.
8 f f . in-8, s. d. ( 1544).
A n o n y m e : — Aultres lettres de la de f uicte des Espai­
gnoles Syrizoles. S . I. 4 f f . in-8, s. d. (1544).
E questi opuscoli ampollosi e parziali non ci meravi­
gliano. La battaglia di Cerisole, che Francesco I non
voleva ingaggiare, temendo di affidare il suo più bell’eser­
cito ad un generale di venticinque anni e in cui i Fran­
cesi combatterono contro un nemico molto agguerrito e
più numeroso di 10,000 soldati, doveva menar rumore
in un paese come la Francia, così cavallerescamente im­
pressionabile. Si racconta che il duca d ’Enghien, che as­
sediava Carignano, per vincere le esitanze del re a per­
mettere di prendere l’offensiva contro l’esercito del mar­
chese del Vasto, che si avanzava per soccorrere la città,
gli inviasse Blaise de Montluc, cadetto di Guascogna, v e ­
nuto a cercar fortuna nelle guerre d ’Italia, sebbene qua­
rantenne. L ’eloquenza marziale dell'avventuriere vinse, e
Francesco, che era circondato dai suoi vecchi consiglieri,

�levando le braccia al cielo, dopo una breve preghiera au
père de lumières, esclamò: Che combattano, che combattano.
Montluc, allora, si slanciò fuori della Camera del Con­

Bataille, bataille. Que ceux qui en veu­
lent en tâter se depêchent. Più di mille gentiluomini lo
siglio, gridando:

seguirono al campo di Carignano.
Cosi con

l ’ordine del re,

il duca d ’Enghien

andò in­

contro all’oste imperiale, accampata nel piano di Cerisole,
la quale minacciava di schiacciare i Francesi fra due urti:
il suo e quello della città assediata. L a

vittoria del d ’En­

ghien fu anche circondata di leggende. Si disse e si con­
fermò che i Francesi avessero trovato nel campo

nemico

più di quattromila catene con altrettanti catenacci, prepa­
rati dal marchese del Vasto, per

incatenare i prigionieri

francesi dopo il trionfo.
L a battaglia di Cerisole fece cadere Carignano,

Pavia,

ed altre piazze in mano dei F rancesi, e fece nascere altre
pubblicazioni, tanto brevi quanto insignificanti, dall’aspetto
statistico, strategico

o sociale, ma che

certa importanza storica e possono
dei

particolari,

di

notizie e di

pure

hanno una

consultarsi

aneddoti,

in grazia

sfuggiti

agli

storici.
Eccone le più importanti:

A nonyme: —

La Victoire et grande desconfiture faicte
par monsieur Danguyien a u x Hespaignolz devan Cari­
gnant au pays de Piedmont, avec plusieurs aultres villes
circonvoisines prinses p. le dict seigneur Danguyen S. I.
4. ff. in-8, s. d. (1544).
Sulla presa di Carignano ancora un altro:

A n o n y m e : — La prinse et assault de la ville de Ca­
rignan, faite par M. d’Anghien le 20 avril 1^44. Rouan,
f . le Presi, in-8, 1544.
Poi sulla presa di Pavia abbiamo questo :

A n o n y m e : — La Prinse de Pavie par M gr. d’Anghien

accompaigne du duc d 'Urbin de plusieurs autres capitaines,
envoyés par la Pape. Tholose, Guyô Boudeuille, 4 ff.
in-4, 1544.

�E, finalmente, sopra tutti i fatti d ’arm e del duca d’En­
ghien, abbiamo il seguente libro:
A n o n y m e : — B r ie f discours au vray du portement et
affaires de Piedmont par Mgr. le comte d ’Anghyen gouverneur du dict Piedmont pour l ’annee 1544: Ordonnance
de la bataille de Syrizoles: autre victoire devant Carignan
et Syrizoles. Paris, Denys Janot, 23 ff. in-8, 1544.
Un altro discorso, anche A nonim o , fu stampato nel
medesimo anno su tutta la campagna d ’Italia:
— Discours de la bataille de Cerisolles, revue corrige
et augmentee au vray, oultre Ies precedents impressions. Item
est aiouste la prinse de troys villes, faicte sur nos ennemy s
de la les monts, depuis la susdite bataille. Tholose, Guyon
Boudeuille, 8 ff . in-4, 1544.

Questa smania di leggere discorsi e relazioni e descri­
zioni sulla campagna d ’Italia non calmò la smania della
erudizione classica, che entrò, trionfalmente, di nuovo in
Corte per opera di Mellin de Saint-Gelais, poeta e figlio
di poeta come Clément Marot, del quale fu continuatore
raffinato. Il Mellin, capo della seconda scuola poetica fran­
cese del X V I secolo, fu grande amatore della lingua la­
tina e della italiana, e spese le sue ore di ozio in tradu­
zioni, che, se non sono perfette, non sono più mediocri
di tante altre allora pubblicate. E fece, più tardi, rap ­
presentare, sul teatro di Blois, la Alia traduzione in
prosa della Sofonisba del Trissino. Il Mellin, capo del ma­
rottismo raffinato, autore di versi un po’ liberi per un
elemosiniere del Delfino, fu uno degli amabili poeti
di quel tempo, e, come tanti altri, oscurato da Clemente
Marot che lo precedè, e dal Ronsard che si elevò sulle
rovine della sua scuola.
Mentre che si divertivano e disputavano in Corte, la
brillante campagna d ’Italia, per i casi della guerra, non
diede quei frutti che se ne speravano, avendo dovuto
Francesco I indebolire di molto l' esercito dell’ Enghien

�per fronteggiare l’imperatore che invadeva la Sciampagna,
e Enrico V III che devastava la Piccardia. L ’imperatore
ebbe dei successi che furono aumentati dalle animosità tra
la duchessa d ’ Etampes, la favorita del re, e Diana di
Poitiers, la favorita del Delfino. La duchessa intrigava
per il matrimonio del duca d ’Orléans con una figliuola
dell’imperatore, e Diana vi si opponeva come 'contrario
a g l’ interessi del Delfino. Finalmente fu fatta la pace a
Crespy e le cose ritornarono allo statu quo ante la tregua
di Nizza. Intanto le persecuzioni religiose fervevano quanto
gli intrighi delle cortigiane e gli odi dei principi. Non
bastava più di sopprimere gli scritti macchiati di eretica
pece con i loro autori, si spiavano gli atti e le parole
di tutti nell’ intimità delle pareti domestiche per buttare
gli incauti nelle braccia sanguinose del carnefice.
Un tale Antonio Mouchi, monaco giacobino e inquisi­
sitore generale in Francia, ebbe, allora, fama infame. Cosi
dal nome di questo Mouchi e dalla sottigliezza feroce con
la quale egli sapeva scovare i protestanti, si è formato,
poi, il nome odiosissimo di mouchard.
L ’Inquisizione, stabilita in Francia nel 1536, e la Ca­
mera Ardente, istituita nel seno del Parlamento di Parigi
per istruire de’ delitti di eresia, lavoravano con impeto
cieco di bestie feroci affamate. Ed allora si inventò, per
rendere il supplizio dei protestanti più doloroso, una mac­
china chiamata estrapade, per mezzo di cui si sollevavano
le vittime ad una grande altezza, per lasciarle poi ricadere
nelle fiamme. E quest’ operazione si ripeteva parecchie
volte per prolungare il martirio (1).
E nell’anno 1545 furono giustiziate le città ugonotte
di Cabrières e Merindol, dove il pretesto della religione
fece consumare dalle soldatesche del re cristianissimo le
più oscene crudeltà.
Ebbene, non ostante queste feroci persecuzioni, lo stu­
1)( dio della
.9 lingua e dei classici latini bellamente continuò
,p
;m
a
rP
sto
:H
N
IB
L
E
iF
ed
V

�in questo sanguinoso anno 1545. Un anonimo, che, come
taluni vogliono, fu Roberto Estienne, stampava:
— Les Déclinaisons des noms et verbes, que doibvent sça­
voir entieremant par couer les enfans, ausquels on veult
bailler entrée a la langue latine. Ensemble la manière de
tourner les noms, pronombs, verbes etc. Des huict parties
d ’oraison. La manière d’exercer les enfans a decliner les
noms et les verbes. Paris de l ’imprimerie de Robert
Estienne, in-8, 1545.
Da questa lunga filastrocca si scorge di leggieri quanto
amore si spendesse ad insegnare ai fanciulli la lingua la­
tina. E questo insegnamento, così umile ed arido in ap­
parenza, roba tutta grammaticale, aveva una importanza
inapprezzabile, fornendo alle menti delle nuove genera­
zioni il mezzo per capir tutti i dotti e farsi capire da tutti.
Quell’insegnamento in Francia, dopo i miracoli del rina­
scimento in Italia, significava il cammino costante e trion­
fale della civiltà non ostante l’ Inquisizione, la Camera
Ardente e le guerre sanguinosissime che funestarono il
lungo regno di Francesco I. E con lo studio della lingua
continuava lo studio dei fatti di Roma antica e moderna.
Amyot traduceva dal greco le storie romane di Dio­
doro Siculo; Gilles d’Aurigny, detto l'Innocent Esgaré e
ancora le Pamphile, pubblicava a Poitiers, dal Marnef:
— La genealogie des diex poëtiques en 5 1 chapitres,
colligné des anciens autheurs grecs et latins;
Ed un A n o n im o : — Grandz triumphes, f estes, pompes
et livrees, fa ictes par les seigneurs rommains, pour la feste
qu’on ha faicte a Rommc en la place qu’il sape/lent d ’Agon,
et de Testaccio. Avec la signification des charriotz et en­
treprises qui y estoient, de chas qu’une compaignie, traduict
du vulgaire italien en langue françoys. Lyon, J . de Tour­
nes, 20 p. in-8, 1545.
Questa è una mediocre traduzione di un opuscolo im­
portantissimo, e rarissimo, per la storia dei costumi di
Roma, facendoci conoscere molti curiosi particolari delle
feste del Testaccio, che furono il preludio delle chiassose

�e licenziose feste carnevalesche dei secoli X V II e X V III
E mentre questa pubblicazione sulle incruente masche­
rate romane si leggeva a Parigi, nella Corte francese sfi­
lavano g l’intrighi di una mascherata sanguinosa. Era uc­
ciso il duca d ’Enghien, il fortunato capitano dell’ultima
campagna d’Italia. Fu spento, a Rocheguyon, da un cesto
che gli fu gettato da una finestra sulla testa. Questo caso
menò gran rumore. Molti sospettarono che il caso fosse
stato preparato, da lunga mano, dal patrizio italiano Cor­
nelio Bentivoglio, che aveva avuto dei battibecchi col duca,
e se ne scrissero di cotte e di crude sull’imputato. Non­
dimeno Francesco I non volle far veder chiaro nell’im­
broglio, temendo di non vedervi complicato anche il Del­
fino Enrico e il marchese d ’Aumale della Casa di Lorena.
E così morì, invendicato e ingloriosamente, il povero En­
ghien, fratello del re di Navarra e del principe di Condé,
e che aveva, si può dire, salvata la Francia nella battaglia
di Cerisole.

�V III.

Francesco I - I liberi pensatori e l’ Italia.

��L'

a n n o 1546, in cui fu segnata la pace tra France­
sco I ed Enrico V III, ambedue disfatti, con un piè
nella fossa per eccessi carnali, fu pubblicato L e Cantique
d ’ Estienne Dolet prisonnier à la Conciergerie de Paris,
sur sa désolation et sur sa consolation (1). Il povero tipo­
grafo letterato celebrava la sua liberazione dal lungo
processo incominciato fin dal 1543. Nelle prigioni pare
che avesse avuto agio di lavorare, perchè, nel 1544,
a Troyes, da Nicolle Paris fu dato alla luce le Second
Enfer de Estienne Dolet, in cui vi sono componimenti di
lui intorno alla sua seconda prigionia e la traduzione di
due Dialoghi di Platone da lui resi in lingua francese.
Ma l’infelice non pote parlare a lungo della sua seconda
prigionia, perchè, ripreso nel 1546, il 3 agosto di quello
stesso anno 1546, giorno del suo onomastico, fu bruciato
nella piazza Maubert, appartenente alla parrocchia di Santo
Stefano. L ’ autore dei Commentari della lingua latina e
delle Formule delle locuzioni latine più illustri, il tradut­
tore delle Tusculane e delle Lettere fam igliari di Cice­
rone, fu latinista fino all’ultima ora. N ell’andare al rogo,
vedendo la folla che pigliava parte alla sua sventura, al

(1) L ’ edizione originale di questo cantico è rarissima: n’ è
stata fatta una ristampa a Parigi dal Guiraudot nel 1829, in-16,
di 6 f . in carattere gotico.

�dottore, che gli camminava a lato, disse con un giuoco di
parole sul suo nome :
— Non dolet ipse Dolet, sed pia turba dolet.
E il dottore a lui, capovolgendo lo stesso verso :
— Non pia turba delet, sed dolet ipse D olet ( 1).
La morte di questo valoroso latinista, non ancora
quarantenne, davvero accorò tutti i buoni ed i tolleranti
di Francia, ma non pare che lo avessero pianto gli Ugo­
notti, perchè il suo nome non si trova nel loro martiro­
logio, come a sproposito fu asserito dal Laboureur. Il
Bayle assicura di non averne letto il nome nè nel piccolo
martirologio di Giovanni Crepin, nè nel grande in-folio pub­
blicato nel 1582. Teodoro Béza, che tenne conto esatto di
tutte le vittime dei protestanti francesi, non lo nomina.
E non è meraivglia. Calvino, il gran maestro, lo mise
tra gli empi.
In quest’ anno funesto

per gli studi

latini

in Francia

Francesco Estienne pubblicava :

— Principes et premiers éléments de la langue latine,
par lesquels tous jeunes enfans seront facilem ent introduits
en la cognoissance d’icelle. — Paris, en la maison de
François Estienne, in-8, 1546.
In questo stesso anno il celebre giureconsulto Carlo
Du Moulin, detto Molinaeus, che nel 1561 doveva met­
ter fuori un trattato sull’origine, progresso ed eccellenza
della monarchia e corone di Francia, dava un grande
attestato di stima al nostro filosofo Agostino da Sessa,
traducendone dal latino in francese il suo libro Sulle
profezie e sugli augurii, che fu edito a Lione da J. de
Tournes, uno dei primi stampatori di quella industre
città, in cui un anno dopo, il 1547, si doveva stampare
in italiano la prima edizione in Francia della Divina
Commedia. Questo Du Moulin ebbe allora in Francia
tanta riputazione nel diritto consuetudinario e canonico,
(1) M o r e r i : G r a n d D ic tio n n a ir e
L y o n , G ir in , 1681.

H is to r iq u e , vo l. I, p.I I I I .

�quanto Cujas nel diritto romano. Lo storico De Thou ci
dice che il suo nome era dovunque venerato per il suo
giudizio solido e la grande erudizione e ancora per la
sua probità e la santità dei suoi costumi. Fu uomo di
grande talenta e di molto coraggio, e lo vedremo di qui
a poco alle prese con la Sorbona per avere attaccato i
soprusi dei papi e dei suoi prelati in fatto di benefici.
Secondo gli abati Drotier e Mercier de Saint-Leger, egli
fu smisuratamente e ridicolmente orgoglioso, chiamandosi
il dottore di Francia e di Alemagna e mettendo in cima
delle sue consultazioni : M oi qui ne cede à personne, et à
qui personne ne peut rien apprendre. Ma quei poveri abati
non hanno pensato che il buon Molineo scrivesse così
per dire alla Sorbona che ad essa, che non poteva nulla
insegnargli, non avrebbe mai ceduto. Sulla penna di un
uomo, come il Molineo, quelle parole non potevano es­
sere lo sfogo di un orgoglio insensato, ma la sfida di un
forte intelletto. L ’anno dopo, nel 1547, Luigi Maigret tra­
duceva la Congiura di Catilina e la Guerra contro Giu­
gurta di Sallustio, e Nicola de Lesent traduceva le Isti­
tuzioni di Giustiniano.
In questo anno, nella notte dal 28 al 29 gennaio se
ne morì Enrico V III. Quando Francesco I apprese questa
morte disse scrollando la testa: mon ainé est parti, mon
tour ne tardera pas. Ed, in effetti, il presentimento che
aveva base in un deperimento generale delle forze di­
strutte da quel male funesto, che, la Ferronnière, una
ardente e seducente borghese parigina, impestata per ven­
detta del marito geloso, come tutti sanno, gli aveva co­
municato inconsapevolmente, non tardò a verificarsi. Il
marito vendicativo non riuscì a togliere la moglie for­
mosa, dalle braccia del re, che, con appetito rabbioso,
volle sempre vederla, fino a che dalla morte non fu diviso
da lei, ai 31 marzo 1547, n e l castello di Rambouillet.
Poco dopo la dipartita della Ferromère, che era stata
rosa dal male, in quel tempo incurabile, che la gelosia

�del marito le aveva dato, se ne diparti Francesco I, se­
condo la tradizione, spento dalla stessa causa ( 1 ).

Francesco I è chiamato re credente, guerriero, cavalle­
resco e mecenate.
Sono quattro menzogne!
Chi ha seguito questi miei studi, se ne sarà convinto
facilmente. Francesco I non fu credente, ma soltanto in­
tollerante feroce, perchè mentre faceva arrestare e bru­
ciare i calvinisti in Francia, proteggeva i luterani in Ger­
mania per minare il piedestallo del suo emulo Carlo V,
e mentre la Camera Ardente del Parlamento di Parigi,
fanatizzata dall’infame cardinale Duprat, condannava al
rogo, in un solo giorno, cinqnanta persone tra vecchi,
donne e fanciulli, egli fornicava con i principotti di Ger­
mania, sempre per gelosia del suo emulo.
Francesco I non fu guerriero, ma un ordinario soldato
di ventura, dotato di coraggio, brutale coraggio, capace
di colpire, non mai illuminato dalla mente che prevede e
combina. E quel coraggio venne anche meno dopo la bat­
taglia di Pavia. La celebre e sonora frase: Tutto è perduto,
fuorché l’onore, non è se non una compiacente invenzione
di storici cortigiani. Nei registri manoscritti del Parla­
mento di Parigi si conserva copia della lettera che egli
inviò, in data del 10 novembre 1525, a sua madre, Luisa
di Savoia, duchessa d ’Angoulème. In questa lettera non
si legge la bella ed eroica e rotonda frase: Tout est perdu,
madame, fors l ’honneur ! La lettera comincia così: Pour
vous advertir comment seporte le ressort de mon infortun e ,
de toute chose ne m’est demouré que l ’honneur et la vie,
qui est sauve.
Con la medesima data del 1° novembre 1525, e col
medesimo corriere, Francesco I inviò a Carlo V una let(1) Vedi a pagg. 3-12 in: La mort des rois de France, depuis
François premier jusqu’à la revolution française, études medicales
et historiques, par le Dr. A. Corlieu, Paris, Germer Baillière, 1873,

�tera, nella quale si legge il brano seguente: Par quoi, s ’il
vous plait avoir cette honnesté pitié et moyenner la sûrete
que mérité un roi le quel on vent rendre ami et non dé­
sespéré, vous pouvez faire un aquest, au lieu d ’un prison­
nier inutile, de rendre un roi a jam ais votre esclaue. Si
vede bene che è questa la mauo servile, che più tardi,
avrebbe firmato il vergognoso trattato di Madrid, e poi
quello di Cambray, pronta del resto a lacerarli tutti e due,
con fede reale, alla prima occasione.
Si è chiamato Francesco I re cavalleresco ed appassio­
nato ; ma egli non fu se non un volgare libertino, e nelle
sue galanterie non rispettò quasi mai quei riguardi do­
vuti alla donna in qualunque condizione ella si trovi. Non
si votò giammai ad una donna per sentimento, per pas­
sione, ma per fugace febbre di sensi, sempre. Quando il
conestabile di Borbone, insidiato ed oppresso dalla du­
chessa di Angoulême che voleva per forza essere sposata
da lui, diserta la causa francese, passando armi e bagagli
sotto la bandiera di Çarlo V, molti nobili francesi furono
processati come complici. Saint Vallier fu condannato a
morte. Diana di Poitiers, figlia dell’illustre condannato, e
moglie di un gran signore di Normandia, venne in Corte
a sollecitare vivamente la grazia per suo padre. Diana
era bella, ma virtuosa, come affermano i cronisti. Fran­
cesco I mise un prezzo alla vita di Saint-Vallier. Diana
cedette, Saint-Vallier fu salvo, e Francesco I infame. E
introdusse Diana in Corte accanto a sua moglie Claudia;
e abbandonò Francesca di Foix, duchessa di Chateaubriand
sua prima amante, e poi passò nelle braccia di Anna di
Pisseleu, celebre col nome di duchessa di Etampes che
vendeva i suoi segreti di Stato e poi negligendo Eleo­
nora, la sua seconda moglie, cadde nelle braccia della bella
Ferronnière, inconscio strumento di vendetta del marito
offeso. Eleonora così non divise sempre i favori del so­
vrano, ma sventuratamente li divise abbastanza per aver
la sua parte del dono funesto, fatto dalla druda al reale
suo consorte.

�Si è chiamato Francesco I padre delle lettere francesi,
forse perchè fondò il Collegio di Francia e la stamperia
reale ; ma gli storici venali e cortigiani hanno dimenticato
che fece bruciare nel 1525 i letterati Jean Lules e Livri
detto l’Hermite, e, nel 1529, Louis Berquin; hanno di­
menticato che, nel 1531, fece incarcerare moltissimi let­
terati tra i quali Clement Marot, Rem i Bellean, Louis
Maigret con la grave accusa di aver mangiato del lardo
in quaresima; hanno dimenticato che, nel 1533, mentre fa­
ceva bruciare Louis Berquin e maître Alexandre, esiliava
i professori Vatable, Paradis e Guidacier, colonne del
Collegio di Francia; hanno dimenticato l’editto del 13
gennaio che vietò, sotto pena della forca, ogni pubblica­
zione a stampa nel regno di Francia; hanno dimenticato
il rogo del 3 agosto 1546 dell’infelicissimo Etienne Dolet.
Francesco I, come si vede, amava le lettere ma faceva
esiliare e imprigionare e bruciare i letterati. E dopo questo
che cosa resta? Resta che il re cavaliere fu la parodia
sanguinosa di tutto ciò che volle rappresentare; la parodia
della fede, la parodia del valore, la parodia dell’amore, la
parodia della generosità. Ei non fu nè re credente, nè re
guerriero, nè re appassionato, nè re mecenate, fu un in­
tollerante, libertino, sanguinario. E non si sa, se fosse re
più di lui il suo buffone Triboulet o se egli, re, fosse più
buffone di Triboulet. Non fu il padre delle belle lettere,
ma delle guerre civili.
Ma torniamo ai nostri libri. Nel 1547 fu pubblicato a
Parigi da Nicolas Chrestien, in-8 l’opera seguente: La di­
vision du Monde, contenant la Déclaration des Provinces &amp;
R egions d’A sie, Europe &amp; Aphrique ; ensemble les pas­
soires, lieux &amp; destroits, par les quels on peut entrer &amp;
passer des Gaules es parties d ’Italie; avec les noms des
Evêchés, Archevêchés et abbayes du Royamme de France :
plus la maniere de faire un Empereur en deux sortes, come
se fa ict un Roy en nouveau Royaulm ; comme se peut un
D uc et un Comte ; et la calculation des deniers que peu
vent être levés en France.

�In questa opera ciò che principalmente ci riguarda è
ristampa dell’opera di Giacomo Signot su i passaggi tra
l’Italia e la Francia, pubblicata, la prima volta, nel 1515,
come il lettore ricorderà (1).
Oltre di questo non troviamo altra cosa nell’anno della
morte di Francesco I, ma i dotti e i poeti non dormono
e vedremo qui appresso il grande sviluppo della cultura
latino-italica in Francia, i frutti meravigliosi maturati su
fertile terreno seminato dal Budé, dall’Estienne, dal Mai­
gret, dal Dolet e da tanti altri valorosi.
E prima che Francesco I fosse scomparso dal mondo
doveva recare un gran colpo alla libertà del nascente teatro
francese. Il teatro in Francia, come del resto altrove, e
ben si sa, incominciò con le sacre rappresentazioni per
mezzo dei Confrères de la passion. Ai primi anni del se­
colo X IV sorgevano les Clercs de la Basoche, cioè i pra­
ticanti giovani della gran sala del palazzo di Giustizia, i
quali alle sacre rappresentazioni sostituirono delle compo­
sizioni più letterarie e meno noiose, les moralités. Nasce­
vano in un buon punto, quando cioè la monarchia, con
l’audacia di Filippo il Bello, cercava di emanciparsi, per
quanto le era possibile, dalla chiesa e dal feudalismo. Cosi,
i giovani avvocati e procuratori allegri buontemponi e
alquanto sboccati, goderono la protezione del re, che con­
fermò, con lettere patenti, la società loro. I Basocciani
ebbero un re che portava una toga del medesimo colore
e stoffa di quella del re vero. Il nuovo re da commedia
ebbe la sua corte, il suo cancelliere, i suoi esattori, il suo
procuratore e il diritto di battere moneta nell’ambito del suo
regno, cioè a dire tra i praticanti o tironi e i fornitori
della società. Nè mancava, nel maggio, la grande caval­
cata dei tironi, che, vestiti da eleganti cavalieri, dai giu­
stacuori gialli ed azzurri, seguivano il loro re per la grande
via reale di Parigi di allora, per la via san Dionigi, per
la quale i re di Francia facevano il loro ingresso
(1) B r u n e t . M a n u e l du lib ra ire, v o l.

Firmin-Didot, 1864, Paris.

5,

c o l.

900,

5 .3

e d iz.

�trio
fale in Parigi, e per la quale ne uscivano per essere tra­
n
sportati alle tombe della cattedrale di san Dionigi. La
grande cavalcata eroicomica, tra suono di tamburri, cam­
pane e trombette, tra l’eco di canzonette allegre, si fer­
mava nel bosco di Bondy, per pranzare. E se ne tornava,
a sera, portando in trofeo due alberi, che piantava nella
corte del palazzo di giustizia. Poi incominciava il trat­
tenimento drammatico.
Sotto Carlo V, i basocciani ebbero nuovo splendore e la
conferma degli antichi privilegi, ma la loro missione vera­
mente, in un certo modo civile, comincia cento anni dalla
loro nascita, ai primi del secolo X V , quando diventano
aperti rivali dei confratelli della passione, che, per un’or­
dinanza. di Carlo VI, erano stati costituiti in regolare e
permanente società. Ed essi, a poco a poco, per meglio
vincere la Confrérie, accorgendosi che le moralità, mutati
i tempi ed i gusti, facevano addormentare gli spettatori,
incominciarono a rappresentare le farse condite di maldi­
cenze e di aperte allusioni ai casi del giorno. E fu tale il
successo del nuovo genere drammatico, che scattò fuori
un’altra società, quella degli Enfants sans souci (ragazzi
spensierati), i quali, a loro volta, furono riconosciuti da
Carlo V I. E molto doverono durare i basocciani per te­
nersi in piedi. I ragazzi spensierati, non distratti dalle
pesanti cure del fòro, nè presi da qualsiasi occupazione,
tutti, o quasi, figli di agiate famiglie potevano spendere
anima e corpo nella scelta impresa, senza pensare a bu­
scarsi il tozzo di pane. Nella lotta di emulazione fra
tironi e spensierati si andò raffinando la vis comica, che
dai primi tentativi letterari di Pietro Gringoire, passando
attraverso i tentativi più pretenziosi, ma non più felici
della Pleiade, e le traduzioni del Larivery, doveva giun­
gere a Molière, e poi, man mano, agli splendori del teatro
contemporaneo.
Non è mio còmpito di seguire, passo per passo, i
tentativi delle due società rivali ; ma è certo che en­
trambe, dal principio del secolo X V fino a Clemente

�Marot, non poco contribuirono a plasmare lo spirito na­
zionale ed accrescerne la coltura, non ostante gli sforzi di
Carlo V II, che tentò di soffocarle, poco soffrendo nè il
motteggio, nè l’opposizione ; ma, con Luigi XI, i comici
dilettanti e, specialmente, i tironi, trovarono nuova prote­
zione. Il re teneva ad aumentare il prestigio della regalità
per comporre in un sol corpo di nazione la Francia, e con
ogni forza, ad ogni costo, senza scrupoli ; epperò non gli
poteva calere che basochiens e enfants sans-souci si rides­
sero di gran signori, di monaci e di piccoli borghesi. A
lui bastava che rispettassero e magnificassero il re ; nè le
salacità potevano dispiacere a chi era stato uno degli espo­
sitori, nella beata età giovanile, delle Cent Nouvelles nou­
velles. Nondimeno, la più assoluta libertà del teatro splende
in Francia nel regno di Luigi XII, al tempo di Pietro Grin­
goire. La Basoche, la Sans-souci risplendono, e specialmente
la prima tocca il suo apogeo. Non la regalità, non la muni­
cipalità, non il Parlamento, non la Sorbona mettono osta­
cali al suo cammino trionfale, allo sviluppo del teatro.
Luigi X II lascia fare, lascia passare la volontà... dei comici.
Vi era, nondimeno, un punto nel quale il re non intendeva
motteggi, sull’onore della regina. Per proteggerla, in mezzo
allo scoppiettìo generale dello spirito della satira, il re in­
giunse ai poeti di rispettare la donna sotto pena della forca.
La minaccia era severa, ma non rimase sempre, se non una
minaccia ( 1 ). Ma, appena morto Luigi X II, il Parlamento
riprende la lotta, che aveva sostenuta, con alterna fortuna,
durante il regno di Luigi XI, e colpisce con un suo arresto
la Basoche. Interviene Clemente Marot, e indirizza una
lettera in versi a Francesco I, il quale fece buon viso al cat­
tivo giuoco, e ricorse ad un temperamento, che doveva sta­
bilire, permanentemente, la censura teatrale. Fu istituita
una Commissione incaricata di esaminare le produzioni,
prima delle rappresentazioni. La libertà boccheggiava. In
fondo, ben sentiva il re che quella satira, senza limiti, non
(1) Vedi a pag. 12 in: Histoire de la Censure théâtrale en
France, par V ictor Hal l ays-Dabot. — Paris, Dentu, 1862.

�gli conveniva. Egli voleva spendere e spandere, fare il suo
comodo, divertirsi e lasciar divertire. Nella danza generale,
la voce importuna e petulante dei giovani clercs era un
istrumento fuori di chiave. Durante quindici anni, i comici
si battono con ogni specie di astuzie, ricorrono a tutti gli
stratagemmi per burlarsi dei censori ; ma, a poco a poco,
si avvicina la morte loro. Il Parlamento fa paura al re, man­
dandogli a leggere i versacci che circolavano sulla regina
madre, Luisa di Savoia, sul cardinale Duprat, il cancelliere,
e sul papa. Si raddoppi;! la persecuzione contro i confratelli
della Passione, accusandoli di speculare sulla religione,
bene stimando che, soppressi questi non molto popolari con
le loro noiose rappresentazioni, sarebbe stato men diffi­
cile, atteggiandosi ad imparziali, di chiudere la bocca ai
basochiens e compagni. Ma i confratelli si appoggiano sulla
superstizione. Si ricorda a Francesco I, intanto, che i ba­
socciani hanno rappresentato sua sorella favorevole ai pro­
testanti, come una furia, e così finalmente, dopo sette altri
anni di lotta, nel 1540, è sciolta la Società dei basochiens,
e le loro rappresentazioni definitivamente vietate, sotto pena
della scure, prima che fossero vietate quella della Confra­
ternita, che fu, a sua volta, sciolta solo nel 1548, poco dopo
la morte di Francesco I.
Come si vede, adunque, il re mecenate, il re letterato
fu il primo ad istituire, in forma stabile, la censura, e sop­
presse quella Società teatrale, che aveva tenuta a batte­
simo l’arte drammatica francese, cui avevano appartenuto,
fra gli altri, Francesco Villon e Clemente Marot.

�IX .

L’ italianismo nella cultura francese - La difesa e
illustrazione della lingua francese - Roma

nella

poesia di Joachin Du Bellay e nei versi di Etienne
Jodelle.

��l’assunzione al trono di Francia di Enrico II, il
31 marzo 1547, si inizia il periodo italianissimo nella
cultura francese. A Reims, il 25 luglio di quell’anno, non
fu consacrato il nuovo re da Carlo di Lorena, arcivescovo;
ma bensì la influenza della letteratura e dell’arte italiana
in Francia. Caterina dei Medici, la nuova regina, donna
bella, spiritosa, colta, che aveva della sua casa il gusto
per l’arte e la larghezza del proteggere le lettere, fu l’ar­
tefice principale del consolidamento della supremazia del
pensiero e della moda italica. Ella, donna di grande virtù
e di grandi vizi, di natura esuberante, pur essendo pru­
dente e guardinga, trovava finalmente un vasto campo di
azione e si preparava a vendicarsi della quasi oscurità in
cui aveva dovuto vivere nella Corte di Francesco I, nella
quale la duchessa di Etampes, la grande favorita, non
tollerava altre stelle. Durante i dodici anni di regno di
suo marito, fino al giorno in cui la lancia di Montgo­
mery non lo mandò nel regno dei più, Caterina, lottante
con la nuova favorita, l’astuta e non più giovane duchessa
di Valentinois, non potè fare tutto ciò che avrebbe vo­
luto; m a, del 1558 in poi, fece la pioggia e il bel tempo,
insieme con la sua coorte di belle donne, molte delle
quali italiane, chiamata l’escadron volant. In ogni modo,
regina lei, l’erudizione latino-italica prese uno

C

on

�in ario slancio, il Petrarca divenne di gran moda, il so­
d
o
stra
netto all’italiana di tormento dei verseggiatori francesi.
La lingua gallica fu invasa da uno sciame di parole ita­
liane. Le traduzioni si andarono moltiplicando, di maniera
che di li a vent’anni, quando, nel 1567, Enrico Estienne
pubblicò il suo libro di polemica: la lingua francese ita­
lianizzata, si poteva ben dire che quasi la metà delle pa­
role che labbra francesi pronunziavano sulle rive della
Senna, fossero di origine italiana. Nondimeno, fin dal 1550,
tre anni appena dopo la salita al trono di Caterina dei
Medici, qualche buon spirito di là dalle Alpi, era impen­
sierito della grande soprapposizione dell’ elemento fore­
stiere, ed il giovane poeta Gioacchino D u Belley conce­
piva la sua Difesa ed illustrazione della lingua francese.
Quando, nel 1549, Gioacchino Du Hellay incontrò per
caso, in una locanda, Pietro Ronsard, reduce da un viaggio
a Poitiers, contava venticinque anni, quanti ne aveva
press’a poco il suo nuovo amico. Giovani entrambi e coe­
tanei, quasi parenti, avidi tutti e due di gloria letteraria,
si strinsero insieme e continuarono, da buoni compagni,
il viaggio fino a Parigi.
Il Ronsard aveva molto viaggiato e s’era trovato, faccia
a faccia, col dolore, aveva amato, conosceva gran parte
della vita. Suo padre Luigi, che scriveva bene in francese
ed in latino, a malgrado i suoi gusti personali, aveva
cercato di avviarlo in una lucrosa carriera. Nel mese di
agosto del 1536 lo fece entrare, come paggio, nella casa
del delfino Francesco, che si trovava a Lione e del quale
egli era consigliere maggiordomo. Per una strana fatalità
il giovane principe morì poco dopo a Tournon e l’undi­
cenne Pietro, dopo averlo veduto sul letto di morte, dovè
assistere all’orribile spettacolo dell’apertura del suo corpo,
avendosi sospetto che il povero Francesco fosse stato av­
velenato. Di là, il paggetto passò ad Avignone al servizio
di Carlo, duca d ’Orléans, terzo tìglio di Francesco I, poi
fu inviato in Scozia al seguito di Maddalena, figlia di re
Francesco, giovinetta allora di sedici anni, andata sposa

�a Giacomo Stuardo. Avevano sconsigliato alla fanciulla di
lasciare la sua Francia, per recarsi colà, lontano, en un
pays barbare et une gent brutalle, ed ella aveva risposto :
Pour le moings tant que j e vivrai j e seray reine, ce que
j ’ay toujours désiré. E quando fu in Scozia, ella trovò il
paese come le avevano detto, assai differente dalla sua
dolce F rancia, e cosi esclamava : Helas, j ’ay voulu estre
reyne! come dice il Marty, couvrant sa tristesse et le f e u de son
ambition d ’ une cendre de patience. La giovinetta regina si
ammalò di languore e nè le lagrime del marito, nè la bel­
lezza, nè la giovinezza, nè voti, nè orazioni poterono resi­
stere all’assalto della morte. E il giovinetto Ronsard se ne
tornò accorato in Francia, di nuovo nella casa del duca
d’Orléans, con una gran voglia di studiare, con un gran
bisogno. di fare dei versi, che gli aveva messo addosso un
signor Paolo, paggio come lui, buon poeta latino, che gli
aveva letto, ogni giorno, tra le tristezze della Corte scoz­
zese, qualche cosa di Virgilio e di Orazio. Indi, passò
nella casa di Enrico, secondo figlio di Francesco I, marito
di Caterina dei Medici, il quale, bentosto, doveva succe­
dere a suo padre, col nome di Enrico II. Indi, viaggiò
in Germania, con Lazzaro de Baif, ambasciadore del re,
e poi in Italia con Guglielmo du Bellay. Rousard, a di­
ciotto anni, già aveva molto visto, molto goduto, molto
vissuto, e reduce dall’ Allemagna fu preso dalla sordità
che, secondo un epigramma latino, alcuni qualificarono
come una conseguenza di malattia di gioventù. Non po­
tendo, per questo difetto, rimanere nella vita diploma­
tica, in cui gli orecchi rendono servizi, spesso, assai più
notevoli che non la lingua e il cervello, egli potè, con
tutto l’ardore della sua passione, consacrarsi interamente
al culto della poesia; e, se ne andava, ogni giorno, dal
Dorat, illustre precettore di lettere greche e latine, che
allora dimorava nel quartiere dell’Università, presso Laz­
zaro de Baif, amministratore di casa reale, dove inse­
gnava le lettere greche ad Antonio suo figlio. E divenuto
Dorat governatore del collegio Coqueret, il giovine,

�si ato dal furore letterario, lo segui e non contento di ri­
va
n
fare la sua educazione e di sottoporsi provvisoriamente
sotto la disciplina di un maestro, egli si adattò agli eser­
cizi scolastici, diventò scolare in tutto il rigore della pa­
rola e rimase scolare per ben sette anni, affaticandosi in­
torno ai classici, e specialmente intorno a padre Omero.
Nondimeno, non volle farsi dimenticare alla Corte, e
in uno dei suoi viaggi, a Blois, si innamorò di una Cas­
sandra, cioè di Diana di Talfi, nipote di M.lle de Pré ( 1).
La passione di Ronsard per Cassandra era passione pe­
trarchesca, non era amore di petto, era amore di cervello.
Il poeta, a Blois, petrarcheggiava, come grecizzava a Pa­
rigi. E, studioso delle forme, preso dalla bellezza dei
grandi artefici antichi e italiani, non pensava a rendere i
suoi versi di pubblica ragione ; ma in segreto, come il
pianista moderno rifà cento volte una scala per portare
all’apice l’agilità della mano, cosi egli martellava cento
volte sul medesimo verso per rendersi padrone di quella
forma, che anche ai pochi eletti, talvolta, si ribella invin­
cibile. Questa era stata la vita di Ronsard, quando s’in­
contrò, lungo la via da Poitiers a Parigi, con Gioacchino
Du Bellay.
Gioacchino Du Bellay era nato verso il 1525 a Lyré,
sulla riva sinistra della Loira, da Giovanni e da Renata
Chabot.
Suo padre era signore di Gonnor, ma il nostro poeta
non ne fu mai padrone. Il suo dominio fu circoscritto al
piccolo Lyré. Non si hanno documenti intorno alla vita
del du Bellay, ma non poche notizie abbiamo di lui, de­
sumendole dalle sue poesie latine e francesi. Egli fu, forse,
il primo poeta lirico, e l’intimità campeggia nei suoi versi.
E poi, negli ultimi anni di sua vita, indirizzò al suo ami­
cissimo Jean Morel una lunga elegia latina che è una
specie di autobiografia.
La sua adolescenza non fu felice ; rimasto orfano di
(1) D’Aubigné, Lettres touchantes quelques points de diverses
sciences, XI, t. 1, p. 457.

�buon’ora, la sua istruzione fu negletta da un suo fratello,
suo tutore. Poi, alla morte di lui, il suo tempo fu preso
dalle cure dovute a suo nipote, al figliuolo del fratello,
il quale, morente, glielo aveva confidato, e da cause d ’in­
teresse. E, infine, una grave malattia lo vinse, che lo
tenne, per due anni, inchiodato sul letto del dolore. Solo
allora potè incominciare a leggere i poeti e i classici greci
e latini. E questa mancanza di erudizione produsse un
poeta originale fra tanti verseggiatori noiosi e freddi, che
imitavano malamente i modelli antichi. E non potendo
scrivere se non in lingua francese, a poco a poco, di essa
fu preso, e venne pensando che ogni lingua può espri­
mere tutto ed esser capace di ogni genere di poesia, sol
che sia amata e studiata con industre cura dai suoi figli ;
e che si dovessero apprendere le lingue greca e latina
per cavarne da esse voci e modi di dire, e farsene san­
gue del proprio sangue. E questi pensieri, che, ora, non
sono se non banale verità, allora sembravano una audacia
straordinaria, specialmente in Francia, e dovevano produrre
la Defense et illustration de la langue française.
Il Ronsard dovè essere un piacevole compagno di
viaggio per il Du Bellay, talento vivido ed entusiasta. E
cosi la conversazione dovè scorrere continua tra i due gio­
vani poeti lungo il viaggio. E, certamente, fra tante cose,
toccò la Poetica che il Sebilet aveva pubblicata l’anno in­
nanzi, in cui aveva santificato Marot e canonizzato Mellin
de Saint-Gelais. Ai due serventi delle Muse, ai due affa­
mati di rinomanza, non potè sfuggire che dovevano abbat­
tere gli antichi altari e i vecchi idoli, perchè la tromba
della fama suonasse ai quattro venti il loro nome. A Parigi
le declamazioni infiammate non cessarono, e il Du Bellay
si associò nello studio col Baïf e col Ronsard ; fu terzo sco­
lare del Dorat. E, non versato profondamente nelle lettere
antiche, tutto preso dal natio linguaggio, e spirito intra­
prendente com’era, cervello effervescente, concepì la Difesa
ed illustrazione della lingua francese, che fu il riassunto
di tutte le conversazioni degli amici, in cui, forse, ognuno

�mise qualche cosa di suo. E questo scritto fu l’inno di guerra
della nuova scuola, che si presentò, cosi, alle falde del Par­
naso, armata di tutto punto, nell’anno del Signore 1550.

Les langues — dice il Du Bellay — ne sont nées
d ’elles mesmes en façon d ’herbes, racines et arbres, les
unes infirmes et debiles en leur espèçes, les autres saines et
robustes et plus aptes à porter les f a i x des conceptions
humaines: mais tout leur vertu est né au monde du vou­
loir et arbitre des mortels.
Dunque : lasciate da banda le vecchie distinzioni. I
Greci chiamavano barbari gli stranieri e barbare le loro
lingue, come i Romani, a lor volta, chiamarono barbari gli
altri popoli, vinti. La nostra lingua francese, soggiunge il
Du Bellay, non è barbara, se esprime lo stato d ’un popolo
ora tanto civile, quanto gli antichi Greci e Romani. E se
essa non è cosi copiosa e ricca come la greca e la latina,
questo non si deve imputare a suo difetto, ma all’igno­
ranza dei nostri maggiori, qui ayans (comme dit quelq'nn
parlant des anciens Romains) en plus grande recomman­
dation le bien faire que le bien dire et mieux aymans
laisser à leur postérité les exemples de vertu que les pré­
ceptes, se sont prives de la gloyre de leurs bien faits, et
nous du f ruict de l ’immitation d ’iceux: et par même moyen
nous ont laissé notre langue si pauvre et nue qu’elle a be­
soing des ornements et (s ’il fa u t ainsi parler) des plumes
d ’autruy.
Si deve curare la lingua, come l’ agricoltore cura la
tenera pianticella. Chi oserà dire che la greca e la latina
furono sempre dell’eccellenza in cui si videro al tempo di
Omero e di Demostene, di Cicerone e di Virgilio ? Il se­
greto sta nel lavoro di raffinamento, di rifioritura, di arric
chimento. Le traduzioni, di cui abbonda il regno di Fran­
cesco I, hanno dimostrato che la lingua francese non è poi
così povera come si crede. E se essa non è così copiosa,
come potrebbe già essere, è per lo meno fedele interprete

�degli altri idiomi. E che sia così, filosofi, storici, medici,
poeti, oratori greci e latini hanno appreso a parlar fran­
cese. Nondimeno si abbandonino queste traduzioni, se
vuoisi arricchire la lingua propria. Ricorriamo alle fonti.
Il parlare elegantemente e copiosamente di ogni cosa non
si può acquistare, se non per l’intelligenza perfetta delle
scienze, le quali furono in prima trattate dai Greci e dai
Romani. E ’, dunque, necessario che queste due lingue
siano conosciute da chi vuole conquistare questa copia e
ricchezza d ’invenzione.
Qui non è il luogo di riassumere tutto il libro del Du
Bellay; ma io credo far cosa grata ai miei lettori met­
tendo loro sott’occhio le sue conclusioni. Egli non vuole
che si facciano traduzioni, vuole che si studino i classici
e si imitino.
« Nella maniera che i Romani studiarono nei Greci,
noi dobbiamo studiare nei Greci e nei Latini per scriver
bene nella lingua nostra di tutto ed anche di filosofia e
fare come g l’italiani, che hanno saputo appropriarsi di
tutto il linguaggio platonico! Se io ho detto che non de­
vesi scrivere in latino o in greco, non l’ho fatto per sco­
raggiare dallo studio delle due lingue antiche ; io sono
cosi lontano da quest’opinione, che confesso che nessuno
possa fare opera eccellente nel suo volgare, se sia igno­
rante di queste due lingue o che non intenda il latino
almeno. Solo io credo che dopo averle apprese, non si
disprezzi la propria e chi per un’inclinazione naturale (ciò
che si può giudicare dalle opere latine e toscane di Pe­
trarca e Boccaccio) si sentisse più proprio a scrivere nella
sua lingua che in greco e in latino, si studi piuttosto a
rendersi immortale tra i suoi, scrivendo bene nel suo vol­
gare, che, mal scrivendo in queste due altre lingue, parer
vile ai dotti che agli indotti. »
Infine raccomanda l’imitazione dei Greci e dei Latini,
ed anche degli Italiani e Spagnuoli. E dice al poeta:
« Datti

a quei piacevoli

epigrammi ad imitazione di

Marziale ; distilla con uno stile uguale quelle lamentevoli

�elegie ad esempio di un Ovidio, di un Tibullo, di un
Properzio. Coltiva anche la satira che io non so perchè
i Francesi hanno chiamato Coq a l’asne ; inveisci contro i
vizi del tuo tempo e perdona ai nomi delle persone vi­
ziose. Tu hai per questo Orazio, che, secondo Quinti­
liano, tiene il primo luogo fra i satirici. Sonami questi
bei sonetti, non meno dotta che piacevole invenzione ita­
liana. E per il sonetto hai il Petrarca e alcuni moderni
Italiani. Cantami, con una zampogna ben sonante ed una
cornamusa bene accordata, le piccole egloghe ad esempio
di Teocrito e di Virgilio, e marinaresche ad esempio del
Sannazaro, gentiluomo napolitano. E tu, dunque, dotato
di una eccellente facilità di natura, istruito in tutte le
buone arti e scienze, principalmente naturali e matema­
tiche, versato in tutti i generi dei buoni autori greci e
latini, non ignaro delle parti e dello scopo della vita
umana, non troppo in alto o chiamato al pubblico reg g i­
mento, nè d’altra banda abbietto e povero, non turbato da
affari domestici, ma in riposo e in tranquillità di spirito
acquistata primamente dalla magnanimità del tuo corag­
gio, poi conservata dalla tua prudenza e saggio governo,
0 tu ornato di tante grazie e perfezioni, se tu hai qualche
volta pietà del tuo povero linguaggio, se tu degni arricchirlo
dei tuoi tesori, sarai davvero tu che gli farai rizzar la
testa e con un bravo ciglio uguagliare le superbe lingue
greca e latina, come ha fatto nel nostro tempo nel suo vol­
gare un Ariosto, Italiano, che io oserei (se non mi tenesse
la santità dei vecchi poemi) paragonare ad un Omero e
ad un Virgilio.
« Come lui, dunque, che ha volentieri improntato dalla
nostra lingua i nomi e le storie del suo poema, sceglimi
qualcuno di quei bei vecchi romanzi francesi, come un
Lancilotto, un Tristano o altri, e fa rinascere al mondo
un’ ammirabile Iliade, una lavorata Eneide. Sopratutto os­
serva che il tuo poema sia lontano dalla volgarità. E
vorrei ben dire qui, di volo, a tutti coloro che scrivono
i nostri romanzi in bel linguaggio per le damigelle, di

�impiegare questa grande eloquenza a raccogliere i fram­
menti delle vecchie cronache francesi, e come ha fatto
Tito Livio dagli annali e dalle altre antiche cronache dei
Romani, fabbricarne il corpo compiuto di una bella
storia ! »
E qui, dopo aver dato vari consigli di versificazione, e
in un’ultima calorosa allocuzione esortato gli autori fran­
cesi a convertirsi alla lingua materna, dopo aver citato di
nuovo il Petrarca e il Boccaccio, che non sono immortali
per le loro opere latine, e il Bembo, con un ditirambo in
onore della Francia, il nostro poeta, dopo aver detto che
è meglio essere un Achille in casa propria che un D io­
mede e spesso un Tersite in casa altrui, così conchiude:
« Or sommes nous, la grace à Dieu, par beaucoup de
« perilz et de flotz etrangers, renduz an port a seureté.
« Nous avons échappé du millieu des Grecz, et par les
« scadrons Romains p enetré iusques au seing de la tant
« desireé France. La donq’ François marchez courageuse­
ment vers cette superbe Cité Romaine : et des serves de­
pouilles d ’elle (comme vouz avez fa it plus d ’une fo is)
« ornez vos temples et autelz. Ne craignez plus ces oyes
« criardes, ce fier Manlie et ce traître Camille, qui soubz
« umbre de bonne foy, vous surprenne tous nudz, contans
« la rançon du Capitole. Donnez en cete G rèce menteresse,
« et y semez ancor ’ un coup la fameuse nation de Gallo« grecz. Pillez moy sans coscience les sacrez thesors de ce
« temple Delphique, ainsi que vous avez fa it autrefoys ; et
« ne craignez plus ce muet Apollon, ses fa u lx oracles, ny
« ses flesches rebouchées. Vous souvienne de votre ancienne
« Marseille, seconde Athenes, et de votre Hercule Gal­
lique, tirant les peuples apres luy par leurs oreilles
« avecques une chesne attachée a sà langue. »
Vi è un po’ di voluto e di gonfio in queste parole, vi
è della rettorica, come si dice ora : ma, senza dubbio,
attraverso la parola altisonante ed esagerata, si vede la
fiamma del sentimento che illumina e riscalda. Il giovane
novatore aveva fede ed amava il suo paese, cui diede, pel

�primo, dal latino, il nome di patria ; amava la sua patria
ed adorava i classici latini. E sebbene non conoscesse a
fondo i grandi scrittori nostri dei primi tre secoli, li aveva,
come in una visione, intravveduti ; ne aveva un giusto
concetto. E nella sua bellicosa proposta, che, forse, gli fu
anche suggerita dai tre discorsi che Girolamo Muzio, fin
dal 1530, sotto il nome di Battaglie in dif esa dell’ italica
lingua, aveva composti contro il retore Romolo Amaseo,
saltano fuori vivi e freschi, le letterature nostre e il nome
della patria nostra. Al Boccaccio, al Petrarca, al Sanna­
zaro, all’Ariosto, al Bembo sono elevati inni ed incensi.
Il nome di Dante è dimenticato; ma un anno dopo, non
doveva dimenticarlo. E, primo, in Francia, nel secolo decimosesto, aveva a citar Dante.
Scrivete nella lingua vostra, tutto si può dire nella
lingua materna ; abbiate una letteratura nazionale : ecco
verità banali, ora, ripeto; ma in Francia, nella prima metà
di quel secolo, erano un’ardita innovazione. Questo è il
fondo vero ed imperituro di quell’opuscolo di combatti­
mento; questo palpito d ’amore per la terra natia fece il
successo, allora, al poeta ; ed è il segreto per cui quelle
sue pagine ancora si leggono, non ostante il forzato, il
falso e il contraddittorio, appiccicato intorno al concetto
vero ed informatore. Non era possibile di creare una let­
teratura nazionale, cristallizzandosi nell’ imitazione degli
altri, disdegnando il naturale, odiando il volgo de' profani ;
non era possibile una poesia epica con una lingua non
formata, senza un genio eccezionale ; non era possibile una
letteratura popolare con una lingua dotta, che si voleva
costruire sulla lingua popolare; non era possibile di creare
una letteratura popolare, quando, pur presentando in ri­
dicolo i poeti cortigiani, il novatore e i novatori suoi
amici erano tutti tulipani di Corte. E, per tutte queste
cose, il primo tentativo di una poesia classica francese
doveva abortire, e i novatori furono posteri di sè mede­
simi ; la cosi detta Pleiade brillò fugacemente nel cielo
gallico.

�E bene fu per il nostro Du Bellay che egli non sapesse
a fondo le lingue antiche, perchè solo così potè essere
poeta originale, e fu il primo vero poeta lirico della Fran­
cia. E la vena della poesia spontanea doveva zampillare
innanzi alla grandezza ed ai ricordi della nostra Roma,
che il trombettiere della Pleiade amò come seconda sua
patria.

Il 20 marzo 1548 un comune privilegio è dato per la
Deffence e per l’ Olive ; il 15 febbraio 1549 il Du Bellay
indirizzò al cardinale Du Bellay, suo parente, Les premiers
fru ictz ou pour mieulx dire Ies premieres fleurs de son prin­
temps.
Il volume che incomincia con questa dedica non con­
tiene che la Deffence, ma esso è ordinariamente seguito
dall’ Olive, che pare essere stata pubblicata nello stesso
tempo (1).
Il titolo non poco bizzarro di Oliva indica, per ana­
gramma, una donzella, Viola, della quale il Du Bellay
era innamorato. Ella era parigina ed i biografi del poeta
affermano che la sua famiglia appartenesse alla nobiltà.
(1) « La deffence et illustration de ta langue françoyse » par
I. D. B. A ., imprimé a Paris pour Arnoul l ’Angelier, tenant
sa boutique au second pillier de la grand’sale du palays, 1549, in-8,
avec privilege.
Questo privilegio, di cui si legge un estratto al verso del ti­
tolo della Deffence, è stampato, per intero, alla fine dei cin­
quanta sonetti in lode dell’Olive. Sebbene l’opera sia stata più
volte ristampata durante la vita dell’ autore, pare che questa
edizione sia la sola che egli abbia vigilata : essa è la più cor­
retta, e le seguenti non mostrano traccia di alcun lavoro di re­
visione del Du Bellay. Una critica molto viva di questo trattato
e delle poesie fu pubblicata da Charles Fontaine, un poeta
suo contemporaneo, che era stato maltrattato nella Deffence.
Fontaine la mise fuori sotto il titolo: Le Quintil Horatian sur
la deffence et illustration de la langue françoyse. Essa vide la
luce a Lione nel 1551 e fu sovente ristampata in seguito al­
l'Arte poetica di Tommaso Sebilet.

�In questa raccolta di sonetti egli petrarcheggia, e non
disdegna di ricordare luoghi e città d ’Italia, come l’Etna
ed il Vesuvio, e paragona la sua bella ad un degno og­
getto di Firenze, di Mantova o di Calabria ( 1).
Non contento di aver cantato in cinquanta sonetti le
bellezze della sua Viola, ne portò il numero a centoquin­
dici nella seconda edizione del 1550. Egli si gloriava di
scriver bene il sonetto all’ italiana, e in una sua poesia
intitolata : Contre les envieux poetes, indirizzata al Ron­
sard, così canta :
L'Olive, dont ie plantay
Les immortelles racines.
Par moy les Graces divines,
Ont faict sonner assez bien
Sur les riues Angeuines
Le sonnet italien.
In una sua raccolta del 1553, in una poesia dedicata
ad una signora che egli amava meno puramente certo,
ma, forse, un po’ più vivamente che l’Oliva, egli si vanta,
in versi maliziosi e naturali, di aver dimenticato l'art de
p etrarquiser (2). Incomincia a spuntare il poeta originale
e piccante, che un viaggio a Roma doveva svelare in
tutta la pienezza delle sue facoltà, nei seguenti versi :
Et qu'ainsi soit, quand les hyuers nuisans
Auront seiche la fleur de vos beaux ans...
Qui pensez vous, qui vous aille chercher,
Qui vous adore, ou qui daigne toucher
Ce corps divin, que vous tenez tant cher ?
N ’attendez donq’ que grand fa u x du temps
Moissonne ainsi la fleur de voz printemps.
(1) Vedi Sonetti L V II e L X II. Vol. I, pagg. 109-112, opera ci­
tata. La similitudine all’Etna e al Vesuvio ricorre anche altre
volte nei suoi versi, come nel Plinto giorno dell'anno, pag. 191,
vol. I, op. cit.
(2) Vedi a pag. 15 in Œuvres françoises de I. du Bellay,
ediz. del Lemerre, sopra citata.

�Il Du Bellay, intanto, ritorna alla idea svolta nella sua
difesa di dover scrivere nella propria lingua, e nella sua
Ode a madame Marguerite intuona un inno ad alcuni no­
stri grandi scrittori :
Qui aura l 'haleine assez forte,
Et l 'estomac, pour entonner
fu sq u ’au bout la buccine torte,
Que le Mantuan fist sonner ?
Mais ou est celuy qui se vante
De ce Calabrois approcher,
Duquel iadis la main scauante
Sceut la lyre tant bien toucher ?
Princesse, ie ne veulu point suyure
D ’une telle mer les dangers,
Aimant mieulx entre les miens viure,
Que mourir chez les estrangers
Mieulx vault que les siens on precede
Le nom d’Achille poursuyuant,
Que d ’estre ailleurs vu Diomede
Voire vu Thersite bien souuant.
Quel siecle esteindra ta mémoire
O Bôccace ? et quelz durs hyuers
Pourront iamais seicher la gloire,
Petrarque, de tes lauriers verds ?
Qui verra la vostre müette
Dante et Bembe à l ’esprit haultain!
Qui fera taire la musette
Du pasteur Napolitain ? (1).
(1) Vedi a pag. 241, vol. I, in « Œuvres françaises » de Ioa­
chim du Bellay, gentil-homme angevin, avec uve notice biogra­
phique et des notes par Ch. Marty-Laveaux. — Paris, Lemerre,
MDCCCLXVI, 2 vol. in-8 picc.
Questa poesia fa parte di una raccolta di poesie dedicate dal
du Bellay a Margherita, unica sorella del re Enrico II, con que­
sto titolo : « Recveil de poesies », presenté a tresillustre princesse

madame Marguerite, sœur unique du roy, et mise en lumiere
par le commandement de madicte dame.
Questa principessa, essendo la sorella unica del re Enrico II,

�Cita anche Dante indirettamente nel seguente sonetto :
Plus riche assez que ne se monstroit celle
Q ui apparut au triste Florentin,
Iettant ma veüe au riuage latin,
Ie vy de loing surgir vne nassell e :
Mais tout soudain ta tempeste cruelle,
Portant enuie à si riche butin
Vint assaillir d ’un aquilon mutin
La belle n ef des autres la plus belle.
Finablement l ’orage impetueuse
F it abysmer d ’vn grouphre tortueux
L a grande richesse à nulle autre seconde,
Iè vy sous l ’eau perdre le beau thrésor
La belle nef, et les nochers encor,
Puis vy la n ef se ressoudre sur l ’onde (1).

Intanto veniamo al suo famoso viaggio
scintilla che plasmò l’uomo e il poeta.

in Italia, la

allora, 1549, regnante, è la figliuola di Francesco I, da non con­
fondersi, però, con Marguerite regina di Navarra, sorella di
Francesco I, e quindi zia della presente.
Oltre il titolo, di cui sopra, la prima edizione di questa rac­
colta di poesie porta : « par I. D . B . A . »
Il titolo è veramente stampato in lettere cubitali. E vi si legge
questo indirizzo : « à Paris, chez Guillaume Cauellat, à leinse­
g ne de la Poulle grasse, deuant le college de Cambray. M DXL IX,
avec privilege. » Vi sono commenti oziosi di Jean Prouat, an­
gevino. La seconda edizione di questo Recueil fu pubblicata nel
1553, e contiene, oltre le poesie della prima edizione, le se­
guenti : A vue dame, riprodotta, nel 1558, sotto il titolo:
Contre les Petrarquistes, dans les Jeux R ustiques. — 20 La
mort de Palinure del quinto di Virgilio, un’elegia, una canzone
e Le dialogue d'un amoreux et d’Echo.
Goujet parla di un’edizione del 1558, ma il Marty-Laveaux, a
pag. 495, vol. I, op. cit., dice di non aver vista una tale edi­
zione ; ei parla invece di una del 1561.
(1) Questo sonetto, in cui il Dn Bellay fa allusioue ai casi
della Chiesa romana, si legge a pag. 286, vol. II, ediz. cit. Esso
porta il n. XIII del piccolo poema intitolato : Songe, seguito
delle Antiquités de R ome.

�Il cardinale Du Bellay, che aveva avuto per segretario
Rabelais, volle con sè il giovine poeta nel 1553. A cre­
dere al nostro poeta, egli cominciò il viaggio sotto i più
tristi auspici ; in un sogno che egli fece a St. Saphorin,
tra Roanne e Lione, egli si vide apparire Guillaume Du
Bellay, signore di Langey, fratello del cardinale, che, par­
tito dal Piemonte in lettiga molto ammalato, per dare
importanti notizie al re, era spirato in quel borgo il 9
gennaio 1543. Non fu effetto di immaginazione, ma realtà,
una forte febbre con delirio, che, di lì a poco, lo colse,
da cui fu liberato da un copioso salasso. Giunto in Roma,
incominciò a scrivere, giorno per giorno, i suoi commen­
tari in versi.
Sono 183 sonetti, tra i quali se ne possono scegliere
una cinquantina, negli altri è passata troppo la noia che
l’autore sentiva, aspettando da lungo tempo un beneficio,
promessogli, che non mai gli fu concesso.
Egli nel quarto sonetto, si propone di essere originale :
Je ne veulx feuilleter les exemplaires Grecz,
J e ne veulx retracer les beaux traicts d ’un Horace,
E t moins veulx-ie imiter d ’un Pétrarque la g r ace,
Ou la voix d'un Ronsard, pour chanter mes Regrets.

E la sintesi di questa irritazione, di questa noia si ha
nel sonetto L X V III, che io qui sotto riproduco, a titolo
di curiosità, facendoci esso sapere ciò che generalmente
allora si diceva sia dei vari abitanti le regioni nostre, sia
d ’altre nazioni :
J e hay du Florentin l'usurière auarice,
Je hay du f o l Sienois le sens mal arresté
Je hay du Geneuois la rare vérité,
E t du Venetien la trop caute malice:
Je hay le Ferrar ois pour ie ne scay quel vice.
Je hay tous les Lombards pour l'infédelité,
L e f ier Napolitain pour sa grand' vanité.
E t le poltron Romain pour son peu d'exercice :

�Je hay l'Anglais mutin, et le braue Escossois,
L e traistre Bourguignon, e l ’indiscret François,
Le superbe Espaignol, e l ’iurongne Tudesque:
Bref, ie hay quelque vice en chasque nation,
Je hay moymesme encor’ mon imperfection,
Mais ie hay par sur tout un sçanoir pedantesqne.
Come si vede, si può perdonare al Du Bellay la sua
piccola maldicenza, perchè confessa di odiare anche sè
stesso.
Indi, nel sonetto L X X V II, così comincia:
Je ne descouure icy les mysteres sacres
Des saincts prestres Romains, ie ne veulx rien escrire
Que la vierge honteuse ait vergongne de lire.
Ma questa è una semplice figura retorica, perchè, nel
sonetto seguente, egli dice :
Je te raconteray du siege de l'E glise,
Qui fait d ’oysiueté son plus riche tresor,
E t qui dessous l ’orgueil de trois couronnes d'or
Couue l ’ambitivn, la haine, et la feintise:
J e te diray qu ’ icy le bon heur, et malheur,
Le vice, la vertu, le plaisir, la douleur.
La science honorable, et l'ignorance abonde.
La corruzione della Chiesa è dipinta in alcuni sonetti
con tocco magistrale, con pennellate originali, così quando
dice :
E t pour moins d ’un escu dix Cardinaux en vente (1).
E quando sferza la sfrontata impudicizia monacale, a pro­
posito delle facili donne :
......ie voy un moyne aueque son Latin
Leur taster hault et bas le ventre et le tetin,
Ceste frayeur se passe, et suis contraint de rire (2),
(1) Sonetto LXXXI.
(2) Sonetto XCVII.

�Nè manca di parlare del bello Ascanio :
Ascaigne, que Caraffe aymoit plus que ses yeux :
Ascaigne, qui passoit en beauté de visage
Le beau couppier Troyen, qui verse a boir aux D ieux (1).
Nè dimentica di burlarsi delle guardie svizzere :
Que le bon Rabelais a surnommez Saulcisses (2).
Tra i sonetti in cui descrive più o meno crudamente
la società romana, è degno di esser letto il seguente per
la sua festevolezza :
Marcher d’un graue pas, e d'vn graue sourci,
Et d ’un graue soubriz a chascun faire feste,
Balancer tous ses mots, repondre de la teste,
Avec vu Messer non, ou bien un Messer si :
Entremesler souuent vu petit, È così,
E t d’un son Seruitor’ contrefaire l'honneste :
Et, comme si lon eust sa part en la conqueste,
Discourir sur Florence, et sur Naples aussi :
Scigneurifer chascun d’un baisement de main,
E t suiuant la façon du cortisan Romain,
Cacher sa pauureté d ’vne braue apparence :
Voila de ceste Court la plus grande vertu.
Dont soutient mal monté, mal sain, et mal vestu,
Sans barbe et sans argent on s'en retourne en France (3).
Fa contrasto al precedente sonetto, per la sua audace
franchezza, quello che egli indirizzò al suo amico Morel :
Morel, dont te sçavoir sur tout autre ie prise,
S i quelqu'vn de ceulx-là, que le Prince Lorrain
Guida derniérement au riuage Romain,
Soit en bien, soit en mal, de Rome te deuise :
(1) Sonetto CIII.
(2) Sonetto CXXVII.
(3) Sonetto LXXXVI.

�Dy, qu’il ne sçait que c ’est du siege de l ’eglise,
N ’y ayant esprouué que la guerre, et la faim,
Que Rome n ’est plus Rome, et que celuy en vain
Prefume d'en iuger, qui bien ne l ’a comprise.
Celuy qui par la rue a veu publiquement
La courtisanne en coche, ou qui pompeusement
L ’a peu voir à cheval en acconstrement d’hommee
Superbe se monstrer : celuy qui de plein iour
A u x Cardinaux en cappe a veu faire l ’amour
C ’est celuy seul ( Morel) qui peult iuger de Rome (1 ).
Ma questa raccolta di versi, che egli non poteva mo­
strare ai più per non mettersi in un rovaio per le pit­
ture troppo naturali della Corte di Roma, non gli dava
in Roma fama di poeta ; nè in quel tempo, tra noi, si
badava alla poesia francese. In italiano non sapeva scri­
vere. Che cosa fa il banditore di dover scrivere nella
propria lingua ? Si mette a scrivere in latino, e se ne
scusa col Ronsard con i seguenti versi :
E t quoy (Rousard) et quoy, si au bord estranger
Ovide osa sa langue en barbare changer
A fin d’estre entendu, qui me pourra reprendre
D'un change plus heureux ? Nul, puisque le François,
Quoy qu "au Grec et Romain egalé tu te fois,
A u rivage latin ne se peult faire entendre.
E cantò in latino una divina bellezza, una Faustina
« d'une telle beauté qu’elle mit aux prises les plus saints
prelats revêtus de la pourpre. »
Il giovane poeta era rimasto quattro anni insensibile
alle bellezze femminili di Roma, e ci voleva proprio un
boccone da cardinale per destargli un grande incendio.
E molto e fortemente delirò col cuore e con i sensi ac­
canto a quel tipo dell’eterno femminino romano; e quando
il marito di lei la cacciò in un convento, fu preso dalle
eo1X
tIn)S(C
. furie. E allorché poi, quando meno se l’aspettava, si trovò

�di nuovo nelle braccia della sua Columba, ne ringraziò
con effusione Venere, cui aveva votato e rose e viole.
Poi, rotto questo legame che gli aveva fatto dimenticare
la patria, sospirò di nuovo il suo piccolo Lyré.
Il
cardinale, alla fine, lo rinviò in Francia. Ma, appena
tornato in Francia, vinto da alcuni dissapori familiari, egli
in una poesia latina indirizzata a Dorat, divenuta un sonetto
nei Regrets, rimpiange sinceramente Roma ed esclama ;
A dieux Dorat, j e suis encore Romain!

Ed a Roma egli consacra trentadue sonetti che sono
tanti gioielli, sotto il nome di Antiquités de Rome ; e men­
tre il suo spirito era stato mordace innanzi allo spetta­
colo pettegoleggiante e simoniaco di Roma papale nella
Rinascenza, diventò lirico e commovente tra i ruderi del­
l'alma mater.
E i Regrets ( 1 ) e le Antiquités (2) furono pubblicati lo
stesso anno 1558, poco dopo il suo ritorno in patria.
Il terzo sonetto di queste Antiquitez è il seguente:
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
E t rien de Rome en Rome n’apperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois,
E t ces vieux murs, c ’est ce que Rome on nomme.
Voy quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mist le monde sous ses loix,
Pour douter tout, se douta quelquefois,
Et deuint proye au temps, qui tout consomme.
(1) Ces Regrets et autres oeuvree poétiques de Joach. Du Bel­
lay aug., a Paris de l'imprimerie de Federic Morel, 1558. Vi
sono due altre edizioni con lo stesso indirizzo; l’una del 1559,
l’altra del 1565.
(2) Le premier livre des antiquitez de Rome, contenant une
generale description de sa grandeur et comme une déploration
de la ruine, par Joach. Du Bellay ang., plus un songe ou vision
sur le mesme subiect du mesme autheur. A Paris de l ’impri­
merie de Federic Morel, 1558, in-4.
Vi è un’altra edizione, nel medesimo formato, del 1562.

�Rome de Rome est le seul monument,
E t Rome Rome a vaincu seulement.
L e Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine incostance !
Ce qui est ferme, est par le temps destruit,
Et ce qui fuit, au temps fa it resistence.
Questo sonetto attirò prima l’attenzione del Sainte-Beu­
ve ( 1), il quale, affermando che nelle Antiquitez vi siano
delle espressioni che più tardi apparteranno alla lingua di
Corneille, cita una frase del sonetto, non trovar più Rome
dans Rome.
E questa frase scultoria colpi ugualmente lo Ampère (2).
E Philarète Chasles dice a proposito della su citata
frase e di qualche altra di altri sonetti, come: « V iel hon­
neur poudreux de la reine du monde » che « quelquefois
la profondeur de son ispiration rappelle un celebre ponte
moderne » (Byron) (3).
Eppure il sonetto non è tutta farina del sacco di Du
Bellay. E ’ traduzione dei seguenti distici latini:
Qui Romam in media queris, novus advena, Roma
E t Romae in Roma nil reperis media,
Auspice murorum moles praeruptaque saxa
Abrutaque ingenti vasta theatra situ,
Haec sunt Roma; videri velut alta cadavera tantae
Urbis adhuc spirant imperiosa minas
Vicit ut haec mundum nixa est se vincère ; vicit,
A se non victum ne quid in orbe foret.
(1) Vedi a pag. 157 in: Tableau historique et critique de la
poesie française et du théâtre français au XVI siècle. Paris, 1841,
Charpentier. Questa edizione, con aggiunte, fu fatta sulla prima
del 1828.
(2) Vedi in : Portraits de Rome à deffèrents âges, stampato la
prima volta nella Revue des deux mondes, 1835, e poi inserito
nel volume: La Grèce, Rome et Dante (Paris, Didier, 1880).
Vedi a pagina 156 di questa edizione.
(3) Vedi a pag. 148: in Essais sur le seizième siècle en Fran­
ce. Paris, Charpentier, 1876. La prima edizione è del 1848.

�N unc victa in Roma, Roma illa invicta sepul ta est,
Atque aedem victrix victaque Roma fu it.
Albula Romani restat tum nominis index;
Quin etiam rapidis fertnr in aequor aquis
Disce hinc quid possit fortuna: immota laborant,
Et quae perpetuo sunt agitata manet.
Il Colletet, nel suo Traitté du sonnet, attribuisce questa
poesia a Janus Vitalis ; essa, in Francia e anche altrove,
come qui appresso vedremo, è stata più volte imitata.
Les annales portiques ne danno una traduzione di Jean
Doublet. Il signor Anatole de Montaiglon trovò la detta
poesia in un MS. della Biblioteca Nazionale, e la ripro­
dusse, con una poesia italiana incompleta intorno ad essa;
e stimò che fosse un saggio di poesia nella lingua del
paese che il Du Bellay abitava allora ( 1).
Anche il poeta spagnuolo Quevedo de Villegas tra­
dusse i distici latini. E il Bouterwek nella sua Storia della
letteratura spagnuola, ignaro anche lui, come il Sainte­
Beuve, dell’opera del Vitalis, parlando di sonetti del Que­
vedo dice: « I sonetti sentenziosi del Quevedo mancano
un poco di eloquenza, ma hanno forza. Il seguente so­
netto sopra Róma, sebbene pieno di antitesi, non è in­
degno di essere citato:
B uscas en Roma à Roma, o peregrino!
Y en Roma misma à Roma no la hallas.
Cadauer son las que ostentò murallas,
Y tumba de si proprio cl A ventino.
Yazé donde regnaba el Palatino
Y limadas del tiempo las medallas,
Mas se muestran destrozo a las batallas
De las edades que blasan latino.
Solo el Tiber quedò, cuya corriente
S i ciudad la regò, y à sepoltura
(1) Vedi a pagg. 15-16 in: Huit sonnets de Joachim du Bel­
lay, Paris, imp. de Guirodet et Jouaust, mars, 1849, par An. de
Montaiglon.

�La llora con funesto son doliente.
O Roma! en tu grandeza, en tu hermosura,
Huyò lo que era firm e, y solamente
Lo fugitivo permanecey dura! (1)

E giustizia, però, dover dire che questa traduzione spa­
gnuola rimane assai inferiore a quella del Du Bellay, la
quale è superiore per concisione e chiarezza alla stessa
poesia originale, che non ha se non due distici che pos­
sono rivaleggiare col sonetto francese, il primo e l’ultimo.
Ed è anche giustizia il notare che in queste Antiquités
del Du Bellay vi sono dei versi di una grande efficacia :
Rome seule prunoit à Rome ressembler,
Rome seule pouuoit Rome fa ire trembler (2) •

E poi :
Rome f u t tout le monde, et tout le monde est Rome
A in si le monde on peult sur Rome compasser,
Puis que le p lan de Rome est la carte du monde (3)

E ancora:
Rome fouillant son antique seiour,
Se rebatist de tant d'œures divines (4).

E ancora :
Rome vivant f u t l'ornement du monde,
E t morte elle est du monde le tumbeau (5).
(1) Vedi a pag. 127, vol. II in: Histoire de la littérature espa­
gnole, traduite de l’allemand de M. Bouterwek, professeur à
l ’Université de Gottingue, par le traducteur des lettres de Jan
Millier, à Paris, Bernard et Michaud, 1812, 2 voi. in-8.
(2) Sonetto VI.
(3) Sonetto XXVI.
(4) Sonetto XXVII.
(5) Sonetto XXIX.

�Tormentato dai suoi parenti che gli si mostrarono cru­
delissimi, leso per questo nei suoi interessi, perduti i suoi
protettori alla corte, morta la regina di Navarra, morto
Enrico II, vista partire Margherita di Francia, che egli
aveva esperimentata sinceramente buona per lui, sposa di
Emanuele Filiberto, fu nuovamente afflitto dalla sordità e
in modo desolante. Questa malattia datava da un pezzo.
Nella Complainte du désespéré ( 1), pubblicata la prima
volta nel 1552, il nostro poeta ne parla con profondo do­
lore, poi diminuì sensibilmente ed egli scrisse allora una
poesia piena di contentezza, diretta al Ronsard colpito
dalla stessa incomodità; infine, dopo alternative di miglio­
ramento, e di peggioramento, si trovò negli ultimi anni
di sua vita, quasi interamente separato dal mondo da
questa crudele malattia.
A trentacinque anni egli si sentiva vecchio, come dice
egli medesimo in un emozionante sonetto (2) indirizzato
a Jacques Grevin. E non doveva di molto farsi aspettare
la morte. La sera del I° gennaio 1560, ritirandosi dopo
cena, fu colpito da apoplessia e spirò.
Il Du Bellay fu il solo poeta, il solo uomo della Pleiade.
Anch’egli fu cortigiano, ma amabile e misurato, lontano
dalle iperboli stomachevoli dei colleglli in costellazione, e
spesso seppe trovare nelle lodi cortigianesche qualche nota
sincera ed umana.
Nella sua ode à la royne trova modo di citare, men­
tre ha l’aria di essere galante, bellamente l’Italia:
Jadis Romme faisoit naistre
A u x disciplines adestre
(1) Vedi a pag. 93 e segg. in Deux livres de l'Eneide, avec
autres traductions, « la complainte du désespéré » si trova sotto
il titolo: Autres œuvres de l 'invention du translateur, à Paris,
pour Vincent Certenas, libraire, tenant sa boutique au Palais,
en la gallerie par ou Ion va à la Chancellerie, et au mont S. Hilaire
en l’hostel d’albret, 1552.
(2) Vedi a pag. 530, vol. II, edizione Lemerre, già cit.

�Maint bon esprit f eminin :
Mais ton Italie encores,
Dont la gloire tu es ores,
A eu le ciel pires benin (1).
E del nostro paese, della nostra perduta libertà si ri­
corda cantando le lodi di Francia, indirizzandosi a Cate­
rina de’ Medici:
T 'unir avec un si grand Roy
D ’un tel royaume que la France :
Pour autant que de ta grandeur
Renaist l'espoir, et la splendeur
Qui doit luire sur ta Florence,
Voyre sur toute Italie,
Que si ta belle clarté
D'un ray sur elle escarté
La rend iamais embellie,
Bien qu ’ayant perdu ses droits,
E t serue sous autres lois,
Luy esclairant ta lumiere.
Elle espere encor un iour
Voir son antique seiour
En sa liberté premiere (2).
E si ricorda delle sventure nostre a proposito di papa
Farnese :
Quand se laissant mener d ’un amour trop charnel,
De deux fortes citez il despovilla l'Eglise
Pour fonder un estat venu de bastardise :
Et pour vous malheureux fu t trouble sans propos
De la Chrestienté le publique repos.
Quand pour vostre querelle on veit toute l ’Europe
Se diviser en deux, et l'une et l ’autre troppe
A u sang de l ’Italie ensanglauter sa main,
Et tout pour le péché du grand Preste Romain (3).
(1) Vedi a pag. 235, vol. I, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 211, vol. I, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 320, vol. I, ediz. Lemerre.

�Ed ha ancora accenti eloquenti per la povera Roma, poco
tempo prima di morire, nella sua satira : L a vieille Cour­
tisanne :
O temps! ô meurs ! ô malheureuse annee !
O triste reigne! ô Rome infortunee !
N ’estoit-ce assez, qui le discord mutin
T’eust faict du monde un publique butin,
Et d'avoir veu sur ta riue Latine
S i longuement la guerre et la famine.
Si malheureuse encor tu ne perdois
La liberté : liberté, gué tu dois
Plus regretter, que tes palais antigues
Dont nous voyons ses poudreuses religues (1).
E, finalmente, nei discorsi al re, scritti sul limitare
della fossa, nei quali si mostra di gran cuore e di gran
mente, come in un pubblico testamento, ei consiglia al re
di mettere a dovere i ladri del danaro dello Stato, di non
essere re inutile, ozioso e pigro, di onorare e promuovere
l’agricoltura, ispirandosi ai bons pères Romains, di conser­
vare la pace e non mettere il paese in pericolo nella fede
di mercenari soldati, ed affidarsi a consiglieri sapienti ed
umani :
Cest Empereur Romain, qui avec la surnom
De Severe, portoit d'Alexandre le nom.
Avoit pour son conseil une trouppe honorable
De legistes sçavans, dont le plus venerable,
Et les plus favorit fu t ce Papinian,
Duquel, comme les Grecs de leur cheval Troïan,
Sont sortis tous ceux là, qui avec l'eloquence
On conioint le sçavoir, qu 'on appelle prudence.
E le ultime frecciate egli scaglia contro la Chiesa di
Roma, che bene a ragione stima come l’incorregibile per­
turbatrice della Francia, d ’Italia e del mondo :
Du temps de la vertu que l ’Eglise ancienne
r Saincte ne dédaignoit la poûreté Chrestienne,
m
IlzL
o
,v
6
9
.3
g
p
ia
ed
(1)V

�Elle estoit le miroir de tante purité,
De toutes bonnes meurs, de toute humilité :
Maintenant au contraire, on voit qu’elle est l'exemple
Ou toute volupté protraicte se contemple,
Ainsi qu'en un tableau : et se peult dire encor
Qu'en ce corps politiq' le lieu elle tient or’
Que tient au corps humain un estomac debile,
Qui ne digere rien, qui au corps soit utile:
Mais tout cela qu’il prend vomit soudainement,
Ou bien le convertit en mauuais aliment.
Tu te nommes Pasteur, toy qui n'as soing ny cure
De tes pauvres brebis, ny de leur nourriture,
Qui ne les vois iamais, ou bien si tu les vois,
Qui n 'est pas en un an à grand, peine deux fois.
C’est par forme d ’acquit ou pour tondre la laine
De ton pauure troupeau, qui nourrit par sa peine
Ta molle oisiueté, ton vice et ton plaisir,
Et pour rassasier ton avare desire (1).
Il Du Bellay, che in altri tempi, sarebbe stato non solo
poeta ma cittadino, egli che aveva l’animo mite ed aperto
ad ogni senso generoso e l’intelletto libero, egli che tra
la moda d ’inveire contro Rabelais, amava chiamarlo l'outil­
doulx Rabelais (2) e che nella satira Petromachie, contro
l’Università di Parigi, aveva sferzato coloro che si mo­
stravano troppo crudeli contro le bon Pantagruel (3)
morì a tempo, poco prima della strage di Amboise ; morì
felicemente, non condannato a vivere tra i sanguigni
incendi delle guerre civili. Non vide la vergogna che
coprì i suoi amici, non lesse i feroci ed osceni versi di
Baïf verso il cadavere del grande Coligny. E, questa
volta, davvero può dirsi che al poeta, morendo giovane,
furono amici gli Dei.

(1) Vedi a pag. 477-511, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 145, vol. I, ediz. Lemerre'.
(3) Vedi a pag. 410, vol. II, ediz. Lemerre.

�Quando nel 1558 furono pubblicati i Regrets, uno della
Pleiade, Stefano Jodelle, indirizzò al Du Bellay un suo
sonetto per approvarlo :
Je sçay bien, du Bellay, que Rome est le bordeau.
Du l ’on voit paillarder sans fi n le corps et l ’ame.
Le corps y est espris d’vne bougresse flamme,
L ’esprit paillarde auec l'Antichrist son boureau.
Elle est de tout erreur contre Christ te Chasteau,
L ’enfer de tous les bons, des faux-prescheurs la dame;
Et de nos Rois charmez la concubine infame :
Des Muses , des lettrez, des vertus le tombeau
Elle est des Empereurs la fine larronesse :
De la grâce de Dieu fausse reuenderesse:
La source de tout mal, le gouffre de tout bien.
Bref: que dirai-je p lus? c ’est cette pute immonde.
Que l ’on nomme à bon droit le chef de tout le monde
Puisque le monde entier auiourd'hui ne vaut rien (1).
Jodelle, nato in Parigi, il 1532, aveva allora 26 anni ed
era già celebre. A 20 anni aveva fatto rappresentare la
sua tragedia Cléop&amp;tre captive, composta secondo il si­
stema di Aristotele e nello stile di Seneca. Aveva avuto
un grande successo, che si spiega ora per l’ambiente della
coltura di quei tempi e per un grande spirito di consor­
teria. L a tragedia non ha nulla d’interessante, i suoi per­
sonaggi parlano prolissamente in una lingua negletta, e
volgarmente ed enfaticamente. Non v ’è azione e non ve
ne poteva essere, avendo l’autore stemperato in cinque
atti ciò che poteva esser fatto in due o tre scene. An­
tonio è morto, e Cleopatra, prigioniera, si ribella a se­
guire il vittorioso Ottaviano a Roma. Questo è tutto il
piano della tragedia, ed è troppo poco. L ’autore non
aveva compreso che il massimo contrasto poteva ottenersi
(1) Vedi a pag. 339, vol. 2. in: « Les oeuvres et meslanges
poetiques », D'Estienne Jodelle sieur du Lymodin, avec une notice
biographique et des notes par Ch. Marty-Laveaux. Paris, A l­
phonse Lemerre, éditeur. M DCCCLXX.

�nella rappresentazione dell’animo di Antonio, lottante tra
la gloria e l’amore, tra l ' ambizione e la voluttà, prima di
dichiararsi vinto innanzi alla femmina, e seguirla, abbando­
nando la pugna e l’imperio del mondo. A dare un’ idea
della stucchevole prolissità della composizione, irta di cori
e di tirate interminabili, basterà citare i seguenti quattro
versi, che Cleopatra recita :
La
La
La
La

Parque
Parque
Parque
Parque

et
et
et
et

non
non
non
non

César aura sur moi le prix.
Cesar soulage mes esprits.
César triomphera de moi.
César finira mon emoi.

E dire che questi versi sono stimati energici dallo
Chasles. Ciò vuol dire che i critici, come i poeti, spesso,
hanno momenti di estrema debolezza.
La Cleopatra captive era passata per un capolavoro,
per una specie di rivoluzione teatrale. E Jodelle vi aveva
rappresentato Cleopatra, mentre gli amici della Pleiade,
come Ronsard, Baïf, Belleau ed altri avevano entusiasti­
sticamente accettato di rappresentare gli altri personaggi.
E dopo la prima rappresentazione, nel palazzo di Reims,
se ne ebbe una solenne al collegio di Boncour. Le fine­
stre, che davano sul cortile, erano servite come palchi per
i dignitari della Corte, dell’Università e del Parlamento,
per le più belle e distinte dame parigine, che applaudi­
rono calorosamente, e agli applausi si uni Enrico II, che
regalò al poeta cinquecento scudi. Altra tragedia antica
aveva composto Jodelle, Didon ; ma anche in essa non
aveva saputo cogliere il contrasto drammatico; anche in
essa aveva stemperato, in cinque atti, il dolore di Didone
nell’essere abbandonata da Enea, senza mostrarci il tempo
degli amori felici. Anche in questa seconda tragedia l’a­
zione è, quindi, nulla; nè dalla bocca di Enea sorgono
accenti alti e commoventi per la visione della futura
grandezza di Roma e d’Italia. Ci sono le solite intermi­
nabili tirate di centinaia di versi e i soliti cori.

�Enea freddamente parla; e basta citare tra

gli

altri i

seguenti versi :

Ce n'est pas de mon gré que ie suy l ’Italie:
Mais la loy des grands Dieux les loix humaines lie.
Ne me remets donc rien en vain deuant les yeux.
Je m’arreste à l ’arrest de mes pareils les Dieux.
E pure i due soggetti erano stati bene scelti, e se egli
avesse avuto il sentimento vero della romanità e non
semplice superficiale cultura letteraria di scuola,
potuto rendere gran

parte

dell’antica

vita,

la

avrebbe

nel

duplice

contrasto tra la gloria e l ’amore, tra la gloria che abdica
innanzi all’amore in Antonio, e l ’amore che abdica innanzi
alla gloria in Enea. Ma Jodelle

non

aveva

un giudizio

preciso e costante sulla vita romana, e le sue espressioni
si risentono di questa incertezza, dell’incoerenza, che
del resto nella sua indole di uomo. Per cui,
scritto un sonetto contro gli
conte

di

A lbigesi,

in

cui

dopo

era
aver

elogia

Montfort per averne uccisi diciottomila :

il

Tant

la France a tousiourz rembarré tout erreur ( 1) vergò
il sonetto contro la Roma, papale, dopo i Regrets del
D u Bellay.
E, così, una volta, egli chiama i Romani plus f iers
que vaillants, conchiudendo dopo averne enumerate le
virtù ed i vizi:

Les mieux disans, et les plvs graves.
Font bien souvvent les charlatans (2).
E poi altrove,

nell'ode sulla caccia, biasima i

grandi

del suo tempo così :

Ne suivant pas de ces Romains
La doctrine et la gioire antique,
(1) Vedi a pag. 146, sonetto XXVII, vol. II, edizione Le­
merre.
(2) Vedi a pag. 196, voi. II, ediz. cit.

�Qui moins de triomphe avoient mis
A vaincre les forts aduersaires.
Q u ’à vaincre les propres choleres,
N os plus familiers ennemis (1).
Nella poesia intitolata: Les discours de Jules Cesar avant
le passage du Rubicon, di cui ci resta un frammento di
duemilacinquecento versi circa, e che doveva essere com­
posto di dodicimila versi, in mezzo alla solita prolissità,
tanto che in questi duemilacinquecento versi Cesare non
ancora apre bocca, vi sono alcune frasi felici :
Quand entre les Romains ce Cesar ne serait
Romme alors pour cela cent Césars se f eroit (2).
In fondo n o n si può dire che egli non avesse simpatia
per il nostro paese. Nell'Epitalamio per la principessa
Margherita, sorella di Enrico II, la quale andò sposa al
duca Emanuele Filiberto di Savoia, a proposito dei poeti
bucolici, egli ha questo verso affettuoso :
• Et l'Ergaste gentil de Naples la gentile (3).
Nella poesia amorosa fu petrarchista, come i suoi com­
pagni, come quasi tutti i poeti di quel secolo di là e di
qua dalle A lpi. E un mediocre petrarchista; ma è rodo­
monte come Matamoro, e in ciò è veramente degno di
appartenere alla pleiade. E rivolto alla sua Delia, enfati­
camente esclama :
S i tu daignes m’aimer, Delia, si tu veux
Chanter ta flamme, ainsi que doctes tu le peux.
Si ie chante, Delia, un p rix nous pourrons prendre
En hautesse d'amour, en ardeur et en art
Sur Sapphon, sur Ouide &amp; Pétrarque
Ronsard,
Sur Phaon &amp; Corinne &amp; sur Laure, &amp; Cassandre (4).
(1) Vedi
(2) Vedi
(3) Vedi
(4) Vedi

a pag. 317, vol. II, ediz. cit.

a pag. 224, vol. II, ediz. cit.
a pag. 125, vol. II, ediz. cit.
a pag. 21, vol. II, ediz. cit., sonetto XLI.

�Perdoniamogli pure questa vanteria, perchè galante­
mente egli è sicuro di superare Saffo, Ovidio e Petrarca
(non parlo di Ronsard che fu noiosissimo petrarchista)
solo nell’associare al suo canto quello di Delia, della sua
dotta Delia.
Jodelle mori anche giovane, a non più di quarantun’anno,
ma non fu fortunato come il Du Bellay, perchè vide
la strage della San Bartolomeo, cui aveva forse, non
volendolo, contribuito con i suoi sonetti contro i ministri
D e la nouvelle opinion, contro i quali aveva cantato:
Auront mangé mon Roy, mon Eglise, et ma France (1).
Mori l’anno seguente, e morì povero, da pochi com­
pianto per la sua indole volubile, altiera, tutta a linee curve,
peggiorata dai primi ed esagerati successi, per cui egli a­
veva sognato di essere grande in ogni cosa, e troppo amante
della ricchezza e poco del lavoro, aveva finito per non
menare a termine nemmeno i suoi disegni letterari. Aveva
molto chiesto e non poco ottenuto dalla munificenza prin­
cipesca. E si racconta che morente egli avesse composto
un sonetto, indirizzato a Carlo IX, in cui la conclusione
era il motto di Anassagora a Pericle:
Q ui se sert de la lampe, aumoins de l ’huile y met.

Il sonetto non fu inviato, perçhè non ve ne fu neces­
sità. Non si sa, se per la morte che tolse ogni angustia,
o se, come dice un suo biografo, egli chiedesse più per
collera che per bisogno.
( 1) Vedi a pag. 137, vol. Il, ediz. cit. sonetto IX.

��La Belle Cordière,
il Petrarca e Olivier de Magny.

��Labé, passata alla posterità col nome di B elle
Cordière, perchè figlia di un fabbricante di funi e
moglie di un fabbricante di funi, è forse la donna più
interessante dopo Margherita di Navarra, che ci presenta
il secolo X V I in Francia.
Impropriamente da qualche critico frettoloso è stata
chiamata la Ninon di quel secolo, perchè se con questa
ha comuni la bellezza e le grazie della seduzione, ha
qualità sconosciute alla grande incantatrice del secolo de­
cimosettimo, possedendo una squisita sensibilità e quindi
un vero sentimento poetico, un gusto non comune per
l’arte, ed una genialità nell’esecuzione musicale. E desta
davvero meraviglia il trovare nella casa di un semplice cor­
daro in Lione una cosi perfetta educazione ed istruzione, del
tutto degna della figlia di una principessa delle piccole
Corti che allora, tutte devote all’arte ed alla poesia, bril­
lavano in Italia. Probabilmente, viste le eccezionali dispo­
sizioni della fanciulla, può ritenersi che ai consigli e agli
incoraggiamenti d i poeti e letterati italiani, che allora fre­
quentemente capitavano a Lione, come un Luigi Alamanni
e un Gabriello Simeoni, si debba la straordinaria coltura
di Luisa, non adeguata alla sua modesta condizione. E
come suole accadere in simili casi, tutto ciò che era stato
con ogni cura voluto per la felicità della giovinetta, si

L

o u ise

�mutò in fonte amara della sua infelicità. Ella si trovò,
ben presto, in un ambiente poco adatto ai bisogni della
sua mente e del suo cuore, e più di ogni altra fanciulla
della sua età struggevasi dal gran desiderio di avere tutta
la sua libertà, per formarsi una casa a modo suo, in cui
avrebbero dovuto regnare di accordo l’amore e l’arte, la
poesia e la musica, cullati dalla voce dolce ed alta in­
sieme della gloria. Che cosa aveva a farne della sua cul­
tura, del suo spirito, della sua abilità nel maneggio del
verso e del liuto, se doveva rimanersene sempre sola in
quel ristretto campo, in cui non udivasi altro rumore, se
non quello degli operai occupati ad attorcigliare delle funi ?
Sognò il suo liberatore, il marito bello, elegante, prode
di penna e di spada, e ricco; ma lo sognò invano per
lungo tempo. E quando credè di averlo rinvenuto, final­
mente, hella persona di un bell’uomo di guerra, ben presto
ne fu delusa, perchè Cupido, che si era presentato nella
pelle di Marte, si allontanò senza metterle al dito l’anello
nuziale, o perchè stimò bassa l’origine della nascente poe­
tessa, o perchè non ostante fosse duplicemente armato
come Cupido e come Marte, ebbe paura, nel sentirsi troppo
inferiore a chi sapeva tutto ciò ch’egli ignorava. La po­
vera Luisa attese ancora; ma per non coiffer sainte Ca­
therine, a trovare l’emancipatore, dovè rassegnarsi a sposare
un fabbricante di funi, come suo padre. E, così, ella potè
avere la sua casa, il suo salotto, i suoi uditori ed ammi­
ratori, se non l’amore. Il marito, che era un buon uomo,
la lasciò fare, ed ella, per rimeritarlo, non abbandonò mai
la facile casa coniugale. Il salotto suo divenne, in breve
tempo, un amabile centro d ’arte, di poesia e di spirito, in
cui i migliori talenti di Lione — città che, per la sua
felice postura a mezza via tra la a lta Francia e l ' Italia,
riceveva direttamente i riflessi del rinascimento — e tutti
i personaggi che in Lione convenivano, facevano corona
alla dea ospitale.
Luisa aveva agio, in Lione, dove celebri stampatori
erano ricercati da autori ben noti in Francia, in Spagna

�ed in Italia, dove la vita intellettuale era di poco inferiore
a quella di Parigi, di arricchire il suo gabinetto di lavoro
dei migliori e più vantati libri, che si andavano man mano
pubblicando. Luisa Labe, come una francese autentica, fa­
ceva dei versi, ma anche delle buone confitures. E i let­
terati, i poeti, che frequentavano il suo circolo, mordevano
ad un amo duplice: ai buoni versi della padrona di casa,
e agli sciroppati, preparati dalle sue belle mani. In quelle
allegre riunioni non solo si leggevano versi e si discuteva
di amore, come ai tempi più fervidi delle Corti bandite;
ma si faceva della musica. E la bella Cordière suonava e
cantava alla perfezione, aggiungendo, così, alle sue grazie
cattivanti di spirito e di corpo, anche il divino potere
dell’armonia.
Molti poeti scrissero versi entusiastici, più o meno belli,
già s’intende, per lei, glorificando invero più la leggiadria
della persona, che lo splendore del talento. Se volessimo
starcene ad un suo ritratto, l’unico che di lei ci rimane, in­
ciso nel 1535 dal Woëiriot, dovremmo dire che le lodi furono
assai superiori ai meriti. Nondimeno, sotto i tratti un po'
stecchiti della incisione, si indovina una donna bella, e
quando, con un po’ di fantasia, si anima il suo viso espres­
sivo, si può anche comprendere come ella abbia ispirato
versi come questi :
Jadis un Grec sus une froide image,
Que consacra Praxitele à Cyprine,
Rafrechissant son ardente poitrine
Rendit du maitre admirable l ’ouurage.
L a s! peu s'en fa u t qu ’à ce petit ombrage,
Reconnaissant ta bouche coralline,
E t tous les trais de ta beauté divine,
Je n ’aye autant porté de témoignage,
Q u ’ust fa it ce Grec si cette image nue
Entre ses bras fu s t Venus deuenue ?
Que fu is ie lors quand Louis me touche,
E t l ’accollant d ’un long baiser me baise ?
L ’ame me part, et mourant en cet aise,
Je la reprens ia fu ia n l en sa bouche.

�Antonio Du Verdier nella sua Biblioteca, pubblicata a
Lione da Bartolomeo Honorat, nel 1585, dimostra che
non avrebbe diviso l’entusiasmo del precedente anonimo
poeta, perchè, parlando della bella Luisa, pur affermando
che andava assai bene a cavallo, da essere chiamata dai
più esperti gentiluomini il capitano Luigi, e che era di
buono e gagliardo spirito, chiama mediocre la sua bel­
lezza. Egli, di certo, da gran signore timorato, fu un po’
rigido verso la scrittrice, che appella cortigiana, pur ren­
dendole giustizia, che agli uomini sapienti si dava disin­
teressatamente, disprezzando il danaro degli indotti ; non
dovè ascoltare la sua bella voce, nè vederla ballare, nè
certo vide, quando ella cantava, scorrere sul liuto la sua
mano, paragonata dai poeti a quella dell’ aurora. Il Du
Verdier, forse, la vide sul tramonto, e la giudicò di me­
diocre bellezza. Al contrario Guglielmo Paradin, curato
di Beauyau, nelle sue Memorie della storia di Lione, pub­
blicate nel 1573, da Antonio Grifo in Lione, da vero buon
gustaio dice che Luisa aveva il viso più angelico che
umano : ma che niente era da compararsi al suo spirito,
tanto casto, tanto virtuoso, tanto poetico, tanto raro in
sapere, che sembrava che fosse stato creato da Dio per
essere ammirato come un gran prodigio fra gli uomini.
E la pensa come lo storiografo curato, un altro poeta,
il quale parlando delle bellezze della bella Cordière, dice
che vincono uomini e Dei.
Où print l ’enfant Amour le fin or qui dora
En mile crespillons ta teste blondissante?
En quel iardin print il la roze rougissante
Qui le lis argenté de ton teint colora ?
La douce gravité qui ton front honora,
Les deus rubis balais de la bouche allechante,
Et les rais de cet oeil qui doucement m’enchante
En quel lieu les print il quand il t'en decora ?
D'où print Amour encor ces filets et ces lesses
Ces haims et ces apasts que sans fin tu me dresses
Soit parlant ou riant ou guignant de tes y eus ?

�I l print d ’Henne, de Cipre, et du sein de l'Aurore,
D es rayons du soleil, et des Graces encore,
Ces atraits et ces dons, pour prendre hommes et Dieus.

E in lode della bella Cordière furono stampate poesie
anche in latino, in greco ed in italiano, tra le quali vo’
citare il seguente madrigale, forse scritto da Gabriello
Simeoni :
Arse così per voi, Donna, il mio core
Il primo dì ch’intento vi mirai,
Che certo mi pensai
Che no potesse in me crescere più ardore :
Ma in voi beltà crescendo d ’ hor’ in hora,
Cresc’ in me il fuoco ancora,
Il qual nò potrà mai crescer’ sì poco,
Ch’altro no’ sarò più che fiamme e fuoco.
Il poeta favorito dalla bella Luisa era il Petrarca, ed
ella era irresistibilmente seducente quando sottolineava
qualche sottile osservazione sopra i suoi versi con un
piccolo gesto della sua mano celeste o con una strizza­
tina dei suoi occhi, con quel suo sguardo traitrement
gracieux, al quale noi dobbiamo una delle più belle poesie
del Baïf, secondo osserva il Boy :
O via belle rebelle,
Las que tu m'es cruelle...

A quelle graziose moine i suoi ammiratori spasimavano.
Ed erano ad ascoltarla, di volta in volta, Maurice Sceve,
François de Billon, Baïf, Pontus de Tyard, Olivier de
Magny, Fumee, Moulin, Charles Fontaine, Jean de Van­
zelle, Paradin, Peletier du Mans, la Tayssonnière, Luigi
Alamanni, Gabriello Simeoni, Mellin de Saint-Gelais, G uil­
laume Aubert de Poitiers, il canonico Gabriel de Saconay,
senza dubbio Marot, e infine quella interessante Clemen­
tina de Bourges, « la perle des demoiselles lyonnoises. »
Poi s’interrompevano i sottili ragionari sul Petrarca, ed

�ella, col suo corpo di fausse maigre, voluttuosamente si
dondolava, eseguendo l’ultima pavana venuta d’Italia, ri­
velando l’eleganza, la seduzione tutta, della donna consa­
pevole del suo potere. Ed allora sorgeva un poeta per
recitarle dei versi d ’occasione, improvvisati nel calore del­
l'occasione :
Louïze est tant gracieuse et tant belle,
Louïze à tout et tant bien alienante,
Louïze ha l ’œil de si viue estincelle,
Louïze ha la face au corps tant conuenante,
De si beau port, si belle et si luisante,
Louïze ha voix que la Musique alloue,
Louïze ha main qui tant bien au lut ioue,
Louïze ha tant ce qu’en toutes on prise,
Que ie ne puis que Louïze ne loue,
E t si ne puis asses louer Louïze.
E non solo poeti di cui non ci rimane più il nome
intonavano simili poesie, ma anche tali, come il Baïf, Oli­
vier de Magny, Pontus de Thiard componevano versi
estemporanei per lei, dei quali poi, col lavoro della lima,
arricchivano i loro volumi.
Intanto, incoraggiata dagli amici, la bella Cordière si
decideva a stampare i suoi versi e un suo lungo dibattito
della follia e dell’amore, in cui era andata condensando
tutti i discorsi tenuti coi dotti suoi amici. Più dei suoi
versi è notevole questa specie di trattato d ’amore. Giove
bandisce un gran festino, ordinando a tutti gli Dei di tro­
varvisi. Amore e Follìa arrivano nel medesimo istante
sulla porta del palazzo, la quale essendo già chiusa, e
non avendo che il solo sportello aperto, la Follìa, ve­
dendo che Amore è in atto di spingervi il piede, si avanza
e passa per la prima. Amore, vedendosi urtato, monta
in furia; ma la Follìa sostiene che le spetta di passargli
innanzi.
Così si disputano sulla loro potenza, dignità e premi­
nenza. Amore non potendo vincere Follìa con le parole,

�mette mano al suo arco e le lancia una freccia, ma invano,
perchè Follìa di botto si rende invisibile e, volendosi ven­
dicare, cerca di togliere la vista ad Amore. E per nascon­
dere il luogo dove essi sono, gli mette una benda, e in
modo che gli è impossibile di togliersela. Venere si duole
di Follìa, G iove vuole ascoltare il loro dibattito.

Apollo

e Mercurio difendono il diritto dell’una e dell’altra parte,
Giove, avendoli lungamente

ascoltati,

ne

chiede

avviso

agli Dei : poi pronunzia la sua sentenza. In un passaggio
di questo grazioso dibattito, in cui si sente tutta la cul­
tura che veniva a Lione dalle nostre

Corti di Mecenati,

tutta la scienza graziosa e sottile dei nostri disputatori in
materia, l’autrice parla del suo Petrarca, a proposito dei
poeti d ’amore, i quali, secondo lei, su tutti gli

altri vo­

lano. Così del Petrarca dice :

« Pétrarque en son langage ha fa it sa seule afeccion
aprocher à la gloire de celui, qui ha representé toutes les
passions, contenues, façons, et natures de tous les hommes,
qui est Homere. »
N è dimentica Virgilio. E così soggiunge:

« Qu ’a iamais mieus chanté Virgile, que les amours
de la Dame de Chartage ? »
E

qui

sarebbe

ozioso di fermarsi

tina, di cui il trattato è arricchito

alla

erudizione

la­

qua e là, con oppor­

tunità e misura, bisogna confessarlo, dalla spiritosa scrit­
trice.
Quando Mercurio ebbe compiuta

la

difesa

di

Follìa,

G iove vedendo gli Dei essere diversamente impressionati
e divisi d ’opinione, lui tenendosi dal lato di Cupido, gli
altri inclinando ad approvare la causa di Follìa, per con­
ciliare i contrari,

pronuncia

una

sentenza

interlocutoria

in questa maniera :

« Pour la dificulté et importance de vos diferens, et di­
versité d’opinions, nous avons remis votre afaire d’ici à
trois fois, sept fois, neuf siecles. E t cependant vous com­
mandons viure amiablement ensemble, sans vous outrager
l ’un l ’antre. E t guidera F olie l ’aveugle Amour, et le

�duira par tout ou bon semblera. E t sur la restitucion de
n
co
ses yeux, apres en avoir parlé ans Parques, en sera or­
donné. »
Tutte le poesie contenute nel volume si compongono
di tre elegie e di ventiquattro sonetti, nei quali ella si
mostra abbastanza virtuosa. Il primo sonetto è scritto in
lingua italiana. Nelle elegie parla dei suoi amori con sin­
cerità e con efficacia. Sebbene i suoi amici poeti le aves­
sero detto che i suoi scritti meritavano qualche gloria,
ella non seppe decidersi a farli comparire in pubblico da
soli, e, così, all’ultima ora, il 24 luglio 1555, scelse Clé­
mence de Bourges, una giovinetta di gran famiglia lio­
nese, per dedicarle il suo libro. Quando sette anni dopo
la povera Clémence morì, i contemporanei Suoi furono
unanimi nell’elogiarla, e il popolo si associò alle lodi dei
poeti e degli storici, allorché fu portata al cimitero col viso
scoperto, la veste bianca e la corona di fiori propria delle
vergini. Se il padre e la madre di Clémence, sette anni
prima, consentirono alla figlia di accettare la dedica di un
libro tutto consacrato all’amore e scritto da una donna in
piena vista, ciò significa che Luisa Labé non doveva es­
sere stimata nella società lionese, donna da conio. Se essa
fu una amorosa, come si direbbe oggi, non fu certo una
cortigiana nel senso volgare, e tanto meno una plebea
meretrice, come più tardi scrisse Calvino, alla cui pedan­
tesca austerità mal sonava l’allegro salotto della giovane
poetessa.
Il breve libro ebbe molto successo per quei tempi.
Alla prima edizione due altre ne seguirono, una a Lione
e l’altra a Rouen, durante l’anno 1556. Ma la soddisfa­
zione, che dovè provare la scrittrice, fu assai dimezzata da
una poesia che scrisse Olivier de Magny, intitolata L ’ ode
a Syre Aymon, in cui il compositore, sotto il nome di
Aymon, rappresenta il marito della Labé, povero signore,
come una bandiera coprente la mercanzia di cui si vanta
di essere il felice contrabbandiere. Insomma, il poeta, che
commette una cattiva azione, cerca di far la esposizione

�degli amori della Luisa. Suo marito Perrin viveva ancora
nel 1559, quando Magny componeva i suoi versi che non
dovevano restare lungo tempo inediti, e che di certo cor­
sero dall’un capo all’altro di Lione, appena composti,
manoscritti. Perchè nacque l’ode a Syre Aymon? Olivier
de Magny, secondo il De Baif, il quale lo motteggia assai
piacevolmente, era stato uno degli adoratori dei più ap­
passionati della bella Cordière, fino a perderne il gusto di
bere e di mangiare, senza nulla ottenere, poiché Luisa
non comprese i suoi ardori, lasciandolo languire nella
sua disperazione, mostrandosi ingrata verso di lui e fie­
ramente dura contro il suo tormentò amoroso. Il poeta,
scacciato, se ne sarebbe vendicato.
Non pare che il Baïf avesse ragione. A leggere le poe­
sie del Magny si può giudicare che la causa del risenti­
mento suo non si debba trovare nella ostinata freddezza
della giovane poetessa, ma invece nella sua volubilità.
Nella sua assenza la bella infedele sarebbe convolata ad
altri amori. Quando Olivier giunse a Lione, contava ap­
pena ventisei anni, ed era già preceduto da una non me­
diocre riputazione di poeta. Nel 1553 erano stati pubbli­
cati G li amori, che egli aveva composti l’anno innanzi,
come ne rende prova il privilegio, che reca la data del
18 marzo 1552. E prima di farsi conoscere per i suoi
Amori, si era distinto in Corte con un inno sulla nascita
di Margherita di Francia, figlia del re Enrico II, avve­
nuta il 14 maggio 1552. Olivier seguiva a Lione il si­
gnor D ’Avanson, che doveva recarsi a Roma, ambascia­
tore del re.
Olivier de Magny, nato a Cahors, era di origine ita­
liana. Verso la metà del secolo X III, dei banchieri lom­
bardi andarono a stabilirsi a Cahors intorno ad una piazza,
che allora si chiamava la piazza del Cambio. Molto pro­
babilmente un avo del Magny (allora il cognome si scri­
veva Magni) faceva parte di quella colonia, e fu in ri­
compensa di servigi resi al vescovo di Cahors, principe
secolare del paese, che il banchiere lombardo fu

�puto di un ufficio notarile, e parecchi della famiglia fu­
ved
ro
rono notai ed altri coprirono posti, importanti. Il padre
ed il fratello di Olivier furono anch’essi notai. E nessuno
avrebbe potuto prevedere che, da una famiglia di ban­
chieri, di procuratori, di notai, di gente d ’affare insomma,
sarebbe nato un poeta a pochissimi secondo in Fran­
cia nel secolo X V I, da mettersi a paro con Gioac­
chino Du Bellay e in alcune poesie, come nelle D u e notti
d ’amore ( 1), d ’un sapore modernissimo, forse a lui supe­
riore per arditezza, per precisione e per felicità nel dire
cose difficili e scabrose.
Olivier, di vivo, ingegno, tra quella febbre di studi del
suo tempo, fece rapidi progressi nella conoscenza delle
antichità e delle lingue. E quando, nel 1547, fu racco­
mandato ad Ugo Salel, dal vescovo di Cahors, egli era
così provetto nella lingua greca da potere aiutare il buon
Salel nella revisione della traduzione dei primi dieci
libri dell’ Iliade. Egli divenne il segretario intimo di Ugo,
allora elemosiniere di Francesco I, e in tale qualità potè
assistere, due anni dopo, alla lettura che Lancillotto De
Carle fece innanzi al nuovo re, Enrico II, del prologo
della Franciade del Ronsard.
Gli anni passati accanto al Salel furono per Olivier fe­
condi di studio e di grandi belle relazioni. Il buon abate di
Saint-Cheron era spirito aperto al sentimento poetico; tol­
lerante, cortese, sapiente, era da tutti amato. Fu uno dei
primi protettori di Stefano Dolet, e pose in testa del Pan­
tagruel una stanza che, sotto la penna di un prete, è una
audace apologia di Rabelais. Fu amico e buon ispiratore
di Margherita di Navarra. A lui fu sempre fedele Olivier,
e, dopo la sua morte, Con grato e memore animo, ne
curò la pubblicazione degli scritti.
Deceduto Ugo Salel, Olivier rimase, per breve tempo
(1) Vedi a pagg. 228-238, voi. II, in: Les Odes d ’Olivier de
Magny, T exte original, avec notice par E . Courbet. Paris, L e­
merre, M D C C C L X X V I. 2 voi. in-12.

�solo, e l’inno sulla nascita della figlia di Enrico II nulla
gli fruttò; ma presto si cattivò le simpatie di Jean D ’A ­
vanson, il quale fu commosso dal culto che il giovane
poeta serbava per il buon abate di Saint-Cheron. Così, O­
l ivicr, divenuto segretario del nuovo protettore, lo seguiva
nel suo viaggio per l’Italia.
Ad Olivier, giunto in Lione, non fu difficile, e per le sue
relazioni e per la sua qualità, di essere ammesso nel ce­
nacolo di Luisa Labé, dove per la sua fama, per il suo
spirito e per le grazie della sua persona, doveva mettersi
in prima linea. Fu preso di ardente amore per la giovane
poetessa, che possedeva più di una corda al suo arco. E
caldi di ammirazione e di affetto furono i versi suoi per
la belle Cordière, la quale non dovea essere chiusa alle
dolci frasi di una passione subitanea e sincera.
E così egli descrive i suoi desideri e le sue pene:
L ’amour qui iadis enflammoit
L e diuin esprit de Catulle,
N y cil qui Properce allumoit,
N y celluy qui brulloit Tibulle,
N y celluy dont ardoit Marnile,
N e f u t oncq plus grand que celluy,
Q ui sans fin me poingt et me brulle,
M ’emplissant d'un amer ennuy.
L ’ardent desir qu ’ eust Menelas
D e r'auoir son espouze Heleine,
Celluy dont le nepueu d ’Athlas
Pour Herse eust la poitrine pleine,
N y celluy qu ’ eust le fils d'Alcmene
A n pourchas de l ’amoureux bien.
Tant leur ait il donné de peine,
N e f u t oncq plus grand que le mien ( 1 ).

E così seguita citando Ercole, Enea, Didone, Tantalo
e via dicendo.
ct E nell’ode sulle grazie e le perfezioni della sua amica
sO
:L
lIn
,vo
9
.0
g
p
ia
ed
(1)V

�proclama che quando essa si mette alla spinetta, facendo
echeggiare i suoi nuovi suoni, Iean Du Gay cede alle sue
canzoni ; e quando suona il flauto, rapisce come Iean D ’A ­
vit; se canta sulla dolce chitarra, Bernardin deve sospen­
dere il suo giuoco ; e se accorda un bel canto sulle corde
di un violino, di botto fa tacere Iean Alain; e se canta su­
pera Labert, il cantore dei re; e se d ’alcuna cosa parla
ha il linguaggio del De Carle ; e se fa della poesia
Saint-Gelais, sebbene sia perfetto, non la fa meglio di
lei; e se scrive in prosa, il svio discorso non sarebbe scon­
fessato da Duthier; e se scrive di sua mano, passa con
le sue dita la mano del conte di Alsinois; e se dipinge,
sì bene riproduce la natura che Jeanet non saprebbe far
meglio; e se ricama vince ogni fiamminga. E così rivol­
gendosi a Gioacchino Du Bellay, dice che è degna di es­
sere coronata dai versi di lui ( 1).
Insomma, egli dice in una canzone:
le sers une Maistresse,
Q ui tient dendans ses y eu x
Les traictz dont Amours blesse
Les hommes et les D ieux.
Q ui ne le veult sçauoir,
Se garde de la veoir.
Mais celluy qui disire
D e se faire amoureux
E t d'un plaisant martire
Se rendre bienheureux,
Vienne sans retarder,
Vienne la regarder.
D u premier traict qui donne
Son bel oeil tant humain,
I l blesse la personne,
E t la guerrit soubdain,
Causant d ’une mesnie essort
E t la vie et la mort (2).
(1) Vedi a pagg. m -114 tomo 2 delle Odi, ediz. cit.
(2) Vedi a pagg. 119-120 vol. 2 delle Odi, ediz. cit.

%

�Luisa Labé era troppo sensibile, troppo romantica per
resistere alle ardenti dichiarazioni di un. poeta giovane e
bello. Essa rispose ai suoi desiri, e, di certo, la pronta
rispondenza di amorosi sensi trovava anche un sostrato
nella comunanza di coltura e di sentire letterariamente.
Olivier, come lei, era tutto impastato di classicismo, e di
ammirazione per i poeti latini e per i nuovi poeti d ’Ita­
lia, che egli aveva bellamente citati nei suoi Amori, pre­
diligendo Orazio ( 1 ) il cigno ferrarese (2) e specialmente
il Petrarca, che era tanto studiato dalla sua Luisa. Egli
aveva detto di seguire quel metodo nello scrivere versi
d’amore :
Qui fa it tant viure le Tuscan,
Et, malgré le temps, et V u lcan,
Estinceler sa rennomée,
Comme au matin le plus serain
Les raiz du soleil souuerain,
Luysans en sa face enflammée ? (3)

Cosi, quando è obbligato di lasciare Lione, per recarsi
in Italia con Iean d’Avanson, i suoi versi d ’addio alla sua
amica sono vibranti di passione. E la prega di tenere il
suo cuore, che le lascia languente, perche possa seguirla
nella sua assenza; e nel lungo e dolce bacio, che ella gli
dà, sente che l'anima sua dalle labbra se ne vola in quella
di lei (4). In Roma si innamora, per passatempo di qual­
che cortigiana; ma il suo pensiero è a Lione, nel salotto
della Luisa, dove sono il suo cuore, l’anima sua. E scri­
vendo al suo amico Maurizio Sceve, lionese, esclama:
le me meurs pour l'absence d'elle
E t vous vous egayez aupres (5).
(1) Vedi a pagg. 63 e 115 in: Les A mours de Olivier de Ma­
gny. Texte original, avec notice par E. Coubert. Paris, Lenierre,
MDCCCLXXVIII, 111-12.
(2) Vedi a pag. 76, op. cit.
(3) Vedi a pag. 99, op. ediz. cit.
(4) Vedi a pagg. 143-145, vol. 2 delle Odi, ediz. cit.
(5) Vedi a pag. 148, vol. 2 delle Odi, ediz. cit.

�Luisa non dimenticò presto

il suo amatore, e quando

egli si trovava in Ferrara presso Renata di Francia, gli
dice:

D 'un tel vouloir le ser f point ne desire
La liberté, ou son port le nauire,
Comme i ’atens, hélas de iour en iour
D e mon amy le gracieux retour.
O r que tu es aupres de ce riuage
D u Pau cornu, peut estre ton courage
S ’est embrasé d ’une nouuelle flame
En me changeant pour prendre une autre Dame ?
Il signor d ’Avanson rimase circa quattro anni

in

Ita­

lia, 15 5 4 -1 5 5 7 . Durante questo lungo periodo Olivier ri­
tornò più volte in Francia,

incaricato di missioni diplo­

matiche presso Diana di Poitiers, della quale godeva spe­
ciale favore. E g li di certo non mancò di fare brevi visite
alla sua amica lionese; ma g l ’incitamenti e le continue ten­
tazioni, dovevano, a lungo

andare,

avere il sopravvento

in una donna come la belle Cordière, e il buon poeta che,
del resto, voleva, in fondo in fondo, libertà per sè e fe­
deltà in lei, dovè accorgersi che la sua immagine era pas­
sata in seconda linea, e che Claudio Rubys, avvocato lio­
nese, aveva vinto la sua causa presso il cuore dell’amata.
Giurò di vendicarsene, e scrisse e fe c e la cattiva azione,
che si chiama l'ode a Syr Aymon.
E per dispetto pare che abbia anche a disdegno coloro
che studiano i poeti latini, e specialmente il Petrarca, il
poeta prediletto dall’infedele Luisa. E dice :

Celluy-cy pour tenir un Virgile en sa main
Un Ouide, un Horace, ou quelque autre Romain,
Ou pour lire par fo is quelque vers de P etrarque
Pense estre un grand Poëte et fa it de I‘Aristarque ( 1).
Ritornato in Francia il d ’Avanson,

Olivier fu delegato

di incassare le taglie straordinarie, imposte dal re. E, Cosi

(1) V edi a pag. 48, vol. I delle Odi, opera ed ediz. citate, nel­
l ' Ode: De la Vertu.

�fu obbligato di percorrere il Limosino, il Perigord, gran
parte della Guascogna e della Guienna. E, durante il suo
viaggio, attraverso colline rocciose, deserte brughiere, e
boschi spaventosi, e fossi fangosi, e luoghi disabitati, e
gente grossolana, e città oscure, egli rimpianse le fertili
e belle pianure dell’isola di Francia, i limpidi corsi d’ac­
qua, le animate città, e pensa anche al suo soggiorno d ’I­
talia, a Roma. E bellamente canta, rivolgendosi al d ’A ­
vanson :
Las en passant ces desertes forestz,
E t tous ces champs incogneuz de Ceres,
Le ne voys plus, comme ie soulois faire,
Rien qui me plaise, on qui me doyue plaire :
San plus ie resue et figure en resuant
Ce que i ’ay veu de beau parcydeuant.
I e me souuiens des belles antiquailles,
Des beaux tableaux, et des belles médaillés
Que ie voyois dessouz vostre grandeur,
Quand vous estiez à Rome ambassadeur.
Ie me figure une autre Dianore,
Une autre Laure, ou une autre Pandore,
E t m’est aduis q u ’en long habit romain,
Une éuentail ou pannache a la main,
J e voys encor' une braue Arthemise :
Ou que ie voys F iammete qui deguise
Dessouz l ’habit d ’un petit iouuenceau,
Son flatte d'albastre et son teton puceau.
Je me figure une dame romaine,
Qui parmy Rome en coche se pourmeine,
E t m’ est aduis que ie voys cependant
Quelque Seigneur en fenestre attendant
Que ceste dame auecques son escorte
En sa f a ueur passe deuant sa porte.
Sa destre main, et sa teste baissant,
D ’un chant amour ayant l ’ame saysie,
L uy fa ict honneur, parmy sa ialousie.
E t ne la perd, ou qu 'elle ne soit loing
Ou iusqu ' àtant qu 'elle ait passé le coing.

�Je voys encor. ou veoir encor me semble,
Durant l ’esté quelques seigneurs ensemble,
En une vigne, ou pour faire l ’amour,
Ou pour passer la grand chaleur du iour :
Ayant la table à beur soupper garnie
D ’une fo r t belle et douce compagnie.
Chacun regarde, et prend peine à choisir
Quelques subgect qui fo it à son plaisir,
Puys quand l ’Escalque a la nappe leuée,
Chacun d ’eux prend celle q u ’il a trouuée
Plus à son gré, et en ses bras la tient,
E t de propos doucement l'entretient.
L 'u n prenant l ’une en la chambre l ’ammeine,
L ’autre ayant l'autre un long temps la pourméine
Parmy la vigne, et puis craignant la nuict
En sa maison en coche la conduict.
Tandis voyant leur compagne rauire,
Les autres ont une petite enuye,
S u r celle la qui leur a fa ict ce tour
D e les laisser au point de leur retour:
Dont ou la blasme, et vont soustenant qu ’elle
Ne sçauroit estre ou si braue, ou si belle,
Qu 'il ne luy soit honneur de se daigner.
Telle qu ’elle est de les acompaigner.
f e me figure après les mommeries,
Les beaux festins, et les galanteries,
Les ieux pubblicz et les courses du pat,
Qu 'on veoid par Rome au temps du carneval.
Mesmes ie pense aux battailles qu 'on donne
A u x fiers thoreaux en la place d 'A gonne,
Mais la dessus un effroiy ie reçoy
Dans mes espritz . Poutc e que i' apperçoy
Ce m’est aduis un thoreau qui renuerse
Un assaillant, et le chef luy transperce,
L ui creuant l'oeil et de son rude effort
L e delaissant à terre demy mort (1).
ediapg.)l(zctvo8
V
5
4
i,1O
d
.-,.4

Il De Magny, fu nominato poi segretario del re, e con­
servò tal carica (in verso la metà del 1561. Poi sembra

�che, per avere scritto dei versi intorno all’istruzione del
principe, pel re Carlo IX, cadesse un po’ in disgrazia, e
dovesse allontanarsi dalla Corte. In vero, egli morì a Ca­
hors, tempo dopo, e fu sotterrato nella chiesa de Notre
Dame de la Daurade, che era dirimpetto alla casa paterna.
Intanto la bella poetessa era al tempo stesso tagliuz­
zata dai Calvinisti, dalle donne brutte di Lione, dai suoi
adoratori sfortunati e dai suoi parenti, che avevano invi­
dia delle sue alte relazioni, e doveva sorbire qualche a­
marezza. E, cosi, fu anche messa in circolazione La chan­
son nouvelle de la belle Cordière.
Morto il Perrin, Luisa si ritirò in una sua villa presso
Lione, a Percieu, la quale è ancora chiamata il prato
della bella Cordière, dove i Lionesi vanno nei giorni di
festa a scampagnare. Negli ultimi anni di sua vita co­
nobbe il fiorentino Tommaso Fortini, il quale aveva presso
a poco la sua età, essendo nato il 22 settembre 1513.
Egli fu l’amministratore dei beni di lei. In casa di lui, a
Parigi, la Luisa dettò il suo testamento, e, circondata dal
suo affetto, morì — come credesi — nel mese di marzo
del 1566.
Anche dopo la sua morte, ella fu fatta segno a calunnie
e a motteggi ; ma rimane sempre una delle più care se­
duzioni muliebri del secolo X V I in Francia, una delle
più note studiose dell’arte e della poesia nostra, e forse
sola seconda a Margherita di Navarra. Uno dei più belli
sonetti pubblicati in fine delle opere di Luisa, uno dei
più laudativi per essa, si ritrova con una leggera variante
nell’edizione che Jean de Tournes diede, lo stesso anno
1 5 5 5 , degli Erreurs amoureuses di Pontus de Thyard. Dun­
que, anche prima del 1555 il futuro vescovo di Chalon,
allora canonico e protonotario apostolico, e come si sa
uno della Pleiade, conosceva Luisa Labé, della quale
diceva :
Ici le ciel liberal me fait voir
En leur parfait, grâce, honneur et savoir,
E t de vertu le rare témoignage.

�E sapete perchè il Rubys, il rivale fortunato del De
Magny, ingratamente, nel 1604, chiamava la Labé la cor­
tigiana lionese? Perchè fu avversario sempre di Pontus
de Thyard.
Gli scritti della bella Cordière possono ancora leggersi
con piacere (1).
(1) Sono stati ripubblicati, nel 1887, a Parigi, dal Lemerre,
due vol. in-12, con la vita di lei, con una minuta bibliografia e
varianti da Charles Boy.

�Il Petrarca preso a generale
IX
.
modello — La cul­
tura italiana di moda in Francia — Ronsard e
i suoi trionfano — Tutti « pleiadizzano. »

��il lungo periodo in cui Caterina de’ Medici
ebbe tra mani la somma delle cose, durante circa
mezzo secolo, fra i bagliori sanguigni delle guerre civili,
la moda, l’arte, la cultura italiana fecero legge in Francia.
Caterina fu calunniata, disprezzata, temuta, adulata, a
volta, a volta ; ma, insieme col suo escadron volant di
belle avventuriere di qua e di là dalle Alpi, tra cui le
fiorentine primeggiavano, dirigeva l’orchestra.
A paro di lei troneggiò un poeta fortunato, capo scuola,
forse grande per il gusto del tempo, Pietro Ronsard, il
quale dal suo nome fece nascere il verbo Ronsardiser, e
fu la fintesi di tutto quel movimento erudito, letterario e
poetico sulle orme italiane. La Francia, smarritasi nelle
guerre civili, accanendosi a colpi di archibugio intorno
alle dispute teologiche, quasi aveva perduta la coscienza
di sè medesima, e seguiva ciecamente i metodi e la tec­
nica nostra, passando per un lungo tempo di prepara­
zione, di raffinamento, di ricerche, che, mercè l’ eroismo
dei combattenti religiosi in campo aperto, doveva con­
durre al principio della tolleranza di ogni confessione di
fede, all’affermazione come forza politica della borghesia
di fronte al feudalismo ; e, d ’altra parte, mercè di pochi
spiriti fortemente resistenti, nel campo intellettuale, alle
sottigliezze teutoniche e alla grazia talvolta mordente

D

urante

�eg li ultimi rappresentanti del rinascimento italico, in nome
d
del sentimento nazionale francese, doveva condurre alla
misura, alla epurazione, alla chiarezza della lingua, alla
semplicità dello stile, liberato dall’enorme peso dell’eru­
dizione greco-latina. E, così, vedremo dirimpetto a Pietro
Ronsard sorgere Enrico Estienne, che attaccherà — al
tempo stesso — la moda di italianizzare la lingua fran­
cese, la vita di Caterina de’ Medici, e preti e frati e la
Curia romana, che egli giudica i malfattori della politica
nel suo paese. A poco a poco si veniva al regno di
Enrico IV, all’equità, alla tolleranza; e, passando attra­
verso un breve periodo di influenza spagnuola nelle let­
tere, alla signorile misura degli scrittori del secolo X V II,
che usufruirono delle gloriose fatiche di un Rabelais,
di un Amyot, di un Montaigne, per tacere di altri minori.
Ed ora parliamo del nostro Ronsard.
Nacque il nostro poeta da Giovanna Chandrier du Bou­
charge, vedova di messer Guy des Roches, cavaliere, si­
gnore de la Basne, maritata in seconde nozze con Luigi
de Ronsard. La data della sua nascita non è fissata con
certezza. Il desiderio di farla concordare con certe opi­
nioni mediche o astrologiche, o di farla coincidere con
qualche grande avvenimento, ne è evidentemente la ra­
gione.
Il Ronsard medesimo, che come letterato e poeta non
poteva peccare di modestia, si studiò il primo di coinci­
dere, per quanto era possibile, la sua nascita con la presa
di Francesco I. Egli nella elegia a Belleau ( 1) cosi canta:
Sans mentir ie diray vérité
E t de l ’an et du iour de ma natiuité.
L ’an que le Roi François f u t pris deuant Pauie,
L e jo u r d ’un samedy, Dieu me presta la vie
L'onzième de septembre...
(1) Questa famosa elegia, in cui il poeta tesse la sua bio­
grafia, fu prima indirizzata à Pierre de Pascal, du bas pais de
Languedoc, con dichiarazione di affezione eterna. Sei anni dopo
l’eternità era finita, e al nome del Pascal fu sostituito quello

�—

273

—

Si vede lo sforzo di mostrarsi sincero, che fa proprio
dubitare della data pomposa. Il suo biografo Binet con­
ferma questa data e completa insieme il pensiero del
poeta, dicendoci che egli nacque un sabato 11 settembre
1524, proprio il giorno in cui re Francesco I fu preso
innanzi Pavia. Ed esclama, enfaticamente, che non si sa
dire se la Francia ricevè, nello stesso giorno, il più gran
danno o il più gran bene per la felice nascita, alla quale
era accaduto, come a quelle di altri grandi personaggi, di
essere notata con un incontro sì memorabile, come per
esempio la nascita di Alessandro il Grande, che fu come
illuminata dall’incendio del tempio di Diana in Efeso (1).
del Belleau, e non senza ragione. Quel Pascal fu un ingegnoso
scroccone, e se la scialò a spese dei gonzi e dei vanitosi. Egli,
a chi lo pagava, prometteva un posto nella sua storia di Fran­
cia, e non pochi letterati e uomini pubblici di quel tempo eb­
bero dei piccoli biglietti cosi : P. Pascalij liber quartus rerum
à Francis gestarum. Ma di questa famosa storia non aveva fatto
sei fogli quando mori. Contro di lui scrisse una satira in latino
Adriano Turnèbe, che fu tradotta in francese da Gioacchino Du
Bellay. Anche il Ronsard ne scrisse una, che non è pervenuta
lino a noi.
(1) A questo proposito il Marty-LaVeaux così dice:

« De Thou a reproduit dans son Histoire (liv. L.XXXII)
l ’idée de cette singulière compensation, mais moins préoccupé de
la pousser à l ’extrême rigueur, et sourtout plus soucieux de
l'exactitude historique, il ne prétend pas avec B inet que Ronsard
est né le jour de la bataille de Pavie, ce qui est matériellement
impossible, puisqu’elle a eu lieu le 24 f evrier 1525, il se content
de dire, avec le poète lui-même, que sa naissance a eu lieu dans
l ’année de cette bataille, et c’est en 1525, et non en 1524, qu’il
la mentionne ; il n’en reste pas moins difficile d‘ expliquer le
texte de Ronsard car le 11 septembre ne tomba un samedi dans
aucune de ses deux années; en 1524, c ’est un dimanche, en 1525
un lundi (*).
Concluons donc que Ronsard est né à une date assez rappro­
chée de la bataille de Pavie et qu 'il a sans doute un peu violenté
(*) Ronsard, lui-même, fo u r n it su r son âge des renseignements contradictoires.
P lu s loin (pag. X IX ), i l dit q u 'il avait a peine seize ans en 1540, ce q u i con­
corde avec l'assertion de B inet qui le f a i t n aître en septembre 1524, mais ail­
leurs i l se prétend plus je u n e (voyez pag. x l i x , I x ii et Ix iv).

�Tutto ciò che ha relazione con lui, prende, sotto la
penna dei suoi contemporanei, un’importanza singolare.
Colei che lo portava a battezzare, traversando un prato,
lo fece cadere a terra. Il neonato potea morirne, ma per
i suoi biografi questo fu un segno di grandezza futura,
perchè cadde sopra molli erbe e sopra fiori. Nel racco­
glierlo, una donzella, che portava un vaso pieno d’acqua
di rose e di diverse erbe, glielo rovesciò sulla testa.
Scampò una seconda volta ; ma anche questo fu un segno
di grandezza futura, significando che egli avrebbe di
buoni odori riempito la Francia e di fiori con i suoi dotti
scritti.
E il castello della Poissonnière dove nacque il fanciullo
prodigioso, divenne poi un luogo di pellegrinaggio *(1).
la stricte exactitude des faits, pour rendre plus frappant un rap­
port qui flattait son imagination et surtout sa vanite » (*).
( 1) A titolo di curiosità, qui riproduco la descrizione che di
questo castello ci dà il Marty-Laveaux :

« Ce château est situé dans la vallee du Loir, à sept lieues
ouest de Vendôme sur le penchant d'une colline qui domine
le bourg de Couture et est elle même surmontée par la forêt
de Gastin. Son architecture, qui date de François I, indique
qu’il a été reconstruit ou du moins entierment restauré par le
père du poète. Il existe encore aujourd' hu i tel à peu près qu'il
était au moment de la naissance de celui-ci.
« Sur la porte d’entrée on lit : « Ici naquit Pierre de Ronsard
gentilhomme vendômois. » Outre cette inscription, qui est recente,
on en trouve dans cette demeure un grand nombre d'anciennes.
Une d'entre elles revient souvent, se répète presque sur toutes les
fenêtres et s ’impose comme une pensée dominante: Avant partir.
On l'a diversement interprétée et l ’on en a été cherché assez loin
le sens qui, suivant nous, se présente de lui-même. Ces deux mots
avant partir n 'indiquent-ils pas tout simplement que ce manoir
est la demeure de prédilection de son maitre, son étape dernière
avant le départ final?
« Les autres inscriptions sont, pour la plupart, beaucoup moins
mélancoliques. La tourelle octagone contenant l ’escalièr, qui peut
être considérée comme l'entrée principale du logis, nous présente
(*) V ed i a pag. X I, vol. I , in : « O euvres de P . D e Ronsard »*, gentilhom m e
vandomois, avec une notice biographique et des notes p a r Ch. M a rty-I.a vea u x. —
Pa ris, Alphonse Lem erre, editeur, M D C C C L X X X V I I

�Ho parlato dei primi studi e delle prime avventure
del Ronsard, a proposito del suo incontro con Gioacchino
Du Bellay. Il desiderio suo di brillare nei pubblici negozi
non potè essere soddisfatto, colpito al suo ritorno di
Germania da quella sordità che lo afflisse per tutta la
sua vita.
Il Marty-Laveaux dice :
« Binet à ce sujet cherche à donner une explication
scientifique qui rappelle celles que Molière met dans la
cette consécration : Voluptati et Gratiis, à la Volupté et aux
Grâces. Sur la fenêtre de la mansarde de la tourelle une inscrip­
tion chargée d ’abréviations, mais qui semble devoir se lire ainsi:
Domi oculus longe speculatur, signale aux visiteurs la vue éten­
due dont on jouit de cet endroit. D ’autres croisées portent les
inscriptions suivantes: Veritas filia temporis, Domine conserva
me, Respice finem, placées chacune entre' deux initiales E. L.
La lettre L est la première du prénom du père de Ronsard,• Loys,
qui figure en toutes lettres dans plusieurs des sculptures du ma­
noir. Quant'à l ’E, on n'eu peut deviner le sens. Il est certain
du moins qu’il n’appartient pas a la femme de Loys, Jeanne
Chaudrier, dont le blason ne figure nulle parte dans cette de­
meure, qui semble avoir reçu touts ses embellissement avant le
mariage de son propriétaire.
« A l'intérieur ce qui mérite surtout d'être remarqué c ’est la
cheminée de la grande salle, ornée d'au moins cinquante écussons
des protecteurs et allies de la famille. Là figure cette devise qui
dut plus d'une fois fortifier le poète dans des moments de décou­
ragement: Non fallunt futura merentem, l'avenir appartient au
mérité. Elle est tracée en lettres enlacées et conjointes, et se
trouve coupée par moitié par le blason « d’azur à trois roses d ’ar­
gent posés de face. » Audessous sont sculptées des plantes dont
le pied est dévoré par des flammes. Ces emblèmes ont reçu bien
des interprétations diverses. La plus probable est que ces tiges sont
de ronces qui brûlent (ardent) et que ce symbole, formant armes
parlantes, signifie : Ronce-ard.
« Le cabinet du travail possède aussi une cheminée sculptée,
beaucoup moins belle, qui porte cette devise : Ne quid nimis (*).
« Quant aux communs creusés en plein roc, ils etaient ornés aussi
d'arabesques et d'inscriptions. C’etait d'abord la buanderie belle,
(*) Rien de trop. C e tte sentence s e trouve dans l ’Andri e n n e de T ERENCE
(I, I, 61). C 'est la traduction d e N isen ag a n , q u ’ on lisait, dit-on, sur le fronton
du tem ple de D elphes.

�bouche des medecins de ses comédies : Pendant qu’ il
« estoit en Allemagne, il fu t contrait de boire des vins
« tels qu’ on les trouve, la plus grand part souffrez et
« mixtionnez : occasion, avec les tourmens de mer, les
« incommoditez des chemins, et autre peines de la guerre,
« qu’ il avoit souffertes, que plusieurs humeurs grossieres
« luy monterent aux cerveau, tellement qu ’ elles luy caupuis la fourière, la cuisine, ainsi désignée : Vulcano et diligen­
tiae ; ensuite Vina barbara, qu'on a traduit par « vins étran­
gers », mais qu'on doit plutôt rendre, à notre avis, par vins
grossiers, vins destinés aux serviteurs, ce qu’on appellerait au­
jourd’hui vins d’office. La porte suivante est surmontée d'un
broc et deux verres, au-dessous desquels on lit: Cui des videto,
vois a qui il convient de le donner. Cela n 'indique-t-il pas un vin
de choix, un vin réservé aux gourmets et qui ne doit pas être
prodigué à ceux qui ne seraient pas dignes de l ’apprécier? Ce
n'est pas là, nous devons l'avouer, l ’opinion commune ; les uns font,
au contraire de cet endroit, le caveau des vins moins estimés, et
les autres le réduit « où l ’on traitait les pauvres errants. » E n­
suite, c’est le garde-manger : Custodia dapum ; enfin la cave
principale avec ce sage conseil: Sustine et abstine.
« Après la cave se trouve un petit oratoire dédié à Saint Jac­
ques. Au-dessus de la porte, ornée de coquilles de pèlerins, on
lit: Tibi soli gloria. En face de cet oratoire existait encore au
commencement de ce siècle une chapelle, plus ancienne que le
manoir, mais dépourvue de tout intérêt architectural, qui a été
démolie par un des propriétaires du château, M. Gabriel de
la Haye.
« Si nous avons un peu insisté sur la description si souvent
reproduite de cette demeure (*), c’est pour rectifier quelques in­
terprétations qui nous ont paru erronées, et sourtout parce que
nous avons trouvé utile de constater une fois de plus, dans un
logis de cette époque, le mélangé de souvenirs profanes et d ’idées
chrétiennes, si ordinaires alors, et qui devait précisément ren­
contrer dans les vers de Ronsard sa plus haute expression poé­
tique. »
(*) De Passac, Vendôme et le Vendômots, 1823, 11-4 ; Histoire arche0logique
de Vendômois, 1849, in-4. — M. dk Petigny, Histoire de Vendomois. — A c h ille
de Rochembbau, La famille de Ronsard, Paris, A. Franck, 1868, in-18, avec album
in-8 de 19 pl. — Pasty de la Hyl ais, Le Ba-Vendomois histor ique et monumen­
tale, Saint-Calais, Peltier, 1878, in-8. — Marie Dronsart, La maison de Ronsard
(Figaro du 24 août 1889). Vedi a pag. VI-VIII, tome 1.er, in Œuvres de P. De
Ronsard, ediz. già cit. del Marty-Laveaux e Lemerre.

�« sereni une defluxion, puis une fièvre tierce, dont il
« devint sourdant. »
« N ous devons remarquer, avec Sainte-Beuve, qu’ un
passage d’un pamphlet latin que nous nous abstenons de
traduire, attribue a son mal une tout autre origine » ( 1).
Studiando fortemente sugli autori greci e latini, si af­
faticava a foggiare buoni versi francesi, che faceva vedere
ai suoi giovani amici. Cantava per Cassandra, che era
Diana de Talfi, che egli aveva conosciuta a Blois nelle
sue non infrequenti visite alla Corte. Così, i suoi versi
erano esercitazioni petrarchesche, ed egli non si affrettava
a pubblicarli, stimandoli abbozzi e tentativi. Ma una cir­
costanza impreveduta gli fece mutare avviso.
Il Du Bellay, che aveva la vena più facile, che era
meno scrupoloso di lui nella lima della forma, e che aveva
letto i versi di lui, venne fuori con la sua Olive, che fece
gran chiasso.
Allora il Ronsard, un po’ spinto dall’ emulazione, un
po’ dal vedere che parte del successo spettasse a lui,
(1)

Plus dicunt quod Ronsardus
Certo sit factus surdus
A lue hispanica,
E t quamvis sudaverit
Non tamen receperit
Auditum et reliqua.

(Prosa magistri nostri Nicolai Mollarii Comorrhaei Sarbonici,
ad M. Petrum Ronsardum, presbiterum, poetam papalem Sorbo­
nicum, 1563). Cfr. L e b e r , De l'état réel de la presse et des
pamphlets, depuis François I.erjusqu’à Louis X IV . Techener,
1835. p a g . 89.

Vedi a pagg. X X I-X X II, op. cit.

Questo libello fu pubblicato contro il Ronsard nel 1563,
quando egli prese viva parte nella guerra contro gli Ugonotti.
Sopra la lue hispanica il Ronsard rispose energicamente, nomi­
nando la cosa in francese :
Tu m’accuses Cafard.....
Un chaste prédicant de fa it et de parole
Ne devroit jamais dire un propos si vilain :
Mais que sort-il du sac ? cela dont il est plein.

�avendo il suo poco scrupoloso amico, qua e là, preso
qualche cosa da i suoi scritti, pubblicò il suo primo libro
di versi ( 1), bisticciandosi col Du Bellay, che apertamente
accusò di plagio. Poi i due amici si riconciliarono, nes­
suno contestò al Ronsard la priorità della nuova poesia,
ed egli proclamò il Du Bellay il suo migliore amico.
Gli applausi tributati al nuovo rimatore turbarono i
sogni della folla imitatrice del Marot, e specialmente di
Melin de Saint-Gelais, poeta titolare di Corte, il quale
cercò di disgustare il re Enrico dalla lettura del giovane
poeta ; ma Margherita di Savoia, sorella del re, diede la
palma al Ronsard e alla nuova scuola.
Il vecchio poeta dovè rassegnarsi, e, facendo bonne
mine à mauvais jeu, divenne anche amico del nuovo sole,
che, per ricompensarlo, tolse il nome di lui da una satira
che aveva scritto contro gli invidiosi.
Nella lirica, il Ronsard mostra più direttamente l’ in­
fluenza del Petrarca, sia in questo primo libro di versi,
sia negli altri, che poi andò mettendo alla luce. Tutto il
suo sforzo è di
Apprendre l ’art de bien petrarquiser
e

De faire un jour à la Tuscane voir
Que notre France, autant qu’elle est heureuse
A souspirer une pleinte amoureuse (2).
E nel sonetto V III, volto alla sua bella, così esclama:
Si d'art subtil en te servant je n'use
L'outil des soeurs pour ta gloire esbaucher
Qu’un seul Tuscan est digne de toucher
Ta cruauté soymesme s'en accuse (3).
(1) « Les amours de P. De Ronsard, Vandomoys », ensemble
la cinquiesme de ses odes, avec privilège du Roy, chez la veuve
Maurice de la Porte, au clos Pruneau à l'enseigne Saint-Claude,
l55 2(2) Vedi nel primo libro degli Amori, elegia a Cassandra.
Voi. 1", pag. 110 nelle opere complete, ediz. Lemerre.
(3) Vedi ediz. Lemerre, Voi. i", pag. 6.

�E, altrove, afferma che il secolo felicemente stima i to­
schi versi e si rammarica di non possedere la grazia di­
vina del Petrarca, che nel cielo scolpì la Sorga, la sua
Firenze e il suo lauro ( 1 ).
E quando, dopo di aver cantato Cassandra, è preso
dalla leggiadria di Maria, ei non trova altro modo più
acerbo di rimproverarsi la sua infedeltà che esclamando :
......... Le bon Petrarque un tel peché ne Jist (2).
Una volta esclama :
Que ne puis-je estre Ouide bien disant (3).
Ma sempre il Petrarca rimane in
sieri ; sempre Petrarca è il modello
tremare le vene e i polsi ; sempre di
tra i suoi versi a torto e a traverso.
di lui dice nella sua 18a elegia:

cima ai suoi pen­
glorioso, che gli fa
lui canta, e lo ficca
Per esempio, così

Ils ne sont Touranjaux, mais bien de la contrée
Où Laure jusqu’au cœur de son Petrarque entrée
Fist pour elle si haut chanter ce Florentin,
Que Cygne par scs vers surmonta le destin :
S i qu’auiourd’huy le Rhosne et Sorgue et Valecluze
Murmurant son renom, sont cognus par sa Muse (4).
Altrove cita :
La divine grâce
Des beaux vers d'Horace.
Ma subito soggiunge di voler far meglio, mentre non
ha mai osato di dire cosa simile di fronte al Petrarca (5).
(1) Vedi, per esempio, il sonetto 72, a pag. 35, vol. 1°, ediz.
Lamerre.
(2) Vedi nel secondo libro degli Amori. — A Maria, elegia
al suo libro.
(3) Vedi a pag. 11, voi. 1°, ediz. Lamerre.
(4) Vedi a pag. 104, vol. 40, ediz. Lamerre.
(5) Vedi a pag. 187, voi. 2“ (Odi), ediz. Lamerre.

�Il Ronsard, intanto, sempre avido di onori e di bene­
fici, aveva cambiato addirittura la sua penna in turibolo, e in­
censava tutti coloro che potevano giovargli, e specialmente
Diana di Poitiers, verso la quale l’incenso fu cosi copioso
ed acuto da stomacare gli amici seri del poeta. Stefano
Pasquier gli scrisse una lettera pepata, che finiva : « la
penna del poeta dev’essere solamente votata alla celebra­
zione di coloro che lo meritano. » Ma il poeta, che,
come ho detto, non udiva bene, continuò ad agitare fu­
riosamente il turibolo. E volendo comporre un lungo
poema epico, la Franciade, non sapeva dove dar di capo
per ottenere una buona e fissa pensione, che, secondo il
suo modo di vedere, gli doveva assicurare una diecina
d ’anni di tranquillità per comporre il suo poema con una
saggia lentezza.
In quel torno moriva tragicamente Enrico II, colpito
dalla lancia del conte di Montgomery nel celebre torneo
indetto per le feste del matrimonio di sua sorella Mar­
gherita col duca di Savoia, in modo che la sala delle
Tournelles, preparata per danze, mascherate e balli, servi
di cappella ardente per il corpo del principe. Salito sul
trono Francesco II, il Ronsard diresse a lui ed a sua
moglie, Maria Stuart di Scozia, il suo inesauribile turi­
bolo. Ed al nuovo re indirizza la prefazione della prima
edizione del suo libro delle Mescolanze. Morto poco dopo
anche Francesco II, egli celebrò la vedova regina par­
tente per la Scozia, la quale le mandava un vasellame
d ’argento del valore di duemila scudi, con questa iscri­
zione : A Ronsard, l ’Apollon des François.
Nondimeno la tristezza del poeta sfumò ai bagliori del
nuovo regno. Si sa che esisteva tra Carlo IX e lui un
amabile commercio poetico. Ed alcuni zelanti cortigiani
attribuiscono a Carlo IX questi bei versi, che egli avrebbe
diretti al poeta :
Tous deux egalement nous portons des couronnes ;
Mais, roy, ie le reçois, et poète, tu les donnes.

�Sventuratamente per Carlo IX, questi versi non sono
suoi ; ne è padre un certo Giovanni Royer, che dimostrò,
con essi, come anche un cattivo poeta può, qualche volta,
fare dei buoni versi.
Sono stomachevoli le adulazioni a Caterina de’ Medici,
sparita dalla scena l’adultera Diana de Poitiers :
le chantay les eaux d ’Arne, et Florence sa fille,
Comme le beau Phebus nomma la Tusque ville
D u nom de la pucelle, après auoir esté
Ardentement raui de rais de sa beauté,
E t comme A n te prédit dit milieu de son onde
Otte Royne elle seroit la plus grande du monde,
E t que le nom de femme autrefois à mespris,
Par elle emporteroit sur les hommes le pris (1 ).

E altrove :
D e nostre Royne, en qui le Ciel contemple
D u vray honneur le portraiz et l ’exemple?
E t qui en toy un beau iour déplira,
Quand par la rite en triomphe elle ira ?
C ’est celle-là dont A rne est orgueilleux
E t qui son nom d ’un haut bruit memeilleux
Contre les murs de Florence resonne :
C ’est celle-là qui l ’espoir nous redonne
D e voir bien-tost le beau Lys derechef
Dans l'Italie encor dresser le chef (2).

Ad ogni modo, le adulazioni a Caterina de’ Medici, il
desiderio di piacere a lei, fanno nascere delle buone frasi
e dei brani poetici non spregevoli. Così il poeta dice:
Apollon Florence aima (3).
(1) Vedi il 20 libro del Roccage Royal, a pag. 290, vol. 3*,
ediz. Lamerre.
(2) Vedi le Recueil des poèmes, a pag. 202, vol. 6°, ediz. La­
merre.
(3) Vedi ; Odi a Caterina de’ Medici, a pag. 94, vol. 20,
opera cit.

�E indirizzandosi a Ludovico Daiaceto, fiorentino, così
canta :
Je sçauois bien que la belle Florence
Que l ’A rne bagne, estoit une cité
Q ui noble et riche en sa fertilité
A uoit produit tant d ’hommes d ’excellence:
Cosme, Laurens, dont l ’heureuse prudence
Jointe à vertu gaigna l ’autorité,
E t qui remist la Muse en dignité,
E t du grand Mars l ’antique experience.
J'estois certain qu’elle abondait en biens,
Grandeurs, honneurs ; mais que les citoyens
Fussent si grand absens de leur patrie,
Je l ’ignorois. Or, Daiacet, tu es
Fleur de Florence, et liberal tu fa is
Cognoistre assez le tout par la partie (1 ).

E nell’elegia a Nicola Dolfino cosi dice :
D e là tu vis l ’Itale, et la belle contree
Q u i iadis chef du monde au monde s ’est monstree :
E t n ’est ores plus rien, si non serue de ceux
Q ui iadis luy seruoyent de triomphes pompeux (2).

Poi, altrove, ci dà una conferma che tutta la moda
d ’allora in Francia veniva d ’Italia, di cui si imitavano
non solo i modelli letterari, ma anche la foggia del ve­
stire e il modo di parlare e di muoversi, per darsi l’aria
distinta, il bon ton, come oggi si direbbe. Così descrive
uno di questi damerini :
Comme nourri à Naples ou à Romme,
Poisant ses mots en balançant le chef
Feignant de craindre un dangereux mechef (3).
(1) Vedi a pag. 29, vol. 2°, opera cit.
(2) Vedi a pag. 403, vol. 6“, opera cit.
(3) Vedi a pajç. 148, vol. 40. opera cit.

�Nondimeno, talvolta, lo spirito nazionale prende il di­
sopra, ed egli esclama :

E t bien que l'Italie ait l ’air delicieux,
Mere des Empereurs, des Rois victorieux.
Q ui par armes ont.fa it aux autres peuples honte :
S i est-ce qu’auiourd’huy la France la surmonte
En hommes, en Citez , et en Rois, dont le nom
Des premier Empereurs efface le renom (1).
Durante le sanguinose guerre civili di Francia, prodotte
dal massacro di Passy, che ebbe luogo il primo marzo 1562,
il Ronsard, per la sua posizione ufficiale, doveva prendere
la penna contro gli Ugonotti.

E

mentre da giovane era

stato tentato di abbracciare il partito della Riforma, allora
divenne curato di un villaggio chiamato Evaille, fu capo
di una compagnia

di

giovani

gentiluomini che commise

saccheggi ed omicidi, e fu il poeta cesareo dei cattolici (2).
Gli Ugonotti lo pagarono a misura di carbone e affig­

Messir de Ron­
sard, iadis Poète, et maintenat Prebstre, ed altri : La méta­
morphose dudict Ronsard en Prebstre (3).
gevano per le cantonate dei cartelli così :

(1) Vedi a pag. 64, voi. 4°, opera cit.
(2) A p p a r te n g o n o a q u e s to te m p o : Le discours des miseres de
ce temps, à la Royne Mère du Roy, Catherine de Medicis; la Conti­
nuation du discours ; la Retnostrance au peuple de France et la
response... aux iniures... de ie ne sçay quels predicantereaux.

Devesi dire che il poe ta si mostrò brillante polemista e disse
la verità, talvolta, anche ai suoi amici.
(3) Vedi pure il libello del maestro Nicola Mallard, citato più sopra:

Valde sum admiratus
Quod cito esse factus
D e poeta presbyter.
O presbyter nobilis,
Poeta rasibilis
Vivas immortaliter.
Huguenotti amplius
Dicunt quod tu melius
Tractares ludibriza,
Spurca sales et iocos,
Oscula, velo elegos
Quam sacra vel seria.

�Il nuovo curato-poeta non dim enticava gli antichi amori,
e ritornò a petrarcheggiare per una nuova stella, per
Elena de Surgères, per la quale spasimò durante sette
lunghi anni. Il poeta ebbe da questi am ori... due libri di
versi. L a fredda Elena, a differenza di quella di Troia,
fu ostinatamente platonica col suo adoratore. Nondim eno
alcuni curiosi, ficcanasi, hanno voluto sapere che ci fosse
d i vero in tutto quel platonismo, in cui il poeta si la­
menta fin nell'ultim o sonetto d el secondo libro, e se d av­
vero la giovan e donzella non avesse mai avuto un mo­
mento di debolezza innanzi alla tenerezza ed alla perse­
veranza di lui. L a signorina di Su rgères medesima ha
fatto dubitare della sua virtù per una certa pratica che le
è attribuita, la quale sembra manifestare una coscienza un
po ’ inquieta: « Mademoiselle de Surgères », dice Du Per­
ron (1 ), « ..... me priait chez Monsieur de Rets que ie dit

une epistre devant les œuvre de Ronsard, pour monstrer
q u ’il ne l ’aymoit pas d ’amour impudique : ie luy dis : au
lieu de cet epistre, il y fa u t seulement mettre vostre por­
traict. »
Dunque, alla morte di Ronsard si dubitava sulla na­
tura della relazione colla signorina de Surgères, e si sti­
mava che il poeta avesse esagerato parlando della bel­
lezza di lei.
Non pochi versi ispirati da Elena sono belli per sen­
timento e per freschezza e si leggono ancora.
E am m irevole, per esem pio, il seguente sonetto :

Quand vous serez bien vieille, au soire à la chandelle,
Assise auprès du feu deuidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant.
Ronsard me célébrait du temps que i ‘ estois belle
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle.
D ej a sous le labeur à demy sommeillant
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resueillant.
Benissant votre nom de louange immortelle.
(1) Petroniana, art. Gournay, Genevae, 1667, pag. 161.

�Je seray sous ta terre et fantôm sans os
Par les ombres myrteux ie prendray mon repos :
Vous serez au foiyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre f ier dcsdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dés aujourduy les roses de la vie (1).
Forse a questo sonetto si ispirò il Frugoni, quando
nella sua poesia L a Rosa, dedicata a Clori, cantò :
Clori, che sì fastosa
Ten vai di tua beltade,
Nel fior, che presto cade,
Contempla il tuo destin.
D ’ostro e di gigli sparsi
Di leggiadrìa, di riso
Non avrai sempre il viso,
Non sempre nero il crin.
Tempra l’acerbo orgoglio
E men crudel rimira
Chi langue, chi sospira,
Chi chiede a te pietà ;
Godi di tua ventura
Fin che hai gli amori intorno ;
Fugge, e più far ritorno
Non può la fresca età.
Devesi confessare che se il Frugoni prese a modello
il Ronsard, oh quanto rimase inferiore al modello !
Non contento di rimare dei sonetti amorosi, il Ron­
sard, difensore dell’ortodossia, il Ronsard, felicitato dal papa
per la sua energia contro gli eretici, il Ronsard, dive­
nuto priore di Saint-Côme presso Tours, si distraeva delle
miserie del tempo, incidendo il nome di Elena sulla cortec­
cia degli alberi del suo priorato e dedicandole una fon­
tana, che, secondo ci assicura il suo biografo Binet, divenne
poi un luogo di pellegrinaggio per i neofiti della poesia.
ti questo il tempo della sua più alta riputazione. Il
4 novembre 1570, Carlo IX domanda all’infante di Por­
togallo di nominare il poeta cavaliere dell’Ordine della
(1) Vedi a pag. 316, tomo 1, delle Opere del Ronsard, edi­
zione Marty-Laveaux, Lamerre, già cit.

�Croce di Cristo. L ’anno dopo, Torquato Tasso, venuto
nel seguito del cardinale Luigi d’Este, gli testimonia tutta
la sua ammirazione. E in questo tempo che egli si ri­
mette alla sua Franciade, che non abbandona nonostante
i bagliori sanguinosi che precedettero e seguirono la notte di
S. Bartolomeo. Invero l’edizione originale dei quattro primi
libri del poema, i soli pubblicati, data, d ’après l ’achever d’im­
prim er, dal 13 settembre 1572; essa è dunque appena po­
steriore di alcune settimane alla notte di S. Bartolomeo. E
ciò spiega in parte il poco rumore che questo poema, tanto
vantato ed atteso, fece alla sua apparizione. Il poeta parve
nondimeno molto occupato del compimento dell’opera sua ;
l '11 novembre seguente scrisse ai canonici di Saint-Martin
de Tours perchè lo autorizzassero a farsi sostituire nelle
funzioni che egli doveva compiere alla collegiata, dovendo
e gli continuare la Franciade, della quale, grazie a Dio,
aveva visto pubblicare il principio. Ma questa povera Fran­
ciade rimase interrotta dalla morte di Carlo IX.
Col nuovo re, Enrico III, egli non fu così felice come cogli
antecessori. Edanche le sue infermità incominciarono a farlo
allontanare dalla Corte, dove egli ritornava di tanto in
tanto per non farsi dimenticare. Intanto, per attirare l’atten­
zione del re, egli scrisse i ritratti poetici dei personaggi che
frequentavano la Corte. Ma non pare che questa composizione
gli giovasse per uno schizzo che egli v ’inserì del Mignon (1),
(1)

Si quelque dameret se farde ou se desguise,
S ’ il porte une putain au lieu d ’un chemise,
Atisé, g audronné, au collet empoizé,
L a cape retrousses et le cheveul f r i zé ;
Si plus ie voi porter ces larges vedugades
La coiffure ehontie et ces ratepeuardes,
Ces cheveau emprundez d ’une page ou d'un garson ;
Si plus des enstrangers, quelqu'un suit la façon
Qu’ il craigne ma fureur..... (*).

(*. 11 M arty-Laveaux a questo punto dice : « Ces vers sont les seuls ou il soit cer tain
q ue Ronsard ait attaqué les je u n e s effem inés de la Cour On trouve quelques pièces
m anuscrites de ce genre, q ui portent le nom du poète et où le roi H enry n 'est pas mé­
nage, mais elles paraissent indignes de Ron sa rd v o l. V I, pagg.411 41 4) . Quant a u x
Son nets d ’estat, que B lanchem ain lu i avait attribués dans son recu eil d 'Œ u v r e s
inédites, ils n'ont plus été admis par le savant éditeur dans sa pubblication d éfin i­
t i ve.» (V edi a pag. L X X X I , torno I, delle Opere del Ronsard, ed izione L e ­
m erre cit. .

�che certamente non incontrò il gusto regale, perchè non
si legge se non nella prima edizione.
Il poeta fu uno dei membri dell’ Accademia che En­
rico III faceva riunire nel suo palazzo, e per desiderio
del re vi recitò un discorso sulle virtù attive, e poi an­
che un altro sull’ invidia. Intanto deperiva lentamente, e
quasi presentendo la morte vicina, volle dare opera ad
una edizione completa di tutte le sue poesie, le quali fu­
rono stampate dal Buon a Parigi ( 1). Le fatiche soste­
nute per correggere le stampe e per mettere insieme tutta
la edizione, lo spossarono totalmente; rimase per qualche
tempo a Parigi ammalato, e poi volle ridursi a SaintCòme, dove morì il 27 dicembre 1585.
Poco tempo prima di morire, compose la seguente poe­
sia, indirizzata al signor Bartolomeo del Bene, gentiluo­
mo fiorentino, poeta italiano eccellente, per risposta e ri­
vincita di due sue odi italiane:

D e l Bene (second cygne apres le Florentin
Q ui l'art, et le sçavoir l'Am our et le Destin,
Firent voler si haut sur Sorgue la riviere,
Qu 'il laissa de bien loin touts les autres derriere.
Sinon toy, qui de pres suis son vol, et sa vois.
Pour chanter les honneurs des Princes et des Rois)
Je pensoy qu'en pur don ta Muse m ’eust donnée
Une Ode sur ton Luth divinement sonnée,
E t que mon nom estoit de ton papier rayé,
Mais à ce que ie voy tu veux estre payé.
Je le veux, c'est raison: de moy pour contr'eschange
Tu auras en pay'ment loüange pour loüange,
Un don repousse l'autre, en la mesme façon
Tu auras vers pour vers, et chanson pour chanson.
I

(1) « Les Œuvres de P. Ronsard », gentilhomme Valdomoy.
Reueues, corrigées et augmene es par l'autheur. Voyez le contenu
d'icelles an second fuilles suyuant, a Paris, chez Gabriel Buon, an
clos Bruneau, à l'einsegne St.-Claude: 1584, avec privilege du Roy.

�Comme on voit par saison les ventres des campagnes
Fertiles maintenant, et maintenant brehaignes,
Porter l ’une apres l'autre et fourment et buissons,
E t tousiours à plein sein se iaunir de moissons:
Ainsi les bons esprits ne font tousiours demeure,
Fertils, en un pais, mais changent d’heure en heure,
Soit en se reposant, soit en portant du fruit.
Dupuis que ton P etrarque eut surmonté la Nuit
De Dante, et Cavalcant, et de sa renommée,
Claire comme un Soleil, eut la terre semée,
Fait citoyen du Ciel ; nul apres luy n'a peu
Grimper sur Helicon pour y etre repeu
A la table des Soeurs de la leurs sainctete Ambrosie,
Qui seule donne l ’ame à nostre poesie:
Plusieurs ont essayé ce beau labeur en vain,
Mais, la Muse à chacun ne donne de son pain.
Or les dons d'Apollon, dont se vid’embellie,
Quand P etrarque vivoit, sa native Italie,
Estoient perdus sans toy, des Muses amoureux :
Qui plein d ’une ame vive, et d’un cœur genereux,
Ovrant le gabinet de leur grotte sacrée,
Presque seul as remis le s vers en ta contrée.
Dorment en pais tes morts, ie ne veux offenser
Ceux qui ont ja passé, c ’est qu'il nous faut passer.
Sur leur tombe f lorisse et le Lis et la Rose,
Un homme fait beaucoup quand seulement il ose.
Amour, apres la mort de ce noble Tuscan,
De tous fu t mis en vente ainsi comme a l ’encan:
Chacun te refripoit, il n'avoit plus de fleches,
Ny d'arc, ny de carquois, de torches, ny de méches,
Quand tu en eus pitié, et soudain tu luy fis
( Comme ce bon Dedale à Icare son fils)
Des plumes pour voler par toute lEtrurïe,
Tes vers luy redonnant Temples et Seigneurie.
S i tost que ton menton par l ’âge fu t blanchi.
Et ton cœur des ardeurs de Venus affranchi,
Laissant Amour à part, d'un plus braue courage
Tu commenças d ’ourdir un difficile ouvrage.
Imitant tes Romains, tes Grecs et tes François :
Ce fu t de marier les cordes à ta vois,

�Celebrant Tûsqucment, par tes chansons Lyriques,
Les illustres vertus des hommes heroïques:
Où ton docte labeur le surpasse d ’autant
Que le Rosignol passe un Pinçon en chantant,
Quand A v ril tend l ’oreille aux complaintes legeres
Des oiseaux amoureux, Sereines bocageres.
Car choisissant des vers et masles et hardis,
E t des mots courageux, en ta langue tu dis.
Un argument nouveau forgé sur ton eclume,
A toy-mesmes traçant un chemin par ta plume,
Pour monstrer que l'esprit invent tous les iours,
San voir iamais taris la source de son cœur.
Sous les ombres là bas le Calabrois Horace
Entre les myrtes verds te quitera sa place;
Et Pindare Thebain te cedera son lieu :
Ainsi entre deux Dieux tu seras nouueau Dieu,
Tant la Muse (ta Circe) eu te changeant, a force (1).
( 1) Questa poesia cosi com’è stampata si legge a pagg. 314315, vol. VI, in: Œuvres de Pierre de Ronsard, gentihomme van­
domois avec une notice biographique et des notes par Ch. Mar­
ty-Laveaux. Paris, Alphonse Lemerre, edit.
Essa fu stampata la prima volta nell’edizione del 1623 delle
poesie del Ronsard, che la scrisse, come dal titolo, in risposta
a due odi del Delbene. Costui era lettore di Enrico III e faceva
parte di quell'Accademia che, sotto la protezione del re, si riu­
niva al Louvre. *
In una delle due odi ** il Delbene dice:

Almen là l'Arno à l'onde
Dove nacque il canoro cigno e raro,
De le cui opre a null'altre seconde
Imitator sei tu sublime e chiaro.
Le due odi furono composte dal poeta fiorentino certamente
durante il tempo della rifioritura accademica, voluta da En* V ed i E . Frém y : " L ' A ccadèm ie des derniers Valois », Pa ris, L ero u x,
1887, e: L e s poésies d'un floren tin à la cour de F ra n ce au X V I siècle, di Ca­
m ille Coudre, in: Giornale storico della letteratura italiana, volum e V I I , pa­
gine 14-15*
** Q uest’ ode fu stampata a c. 829 d elle poesie francesi del Ronsard, pubbli­
cate in Parigi nel 1609, e ristampata a pagg. 116-119 in: Rim e d i B artolomeo
D e l B ene, ora per la prima volta pubblicate, Livorno, coi tipi Bodoniani, 1799.
E ssa si trova al fol. 66 del ms. n . 7 della biblioteca Du Mans. L ’altra ode,
ch e non è contenuta in questo ms. nè stampata nell’edizione livornese, tu in­
serta dal Blauchem ain a pag. 380, tom , II, in O euvres de P . de Ronsard. Paris,
Aubry, 1860.

�Non fu il Ronsard un modello di cittadino, nè poteva
esserlo come poeta cortigiano. Non poteva comprendere
Dante, se pur lo lesse, e quindi bene stanno nella sua
bocca le parole nuit de Dante.
Traiano Boccalini, non conoscendo questa frase, il Rag­
guaglio X C V III della Centuria prima consacra a Dante
ed a Ronsard. Il Ragguaglio ha questo titolo: « Dante
Alighieri da alcuni virtuosi travestiti, di notte essendo
assaltato nella sua villa e maltrattato, dal gran Ronsard
francese vien soccorso e liberato. »
« Mentre il famosissimo Dante Alighieri si trovava
l’altro giorno in un suo casino di villa, che in un luogo
molto solitario si ha fabbricato per poetare, alcuni lette ­
terati ascosamente gli entrarono in casa, ove non solo lo
fecero prigione, ma avendogli posti i pugnali alla gola
e appuntato gli archibugi nei fianchi, minacciarono la
morte s’egli non rivelava loro il vero titolo del suo poema,
se veramente lo chiamò Commedia, Tragicommedia, o
Poema heroico. E perchè Dante sempre rispose che quei
loro non erano termini degni di un suo pari, ma che
se il Parnaso gli facesse simil domanda, loro avrebbe
data ogni soddisfattione, quei letterati per havere la ri­
sposta che desideravano, lo maltrattarono di busse. E
perchè nè meno con questa insolenza poterono ottenere
l’intento loro, la temerità di quegli huomini arrivò tan­
t’oltre, che havendo pigliata la girella che videro al pozzo,
e quella havendo accomodato ad una trave della casa, se
rico III, che desiderò dare all’ Accademia di poesia e di mu­
sica, fondata dal Baïf, anche un sapore di filosofìa e di elo­
quenza. Il Ronsard probabilmente dovè scrivere la sua risposta
dopo il 4 gennaio 1584, perchè nell’edizione delle sue poesie,
finita di stampare in quel giorno dal Buon, l’ultima edizione da
lui riveduta, non vi è compresa. Non si può d ’ altronde asse­
gnare ad essa una data che passi il 13 giugno 1585, perchè il
poeta per lo sforzo durato per menare a buon fine l ’ edizione
delle sue opere, esaurite le sue forze, in quel giorno lasciò Pa­
rigi per Saint-Come, dove poi morì il 17 dicembre dell’ anno
medesimo.

�ne servirono per far la fune al misero Dante, il quale
fortemente vociferando ch ’ era assassinato ad alta voce
chiedeva aiuto; e cosi grandi furono le strida, ch ’elleno
furono udite dal gran Ronzardo principe d e’ poeti fran­
cese, il quale non molto lontano da quella di Dante aveva
la sua villa. Q uesto generoso francese si armò subito e
ratto corse al rumore, onde qu e’ letterati, temendo che
con Ronzardo fossero altre genti, se ne fuggirono, ma
non però così presto, che da quel francese non fossero
stati veduti e riconosciuti. Dante da Ronzardo fu disciolto
e rivestito, e condotto in Parnaso, dove essendosi sparsa
la nuova di cosi brutta attione, A pollo ne sentì intimo
dispiacere di anim o; e perchè nella rip u tato n e gli prem eva
di venire in cognitione dei delinquenti, prima fece e sa ­
minar Dante, il quale appieno raccontò il fatto, com ’era
passato, e disse che non conosceva quelli che così male
l’havevano trattato, ma che Ronzardo, che non solo gli
aveva veduti, ma che di quella insolenza acerbam ente g li
haveva ripresi, facilmente poteva haver cognitione di essi:
subito fu fatto chiamar Ronzardo, il quale perciochè non
solo negò di haver riconosciuti di faccia quei tali, ma per­
chè disse, chè nè meno gli aveva pur veduti, per questa
contrarietà del detto di Dante con la depositione Ronzardo,
i giudici fortemente temerono che quel francese, stimando
sua indignità offendere alcuno, non volesse propalare i de­
linquenti. Apollo, com e prima fu certificato di queste cose,
grandem ente si alterò contro Ronzardo, e comandò che
contro lui si procedesse co ’ tormenti. Ronzardo dunque fu
subito fatto prigione, il quale perchè persisteva nella sua
negativa, i giudici com e contro testimonio verisim ilmente
informato decretarono, che si venisse a ll’esamina rigorosa.
O nde il Ronzardo, poiché fu spogliato, legato ed ammo­
nito a dire il vero, fu alzato da terra. A ll’hora quel g e ­
neroso‘ francese invece, com e è costum e di ogni uomo di
lamentarsi, supplicò i giudici, che per tutto quel giorno
non lo calassero , perciocché disse sentir troppo inestima­
bile dolcezza di così patire per non offendere alcuno. Da

�questa costanza accortisi i giudici che con l ’ordinario stru­
mento della corda non mai si sarebbe fatto profitto alcuno;
subito fecero calar Ronzardo e appresso pensarono a qual­
che nuovo aculeo, e di quanti ne furono proposti niuno
m aggiorm ente fu lodato da giudici di quello, che ricordò
il diabolico ingegno di Perillo, il quale disse, che per
tormentare un francese con colori di morte, non altra corda,
non altra voglia, non altro fuoco m igliore si trovava, che
senza sproni e bacchetta farlo cavalcare un cavallo, che
andasse di passo lento e così fu fatto. Cosa nel vero mi­
rabile fu il vedere che Ronzardo non così tosto fu posto
sopra il cavallo, che l’infelice dimenando le gam be, stor­
cendosi nella vita, e di continuo, per farlo andare in fretta,
dando sbrigliate al cavallo, diede in così tanta impazienza,
e da così penosa agonia d ’animo fu soprapreso, che tutto
affannato, scendetemi, disse a gli sbirri che gli erano allato,
scendetemi, fratelli, che sono morto, scendetemi presto che
voglio dire la verità, e chi ha fatto il male ne paghi la pena:
quelli che chiedete, sono stati m onsignor Carrieri da Padova,
Jacopo Mazzoni da Cesena, e un’altro, che non avendo io
riconosciuto, potrete saperlo da i due che vi ho nominato. »
Ronsard era stato fortunato perchè aveva saputo com ­
prendere il suo tempo, o, per m eglio dire, perchè era
stato genuino rappresentante del suo tempo. F ra audacia
e innovazioni di ogni sorta, egli era stato almeno nella
forma audacissimo e innovatore. Dai suoi primi passi
Dorat e Turnebe si m eravigliano della propria ammira­
zione per un discepolo, per un poeta francese nato alla
vigilia, e lo salutano, ai primi saggi, col nome di Omero
e di V irgilio. Dopo il settennato nel collegio Coqueret,
entrando nella Corte, era stato preceduto dalla fama. A p ­
parve, e Saint-Gelais tacque. Coronato poeta ai giuochi
floreali di Tolosa, divenne, come Marot, il poeta dei prin­
cipi, a dirla con Sainte-Beuve ( 1). M argherita di Savoia,
(1)
Vedi a pag. 64 in : Tableau historique et critique de la
poesie fra nçaise au seizième siècle, ecc., par S a i n
te-Beuve. Paris,
Charpentier.

�-•

293

—

so
r ella di Enrico II, è per lui la sua M argherita di Navarra.
M aria Stuart l’accolse nel suo regno, e più tardi i versi
di lui la confortano nella prigionia, e per ringraziarlo gli
fa pervenire una piccola roccia in oro massiccio, rappre­
sentante la montagna e la sorgente del Permesso. Si vive
e si muore in suo nome. Chestelard, l ’infelice amante della
sfortunata principessa, va al patibolo ripetendo i versi di
Ronsard: « la mort ( 1 ). Il celebre botanista Belon non
salva la sua vita in m ezzo alle guerre civili, se non fa­
cendo valere innanzi ai soldati, che lo avevano preso, il
titolo di parentela che lo univa al gran signor di Ron­
sard. Elisabetta inviò un diamante di gran prezzo al Ron­
sard, non ostante avesse egli cantato la sua bella rivale
e l’ avesse ancora confortata con la sua armonia tra i
ferri della carcere. Abbiam o visto come de Thou giudi­
casse compensata la sua patria della sconfitta di Pavia
dalla nascita di lui nello stesso giorno. Carlo IX lo
chiamò un genio. Il misurato e sottile M ontaigne affermò
essere giunta la poesia francese, per opera di lui, eguale
ai sommi antichi, alla sua perfezione. Passerat giudicò
una delle sue odi preferibile al ducato di Milano, sì a go ­
gnato. E Pasquier non faceva nessuna cernita delle sue
opere, dicendo che tutto era amm irabile in lui. Sperone
Speroni compose un poema in suo onore. Abbiam o visto
Tasso fargli onore, recandosi in Francia. Du Perron nel
pronunziare la sua orazione funebre disse essere il Ron­
sard una delle tre m eraviglie del secolo ! L e altre due
erano Cujas e Fernel.
Non reca m eraviglia se il Ronsard, gonfiato da tante
lodi, si mostrasse supremamente vanitoso. Cosi, nella se­
conda elegia dei suoi amori diversi, egli canta alla sua
bella, che deve essere tanto contenta di vedere il suo
nome cantare in Francia, quanto lo dovè essere Laura,
(1) Vedi a pag. 135 in: Ètudes sur le seizième siècle en France
par Philarete Chasles. Paris, Charpentier.
(2) Vedi a pag. 367, vol. I, oper. cit.

�che si vide cantare nel toscano nobilitato tra la bella
Italia ( 1).
E altrove:
Sus donc, Renommée, charge
Dessus ton espaule large
Mon nom qui tente les d e u x
E t le couvre sous ta targe
D e peur du tait envieux
Mon nom des l'onde atlantique
Jusqu'au dos du More antique
Soit immortel tesmoigné
E t depuis l ’isle herretique
Ju sq’au Breton esloigné
A fin que mon labeur croisse
E t sonoreux apparaisse
Lyrique par dessus tous
E t que Thebes se cognoisse
Faite françoise par nous (2).

E altrove, ancora, si mette a paro di Pindaro ; e, con
una sola linea, annulla Orazio:
Par une cheute subite
Encor ie n ’ay fa it nommer
D u nom de Ronsard la mer,
Rien que Pindare i ’ imite.
Horace harpeur Latin,
Estant fils d ’un libertin,
Basse et lente auoit l ’audace
Non pas moy de franche race,
Dont la Muse enfle le sons
D ’une courageuse haleine,
Afin que Phoebus rameine
P ar moy ses vieilles chansons (3).
(1) Vedi a pagg. 94-95, vol. VI, op. cit.
(2) Vedi a pagg. 94- 95 , vol. VI, op. cit.
(3) Vedi a pag. 154, vol. II, op. cit.

�Infine, a farla breve, in una sola
Om ero e V irgilio :

volta,

si

inette

tra

Entre H omere et Virgile ainsi qn'un demi dieu
Environné d'esprits j ’ay ma place au milieu (1).
Si chiama anche Semideo, ma in ciò ha una attenuante:
lo fa a ragione di rima.
Intanto, egli davvero volle essere circondato di spiriti.
Immaginò una pleiade poetica, ad im itazione dei poeti
greci che vivevano sotto i Tolom ei. Collocò presso di
lui Dorat, il suo maestro; A madis Jamyn, suo discepolo;
Joachim du Bellay e R em i Belleau, suoi antichi condi­
scepoli ; infine, Etienne Jodelle e Pontus de Thiard, o
per variante Scevola de Sainte-Marthe e Muret. D alla
pleiade, col tempo, fu tolto Am adigi Jamyn, e, in suo
luogo, messo Antonio de Baïf. Scevola e Muret non fu­
rono mai considerati di farne parte.
Abbiam o visto come il solo uomo, il solo poeta di essa
fosse il Du Bellay, che fu anche tra i suoi com pagni di
costellazione il meno imperfetto cittadino. Gli altri furono
sfruttatori dei diversi cattivi padroni, che si succedettero
sul trono di Francia, durante le guerre civili; e non fu­
rono poeti nell’alto senso della parola, come non fu poeta
il Ronsard. Furono rimatori più o meno felici. Sono far­
falloni volitanti intorno ad una fiamma sinistra che — a
volta a volta — piglia nome di Enrico II, di Carlo IX ,
di Enrico III, di Cardinal di Lorena, di Francesco di
Guisa, di conestabile di Montmorency. Sono dei guerrieri
da teatro, carichi di armature di cartone, verniciate e ri­
lucenti e di armi di legno. T u tto il loro magazzino ha
l’aspetto di un m agazzino di rivendugliolo. Sono pittori
copisti, come quelli che si vedono nei musei a copiare
i capolavori. Conoscono, perfezionano la tecnica dell’ arte
e l ’insegnano. Gli altri la trovano raffinata, e, lasciando
(1) Vedi a pag. 365, voi. V, op. cit. Discours à Loys de
Masures.

�l’erudizione, sono poeti. I Pleiadizzanti furono i mano­
vali ; i poeti del secolo X V II gli architetti.
La fortuna del Ronsard, presto svaporò. Venne Boileau
e nei seguenti versi atterrò il gigante:
Reglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode
Et toutefois longtemps eut un heureux destin
Mais sa muse en françois parlant grec et latin
Vit dans l ’age suivant par un retour grotesque
Tomber de ses grands mots le faste pedantesque.
Ce poete orgueilleux, trebuché de si haut
Rendit plus retenus Desportes et Bertaut.
E, nel canto secondo, della medesima Arte
dice :

Poetica,

On dirait que Ronsard sur ses pipeaux rustiques
Vient encore fredonner ses idylles gothiques
Et changer sans respect de l'horeille et du ton.
Lycidas en Pierrot, et Philis en Toinon.
E finalmente nella satira terza si burla del Ronsard
(levato dagli sciocchi per la giustezza e l’ arte fino al
cielo ( 1).
E per più di due secoli non apparve nemmeno una
sola edizione delle opere di lui. Ingiusta fu la gloria ec­
cessiva; ingiusto il grande obblìo. Ormai è dato al Ron­
sard il posto che merita.
(1) Vedi a pagg. 291, 298 e 59 in: Oeuvres Poétiques de Boi­
leau. Ediz. Charpentier, Paris.

�XII.

L ’ultimo della Pleiade - Dante e Petrarca - Il teatro
della Pleiade - L’imitazione italiana nel teatro fran­
cese - Pierre Larivey - François d’ Amboise Garnier - La via aperta a Molière.

��Au R oy

de

F r a n c e e t d e P o l o g n e , H e n r y III

J. A . D e Baïf.
Sire, non seulement ceux, qui vont à la guerre.
Ou trafiquent marchands, ou labourent la terre,
Ou font les arts divers, que Pallas inuenta,
Quand le commerce humain en ses villes planta.
Aident à la Cité, mais encores le sage,
Qui auance, et polist le vulgaire langage
Honore sont estat, possible tien autant
Que ceux, qui vont au long les frontières plantant.
Dante, premier Tuscan (que lon peult dire Pere
Par tout oh elle court de sa langue vulgaire)
Qui aimant sa Patrie, non ingrat escriuit.
Rechercha le chemin, que depuis on suiuit,
Pour venir arrester certaines regles fermes,
Qui par toute l ’Italie ordonnassent les termes
D'un beau parler commun, y trauaillant expres
Affin qu'il fu s t receu de tous peuples apres:
C’est la distincte voix, qui fa it que l'homme excelle
Dessus tous animaux : car la raison, sans elle
Inutile dans nous, sans honneur croupiroit,
Et sa belle clerté ne se departiroit
En l'usage commun: mais c ’est chose aueree
Que là, où la parole est plus elabouree,
Les meurs sont mieux polis : et dedans la Cité

�Habite plus de g race et de ciuilité.
Et Sire, c'est pourquoy votre excellente gloire
En honneurs les plus grans laissera la memoire
A iamais suruiuante, aux siecles auenir
Pour avoir, liberal , bien scen entretenir
A u ssi bien que ceux-là qui ont vestu les armes.
Dessous vostre Vertu magnanimes Gendarmes,
Ceux qui. bien escriuant, soit en metres liez,
Soit en mots non contraints, vos fa its ont publiez
S i la langue Françoise est vostre paternelle,
La Toscane, ô Grand Prince, est votre maternelle.
Les François escriuains bien vous remunerez.
N y les Toscans A utheurs vous ne dedaignerez :
Car l'une et l 'autre langue à vous est fam iliere
E t d'une affection vers les deux singuliere
Receurez ce present ouurage qu'en exil,
Honorant sa Patrie, f it Dante le gentil.
Dante en e x il le f it : et Corbinel en France,
Sans aucun sien mesfait exilé de Florence
Fort de votre bonté, tesmoignant les bienfaits
De Vostre cueur Royal qui par vous luy sont fa its:
Corbinel, en e x il honorant sa Patrie,
Remet ce livre au iour, d ’une seule coppie
Rescous du fous d'oubly: et d ’e x il le tirant,
L e rappelle de bau, à voz pieds le sacrant ( 1).

Antonio Baïf nacque di Lazzaro e di una veneziana di
gran razza di cui si ignora il nome, mentre che suo pa­
dre era ambasciatore per la Francia a Venezia.
(1) Questi versi si trovano al quarto foglietto preliminare in
D ANTIS A LIGERII, PRAECELLENTISS. POETAE, DE VULGARI ELO­
QUENTIA LIBRI DUO. Nunc primum ad vetusti. E t unici scripti

codicis exemplar editi. E x libris Corbinelli: E iusdemque adnota­
tionibus illustrati. A d Henricum Franciae, Poloniaeque Regem
Christianiss. — Parisiis, apud Io. Corbon, via Carmelitarum ex
adversio coll. Longobard. 1577. Cum privilegio in-16. E sono
riprodotti a pagg. 400-401, vol. V, in: « Euvres en rime » de
Jan Antoine de Baïf, secretaire de la Chambre du Roy, avec une
Notice biographique et des Notes par Ch. Marty-Laveaw. Paris,
Alphonse Lemerre, éditeur, M D CCCLX X X I—MDCCCXC, vo­
lumi 5 in-8.

�L ’anno della sua nascita, rimasto fino ai giorni nostri
incerto, è stato precisato dal Becq de Fouquières, il quale,
con l’aiuto della testimonianza del poeta, ha fatto notare
che Iean Antoine nacque nel febbraio del 1532 (1). Fu
battezzato a San Mosé ed ebbe per padrini, Giovanni Giu­
stiniani, appartenente ad un’illustre casa greca, di cui una
branca si era fissata a Genova e l’altra a Venezia, e An­
tonio de Rincon, refugiato spagnolo, il quale incaricato
da Francesco I di una importante missione diplomatica,
passava, allora, da Venezia per andare a Costantinopoli.
Quasi nelle fasce fu condotto a Parigi, dove, appena
cominciò a parlare, suo padre si occupò di fargli inse­
gnare il greco ed il latino. E furono suoi maestri Charles
Estienne, medico, che era stato discepolo, a sua volta, di
Lazzaro Baïf, il dotto Bonamy che curava di far pronun­
ciare il latino correttamente al piccolo allievo, e Vergezio
calligrafo ordinario di Francesco I, che dava opera spe­
cialmente allo studio del greco. Ma questo studio durò
poco, perchè Antonio, partito suo padre nel 1540, nuo­
vamente in qualità di ambasciatore per la dieta di Spira,
con Carlo Estienne e Ronsard, che allora aveva appena
sedici anni, fu collocato presso Iacques Toussain. Appo
costui, che il poeta chiama poi sempre il buon Tusan, ri­
mase quattro anni, e poi fu ammesso nella scuola del Do­
rat, dove ebbe a compagni il Ronsard ed il Du Bellay. E
il Binet ci ha ben raccontato come il Ronsard, già poeta
e uomo di Corte, sebbene appena ventenne, si indugi senza
(1)
dice :

Il poeta, nel commiato che fa ai nove libri dei Poemes,
Oust dans Paris vit le carnage
Le feurier dauant de mon âge
L'an quarantième acomplissoit. *

Il carname d ’agosto è quello della San Bartolomeo, che ebbe
luogo nel 1572.
Baïf aveva avuto quarant’anni al mese di febbraio precedente;
egli è dunque del
*V
.6
g
p
ia
d
e
0
r4, febbraio 1532.
L
I,z
m
to

�stanchezza al lavoro, e risvegli, a punta di giorno, Baïf,
il mattiniero scolaro di dodici anni. Molto profittò il gio­
vinetto presso il Dorat, che seppe meglio insegnare che
poetare. E quando, nel 1549, fu innalzata la bandiera della
nuova scuola dal Du Bellay, si trovò in grado di pren­
der la penna con una sufficiente preparazione. Aveva di­
ciassette anni. Nel 1552 vide stampato il suo primo vo­
lume di poesie: Les amours de Meline (1).
Questi amori di Meline erano una finzione. Ce lo di­
chiara egli medesimo:
Il
m e plaist assoupir les sons
Q ui bruioyent mes feintes chanson
Sous le nom de Meline,
Pour choisir les vrayes f a cons
D 'une chanson plus dine (2).

E, come lo ripetè, più tardi, al duca d ’Anjou, fu pen­
sando a Petrarca « qui du bel oeil de Laure fut ravy » (3)
a Du Bellay e alla sua Oliva, a Thiard e alla sua Pasi­
tea, a Ronsard e alla sua Cassandra, a Desportes e alla
sua Ippolita, che egli compose le sue poesie amorose e
anche le altre. Gli Amori di Meline ebbero successo ed a
(1) Les amours de Jan Antoine de Baif, a Paris, chez l a veu­
fue Maurice de la Porte, 1552, avec privilège du Roy, in un vo­
lume in-8 di 104 pagine. Il frontespizio è ornato di una vignetta
rappresentante il filosofo Bias, che porta tutto il suo bene con
lui. È l ’impresa in isciarada del libraio De la Porte. Il privile­
gio è accordato per dieci anni ed è dato a Parigi il 10 dicembre
1552. Fino a questa pubblicazione il bagaglio letterario del
Baïf era ben piccolo: alcuni componimenti inseriti nel Tombeau
de Marguerite de Valois, un sonetto in onore della traduzione
del quarto libro dell 'Eneide del Du Bellay, un sonetto in prin­
cipio des Amours del Ronsard e infine, un piccolissimo poema
in 16 pagine Le ravissement d'Europe.
(2) Vedi a pag. 195, vol. I, op. cit.
(3) Vedi a pag. 8, idem.

�questo si deve se il poeta consumò un’altra raccolta di
poesie amorose: G li amori di Franchie ( 1).
Questa F r a n c in
e fu donna in carne ed ossa, e, forse,
alle congetture dei topi di biblioteca, fu una Françoise de
Gennes; ma essa non ispirò meglio il verseggiatore che
l ’immaginaria Meline.
Egli aveva sempre innanzi il Petrarca, non pensava
che al suo modello e non poteva creare nulla di origi­
nale e di spontaneo.
E, così, volgendosi al Du Bellay, esclama:
Sur les bords du Tybre où de l ’eau, dont l ’humeur
Premiere m’abrenna, fay que ta voix diuine
Les Nymphes d ’Italie emeuve en ma faveur (2).
E, altrove, alludendo alle grandi seduzioni della bella,
dice :
Tomber a cest honneur P etrarque n ’oseroit (3).
E ancora :
Non, quand j'auroy de Petrarque les vers
Suffisamment ne seroyent découverts
Par moy tes honneurs et tes grâces (4).
Per il Baïf le poesie amorose o erano un’esercitazione
scolastica, o un’esercitazione galante o qualche cosa di
cinico contro natura.
Egli non poteva sentire l’amore, e tanto meno una
passione profonda che, solo può dare l’accento lirico che
interessi e commuova. A gli amori, o, a meglio dire, ai
(1) La prima edizione di quest’opera comparve a Parigi in un
volume in-8, intitolata: Quatre livres de l ’amour de Francin
e par
Jan Antoine de Baïf a Jacques de Cottier parisien, première
impression
Paris, chez André Wechel, avec privilège du Roy
pour dix ans.
(2) Vedi a pag. 119, vol. I, oper. cit.
(3) Vedi a pag. 122, vol. I, idem.
(4) Vedi a pag. 228, vol. I, idem.

�304

passatempi galanti di Franchie, successero altre relazioni ;
quelle con una certa Françoise Benarde, le quali hanno
la loro esposizione in una poesia contenuta nel primo
dei Passctemps ( i) , indirizzata al suo amico Sardron.
Essa comincia così :
Tu sçais (]u 'aux halles l ’autre jour
Je rencontray dans un carfour
Qui est près de la Friperie
Une fillette assez jolie
........................... ceste mignarde
A voit nom Françoise Benarde.
Il poeta le dà un convegno, e, per pegno, le dona un
ditale; ma la fillette jolie non tiene il convegno e il
poeta ostinato non si scoraggia, la ricerca, la ritrova, ed
è fissato un nuovo convegno a Vanves, dove egli conta
passare alcuni giorni con lei, ma avendo paura di an­
noiarsi, si fa accompagnare da un suo amico, un tal Narquet, e
Perrette passeblement belle
Mais dedans son ventre elle avoit
Je ne sçais quoy lui levoit
Un petit trop haut la ceinture.
Ecco le due coppie a Vanves a. filare l’idillio. Ma tutto
ad un tratto Benarde è presa di Narquet
. Benarde me dedegnoit
Voyant Narquet de qui la face
La freischeur des roses efface

Son Narquet l ’aime bien aussi.
(i) Vedi a pag. 220, vol. IV, oper. cit.

�e prega Fabi (anagramma di Baïf) di consentire a ceder­
gliela. E questi risponde:
Moy que jamais l'amour trop forte
Hors de la raison ne transporte,
Je n'y preten, dy-je, plus rien.
Elle est à toy, garde la bien :
Car Fabi n'aura jamais chose
Que Narquet d’elle ne dispose.
Il
Baïf fu poeta cortigiano ed incominciò ad avere un
efficace favore sotto il regno di Carlo IX. Verso il 1562
o
1 5 6 3 , dopo essere stato cinque mesi a Trento, durante
il Concilio, ebbe il desiderio di veder l’Italia.
Desia le doux Printems nous rit &amp; nous redonne
Apres la rude y uer, une gaye saison
Le soleil chaleureux ement la fleurison
Des fruitiers promettans un plantureux autonne.
Naïde fait des fleurs mainte belle couronne,
Procne estant de retour maçonne sa maison
Laisson Grifin, laisson le Concile &amp; f aison
Vn voyage à Mantoué, à Vincence &amp; Veronne
Je frétille d'aller, ie desire de voir
Les villes d'Italie, &amp; veu rementenoir
Les marques des Romeins, iadis Rois de la terre.
A Dieu Trente pierreuse, a Dieu les monts chenus,
Qui environ cinq mois nous avez retenus
Quand la France bouilloit d'une f elonn
ene guerre (1).
Volle vedere Venezia, che non gli inspira se non i se­
guenti non felici versi:

lIrct.
o
,v
78
.2
g
p
ia
ed
(1)V

Ou te fait trop grand tort, Venice
De te reprocher l ’auarice.
Ils ont menty les medisans,
Qui vont ainsi de toy disans,
Pour te rendre deshonorée :
Que tu es chiche et resserrée

�Ils te donnent ce fa u x renom
Les bauars: il n'en est rien, non:
Ie le sçai, aumoin à l ’espreuue
Ouuerte &amp; large ie te trotine (1).
Vuol dare a credere che ebbe il gusto dei viaggi, ed
allora, spiegandosi la ragione per cui alcuni vogliono an­
dare in altri paesi ad istruirsi, a sgrossarsi, à se ruser,
esclama :
Epoint de si louable enuie
M ’auint une fois en ma uie
Les monts des alpes repasser
Pour voir Venise ma naissance.
Vne fois deja dès l ’enfance
On me les avoit fa it passer (2).
Di ritorno dall’Italia pensò con ardore ad imitare il
teatro antico. Non sappiamo se egli fece rappresentare
l'Antigone, nè a qual data lo pubblicò. Sopra L e Brave
si hanno invece notizie precise. Egli lo compose per co­
mando di Carlo IX e di sua madre Caterina dei Medici,
e innanzi a loro fu rappresentato, il martedì 28 gennaio
1567; e, tra un atto e l ’altro, furono declamati canti dei
principali poeti del tempo, tali come Ronsard, Belleau,
Desportes. I favori reali misero le diable au corps al
poeta ; grande fu la sua attività per attirare su di sè le
lodi dei letterati di second’ordine, l’ ammirazione della
folla, le pensioni e i benefizi. Nel medesimo anno com­
pose il primo libro dei Meteores, che dedicò alla regina
Caterina. Il Baïf, uomo senza scrupoli, che voleva perve­
nire ad ogni costo alla ricchezza, e conservarsi il posto
e la protezione reale, fu sempre volgarmente incensatore
dell’astuta Caterina. Come la sua cortigianeria grossolana
(1) Vedi a pag. 416, vol. IV, oper. cit.
(2) Vedi a pag. 454, vol. II, oper. cit.

�è in contrasto con quella fine galanteria del Du Bellay !
Per il Baïf:
La roine Caterine entre les dames luit
Comme une claire lune en une belle nuit (1).
Per lui è di origine francese (2); per lui i Medici,
primi, misero le arti in Italia (3).
Sarebbe ozioso seguire il Baïf in tutte le sue volgarità
cortigianesche, come in tutte le sue opere. Sarà meglio
fermarci alla fondazione della prima accademia in Francia,
avvenuta per sua iniziativa, in una sua casa aux Fossés
Saint-Victor au faubourg.
Egli aveva composto delle canzonette in versi misu­
rati, e vi fece metter la musica dal suo amico Courville.
Poi radunò dotti amici nella sua casa, sulle cui pareti
anche esterne, si leggevano le iscrizioni prese da Pindaro
e Omero, che suo padre Lazzaro vi aveva fatto incidere,
che facevano soffermare non pochi passanti (4). Questa
accademia fu in prima una specie di conservatorio in cui
i poeti erano collaboratori secondari, i nostri librettisti.
Poi divenne tutta letteraria; ma lentamente cessava di
vivere nel 1584. Il Baïf, vistosi in piena luce, pensò a
riunire tutte le sue poesie, che furono pubblicate in quattro

(1) Vedi a pag. 326, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 371, voi. 11, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 390, vol. IV', ediz. Lemerre.
(4) Questa casa,fu poi comprata, come ci dice Eduardo Four­
nier, dalla comunione delle Agostiniane inglesi. Esse la fecero
restaurare appena entratevi, cioè nel 1699. Dopo di essere state
forzate di abbandonarla durante il tempo della rivoluzione, vi
ritornarono nel 1806. In quella casa fu educata madama George
Sand. Oggi tutti questi ricordi sono spariti, dei livellamenti e
nuove costruzioni hanno cambiato interamente l’aspetto di quel
quartiere e la via dei Fossés Saint- Victor, non è se non un pro­
lungamento della via del cardinal Lemoine.

�volumi, con privilegio del luglio 1571 e con sussidio p e­
cuniario del re. Ed egli così dice a lui nella sua dedica ;
C'est a vous que j e doy tout ce que j'a y d ’ouurage
A vous qui me donnés et moyen et courage.

Una natura così servile, un uomo senza nobiltà di sen­
timento, si mostra ben degno di scrivere i seguenti due
insulsi epitaffi contro Rabelais:
J'ay, moy, nouueau Democrit
Ry de tout par meint écrit
Que sans rire on ne peut lire:
En fin la mort qui tout rit
Se riant de moy m'aprit
A rire d ’vn ris sans rire (1).

E:
O Pluton, Rabelais recoy
A fin que toy qui es te Roy
D e ceux qui ne rient jamais
Tu ais un rieur deformais (2).

E la sua opera non doveva essere nè alta, nè buona,
durante il fatale anno 1572, quello della San Bartolomeo,
in cui scrisse una nauseabonda poesia insultante il corpo
dell’ammiraglio Gaspare di Coligny, gisant sur le pavé :
Mais que digue tourment aux enfers Rhadamante
Pourroit bien ordonner pour ton âme mediante
E t pour les fo u ls esprits de tes malins supots ? (3)

Nel 1574 presentò al re Carlo IX le sue étrènes de
poesie franzoeze an vers mesurés (4). Nella dedica al re
(1) Vedi a pag. 280, vol. IV, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 373, vol. IV, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 219 vol. IV, ediz. Lemerre.
(4) Fu stampato a Parigi da Denys du Val. È un saggio in
cui il Baïf tentò di rinnovellare, ad un tempo, e le lettere nel­
l’alfabeto e l’ortografia nella scrittura, e il ritmo, come la mi­
sura, nella versificazione. Il suo tentativo rimase senza eco. Il
medesimo Baïf dovè ritornare alla rima ed al resto. Il Nodier
nei suoi mélanges, a pag. 260, se ne occupa.

�dice che è necessario abbandonare l’ antico giuoco delle
rime. Egli non ebbe tutto ciò che sperava da questa pub­
blicazione, la munificenza reale si trovò stanca, come si
trovò stanco il pubblico a seguirlo nella stranezza del­
l’ortografia e nella durezza del ritmo. E per questo, nel
1580, pubblicando il primo libro dei M imes (1), rivol­
gendosi al segretario di Stato, Villeroy, si lamenta di aver
avuto sempre poca ricompensa del suo lavoro, che quasi
sconfessa. E, forse, per la sua insistenza, per il suo ele­
mosinare poetico furono date da Enrico III dodicimila
lire contanti, allora presente considerevole, se si pensi
che ai poeti, come agli altri pensionati del re, difficil­
mente si pagavano le somme alle scadenze, e gli arre­
trati si accumulavano per quinquenni e decenni. Visse
sempre inchinandosi, sempre mendicando, non mai con­
tento dei benefici ricevuti. A furia di pitoccare, nel 1586,
ricevè una gratificazione di cento lire con lusinghiere pa­
role. Tre anni dopo moriva, ultimo avanzo della Pleiade.
La sua morte passò quasi inavvertita. Egli era postero di
sè stesso. Ora non si legge, e non lo salvano dall’obblio
nemmeno i suoi tentativi teatrali.

Tutte le belle speranze fatte sorgere dalla Pleiade, in
quanto all’arte scenica, erano rimaste deluse ; i grandi
successi fittizi, di Corte, voluti quasi, di cui si erano
gonfiati Jodelle, Belleau e Baïf si ricordavano pochi anni
dopo soltanto dagli eruditi. La commedia borghese, la
commedia presa nella vita, preparazione a quella di Mo­
lière, nasce in Francia dall’imitazione italiana, fatta da un
autore italiano. Pietro Giunti, fiorentino, arrivato a Troyes,
per seguire suo padre nelle sue faccende bancarie e com­
merciali, divenne canonico in quella chiesa di S. Stefano
e dal suo nome Giunto (arrivato), prima fu chiamato o
.(si chiamò da sè medesimo l ’Arrivé, indi Larivey. Egli si
ey
lsB
co
N
p
rig
a
P
1)A

�era già rivelato più uomo di lettere che di banca, tradu­
cendo le Notti dello Straparola, proprio nell’ anno della
notte di S. Bartolomeo. Indi compose dodici commedie,
delle quali nove sole furono stampate, le prime sei nel
1579 e le altre tre nel 16 11. Nella prefazione alle sei
commedie, francamente dichiara di aver voluto imitare gli
Italiani moderni e gli antichi Latini (x). Nella lettera dedi­
catoria che egli scrive al suo amico François d ’Amboise,
dice di aver voluto scrivere in prosa per maggior natu­
ralezza, facendo sue le considerazioni che avevano indotto
il cardinale di Bibbiena a scrivere in prosa la sua Ca­
landra. Così dice:
« J ' ai toujours pensé que ma nouvelle façon d’écrire en
ce nouveau genre de comédie, qui n ’à encore été beaucoup
pratique entre nos Français, ne sera tant bien reçue de
qualquesuns trop sévères, comme j e serais aise me le pou­
voir persuader : occasion qui m’a longtemps fa it douter si
j e devais faire voir le jo u r à ce mien petit ouvrage, bâti
à la moderne et sur le padron de plusieurs bons auteurs
italiens, comme Laurent de Médicis, père du pape Léon
dixième (2), François G rassin, Vincent Gabian, Jérôme
Rassi, Nicolas Bonnepart, Louis Dolce et autres. »
Ma La Rivey, veramente, non fu il primo, in Francia,
a smettere il verso nella commedia, perchè Jean de La
Taille nei suoi Corrivaux, in cui si studiò di seguire le
tracce dell’Ariosto, del Machiavelli e del Bibbiena, aveva
fatto uso della prosa. Anche, nel 1576, Louis Le Jars,
autore della tragicommedia di Lucelle, sostenne l’opi­
nione di doversi scrivere le commedie in prosa. Nè,
d ’altra parte, la produzione teatrale italiana era scono­
ciata in Francia. Fin dal 1548, i Fiorentini, stabiliti in
Lione, vollero dare, per festeggiare la nuova regina
(1) Furono stampate con questo titolo : « Comédies facétieuses »
de Pierre de La Rivey, Champenois, à l ’imitation des anciens
Grecs et Latins et modernes Italiens.
(2) La Rivey confonde qui Lorenzino de’ Medici, il cospira­
tore e l’autore dell'Aridosio, con Lorenzo il Magnifico.

�C
terina dei Medici, una rappresentazione della Calandra.
a
facendo venire espressamente dall’ Italia i comici. Mellin
de Saint-Gelais aveva tradotto in prosa la Sofonisba del
Trissino, rappresentata poi a Blois alla Corte di Enrico II.
Carlo Estienne aveva tradotta la commedia degli Abusati
dell’Accademia sienese ; i S uppositi e il Negromante del­
l’Ariosto erano stati tradotti da Jean-Pierre de Mesmes e
da Jean de La Taille.
Ma sarebbe ingiustizia il negare al La Rivey il merito
di aver saputo bene adattare l’imitazione della commedia
italiana nell’ambiente della borghesia francese che si an­
dava sviluppando e di essere stato il vero precursore di
Molière. Con uguale facilità, appropriatasi tutta la lingua
di Rabelais, si fece uno stile vivo ed efficace, in cui si
sente la punta sarcastica del monello fiorentino e lo spi­
rito maldicente, lo scetticismo
a fior di pelle dell’ o­
zioso parigino, per cui i suoi imbrogli, i suoi trave­
stimenti e sorprese e oscenità sono tollerati e talvolta
anche desiderati dal franco spettatore o lettore. E un ca­
nonico che non ha peli sulla lingua, successore diretto
del cardinal di Bibbiena, che, come Leone X, non aveva
molta domesticità col breviario. Del resto, egli si con­
fessa riproduttore fedele dei costumi del suo tempo ; oggi
si sarebbe qualificato un naturalista. I costumi erano
grassi, e ci voleva un linguaggio corrispondente. Tutta­
via, da santo uomo di chiesa, ha la delicatezza, nell’ es­
sere sboccato, di chiedere perdono alle belle dame della
sua aristocratica platea. E così dice in uno dei suoi pro­
loghi :
« S 'il est adivis à aucun, que quelquefois on sorte des
termes de l’honnêteté, j e le prie penser que pour bien
exprimer les façons et affections d’aujourd’hui, il faudroit
que les actes et paroles fussent entièrement la même la­
scivité. »
Egli studia ed imita i Latini e gli Italiani ; ma sa ag­
giungere tanto di suo, traendolo dall’ambiente e dalla
società che lo circondano, da essere molto interessante

�e da tentare Molière a prendersi una parte del suo bene
e dopo di lui a tentare anche il Regnard . Per esempio,
la sua commedia intitolata degli Spiriti — imitata ed in
gran parte tradotta dall'Aridosio di Lorenzino de’ Medici,
che, a sua volta, aveva imitato la Mastellaria di Plauto e
gli Adelfi di Terenzio — inspira l'Avaro di Molière, il
Retour imprevu a Regnarti e il Comédien poète a Mont­
fleury. E evidente che Sévérin è il fratello maggiore di
Harpagon. A prima giunta Severino e Arpagone sono
diversi, perchè Severino è un uomo molto credulo da es­
sere lo zimbello dei servi astuti e dei figli prodighi, men­
tre Arpagone ha indole volpina e quindi non è credulo,
nè facilmente maneggiabile. Nondimeno molto Molière
prese dal lavoro di adattamento del buon canonico di
Troyes. Molière, da artefice più fine e completo, finisce
ciò che appena è abbozzato nell’altro. Pigliate, per esem­
pio, la scena in cui Sévérin si studia di deviare l’atten­
zione di Frontino, il compare di suo figlio Urbano, il
quale lo ha udito parlare di duemila scudi, che egli ha
nascosto in fretta e furia. In La Rivey vi sono due righe :
« E t ou prendrai-je deux mille écus ? D eux mille nè
f les ? Tu as bien trouvé ton homme de deux mille écus ».
Molière feconda la semenza che ha trovato nella com­
media del suo precursore ; S évérin, fingendosi povero in­
nanzi ai suoi figli, esclama :
« Plût à Dieu que j e les eusse dix mille écus. »
Cléante. — « Je ne crois pas... »
Harpagon. — « Ce serait une bonne affaire pour
moi ».
Elise. — « Ce sont des choses... »
Harpagon. — « J'en aurais bien besoin ».
Cléante. — « Je pense que... ».
Harpagon. — « Cela m ’accomoderait f ort ».
Elise. — « Vous êtes... ».
Harpagon. — « E t j e ne me plaindrais pas, comme j e
fais, que le temps est misérable ».
( L ’Avare. — Acte I, sc . V).

�Perchè questa commedia si chiama degli Spiriti ? Ec­
cone l’intrigo, preso come idea fondamentale dalla A n­
driana di Terenzio, e che Molière, secondo bene osservò il
Suard, impiegò in Ecole des maris; ci sono due vegliardi,
dei quali l’uno, severo e borbottone, non perviene a fare di
suo figlio se non un cattivo soggetto, mentre che l’altro,
fratello del primo, non ha se non a lodarsi d ella con­
dotta di suo nipote, che ha educato con dolcezza e che
gli si è affezionato per la sua indulgenza. Il principio della
commedia presenta del tutto il soggetto di Retour im­
prévu di Regnard. Urbano, figlio di Severino, il vegliardo
borbottone, profitta dell’assenza di suo padre per cenare
con la sua amante, Feliciana, nella casa paterna. Seve­
rino ritorna nel momento in cui era meno atteso. Fron­
tino, suo domestico, per impedire che entri in casa, lo
persuade che vi ritornano degli spiriti, e che un certo
Ruffino, di sua conoscenza, il quale potrebbe dirgli il
contrario, è uno stravagante. Intanto si ruba a Severino
una borsa che egli aveva interrata, e non gli si restitui­
sce se non a patto che egli lascerà sposare suo figlio Ur­
bano con Feliciana, e sua figlia Lorenza con Desiderio.
Feliciana, che si era in prima stimata povera, si scopre
essere la figlia di un ricco mercatante protestante, Ge­
rardo, che aveva avuto la fortuna di sfuggire al massacro
della S. Bartolomeo. Ma, come Severino non vuole udir
parlare delle nozze di suo figlio, nè di quelle di sua figlia,
interviene Ilario, il fratello indulgente, ad occuparsi di
tutto. Questo scioglimento è del tutto uguale a quello
dell'Avaro. E vi sono ancora molti altri punti di rasso­
miglianza fra le due commedie, come bene osserva il
medesimo Suard. E in prima il carattere principale, Se­
verino l’avaro, è talmente simile ad Arpagone, che è
impossibile il credere che non sia stato conosciuto da
Molière. E devesi anche pensare che tutti e due hanno
preso per modello Plauto : ma nella commedia del La
Rivey, come in quella di Molière, l’avaro è un uomo
ricco, e conosciuto per tale, ciò che rende la situazione

�molto più comica, e l’espone a maggiori imbarazzi, cui
non sia esposto quello di Plauto, che è giudicato come
povero.
Il La Rivey mise innanzi a Molière con i suoi adatta­
menti un largo filone di forza comica. E ben disse il SainteBeuve :
« I l y a un accent d’avarice, une naïveté de passion,
une science de la nature humaine, qui suffiraient pour dé­
celer en La Rivey un auteur comique d’un ordre éminent.
Mais, tout supérieur qu’il était pour son siècle, il ne poussa
pas le talent jusqu'au génie : et, comme aucun génie n ’a­
vait encore frayé la route, ce talent eut peine à se faire
jour, et défaillit fréquemment. Venu après Molière, La
Rivey aurait sans doute égalé Regnard, et il ne f u t que
le premier des bouffons ».
Il La Rivey per molti anni non si occupò del teatro,
o per lo meno non si curò di dar pubblicità alle sue
composizioni. Anzi nel 1604 furono pubblicati i tre libri
dell'Umanità di Gesù Cristo, tradotti dall’italiano. Cosi,
facendosi vecchio, dalle Notti dello Straparola passava alle
Ore di agonia. I distici e sonetti di elogio in testa del
volume lo presentano in tal modo edificante :
Macte, o macte piis Rivey doctissime, Musis ;
En fe lix genio vivis et ingenio...
Hinc procul, hinc etiam atque etiam procul este, Profani,
Hic Amor, hic Pietas, I.exque Pudorque manent.
Ma pochi anni dopo, scartabellando nel suo tiratoio, vi
trovò le sue ultime commedie, e non seppe tenersi dallo
inviarle a Parigi al suo vecchio amico Francois d ’Amboise,
perchè se ne facesse il padrino :
« Car c ’étaient de pauvres enfants abandonnés et pre­
squ’ orphélins ; et il n’ auroit eu la puissance, dans le
pays même, de les défendre des brocards des médisans ».

Questo Francesco d’Amboise fu anch’ egli intinto di
teatro, sebbene esercitasse la chirurgia. Nel 1572, cioè

\

�sette anni prima della pubblicazione delle commedie del
La Rivey, aveva scritto Les Néapolitaines, che egli chiamò
très-facètieuses, ma veramente avrebbe dovuto dire: très­
licentieuses e le Désespèrades de l’Amour (imitazioni dall’ita­
liano).
Anche il Grevin s’era ispirato alla commedia italiana
nello scrivere Les Esbahis e la Tresorière. Così la migliore
tragedia del Garnier, che è. da alcuni chiamato il precur­
sore di Corneille, è Bradamante, tratta dall’Ariosto. In
essa, per la prima volta, si liberò dal coro, che non ri­
spondeva più all’ambiente e alle necessità dell’arte nuova.
Egli scrisse anche tre tragedie all’antica maniera coll’im­
mancabile coro, di soggetto romano: Porzia, Cornelia,
Marcantonio, in cui si trova dello spirito e del colorito,
dell’emozione insieme a gonfiezza, a barbarismi e a vol­
garità. Nondimeno le sue tragedie, raccolte e pubblicate,
nel 1580, ebbero sedici edizioni in vent’anni.
Ecco, per dare un’idea del suo modo di fare, l’intrigo
della sua tragedia Porzia. N ell’atto primo Megera richia­
ma su di Roma le discordie civili, e racconta a sè stessa
con u n piacere infernale, gli orrori che essa ha consu­
mati e quelli che essa prepara.
Il coro deplora questa eterna instabilità delle cose
umane, che tuffa nelle lagrime e nel sangue la regina
delle città, la padrona del mondo.
Nell’atto secondo, Porzia si lamenta di Roma, e di sè
medesima, e scongiura le Parche di tagliare il filo dei
suoi anni, invidiando la sorte di Catone. Ignora quella di
Bruto.
Il coro elogia la vita campestre e la pace.
La nutrice esce in pietose lamentazioni su Roma e
sembra che tema che Porzia sia risoluta a morire. Poi
cerca di ispirare alla sua padrona qualche speranza su lo
scioglimento degli eventi. Infine, il coro, moralizzando,
prega gli Dei che non sia confermata la voce della di­
sfatta di Bruto.
N ell’atto terzo, Ario, filosofo, declama sulle perversità

�dei tempi e rim piange l ’età d ell’oro. Poi vuole ispirare
la clemenza ad O ttavio, il trium viro, che la respinge in
nome della vendetta dovuta a Cesare.
Il coro si domanda perché G iove si occupa del corso
degli astri e d ell’ordine delle stagioni, e non prende pietà
dei poveri uomini.
Poi com pare M arcantonio, che enumera lungam ente le
sue gesta al cospetto di Ventidio, suo luogotenente, il
quale enfaticamente viene in aiuto della sua memoria.
O ttavio, Lepido e Antonio si riuniscono in consiglio
per sapere se debbono proscrivere tutti i pompeiani e i repubblicani. Antonio si oppone a ll’avviso degli altri due,
e si finisce per decidere che ciascuno se ne andrà nelle
proprie provincie per pacificare l ’impero a ll’interno e farlo
rispettare dai barbari oltre le frontiere.
Intanto un coro di mercenari domanda un salario per
le fatiche e i pericoli corsi.
N ell’atto quarto, un corriere, alla presenza di Porzia,
della nutrice e del coro, descrive la battaglia di Filippi e
g li ultimi momenti di Bruto. Porzia grid a che vuole se­
guirlo e il coro impreca a gli Dei.
N ell’atto quinto, la nutrice racconta in che maniera
Porzia si è uccisa, ingoiando dei carboni ardenti. Un
coro di donne incomincia a gem ere, ed ella dice loro di
cessare. Poi, con un colpo di pugnale, raggiu nge la sua
padrona.

L ’influenza del teatro italiano continuò in Francia per
un bel pezzo. Nel 1584 la Sofonisba del Trissino era
nuovamente tradotta dal M erm et e l’anno dopo il Dumonin pubblicò il suo Phènix, dove si trova una trage­
dia Orbecche-Oronte (traduzione d ell’ Orbecche di Sperone
Speroni). Il Dumonin non era una gran cosa, egli si fa­
ceva chiamare poète Gyanin, perchè era nato a G y, era
insomma uno di quei poeti coronati da grande fama per
bizzarria del caso. Nondimeno ciò dimostra che l ’influenza

�e l’imitazione italiana erano discese anche nei secondi
strati letterari. E ben si sa che, non ostante il periodo
del regno di Luigi XIII, in cui vinse l’influenza spa­
gnuola, pur Molière, allievo di Scaramuccia, prese in gran
parte il suo bene dalle buffonerie, dalle commedie a sog­
getto, dalle opere scritte e non scritte, stampate e non
stampate, della nostra letteratura drammatica.

��XIII.

Lo spirito nazionale francese — Le influenze set*
tarie — Apologia di Erodoto — Cinque sonetti
del Pibrac — La Leggenda di Caterina de’ Me­
dici, Enrico Estienne e Jean de Serre — I due
dialoghi della lingua francese italianizzata.

��lo spirito francese si ribellava, intanto, al­
l’invasione dell’italianismo ; o meglio, i calvinisti o
ugonotti ( 1), esasperati dalle persecuzioni, dai processi,
dalle condanne feroci, subite sotto i regni di Francesco I
e di Enrico II, col cuore traboccante di odio e di desi­
derio di vendetta, con la niente avida di pensare libera­
mente, si scagliavano contro preti e frati, contro il papato,
contro la regina straniera, contro le sanguisughe di Corte,
e con la speranza di essere meglio intesi, tra il popolo,
davano agli assalti il tono di una rivendicazione nazionale.
Fra coloro che combatterono valorosamente cosi, spetta,
forse, il primo posto ad Enrico Estienne, che ebbe per
sue bestie nere : il papato, la Corte dei Valois e la cor­
ruzione della lingua francese per opera degli eruditi cor­
tigiani.
Enrico Estienne, figlio di Roberto, fu uno dei più forti
umanisti del rinascimento francese. Profondo nella lingua
greca, non ebbe, nello stesso tempo, a disdegno nessuna
più recondita parte del sapere latino. E alla conoscenza

I

N m o lti

( 1) Secondo alcuni, il nome di Ugonotti viene da una parola
tedesca che significa alleato per un giuramento. Ma l ’abate Gar­
nier gli dà un’ altra origine, pretendendo che provenga dal
nome di un’ antica porta della città di Tours, chiamata porta
Mugoli, presso di cui, la notte, si riunivano i riformati.

�della poesia, della storia, di tutta la vita greco-latina,
aggiunse una vasta cultura nuova circa tutto ciò che si
era andato pubblicando ai suoi tempi in Italia e in Fran­
cia. E si trovava da maestro con la Bibbia, con i profeti,
con gli apostoli, con i santi padri e i dottori. Uomo di
studio e di azione ad un tempo, egli scriveva, viaggiando,
o in mezzo alle più svariate faccende. I suoi libri furono
un’ improvvisazione, nati per occasione, sgorganti dalla
sua gran memoria, che riteneva ferreamente quanto leg­
geva.
Quando egli pubblicò il primo suo libro di polemica,
cioè quando ingaggiò la prima sua battaglia, i tempi
erano grossi ; da sei anni erano divampate in Francia le
fiamme divoratrici,, indomabili, della guerra civile. I pro­
testanti e tutti i malcontenti si erano riuniti ad Amboise,
diretti dal principe di Condé e da Antonio di Borbone,
suo fratello, re di Navarra, e dai nipoti del conestabile
di Montmorency, l’ammiraglio di Coligny , Andelot, gene­
rale dell’infanteria, e dal cardinale Odet, e, per il tradi­
mento dell’Avenelle, avevano del loro sangue colorato in
rosso le vie della città di Amboise. Il principe di Condé,
per la mancata fede di Francesco II, condannato a morte
per fellonia, aveva avuto salva la vita per la prematura
discesa nel sepolcro del re spergiuro, il 5 dicembre 1560.
Caterina dei Medici, per abbassare i Guisa, aveva pro­
messo ad Antonio di Borbone la grazia di suo fratello, a
patto che a lei cedesse il diritto di reggenza. Antonio
aveva accettato, era stato nominato luogotenente generale
del re per l’esercito, si era fatto cattolico, e il principe di
Condé, riconosciuto innocente, era stato rimesso in libertà,
mentre erano ritornati in Corte i tre nipoti del conesta­
bile. Nel 1561, nel Concilio nazionale, era stata dibattuta
la questione di far restituire da diverse persone delle
somme considerevoli, malamente estorte ; e, più tardi,
un’assemblea tenuta a Parigi, in seguito della proroga
degli Stati generali, rimaneggiò la stessa questione. A l­
cuni oratori avevano chiesto che il duca Francesco di

�Guisa, il maresciallo di Saint-André ed il conestabile
Montmorency, queste sanguisughe di Corte, fossero obbli­
gati a restituire le eccessive gratificazioni ricevute sotto
gli ultimi regni. I tre si unirono, perchè ciò non avve­
nisse. La loro unione era stata chiamata i l triumvirato,
che non fu molto fortunato. Tutti e tre, nel corso degli
avvenimenti, morirono di morte violenta.
Intanto le indecisioni della Corte avevano suggerito
l’idea di convocare un’assemblea, in cui dottori cattolici e
protestanti avrebbero parlato in contraddittorio. Il cardi­
nale di Lorena, lusingandosi di fare bella mostra del suo
sapere teologico e della sua eloquenza, aveva accettato
quelle dispute, che si aprirono nel mese di settembre
del 1561, passate nella storia sotto il nome di colloquio
di Poissy. Ma le cose non erano andate ai versi dei pa­
pisti. Il cardinale di Lorena, nonostante il suo spirito e il
suo talento, costretto a dibattersi fra una sedicente scienza,
tutta irta di oscurità, di misteri e di testi di equivoca
origine, era stato spesso battuto dalla dialettica efficace di
Teodoro de Beze, sarcastico, ricco di fede e di filosofia
chiara e di precisi precetti di morale. Nè le arditezze del
padre Lainez, generale dei gesuiti e legato di Pio IV,
avevano potuto dare un vero ausilio al cardinale. Cate­
rina dei Medici, ferita da una aperta censura del gesuita
circa il volersi mischiare nelle faccende religiose, comprese
di non dover secondare l’opera dei Guisa, che, forse, ten­
devano ad usurpare il trono di Francia.
Le dispute accademiche, in cui ciascuno dei contendenti
si attribuì la vittoria, com’era da prevedersi, accesero mag­
giormente gli animi, in modo che, in fine di dicembre
di quell'anno, ugonotti e papisti erano venuti alle prese
nelle vie e nelle chiese di' Parigi. E Gabaston, il cosi
detto chevalier du guet, il capo della polizia parigina, per
essersi mostrato imparziale tutelatore dell’ordine, accusato
di eresia, fu condannato alla forca. Intanto Caterina
de’ Medici, ad avviso del cancelliere L ’Hôpital, ad evi­
tare più grandi infelicità, aveva chiamato a Parigi

�d
elg ati di tutta la magistratura del regno, per sapere se
fosse vantaggioso o pericoloso il permettere le riunioni
degli ugonotti. I deputati si erano riuniti a Saint-Germainen-Laye, e L ’ Hôpital aveva loro detto :
« I l n ’est pas nécessaire de délibérer sur le fon d de la
« religion : supposant même celle des calvinistes mauvais,
« vous aurez à décider seulement si c ’est une raison suf­
fisante pour proscrire, pour égorger ceux qui la profes­
sent ; si l ’on ne peut pas être bon sujet du roi, bon
« père, bon époux, bon frire, bon ami, sans être catho­
lique romain, sans même être chrétien... N ’allez donc
« pas vous évertuer à chercher follement, comme on l ’a
« fa it ju squ ’ici, laquelle des deux religions est la meilleure.
« Nous sommes ici, non pour établir la fo i, mais pour
« régler l’Etat ».
Alla quasi unanimità l’assemblea aveva deciso di am­
mettere la libertà di coscienza. E, per l’editto 1562, era
stata data facoltà agli ugonotti di riunirsi fuori delle città
e senza armi per l’esercizio della religione loro. Ma nel
mese d ’aprile dell’ anno stesso, malgrado il fresco editto,
il conestabile Montmorency aveva distrutto i templi dei
protestanti in Parigi, tra il plauso «lei popolino. E questa
violazione dell’editto di gennaio 1562 — che si riattaccava
ad un altro del medesimo tono, promulgato nel 1560,
ugualmente violato — era stata seguita dal massacro di
Vassy, in cui Francesco di Guisa, seguito da numeroso
corteo armato, aveva insultato e massacrato dei calvinisti,
mentre essi erano intenti ai loro uffici in un cascinale.
Dopo molte trattative e rimostranze tra la Corte e gli
ugonotti, la guerra civile era scoppiata violentemente, fo­
mentata da un pazzo fanatismo da ambo le parti, che
doveva condurre alla sanguinosa battaglia di Dreux, che
costò la vita al maresciallo di Saint-André, alla testa dei
papisti, e al principe di Condé, generalissimo degli ugo­
notti. Già Antonio di Borbone, re di Navarra, era morto
in seguito ad una ferita ricevuta nell’ assedio di Rouen.
Francesco di Guisa non a lungo godè dei favori della

�fortuna, assassinato all’ assedio di Orléans da Poltrot de
Méré, gentiluomo protestante.
In seguito, non ostante la ripugnanza ad un accordo tra
cattolici ed ugonotti, sia da parte del conestabile di Mont­
morency, sia dell’ammiraglio di Coligny, fu conclusa la
pace con la convenzione di Amboise, nome funesto agli
ugonotti, che doveva nascondere nuove insidie e nuovi
tradimenti.
Mentre la convenzione di Amboise era in più parti
lacerata, il Concilio di Trento — che da circa vent’anni
disputava sulla questione della riforma — chiudeva im­
provvisamente le sue sedute, proclamando il dogma cat­
tolico, senza concessione alcuna al calvinismo. Gli ugo­
notti si erano ribellati alla pubblicazione in Francia del­
l'ultimatum di Trento, come lesivo degli editti che ave­
vano loro accordato il libero esercizio del proprio culto,
e come in conflitto con l’autorità secolare. E, mentre la
fornace era stata cosi riaccesa, col pretesto di visitare il
suo reame, il re si recò a Baiona, accompagnato da sua
madre ; ma il vero motivo di quel viaggio, compiuto
nel 1565, era stato quello di mettersi d ’accordo col duca
d ’Alba, per far coincidere l’esterminio degli ugonotti con
quello dei loro compagni di fede ribelli dei Paesi Bassi,
contro i quali il duca si accingeva a marciare.
E, cosi, la voce pubblica aveva ritenuto che nel cuore
delle feste, date dalla Corte francese alla regina di Spagna,
giunta a Baiona per rivedere sua madre, era stata giurata
la morte di tutti i riformati.
Poco dopo il convegno di Baiona fu pubblicata l'Apo­
logia per Erodoto, che doveva essere un libro di semplice
erudizione, e fu, al contrario, un efficace e violento libello
nella tensione degli spiriti. Alcuni invidiosi del sapere,
della straordinaria attività e della fortuna editoriale del­
l’Estienne, conosciuto che egli desse opera ad una edi­
zione delle storie di Erodoto, andarono dicendo che non
valesse la pena di rimettere in circolazione quegli scritti
zeppi di favole, di inesattezze, di superstizioni, di

�tra
izioni nebulose. Allora lo Estienne, presa la penna, e tra
d
il rumore dei suoi torchi, tra le cure incessanti di più
dozzine di opere in corso di stampa, tra il viavai affac­
cendato della sua officina, incominciò a scrivere la difesa
del Padre della Storia, con lo scopo di dimostrare che i
fatti raccontati da lui non fosssero meno verosimili di
tanti altri esposti da diversi scrittori ; che le usanze, le
credenze, le superstizioni che ribollono nelle pagine gre­
che non fossero più nebulose o misteriose o strane di
quelle conosciute attraverso la testimonianza di altri poeti
e storici da Erodoto sino ai tempi suoi. Il suo libro usciva
copiosamente di getto. Avendo sulle dita tutta la sapienza
poetica di Orazio e Virgilio, di Ovidio e Giovenale, le
sottigliezze eleganti di Cicerone, ricorrendo a tutte le mal­
dicenze e agli aneddoti del Decamerone, del Poggio, del
Pontano e del Valla, facendo suo tutto il sarcasmo di
Calvino, di Teodoro de Beze e del Viret, estraendo tutto il
succo dalle prediche di frate Ollivier de Maillard, di frate
Michel Menot per la Francia e di frate Michele Barelete
per l’Italia, egli compose, nonostante il suo 'dire tumul­
tuario, le sue ripetizioni, e l’evidente mancanza di un
piano regolatore, nonostante la divisione del suo scritto
in capitoli, in cui raggruppa idee e fatti, una mordente
satira della vita d ’ogni tempo, e specialmente della vita
sua contemporanea, della vita monacale, pretesca e papista.
Tutta l’amarezza del suo cuore di ugonotto — sangui­
nante per le recenti violazioni di editti, trattati e conven­
zioni, per i massacri di Cabrières, Merindoles, di Amboise
e di Vassy — inacerbisce la sua penna, che punge come
un pugnale. il grosso riso rabelesiano diventa smorfia
truce, ma dissimulata dall’arte nelle pagine sue, l’ ironia
gioviale del maestro si fa sferzata che taglia o goccia di
piombo fuso che brucia. Alle antiche dispute teologiche
succede l’attacco a coltello, come ai primi passi remissivi
dei riformati erano succedute le aperte ribellioni e la bat­
taglia di Dreux.
I vizi della frateria sono messi a nudo come quelli della

�gente di giustizia, degli uomini del Parlamento, cioè dei
magistrati, che, proni al potere, avevano messo il sug­
gello ad ogni iniquità, ricordando Les chats fourrés del­
l’ultimo libro di Pantagruel. Ricorda il presidente Lizet,
già illustrato nel Passavant del Beze e nelle note sul
capitolo VI del libro II della Confessione di Saney,
e ricorda altresì le prodezze di Francesco Dupatault,
prevosto di giustizia. Ma, principalmente, egli se la
piglia coi monaci, gli istigatori ambulanti nelle case dei
grandi, nelle capanne dei poveri, contro il libero pensiero.
Così egli, di tanto in tanto, intercala nel testo dei versi,
parodiando i versetti biblici. Egli dice :
« Gli antichi proverbi ci testimoniano l’avarizia degli
ecclesiastici. Eccone un esempio :

Trois choses sont tout d'vn accord,
L ’église, la cour, et la mort.
L ’église prend du vif, du mort:
La cour prend le droit et te tort :
La mort prend le fo ible et le fort ( 1 ).

E soggiunge :
« I l se trouve aussi un certain prouerbe qui dit qu'il y
a trois choses insantiables, les prestres, les moines, la mer,
duquel Barelete m ’a fait souvenir, disant, Fresbyteri et
fratres et mare nunquam satiantur. Mais i ’ ay ouy quel­
quefois des vieilles gens qui mettoyent ces trois, les pres­
tres, les femmes, la mer : comme aussi les moines se peuuent
bien comprendre sous le nom de prestres ».
E, altrove, esclama :
« Ma udiamo la descrizione delle virtuose qualità dei
veri monaci, fatta da un altro prelato :

(1) Vedi a pag. 97, tomo i\ della edizione della Haye, presso
Henry Sceurleer, 1735, con note di Le Duchat.

�Pour nombrer les vertus d’vn moine,
I l faut qu’il soit ord et gourmand,
Parresseux, paillard, mal-idoine,
Fol, lourd yurongue, et peu sçauant :
Qu’il se creue à table en beuuant
Et en mangeant comme vn pourceau
Pourueu qu’il sçache vn peu de chant,
C’est assez, il est bon et beau (1).
E ancora, altrove, dice :
« Io vorrei sapere perchè essi sono stati chiamati
beaux-pères. Alcuni, avendo riguardo ai loro atti e fer­
mandosi alla parola di padre, ne hanno composta questa
sestina, ad imitazione di un distico latino :

Or ça Jacobins, Cordelier s,
Augustins, Cannes, bordeliers,
Dont vient qu’ on vous nomme beaux-peres?
C ’est qu’a l ’ombre du crucef ix
Sonnent faisons file s ou f i s
En accollant les belles-meres (2).
« Mais pour parler à bon escient (car l ’auteur de ce
f izain s'est voulu iouer, ne leur reprochant rien toutefois
que nous ne sçachions estre vray) ie pense que ceste ap­
pellation de Beaux-peres vaut autant comme si on disoit
Beaux-vieillards : et ce qui me conferme en ceste opinion
est le mot du Grec vulgaire Kaloiro, ou Kaloero, qui
semble corrompu de Kalos (c’est a dire beau), et de
Geron, c ’est à dire vieillard. Or ceste appellation nous
monstre qu'ils ont vescu de tout temps à leur aise : car on
appelle un beau-vieillard qui en despit de la barbe blan­
che est encore frais, et auquel la peine ou le chagrin
n ’ont point effacé les beaux traits du visage. E t de fa ict
selon ceste signification les plus beaux vieillards qu’ont
( 1) Vedi ivi pag. 484, seconda parte del tomo I.
(2) Vedi a pag. 527, parte seconda, tomo I, parte citata.

�voye en Italie, et principalement à Venise, sont les moines,
et sur tous les mendians (combienque là il soyent appellez
seulement Perez, sans aiouster ce mot Beaux) et seroit
bien aussi beau voir ceux de France, s ’ils portoyent barbe
comme ceux là. Toutesf ois ce que i’ endi, ce n ’est pas
pour faire enuie à personne de leur porter enuie ».
E, a proposito dell’ipocrisia e della lussuria di preti e
frati, esclama :
« Che diremo noi di una profanazione ancora più
strana, di quelli, cioè, che applicano alle loro canzoni di
lascivia e la Santa Scrittura e i dottori antichi ? Come
noi vediamo nei seguenti versi :

rzc.
m
,to
-4
3
5
n
g
p
ia
ed
(1)V

Saint Augustin instruisant une dame,
D it que l'amour est l ’âme de nostre ame :
E t que la foy, tant soit constante et forte,
Sans f e rme amour est inutile et morte.
Sainct Bernard fait une longue homelie,
Ou il benit tous les cueurs q u ’amour lie.
E t sainct Ambroise en fait une autre expresse,
Ou il maudit ceux qui sont sans maistresse.
E Delyra la-dessus nous racconte
Que qui plus aime, et plus hault au ciel monte.
Celuy qui sceut les secrets de son maistre,
D it que l'amant damné ne scauroit estre.
Et dit bien plus le docteur seraphique,
Que qui point n'aime, est pire qu’heretique
Pource qu’amour est feu pur et celeste,
Qui ne craind point qu 'autre feu te moleste
E t c'est pourquoy (comme dit S. Grégoire)
Vn amant fait ici son purgatoire.
Et la conclution,
Nulle de vous ne soit donques si dure
Qu'elle resiste à ta saincte escriture :
Puisqu'on la voit de ce propos remplie,
Que pour aimer, la Loy est accomplie (1).

�— 330 —

Ed altrove ancora :
« E che diremo noi del giacobino che avvelenò l’ impera­
tore Enrico VII, col suo Dio, che gli diede a mangiare
nell’ostia ? Che sarà del diavolo dei monaci, se il loro Dio
medesimo è cosi pericoloso ? A tal proposito io fui in­
dotto a fare quest’ottava :
Les payens ne vouloyent mettre au nombre des dieux
Ceux qui au genre humain estovent pernicieux.
S i le dieu de paste est un dieie qui empoisonne,
(Dont l'empereur Henri tesmoignage nous donne)
Que diroyent les payens de ces gentils docteurs,
Qui les hommes ont fa ict de luy adorateurs?
Car si leur dieu ne fa it de meurdrir conscience,
Entre leur diable et dieu qu’elle est la differencet? (1)
L ’odio di parte, l’intolleranza settaria, il dolore per le
patite sopraffazioni gli ispirarono un’ ingiusta avversione
per l’ Italia e gli Italiani, attribuendo ad essi i grandissimi
vizi del papato, di Caterina e dei suoi cortigiani, nono­
stante la sua profonda conoscenza della letteratura latina
e di tutto il sapere italico del rinascimento. Così egli si
burla dei Romipetes, di lutti coloro che, per moda, vanno
a Roma :
Jamais ni cheval ni homme
N'amenda d’aller à Romme.
« Ma ciò che è detto di Roma si può bene estendere
ora più in là, quando noi vediamo che diciannove su
venti di coloro che ritornano alle case loro, principal­
mente se sono giovani, da qualunque parte che essi ven­
gano, sembrano aver frequentato delle scuole di diavoli e
non di angeli. Bene è vero che, se si trattasse di parlare di
una scuola nella quale un Abele potrebbe apprendere a
Irzc.diventare un Caino, tra tutti i paesi, l’Italia avrebbe il
m
,to
-70
9
6
5
n
g
p
ia
ed
(1)V

�primato, e Roma avrebbe il primato su tutte le altre
città d ’Italia. E nondimeno è tenuto oggi come il più
grande onore di essere stato in tale scuola, come non
era tanto in antico d ’essere di Atene, piena di tanti e sì
grandi filosofi. E quanto più un francese sarà romanizzato o
italianizzato, tanto più presto egli farà carriera mercè i
gran signori, come se avesse molto bene studiato ; per
questa ragione, in grazia di questa mescolanza di due
naturali, è impiegato come uomo servizievole, come se un
francese da sè stesso non potesse essere abbastanza cattivo
per essere impiegato nei loro buoni affari » (1).
Accusa gli Italiani di essere abili ciarlatani e taglia­
borse e che certi colpi non si erano mai fatti in Francia
prima della immigrazione dei ciarlatani d ’Italia; che i ta­
gliaborse e gli strappaborse indigeni, dal momento che
si erano strofinati alle vesti di quelli d ’Italia, erano dive­
nuti di una abilità che prima non si era abituati di ve­
dere in loro. Afferma essere gli Italiani tenaci negli odii
e corrivi alla vendetta; li accusa, altresì, di essere i più
scandalosi bestemmiatori. Cita a tal soggetto alcune be­
stemmie che gli sembrano caratteristiche, come Venga il
cancro a l lupo che non mangiò Cristo quando era agnello
fecce agnus D ei qui tollit peccala mundi) — venga la
tosse canina a ll’asino che portò Cristo a Gerusalemme : e
quella detta da un prete irato per un’offesa ricevuta da
una meretrice : a dispetto di quel cancro che pendeva
dalla croce — accusa infine specialmente gli Italiani di
vizi innominabili, affermando che molti tra essi li chia­
mano peccatuzzi. Ed aggiunge che non si può dire par­
ticolarmente quale città in tali cose abbia il primato, non
ostante che corra questo proverbio :

ed
(1)V
Irzc.
m
,to
7-8
2
n
g
p
ia

Siena si vanta di quattro cose,
Di torri e di campane
Di bardasse e di puttane.

�E soggiunse: ma il signor Pasquino in parecchi passaggi
dimostra bene che tranne l’onore di qualche proverbio, Roma
deve andare innanzi Siena, quando al terzo punto, e princi­
palmente dove egli dice : sea Romae p uero non licet esse mihi.
Ma sapete perchè gli Italiani hanno il primato in quanto
al terzo punto ? Perchè :
« Sont plus voisins de la saincteté de ceux qui non seu­
lement en donnent dispense, mais aussi exemple, comme il
sera declaré ci apres ( 1).
Accusa anche gli Italiani di poltroneria :
« Mais toutes et quantes fo is qu’on voudra confesser vé­
rité, on dira hault et clair que les Italiens ont plus souvent
porté les marques des François cholereux, que les François
n’ ont porté les marques des Italiens desesperez : et que
quand il n'y auroit un seul Picard qui sceust entrer en
cholere, pour le moins les Gascons y entrent assez (voire
y sont quelquesfois assez entrez) pour faire trembler les
Italiens d ix pieds dedans le ventre, s ’ils l ’avoyent si large :
combien que sept ou huict ineptes cl sots termes de guerre
que nous avons emprunté d’eux, mettent en danger et les
Gascons et ceux de toutes les autres contrees de France
d ’estre reputez par la posterité plus poultrons que les poul­
trons naturels: comme si ce que nous aurions sceu du fa ict
de la guerre, nous l ’aurions appris à l ’eschole de ceux
desquels nostre language retient les mots" (2).
E queste parole dimostrano come il suo odio e le sue
ingiuste censure contro il paese nostro sono un riflesso
dell’odio contro il papato, i preti e i frati.
Se la piglia anche colla memoria della povera Lucrezia Ro­
mana e cita le seguenti domande che si trovano in S. Agostino:
Si adultera, cur laudata ?
Si pudica, cur occisa?
(1) Vedi a pagg. 206, 207, tom. I p. 2.; pag. 400 tom. I p. 2.;
pag, 167, 76, 580 p. 1. e 2. tom. I; pagg. 409-410 tom. I p. 2.;
pagg. 115-116 toni. I p. I ediz. cit.
(2) Questo brano è copiato dalla novella CXXI in : Les contes
et joyeux devis, la quale, come ho già dimostrato a pag. 149
di questo volume, non è del De Perriers.

�Indi riferisce ancora il seguente epigramma di Teodoro
di Beze:
S i tibi forte fuit Lucretia gratus adulter
Immerito ex merita proemia coede petes :
Sin potius casto vis est allata pudori,
quis fu ror est hoslis crimine velle mori?
Frustra ïgitur laudem captas Lucretia: namque
Vel furiosa ruis, vel scelerata cadis.
E questo epigramma Enrico Estienne traduce così :
S i le paillard t’à pleu, c'est à grand tort Lucrece
Que par ta mort tu veux, coulpable, estre louee :
Mais si ta chasteté par force est violee,
Pour le forfaict d'autruy mourir est-ce sagesse?
Pour néant donc tu veux ta memoire estre heureuse:
Car ou tu meurs meschante, ou tu meurs furieuse (1).

A proposito di Lucrezia, come intermezzo in questo ca­
pitolo, voglio riprodurre qui un sonetto su Lucrezia del
Pibrac, contemporaneo dello Estienne, con altri quattro
sonetti di lui su Virginia, Porcia moglie di Bruto, Cor­
nelia e Didone.
Ecco il sonetto intorno a
LUCRECE

ROMAINE.

Sous l ’effort malheureux de l ’impudique force
Mon corps resta vaincu, et mon esprit vainqueur,
Le sang du coup mortel, dont ie mauray mon coeur,
Expia le plaisir de la charnelle amorce.
Je fis voir au Romain que la Dame qu’on force,
B ien qu'il semble qu’entier luy demeure l ’honneur.
Excuser lon ne doit, si son forcé malheur,
0
-7
9
6
e2
in
g
a
(1)P
zc.
rd
Ip
m
,to
Estaindre par sa mort de sa main ne s ’efforce.

�Ainsi donc i ’effaçay l ’effort qu'on m’anoit faict.
E t vengeant de ma main en moy l ’autruy forfaict.
Je me donnay la mort pour prenne d’innocence.
Nulle par mon exemple impudique viura,
E t nulle a son honneur honteuse sur iura :
Qui suruit son honneur, il a part à l'offense.
VIRGINIE ROMAINE.
P our sauuer mon honneur contre un Iuge execrable,
Qui, feignant de doubter de ma condition.
A diugeoit ce pendant une prouision
Dessus ma chasteté, non iamais reparable :
En la fleur de mes ans mon pere miserable,
Forcé de mon désir, et de la passion
De mon chaste vouloir, plein de compassion.
M ’octroya de sa main un mourir honorable.
L u crece fu t rauie, et vierge ie moureus:
Nous auons bien cela de commun toutes deux,
Que nos morts on changé l 'estat de la patrie :
Mais la mienne chassa hors de Rome dix Rois.
Et la sienne un seul Roy. Donques Rome, tu dois
D ix fois plus qu’à Lucrece, à moi ta Virginie.
PORCIE FEMME DE BRUTUS.
Lucrece non du faict, ains de ta coulpe exempte.
Se tua de sa main : Virginie tendit
A son pere le col, si tost qu ’elle entendit
Du paillard Magistrat l ’ordonnance meschante.
De l ’amour coniugal la flamme estincellante,
Qui vivant mon espoux, illustre me rendit,
Luy mourant, embrasa le charbon qui ardit
Mon cœur demy'brulé de l ’ardeur precedente.
Lucrece et Virginie eurent la mort heureuse;
Mais non pas comme moy, qui mourus amoureuse
Sans qu’on vist mon honneur assailly ny vaincu.
Quelle autre aussi que moi eut Caton pour pere,
Un B rutus pour mary, un Caesar aduersaire,
E t pour champ de l 'honneur un siecle corrompu ?

�C O R N E LIE

R O M A IN E .

Ces deux freres Tribuns, qui par la vehemence
D 'un parler mesuré, et par nombreus escripts,
D es plus doctes Romains captiuoient les esprits,
E t les faisoient mouuoir au son de leur cadence.
Ce deux Gracches fam eux, furent en leur enfance,
Non d'un Grec affranchy enfeignant pour le pris,
A in s par moy Cornelie heureusement appris,
Moy-meme leur sentant d ’exemple d'eloquence.
J e f u s mere des deux, tous les deux i ’esleuay,
E t du laict de Pitho, enfans, les abreuay
Versant ce doux Nectar dessus leur bouche tendre.
Que nous sert d'enfanter des fils pour les laisser
A un vil mercenaire, a fin de les dresser?
Q ui enseigne ses fils, doublement les engendre.
D ID O

ROYNE

DE CARTHAGE.

Couurir du sang des miens le L ibique riuage,
Embraser nos autels, et rauir sans raison
L a Sicile et Sardaigne à ceux de ma maison
E t rendre injustement tributaire Cartilage :
Cela deuoit suffir à ta cruelle rage,
Rome, sans me liurer par mortelle achoison,
Soubs le miel d ’une fable une amere poison,
Q ui flestrit à iamais l'honneur de mon venf uage.
Je ne vis onc chey moy ton fu g itif aenee :
Ma ieunesse passa soubs un sainct hymenee,
E t veusue i'ay vescu chaste ius'qu’au tombeau.
Tutelaire limon, permettras tu que Rome,
Pour un traistre honnorer impudique me nomme,
Elle qui d ’une Louue est nee en un bord'-d'eau ?
Pardonnez à Dido si l ’ire la surmonte
I l s ’en fa u t prendre au tort que Rome luy a fa ict.
La Dame a qui ne chault du blasme d ’un tel faict
Meurtriere de l ' honneur fa ict gloire de se honte (1).
(1) Vedi a pagg. 103-107 in : Les Quatrains de Pibrac, suivis
de ses autres poésies, avec une notice par Jules Claretie. Paris,
Lemerre, M D C C C L X X IV , in-12. Il Pibrac fu uomo di gran conto,
e come poeta ebbe celebrità per i suoi Quatrains, che, in verità,
non sono gran cosa. Macchiò la sua vita, lodando il massacro
della San Bartolomeo,

�Ritorniamo ad Enrico Estienne.
Nel tomo secondo ripiglia a pettinare preti e frati, ed
entra in lunghe e complicate dispute teologiche, si in­
golfa in pieno colloquio di Poissy, Nelle prime pagine si
burla amaramente dell’ignoranza e dell’oscenità dei predi­
catori. E racconta, per esempio, delle cose come questa :
« C’est qu’une nonnaine dicte Marie estant malade en la
cuisse, endura grand mal l ’espace de cinq mois, sans
esperer qu-ell’en deust eschapper. Alors elle dict en soymesme qu’elle ne se sentait digne de prier Dieu, ni d ’estre
ouye de luy, et pourtant pria S. Dominique d ’estre mé­
diateur entre Dieu et elle, pour luy impetrer le benefice de
santé. E t après ceste oraison s ’estant endormie, elle vit
aupres de soy S. Dominique, qui tira de dessous sa cliappe
un onguent de grand odeur, duquel il luy oignit la cuisse.
E t quand elle demanda comment cest onguent s’appelait,
S. Dominique respondit que c’estoit l'onction d’amour ( 1).
A dozzine lo Estienne trascrive sarcasticamente dei fat­
terelli come questo, che i predicatori estraevano dalle leg­
gende e dalle vite dei santi, imbottendone i loro ser­
moni, che divenivano cosi, ad un tempo, ridicoli e scan
dalosi.
L ’apologia per Erodoto fece del chiasso ; ma non poteva
se non vieppiù accendere gli animi. Dopo i sospetti de­
stati dal convegno di Baiona, dopo la pubblicazione di
libelli violenti che si diffondevano a larga mano, la guerra
civile doveva di nuovo divampare con maggior furia, a
nulla valendo gli editti, i trattati e le convenzioni di tol­
leranza a favore degli ugonotti, che il popolino non sen­
tiva di rispettare. Il 10 novembre del 1562 gli ugonotti
erano battuti a Saint-Denis ; ma la vittoria ai cattolici
costava la vita del conestabile di Montmorency. L ’ anno
dopo cessarono le ostilità, e (1)V
zcfu conchiusa la seconda pace,
m
,to
5
.0
g
p
ia
ed

�quella di Longjumeau, detta la piccola pace, perchè ebbe
la durata di soli sei mesi. Volendo Caterina far arrestare
l ’ammiraglio di Coligny e il principe di Condé, che si
erano ritirati nelle loro terre, gli ugonotti, avvertiti dal
maresciallo Tavannes, il fratello dell’altro maresciallo Ta­
vannes, che l’anno dopo doveva vincere i calvinisti a
Jarnac e Montcontour, presero le armi. Nonostante i pro­
digi di valore del Coligny, nonostante l’eroica morte del
giovane principe di Condé, gli ugonotti furono sconfitti
nelle due giornate, che ho testé citate, per le quali i cor­
tigiani molto incensarono il duca di Anjou, fratello di
Carlo IX, che gli doveva succedere col nome di Enrico III,
mentre il Tavannes aveva avuto il supremo comando
nell’azione.
Morti i Guisa, il Montmorency, il Saint-André, fiaccati
gli ugonotti, Caterina pensò di chiudere il periodo delle
guerre civili, dando per isposa sua figlia Margherita ad
Enrico di Borbone, capo dei protestanti francesi. Il Co­
ligny con i principali capi ugonotti trassero a Parigi pel­
le feste nuziali ; vi giunse anche Jeanne d ’Albret, la madre
di Enrico. I cattolici gridarono al tradimento della Corte,
mentre, d’altra parte, alcuni degli ugonotti rimanevano
increduli e sospettosi. Jeanne d ’Albret non si fidava troppo
dell’ambiente e non si decideva a far venire suo figlio a
Parigi. Improvvisamente Giovanna moriva, e si disse pe,
opera di René, profumiere di Caterina, il quale le avevar
in un’essenza, fatto odorare un veleno potentissimo. .
Intanto gli eventi precipitavano: il matrimonio era ce­
lebrato, e gl i sposi prendevano stanza nel Louvre. Poco
dopo veniva al Coligny fracassato un braccio da un colpo
di archibugio, tiratogli da un tal Maurevert, creduto sica­
rio dei Guisa, che avevano voluto vendicarsi dell’ ammi­
raglio, già accusato di essere stato il mandante dell’ as­
sassinio del duca Francesco di Guisa dopo la battaglia
di Dreux. Gli animi ribollivano : fu deciso, direttrice la
Corte, di massacrare tutti gli ugonotti di cui si avevano
i nomi e si conoscevano gii indirizzi. Nella notte di

�S. Bartolomeo, Carlo IX, già malato dell’istessa lue che
aveva condotto al sepolcro suo nonno Francesco I, da
un balcone del Louvre, con un colpo di fucile diè il se­
gnale della strage. E si divertì, durante tutta la notte,
a tirare sugli infelici, che cercavano uno scampo nella
fuga.
Quel tradimento immane — che doveva costare la vita
al fiore dell’ intelligenza francese, come ad un Gujon, ad
un Ramus, ad un Coligny, immortale nota d ’infamia alla
memoria del papato, della Corte dei Valois, del popolaccio
di Parigi e dei signorotti apostolici romani in riva della
Senna — creava tutta una letteratura vergata col sangue.
Dalle pagine roventi spiccia sangue e si eleva un grido
possente di protesta, un’affermazione del diritto alla rivolta,
alla soppressione dei tiranni ( 1).

Tra i libelli celebri, forse, primo per data è il : D i­
scours merveilleux de la vie, actions et deportemens de
Catherine de Medecis Rome mere. Questo eia alcuni è at­
tribuito ad Enrico Estienne, da altri a Jean de Serre. Mi
pare che abbiano torto e gli uni e gli altri. Non si può
affermare che tutto lo scritto sia di mano dell’ Estienne,
mancandovi spesso quel suo fare alla brava, quel sar­
casmo suo pesante, ma lacerante, quell’ erudizione vasta
ed opportuna ; ma, d ’altra parte, da chi conosce lo stile
e la maniera del focoso stampatore ed editore, non si
può negare che, in molti brani, c’ è l’unghia del piccolo
leone, che, in fine, era riuscito molesto a Ginevra come
a Parigi, tanto che il Concistoro calvinista aveva censu­
rato la sua Apologia per Erodoto. Nella leggenda per Ca­
terina vi è la marca di fabbrica : l’odio e il disprezzo
contro l’ Italia e gli Italiani. Ci sono accuse eccessive,
(1) Sono notevoli : La Franco-Gallia dell’ Hotman ; Vindiciae
contro tyrannos di Hubert Languet; e l’anonimo Réveillec-Matin
des Français.

�esageratissime, contro la fiorentina, che in tempi normali
avrebbero fatto repudiare anche le cose, provate, contro di
lei ; ma allora chi più ne aveva più ne metteva. Caterina,
con la sua finezza di razza, aveva ben fiutato che quel
libello, dopo il chiasso, non le avrebbe fatto gran danno
per le sue stesse intemperanze, ed aveva detto, ce­
liando :
— Se me ne avessero parlato prima di pubblicarlo, io
gliene avrei raccontate, sul conto mio, ben altre !
« Caterina dei Medici — dice l’autore — è italiana e
fiorentina. Fra le nazioni l’Italia ha il primato di finezza
e di sottigliezza ; in Italia, la Toscana ; in Toscana, la
città di Firenze. Or quando questa scienza d’ ingannare
cade in persona di chi non ha coscienza, come spesso si
vede fra la .gente di quel paese, io lascio pensare quanti
mali se ne devono aspettare ».
Dopo quest’antifona, e dopo aver detto che gli astro­
loghi predissero che Caterina avrebbe prodotto la rovina
dell’uomo cui sarebbe andata sposa e della nazione in cui
avrebbe vissuto, a lei attribuisce la origine delle guerre
civili in Francia, sforzandosi di dimostrare che ella diventa
or ugonotta e or cattolica fervente col solo scopo di assi­
curarsi il sommo imperio ; che le convenzioni, gli editti
ed i trattati erano rotti appena conclusi, per la sua du­
plicità ; che a lei si deve il sangue fraterno sciupato nelle
battaglie di Dreux, Saint-Denis, Jarnac e Montcontour ;
che su lei deve pesare tutto il tenebroso intrigo del con­
vegno di Baiona e l’ infamia incancellabile del massacro
della S. Bartolomeo ; che d’ogni lussuria presa, e maestra
nell’arte dell’assassinio, ha sulla coscienza l’avvelenamento
del delfino Francesco, il tentato veneficio del principe di
Condé per mezzo del suo profumiere di fiducia, il mila­
nese Renato ; il veneficio del principe di Portian per
mezzo di un paio di guanti preparati dal suddetto pro­
fumiere della morte ; il tentato avvelenamento di tutto
l’esercito del principe di Condé per mezzo di emissari
italiani ; la tentata corruzione dei servi dell’ammiraglio

�Coligny e di suo fratello, perchè facessero morire di ve­
leno i loro padroni ; il tentato assassinio di Enrico di
Guisa ; la morte per veleno del cardinale Odet de Chastillon ; l’avvelenamento di Giovanna d ’Albret ; il tentato
assassinio dell’ ammiraglio di Coligny per mano di Mau­
revert. E conclude che Caterina è peggiore di Brune­
childe.
« Brunechilde era spagnuola di nazione — esclama
l ’autore ; — Caterina è italiana e fiorentina. Tutte e due
straniere, che non hanno affezione nè amicizia per il reame.
Ora l’italiano inganna lo Spagnuolo, e il Fiorentino ogni
altro Italiano ! ».
Come si vede, questo ragionamento non fa una grinza !
Il libello — scritto o meglio finito « le onsiesme iour
du 12 mois de la guati icsme anace apres la iournee de la
trahison » — finisce con la seguente poesia :
Sympatie de la vie de Catherine
E t de J esabel, auec l ’antipathie
de leur mort
S ’on demande la conuenance
De Catherine et Jesabel,
L ’ vne ruine d'Israel,
L ’autre ruine de la France:
J esabel maintenoit l ’idole
Contraire de la sainte parolle:
L ’autre maintenoit la Papauté
Par traison et cruauté:
L ’ vne estait de malice extreme.
Et l'autre est la malice mesme.
Par l ’ vne furent massacrez
Les Prophetes à Dieu sacrez :
L'autre en a fa it mourir cent mille
De ceux qui suyuent l ’Euangile.
Jesabel pour auoir son bien:
F it mourir un homme de bien:
L ’autre n ’est encore assouuie
S ’elle n ’a les biens et la vie.

�Enfin le iugement fu t tel.
Les chiens mangerent Jesabel
Par une vengeance diuine:
La charongne de Catherine,
Sera different en ce point
Les chiens mesmes n ’en voudront point.
L ’autore ha torto, cadendo nella puerilità di attribuire
l’origine di tutti i mali del suo paese all’italiana, alla fio­
rentina. La guerra civile, in Francia, come si sa, ebbe
inizio dalla congiura di Amboise, che fu ordita in risposta
all’accusa di eresia, fatta dal cardinale di Lorena a danno
del Coligny, dell’Andelot e del cardinale di Chastillon,
cioè dalla competizione ambiziosa tra la Casa dei Guisa e
quella dei Montmorency. Del resto, anche senza di ciò,
la guerra civile avrebbe dilaniato la Francia, perchè era
stata portata in grembo dalla Camera ardente ; aveva
corso per le vie di Parigi ed era cresciuta a piè dei
roghi del Berquin, del Dolet, del Doubourg, le vittime
gloriose di tutto il fermento del libero pensiero francese,
dalla prima spedizione d ’Italia. Caterina fu duplice in gran
parte per amore di madre, per salvare il trono alla Casa
in cui era entrata, insidiato dalla nascita, dal valore, dalla
fortuna e dalla popolarità dei Guisa, e dopo dai Condé e
dai Navarresi. La sua politica di bascuglia fu prodotta
certo in parte dalla smania di comandare, ma anche dal
dovere di difendere i propri figli. E, indubitatamente,
talvolta ella fu mossa da un sincero desiderio di pace,
come quando chiamò a suo consigliere il grande L ’ Hô­
pital, che tenne il discorso sopra riferito. Il punto nero
incomincia davvero al convegno di Baiona e si va in­
grossando fino a trasformarsi in un lago di sangue nella
notte del tradimento. Ma l’autore avrebbe dovuto, scri­
vendo così da vicino agli avvenimenti, essere meno pro­
lisso e più efficacemente documentato. Alcuni storici fran­
cesi — tra i quali, per esempio, il Touchard-Lafosse —
affermano che Caterina, solo all’ultim’ora, si determinasse a

�seguire i sanguinari consigli del duca d ’Alba e cadere nel
baratro della S. Bartolomeo, quando, nonostante avesse
dato la sua Margherita ad Enrico di Navarra e sè stessa
in braccio agli ugonotti, fosse dai cattolici accusata di
tradimento, mentre gli ugonotti, ingrati, cercassero di
rubarle il rispetto e l’affetto del figlio re. Ormai il giu­
dizio della storia è emesso. Tra il discorso meraviglioso
e la apologia scritta dall’Alberi, rimane vero ciò che disse
di lei Enrico IV, testimone non sospetto, il quale affermò
che, costretta a muoversi fra così grandi difficoltà, era dav­
vero meraviglioso che non avesse fatto assai peggio.
E nel giornale del Lestoile ben si legge questo breve,
a proposito di lei, non menzognero epitaffio :
La reine, qui ci-git, fut un diable et un ange,
Toute pleine de blâme et pleine de louange,
Elle soutint l'Etat et l' État mit à bas,
Elle fit maints accords et pas moins de débats;
Elle enfanta trois rois et cinq guerres civiles,
Fit bâtir des chateaux et ruiner des villes,
F it bien des bonnes lois et de mauvais edits:
Souhaite-lui, passant, enfer et paradis.

Tre anni dopo, Enrico Estienne pubblicava D eu x D ia­
logues du nouveau langage fr a nçois italianisé et autrement
desguizé, principalment entre les courtisans de ce temps.
Egli volle, con questo libro, difendere la lingua francese
contro l’invasione delle parole italiane, ben sentendo che
un paese il quale perde la sua lingua, perde la sua fisio­
nomia, quasi la sua ragione di essere. Il suo libro rap­
presentò la sintesi di quasi tutto il lavorio del secolo
decimosesto per fissare il significato e l’esteriorità della
lingua nazionale. Dalle spedizioni in Italia erano entrate
in Francia la febbre della coltura latina e l’arte, l’eleganza
raffinata, il sapere enciclopedico del nostro rinascimento,
e maggiore era divenuta la mobilità nel modo di scrivere,
di pronunciare e di formare il periodo della lingua francese.

�Abbiamo visto come il Meigret si studiò di fissare le
regole ortografiche, tentando di fare accettare il concetto
che si dovesse scrivere come si pronunziava, sbarazzan­
dosi delle doppie consonanti e delle lettere mute. A lui
aveva risposto Guillaume des Autels, sotto il pseudonimo
di Glumalis de Vezelet, nel suo trattato dell’ortografia dei
Meigretisti, sostenendo al contrario che si dovesse pro­
nunciare come si scriveva. Tra le due opposte teorie,
con la sua Grammaire française cercò di recare una pa­
rola saggia e conciliativa Roberto Estienne, padre di En­
rico, non potendosi sottoporre la scrittura alle leggi della
pronuncia per non offendere l’etimologia e togliere alle
parole il suggello delle loro origini, il segno speciale di
famiglia e di parentela, e non potendosi, d ’altra parte,
sottoporre la pronuncia al modo di scrivere, per non ur­
tare l’uso che tale innovazione non avrebbe adottato. Il
Ramus, illustre vittima della S. Bartolomeo, aveva anche
egli messo innanzi varie ardite innovazioni, non seguite,
ma il suo principio che l’uso è padrone delle lingue fu
segnacolo in vessillo.
Contro il pedantismo degli scorticatori di latino si era
levato il Rabelais nella sua comica rappresentazione dello
studente limosino che contraffa la lingua dei Parigini,
credendo di pindarizzare e di essere un grande oratore,
mentre non fa che ecorcher le latin.
Abbiamo visto come il Du Bellay prese a difendere la
lingua francese dalla invasione latina in nome della legge
naturale. « La stessa legge naturale — egli disse — che
comanda ad ognuno di difendere il luogo di sua nascita,
ci obbliga ancora di conservare la dignità della nostra
lingua ». Il Du Bellay aveva predicato bene e razzolato
mediocremente, in gran parte travolto dalle smanie erudite
della Pleiade.
Il libro di Enrico Estienne si riattacca all’ opera del
Du Bellay. Esso si burla degli scorticatori dell’ idioma
italiano, cioè a dire dei cortigiani e dame di Corte, che,
per moda, avevano imbastardita la lingua francese con

�parole, con frasi italiane che mal pronunciavano e mal
comprendevano. Questa sovrapposizione era incominciata
in modo notevole durante la vita elegante e spensierata
della Corte di Francesco I, quando specialmente artisti
italiani furono chiamati in Francia — come il Primaticcio
e Leonardo da Vinci — ad abbellire col genio loro le
vecchie e nuove residenze regali. Dice uno scrittore fran­
cese che, quando Leonardo comparve alla Corte di Fran­
cesco I, nonostante i suoi ottant’anni, fece girare tutte le
teste, in modo che tutto si fece all'italiana. Si vestirono,
si rasero la barba, si pettinarono, ballarono, si salutarono
e parlarono, anche in francese, all’italiana.
Questa moda, naturalmente, doveva toccare il suo
apogeo sotto il regno degli ultimi Valois, in cui tanta
parte ebbe la fiorentina Caterina. In Corte si parlava un
francese italianizzato. Cosi si faceva la corte alla Dea del
giorno ; e, a furia di frasi raffinatamente servili, di bacia­
mani e di riverenze, piegandosi nei ginocchi, dame e ca­
valieri ascendevano.
Enrico Estienne si burla degli italico-galliques o gallicoitaliques ; di tutti coloro che dicevano past in luogo di
repas : spacéger in luogo di se promener ; la strade per
la m e ; chouse invece di chose : contrasto per discorde ;
garbe per bon
n e grâce. Si burla di tutti coloro che mu­
tano acconcio in en concha per en ordre ; accori per avisé;
di tutti coloro che usavano sgarbatement invece di sansgrâce, inganné in luogo di trompé, e che dicevano donna
leggiadre per jolie.
Passa a parlare di parecchi modi di dire italiani tra­
piantati in francese con un significato del tutto diverso
da quello di origine. Dà ragione con la consueta sua
erudizione greco-latina delle parole francesi provenienti
dalle lingue antiche. E con altrettanta acrimonia, non
smentendo l’autore dell’Apologia, nè il collaboratore di
Jean de Serre, se la prende con gli Italiani. Afferma che
si possono accettare della loro lingua quei vocaboli di
cui la lingua francese non avrebbe potuto dar mai una

�idea, perchè qualificanti uomini e cose che non si vedono
se non in Italia, come, per esempio, charlatan, bouffon,
assassin, soupercherie, poltron, forfant, e via dicendo.
E in ciò l ’odio settario, la prevenzione per riflesso contro
i poveri Italiani lo fanno essere cattivo filologo, o per
lo meno uomo di poca memoria, perchè, per esempio, la
parola assassino fu importata in Francia, non dall’ Italia,
ma dai crociati sotto la forma associ, come si legge in
Joinville, e la parola forfante si riscontra negli antichi
scrittori francesi, e cosi via via. Egli dice ancora che d e ­
vonsi adottare le parole courtisanne, galanterie, gentillesse,
esventails, espoitrinement, perchè esprimono femmine e cose
prima nate in Italia. Cortigiana è parola italiana e specialmente veneziana, creata per esprimere la femmina venale
di distinzione, « e potrebbe assai bene essere usata — sog­
giunge — per le dame che sono in Corte ; se gli uomini
di Corte sono chiamati cortigiani, perchè non si debbono
chiamare cortigiane le loro compagne, tanto più che esse
meritano un tal nome anche nel significato veneziano ? »
Le gentilezze, le galanterie sono proprie dei corrotti co­
stumi italici ; e i ventagli sono introdotti in Francia con
il loro linguaggio convenzionale dalle eleganti dame ita­
liane, che li hanno avuti in retaggio dalle romane an
tiche ; e le francesi si scollacciano imitando anche la moda
di là dalle Alpi. I vocaboli di tavola sono piuttosto fran­
cesi, essendo gli Italiani, a differenza dei Romani anti­
chi, sobri ; ma se ne compensano nelle pompe del vestire.
Insorge anche contro alcuni vocaboli militari, come
attaccare, cavalleria, introdotti dall’uso nella lingua fran­
cese. Ed ha qui specialmente torto, avendo essi portata
una maggior precisione nella dizione e sono rimasti : at­
taquer nel senso di assaltare e cavalerie per raccolta di
militi a cavallo, mentre le parole di origine francese atta­
cher e chevalerie sono rimaste per significare legare e il
complesso delle azioni dei cavalieri medioevali.
Il libro di Enrico Estienne, con tutte le sue esagerazioni
ed inutilità, fu opera di gran valore per l ’epurazione e la

�fissazione della lingua francese, e liberò in gran parte quel­
l’idioma dalle servili e sciocche trasformazioni di cortigiani
e di avventurieri. E così si chiude :
P h i l a u s o n e (il cortigiano filoitalico) :
« .....j e n ’ approuve pas ceux qui à tout propos mettent
des mots Italiens en la place des Frances : mais d’autre
costé, j e vous veux bien confesser, qu’en plusieurs endrets
j e trouves les mots Italiens meslez parmi les nostres, avoir
quelque garde plus grand que n ’ auroyent les nostres.
Tellement que la meilleure recepte dont vous pourriez user
en mon endret, pour me convertir, et faire quitter ceste
façon de faire, çe seroit de me faire congnoistre par vives
raisons que notre langage Frances est aussi bon et aussi
beau, tant pour tant, que le langage Italien.
C e l t i p h i l e (il nazionalista) :
« Je vous prie, monsieur Philalethe, de prendre monsieur
Philausone au mot, car il me semble que desja d’ailleurs
vous aviez quelque délibération d ’en venir là.
P h i l a l e t h e (l’arbitro) :
« I l n’est pas besoin de m ’en prier : car j e ne f i jamais
chose plus volontiers. Seulement fa u t choisir le jo u r et le
lieu : et j ’ay esperance de faire encore plus qu ’il ne re­
quiert : sçavoir est de monstrer l ’excellence de notre lan­
gage estre si grande, que non seulement il ne doit estre
postposé à l ’italien, mais luy doit estre préféré : n ’en de­
splaise à toute l ’Italie. Notamment j e vous monstreray
comment elle n ’a pas use de changemens qui ayent si
mauvaise grâce, quant à plusieurs mots pris du Latin, et
quant à quelque-uns aussi qui sont pris du Grec. A pro­
pos de quoy il me souvient de Maninconiço, duquel ils
usent pour signifier ce que nous disons Melancholique, ne
changeons point le Grec, au lieu qu’eux usent de grand
et mal plaisant changement. E t quant aux mots, la signi­
fication desquels nous n ’avons pas retenue, pour le moins
ne nous en sommes pas esloignes si loing qu’eux » (1 ).
(1) Vedi a pagg. 315-316. tomo 2“, ediz. Lemerre, Paris, 1885,
con introduzione e note di P. Ristelhuber.

�XIV.

Il viaggio di G. Augusto de Thou — I saggi e il
giornale di viaggio in Italia di Michele de Mon­
taigne.

i

��ristoforo de Thou, primo presidente del Parlamento di
Parigi, ebbe da sua moglie Jacqueline de Cely tre figli.
Giacomo Augusto, nato l’8 ottobre 1553, terzogenito, era
così gracile da far temere per la sua vita, e pure egli
doveva sopravvivere ai suoi fratelli. Con molto ardore si
diè agli studi di umanità nel Collegio di Borgogna. Fin
dai primi anni si propose di conoscere profondamente le
lingue e le letterature antiche, non per sola smania di
erudizione, ma per entrare agguerrito e veggente nel
campo del diritto e della storia. E agli studi ed investi­
gazioni sulla storia diede grande impulso lo avere veduto,
atterrito, a diciannove anni, il massacro della notte di
S. Bartolomeo. Si fece allora una domanda : quali cause
avevano potuto produrre un fatto così triste, così disono­
revole per la sua patria, che profondamente amava. E
incominciò a raccoglier libri e documenti, e, come l’ap­
petito viene mangiando, le sue ricerche via via si fecero
più larghe e profonde, in modo da fargli concepire il
disegno di una storia universale dei suoi tempi. E, uomo
coscienzioso, ben si avvide che non gli sarebbe stato pos­
sibile di fornirsi nella sola Parigi di tutte le necessarie
cognizioni, e si decise di visitare i paesi stranieri. E,
piena la mente della coltura latina ed italiana, prima arse
dal desiderio di vedere l’Italia. In modo che quando seppe,

C

�poco più che ventenne, che Paul de Foix era stato inca­
ricato, da parte del re, di ringraziare il papa e gli altri
principi italiani che avevano mandato a felicitare sua mae­
stà per l’elezione di suo fratello a re di Polonia, e che
dall’Italia sarebbe passato in Germania e in Polonia, si
fece raccomandare al De Foix da suo cognato de Che­
verny, cancelliere di Polonia. Andò a raggiungere il De
Foix a Gien.
Paul de Foix — distinto personaggio, ben noto per le
sue ambascerie in Inghilterra ed a Venezia, molto erudito
e specialmente studioso di Aristotile — era ben degno di
avere nel suo seguito un giovane cosi versato nella col­
tura classica e di cosi squisito sentimento artistico come
il De Thou. Quando De Thou arrivò a Gien, trovò che
Arnaldo d ’Ossat, distinto discepolo del grande Cuiacio,
spiegava Platone al De Foix, che lo aveva chiamato
presso di lui come uno dei suoi lettori. Il De Foix, asse­
tato di sapere, non perdeva nemmeno un ritaglio di
tempo. In viaggio, a cavallo, Arnaldo gli spiegava i
veri sentimenti di Platone. E, mentre si apprestava il
pranzo, Francesco Choesne gli leggeva, alla presenza di
Ossat, i sommari di Cuiacio sul Digesto e, dopo il pranzo,
gli leggeva i Commentari di Alessandro Piccolomini sopra
i segreti della fisica.
Il De Thou, nel primo libro delle sue Memorie, ci
racconta in modo semplice, ma minuto, il suo viaggio in
Italia, da cui traspare tanto affetto e venerazione per gli
scrittori, i dotti e gli artisti nostri, per i monumenti no­
stri, per le nostre glorie prische. Dopo essere stato qual­
che giorno alla Corte di Emanuele Filiberto in Torino e
di avere accompagnato il de Foix fino a Casale, il De
Thou fece una breve gita nel Milanese, e corse a vedere
la Certosa di Pavia, che egli chiama una delle più belle
di Europa e celebre per le tombe dei Visconti. A Man­
tova conobbe Camillo Castiglione, figlio del conte Baldas­
sarre, l’autore del Cortigiano, che giudica fatto di fan­
tasia, come l’ Oratore di Cicerone. Volle vedere Cupido

�dormente, in marmo di Spezia, di Michelangelo, e lo giu­
dicò infinitamente al disopra di tutte le lodi che di esso
si erano fatte. Visitò Mirandola, Ferrara ; indi, durante
una bella notte lunare, entrò per il Canal Grande in Ve­
nezia, che egli chiama, secondo l’espressione di Filippo
de Comines : le plus beati village de l'Europe. A Venezia
prese un appartamento nell’ albergo di donna Giustina,
dove fu condotto dal Du Forrier, ambasciatore di Francia
e intimo amico di suo padre, perchè donna Giustina era
la sola donna del suo mestiere che passasse di non fare
un certo commercio. Essendo stato costretto il de Foix
di fermarsi a Padova per aspettarvi precise notizie sulle
disposizioni del papa verso di lui, che puzzava un tal
poco di protestantesimo, il de Thou ne profittò per ve­
dere i colli Euganei e il Benaco, dove aleggiava lo spirito
di Catullo, e le tombe degli Scaligeri a Verona. A Pa­
dova conobbe Girolamo Mercuriale da Forli, che inse­
gnava medicina, ch’ egli chiama grande per sapere
e per opere, e con lui strinse sincera amicizia. Ebbe
anche non pochi colloqui col Nifo, nipote di Agostino
Nifo da Sessa, il quale gli confidò che malamente Giulio
Cesare Scaligero preferisse a suo nonno il Pomponaccio,
e che Giuseppe Scaligero non fosse figlio di Giulio, ma
di un certo Benedetto Bourdon. A Bologna contrasse
amicizia con Carlo Sigonio, il quale a stenti si esprimeva
in latino, per cui egli, per non privarsi della sua conver­
sazione, fu obbligato di parlare in italiano alla meglio. E
ci dà alcune notizie sulle opere del Sigonio che, a suo
tempo, doveano essere preziose.
Da Bologna si recò a Firenze, attraversando gli Ap­
pennini, tutti coperti di neve. Ed entusiasticamente
esclama che, appena sceso dall’altro versante, entrò in un
paese sì dolce e sì piacevole, da sembrare che si fosse
sotto un altro clima, sebbene sempre ai piedi di quelle
aspre montagne. A Firenze conobbe Antonmaria Salviati,
Roberto Ridolfi e Pier Vettori, allora assai vecchio. Si
lamentava il Vettori che s’incominciavano a negligere le

�belle lettere in Italia ; soggiunse che avrebbe volentieri
pubblicato parecchie opere, se non ne fosse stato tenuto
dal timore di non vederle stimate secondo il loro va­
lore ; che gli stampatori erano ignoranti e pigri. E qui il
de Thou imparzialmente riferisce che il Vettori gli espresse
anche di non essere contento di Enrico Estienne, il quale,
dopo averlo fatto aspettare lungo tempo, gli aveva pub­
blicato il suo Eschilo assai negligentemente. Dopo di
avergli accennato ad altri suoi lavori, lo condusse alla
Biblioteca di S. Lorenzo, dove si potè vedere V Oceano,
un grosso volume, raccolta manoscritta degli interpreti
greci di Aristotile, con un Virgilio scritto in lettere ca­
pitali. Il Vettori deplorò la dissipazione della Biblioteca
dei Medici, prima trasportata a Roma e poi fuori d ’Italia.
E quella che Caterina de’ Medici comprò dopo e fece
portare in Francia a malgrado l’opposizione del granduca.
Dopo la sua morte, il De Thou, ch’era pervenuto a sommi
onori, ne aumentò la Biblioteca del re, riscattando i libri
di Caterina dai suoi creditori.
Il De Thou potè esaminare e sfogliare il libro delle
Pandette, assicurandosi che era l’originale di tutti gli
esemplari che allora si possedevano, rammentandosi del
desiderio intenso che Cuiacio aveva di vedere questo libro.
Cuiacio gli aveva spesso detto ch’ egli avrebbe volentieri
depositati duemila scudi per potersene servire durante un
anno, affine di riformare le Pandette, perchè, sebbene l’e­
dizione di Lelio Taurelli sembrasse esattissima, egli cre­
deva di avervi scoperto parecchie mende e anche degli
errori di stampa. In Firenze fu condotto da Giorgio V a­
sari a vedere le opere d’arte. Indi passò a Siena, che vi­
sitò esattamente per formarsi, con la conoscenza dei luo­
ghi, una giusta idea dell’ultimo lungo assedio. In Siena
conobbe Alessandro Piccolomini, allora assai vecchio, che
egli trovò, nel vederlo la prima volta, a ritoccare i suoi
Commentari sopra Aristotile. E il Piccolomini disse che,
pervenuto ad un’ età in cui anche i più innocenti piaceri
non gli erano permessi, gustava il frutto dei suoi studi

�con molto piacere, soggiungendo che egli ciò diceva non
solamente per far conoscere la consolazione che egli aveva
trovato nella sua vecchiezza, ma anche per mostrare col
suo esempio, ai giovani che erano presenti, quanto sia
utile di non abbandonarsi all’ozio.
Nei primi del 1574 il De Thou, sempre accompa­
gnando il de Foix, prese il cammino di Lucca e di là
per Montefiascone e Viterbo, dopo aver visitata Bagnorea,
che il cardinale Gambara aveva molto abbellita, e che è
celebre per l’abbondanza delle sue fontane e per i giuochi
di acqua, entrò in Roma da piazza del Popolo.
Mentre il de Foix si tratteneva in Roma per affari di
Stato, il giovane, entusiasta del nostro paese, chiestane
licenza, partì per Napoli sulla fine di febbraio, dove, pas­
sando per Velletri, Terracina e Fondi, entrò per quella
caverna polverosa, descritta da Seneca, e scavata nella
collina di Posilippo, volgarmente detta la grotta di Poz­
zuoli. In Napoli vide Giambattista Porta, già noto per la
sua storia delle cose nascoste nella natura. Fece una corsa
fino a Sorrento e Salerno, sentendo dovunque la dolcezza
dell’aria, e ammirando la bellezza del paesaggio. Ritor­
nato a Mergellina, visitò la tomba di Virgilio e quella di
Sannazaro, preso dalla grande piacevolezza delle colline
e del mare. Di là ritornò a Roma, visitando prima Poz­
zuoli e i celebri suoi dintorni, del tutto contento del suo
viaggio, tranne di essere stato obbligato a pernottare in
cattive locande.
Il soggiorno in Roma, che fu di sei mesi, fu impie­
gato — come al solito — dal nostro giovane viag­
giatore, a stringere amicizia con i dotti ed a studiare i
monumenti. E vi conobbe, tra gli altri, Marcantonio Mu­
reto, il quale rimpiangeva la sorte di Scipione Tettio da
Napoli, uomo, a suo avviso, universale, il quale accusato
di ateismo, era stato condannato alle galere dove forse
era morto, e rimpiangeva altresì Aonio Paleario e Nicola
Franco da Benevento, il primo bruciato per la sua indi­
screta ingenuità sopra materie' di religione, e il secondo

�condannato alla forca, sotto il pontificato di Pio V, per
aver parlato troppo liberamente intorno alla corte di Roma.
Il De Foix era alloggiato in Aracoeli, convento dei Fran­
cescani, di sopra dal palazzo di San Marco, dove il papa
si recava ordinariamente durante i calori ; il Mureto che
vi veniva, condusse più volte il de Thou presso Paolo
Manuzio, che non lasciava più il letto. Il de Thou vide
ancora Latino Latini, Lorenzo Gambara e Fulvio Orsino,
alloggiato al palazzo Farnese.
Essendo stato obbligato il De Foix di lasciar Roma
per la notizia della morte di Carlo IX, nel precipitoso
viaggio verso Venezia dove doveva giungere dalla Po­
lonia il fratello di Carlo IX, il nuovo re di Francia, nel
breve soggiorno che si fece in Urbino, il De Thou non
ebbe che poco tempo per esaminare il bel palazzo ducale
colla sua biblioteca. Ed in Rimini potè appena vedere
Girolamo Rossi, eccellente storico delle antichità di quella
città, il quale si studiava di imitare il Sigonio nel me­
todo delle ricerche. In Venezia molto si occupò nelle
botteghe dei librai, dove tra gli altri libri, ne trovò non
pochi greci, in Francia rarissimi, dei quali arrichì la sua
biblioteca. Da Venezia si rifece il viaggio per Roma,
passando per Ferrara, Bologna, Firenze e Siena. Si ar­
rivò a Roma nel tempo che tutta la campagna intorno
era involta dal fuoco che si mette alle restoppie dopo la
mietitura; Nel 1575 il De Thou, di ritorno in Francia,
durante quattro anni, si applicò alla lettura, semprè preso
dal suo disegno di scrivere la storia universale del suo
tempo.

Più notevole è il giornale del viaggio in Italia per la
Svizzera e la Germania di M ichel Montaigne. Quando
egli si accinse a fare tal viaggio, aveva già compiuto e
pubblicato i primi due libri dei suoi Saggi. E da buon
cattolico li aveva, panni, inviati a Roma, sottoponendoli
alla sacra censura. Questi due libri, che parlano un po’

�di tutto, possono paragonarsi alle disputazioni che ave­
vano avuto gran voga in Italia dalla metà del secolo X V
fino allora, e che purtroppo occuparono le oziose ed af­
faccendate sedute delle nostre accademie di cui fu ricca
la nostra servitù durante tre secoli. Ma è giustizia il no­
tare che il Montaigne non è prolisso come la più parte
dei nostri estensori di cicalate su questo o quel curioso
tema, e porta nell’esame del soggetto storico morale, che
prende a trattare, una certa misura e proporzione simme­
trica da annunziare. i migliori scrittori francesi del secolo
che successe. Ed ha qualche cosa che non ebbero i cele­
brati suoi successori, cioè la originalità della frase espres­
siva, grande sincerità, che talvolta può parere anche in­
genuità e uno spirito libero, innamorato della virtù e
delle istituzioni popolari.
Egli è buon cattolico, e pure scrivendo in mezzo ai
bagliori sinistri delle guerre civili, ha, sempre, quando se
ne presenta l’occasione, una parola di pace e di tolle­
ranza per le opinioni altrui. Sostiene che una vita onesta
e virtuosa è il più utile frutto del cristianesimo e che
purtroppo l’ingiustizia e l’intolleranza fanno smarrire so­
vente lo zelo dei cristiani ( 1), perchè la religione che
dovrebbe essere un freno alle passioni è chiamata dagli
uomini a servizio di esse, e la giustizia è allegata per
ornamento e coverchio, ma non è ricevuta, nè alloggiata,
nè sposata; essa sta in mezzo al contrasto dei partiti
come nella bocca degli avvocati, non come nel cuore e
l’affetto della parte. Ed esclama :
« Confessiamo la verità : chi sceglierebbe nell’ esercito,
anche legittimo, qnelli che vi marciano per il solo zelo
di un’affezione, di un sentimento religioso, e quelli anche
che guardano solo alla protezione delle leggi del loro
paese, o al servizio del principe, non saprebbe imbastirne
una compagnia di gente d’arme completa. »
(1)C
2 E altrove ritorna sul medesimo tema, notando come lo
I,lib
.X
p
a

�zelo religioso sia stato spesso eccessivo e, per conse­
guenza, ingiusto ; che allo zelo ad oltranza dei primi cri­
stiani si deve attribuire la perdita di un gran numero di
opere dell’antichità; che il loro interesse li spinse anche
a lodare dei cattivissimi imperatori ed a calunniarne dei
buoni. Egli coraggiosamente, per l’ora in cui scriveva, di­
fende la memoria di Giuliano, soprannominato l'Apostata,
filosofo ed uomo veramente virtuoso, da raccomandarsi
per la sua continenza, la sua imparzialità, la sua sobrietà
e l’abilità sua nell’arte militare; da raccomandarsi spe­
cialmente per le buone leggi che fece promulgare. Volle
ristabilire il Paganesimo, ma, in fondo al cuore, non era
stato mai cristiano, per cui non merita l’ epiteto ingiu­
rioso di Apostata. Fu sua politica il mantenere la divi­
sione tra i Pagani e i Cristiani, con lo scopo di gover­
narli, con maggior facilità e gli uni e gli altri; la poli­
tica che seguivano i re francesi d ’allorà, come egli dice,
con molte circonlocuzioni prudenti, sia verso i cattolici
che verso i protestanti ( 1).
Questa equanimità nel giudicare, questo spirito di giu­
stizia e di tolleranza che anima le sue pagine, dovevano
naturalmente condurlo a deplorare i barbari supplizi, cui
si sottoponevano i criminali del suo tempo, specialmente quella inutile ferocia di mutilarne e di squar­
tarne i cadaveri per disprezzo. E cita il supplizio del
ladro Catena da lui visto in Roma, il cui cadavere fu
tagliato in quattro. Il popolo, che aveva assistito indiffe­
rente alla sua morte, indietreggiò con orrore innanzi allo
scempio del suo corpo, da cui la vita era stata sot­
tratta (2).
E ’ curioso il capitolo in cui l’ autore si confessa in
quanto alle sue simpatie letterarie per gli scrittori latini,
(1) C ap. XIX, lib. 2.
(2) Cap. XI, libr. 2. Questo brano non si legge nell’edizione
originale. Il Montaigne lo aggiunse nelle edizioni posteriori, ri­
tornando in Francia dal suo viaggio d ’ Italia, allo scorcio del
1581.

�e di qualche scrittore contemporaneo italiano o francese.
La scienza, secondo lui, costa troppo a conquistarsi, per
cui preferisce meglio passare la vita dolcemente, leggendo
gli autori che lo divertono, o che g l’insegnano a ben vi­
vere e a ben morire. Così in prima linea, da giovane,
pose gli scrittori piacevoli, Boccaccio, Rabelais e Jean
Second, l’autore di Baisers, Ovidio, 1’ Amadigi di Ber­
nardo Tasso e l ' Orlando furioso. Con l’età che matura,
Ovidio e Messer Ludovico perdono un po’ della sua stima,
e prende a leggere Lucano, non perchè ne ammiri lo
stile, ma perchè è vinto in parte dalle sue idee. Primo
tra i poeti latini legge ed ammira Virgilio, specialmente
per le sue Georgiche e il quinto libro dell’Eneide. Para­
gona l’Eneide al Furioso, e dice :
« Celuy là on le veoit aller à tire d ’aile, d'un vol hault
et ferme, suyvant tousiours sa poincte ; celluy ci voleter et
saulteler de coûte en coûte, comme de branche en branche,
ne se fiant à ses ailes que pour une bien courte traverse,
et prendre pied à chasque bout de champ, de peur que
l ’haleine et la force luy faille ; »

E x cursusque breves tentat (1).
Legge ancora con utile e diletto Lucrezio, Catullo e
Orazio. Stima Terenzio superiore a Plauto, non avendo
egli bisogno di un intrigo complicato per interessare, e
rimprovera agli Italiani e Spagnuoli, suoi contemporanei,
di avere bisogno di tre o quattro commedie di Terenzio
per fabbricarne una sola che vale molto meno delle sue.
Non ama la ricerca e l’affettazione, che hanno sempre no­
ciuto alla efficacia ed alla chiarezza, che sono la marca
dei grandi poeti.
Così gli epigrammi di Catullo sono assai superiori nella
loro semplicità a quelli di Marziale, che tradisce troppo
lo sforzo compiuto nell’assottigliarne le punte. Tra i suoi
libri più consultati ci sono il Plutarco dell’ Amyot e (1)C
ap.X
,libr.2.

�en
Seca. Hanno tutti e due, egli esclama con ingenuità,
questa notevole concordia, per il mio umore, che la
scienza, che io vi cerco, vi è trattata a brani separati, che
non richiedono l’obbligo di un lungo lavoro, del quale io
sono incapace : così sono gli opuscoli di Plutarco e le
lettere di Seneca, che sono la più bella parte dei loro
scritti e la più utile. Non è necessaria una grande im­
presa per mettervisi ; e li lascio dove mi piace, perchè
non hanno punto continuazione e dipendenza gli uni dagli
altri.
E così conchiude :
« Plutarque est plus uniforme et constant; Séneque plus
ondoyant et divers : Celluy cy se peine, se roidit et se tend,
pour onorer la vertu contre la faiblesse, la crainte et les
vicieux appetits, l ’aultre semble n ’estimer pas tant leurs
efforts, et desdaigner d ’en haster son pas et se mettre sur
sa garde: Plutarque a les opinions platoniques, doulces et
accommodables à la société civile ; l ’aultre les a stoiques et
epicuriennes, plus esloinguees de l'usage commun, mais
selon moy, plus commodes en particulier et plus fermes: il
paroist en Seneque q u ’il preste un peu à la tyrannie des
empereurs de son temps, car ie tiens pour certain que c’est
d’un iugement forcé qu’il condamne la cause de ces géné­
reux meurtriers de Cesar; Plutarque est libre par tout :
Seneque est plein de poinctes et saillies; Plutarque de
choses : celuy là vous eschauffe plus et vous esmeut ; celluy
cy vous contante davantage et vous paye mieulx; il nous
guide, l ’autre nous poulse ( 1).
Cicerone, al contrario, gli sembra noioso sopratutto a
causa dei suoi lunghi preamboli e delle sue lunghe defi­
nizioni ; ma risparmia le sue lettere ad Attico, che dipin­
gono con molta abilità gli avvenimenti e contengono par­
ticolari interessanti sui costumi e l’indole dell’autore. Non
gli piace la sua eloquenza per i periodi troppo lunghi,
r2
,lib
.X
p
a
1)C
(che finiscono quasi sempre con parole sonore.

�A tutti gli scrittori preferisce gli storici, che lamio co­
noscere l’uomo sotto i diversi climi, e svelano i motivi
di tutte le azioni. E tra gli storici dà il primato a coloro
che raccontano fatti di cui furono parte, con semplicità,
con buona fede, scevri di pregiudizi e non soggiogati ai
loro interessi. I commentari di Cesare sono la storia della
storia. Cita a titolo di onore le cronache del Joinville, del
Froissart. E fa giusto conto di Filippo de Commines, del
Guicciardini e di Guglielmo e Martino du Bellay.
Parte notevole nei Saggi è il punto che dedica alla
educazione, in cui fabbrica sull’ addentellato della scuola
pitagorica, di Vittorino da Feltre, del Rabelais: esercizi
corporali, pochi libri, molti fatti e molte esperienze:
« Aultrement on ne fait que des asnes chargez de li­
vres; on leur donne à coups de fouet en garde leur po­
chette pleine de science ; laquelle, pour bien faire, il ne
faut pas seulement loger chez soy, il la fa u t espouser. » ( 1 )
Egli ha idee in molte cose del tutto moderne. E fau­
tore, per esempio, del divorzio (2). E soprattutto ha un
sincero rispetto per la libertà e biasima cosi Ludovico
Sforza (3), che per la sua ambizione mise a ferro e fuoco
l’Italia (4). e il fedifrago duca di Atene (5) che voleva
diventare tiranno di Firenze, ed ha parole di pietoso rim­
provero per quei signori e nobili e principi d’Italia, che
avevano reso possibile l’ insperata facilità della conquista
del. regno, di Napoli e di gran parte della Toscana al­
l’esercito di Carlo V III, per essersi divertiti più a ren­
dersi ingegnosi e sapienti che vigorosi e guerrieri (6) ;
e non sa perdonare a Giulio Cesare, che dipinge grande
capitano, sommo ed insuperabile scrittore di cose mili­
tari. magnifico ed efficace oratore, di g ran lunga a Cicero
e
n
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Gap.
Cap.

XXV, libr. I.
XV, libr- 2.
X V III, libr. 1.
XVIII, libr. I.
XXII 1, libr. 1.
XXV, libr. 1.

�superiore, l’avere condotto a rovina la più bella e
fiorente delle repubbliche ( 1).
Ha un gran concetto della gloria e della potenza ro­
mana a niente comparabile (2).
Ama dello stesso intenso amore la sua Parigi e Roma.
E in un luogo esclama:
« Rome et Paris, que i ‘ ay en l'ame » (3).
Compiuti e pubblicati i primi due libri dei Saggi partì
per l’Italia.

Per lungo tempo rimase sconosciuto il suo giornale
di viaggio, con somma meraviglia, stentandosi a credere
che un osservatore della sua forza, che uno scrittore in­
clinato a dare di sè notizie minute, non avesse nulla
scritto intorno alle sue peregrinazioni oltre i confini
della sua patria. Centottant’anni dopo la sua morte, un
canonico regolare di Chancelade nel Périgord, il signor
Prunis, nel percorrere questa provincia collo scopo di far
ricerche relative alla sua storia, giunse all’antico castello
di Montaigne, allora posseduto dal conte de Segur de la
Roquette e vi si fermò per visitarne gli archivi. In un
vecchio cofano, contenente delle carte, da lungo tempo
condannate all’obblio, scopri il manoscritto originale dei
Viaggi di Montaigne, l’unico probabilmente esistito, per­
chè dal modo come è redatto, pare evidente che non era
destinato alla pubblicità. Il signor canonico, contento come
una pasqua, fece espressamente un viaggio a Parigi per
assicurarsi della autenticità della sua scoperta. Il mano­
scritto, esaminato da vari letterati e specialmente dal Cap­
perronier, conservatore della biblioteca del re, e per la
scrittura e per lo stile e per il linguaggio ora ingenuo,
(1) Cap. XXXIII e XXXIV, libr. 2.
(2) Cap. XXIV, libr. 2.
(3) Cap. XII, libr. 2.

�ora franco, fu giudicato autografo dell’ autore dei Saggi.
Una parte del giornale, Montaigne lo dettò al suo dome­
stico, e cosi parla di sè stesso in terza persona. Poi prese
a scrivere di sua mano e in questa parte più della metà
della relazione è distesa in lingua italiana.
Questo viaggio si può considerare, non ostante le sue
non poche imperfezioni, come un piccolo monumento sto­
rico, dandoci in gran parte lo stato di Roma e di altre
principali città nostre alla fine del secolo X V I. In prin­
cipio mancano alcune pagine, che non avevano niente a
fare col nostro paese. Dopo avere attraversato parte della
Svizzera e della Germania, scendeva in Italia dal Tirolo.
A due leghe prima di arrivare a Trento, dice: Nous
étions entrés au langage italien. — Trova la città un
po’ più grande di Agen, in Guascogna, ma non molto
piacevole. Continuando a discendere per la valle del basso
A dige nota che se fosse stato solo, sarebbe andato piut­
tosto a Cracovia o verso la Grecia per terra, ma il pia­
cere che provava a visitare i paesi sconosciuti lo spinse
a continuare il suo cammino. Gli piaceva di andare di
qua e di là, di rivedere due volte il medesimo luogo,
senza affrettarsi.
« E t quant à Rome, oh les autres visoint, il la desi­
roit d ’ autant moins voir, que tes autres tiens, qu‘ elle
estoit connue et qu’il n ’avoit laquais qui ne leur peut
dire nouvelles de Florence et de Ferrare ( 1).
Insomma molto si piacque nello scendere dal Tirolo
sia dalla parte tedesca, sia da quella italiana e con una
similitudine sua, molto pittoresca, di quelle che non si
dimenticano, riassume così le sue impressioni : Il Tirolo
è una stoffa che non si vede se non ripiegata, a causa
delle sue montagne; ma se essa fosse distesa, sarebbe un
(1)
Vedi a pag. 143, tomo I in : « Journal du voyage de Mi­
chel de Montaigne en Italie par le Suiffe et l ’Allemagne » en
158o et 1581. Avec des Notes par M. de Querlon. A Rome, et
se trouve à Paris, Chez Le Iay, Livraire, rue Saint-Iacques, au
Grand-Corneille. — M .D CC.LX X V.

�gran bel paese. — Non molto si ferma, non ostante che
sia un buon gustaio d ’arte, a descrivere quadri e statue
e palagi, che si trovano minutamente descritti nelle Guide,
che si copiano a vicenda. A Verona, nel visitare il Duomo,
trovò strano che alla messa cantata, degli uomini guarda­
vano il coro coperti, in piedi, volgendo le spalle all’ al­
tare, e mostrando solo di pensare al servizio divino nel
momento dell’elevazione ( 1). Nota che i Veronesi hanno
di comune con i Tedeschi l’uso che hanno tutti, signori e
mercanti, di avere degli stemmi (2). Indi passa a Vi­
cenza e Padova di cui dà qualche frettolosa notizia e non
ha a lodarsi degli alberghi che sono molto, inferiori a
quelli di Germania, sono però per un terzo meno cari, e si
avvicinano molto a quelli di Francia. Nella chiesa di S.
Antonio in Padova guarda di buon occhio un ritratto del
cardinal Bembo, che mostra la dolcezza dei suoi costumi
e un non so che della gentilezza del suo spirito. Nota
pure una testa di Tito Livio, magra, conveniente ad un
uomo studioso e malinconico, opera antica alla quale non
manca se non la parola. Venezia, per cui aveva une faim
extreme de voir, trova diversa da ciò che l’aveva im­
maginato, e un po’ meno ammirevole. La esamina in tutte
le sue particolarità con suprema diligenza. La polizia, la
sua situazione, l’arsenale, la piazza di S. Marco, e l’affol­
larsi degli stranieri gli sembrano le cose più notevoli.
E cosi- detta al suo domestico:
« I l n ’y trouva pas cete fameuse beauté qu 'on attribue
aus Dames de Venise, et si vid les plus nobles de celles
qui en fo n t traficque ; mais cela lui f ambla autant admi­
rable que nulle autre chose, d’en voir un tel nombre, comme
de cent cinquante ou environ, fainsant une depense en meu­
bles et vestemants de princesses, n ’ayant autre fons à se
maintenir que de cete traficque et plusieurs de la noblesse
de la même, avoir des courtisanes à leurs despens, au veu
(1) Vedi a pag. 149, tomo 1, ediz. cit.
(2) Vedi a pag. 153, tomo I, ediz. cit.

�et sceu a un chacun. I l louoit pour son service une gon­
dole, pour jo u r et nuit, « deux livres, qui font environ
d ix sept solds, sans faire nulle despense au barquerol. Les
vivres y sont chers corne a Paris ; mais c’est la ville du
monde ou on vit à meilleur conte, d’autant que la suite
des valents nous y est du tout inutile, chacun y allant
tout sul ; et la despense des vetemans de mesmes et puit
qu’il fa u t nul chaval » ( 1 ).
Parla dei bagni di Battaglia che non hanno altra co­
modità se non quella di essere vicino a Venezia. Dopo
esser passato per Rovigo e Ferrara, arriva a Bologna che
trova grande e bella città, più estesa e popolata di Fer­
rara. A ll’albergo s’incontra col giovine signore di Montine,
giunto di Francia un’ora prima, per seguire le scuole di
armi e di equitazione. Vede gli esercizi schermistici del
Veneziano, che si vanta di aver trovato delle invenzioni
utili nell’arte sua, superiori a tutte le altre e riconosce
che il suo modo di tirare è in molte cose differente dal
comune.
Quella scuola è frequentata da Francesi, il migliore dei
discepoli è un giovane di Bordeaux, chiamato Binet. Da
Bologna, per gli Appennini, prende la via di Toscana.
A Scarperia — piccolo villaggio e piccola fiera di forbici e
altra mercanzia simile — si diverte alle dispute degli
osti. Essi hanno il costume d ’ inviare all’ incontro dei fo­
restieri, a sette o otto leghe dagli abitati, dei commessi
per scongiurarli a scegliere la locanda loro. « Voi tro­
verete spesso l’oste medesimo a cavallo, e in diversi luoghi
più uomini ben vestiti che vi aspettano al varco, vi ac­
compagnano lungo il cammino. » Montaigne si diverte a
Conversare piacevolmente con loro intorno alle diverse offerte
che gli fanno. E non vi è cosa che non promettano. Uno
gli offre in regalo una lepre, sol che voglia visitare la
sua casa. La loro disputa e la loro competizione si tron­
(1)V
Iizccano alle porte della città, dove non osano più dire un
m
,to
-2
0
.6
g
a
p
ed

�motto. In generale vi offrono una guida a cavallo a loro
spese, che porta anche una parte del vostro bagaglio fino
a ll’alloggio cui siete diretto.
Giunto a Firenze, visita Pratolino che descrive netta­
mente e speditamente. E giudica la sua grotta, a giuochi
d ’acqua, superiore a tutto ciò che in tal genere ha visto
altrove. Anche Firenze rappresenta per lui una certa de­
lusione, che trova superiore a Ferrara, uguale a Bologna,
e molto inferiore a Venezia. Vi si ferma poco; ma ha
agio di ammirare i capilavori michelangioleschi in San
Lorenzo, il Duomo e la Torre di Giotto, tutta rivestita
di marmo bianco e nero, una delle più belle e sontuose
cose del mondo. Trova gli alloggi assai meno comodi di
quelli di Francia e giudica : « Jusques lors n’avoir jamais
veu nation oh il y eüt si peu de beles fames que l ' Ita­
lienne » ( 1).
Anche nel parlare di Roma dice che non vi ha nes­
suna particolarità circa la bellezza delle donne, degna di
quella preeminenza che la fama dà a questa città su tutte
le altre del mondo ; e che in fondo, come a Parigi, la
più singolare beltà si trova nelle mani di quelle che la
mettono in vendita. Vedremo che, a poco a poco, meglio
osservando, e rimanendo più a lungo in Italia, andrà mo­
dificando la sua sentenza per finire a rinnegarla e dire che
le più belle donne del mondo sono in Italia.
Per Siena, che molto lo impressiona, e che egli dipinge
alla brava, con pochi tocchi di penna, con la consueta pre­
cisione e verità, per Montefiascone e Viterbo, arriva a Roma,
il 30 novembre 1580, e scende all’Albergo dell’Orso, che
ancora esiste ed è frequentato da vetturini.
Trovò in Roma gran numero di Francesi, in modo che
non incontrava per via quasi nessuno che non lo salu­
tasse nella sua lingua. Giudicò nuovo l’aspetto della città
che gli sembrò come una specie di gran corte, molto affol­
lata di prelati e di gente di chiesa, e gli sembrò più (1)

V
ed
ip
a
g
.19
2tom
oI,ed
iz.cit.

�o olata di uomini ricchi, di cocchi e di cavalli, che niun
p
altra fino allora veduta; e per la forma delle strade in
molte cose, e specialmente per la moltitudine, gli rap­
presentava Parigi più che nessun’ altra in cui fino allora
era stato ( 1). In quanto alla sua estensione gli parve che
lo spazio, circondato dalle mura, comprendente la vec­
chia e la nuova Roma, che era per due terzi vuoto,
avrebbe potuto essere uguagliato alla cinta che si sarebbe
fatta intorno a Parigi, includendovi tutti i sobborghi da
un capo all’altro. Ma a contare l’ampiezza della città dal
numero e dalla compattezza delle case e abitazioni, pen­
sava che Roma non arrivasse a un terzo circa della gran­
dezza di Parigi. Per numero e ampiezza di pubbliche
piazze e bellezza di strade e di case, Roma superava Pa­
rigi di gran lunga (2).
Le rovine di Roma parlarono altamente al suo animo
di osservatore e di filosofo. Mette conto di trascrivere qui
le parole stesse di lui. Dettava ancora al suo domestico:
« I l disoit, qu’on ne voyoit rien de Rome que le Ciel
sous lequel elle avoit esté assise et le plant de son gite ;
que cete science qu’i l en avoit, estoit une science abstraite et
contemplation, de laquelle il n ’y avoit rien qui tumbât sous
les sens; que ceus qui disoient qu’on y voyoit au moins les
ruines de Rome, en disoint trop: car les ruines d’une si
espouventable machine rapporteroint plus d’honneur et de
reverence à sa mémoire; ce n'estoit rien que son sepulcre.
L e monde, ennemi de sa longue domination, avoit premiè­
rement brisé et fracassé toutes les pieces de ce corps admi­
rable, et parce qu’ encore tout mort, ranversé, et desfiguré,
il lui faisoit horreur, il en avoit enseveli la ruine mesme.
Que ces petites montres de sa ruine, qui paressent encores
au dessus de la biere, c ’etoit la fortune qui les avoit con­
servées p our le tesmoignage de cette grandeur infinie que
tant de siecles, tant de f e u x , la conjuration du monde
(1) Vedi a pag. 215, tomo I, ediz. cit.
(2) Pag. 234-235, tomo 1, ediz. cit.

�réiterée à tant de fois à sa ruine, n’avoint peu universele­
mant esteindre. Mais estoit vraisamblable que ces mam­
bres desvisages qui en restoint, c ’étoint les moins dignes,
et que la fu r ie des ennemis de cette gloire immortelle, les
avoit portés, premièrement, à ruiner ce q u ’il y avoit de
plus beau et de plus digne; que les bastimans de cette
Rome bastarde q u ’on aloit asteure atachant à ces mafures,
quoi q u ’ ils eussent de quoi ravir en admiration nos sie­
cles presans, lui faisoint resuvenir propemant des nids que
les moineaus et les corneilles vont suspandant en France aus
voutes et parois des eglises que les Huguenots viennent d ’y
démolir. Encore craignoit-il à voir l ’espace q u ’occupe ce
tumbeau, qu’on ne le reconnût pas tout, et que la sepul­
ture ne fû t elle-même pour la pluspart ensevelie. Que cela
de voir une si chetisve descharge, comme des morceaus de
tuiles et pots cassés, estre, antiennemant, arrivé à un mor­
ceau de grandur si excessive, q u ’il egale en hauteur et lar­
geur plusieurs naturelles montaignes (car il le comparait
en hauteur à la mote de Gurfon, et l ’estimoit double en
largeur), c’etoit une expresse ordonnance des destinées,
pour fa ire santir au monde leur conspiration à la gloire et
préeminance de cette ville, par un si nouveau et extraor­
dinere tesmoignage de sa grandur. I l disoit ne pouvoir ai­
séemant faire convenir, veu le peu d ’espace et des lieu que
tiennent aucuns de ces sept mons, et notammant les plus
fameus, comme le Capitolin et le Palatin, qu’il y ranjat
un si grand nombre d ’édifices. A voir sulemant ce qui re­
ste du tample de la paix, le long du forum Romanum,
duquel on voit encore, la chute toute visve, comme d’une
grande montaigne, dissipée en plusieurs horribles rochiers;
il ne samble que deus tels batimans peussent tenir en toute
l ’espace du mont du Capitole, où il y avoit bien 25 ou
30 tamples, outre plusieurs maisons privées. Mais, à la vé­
rité, plusieurs conjectures qu’on prent de la peinture de
cette ville antienne, n ’ontguiere de verisimililude, son plant
même estant infinimant changé de forme; aucuns de ces
vallons estans comblés, voir dans les lieus les plus bas

�qui y fussent; comme pour exemple, au Heu du Velabrum,
qui pour sa bassesse recevoit l'esgout de la ville, et avoit
un lac, s'est tant esclevé des mons de la hauteur des au­
tres mons naturels qui sont autour delà, ce qui se faisoit
par les tas et monceaus des ruines de ces grand bastimans;
et le monte Savello n’est autre chose que la ruine d’une
partie du teatre de Marcellus. II croioit qu’ un antien ro­
main ne sauroit reconnotstre l ’assiete de la ville, quand il
la verroit. I l est souvent avenu qu’après avoir fouillé bien
avant en terre, ou ne venoit qu’à rencontrer la teste d’une
fort haute coulonne qui estoit encore en pieds au dessous.
Ou n ’y cherche point d ’autres fondemens aus maisons,
que des vieilles masures ou voutes, comme il s'en voit au
dessous de toutes les caves, ny encore l ’appuy du fondement
antien ny d'un mur qui soit en son essiete. Mais sur les
brisures mêmes des vieus bastimans, comme la fortune les
a loges, en se dissipant, ils ont planté le pied de leurs pa­
lais nouveaus, comme sur des gros loppins de rochiers, fer­
mes et assurés. Il est aysé à voir que plusieurs rues sont
à plus de trante pieds profond au dessous de celles d’àcette-heure » ( 1).
In Roma rimase cinque mesi e non sciupò un sol mi­
nuto del suo tempo. Si fece presentare al papa dall’am­
basciatore francese, e fu ammesso al bacio della sacra
pantofola, e sebbene si mostri, cosi, nella più pura orto­
dossia, non manca di descrivere, con una certa punta di
ironia, il modo, secondo il cerimoniale, da presentarsi al
cospetto del Sommo Pontefice, le varie genuflessioni e lo
uscire dalla sala senza volgere le spalle al gran Pastore.
Visiti) le chiese e le varie stazioni sacre, ascoltò alcuni
dei predicatori più in voga, s’intrattenne nei pubblici pas­
seggi, ammirò le ville dei principi e dei cardinali e le
loro vigne accomodate a scaglioni nella parte montuosa
di Roma con pittoresca vaghezza, come in niun altro luogo
zc(aveva' veduto. Assistette alla circoncisione di un fanciullo
m
,to
7-4
3
.2
g
p
ia
ed
1)V

�ebreo e minutamente la descrisse. Fu spettatore di esor­
cismi per scacciare il diavolo dal corpo dei fedeli e della
benedizione papale dalla loggia di S. Pietro. Visitò gal­
lerie di quadri e di statue, la Biblioteca del Vaticano,
meravigliandosi che l’ambasciatore di Francia fosse par­
tito da Roma senza vederla, per capriccio di non fare una
piccola gentilezza al Cardinal bibliotecario. E non mancò
nemmeno di prender parte alle feste carnevalesche in quel­
l'anno ( 1581) riuscite molto rumorose e licenziose. Vide
la corsa dei barberi, e il resto, da un palco che si fece co­
struire sul Corso espressamente, che gli costò tre scudi.
Egli era seduto in un molto bel punto della strada. E
così detta:
« Ces jours-là toutes les belles ja n ti f ames de Rome s ’y
virent à loisir ; car en Italie elles ne se masquent pas com­
me en France, et se monstrent tout à descouvert. Q uant à
la beauté parfaite et rare, il n’en est, disoit-il, non plus
qu'en France, et sauf en trois ou quattre, il n’y trouvoit
nulle excellence : mais communéemant elles sont plus agréa­
bles, et ne s'en voit point tant de lodes q u ’en France. La
teste, elles l ’ont, sans compareson, plus avantageusement ac­
commodée, et le bas audessous de la ceinture. L e cors est
mieus en France: car icy elles ont l’endret de la ceinture
trop lâche, et le partent comme nos fam és enceintes; leur
contenance a plus de majesté, de mollesse, et de douceur.
I l n’y a nulle compareson de la richesse de leurs vete­
mans aus nostres : tout est plein de perles et de pierrerie.
Partout ah elles se laissent voir en publicq, soit en coche,
en feste, ou en theatre ; elles sont à part des homes : tou­
tefois elles ont des danses entrelassées assés libremant, où
il y a occasions de deviser et de toucher à la mein. Les
hommes sont fo r t simplemanc vêtus, à quelque occasion que
soit, de noir et de sarge de Florence; et parce qu’i l sont
un peu plus bruns que nous, j e ne say comment ils n’ont
pas la facon de Ducs, de Contes et des Marquis, comme
ils sont, ayant l ’apparence un peu vile; courtois au demu­
rant, et gracieus tout ce qu’il est possible, quoique die le

�vulgaire des François, qui ne peuvent appeller gracieus
ceus qui supportent mal-ayséemant leurs débordement et in­
solence ordinere. Nous faisons en toutes façon, ce que nous
Pouvons pour nous y faire décrier. Toutefois ils ont une
antienne affection ou reverance à la France, qui y fa ict
estre fo r t respectés et bien venus cens qui méritent tant
soit peu de l ’estre, et qui sulemant se contiennent sans les
offenser » ( 1 ).
In quel tempo giudici) le chiese di Roma meno belle
che nella più parte delle buone città dell’Italia e in ge­
nerale di quelle dell’Italia e di Germania, e ancora co­
munemente meno belle di Francia. N ell’ insieme, le ceri­
monie religiose gli sembrarono meno vuote di quelle delle
buone città di Francia. Nè mancò di notare che i campi
intorno Roma si vedessero quasi dappertutto incolti e ste­
rili, per difetto del terreno, o perchè, a suo giudizio, più
verosimilmente non fossero nella città uomini usati a vi­
vere del lavoro delle loro mani. Preso vivamente dalle
grandi memorie della città eterna, dal suo movimento va­
rio e pittoresco, molto si piacque in quel soggiorno e
spesso faceva il giro delle sue mura, partendo da Porta
del Popolo fino a S. Paolo, impiegandovi tre o quattro
ore, e poi, sulla riva destra, se ne andava da Porta Caval­
leggeri a Porta Portese. In fine della sua dimora giudi­
cava Roma la più comoda città, in cui il forestiere si
trovava come in casa sua. Prima di partirne ebbe a di­
scutere col censore dei suoi Saggi, il quale lo accusava
di avere troppo spesso citati gli autori profani ed eretici;
di aver usato la parola fortuna, di aver difeso l’impera­
tore Giuliano e di altre cose simili, ma in grazia del pre­
fetto del sacro palazzo, che allora era il padre domeni­
cano Sisto Fabri che lo difese ingegnosamente, dopo al­
cune conferenze, se la cavò cosi bene che il censore se ne
rimise a lui stesso per cancellare dal suo libro, in una
seconda edizione, tutto ciò che(1)P
izc vi avrebbe trovato di troppo
ed
m
,to
0
-5
8
4
.2
g
a

�licenzioso, e fra le altre cose la parola fortuna, pregan­
dolo di aiutare la Chiesa con la sua eloquenza. Il Mon­
taigne si guardò bene dal fare l’una e l’altra cosa. E fu
davvero fortunato di essere sfuggito alle unghie inquisi­
toriali dopo quel po’ po’ di roba che aveva inserito nei
suoi Saggi circa la tolleranza religiosa, i mali prodotti dal
cieco zelo dei credenti, circa la libertà di coscienza e la
necessità di mitigare i trattamenti feroci contro gli accu­
sati, e la necessità non meno eretica di ammettere il di­
vorzio. Quel buon padre Sisto Fabri, dell’ordine dei pre­
dicatori, cioè degli inquisitori, doveva essere una gran
buona pasta d ’uomo, e forse fu edificato in favore del
Montaigne per il suo bacio alla pantofola. Il nostro viag­
giatore, come si vede, amava il quieto vivere, era della
scuola di Rabelais e del suo Panurge.
Montaigne, col suo saper fare, entrò talmente nelle buone
grazie di quel mondo ecclesiastico che ottenne, per mezzo
di Filippo Musotti, maggiordomo del papa, il 13 marzo
1581, le lettere di cittadino romano, e a tal proposito egli
esclamava : « C 'est un titre vein ; tant-y -a que j ’ai receu
beaucoup de plesir de l'avoir obtenu ».
Prima di partire da Roma fece una gita a Tivoli di cui
con entusiasmo descrive le bellezze e lo spettacolo che da
esso si gode : « car elle comande une pleine infinie de toutes
parts, et cet grand Rome ». Poi andò a vedere il Palazzo
Cesarini, dove ammirò i ritratti delle più belle dame ro­
mane di quel tempo e specialmente di Clelia Farnese, mo­
glie di Giangiorgio Cesarini, la quale, a suo avviso, era
se non la più piacevole, senza paragone, certo, la più ama­
bile donna che fosse allora in Roma e, che egli sapesse,
altrove.
Egli lasciò Roma il 19 aprile 1581, desideroso di re­
carsi per Firenze ai bagni di Lucca, per curarsi il mal
di pietra che lo affliggeva. Fece un lungo giro per visi­
tare, prima, parte dell’Umbria e delle Marche. Passò per
Narni di cui descrive con pochi tocchi precisi la sua bel­
lissima posizione sopra un’alta collina a vista del capricioso

�e ombroso corso della Nera, compiacendosi che in
quella città non si fosse mai intiepidito l’amore per i Fran­
cesi. Trevi, che cinge come un presepe la sua bella
collina, che doveva tanto piacere a Leopardi circa tre se­
coli dopo, fermò la sua attenzione di sognatore e di ar­
tista. La campagna umbra specialmente, l’ubertosa valle
in cui siede Foligno, con i suoi lunghi filari di gelsi,
congiunti l’un l’altro da festoni di viti, gli piacque non
poco, lodandosi anche degli alberghi per la più parte pa­
ragonabili ai francesi. Per Macerata, che chiama bella città,
giunse a Loreto, allora un piccolissimo villaggio cinto da
mura, sopra un alto piano, fortificato contro le incursioni
dei Turchi, a vista di una bella pianura. Presentò il suo
voto alla Madonna, prese anche la comunione e ha l’aria
di credere ad un miracolo in persona di un giovane si­
gnore francese, guarito di un grave male ad un ginocchio,
ribelle alle cure di tutti i chirurgi di Parigi e d ’Italia.
Avrebbe voluto per Pescara e Chieti condursi a Napoli ;
ma spinto dal vivo bisogno della sua cura di bagni, volse
verso Ancona, rappresentata al vivo in fondo al gomito che
fa il mare su quella spiaggia tra le due alte colline, quella della
cattedrale e quella del castello, ricca, industriosa, popolata di
mercanti schiavoni e greci. « L es fam es sont ici commu-­
nement beles, et plusieurs homes honêtes et bons artisans » ( 1 ).
Passa per Sinigallia e Fano. « I l se treuve quasi à toutes
les hosteteries, des rimeurs, qui fo n t sur le champ dcs ri­
mes accommodécs aus assistants. L es instrumans sont en tou­
tes les boutiques, jusques aus ravaudurs des carrefours des
rues. Cete ville est fameuse sur toutes celes d'Italie: de
belles fames nous n’en vismes nulle que très-ledes; et à
moi qui m’en enquis à un honète-home de la ville, il me
dît que le siecle en estoit passé » (2).
Indi per Fossombrone, Urbino, Borgo S. Sepolcro,
giunse nuovamente a Firenze. Come di consueto, di
(1) Pag. 91, tomo 2, ediz. cit.
(2) Pagg. 94-95. tomo 2, ediz. cit.

�esqti paesi attraversati cerca l’origine etimologica, accen­
u
nando alle cose più notevoli, ai vari aspetti dei campi,
ai valichi montanini, al corso dei fiumi, a quanto spende
per vetture e cavalli, alla bontà o asprezza dei vini, alla
situazione e alla comodità delle locande, tutta roba mi­
nuta, da vero giornale, disteso per ricordo proprio, senza
descrizioni prolisse, toccate e ritoccate, verniciate per la pa­
rata, ma brevi ed efficaci ; tutta roba minuta che rende più
interessante lo scritto, per quanto meno era destinato alla
pubblicità, rappresentandoci al vivo la viabilità, il com­
mercio, gli intimi costumi, gran parte della vita civile e
rurale dell’Italia di quel tempo.
G i u n t o a Firenze, l’indomani andò a visitare Castello.
« Nous rancontrions en chemin force prossessìons ; la
baniere va devant, les fames après, la p luspart fort belles,
a tout des chapeau de paille, qui se font plus excellans en
cete contree qu’en lieu du monde, et bien vetues pour fames
de villaye, les mules et escarpins blancs. A pris les fa mes,
marche le Curé, et après lu i les masles. Nous avions veu
le jo u r avant une prossession de Moines, qui avoint quasi
tous de ces chapeaus de paille. Nous suivismes une très
bele pleine fort large, et à dire le vrai, j e fus quasi con­
treint de confesser que ny Orléans, ny Tours, ny Paris,
mesmes en leurs environs, ne sont accompaignés d’un si
grand nombre de maisons et villages, et si louin, que F lo­
rance: quant à beles maisons et Palais, cela est hors de
doubte » ( 1).
Visitò Prato, Poggio, Pistoia, dove, a proposito delle
cariche antiche, rimaste solo di nome, esclama:
« Cete poure ville se païc de la liberté perdue sur cete
veine image de sa forme antienne ».
Finalmente si rese a Lucca, che chiama una delle più
belle città per la sua situazione, circondata da belle colline
e montagne e da due fertili pianure. Qui incomincia una
(1)V
izct lunga e noiosa esposizione della sua vita e della sua cura
ed
l2
o
-,v
0
g
a
.p

�ai bagni, della qualità e quantità delle acque. Dopo po­
chi giorni di dimora in Lucca, prese a continuare il suo
diario in lingua italiana, cosi:
« Assaggiamo di parlar un poco questa altra lingua,
massime essendo in queste contrade dove mi pare sentire
il più perfetto favellare della Toscana, particolarmente tra
li paesani che non l’hanno mescolato e alterato con li vi­
cini » ( 1).
Il minuto racconto è rotto di tanto in tanto da qual­
che osservazione curiosa, come per esempio: « in certi
lochi d ’Italia, come in tutta la Toscana e Urbino, fanno
le donne g l’inchini alla francese delli ginocchi ». Volle
dare un ballo, e dice : « mandai a Lucca per li premi.
L ’uso è che se ne danno più per non parer scegliere una
sola donna fra tutte, per schivare e gelosia e sospetto ». E
nella descrizione del festino ben ci rappresenta la cortesia
francese accoppiata alla grazia toscana. Invitò poi molti
alla cena « perchè li banchetti in Italia non è altro che
un bel leggero pasto di Francia. Parecchi pezzi di vitella,
e qualche paro di pollastri, è tutto ». Fece assidere a ta­
vola anche una certa Divizia:
« Questa è una povera contadina vicina duo miglia dei
bagni, che non ha, nò il marito, nè altro modo di vivere che
del travaglio di sue proprie mani, brutta, dell’età di 37
anni. La gola gonfiata. Non sa nè scrivere, nè leggere.
Ma nella sua tenera età avendo in casa del padre un zio
che leggeva tuttavia in sua presenzia l’Ariosto e altri
poeti, si trovò il suo animo tanto nato alla poesia, che
non solamente fa versi d’una prontezza la più mirabile
che si possa, ma ancora ci mescola le favole antiche, coi
nomi delli Dei, paesi, scienze, uomini clari come se fusse
allevata alli studi. Mi diede molti versi in favor mio. A
dir il vero non sono altri che versi e rime. La favella
elegante e speditissima » (2).
(1) V. pag. 140, vol. 11, ediz. cit.
(2) V. pagg. 170 e 172, vol. II, ediz. cit.

�Molto si loda del modo bello ed utile che avevano i
Lucchesi di coltivare le montagne fino in cima, facendovi
in forma di scalone dei cerchi intorno ad essa, con inge­
gnosi sostegni di pietra o altri ripari. E un giorno in
campagna, assistette a un ballo, in cui una donna danzò,
tenendo sulla testa un’anfora piena d’acqua, che rimase
ferma non ostante molti suoi movimenti gagliardi. E tal­
volta si divertiva a passare quasi per medico, mentre cosi
scettico egli era della medicina. Poi ritornò a Firenze,
ed è molto curioso il leggere nel suo diario tutto ciò
che egli dice delle cortigiane fiorentine, mettendole in
paragone colle veneziane e colle romane. Indi rivedeva
Lucca, dove alloggiò in casa del signor Ludovico Pi­
nitesi.
« E fui servito d’ogni sorte di moboli molto accorata­
mente e delicatamente, secondo l’uso italiano, il quale in
assai cose va non solamente a paragone, ma vince l’uso
francese. Sono alla verità un grandissimo ornamento alli
edifici d ’Italia le volte alte, belle e larghe. Rendono pia­
cevoli e onorate le entrate delle case, perchè tutto il basso
è edificato di così fatta struttura con le porte larghe, e
alte. Nella state i Gentiluomini Lucchesi mangiano al pu­
blico sotto questi aditi alla vista di chiunque passa per
strada » ( 1).
Indi ritornò in Roma, e si compiace di descrivere gli
abili e sorprendenti giochi che faceva un italiano in piazza
di Monte Cavallo, cavalcando, nella domenica delli 8 ot­
tobre 1581. Dopo aver visitato molte altre chiese e mo­
numenti, la domenica seguente, chiamato a Bordeaux dove
era stato eletto sindaco, partì di Roma, lasciandovi suo
fratello con quarantatrè scudi d ’oro, con i quali egli stimò
di potervi rimanere per cinque mesi ad imparare la scher­
ma. Per Viterbo si condusse a Siena, poi di nuovo a
Lucca e per Massa Carrara e Sarzana e per l’Emilia
ed
iap
a
g
.78
,tom
oI,ed
iz.cit.
giunse in Lombardia, dove visitò Pavia, i campi di (1)V

�tabaglia di Marignano e Pavia. Non mancò di fermarsi a
Milano:
« Questa città è la più popolata città d ’Italia, grande,
e piena d’ogni sorte d’artigiani, e di mercanzia, non dis­
simiglia troppo a Parigi, e ha molto la vista di città fran­
cese. Le mancano i palazzi di Roma, Napoli, Genova, Fi­
renze : ma di grandezza le vince tutte, e di calca di gente
arriva a Venezia ( 1).
Da Milano si portò a Torino:
« Piccola città in un sito molto acquoso non molto bene
edificata, nè piacevole, con questo che per mezzo delle vie
corre un fiumicello (una parte della Dora) per nettarla
delle lordure... qui si parla ordinariamente francese : e
paiono tutti molti divoti alla Francia. La lingua popole­
sca è una lingua la quale non ha quasi altro che la pro­
nunzia italiana: il restante sono parole delle nostre » (2).
Da Torino salì alla Novalese. Di là si fece portare in sedia
fin sulla cima del Moncenisio. Nello scendere nel territorio
francese, riprese il giornale nella sua lingua. Cosi le ul­
time dieci pagine di esso sono vergate in lingua francese.
Ritornato in Francia, pose mano al terzo ed ultimo li­
bro dei suoi Saggi, che è pieno di ricordi d ’Italia e di
paragoni tra i costumi francesi ed italiani del suo tempo.
Nel capitolo intorno all’amore, egli ha delle originali e
vere osservazioni. Dice, per esempio, che gli Italiani usano
di far la corte anche alle donne che si danno per prezzo.
E che essi se ne scusano dicendo, che quelle vendono il
corpo, ma non la volontà loro e l’animo. Essi, quindi,
tendono ad avere anche il consentimento del loro spirito.
E afferma ancora che in Italia v ’era allora il primato nelle
terribili vendette per i tradimenti d’amore; che gli Ita­
liani avevano ordinariamente belle donne e brutte meno
dei Francesi; che le due Nazioni, in quanto a rare ed
(1) Vedi a pag. 223, tomo 111, ediz. cit.
(2) Vedi a pagg. 22S-230, tomo III, ediz. cit.

�ceelienti bellezze, andavano a paro ; che gli Italiani ave­
vano intelligenze ordinarie in maggior numero dei Francesi,
evidentemente; che la brutalità vi era, senza paragone, più
rara; che in quanto ad animi singolari e superiori le due
nazioni, ugualmente come per le singolari bellezze muliebri,
andavano a paro. E, infine, osserva che il valore presso i
Francesi era naturale e popolare; ma che talvolta si ve­
deva nelle mani degli Italiani così pieno e vigoroso, da
sorpassare gli esempi più eccelsi offerti dalla Francia ( 1).
Elogia gli Italiani per il loro valore nelle conferenze,
conservando parte del valore degli Ateniesi e dei Romani.
Ha di Tacito un giudizio sottile, profondo, e pure rim­
proverandogli alcune cose, conclude che il suo libro non
è da leggersi solo, ma da studiarsi per apprendere; che
è un semenzaio di discorsi morali e politici utili qual nu­
trimento od ornamento di coloro che occupano qualche
posto nel maneggio degli affari del mondo (2).
Di Roma egli conserva un ricordo profondo ed inde­
lebile. Ed egli esclama che, tranne quando era in Roma,
egli ha sempre innanzi ai suoi occhi la sua casa e le co­
modità che vi ha lasciato. E ha ancora parole eloquenti
sulle rovine dell’eterna città :
« J ’ay veu ailleurs des maisons ruynees, et des statues, et
du ciel, et de la terre: ce sont tousiours des hommes. Tout
cela est vray ; et si pourtant ne sçaurois reveoir ii souvente
le tumbeau de celle ville, si grand et si puissante, que ie
ne l ’admire et revere. Le soing des morts nous est en re­
commendation ; or i ’ay est nourry, dez mon enfance, avec­
ques ceulx icy : i ’ay eu cognoissance des affaires de Rome,
long temps avant que ie l ’aye eue de ceulx de ma maison :
ie sçavois le Capitole et son plan, avant que ie sçeusse le
Louvre : et le Tibre avant la S eine. J ’ay eu plus en teste
Ies conditions et fortunes de Lucullus, Metellus et Scipion
que ie n’ay d'aulcuns hommes des nostres : ils sont trepasez;
(1) Vedi capitolo V, libro 111.
(2) Vedi capitolo V ili, libro III.

�si est bien mon pere aussi entièrement qu ’eulx, et s ’est
esloigné de moy et de la vie, autant en dixhuict ans, que
ceux là ont faict en seize cents, duquel pourtant ie ne
laisse pas d ’embrasser et practiquer la memoire, l ’ amitié
et société, d ’une parfaiate union et tresvifve.
« L ’estat de cette vieille Rome, libre, iuste et florissante
( car ie n ’en aime n ’y la naissance, ni la vieillesse), m’in­
téresse et me passionne : par quoy ie ne sçaurois reveoir si
souvente l ’assiette de leurs rues et de leurs maisons, et ces
ruines profondes iusques aux antipodes, que ie ne m’ y
amuse, E st ce par nature, ou par erreur de fantasie, que
que la veue des places que nous sçavons avoir esté hantees
et habitees par personnes des quelles la memoire est en re­
commendation, mous esmeut aulcunement plus qu’ouïr le
recit de leurs faicts, ou lire leurs escripts ?
« Tanta vis admonitionis inest in locis!... E t id quidem
" in hâc urbe infi n itum : quacumque enim ingredimur, in
« aliquam historiam vestigium ponimus.
« I l me plaist de considerer leur visage, leur port et
leurs vestements : ie remasche ces grands noms entre les
dents, et les fo is retentir à mes aureilles : « ego illos ve­
neror, et tantis nominibus semper assurgo ». Des choses
qui sont en quelque partie grandes et admirables, i ’en ad­
mire les parties mesmes communes : ie les veisse volontiers
deviser, promener et souper. Ce seroit ingratitude de me­
priser les reliques et images de tant d ’ honnestes hommes
et si valeureux, lesquels i'ay veu vivre et mourir, et qui
nous donnent tant de bonnes instructions par leurs exem­
ples, si nous les sçavions suyvre. E t puis cette mesme Ro­
me que nous voyons, mérite qn ’on l ’aime : confederee de si
long temps, et par tant de tiltres,
nostre couronne; seule
ville commune et universelle: le magistrat souverain qui y
commande est recogneu pareillement ailleurs: c ’est la ville
métropolitaine de toutes les nations chrestiennes ; l ’Espai­
gnol et le François, chacun y est chez soy ; pour estre des
princes de cet estant, il ne f i n i t q u ’estre de chrestienté, où

�q u ’elle soit. I l n ’est lieu ça bas que le ciel ait embrassé
avecques telle influence de faveur et telle constance ; sa
ruyne mesme est glorieuse et enflee :
L audandis pretiosor ruinis ;
encores retient elle, au tumbeau, des marques et image
d’empire : « ut palàm sit uno in loco gaudentis opus esse
« naturae » ( 1 ).
Nel capitolo in cui sono queste pagine, riporta la bolla
con cui fu nominato cittadino romano. Ed esclama: « Non
essendo borghese di alcuna città, io sono bene all’agio di
esserlo della più nobile che giammai fu e sarà ».
Egli ritorna ad accoppiare nel suo affetto Roma e Pa­
rigi, le due città che egli ha nell’animo, da adoperare una
sua frase come abbiamo visto:
« Je ne veulx pas oublier cecy, que ie ne me mutine
iamais tant contre la F rance, che ie ne regarde Paris de
bon oei l : elle a mon cœur des mon enfance: et m ’en est
advenu, comme des choses excellentes ; plus i ’ ay veu, de­
puis, d'aultres villes belles, plus la beauté de cette cy peult
et gaigne sur mon affection : ie l ’aime par elle mesme, et
plus en son estre seul, que rechargee de pompe estrangiere:
ie l 'aime tendrement, iusques à ses verrues et à ses ta­
sches : ie ne suis Francois que par cette grande cité, grande
en peuples, grande en félicité de son assiette ; mais surtout
grande et incomparable en varieté, et diversité de commo­
dités ; la gloire de la France, et l'un des plus nobles or­
nements du, monde» (2).
E il buon Montaigne vedeva giusto. Il suo cuore, gui­
dato dall’intelletto, non si poteva sbagliare. Roma e Pa­
rigi erano davvero allora, come lo sono tuttora, le due
città universali, in cui per diverse ragioni i forestieri sono
come in casa propria, in cui, per le grandi tradizioni, per
la posizione felice, per la vita che vi corre da tutte le
(1) Vedi capitolo IX, libro III.
(2) Vedi med. capit. IX, libro III.

�parti delle rispettive nazioni, si sono preparati e maturati
quasi tutti i grandi rivolgimenti della civiltà; in cui, date
le qualità dei due popoli che fanno capo ad esse, si svol­
geranno ancora, di tanto in tanto, le più luminose epoche
del progresso umano. Le due città di indole differente,
ma non repugnante, vicendevolmente si completano, per
cui spesso hanno rappresentato la sintesi del lavorìo in­
tellettuale del mondo. E se attraverso dieci secoli di sto­
ria, da Carlo Magno a Robespierre, Parigi, demolendo
faticosamente, ma appena con piccole soluzioni di conti­
nuità, l’impalcatura pesante del feudalismo e della super­
stizione, doveva giungere alla dichiarazione dei dritti del­
l’uomo, Roma, pur sede del Papato, ricca di monumenti
e di arte da esso promossi, doveva, a sua volta, pervenire
all’abolizione di quel potere temporale nel Capo della
Chiesa, già fulminato dall’ invettiva dantesca, e dare al­
l’Universo lo spettacolo grandioso della convivenza fra le
sue mura, senza perturbazione dell’ordine e delle coscienze,
della più antica istituzione, fatta tutta di detriti del pas­
sato, e della potestà laica sorta in forza di plebisciti.
Onore, dunque, al sagace osservatore della gioviale Gua­
scogna, uno degli spiriti più innamorati delle cose nostre
e, nel tempo stesso, uno dei più serenamente imparziali
tra quanti di noi hanno scritto, il quale ben vide, or sono
più di tre secoli fà, la grandezza insuperabile delle due
sorelle latine, di Parigi e di Roma.

��Gli ultimi anni del secolo XVI — La Corte di En­
rico III — “ L’avviso piacevole alla bella Ita­
lia „ — Enrico IV — L’imitazione italiana con­
tinua — La “ Storia universale „ del De Thou
— Teodoro Agrippa d’Aubigné — Conclusione.

��anni del secolo X V I precipitavano in Fran­
cia. La morte del duca d’Anjou, spento di veleno,
come dicesi, per mezzo di un mazzo di fiori, che gli diè ad
odorare una delle amanti, con la quale egli conviveva a
Chateau-Thierri, aveva reso Enrico di Navarra il più pros­
simo erede della Corona. Ciò, nell’anno dopo, 1584, offrì
il pretesto ad Enrico di Guisa di organizzare la cosidetta
Lega di tutti i più ardenti e zelanti cattolici, già tempo
innanzi ideata da suo zio, il cardinale di Lorena, perchè
si fosse impedito il passo al trono al Navarrese, la co­
lonna dei protestanti, il quale da ugonotto s’ era fatto
cattolico e poi era ritornato agli antichi amori. Natural­
mente, il Guisa seguiva le tradizioni di sua famiglia; la
religione Apostolica Romana doveva essere il talismano
da fargli salire l’ultimo scalino del trono, il più difficile
a montare. Questa unione degli zelanti, dei preti e dei frati,
guidati dai gesuiti, divenne popolare a causa degli scia­
lacqui, degli scandali dei mignons della Corte Valois, della
spudoratezza e della ferocia di Enrico III, che faceva ri­
vivere le lascivie di Tiberio, le sfrenatezze di Caligola, i
deliri sanguinari di Nerone.
Mentre di nuovo si affilavano le armi di ogni maniera,
le spade dei militi e i pugnali degli assassini, le invettive
dei libellisti e le suggestioni dei predicatori, i tradimenti

G

l i u lt im i

�delle alcove e i veleni dei profumieri, mentre Enrico III
ben comprendeva che Enrico di Guisa mirava a buttarlo
giù dal trono, un signore francese scriveva per l’Italia un
libretto curioso, e, nel tempo stesso, coraggioso.
Nel 1586, proprio nell’anno in cui più ferveva quella
guerra civile che fu chiamata dei tre Enrichi, alla vigilia
dell’anno in cui dovevano riunirsi presso Gillot, canonico
della Santa Cappella, i futuri autori della satira menip­
pea, per ordirne la trama, il signore di Mezieres, Fran­
çois Perot, metteva in circofazione il suo Avviso:
« Avviso piacevole dato alla bella Italia, da un nobile
Giovane Francese, sopra la mentita data dal serenissimo
re di Navarra a papa Sisto V. Monaco, appresso Giovanni
Swartz, 1586, in-4" picc., di 65 carte » (1).
Questa opericciuola, che ha la fine in versi e si crede
impressa a Ginevra, è dì somma rarità, e il solo esem­
plare noto in Italia sta nella Biblioteca del Collegio R o­
mano a Roma (2). E ’ stata venduta 30 fr. D ’A g uessean,
17 fr. Caillard e 8 fr. Chateaugiron. Un esemplare legato in
marrocchino rosso dal Demore era nella Biblioteca di Carlo
Nodier; e lo veggo registrato al cap. Satires nella D e­
scription raisonnee d’une jolie collection de livres (Parigi,
Techener, 1854, in-8 *, n. 667) con questa nota dell’acca­
demico bibliofilo: Volume fo r t interessant sous le point de
vue historique, qui a été autrefois très recherché, et qui
le serait encore, s ’ il etait moins rare et plus connu.
Si legge nel De Thou (Hist., fase. 585) che questa
opera si attribuì a Francois Perot, seigneur de Mezières,
e l’abate Pianciani che ne discorre negli Annali delle
Scienze religiose di Roma (X . 265-267), ci fa sapere leg­
gersi sull’esemplare già citato del Collegio Romano, che
questo scritto è di Francois Perot, seigneur de Mezières.
L ’autore vuol dimostrare con l’autorità di Dante, del
(1 ) Si v e d e sta m p a to in più lu o g h i p er erro re, c h e q u e s to li­
b ro é se n za n ota di lu o g o nè di data.
(2) N o n e s is te p iù in d etta B ib lio te c a , ora N a zio n a le,

�Petrarca e del Boccaccio, che Roma è Babilonia e il Papa
l'Anticristo, e spende sei capitoli nell’esame de’ vari passi
della Divina Commedia relativi ai Papi. Cercò di confu­
tarlo il cardinal Bellarmino nello scritto seguente:
« Appendix ad libros de stemmo Pontefice: qui continent
responsionem ad librum quendam anonymum, cujus titulus
est: Avviso piacevole dato alla bella Italia... — Roberto
Bellarmino, auctore ».
Pubblicata nella sua opera D e controversiis Ckristianae
fidei adversus huius temporis hoereticos, Colonia Agrippi­
na, sumptibus Joannis Gymnici et Antonij Hierat, 1615,
in foglio, II, 3 7 I_3 3 5 D e’ 24 capitoli, di che si compone quest’Appendice, sei
soltanto si riferiscono a Dante, cioè il X II, il X IV , il XV,
il X V I, il X V II ed il X V III. Si legge in fronte del X IV
il titolo : Responsio ad ea, quœ e x Dante Aligherio contra
Sedevi Apostolicam adferuntur. Ne’ primi cinque di questi
capitoli il Bellarmino tratta de’ seguenti passi del Poema
di Dante relativi a’ vari papi che vi sono nominati: In­
ferno, III. 59-60, X I. 6-10, X IX . 106- 1 1 1 ; Purgatorio,
X X X III. 34-45; Paradiso, X X IX . 118-120. Nell’ultimo
capitolo esamina parecchi altri passi religiosi del Poema
di Dante.
Mi pare di non poter meglio epilogare la dissertazione
del cardinal Bellarmino, che recando l’articolo seguente
serbato a Dante nell'Indice dell’opera: Dantes Alighieri
poeta haud vulgaris adulatorio poemate p r dixit Imperio
Romano prœsertim per omnem Italiani aliquando potitu­
rum Chanem scaligerum Veronaeprincipem summum suum
benefactorem : sed vaticinio falso et inani ; — Questarios
indulgentiarum reprehendit : non ipsas indulgentias ; — Te­
stimonia eiusdem prolata in defensionem aliquot proecipuo­
rum fidei Catholicae capitum ; ut de Primatu Pontificis Ro­
mani, de igne Purgatorio, de operum meritis bonorum, de
libero hominis arbitrio, et de signo crucis venerando, san­
ctorum invocatione, Deiparae intercessione, reliquiarum ve­
neratione et imaginum ; — Idem donationem Constantini et

�lepram ejusdem Baptismo curatam affirmat, idque in com­
mendationem Sanctae sedis Romanae, et quamvis in hoc illi
fidem habendam satyricus neget; — Idem factione Gibel­
linus non domesticus, sed hostis fu it Romanorum Pontifi­
cum ; — E t ob istius factionis affectum in Pontificum Cle­
ir que reprehensione non immerito suspectus haberi debet,
cum odio potius inimicoru
m , quam veritatis amore ad sen­
bendum animum appulisse videatur; — Agnoscit Pontif.
Rom. pro vero ecclesiae pastore ; — Q uos Pontificum Ro­
manorum, et quot numero proecipue reprehendat adversan­
tes Gibellinae fa ctioni; — Dantem Aligherium quinque
numero Rom. Pont, reprehendisse, et quosnam il/os, saty­
ricus scriptor anonymi libelli Gallus annotavit.
O ggidì le opinioni del Perot vennero ripristinate da Ga­
briele Rossetti, e combattute dai signori Fraticelli, Delé­
cluze, Schlegel, Tinelli, Ozanam, Pianciani, Giuliani ( i) .
Intanto, non ostante la incominciata influenza letteraria
spagnuola per riflesso politico, a causa dell’appoggio che la
Spagna dava alla Lega, l’imitazione della letteratura ita­
liana aveva ancora dei seguaci di valore notevole. E in­
vero, nello stesso anno 1587 in cui Pithou, Le Roy, Du­
rand, Rapin, Passerat, preparavano il canavaccio per la sa­
tira Menippea, che doveva essere pubblicata sei anni dopo,
nel 1593, e aprire la via del trono ad Enrico IV, Mal­
herbe fa le sue prime armi, imitando gli Italiani. Malher­
be, che aveva allora trent’anni, che aveva oscuramente as­
sistito ai trionfi della pleiade ed ai suoi ultimi bagliori,
che doveva oscurare tutti i suoi predecessori per il giu­
dizio del Boileau « Enfin Malherbe vint » scrisse le sue
Larmes de Saint-Pierre, concettose e manierate, una pa­
lese imitazione se non infedele traduzione del poema di
Luigi Tansillo da Nola.
L ’anno dopo muore assassinato il secondo Di Guisa per
mandato di Enrico III, il quale, nel ricevere la notizia de­
(i) Vedi a pagg. 500-502, vol. I, parte II, in: Bibliografie dan­
teses del De Batines.

�siderata della compiuta esecuzione, corse da sua madre,
confinata in letto da quella malattia che, il 5 gennaio del­
l'anno seguente 1589, doveva trascinarla sotterra, e le disse
senza potersi frenare: finalmente, ora solo posso chiamar­
mi re. — Caterina, sempre fine ed astuta, a dispetto dei
suoi settanta anni e dei suoi dolori, rispose:
« Dieu veuille que cette mort ne vous rende pas le roi
de rien. C'est bien coupé, mais maintenant il fa u t coudre ».
Caterina muore, Enrico III a sua volta è assassinato, il
primo agosto 1589, dal frate giacobino Jacques Clément, ar­
mato dalla duchessa di Montpensier, sorella dell’assassi­
nato Guisa. La Lega prende incremento e nuovo corag­
gio, le sue processioni ingombrano le vie di Parigi, si
giura nel nome del re di Spagna che deve venire in soc­
corso dei cattolici per schiacciare la testa del serpente,
l’eretico Enrico di Navarra. L ’invasione letteraria spa­
gnuola si estende, ma gli ultimi filausoni, a dirla con En­
rico Estienne, resistono. E, per esempio, Roland Brisset
coltiva la tragedia, cercando d’imitare gli antichi modelli,
e specialmente la nuova tragedia italiana, e il Belyard, au­
tore del Guisien, drammatico libello veemente, e talvolta
eloquente contro Enrico III, nel 1592, compose Charlot,
graziosa pastorale, piena di freschezza, ordita con una
certa felicità, ad imitazione di Virgilio.
Intanto, non ostante il gran chiasso fatto dalla pubbli­
cazione della satira Menippea, avvenuta a Tours, ristam­
pata quattro volte in un mese, scoppiata come una
bomba, circondando di ridicolo e di infamia il cattolicone,
cioè il re di Spagna, il papato, il legato di Roma, cardi­
nali, monaci fanatici e capitani fanfarroni, non ostante il
disastroso assedio di Parigi, quasi tutta estenuata tra gli
orrori della fame ed a tempo soccorsa dall’esercito spa­
gnuolo, tra i volteggiamenti religiosi del Navarrese a scopo
di conquistare alla fine Parigi, uno oscuro studioso, il
Grangier, traduce Dante, verso per verso « en se mor­
dant les ongles plus d’une fo is », ma il poveretto, che va
ricordato per il solo Inerito della priorità di tempo,

�teva lasciare in pace le sue unghie. La sua traduzione è
o
p
una specie d ’indovinello. Il traduttore ha bisogno di es­
sere a sua volta tradotto. E forse i più abili nelle due
lingue, in mezzo a quel suo miscuglio, ci perderebbero la
bussola e l’alfabeto.
Pervenuto finalmente al trono di Francia Enrico IV e
non per le sue insignificanti vittorie di Arques e di Yvry,
ma per aver comprato quasi tutti i capi della Lega con
trentadue milioni di lire, che dopo puntualmente pagò,
comparve nel 1604 parte della Storia universale dei suoi
tempi di Giacomo Augusto De Thou, alla quale lavorava
da circa trent’anni (1).
Questa S toria è molto stimata per quella maggiore im­
parzialità che gli fu possibile di conseguire in quei tempi
calamitosi. Il De Thou, insieme con il presidente Harlay
e il cancelliere L ’Hôpital, fu, tranne qualche raro mo­
mento di debolezza, uno dei virtuosi magistrati che cer­
carono con tutti i mezzi, loro consentiti, di attenuare i
grandi dolori da cui la Francia fu afflitta, specialmente
nel regno dell’ultimo dei Valois.
Nella sua Storia egli si mostra giudice sereno, ma giu­
sto contro gli intrighi, le ambizioni e le dissolutezze ed
anche i delitti di alcuni papi, come per esempio di papa
Borgia e di Giulio II; delle superstizioni e delle igno­
ranze del popolino; e in niun modo sa piegarsi a non
biasimare il tradimento della San Bartolomeo.
Naturalmente l’opera doveva essere aspramente censurata
(1) Nel 1604 furono pubblicati presso la vedova di Mamert
Patisson i primi diciotto libri di questa storia; il seguito, fino
all’ ottantesimo libro inclusivamente, vide la luce presso il
Drouart, nel 1607 e 1609. Il medesimo libraio, diede, dal 1609 al
1614, una edizione degli ottanta libri in undici volumi in-12, e
un’altra nel 1619 in dieci volumi in-12. Nel momento della sua
morte, l’autore aveva sotto i torchi una quarta edizione, di cui
il primo volume, contenente i primi ventisei libri, comparve
presso Roberto Estienne nel 1618. I libri da 81 a 138 furono
pubblicati, per la prima volta, in una edizione completa, a Gine­
vra, presso La Rovière nel 1620.

�dalla Curia e dagli intolleranti e fanatici. Nelle sue
Memorie egli parla con amarezza di tali censure, degli
attacchi ingiusti, e delle partigiane insinuazioni. Ed in
una lunga poesia, che egli dice scritta dai suoi amici,
ma che è redatta però in prima persona, cioè in nome
suo (certamente fu da lui composta, essendo egli non spre­
gevole poeta) si difese con precisione e con spirito. E
mette conto di trascrivere, qui, i principali brani di tale
composizione, quelli cioè che direttamente concernono i
suoi giudizi su uomini e cose del paese nostro :
D ieu seul sonde les cœurs, démasque les visages,
E t montre dans leur jo u r touts les fa u x personnages.
Ici l'on me reproche, avec mille dédains,
d ’épargner mon encens aux pontïfs romains,
L orsq'à ceux que l ’erreur de l ’Eglise sépare
On me voit sans scrupule en être moins avare,
E t qu'au lieu du silence, ou d'un juste mépris.
On voit que leur louange infecte mes écrits.
Téméraire critique, as-tu lu mes histoires?
N ’ai-je pas exalté les Marcels, les Grégoires,
Ceux qui si justement sont surnommés p ieu x?
Q u ’ai-je dit de Caraffe, et des dons précieux
D ont le ciel le combla comme un rare modèle?
A i-je tu leurs vertus? A i-je oublié leur zèle?
Mais si l ’on doit louer de si dignes pasteurs,
Tous ont-ils mérité l ’éloge des auteurs?
Combien en a-t-on vus, de moins saints que les autres,
Occuper à leur tour la chaire des Apôtres?
C'est le sort des humains d ’être tous imparfaits,
E t le Seigneur mesure à son gré ses bienfaits.
Q uoi! pouvois-je approuver le profane Alexandre,
Dont l 'infâme- avarice osa tout entreprendre?
Pour élever ses fils, enrichir sa maison,
N ’usa-t-il pas du fe r , et même du poison?
S i j e monte plus haut, excuserai-je J ule,
Q ui du pouvoir des chefs abusant sans scrupule,
L es jeta dans le Tibre, et, les armes en mais,
M it en fe u l'Italie et te peuple romain ?

�Comment justifier un autre J u le encore,
O u ’une tàche indolence à jamais déshonoré,
E t qui, dans le réduit d ’un jardin enchanté,
Oublia ses devoirs, ternit sa dignité ?
Pourquoi, me dira-t-on, d'un style pathetique
Exposer ces defauts à la haine publique?
N e valait-il pas mieux les taire ou les cacher ?
Censeur, sais-tu pourquoi l ’on doit les reprocher?
Rien n ’empêche les grands de suivre leur caprice,
Que le soin de leur gloire et la honte du vice
Ce frein seul les arrête et retient leur penchant
Chacun f u it le reproche et le nom de méchant
Tous craignent q u ’en secret la Renommée istruite
N e découvre au grand jo u r leur ingiuste conduite,
E t y ‘un historien ne montre à l ’univers
Des crimes qu 'ils croyoient de tenebres couverts
Vous donc, ô souverains, qui gouvernez la terre,
Vous êtes au théâtre, et le peuple au parterre,
On vous voit d ’autant plus que vous êtes plus haut ;
On aperçoit de vous ju s q u ’au moindre défaut
On veut vous pénétrer, et même le vulgaire
Pèse vos actions au poids du sanctuaire
S i donc de la vertu vous suivez les sentiers,
A u x y eu x de vos sujets montrez-vous tout entiers ;
L eu r louange sincère et votre conscience
Feront votre bonheur plus que votre puissance.
Sans craindre alors le peuple et ses regards malins,
Vous régnerez en paix, et parmi vos festins
Vous ne tremblerez plus en jetant votre vue
S u r une épée en l ’air par un f i l sospendile.
Tel le premier consul que Rome eut autrefois,
Se f it aimer du peuple en observant les lois.
On voit dans Rome même une place publique
Où régnent la satire et l ’affreuse critique.
Là triomphe Pasquin, qui raille impunément
Des foiblesses des grands et du gouvernement ;
I l n 'épargne personne, et son voisin Marphore
L u i répond par des traits plus déchirans encore
Souvent de leurs bons mots les termes effrontés
Révoltent la pudeur par leurs impuretés ;
Les poètes, surtout, dont la Muse affamée,

�Par le mépris des grands, de rage est animée,
Sans craindre le recteur, y versent en tous lieux
De leurs vers pleins de fiel le poison odieux.
En vain pour reprimer cette ouverte licence,
On fa it armer des lois la suprème puissance ;
La garde vainement veille autour de Pasquin,
On n’a jamais surpris ni lui ni son voisin;
E t l ’auteur inconnu de leur aigre satire,
Toujours en liberté peut et pourra médire,
Mais de tous ces brocards les traits si redoutés,
Donnent-ils quelqu 'atteinte aux saintes vérités,
A cette fo i si pure aux chretiens révélée,
Que jadis Pierre et Paul de leurs sang ont sçeltéè,
Qui fu t toujours la même, à qui les nations
Portent un saint respect dans scs décisions,
E t qui, de siècle en siècle à nos aïeux transmise:
Réunit l ’univers dans le sein de l ’Eglise?
Q ’à Rome on cesse donc de noircir un auteur
Qui ne veut imposer ni paraître flatteur.
S ’il prise la vertu, s ’il déteste le crime,
Sa liberté n ’a rien qui ne soit légitime.
E t n ’à point de rapport à la rèligion.
Pour moi, quoiqu'ennemi de toute passion,
S i contre les médians ma haine naturelle,
Ou si des vertueux la peinture fidèle,
M ’ont fourni des traints vifs et pleins de liberté,
J e suis né catholique et l'ai toujours été,
Dans l ’Eglise élevé dès ma plus tendre enfance,
J e n ’ai point démenti cette hereuse naissance;
J 'ai marqué mon horreur et tous lieux, et tous temps.
Contre une schisme suivi de longs soulèvemens ;
J amais on ne m'a vu du parti des rebelles,
J'ai blâmé leurs fureurs et leurs ligues cruelles;
Et; détestant la guerre et les séditieux
J 'ai suivi constament la fo i des mes aïeux.
Il ne me reste plus qu'à me justifier
D ’un crime atroce, affreux qu’on ne peut expier
A quoi bon detéster cette heureuse journée
Oh dans un piège adroit l'hérésie amenée
Vit ses plus grands suppôts, de toutes parts meurtris.

�Ensanglanter la France et les murs de Paris?
Ignorez-vous, dit-on, q ’une action si sainte
Dans Rome est approuvée, au Vatican est peinte,
E que. de tous les coups portes à l ’ennemi,
Aucun n ’égale encor la Saint-Barthélemy?
Romains, dévots Romains, qui brûlez d'un fa u x zèle
Me ferez-vous sans cesse une injuste querelle
Pourquoi confondez-vous et le temps et les lieux
Chantez à haute voix un jour si glorieux ;
Célébrez tous les ans son illustre mémoire,
E t que le Vatican conserve cette histoire:
Vous le pouvez, dans Rome et par delà les monts,
Les Muses de Sicile, ou plutot les Démons,
Peuvent aussi chanter, au milieu de leur île
Sur un semblable ton les Vèspres de Sicile
Ces applaudissement ne conviennent qu ’à vous,
E t nous trouvons amer ce qui vous paroît doux,
Nous sommes différens de pays, de langage,
Quoi! J’aurois approuvé cette horrible carnage,
Désovoné cent fois avec confusion,
L ’éternel déshonneur de notre nation!
J ’aurois loué ce jou r qui nous remplit d'alarmes.
Autorisa la haine et lui fournit des armes !
Jour affreux qui vit naître un esprit de fureur.
Qui vit verser le sang, sans remords, sans horreur
Non, la fidélité que l ’on doit à l ’Histoire
Manquant pour ce tableau de couleur assez noire,
Je n 'ai pu trop marquer mon execration :
Ce ne fu t que désordre, effroi, combustion ;
On renversa les lois, appui de la patrie ;
L ’Etat f u t ébrandé, la justice fe ltrie :
On viola la paix, ce trésor précieux,
Le bienfait le plus grand qu 'on reçoive des deux,
Le salut des états, pour qui 1‘Eglise entière
Tous les jours au Seigneur adresse sa prière.
Vous qui, dans la mollesse et dans l ’oisiveté,
Engourdis de langueur et de sécurité,
Passez vos jours heureux dans une paix profonde,
Digne postérité de ces maîtres du monde,

�Vous vous trompez, Romains, si vous ne croyez pas
Que rien puisse troubler vos tranquilles états.
A h ! si comme autrefois on voyoit à vos portes
Bourbon, accompagné de nombreuses cohortes,
Escalader vos murs, mourir victorieux,
Livrant à votre ville un assaut fu rieu x ;
S i le superbe d'Albe, et l'armée espagnole,
Venait encore de nuit au pied du Capitole,
Prêts à bouleverser vos murs et vos remparts,
Alors, certes alors, fuyant de toutes parts,
Par vos propres périls rendus plus pitoyables,
Vous pourriez compatir à des malheurs semblables ;
Vous chercheriez la paix, dont le fru it précieux
Ailleurs qu’en vos états vous devient odieux.
Votre tour peut venir aussi bien que le nôtre :
Aujourd’hui c'est à l ’un, et demain c ’est à l ’autre ;
Un orage fatal, dont nous sentons les coups,
Quoiqu'il soit éloigné peut passer jusqu’à vous.
Ne voit-on pas aussi, dans votre propre terre,
De tristes monumens des fureurs de la guerre? (1)
Dopo la storia del De Thou, un vecchio cortigiano,
vissuto viziosamente nelle Corti di Francesco I, di En­
rico II, di Francesco II, eli Carlo IX, di Enrico III e di
Enrico IV, senza intelletto e senza cuore, con molta fles­
sibilità di schiena ed incosciente cinismo, rovinato dalle
lunghe vicissitudini di quei tempi, non ostante i suoi fa­
cili accomodamenti, scrive in lunghe pagine tutti i ricordi
suoi. E non avendo criteri di scelta, non delicatezza di
sentimento, nè alcuna nozione di morale, racconta tutto
per filo e per segno, e mentre parla della virtù di un
principe, ne descrive i vizi. Non ha spirito, nè punta
sarcastica, avvezzo dalla lunga vita di Corte alla remis­
sione, allo smussamento di tutti gli angoli, ma è vivo nella
descrizione di combattimenti da lui veduti, licenzioso per
il contratto linguaggio delle anticamere dei signori e la­
scivo nella descrizione di lascivie di cui era stato attore e
(1) Dal libro sesto delle Memorie del De Thou.

�testimone. In tal modo egli, come bene è stato detto, è
un vero specchio. Per lui conosciamo la Corte dei Valois
e tutte le abbiezioni dei cortigiani. Però non è possibile
dar valore a qualche raro giudizio di lui, perchè, come
ho detto, manca di senso estetico, di senso morale e di
vera forza intellettuale.
Invece è necessario parlare di uno dei primi combat­
tenti, con la penna e con la spada, durante il lungo pe­
riodo delle guerre civili, il quale disse sempre altamente
il vero, e non tacque nemmeno in faccia ad Enrico IV,
del quale fu soldato ed amico. Voglio parlare di Teodoro
Agrippa d ’Aubigné. La sua opera maggiore, les Tragiques,
fu pubblicata dopo la morte di Enrico IV, ma essa fu
concepita e principiata nel folto della mischia. E tutta
l’opera letteraria di lui riassume quell’epoca burrascosa.
E una voce di convinzione profonda, che insorge e pro­
testa contro l’apostasia del re; che dice la verità un po’
a tutti, ed al quale possiamo pure perdonare qualche in­
solenza e qualche storto giudizio che su noi dà. L ’odio con­
tro la curia romana e l’ipocrisia e le crudeltà ecclesiasti­
che lo fanno essere ingiusto con gli Italiani, tale come
era stato ingiusto Enrico Estienne.
Tuttavia la sua cultura è tutta latina, è un tìglio del
Rinascimento nostro.
Teodoro Agrippa d’Aubigné nacque nella casa di SaintMaury, presso Pons, nel Saintonge, l’8 febbraio 1552. Sua
madre, Caterina dell’Estang, morì nel metterlo al mondo,
donde il nome di Agrippa (aegre partus) dato al fanciullo.
Suo padre, uomo di spada e di penna, era capo della pro­
vincia del Poitou, quando, in tale qualità, prese parte co­
me protestante alla congiura di Amboise. Giovanni d ’Au­
bigné fu un valoroso, e tra gli altri fatti di lui si cita
l’atto eroico all’assedio d’Orléans, in cui fu uno dei sei
capitani che, su quattordici, tennero la promessa di slan­
ciarsi nelle trincee per riprendere le torri e fu colpito da
una picca al disotto della corazza per cui se ne morì. Ma
egli aveva lasciato nel piccolo Agrippa un degno

�su
ceore suo. A ll’età di otto anni e mezzo, cavalcando, all’in­
domani dell’esecuzione di Amboise, a lato di suo padre,
il quale bolliva d’ira nel passare innanzi ai resti mutilati
dei suoi compagni, aveva giurato di mantenersi fedele alle
nuove credenze. Suo padre gli aveva detto : Figlio mio,
ò necessario che la tua testa non sia risparmiata dopo la
mia, per vendicare questi capi pieni d ’onore; se tu ti ri­
sparmierai, avrai la mia maledizione. — Agrippa tenne
fede al suo giuramento infantile, tranne un sol breve pe­
riodo di debolezza.
Appena decenne, fuggendo da Parigi con la sua fami­
glia, fu preso da una di quelle bande che infestavano la
campagna. Si mostrò di animo deciso, solo deplorando la
perdita della sua piccola spada. Ed a chi lo minacciò del­
l’estremo supplizio, rispose: l’ orrore della messa non mi
fa temere il fuoco. — Liberato con danaro da quelle strette,
fu raccolto dalla duchessa di Ferrara presso Montargis,
la quale si divertì, durante tre giorni, ad ascoltare i di­
scorsi del fanciullo stoico sul disprezzo della morte.
Non è possibile di seguire il nostro piccolo eroe in
tutti i casi della sua vita avventurosissima. Basterà il dire
che, nel 1568, a tempo delle terze guerre civili, a sedici
anni, una sera si slanciò dalla sua finestra, scalzo, in ca­
micia (invano il suo curatore, che conosceva il suo pu­
pillo, aveva fatto portar via i suoi abiti) e andò a rag­
giungere una compagnia ili arditi amici. E, così, lo sco­
lare diventò soldato, e d’allora incominciò per lui un vero
romanzo di antica cavalleria. Scampato al massacro della
S. Bartolomeo per essere stato costretto a fuggire da Pa­
rigi in seguito ad un duello, si ritirò nella casa del signor
Talcy e corteggiò la sua primogenita Diana Salviati che
gli ispirò gli amorosi versi del suo P r intemps. Il padre di
lei, sedotto dalla delicatezza di un innamorato povero, il
quale potendo far danaro con documenti compromettenti
il cancelliere l’ Hôpital, preferì di bruciarli, gli accordò
sua figlia ; ma ¡1 matrimonio fu rotto per la differenza
delle religioni.

�Durante la pace che seguì all’assedio della Roccella,
un m aggiordom o ricordò al re di N avarra i servigi di
G iovanni d ’A u bign é e gli consigliò di servirsi di suo tì­
g lio , allora di ven t’anni, comme d’un homme qui ne trouvoit
rien de trop chaud.

Il D ’A u bign é, entrato ai servigi del bearnese, fu con
lui a Parigi in occasione delle feste che Caterina offri agli
ambasciatori polacchi, venuti per com unicare a suo figlio
Enrico la sua elezione a re.
In quelle feste in cui le gioventù cattolica e protestante
brillantemente si confusero in balli, tornei e fantasmago­
rie ( 1 ), il D ’A ubign é dimenticò il suo giuram ento prestato
a suo padre, e di certo lo dim enticava ancora quando fu
presente a ll’intervista di D onnas. Ma la sua debolezza
innanzi alle seduzioni di corte ebbe breve durata; riprese
tutte le sue energie, spinto dal sentimento di libertà po­
litica e religiosa. E una sera che il re di N avarra,
(1) Si possono consultare sul ritorno di Enrico dalla Polonia,
le opere seguenti, concernenti cose e luoghi nostri :
La Reception du roy (Henri III) par l’empereur Maximi­
lien et l’archiduc Ferdinand et les Venitiens. Avec les prepara­
tifs pour l'E ntree du Roy tres chrèstien à Venise. — Pavis, De­
nis du Pré, 47, p. in-8, 1574.
D o RRon (Claude), Discours des choses mémorables faites
l ’Entrée du Roi Henri III, en la Ville de Venise. — Lyon, Ri­
gaud, in-8, 1574.
Z a m Bo n {Noël). Chant d'allegresse sur la magnifique entree
de Henri III, tres chrestien roy de France à Venise, a son re­
tour de Pologne en France. — Lyon, Rigaud, in-8, 1574.
— Ordre de la réception et entrée de Henry de Valois, tres
chrestien Roy de France et de Pologne, en la riche et floris­
sante ville de Venise, par l'Illustriss. Duc et Seigneurie d ’icelle.
— Lyon, Rigaud, 8 H', in-8, 1574.
V ic . e n Jî r k (/Haine de). La somptueuse et magnifique entrée
du roy Henry 111, roy de France et de Pologne en la cité de
Jllanterne, avec les portraits des choses les plus exquises. — Paris, Chesneau, 48 fF. in-4, 1576.
Rocco (/ienedetto). Discours des triumphes faicts par la Ser.
Seign.e de Venise a lentree heureuse de Henry de Valois 3. —
Lyon, Al. /ove, in-8, 1584.

�trem
ante di febbre, a letto, sospirava e cantava dei versetti
della Bibbia, egli osò dirgli : Sire, è ben vero che lo spi­
rito di Dio abita e lavora in voi. Quale senso di stordi­
mento vi fa scegliere di essere, qui, un valletto, in luogo
di essere padrone altrove? Non siete, voi, punto stanco di
nascondervi dietro di voi medesimo? — A questo ricordo
del canto dell’ Esodo, l’anima del principe si risvegliò,
sentì disdegno di lasciarsi divertire per la speranza del
titolo di luogotenente generale, ripudiò le delizie ed ab­
bracciò i pericoli. E così, il 3 febbraio 1576, è raggiunto
ad Alençon da duecentocinquanta gentiluomini, primo noc­
ciolo di quell’esercito che doveva fargli conquistare il
trono. Il d ’Aubigné, a venticinque anni, è uomo di spada
e di consiglio, forse, il maggiore, tra coloro che circon­
dano il bearnese. Egli è sempre in prima fila, in cerca
de quoi faire f u mer le pistolet. La sua vita è una continua
sfida alla morte. Nel combattimento di Casteljaloux com­
pie veri miracoli di valore, è cinque volte ferito, e, co­
stretto di mettersi a letto, dà principio alle Tragiques.
Sebbene agogni di avere il comando di una piazza forte,
pur non chiede mai nulla, servendo con ogni zelo e di­
sinteresse la causa del libero pensiero e del bearnese, col
quale spesso si rompe, per riconciliarsi, spinto dal pen­
siero di vederlo camminare diritto per la sua via senza
concessioni o transazioni. E spesso lo salvò da precipi­
tose decisioni, che avrebbero rovinato per sempre la causa
sua. E se Enrico di Navarra e i protestanti non decisero
di aspettare indifferenti gli avvenimenti nell’assemblea, te­
nuta, nel 1585, a Guistres, fu dovuto alla parola eloquente
del grande battagliero. E in tal modo, due anni dopo, il
navarrese, poteva vincere a Coutras, la prima battaglia
regolare guadagnata dai protestanti. E se essa non pro­
dusse tutti i suoi frutti, fu perchè il vincitore donò la sua
vittoria all’amore, attraversando tutta la Guascogna per
portare bandiere e trofei ai piedi della contessa di Guisa,
la belle Corisande, per la quale in quel momento egli bru­
ciava.

�Non ostante il suo eroismo, il suo zelo, la sua tenacia
il d ’Aubigné non ebbe la soddisfazione di veder salire al
trono il suo re per forza d’armi a bandiera spiegata, ma,
purtroppo, per sottomissione ed apostasia. Tra le strette
della Lega, il Navarrese si era incamminato con una de­
cente lentezza verso la conversione. Aveva assistito a Man­
tes, nel luglio 1591, per l’ultima volta, alla predica: il ven­
t'uno di quel mese, dopo una conferenza teologica con
dei vescovi ed una onorevole difesa, era entrato solen­
nemente nella chiesa di Saint-Denis, dove si confessò ed
udì la messa. Nel febbraio dell’anno seguente, non po­
tendo entrare nella Cattedrale di Reims, ancora chiusa per
luì, si contentò di farsi consacrare a Chartres, col giura­
mento, secondo l’antica formula, di sterminare gli eretici,
per entrare, infine, il mese dopo a Parigi, ed ascoltarvi
il tedeum a N ôtre-Dame. L ’assoluzione papale si fece an­
cora aspettare diciotto mesi. Il d ’Aubigné, col cuore stra­
ziato, riprovò tutte quelle evoluzioni, e amareggiato, an­
che per la perdita della sua donna, si ritirò nel suo go­
verno di Maillezais. Egli, forte dei grandi servigi resi, e
delle numerose cicatrici che onoravano il suo corpo,
nella sua incorruttibilità, non risparmiò il fedifrago re,
che, di tanto in tanto vedeva, non sapendo mai dimen­
ticarlo come un innamorato. E un giorno, all’assedio di
La Fere, in casa della duchessa di Beaufort, venuto a col­
loquio col re, presente la duchessa, gli disse, mentre che
Enrico gl i mostrava le labbra forate dal coltello di Cha­
stel : Sire, voi avete finora rinnegato Dio soltanto con le lab­
bra, ed egli si è limitato di forarle ; ma quando voi lo rin­
negherete col cuore, egli vi forerà il cuore. — Il d ’Aubigné,
con grande animo, fu fra gli oppositori nel regno di En­
rico IV, e diceva: Sire, io amo meglio abbandonare il vo­
stro reame c la vita, che di conquistare le vostre buone grazie,
tradendo i fratelli ed i compagni m ici! Nondimeno la rot­
tura fra il re e il suo zelante servitore non fu mai defi­
nitiva, tanto che Enrico decise di inviarlo in Germania,
come ambasciatore generale.

�È facile immaginare che il nostro incrollabile ugonotto,
spento Enrico IV, continuasse nella opposizione al go­
verno, fedele ai suoi principii e coerente a tutti gli atti
della sua vita. E fu tale l’opera sua da essere costretto
a cercare un rifugio a Ginevra, ben felice di lasciare il
territorio francese, dove egli non poteva più respirare son
air empuanti, anche per 1’ abominevole tradimento di suo
figlio. A sessantotto anni, egli andava a prendere colà, a
dirla con le sue parole, il capezzale della sua vecchiaia e
della sua morte. Ma egli, ancora pieno di forza e di zelo
per il suo partito, non poteva rimanere ozioso. I Gine­
vrini vollero mettere a profitto la sua esperienza, i suoi
talenti militari e la sua scienza speciale d’ingegnere. Il
suo disegno di assicurare la difesa di quella città fu adot­
tato, e non ostante tutte le mali arti di invidiosi, egli
ebbe la soddisfazione di piantare il primo picchetto e di
dare il primo colpo di maglio. In quel torno, 1622, la
Francia era alleata della repubblica veneta, ed egli da
amici zelanti era stato incaricato di lavorare in Germania
a prò della Serenissima. Ma tale mandato, che egli aveva
volentieri accettato, ammiratore fervido dei Veneziani, co­
me vedremo, non potè esplicare, perchè il re di Francia,
Luigi XIII, reclamò al piccolo consiglio di Ginevra con­
tro il D ’Aubigné, il quale, scosso il giogo della obbe­
dienza e del rispetto che gli doveva, s’era ritirato colà,
comportandosi imprudentemente con licenziosi discorsi, ed
egli sperava che questo fosse stato impedito. Il d’Aubigné
richiese dei giudici non passionati, dichiarandosi pronto
di ritirarsi, se la sua presenza poteva nuocere allo Stato.
Uno dei più feroci attacchi che ebbe a durare, da parte
dei suoi persecutori di Francia, fu circa la sua quarta con­
danna a morte per avere rivestito alcuni bastioni con le
pietre di una chiesa, rovinata l’anno 1562. Egli era in
procinto di sposare la vedova del signor Balbany della
casa dei Burlamacchi di Lucca. Il giorno stesso del con­
tratto, egli medesimo andò a recare quella notizia della
sentenza alla vedova, risoluto di averne una prova

�ecisdiva. E dopo la sua risposta, piena di energica risolu­
zione, il matrimonio fu concluso il 24 aprile 1623. A pro­
posito di questo matrimonio con un proscritto condannato
ad aver reciso il capo, la giovine Esaïe de Baille, la quale
aveva passato con d’Aubigné l’inverno del 1622 al 1623,
fa seguire una lettera commovente, dirizzata al vegliardo,
da questo postoscritto :
En eschange de votre beau quatrain, j e vous donne ce
malotru, à condition que Madame d ’Aubigné ne l 'entendra
point.
Quand d ’Aubignè se vit un corps sans teste.
I l maria ce tronc pasle et hideux,
Très asseuré q u ’une femme bien faicte
A u ro it assez de teste pour tous deux.

Ma il d ’Aubigné dimostrò di avere ancora la testa sul
busto. Egli passò gli ultimi anni della sua vita a Ginevra;
e, dopo di aver compiuto la sua Storia universale, mise
mano alle Memorie della sua vita, le cui ultime pagine
sono impiegate ad esporre le sue legittime accuse contro
un figlio indegno, che egli ha stigmatizzato e diseredato
nel suo testamento. Tutte le ignobili passioni e tutti i de­
litti macchiarono quell’esistenza : ubbriachezza, deboscia­
giuoco, fabbrica di false monete, assassinii, rapimenti. I,
grande ugonotto, più volte, perdonò quegli scandali e tentò
di coprire suo figlio col suo credito e con la sua onora­
bilità, ma ciò che esaurì la sua pazienza, la sua indull
genza e spezzò il suo cuore di padre, fu l’apostasia sua
per praticare i gesuiti, per trafficare le relazioni con i due
partiti, per finire di ingannarli entrambi. E, cosi, egli lo
bollò nelle ultime pagine della sua vita, e con quella ma­
ledizione gli cadde la penna dalla mano, dilacerato dalla
vergogna e dal dolore.
Egli rimase fiero ed indipendente fino alla sua morte,
temuto dai suoi nemici e spesso anche molesto ed impor­
tuno ai suoi amici per essere troppo amico della verità.

�E, così, tre settimane prima della sua morte, sua moglie
scriveva a suo genero, il signor De Villette: « La grande
prontezza di Monsieur non è punto diminuita con l’età,
nè il suo spirito eccellente, cui dà spesso più libertà che
non sia permesso dalle faccende del tempo che corre. Io gli
dico spesso che è tempo di arrestare la sua penna. Egli ha
avuto, in questi giorni scorsi, una burrasca a caujsa del li­
bro di F eneste con aggiunte, che non è stato ben visto
in questo luogo. » Si sa che lo stampatore, Pietro Au­
bert, fu condannato ad una ammenda di cento scudi, e
l’autore fu censurato e pregato di astenersi da tali pub­
blicazioni, e tutta l’edizione fu confiscata. Morì il D ’Au­
bigné in quell’anno 1630 e fu seppellito in quella catte­
drale di S. Pietro. E poi fu degnamente onorato dalla
città di Ginevra, che, s’era stata qualche volta per lui in­
quietata, aveva da lui ricevuti dei grandi e disinteressati
servigi.
La sua vita di scrittore procedé parallela a quella di
ribelle, di cospiratore, di soldato ; ed è meravigliosa la
sua attività della penna, quando si pensi alle sue ininter­
rotte faccende, alle sue avventure, alle sue battaglie. Di
cultura classica, egli non poteva discostarsi dalla poesia
latina ed italiana, ed ha una grande venerazione per il
sommo Virgilio, e non dimentica il poeta alla moda, messer
Francesco. Così ricorda Virgilio in un punto del suo poe­
ma: La Création:
La mousche à miel je laisse au Mantuan chanter:
De mieuse faire que luy je n ’ose me vanter (1).

(1) Tutte le opere del D’Aubigné, tranne la Storia universale,
sono state pubblicate dal Lemerre, a Parigi, in sei volumi, 18731S92, «lai manoscritti originali, a cura di E. Reame e de Caus­
sade, accompagnate da notizie biografiche, letterarie e biblio­

grafiche, note, varianti, tavola di nomi propri, e glossario da
A., Legouëz. P er i versi su stampati, vedi a pag. 389, vol. III,
di tale edizione.
26

�Del Petrarca si ricorda nei seguenti versi del suo Prin­
temps :
J'aime les badineries
Et tes folles railleries,
Mais ie ne venx pas avoir
Pour veiller à la chandelle
La renommee immortelle
D ’un pedantesque savoir.
Nicolles, les serpolettes
Tes vendangeurs, tes sornettes
Rosonnent à mon gré mieux
Que ces ri mes deux fois nees
Et ces frazes subornées
D'un Petrarque ingenieux (1 ).
Egli fu perseverante, zelante difensore ed intrepido della
sua causa, perché non abbracciò per inoda o leggermente
la sua fede : ma dopo matura riflessione, dopo continui e
profondi studi. Egli lesse i principali disputatori in mate­
ria religiosa, e specialmente gli Italiani.
Rigettò Panigarola come chiacchierone.
Poi passò al Campiano, di cui ammirò l’eloquenza, ma
non era ciò che egli cercava ; e però, buttandolo via,
egli mise sul titolo Declamationes in luogo di Rationes.
Allora egli cadde su cio che vi era del Bellarmino.
Abbracciò il metodo e la forza di quegli scritti e prese
gusto all’apparente candore, col quale i luoghi degli av­
versari sono citati dall’autore. Sperò di aver trovato ciò
che cercava, ma, essendosi messo ad una curiosa analisi,
col concorso di Whitaker e di Sibrand Lubert, si affermò
più che mai nella sua religione (2).
Altrove parla delle astuzie di Scoto e di S. Tommaso
d ’Aquino (3).
(1) Vedi a pag. 141 nel medesimo Printemps, voi. III, ediz.
Lemerre.
(2) Vedi in: S a vie à ses enf ants, pag. 59, voi. I, ediz. Le­
merre.
(3) Vedi in: Lettres de poincts de sciences a pag. 421, voi. 1,
ediz. Lemerre.

�Frutto di questi nuovi studi fu la Confessione cattolica
del signor D e Sancy, in cui, con parola mordente e con dia­
lettica stringente, prende a partito il corrotto cattolicismo,
e parecchi papi, e dogmi, e santi. In un punto così sferza:
1 Principi, i grandi, i finanzieri, che amano le loro voluttà,
odiano di tutto cuore la ugonotteria e g li ugonotti, e abbrac­
ciano una religione favorevole, per i cui precetti essi hanno
la « greine du Paradis à leur bourse: » una religione per Ia
quale trovino rimedi alle loro malattie naturali e con t o na­
tura : in Hispania los Caballeros, in Francia los grandes y
los Pedantes, in Alamania pocos, in Italia todos ( 1).
Ed altrove nell’opera stessa:
Io ho letto ciò che dice Clemente VI nella sua Bolla
Distinzione 19 in canonicis, proemio delle Clementine e
la glossa :
Papa admirabilis, Papa stupor mundi — nec Deus, nec
homo, quasi neuter est inter utrumque.
Papa Sisto V, che fece saltare in sua vita quattromila
teste, invidiava la regina di Inghilterra, che aveva gu­
stato il piacere di far saltare una testa coronata (2).
Poi si burla di S. Francesco, e spiega satiricamente
tutti i fatti della sua vita. Ed esclama: Se qualche ve­
scovo, o cardinale, diventa amoroso del suo paggio, si con­
soli, imitando S. Francesco, che chiama i suoi amori con
frate Macco sacri (3).
Nelle Avventure del barone di Feneste, in cui egli di­
pinse al vivo la vita di corte, con le relative virtù, che
è una satira violenta, in gran parte, della corte-bordello di
Enrico III, ei non dimentica i papi ; continua a dar loro
delle sferzate a sangue.
A proposito delle crudeltà dei papi, ricorda:
Papa Sisto V, a chi domandava perdono, grazia per un
suo parente, condannato a morte, diceva :
(1) Vedi in: Confession catholique du sieur De Sancy a pag. 252,
vol. Il, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pagg. 240-241, vol. II, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pagg. 246-249, vol. II, ediz. Lemerre.

�Andate, confortatelo, acciò muoia allegramente ; io g li
mando la mia benedizione ( i) .
E in quanto alla corruzione delle corti, ricorda l'esem­
pio di qualche papa di manica larga:
Il papa Boncompagni diceva che con le punizioni pub­
bliche si scandalizzava la Chiesa e che era necessario
usarne con prudenza.
Una abbadessa di Napoli, avendo avuto licenza di an­
dare a baciare i piedi a Sua Santità, molto sconsolata
chiese giustizia contro il cardinale Capo di ferro, che aveva
violato, in un anno, otto delle sue monacelle, e ne aveva
ingravidato cinque di buona voglia.
— Oh, per questo, che domandate, donna ?
— Che piaccia a Sua Santità castigarlo.
— Castigarlo, diavolo ! donna, non andar tanto in
fretta; lasciamo fare il tempo, che pur lo castigherà (2).
Nel suo Divorce Satyrique rinnova gli attacchi contro
i vizi di corte, ed a proposito di Margherita, figlia di Ca­
terina dei Medici, e moglie di Enrico IV, che, giunta a
Sens, andò ad abitare nel palazzo di quel vescovo, pro­
rompe nei seguenti versi:
Comme Royne elle debvoit estre
Dedans la Royalle maison;
Mais comme putain c ’est raison
Qu'elle soit au logis d’un prestre (3).
E nel Devoir mutuel des roys et des subiects deplora la
mutazione di Enrico IV, il quale, senza i cattivi, i volteg­
gianti consiglieri, avrebbe mantenuta sempre la pace del
77 come legge e giuramento obbligatorio sopra i re; i cat­
tivi consiglieri lo aiutarono nella miserabile risoluzione
che lo fece sputare sull’opera sua, e poi lo fecero regnare
non sopra sè stesso, ma, precariamente, affliggendo i suoi
(1) Vedi a pag. 553, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pag. 606, vol. II, ediz. Lemerre.
(3) Vedi a pag. 679,v ol. II, ediz. Lemerre.

�per paura di essere afflitto. Vedendo sempre un vigoroso
braccio, e i coltelli dei Chastel e dei Ravaillac alla sua gola,
egli aveva piegato per paura del colpo; ma egli l’aveva
fatto anticipare, in luogo di schivarlo ( 1).
Non ostante tutto il suo odio contro la curia romana
e la corte degli ultimi Valois, inquinata da Caterina, egli
talvolta è imparziale con noi. Non ci accusa, per esempio,
di essere i più astuti, e intriganti.
Un giorno il signor di Villeroy, interrogato, entre la
poire et le fromage, chi egli ingannasse con maggiore dif­
ficoltà, rispose, mentre chi faceva più astuti gli Spagnuoli
e chi gli Italiani, che erano gli Svizzeri i più astuti e pro­
vetti, perchè gli altri arrivano, qui, per apprendere le fac­
cende loro e gli Svizzeri vi giungono del tutto istruiti (2).
Ha poi una grande ammirazione e stima per i Veneziani.
Spesso li cita ed è notevole il seguente suo brano che li
concerne, scrivendo al signor de Rohan :
Io oso dirvi che tutto ciò che voi negozierete con chic­
chessia, tranne che con i Veneziani, si muterà in infedeltà
e cambiamenti « pour pensé de longue main », e per i vicini
in diffidenze, lungherie e mortati stupidità. Non vi ha niente
finora di più sano che la volontà e il metodo (moyen) dei Ve­
neziani (3).
Poi, con competenza e giustezza, parlando di alcune
donne di distinzione per virtù e sapere, tra cui non dimen­
tica sua madre, cita la nostra marchesa di Pescara qui a
laissé d ’excellents poëmes, auxquels il est mal aisé de choi­
sir et admirer la doctrine ou la pieté. Non dimentica Isa­
bella Andreini e Cornelia Miani. Poi ricorda altresì Olim­
pia Morata: f a i entre les mains les œuvres d ’Olimpia Ful­
via Morata, fugitive d’Italie en Allemagne pour sa reli­
gion ; elle a escrit en grec, latin et italien, en prose et vers
(1) Vedi a pag. 63, vol. II, ediz. Lemerre.
(2) Vedi in: Traite sut les guerres civiles, a pag. 24, vol. II,
ediz. Lemerre.
(3) Vedi in: Lettres d'affaires personnelles, a pag. 215, vol. I,
ediz. Lemerre.

�excellents et de divers subjects desquels tous elle s ’est heu­
reusement acquittée ( 1 ).

Ed ora veniamo alle Tragiques che sono la sintesi di
tutto il pensiero politico e religioso dell’autore, alle quali
lavorò per più di quarant’anni, dal tempo in cui fu ob­
bligato di rimanersene a letto per le ferite ricevute nel
combattimento di Casteljaloux fino all’anno 1616, che se­
gna la data della prima edizione. Alcuni vogliono che vi
fosse un’edizione anteriore, ma niente lo prova. Si può
soltanto affermare che, fin dal 1593, parte del poema o tutto
quanto corresse manoscritto.
Egli cosi dà principio al suo poema pieno di invettive,
di colori soprapposti, di lungherie, ma pur ricco di pen­
siero, di fede schietta, di giusto sdegno :
Puisqu'il fa u t s'attacher aux légions de Rome,
A u x monstres d ’Italie, i l faudra fa ire comme
Hannibal, qui par f e u x d ’aigre humeur arrosez
Se fendit un passage aux Alpes embrazes.
Mon courage de feu , mon humeur aigre et forte
A u travers des sept monts fa ict breche au lieu de porte
Je brise les rochers et le respect d ’erreur
Oui fit douter Cœsar d ’une vaine terreur.
I l vit Rome tremblante, affreuse, eschevelee,
Q ui en pleurs, en sanglots, mi morte, desolee,
Tordant ses doigts, ferm oit, defendoit de ses mains
A Cœsar le chemin au lieu de ses germains.
Mais dessous les autels des Idoles j'ad vise
Le visage meutry de la captive Eglise,
Q ui à sa délivrance (aux despens des hazards)
M'appelle, m’animant de ses trenchans regards (2).

Poco appresso si scaglia contro i tiranni del suo paese
e con versi frementi :
Noz Tyrans aujourd'hui entrent d ’une autre sorte,
L a ville qui les voit a visage de morte:
(1) Vedi in: Lettres de poincts de sciences, a pagg. 446-448,
vol. I, ediz. Lemerre.
(2) Vedi a pagg. 29-30, vol. IV', ediz. Lemerre.

�Quand son Prince la foule, il la void de tels yeux
Que N eron voyoit Romm’en l ’esclat de ses feu x.
Quand le Tyran s'esg aie en la ville qu’il entre,
La ville est un corps mort, il passe sur le ventre,
Et ce n'est plus du laid qu'elle prodigue en l ’air,
C’est du sang. Pour parler comme peuvent parler
Les corps qu’on trouve morts portez à la justice,
On les met en la place, afin que ce corps puisse
Rencontrer son meutrier : le meutrier inconnu
Contre qui le corps saigne est coulpable tenu.
Henry, qui tous les jours vas prodiguant ta vie,
Pour remestre le regne, oster la tirannie,
Ennemy des Tyrans, ressource des vrais Rois,
Quand le sceptre des lis joindra le Navarrois,
Souvien toy de quel œil, de quelle vigilance
Tu cours remedier aux malheurs de la France.
Souvien toy quelque jou r combien sont ignorans
Ceux qui pour estre Rois, veulent estre Tyrans.
Ces Tyrans sont des loups, car le loup, quand il entre
Dans le parc des brebis, ne succe de leur ventre
Que le sang par un trou, et quitte tout le corps,
Laissant bien le troupeau, mais un troupeau de morts :
Nos villes sont charogne, et noz plus cheres vies,
Et le suc, et ta force en ont esté ravies;
Les pais ruinez font membres retranchez
Don le corps saichera, puisqu 'ils sont asseichez.
France, puis que tu perds tes membres en la forte,
Appreste le suaire et te conte pour morte ;
Ton poux foible, inégal, le trouble de ton œil
Ne demande plus rien qu’un funeste cercueil (1).
Intanto impaziente di entrare
tivo che principalmente ha fatto
investe Caterina dei Medici e il
dei malfattori della politica della

qurc
ediapg.46-7,tom
(1)V

immediatamente nel mo­
concepire il suo poema,
cardinale di Lorena, uno
Francia :

Voicy les deux flambeaux et les deux instruments
Des plaies de la France, et des tous ses tourments.
Une fatale femme, un Cardinal qui d ’elle,
Parangon du malheur, suivoit l'ame cruelle.

�Malheur, ce dit le sage, au peuple dont les loix
Tournent dans les esprits des fols et jeunes Rois
E t qui mangent matin, quand ce malheur se treuve
Divinement predit par la certaine espreuve!
Mais cela qui faict plus le regne malheureux
Que celuy des enf ans, c ’est quand on voit pour eux
L e diademe sainct sur la teste insolente.
L e sacré sceptre au poing d'une femme impuissante,
A u depend de la loy que prirent les Gaulois
Des Saliens François pour loy des autres lois.
C'est esprit impuissant a bien peu, car sa force
S'est convertie en poudre, en feu et en amorce
Impuissante à bien faire, et puissante à forger
l e s couteaux si tranchants, qu 'on a veu esgorger
Depuis le Roys hautains eschauffez à la guerre
Jusqu'au ver innocent qui se traine sur terre ;
Mais pleust a Dieu aussy qu ’elle eut peu surmonter
Sa rage de regner; qu'elle eut peu s ’exempter
Du venin florentin, dont la plaie eternelle
Pestifere a frappé et sur elle et par elle.
Pleust à Dieu, J esabel, que, comm’au temps passé,
Tes Ducs predecesseurs ont tousjours abbaissé
Les Grands, en eslevant les petits à l'encontre.
Puis encore rabbatus par une autre rencontre.
Ceux• qu’ils avaient haussez, si tost que leur grandeur
Pouvoit donner soupçon on meffiance au cœur:
Ainsy comme eux tu sçais te rendre redoutable.
Faisant te Grand coquin, haussant le miserable ;
Ainsy comme eux tu sçai par tes subtilitez,
En maintenant les deux perdre les deux costez,
Pour abbreuver de sang ta soif de la puissance :
Pleust à Dieu. Jesabel, que tu eusse à Florence
Laisse tes trahisons en laissant ton païs ;
Que tu n ’eusses les Grands des deux costez trahis
Pour regner au millieu, et que ton entreprise
N'eust ruiné le Noble, et le peuple, et l'Eglise!
Cinq cent mille soldats n ’eussent crevé, poudreux;
Sur le champ maternel, et ne fu st avec eux
La noblesse saillie, et la force faillie
De France, que tu as faict gibier d’Italie!

�Ton filz eut eschapé ta secrette poison,
S i ton sang t'eust esté plus que ta trahison:
En fin pour assouvir ton esprit et ta veuë,
Tu vois le feu qui brusle et le couteau qui tue,
Tu as veu à ton gré deux camps de deux coste:
Tous deux pour toy, tous deux à ton gré tourmentz
Tous deux François, tous deux ennemis de la France,
Tous deux executeurs de ton impatience,
Tous deux la paste horreur du peuple ruiné,
Et un peuple par toy contre soy mutiné,
Par eux tu vois desjà la terre yvre, inhumaine,
Du sang noble François et de l'estranger pleine.
Accablé par le fier que tu as esmoulu,
Mais c'est beaucoup plus tard que tu n ’eusses voulu.
Tu n'as ta soif de sang qu’à demie arrosce,
Ainsy que d ’un peu d ’eau la flamme est embrazee.
C ’estoit un beau mirouer de ton esprit mouvant,
Quand parmy les nonnains au florentin couvent.
N ’aiant pouvoir encor de tourmenter la terre,
Tu dressois tous les jours quelque petite guerre:
Tes compagnes pour toy se tiraient aux cheveux,
Ton esprit dès lors plein de sanguinaires vœux,
Par .ceux qui prevoioient les effects de ton ame
Ne peut estre enfermé, subtil comme ta flamme :
Une mal heur necessaire, et le vouloir de Dieu
Ne doibt perdre son temps ni l ’assiette du lien :
Come celle qui vit en songe que de Troye
Elle enfantoit les feux, vit aussy mettre en prove
Son pais par son fils, et pour sçavoir son mal
Ne peut brider le cours de son mal heur fatal.
Or, ne vueille le Ciel avoir ju g é la France
A fervir septante ans de gibier à Florence
Ne vueille Dieu tenir pour plus long temps assis
Sur noz lis tant fo u lez le ioug de Medicis!
Quoy que l'arrest du Ciel dessus mas chefs destine.
Toy, verge de courroux, impure Catherine.
Nos cicatrices font ton plaisir et ton jeu (1).
Tutti i libri del poema, non ostante i titoli loro diversi,
sono variazioni sopra questi motivi : corruzione della reg(1) Vedi a pagg. 50-53, vol. IV, ediz. Lemerre.

�g ia per opera di Caterina, corruzione del papato, spe­
ranza di salvezza nella virtù ugonotta. Epperò egli, in
odio della grande peccatrice, alla quale rimproverava fi­
nanco di avere innalzato le suntuose Tuileries, non manca
occasione di sorta per lanciare una frecciata agli Italiani,
che presenta come i mettimale e i succhioni della Corte
e dello Stato francese:
. . . . quand la frenesie et fiebure generalle
A senti quelque paix, dilucide interualle
Nos sçavants apprentifs du faux Machiavel
Ont parmy nous semé la peste du duel (1).
E altrove:
On traitte des moiens et des ruses nouvelles
Pour succer et le sang et les chiches moelles
Du peuple ruiné ; on fraude de son bien
Un François naturel pour un italien (2).
E cosi via via.
Ma non dimentica nel vedere stilare popoli antichi e
moderni i suoi Veneziani : Les libres vénitiens (3). E fedele
al suo affetto, alla sua ammirazione per essi non ostante
tutto.
Contro il Papato si scaglia con invettive felici, consi­
derandolo come la causa principale dei mali della Francia :
. . . . France et François, vous estes
Nourris, entretenus par estrengeres bestes
Bestes de qui le but. et le principal soing
Est de mettre à jamais au tyrannique poing
D e la beste de Romme un sceptre qui commande
L ’Europe, et encor plus que l'Europe n ’est grande (4).
(1) Vedi a
(a) Vedi a
(3) Vedi a
(4) Vedi a

pag. 60, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag . 87, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag. 141, vol. IV, ediz. Lemerre.
pag . 65, vol. IV, ediz. Lemerre.

�Chiama il papa, seguendo
presta questo linguaggio:

Dante, Loup Romain, cui

Je dispense, dit-il, du droict contre le droict ;
Celuy que j'a y damné, quand le ciel le voudrait,
Ne peut estre sauvé ; j ’authorise le vice,
Je fais le faict non,faict, de justice injustice;
Je sauve les damnez en un petit moment;
J'en loge dans le ciel à coup un régiment;
Je fais de boue un Roy, ie mets les Roys au fanges,
Je fais les saincts soubs moy obéissant les anges ;
Je puis (cause première à tout cet univers)
Mettre l ’Enfer au ciel, et le ciel aux Enfers (1).
E, cosi, in più punti descrive le pretensioni, le insidie,
le corruzioni della curia romana (2) e ne trae motivo per

descrivere la deboscia della monarchia francese e special­
mente della Corte di Enrico III, contro:
. les hermaphrodites (monstres effeminez)
Corrompus, bourdeliers, et qui estoient mieux nez
Pour valets de putains que seigneurs sur les hommes (3).
Poi esclama :
. . . mal hereux celuy qui vit esclave infame
Soubs une femme hommace et soubs une homme femme (4).
E altrove :
En le place d ’un roy, une putain fardee (5).
E non risparmia il suo Enrico IV che si è sottomesso
al Dio di Roma:
Arques n'est oublié, ny le succez d ’ Yvry,
Cannois par qui tu fu s victorieux, Henry ;
Tout piove soubs ton heur, mais il est prédit comme
Ce qu'on debvoit à Dieu fu t pour le Dieu de Rome (6).
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Vedi
Vedi
Vedi
Vedi
Vedi
Vedi

a pagg. 65-66, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 99, 182-183, 232-233, 297, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 91, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 93, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 94, vol. IV, ediz. Lemerre.
a pag. 232, vol. IV; vedi pure: Discours par stances
avec l'esprit du feu roy Henry Quatriesme, a pagg. 313-325,
vol. IV, ediz. Lemerre.

�Nella Storia universale il D ’Aubigné si mostra più equo,
e dei suoi nemici dice tanto il male, quanto il bene. I Va­
lois, la Fiorentina, bollati a fuoco nelle Tragiques, nella
storia diventano degli imputati che hanno diritto all’equità.
Così Caterina non aveva niente di comune in vizio nè in
virtù, e non aveva niente di basso.
E altrove :
Chacun admiroit de voir une femme estrengere, nee de
condition impareille a nos rois, au lieu d’estre envoyee en
sa maison, comme plusieurs reines douairieres, se joeur d’un
tel royaume et d’un tel peuple que le Français, mener à sa
cadene de si grands princes ; mais c ’estoit q u ’elle se sçavoit
escrimer de leurs ambitions, bien mesnager les esperances et
les craintes, trancher du cousteau des divisions et, ainsi docte
en toutes les partialitez, employer pour soi les forces qu’elle
devoit craindre ( 1).
Egli fu imparziale per quanto gli era possibile con i
protestanti. Ed ora la sua storia gode quella riputazione
che va data ai libri scritti con coscienza, con amore del
vero. Quando fu pubblicata fu condannata ad essere bru­
ciata a Parigi per mano del carnefice ; ma si sa, che la
pubblica opinione dei popoli liberi ha, da gran tempo,
cancellato tutte le inique sentenze ispirate dal trono e dal­
l’altare, stretti in ibrido connubio.
I libri del D ’Aubigné non furono letti durante il secolo
(i) Vedi Hist, univ., tomo II.
A proposito di casa Medici e delle sottigliezze degli Italiani
si possono leggere le opere seguenti :
N E STO R (Lean). Histoire des hommes illustres de la maison
de Medici. Paris, Charles Périer, in-4, 1564.
G r E v i n (Jacques). Proëme en vers sur l’histoire des François
et hommes vertueux de la maison de Medici. Paris, Robert IEs­
tienne, 8 ff. in-4, 1567.
A n o n i m o . Traite de la grande prudence et subtilité des Italiens,
par laquelle ils dominent sur plusieurs peuples de la chrétienté et
savent dextrement tirer la quintessence de leur bourse; comment
ils se conservent en cela, et des remedes convenables pour s ’y
opposer. S. l . in-8, 1590.

�X V II, come, infesti di eresia; non potevano esser Ietti du­
rante specialmente il regno del re Sole, così appannato da
nubi di ipocrisia. Erano consultati da pochi eruditi, da
pochi amici del vero, nè d ’altronde potevano piacere nel
periodo della misura, della levigatezza, della castigatezza,
dello stilismo, vergati come erano con rude franchezza di
pensiero e di parola, talvolta con pesantezza, sebbene sem­
pre con la fede ardente di uomo libero, e di nemico di
ogni corruttela. Erano molte delle sue opere minori con­
servate m anoscritte da fam iglie che, gelosam ente e segre­
tamente, custodivano il culto delle virtù ugonotte. E nem­
meno il secolo X V III doveva rendere giustizia al cit­
tadino, al soldato, allo scrittore ; tuttavia si incominciò a
discuterlo più, perchè certe piccanti arditezze hanno sve
gliato la curiosità di molti, pur stimandolo un cinico,
senza rispetto per i potenti della terra, che non sa nè com­
porre, nè scrivere. Ma nel secolo passato, tra la febbre di
giovani letterati francesi intesi a studiare il gran movi­
mento politico, religioso e letterario del loro paese nel
secolo X V I, sotto l’evocazione geniale di Sainte-Beuve e
dello Chasles specialmente, la figura del D ’A u bign é do­
veva apparire in tutta la sua giusta luce. E bene si pos­
sono sottoscrivere le parole seguenti del buon M ichelet:
E n d’Aubigné l'histoire c’est l ’éloquence, c’est la poésie,

c’est la passion. La sainte fierté de la vertu, la tension
d ’une vie de combat, l'effort à chaque ligne, rendent ce
grand écrivain intéressant au plus haut degré, quoique pé­
nible à lire; le gentilhomme domine et l ’attention prolixe
aux affaires militaires. I l a des magnanimités, ju squ ’à
louer Catherine ( I ).
Ed ora chiudiamo il discorso e concludiamo.
Quando nel 1610 Enrico IV era spento, la influenza
letteraria spaglinola non accennava a diminuire, ed invero,
durante il regno di L uigi X III, essa fu preponderante.
(1) Vedi: La Ligue et Henry I V a pagg. 190-192, vol. V ,
Oeuvres del D ’Aubigné, ediz. Lemerre.

�Nondimeno anche quando venne fissata l’ortografia, la
grammatica, la lingua ed il gusto in Francia per opera
dei classici scrittori del secolo X V II, lo spirito e la coltura
italiana dovevano avere l’omaggio del grande fondatore
del teatro francese, del veramente immortale Molière.
Possiamo rallegrarci, chiudendo l’esame di questo pe­
riodo della vita e della letteratura francese, che i grandi
spiriti nostri affini, eredi del grande lavorio intellettuale,
dalla caduta dell’impero romano fino alla pacificazione de­
gli animi in Francia, tranne rare e spiegabili eccezioni,
abbiano sempre studiato con amore e con amore parlato
e giudicato delle cose nostre. Saremmo ingrati, se dimen­
ticassimo gli ingenui entusiasmi dell’autore del romanzo
della Rosa, il dialogo tra il popolo francese ed il popolo
italiano della commedia la Mère Sotte di Pietro Grin­
goire; ma saremmo ancora più colpevoli, se non ricor­
dassimo, con vero affetto, le parole del Villehardouin per
Venezia e i' consigli saggi che ci dava, a suo tempo, il
De Comines, tenero della nostra unità nazionale; e se non
avessimo freschi nella memoria, sempre, i giudizi benevoli
e fraterni per noi dati dalla Margherita delle Margherite e dai
suoi amici poeti, e i versi ispirati, a Roma consacrati, di
Gioacchino Du Bellay e le pagine affettuose e spiritose ilei
viaggi del De Thou e d i Michele di Montaigne. Tutto un
profumo di gentilezza sale nell’aere limpido, tutta una
tradizione di amore da esso si svolge tra le due Nazioni,
che nè zelo intollerante d i fanatici, nè mire ambiziose di
politicastri, nè incoscienza di sciocchi, potranno mai di­
struggere.

�IND ICE

A l lettore.............................................. ..............................Pag- 5
Prefazione............................................................................
»
7
I.

Avanti il Rinascimento in Francia. — Tentativi di
Carlo Magno - La cultura latina nel Mezzogiorno Roma per il vescovo di Tours - La poesia proven­
zale - Il primo ammiratore di Venezia - Corrente
antipapale - Jean de Meun e gli imitatori suoi Il teatro nascente - Dante e Cristina de Pisan Francois Villon - La prima imitazione del Decam e r o n e .................................................................. » 13
IL
Le spedizioni di Carlo VIII, Luigi XII e Francesco I
— I primi cronisti di Casa Savoia .
. . . »
43
III. Il duello epistolare di Symphorien Champier e gli
Annali di Giovanni B o u c h e t............................... » 71
IV. Le Memorie di Filippo De Comines — Roberto
Estienne e Margherita di N a v a r r a .......................... S5
V.
Thesaurus linguai latina; — La Sorbona e . la Mar­
gherita delle Margherite.........................................» 115
VI. Clemente Marot — Bonaventura Des Periers e Fran­
cesco R a b e la is........................................................ » 141
VII. I Commentarli linguae latina- — I traduttori e la bat­
taglia di C eriso le................................................... » 175
V III. Francesco I — I liberi pensatori e l ’ Italia . . . » 203
IX. L ’ italianismo nella cultura francese — La difesa e
illustrazione della lingua francese — Roma nella
poesia di Joachin Du Bellay e nei versi di Etienne
Jodelle........................................................................ » 215

�X.
XL

La Belle Cordière, il Petrarca e Olivier de Magny Pag. 249
Il Petrarca preso a generale modello — La cultura
italiana di moda in Francia — Ronsard e i suoi
trionfano — Tutti « pleiadizzano » .................... » 269
XII. L ’ultimo della Pleiade — Dante e Petrarca — Il teatro
della Pleiade — L ’ imitazione italiana nel teatro
francese — Pierre Larivey — François d ’Amboise
— Garnier — La via aperta a Molière . , . » 297
XIII. Lo spirito nazionale francese — Le influenze settarie

— Apologia di Erodoto — Cinque sonetti di Pibrac
— La Leggenda di Caterina de’ Medici, Enrico
Estienne e Jean de Serre — I due dialoghi della
lingua francese ita lia n iz z a ta ...............................» 319
XIV. Il viaggio di G. Augusto de Thon — I saggi e il
giornale di viaggio in Italia di Michele de Mon­
taigne ........................................................................ » 347
XV. Gli ultimi anni del secolo X Vl — La Corte di En­
rico III — L ’ « Avviso piacevole alla bella Italia »
— Enrico IV — L ’ imitazione italiana continua —
La « Storia universale » del Thou — Teodoro
Agrippa d ’Aubigné — Conclusione.....................» 3S1

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7993">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12668">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7994">
              <text>Critiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="420">
                <text>Del Balzo, Carlo (1853-1908)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="421">
                <text>1905</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="422">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6751">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="423">
                <text>Casa Editrice Nazionale</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2459">
                <text>Roux et Viarengo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="424">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="426">
                <text>Littérature française -- Thèmes, motifs</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2458">
                <text>Italie -- Dans la littérature</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="427">
                <text>384212101_28277_1 </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12281">
                <text>url:384212101_28277_1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="428">
                <text>L'Italia nella letteratura francese dalla caduta dell'impero romano alla morte di Enrico IV. Tome I.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="429">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3096">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28277_1/manifest.json </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3160">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28277_1 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="475" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15102">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13956">
                <text>Antonini, Annibale (1702-1755)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13957">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13958">
                <text>Della Casa, Giovanni (1503-1556)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13959">
                <text>1727</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13960">
                <text>Comprend une préface, "le Trattato de Gli Uffici communi, tra gli amici, superiori, et inferiori", ainsi qu'un "discours de M. Giovanni della Casa, scritta a Carlo Quinto imp.", des rimes de M.Giovanni della casa et une table des matières.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13961">
                <text>p. I-XVIII puis 297 pages; in-8°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13962">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6365</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13963">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13964">
                <text>In Parigi : appresso C. Davitte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13965">
                <text>RES 57</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13966">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6365/RES_57.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13967">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13968">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13969">
                <text>RES_57</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13970">
                <text>Prose et rime di messere Giovanni della casa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13971">
                <text>edizione nuova, riveduta et corretta per l'abbate Annibale Antonini</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13972">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13973">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="413" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15096">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15097">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15098">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15099">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12706">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12707">
                <text>Della Valle, Pietro (1586-1652)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12708">
                <text>1745</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12709">
                <text>8 vol.; vol. n°1; mm 165 x 90</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12710">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6303</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12711">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12712">
                <text>Paris : chez Nyon fils</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12713">
                <text>RES 8/1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12714">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12715">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12716">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12717">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 5</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12718">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 6</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12719">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 7</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12720">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12721">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6303/RES_008_1.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12722">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12723">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12724">
                <text>RES_008_1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12725">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12726">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12727">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12728">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="436" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15047">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15048">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15049">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15050">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13137">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13138">
                <text>Della Valle, Pietro (1586-1652)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13139">
                <text>1745</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13140">
                <text>8 vol.; vol. n°5; mm 165 x 90</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13141">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6326</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13142">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13143">
                <text>RES 8/5</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13144">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13145">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13146">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13147">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13148">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 6</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13149">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 7</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13150">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13151">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6326/RES_008_5.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13152">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13153">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13154">
                <text>RES_008_5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13155">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13156">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13157">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13158">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="450" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15015">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15016">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15017">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15018">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13427">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13428">
                <text>Della Valle, Pietro (1586-1652)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13429">
                <text>1745</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13430">
                <text>8 vol. vol. n°8; mm 165 x 90</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13431">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6340</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13432">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13433">
                <text>RES 8/8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13434">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13435">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13436">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13437">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13438">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 5</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13439">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 6</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13440">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 7</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13441">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6340/RES_008_8.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13442">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13443">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13444">
                <text>RES_008_8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13445">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13446">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13447">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13448">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="452" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15008">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15009">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15010">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15011">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13467">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13468">
                <text>Della Valle, Pietro (1586-1652)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13469">
                <text>1745</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13470">
                <text>8 vol.; vol. n°4; mm 165 x 90</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13471">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6342</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13472">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13473">
                <text>RES 8/4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13474">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13475">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13476">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13477">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 5</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13478">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 6</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13479">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 7</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13480">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13481">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6342/RES_008_4.1.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13482">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13483">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13484">
                <text>RES_008_4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13485">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13486">
                <text>Voyages ... Dans la Turquie, l'Egypte, la Palestine [...] - Vol. 4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13487">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13488">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
