<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=6&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-21T10:26:27+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>6</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="444" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15031">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13312">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13313">
                <text>Boccalini, Trajano (1556-1613)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13314">
                <text>1624</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13315">
                <text>In questa quarta impressione da molti errori diligentemente espurgata</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13316">
                <text>2 volumes ; vol n°II ; 786 p.; in-4°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13317">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6334</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13318">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13319">
                <text>In Venezia : appresso Giovanni Guerigli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13320">
                <text>RES 54/2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13321">
                <text>De' Ragguagli di Parnaso - centuria prima</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13322">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6334/RES_54_2.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13323">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13324">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13325">
                <text>RES_54_2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13326">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13327">
                <text>De' Ragguagli di Parnaso - centuria seconda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13328">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13329">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="279" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7949">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8023">
              <text>Biographie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="8024">
              <text>Illustrations - images</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5701">
                <text>Ronco, Alberto (15..-16..). Graveur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5702">
                <text>Milan, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5703">
                <text>45.4654219,9.18592430000001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5704">
                <text>Bonino, Cesare (15..-16..)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5705">
                <text>1610-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5706">
                <text>1610</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5707">
                <text>17&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5708">
                <text>Format : in-4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5709">
                <text>[10] f., 36 f. de pl., [3]-17 f. de pl</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5710">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5711">
                <text>251 x 199 x 15 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5712">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3081" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3081&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5713">
                <text>lat</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5714">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5715">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/171089154" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 171089154&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5716">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a5/04/b9/7d/a504b97d-b6d8-47c3-a63d-35b9aee0dfd5/iiif/751063002_I02007930_000000a_0009.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a5/04/b9/7d/a504b97d-b6d8-47c3-a63d-35b9aee0dfd5/iiif/751063002_I02007930_000000a_0009.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5717">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5718">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5719">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 2° 7930 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5720">
                <text>Charles Borromée (saint ; 1538-1584) -- Biographies -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5721">
                <text>Charles Borromée (saint ; 1538-1584) -- Miracles -- Ouvrages illustrés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5722">
                <text>Nonnulla præclara gesta B. Caroli Borro. S.R.E. car. tit. S. Praxedis archiepis. Mediolani. Per R. P. Cesarem Boninum relig.is cleric. reg. ministrantiū infermis a diversis auctoribus selecta. Ill.mis provisionis vicario ac sexaginta dnĩs consilii generalis Mediolañ. D D. Adjunctis postremo miraculis pro canonizatione approbatis. Albertus Ronchus incidit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5723">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5724">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6649">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3081/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="280" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7947">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7977">
              <text>Biographie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="8025">
              <text>Illustrations - images</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5725">
                <text>Ronco, Alberto (15..-16..). Graveur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5726">
                <text>Milan, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5727">
                <text>45.4667971,9.1904984</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5728">
                <text>Bonino, Cesare (15..-16..)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5729">
                <text>1618-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5730">
                <text>1618</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5731">
                <text>17&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5732">
                <text>Format : in-4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5733">
                <text>[2] f., 1, [1], 48 [i.e 47] f. de pl.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5734">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5735">
                <text>271 x 204 x 40 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5736">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3084" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3084&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5737">
                <text>lat</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5738">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5739">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/230832482" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 230832482&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5740">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/78/36/76/8e/7836768e-5453-44d9-8a2a-214f92b88ace/iiif/751063002_I022007931_000001a_0010.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/78/36/76/8e/7836768e-5453-44d9-8a2a-214f92b88ace/iiif/751063002_I022007931_000001a_0010.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5741">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5742">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5743">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 2° 7931-1 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5744">
                <text>Charles Borromée (saint ; 1538-1584) -- Biographies -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5745">
                <text>Charles Borromée (saint ; 1538-1584) -- Miracles -- Ouvrages illustrés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5746">
                <text>Nonnulla præclara gesta S. Caroli Borro. S.R.E. car. tit. S. Praxedis archiepis. Mediolani. Per R. P. Cesarem Boninum relig.is cleric. reg. ministrantiū infermis a diversis auctoribus selecta. Ill.mis provisionis vicario ac sexaginta dnĩs consilii generalis Mediolañ. D D. Adjũctis postremo miraculis S. Caroli approbatis. Albertus Ronchus incidit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5747">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5748">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6648">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3084/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="287" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8022">
              <text>Illustrations - images</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12624">
              <text>Art</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5887">
                <text>Baratti, Antonio (1724-1787). Graveur sur métal</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5888">
                <text>Saxe, François Xavier (1730-1806 ; prince de). Dédicataire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5889">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5890">
                <text>Borghi, Michelangelo (1742-1813)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5891">
                <text>[1771-1774]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5892">
                <text>18&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5893">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5894">
                <text>[10] feuillets de planches dont 9 dépliants</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5895">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5896">
                <text>630 x 495 x 10 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5897">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3320" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3320&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5898">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5899">
                <text>&lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201943154544381" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201943154544381&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5900">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/cb/92/a2/b0/cb92a2b0-93b5-4879-9461-99564cfed987/iiif/751063002_I02004807_000053a_0008.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/cb/92/a2/b0/cb92a2b0-93b5-4879-9461-99564cfed987/iiif/751063002_I02004807_000053a_0008.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5901">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5902">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5903">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 2° 4807-53 [Res.HR]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5904">
                <text>Modène (Italie) -- Palazzo ducale -- 18e siècle -- Dessins et plans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5905">
                <text>Fabriques de jardins -- Italie -- Modène (Italie) -- Palazzo ducale -- 18e siècle -- Dessins et plans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5906">
                <text>Jardins -- Italie -- Modène (Italie) -- Palazzo ducale -- 18e siècle -- Dessins et plans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5907">
                <text>François III (duc d'Este ; 1698-1780)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5908">
                <text>Disegni delle principali fabbriche, e delizie del serenissimo di Modena</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5909">
                <text>still image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6641">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3320/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="508" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14882">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14883">
              <text>Discours</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14564">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14565">
                <text>Borghini, Vincenzo (1515-1580)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14566">
                <text>1729</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14567">
                <text>641 p.; in-4°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14568">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6399</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14569">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14570">
                <text>In Firenze, Appresso Pietro Gaet. Viviani all'Insegna di Giano in via de' Servi.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14571">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6399/RES_59.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14572">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14573">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14574">
                <text>RES_59</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14575">
                <text>discours italiens -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14576">
                <text>Discorsi di monsignore don Vincenzio Borghini</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14577">
                <text>Parte prima</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14578">
                <text>RES 59</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14579">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14580">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="391" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="193">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/3a3c103797f0f321df50e2e44dc2df1a.jpeg</src>
        <authentication>c78e0a5f6e53e0b080bd61e15e146242</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10260">
                    <text>Dante et Béatrix : drame en cinq actes et en vers / par Henri de Bornier,...</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10261">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9600721v_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9419">
                <text>Dante et Béatrix : drame en cinq actes et en vers / par Henri de Bornier,...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9420">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9600721v</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9421">
                <text>1853</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9422">
                <text>Bornier, Henri de (1825-1901). Auteur du texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9423">
                <text>Avec mode texte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9424">
                <text>1 vol. (96 p.) ; in-12</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9425">
                <text>Nombre total de vues :  104</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9426">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9427">
                <text>Michel Lévy frères (Paris)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9428">
                <text>Notice de recueil : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42565894f</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9429">
                <text>Appartient à : [Recueil factice réunissant les premières oeuvres poétiques et dramatiques d'Henri de Bornier]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9430">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30133218h</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9431">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9432">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9433">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-YTH-4455</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9434">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9435">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9436">
                <text>printed monograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9437">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/bpt6k9600721v/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="472" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14965">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14966">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13903">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13904">
                <text>Borsella, Giovanni</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13905">
                <text>1925</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13906">
                <text>ill., cartes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13907">
                <text>122 p; 17 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13908">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6362</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13909">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13910">
                <text>Milano : F.lli Treves</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13911">
                <text>CIRCE 72</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13912">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6362/circe_072.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13913">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13914">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13915">
                <text>circe_072</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13916">
                <text>Italiens -- Vie pratique -- Guides -- Argentine;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13917">
                <text>Italie -- Émigration et immigration -- 1900-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13918">
                <text>L'emigrante italiano e l'Argentina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13919">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13920">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="56" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="56">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/617d3b5ba711d38f79249cc507d3216b.jpg</src>
        <authentication>0d408938b7b3fdf21d1e61ec9481fd88</authentication>
      </file>
      <file fileId="126">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/accbf891551ae2887ecab3e8f999cf45.pdf</src>
        <authentication>0de9a6a787d503517ab47a0e9d916ae1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10381">
                    <text>����������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7837">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="7838">
              <text>Science politique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7839">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="627">
                <text>Bruni, Leonardo (1370-1444)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="628">
                <text>[1560/1580]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="629">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6771">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="630">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="631">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="632">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 43</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="633">
                <text>Florence (Italie)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2475">
                <text>Politique et littérature -- Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="634">
                <text>384212101_MS43</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12299">
                <text>url:384212101_MS43</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="635">
                <text>Difesa di Lionardo Bruni d'Arezzo Segretario della Repubblica contro i reprensori del popolo fiorentino nell'impresa di Lucca</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2476">
                <text>fatta l'anno del Signore …</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="636">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3115">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS43/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="53" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="53">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/ad92bc45a3a95694093460a55fab4346.jpg</src>
        <authentication>a1b7082976afb82727c888403be897f6</authentication>
      </file>
      <file fileId="77">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/5e8ff0810a3c7ad9e693892327aed049.pdf</src>
        <authentication>12330928c5cd9e568b17db5136d86dbb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10335">
                    <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7715">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7717">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7718">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="592">
                <text>Caccianemici Buttari, Filippo (1673-1749)                                                  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="593">
                <text>[1721/1749]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="594">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6768">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="595">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="596">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="597">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 48</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598">
                <text>Polémique</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2470">
                <text>Jésuites</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2471">
                <text>Antijésuitisme</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599">
                <text>384212101_MS48</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12296">
                <text>url:384212101_MS48</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="600">
                <text>Gesuiteide</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="601">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3112">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS48/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Has Version</name>
            <description>A related resource that is a version, edition, or adaptation of the described resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6808">
                <text>https://fontegaia.huma-num.fr/tei/gesuiteide-tei/index.html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12688">
                <text>&lt;p style="text-decoration:underline;"&gt;&lt;a href="../../../tei/gesuiteide-tei/index.html"&gt;Edition numérique intégrale, Serena Carlamaria Crespi, 2015&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="28" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="28">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/e03c53bd643a30dcbe6c2131a0ee98e9.jpg</src>
        <authentication>635531adf24c4e8d29d4d191c12c18b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="91">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/0004977da6353bd0fc496a0a92828f6e.pdf</src>
        <authentication>2eca01c5f66b660a6dd75138fae2be9c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10349">
                    <text>JACOPO CORBINELLI
ET LES ÉRUDITS FRAN ÇAIS
.

D’A P R È S

LA

C O R R E S P O N D ANCE I N É D I T E

CORBINELLI-PINELLI (1566-1587)

P
RITA

AR

CALDERINI

DE-MARCHI

U L R I C O HOE P LI
E d it o r e -lib r a io

d e l l a R ea l C a s a

M I LANO
19 14

��J A C O P O C O R BI N E L LI

ET

LES

ÉRUDITS

FRANÇAIS

��JACOPO CORBINELLI
ET LES ÉRUDITS FRAN ÇAIS
D’APRÈS

LA CORRESPONDANCE

I NÉDI TE

CORBINELLI-PINELLI (1566-1587)

PAR

RITA

CALDERINI

DE-MARCHI

U L R I C O HOE P L I
E d ito r e -lib r a io

d e lla R e a l C asa

MI LANO
1914

�Scuola Tipo·Litografica « Figli della Provvidenza » — Milano.

�A

VITTORIO

IN MEMORIA DELLA MAMMA

19 giugno 1914.

��Questo studio l'Autrice presentava nel 1909, quale tesi
di diploma, alla fine de’ suoi corsi di francese compiuti
presso la R . Accademia Scientifico-letteraria di Milano,
e le veniva per esso conferito il premio « Ida Donati ».
Era sua intenzione ripigliare poi con miglior agio
il lavoro per correggerlo in alcune parti, in altre comple­
tarlo e profittare anche del ricco materiale già raccolto
per svolgere qualcun altro dei punti a cui si accenna nella
prefazione; ma la morte che la colse a ventitre anni
la rapiva, prima che agli studî , all’amore della famiglia
e di quanti conobbero il suo cuore e il suo ingegno.
Parve tuttavia che, pur così quali eran rimaste, queste
pagine potessero portare qualche utile contributo allo
studio della cultura in Francia nel secolo X V I e in­
sieme far meglio nota una fonte troppo sconosciuta o
dimenticata ; onde le pubblichiamo colla fiducia che chi
leggerà vorrà ricordare la dolorosa ragione delle manche­
volezze che vi potesse per avventura incontrare.
La rigorosa revisione da noi fatta di tutti i passi qui
riprodotti dalle lettere del Corbinelli, di ardua lettura

�sempre e troppe volte quasi indecifrabili, mentre ha con­
fermato l'esattezza della lezione, può far fede — e questo
giovi aver presente — che quanto di oscuro o di scorretto
nella grammatica, nello stile, nell'ortografia vi si riscontra,
è caratteristica propria dello scrivere affrettato corbinel­
liano, non difetto di lettura.
Interpreti dell'intenzione di lei noi ringraziamo v i­
vamente monsignor Ratti, prefetto dell’Ambrosiana, per
le cortesi agevolezze e il prezioso aiuto largamente concesso;
nè da parte nostra vogliamo che manchi una parola r i­
conoscente a Mad.lle Joséphine Banfi per l'opera sua di
cooperazione affettuosa e intelligente nel rivedere le bozze
di questo lavoro che oggi affidiamo alla memoria pia
degli amici e al giudizio benevolo degli studiosi.

A r i s t id e C a l d e r i n i .

�TABLE DES MATIÈRES

PR É FA C E

.

........................................................................ .

.

IN T R O D U C T IO N .............................................................................
Les m anuscrits des lettres à la bibl. A m brosiana — é tu ­
des précédentes sur la correspondance — études de
R ajn a e t de Crescini.
P R E M IÈ R E P A R T IE : V I E D E C O R B I N E L L I D A N S S A C O R ­
R E SP O N D A N C E
.............................................................................
Vie de Corbinelli a v a n t son d é p art p o u r la F rance —
exil de Corbinelli — Corbinelli à Lyon e t à P aris —
voyage en Italie (1567) — Corbinelli d e reto u r à P aris
(1568) — deuxièm e voyage en Italie (1568) — séjour
à Lyon e t reto u r à P aris — Corbinelli à la Cour e t
ses relations avec Mad.me Del Bene (1569) — assassinat
d e B ernard Corbinelli — Corbinelli précepteur du d u c
d ’Alençon e t à la Cour — mariage do Charles IX (1570)
— le Tasse à la Cour — m aladie d e Corbinelli (1571)
— Corbinelli e t le duc d ’Alençon (1571) — Corbinelli
et C atherine do Médicis — voyage en Pologne (1573)
— retour de Pologne — Corbinelli à Lyon, Avignon,
Valence (1574) — Corbinelli lecteur d e H enri I I I (1575)
— persécutions du G rand Duc co n tre les e xilés floren­
tins établis à la Cour (1577-1579) — Corbinelli protégé
p ar Catherine — Corbinelli crain t d e perdre la faveur
de C atherine (1578) — mariage de M ad.lle de V aude­

1
11

25

�m o n t et vers de B argeo — m énage d e Corbinelli en
1581: ses études — espoir d ’un voyage à Rome (1584)
— dernières années d e la correspondance — jugem ents
portés p a r Corbinelli sur les Français.

D E U X IÈ M E P A R T I E :
LEU RS

RAPPO RTS

AVEC

L e t t r é s ET

ÉRUDITS FRANÇAIS;

C O R B IN E L L I.

Chapitre I : L a l i t t é r a t u r e e t l a C o u r ............................
91
Lecture d e Rabelais — goût de H enri I I I e t des cour­
tisans pour les lettres d ’am our — Académie du Palais.
C hapitre I I : H e n r i E s t i e n n e ................................................... 103
C hapitre I I I : J . J . S c a l i Ge r ..............................................................1 25
C hapitre IV : P o s t e l , B a ï F , P a s s e r a t , D a n i e l . . .
149
Chapitre V : L a m b i n , D a u r a t , T u r n È b e , D a n è s , N i p h u s ,
C u j a s ........................................................................................................................16 5

C hapitre V I: L ’H ô p i t a l ,

Du T i l l e t ,

D e Mesm es , L a

P l a n c h e ....................................................... ...................................................... 1 79

C hapitre VI I : L i v r e s , l i b r a i r e s e t b i b l i o t h è q u e s . .
R echerche d e livres historiques — rap p o rts avec les li­
braires — livres d e P iero Strozzi — bibliothèque d e Ca­
th erine de Médicis — livres e t mss. de Monseigneur
de Nîmes — le mss. d u τυραννοχτόνος d e Lorenzino de
Médicis.
C hapitre V III: J . C o r b i n e l l i e t l a c u l t u r e f r a n ç a i s e
Milieu littéraire fréquenté p ar Corbinelli — jugem ent de
Corbinelli sur la culture française — Corbinelli e t la
Sorbonne.

A PPE N D IC E S.
A . Corbinelli et l’impression du « De Illustratione U rbis
Florentiae » de U. Verino p a r A u d e b e r t ...................... 227
B . L ettres de J a copo Corbinelli relatives aux événem ents
historiques d e 1585, d ’après le ms. d e l’A m brosiana
T . 167. su p ....................................................................................233
C. Deux lettres inédites d e Corbinelli d ’après le ms. 15905
de la Bibl. N atio n . de P a r i s ................................................. 255

197

217

�D . L ettres inédites d e Giov. Vinc. Pinelli à Claude D upuy,
d ’après le ms. 704 (Coll. D upuy) d e la Bibl. N atio n . de
P a r i s ............................................................................................. 259
IN D E X DES NOMS P R O P R E S ............................................ 281
PLAN CHES
I. L ettre
II. L ettre
I I I . L ettre

HORS T E X T E .
de Corbinelli, d ’après le ms. T. 167. sup. f. 184
de Baïf, d ’après le ms . B. 9. inf. f. 249 . .
de D upuy, d ’après le ms. T. 167. sup. f. 225 .

23
155
225

��PRÉFACE

On a beaucoup étudié ces dernières années les rap­
ports entre la France et l’Italie au XVI siècle. On a
surtout tâché de définir l’influence que l’Italie avait
eue sur la littérature française de la Renaissance et les
études précieuses de Vianey, Vaganay, Hauvette, Toldo,
Flamini, Hauser, Nolhac et surtout les ouvrages de
M.r Picot ont contribué à mieux faire connaître ces
rapports en les éclairant.
On a moins étudié au contraire les rapports presque
quotidiens qui existaient entre « la petite Italie », pour
employer le mot d’Estienne, établie en France et la
grande Italie, les relations de voyageurs français en
Italie, les correspondances entre lettrés français et
italiens ; de sorte que plusieurs de ces correspondances
sont restées inédites (1).

( 1) J e ne cite que quelques e xe m p le s: voy. Coll. D upuy, B ibl.
N a t., m ss. 663, 712, 16, 490, 699, 704; mss. A m bros. T 16 7. sup. :
lettres de Cl. D upuy à G . V. P inelli.

�Les lettres de Jacopo Corbinelli à Giovan Vincenzo
Pinelli, qui font partie de la collection Pinelli de l'Am­
brosiana et qui embrassent une vingtaine d’années
(1566-1587) sont à ce sujet un des documents les plus
intéressants du genre. Il est étrange même qu’en la
parcourant aucun érudit n’ait été encore porté à faire
sur cette correspondance une étude pareille à celle que
mon maître Novati a faite pour Coluccio Salutati, car
la correspondance de Corbinelli est intéressante à plu­
sieurs titres :
1.° Elle renferme avant tout des documents de
la plus grande importance pour l’histoire du temps ;
documents dont s’est servi M.r Rajna pour l’histoire
d’un seul événement, la Saint-Barthélemy.
Sans prendre une part active aux événements po­
litiques de son temps, sauf durant les deux dernières
années de la correspondance, Corbinelli ne s’en désin­
téresse pas ; il les suit de l’oeil observateur d’un phi­
losophe qui cherche dans les événements la preuve de
la variabilité humaine et qui voit dans les malheurs
dont la France est accablée et le bras de Dieu et la
faute des hommes ; il ne se laisse pas entraîner par le
fanatisme des deux partis, qui déchirent la France ; il
aime assez son roi, « il mio re » comme il l’appelle quel­
quefois, pour ne pas être un pur sceptique, détaché de
tout parti politique ; non toutefois au point de ne pas
s’apercevoir que le roi, par sa faiblesse, est en partie
la cause des misères qui affligent la France. Lui, Cor­

�binelli, les voit et éprouve pour le peuple accablé et
malheureux une pitié non déclamatoire, non littéraire,
mais sincère, qui vient du coeur, et qui par son expres­
sion nous rappelle quelquefois celle de l’Estoile.
Les lettres de Corbinelli ne sont pas toujours égale­
ment riches en notices historiques : absorbé par ses
études, il laisse passer quelques événements importants
sans en faire mention ; mais d’ordinaire, il discerne du
premier coup ce qu’il faut raconter et ce qui n’aura
au contraire qu’une importance secondaire dans l’his­
toire.
Le mouvement catholique de répression de 1568,
la bataille de Jarnac et la mort héroïque de Condé qui,
dit-il, « s’offerse con 500 g e n t ilh
u omini a uno esercito
intero » et à qui il ne reprochera que d’avoir été « troppo
più bravo che non si conviene non che a un principe
et capo di una setta ma a un soldato », les préliminaires
de la paix de 1570, la nuit de la Saint-Barthélemy, la
paix de Beaulieu conclue « a impudenti conditioni », la
paix de Bergerac et de Fleix qu’on se hâta, semble-t-il,
de conclure afin de pouvoir reprendre la guerre au plus
tôt, les relations du duc d ’Anjou avec les Pays Bas (1),
et enfin les luttes de Henri III contre Guise et Navarre,
tout est raconté par Corbinelli avec force détails inté­

(1) Il y a là un co n trib u t vra im en t remarquable aux « D ocum ents
concerna n t les relations entre le d u c d'A n jo u e t les Pays B as ( 15761584) » (publiés par MULLER et DIEGERICK, A m sterdam , 1899.

�ressants, tels que l’on peut s’y attendre d’un contem­
porain en mesure d’être bien renseigné.
2.° En outre, la correspondance de Corbinelli est
pour ainsi dire le seul document pour l’étude d’une vie
à laquelle le récit des événements historiques sert de
cadre. La vie de l’exilé florentin à la cour des Valois,
où il apparaît d’abord simple proscrit, sans protection,
sans amis, pour devenir précepteur du jeune prince,
lecteur et presque confident du roi, est déjà très cu­
rieuse par elle-même. Elle devient encore plus inté­
ressante lorsqu’on pense à la valeur réelle de Corbinelli.
3.° Cette correspondance nous apprend à mieux
connaître et à apprécier l’oeuvre si riche et si peu
connue de Corbinelli. On y peut étudier la source
historique des éditions françaises de livres italiens,
tâche qu’il avait entreprise et qu’il mena à bien malgré
les difficultés, et qui paraît d ’autant plus considérable,
si l’on ajoute à ces éditions de nombreux ouvrages
imprimés sous sa direction sans toutefois porter son
nom. En dehors des ouvrages conduits à terme, la cor­
respondance nous permet de retracer le dessein de plu­
sieurs ouvrages que Corbinelli avait entrepris, dont il
nous reste un document dans les livres annotés par lui
qui se trouvent à la « Trivulziana », à la « Bongarsiana»
de Berne, à Grenoble, à Montpellier et à la Bibliothèque
Nationale de Paris.
C’est là aussi que Corbinelli exprime ses théories
sur la « sororità » de la langue française et de la langue

�italienne, qu’il défend avec éloquence sa méthode qui
avait soulevé à Florence tant de récriminations (1) et
qu’il regrette de ne pas voir appréciée à sa juste valeur.
Non content d’avoir exposé ces mêmes théories dans le
Corbaccio, il y revient à plusieurs reprises dans la cor­
respondance et répète sur tous les tons « non propongo
niente a imitare », « odio le regole ».
On comprend aisément qu’à une époque où la litté­
rature italienne soulevait un si vif intérêt, Corbinelli
ait été bien accueilli, étant donnée surtout sa connais­
sance vraiment remarquable des écrivains italiens du
X IV .me siècle et de ses contemporains. A la connais­
sance de ces auteurs, il ajoutait une culture classique
très étendue sinon très profonde, dont il ne fait pas
étalage, mais qui n’en est pas moins réelle.
Une étude de l’oeuvre de Corbinelli devrait être
nécessairement complétée par un chapitre sur sa bi­
bliothèque : or c’est encore dans la correspondance
qu’on trouverait le meilleur guide pour cette tâche plus
ingrate que difficile.
4.° Les rapports de Corbinelli avec les lettrés
et les érudits français forment aussi un intéressant
sujet d’étude dans la correspondance de Corbinelli
qui est à peu près le seul document attestant ces
rapports.

( 1)V o y . I corbi, m s. Mgl. V I I. 306, publiés par L o RE n z o n i
F
r ammenti inediti di vita f iorentina.

dans

�5.° En dernier lieu, la correspondance de Corbi­
nelli nous donne maintes notices curieuses et intéres­
santes sur les Italiens établis à la cour de France ou
qui s’y trouvaient de passage. Ces notices apportent
un contribut considérable à l’étude de M.r Picot (1)
parce qu’elles ne nous donnent pas seulement des ren­
seignements succints sur les emplois et les occupations
des Italiens en France au X V I.me siècle, mais elles
font revivre cette société si variée et trop souvent en
quête de faveurs, de protection, d’emplois.
C’est tantôt l’abbé Del Bene fureteur, remuant,
personnage très important, «corteggiatore» et toujours
occupé «in giravolte notturne », qui n’a pas de connais­
sances très profondes en érudition, mais qui « grida
come un’aquila » lorsqu’il veut prendre part à quelque
docte discussion ; tantôt c’est Anduino, un militaire
qui paraît à la cour où il mène une vie très brillante et
qui sait éconduire ses créanciers avec une adresse inouïe;
ou bien il est question de Panicarola, le prédicateur de
la Reine, qui « canta delle canzoncine in morte del­
l’ammiraglio », lorsque Corbinelli n’est pas présent ;
ou bien encore Pigafetta, le voyageur lettré, qui, pen­
dant un voyage en France, s’avise de répondre aux
impertinences d ’Estienne et doit être calmé par Cor­
binelli pour ne pas dépasser les limites de la convenance.

(1 ) E . P i c o t , L es Italiens en France au X V I siècle, B ordeaux,
1902, extr. du Bullet. Italien, 1901 ot 1902.

�Le développement des cinq points que je viens d’in­
diquer aurait dû former autant de chapitres dans une
étude que j’entendais faire sur Corbinelli et pour laquelle
j ’avais réuni un abondant matériel.
Pour le moment j ’ai dû me limiter à développer
seulement le deuxième et le quatrième chapitre qui
intéressait la France de plus près, et à indiquer quel­
ques points d’un intérêt particulier dans quatre ap­
pendices.
D ’ailleurs en dehors des arguments principaux qui
pourraient être traités séparément, il y a quantité de
petits détails intéressants ne pouvant fournir à eux
seuls le sujet d’un ouvrage particulier et que seule la
publication de

la

correspondance

pourrait mettre

en lumière. Il y aurait en outre d’autres raisons pour
justifier la publication de cette correspondance. Elle
a en elle-même une certaine valeur littéraire : en effet,
ces lettres écrites non pour être publiées, mais pour
le plaisir de renseigner un ami, ont toute la saveur d’une
causerie amicale ; le style en est souvent vif et naturel
(d’un naturel non littéraire), malgré l’obscurité de nom­
breux passages faisant sans doute allusion à des évène­
ments oubliés sur lesquels l’histoire ne nous dit rien.
C’est la causerie d ’un homme très honnête, très modeste,
point pédant, sans préjugés, ayant quelquefois des mo­
ments de dégoût contre les tracasseries de sa vie ha­
rassée, et se moquant parfois de l’importance qu’il
donne malgré lui à des « vanità », se ressouvenant de

�temps en temps qu’il est homme de la Renaissance et
éprouvant alors une véritable joie de vivre et de vivre
une vie en dehors du commun ; c’est la causerie d’un
esprit de ce genre s’adressant à un autre homme plus
posé, qui a moins vécu en dehors des livres et qui l’écoute
un peu comme une personne plus grave en écouterait
une plus jeune d ’âge aussi bien que d’esprit.

�INTRODUCTION

��INTRODUCTION

Les m a n u s c r i t s des

Les manuscrits des lettres de Corbinelli à

le tt re s à la
A m brosiana.

la bibliothèque Ambrosiana ayant eu le

bibl.

même sort que tous les autres manuscrits
de la célèbre collection P inelli (1), l’histoire en est déjà
assez connue; aussi je me garderai bien d ’y insister.
Rien de plus naturel que ces lettres soient parvenues
jusqu’à nous ; on sait en effet que P inelli gardait pré­

(1) J e rapporte un passage d e la préface aux I liadis pictae. fra g ­
m enta (edd. A. M. Ceriani et A n t. R atti, Mediolani 1905, pag. 1-2)
dans lequel il s’agit de l'histoire d es m ss. P inelli : « Codex v e n it in
B ibliothecam Am brosianam cum libris Joannis V incen tii Pinelli
(† 1601) quos post longas moras a ducissa A cheruntina tutrice
suorum filiorum hae red u m illius, d em u m anno 1608 die 14 junii
in auctione N eapoli facta acq u isivit Cardinalis Federicus Borro­
m ae us pretio ducatorum MMML ; anno au tem seq u en ti 1609 libri
a N eapoli Mediolanum translati fu erunt. De auctione et translatione
referunt literae Fabii L euco, procuratoris Cardinalis Borromaei,
die 17 junii 1608 et 23 junii 1609, quae ex ta n t in B ibliotheca A m ­
brosiana G. 198 inf. 255 et G . 200 inf. 88 ». V oy. aussi MAI,
I l i a d i s fragm . antiquiss., 1819, pag. 5 ; B o s Ca , De B ibl. Ambros.,
pag. 2 9 ; CERUTI, Bibl, Ambros., pag. 110.

�cieusement toutes les lettres de ses amis (1) et celles
de Corbinelli en particulier, car elles offraient certai­
nement plus d’intérêt, venant par delà les Alpes, de
cette célèbre cour des Valois si brillante et si agitée
où tant de compatriotes exilés avaient, comme Corbi­
nelli, cherché un refuge.
Si quelques unes de ces lettres ont été égarées, ce
n’est pas la faute de Pinelli ; plusieurs furent inter­
ceptées ou perdues durant le trajet de France en Italie.
Depuis 1566 jusqu’en 1587, les lettres se suivent à
intervalles assez réguliers de dix, quinze, vingt jours,
un mois tout au plus, sauf pour quelques périodes d’in­
tervalles plus longs, pendant lesquelles les lettres se
sont évidemment perdues avant leur arrivée en Italie (2).

(1) « E t vero hanc ille sibi praeter ceteras m eth o d u m praescripserat, u t perlectis am icorum litteris, earum capita compendiaria
via in codicem referret. H u n c sibi proponeb a t responsurus, sep o­
sitis epistolis, in quarum m ox tergo adnotabat nom en eius qui scrip­
sisset, annum , diem , locum et negotiorum indiculum . H arum fasci­
culos singulis h ebdom adis in cistulas transferebat. A d litteras cum
dem u m responderat, selectas in m anipulos cogi, annorum , m ensium ,
septim anarum , dierum habita ratione digeri, et in unum secludi im ­
perabat ». G u a l d o . Vita J . V. Pinelli, 1607, ff. 22-23.
(2) Ces intervalles n e dépassent cep endant jam ais plus de quatre
ou cinq mois. Los interva lles les plus longs sont du 12 août 1576 au
l.er janvier 1577 ; d u l .er janvier 1577 au 15 m ai 1577 ; d u l.er mai
1580 au 5 octobre 1580; d u mois d e ju in 1583 au 15 septem bre e t
du l.er janvier 1584 au 2 avril de la m ê me année. Il est à peu près
sûr que ces lettres o n t été perdues, car dans les lettr es de Corbinelli
qui suivent un intervalle de silence, on retrouve presque toujours
un écho dos plaintes do Pinelli à ce propos, tandis que Corbinelli

�Malgré ces interruptions et ces pertes regrettables,
le manuscrit compte presque 400 lettres ; 8 d ’entre
elles ne sont pas de Corbinelli ; elles lui sont adressées
par des amis, et 18 autres écrites par Corbinelli sont
adressées à des amis communs, qui les ont probable­
ment prêtées à Pinelli pour qu’il prît connaissance des
nouvelles de France, dont il y était question (1).

assure à son am i q u ’il a toujours écrit régulièrem ent. Il écrit le
15 avril 1577 : « S ta m a ttin a ho ricev u to una le tte ra da Mons. D u­
p u ys com une ad am b idua p er la quale com prendo con m io dispia­
cere voi non haver havuto le m ie scrittevi quasi ogni m ese per varie
vie » (Cod. I , f. 192).
II est d'ailleurs possible q u e Pinelli ait déchiré quelques lettres
de Corbinelli par pruden ce. Corbinelli m êm e lui en d o nnait le conseil
dans une lettr e du 10 février 1566 : « Io vi scrivo alla libera che
cosi vogliono essere scritte le cose »; e t en marge il a joute : « m a poi
stracciate » (Cod. I, f. 40).
(1) Parmi les lettr es qui ne sont pas d e Corbinelli, on p e u t citer :
une lettr e de Vincenzo Magalotti du 28 juillet 1570 (Cod. I, f. 126 ) ;
une lettr e de B andini do Bourges à J. Corbinelli du 4 décembre
1578 (Cod. I, f. 223); une lettr e de B aïf d'environ 1579 (Cod. I, f. 284) ;
une lettr e écrite do B âle à J. Corbinelli très probablem ent par B etti,
qui s’y trouvait vers ce t em ps là et qui é ta it en relations avec Cor­
binelli, le 12 avril 1580 (Cod. II , f. 50); une le ttre do Claude Fauchet
du 10 juillet 1581 (Cod. II , f. 84); u n e autre lettr e que l’on p eu t
attribuer à Fauchet avec certitude (Cod. I I , f. 133) e t un billet qui
doit être de D upuy, car il y est question d ’une édition do Libanio,
que Corbinelli a vait déjà promise à Pinelli d e sa p a rt et parce que ,
en rapprochant cet t e lettre d ’autres autographes d e D upuy, on n e
remarque presque pas d e différence e n tre les deux écritures. On
s’aperçoit seulem en t que ce billet a é té écrit un p eu rapidem ent.
Parmi les let t re s écrites par Corbinelli à d ’autres amis que P i­
nelli, il y a des lettres à D onato G iannotti (Cod. I, ff. 58, 64, 87); à
un m esser Angelo, qui dem eurait à Lyon et que je n ’ai pu identifier

�Toutes ces lettres sont réunies en deux volumes qui
portent l’indication : B. 9. inf. et T. 167. sup.
Le manuscrit B. 9. inf., relié en carton, a 256 pages
numérotées (1). Les pages manuscrites sont précédées
par un feuillet de garde blanc et par un deuxième
feuillet qui porte le titre : « Corbinelli Jacopo lettere
per la maggior parte a Gio. Vincenzo Pinelli e ad altri
in materie di libri : B. 9. inf. » (2).
Le manuscrit T. 167. sup., relié de même en carton,
a 266 pages. Sur le deuxième feuillet de garde on lit le
titre : « Lettere di Giacomo Corbinelli a Gio. Vincenzo
Pinelli. In principio si sono poste le lettere senza data,
l'ultima delle quali è imperfetta et pare possa antece­
dere una del 1° luglio 1585. Imperfetta è pure quella del
giorno X I aprile 1585 e quella del 29 settembre stesso anno
mancante di indirizzo, pare non diretta al Pinelli » (3).

(Cod. I, ff. 63, 91, 95, 9 9 ; I I , f. 16 ; au m édecin Corte d e Padoue
auquel Corbinelli d em andait d es conseils en cas d e m aladie (Cod. I,
f. 168); à François Bandini (Cod. I, ff. 6, 93); à l'abbé Del B ene
(Cod. I, ff. 2, 101, 154).
(1) Il y a aussi u n e autre num ération a vec une en cre différente
e t qui paraît plus ancienne, antérieure peut-être à la form ation du
volum e, qui com m ence au fol. 1 et continue ju sq u ’au f. 14; nous
la retrouvons au f. 36, qui es t num éroté avec 15.
(2) Ce volum e com prend aussi u n e Oratio S alerni en l’honneur
d e Philippe d'E spagne (ff. 18-20) que Corbinelli a vait fa it transcrire
pour Pinelli d u mss. possédé par J o v a (voy. cod. I , ff. 43, 47, 49 ).
Il recom m anda dans une lettre à P inelli d e lui garder le m anuscrit
dans le cas q u ’il l'e û t désiré (Cod. I, f. 52).
(3) Il s’agit de la lettre de D upuy d o n t j ’ai d éjà parlé. Voy.
p. 13 n. 1.

�Ce manuscrit comprend des lettres de Corbinelli à
Pinelli (ff. 1-199), une lettre de Le Fèvre à Corbinelli
(f. 201), une lettre de Felice Panciotti à G. V. Pinelli
(ff. 259-26 1), une lettre de Giorgio Limaver à G. V.
Pinelli (ff. 264-266), et 30 lettres de Claude Dupuy à
G. V. Pinelli en français (ff. 204-258).
Monsieur de Nolhac a été, je crois, le seul qui se
soit servi de cette correspondance de Dupuy (1), cor­
respondance qui offre un si grand intérêt ; elle m’a
été bien utile pour l’interprétation de maint passage
obscur de la correspondance de Corbinelli (2).
Les feuillets, sur lesquels Corbinelli écrit, sont de
grandeur inégale. Quelques uns trop grands dépassent
le carton de la reliure et, les bords en ayant été rongés,
on ne peut plus déchiffrer la dernière ligne au bas de
la page (3). Lorsque cela a été possible, on a cherché
à y remédier en collant au bord une bande de papier.

(1) Il n e s’en est d'ailleurs servi q u e pour u n e courte citation.
V oy. aussi N o LH a c , Nicolas Audebert, archéologue orléanais , dans
Rev. Archéol., I I I série, X vol. (1887), pages 74-78.
(2) La correspondance de D upuy embrasse une période d e 14
années (1574-1588). On p eut dire cependant q u ’elle ne nous éclaire
que sur les h u it dernières années (1580-1588). N ous n ’avons en outre
qu’une lettre du 21 septem bre 1574 e t une lettre du 15 août 1579 .
Elles so n t de lecture très facile: M .r R ajna a ignoré cet t e correspon­
dance qui se tro u va it cependant à la fin d ’un volum e q u ’il a eu
entre les m ains, e t il a soutenu, q u e c’é ta it avec Pierre D upuy que
Corbinelli é ta it en rapport, tandis que ce fu t avec l’historien Claude
D upuy. V oy. Arch. S tor. Ita l., V série, tom o X X I , p. 65.
(3 ) Voy. cod. I, ff. 14, 112.

�Enfin les feuillets mêmes étant de grandeur inégale,
quelques lettres ont été coupées nettement d’un coup
de ciseaux (1), d ’autres sont incomplètes parce que la
première feuille s’est perdue. La plupart sont d’une
écriture assez difficile à lire, presque indéchiffrable
parfois (2) ; il y en a au contraire quelques unes à
la calligraphie très claire et très nette (3).
Les lettres ne sont pas toutes datées ; il y en a
même une soixantaine, qui ne portent aucune indi­
cation de date ou de lieu ; comme ces lettres ont été
réunies dans le volume sans aucun ordre particulier,
il n ’a pas toujours été facile d ’assigner à chacune sa
date réelle. Je crois cependant leur avoir généralement
assigné une date à peu près exacte (4).
(1) V oy. cod. I, ff. 3, 10, 30, 57, 58, 118.
(2) V oy. cod. I, ff. 108, 131, 254. Corbinelli es t le premier
à reconnaître que ses lettres so n t d ’une lectu re très difficile. Il d it
à P inelli que le nonce Salviati a forgé l’expression scrivere alla Cor­
binellesca pour indiquer écrire très mal, a vec lizenciaccia franzosaccia
(Cod. II, f. 53, le 15 ja n vier 1580 à m in u it). Il d it q u ’il ne transcrit
jam ais ses lettres ; les ratures en effe t so n t assez fréquentes (Cod. II,
f. 176, le 8 novem bre 1585). Quelquefois il écrit très tard dans la
n u it con sonno e senza lume (Cod. II, f. 70, le 20 décem bre 1580).
U ne fois il s’excusera avec P inelli d e la brièveté de sa lettre, en rem ar­
q u a n t q u ’en revanche la lecture lui en prendra beaucoup d e tem ps.
(3) V oy. cod. I, ff. 93, 99, 101, 143.
(4) Ce travail est rendu encore plus d ifficile par le fait que
quelquefois Corbinelli date ses lettres selon l’usage florentin e t q uel­
quefois selon l'usage français qui, à partir d e l’édition de 1564, a vait
fixé le com m encem ent d e l’année au 1.er janvier. Lorsqu’il m ’a
paru que la date résultait avec évidence par les évènem ents racontés
dans la lettre, to u t sim plem ent je l'ai écrite.

�Les lettres écrites avant 1579 sont réunies dans
le premier volume ; mais il y en a un petit nombre,
de 1574 à 1576, au commencement du deuxième qui
comprend les lettres de 1579 au 27 février 1587.
On voit que ces lettres écrites pendant et après le
retour de Pologne avaient été rangées dans un groupe
à part et furent ensuite réunies par inadvertance au
deuxième volume de la correspondance.

Etudes précédentes
sur la correspon­
dance.

Cette correspondance est à coup sûr le
document le plus important qui nous
reste de la vie et de l’oeuvre de Jacques

Corbinelli. On ne peut dire à quel point elle a servi
aux courtes biographies qu’on possédait de lui avant
les solides études do Rajna et de Crescini.
Ce qui est certain, c’est que les notices des dic­
tionnaires biographiques qui parlent de Corbinelli
sont toujours les mêmes et qu’elles ne nous éclairent
pas beaucoup sur lui (1). Le plus riche est encore

(1) B a y le , Dictionnaire hist. et crit.5, 1740, II , 214 et 215;
M or er i , Le grand Dictionn. hist., 1759, IV , page 115; L ADVOCAT,
Diction n . hist. port., 1752, I, p ages 238 e 239 ; Biographie universelle
par MlCHAUD, 1855, to m . I X , p age 187 ; Nouvelle biographie gé­
nérale publ. par F irm in D id o t sous la direct, de M .r le D .r H o e fe R,
X I , page 782 ; CRescim ben i, L'istoria della volgar P oesia, 1731, I I ,
pag. 268, 320 e 321 ; V , 131 ; Q u a d Rio , Della Storia e della ragione
d'ogni Poesia, 1742, I I , 152, 197, 4 0 4 , 610; V I, 2 9; GIUS. N EGr i,
I storia degli scrittori fi o r e n t i n i,Ferrara 1722, pag. 325 e 326. Dans cet t e
2.

�celui de Bayle, qui eut probablement entre les mains
quelques ouvrages de Corbinelli et put en tirer des
détails intéressants. Aucun de ces dictionnaires ne
parle de la correspondance entre Pinelli et Corbinelli (1).

oeuvre N egri d it q u e Allacci parle d e Corbinelli dans sa Dramaturgia ;
je n ’ai pu retro u ver la citation à laquelle il fa it allusion. Il se p o u r­
ra it cepen d a n t que Corbinelli y fû t nommé sinon dans la prem ière
édition au moins dans la d euxième d e la Dramaturgia, revue p ar
Z E N O , ce dernier s’é ta n t occupé d e Corbinelli et d e son séjour en
F rance. Voy. la n o te qui suit.
(1) Apostolo Zeno a v a it eu, p araît-il, l'in ten tio n d ’écrire la
vie de Corbinelli. Il écrit à A ntonfrancesco M armi le 23 décem bre
1713 : « A tu tto suo agio a ttenderò le notizie d ella fam iglia C orbi­
nelli e se il viven te di q u esta casa in F rancia discen d a d a q u el ce­
lebre J a copo che in q u el regno si rifugiò al t empo d ella R egina Ca­
t erin a de’ Medici » (Voy. APOSTOLO Z ENO, Lettere, Venezia 1785,
II , pag. 241). E t le 11 avril 1716 (Oeuvr. cit., II , pages 328 e 329 ):
« Nè meno g rate mi sono s ta te q u elle (les notices) che riguardano
il famoso J acopo Corbinelli di cui è ap p resso di me similmen te il
libro di D a n te d a lui pubblicato in P a rigi, e lo tengo carissimo p er la
sua ra rità e bontà. Il passo d ello storico D avila era già d a me sta to
avvertito , non così quello che se n e legge nella Fisica di P a o l o
DEL R OSSO a riguardo che non mi è mai avv enu to di poter vedere
quel libro, dal q u a le mi vien fat t a ragione circa il p o rre il Corbinelli
fra i Poeti Ita lia n i a riguardo del sonetto che quivi si legge di lui,
e che è l’unico p er q u an to io sappia che sia alle stam pe.... In somma
io credo, che la v ita che seriverò d el Corbinelli p o trà essere cosa
buona » ; et à U berto Benvoglien ti il écrivait le 11 a vril 1716 (Oeuvr.
cit., I I , page 331) : « Mi occorre pregarla di singolar favore ; ed è che
dal Codice delle R ime raccolte d a Chirico S trozzi esisten ti cost ì
nella L ibreria di S. Agostino, mi faccia tr ascrivere le poche rim e di
Jacopo Corbinelli scritte al Cavalier F ra Paolo del R osso ». E t d e
Salvino Salvini aussi il recev a it d es notices sur Jacq u es Corbinelli :
« Se m pre p iù ella mi v a obbligando e instruendo con trasm etterm i
notizie pellegrine e ben fondate intorno a Jacopo Corbinelli» (vol. I I ,

�Etudes de Rajna
et de Crescini.

Nous n ’avons eu de notices positives et
certaines sur Corbinelli qu’après les belles

études de M.r Crescini et de M.r. Rajna (1), qui se
sont servis tous deux de la correspondance inédite.
Si les ouvrages que nous possédions jusque-là nous
faisaient connaître sommairement la vie de Corbinelli,
ces dernières études, quoiqu’elles ne portent que sur
un point particulier de sa vie ou de son activité lit­
téraire, nous ont bien montré quel pouvait être l’inté­
rêt d ’une telle correspondance. Malheureusement M.r
Crescini n’a eu connaissance que du second volume
de la correspondance, de sorte que le précieux travail
qu’il nous a donné sur ce manuscrit reste encore à

p. 341). E t l’intérêt pour Corbinelli éta it très v if en lui tr ente ans après,
puisqu’il loue à A t anasio Peristiani (lettre d u 29 octobre 1748) des
notes m ss . de Corbinelli qui se tro u v e n t dans la bibl. Boselli à P a­
doue, (vol. V I, pag. 378). V oy. aussi Biblioteca dell'eloquenza italiana di
Mons. G iu s t o F o n t a n in i, con le annotazioni del Signor A postolo
Z e n o , Venezia 1753, pag. 241. U baldini, un descendant d e L ’U bal­
d ini que Corbinelli connut on France , aurait aussi désiré écrire la
vie de J. Corbinelli ; il dem ande d es no tices sur lui à C. Strozzi ;
voy. R iv. crit. lett. ital., II , pag. 189-190.
(1) V. C r e s c i n i , Lettere di Jacopo Corbinelli. Contributo alla
storia degli studî romanzi dans Giorn. stor. lett. it., I I , 303-333 ;
voy. aussi Per gli studii romanzi, P adova 1892, pag. 181-222; R a jn a ,
Jacopo Corbinelli e la strage di S. Bartolomeo, dans Arch. stor. ital.,
série V , tom o X X I , pag. 54-103 ; I l trattato « de vulgari eloquentia »
per cura di P io R a jn a , Firenze 1896, pag. x i- x x x i e t pages
LXIX-LXX X V.

�faire pour le premier (1). M.r de Nolhac, qui eut aussi
connaissance du manuscrit Corbinelliano, s’en est servi
pour compléter quelque notices sur Orsini (2).
Enfin il ne faut pas oublier deux autres projets
d’études sur Corbinelli, dont l’une fut interrompue
par la mort de l’auteur; j’entends parler des pages que
Picot voulait consacrer à Corbinelli dans l’histoire de
la littérature italienne en France au X V I.me siècle (3).
L ’autre étude est une oeuvre complète sur Corbinelli,
commencée il y a presque deux ans par M.r André
Ott. C’est tout à fait par hasard que j’en ai eu con­
naissance et je ne sais si elle a pu être achevée (*).
Je suis persuadée qu’un ouvrage complet sur Cor­
binelli ne pourrait manquer d ’être d’un intérêt très

(1) J ’ai déjà fait remarquer que c'est avec Claude e t non pas
Pierre D upuy que Corbinelli é ta it on relations ; si je n e m e trom pe,
on pourrait relev er dans l'étu d e d e M .r R ajna quelque autre p etite
inexactitude. Ainsi la lettr e q u ’il a d atée d u m ois de janvier 1583
es t évidem m en t d u mois d e janvier 1582, car il y es t question d ’une
recet t e pour les y e u x pour M .r Del Bene qui l’a va it dem andée quel­
ques mois aupa ra va n t; voy. Arch. Stor. Ital., cit., pag. 54, n . 3 ;
voy. aussi q u elque autre inexactitu d e que je vais corriger dans le
deuxièm e chapitre.
(2) N o l h a c , La bibliolh. de F. Orsini, pages 66, 69, 307, 431,
432, 435. Il a publié dans ce volum e une lettr e jusqu'alors inédite
de Corbinelli : pages 431 e 432.
(3) Voy. Des Français qui ont écrit en italien au X VI .me siècle,
Paris 1898-1902. V oy. la Préface.
(*) Fino ad oggi non consta che il signor O tt abbia resi di pub­
blica ragione i risultati dei suoi studî sul Corbinelli.
(A . C.)

�vif. Seulement une étude complète sur le critique italien
nous permettrait de juger et d ’apprécier exactement
une individualité aussi complexe et aussi originale que
la sienne. Quiconque entreprendrait cette étude à la
suite de M.r Crescini et de M.r Rajna ne pourrait man­
quer de se servir de la correspondance et y trouverait
le premier document (1) nécessaire à ses recherches.

(1) Les le ttres de Corbinelli o n t été signalées déjà par M o n t­
faucon (Bibl. bibl. mss. nova, Parisiis 1739, I, pag. 526) dans l'Index
des mss. italiens de l'Ambrosiana sous le titre Jacomo Corbinelli,
lettere.
Dans le Catalogue des mss. d e la Bibl. d e la R eine do Suèd e à la
Bibl. V aticane, M ontfaucon signale au n. 1877 : Jacobi Corbinelli,
opera quaedam et alia multa. Cette indication est en partie une a m ­
plification réthorique. D ans le mss. 1877, m ainten a n t Vat. Reg. 1612,
il n ’est pas question de Jacopo Corbinelli, mais d e M attheus qui
ne peu t avoir eu de rapports avec Pinelli, car ce fu t probablem ent
un ancêtre de Corbinelli, l ’écriture d a ta n t d u X V siècle. Il paraît
d o n c évident que les d eux pages insérées dans le cod. R eg. 1612, ff. 139
et 140, so n t fragm entaires e t q u ’elles faisaien t partie d ’un m a ­
nuscrit perdu et que ces pages fu ren t ajoutées à ce volum e qui est
un recueil de divers auteurs.

��L ettr e de J. Corbine lli à G. V. P in e lli d ’après le Ms. T . 167.

sup.

f.

184.

��PREMIÈRE

PARTIE

VIE DE CORBINELLI
DANS

SA

CORRESPONDANCE

��VIE DE
DANS

Vie de C orbinelli
a v a n t so n d é p a rt
p o u r la F ra n c e .

CORBINELLI

SA CORRESPONDANCE

Il n ’y a que très peu de notices sur
la vie de Corbinelli avant qu’il fût allé
s’établir en France. J ’ai pu par cette

étude en ajouter quelques unes destinées à mieux le
faire connaître ; mais des recherches plus approfondies
sur cette partie de la vie de Corbinelli restent à faire
pour compléter sa biographie.
J ’ai préféré ne m’occuper ici que du séjour de Cor­
binelli en France, période de beaucoup plus intéres­
sante et dont on retrouve presque les échos dans les
lettres que renferment les mss. de l ' Ambrosiana.
Corbinelli descendait d ’ une famille noble de
Florence

(1) et comptait parmi ses ancêtres beau­

(1) Dans l’oeuvre de V E R IN O , De illustratione urbis Florentiae,
on lit (III, pag. 22, ed. Parisiis, 1583) :
« Corbinella dom us, simul et B iliotta propago
(U traque L ucana d e nobilitate p utatur)

�coup de noms glorieux dans

l’histoire de

l’huma­

nisme (1).
Il naquit à Florence vers le mois de décembre
1534 (2). Dans ses lettres Corbinelli ne parle jamais

In nostram venere 'urbem sub O thone secundo,
Quando M inervetti e t clari venere Capones.
A t Corbinellos, quorum est argentea cerva
Insigne , externo Gallorum a sem ine cretos,
Parrhisiosque p u ta n t, quoniam cognomine tali
Ornata, et nom en stirps haec accepit u tru m q u e ».
Corbinelli dans une lettr e de 1579 rem ercie Pinelli d e 1’envoi
« delle armi paterne e m aterne, ché m ’è stata questa rivista gio­
conda per la vostra diligentia di farla così ben ritrarre » (Cod. I,
f. 251v). Voy. M a z z a tin ti, I, pag. 262, Pistoia, Bibl. F orteguerri,
cod. n. 217 (E. 341), Notizie e genealogie della fam ìglia Corbinelli.
(1) Voy. V o ig t -V al b u sa , I l r isorgim. dell'antichità classica,
I , 208, 291, 344 ; I I , 449, n. 3 ; N o v a ti, Epistolario di Coluccio
S alutati: sur A ngelo Corbinelli, I I I , 540, 6 15, 6 16 ; IV , 170, 173,
174; sur A ntonio Corbinelli, II , 345; I I I , 122, 123, 6 15; IV , 278 ;
sur Bartolomeo Corbinelli, I I I , 6 15 ; sur Giovanni, I I I , 6 15 ; sur
Parigi di Tom m aso, I I I , 6 15 ; sur Piero et Tom m aso di Piero, I I I ,
6 15; B riefe des Guarino von Verona, mitgeteilt von R . S a b b a d in i,
in Vierteljahreschrift f ü r K ultur und L iteratur der Renaissance, I ,
1885, p. 103 e t suiv.; pag. 105: Guarinus à A ntonius Corbinelli;
voy. aussi les lettres d e G iam battista Busini à B. Varchi publiées
par G a e ta n o M ila n e si, Firenze 186 1; V a rc h i, Della fiorentina
storia, L eida (Thesaurus), pag. 363.
(2) D 'après M .r R ajna Corbinelli serait né le mois d e d écem bre
1535 ; en effet il assigne la date d e 1583 à une lettr e datée do 1582
par Corbinelli qui a va it adopté l’usage courant en France . Voy.
m on Introduction, p. 16 n. 4. Dans cette lettre Corbinelli affirm ait ê tre
entré dans sa 48ème année le mois d e déc. 1581 ; M .r R ajna en re­
p ortant cette lettre à 1583 explique une phrase de Corbinelli dans
laquelle il d it : « Or che ho quasi 49 anni » ; or cotte notice se tro u ­
va n t dans une lettr e du 7 août 1584, Corbinelli se serait trom pé

�de ses premières années; une seule fois il dira sa pré­
dilection « per tutte le cose che usavo a trattare in fan­
ciullezza » et se rappellera sa mère avec tendresse ; pas
une allusion à son père, Raphaël; aussi mon opinion
est-elle qu’il ne pouvait être allé avec lui en France, lors­
que ce dernier fut exilé de Florence. Il parle au contraire
très fréquemment de ses deux frères, Pandolfo et Ber­
nardo (1).
Corbinelli étudia le droit canonique et civil à Pise,
jusqu’en 1558 (2). Il fut ensuite quelque temps à

d ’un an si l’on ne p ortait pas la première lettre à la d a te de 1583.
Q uant à moi, j e n ’aurais aucune d ifficulté à voir dans l’une des deux
lettres une erreur de la part d e Corbinelli. La d a te d e 1534 est en
to u t cas la date qui m e paraît la plus exacte , car Corbinelli ajoute
dans sa lettr e de 1582 : « Ita 50 se io vi perverrò, voglio essere spe­
dito de’ miei studi secolareschi ». Or selon les m ots do M .r R ajna :
« C’è mai il caso che errasse chi alla cinquantina già così im m inente,
attribuiva ta n ta im portanza nella regola d ella v ita ? » D ’ailleurs
si c ette raison n ’éta it pas assez forte , on pourrait citer à l’appui
de la date de 1534 une autre phrase de Corbinelli qui se trouve
dans une lettre du mois d e septem bre 1584 dans laquelle il d it :
« Noi habbiamo cominciato l’età mala e t è la vecchiezza, dalla quale
bisogna aspettar sempre o huova o pippioni » (Cod. II , f . 137). E st-ce
que l'età malla serait par hasard la cinquantaine ? Dans ce cas Cor­
binelli se serait trom pé dans la lettre du mois d ’août d e la m êm e
année (1584).
(1) Pour Bernard vo y. p. 45 e t suiv.
(2) V o y . V a r c h i , Ercolano, Padova, Com ino 1719. Dans ce
dialogue Bonsi parlant avec Borghini observe : « E quello che m i
colma la gioia è l’aver trovato qui per la non pensata tu tti quelli
onoratissimi e a m e sì cari giovani fuori solamen te M.r Giulio Stu fa
e t M .r Jacopo Corbinegli, in compagnia d e’ quali v is si co sì lietam ente
già
èun anno passato nello Studio di Pisa » (pag. 58). V oy. aussi

�Florence (1) et de là passa probablement à Rome,
vers 1562.

E x il de C orbinelli.

Dans le manuscrit 5356 (f. 197), collection
Barberini, qui est à la bibliothèque du

Vatican, j ’ai heureusement pu retrouver un docu­
ment inédit de la plus grande importance, car il sert
à jeter quelque lumière sur les causes de l’exil de Cor­
binelli, toujours demeurées très obscures. Je le rapporte
en entier :
« A dì 25 giugno 1562. Per parte de M.ti S.ri Otto
di Balia della città di Firenze si notifica a te M.r Ja­
copo di Raffaello Corbinelli cittadino Fiorentino come
sono sotto (2) dì 13 di maggio prossimo passato per
inobedienza, sendo lù stato dechiarato incorso in pena
di duc.ti 1000 et in oltre di fatto confinato per anni

la lettr e en latin écrite par lui d e Pise le 25 juin 1558, et adressée
à B . D avanzati pour le consoler d e la p erte d ’un am i com m un :
filze R inuccini d e la B. N at. d e Florence (Filza 19). Un passage en
a été rapporté par M .r R ajna dans l’édition du de vulgari eloquentia,
pag. L X I X , n. 2.
(1) Corbinelli en parlant d e Borghini avec Pinelli rem arque:
« Costui fu una volta quasi m io scolaro a Firen ze » (le 29 septem bre
1584 : cod. I I , f. 139). A Florence il d u t passer quelque te m ps a vant
156 1, car on n e saurait com m en t justifier autrem ent l’exil auquel
il fu t condam né précisém ent v ers ce tem ps là.
(2) Je ne com prends pas l'expression « come sono so tto ». Peutêtre au lieu de «sono» faut-il lire « scrivo ». J e n ’ai pu d ’ailleurs
voir m oi-m êm e le manuscrit.

�cinque nel fondo della Torre di Volterra, nella qual
torre, passato il tempo dell’infrascritto consalvo, ti
dovessi rappresentare infra XV dì prossimi futuri
subsequenti et non ti rapresentando, ti intendessi
incorso in pena et bando del capo et confiscatione de
beni in caso di inobservatione senza altra dechiaratione
da farsi.
« Consalvo di un mese a poter comparire et ubidir
avanti il detto Magistrato et comparendo ti intendessi
pienamente libero et absoluto da tutti e soprascritti
prejudicii. Per loro Sig.ri di nuovo ti è stato fatto salvo
condotto a poter comparir per tutto el mese di 7mbre
pross.o avenire, nel quale tempo comparendo ti in­
tenda pienamente libero et absoluto da tutti li prejuditii
come di sopra apposti et dechiarati.
« G ir.0 R o f i a Cancellario ».
Par ce document, il faut entendre que Corbinelli
avait été condamné par contumace à une amende
de 1000 ducats ainsi qu’à cinq ans d ’emprisonnement
dans la tour de Volterra. On lui accordait pour se pré­
senter à la tour de Volterra un délai de 15 jours
après le mois de sauf-conduit écoulé.
S ’il ne se présentait pas, il encourait « in pena et
bando del capo et confiscatione de’ beni »; Corbinelli ne
s’étant pas présenté, on lui accorda encore un délai
de 3 mois, jusqu’à la fin septembre. C’est ce que signifie
le document cité, ultérieur à un autre du mois de mai

�dont je n ’ai pas pu prendre connaissance et qui ex­
plique sans doute de quelle faute « d ’ inobedienza »
Corbinelli fut accusé.
C’est vers la fin de 156 1 que Corbinelli eut maille
à partir avec l’autorité, car dès le commencement de
1562, on le trouve à Rome faisant des démarches pour
obtenir la place de secrétaire auprès du vice-légat
d ’Avignon, Monseign. Lenzi (1).

(1) V oy. Lettere d'uom ini illustri del sec. X V I (Luigi Alem anni
par Z a m b r i n i , Lucca, 1853. Parm i ces lettr es il y en a quelques
unes d e B. Varchi dans lesquelles il est question do Jacopo Corbinelli
(d’après le mss. Magliabechiano autogr. Cl. V I I I , n. 965) : Varchi
écrivait le 24 février 156 1 (1562) à Monsign. L enzi, év êq u e d e Ferm o :
(pp. 50-51) « Hora le scrivo questa p er lo desiderio ch ’io ho grandis­
simo di o ttenere una gratia da lei, la quale è q u esta. M. Jacopo Cor­
binegli, oltra la nobiltà della casa, oltra la scienza ch ’egli ha d ella lin­
gua greca, d ella latina e d ella toscana, oltra la cognizione d elle buone
lettere, oltra l’eloquenza dello scrivere ornatam ente è nella sua p rin ­
cipale professione d elle leggi civili e canoniche riputato di buon
senno e di grande intendim ento, n elle quali egli (il quale se arriva
al ventiseiesim o anno, non credo che lo passi) si dottorò già sono
d'intorno a 3 anni, m olto favoritam en te nello studio di Pisa e quello
che m i par di maggiore im portanza egli è di santi e buoni costum i
e ha nell’età giovanile concetti da vecchio. Questi stanziando in
R om a e havendo inteso che per ordine della San tità di N ostro S i­
gnore e dell’Ill. e R .mo Card. Farnese V. S. R .ma haveva h avuto la
vicelegazione d ’A vignone, m i scrisse subitam ente una prudentissim a
lettera degli X I X del presente , n ella quale prim a m ostra di som m a­
m ente desiderare di v enire a’ servizi di V. S. R e v .ma, poi m i prega
caldissimam ente che io giudicandolo degno di ciò, le scriva in suo
favore quanto prim a che le piaccia d'accettarlo p er suo auditore
e segretario ».
Quelque mois après, Varchi écrivait aussi à Corbinelli en le re­
m erciant d'un e lettre q u ’il avait reçue de lui, en lui offrant ses ser­
e cc.),

�Evidemment Corbinelli préféra l’exil à la triste
prison de Volterra ; rien dans sa correspondance ne
révèle s’il put rentrer plus tard dans sa ville natale (1).
Nous

savons

qu’il

commença alors une « vita

randagia » et ce ne fut que vingt ans après qu’il put
être complètement à l’abri des poursuites et des per­
sécutions du Grand Duc, grâce à la place qu’il finit
par occuper à la Cour des Valois.
Cependant Corbinelli ne partit pour la France que
trois ans après 1562; où passa-t-il donc ce laps de temps?
Peut-être se rendit-il à Padoue (2) où il se lia étroite­
ment avec Pinelli (3) ; ce qui me le fait supposer,

vices et en exprim ant son regret d e n ’avoir pas été in stru it des
ennuis dont Corbinelli lui a parlé : « V i dico che io d ell’avversità
vostre passate non ho havuto contezza se non in gen erale et per con­
seguente confusa ; il perchè generalm ente m e n e dolsi ; delle presenti
le quiali io non so nè generalm ente n è in ispezieltà, stim andole quali
voi dite, me n ’incresce infino all’anima». Lettere d'uom. ill ., pag. 64 (le
18 mars 1561). V oy. aussi la lettre à Al. L enzi du 8 mars 156 1 (pag. 57)
e t la lettre à A nn. Caro du 24 février 1561 (pag. 5 2 ); et la lettre
écrite par Caro à Varchi le 29 de mai 1562 dans les Lettere inedite d i
An n. Caro con ann. di P. M a z z u c c h e l l i , Milano 1830, vol. I I I , pag. 52.
(1) Voy. pag. 78.
(2) Pinelli y éta it venu en 1558. V oy. G u a L d o , Oeuvr. citée, p. 14.
(4) Dans une lettre du 16 novem bre 1583 (Cod. II , f. 122v)
Corbinelli, après avoir cité quelque passage des Plautinae quaestiones
par J a n u s G u i l i e l m u S d it: «M a v ’ ho voluto d a rvene un po’ di
posto, ricordandomi quando ci davi quei desinari, e t p er poter meglio
aspettar la cucina e Girolamo (c’est le cuisinier de Pinelli) co’ suoi
p ia tti candidi, ci davi 2 limoncelli a ciò intanto il nostro stomaco
si consolassi, et per troppo aspettare non latrassi come harebbe
potuto far hora il vostro intendendo (?) di questo libro ».

�c’est que les lettres que lui écrit Corbinelli révèlent
qu’il y a déjà entre eux une solide amitié de longue
date.
C orbinelli à
et à P a ris .

L yon

Vers le commencement de 1566 Corbi­
nelli passe donc en France (1) ; le 10

février 1566, il est à Lyon. Il écrit alors à son ami :
« Io mi parto in questo punto per la corte dove io r i­
torno per negotio di morte che voi non pensaste fussero
baie » (2). Cela ferait supposer qu’il avait déjà été à
Paris, peut-être pour la même raison qui l’oblige à
y retourner maintenant. Cette raison nous est révélée
par une lettre de Giannotti à Corbinelli datée 24 février
1566 (3): « E dite a vostro fratello che io harò gran
piacere quando intenderò che chi gli ha voluto far male
patisca quello che ha voluto fare a lui ».
(1) E n effet il écrit à P inelli : « La vostra unica lette ra havuta
in questo m ondo d e X X V di Gennaio » (f. 40) e t dans la lettr e su i­
vante du l . er jour d e Carême (f. 41) : « Io ricevetti la prim a vostra
che io ero in sul partirm i ». D onato Giannotti v ers cet t e époque parle
avec Corbinelli de la cour d e France com m e d ’une cour q u e celui-ci
vien t de voir pour la première fois (Voy. L e ttre d e D onato Giannotti
à Jacopo Corbinelli, du 24 février 1566, publiée dans A tti R . I stit.
Veneto Tom . I I I , Ser. V I, pag. 1584, par F e r r a i ) : « Due giorni
sono ricevetti la vostra de X X V I I I d el passato e t ho provato gran
piacere di havere havu to nuove di voi da voi. Credo che habbiate
havuto gran satisfattione d ’havere v ed u to codesta corte .... »
(2) Cod. I, f. 40.
(3) V oy. n. 1. Il fa u t note r que cet t e lettre d e G iannotti est
antérieure à la lettre que Corbinelli écrit à Pinelli, e t d o n t je viens
de parler.

�De retour d’un premier séjour à Paris, Corbinelli
avait dû écrire à Giannotti que Aurelio Fregoso avait
tenté d’assassiner son frère Bernard (1); or Giannotti
demeurant à Padoue, voyait certainement son ami
Pinelli, aussi Corbinelli n ’en reparle pas dans sa lettre
à ce dernier ; il se contente de dire qu’il va à la cour
« per negotio di morte », ajoutant qu’il espère que les
persécuteurs seront pendus : « S’è fatto impiccar il
mandato per vedere se è possibile, che non lo credo, che
s’impicchi il Sig. Gerolamo da Turino (2) et far dar
bando al sig. Montauto suo cognato, et Aurelio Fre­
goso (3) insieme col duca di Fir.ze Questo ultimo m ’è
uscito dalla penna, non lo crediate » (4).

(1) Aurelio Fregoso, hom m e d e confiance d e Cosimo d e’ Medici,
soudoya au m ois d ’octobre 1565 un mercenaire, Aurelio Santi, et
l’envoya en France pour m ettre à m o rt Bernard Corbinelli. Santi
échoua et fu t p endu
àMoulins le 31 janvier 1566. Voy. Processo di
Aurelio Santi, convinto di haver voluto ammazzar Bernardin Corbinelli
in Lione 1566, in 4° de 20 pages (B iblioth. Nation.). Corbinelli exprim e
le désir que le procès soit connu d e to u t le m onde : « E t il processo
si publicherà a tu tti i principi e t tu tto il m ondo ».
(2) Il appartenait à la famille de Giovanni da Thorino nom m é
plusieurs fois par B rantôm e . On le trouve en 1565 em ployé sous les
ordres de l’amiral de Coligny e t du maréchal d e M ontm orency.
(M ém . de Condé, 1747, V, pag. 274). Il m ourut l’année suivante à la
bataille de St. Denis.
(3) A urelio Fregoso qui a va it soudoyé Santi n e fu t pas m êm e
inquiété. V oy. Processo di Aurelio S a n ti etc., n. 15.
(4) On v o it par cette phrase que le ressentim ent d e Corbinelli
é ta it très v if s’il se risque à écrire cette phrase dans une lettr e qui
aurait pu parvenir entre les m ains d e ses ennem is. Il recommande
vive m en t à Pinelli d e la déchirer après l’avoir lue .

�Corbinelli espère être bientôt délivré de tous ces
tracas « grazie a Dio e alla regina di Francia » ; tout
de suite il ajoute : « se però la regina non c i manca » (1);
en effet il ne s’agissait pas seulement de lui, mais de
tous les Florentins qui s’étaient réfugiés à la cour de
France.
Corbinelli ne resta pas longtemps absent de Lyon.
Le 1.er jour de Carême il est déjà retourné de Paris
et d’« altri paesi» (2). Il s’excuse de ne pouvoir encore
être efficacement utile à Pinelli pour la recherche des
livres demandés, parce qu’il est encore tout b o u le v e r s é

(1) Corbinelli donne ici (Cod. I, f. 40) q u elques notices sur les
a utres réfugiés florentins : « Voi havete a sapere che questi fuorusciti
m etto n tu tta quella corte sottosopra et che non n 'è altra faccenda et
veggon ogni giorno quel traditore (Fregoso? ) in camera del Conne­
stabile (M ontm orency) ». Il se pourrait aussi q u e Corbinelli fît allu­
sion à G. da Turino, qui éta it alors au service do M ontmorency.
(2) Cod. I, f. 41v. Il dem ande des conseils à Pinelli sur les livres
qu'il doit envoyer, n ’é ta n t pas encore au courant des choses et d es
personnes. Il d ît : « Quando io conosch i che così sia avisatem i se
io ci debbo entrar o sì o no et s’io posso qua accostarmi al giuditio
ancor che qualch’u n altro, dove voi haveste fede che alla fine bisogna
che io m i rim etta con altri che non me n ’intendo et gl’h u o m ini voi
sapete che non si conoschono ». Il y a là u n e bonne raison pour
croire que Corbinelli n ’é ta it en France q u e depuis p eu d e tem ps.
Sur les Florentins à Lyon au X V I siècle, vo y. : Ch a rp in -F e u g e­
r o l l e s , Les Florentins à Lyon, 1894 ; B a u d r i e r , Bibliographie
Lyonnaise, L yo n 1895; C. P ito u , Les Lombards en France et à Paris,
Paris 1892-1893; P ic o t, Les Italiens en France au X V I siècle, Bor­
deaux 1902, pag. 75 ot suiv. ; H a u v e T T E H . , L uigi Alam anni, Pa­
ris 1903.

�d'âme et de corps. Pinelli, dit-il, pourra aisément en
comprendre la raison et l’excuser.
Durant ce premier séjour de Corbinelli

à

Lyon, il

se met donc à la recherche de ces livres ; mais il est
tellement malheureux que le 7 mai 1566 il écrit à Pi­
nelli (1) de lui faire connaître au plus tôt quels sont en­
core les livres que celui-ci désire, car : « Non so s ’io
mi fermerò qua ancora qualche settimana o se pur mi
converrà andar randagio : le cose vanno in un certo
modo che io non so più nulla et mi conviene vivere tanto
sottoposto agl’accidenti, agl’huomini, al mondo, agl’ani­
mali che il viver così m’è troppo venuto a noia. »
E t encore dans la lettre du 21 mai: « Io son al solito
fuor di me nè posso ancor ritornare a me » (2). Il ne
partit pas cependant comme il l’avait espéré (3);
son départ fut retardé jusqu’à la fin du mois d ’août (4).
C’est alors qu’il faut placer un épisode qui n’intéresse
pas directement Corbinelli, mais dont il fut le témoin,
c’est-à-dire une querelle après un dîner alla vigna.
Il en raconte froidement les conséquences, comme choses
coutumières : « Si lascia per morti et sbudellati 3 vil­
lani ; un gentilhuomo franzese restò con una gamba

(1) Cod. I, f. 43v.
(2) Cod. I, f. 48v.
(3) Cod. I, f. 48. Il a vait exprim é à Pinelli l’intention d e se
rendre à Avignon si jam ais il p a rta it de L yo n . Ce séjour à L yon paraît
avoir é té parm i les périodes les plus tristes de la vie d e Corbinelli.
(4) Cod. I, f. 52 (le 20 juin ’66).

�fracassata da un sasso ; 2 già de’ sopradetti n ’è morti ».
Et tout cela à cause de quoi ?.... « Amori, dame et
diavoli; ma io non ci penso » (1). A la fin du mois de
septembre 1566, Corbinelli abandonne tout espoir de
rentrer dans sa patrie (2). Quoiqu’il dise qu’il est « in
frangente più che mai », on ne retrouve dans cette
lettre ni l’excitation de sa première missive à Pinelli,
ni le découragement de sa lettre du mois de mai. Il
commence à connaître du monde et se trouve avec
Castelvetro, Bruto, Jova (3), Lucantonio Ridolfi (4),
les Bandini (5), Andrea e Stoldo Rinieri, Bernardo
Davanzati (6), le traducteur de Tacite, et Buontalenti,
dont il fait beaucoup d ’éloges à Pinelli.

(1) Cod. I , f. 54 (juillet ’66).
(2) Cod. I, f. 9 (Io 26 se p t.); cod. I, f. 55 (le 30 sep t ): «Se n ’è
detto che io me ne torni, credetelo quando sarò tornato e t non prim a ».
(3) Cod. I , f. 45 : « Q uanto a retra tti del Machiavelli (il s’agit
très probablem ent d es Ritratti delle cose d i Francia) nè il Castelvetro
nè il Jo va li credono che sieno suoi; sì come il G iannotti perchè n ’è
delle bugie. Il Bruto sì , perchè dice esser ancora bugiardo nelle scrit­
ture sue più im portanti e t m olto n egligen te . Lo stile et la elocutione
mi persuade vera l’op[inio]ne del Bruto: m e ne informerò ancor m eglio
d a m ess. Lucantonio R idolphi ».
(4) M .r Picot aurait voulu faire d e m ess. L. Ridolfi, qui vécu t
à Lyon au milieu du X V I siècle , l’objet d ’une notice dans la partie
de son travail consacrée aux auteurs italiens qui o n t écrit en France.
(5) V oy. P i c o t , Les Italiens en France au X V I siècle, pag. 119.
Corbinelli éta it en relations non seulem ent avec Pierantonio Bandini
qui faisait la banque à L yo n , mais aussi avec ses fils Mario, O ttavio,
Francesco. De ce dernier, que Corbinelli préférait, M.r P icot ne parle pas.
(6) Corbinelli é ta it en rapport avec lui depuis plusieurs années ;
voy. p. 27 n. 2.

�V oyage
(1567).

en

Ita lie

Il m ’a été impossible de préciser vers
quelle époque Corbinelli revint en Italie.

Les lettres ne nous permettent pas d’en déterminer
la date avec exactitude. La première lettre datée que
l’on possède après le mois de septembre

1566 est

datée de Rome, 17 mai 1567. Il me paraît que l’on
peut reporter au mois précédent d ’autres lettres non
datées écrites d ’Italie. Pourquoi ce voyage à Rome ?
Corbinelli ne nous le dit pas (1).
S ’il est difficile d’établir exactement la date où il
partit pour faire ce voyage en Italie, il est aussi im­
possible de déterminer avec précision celle de son retour
à Paris.
Selon M.r Rajna, Corbinelli serait revenu à Paris
vers la fin de 1567 (2). Il passa probablement par
Padoue avant d ’aller à Rome.

(1) Très probablem ent c’es t p en d a n t ce séjour à R om e que Cor­
binelli p u t annoter l’édition de Cyprianus par Manuce qui est citée
dans la Bibliotheca T elleriana, Parisiis 1694. « A liud ex em plar eius­
dem editionis (C ypriani opera ex ed. Pauli M anutii, R om ae 1563) ad
Vaticanos quatuor codices m ss. ad V eronensem unum ex N eapol.
alterum collatum m anu Jacobi Corbinelli nobilis Fiorentini ».
(2) Tasso fa it allusion à Corbinelli dans une lettre d e 1567 à
S calabrino ( G u a s t i , vol. I , pp. 190-191): «Anzi m i sovviene che Jacopo
Corbinelli fiorentino, uom o d o tto che ha speso tu tto il suo tem po
in considerar i num eri del parlar così legato com e sciolto, in u n ’ope­
retta ch’è quasi traduzione di D em etrio Falereo, am m ira quel di
D ante A l'orribile torre; o ve alcuno altro richiederebbe che si d i­

�C orbinelli

de

re ­

to u r à P a ris (1 5 6 8 ).

La première lettre de Corbinelli datée
de Paris est du 5 janvier 1568. Elle

ne semble pas avoir été écrite par un nouveau dé­
barqué dans la capitale. D ’autre part comment s’at­
tendre à ce que Corbinelli y décrive la première
impression que dut produire sur lui la cour de
Charles IX , puisqu’il s’y était déjà rendu deux ans
auparavant, et qu’il semblait en rapport avec la reine
Catherine de Médicis, rapport bien naturel d ’ailleurs
entre une princesse de la maison de Médicis et l’un
des exilés florentins se réfugiant à la cour de France ?
Corbinelli ne paraît pas encore occuper une place
fixe dans cette cour. Il y va tous les jours cependant,
et, grâce à sa culture, il entre en relations avec des
esprits cultivés, très heureux sans doute de savoir
par un Italien même ce qui se passait au de là des Al­
pes (1). Dès le mois de mars cependant (2) Corbinelli
écrivant à Francesco Bandini dit qu’il restera « in corte

cesse A l'orribil torre. E q u esto modesimo lodò assai in casa del P i­
nelli ch’io a vessi ricevute volentieri nel m io poem a lo parole
lunghe», [ici Guasti a annoté: «nella prim avera del 1566 a Padova » ;
mais il est évid e n t par ce que nous venons d e dire plus ha u t q u ’il
fa u t entendre ici que Tasso v it Pinelli dans la saison d'autom ne].
(1) Parmi les am is de Corbinelli d e ce t t e période il fa u t com pter
Henri de Mesm es. Corbinelli, après avoir parlé d e l’ambassad e que
l’on v eu t confier à H enri de Mesm es, reg rette son départ en s’écriant
« et son rovinato ».
(2) Cod. I, f. 60.

�e su la paglia » pendant tout le mois d ’avril pour ren­
trer ensuite lentement vers Susa (1). Ce qui prouverait
que notre érudit était encore libre alors de disposer
de son temps comme il l ’entendait.

Il revint en Italie vers le mois de mai:

D eu x ièm e
v o y ag e
en Ita lie (1568).

à la fin de ce mois il est à Venise (2) et

le 10 juin il songe déjà à son retour en France.
Il passe par Padoue pour voir Pinelli ; de Gênes,
il lui envoie une
ville

(3).

Il

passa

description
ensuite

enthousiaste
à

Turin

(4),

de

la

où

il

(1) Cod . I, f. 60. Corbinelli écrivait à B andini pour écl aircir
un m alentendu survenu entre lui e t G iannotti. Pen d a n t son séjour
à Padoue, Corbinelli n ’a ya n t pas trouvé certains livres accusa un
vecchio, probablem ent D. G iannotti, d e les lui avoir volés, car lorsque
a vant son départ pour la France il recevra d es dons de ce G iannotti, il
écrira à Pinelli en disant q u ’il n e sait s’il d o it ou non le rem ercier.
G iannotti de son côté aurait désiré que Corbinelli fit entendre à
Pierantonio Bandini q u ’il n e voulait pas d e Francesco B a n ­
dini, fils de Pierantonio, com m e élève parce q u ’il le jugeait in ­
capable de toute connaissance. Plus tard G iannotti accusa Cor­
binelli, de lui avoir copié sa Repubblica pour s’en servir e t la faire
im primer. Corbinelli répondit que quand m êm e il n e l’aurait pas
copiée, il savait q u ’il en exista it une copie dédiée au cardinal R idolfi
dans une bibliothèque d e France . |C’est le n. 10150 du catalogue d e
Marsand des m ss. ital : I manoscritti italiani della R . B ibl. Parig. I,
1835, pag. 421].
(2) Cod. I, f. 69.
(3) Cod. I, f. 71 (Ie 16 juin 1568) : « Considerando questa città
appare tanto più reverenda quanto più da lontano comincia a dare
della sua grandezza segno et magnificenza, agguagliatela alla corte
d ’un papa o d ’un altro gran principe ».
(4) Cod. I, f. 71.

�s’arrêta quelques jours pour

entendre

une

leçon

de grec (1). Malgré cette interruption, le retour fut
très rapide, puisqu’il arriva le 27 juin à Lyon.

S é jo u r

à Lyon

re to u r

à

et

P a ris .

sonne ne

A Lyon,

il

loge dans

une auberge ;

il s’arrange discrètement pour que per­
sache qu’il est

arrivé. Seuls

Magalotti et Rinieri ont pu

le

voir.

ses

amis

Il n ’entend

faire que dans huit jours son entrée officielle dans
Paris.

(2)

Corbinelli

ne

nous

dit

pas la

raison

du silence qu’il garde ainsi sur sa présence à
Lyon ; peut-être est-ce pour échapper à la vigi­
lance des émissaires du Grand-duc.
On dirait que Corbinelli fut plus content de son
second séjour à Lyon qu’il ne l’avait été du premier.
Il se trouve souvent avec l’archevêque qui avait tenu
à Turin une leçon de grec (3) et qui tint même à
Lyon une leçon sur Pindare «che pareva un susino». Il
est occupé par la publication d’un livre dont il ne dit
pas le titre (4), et, lorsque l’impression en fut presque
(1) Cod. I, f. 71 : « E t udirò una letione greca che v errà in
sabato ».
(2) Cod. I, f. 73.
(3) J e n ’ai pu savoir qui é ta it cet archevêq u e avec lequel Cor­
binelli a vait fa it son voyage d e T urin à Lyon ; il fera l’éloge d e sa
grande doctrine et d e son érudition classique.
(4) Il s’agit d e l'« E thica ridotta in compendio da ser B R U N E T T O
L A T IN I e altre traduzioni e scritti di q u ei tem pi con alcuni d o tti

�achevée, il voulut partir pour Paris, vers la fin sep­
tembre (1), mais il dut rester à Lyon jusqu’au 26 oc­
tobre 1568.
Il partit alors en compagnie de Luigi

Rinieri,

et passa par Moulins, où il ne put voir son frère
Bernard parce que celui-ci avec le capitaine Bernardo
Girolami faisait le

siège

d’un

château

huguenot.

Quant à ses propres affaires, Corbinelli veut aller
«a bell’agio » (2). J ’entends par cette expression qu’il
ne veut pas s’engager dans quelque entreprise, ou
accepter quelque emploi dont il ne voudrait pas plus
tard, car il commence à se

faire

connaître et

à

voir plusieurs routes ouvertes devant lui.
Il est alors on relations avec M.me Del Bene (3) : dont
les enfants, dit-il, font en latin des progrès étonnants.

a v v ertim en ti intorno alla lingua » |di J. C.], Lione , per G io v a n n i
d i T o Rn e s , 1568, [in 4.° con postille a penna : catal. libr. Capponi,
R om a 1747]. Ce volum e annoté par Corbinelli se trouve à la T rivu l­
ziana. Il suffit d ’en lire la préface, pour se persuader que le livre a
été annoté par lui.
(1) Il donne com m e toujours d es notices sur le m om en t politique
et d it que plusieurs huguenots rev enus d e L yon après que la paix
a été conclue, sont jetés dans le fleu ve . Corbinelli n ’exprim e po in t
d'indignation à ce sujet, mais observe avec philosophie : « Chi ha
ingegno si sta a M onluello ».
(2) Cod. I , f. 7. J e suppose que cette lettre, ne p ortant pas d e
date, a été écrite à peine d e retour à Paris p u isq u ’il y donne des n o ­
tices sur son voyage à Moulins. D ’ailleurs elle est écrite d e Paris,
puisqu’il y est question d es enfants d e M.me Del B ene.
(3)
C’est Lucrezia Cavalcanti fem m e d ’Albizzo Del B ene. Ils
euren t quatre fils qui fu ren t pourvus d ’emplois en France. L ’aîné,

�C orbinelli à la C our
et ses re la tio n s av ec
M ad am e

(1569).

D el B ene

M.r Rajna dit que c ’est grâce à M.me
Del Bene que Corbinelli fut

introduit

à la cour : je crois cependant que Cor­

binelli dut avoir pour l’y aider une protection plus
élevée; car dans cette même lettre où il est question
de M.me Del Bene, il parle des offres que lui a faites
le Nonce : « Molte et troppo grande carezze m ’ha fatto
il Nuntio, offerte ancora straordinarie, sì che alla cor­
tesia di quel signore ho bene da haver obligo grande» (1).
C’est donc peut-être le Nonce qui le premier introduisit
Corbinelli à la cour. Le souvenir de sa tristesse à Lyon
est encore présent à son esprit, bien que dès son arrivée
à Paris il ait été fort affairé : « Io sono stato qui qualche
giorno molto sottosopra et continuamente in moto» (2).
Dès qu’il a un peu de loisir, il se propose d ’entreprendre
tout de suite l’impression d ’un livre : le Corbaccio,
François, fu t gentilhom m e ordinaire d e la cham bre du roi. Pierre
qui éta it ami d e Jac. Corbinelli joua un rôle politique im portant.
V oy. P i c o t , Oeuvr. cit., pag. 91. L e troisième, A lbert, servit sous le
duc de Guise e t m ou ru t en 1576. L e quatrièm e, A lexandre , né à L yon
le 7 mai 1554, su iv it la carrière d es armes.
(1) Cod. I, f. 7. U n autre passage qui se trouve dans une lettre
du 12 novem bre 1568 (Cod. I, f. 82) m e confirme dans cet t e opinion :
« Cajazo nunzio che se n e va postdom ani cogl’altri in corte m ’ha
occupato quasi sempre, la sua buona m ercè ; e t io m e lo son fatto
m olto padrone ; conosciuto in quella casa m olti grand’huom ini, in teso
discorsi più che indentro ». Déjà à ce tem ps Corbinelli éta it adm is
dans la bibliothèque de la reine : voy. part. I I , chap. 6.
(2) Cod. I, f. 82. Il d it q u ’il se tro u va it seul p en d a n t le dernier
mois et plongé dans la douleur.

�qui parut au commencement de l’année suivante (1).
Corbinelli n ’en est pas moins toujours dans la gêne, il
va « mendicando » (2), mais comme il a pu faire de
nombreuses connaissances, ainsi celle du fameux Lambin,
les conditions de Corbinelli finissent par s’améliorer
sensiblement. S ’il était obligé les premiers jours de
« brigare, » il est maintenant en relations suivies avec le
maréchal de Montmorency et avec la Planche qu’il
voit fréquemment (3). Il a beaucoup affaire : « Sono
in continue visite » (4) dit-il. Il ne peut se consacrer
entièrement, comme il le voudrait, à la transcription
de manuscrits et à la recherche de livres.
Un voyage en Angleterre et peut-être en Allema­
gne (5) l’oblige à renvoyer après son retour la recher­
che des livres que Pinelli lui a demandés. Ce voyage en
Angleterre fut cependant retardé d’un mois à l’autre et
Corbinelli ne put l’entreprendre que vers la fin sep­
tembre, après avoir surmonté maint obstacle (6).
(1) Corbaccio ovv. il L aberinto d 'Amore d e M. G iov. B occaccio
con note di Jacopo Corbinelli in Parigi, Morel 1569.
(2) Cod. I, f. 82. Dans une autre lettre il ajoute d ’autres détails.
Il d it q u ’il dépense un écu par jour pour vivre chez lui d ’une manière
infâm e : « come un furfante » (Ood. I, f. 86).
(3) V oy. I I partie, chap. 6.
(4) Cod. I, f. 85.
(5) Je ne sais si Corbinelli se rendit en Allemagne. Par une lettre
de 1573 on serait porté à croire q u ’il y a va it déjà été.
(6) Le 25 janvier 1569 Corbinelli éta it encore à Paris (Cod. I,
f. 88). Après, nous n ’avons plus d e lettr es ju sq u ’au 1 4 du mois de
mars 1569 [à Scipione d ’A ffitti]: dans ce mois il écrit une lettre d e
L yon (Cod. I, f. 20). Il es t impossible d e déterm iner par ces d eux

�Ainsi ce ne fut qu’après beaucoup d’insistance que le
roi lui accorda le sauf-conduit nécessaire et dans l’at­
tente de ce document, beaucoup de temps s’écoule ;
Corbinelli alla passer un mois à Lyon (1), puis quelques
jours à Vigny (2), et, de retour, il lui fallut faire en­
core de nouvelles démarches pour décider le roi à vou­
loir bien lui accorder le sauf-conduit qu’il désirait (3).
lettres quelle est la cause du voyage de Corbinelli. Par elles il paraît
très occupé de la recherche des livres pour Pinelli.
Dans ces lettr es, il m êle les renseignem ents sur la guerre (c’est
l’époque de la reprise d es hostilités) avec les notices sur les livres
q u ’il recherche. Il n ’y a pas cependant de détails précis sur sa vie.
(1) L e 30 m ars 1569 Corbinelli est de nouveau à Paris. P a r les
lettres qui suiven t nous pouvons apprendre q u elque chose sur le sé­
jour de Corbinelli à L yon. C’est pour répondre à des accusations qui
o nt été la ncées contre lui, q u ’il en parle. On l’accuse d ’être allé à Lyon
et d ’avoir « ten u to una scuola di c a ttiv i portam enti »; Pierantonio B a n ­
dini surtout paraît très irrité e t fa it à Corbinelli le reproche d ’avoir
détourné son fils Francesco du commerce en lui inspirant le goût d e
l’étude, quoique son père le jugeât incapable d e réussir dans cette
voie. Corbinelli déclare q u ’on v eu t le calom nier parce que sa position
est m aintenant assez bonne e t parce q u ’on a beaucoup d ’estim e pour
lui. Selon Corbinelli, G iannotti aurait été un d es calomniateurs.
Dans une lettre du 31 mars 1569 (Cod. I, f. 65) il d it n ’avoir été
absent que quelques jours. Dans une autre lettre d u 15 avril il d it
q u ’il était à L yo n quinze jours auparavant. On serait porté par là
à conclure que Corbinelli é ta it revenu d e L yo n à la fin d u mois d e
mars . Mais dans un autre passage il d it q u ’il s’est arrêté à L yon
seulem en t quelques jours. C om m ent concilier les d eu x te x te s ? J e
suppose que Corbinelli ne prétend pas indiquer le nom bre exact, de
jours q u ’il est resté à L yon.
(2) Corbinelli fu t très co n ten t d e son séjour à V igny.
(3) Voy. cod. I, f. 91 ; 93 ; 97. Corbinelli écrit à Bandini le 24 mai
1569 Cod. I, f. 93v): « E t p er haver passaporto consum ati danari fa ­
vori et tem po ».

�A s s a ss in a t de B e r­
n a rd C orb in elli.

Une douloureuse circonstance persuada le
roi à ne pas retarder davantage la si­

gnature du sauf-conduit : ce fut la mort violente de
Bernard Corbinelli, frère de Jacopo. Il fut assassiné
par des Italiens non loin de Lyon, et dans des cir­
constances particulièrement tragiques (1), ce qui ré­
pandit la terreur parmi tous les fuorusciti établis en
France. Cet assassinat persuada le roi à accorder au
plus tôt un sauf-conduit à Corbinelli « acciò non
stia

con timore

che

il

duca

(di Firenze)

impiccar hor me » (2). Il est étonnant

faccia

de voir le

(1) Corbinelli raconte le fait avec u n e indifférence bien étrange dans
les deux lettr es qui se tro u ven t au ff. 95 e t 99 du cod. I. Il écrit au
f. 95 : « Chi dice su la strada, chi dice fuor di strada fra la Paocodcera
et la Polissa si trovò 2 corpi, uno senza testa (c’é ta it le frère de Corbi­
nelli), l’altro si crede fusse il Giacomino et si dice che costoro fussino
am m azati da quelli che s’erono accompagnati come scrive B eri­
guardo che da servitori o laccani lo p osette sapere. Questo fu
venerdì a 4 hore, così fu m o sotterrati m ancandovi (cod. m andandovi)
una testa. Il sabbato comparse in gran diligentia a Lione il d etto conte
[le meurtrier] con 2 compagni passandosene in Italia. Pipo fu visto la
m edesim a m a ttin a a cavallo ; cercato di lui più non si trovò. Partissi
per A vignone forse p er imbarcarsi a Marsilia, e t q u esto deverrà
essere il traditor d ’E gitto che farà il dono. Sia ringratiato Iddio,
poichè con tanto apparato s’è pur finita questa festa. Dio habbi
l’anima come harà il m ondo la m em oria della virtù et della fo rtu ­
nata m orte ».
(2) Cod. I, f. 97. On trouvera des détails intéressants su r la
m ort de Bernard Corbinelli dans la relation qui en fu t im prim ée à
Lyon probablem ent p a r les soins d e Corbinelli. J . Corbinelli parle dans

�calme que Corbinelli sut garder dans cette occasion.
Il remarque avec quelque ironie que la frayeur a fait
perdre la tête à tout le monde (1), et il fait obser­
ver que pour le moment sa tête à lui est encore en place,
qu’il ne manque pas de la peigner soigneusement tous
les matins « sin ben giù nella collottola come mess.r D o­
nato ricorde » (2).

une lettre à B andini d ’un ouvrage q u ’il aurait voulu écrire sur son
frère : « H o dato le spalle di far qualche singular m entione di quella
benedetta anima. Trovarm i a l’opra vie più lento et frale etc. ». Cod. I,
f. 2. Lipsius écrit dans une lettre à Corbinelli : « Fratris tu i μεγ αλοψύχου
historiam e t tristem ex itu m legi. Quid m irem ur ? Hodie illae viae
e t nil nisi αxoλτου videm us a plerisque his dynastis. O Italia, Italia,
illa prisca, ubi es. A t tu , vir nobilissime, solare te cum aliis rationibus
quas litterae et sapientia tibi suppeditant » : J u s t i L i p s i i , Epistol.
select, centuriae II , Lugduni 1592, cent. II , ep. V, pag. 194.
(1) Cod. I, f. 99.
(2) Cod. I, f. 9 9 v. Il s’agit de m ess. D on ato G ian n otti. Corbinelli
l’a v a it connu trè s p ro b a b lem en t à R o m e p e n d a n t le séjour d e 156 7
e t plusieurs années au p a ra va n t à Pise. V o y . sur G ia n n o tti, M il a ­
n e s i , Quando e dove morì Donato Giannotti dans R iv. crit. lett. ital.,
1 8 8 4 ,I , 3 ; P in t o R F o Rt u n ., Un nuovo documento sull'insegnamento
di D. Giannotti in Pisa, dans Rass , bibl. lett. ital. V I I I , p. 274 ;
S a n e s i , Vita e opere di D. Giannotti dan s G iorn. stor., 34, 479 ; 35,
156 ; S a n e s i , Un discorso sconosciuto di D. Giannotti, dans Archiv.
Stor Ital. Ser. V , v o l. V I I I , 1.° Sur G ian n otti v o y . aussi D e T h o u ,
livr. L IV . D ans l’é tu d e publiée sur la Riv. crit. lett. ital., 1884,
Milanesi a fixé la d a te de la m o rt d e D on ato e n 1573. E lle d o it
ê tre su rvenue les prem iers jours d e l’an, car Corbinelli dan s une
le t tr e d u 19 ja n v ie r 1573 (Cod. I, f. 164) p a ra ît d é jà au couran t d e
ce t t e nouvelle. Il é crit à Pinelli : « E t mi re sta v a a condolerm i con
t u tti gli am ici, m a m assim e con voi della p erd ita d i quel buon
vecchio, ancora un d e ' fratelli del n ostro naufragio ; se non che è pu r
ragionevole che l'estrem ità della vecch iezza la m o rte occupi ».

�V o y a g e en A n g le ­
te rre .

Le départ pour

l ' Angleterre eut

lieu

le soir du 6 juillet 1569.
Corbinelli satisfait, partit avec Luigi Rinieri. Le

voyage fut de courte durée, puisque le 16 septembre
1569 il était déjà de retour à Paris (1). Aucun compte
rendu de ce voyage, aucune donnée sur le séjour de
Corbinelli en Angleterre.

C orbinelli
te u r du

p ré c e p ­
duc

d ’A ­

le n ç o n , e t à la c o u r.

C’est probablement après son

retour

qu’il fut nommé précepteur du duc d’A ­
lençon (2).

(1) Cod. I, f. 105. Il se p eut que Corbinelli se soit marié p en d a n t
ce court séjour en Angleterre. E n 1580 il écrit à P inelli q u ’il a une
fille de onze ans environ, qui do it être son aînée, car la reine a vait
dem andé à Corbinelli que sa fille fît partie d e la suite qui aurait dû
accompagner M .lle de V a udem ont à Ferrare si jam ais elle se m ariait
avec A lphonse d ’E ste . N ous avons d ’ailleurs le témoignage de De
T hou qui nous d it que la fem m e de Corbinelli é ta it une anglaise :
« J ’ai fort cognu le S .r Corbinelli Florentin. C’esto it un fo rt bel esprit.
Il estoit très capable d es affaires du m onde e t a voit un m erveilleux
ju g em en t. Il espousa une Angloise, d o n t il a eu des filles, qui sont
encore à la cour au service d e quelques dames. Il a voit p eu d e m oyens,
mais il v ivo it avec un tel m esnage et estoit si n e tte m e n t e t proprem ent
habillé que rien plus ». Thuana, 1669, pag. 31. Selon Jal (Dict. cr.
1867, pag. 425) la fem m e de Corbinelli aurait été française. Elle
s’appelait Isabelle Pomm ier, ainsi q u ’il résulte par les registres d e
S t. Sulpice ; peut-être le vicaire en enregistrant l’acte de mariage
de J a cques Corbinelli a-t-il francisé le nom.
(2) Il en parle pour la première fois dans une lettre du 16 octobre

�Selon M.r Rajna Corbinelli eut le duc d ’Anjou et
non pas le duc d’Alençon comme élève. Dans une
lettre du 16 octobre 1569, Corbinelli écrit à Pinelli
qu’il a un peu de loisir car le duc, son élève, a la petite
vérole. Dans une lettre du 29, il dit que le duc est parti
pour la Rochelle. Evidemment c ’est le duc d ’Alençon,
l’élève de Corbinelli, qui est malade et c’est le duc
d’Anjou qui est parti pour la Rochelle. Si dans le pre­
mier cas, Corbinelli avait parlé du duc d’Anjou, sa
maladie ne devait pas être bien grave, tandis que nous
avons le témoignage du contraire (1) par la lettre
même de Corbinelli.
Cependant cette place n ’est pas encore une sauve­
garde assez forte pour Corbinelli qui se plaint avec
1569 (Cod. I, f. 108). Il d it que Monseigneur son élèv e a eu la p etite
vérole. Il n e parle jam ais auparavant do son élèv e ; il v en a it donc
p eu t être à p eine d ’être nom m é son précepteur.
(1) Corbinelli en effet écrit : « Il m io scolar ha h avuto a morir
di vaiuolo e t appena è uscito dal pericolo questo non farà brevi
loquele » (Cod. I, f. 108). L e duc éta it donc encore assez gravem ent
malade, si Corbinelli p eu t s'exprim er de la sorte. D ’ailleurs le duc
d ’A njou p a rtit pour la R ochelle précisém ent v ers l’époque indiquée
par Corbinelli. N ous avons une autre preuve de ce q u e je soutiens
dans la phrase de Corbinelli: « Rallegrami che la fortuna m ia m i riser­
vasse cotanto honore, come di riducermi in parte , dove io, e t per la
buona mercé di Monsignore, il Duca d ’Alansone, m io primo hostello
e t refugio ; et poi di questo R e Christianissimo unico R e, ho po tu to
m ediante la conoscenza di m olti grandi e t la em ergentia delle cose
grandissime et vedere, et apparare assai di quelle cose, ch’altrove
non harei fa tto ». E p îtr. de Corbin. à Mons. Pomponne de Belièvre,
dans P iù cons igli et avvertimenti di M. F r. G u i c c i a r d i n i e tc., in mate­
ria di re pubblica et di privata [par J. Corbinelli], Paris. 1576, pag. 69 .

�Pinelli de la mauvaise réputation qu’ont les Florentins
à la cour de France. Il paraît qu’on a même mal parlé
de lui à la reine (1). Il se plaint d ’être encore «sine re,
sine spe ». De la part des princes, il n’ose plus rien
espérer : « qualche favore col tempo, aiuti non si spera,
de’ quali n’è perduto ogni forma nella mente di que­
sti principi » (2).
On voit que ce que Corbinelli souhaite le plus, ce
n’est pas de recevoir de l’argent, mais plutôt d ’obtenir
à la cour une position assez sûre pour être à l’abri des
persécutions du grand-duc (3). Ce n ’est plus en effet
l’argent qui lui manque : il reçoit 1800 écus d ’un parent
éloigné qui vivait en France et le secourait toujours
dans ses besoins d ’argent les plus pressants (4). Il a
(1) Cod. I, f. 112.
(2) Cod. I, f. 112v.
(3) Vers ce tem ps l’Archevêque d e Sens lui confia la rédaction
italien ne des évènem ents politiques du te mps. Corbinelli eu t ainsi
le m oyen d ’avoir entre ses m ains plusieurs papiers im portants. Cette
rédaction italienne avait été rédigée expressém ent pour le Pape
(Cod. I, f. 112) : « D ettonm i già costoro e t l’arcivescovo di Sans certi
scartafacci per ridurre insieme in nostra lingua della guerra ultim a ;
dicevono per farli stam pare e t m andarli in ta n to al papa. In pochi
fogli si finì sino alla fine della v ita del Principe. Quivi si fece pausa
e t mandossi. N on so se v i zoppica alquanto la verità ; la battaglia
donata ultim am ente dette ansa di continuare pensando che quella
fusse o havesse a essere l’ ultim a linea de’ nostri mali ». Cfr. anche
cod. I, f. 10. V oy. Gi r o u x , Un cardinale ligueur au X V I siècle,
P illevé archevêque de Sens et de Reim s, Laon 1905, pag. 61.
(4) Cod. I, f. 112v: « Pur m ess. Ludovico Corbinelli m i fece ca­
rità di 1800 scudi di credito con la vendita d e’ quali, s’io la potrò fare
ne caverei circa a 800 inclusivi ; co’ quali n ’andrei trattenendo e t

�maintenant à son service une « donna Paola Inghilese »
et vit dans une maison dont le loyer est de dix écus
par an.
S’il se plaint souvent, c’est que la vie de cour l’em­
pêche d ’avoir un moment de loisir et qu’il regrette
d’être obligé à mener une vie qu’il n’aime guère.
Les princes, remarque-t-il, n’ont aucun égard pour
les Florentins en général et malheureusement, ils n’ont
plus même une idée vague de ce que c’est que d’accorder
des faveurs : il dit même que cela leur est devenu im­
possible; mais le pauvre Corbinelli n ’en est pas moins
irrité de ce qu’un homme saccente comme lui soit dans
une situation précaire.
Notre savant est obligé de rester à la cour le
jour, le soir et quelquefois même une bonne partie de
la nuit. Il y va de neuf heures du matin à deux. Il
mène une vie si déréglée qu’il ne lui reste que deux
heures par jour pour ses études; et souvent il lui arrive
de rester jusqu’à quinze ou vingt jours sans pouvoir
étudier (1).
Il écrit le 10 juillet 1570 (2) : « Hieri tornai la
aspettando qualche cosa di qua più solida. Egli m ’ha beneficato et
n e’ più urgenti tem pi m iei et di bisogni pieni, quando più facil­
m ente si poteva dim enticar di m e, quando io forse m eritavo manco
appresso lui o appresso altri ero in manco consideratione di neces­
sità ».
(1) Il est occupé vers ce tem p s par une traduction de D em etrio
Falereo en langue vulgaire (Cod. I , f. 8).
(2) Cod. I, f. 123.

�terza volta di corte da Gaglione, luogo senza pari per
regalità ; pien di sonno et voto di denari. Corte abbon­
dantissima, molti sul verde, molti in una stalla come
me inclinato capite et quel che segue di N. S. ». Comme
on voit sa mauvaise humeur tourne à l’ironie, mais
la perspective d’un prochain voyage en Italie lui fait
prendre patience (1).
Au mois de septembre (2) il est encore à Paris
et toujours harassé par sa vie de cour : « Sono arrab­
biato come un cane. Trottar qua e là, non haver se
non parole quanto tu vuoi, desiderio, per haver comin­
ciato, di seguitar. Non istudiar, veder ogni cosa piena di
pazzi et di stultizie, di presuntione, di ignorantia, haver
per compagne diverse anxietà d’animo, per tutto infi­
delitates amicorum, son pazze cose et mi fanno dimen­
ticare tutti gli stili dell’hermeneja et le nostre solite
gratie ».
M ariag e de C h arles

IX (1570).

C’est l’époque du mariage du roi et la
cour est plus animée que jamais (3) :

« Le feste per il Re si vanno disignando magnificentis­
(1) Il en parle à plusieurs reprises dans les lettres écrites en
1569 et en 1570. Il com ptait voir P inelli le mois d ’octobre 1569.
Le 28 juillet 1570, se tro u va n t à Lyon, il exprim e d e nouveau le désir
de voir Pinelli à Padoue dans le m ois de sep tem bre . J e ne sais s’il
v in t en Italie c o m me il l’a vait espéré. L e fait est q u ’il n ’y a plus de
lettres de lui jusqu’au mois d e sep tem bre .
(2) Cod. I , f. 127.
(3) Cod. I, f. 128.

�sime et Mess. Paulo del Soldo ha dato l’inventione et
n ’ha havuto la cura di buona parte ».
Corbinelli suit la cour partout (1). Quoiqu’il se
r

propose de temps en temps de s’éloigner quelques
mois, il ne peut ou ne veut s’y résoudre ; bien qu’il
reconnaisse lui-même qu’il n ’y a pas grand chose à
gagner: «ogn’un scrive che vi si muoion di fame» (2).
Le 9 novembre 1570 (3) il voudrait demander
à la reine les moyens de venir jusqu’en Italie. Il dit
qu’il en aurait un besoin pressant non pas pour lui,
mais surtout pour Pinelli. L’argent malheureusement
ne dure que pour un temps toujours trop limité : « tanto
è l’exito pronto ».
La cour devant s’éloigner quelque temps, il exprime
le désir de rester à Paris pour étudier. On dirait donc
qu’il n ’a pas encore d ’emploi fixe à la cour, ou bien
s’il a été précepteur du duc d ’Alençon, qu’il ne l'est plus.

Le T asse à la C our.

Pendant l’hiver de 1570 il eut l’occa­
sion de se trouver à la cour avec le Tasse,

qui y était venu avec la suite du duc d’Este : « qua è
il Tasso et gl’altri della corte d ’Este; tutto mio» (4).

(1) Cod. I, f.
(2) Cod. I, f.
(3) Cod. I, f.
(4) Cod. I, f.
autre fois le Tasse

129 (le 7 octobre 1570).
132 (le 5 mars 1570).
13.
132 (le 5 décem bre 1570). Corbinelli v it une
le 25 janvier 1571 (Cod. I, f. 136). V oy. S o l e r t i A .,

�Puis Corbinelli emploie

son temps à recopier un

Cassiodore qu’il veut dédier à la nouvelle reine E li­
sabeth d’Autriche (1).
Sa vie, si active et si agitée pendant la dernière
année, devient enfin plus calme et plus retirée, aussi
ses lettres deviennent plus rares.

M aladie de C orbi­
n elli (1571 ).

Corbinelli

souffre

beaucoup

du froid

pendant l’hiver de 1571, car il n ’est pas

habitué à un climat si rigoureux : il est très souffrant
et espère se rétablir au retour du printemps qu’il
attend avec impatience. Le printemps est bientôt suivi
par l ’été et Corbinelli n ’est pas plus heureux ; il habite
une maisonnette avec deux malades, un homme bien
portant et trois canailles (2).

Le voyage du Tasse en France, dans R ev. lang. rom., X X X V I , 1892,
pag. 573 e suiv.
(1) Il voulait d ’abord le faire im prim er (Cod. I, f. 3), mais d u t
b ien tô t y renoncer, parce q u ’il éta it com m e d ’ordinaire à court d'argent.
Il se contenta de le recopier d ’un m anuscrit q u ’il possédait (Cod. I,
f. 13). Il trouvait que le livre d e Cassiodore q u ’il en tendait copier
devait plaire à la reine É lisabeth qu'il appelle « regina pia » (Cod. I,
f. 132).
(2) Je ne sais qui é ta it la personne bien p o rta n te qui v iv a it
dans la compagnie de Corbinelli. L es d eu x m alades éta ien t les deux
frères Rinieri Luigi, qui aidait souven t Corbinelli dans la transcription
des manuscrits, e t Francesco. Corbinelli d it que lui aussi est m alade
depuis quinze jours (le 20 m ai 1570).

�C orbinelli e t le duc
d ’A le n ço n (1 5 7 1 ).

Il a quelque espoir d’obtenir un em­
ploi dans la maison d’Alençon : « Di poi

sono assicurato che al primo stato che si farà nella
casa d’Alansone, io vi sarò messo; che sarà qualche
cosa, non per i gaggi che non passono quella somma,
nè servono che pe’ ferri de’ cavalli, ma per altre con­
siderationi » (1).
Enfin 400 frs. qu’ il reçoit alors, sans nous dire de
qui, lui font prendre patience jusqu’à ce qu’il soit
accepté dans la maison d ’Alençon comme il l ’avait
espéré et où il ne jouit pas, semble-t-il, de beaucoup de
confort par ce qu’il écrit : « Assicuratevi che da qualche
mese in qua io non fo che cavalcare a Parigi, mi ri­
poso 2 o 3 giorni, poi si tira via per stentare e dor­
mire su la paglia. Così bisogna che i cortigiani nuovi
s'exercitino. Hoggi vengo da Meaulx, nome famoso ;
X leghe fatte in 5 hore numerate , arrivato sulla sferza
del pretto sole. Narro mea s res gestas per concludervi
che non è possibile fare i suoi debiti. Insomma sempre
mi dolgon l'ossa. O tu cavalchi sempre o tu non siedi
mai mai, se non la sera quando tu giaci in qualche ca­
meraccia di villani che ha finestre che non si chiuggono.
Si ristora per dirne il vero in vedere questi bei paesi et
questi parchi veramente regii, perchè confronto quelle
(1) Cod. I, f. 141.

�belle vie vostre di tutta Genova son poverine con una
di queste » (1).
Corbinelli suit la cour à Meaulx, à Fontainebleau,
à Orléans (2).
Il mène alors une vie très gaie, il s’amuse (3) si
bien qu’au mois d ’août, il se trouve à Blois sans le
sou et malade d’avoir trop voyagé à cheval. Il habite
dans un « casino senza legna, senza bene ». Il est vrai
que le prince fait beaucoup de promesses, mais Corbi­
nelli observe avec philosophie « le promesse del prin­
cipe harebbon a esser doni » (4).
Sa santé le retient à Paris jusqu’au printemps, d ’où
lacune complète dans sa correspondance du 24 juin 1571
au mois de mars 1572 (5). Et cette lettre est pleine
(1) Cod . I, f. 142.
(2) Corbinelli v it à Orléans Claude D upuy (Cod. I, f. 148) le
m ois d ’août 1571. Si je n e m e trompe, c ’est la première fois que Cor­
binelli parle de D upuy. Il fit peut-ê tre alors seulem en t connaissance
avec lui.
(3) Cela ne l’em pêche pas de faire d es réflexions sur les m aux
qui sont une conséquence des fautes d es hom m es (Cod. I, f. 143) :
« Non piaccia a Dio nè voglia che segua m ale più oltre di quello che
v eggiamo per tu tto . Se bene egl’è tem po di conoscere che hoggimai
i peccati humani non si possono più sosten ere senza cadute di città,
perdim enti di R egni, d isfattioni di R eam i capitali o se altro più
horribile dice Seneca nella 92 E pistola ». Sénèque fait allusion à
quelque chose d ’approchant non pas dans sa 9 2 .èm e épître, mais
dans la 91.ème
(4) Cod. I , f. 145.
(5) Rinieri qui é ta it ven u trouver Corbinelli ajoute de sa main
au bas de la page de cette dernière lettre q u ’il l’a trouvé très
malade (Cod. I, f. 148).

�de plaintes contre le climat si dur à sa santé. Il est obligé
de garder la chambre et sa misère est extrême. Il vou­
drait intercéder auprès de la reine, mais il y a déjà
longtemps qu’il n ’est allé à la cour.
Il serait heureux de pouvoir s’en détacher complète­
ment : il faut croire que la cour exerçait sur lui un bien
vif attrait, car il ne parvint jamais à mettre son projet
en exécution. Le 8 juillet 1572 il peut annoncer à Pi­
nelli que sa santé va beaucoup mieux grâce à une re­
cette du médecin Corte (1).
La seconde moitié de 1572 se passa sans événements
importants dans sa vie. La sanglante Saint-Barthé­
lemy ne changea rien à sa vie et à ses croyances.
D ’ailleurs je n’insiste pas sur cette période, car M.r
Rajna en a déjà dit tout ce qu’il était possible de dire.
Au commencement de 1573, il est obligé de louer une
maison (2) dont le loyer est plus cher.
Il fait très froid. Corbinelli est content d ’avoir
quelques mois à sa

disposition, pendant que son

maître part pour la Rochelle (3). Il dit que son
ami Franco Davila aurait été bien content de pou­

(1) Cod. I, f. 156. Corbinelli se propose d e soigner dorénavant
avec la recet t e de Corte tous les « fegatosi di Francia ».
(2) La maison q u e loue m a in ten a n t Corbinelli se trouve dans
le faubourg S t. Germain : voy. J a l, Dict , crit ., pag. 425.
(3) On ne p eu t pas com prendre par là s’il s’agit du duc d ’Alençon
ou du duc d ’A njou car les d eux frères partiren t tous les d eux vers
ce tem ps pour la Rochelle.

�voir suivre le duc à la Rochelle mais que son père s’y
est opposé (1).
Quant à lui, il est bien content de n ’être pas obligé
de partir : « non andrò già io ».

C orbinelli e t C ath e ­
rin e de M édicis.

Il fréquente alors Catherine de Mé­
dicis pour qui il traduit Pibrac en

italien (2). Il ne va pas à la cour, car il est sans
(1) Cod. I, f. 161 : « E t com e egl'è amabile di presenza, im por­
tanza al Cortigiano, così serve con m o lta a vven en tezza egualm ente et
am ato et compassionato, vorrebbe andar a q u esta Roccella com e v o l­
lonteroso. Il Padre non vorrebbe, nè so quel che gli riuscirà di fare ».
Corbinelli peu de jours après annonce à Pinelli la m o rt du jeune
hom m e : « Stanotte u n ’ora innanzi giorno è m orto dopo una m alattia
di più settim a n e di catarro e t di straccurataggine il Sig. Franco Davila.
H oggi si è sotterrato et da 6 o 5 d ì in qua il Sig. A ntonio suo padre
è m alato d ’essersi mal governato affatto p er am ore del figlio ; et
oltre al patir che gl’ha voluto fare a d ispetto d ’ogn’uno e t al non si
volere arrecare al viver di Francia che costoro non la vogliono in ten ­
der, s'è aggiunta questa m orte nella sua m edesim a camera che è
stato una tragedia a vedere » (Cod. I , f. 166).
Corbinelli réussit à persuader A ntonio D avila à venir chez lui
pour le soigner. Il n ’a aucune confiance dans les m édecins français :
« N on sanno nulla e t hanno fa tto m orir q u el povero giovane ».
(2) Corbinelli écrit au f. 165 du cod. I: « Questo è Bribrac, h uom o
di 44 anni di singularissima eruditione per quel che huom dice et che
testim onia qualche scritto suo. N on sapevo già che lo stile havessi a
essere così eletto et con li spiriti di Tacito. L ’artifitio è troppo m ira­
bile a considerare che alla R egina ta n to è piaciuto q u esta scrittura
che la fa tradurre in franzese et a m e in italiano ». Il s’agit très pro­
bablem ent de l'Ornatissimi cuiusdam viri de rebus Gallicis ad S ta ­
nislaum E lvidium epistola, Paris 1573, in 8°, chez Frédéric Morel.
Dans cet t e épître Pibrac défend la Saint-B arthélem y. Selon M .r Noail­

�ressources (1) : d’ailleurs pendant l’hiver de 1573, il
est toujours souffrant et il fait une courte rechute de
sa maladie. Il eut encore recours à Corte (2). Puis la
correspondance cesse du commencement de l ’année
1573, au mois de mai. Pinelli étonné se plaint de ne
pas avoir reçu de lettres pendant un si long laps de
temps et Corbinelli suppose que quelqu’un a peut-être
pris soin de les faire disparaître.
Le 8 juin 1573 Corbinelli commence à parler du
voyage en Pologne (3), et consulte Pinelli à ce sujet,
car il s’agissait d ’accompagner en Pologne le prince
Henri de Valois, duc d ’Anjou, au service de qui il
était sans doute déjà, puisqu’il écrit: «Sel mio Monsig.re
si conduca in Pollonia quietamente non dubito che eglino
haranno di lui un buono et unico imperatore et che la
virtù dell’arme, la quale e pare ch’egli habbia a essere
peritissimo ad impiegare, lo renderà in questo solio
ogni giorno più reverendo. Sì che si spera che quella
gente amerà molto la sua servitù ». L’expression de

les l’épître à E lvidius fu t composée par ordre de la cour ( M a r q u i s
Henri de Valois et la Pologne, pag. 1 47-155 ). Selon
M . r F rém y elle fu t p lu tô t l’expression spontanée d ’une conviction
sincère : F R é m y , L 'A cad . d. dern. Valois, pag. 94. L ’adm iration d e
la reine pour Pibrac ne nous p erm et pas de conclure dans un sens
p lu tô t que dans l’autre.
(1) Il d it q u ’il lui faudrait au m oins 100 écus, mais il n ’arrive
pas à se faire donner cette som me.
(2) Il lui écrivit directem en t (Cod. I, f. 168).
(3) Cod. I, f. 172.
d e N o a ille s ,

�mio Monsig.re me paraît démontrer suffisamment qu’il
parle de son maître (1).

V oyage en P o lo g n e

(1573).

D ’ abord Corbinelli refusa d ’ aller
Pologne,

en

alléguant assez justement sa

santé délabrée, mais en réalité parce que Pinelli lui
avait conseillé de ne pas accepter (2). Plus tard,
soit que le roi ait insisté, soit que Corbinelli ait
changé d ’avis, il décida de se rendre en Pologne ;
peut-être

le voyage

l’attirait-il malgré lui.

Dans

une lettre du 24 octobre 1573 à Alamanno Arrighi (3),
Corbinelli parle des dispositions qui ont été prises
pour le voyage : « Harei voluto ricevere con l’ultima
vostra una di

quelle stampe c ’havete fatte costì

della elettione di Polonia dove ci cominceremo a
incamminar presto ; et già il Re di Francia heri si partì
di Parigi dopo havere chiamato l’Ambasciatore del
Papa e quel di Venetia che a alcuni fa credere che il
viaggio si farà per Italia, che non lo penso già io nè
questi Polacchi lo vorrebbono. Hoggi o domani par­
tiran le Reine, et Polonia per esser a Fontanableo
questo San Michele dove se farà cavalliere questo Laschi
e forse qualche altro Polacco. Fra quivi et altrove se
(1) On ne peu t cependant com prendre depuis combien de
tem ps.
(2) Cod. I, f. 177.
(3) Cod. I, f. 176 .

�starà 15 dì, et poi via a dilungo secondo alcuni per es­
sere a 20 di gennaro in Craccovia : se bene secondo
altri non si uscirà di Francia di questo verno et c’andrem
tranquillando in Lorena. Ognun discorre secondo che
vorrebbe: et perchè pensano che al Re di Polonia
sia un gran passo l’uscire di Francia. Ma io penso che
noi ci spediremo quanto prima et le cose de gran Re
non se spediscono in poco tempo ».
Avant de partir, Corbinelli eut encore une dernière
hésitation. Il se décida enfin à laisser la décision à
Catherine de Médicis et à lui (1). Sur le point de
partir il envoie à Pinelli un billet un peu triste, et en
songeant quelques moments à sa vie passée, il dit avec
tristesse : « Nuovi esilii a me sempre fin che si torni
in patria » (2).
Il avait espéré traverser l’Italie, le voyage se fit
au contraire par l’Allemagne, et sa dernière lettre
avant d’arriver en Pologne est datée d ’Augusta le
22 février 1574.

(1) Peut-être le roi « scrissile i com andam enti h avuti d ’an­
dare col R e di Pollonia, i com inciati studj e t m olte altre cose, nelle
quali non ho h av u to troppa speranza mai. Sono ancora qua : le pro­
messe di danari non vengono e t se b en e aspetto con le m edesim e
prom esse il ritorno della Regina, m i pare da credere che io non m i
m overò di Francia, essendo passato questo prim o im peto. N è so che
la R egina habbia a far di m e p er altro, se b ene lei et lui mi feciono
dar una cifra non so a che fine ; sì che io ne lascio il pensiero a loro »
(Cod. II , f. 20).
(2) Cod. I I , f. 13.

�R e to u r de P o lo g n e.

Nous ne savons rien sur le séjour de
Corbinelli en Pologne, car il n ’écrivit au­

cune lettre à son ami ; mais comme à son retour il
passa par Padoue, il put raconter de vive voix à Pi­
nelli, ce qui pouvait l’intéresser. Il s’arrêta ensuite
quelques jours à Venise pour vendre des livres afin
d ’en tirer un peu d’argent, car il était sans le sou comme
d’habitude (1).
De Venise, il passa en France, toujours avec la
suite du roi de France (2), puis il le précéda à Lyon
de quelques jours tandis que Henri III s’était arrêté
à Chambéry (3). Il y est gracieusement accueilli par
la reine Catherine avec qui il va retrouver le roi (4);
mais si on lui a fait « bon visage » (5) les premiers
jours, il ne pourra bientôt plus approcher ni le roi ni
la reine plongés tous deux dans les affaires.
E t le pauvre Corbinelli dit à ce sujet : « Le cose mie
sono ancor crude ». Il ne perdra pas certes une bonne
occasion de les améliorer ; il voudrait surtout qu’on
lui payât les gages qui lui sont dus (6). Il prévoit
(1) Il s’agit des livres de droit d e Corbinelli (Cod. I I , f. 5, 7).
(2) V oy. S o l e r t i e t N o l H a c , I l viaggio in Italia di Enrico I I I re
di Francia e le feste di Venezia, Torino-R oma, 1890 pp. 211 et suiv.
(3 ) Cod. II , f. 21.
(4) Cod. II , f. 22.
(5) L ’expression es t en français dans le m ss.
(6) Cod. II, f. 22.

�que « le cose generali et particolari » n’iront pas très
bien. Le roi a bien changé : tout en étant meilleur,
ce n’est plus le souverain qu’il avait appris à con­
naître en Pologne (1).

C o rb in elli à L yon,
A v ig n o n , V alence

(1574).

De Lyon Corbinelli aurait désiré rentrer
à Paris, afin de se consacrer à l’étude

pendant quatre mois (2); mais son désir
est loin de se réaliser; en décembre 1574 il est à
Avignon où il reste jusqu’aux premiers jours de l’an­
née suivante (3).
Quoique libre de ses loisirs pour le moment, il ne
peut étudier dans l’ancienne ville des papes et sa cor­
respondance est remplie des événements politiques
auxquels il s’intéresse vivement sans paraître y prendre
une part active. Il raconte avec beaucoup de notices
la mort du cardinal de Lorraine qui mourut alors à
Avignon: « Il cardinale è spacciato questa sera» il écrit à
Pinelli le 15 décembre 1574 : « Vi lasciai di dire che
pregò il Signore nell’hostia dopo molte cose attenenti
a lui che dovessi provveder di buoni servitori sua
Maestà la quale volse abbracciare et la Madre ancora

(1) Cod. II, f. 9. Cet t e lettr e n e porte pas d e d a te , m ais do it
être de la fin d e 1574, puisqu’on y parle d ’une lettr e d e Pinelli du
30 septem bre et d u retour d e Pologne.
(2) Cod. I I , f. 22 ; eod. I, f. 178; cod. II, f. 9.
(3) Cod. II, f. 23.

�et che gli dessino lor perdonanza. Certo che in quella
persona et in quella eloquenza intrepida fu cosa molto
lugubre et da dolerne sino a quelli Ugonotti » (1).
D ’Avignon Corbinelli revint à Lyon en passant
par Valence où il visita Cujas (2) ; il voyage avec
le roi et l’armée (3) et arrive à Lyon, où une bonne
nouvelle l’attend.

Corbine lli
le c te u r
de H e n r i III (1575).

Il s’empresse de la communiquer à Pinelli
le 5 février 1575. Il écrit : « Qua stetton

5 giorni et la Regina al partir suo mi disse che il Re
aveva segnato la mattina il rolo de’ suoi servitori (cosa
che si suol sempre far occultamente) et che haveva
voluto che io vi fussi compreso con la medesima
pensione di Pollonia et titolo di suo lettore, perchè
voleva attendere et servirsi di me poichè m ’aveva
conosciuto in Pollonia et visto che io l’avevo sempre
seguitato. Io non credo che la Regina mi babbi detto

(1) Cod. II , ff. 25v-26 ; voy. aussi cod. I I ff. 8, 9, 23, 25, 27,
28 ; V oy. la description de la m ort du cardinal d e Lorraine dans
l ’E s t o il e , Journal des choses mémor. adv. dur. le règne de H enry I I I ,
Cologne 1746, I, pag. 143 e t 144.
(2) Cod. II , f. 8 ; voy. I I partie, chap. 5.
(3) Cod. II, f. 8 : « T o rnamo col R e, m arciamo in battaglie.
Cavaleggieri di Papi, Reistri, Svizeri e t tu t t e q u este cose. Non
senza tim ore v edem m o l’assedio d i L ivrone , trincere , batterie et
dei corpi ignudi. A rrivam m o a Valenza. V edem m o il bellissimo
studio e t di m olti belli libri antichi ornati del C ujatio ».

�bugie perchè io non gli domandavo di nulla, nè hebbi
tempo

a

informarmene

da

altri,

perchè ognuno

partì » (1).
Il faut que la reine ait approuvé le choix fait par
son fils si elle se hâte de le communiquer à Corbinelli.
Cela est d ’autant plus intéressant que Catherine re­
commandait instamment à son fils en 1574 (2) de choi­
sir ses serviteurs avec soin parmi les gens de mérite.
Cette nouvelle fut confirmée à Corbinelli quelques
jours plus tard à Paris. Il écrit : « Per avisar V. S.
come già più giorni sono, sono in Parigi et è vero quello
che la Regina mi disse a Lione » (3).
Alors commence pour Corbinelli une période heu­
reuse pendant laquelle il a les faveurs du roi qui le
protège. Il se trouve souvent auprès de Sa Majesté
en vertu de ses fonctions de

lecteur (4). L’ayant

« in sì buon concetto » (5), le roi lui fait des promesses

(1) Cod. II , f. 30.
(2) L a lettr e écrite d e L yo n par Catherine e t dans laquelle
elle recommande à son fils de choisir son entourage avec tous les
soins a été publiée pour la première fois par la Revue des Quest,
hist. L V I (1894) p. 424.
(3) Cod. I I , f. 34.
(4) L e roi lui a ya n t dem andé la Sporta par G e l l i , Corbinelli
s’em presse de la dem ander pour lui à Pinelli (Cod. II, f. 33). Il d e ­
m ande aussi un Salluste pour le roi et sim ili. V oy. D a v il a , H ist. des
guerres civ., tom . I I , pag. 121 e t 122. Il prie Pinelli de lui suggérer
quelques livres pour lui-m êm e ou pour le roi « cose poche e t piccole
e t che costino m olto » (Cod. II , f. 35).
(5) Cod. I, f. 180.

�V

sans lui payer ses gages, et Corbinelli à bout de ressour­
ces ne peut faire imprimer de livres (1). Profitant
de l’influence qu’il peut exercer sur l ’esprit de Henri,
tantôt il lui propose d’appeler à la cour des Italiens
qui ont demandé à Corbinelli d ’intercéder pour eux,
tantôt il lui présente des ouvrages nouveaux ; c’est
ainsi qu’il risque de se brouiller avec l’ambassadeur,
parce qu’il a devancé celui ci en montrant au roi les
livres mêmes que l’ambassadeur voulait lui présenter.
Enfin l’année suivante Corbinelli, qui depuis long­
temps avait été obligé de délaisser ses études, put les
reprendre et il commença l’impression du Guicciardini
qu’il dédia à la reine. Elle fut rapidement achevée ;
Corbinelli en profita pour aller prendre un peu de
repos à Épernay dans l’abbaye de Pierre Del Bene,
et cela à l’insu du roi et de la reine (2).
Il y passa agréablement le temps (3), mais avant
de partir, il reçut la nouvelle assez désagréable que sa
maison avait été mise sens dessus dessous, par on ne
sait qui, ce qui le fâcha (4). A peine revenu à Paris
(1) Le 8 m ai 1575 il é c rit: « Siam o in estrem e miserie di d a ­
nari, credo ci m orrem o di fam e o ci bisognerà andar con Dio. Però
non è tem po da pericoli » (Cod. I, f. 181). E t encore : «Io et gli altri
miei pari stiam o com e zingari, n o n ci ferm iam o mai in un luogo
un’ora non dirò lieta m a riposata ».
(2) Il d it que cette abbaye se trouve à É pernay. Il s’agit
donc d u prieuré de la Celle que Del Bene possédait dans le diocèse
d e Meaux (Comité Archéol. de Sens, Mémoires I I I , ser. I, pag. 10).
(3) Cod. II , f. 39 .
(4) Cod. I, f. 188.

�la reine lui ordonna de préparer une édition de Fra
Jacopone ; Corbinelli s’en occupa plusieurs années de
suite sans en venir à bout (1).
La peste qui sévit en France pendant la dernière
moitié de 1576 décima la population et désola le pays ;
mais les parents de Corbinelli heureusement échap­
pèrent tous à la terrible contagion sauf un, dont il
espère hériter, ce qu’il dut pourtant attendre plus d ’une
année (2). En outre, il espère que la reine lui payera
ses leçons sur Jacopone et cela va le remettre à flot (3).
Encore une lacune: plus de lettres jusqu’à la fin
de 1576, puis deux pages du 1.er janvier 1577 (4) et
nouveau silence jusqu’au mois d’avril (5). Dans

(1) V oy. cod. I, 118, 190, 199, 226, 236 , 247, 250 ; II , f. 35,
29, 187 ; 119, 138, 153. Il d it que la reine aurait voulu faire un
présent aux Capucins de l’édition d e Jacopone soignée par lui. Dans
une lettr e du 19 ju in 1579 Corbinelli d it avoir annoté d ix chants
d e Jacopone (Cod. I, f. 250). Dans l’année de 1583, il d it q u ’il est en
train d ’expliquer Jacopone « p er il nostro re p eniten te » (Cod. II,
f. 118). Il paraît que Corbinelli possédait un m ss. des laudi d e Fra
Jacopone : vo y . cod. I, f. 199. V o y. à propos de l’édition de Jaco­
pone que Corbinelli aurait d û exécuter par ordre de la reine, la
l ettr e de P o s t e l publiée dans l’édition du De vulgari eloquentia
faite par Corbinelli en 1577, pp. 71, 75.
(2) Cod. I, f. 173. Corbinelli pria V incenzo A lam anni « di
negotiar con sua A ltezza » pour pouvoir être déclaré héritier du
paren t de N antes. (Sur le Corb. d e N antes, v o y . P ic o t , Oeuvr. cit.
pag. 125). Vincenzo Alam anni n ’osa pas, quoique « era cosa che
quegli non m i poteva negare senza m ostrare miseria di cuore.... Io
feci senza il Duca. Fui dichiarato herede , e t sono » (Cod I , f. 195).
(3) Cod. I, ff. 189, 190.
(4) Cod. I, f. 191.
(5) Cod. I, f. 192.

�cette lettre, Corbinelli se plaint de ce que plusieurs de
ses lettres aient été perdues. Remarquons qu’à la fin
de 1576 avait commencé la légation de Sinolfo Saracini,
ouvrant une des plus infâmes périodes de persécution
et d ’espionnage de la part du Grand-duc et de ses émis­
saires (1).

P e r s é c u t i o n s du
G r a n d D u c c o n tr e
les exilés flo r en tin s
é ta blis à la Cour

(1577-1579).

Corbinelli écrit à Pinelli qu’il attend de
Lyon «qualche burrasca » et observe : quod
sors feret feremus aequo animo (2). Quant
à lui, il ne veut pas s’en préoccuper ;

il vit dans un bel « casino et bello studiolo ». Il est en
relations avec la famille Del Bene et avec les D ’Hémery
très en faveur à la cour, bien vus par le roi et par Ca­
therine de Médicis (3). Ses gages sont plus élevés
que ceux des autres serviteurs du roi (4).
(1) V oy. Négociations diplom. de la France avec la Toscane,
Documents recueillis par G iu s e p p e Ca n e s t R in i e t publiés par A b e L
D e s j a r d in s , Paris, I m p. N a t., 1872, vol. IV , pag. 75. (Légation de
Sinolfo Saracini, 1576 -1580).
(2) Cod. I, f. 192.
(3) Cod. I , f. 195 ; 197v : « Io ebbi di poi u n ’altra lette ra
p er la Sign.ra d ’H ém ery (c’est u n e des filles d e D avila qui s’éta it
mariée à d ’H ém ery depuis peu) con una m ia coperta (??) la quale andò
con l’altra e t ho gran paura che questo verno noi non rivedremo
d ette dam e a falta di trovar case .... La regina n e dim anda spesso e t
si v ede che se bene ella è assente gli porta una buona affetione , et
anche si vede essere li effetti ».
(4) Il d it q u ’on lui donne 1200 écus par an : m alheureusem ent
Corbinelli ne réussit pas toujours à se faire payer l'argent q u ’on lui
doit (Cod. I, f. 195). Il connaît cependant Forget, qui plus d ’une fois

�« La burrasca » que Corbinelli avait prévue n’éclata
que trop tôt. Malheureusement les lettres sur les pre­
miers mois de 1578 ont été perdues ; on est plus ren­
seigné sur cette période de la vie de Corbinelli par les
dépêches de Sinolfo Saracini et de Curzio Picchena,
son secrétaire, que par les lettres de Corbinelli. Ces
lettres révèlent cependant quelques détails longtemps
ignorés. Les persécutions contre Antonio Capponi et
Francesco Alamanni, deux exilés amis de Corbinelli
avaient commencé depuis le mois de février 1577 (1).
Capponi voulut se venger de Curzio da Picchena, mais
Annibal Chiaramonti et Albertinelli mirent ce dernier
et l’ambassadeur en garde, en ajoutant « che tutte
queste pratiche si trattano in casa di Jacopo Corbinelli
con la consulta del capitano Bernardo Girolami, di

prit sur lui d e faire payer à Corbinelli l’argent qui lui é ta it dû. Cor­
binelli lui est reconnaissant et d it q u ’il ne saurait com m ente se tirer
d ’embarras s’il ne connaissait Forget « che dice : lasciate fare a m e »
(Cod. I, f. 216).
(1) N égoc. dipl. IV p. 113. Sinolfo Saracini d em ande s’il doit
les faire tuer. L e 7 m ars, il s’excuse d e n ’y avoir pas réussi. L e 20 mars
il annonce que Eschini s’est présenté pour accomplir cette tâche
(pag. 119). Eschini est jeté en prison, il est relâché fa u te d e preuves,
puis repris de nouveau pour d ettes. Le 20 ju illet (pag. 121) il annonce
q u ’il est plus difficile q u ’il n e l’a va it cru d e faire assassiner les d eux
proscrits. L e 12 novem bre (pag. 132) trois assassins o n t assailli
Capponi en Angleterre où il a va it pu se réfugier. Capponi réussit
à s’esquiver, après avoir tué l’un d es bandits. Dans la dépêche du
31 décembre 1577 Sinolfo Saracini écrit que l'exécution d e l’aff aire
est dev enue encore plus difficile après l’assassinat d e Troilo Orsini
qui a infinim ent irrité le roi e t les juges (pag. 136).

�un tale capitano Sernigi et di detto Antonio Capponi
e Roberto Venturi ». C’est sans doute a cette dénon­
ciation de Chiaramonti que fait allusion Corbinelli
dans sa lettre du 1.er Carême 1578 : « Ma dubito bene
che mi bisogni pensar a altro, per che quando io estimavo
d'esser già passato in oblivione a nimici miei, mi veggo
essere nella memoria loro più che mai et ho scoperto
qualche gentilhuomo de nostri spiissima del D[uca]
haver fatto iniqui offitii su l’occasione di quello Ant.°
Capponi di che s’è acceso un gran fuoco fra certi da
non si spegner che col sangue » (1).
On s’empressa de faire le silence sur cette affaire,
parce que Annibal Chiaramonti ne voulait pas que
son nom fût en jeu (2) et Corbinelli continue à la
cour sa vie ordinaire ; il est en relations avec des grands
personnages et des lettrés (3).
Toujours les mêmes désirs et les mêmes regrets. Il
voudrait imprimer Sainte Catherine pour la reine
mère, mais faute d ’argent il doit y renoncer : « Bisogna
che V. S. sappia che qua si stima ogni cosa et che io
ho bisogno di certi che si tengon molto serviti da me
(1) Cod. I, f. 199.
(2) 2 février 1578. Négoc. diplom., IV , pag. 138.
(3) Il es t in vité à d îner chez M .m e Del B ene, Nazareth, Micheli
(Cod. I, f. 216). L ’A m bassad eur d e Toscane dans la dépêche du
2 février 1578 se plaint avec le Grand-duc d es faveurs q u e l’on ac­
corde aux Florentins (pag. 138). Il d it q u e le roi a accordé des ré­
compenses à Bernardo Girolam i, à Lorenzo Tornabuoni, à R oberto
V enturi et à P . Paolo Tosinghi.

�perchè mi stimon molto come huomini che non inten­
dono più che tanto » (1).
Cette confidence faite par Corbinelli à Pinelli nous
explique quelle était la place que tenait Corbinelli
à la cour et l’estime qu’il avait su y mériter : elle nous
explique aussi pourquoi Corbinelli n’eut plus à craindre
les persécutions du Grand-duc, quoique ce dernier fût
au courant de la part que Corbinelli avait prise dans
la conjuration de Capponi.
Lorsque après deux années de poursuite Alamanni
fut assassiné, Corbinelli l’apprit immédiatement. Ce
qu’il écrit à Pinelli coïncide parfaitement avec la re­
lation de Saracini (2). « Hebbi ieri lettere di Chabane
presso a Limoges a mezza giornata come un di quei
congiurati ultimi detto Franc.º Alamanni fu ammaz­
zato nel tornar di Limoges et morto insieme con lui
il governatore di detto castello, essendo affrontati da
certi armati di corsaletto, contro a quelli doppo le pi­
stole tirate si difesono con spade eccessivamente bene,
talmente che tutto quel popolo ha ammirato questo
morto ; nel combattere sopraggiunser 6 d’imboscata,
i quali li lasciorno per terra et dicono che v ’era un Ta­
liano stato indiritto di qua a quei Capitani Franzesi
che prima l’affrontorno con forte (?) argenti (?) come anco
per l’ultime parole di detto Alamanni, che hebbe tempo

(1) Cod. I, f. 216v.
(2) N égociations, IV , pag. 190 ; cod . I, f. 210v.

�a vivere quella notte, si comprese il fatto come può
star ».
Quelque temps après, Corbinelli annonce à Pinelli
que Capponi a mis la main sur l’assassin d’Alamanni
et peut le faire pendre (1).
S’il ne semble pas avoir été profondément touché
par le meurtre d’Alamanni, il est au contraire tout
bouleversé vers la fin de 1578 par un autre assassinat
perpétré par les émissaires du Grand-duc. Corbinelli,
qui fut témoin du meurtre, le décrit de la sorte : « Non
ho prima risposto all’ultima sua non so per che, per in­
fingardaggine et questo sarà per aphorismo. La causa
che agl’8 di questo sull’accender de lumi il cap.no
Ber.do Girolami toccò una pistolettata da quel Ro­
m agniolo che noi havevamo in prigione, che poi
seppe far tanto et noi sì poco che gl’uscì, detto Horatio
Eschini, il quale fuggendosene sul suo cavallo si incon­
trò in Raff.º Girolami, suo nipote che era sulla mia
porta, il quale presago del fatto, havendo udito lo
scoppio di 3 palle di piombo si parò davanti a costui
che fuggiva et gl’aggiustò sì bene la spada al fianco
che gliene passò tu tt’a dua et se ne fuggì con la spada
nuda. Dreto gli corser molti et spetialmente il povero
cap.no B er.do ferito nelle rene sotto la spalla dritta
et passato dall’altro lato, rotto costole etc. con la
spada nuda etc. ma non fu giunto che hieri che si ri­
1 ) L e 26 octobre 1578 (Cod. I, f. 19).

�trovò presso au Lovre in casa un barbiere ferito a
morte et stato cercato 3 dì continui per tutte le
case » (1).
Pendant le jugement de

Eschini (2)

Corbinelli

jugea plus prudent de rester chez lui : « Vengo ora a
Demetrio. Poi che me ne esortate, presto mi ci metterò
se non fussi per altro per havere occasione di starmi in
casa poichè il nostro padron da Firenze ci vuol tutti
morti » (3). Il ne peut

être

tranquille jusqu’à ce

que tout soit terminé : « Io so bene che il Re è adirato,
el consiglio, et che la Reg.a madre ha scritto qua let­
tere di fuoco et s’aspetta un corriere d’hora in hora
di Fior.za » (4).
Jusqu’ici Corbinelli ne nous a rien dit de nouveau
sur les persécutions du Grand-duc, rien que nous ne
sussions déjà par Desjardins. Voici ce qu’il ajoute
d’intéressant, pouvant nous éclairer sur les rapports
entre le Duc de Toscane et Corbinelli. Il écrit : « Il
segretario di Toscana (5) uscì per forza di favori et
contro si può dire alla voluntà del Re; per haver, dice
la sententia che io non ho visto, cospirato et aiutato
alla morte de detto cap.no Bern.do et d’altri, hebbe
bando et s’è ito con Dio. Mi faceva l’amico assai
(1) Cod. I, f. 220.
(2) Corbinelli décrit la m o rt de Eschini et les révélations
faites par lui a va n t d e m ourir (Cod. I, f. 221 e t 222).
(3) Cod. I, f. 225. On fait allusion à D em etrio Falereo; voy.
aussi p. 37, n. 2.
(4) Cod. I, f. 227.
(3) C’est Curzio da Picchena.

�perchè io fui quasi causa che gl'entrassi in quel servitio,
dove luj poi di moto proprio ha dato fuoco a tutte
queste cose, havendo già havuto qualche sospetto della
vita sua. Che pochi sanno questi particulari » (1).

Corbinelli

p ro té gé

Malgré cette affaire et peut-être à cause

p a r C at her ine.

de cette affaire, au commencement de 1579
Corbinelli semble être plus que jamais en faveur auprès
de la reine. Elle voudrait lui faire accorder un prieuré
et regrette de l’avoir promis auparavant à une autre
personne (2). Mais au commencement de ’79 voilà que
de nouveau Corbinelli n’est pas satisfait de la vie qu’il
mène; il dit qu’il est «scortigianato». Un peu de tristesse
semble s’être insinuée dans son âme; il entreprend la
lecture de St. Bernard et des Pères. Suit une courte
absence de Paris au commencement de 1579; mais il re­
vint assez tôt pour assister à l’entrée du duc d ’Anjou dans
Paris et à sa réconciliation avec le roi son frère (3).
Corbinelli put lui parler pendant les jours qui suivirent.
(1) Cod. I, f. 231.
(2) Cod. I, ff. 229 , 236 .
(3) Cod. I, f. 238 : « E ccoti su la n o tte accompagnato da
4 cavalli soli et due soli suoi principali Chavalleri et l’omo di casa (?),
M ons.re, che trova il R e suo fratello ritirato dopo cena. V i prem etto
che corse tu tta quella n o tte e’l giorno appresso per tu tto il Vangelo
del figliuol prodigo. Non si p o tevono staccare di toccarsi le mani,
d ’accollarsi. Insom m a dorm irono la n o tte in un m edesim o letto .
I maginatevi tu tti gli a tti di am orevolezza, tu tte le parole di dolcezza
che ogn’uno sentiva dalle lor bocche usare, e t non pensate d ’im m agi­
narvi a un pezzo la verità ».

�Il écrit : « Bacio le mani di V. S. insieme col mio Mons.
le Duc che dice hora tutti i mali del Boussy » (1).
Il passe maintenant la matinée sur Demetrio ; le
soir, il s’occupe de Jacopone, tout en mourant presque
de faim, car on ne lui paye pas ses gages (2). Et malgré
sa pénurie, il intercède pour faire accorder des secours
à d ’autres indigents, ce dont il n’est pas médiocrement
surpris lui-même (3). Enfin après beaucoup d ’insistance
il reçut peut-être quelque don du roi, car il écrit le
6 octobre

1579 (4) : « Ne è huomo nato che vegga

danari del Re se non forse il Corb.o, Dio lodato ».

Corbinelli c r a i n t de

C’est à la fin de 1579 que l’on doit pla­

p e r d r e la f a v e u r de
C a t h e r in e (1578).

cer un événement qui jeta Corbinelli
durant plusieurs mois de suite dans une

grande inquiétude. Comme cela arrive assez souvent,
on ne peut en retracer dans ses lettres tous les détails.
Voici ce qui dut probablement arriver : un valet du
duc d ’Anjou, étroitement lié avec Corbinelli, fut vers
ce temps dépêché en grand secret par le duc d ’Anjou
à la reine Catherine qui séjournait à Lyon. Corbinelli
(1) Cod. I, f. 244. Corbinelli parle d e B ussy d'A m boise p lu ­
sieurs fois dans la correspondance.
(2) Il d it que qui n ’a pour protecteurs q u e le roi ou la reine
est « mal fondato » (Cod. I , f. 256).
(3) Il parle par ex em ple au roi pour Jasone, u n am i d e Pi­
nelli : voy. aussi cod. I, f. 255.
(4) Cod. II, f. 42.

�en avait profité pour lui confier quelques livres et
des lettres pour Pinelli ; aussi quelle fut son angoisse,
lorsqu’il apprit que la reine avait retenu le valet au
lieu de le laisser poursuivre sa route

pour l’Italie,

comme Corbinelli l’avait supposé (1).
Il craint « qualche mala impressione » : il est en
peine non seulement parce que les lettres ne pourront
parvenir entre les mains de Pinelli, mais parce qu’il
craint que les livres aussi bien que les lettres confiées
au valet ne tombent entre les mains de la reine. Il ne
voudrait pas être considéré « troppo curioso in certe
cose » (2), si jamais on venait à savoir quelle sorte
de livres Corbinelli envoyait à Pinelli.
Le 11 novembre ’79 Corbinelli commence à se ras­
surer un peu. I l s’est trouvé quatre jours de suite avec
la reine et «non h o havuto — dit-il — che buona cera» (3).
Corbinelli n’entendit plus parler du valet ; quant à lui,
il fit semblant de tout ignorer et se garda bien de re­
demander à la reine le livre destiné à Pinelli (4).
(1) Cod. II , ff. 41, 45, 51.
(2) Cod. II , f. 4 9 : « I l libro è quello che m 'im porta p iù » .
Il s’agit de deu x volum es sur l’histoire d es g u erres d e religion, qui
a va it paru à L yon en 1565 : voy. cod. I, ff. 11 ; 123 e t f. 117 : «Quella
historia dello stato della religione è com posta dal card. Chastillon. Per
avviso ». Cfr. cod. I, f. 123. L e vo lu m e éta it de la bibliothèque d e
Corbinelli (Cod. II, f. 45): «Per venire alla vostra dico che quel libro
del card. di Chast.on v e l'ho m andato ».
(3) Cod. II , f. 49.
(4) Il d it que très peu de personnes so n t au courant de cette
affaire. Q uant à lui on dirait qu'il n ’aime pas à m ontrer q u ’il a été

�Au commencement de 1580, Corbinelli exprime
encore le désir de se retirer de la cour. Il y est retenu
par la reine auprès de laquelle il se rend tous les jours :
« Io non mi sono ancor ritirato, anzi più cortigiano che
mai et mi bisogna governar la Reg.a sera e mattina et
ragionamento di stato di matrimonij et d’imbassatori ;
che Dio m ’aiuti, ma io mi ritirerò a dispetto di Satana
che non mi lascia stare » (1).

M ariag e d e M ad.lle
de V a u d e m o n t et
v e rs de B argeo.

Je n’ai pu découvrir s’il y réussit, car après
une lettre du 1.er mai 1580, dans laquelle
il se fâche contre un trésorier qui ne vou­

lait le payer à aucun prix, il n’y a plus de notices
jusqu’au mois d ’octobre 1580 (2). Il écrit alors de
Bourbonlancy « dove io mi ritrovo — dit-il — per
certo servitio di Madamisella di Vaudemont sorella
della Regina che è qui a questi antichissimi bagni et
saluberrimi per le parole di Plinio (3), di circa xxx
dì sono et ci staremo ancora xv o x x ».

en relations avec le valet du duc d ’A njou et craint q u ’on ne le croie
d ’intelligence avec lui (Cod. I I , f. 45). Plus tard il espéra pouvoir
retrouver le livre : « H o ben e un po’ di speranza che l’habbia una
persona che io spero potergliene cavar di mano et lo saprò presto »
(Cod. I I , f. 53).
(1) Cod. I I , f. 55.
(2) Cod. II, f. 61.
(3) Il s’agit peu t-être des Aquae B ormonis ·, voy. Corp. In scr.
Lat . X I I I . I, 1. p. 430. PLINE (N . H . I I I , 5, 6) parle au contra ire
d 'A q u ae Sextiae Salluviorum (Aix).

�Le départ fut retardé d’un jour à l’autre. Il s’excuse
auprès de Pinelli de ne pas lui donner de nouvelles
plus intéressantes : « Scusi l’inquietudine della corte, non
habbiamo nè banco nè deschetto dove reclinare» (1).
Personne ne se soucie de revenir à Paris où la peste
sévit. Corbinelli est étonné de la frayeur que cette épi­
démie provoque en France : « Questi di Parigi hanno
sì gran timore di questa peste et ne fanno sì gran tra­
gedie che per huomini barbari ve ne meraviglieresti
et si disdirebbe a un gentilhuomo viniziano » (2).
Le roi arriva à Bourbonlancy le 18 novembre 1580.
Corbinelli le vit et lui parla d ’une oeuvre de Bargeo
qu’on lui avait recommandé de faire connaître au
roi (3). Il se propose de lire au roi les vers qu’on lui
a envoyés, pendant le voyage d ’Orléans à Blois (4),

(1) Cod. I I , f. 63v.
(2) Cod. II , f. 6 1v.
(3) Cod. II , f. 65 ; 66. Corbinelli a vait connu Bargeo à
R om e . De cet t e ville, il envoie à Pinelli un cahier d e n o tes d e cet
hum aniste (Cod. I , f. 22); en 1580 Gennari pria Corbinelli d e pré­
senter au roi les v ers m anuscrits de Bargeo (Cod. II , f. 64).
(4)
L e roi fu t très satisfait de la lecture d es vers de B argeo. Cor­
binelli pria Pinelli d ’en donner à R om e la nouvelle à Bargeo (Cod. II ,
f. 65). Ces vers ne furent pas seulem ent bien accueillis par le roi,
m ais obtinrent beaucoup d e louanges d e la part des érudits : « Questi
d o tti no fanno gran conto » (Cod. II, ff. 69, 75). Gennari écrivit à son
tour à Corbinelli le rem erciant d e ses bons offices auprès du roi pour
Bargeo. Pour l’impression produite sur le roi, voy. cod. II, 95, 105,
106, 107, 109, 112, 116, 117, 123, 125, 132. V oy. sur Bargaeus,
RÜDIGER W ., Petrus Angelius Bargaeus dans N . J a h rb . f . P ädag.
1898, pp. 385 et suiv. ; M an a co rd a G., Petrus Angelius Bargaeus dans
A n n a li Scuola Normale Superiore di Pisa, X V I I I (1905).

�qui doit se faire en barque sur la Loire. La cour de­
vant y passer l’hiver, Corbinelli compte revenir à Paris
pour étudier. La lettre suivante est datée de Blois
15 décembre 1580; Corbinelli s’y trouvait donc av ec la
cour. On attend l’ambassadeur de Ferrare pour con­
clure le mariage entre M.lle de Vaudemont et le prince
d’Este (1). Corbinelli parle de la possibilité de suivre
la soeur de la reine jusqu’à Ferrare, si on l ’y obligeait,
et il promet à Pinelli de ne pas négliger les occasions
d’apprendre à quoi s’en tenir (2) : « Hoggi son com­
parsi tutti gl’ambassadori et credo che posdomani
harà udienza quello del Duca di Ferrara in materia
del mariaggio di Mad.lla di Vadomonte et ne dirò
poi a V. S. il seguito et quello che questa pratica mi
partorirà che mi vorrebbe far ferrarese, ma io temo
che io diventerei fiorentino alla fine et non mi man­
cherebbe altro in mia vecchiaia. Che mi consiglierete
voi ? » (3).
Corbinelli fut présent à la demande de mariage de
M.lle de Vaudemont : « Altro non so che dire a V. S.
(1 ) I l s’agit d ’Alphonse d ’E ste : vo y. A. S o l e r t i , Ferrara e
la corte Estense nella seconda metà del secolo X V I , C ittà di Castello,

1891.
(2) Cod. II, f. 68.
(3) Cod. II , f. 69v . Un passage d ’une lettre du 20 septem bre
1580 p eu t je ter d e la lumière sur ce passage un peu obscur : « La
Regina regnante ha fa tto u n ’opera di carità di aver accettato p er
servitio de la Damigella sua sorella la m ia figliuola di XI anni la
quale se ne v errà a vivere a Ferrara, et forse anch'io se io non a vessi
paura dell'inquisizione di Firenze » (Cod. I I , f. 70v).

�se non che hieri l’Imbassadore Ferrarese parlò al Re,
Regina Madre, Regina Regnante per conto del ma­
riaggio di Mad.lla Vadomonte et furno me presente
per tutto, ricevuta loro imbasciata allegrissimamente
et hoggi in particulare sono stati a visitare alla sua
camera detta Madamisella, la quale non dimanda che
battaglia » (1).
Corbinelli n’est pas content du tout de rester à
Blois à cause de ses études. Il revint à Paris le 11 janvier
1581 : le roi, paraît-il, n’était pas favorable au mariage
de la soeur de la reine (2).
Corbinelli, retourné à Blois le 16 mars 1581, dit
que le mariage n ’est pas encore conclu (3). Il revient
encore à Paris le 15 avril 1581 (4) : et de Paris une
dernière fois à Blois, où il se trouve le 1.er juin. Enfin
rentré à Paris, il suit la cour à Saint Maur; de là, il an­
nonce à Pinelli que le « mariaggio si roppe » sans donner
d ’autres détails (5).
(1) Cod. I I , f. 70-70v.
(2) Cod. II , f. 73. «Lasciai gli Im basciatori di Ferrara che d o ­
vevano spedir costà per sapere se S[ua] A ltezza voleva accetta re
questi scarsi partiti proposti di qua per conto d el Mariaggio di M.lla
di V ad om onte....» On sait q u e le roi maria M.lle de V audem ont
à son favori D ’A rques: vo y. P . d e l’E s t o i l e , Journal d'H enri I I I ,
Sep t. 1581 (dans M em oires-Journ a u x de P. de l'E ., Paris 1875, II,
p. 22).
(3) Cod. II , f. 77.
(4) Cod. I I , f. 83.
(5) Cod. II, f. 83.

�M énage

de C o rbi­

n elli en 1581.
é tu d e s.

Ses

A Paris, où il est revenu le 30 juillet 1581,
il est bien logé maintenant : « Io ho com­
pero una (sic) οιχιδιου assai assettatetto che

tocca quasi la casa di M.m
a Del Bene : 700 scudi et
quivi sgombero questo san Giovanni, così non uscirem
più di case aliene, ogni anno: che son tante morte. Io
ho fatto questo avanzo delle mie pensioni da 7 anni
in qua et son pagato dal Re sino a questo giorno,
cosa che non può dire nessun altro. Ma non ho havuto
altro che di tre doni che m’ha fatto, nulla me n ’è ve­
nuto, ho casa et suoi fornimenti et i miei libri ; trois
enfants (1) et six escus de testons; une chambrière,
un serviteur. Haec sunt in mea domo. Point de debte.
Point de maladie » (2).
La reine, la femme du roi, lui fit présent de 400
écus (3) pour le remercier peut-être de ce qu’il avait
fait pendant les négociations du mariage de sa soeur.
(1) Ic i Corbinelli ne parle que d e trois enfants. E n 1583
(Cod. II, f. 117) il dira q u'il en a cin q : « Mon m esnaige è di cinque
figliuoli, cinque cure o cinque piaghe : d u e fem ine, maschi tre, d e
quali uno n ’andrà a R o m a fra 18 mesi ne Jesuisti » (Sur les enfants
de Corbinelli, voy. J a l , Dict. crit.). Corbinelli parle encore d e ses
fils dans une lettre du 16 novem bre 1583 (Cod. I I , f. 122v) : « A chi
èpadre piaccion queste imbasciate. Voi altri siete padri di libri :
non siete nulla in q u esto m ondo; almanco s’io non ho nulla io ho
pur cinque figliuoli, d u e fem ine e t 3 maschi. N on decet tam vetus sine
liberis nomen esse, sed indidem semper ingenerari ».
(2) Cod. II , f. 28v.
(3) Cod I I , f. 87.

�Quant à ses études, Corbinelli n’a plus le temps de
s’en occuper. Vers la fin de cette année 1581, assez
bonne pour Corbinelli si l’on pense aux nombreux
témoignages qu’il avait reçus de la faveur du roi et
de la reine, il fut tourmenté par une maladie de sa
femme.

Il écrit à Pinelli : « Et perderò un gran

braccio alle cose mie domestiche et familiari et più
care » (1) : Corbinelli n ’ose espérer la guérison, mais sa
femme dut se rétablir car elle vivait encore deux ans
après (2).
Au commencement de 1582, Corbinelli se plaint
encore de la vie de courtisan à laquelle il est assu­
jetti,

lui qui voudrait

se consacrer

à l'étude.

Il

est repris encore une fois par le désir de se retirer
de la cour : « Or sono interamente deliberato di ridurmi
a una lettione sola come della Bibbia, di S. Bernardo
et simile cose et forse attendere, se memoria valebit
alla lingua hebrea per non vedere nè saper più nulla
che sia d’altre cose. Altre volte io fui per ridurmi a
questo vivere, ma la fortuna m ’interroppe et veggo
che ci bisogna ben dell’aiuto de Dio innanzi che tu possi
ripigliarti questo cammino et che non si può fare a
nostra posta. La Reg.a Madre m’ ha donato anche
lei 400 scudi co’ quali andrò accomodandomi in casa
et se io potrò ottenere reipsa un dono hor dal Re di

(1) Cod. II , f. 91.
(2) Cod. II , f. 134 (le 7 août 1584).

�4mscudi come piacerà forse a Dio che io ottenga, potrò
lasciare questo poco di bene a chi viene doppo me con
2m altri scudi che le regine mi potrebbon anche loro
donare per ultimo, dico per ultimo per che se questo
non mi riesce, io sono risoluto in tutti i modi di
quietarmi » (1).
Corbinelli ne put cependant réaliser son projet.
Il s’occupe en 1582 de l’impression de la Syrias de
Bargeo (2). Il suit la cour à Fontainebleau (3), en
revient avec la bonne intention de travailler ferme
pendant l’hiver et part aussitôt avec la cour pour
Saint Maur (4). Il est à Paris le mois d ’octobre et y
reste définitivement.
La recherche de livres pour Pinelli (5) et l’impres­
sion des oeuvres d ’Audebert (6) tinrent Corbinelli oc­
cupé pendant une bonne partie de 1583.

E s p o ir d ’u n v o y a g e
à R o m e (1584).

Il espérait pouvoir faire bientôt un vo­
yage à Rome pour accompagner son fils

dans un collège, mais retardant ce voyage d ’une année
à l’autre, il finit par trouver que son fils pouvait bien y
(1) Cod. I I , f. 92.
(2) Sur l'impression d e Bargeo : voy. n. 155 e t Appendice A.
(3) Cod. I I , f. 97.
(4) Cod. I I , ff. 102 et 103.
(5) Il dev a it s’en occuper plus q u e d ’ordinaire , car D upuy qui
le substituait auprès d e Pinelli, é ta it absent depuis quelque tem ps.
(6) V oy. Appendice A.

�aller tout seul (1). Pendant le commencement de 1584,
ayant été malade, il commença la traduction de Ville­
hardouin « in lingua villana ». C’étaient des seigneurs
de la cour qui l’en avaient requis (2).

années

En 1584 Corbinelli remarque que le temps

c o rre s p o n ­

est de moins en moins favorable à une

D e rn iè re s
de la
dance.

vie de cour et que beaucoup de per­
sonnages qui avaient autrefois une grande influence
sur le roi tombent maintenant en disgrâce (3). Lui­
même, il est résigné à sa pauvreté, quoiqu’il en souffre
toujours et peut-être plus qu’auparavant. Le 8 octobre
1584, il écrit à Pinelli : « Ma io son sì solo, le occupa­
tioni mie sì grandi, l’imprese sì diverse che l’una

(1) L e 1.er octobre 1584 Corbinelli n ’a pas encore abandonné
l’idée d ’accompagner son fils (Cod. II , f. 140). Il retarde ensuite d ’un
an ce voyage (Cod. II , f. 141). L e 25 octobre 1585 il change d ’avis
e t d it que son fils peu t quand m êm e se rendre to u t seul à R om e
(Cod. II, f. 174). J e n e sais si ce fils éta it l'aîné. Cela se pourrait.
D ans ce cas, il s’agirait d e son fils Jacques, né le 16 avril 1574 (Voy.
J AL,, Dict. crit., pag. 425).
(2) Cod I I , f. 129. V o y . C r e s c i n i , Per gli studii romanzi,
pag. 187 et suiv.
(3) Cod. II , f. 138v. « Cadde V ydeville gran personaggio nelli
principali affari del Regno : figlio già d ’un serruriere et lacque, poi
scrivano sotto il conte di R e tz, poi finanziere, oggi huom o di 500 mila
scudi, se non son m olto più. Così s’aspetta degli altri tom boli nelle
p ersone più grandi. Il R e a ttende a questi con le sue divotioni fre­
quenti et Dio n ’aiuti tu tti. L e cose van b en p er pochissimi, col
tem po forse si potrebbe raccomodare il m ondo ».

�insolla l’altra et così non conduco mai nulla et nè
mai trovai la povertà più pesante che al presente et
sarà tutta via più. Ma per che l’è dono di Dio et hoggi
anche dono di Re, bisogna contentarsene et mettersela
a entrata » (1).
L’année 1584 est marquée par une reprise d’activité
littéraire. C’est toujours pendant l’hiver que Corbinelli
peut mieux travailler. D ’ailleurs le Décaméron de Sal­
viati, qui vient de paraître, rallume son intérêt pour
des études sur la langue.
A partir du commencement de 1585, Corbinelli
prend aussi un intérêt très vif aux événements politi­
ques de son temps (2). Il nous fait dans ses lettres
un tableau pittoresque de tous les ambassadeurs se suc­
cédant à la cour, des princes de Navarre, de Condé, de
la reine toujours occupée dit-il à conclure « qualche
pace universale », tandis que le roi s’occupe de péni­
tences (3). C’est vers ce temps que Corbinelli fut
chargé par le roi d’une mission auprès de Nazareth,
le nonce du Pape (4).
Le 6 juin 1586 Corbinelli écrit à Pinelli qu’il
a accordé sa fille en

mariage à Mr. de Boullan­

(1) Cod. II , f. 142. Ces phrases fortes et concises sont fré­
quentes dans Corbinelli.
(2) V oy. A ppendice B.
(3) Cod. I I , f. 148. Corbinelli écrit que lui m ême est allé à
la « compagnia dei Penitenti ». V oy. F r é m y , Henri I I I pénitent,
Paris, cfr. D e s j a r d i n s , N égociat. e tc ., IV , p. 32.
(4) V oy. A ppendice B .

�court

(1), que le jeune homme fera avant tout un

voyage en Italie et il le lui présente. Le mariage fut
fixé pour le mois de mai de l ’année suivante ; à cette
occasion, Corbinelli reçut du roi le don d’une belle
somme d’écus (2).
Il avait compté se rendre à Rome après le ma­
riage, c ’est-à- dire dans la seconde moitié de 1587.
Je ne sais s’il le put car la correspondance s’arrête
au mois de février 1587 (3). Corbinelli toutefois
ne mourut pas dans cette année, car nous avons
des preuves qui nous permettent d ’ affirmer qu’il
était encore

vivant

en

1588

et peut-être

même

en 1589 (4).
Il est possible d’ailleurs qu’il soit venu en I talie,
comme il l’avait projeté. Dans ce cas, on pourrait

(1) On connaît une M .
dem’Huillier, fem m e du seigneur d e
Boullancourt, président d e la cham bre des com ptes. J e n e sais si le
Boullancourt connu par Corbinelli appartient à cette fam ille .
(2) Corbinelli dans une lettre du 26 juillet 1586 rem ercie
le roi d e ce don. V oy. Bibl. N at., Paris, Fonds fr. 6631, fol. 15
(Lettres originales à Henri I I I ) .
(3) Cod. II , f. 198 (le 27 février 1587).
(4) N ous possédons une lettr e d ’Ugolino Martelli, évêque de
Glaudèv es, à Corbine lli du 8 février 1588. Il fin it cette lettr e en
souhaitant à Corbinelli : « Che Dio v i m antenga sano con tu tta [la]
vostra famigliuola » : Bibl. N at., Mss. D upuy 704, ff. 117 e t 118.
E nsuite la I I édition d e la Bella M ano par G iu s t o d e ’ C o n t i parue
en 1589 nous perm ettra it d 'ajouter encore u n e autre année. Selon
Bayle, Corbinelli aurait servi le roi H enri I I I en 1589 en com m u­
n iquant avec ses partisans assiégés dans Paris. Je n'ai pas eu le
m oyen de controler cet t e d ernière assertion.

�mieux s’expliquer pourquoi la correspondance s’ar­
rête en 1587. On pourrait en effet supposer que les
lettres écrites par Corbinelli après son retour en France,
ayant été rangées dans un groupe à part, ne nous aient
pas été conservées.

J u g e m e n ts p o rté s
p a r C o rb in elli s u r

Il est intéressant de connaître le juge­

le s F ra n ç a is .

ment porté par Corbinelli sur les Français.

Ce jugement n’a pas varié durant son
séjour en France jusqu’en 1587.
Il n’est pas prévenu contre les Français en gé­
néral et les remarques qu’il fait sur leur caractère ne
sont pas des remarques conventionnelles, qui n ’au­
raient alors aucune valeur particulière ; elles sont tou­
jours l’effet d ’une conviction personnelle et elles sem­
blent avoir été suggérées à Corbinelli par quelque fait
récent qui est venu confirmer son opinion.
Il y a des traits qui, dit-il, sont particuliers aux
Français. Il remarque souvent qu’en

France on a

« l’ habitudine di chieder» (1), ce qui n’arrive pas
autant en Italie. Ennuyé par « l’importunità » des
Français, il n’ose plus — dit-il — accepter de présents
afin de ne pas être obligé à en faire lui-même (2). Il
remarque ensuite que « le cose in Francia non han
duratione » (3): passé le premier moment d ’intérêt,
(1) Cod. I, f. 182.
(2) Cod. I I , f. 35.
(3) Cod. II , f. 53.

�on oublie ce qui a suscité l ’enthousiasme pour se tourner
vers quelque chose de nouveau. De là une préférence
marquée pour tout ce qui vient de paraître et une
aversion particulière à achever ce qui a été entrepris :
« Non finiscono mai nulla » (1).
Il se plaint mainte fois que « a Franzesi non ci pare
mai da consegnar nulla » (2). Pour obtenir quelque
chose, il faut toujours faire des avances : « Però io
non dico che non sia bene usar le creanze, massime
da ben creati, ma disperarsi son semplicità pe’ tempi
d’hoggi et di Francia ». Corbinelli demande souvent
à Pinelli de lui envoyer des objets pour en faire
présents à des personnes auprès desquelles il désire
être en faveur. Il demandera entre autres choses du
savon et il remarquera à plusieurs reprises la saleté des
Français. Dans une lettre d ’août 1571, il écrit: « Racco­
nandom i al mio Girolamo et a quelle vostre pulitezze.
Qui sta lardi e seghi per tutto. Oh ! gran porci » (3).
On trouve enfin dans Corbinelli des plaintes contre
les lenteurs de la justice et l ' incapacité des méde­
cins (4). C’est la même plainte que l’on entend aussi
dans Rabelais et qui reviendra souvent dans l’oeuvre
des écrivains du siècle suivant.
(1) Cod. II , f. 162.
(2) Cod. II , f. 157.
(3) Cod. II, f. 51 ; cfr. cod. I, f. 112v, 145v. Girolamo est le cui­
sinier de P inelli: vo y. pag. 31 n. 4.
(4) Cod. I, f. 166 ; 190.

��DEUXIÈME

LETTRÉS

ET

PARTIE

É R U D IT S

F R A N Ç A IS

L E U R S R A P P O R T S A V E C CO R B I N E L L I

��LETTRÉS

ET

ÉRUDITS

FRANÇAIS

L EU R S RAPPORTS AVEC CO R BIN EL L I

C h a p it r e

I

L A L IT T É R A T U R E E T L A C O U R

En lisant la correspondance de Corbinelli, on s’at­
tendrait à trouver des détails curieux et intéressants
sur la vie et les oeuvres des grands écrivains français du
XVI siècle, surtout sur les deux plus grands dont la
gloire était si répandue dans la seconde moitié du siècle,
Ronsard et Montaigne ; au contraire, pas le moindre
écho de la gloire européenne du «prince des poètes»,
ni la moindre allusion, pouvant nous faire supposer
que le livre si original et charmant du philosophe
périgourdin ait passé entre les mains de Corbinelli. Le
nom de Ronsard n ’est cité par lui qu’une seule fois (1)

(1) Corbinelli écrit à Pinelli : « Q uanto a tre volum i in 16.° del
Ronsardo legato com e dice V. S. si son vend u ti uno scudo e testoni 10
e t questi ultim i si vendono uno scudo testo n i 20 ». (Cod. II , f. 179,

�et comme par hasard ; celui de Montaigne n’est pas
même mentionné : quelques lignes à peine sur Ron­
sard et un éloge enthousiaste de Rabelais (1), voilà à
peu près tout le bagage de notices que l’on peut re­
cueillir sur les grands écrivains français du siècle dans
la correspondance de Corbinelli.
N ’oublions pas que Corbinelli est moins un lettré
qu’un érudit et que, à l’exception de Ronsard, qui
d ’ailleurs se retire de la cour en 1574, alors que Corbi­
nelli n ’y occupait pas encore la place qu’il eut plus
tard sous Henri III, l’entourage du roi était composé
de mauvais poètes pour lesquels Corbinelli n’aura
que du mépris, et d’érudits comme lui avec qui il est
continuellement en rapports et sur lesquels sa corres­
pondance nous éclaire très souvent d’une façon très
intéressante pour connaître plus profondément la vie
intellectuelle des érudits de la Renaissance, et surtout
de ceux qu’il appelait « i più acuti critici » (2).
Corbinelli se tenait aussi en rapport constant avec
des humanistes, et cela pour complaire à Pinelli et
être à même de l’aider,

de le renseigner dans le

champ des recherches.
Il y avait ensuite des grands seigneurs lettrés et

le 1.er janvier 1586). Je n e connais pas d ’édition des oeu v r e sd e R o n ­
sard en trois volum es. Q uant à la dernière édition à laquelle fa it
allusion Corbinelli il s’agit probablem ent de l’édition in f.° d e 1584.
(1) V oy. pag. 94.
(2) V oy. pag. 219.

�des hommes d ’état qui connaissaient Corbinelli, comme
nous l’avons déjà vu (1), et auxquels ce dernier recourait
souvent lorsqu’il voulait se procurer des papiers in­
téressants se rapportant aux évènements politiques
ou des opuscules vite épuisés, ne circulant que dans
les mains de quelques privilégiés.
En dernier lieu, il y avait encore une autre classe
importante de personnes grâce auxquelles Corbinelli
était au courant de tout ce qui paraissait de nouveau
et pouvait l’intéresser ou intéresser Pinelli : j’entends
les imprimeurs et les libraires de la Renaissance sur
qui la correspondance de l’érudit florentin offre plus
d ’un détail intéressant.
En écrivant ses impressions à Pinelli, il juge avec
une

indépendance d’esprit remarquable ; aussi ses

appréciations sur les personnes et les oeuvres n’en ont
elles que plus d ’intérêt et de valeur et contribuent
elles à faire de cette correspondance une oeuvre ori­
ginale et un document précieux.
Si l’on s’en rapporte aux témoignages de Corbinelli
on ne peut se faire de la cour de Henri III une idée
très brillante au point de vue des lettres (2). Je voudrais

(1) V oy pag. 42 et suiv.
(2) M.r Dorez n ’en voudrait p o in t faire un prince de haute cul­
tu re e t intelligence (V. D o re z, A m ad is Ja m yn jugé par une dam e,
dans R ev. hist, litt. franç. 1895, pag. 321). M .r F rém y au contraire
loue la sûre té de sens critique et le goût littéraire d u roi (Voy.
F RÉMY, L 'Acad, des derniers Valois, pag. 139).

�parler et de la faveur dont la littérature italienne
y jouissait et des grands seigneurs érudits qui en fai­
saient partie, mais les quelques passages de la corres­
pondance de Corbinelli sur la vie intellectuelle à la
cour des derniers Valois, ne nous donnent que des
reflets fugitifs de cette vie.
C’est ainsi que Corbinelli nous révèle qu’on lisait
et connaissait Rabelais à la cour de Charles IX .

Il écrit à Pinelli : « Il maestro che mi
viene a leggere (1) les oeuvres de messir
François Rabelais docteur en medicine (2) che scuote

L e c tu re
la is.

de

R abe­

ben la corte del Re fran[zese] et di quei principi che
non c’è altro Aristophane dopo Aristophane (3), eruditi­

(1) J e ne sais qui éta it ce maestro qui ven a it faire la lectu re à
Corbinelli. Celui-ci ajoute en m arge q u ’il fait la lectu re « a guisa
del Morgante ». P eut-être faut-il entendre par là q u ’il déclam e à
haute voix. Corbinelli nous dira q u elques lignes plus loin q u e ce « m ae­
stro » a pour im prim eur Vascosan. Le goût q u e Corbinelli tro u ve à
la lecture de Rabelais n ’a rien qui puisse nous étonner. Ce tte préfé­
rence de Corbinelli pour R a b elais est d u e p eu t-être à l’érudition plus
évidente dans Rabelais que dans to u t autre écrivain, à l’exception
peu t-être de Montaigne, et que Corbinelli adm irait aussi dans Scaliger.
(2) L e com m ence m en t du titre nous p erm et d ’établir q u e Cor­
binelli se servait d e l’édition qui contenait pour la première fois les
quatre livres de Rabelais, ou bien d e l’édition d e L yon d e 1565, qui
com prenait les cinq livres. V oyez T ILLEY, The lit. of the F rench
R enaiss., Cambridge , 1904, I, p. 267.
(3) L a phrase : «che non c’è altro A ristophane dopo Aristophane»
pourrait faire supposer q u e Corbinelli par le m o t de « scuote » ait

�simo di tutte le cose et burlatore di tutti, egregio
ma male stampato et scorretto, mi dice.... (1) etc. ».
Par ces mots : « scuote la corte del Re franzese », on
peut entendre que cette lecture provoquait l’admiration
des courtisans ou sinon de l’admiration, de l’ intérêt
ou bien, si c’est encore trop accorder, de l’indignation;
mais en tout cas, ils montrent que l’auteur de Gar­
gantua si oublié quelques années après sa mort, était
alors bien connu à la cour.
Pas un mot sur les poètes de la Pléiade et sur les
poètes à la mode, favoris de Henri III ; pas une al­
lusion ni à Du Bellay, ni à Belleau, ni à Desportes,
ni à Magny, ni à Jamyn.

G oût de H e n ri III et
des c o u r tis a n s p o u r
les le tt re s d ’a m o u r .

J ’ai parlé plus haut de la faveur géné­
rale dont jouissait la littérature frivole.
On lit dans la correspondance de Corbi­

nelli à quel point allait l’engouement de Henri III et
de ses « mignons » pour les lettres d’amour bien tour­
nées et pour les recueils de passages d ’auteurs sur le
même sujet.

reconnu un b u t satirique à l'oeuvre d e R a b elais. Cela ne m e paraît
pas probable, car Corbinelli n ’aurait pas pu établir de rapprochem ent
entre la cour de H enri I I ou de François I I et la cour d e Gargantua
e t de Pantagruel.
(1) Cet t e lettr e qui se trouve au f. 12 (Cod. I) ne porte l’indica­
tion ni du lieu ni du tem ps.

�Le 15 octobre 1579, Corbinelli remercie Pinelli qui
lui a envoyé Catulle et un volume de lettres d ’amour :
« Perchè qua non corre altro homore nè nel re nè ne’
mignoni et in tutti costoro che far lettere d ’Amore et
vi farei ridere, se io potessi eliminare certi segreti,
άφίστα μ α ι ά υ έ ρ δ
τό, etc. Se tutti quei libri che mi
ιά
havete mandato fussero state lettere amorose buon
per me » (1).
Deux mois après (2), il revient sur le même argu­
ment avec plus de détails : « Pure V. S. ha da sapere
che hoggi in Francia et spetialmente da quei mignoni
et dal capo loro corre l’omore delle lettere bene scritte
et questo bene scrivere non consiste più in una certa
purità, charità nè finalmente come noi diremo in quelle
bellezze che porton seco quelle del Caro o d ’un tale che
è a Roma di cui non mi ricordo il nome (3) ma n’ho
visto qua al Nuntio forse cento sopra tutte l’altre perfet­
tissime: nè io nominerei nessuno nel mio documento (?)
che questi due, parendomi che la lor forma e il loro stile
sia assolutamente έπιστολιχός. Or questo stile non piace,
ma studiasi a mere affettationi così di concetti come
di locutioni talmente che nè Sidonio Apollinare, nè
Symmaco o Cassiodoro nè tutto quello stile panegirico
ci son per nulla. Vi parrebbe un dire da Calvino et simili
(1) Cod. I I , f. 44.
(2) Cod. I I , f. 51.
(3) P uisque Corbinelli lui m êm e ne se rappelle plus le nom d e
cet écrivain, on nous dispensera d e le rechercher.

�iperbo[li]ci (?) di costì, però sono argutie et ingegnosità
et questo credo che venga perchè, essendo poco capace
o nulla la lingua loro di certi naturali artifitii et più
stimati, cercon le stravagantie per darli sapore in qualche
modo più apparente e questo è solo quello che è in
pregio. Hora il Re non solamente scrive et si compiace
di scrivere lettere a donne di corte per suo conto, ma
ancora le scrive per altri ; et in questo sono impiegati
i più belli spiriti et i più favoriti ; et ha dato carica a
Deportes di far questa colletta d’argutie, o come voi
le volete chiamare (1). Io me ne rido del fatto suo
per questa concorrenza ».
En effet « un Franzese Signore che mi può coman­
dare », dit Corbinelli, lui avait demandé de composer
un recueil de « certi sali tratti e χ αριεντισμοί λόγοι χαί
iλαροί per servirsene nelle lettere » (2). Corbinelli
soumet le plan de son ouvrage à Pinelli. Pour en re­
cueillir le matériel, il avait pillé « tutte l’epistole scritte
da Latini » (3), mais il ne savait comment utiliser
et ordonner les passages qu’il avait marqués à la lec­
ture (4). Je ne sais ce que Pinelli lui répondit, et tout
fait supposer que Corbinelli ne s’occupa pas longtemps

(1) J e ne connais p as d e recueil semblable d e la part d e Des­
portes.
(2) Cod. II, f. 41v (le 25 sept. 1579).
(3) Cod. I I , f. 51 (le 12 d ec. 1579 ).
(4) Cod. II, f. 51v: « Di ridurre poi questi charien tism y e t ίλαροί
λόγοι a qualche m etodo e t di titolare in qualche m odo questa

�de ce travail, car il n’en parle plus dans les lettres
suivantes. Très probablement il ne termina pas cet
ouvrage ; et peut-être les livres annotés par lui dans
ce but sont-ils encore enfouis dans quelque biblio­
thèque.
Ce ne fut pas le seul ouvrage resté inachevé de Cor­
binelli qui, tout en élargissant le champ de ses connais­
sances variées, n’ajoutait rien par là à sa gloire.

A c ad é m ie
lais.

du

Pa­

Il nous donne de nombreux détails sur
cette manie des courtisans et il parle à

peine de l’Académie du Palais à laquelle il appartenait
selon M.r Frémy (1).
Les notices de Corbinelli auraient été d’autant
plus précieuses, que les passages des contemporains sur
cette fondation littéraire et scientifique sont très rares.
Il est d ’ailleurs assez significatif que Corbinelli ne
parle qu’une seule fois de l’Académie, dans sa lettre
du 6 février 1576, peu de temps après le retour de

fatica, così p er l'uso di che se n 'h a vesse poi a servire com e p er com ­
m odità et conte nto di chi la fa di haver posto tu tti quei capi so tto i
quali posson cadere la diversità di queste osservanze ; a q u esto ho
p ensato m olto m a non m i soddisfa ancora ».
(1) Oeuvr. cit., pag. 145. A près avoir n o m mé plusieurs m em bres
d e l’A cad. il ajoute : « N ’oublions pas de leur adjoindre les collabo­
rateurs journaliers de Henri I I I , l’abbé Del B ene e t Corbinelli, qui
n ’étaient pas les m oins savants d ’en tre eux ». D ’ailleurs M .r Frém y
n ’appuie cette assertion par aucune preuve.

�Henri III à Paris (1) et c’est pour exprimer sa dés­
approbation.

Dans le postscriptum d’une lettre à

Pinelli, où il a d ’abord parlé de certains livres de Sca­
liger venant de paraître, il dit : « Academie in palazzo
et altre intempestive sapientie », et il ajoute pour expli­
quer le mot de « intempestive » : « Sonvi i deputati,
trattasi pace a impudentissime conditioni » (2). Cor­
binelli fait allusion au caractère philosophique de
l’institution, que les discours de Ronsard, de Despor­
tes, de Jamyn, célèbrent avec enthousiasme. Cependant,
comme il ne dit rien de ces discours dans la corres­
pondance, on pourrait supposer qu’il ne fit pas partie
de cette fameuse Académie.
Si le caractère philosophique était le caractère do­
minant de l’institution, nous savons par M.r Frémy (3)
(1) Il s’agissait probablem ent d ’une des prem ières séances de
l’Académie. M .r F rém y observe à ce propos : « N ous n e som m es point
en mesure de fixer exa ctem en t la date de l’ouverture des séances de
l'Académ ie du Palais ; il est du m oins acquis à l’histoire q u e la Com­
pagnie fonctionnait dans le courant d e l’année 1576 ». Oeuvr. cit.,
pag. 199. Le témoignage de Corbinelli serait m ainten an t le prem ier
docum ent en date.
(2) Cod. I I , f. 3V. Il s’agit d e la paix de B eaulieu conclue le mois
de mai. V oyez L ’E s t o i l e éd. Paris 1575 tom . I, p. 131 au m ois de
mai. Corbinelli le mois de mars 1576 écrit à Pinelli ; « T u tti i d e ­
p u ta ti son comparsi e t della pace al solito si ragiona » (Cod. II,
f. 38). Par cet t e paix on accordait aux réformés six nouvelles places
d e sûreté.
(3) V in g t deu x d e ces discours académiques on t été publiés
par M .r Frém y. Plusieurs pour la prem ière fois d ’après le ms. d e la
Bibl. roy. de Copenhague qui porte l’indication T h o ttshe S a m m l,
n. 315, f.°

�qu’elle s’occupait aussi de questions de linguistique,
de grammaire, d’érudition. Malheureusement celui-ci
dans son ouvrage sur l’Académie en question, ne s’oc­
cupa que des travaux philosophiques de cette société
et ne fit que mentionner à peine ceux des savants et
des humanistes. Probablement les statuts de l’Aca­
démie prévoyaient-ils toutes les différentes recherches,
mais seuls les discours philosophiques furent tenus avec
une certaine règle et un certain apparat, tandis que
savants et érudits, tout en jouissant plus complètement
encore peut-être de la protection accoutumée, purent
exercer leur activité sans entraves, ni contrôle. Nous
savons par exemple que le groupe d’humanistes dont
Corbinelli faisait partie fréquentaient la cour et le roi,
mais jamais en parlant de l’un d ’eux Corbinelli ne
nous laisse entrevoir qu’il appartenait à telle ou telle
académie ; d ’ailleurs lui-même est ouvertement con­
traire à toute académie et je crois que s’il avait réel­
lement fait partie de celle du Palais, il aurait été moins
violent contre toutes les institutions de ce genre (1).
Le roi se retirait fréquemment à Ollainville, où
se tenaient des réunions académiques (2). Deux lettres
(1) V oy. cod. II , f. 195, et en général tous les passages où il
parle de Salviati, de Borghini ou d es regolanti de l’Académie d e
Florence.
(2) N ous avons le témoignage d e Del Bene, am i d e Corbinelli,
qui était aussi m em bre d e l’Académ ie ; il parle d e son séjour depuis
le mois d ’octobre jusqu'au m ois d e novem bre à Ollainville où il
devait prononcer un discours (1580). Voy. le mss. 7 de la bibl. de

�de Corbinelli à Pinelli sont datées de Ollainville où,
dit-il dans l’une, « il re si ritira luy quatriesme ou cin­
quiesm e» (1). Est-ce que peut-être Corbinelli veut faire
allusion à la place occupée par le roi dans ces réunions
littéraires ?
C’est à Ollainville que Scaliger présentera au roi
son Manilius (2). Par la description que Corbinelli nous
fait de cette présentation, ces réunions semblent avoir
eu un caractère d ’intimité exempte de tout apparat.
Sur la troupe des Gelosi qui vint jouer à la cour
vers 1577 (3) devant le roi et ses courtisans, Corbi­
nelli ne nous donne pas de notices. Il se contente d ’an­
noncer à Pinelli qu’on leur a défendu de jouer (4).
Mans, f. 56. M .r C o n d e r c , Les poésies d 'u n florent. à la Cour de France
dans Giorn. stor., X V I I , pag. 1.
(1) Cod. I, f. 233 (le l.er ja n vier 1579). Il dira une a utre fois que
le roi est à Ollainville le 7 nov. 1581 (Cod. II , f. 90). C’est peut-être
dans cet t e année que Del B ene tin t son discours et non pas en 1580
ainsi que Conderc l’a supposé.
(2) Voy. à la pag. 145.
(3) Voy. : B a s c h e t A ., Les comédiens it . à la cour de France,
Paris, 1882 ; P ic o t , I Gelosi in Francia d a n s Rass. bibl. lett. ital. IV
(1896) p. 98; P OUGIN, La comédie italienne en France d a n s Le M énes­
trel, 1884, 1885.
(4) Cod. I, f. 193 (le 22 ju illet 1577). V oy. N e r i, Una supplica
de’ comici Gelosi, dans Gazzetta letteraria, I X , 1885, n . 29. Corbinelli
connut B attista A m orevoli. Il l’appelle par son nom d e théâtre
« La Franceschina comico » (Cod. I, ff. 243, 247, 250, 253). Il d it de
lui : « È tu tta cosa m ia e t à buona persona » (Cod. I, f. 243). V oy.
P ic o t , Una lettera del comico Battista degli Amorevoli dans R ass.
bibl. lett. ital., V I, 1-2.

��Chapitre II
H e n ri

E r u d its
n is tes

et
en

hum a­
ra p p o rt

a v ec C orb in elli.

E stienne

On a dit que « rien n’est indifférent de ce
qui nous renseigne sur la vie des grands
érudits français et sur l’histoire de la

philosophie au X V Ime siècle » (1).
A ce point de vue, la correspondance de Corbinelli
est un document très important, car celui-ci, étant en
rapport avec bon nombre d ’érudits ses contemporains,
il nous donne des renseignements précieux sur leur
vie et sur leur oeuvre. Ces détails étant nombreux et
d ’ailleurs éparpillés un peu partout dans ses lettres,
il m ’a paru que la meilleure manière de les mettre
en lumière et d ’éclaircir certains passages obscurs,
était de parler successivement des érudits et de garder
pour la fin quelques questions générales auxquelles
plusieurs personnages se trouvent rattachés.
(1) Lettres inédit. de M uret (Mel. Graux), Paris, 1894, pag. 381.

�H e n r i E s ti e n n e .

Parmi les grands érudits et les critiques
du siècle que Corbinelli connaissait, Henri

Estienne occupe sinon la première, du moins une des
premières places. Cependant il ne put y avoir entre
eux une grande intimité, car avant tout Estienne qu’on
a appelé « the knight errant of scholarship » (1) ne se
trouvait à Paris que par intervalles (2), et Pinelli ne
le connaissant pas, Corbinelli n’était pas dans la né­
cessité de le voir ou de lui écrire souvent pour le
consulter sur des recherches.
Les rapports entre Estienne et Pinelli furent en
effet très éloignés (3), et quand on connaît l’oeuvre
(1) T i l l e Y, The Liter. o f the French Renaiss., I, pag. 290.
(2) Un d es séjours les plus longs d ’E stienne à Paris fu t le séjour
qu'il fit dans cet t e ville vers 1579. V oy. L. C l e m e n t , H. E stienne et
son oeuvre f rançaise, Paris, 1898; R e n o u a r d , A nna les de l'im p rim e­
rie des E stiennes , etc., Paris , 1843 ; T r a c c o n a g l i a , Contributo allo
studi o dell' italianism o in F rancia, Lodi, 1907 ; P. R ISTELHUBER,
Préf. à l’édition d es Deux dialogues du langage français italianizé,
Paris, 1885, I.
(3) Pinelli ne pria qu 'u n e seule fois Corbinelli d e s’adresser à H enri
E stienne pour avoir certains éclaircissem ents (Cod. I, f. 237, le 16 mars
1579), et E stienne de son côté aida quelquefois Corbinelli dans la
recherche de livres pour son am i. Le 16 mars 1579 il s ’offre d e porter
ju sq u ’à L yon d es livres pour Pinelli, lorsqu’il partira d e Paris. Le
1 mai 1579 (Cod. I, f. 243) il prom et à Corbinelli d e lui procurer l'Al­
phabetum trium linguarum q u ’on ne p o u va it se procurer q u ’à Genève
e t ailleurs seulem ent par hasard. L e 2 a o û t 1579 (Cod. I, f. 255) il
écrit à Genève pour les faire arriver. Il paraît qu'o n n e les trouva pas,
car le 25 sept. 1579 (Cod. I I , f. 41) il d it q u ’il cherchera « quegli a l ­

�de l’imprimeur français, cela semble tout naturel. En
effet, celui qui, poussé par la haine qu’il ressentait contre
l’Italie — où il avait séjourné assez longtemps cepen­
dant — oubliait tous les souvenirs précieux de science,
d’art e t de lettres, qu’il aurait dû en rapporter pour
ne se rappeler que les ombres ténébreuses (1) — ombres
qu’il se figurait plus épaisses et plus néfastes encore
que la réalité — , pouvait-il désirer d’entrer en relations
avec l’érudit italien ? Dans son profond mépris pour
tout ce qui pouvait avoir l’air d ’une concession faite
à la mode du temps, Estienne se garda bien d ’exprimer
à Corbinelli le désir de connaître son ami, ou d ’en être
connu (2). Cependant Corbinelli se trouva plus d ’une
fois avec Estienne et eut même l’occasion de lui rendre
quelques services. Il suivit d ’assez près son activité
littéraire, aussi nous donne-t-il de nombreux détails
intéressants sur trois livres d ’Estienne : sur l’Apologie
fabeti » et le Théophras te de lapidibus . Il p u t plus tard trouver ces
livres à Paris (Cod. II, f. 74, le 15 oc t. 1579 ) ; E stienne donna à
Pinelli d ’autres livres q u ’il a va it reçus d e Genève, en tre autres son
Apollonius.
(1) Cfr. T o l d o, L 'A p ologie pour Hérodote von H enri Estienne,
dans Z eitschr. f . f r. Spr. u. Liter. X X X I , pag. 169.
(2) Je n'insisterai pas sur les relations ou p lu tô t sur l'absen ce
d e relations entre Pinelli et E stienne ; cependant le docte am i d e
Corbinelli connaissait toutes les oeuvres d ’E stien n e . On pourrait
s’expliquer la réserve d e Pinelli à l’égard d ’E stienne p ar la défiance
qui régnait chez les érudits en général pour les p a ys où dom inait la
R éfo rm e. Ils avaient toujours peur d ’en trer en correspondance a vec
des gens peu sûrs et d ’avoir affaire à d es prote stants . Cfr. N o lhac ,
La bibl. de F. Orsini, pag. 62.

�pour Hérodote, sur le Projet de la précellence du lan­
gage français, et sur les Dialogues du nouveau langage
français italianisé (1). La première fois que Corbinelli
cite Estienne à Pinelli, dans sa correspondance, c ’est à
l’occasion du livre de l’Apologie qu’il lui envoie et
dont il parle comme d ’un livre que Pinelli connaît
déjà, ce qui ferait supposer que quelques unes des let­
tres précédentes se sont perdues. Il écrit : « L’ordine
dell’Apologia era per balle et non altramente. Ma perchè
era diritto et credevono esser cosa dell’Abate del Bene
non hanno guardato a altro » (2). Il avait adressé le
paquet à Del Bene non à cause de l’Apologie, mais
parce que Corbinelli savait qu’il y avait dans le paquet
d ’autres livres défendus (3). Ce n ’est que plus tard
qu’il apprit que l’Apologie (4) était dans le même
cas : « L ’Apologia ho poi conosciuto che costà non si
(1) Dans une liste de livres apparem m ent d e 1570 on trouve
noté un autre d es livres d ’E stienne: « De la conformité du langage
françois avec le grec, du quel est l’aute ur H e n ri E s tie n n e e t le Reg.
di R u b . E s tie n n e con la m edesim a conform ità in tu tto tre libri.
Uno da per sè, gli altri insiem e » (Cod. I, f. 31).
(2) Cod. I, f. 111 « il d ì doppo S. A n to n io » . Corbinelli a vait
donné l’ordre d ’envoyer « per balle » l’A pologie, m ais Peravanti, qui
avait l'ordre de porter les volum es ju sq u ’à R a ff. Martelli, les envoya
par le courrier, parce que cela coûtait m oins cher et que, lorsqu'il
gelait, les charrettes ne pouvaient avancer.
(3) Del Bene é tait alors à l’U niversité de Padoue . Pour les
autres livres d éfendus vo y. I I partie , chap. 7.
( 4) Il s’agit probablem ent non p as de la prem ière édition de
1566, mais de l’autre édition d e 1569. V oy. l’édition d e 1879 en deux
volum es par R ISTELHUBER.

�poteva havere senza segnalata licentia et non potevo
creder si distendessi tanto in certe cose, portando quel
titolo d’Herodoto et nel principio pareva che volesse
star in cervello» (1). Lorsqu’il sut que l’oeuvre fut aussi
condamnée à Genève, parce que l’auteur se moquait
trop de ce qu’il faisait semblant d’honorer et de res­
pecter, Corbinelli écrit que Pinelli n’aurait pas mal
fait de la donner « infelicibus ustulanda lignis » (2).
Il a été trompé lui-même par le nom de l’auteur qu’il
croyait « stesse in su altre lettere, ancor che come vi
dico gl’è stato maladetto da maladetti » (3).
Dans cette lettre Corbinelli parle de l’ouvrage
comme d ’un livre qui a soulevé beaucoup de scandale.
Mais déjà dans une lettre suivante (4) où il revient
(1) Cod. I . f. 111.
(2) C a t u l l E , 36, 8. Si j e n e m e trom pe , Corbinelli à cette époque
v enait ju stem en t d e lire ou d e re lire Catulle : vo y. pag. 138.
(3) Cette expression m arque assez bien q u els éta ien t les sen ti­
m en ts des catholiques français en v ers G enève et d e G enève à l’égard
de H . Estienne.
(4) Ce tte lettr e (Cod. I, f. 10) n ’es t pas datée ; e lle n e s e trouve
m êm e pas dans le m êm e volum e q u e la précéden te ; m ais on p e u t
en fixer la d a te approxim ative par les notices contenues dans la
lettre. E lle ne doit pas ê tre antérieure au 16 février 1570. En effet
Corbinelli d it dans cette lettr e q u e le cardinal d e Sens le tie n t très
occupé; il fait allusion é vid e m m en t à une traduction que le prélat
l’avait prié d e faire. De cet t e traduction Corbinelli a parlé p our la
première fois dans une lettre du 16 février 1570 (Cod. I, f. 112), où
l’on lit: « d etto m i già costoro et l ’A rcivescovo di Sans certi scartafacci
per ridurre insiem e in nostra lingua della guerra u ltim a, dicevano
per farli stam pare et m andarli inta n to al papa ». En m êm e tem ps,
elle est antérieure à la lettre du deuxièm e jour d e Pâques 1570,

�sur le même argument, il se montre moins absolu
dans son jugement. On voit qu’il a lu l’ouvrage et que
son esprit a été conquis du moins en partie. E t en
effet, sur le point d’envoyer à Pinelli, par Bouti qui
allait partir pour la Provence, un second exemplaire de
l’Apologie, le premier ayant dû être égaré, il ajoute
que « posposte molte sue vanità et menzogne v ’è del­
l’eruditione assai et io che lo leggo tuttavia veggo
che quest’è da voi ».
D ’autre part il le met en garde contre les erreurs
du livre et lui suggère, lorsqu’on y parle mal de certaines
gens ou lorsque Estienne se moque «di certe sue cose » (1)
de barrer le passage en question et d’écrire en marge :
« Tu menti per la gola ». Néanmoins nous déduisons
des remarques de Corbinelli que ce livre de l’Apologie
a été pour lui une véritable découverte. « Quanto al­
l’Apologia ho visto poi che nel fine ogni salmo a gloria
torna et si se ne potessi tor via un terzo sarebbe di
quei libri capricciosamente eruditi » (2). Le livre est
bien jugé par ces deux derniers mots. Du reste que
parce que d ans cet t e lettr e non datée Corbinelli d it q u e mess . Luigi
[Rinieri] est parti avec u n livre pour l’I talie , tandis que la lettr e
du deuxièm e jour d e Pâques nous apprend q u e mess . Luigi es t d éjà
en Italie e t q u ’il a écrit à Corbinelli q u e de Parm e il a en v o y é le
livre à Pinelli.
(1) Par ces m o ts Corbinelli indique peut-être la satire contre
toutes les institutions en général, d o n t on fa it un très abondant usage
dans le livre d ’E stienne. V oy. : L ENIENT4, La satire en France au
moy. âge, Paris, 1893, pag. 100 e t suiv.
(2) Cod. I, f. 120.

�Pinelli brûle lui-même l’ouvrage entier, s’il n ’est pas
permis en Italie de garder des ouvrages de ce genre.
En France « questi Proceri » (1) en font grand
cas, ceux du moins qui ont pu se procurer le livre ; et
selon Corbinelli « ce n’est là que pure curiosité ». Par ce
dernier mot, il entend évidemment le plaisir tout par­
ticulier qu’on pouvait trouver dans la lecture d ’un livre
qui, en masquant sous le nom d ’Hérodote une « charge
à fond » — c’est ainsi que l’a défini M.r Brunetière —
contre l’Église et contre Rome, devait satisfaire le
goût de l’érudition de l’époque et avoir l’attrait du
livre défendu propre à tous les temps. Or, comme il
était très difficile de se procurer le livre, l’intérêt de la
lecture s’en était accru.
Le jugement définitif du livre, porté par Corbinelli
est assez curieux et coincide avec celui porté par les
contemporains mêmes. Dans une lettre à laquelle j’as­
signerai la date du 9 novembre 1570 (2) Corbinelli,
plein d ’admiration en parle de la sorte : « Cosa bella,
(1) Voy. cod. I, f. 120. Corbinelli fa it certainem en t allusion aux
grands dignitaires qui fréquentaient la cour ; et parm i ces dignitaires
non pas assurém ent aux catholiques les plus intransigeants.
(2) Cod. I, f. 13. L a lettr e est datée seulem ent du 9 novem bre.
Il m e sem ble que l’on p eu t sans hésiter ajouter l’année d e 1570.
Corbinelli parle dans ce t t e lettr e d e l’envoi d ’une caisse d e livres
à Pinelli et de cette caisse qui fu t séquestrée il est encore q u es­
tion dans plusieurs autres lettr es de cette année. Quand Corbinelli
parle d ’une Apologia prim a, il n e fa u t pas la confondre avec l'A­
pologie pour Hérodote ; il s'agit d e l ' Apologie advers us Caesar qui
est nom m ée dans une liste d e livres d e cette année.

�un raccolto di cose che l’ha potuto far lui et non altri ».
Il est vrai qu’il y a « dell’humor gagliardo fatto su
l'occorrenza d’Herodoto et per sua difesa perchè quel­
l’huomo dicono che gli è favoloso et costui ritruova ai
nostri tempi cose simili, historie o novelle o parabole
per tutte le materie » ; du reste « libro d ’eruditioni era
quell’antico composto di niuno scandolo » (1). Le juge­
(1) L e passage q u e j ’ai rapporté explique bien q u el était selon
Corbinelli le b u t et l’origine d e l’ouvrage d ’E stienne. L e D uchat
dans son édition d e la H aye d e l'Apologie en 1732 rapportait les
m ots de M .r d e Salluyre (M ém , de litt. Haie, 1715, vol. I, pag. 38)
pour expliquer l’origine d u livre d ’E stienne : « Henri E stienne....
avoit im prim é à grands frais l'histoire d ’H érodote, Les ennem is....
q u i ne cherchoient que l’occasion d e le ruiner, décrièrent p a rto u t cette
histoire disant q u ’elle é to it rem plie de fables et d e contes à dorm ir
debout. Henri E stienne pour prévenir l’effet d ’une telle accusation
entreprit de se justifier.... e n p ubliant l'Apologie ». L e libraire lu i­
m ême dans ce tte édition a joutait que la meilleure preuve de la v é ­
racité de l’auteur grec éta it dém ontrée par le fa it q u e les événem ents
du tem ps m êm e d ’E stienne étaient invraisemblables. Com m e on le
vo it son avis e t celui d e Salluyre coïncident avec l’avis exprim é
par Corbinelli. M .r Toldo d e son côté doute fo rt q u ’E stienne a it
entrepris l’ouvrage dans le b u t d e défendre son histoire d ’H érodote.
Il d it q u ’à cela u n e préface aurait suff i . Selon lui la défense d ’H é­
rodote ne v ien t q u ’après, elle sert de p rétexte à la satire d u X V I
siècle, com m e plus tard pour Fénelon le voyage du fils d ’O dysseus
servira de p rétexte à un enseignem ent moral. Je tro u ve q u e c’est
peut-être donner trop d ’im portance à la partie satirique du livre
d ’E stienne . C ependant, si l'élém en t satirique paraît dom iner dans
l'ouvrage, parce q u e c’est là aussi ce qui nous intéresse davantage,
il fa u t aussi considérer dans ce livre l'E stienne im prim eur, e t su rto u t
im prim eur d ’ouvrages classiques. Par conséquent ce livre est su r­
to u t l'oeuvre d ’un im prim eur du X V I siècle d o n n a n t libre cours à
toutes les haines e t à to u tes les passions q u i a g iten t bien d es con­
sciences de son tem ps e t non pas l’oe u vre m ordante d ’un V oltaire

�ment de Corbinelli ne pourrait être plus flatteur; quoi
qu’il en soit, après avoir envoyé à Pinelli la caisse
de livres dans laquelle se trouvait l’Apologie, lorsque
Corbinelli apprit qu’elle avait été séquestrée à Mantoue;
il en fut très inquiet et ne fut pas peu content lorsqu'il
sut qu’on avait pu la recouvrer. Je ne comprends pas
pourquoi dans les deux lettres suivantes (1) il revient
de nouveau sur l’envoi de ce livre et dit que l’Apologie
est à la disposition de Pinelli qui aurait été très content
de pouvoir la lire hors d ’Italie (2). Je suppose que la
censure ne rendit pas tous les livres de la caisse qui
avait été séquestrée et que l’Apologie fut un des livres
qui restèrent entre les mains de l’Inquisiteur (3).
Quelques détails sur l’activité d ’Estienne comme
humaniste séparent ces notices sur l’Apologie des no­
tices sur la Précellence.
Le mois d’août 1571 Corbinelli donna à Estienne
un mss. de Porphyre à imprimer (4). Il n ’aurait pas

du X V I siècle pour qui la défense d ’Hérodote n ’aurait été q u ’un
prétexte adroitem ent trouvé pour faire avec m alice la satire de la
cour de R o m e ou de certaines institutions.
(1) Cod. I, f. 128 (le 24 sep t. 1570) ; cod. I, f. 129 (le 7 déc. 1570).
(2) Cod. I , f. 133 (le 4 janvier 1571).
(3) Corbinelli a vait prévu ce cas, p u isqu’il d it dans la lettre du
mois d ’octobre 1570 : « Io du b ito che q u e i religiosi si beccheranno
qualche cosa ».
(4) Cod. I, f. 145. Corbinelli é ta it en train de recopier ce Por­
phyre depuis le m ois de nov. 1570 (Cod. I, f. 13). Il y travaillait le
4 janvier 1571 (Cod. I, f. 132). Ce m s. ven a it peut-être de la biblio­
thèque de Piero Strozzi, puisque Corbinelli, en parlant d ’une caisse

�voulu le lui donner parce qu’il n’avait pas eu le temps
de le recopier tout entier lui même, mais Estienne étant
venu le trouver insista tellement et Brutus (1) avec
lui, déclarant qu’il valait mieux que le mss. fût utile
à tout le monde, que Corbinelli se décida à le lui donner
au lieu de le garder enfermé dans une caisse. J ’aime
beaucoup la raison invoquée par Estienne pour se faire
donner le livre : « Dice di farne utile al mondo ». Je
crois qu’à cette idée d ’un bienfait rendu à l’humanité,
se mêlait quelque désir de la gloire que cette humanité
donnerait en échange. Peut-être enfin n ’était-ce qu’un
petit artifice pour émouvoir notre Corbinelli qui du
reste dans cette entrevue fut charmé de l’amabilité
d’Estienne: «Che col Bruto venendomi a visitar et
chaccherandomi tanto l’uno et l’altro bisognò che io
facessi questo ch’io ho detto » (2).
Cette causerie avec Estienne eut lieu en 1571, et
jusqu’en 1579 (3) son nom ne reparaît plus dans la

de livres à lui qui a va it été arrêtée à la douane e t o u verte, dira : « Fa
bel vedere maneggiar il Porfirio, il libro d i Piero S trozzi a quei p o l­
troni » (Cod. I, f. 139v : le 20 avril 1571). Pour d ’autres n o tices sur
la bibliothèque d e P. Strozzi, voy. à pag. 211.
(1) Il s’agit de Giov. Mich. B ruto que Corbinelli a va it connu
à L yon dix ans auparavant.
(2) Cod. I, f. 145 (le .... août 1571 B lois). Si le P orphyre de
Corbinelli é ta it celui d e la bibliothèque d e P. Strozzi, B rutus d evait
savoir déjà q u ’il éta it entre les m ains d e Corbinelli, puisque nos
deux lettrés éta ien t en rapport en 1568 lors d e la v e n te d es derniers
livres de la bibliothèque.
(3) Cod. I, f. 231 (le 17 janvier 1579).

�correspondance de Corbinelli. Il dit alors dans un court
post scriptum qu’il s’est trouvé assez longuement avec
lui et, dans une autre lettre, nous apprenons qu’Estienne
partira bientôt (1) et que de son côté Corbinelli n ’a
pu rester longtemps avec lui parce que ses loisirs ne
lui permettent pas de consacrer beaucoup de temps
aux lettrés. Cependant Estienne ne partit pas tout de
suite, car le 16 mars 1579 (2) il est encore à Paris et
Corbinelli dit à Pinelli que jusqu’à Lyon Estienne se
chargera de certains livres et peut-être des épîtres de
Plinius in 16°, ouvrage imprimé par Estienne lui-même,
mais que Corbinelli n’avait pas encore eu le temps de
lire (3). Estienne avait parlé à Corbinelli des projets
qu’il avait encore, de son intention de réimprimer
Varron parce qu’on n ’en trouvait plus, mais après
l’avoir « racconciato di molte cose » (4). Plus tard
Corbinelli lui-même, ayant demandé à Estienne des
nouvelles de son Apollonius (5), Estienne lui répondit
que le livre n ’était pas encore « in essere ». Dans la
lettre suivante, nous apprenons que la version en était
finie et qu’il s’agissait d ’une version, avec des notes
qu’Estienne avait corrigées, mais il n’entendait pas
(1) Il allait à Lyon e t p eu t-être d e là à G enève (Cod. I , f. 233).
(2) Cod. I , f. 231.
(3) Cod. I, f. 237.
(4) Cod. I, f. 240 (le 20 m ars 1579). Cotto édition n e parut
q u 'en 1581 : M. T E R E N T II V a RR o n i s , Opera quae supersunt.
(5) Cod. I, f. 243v. Il s ’agit du De constructione d ’Apollonius
D yscolus.

�la réimprimer de sitôt parce qu’il était occupé par
d ’autres ouvrages. Corbinelli suppose qu’il s’agit d ’un
Aristote.
D ’ailleurs Henri Estienne avait confié à Corbinelli
que l’on n ’imprimait rien sans lui, parce qu’il avait
toujours été obligé de réimprimer tout ce qui n’avait
pas été fait sous sa direction (1).
H. Estienne ne se borna pas à demander à Corbi­
nelli son Porphyre (2). Etant venu le trouver de nou­
veau, il emporta des manuscrits grecs que Corbinelli
avait reçus du prieur de Santa Giustina (3). Estienne,
reconnaissant envers Corbinelli du présent qu’il en avait

(1) Cod. I, f. 242. D'ailleurs le livre d ’Apollonius finit p ar
être im prim é sans qu'E stienne fû t présent. En effet au m ois d ’avril
le livre n ’é ta it pas encore im prim é e t E stienne resta à Paris pour
attendre de l’argent d e la p art d u roi. C’es t à Paris q u ’il reçut d e
G enève son Apollonius (le 15 octobre 1579: voy. cod. I I , f. 44), qui
cependant a va it été réim prim é avec les annotations d ’auparavant
e t non avec d es « Scholie nuove » com m e E stienne l’a va it d ’abord
désiré. De cet Apollonius e t d e son impression il est aussi question
dans la corr. D upuy. Le 12 déc. 1579 D upuy écrit à Pinelli : «
enriE stienne m ’a d it q u ’il a refusé d ’im prim er Apollonius de construc­
H
tione corrigé et trouvé par P ortus » (Cod. II, f. 209) ; voy. aussi les
pages suivantes de la correspondance.
(2) Cod. I, f. 255v (le 2 août 1579). Corbinelli d it que Pinelli
en possède déjà une copie. Corbinelli ne nous d it pas si le m s. q u ’il
a donné à E stienne é ta it une copie ou un original.
(3) C 'est précisém ent alors que les mss. d e la célèbre bibliothèque
se perdaient sans q u ’il fû t possible de les retracer. Voy.: F e d e r ic i ,
Della biblioteca d i S . Giustina di Padova, 1815 ; FERRAI, La biblioteca
d i S. Giustina (tom . II, Invent. dei mss. ital. d. bibl. di Francia,
M a z z a t I n t i ).

�reçu, lui promit un Solinus et un Dionysius qu’il venait
d’imprimer, pour les envoyer à Pinelli si celui-ci les
désirait (1).
Les notices que nous trouvons dans la correspon­
dance sur le livre d ’Estienne : « Du projet de la précel­
lence du langage français » et sur l’intérêt suscité par

le livre sont fort intéressantes. Le roi fit appeler Estienne
et lui fit « una grata accoglienza » et, ayant appris que
celui-ci préparait un livre sur la langue française, il lui
dit qu’il aurait aimé à en voir le plan. Et alors Estienne
se mit sur le champ à écrire sans l’aide d’aucun livre
« et vien discorrendo che la spagnuola gli par di manco
pregio che l’italiana, ma che l’italiana sia superata dalla
franzese etc. ». Corbinelli est étonné lui-même de cette
merveilleuse facilité (2).
Estienne écrivant pour le roi espérait en recevoir
(1) Cod. II , f. 42 (le 6 octobre 1579).
(2) Cod. I, f. 240. Corbinelli tro u va it q u e la langue espagnole
a va it encore plus de beautés que la langue française e t que la langue
italienne : « La Spagnola ha u n ’eccellenza che non liu forse l'italiana
e t è forse delle prim e eccellenze che possa h a vere una lingua : l’I ta ­
liana n ’ha un'altra. La Franzese non ha nessuna, se non che per
lingua parlativa e t per l’uso di parlare è forse p iù propria et più
nobile che l’altre » (Cod. I I , f. 53v). Mais il observe q u ’il n ’est pas
de force à défendre com m e il voudrait la langue q u ’il préfère et
q u ’il y faudrait un discours Scaligeriano. Il écrit q u ’il n ’y a pas de
langue qui se rapporte plus q u e l’Espagnole de la langue grecque et
qui soit plus propre à traiter un sujet tragique : « E t io stim o m olto
una lingua che possa essere capace di coturno » (Cod. II, f. 53v ). Il
est peut-être bon de rem arquer que la vogue d e l’Espagne n ’a vait
pas encore commencé.

�quelque argent en récompense ; mais avant de hasarder
sa demande, il pria Corbinelli d ’intercéder pour lui
auprès de Henri III. Après avoir raconté cela à P i­
nelli, Corbinelli observe avec quelque ironie que pen­
dant son séjour en France, il lui est arrivé plus souvent
de demander pour autrui que pour lui-même. Lorsque
Estienne dans son Principum monitrix Musa parle de
la faveur du roi qu’il avait pu obtenir malgré l’hostilité
des Italiens, il a oublié de dire que c ’était un Italien
qui avait intercédé pour lui.
Avant même que le livre d ’Estienne fût imprimé,
Corbinelli invita son ami à prendre la défense de la
langue italienne (1) : « E t non ve ne fate beffe — dit-il —
perchè il re è entrato in questo humore » (2).
Le livre d ’Estienne fut imprimé le 2 mai 1579 (3)
et Corbinelli observe qu’il est lu. Lui-même dut lire
ou au moins parcourir le livre qui suscitait beaucoup
d ’intérêt. Il dit à Pinelli qu’il y a beaucoup de fautes et
« tiri di pratica », mais qu’il y a aussi beaucoup de choses
(1) Cod. I, f. 242 (le 1.er avril 1579). Pinelli, qui n ’aim ait pas
que son nom fû t publié et qui malgré son érudition n ’im prim a aucun
livre, n'allait certainem ent pas s’engager dans une telle entreprise.
(2) Je crois que par cet t e phrase Corbinelli fa it allusion à l’in­
térêt que ce t t e controverse suscitait chez le roi ; j e necrois pas q u ’il
entende dire que le roi préférât le français à l'italien. Quoique E stienne
a it prétendu avoir converti le roi (voy. l’anecdote racontée dans le
M usa premonitrix, Basileae , 1590, carm . X X X I X , p. 213) nous aurons
encore après cette d a te trop de témoignages de la faveur accordée par
H enri III à d es lettrés italiens e t à la littérature italienne en général.
(3) Cod. I, f. 246.

�curieuses et qui méritent d’être lues. Le roi accorda à
l’auteur 600 écus et une pension de 300 francs (1).
Cependant, comme l’argent promis ne venait pas, Estien­
ne était obligé de rester à Paris (2). Après quelque
temps il eut des « assegnazioni ». Corbinelli expert des
fortunes de France, observe prudemment « diel voglia
gli servino a qualcosa ». (3) Mais l’intérêt pour le livre
d ’Estienne, qui avait été d ’abord très vif diminuait
rapidement. Le livre est « di sì poco giudizio fornito
che non porta il pregio a farne gran conto » (4) pro­
nonce Corbinelli; aussi peu de mois après le livre de
Estienne est déjà oublié (5). Corbinelli ne comprend
pas la conduite d ’Estienne, s’obstinant à rester à Paris
pour attendre de l’argent qui ne vient pas : « E t si
raccomanda a me, pensate come gli sta : è ricco in fondo
et soggiorna qua per questa meschinità » (6).
(1) Cet t e pension lui fu t assignée sur le chapitre d es ligues
suisses : « E n considération » d it le breve t « d es services q u e lui et
ses prédécesseurs m ’o n t cidevant faits, com m e j ’espère q u ’il co n ti­
nuera à l’avenir ta n t du côté d e la Suisse q u e ailleurs selon que les
occasions s’en pourront offrir ».
(2) Cod. I, f. 247.
(3) Cod. I , f. 251.
(4) Cod. I, f. 251 ; cfr. aussi cod. I, f. 247 (le 12 ju in 1579).
(5) Cod. I, f. 254 (le 15 août 1579).
(6) Cod. I I , f. 42. D ’ailleurs Corbinelli é ta it à p eu près sûr
q u ’E stienne n ’arriverait pas à se faire payer un sou e t c’es t ce qui
arriva. Voir ce q u ’E stienne raconte à ce propos dans son P rinci ­
p u m monitrix M usa, B asileae , 1590, carm. X L . Corbinelli ne se dou ta it
pas cependant que les som m es énormes dépensées par E stienne
avaient entam é son patrim oine d e telle sorte q u ’il lui é ta it arrivé d e
se trouver sans argen t pour payer ses ouvriers.

�On voit par cette observation de Corbinelli qu’il
n’était pas au courant des rapports d ’Estienne avec
Genève (1). S’il ne paraît pas même plus tard savoir
qu’Estienne avait été banni de Genève à cause de son
livre des Dialogues du nouveau langage français ita­
lianisé, il est bien au courant au contraire des rapports
d ’Estienne avec le roi. Le roi a su gagner Estienne
à sa cause: « Gl’ha fatto careze di parole a l’occasione
anche di questa lega di Ginevra,.... et ha fatto lettere al
detto Henrico a Sindachi et Signori di detta villa, pregan­
doli lo voglian lasciar partir da loro et venire qua al suo
servitio : et non li dare alcun impedimento secondo
che forse porterebbe il testamento del padre (2). Lui
mi ha conferito che se ne verrà volentieri et farà ogni
cosa perchè gli riesca, non solamente perchè gli ha caro
di vivere sotto l’ombra et gratia del re, ma anco perchè
infatti non si può tollerare quella tirannide di quei Mi­
(1) On sait q u ’Estienne a va it été éloigné d e G enève p endant
ce tem ps pour d es m otifs bien différents. On connaît la lettre que
M andelot écrivit un peu plus tard (le 13 déc . 1579) au n o m du roi
pour q u ’on accordât à E stienne un sauf-conduit pour aller à Gen ève
rendre com p te d es accusations qu'on a va it lancées contre lui. Voy.
H . E STIENNE, Deux dialogues du nouveau langage français italianizé,
par P . R is t e l h u b e r , Paris, 1885, I , pag. X X - X X I .
(2) Corbinelli fa it allusion au passage de R o b ert E stienne où
le testateur d it : « Ite m en cas que le dict H enri v in t à rom pre l'estat
train e t vacation d e la dicte imprimerie e t s’en allât dém ourer hors
de cette église en ce cas (du quel le d ict testateur a prié le Seigneur
vouloir préserver le d ic t Henri) v eu lt e t ordonne le d ict tes tateur que
le dict H enri soit privé e t deschu d e tous ses dicts biens e t q u ’ils
accroissent au d ict François son frère ».

�nistri della Religione, tollerare dico da certe sorta
d ’huomini » (1).
La chose paraît encore incertaine « ma se sarà vero
noi haremo fatto acquisto di questa buon’anima ».
Le 15 octobre 1579 Henri Estienne était encore à Paris,
attendant un don de la générosité du roi. Le 21 novembre
1579 (2) il était parti. « Alla fine », dit Corbinelli, qui
ne paraît pas enthousiaste de lui, probablement parce
que pendant le séjour d’Estienne à Paris, il avait eu
(1) Cod . II, f. 42. On connaît les lettres écrites par le roi en 1580
e t qui ont été publiées pour la première fois par M .r C lém ent dans
son ouvrage sur H. E stienne e t son oeuvre française, m ais je n ’ai pas
connaissance d'une lettre écrite par le roi a va n t ce m ois d ’octobre 1579.
p eu t-être, si l’on connaissait cette lettre d u roi, on pourrait m ieux
s'expliquer la raison de l’étrange faveur accordée par le roi à Estienne.
Selon M .r Clem ent, E stienne serait redevable d e sa position auprès
du roi à des amis courtisans tels que De Mesmes, De T hou, B aïf et
su rto u t Pom ponne de B ellièvre . Selon M .r Tracconaglia au contraire
le roi lui-m ême le protégeait spontaném ent su iva n t une politique d e
paix q u ’il avait adoptée après la p aix d e Bergerac en 1577 (T r a c ­
CONAGLIA, C ontrib. allo studio dell'italianismo in Francia, 1907,
pag. 36). Q uant au désir exprim é clairem ent par E stienne à Corbi­
nelli de s’établir à Paris, il es t en contradiction a vec la réponse
donnée par le Conseil à la lettre de Saucy du février 1580 (voy.:
C le m e n t , Oeuvr. cit., p. 59; R i s t e l h u b e r , Oeuvr. cit. I p. x x I I I ). Il
décréta dans la séance du 21 mars 1580 d e répondre q u ’E stienne
n ’a vait pas m ontré l'intention d e se retirer d e Genève. Le caractère
inconstant d 'E stienne nous perm et d e croire à la fois à ce q u ’il a va it
confié à Corbinelli, aussi bien q u ’à la réponse d e Genève . Cepen­
dant, tandis que Corbinelli n 'a va it aucun intérêt à ne pas rappor­
ter fidèlem ent les confidences que E stienne lui a va it faites, il est
possible que Genève fit q u elque chose pour em pêcher q u 'E stienne
ne se rendît à Paris.
(2) Cod. II , f. 49.

�le temps de connaître son caractère inquiet, bizarre et
un peu maniaque. Le jugement définitif de Corbinelli
sur le Projet de la précellence est celui qui accompagne
l’envoi du livre à Pinelli. Estienne, dit-il, s’est trompé
en beaucoup de choses et aurait eu quelque excuse,
s’il s’était exprimé autrement ; toutefois il y a dans
cette oeuvre beaucoup de bonnes choses capables d ’in­
téresser un étranger qui n’a pu faire des études parti­
culières sur les romans français (1).
Parmi les ouvrages d’Estienne, dont Corbinelli eut
connaissance, il me reste à parler de celui qui est inti­
tulé : Deux dialogues du nouveau

langage français

italianizé. Cet ouvrage avait paru en 1578 (2). Mais
il est probable que Corbinelli et une bonne partie des
courtisans n ’en connurent la publication que plus tard.
En effet, lorsque Corbinelli parle d ’Estienne ne restant
à Paris que pour attendre de l’argent, il ne fait pas
même mention des condamnations lancées par le tribu­
nal de Genève contre le livre d’Estienne.

E t lorsque

celui-ci retarda la publication de son Apollonius, Cor­
binelli ne dit pas la véritable cause de ce retard (3).
Il est donc bien probable que la plupart des personnes
à Paris ne surent point qui était l’auteur de cet ou­
vrage (4) saisi par la censure dès son apparition ;
(1) Cod. I I , f. 44 (le 15 octobre 1579).
(2) L a date de 1578 est acceptée pur to u s les critiques d 'E stienne
et j e ne la d iscute p as.
(3) V o y. p ag. 118.
(4) M .r T racconaglia n ’est p as d e cet avis : « A m e p are t u t ­

�peut-être même n’en eurent-elles point connaissance
avant 1583 (1) alors que Corbinelli en parla. Il est
très intéressant de lire le jugement d’un Italien vivant
à la cour de France, et contribuant à former à la cour,
selon l’expression d’Estienne, une « petite Italie ». Cor­
binelli n’est pas indigné ! Ce serait trop faire que de
s’irriter d’un livre « che ha tutte le parti false ». Corbi­
nelli trouve que ce serait faire tort à la nation italienne
que de prendre Estienne au sérieux, d ’autant plus que
les Français eux-mêmes « se ne ridono » (2). « Quel
povero huomo d’Henrico in questa lingua non ha
punto d ’intelligenza » (3).
ta via inverosimile » dit-il « si potesse ignorare alla, corte che l’E stienne
era l’autore dei Deux dialogues » (Oeuvr. cit., pag. 37). Selon lui la
personnalité d ’E stienne se révélait dans le livre par trop d ’indices.
Cependant un lecteur m oins a tte n tif aurait très bien p u ne p as d e­
viner l’auteur. D'ailleurs s’il es t possible qu'on a it soupçonné qui
é ta it l’auteur du livre, il est aussi possible q u e les courtisans qui
pouvaient être blessés, n ’aient pas osé attaquer E stienne, sachant
qu'il é ta it protégé par le roi. E stienne dans le De L ip sii latinitate
raconte que le roi lui a ya n t dem andé s’il é ta it l’auteur de certain
ouvrage anonym e, il lui répondit a ffirm ativem ent le priant de con­
server le secret. Il se peu t que l’ouvrage anonym e ait été précisé­
m e n t le livre des Dialogues ainsi q u e M .r C lém ent l’a supposé. Il y
aurait là un argum ent d e plus à l’appui d e l’opinion q u e les cour­
tisans ne connaissaient pas encore l’auteur du livre.
(1) Dans cet t e année on a va it réim prim é le livre d es Dialogues.
Cette édition a vait paru sous le nom de l’éditeur Niergue à Anversa.
On suppose cependant qu e le livre fu t im prim é à Genè ve par E stienne
lui-m ême.
(2) Il y a beaucoup d e raisons pour croire que ces Français q u e
Corbinelli désigne d ’un nom si général sont les courtisans mêmes
d o n t E stienne se m oquait dans son livre des Dialogues .
(3) Cod. I I . f. 122 (le 16 nov. 1583). Corbinelli si bien p er­

�Pigafetta voudrait écrire pour répondre au livre
d ’Estienne (1), mais Corbinelli trouva que cela n’en
valait pas la peine. D ’autre part il craignait « che il
nostro vincentino passasse i termini ». E t cela aurait
infiniment déplu à Corbinelli toujours soucieux de
conserver de bons rapports entre les Français et les
Italiens.

suadé d e la sororità de l’italien e t du français d eva it être d ’a u ta n t
plus choqué d u livre d ’Estienne.
(1) L'invraisem blable d ’un m épris ta rdant à s e m ontrer cinq
ans après la publication d u livre d ’E stienne m e confirme dans l’op i­
nion que les lettrés, d u m oins les gens de lettres de la cour et non des
m oins informés, puisque Corbinelli é ta it de ce nom bre, n ’eurent que
quelques années plus tard connaissance de ce livre. On pourrait
aussi supposer que Corbinelli a va it eu connaissance du livre par le
m oyen de Pin elli, car D upuy dans une lettre à P inelli d e 1579
(Cod. II, f. 211) fa it allusion à « D eux dialogues de H . E stienne du
lang. françois italianisé ».
Corbinelli a vait déjà parlé dans u n e lettr e d u 15 mars 1570 d es
observations d ’E stienne sur la langue italienne (Cod. I, f. 117). A
propos de deux livres q u ’il a vait vu s chez un libraire avec des anno­
tations sur la langue, après avoir fait lui-m êm e quelques observations
du m êm e genre il s’interrom pt en d isant q u ’il pourrait continuer
encore et dire : « il più el meglio che ha lasciato indrieto quel sac­
cen tu zzo d ’H enrico Stephano che vuol parlare sin della lingua ta ­
liana » (Cod. I , f. 118). J ’avais pensé d ’abord à quelque ouvrage in ­
connu d ’E stienne , mais il m ’a paru ensuite q u e les observations
d ’Henri E stienne sur la langue italienne po uvaient très bien expliquer
la phrase de Corbinelli, su rto u t celles d u « Traicté de la conformité,
du langage françois avec le Grec » paru à Paris en 1569 chez Jacques
du P uis. Dans la préface E stienne disait qu'il parlerait en tre autres
choses « du désordre e t abus qui est aujourd’hui en l'usage d e la
langue françoise » e t il blâme l'usage d'em prunter à l'italien d es m ots
e t des phrases : « Encore faisons nous so u ven t bien pis quand nous

�Après la lettre que j’ai citée du

16 novembre

1583 Corbinelli ne parla d’Estienne que deux ans après
pour nous dire que celui-ci lui avait appris que Mario
Equicola avait fait un autre livre sur la nation fran­
çaise, un ouvrage tout à fait remarquable (1). La let­
tre de Corbinelli est datée de Paris. C’est de vive voix
que Corbinelli avait reçu cette notice, ce qui prouve
qu’Estienne était alors à Paris.

laissons sans savoir pourquoy, les m ots qui sont d e notre crû, e t que
nous avons en main, pour nous servir d e ce ux q u e nous avons ra­
massés d ’ailleurs ».
(1) Un d es livres de M. Equicola sur la France c’éta it Apologie
de M a rus Equicolus, gentilhomme italien contre les médisants de
la nation française tra d u it d e latin en françois (par Michel R oté),
Paris, V incent Sertena, 1550, p e tit in 8° de V I I I et 62 ff . Un second
volum e es t celui que G. B . Grossi dans son article sur Equicola dans
le V I vol. de la Biogr. di uom ini illustri del R e d i N apoli com prend
sous le titre : M édisants de la nation françoise, A quila, 1625.
C’est très probablem ent à une édition plus ancienne, que j e
n e connais pas, de ce second livre q u 'E stienne fa it allusion, et s'il
connaissait ce second livre, il est plus que probable q u ’il connut
aussi l’autre qui a vait paru à Paris.

��Chapitre III
J. J. S CA L I GER

De tous les lettrés et de tous les érudits que Corbi­
nelli connut en France, celui qu’il a le plus admiré
c’est Joseph Justus Scaliger, l’« aquila in nubibus »,
comme l’appelait Lipsius (1).
Corbinelli dans ses lettres met fort bien en lumière
la puissante personnalité de l ’érudit français. Cela est
d ’autant plus précieux pour nous que parmi les érudits
du XVI siècle Scaliger est peut-être celui qui a le
plus de droit à notre souvenir (2), et aussi parce que
Scaliger, tel que nous le peint Corbinelli, est plus vivant
et plus réel que le Scaliger que nous a fait connaître
(1) V oy. la première lettr e adressée p ar L ipsius à S cal., V I,
Κ al. dec. 1576 . J. L IPSI, E p istu l. Centuriae, Lugduni, 1592, pag. 9.
(2) B ernays écrivait en tête de son ouvrage sur S caliger (Jacob
BERNAYS, Joseph Ju stu s S caliger, Berlin, 1855, p ag. 1) : « N iem an ­
dem gebührt von Seiten der neuerem d e u tschen Philologie eine w ü r­
digende Betrac htung m it grösserem R echte, als dem Franzosen des
sechszeh n ten Jahrhunderts, Joseph J u stu s S caliger ».

�son docte biographe M.r Bernays. Le Scaliger que Cor­
binelli a pu connaître dans la vie « de tous les jours » (1)
sert admirablement à compléter le portrait qu’a fait
de lui Bernays, portrait tiré de son oeuvre plus que du
témoignage des contemporains.
Corbinelli parle longuement de Scaliger à Pinelli
qui le connaissait et lisait sans doute avec le plus vif
intérêt ce que son ami lui écrivait à ce sujet, bien
qu’il ne professât pas pour Scaliger autant d’admira­
tion

que

Corbinelli

(2),

si l’on en juge par cer­

(1) Corbinelli se trouva à d îner avec lui. Scaliger lui m êm e v in t
le trouver chez lui ; il le rencontra à la cour.
(2) D upuy ne professait pas m oins d'adm iration que Corbinelli
pour Scaliger : « Io v ’ho scritto — d it Corbinelli à son am i — altre
volte che io ho qualche volta dub ita to che non sappi bene tu tto quello
che lui m ostra.... D upuys m i dice che sa tu tto et che ha visto tu tto ,
il quale gli è troppo partigiano » (Cod. I, f. 243v).
D upuy s’em pressait d e tenir Pinelli au courant des oeuvres d e
Scaliger. L e 9 août 1582 (Cod. II , f. 101) Corbinelli s’é ta n t rendu chez
l’im prim eur d e Scaliger, Mam ert Patisson, pour acheter d es livres de
l’hum aniste français pour Pinelli, il apprit q u e D upuy l’avait, pré ­
venu. Il s’agissait probablem ent de l'E pistula advers us barbarum,
Lutetiae, Patisson, 1582. Une autre fois, lorsque Scaliger e u t écrit
son opuscule contre Melchior Guillandin, il s’empressa d e le lui e n ­
voyer en m anuscrit. Cet ouvrage ne p arut que vin g t ans plus tard
après la m o rt de Scaliger en 16 10 (Jo s . J u s ti S c a lig e r i, Opuscula
varia, Parisiis, 16 10), mais à peine écrit il fu t connu par plusieurs
personnes en m anuscrit, entre autres par D upuy qui a va it rappelé
à Scaliger une ancienne prom esse d ’écrire cet opuscule contre
Guillandin. Voy. B e r n a y s , Oeuvr. cit., pag. 296 . D upuy l’a ya n t en­
voyé à Pinelli, Scaliger p o u va it écrire à Lipsius, B urm . S y ll., I,
pag. 250 : « Melchior Guillandinus Silesius, praefectus horto P ata­
vinae Academiae, hom o maiore arrogantia incertu m an barbarie,
q uum ab A n t. Vincentio Pinelli audivisset, suum de Papyro librum

�taines phrases de la correspondance

qui

sont des

phrases de protestation et de persuasion à la fois.
Dans une lettre du mois d ’août 1578 (1) à propos
de l’envoi d ’un livre de Scaliger sur Hippocrate (2),
Corbinelli ajoute : « Dove anco i vostri medici impare­
ranno da Scaligero, poi i semplicisti, poi gli astrologi,
poi tutto il mondo, et voi non lo volete credere » (3),
A propos du Manilius de Scaliger le 16 mars 1579
il écrit : « io non so quello che vi vorrete di più. Voi
sarete pur chiari che l’Italia non ha di questi monstri
et giganti in letteratura » (4). E t encore : « Il suo
procedere et in parlando ed in tutti gli atti è caprino,
incostante, forte. Sed tacebis

perchè gli è il mio

maestro el mio autore » (5).
Quoique Pinelli ne fût pas bien convaincu de la
profonde érudition de Scaliger (6), il demanda à Cor­
a m e non probari et aliquid a m e in illud opus scriptum fuisse, neque
quom odo de m e supplicium sum eret rationem ullam inire posset,
A ntonius R iccobonus succurrit illi ». Cfr. Appendice D, pag. 275.
(1) Cod. I, f. 211.
(2) I l s’agit du contribut d e Scaliger à l’oeuvre d e son ami
V e rtu n ia n u s sur H ippocrate .
(Ii) Cod. I , f. 211.
(4) Cod. I, f. 237v.
(5) Cod. I, f. 240v (le 20 mars 157 9 .
(6) E n Italie on faisait beaucoup m oins d e cas de Scaliger q u ’en
France . B ernays a noté ce fa it : « Die Italiener aber sch auten d em
transalpinischen J u b el [pour l’oeuvre d e Scaliger] m urrisch zu »;
Oeuvr. cit ., pag. 8. Il a cherché une explication à la méfiance des Ita ­
liens pour Scaliger dans la différence fondam entale e x ista n t entre
la critique italienne plus esthétique e t la critique française plus scien ­

�binelli de le prier de résoudre certaines questions, aux­
quelles persone en France n ’avait encore pu répon­
dre (1).
La réponse de Scaliger vint un peu tard, le 20 mars
1579. Corbinelli la transmit à Pinelli : « della voce Ro­
manzo è detto e per separarlo a differenza dell’Ale­
manna perchè tutta la Francia si diceva Romaneggiar ;
el Gisnerio et altri n ’hanno parlato et scritto : nel che
lui si rimette a questi, il Pigna ne scrive (2) : quanto
tifique, d e laquelle Scaliger éta it un représentant. Il note cependant
une exception à cette tendance générale dans les louanges du Car­
dinal Baronius pour Scaliger : vo y. E p îtres Françoises de Personnages
illustres et doctes à M ons. Joseph. J . de L a Scala, A m sterdam , 1624,
pag. 378 du I I I vol. On pourrait aussi no ter d ’autres exceptions
m êm e en dehors de Corbinelli. Pigafe tta qui se trouva à dîner une
fois avec Scaliger fu t étonné d e son savoir: vo y. cod. II , f. 165.
Dans Thuana (1769), pag. 12, on parle d e l'adm iration d e Manzuolo,
évêque de R eggio, pour Scaliger.
(1) Cod. I, f. 210 (le mois d ’août 1579). Corbinelli n e p u t s’a ­
dresser to u t de suite à Scaliger, car ce dernier se tro u va it alors à
Bourges. V oy. pag. 142, n. 2. Il doute cepen d a n t que Scaliger lui­
m êm e ne sache répondre à ces questions (le 15 nov. 1578, cod. I,
f. 220). Plus tard Scaliger v in t à Paris pour présenter au roi le Ma­
nilius, mais Corbinelli ne p u t d ’abord le voir qu 'u n e fois e t se faire
prom ettre q u ’il lui enverrait d e Bourges les réponses désirées depuis
longtemps (Cod. I, f. 233, le 1.er février 1579 ). Il s'adressa en m êm e
tem ps à Henri E stienne pour avoir plus d e probabilité d ’être satisfait.
Car il observe que parfois Scaliger « non m i riesce al cim ento in tu tto »
(Cod. I, f. 236, le 16 mars 1579 ). Le 20 mars, croyant que Scaliger est
déjà parti, il écrit avec d ép it q u ’il s'étonne d e ne p as s’être plus tô t
aperçu des lacunes exista n t dans le savoir de Scaliger (Cod. I, f. 239 ).
Mais le m êm e jour Scaliger, é ta n t v enu le trouver e t lui a ya n t donné
les réponses q u ’il désirait, il reprend toute son estim e pour lui e t l’a p ­
pelle « il mio maestro el mio autore » (Cod. I, f. 240).
(2) Scaliger observe dans la Diatriba de hodiernis Francorum

�a color de cavalli, dice che suo pad re n’ha detto assai
contro a Cardano et che non ne saprebbe dir altro (1).
Della

cosa

de’ Commentari di Cesare dice che ci

bisogna agio et libroni, promette che farà (2) et della
critica ancora.... (3). D ’usbergo non sa dir nulla, mi
linguis imprimée dans les Opuscula varia parus à Paris en 1610 après
sa m ort: « N im irum Franciam R om anam vocat quae Romanensi
lingua loquitur, u t distingueret ab ea quae Tiotism o seu Teutonism o
u titu r » (pag. 125). Le Gesnerius auquel se rapporte Scaliger est très
probablem ent l'hum aniste allemand Conrad Gesner, son c o n tem ­
porain. L ’écrit de Pigna auquel Scaliger fait allusion c’ e s t le livre
I romanzi, di M. G io v a n B a t t is t a P ig n a , Vinegia, 1554. Dans cet
ouvrage se trouve le passage suiva n t : « Sì che lasciando questa deri­
vazione poco pruden tem ente acce ttata, dico che p iù tosto si può
credere che i R om anzi siano i R e m ensi » (pag. 12).
(1) D éjà le 1.er février 1579 (Cod. I, f. 233) Corbinelli écrivait :
« Mi m anderà forse quel che gl’harà pensato di que i colori in m antelli
di cavalli ». L e passage de son père, auquel Scaliger fait allusion, est
probablem ent l'Exercit. 325 de coloribus qui se trouve dans Exoteri­
carum exercitationum liber quintus decimus de subtilitate ad H iero­
nynum Cardanum. Ex off. Mamerti Vascosani, L utetiae, 1557, pag. 344
e t suiv. Dans ce chapitre il est question en plusieurs endroits de l’ori­
gine de certains nom s latins d es couleurs d es chevaux.
(2) Scaliger se croyait com pétent d ’une façon particulière pour ce
qui regardait César. V oy. plus loin p. 136 . B ernays apprécie beaucoup
l’édition de César parue en 1606 e t qui fu t soignée par Scaliger quoi­
q u ’elle ne porte pas de nom d'auteur. V oy. B ERNAYS, Oeuvr. cit., p. 292.
(3) Je ne com prends pas bien d e quoi il s’agit : Corbinelli écrira
plus tard : « Vi doverrà almanco [Dupuy] hav er scritto per accom pa­
gnare li scritti del Scaligero, sopra la vostra critica che gli h aveva ri­
cevu ti per m andarveli : scrittura d ’un foglio o così » (Cod. I, f. 251).
V oy. à ce propos la lettre d e D upuy d u 12 d éc. 1579 : « J e vous
envoie un brief traicté de Monsieur d e la Scala De critica, q u ’il a
fait pour l’amour de vous combien q u'il m ’a défendu de vous dire
q u ’il l’a it lui-mesm e rédigé par escrit, d ’a u ta n t que, com m e je crois,
il l’a fait à la haste, ainsi que vous jugerez par l’escriture, toutefois,

�disse ben non so che in latino, come ei lo direbbe, ma
non me ne ricordo, nè lo scrissi perchè pensavo di ri­
cordarmene » (1).
D ’ailleurs Scaliger ne refusa jamais de répondre aux
questions que Corbinelli lui soumettait sur la langue.
Quelques mois auparavant le jeune Ubaldini, étudiant
à Bourges et ami de Corbinelli, lui écrivait pour le
remercier de lui avoir fait connaître la précieuse opi­

si je ne m 'abuse, il vous contentera ; pour le m oins je le désire ; il
a retiré de moi les notes sur les papyrus de nostre am i pour y ra­
biller e t adjouter quelque chose » (Cod. I I , f. 209V).
(1) Cod. I, f. 240v. Corbinelli avait d ’abord cherché à répondre
lui-même à ce tte d e mande de Pinelli. Il rapporte à Pinelli (Cod. I,
f. 212) le 5 sep t. 1578 le passage suivant d e la lettre 276 d e S t. Ca­
therine (ed. Torresano, Venise, 1548, pag. 219 ) : « La corona delle spine
fu l'elmo, la carne flagellata l’osbergo : le m ani chiav ellate i guanti di
piastra, etc. » et il conclut : «Colui che è arm ato d ’elm o, che ha i guanti
di piastra, la lancia , harà ancora l’arm a dura che tu tto v a insieme, però
questa arma dura, che si chiama ancora con altro vocabolo hoggidì,
si chiam ava allora usbergo, e t non era m aglia per conseguenza altri­
m enti, perchè la m aglia non poteva stare principalm ente con q u el­
l'altro pezzo d 'arma. L'origine del vocabolo cred o che i Francesi la
pigliassero come tante altre dagli Alam anni e t noi da q uei Franzesi
antichi ». Corbinelli d it que pour savoir au ju ste com m ent éta it
composée autrefois une armure on pourrait consulte r une « H istoria
de Messire Olivier de l a Marche, antica » e t « de L'ordre de Chevalerie:
che son libri rari e belli ». Dans une autre lettre il fait allusion à un
autre passage où le m o t usbergo paraît. Il d it avoir rapporté le p as­
sage de St. Catherine : « N ondim eno tu tto il contrario apparisce in
una stanza del Morgante nel 3.° canto se ben m i ricordo q u ando l'abate
m ena Orlando e t Morgante a veder quell'arme vecchie nel convento
et facilmente in questo usbergo vi doveva entrare q u alche falda di
m aglia (Cod . I, f. 216, le 7 sept. 1578). Le 15 novem bre 1578 (Cod. I,
f. 220) il dit qu'il a ttend Scaliger pour résoudre le problème.

�nion de Scaliger sur la théorie d’introduire de nouvelles
lettres dans la langue italienne (1), française et espa­
gnole. Scaliger désapprouvait hautement non seulement
la théorie, mais il désapprouvait aussi d ’avance toute
autre tentative de ce genre : « Dicendo che il voler
porre nove lettere alle lingue Italiana, Franzese et
Spagnola che derivano dalla Latina è un volere canoni­
zarle bastarde o indegne di quella madre et quasi ri­
negatrice della patria et stirpe loro (2), conchiudendo
che noi non potiamo toccare queste tre lingue se non
in quelle cose che dalla lor madre imparate non hanno et
nella pronuntia anche tanto meno quanto che questa
ci è incognitissima, se bene, diss’egli, ci potiamo in certe
allargare più ch’in alcune altre, come per essempio nel­
l’italiana voi havete quella sillaba gli la quale da latini
non ha dependentia et però forse putremmo tentare
di trovarli qualche corrispondentia nella scrittura, ma
in tutte ridiculum, inquit, est ». Le passage que j ’ai
rapporté est d ’autant plus intéressant pour nous, qu’il
porte un petit contribut à l’oeuvre si mince de Scaliger
comme linguiste (3).
Si Pinelli n’avait pas une confiance illimitée dans
(1) J e ne sais à quel livre Corbinelli fa it allusion dans ce passage.
(2) Dans l'ouvrage : de varia aliquot literarum pronuntiatione,
(Opusc. varia, Parisiis, 16 10, pag. 127) Scaliger exprim e un avis
semblable.
(3 )Cod. I , f. 223: voy. Opusc. Varia (Parisiis, 16 10,pag. 119-142);
de Europaeorum linguis ; de hodiernis Francorum lin g u is; de varia
literarum aliquot pronuntiatione.

�l’érudition de Scaliger, celui-ci, au contraire, ne sem­
blait pas lui épargner son admiration. Cette admiration
était-elle réelle ? Scaliger n ’aurait pu dire du mal de
Pinelli à son propre ami et en tout cas Corbinelli ne
le lui aurait pas rapporté ; cependant Scaliger aurait
pu ménager les éloges s ’il eût été moins sincère dans
l’expression de son estime. Ainsi par exemple dans la
lettre du 20 mars 1579 dont j ’ai déjà cité un passage,
Scaliger étant venu avec Henri Estienne trouver Cor­
binelli avant son départ et l’inviter pour le matin sui­
vant à un dîner d ’adieu, lui parla de Pinelli : « Poi
cadémo sul ragionamento di Vostra Signoria », et Scaliger
lui en dit du bien à tel point que Corbinelli ne put s’em­
pêcher de souhaiter que Pinelli devînt « suo servito­
re» (1). Scaliger ajouta qu’il avait, connu Pinelli (2)
et lui en fit un portrait complet. Ceux qui étaient pré­
sents demandèrent aussi à être rappelés à Pinelli, mais
Scaliger insista pour lui être rappelé d ’une façon tout
à fait particulière. Corbinelli dit qu’il ne rapporte pas
la moitié des éloges que Scaliger a faits de lui. La pre­
(1) Cod. I, f. 240.
(2) Scaliger a vait été d eux fois en Ita lie (BERNAYS Oeuvr. cit.,
pag. 9). Nous avons un autre té m oignage d e la grande estim e de Sca­
liger dans la lettre q u ’il lui écrivait en 1601 en lui envoyant son por­
trait. Voy. CASTELLANI Lettera inedita d i Gian Vincenzo Pinelli a
P. Dupuy e di G. G. Scaligero allo stesso Pinelli, dans Nuovo A rch.
Ven. , V ( 1893), pag. 487 et suiv. Scaliger aim ait à être tenu au cou­
rant des choses et des livres d'Italie. Il écrivait à P . P ith ou (J. J. SCA­
L IG E p ist., Lugduni, 1627, pag. 136 ) : « Ac si quid novi aut ex Italia
advectum .... nob is significes velim ».

�mière fois que Corbinelli parle de l’humaniste français,
c’est pour répondre à Pinelli qui lui avait demandé
quel cas on faisait do Scaliger en France. Dans cette
lettre (1), il présente pour ainsi dire son personnage et
en fait un tableau vivant. Il dit que Scaliger ressemble
en tout au Sophiano (2) par l’allure, la taille, la couleur
des yeux et des cheveux et le teint : seulement il a
l’air moins triste. Il a les yeux vifs et saillants « serra
sempre qualche cosa in mano quando ei parla et se
sarà a una tavola a seder sempre con quel braccio
su la tavola volge et rivolge quella melarancia o quel­
l’altra cosa che gli harà in m a n o . Non porta spada, la
cappa corta come conveniente più presto a uom di
spada che di lettore ; il passo festivo anzi che no. D o­
mandateli perchè sempre i più dotti vanno là da lui o
lo chiamono per domandar su di qualunque cosa si
(1) Cod. I , f. 201 (du 16 m ai 1578). Corbinelli a vait fa it déjà
une courte allusion à deux livres d e Scaliger : le 15 sept. 1574 (Cod. II ,
f. 22) il d it que l'Ausonio est im prim é (J. J. S c a l i g e r i , Ausoniarum
lectionum libri duo, apud A n t . Gryphium , 1574). Corbinelli d it aussi
que l’on est en train d ’im prim er un Pétrone. J e n e connais pas d 'é d i­
tion de Pétrone de ce tte année. J e sais seulem ent que dans ce tte année
Scaliger a vait transcrit un m anusc rit de Pétrone que possédait Cujas:
« C’est le prem ier Pétrone que nous ayons eu. J e l’a y copié sur ce t
exemplaire. J e l’aime m ieux q u ’un im primé ». (Voy. Scaligerana, II,
A m stelodami, 1740, I, pag. 285). Il se p eu t q u ’il en ait aussi com ­
mencé l'impression et que cette impression a it été ensuite suspendue.
(2) Il s’agit de Nicolas Sophianos, sa va n t grec, qui v é c u t à
R ome e t à Venise dans la premiè r e m oitié du X V I siécle ; voy. : L e ­
g R a n D , B ibliogr. hell., I, p. C L X X X V I I , Et suiv.; K r u m B a CHE r ,
g es
ch. d. byz. Lit., p. 799.

�voglia, la risposta è subito fatta senza interstitio di
tempo ». Il représente le type du Français tel que Cor­
binelli se le figure lui-même, causeur infatigable (1),
vantard, sociable et importun à la fois. Mais cette suf­
fisance et cette vanterie propres à Scaliger ne choquent
pas dans un homme tel que lui. Corbinelli écrira même
plus tard à Pinelli (2) : « Egl’ha di quel tiranno di
mess. Martino della Scala, voi vedreste al vederlo al­
l’udirlo che gli è di quella successione. Leggete il Vil­
lani nell’X I » (3). D ’ une érudition extraordinaire
et variée, doué d’une mémoire prodigieuse « memoria
eterna » (4) et d ’une grande souplesse d ’esprit, il passe
avec la plus grande aisance d ’un argument à l’autre.
Corbinelli convient que quelquefois ses jugements sont
prononcés un peu à la hâte et que son érudition a plus
d ’éclat que de profondeur. Mais il fait observer que
le plus souvent, Scaliger est le premier à reconnaître
ses fautes sans daigner s ’en corriger, méprisant tout
ce qui n ’a pas l’air d ’être le produit spontané de l’in­
telligence et de la culture mais plutôt le fruit laborieux
d ’un long travail. Corbinelli admet que Scaliger manque
(1) « Costui franzese , parlatore onnipotente » (Cod. I, f. 201).
(2) Cod. I, f. 243v (le l.e r mai 1579).
(3) Corbinelli probablem ent fa it ici allusion au passage sui­
v a n t du X I livre d es Chroniques de Giovanni Villani : « Questo Ma­
stino era grande e forte della persona, e azzuffatore e giuocatore , ma
pro’ valoroso e savio n el suo mestiere » Chron. di G iov. V i l l a n i ,
libr. X I , chap. X C IV.
(4) Cod. I, 201.

�parfois de jugement « et non aver punto di stile », mais
il dit qu’il faut pardonner ces fautes « a quella sua eru­
dizione la quale sola vi manca a gustar voi che sapete
et avete godute tutte l ' eccellentie ». L’universalité
aisée de la culture de Scaliger est ce qui attire le plus
l ’admiration de Corbinelli. Il parle plus d ’une fois de
sa méthode d ’étude. Il en parle par ouï dire et surtout
par ce que lui en a dit l’abbé Del Bene, qui, dit-il, s’in­
téresse beaucoup à l’humaniste français (1). Il insiste
beaucoup sur le fait (2) que Scaliger n ’aime pas à
se faire passer pour plus appliqué que ne le serait le
courtisan le plus oisif. Il n’a pas besoin de se renfermer
dans sa chambre et de se plonger dans le recueillement
pour débrouiller les problèmes les plus difficiles, il en
parle à la promenade, à la chasse, en se jouant et en tour­
nant continuellement entre ses mains quelque objet,
comme s’il s’agissait de choses dont il fait peu de cas
et qui ne sont pour lui qu’un amusement plutôt qu’une
occupation sérieuse. Corbinelli est étonné des langues
que Scaliger possède : « legge correndo tutti i Rabbini,
la Caldea, l’Hebrea, la Siriaca, l’Araba (3), la Punica
(1) Il d it de Del Bene dans cette lettre (Cod. I, f. 201): « perchè
n ’ha più particolari che non ho io » et d ans une autre lettre du mois
d'août 1578 (f. 210v) : « Il Bandini qui, Del Bene et l’Ubaldino hanno
fatto e fanno notom ia dello Scaligero ».
(2) Cod. I , f. 208 (le l.er juillet 1578).
(3) Scaliger avait entrepris l’étu d e de ce tte langue sous la
direction d e Postel. Il n ’arriva jam ais à la posséder. Il observe dans
Scaligerana, I (A m stelodam i 1740,I , p. 140) : « Postellus excellens p h i­

�di Plauto etc. ». E n médecine « egli volse et studia i
libri antichi, in matematica, in astrologia, in cosmo­
grafia pratichissimo et si vedrà quel che gl’ha fatto in
Cesare (1) dove dice che sa 200 cose che gli altri non
seppero nè sapranno mai se non da lui. I Teofrasti, i
P lini tutti li ha per lo senso a mente. Ma che non sa
costui ! Dico senza burle » (2).
J ’ai cité tout le passage parce que le ton révèle l’ad­
miration de Corbinelli, partagée par bon nombre des
contemporains de Scaliger qui ne manquaient aucune
losophus, cosmographus, m athem aticus, historicus stu ltu s ; lingua­
rum non ignarus, sed nullius ad unguem peritus. Invideo illi A ra ­
bicam linguam ». E t dans une lettre à Casaubon (E p ist . pag. 208) :
« m ulta volum ina arabica versavi.... Nihil tam en a u t parum m e prae­
stitisse sentio ». Comme on vo it, Scaliger ici ne cherche pas à déguiser
son peu de connaissance de la langue arabe. A ce q u ’il paraît Cor­
binelli n ’en eut pas notice a va n t une certaine occasion dans laquelle
il fu t bien étonné d e la doctrine d e son am i. Il raconte en effet que
s’éta n t trouvé avec Scaliger e t Poste l chez l’im prim eur Patisson, on
posa deva n t eux un globe écrit en langue arabe, et, tandis que Poste l
se m it à discuter « con la sua solita autorità », Corbinelli nota que Sca­
liger faisait sem blant d ’être absorbé dans ses m éditations com m e
s’il eût été question de choses auxquelles il éta it fort indifférent.
Corbinelli s’étonne d e n ’avoir pas su dans cette occasion se faire
une idée exacte du savoir de Scaliger : « Veggendo che il Poste l fu
padrone della campagna, tu tta quell’ora che si parlò di quelle le t ­
tere , le quali lui veramente possiede » (Cod. I, f. 239), le 20 mars 1579).
(1) Cod. I, f. 201. Scaliger ne m it pas toutefois son nom à l'édition
de César parue en 1606 par R aphelengius et à laquelle il avait con­
tribué. Voy. BE RN AYS, Oeuvr. cit. pag. 292. Corbinelli n ’a va it pas
beaucoup de foi dans la valeur des corrections de César par Scaliger.
Ce dernier lui a ya n t promis un exem plaire du livre s’il venait à p a ­
raître, il observe : « Non crediamo sia sì gran cosa » (Cod. II, f. 102).
(2) Cod. I, ff. 201-201v.

�occasion de le proclamer supérieur aux plus grands
érudits italiens (1).
Nous savons par Corbinelli que Scaliger lisait beau­
coup sans jamais prendre de notes « di certi suoi prin­
cipali libri in fuora come Plauto et 6 o 5 di quelle
classi» (2) faisant appel à sa mémoire prodigieuse, quand
il voulait retenir un passage : « Nè attende a luoghi co­
muni ; ancora si vale più della memoria che d ’altro ».
Il n’avait qu’une douzaine de livres à sa disposition
et se servait des livres de ses amis lorsque l’occasion
s’en présentait. Même chez lui, il n’en avait qu’un nom­
bre très limité selon le témoignage de Dupuy : « Et
anco a casa sua non è stato huomo di libri che n’ha po­
chissimi »; Corbinelli observe que Scaliger le premier
« ha cavato la letteratura della pedanteria » (3). Sca­
liger, tel que Corbinelli nous le représente, est un véri­
table homme de la Renaissance et de la Renaissance
française, cherchant dans les livres anciens moins l’art
que des données positives, et représentant ou voulant
représenter l’homme dans son développement intellectuel

(1 ) Voy. B e r n a y s , Oeuv r. cit. pag. 8.
(2) Cod. I, f. 208.
(8) Cod. I, f. 208. Corbinelli fa it ici allusion à la m éthode
critique nouvelle suivie par Scaliger selon laquelle : « d ie K ritik m u sste
als W erkzeug der W ahrheit gehand h a b t werden » ( B e r n a y s , pag. 6 ),
qui venait à se substituer à la critique d es Valla : « die sich ein wenig
über stilistische E leganzen hinauswagte ». Il est étrange de remarquer
que Corbinelli quoique Italien n 'a v a it aucune tendresse pour ce tte
d ernière m éthode.

�le plus parfait, c’est-à-dire que certaines facultés en lui
ne se sont pas développées au détriment des autres (1):
« Opera tutto con grandezza et senza che apparisca
alcuna fatica o almeno fa ogni cosa perchè così si
creda » (2).
Le portrait de Scaliger est, comme on le voit, com­
plet. Corbinelli ne se borne donc pas à envoyer à P i­
nelli des notices générales, mais le tient en même temps
au courant des études de Scaliger surtout pendant la
période de 1578 à 1583. Comme ces notices sont éparses
ça et là dans la correspondance, je suivrai l’ordre chro­
nologique des oeuvres de Scaliger en groupant les notices
se rapportant à chaque ouvrage.
En 1577 avait paru sous la direction de Scaliger
l’édition des trois élégiaques latins Catulle, Tibulle et
Properce (3), qui souleva en Italie et en France de
violentes critiques (4). Corbinelli s’intéressa vivement
(1) Cod. I, f. 208.
(2) Cod. I, f. 208. On retrouve encore là dans Scaliger le grand
seigneur qui se fait un devoir d ’ê tre ou de paraître m oralem ent et
intellectuellem ent supérieur au com m un d es hom m es ( V o y . B E R n a y S ,
Oeuvr. cit . pag. 10).
(3) C atu ll i T i Bu lli P ro p ERti nova editio Josephus Scaliger
Jul. Caesaris F. recensuit. Eiusdem in eosdem Castigationum libri.
A d Cl. P uteanum Consiliarium R egium in suprem a Curia Parisiensi,
Lutetiae. A pud Mam ertum Patissonium in officina R ob. Stephani, 1577.
(4) « Durch nichts ferner h a t e r s o sehr, w ie durch diese Ausgabe
der E rotiker d en neidischen Zorn italienischen Philologen und das
Geschrei vulgatenglaübiger französischen Pedanten erregt ». Β ER·
NAYS, Oeuvr. cit. pag. 46.
Les corrections de Scaliger dans Properce et T ibulle o n t été sévè­
rem e n t critiquées par H a u p t d ans ses Opusc., I I I , pag. 34-46.

�à cette querelle. Il dit qu’en France « tutti i nostri di
qua » (1) sont avec Pinelli, c’est-à-dire contraires à
Scaliger. Quant à lui, il fait des réserves, mais il observe:
« Però son fiorite le cose sue di molto ingegno ». Il de­
manda à Pinelli de lui envoyer une édition in folio de
Tibulle et Properce

par Guarino et

Beroaldi (2);

peut-être est-ce pour se faire une idée claire de ce que
Scaliger a pu apporter de nouveau dans l’édition des
poètes latins. Lolgio affirmait avec Corbinelli que Sca­
liger avait perdu « mezza la riputatione » depuis son
Catulle. Quant à Scaliger lui-même nous apprenons
que parlant de son ouvrage avec Corbinelli, il s’en mon­
trait très satisfait (3). Il lui confia que Florent Chre­
stien était l ’auteur d ’un scazon contre Muret à propos
de Catulle (4). Deux ans

après la

publication

de

l’oeuvre de Scaliger, l’intérêt en était encore très
(1) Cod . I, f. 210. Q uant à D upuy, auquel le livre é ta it dédié,
il observait q u ’il fallait « bene intendere il suo concetto » (de Sca­
liger).
(2) Corbinelli dem ande à d eu x reprises cette édition. Il a vait
dem andé d ’abord un Catulle par Guarino (Cod. I, f. 208), im prim é
vers 1500, q u ’il disait n'avoir pu se procure r à Paris. Plus tard P i­
nelli lui a ya n t écrit q u ’il n 'exista it aucune édition du Catulle par Gua­
rino il dem ande une édition in fol.0 d e Tibulle, Catulle et Properce
(Cod. I, f. 215) par B éroalde.
(3) Cod. I, f. 240. Il é tait su rto u t satisfait de la première élégie
de Tibulle.
(4) Cod. I, f. 240 en marge : « m ’ha detto che Chrestiani fece
quello Scazonte al Mureto ». V oy. aussi cod. I , f. 245. Ce Scazon
est probablem ent le m ême qui se trouve dans la coll. D upuy à la Bibl.
N at. 837, f. 174. Parodia ex Catulli fa sello. Corbinelli, qui probable­
m ent connut Chrestien, l’appelle « dottissim o h uomo ».

�vif et le 28 octobre 1579, se trouvant avec Dupuy et
Passerat, Corbinelli demandait à ce dernier son avis
sur le Catulle de Scaliger. Passerat parla de Scaliger
avec beaucoup de respect et ne voulut pas avouer
qu’il eût sur Catulle d ’autre avis que le sien (1).
En 1578 paraissait l’édition d ’Hippocrate par Vertu­
nianus et Scaliger (2). Dès le mois de juillet 1578 (3)
Corbinelli écrit à Pinelli que Scaliger « emenda et lieva
d ’Hippocrate brandelli grandissimi ». Il ne peut re­
tenir un cri de mépris pour son temps et pour les éru­
dits italiens: « 0 saeclum insipiens ! o buoi d ’Italia ! »

(1) Cod. II, f. 45. Dans cet t e m êm e année d e 1579 Scaliger
adressait une lettre ou verte au m athém aticien Stadius dans laquelle
il protestait contre l'accueil q u ’a vait eu son livre en Italie et en France .
Corbinelli eu t l'occasion d e parler v ers ce tem ps avec Bosius à propos
de Scaliger et d e son Catulle (Cod. II, f. 50v, le 21 novem bre 1579).
« Quel Sim on Bosius è galantissimo spirito e t si burla di Scaligero
e t dice liberam ente che ha preso di m olti granchi et che non intende
che cosa sia matrimo et patrimo et che Patrona virgo è la vera lo­
tione ». Corbinelli a yant trouvé plus tard d ans les Antiquità di Verona
par T a u r E l l i q u ’on parlait d ’un tem p le de Parona (Cod. II , f. 180),
écrivit à Pinelli pour savoir s’il s’agissait d ’un tem ple romain, car
dans ce cas il aurait substitué dans Catulle Patrona a Patrima. Il
paraît que Pinelli répondit négativem ent. Voy. cod. II , f. 183, f. 185.
Dans Perroniana (A m stelodam i 1740, p. 367), l’auteur observe: «Sca­
liger a eu tort de changer dans Catulle Patrim a virgo au lieu de P a ­
trona, car il sem ble que le sens v e u t q u ’il y ait Patrona e t le vers
qui suit le m ontre m anifestem ent ».
(2 ) H ip p o c r a t is C o i de capitis vulneribus liber latinitate donatus,
a F r. Vertuniano. E i u s d E m H ip p . textus Graecus a J . Scaligero casti­
gatus Lutetiae, 1578.
(3) Cod. I, f. 205.

�Le médecin Duretus se croyant attaqué par certaines
remarques de Scaliger persuada le jeune Jean Martin,
membre de la faculté de médecine, à répondre à Sca­
liger : et celui-ci répliqua par un opuscule anonyme
qui parut sous le pseudonyme de Vincent (1). Cor­
binelli, toujours au courant de ces controverses, en in­
forma Pinelli. Lorsque parut l’opuscule anonyme, il
lui annonça « non so che altre Scaligerate su Hippo­
crate » (2). Un peu plus tard Scaliger l’ayant rencon­
tré, déclara que ces « Martinate » n’étaient pas de lui;
Corbinelli ne voulut pas en démordre : « Non si può
negare perchè sono i suoi tratti, n ’è il suo stile » (3).
Martin répondit par une seconde attaque à l’opuscule
anonyme (4), mais Scaliger décida de ne plus faire
de réplique et de ne plus lire ce que l’on publierait
contre lui à ce sujet. Plus tard Scaliger soutint encore
à Corbinelli que si les écrits avaient été de lui, il aurait

(1) N ic o la i V in c e n t ii P icta v i e n s is c h ir u r g i epistola ad S te­
phanum N andinu m Bersuriens em. A d dictata Jo. M artini in librum
Hippocratis De Vulneribus capitis, Coloniae apud Sebastianum F au­
cherum , 1758, in 8.o
(2) Cod. I, f. 222 (le l.er dicem bre 1578). L e term e d e Scaligerate,
Scaligerista revient assez souvent dans la correspondance pour indiquer
un ouvrage ou un auteur chez qui la vanterie se mêle à un savoir
vaste et sûr. Voy. aussi cod. I, f. 232.
(3) Cod. 1, f. 2 40. C’est là la m êm e raison invoquée par B e r n a y s
(pag. 240) pour attribuer l'opuscule à Scaliger.
(4) JOANIS MARTINI P AR
IS IENSIS DOCTORIS MEDICI ad Josephi
Scaligeri ac Francisci Vertuniani Pseudovincentiorum epistolam re­
sponsio. Parisiis, 1578, 8.o

�su faire beaucoup mieux. Cependant, dit Corbinelli,
les érudits considèrent Scaliger comme l’auteur de
l’opuscule contro Martin, et finit par dire : « Son cose
che non passono a’ cortigiani » (1).
En tout cas, si pour être sûrs que Scaliger ne soit
pas l’auteur de l’epistola ad Nandinum il ne suffit pas
de son affirmation, il y a lieu cependant de mettre en
doute l’authenticité de cette attribution, car Scaliger
n ’était pas homme à garder un tel secret avec ses amis
et dans ce cas les amis de Scaliger n ’auraient pas fait
le nom d’un autre auteur supposé.
Après s’être occupé de médecine, Scaliger s’occupa
d ’astronomie. Son Manilius paraît en 1579 (2). Scaliger
aurait voulu faire précéder le livre d ’une épître au roi
dans laquelle il voulait répondre « con la lingua » à Vet­
tori et à Sigonio qui avaient mal parlé de lui. Bandini
révéla le premier à Corbinelli les intentions de Scaliger (3),
disant même qu’il avait vainement essayé d ’apaiser

(1) Cod. I, f. 234 (le l.er février 1579).
(2) M. M a n i LI, Astronomicon libri quinque. Josephus Scaliger
recensuit ac pristino ordini suo restituit. Eiusdem Jos. Scaligeri Com­
mentarios in eosdem libros et Castigationum explicationes, L utetiae
apud M am ertum Patissonium in off. R ob. S tephani M D L X X IX . Le
8 août 1578 (Cod. I , f. 210) Scaliger a vait décidé de ne point venir
présenter au roi son Manilius. A la fin du mois (le 26 août 1578 :
cod. I, f. 211) il a déjà changé d ’avis. Le 15 novem bre 1578 Scaliger
n'est pas encore arrivé. L e 17 janvier 1579 (Cod. I, f. 23 1) Corbinelli
annonce enfin qu'on est en train de finir l'impression d e Manilius .
(3) Bandini se tro u va it alors à l’U niversité d e Bourges avec
Del Bene. C’est de là q u'il écrit à Corbinelli le l .er décembre (1578)
(Cod. I, f. 223).

�Scaliger : ce dernier lui avait répondu que ce ne serait
ni la première ni la dernière fois que Vettori et Sigonio
entendraient parler de lui. Il finit cependant par ne
pas faire imprimer la fameuse épître ( 1). Corbinelli
suppose que Scaliger avait compris qu’un tel discours
ne pouvait être adressé au roi, ou bien qu’il s’était
laissé persuader par d’autres. Plus tard Corbinelli eut
l’occasion de s’entretenir avec Scaliger de Vettori et de
Sigonio (2): « Mi s’è doluto di Pier Vettori che dice che
gl’ha detto che le son bagatelle le cose sue et si me­
scola dell’antichità et non gli riesce. Cosa che io non
credo punto che sia vera perchè Pier Vettori non è di
questa natura nè le cose sue son bagatelle (3). Ha
non so che d’amarognolo col Sigonio » (4).
Si l’épître contre les deux Italiens ne fut pas im­
primée, elle avait cependant été écrite et Corbinelli
chercha à se la procurer (5) : « Quanto alla Prefa­
tione di Scaligero vedrò d ’haverla, lui mi disse che

(1) L e livre est précédé par une dédicace au roi, en vers : « Chri­
stianissim o Francorum e t P olonorum R egi Henrico II I , Urania Musa ».
Si Scaliger se décide à supprim er la préface dans laquelle il y avait
quelque allusion contre des italiens il fa u t dire que la m ode pour
l'italianisme à la cour e t chez le roi n ’é ta it pas à son déclin. Dans cette
m êm e année et à cette m ême époque on présente au roi la R éthorique
d ’A ristote par Vettori.
(2) Cod. I, f. 240 (le 21 mars 1579).
(3) Corbinelli en parlant d e la Rhétorique d ’A ristote par V e t­
tori, d it que ce genre de livres en France ne jo u it pas d'une grande
faveur : « Son cose semplici che qua non hanno forz a » (Cod. I I , f. 42).
(4) Cod. I, f. 2 40v.
(5) Cod. I , f. 2 42.

�l’haveva Patisson, a non so che proposito che n’havemo
molti come ultimamente vi scrissi ». Ce fut inutile. Il
en donne les raisons à Pinelli et lui fait un court ré­
sumé de cette épître qu’il a pu lire ( 1 ) : «La pre­
fatione di Scaligero non è possibile haverne copia,
perchè se bene me l’ho letta et non vi veggo cose che
meritino molto, nondimeno non ne darebbe copia
perchè così è stato pregato dall’autore. Non nomina
nessuno designanter, ma s’ intende benissimo che si
sdegna un po’ con Pier Vettori, lodandolo però sempre
con una buona modestia, è un po’ contro al Sigonio
et mi par che gli dia un certo motto d ’Arpinate Bolo­
gnese, non me ne ricordo (2). Mette in invidia Pier
Vettori che habbi anco chiamato Barbaro il Turnebo.
Non ci veggo cosa nè troppo maligna (3) nè che
possi anco punto agguagliare l’aspettatione che s’ha
da chi non ha vedute queste sue cose ; chè contiene tre
fogli, insomma io non ci veggo quella dignità che ci
(1) Cod. I, f. 243. Je rapporte p ar entier le résumé q u ’en fait
Corbinelli car j e ne crois pas q u ’on en ait eu connaissance ju sq u ’ici.
B ernays n ’en parle pas dans son ouvrage sur Scaliger. On connaît
au contraire la lettre ouverte adressée par Scaliger au m athém aticien
S tadius dans cette occasion.
(2) J ’entends ici que Scaliger a appelé Sigonio « Arpinate bo­
lognese » ; A rpinate pour la prétension de Sigonio à user du style
cicéronien, et « bolognese » parce que Sigonio enseignait à Bologne
depuis 1563. Selon S caliger il aurait gardé dans son style quelque chose
qui n'avait pas l’air bien classique.
(3) Si l’épître n’éta it p as « troppo m aligna », il fa u t d 'a u ta n t
plus s'étonner que Scaliger l’a it supprimée. Il fau t dire q u ’il supposait
chez le roi beaucoup de susceptibilité à l’égard des hum anistes italiens.

�veggono forse gli altri che le tengono cose belle. Oltre
a che in queste cose di discorso non mi piace il suo lati­
nizzare nel suo stile . Nelle punture et in quella brevità
scoliastica mi par bene eccellente et unico.... Basta che
in quella sua pistola si passa leggiermente, nè tocca
quelle cose che V. S. mostra di desiderare, nè per questa
vedrebbe punto i suoi studij, nè la vita sua, nè ritratto
alcuno di critico ».
Quant au Manilius, Corbinelli nous décrit comment
il fut reçu par le roi. Scaliger lui-même vint le lui pré­
senter à Ollainville, et « n’hebbe honoratissima parola
et gratie et promesse » (1) ; Corbinelli eut

le livre

entre les mains et le garda jusqu’à ce que le roi l’em ­
portât dans son cabinet. C’est là — dit-il amèrement —
la première faveur qu’il a reçue du roi depuis son re­
tour de Pologne (2). Corbinelli se propose d’envoyer
le livre à Pinelli et à Statio (3) dès qu’une bonne oc­
(1) Cod . I, f. 233 (le l.er février 1579). Scaliger gardera de H enri I I I
un bon souvenir. Il a écrit dans Scaligerana , II, A m stelodam i, (1740
II , p. 371) pag. 155: « (L e roi H enri I I I) a voit plus d e souplesse
que ce R o y (H enri IV ) qui a une prom ptitude e t rien plus ; à cause
de ce la il estoit mésprisé, si a voit plus d ’esprit et plus de v ertus
R oyalles que ce R o y ».
(2) Il f a u t entendre ici non pas depuis 1574 mais depuis 1576 . Car
jusqu’à cette époque le roi avait donné à Corbinelli m aintes preuves de
sa faveur royale . On s'explique ce retour de faveur dans cette année ,
après trois années de négligence d e la p a rt d u roi ( 1576-1579), car dans
cet t e année Corbinelli avait dédié à H enri I I I son de vulgari eloquentia.
(3) C’es t Achille Stazio portugais, duquel Corbinelli a vait reçu
le présent d ’un m anuscrit. V oy. Catal. des mss. de la B ibl. de St. Ge­
neviève, par K o h LER, II, pag. 669 : « Légende de B arlaam e t Josaphat ».

�casion se présentera. Il ajoute sommairement en par­
lant de ce livre : « Cosa fastidiosa ; io non so che co­
minciare ad assaggiarlo». Plus tard (1) il avoua son
incompétence en la matière, tout en le comprenant
assez cependant pour pouvoir affirmer que c’est un
livre « di costrutto et di singularitadi ». On sait qu’à
cette occasion le roi promit à Scaliger deux

mille

livres de pension ; Corbinelli ajoute que le roi — di­
sait-on — voulait faire de Scaliger le chef de sa biblio­
thèque et le faire voyager partout (2). L’on sait ce­
pendant que Scaliger sous ce rapport ne fut pas plus
heureux que ne l’avait été Estienne (3).
Après Manilius, Scaliger resta quelque temps sans
rien publier, très affligé qu’il était par la mort de la Roche­
pozay, son ami (4). Pendant trois ans, il n’écrivit plus
rien de nouveau. Enfin le 7 juillet 1582 Corbinelli an­
nonce à Pinelli de la part de Scaliger « nuove leggende et
mere al solito prosuntioni » (5). Il se peut que Scaliger

(1) Cod. I, f. 237v (le 16 mars 1579).
(2) Cod. I, f. 240 (le 20 mars 1579).
(3) Scaliger m ourut sans que ce tte pension lui eû t été payée
une seule fois . V oy. B e r n a y s , O euvr. cit. pag. 16 1.
(4) Cod. I I , f. 41. D upuy parle lui aussi d e l’affl ic tio n d e Scaliger
pour la m ort d e la R ochepozay : « Il es t fort ennuié d e la m ort de
Monsieur de la R ochepozay frère aisné do Monsieur d ’Abain am bas­
sadeur à R om m e [sic] » (Cod. II, f. 209v).
(5) Cod. II, f. 97. Il s’agit probablem ent d e l'E p istula adversus
barbarum ineptum et indoctum poema I nsulani patroni clientis Lucani,
qui avait paru à Paris en 1582, c'est-à -d ire cette m ê me année. Corbi­
nelli aurait voulu l’envoyer à Pinelli; D upuy le prévint (Cod. II, f. 103).

�ait été absorbé par la préparation de son « De emenda­
tione temporum » (1). Le 12 octobre 1582 le « De Emen­
datione » est sous presse. Il fallut trois mois avant qu’il
fût fini d’imprimer (2). Le 15 avril 1583 le livre n’a­
vait pas encore paru (3). Enfin le 16 novembre 1583
Corbinelli annonçait que le livre était imprimé depuis
trois mois et observait : « Libro singolare, dove si am­
mira più questo monstro d’huomo » (4).
Il dit que Scaliger s’est voué désormais à l’étude
des « langues barbares » et qu’il a délaissé Plaute dé­
finitivement (5). « C’è sopravvenuto adosso un Janus
Guilielmus » (6) ; Scaliger abandonna le champ. Le
(1 ) J o s e p h i S c a l i g e r i J u l . C a e s a r is f. Opus novum de emen ­
datione Tem porum in octo libros distributum , Lutetiae excudebat M a ­
mert us P atisson M D L X X X 111. On connaît à quelle occasion ce livre
de Scaliger fu t écrit : voy. B ERn a y s , Oeuvr. cit. pag. 48 et 283.
(2) Cod. Ι I , f. 105. Scaliger n e su ivit pas d e près l’impression
du livre . L e 12 octobre Corbinelli écrit que Scaliger est parti d e Paris.
Dans une note à S caligerana II (A m stelodami, 1740, I, pag. 563)
Sarrau écrit: « Josephus Scaliger escrivoit si égalem ent, q u e Patisson
im prima son livre de E m end. T em porum , la première fois, sur la
copie escrite de la main d e l'A uteur, page pour page ».
(3) Cod. II, f. 116 .
(4) Cod. II, f. 121. Cependant dans une lettre de novem bre
de cette m ême année Corbinelli écrit à Pinelli que le livre est déjà
vieux (Cod. II , f. 123).
(5) Scaliger avait eu d ’abord l'idée d e donner une bonne édition
de Plaute. Dans son Commentaire à Festus il nous donne plusieurs
corrections à Plaute, q u ’il prom et d ’expliquer « in editione Plautina
si Deus faverit ».
(6) Cod. II, f. 121. Plautinarum quaestionum commentarius,
publié à Paris en 1583. Corbinelli parle à Pinelli de cette édition :
« Passa in queste cose i Scaligeri e i L ypsii ; con grandissimo giuditio

�2 avril de l’année suivante, il est absorbé dans les ma­
thématiques (1); c ’est là la dernière fois que Corbi­
nelli citera Scaliger dans sa correspondance.
Comme c ’est surtout vers 1579 que la correspon­
dance de Corbinelli abonde en notices sur Scaliger, il
faut supposer que ce dernier fréquenta alors la cour
plus souvent que par le passé ; peut-être que pour
l’attacher à sa cause, le roi fit des « careze di parole »
à Scaliger ainsi qu’à Estienne, quoiqu’ils fussent tous
deux protestants.
Toujours est-il que Scaliger, bien qu’il n’eût pas
reçu la pension de deux mille francs que le roi lui avait
fait espérer, garda de lui un bon souvenir (2).

em enda per tu tti i libri i luoghi più scabrosi et per quel che io noto
in queste sue questione io l'ho pe r più habile che La Scala ». Il cite
plusieurs passages pour d ém ontrer la supériorité de Ja n u s Guilielmus.
V oy. aussi la correspond., cod. II, f . 127, 128, 138.
(1) Cod. II, f. 126.
(2) Voy. Scaligeran a , II, Am stelodam i, 1741, I I pag. 369.

�Chapitre IV
P o s t e l , Ba iF, P a s s e Ra t , D a n ie l

P o stel.

Corbinelli a aussi connu Postel, que l’on pour­
rait rapprocher de Scaliger pour l’universalité de

sa culture, si son esprit ne s’était égaré jusqu’aux limites
de la folie. Corbinelli, qui le connut en 1569 lorsque ce­
lui-ci venait d’être interné au prieuré de St. Martin des
Champs (1), en parle à Pinelli avec sympathie, quoi­
qu’il le trouve un peu étrange : « Sono stato stamani
a visitare il Pustello, quell’huomo sì stravagante, che
ha tanto stampato et che si chiama il Restituto che dice
d’essere stato morto et di essere rivixuto. Strano huomo
certo : ma vi prometto che è bene speso il tempo seco

(1) Co d . I, f. 37v . V oy. sur Postel : N i c é r o n , Mémoires, vol. V I I I
1729), pa g. 295-356 ; D e s B e l l o n s , Nouveaux éclaircissements
sur 1a vie et les ouvrages de Guillaume Postel, L iège, 1773 ; L EFRANC,
L a détention de Postel au prieuré de St. M artin des champs (1562-1581),
Paris, 1892, ex trait d e l'A nnuaire bulletin de la Société de l'H ist.
de France to m . X X V I I I , 189 1. Voy. aussi d ans CICEREIVS, I I , 33, 34.
( é d it,

�a chi ne sa cavare il cattivo, ma io son troppo occupato
nelle mie storie ».
Corbinelli est allé le trouver dans sa retraite où la
reine l’avait fait enfermer. Il dit : « Il Pustello ha un
diavolo addosso : la regina l’ha confinato in un muni­
stero, prohibitoli lo stampare, ma saper assai, ragio­
namenti incessabili » (1). Ce n’est que neuf ans plus
tard que Corbinelli reparlera de Postel et cela pour
regretter que la vieillesse prématurée du malheureux
l’empêche de suivre un raisonnement : si bien qu’il
« confonde ogni ragionamento ». Cependant l’agrément
qu’on trouve encore en sa compagnie fait regretter plus
vivement qu’il soit « in certe contumacie per certe sue
veramente frenesie che gli ha lasciato andare » (2) ;
mais on ne saurait trouver meilleur chrétien. Aussi Corbi­
nelli entretint-il avec Postel, pendant 1578 et une partie
de l ’année suivante, des rapports fréquents (3), et il

(1) Cod. I, f. 38v.
(2) Cod. I, f. 227. Ici on fa it allusion principalem ent aux
étranges théories d e Postel en m atière d e religion, à cause desquelles
il avait été plusieurs années auparavant em prisonné à V enise pen ­
d a n t son séjour en Italie.
(3) Corbinelli d emande à Pinelli pour Postel les Tesori d i sa ­
pienza evangelica per A n g e l a d a F u l i g n o (Cod. I , ff. 199, 229 ). Po­
stel en parle ensuite avec de grands éloges dans sa lettre à Corbi­
nelli im primée d ans le de vulgari eloquentia publié p ar Corbinelli
(1577), pag. 71. Corbinelli d em ande aussi à Pinelli une description
de la Peste. Le 23 janvier 1579 il d it q u ’il l’a reçue et écrit :
« O quanto piacere c'havete fa tto a m e e t al Sig.r Postel di quella
Peste di Padova ce rto scritta con m olta pom pa, Io non conosco

�pourra dire justement après la mort de Postel qu’il
était «domestico di quell’huomo » (1). Par l’intermé­
diaire de Corbinelli Postel fut aussi en relations avec
Pinelli à qui il envoya des manuscrits, dont Corbinelli
ne parle que vaguement (2); entre autres un commen­
taire à l’églogue de Virgile en honneur d ’Auguste, écrit
autrefois par Postel « cosa piccola ma non la tratta in
pedante, ma con maggior dottrina ». Et il ajoute ce
détail plus intéressant : « Non si truova, lui me l’ha
data » (3).
En parlant de Postel dans une lettre du 20 mars
1579 il dit : « Già ama V. S. » (4), et une autre
fois : « È tutto vostro » (5).
Ce n’est pas seulement dans sa retraite que Corbi­
nelli put voir Postel, comme le faisaient les grands sei­
gneurs qui s’y rendaient avec empressement; il le trouva
chez Patisson et ailleurs (6) ; il put s’entretenir avec
lui assez longuement, et lui demander des explications

l'huom o m a certo ingegnosissimo scrittore è egli » (Cod. I, f. 232).
Voy. le m s . Ambros. P . 223 sup. « de peste quae Venetos et P atavinos
afflixit an. 1577 ». J e ne sais s’il s'agit d e ce m s .
(1) Cod. I I , f. 115.
(2) « Vi m ando non so che ha scritto il Poste l » (Cod. I, f. 229).
Dans la collection Pinelli à l'Ambros. il n ’y a pas d e m ss. de Postel.
(3) Cod. I, f. 233; cfr. cod. I, f. 182.
(4) Cod. I, f. 239.
(5) Cod . I, f. 229.
(6) Le mois de septem bre 1578 il écrit qu'il s’est trouvé avec
Postel « per fare un suo servigio» (Cod. I, f. 214). Il fa u t dire que la
détention de Postel n 'é tait pas très rigoureuse.

�auxquelles Postel, «qui avait tout lu», pouvait toujours
répondre (1). Il est étonné de la connaissance que
Postel a de l’arabe : « Quelle lettere le quali lui vera­
mente possiede » (2) et du mépris que Postel a pour le
grec, ce qui fait désirer à cet érudit que Pinelli commence
l’étude de l’hébreu. Corbinelli est surpris du grand
nombre de livres de Postel imprimés, notés « su quella
Biblioteca stampata secondo mi dice in Surich (?).
Degli altri a penna son le cataste et la maggior
parte trattati d’Hebreo et Caldeo et Siriaco non ve­
duti » ; Corbinelli put avoir quelques uns de ces manu­
scrits : « de spiritu sancto et de orbis terrae concordia et
l'Euclide christiano son cose degnissime et scritte con
gran metodo et maggiore et profonda dottrina» (3).
Vers la fin de '79 Corbinelli parle à Pinelli de la
maladie de Postel, qui a la goutte aux mains et aux
pieds. Le pauvre homme prétend « che questo 84 bi­
sogna perire, che la tirannide è venuta in sì gran colmo

(1) Pinelli a ya n t dem andé un Poliphile à Corbinelli, ce dernier
ne connaissant pas le livre, s'adressa à Postel pour obtenir des éclair­
cissements et fu t pleine men t satisfait des réponses obtenues p ar lui.
U ne autre fois encore Corbinelli eu t recours à lui pour répondre à
une question qui lui a vait été posée par Pinelli. Il écrit que Postel est
d ’avis « che il traduttor greco e t latino non hav essi haver altro gusto
d a verso » e t que selon Postel dans les Psaumes en hébreu il n ’y
av ait pas une forme fixe d e versification mais seulem ent une cadence .
(Cod. I, f. 236v).
(2) Cod. I, f. 239.
(3) Cod. I, f. 227.

�che non si può più » (1). Cependant Postel ne mourut
que deux ans après; mais son nom ne reparaît plus dans
les lettres de Corbinelli. Peut-être la lettre dans la­
quelle il annonçait la mort de Postel s’est-elle perdue.
Plus tard, lorsque Corbinelli voulut se procurer pour
Pinelli un livre de voyages et de « sorties » (2) de
Postel, il remarqua que depuis sa mort il est très difficile
de se procurer ses livres: « Nè de libri di quell’huomo
si trova più sino al suo tempo » (3).

(1) Cod . I, f. 252. Voy. dans la Coll. D upuy (Bibl. N a t.)
« Propos de piété par Postel à son lit d e m ort, 5 sept. 1581 » (f. 142).
J e ne sais si Postel en parlant d e tirannide fait allusion aux événe­
m ents politiques ou bien à la surveillance d o n t il éta it l’o b jet d e la
part de la reine Catherine d e Médicis. J e crois q u e la première d e
ces deux suppositions est la plus probable, car si Postel a vait e n ­
tendu parler de lui-m êm e il n ’aurait pas fixé pour sa m ort une
date qui é ta it relativem ent éloignée.
(2) Corbinelli après en avoir dem andé com pte à D upuy ré­
pondit à Pinelli à propos d e ces livres q u'il n ’en com prenait pas bien
le titre . D upuy lui-m êm e écrivit à Pinelli : « L ’un des livres de Postel
d o n t m ’escrivez est intitulé, l'histoire des expéditions f aites par les
Gaulois ou François en Asie et parties orientales depuis le déluge e t
est im primé par Nivelle. J e ne sache p o in t q u ’il a it fait aucun livre
de voyages ». L ettres de D upuy à Pinelli, cod. I I , f. 229 . Le 1.er août
1585 (Cod. II , f . 231) il écrit: « L e livre d e Postel des expéditions des
Gaulois... ne se trouve plus longtem ps a (sic): ce ne sont q u e rêve­
ries e t vigilantis somnia». Brunet remarque dans le vol. IV à propos
de Postel dans son Manuel, col. 840: « Les ouvrages d e Postel étaient
beaucoup plus recherchés autrefois q u ’ils ne le sont m a intenant ».
(3) Cod. I I , f. 145.

�B aïf e t C orbinelli.

Si Corbinelli parle de Baïf et de Passerat,
c ’est parce qu’ils étaient des érudits en

même temps que des poètes (1). On connaît les beaux
vers de Baïf en tête du De vulgari eloquentia imprimé
par Corbinelli à Paris en 1577. Quoique lié certainement
à Baïf avant 1577, Corbinelli n’en parle dans sa corres­
pondance que l’année suivante à propos d’une tra­
duction de Baïf, « in franzese elegantissimo » d’une
lettre d ’amour en vulgaire italien (2). Corbinelli eut
d ’abord l’intention de la faire imprimer avec la tra­
duction de Baïf en regard. Le ms. Ambr. B. 9. inf.
de la correspondance de Corbinelli contient un autre
document sur les relations littéraires entre lui et Baïf :
il s’agit de deux lettres autographes de Baïf (3), dans
lesquelles il est question du livre des poésies en catalan
de Ausias March envoyé par Baïf à Corbinelli.

(1) A vec B aïf il paraît m êm e avoir été en relations assez étroites.
P eut-être, é ta n t né à Venise d ’une mère vénitienne e t revenu plus t ard
en Italie, Pinelli le connaissait, vo y. : H. N AGEL, dans Archiv f . d .
Studium d. Neuer. Spr. u. L it., L X (1868), p ag. 240 et suiv.; GUI­
GNARD, d ans Rev. Renaissance, 1904, pag. 19 1-211.
(2) J e ne sais quelle é ta it cette lettre. J e ne crois p as que la
traduction de B aïf nous soit parvenue.
(3) J e n ’ai pu comparer ces lettres avec aucun au tre ms. de Baïf,
mais to u t porte à croire qu'elles so n t autographes d e B a ïf. Corbinelli
en annonçait l’envoi à Pinelli d ans une lettre du 16 m ars 1579 au
fol. 236, cod. I, lorsqu'il d it : « V edete qu ello me ne scrive il B aïf ». Ces
lettres furent donc écrites un |peu plus tôt.

��L e ttre de A . de Baïf à J . C orbinelli d'ap rès le Μ s. B . 9. inf. f. 249.

�J e rapporte ces deux lettres en entier ; une seule
porte la signature de Baïf, et c’est la lettre qui
suit (1) :
« Monsieur, .
« Je vous envoie l’osias marc que demandez.

Le

vostre est de la traduction de montemayor (2) qui
n ’a pas entendu le catelan, ainsi que m ’a dit le secre­
taire d’Espagne (3), qui le vouloyt faire françoys :
mais il l’estoyt aussi mauvais de langage que de cou­
rage. Quant à mon portement ώς εύ μέv χαλεπώς,ώ
ς
χ α λ ε π ώ ς δε μαλ'εύ. Bene vale pour nous deux.
« Votre entièrement afectioné
« amy et serviteur
« A. De Baïf ».

Quelques passages de cette lettre n’avaient pas été
bien compris par Corbinelli et il en avait demandé
l'explication à Baïf qui répondit par cette seconde
lettre (4):
(1) Cod. I, f. 249. Cet t e lettre d an s le cod. I se trouve à la suite
de l'autr e, mais elle d o it ê tre évid em m en t a n térieure.
(2) Il s’agit de l’édition d e Saragosse de 1562 en 16 º. Pinelli
écrivait à D upuy le 14 oct 1578 : « Favorescam i V. S. di v ed ere se
cost ì si trovi in m ano d ’alc[uno] se non di libra i il libro che io le n o ­
terò q[ui] appresso in lingua limosina ».
(3) Il s’agit du secrétaire d e Philippe II.
(5) Cod. I, f. 248.

�« Monsieur,
« Il me souvient depuis vous avoyr laissé ce que je
vous disoy par le mot que je vous escrivi dernièrement
vous envoyant les euvres d ’Osias Marc en catelan
qu’un Espagnol (1) avoyt voulu traduire en langue
françoise, et il m’en fit veoir quelques chants, desquels
je pouvoy dire et de tout le reste s’il ne changeoit
de stile, qu’il estoyt aussi mauvais françois de langage
que de courage. Nous usons de cette façon de parler,
mauvais François, pour mauvais parleur de françois et
pour un mal affectioné à la nation françoise. Et pour
ce je le di mauvais de langage, pour ce qu’il escrivoit
mal en françois, et mauvais de courage, en tous les deux,
françois pour avoyr este mal affectionné comme
espagnol à la nation françoise et mal sachant, le françois
j ’ente n (?) langage comme estranger et mal apris en
nostre façon de parler ».
Suit le titre exact de l’édition envoyée par Baïf (2),
qui est celle de

1560. Corbinelli s'intéresse aux dif­

(1) Cet E spagnol est probablem ent le secrétaire d o n t a va it
parlé B aïf dans la lettre précédante.
(2) « Les Obres del valeros Cavaller y elegan tissimo Poeta A usias
March ; ora novam ent ab m olta diligencia re vistes y o rden ades y
de m olts can t s aum etades. Im prim ides en Barcelona en Casa de
Claudi Bornat 1560 ». Corbinelli ajoute pour son c om p te : « E t questo
è quel libro che V. S. dice essere in 16° m a è 16° che pende nel 8° ».
C'est aussi l'édition posséd ée par Pinelli (Cod. I, f . 2 49).

�férentes éditions du poète catalan ; outre l’édition de
1560, il connut et posséda l’édition de Valladolid 1555,
gracieusement offerte par Morosini (1) : « Il chiar.mo
Morosino mi manda un Ausias March che io ricevetti
hieri stampato in Valladolid 1555. Con un bel dizio­
nario di quelle voci che quel cappellano di S. M. che
l’ha ristampato (2) tiene che sieno limosine et che
habbia scritto in limosino. Non credo che habbi alte­
rato il testo proprio massime che dice d’haverlo cor­
retto et amplificato secondo più testi antichi (3) ».
Corbinelli aurait bien voulu posséder, comme Baïf,
une des éditions antérieures sur lesquelles on avait
corrigé l’édition de 1555 (4) « ancor che io pensa —
dit-il — che questo che io ho sia il migliore ».
Il est donc évident que Baïf aussi bien que Corbinelli

(1) Cod. I, f. 254v
s.d.
(2) C’est Juan de R e sa chapelain d e Philippe I I.
(3) On a va it prom is à Corbinelli u n autre exem plaire du
livre. Il écrit le 16 mars 1579 (Cod. I, f. 237v): « P ucci Ascanio m i
mandò un Osias March di Salamanca et è q uattro m esi che dice d ’h a ­
verm elo m andato. Non comparisce »,
(4) Voici to u t entier le morceau dans lequel Corbinelli parle d e
cette édition possédée par Baïf e t d e l ' édition d e 1555 : « N on credo
che habbi alterato il testo proprio, massim e che dice d ’haverlo cor­
re tto et am plificato secondo più testi antichi. Ma questo è quello che
ha il Baïf anteriore a questo et sarebbe bene haver anco un di questi
ancor che io pensa che q u esto che io ho sia il migliore » (Cod. I, f. 254v
s. d.). Cet t e phrase em brouillée sem ble prouver q u e B aïf possédait
une édition antérieure à 1555. Pour la chron. d es éditions de Aus. M.
voy.: Romania, X X X V I , pag. 203-223; A. PAGES, E tude sur la chron.
des poésies d ' A . M .

�s ’occupa avec intérêt des oeuvres de Ausias March (1).
Ce qui intéressait l’un aussi bien que l’autre, ce n ’était
certes pas ce qu’il y avait des poésie triste dans le vers
de Ausias March, mais l’étude de la langue: peut-être
même contribuèrent-ils l’un et l’autre, sans le vouloir,
à faire connaître à la cour de Henri III un livre dont
le sujet ne pouvait manquer d’intéresser les favoris du
roi et ceux qui aspiraient à le devenir, car un livre
d ’amour était le plus sûr moyen de gagner les faveurs
de sa Majesté.
Corbinelli parle à plusieurs reprises de la faveur
que ce genre de littérature obtenait à la cour (2).
Baïf et lui ne furent pas les seuls en France à con­
naître alors l’ouvrage de March ; Scaliger en donna un
exemplaire à Dupuy pour qu’il l’envoyât à Pinelli,
exemplaire qu’il avait reçu d’un poète de la cour (3).
On voit donc que l’ouvrage fut connu en France
plus tôt qu’on ne l’avait cru jusqu’ici (4).

(1) Sur A usias March voy. A m . P AGES, A u zia s March et ses
p rédécesseurs , dans le to m e 194 d e lα Bibl , de l'E c. des Hautes Études ,
1911, auquel j e renvoie le lecteur pour la bibliographie antérieure .
(2) V oy. pag. 96 .
(3) « V i ha m andato un Osias March de buoni che gli fu donato
da un poeta del R e » : cod. I, f. 240 (le 20 mars 1579). Ce poète du
roi pourrait bien être Baïf lui m ême.
(4) M O R E L - F A T I O , L 'Espagne en France, dans les Etudes sur
l'E spagne, 1 s e r ., pag. 1- 108, Paris, 1895 ; L a n s o n , Étude sur les
rapports de la litt. fr a nç. et de la litt. espagnole au X V I I siècle, dans
R ev. hist. litt. de la France, 1896 , pag. 45 et su iv. ; pag. 321 e t suiv.
Il y a là une note d e livres introduits en France au X V I I siècle au
nom bre desquels on a m is les poésies d 'A u sias March .

�P a s s e ra t .

Lorsque Corbinelli connut Passerat, ce dernier
occupait déjà depuis six ans la chaire d ’éloquence

à Paris (1). Il appartenait par ses relations avec de
Mesmes au groupe d ’humanistes qui fréquentaient la
cour, et c’est peut-être à la cour que Corbinelli eut l’oc­
casion de le connaître. La première fois qu’il en parle
dans sa correspondance, c’est pour regretter de ne
pouvoir le consulter sur Catulle car Passerat n’était
pas à Paris alors. Le Catulle de Scaliger avait suscité
un vif intérêt ; il était bien naturel que Corbinelli vou­
lût consulter à ce propos un lecteur aussi consciencieux
et intelligent de Catulle que l’était Passerat !
Il aurait voulu lui faire présenter sa requête par
Ubaldino qui le connaissait, mais Ubaldino se trouvant
alors à Bourges (2), il se vit obligé de la faire lui­
même et de le prier de lui montrer ses notes. Or Pas­
serat, qui n’aimait pas à donner ses notes sur Catulle,
dut refuser, car Corbinelli se plaint vivement de son
(1) Corbinelli connut Passerat seulem en t vers le 5 sept. 1578
(f. 212). Dans la lettr e qui porte ce t t e date il le nom me pour la pre­
mière fois . Il ne donne sur lui aucun renseignem ent particulier; cela
me fait supposer que quelque lettre où il éta it question d e lui se soit
perdue ; à m oins que D upuy n ’a it pas parlé à Pinelli d e Passerat dans
quelque lettr e , et que Pinelli à son tour a it été le premier à en parler
à Corbinelli à propos d es notes sur Catulle . Sur Passerat voy. : EDG.
M o js is o v ic s , Jean Passerat , sein Leben und seinePersönlichkeit, Halle,
1907 ; L . L a c o u r , Jean P asserat, Paris, 1856 ; P a s s e r a t J., L e s poésies
françaises etc., par P R. B l a n c h e m a in , vol. II, Paris, 1880.
(2) Cod. I, f. 224 (le 15 juillet 1578).

�peu d ’obligeance. Il dit que si Del Bene avait été présent
« non mi darebbe passata come e’ fa » (1).
Peut-être était-ce moins désobligeance que prudence
de sa part. « Sono gelosi d’ingaggiare battaglia », écrit
Corbinelli dépité, ce qui indique peut-être que ni Pas­
serat ni ses amis ne veulent laisser à d’autres le soin
d ’engager la lutte avec Scaliger. Corbinolli aurait dé­
siré

savoir comment Passerat interprétait quelques

passages; mais celui-ci déclara qu’il ne s’en rappelait
qu’un seul (2), et qu’il n’avait pu parcourir qu’une
partie du Catulle de Scaliger. Corbinelli n’est pas
homme à désespérer d ’obtenir un livre après l’avoir
demandé pendant une année entière ; nous verrons
plus loin qu’il persévérera plusieurs années de suite à
demander un discours de La Noue.
Pour en arriver à son but, il finit par s’adresser à
M.r de Mesmes dans la maison duquel Passerat « passa
la sua vita » (3). Il ne nous dit pas cependant si par
l’intercession du puissant seigneur il obtint ce qu’il
désirait. Corbinelli nous donnera un autre témoignage
(1) C od . I, f. 22 5 ; cod. II, f. 45 (le 28 octobre 1579 ). D 'ailleurs
Passerat, n’a ya n t pas encore im prim é ses notes sur Catulle (le Catulle
de Passerat ne p arut q u ’en 1608), on comprend aisém en t q u ’il n ’ait
pas voulu en parler à Corbinelli a va n t l'impression du livre , crai­
gnant peut-être que Corbinelli ne profitât des notices reçues pour
les divulguer à d ’autres hum anistes.
(2) Cod. II, f. 45v. « A u t u t vecta ratis », ici Passerat lisait
« rati »: vo y. le Catulle d e 1608 et C a t u l l i carm . L X V I , 121.
(3) Sur le séjour de Passerat dans la maison d e Henri de Mesmes
voir les vers latins d e Passerat, e t l’oeuvre do MOJSISOVICS.

�de la protection que De Mesmes accordait à Passerat.
Il chargea Corbinelli d ’envoyer à Pinelli un livre ma­
nuscrit ( 1) avec des vers de Passerat, livre qui est,
dit Corbinelli, «bene scritto e ben legato» (2 ); il ne dit
pas que c ’étaient de beaux vers, mais de Mesmes devait
les croire tels puisqu’il les envoyait à Pinelli dans un
volume si bien relié. Corbinelli, s’acquittant de la com­
mission, recommande à Pinelli d’en remercier bien
aimablement M.r De Mesmes « perchè così bisogna con
questi galanti huomini di qua » (3).
Pinelli ne dut pas être très enthousiaste des vers de
Passerat, car nous lisons dans une lettre suivante de

(1) C’est le m s . Ambros. N . 116 sup. qui porte le titre su iva n t :
M em m ius P inello haec lepida Passeratii carmina domi suae nata pene
M usarum m anu expolita benevolens benevolenti dono dedit atque ex
terra Gallia in Italiam m isit honoris eius ergo. Anno D. M D L X X X V II.
Cal. Jan. Cette dédicace est écrite sur le quatrièm e feuillet, par la
m ême main qui a écrit les poésies. L e m s . est de 21 fol. et le volum e
finit par quatre feuillets d e garde blancs. I fol. 1-4 Elephas·, I I fol. 4V-11
P avus; I I I fo l. l l v-14 Henrici M em m ii v. c. N a talis quinquagesimus,
IV fol. 15v·18. U m bra; V fol. 18v-21. Hortus M em m ii. J ’ai pu con­
fronter ces vers de Passerat m anuscrits avec l’édition latine d e ses
oeuvres dans Delitiae poet . Gall. Pars tertia coll. R anutius Gherus 1609,
et j ’ai trouvé des variantes dans la II et IV ode .
Dans un autre volum e d e la collection Pinelli Diversorum varia
poemata manuscripta (Μs. H. 79 inf. f. 14), on trouve une autre com ­
position en vers par Passerat : Morus, Passaratij opus, k a l. Ja n .
A n n i M D X X C I X ad H enricum M em m ium , ff. 14-16v. Cette pièce
aussi a été im primée parm i les oeuvres d e Passerat. Il n ’y a pas d e
variantes.
(2) Cod. II, f. 192.
(3) Cod. I I , f. 193.

�Corbinelli que M.r De Mesmes « ha forse humore che il
Passeratio piaccia tra voi altri, come è fra noi» (1). Ce
M.r de Mesmes savait probablement bien que sa munifi­
cence n’était pas seulement utile à la gloire de Passerat,
elle rappelait aussi qu’il était lui le Mécène du
poète (2). Le seigneur de Roissy (De Mesmes), remarque
finement notre

philosophe, ne prenait pas toujours

également soin de rappeler ce fait. Ainsi M.r Del Bene,
ayant transmis à Corbinelli l’appréciation de M.r de
Roissy sur un passage de César, il pense aussitôt que
Passerat doit avoir aidé Roissy dans l’explication du
passage soi-disant commenté par le gentilhomme : « Con
partecipatione secondo me del Passeratio » (3).

D a n iel.

L’humaniste Pierre Daniel (4) que Corbinelli
appelle tout bonnement « l’amico Daniel », fut en

relations avec lui à partir de la fin février 1570 jusqu’au

(1) Cod. II , f. 197.
(2) D 'au ta n t plus que les vers d e Passerat en vo yés par Henri
d e Mesm es à Pinelli devaient être écrits par Passera t en l'honneur
d e Henri de Mesm es.
(3) Cod. II , f. 196 (le 12 février 1587).
(4) V oyez la lettre d e Corbinelli publiée par N o LHAC d ans la
Biblioth. d. F . Orsini, pag. 431. Sur Daniel vo y .: H . H a g e n , D e r J u ­
rist und Philolog. Peter Daniel aus Orleans, m it einer Beilage achtzchn
ungedruckte B riefe von Gelchrten des 16 Jahrh. enthaltend (Zur Feier
des S tiftu n g stages der B erner U niversitä t 1873) Trad. p. P . d e Félix,
O rlé ans 1876 ; J a r r y , Une corr. litt. au X V I siècle: Pierre Daniel
et les éru d . d e son temps dans M ém. S oc. Orl ., X V , 1876, pag. 343-450.

�mois de janvier 1571. S’il y eut encore des rapports
entre eux après ce temps, Corbinelli n’en parle plus
dans la correspondance. Daniel fut aussi grand ami de
Pinelli et lorsqu’il sut que celui-ci désirait vivement
un certain appendice de Lambin, il s’empressa de lui
envoyer son propre « scartabello » (1). Il aida aussi
Corbinelli dans la recherche d ’autres livres pour Pi­
nelli (2). Il alla même une fois exprès trouver Corbi­
nelli pour lui recommander de présenter ses hommages à
Pinelli ; aussi Corbinelli vante surtout sa grande politesse :
« È gentilissimo et litterato molto offitiosissimo quanto
è possibile » (3). Pinelli à son tour dut rendre quel­
que service d’amitié à Daniel, car dans une lettre du
14 septembre 1570 Corbinelli assure Pinelli que Daniel
« sarà servito di tutto » (4).

(1) Cod. I, f. 10.
(2) Il fit to u t son possible pour procurer à Pinelli l' A ntiquitates
Galliae q u ’on ne retrouvait plus (Cod. I, f. 10).
(3) Cod. I, f. 10. C’est ce que disaient d ’autres contem porains
de Daniel. V o y . N o l h a c , Lettres inéd. de Muret, dans M él. Graux,
pag. 381-403.
(4) Cod. I, f. 127. Ces relations entre Pinelli e t Daniel existaient
encore en 1574. V oyez la lettre écrite par Dupuy à Pinelli pour lui
recommander Nicolas A u d ebert, fils d e Germain A udebert : Biblioth.
de Berne ms. 141, art. 172.

��Chapitre

V

L a m b in , D a u r a t , T u Rn è b e , D a n è s , N ip h u s , CUja s

L a m b in .

Corbinelli parle aussi de Lambin comme d ’un
« a mi » ;

il écrit le 12 novembre 1568 (1) :

« il Lambinus totus meus ». Il connaît très bien les
oeuvres de ce savant et dans une des premières
lettres de la correspondance il parle de l ’édition de
Cicéron (2). Corbinelli était alors à Lyon et ne
pouvait pas connaître Lambin personnellement. Il le
connut à peine établi à Paris où Lambin était déjà
depuis plusieurs années lecteur royal de grec. Cor­
binelli raconte que cela n ’empêcha pas qu’il courut
le risque d’être conduit en prison à cause de ses
opinions. Heureusement le malheureux fut secouru
par des personnes haut-placées, et, ajoute Corbinelli,
(1) Cod. I, f . 82.
(2) Corbinelli parle aussi e n 1583 (dans u ne lettre du 16 n o ­
vem bre) du Cicéron de Lam bin. Pour m ontrer la d ifficulté d ’un pas­
sage il d it que Lam bin lui m ê me n ’a va it pas su l'expliquer.

�le persécuteur confus et repentant (1) alla trouver
Lambin chez lui pour l’embrasser. On peut croire à ce
que raconte Corbinelli, car il connaissait suffisamment
Lambin pour être bien renseigné sur ce qui lui arrivait.
C’est ainsi que quelques jours avant que le Corne­
lius Nepos de Lambin (2) parût, il en annonçait la
publication prochaine. A ce propos il ajoute : « El
Carpentario dotto uomo esclama » (3). Il parla aussi
à Pinelli d’une autre édition de Lucrèce complétée par
Lambin

(4). Corbinelli avait de Lambin une très

haute estime au point qu’il menaça un de ses calom­
niateurs de mal parler de lui à Lambin et à l’Hôpital
« per vergognarlo ». Il est très content lorsqu’il a réussi
à acquérir un livre que Lambin avait longtemps
cherché à se procurer (5).

(1) Le persécuteur d o n t parle Corbinelli est peut-être Carpen­
tarius, le grand ennem i d e L am bin ; il me paraît cependant un p eu
étrange que Carpentarius ait reconnu son to rt au p o in t de donner une
telle preuve de son repentir : v o y . cod. I, f. 102.
(2) Lam bin dans l’édition de C. Nepos de 1569 a vait attribué
toutes les vies à cet auteur. Corbinelli, en écrivant à Pinelli, ne parle
pas de Cornelius Nepos, mais d ’Aemilius Probus, ne se rappelant
ou peut-être ne sachant pas encore q u ’on n e lui a ttrib u a it plus les
vies qui avaient jadis paru sous son nom .
(3) Par cette phrase j ’entends que Carpentario après sa récon­
ciliation avec L am bin m ontrait beaucoup d ’adm iration pour lui.
(4) Il s’agit de la I I I édition de Lucrèce soignée par Lam bin.
La I édition éta it d e 1564, la II de 1565.
(5) Il s’agit du livre de L a Monarchie de France, par S e y s s e l
(Cod. I, f. 63) en français. V o y.: E. C o yecq u e, Josse Bade et les
trad. de Claude de Seyssel, dans Ecol. des Chartes, L V , pag. 509 ;

�Corbinelli ayant montré certaine lettre de Vettori
à Lambin, risqua sans le vouloir de faire naître une
querelle entre les deux humanistes. Lambin, fort irrité,
manifesta à Corbinelli l’intention de répondre « a qual­
cuno di quei suoi mignoni » (1). Celui-ci dit à son tour
à Pinelli de dire aux mignons de Vettori « che s’accin ­
ghino ». De son côté il insista auprès de Lambin afin
que ce dernier réfléchît longuement ; il observe que si
Lambin ne répond pas, celui-ci aura eu dans cette
affaire un peu de cette « modestia », de laquelle on avait
tenu tant de compte à Vettori.

D a u r a t et T u r n è b e .

Lambin avait eu deux prédécesseurs et
contemporains : Daurat (2) et Turnèbe,

dont Corbinelli ne connut peut-être que le premier, le
second étant déjà mort lorsqu’il vint à Paris. Il se servit
de quelque édition classique de Turnèbe pour discuter
certains passages avec Pinelli. Avec Daurat au con­
traire, on dirait qu’il a pu être en rapport, car il écrit (3)

R d , de Cl. Sesselii vita et operibus, Parisiis, 1893; A. J AC­
Claude de Seyssel et le sent. nation. au X V I siècle, d ans R . Quest.
hist., avril 1895, pag. 400 et suiv.; M. S e y s s e l C R e s s i E u , M aison de
Seyssel, etc. Paris, 1901.
(1) On p eut supposer que par le m o t d e « m ignoni » L am bin
entendait faire allusion aux adm irateurs d e V ettori.
(2) V o y . : V i t r a c , Eloge, 1778 ; R o b i q u e t , de J . A urati vita,
1887 ; P A t i s s o n , Essays, I, pag. 206-210.
(3) Cod. I, f. 102.
C. D

ufaya

q uet,

�en se plaignant de ne pouvoir trouver ni un Tertullien
ni un Plutarque grec, parce que l’Auratus est absent.
Peut-être Corbinelli voulait-il faire remarquer à Pinelli
l’impossibilité de recourir à Daurat lui-même pour se
faire prêter les livres dont il avait besoin. Il qualifie
les vers de Daurat de « prophetici », et envoie à Pinelli
Théocrite revu (1) en promettant d’autres, dès qu’il
pourra se les procurer.

D a n è s.

Corbinelli ne c onnut guère Danès, et sans Pinelli,
qui dans une lettre du 28 janvier 1569 lui

recommande: «Nè lasciate i pareri del Danesio, perchè
è un valente huomo » (2), il n’aurait guère cherché à
lier plus étroitement connaissance ; d ’ailleurs il n ’était
pas en mesure de satisfaire au désir de Pinelli, et il
avait déjà écrit quelque temps auparavant : « Mess.
Pietro Danesio è vescovo

et è lontano di qui (3) »,

et plus tard il insistera de nouveau sur la difficulté
de voir : « L’huomo qua non si rivede per l’ordinario,

(1) Il reçut cette oeuvre en 1566 éta n t à L yo n e t il l’envoya
aussitôt à Pinelli le priant de la garder. L ’année suiva n te il la
demande de nouveau à Pinelli. Dans le m s. A m bros. S. 98 sup.,
nous avons aussi des corrections d e Théocrite par B . Manzuolo
transcrites par Pinelli. Peut-être Pinelli, possédant déjà ces correc­
tions, désirait-il plus vive m en t en posséder d ’autres sur le m êm e
argument.
(2) Cod. 1, f. 88. Il s’agit d e certaines corrections sur Tacite .
(3) Cod. I, f. 84. Il éta it évêque de Lavaur.

�pe’ fanghi è impossibile andarsi a trovare a posta ;
ma ci habbiamo a rivedere » (1).
C’est sur un Tertullien de Danès (2) qu’il étudia
l’Apologiste latin : « Io ho in camera il Tertulliano
di Danesio di stampa d ’Ascenso tutto emendato a
mano (3) et v ’è bellissimi cose et notationi. Io n’aspetto
uno simile dall’Abate per ricopiare tutto avanti lo porti
a Roma al Sirletto (4) se gli è possibile, che l’ha chiesto
et s’è finalmente havuto di qua con molta fatica ». Les
notes manuscrites que Corbinelli voulait recopier étaient
peut-être de Danès lui-même (5).

(1) Cod. I, f. 13 (le 9 novem bre 1570).
(2) Je ne sais si c’est le m êm e livre q u ’il a vait autrefois d em andé
à Malassise e t que ce dernier n ’avait pas paru bien disposé à lui donner.
(Cod. I, f. 65). C’est peut-être à propos d e ce livre q u ’il écrit à Pinelli
e 9 novem bre 1570 q u ’il a tten d une réponse d e Danès (Cod. I, f. 13).
Corbinelli éta it donc en correspondance avec lui.
(3) C’est évidem m ent le m êm e Tertullien d o n t parle Corbinelli
au fol. 82, cod. I I : « I l m io Tertulliano riform ato è a S. Moro et
vedrò quei luoghi che m i n o ta te non p er farli intendere ad altri, ma
per intenderli io da V(ostra) S(ignoria) ».
(4 ) C’es t le C a r d in a l Sirleto.
(5) Cod. II, f. 80. J e suppose que Malassise possédait le T er­
tullien sur lequel étaien t rapportées les corrections d e Danès, e t que
c’est là ce qui attirait Corbinelli. L ’édition annotée q u ’il possède
lui-m ême, pourrait être la copie d e Malassise que ce dernier lui a
prêtée, ou bien une édition p ortant les m êmes corrections d e Danès.
V o y. aussi cod. I, f. 65v.

�N ip hu s.

Parmi les humanistes français connus par Cor­
binelli je ne veux pas passer sous silence un

humaniste italien de naissance, mais que l’on peut con­
sidérer comme français, car il passa bonne partie de sa
vie en France : j’entends parler de Fabius Niphus (1).
Les rapports entre lui et Corbinelli sont intéres­
sants. En 1568 Niphus est à Paris sans ressources, à
peu près ignoré, quoiqu’il ait écrit quelque chose qui
a été loué par Lolgio. Il n’a pas encore trente ans, il est
aimable et il connaît peu l’art de se faire protéger.
Corbinelli dit de lui : « Rara modestia per rara castità »,
et cherche à lui faire accorder quelques secours : « Molto
ho fatto con pregar per farli haver lettura pubblica
dal Re et stipendio da sostenersi ; perchè sento qua
non può viver et è forza soccorrerlo o per dir meglio
farlo soccorrere, il che è facile per la sua buona na­
tura » (2).
Aussi Niphus lui adresse-t-il une épître avec sa
métaphysique d ’Aristote, dont il avait fait une tradu ­
duction avec des notes, qu’il avait donnée à Corbi­

(1) J'avoue n ’avoir presque pas trouvé d ’études sur Fabius
Niphus. Nicéron dans ses Mémoires, vol. X V I I I , pag. 52, d it que
Jacques N iphus e u t un fils Fabius « qui s’est fa it connaître dans la
république des lettres ».
(2) Cod. I, f. 65V. Plus tard Corbinelli changera d ’avis sur
le caractère de Niphus.

�nelli; Corbinelli à son tour l’avait envoyée à Pinelli (1).
Niphus est maintenant en train de recopier le tout,
en ajoutant l’épître à Corbinelli, et Corbinelli déclare
modestement que c’est à lui que Niphus a adressé
cette épître « parendogli audacia pigliar persone di
più conto », mais le choix était on ne peut plus heu­
reux (2). Niphus lui fait part de son intention de faire
imprimer ces notes; Corbinelli doute fort que cela
puisse se faire.
En effet, après en avoir prêté pour peu de temps le
manuscrit à Corbinelli, Niphus le lui redemanda pour
le donner au

Chancelier (3) et Corbinelli sait qu’il

faudrait, « per servirsene ai suoi interessi », que Niphus
remplaçât l’épître qu’il lui avait dédiée par une autre
épître adressée au Chancelier, ce que Niphus ne fera pas
volontiers. Corbinelli ne le vit plus pendant quelque
temps et craignit de s’être montré ingrat envers lui (4).
Lorsqu’ils se revirent, leurs rapports étaient bien changés.
Autrefois c ’était « quel poveretto » de Niphus; main­
tenant, malgré une grave maladie qui le retint au lit

(1) Cod. I, f. 60.
(2) Cod. I , f. 65v. Sur les relations d e Corbinelli en 1570 e t
sur sa vie à la cour voy. p. 52 e t suiv.
(3) J e ne sais s ’il s’agit du Chancelier d e l’H ôpital qui, to u t en
n ’éta n t plus en faveur à la cour e t s’éta n t retiré dans ses terres,
n ’avait pas encore perdu son titre. J e crois que non, car N iphus
n ’aurait pas dédié son ouvrage à une personne en disgrâce auprès
du roi.
(4) Cod. I, f. 134.

�pendant le mois de juin et de juillet (1), Niphus est
certainement à son aise. Il prie Corbinelli de saluer
Pinelli, à qui il envoie en même temps des corrections
de Tacite faites par lui (2). De 1571 à 1573 nous ne
trouvons plus de notices sur Niphus et, lorsque Corbi­
nelli reparle de lui en 1573, c ’est pour remarquer que
ce n’est plus le même jeune homme soumis qu’il avait
connu auparavant ; il a fini par connaître son carac­
tère détestable (3). Cependant il lui prodigue impar­
tialement les éloges, que Niphus mérite comme hu­
maniste, tout en reconnaissant le rôle de courtisan
vaniteux et frivole que Niphus jouait à la cour: «Fa
professione d ’haver bell’accento, si dipigne et si va­
gheggia, lussurioso et potentissimo con le femmine....
et veramente io n’ho havuto piacere et gusto in molte
cose » (4).
En réalité Corbinelli ne nous dit pas catégorique­
ment que ce Niphus est à la cour ; cependant rien de
plus probable que Corbinelli lui-même ou le Nonce,
avec lequel Niphus fut en rapport dès le début, l’y ait
introduit. C’est sans doute à la cour qu’il eut avec
(1) Cod. I, f. 123.
(2) Cod. I , f. 85 ; f. 86v.
(3) « Querulo, invidioso, di nulla si contenta, richiede altrui nei
bisogni, dice mal volentieri ». (Cod. I, f. 170). De T hou dans ses m é­
moires fera à N iphus q u ’il a va it rencontré à V enise le m êm e re­
proche : « C’éta it un hom m e insociable, m édisant e t jaloux qui ne
louoit personne. » D e T h o u , Mémoires, Paris, 1838, pag. 279.
(4) Cod, I, f. 170.

�Niphus ces longues causeries dont il parle à Pinelli.
Il dit que Niphus d ’abord était « mero atticista »
et qu’il se donnait beaucoup de peine pour convaincre
ses amis. Il y eut aussi un temps dans lequel Niphus
« sentì qualche pizzicore d ’Ugonotto ». Corbinelli se­
rait même tenté de croire que Niphus traverse une
crise de folie, car il a beaucoup changé ; cependant
il dit qu’il le croit sincère, quoique sceptique par
nature. Il l’a vu faire beaucoup d ’actes de piété et
presque une nouvelle profession de foi : « Credo che
oggi sia d’intelletto sano », et il ne tarit pas en recomman­
dations pour que Pinelli sache se régler en écrivant à
Niphus, à qui celui-ci peut maintenant s’adresser en
toute liberté lui rappelant même l’affection dévouée de
son ami Corbinelli. C’est vers la moitié de 1573 qu’un
malentendu s’éleva entre Corbinelli et Niphus, qui
crut que le Florentin le méprisait. Corbinelli en arrive
à se demander comment il a pu se lier d’amitié avec
Niphus : « Mi meraviglio che io lasciassi il vano che
è sempre congiunto seco» (1). Cette expression me
fait supposer que les mots que Niphus prit en mauvaise
part étaient précisément ceux à propos de la vanité
de sa conduite que Corbinelli n ’approuvait pas.
Toujours est-il qu’à partir de ce jour (2) Cor­
binelli ne mentionna plus Niphus, soit qu’il se fût

(1) Cod. I, f. 172.
(2) Le m ois de juin 1573.

�brouillé définitivement avec lui et qu’il eût cessé tout
rapport, soit que Pinelli eût commencé lui-même une
correspondance avec l’humaniste français, ce qui aurait
épargné à Corbinelli la peine d ’en parler.

Cujas.

C’est seulement à Paris que Corbinelli pouvait se
trouver avec des gens de lettres, et, en dehors

des érudits, qui étaient habituellement dans la capi­
tale, il n’était en correspondance avec aucun autre; il
n’était pas libre de son temps pour visiter d ’autres
centres littéraires comme il l’aurait fait probablement
s’il en avait eu le loisir. Aussi, est-ce tout à fait par
hasard qu’il connut Cujas, car Cujas ne demeura à Paris
que fort peu de temps, lorsque les guerres civiles le
contraignirent à quitter Bourges en

1577

(1) ; il

n’y retourna que rarement et pour peu de temps (2).
Corbinelli connut Cujas à Valence où il alla lui rendre
visite avec Del Bene dans son cabinet (3). Il parle
de ce cabinet magnifique plus que de Cujas lui-même :
« Arrivamo a Valenza, vedemo il bellissimo studio et
di molti belli libri antichi ornati, de Cujatio (4),

(1) Voy. H a a g , France protest., vol. IV , pag. 957.
(2) Corbinelli écrit le 9 août 1582 (Cod. II, f. 101) l’avoir vu
deu x fois ; et le 2 avril 1584 (Cod. II , f. 126) Corbinelli le nom m e parmi
les critiques les plus intelligents « di qua ».
(3) Lorsqu’il revenait de Pologne avec la suite du roi.
(4) On sait que la bibliothèque d e Cujas éta it très riche en

�quale vi manderà quella epistola con la traduzione.
Detteci ancora una sua Apologia fatta frescamente per
il vescovo di Valenza contro a un libello, dove s’infama
la sua attione di Pollonia et il Re » (1).

manuscrits. Dans la vie de Cujas qui précède l’édition de ses oeuvres
Masson raconte que Cujas a vait légué ses mss. à Scaliger dans le cas
q u ’il n ’e û t point d ’enfants. Scaliger dans Scaligerana, II , (A m ste­
lodami 1741, II , p. 285-286) proteste q u ’il n ’a rien reçu.
(1) Cod. II , f. 8. Il s’agit d ’une épître en grec que Cujas avait
écrite contre H otm ann en choisissant les m ots les plus difficiles parce
q u ’il avait contre lui « non so che picca ». H otm ann fu t obligé de se
faire aider par Scaliger dans la traduction. Corbinelli perdit cette
épître peu après e t ne réussit plus à s’en procurer une autre copie
quoique Cujas la lui e û t promise. Voy. cod. II, ff . 23, 25, 25v. Corbinelli
ne connut pas H otm ann ; il connaît seulem ent quelques uns d e ses
écrits. Il parle du « B rutum fulm en Papae S ix ti V adversus Henricum »
dans ces termes : après avoir observé q u ’il d it « gran cose », il ajoute :
« Ma quel vecchio è uscito del decoro e t passa a m olte leggerezze fra
m olte cose di m om en to » (Cod. II , f. 184).
Ces « leggerezze », si je ne m e trom pe, sont ce q u ’il y a de plus per­
sonnel et de plus X V I siècle dans le pam phlet. Il est bon d ’observer
que c’est par ce m êm e m o t que Corbinelli a va it caractérisé le m êm e
élém ent dans l’Apologie d ’E stienne. Il d it aussi que H otm ann n ’a
oublié de rien citer (Cod. I I , f. 185). Dans une lettre du 20 septem bre
1577 Corbinelli attribue à H otm ann un livre en français contre Ma­
chiavel. Il n ’en est pas sûr et ajoute un « credo io ». Il le loue beaucoup
com m e un livre d ’une grande utilité pour un hom m e d ’éta t, quoique
to u t le m onde le blâme sans avoir pu se le procurer. I l d it da lui
«vorrei che fosse taliano per la m ia città » (Cod. I, f. 196v). Il s’agit
peu t-être de l’Anti-M achiavel d e Gentillet.
Q uant à L ’Apologie que Cujas donna à Corbinelli, c’est la
Praescriptio pro Montlucio episcopo Valentino adv. libellum editum sub
falso nomine Zachariae F urnesterii (A ntv . 1574, Lugd. 1575). Corbinelli
reste en doute si l’invective éta it d e Théodore d e B èze p lu tô t que
d ’H otm ann (Cod. I, f. 8).

�Dans une autre lettre Corbinelli donne la descrip­
tion du mobilier de Cujas. Je la rapporte, car ce mo­
bilier était très curieux pour le temps et assez rare
si l’on en juge par l ’étonnement de Corbinelli et de Del
Bene: « A Valenza in casa il Cuiatio cioè nel suo stu­
dio (1) vedemo una macchina nel mezzo della camera
la quale era ruota, cioè si rotava per diversi motivi et
però poteva contenere 60 o 70 pezze di libri aperti
senza i minuti et piccoletti. Voi sedete et con le braccia
vi fate rappresentare a 3 a 3 pezze di quei libri grandi.
Insomma voi girate uno studio tutto intero et con
tanta fatica che non è più che un soave esercizio. Poi
siede sur una seggiola la quale gira da sè solamente
che tu ti volti (ma questa io l’ho vista qui a un
barbiere) et vi girate poi senza rizarvi a una tavola
quivi dreto alle reni per scrivere» (2).
La correspondance de Corbinelli ne nous aide pas

(1) C’est dans ce cabinet que Cujas recevait les hom m es les plus
ém inents de son tem ps.
(2) Cod. II, f. 30v. L ’Abbé Del Bene fu t tellem ent enthousiaste
de cette sorte de librairie , q u ’il s’en fit prom ettre un modèle par Cujas.
Corbinelli expliquait ce désir d e Del Bene en rem arquant finem ent :
« P er esser prete ama le com odità » (Cod. II , f. 31 v). Ce tra it est
bien conforme au caractère de Del Bene. Dans le Dictionnaire rai­
sonné du mobilier français, par V io llet LE D uc (vol. I, pag. 185) il
y a la description d e plusieurs lutrins circulaires. L ’auteur observe à
ce propos, com m e Corbinelli l’a vait remarqué pour Del Bene, que les
anciens savaient se procurer le bien-être. Le dictionnaire ne porte la
description d ’aucune chaise qui puisse être comparée à celle qui est
décrite par Corbinelli.

�à résoudre le problème (1) sur

la sincérité

de la

conversion de Cujas au catholicisme en 1572. Il parle
de l’offre du pape Grégoire X III, qui essaya d’attirer
Cujas à Bologne. Il dit qu’on raconte « che il Cujatio
è praticato dal cardinale Sisto e dal Papa di legger a
Bologna et lui c’inchina » (2). Est-ce que ce consen­
tement de Cujas à la demande de Grégoire X III est
un argument suffisant pour juger l’acte de foi de Cujas ?
Il me paraît que non !
D ’ailleurs, il ne s’éloigna pas de Bourges et vers la
fin de cette même année Corbinelli observe qu’on
n’entend plus parler de lui (3).
(1) M .r Haag est d ’avis que Cujas dem eura p rotestant ju sq u ’à
la fin de sa vie, quoiqu’il a it cherché à n ’en faire rien paraître: « Pour
nous — dit-il — le problème est to u t résolu ». Il ne m e paraît pas que
les argum ents q u ’il porte pour soutenir son assertion soient irréfu­
tables, ni de t elle valeur à nous perm ettre d e tirer cette conclusion
sans hésiter.
(2) Cod. II, f. 138v (septem bre 1584).
(3) Cod. II, f. 145.

��Chapitre VI
L ’ H ô p i t a l , D U T i l l e t , D e M e s m Es , L a P l a n c h e

Corbinelli n’est pas seulement à même de ren­

M ichel de
l'H ô p ita l.

seigner Pinelli sur des oeuvres en préparation

ou venant de paraître, écrites par des gens de lettres ;
mais son érudition et la place qu’il occupe à la cour
lui

permettent de communiquer à son ami toute

impression qu’il a éprouvée ou toute notice

qu’il

a pu glaner dans des conversations littéraires avec
des personnages qui, sans être des lettrés, occupaient
une place éminente. Dès 1568 Corbinelli était en rap­
port avec Michel de l’Hôpital, Du Tillet, Henri de
Mesmes.
Nous avons une preuve de l’amitié existant entre
Corbinelli et Michel de l’Hôpital par la belle épître que
ce dernier avait adressée à Corbinelli et qui fait partie
du recueil de ses épîtres latines (1). L’Hôpital lui
adresse ce bel éloge :
(l) Nous pouvons savoir la date à p eu près exacte de la com po­
sition de cette épître. Dans une lettre du 8 juillet 1572 Corbinelli

�« Tu servare modum nosti prope solus in aula
Et praeferre bonas inhonestis quaestibus artes ».
Cet éloge était sincère venant de l’Hôpital, qui
appelle toujours Corbinelli « son ami ». Corbinelli au
contraire manque d’effusion en parlant du chancelier :
remarquons à ce sujet qu’en France Corbinelli ne se
lia réellement d ’amitié avec personne.
Il
dut connaître Michel de l’Hôpital vers la fin de
1568. Le 28 décembre de cette année il annonce que
le chancelier va arriver ainsi que la cour (1). Dans
la lettre suivante il porte sur l’Hôpital un jugement
juste, qui confirme du moins l’idée qu’on s ’est faite
jusqu’ici de lui, mais n’exagère aucun des traits ca­
ractéristiques de cette belle figure. Lorsque Corbinelli
écrivit cette lettre, l’Hôpital, sans posséder la confiance
du roi, jouissait du moins de l’estime générale (2).
écrit à, Pinelli q u ’il lui enverra « una bella epistola oraziana » que le
chancelier lui a adressée (Cod. I, f. 156). Il d it à Pinelli d e l’étu d ier :
(Cod. I, f. 178). L e s épîtres latin es d e l’H ôpital furent réunies en volum e
par ses héritiers en 1585. L e 30 août de cette année Corbinelli l’an­
nonce à Pinelli (Cod. I I , f. 170). Dans l’épître latine , que nous v enons
de citer, l’H ôpital parle d e l’exil d e Corbinelli :
« T u prius in patria meritos quam laetu s honores
« Acciperes, prima sensisti te la iuventa ».
(1) Cod. I, f. 86. L ’H ôpital ne s’éta it donc pas encore retiré
dans sa terre du Vignay. V oy. D e v e R r e , Les dernières années de
M ichel de L'H ôpital, etc., dans Bull. Soc. Arch. d. Corbeil, 1903,
p. 39 e t suiv.
(2) Cod. I, f. 36. La lettre ne porte pas de d a te . E lle d o it être
du com m encemen t d e 1569, car il d it dans cette lettre: « D ’A lva, q u el
che ha fatto per indugiar il suo soccorso et quel d ’Italia non si po­

�« Il Cancelliere non è malo huomo, credo (1); spera
reintegrarsi. Ha chiesto Fontainebleo al re per sua
habitatione et diporto ; hallo havuto. Ma io non credo,
vivente il papa, megliori, che ha fatto sino opere d’ha ­
verlo a Roma. Il Re Filippo si placherebbe. Vi piace­
rebbe quel vecchio, et l’agguagliereste ne’ portamenti
et ne’ concetti a Catone. S obrijssimo nelle parole ma
utilissimo, ma è molto ritirato, è taliano et non fran ­
zese. Da lui chi potesse havere sicurtà con lui si saper­
rebbe ciò che si desidera, però che io credo che sia in­
tegro della verità, et in tutte le sue oppinioni aperto,
con le quali ha creduto et crede che si potesse mante­
nere questa corona su la testa del Re, fine d’ogni sua
contentione (2). D ico che è bello spettacolo,

bella

udienza. Seguita la sua messa et s’è comunicato. Ma quel
che mi par strano è che la moglie fa tutto il contrario
et la figlia apertamente. Ma voi havete poi a sapere che
questo huomo si lascia interamente governar da loro
et che per questa sua cosa ha havuto qualche volta nome
di straccurato et ce n ’è qualche esemplo. Il che vi ho

trebbe dire » (Cod . I. f. 38), faisant allusion au secours q u ’il devait
aller porter dans les Flandres pour dom pter l’insurrection dos pro­
testants.
(1) Ce « credo » de Corbinelli nous d it q u elle éta it la difficulté
pour une personne qui v iv a it à la cour de bien dém êler ce q u ’il p o u ­
va it y avoir de répréhensible dans la conduite du Chancelier.
(2) Corbinelli ici, si je ne m e trom pe , fait allusion aux rapports
qui pouvaient exister entre l’H ôpital e t les protestants et affirme la
loyauté de l’H ôpital envers son roi.

�voluto dire, perchè io non credo che negli esteriori
abbi altro difetto quest’huomo. Il Du Tillet gl’è av­
versario acerrimo e so di belle historie, ma son conti
di

spetiali

(1).

Voi

siete

desideroso

di

notitie,

so bene queste son generali, credo che vi varranno
pur assai, tanto più perchè son Corneliane e non di
Svetonio » (2).
Comme on le voit, tout en ayant la plus grande
estime de celui qu’il appelle le Caton de France, Cor­
binelli n’en rapporte pas moins

les médisances qui

courent sur son compte. Raison de plus pour appré­
cier les éloges qu’il en fait.
Corbinelli n’envoya pas seulement à Pinelli l’épître
que l’Hôpital lui avait dédiée; il envoya aussi le tes­
tament qu’il eut beaucoup de peine à se procurer. Il
le trouvait très beau et le fit transcrire expressément
pour Pinelli avec d’autres écrits de l’Hôpital (3).

Corbinelli connut Du Tillet pendant les deux
dernières années de la vie de celui-ci, de 1568 à
1570. Il avait beaucoup d ’estime pour l’homme poli­

D u T ille t.

tique et pour l’érudit, ce qui ne l’empêche pas de

(1) Corbinelli com m e toujours a un certain mépris pour to u t ce
qui a l’air d ’être « conti di spetiali ».
(2) Cod. I, f. 38.
(3) Ce testam ent d e l'H ôpital se trouve dans un m s . d e l’A m ­
brosiana dans un recueil d ’écrits divers. Ms. S. 98 sup. f. 168.

�remarquer très souvent que Du Tillet est devenu
vieux et incapable (1). Corbinelli l’aborda une pre­
mière fois en 1568 pour un travail que Pinelli lui de­
mandait ; dès lors il le retrouva souvent et eut le
moyen de voir plusieurs écrits qu’il n ’aurait jamais pu
se procurer. Cependant quoique Du Tillet ait montré à
Corbinelli des écrits importants, je ne crois pas que
Corbinelli ait pu en profiter beaucoup. Il admire la
discrétion de Du Tillet lorsqu’il s’agit de papiers d ’état,
et ne dit pas qu’il ait pu copier quelques écrits impor­
tants ni que Du Tillet lui en ait donné.
M.r Rajna pense au contraire que Corbinelli dut
faire des avances à Du Tillet pour obtenir quelque chose
de lui. Je citerai tout le passage rapporté aussi par
M.r Rajna et sur lequel il s’est appuyé pour démontrer
que Corbinelli avait pu tirer beaucoup de profit de la
connaissance de Du Tillet : « Sarò presto alle mani
con il Tilletto per trassinar il Machiavello, nelle mani
del quale stanno tutte quelle altitudines divitiarum.
Ma è secretario integerrimo nè le prostituirebbe al fratel
del Re, se non tanto quanto la vecchiaia et la loquacità
gliene fanno passare per bocca. Ma io non soglio gu­
stare nè fare stato, se non di quel ch’io leggo, havendo,
come sa messer Donato (2), per l’ordinario sempre
(1) Voy. cod. I, ff. 60, 65, 112, 119.
(2) iciM .r K ajna a annoté en rapportant ce passage dans son
étude : « Mess. D onato A cciaiuoli ». Il y a plusieurs raisons pour croire
q u ’il s’agit au contraire de Donato Giannotti.

�divisa la mente dagl’orecchi » (1). Il s’agit ici, à ce
qu’il me semble, d’un ouvrage sur Machiavel, dont
Corbinelli devait s’occuper avec Du Tillet. Il me paraît
d ’en voir la confirmation dans la correspondance même,
qui nous présente d ’autres allusions à un travail de
ce genre, que Corbinelli avait entrepris à la demande
de Pinelli et avec la collaboration de Du Tillet ; peutêtre il s’agit des « Ritratti delle cose di Francia »,
qui allaient être traduits (2).
Comme Du Tillet retardait la conclusion de l’ou­
vrage, dans la lettre que nous venons de citer Corbinelli
dit à Pinelli, qu’il espère pouvoir persuader son ami à
terminer le travail, « a trassinarlo » selon la curieuse ex­
pression italienne, ce qui lui coûtera quelque peine (3).
(1) Cod. I, f. 112.
(2) Le l.er janvier 1568 il d it q u ’il fera voir les R itra tti (peut-être
les « R itra tti d e lle cose di Francia ») à Mons, de la Planche « per fare
la volontà del Pinelli » (Cod. I , f. 59). Le 1 e r février 1568 (Cod. I, f. 60)
il d it en parlant d e Du T illet : « A la prim a occasione l'affronterò per
quei ritratti». Le 15 avril 1569 (Cod. I, f. 67) il prom et à Pinelli d e
lui écrire ce q u ’il aura pu faire avec D u Tillet. Dans une lettre d e 1569
environ (Cod. I, f. 37) en parlant du travail q u ’il a commencé avec
Du Tillet il d it que selon ce dernier il fa u t « rifarsi tu tto di nuovo
e t por un altro verso che hoggi quoi termini non ci son più, im perochè
farà d ettandom i quel che saprà ». E n 1570 (Cod. I , f. 119): « Non è
possibile aver com inciato nulla con il T illetto ; è decrepito ». En
1572 il d it q u ’il craint de n e pouvoir contenter Pinelli pour Ma­
chiavel : « C’è m ale il modo» (Cod. I, f. 148). E t encore dans la m ême
année (Cod. I, f. 150) : « Del Machiavello bisognerà sia in corte col
Regius (le R o y) che io non so anche se costui sarà a ta n to peso pari ».
(3) M.r R ajna, après avoir m is en tre deux virgules la phrase
« per trassinare il Macchiavello » explique ainsi le passage : « Il M a­

�On voit donc que Corbinelli avait abordé Du Tillet,
et avait cherché à approcher ces altitudines divitiarum,
poussé

surtout

par un intérêt. L’amitié précieuse

de Du Tillet dut faciliter

de

beaucoup à Pinelli

la connaissance de papiers importants et le moyen
de se les procurer. Le 31 mars 1568 Corbinelli écri­
vait : « Harò di questo Du Tillet del buono : è vec­
t

chissimo et è intervenuto per tutti gli affari di questo
stato » (1). Plus tard, en 1570, pendant la conclu­
sion de la paix (2), il ne cherchera pas à se procu­
rer des copies des « trattative », parce que le secré­
taire lui indiquera le plus sûr moyen de se les pro­
curer (3).
La découverte la plus importante que Corbinelli
semble avoir faite grâce à Du Tillet, fut celle de deux
coffres pleins de manuscrits de l’amiral. Il ne paraît pas
avoir pu en faire des copies. On dirait qu’il a seulement
eu ces papiers entre les mains le temps nécessaire pour
s’apercevoir de leur intérêt sans pouvoir en disposer.
On ne peut l’affirmer avec sûreté, car la page dans la­
quelle Corbinelli enthousiaste donne ces notices est
déchirée au bas, de sorte qu’il est impossible de savoir

chiavelli dove essersi servito non so dove dell’espressione essere alle
m ani con uno in sens o figurato e Jacopo lo trassina, lo strapazza,
servendosene egli pure dietro il suo ese m pio ».
(1) Cod. I, f. 65v.
(2) Il s’agit de la paix d e S t. Germain.
(3) Cod. I, f. 119.

�la fin de cette lettre. Cependant, puisque Corbinelli
ne parle plus de ces écrits, il faut croire que Du Tillet
méritait bien le titre de « secrétario integerrimo » et
qu’il ne livra à Corbinelli aucun des papiers secrets
dont il était le gardien fidèle. Je cite le passage qui nous
a été conservé (1) : « 2 cofani dell’amm.o in mano del
Tigletto. 0 altitudo memoriarum, secretorum, diligen­
tiarum ! Mille penne di mille lingue ma di quelle non
s’assaggia nè per me nè por altri. Quante cose vi harei da
dire che non c ’è forse in Francia che lo sappino. Un
libro de’ suoi ordinamenti et excogitationi, non so come
lo nominino, che lo pagheremo noi ? Le formule de’ con­
giurati, i nomi. Tutta la sua economia distesa et patente
con la quale ha retto et regge tutto questo impossibile :
che non è prima caduto che gl’è impié. I registri delle
lettere, le copie, la patientia plus quam mercantile.
Le tavole a tutte le cose come piene di diversissime ma­
terie et dentro al quale tendonosi tutti i pesi di tutte
l ’importantie. Decorato di titoli sopra scrittivi et per
tutti, fortunato, supra nominato protettore, vendicatore
da grandi principi, da minori chiamato Re et solus.
Trovatevi alcune scritture che molto scusano la.... » (2).

(1) Coti. I, f. 11v.
(2) Ic i le passage est interrom pu. Corbinelli a va it commencé
par justifier quelque fa it ou quelqu’un. E vid em m en t il n ’aurait pu
justifier l’amiral, dont il venait de voir un livre si com prom ettant. I 1
faut donc q u ’il ait voulu excuser les rigueurs des catholiques e t en
particulier du roi et de la reine. Cette lettre do it être d ’environ ’69,

�C’est à la conjuration de Meaux que ce livre fait
sans doute allusion.
si Corbinelli considère

Or il ne faut pas s’étonner
l’amiral comme un

homme

auquel il ne faut pas se fier (1).
Nous avons déjà parlé de l’ouvrage sur Machiavelli
que Corbinelli avait entrepris avec Du Tillet, qui s’oc­
cupait avec ardeur de travaux littéraires, et surtout
d ’érudition. Dans une lettre où Corbinelli présente,
pour ainsi dire, du Tillet à Pinelli on lit: « Sopra i
libri dell’anima (2) ha bellissime fatiche et si con­
car on y fait allusion à plusieurs livres que Corbinelli cherchait vers
ce tem ps là, entre autres à un Guide des chemins de France. On n e
pourrait donc chercher dans ce passage une justification d e la SaintB arthélem y. Il faudrait y voir p lu tô t une justification des rigueurs
du roi e t de la reine en v ers les protestants après la surprise de Meaux.
Il y aurait là une preuve d e plus de la prém éditation d e ce t a tte n ta t
contre le roi Charles IX .
(1) M .r R ajna d it qu'après la S t. B arthélém y Corbinelli, donnant
un jugem ent sur l’amiral, en parle com m e « uom o torbido ». Il faut
songer que toutes les lettr es d e Corbinelli sur l’amiral viendront à la
suite de la lettre de '69 que je viens d e citer e t dans laque lle Corbinelli
parle de la découverte d e l’intéressant m anuscrit. Or il est nature l
que Corbinelli n ’ait jam ais observé que l’amiral é ta it un « uomo to r­
bido », ta n t q u ’il éta it un ennem i déclaré, et q u ’il le remarque au
contraire en 1571, lorsque l'amiral viendra à la cour e t sera bien ac­
cueilli par la reine .
Du reste dès 1569 Corbinelli n ’éta it pas favorable à l’amiral. A près
la faction de Cognac il d it que le roi voulait offrir la paix aux protes­
tants. I 1 n ’est pas du to u t d e cet avis. « Clem entia regia non so che
si sia in cose di tanto pericolo » (Cod. I, f. 6V). Une autre preuve que
Corbinelli ne considérait pas l’amiral avec confiance se trouve aussi
dans l’explication q u ’il nous donne en 1569 de l’entreprise de l’amiral :
vo y. co d . I, f. 36.
(2) D ’A ristote.

�tenta di queste più che di nulla, et sarà sua seconda
edizione ; io non l’ho viste et non le voglio ancora
vedere ; basta che fa per tutte d ’havervi del buono et
mostra per quello che io intendo ancora che tutto Ari­
stotele siastato molto bene studiato dalui. Comegl’haun
po’ di quiete, cioè come gl’harà accordato il fornaio ( 1)
farà parte di tutto. È poi come io vi ho detto modestis­
simo et non li par saper tanto che non voglia cominciar
ogni sua cosa sia cogli scolari et quando io li lessi non
so che della vostra lettera ha un grand’amore di non vi
haver a riuscire che tiene voi altri per draghi, per monta­
gne et per bombarde et ha una paura di voi che gli spirita.
Traduce et scolia tutto quello che tocca d’Aristotile.
Ha amore di tradur bene et con Cicerone trova propri
et reconditi riscontri con Aristotile et si vede che gl’ha
grandemente osservato. Di Lucrezio gli è padronis­
simo et ha nobili oppinioni et sicure et delle verità mi
par bene constitutus. Vi piacerebbe » (2). Tel est le
Du Tillet que Corbinelli a connu. Catholique convaincu
et ferme dans ses opinions, serviteur loyal du roi ;
érudit, mais dépourvu de cette suffisance si fréquente
chez les érudits de son temps, ayant même un respect
superstitieux pour l ’érudition d ’au delà des Alpes et
n ’osant jamais porter de jugements en telle matière

(1) Par cette phrase on fa it allusion p eu t-être à quelque m an­
sion de Du Tillet com me secrétaire.
(2) Cod. I, f. 65v.

�sans avoir demandé l’avis des autres. Esprit modeste,
mais doué d ’une faculté d ’observation profonde, ca­
pable de saisir tout de suite le côté philosophique des
évènements à une époque si troublée, Du Tillet, ap­
prenant en même temps et l’arrêt qui confirmait l’in­
nocence de Condé et la mort de celui-ci fut, dit Cor­
binelli, saisi du contraste : « Il riscontro dell’arresto et
della morte, dicendolo al Du Tillet, gli piacque molto....
Che non è Catullo con la Bibbia, ma è cosa da histo­
riografi come lui et tanto più quanto egli è in cose con­
cernenti la Divina Maestà et non quella d ’Augusto che
Tacito va chiacchierando » (1).
Le 9 novembre 1570 Corbinelli annonce la mort
de Du Tillet (2).

H e n ri de M esm es
e t sa b ib lio th è q u e .

Corbinelli connut très bien Henri de
Mesmes, seigneur de

Malassise et de

Roissy (3) ; il le connut avant que Catherine de Mé­
dicis l’eût envoyé comme ambassadeur en Allemagne.
Corbinelli, qui avait beaucoup d ’estime pour lui, l’ap­
pelle « felicissimo ingegno » (4) et regrettera son dé­

(1) Cod. I, f. 64.
(2) Cod. I, f. 13. Dans une lettre précédente Corbinelli d it
à Pinelli q u ’il est allé trouver Du T illet dans sa grange. (Cod. I, f. 36).
(3) Sur Henri de Mesmes voy. F RE m Y , Mémoires inéd. d'Henri
de Mesmes. Introduction.
(4) Cod. I, f. 60.

�part (1). Henri de Mesmes connaissait très bien Pinelli;
il y eut entre eux des rapports d’amitié. Le gentilhomme
français recevait de Pinelli des semences et des oignons
de fleurs rares, et lui envoyait en échange des vers de
Passerat manuscrits (2).
Corbinelli eut l’occasion de se trouver très souvent
avec de Mesmes à Paris. Il se trouva aussi avec lui à
Blois en 1581 (3). Tout en lui reprochant de vivre
avec trop de grandeur, il reconnaît ses mérites réels.
Il écrit de lui: «Persona d ’alto affare, d ’alto cervello;
d ’alta et recondita litteratura et pratica di cose di
Stato et omori regij et possessore d’una elettissima li­
breria. Che più ! colui dal quale so V(ostra) S(ignoria)
fusse qua, non si vorrebbe maj separare » (4).
C’est à Henri do Mesmes que Corbinelli s’adresse
en 1579 pour se procurer un discours de Tavannes dif­
ficile à trouver (5). Une autre fois encore il sera tout
fier d’avoir pu acheter pour Pinelli un écrit que M.r de
Mesmes a admiré (6).
(1) Lorsque Catherine de Médicis dem ande à Henri de Mesmes
de se rendre en Allemagne com m e ambassadeur ; on sait que Henri
de Mesmes réussit à s'esquiver et que la reine se contenta d ’avoir fait
rédiger en latin par H . d. M. le discours que l’ambassadeur envoyé
à sa place devait prononcer. V oy. aussi les M ém. in éd. d . H . d. M .
publiées par F r ém y.
(2) Voy. pag. 160.
(3) Cod. I I , f. 77 (le mois d ’avril 1581).
(4) Cod. II, f. 192.
(5) Voy. pag. 199.
(6) Cod. I I , f. 192.

�Quant à la bibliothèque de Henri de Mesmes, elle
devait être très choisie ; Corbinelli eut l’occasion d’en
examiner plus d ’un manuscrit de grande valeur. Il
écrit le l .er février 1568 (1) : « Dal quale signore ho
hauto cose elettissime di versi Toscani antichi et
particularmente d’una canzona scritta in morte del Pe­
trarca che poi non morì (2), alla quale il Petrarca ri­
sponde con un sonetto et molte altre cose che son con­
tenute in due libri legati, ma questi sono in presto. Vi
è un Petrarca assai buono et racconciato dove dice :
Anzi la prima et con più chiara lampa, Ancilla prima,
ecce ancilla domini » (3).
Plus loin il parle d’une ancienne traduction de la
réthorique d ’Aristote en Toscan, écrite sur parchemin
(1) Cod. I, f. 60. C’est peut-être dans la bibliothèque d e Henri
de Mesmes que Corbinelli eu t l'occasion d e voir un ms. du De volun­
taria servitute de L a Boétie (voy. P a u l i n P a r is , M ss . franç. de la bibl.
du roi 1846, vol. V I, n. 7218), à m oins q u ’il ne l'ait vu dans la Biblio ­
thèque de Claude D upuy qui lui aussi en a vait fait une copie (Coll.
D upuy 239), 24 feuillets). Corbinelli v it ce m anuscrit en 1570 e t il d it
q u’elle est « in franzese elegantissimo » (Cod. I, f. 131).
Ce témoignage de Corbinelli servirait à prouver définitivem ent
que le De voluntaria servitute éta it bien de la Boétie e t q u ’on n ’y
faisait point allusion à Henri II I mais à Charles I X : voy. L a n s o n ,
Manuel bibliogr. , I , pag. 19, n. 2375.
(2) Ces v ers sont de A ntonio da Ferrara e t, im primés par Corbinelli
à la suite de la « B ella Mano » de Giusto d e’ Conti, se tro u ven t dans
un ms. de Carpentras où se trouvent aussi d ’autres vers anciens im ­
primés par Corbinelli. Est-ce que le ms. d e Carpentras pourrait être
une copie du ms. possédé par H . d e Mesm es ? Voy. sur la bibl. d e
H . d. M. M ss. franç. de la bibl. du roi, par P a u l in P a r i s , 1846.
(3) Cod. II , f. 194.

�par quelqu’un, qui, au jugement de Corbinelli, devait
être provençal ou sicilien. M.r de Mesmes le laissait
probablement user librement de ses manuscrits, car
Corbinelli exprime l’intention de recopier cette oeuvre
rare. Les manuscrits rares étaient quelquefois si chers
qu’un grand seigneur, si désireux fût-il de posséder une
oeuvre unique, devait souvent y renoncer; ainsi Henri
de Mesmes aurait volontiers enrichi sa bibliothèque
d ’un Plotin rare, qui était entre les mains d’un écolier
grec vivant à Paris, mais le prix en était si élevé
qu’ il ne put satisfaire ce désir (1).

Nous

savons

qu’il connaissait assez bien la langue et la littérature
italiennes et qu’il pouvait se servir des manuscrits ita­
liens de sa bibliothèque; aussi s’il demande à Corbinelli
de lui procurer les épîtres amoureuses de Bembo (2),
c ’est pour les lire et les goûter.

La

P la n c h e .

Corbinelli connut personnellement La Plan­

che et il eut l’occasion de se trouver avec
lui pour un ouvrage, dont je parlerai plus loin (3). Il
l’appelle « huomo statuario » (4), et en parlant de la
grande amitié existant entre le jeune maréchal de Mont ­
(1) Cod. II , f. 34.
(2) Cod. I I , f. 45 (1579). Il écrit à Pinelli q u ’il les a reçues
de lui.
(3) V o y. pag. 193.
(4) L e sens d e cette expression assez curieuse (Cod. I , f. 6 0)
m 'aurait échappé si je n ’avais pas trouvé dans la lettre qui suit l’e x ­
pression « Memorie statuali ».

�morency et le capitaine La Planche, homme d’état
déjà âgé, il déclare que c’étaient presque des rapports
de père à fils (1).
C’est pour un ouvrage sur Machiavel que Corbi­
nelli connut La Planche (2), mais leurs rapports ne s’ar­
rêtèrent point là et la lettre de Corbinelli à Pinelli, que
je cite exprès en entier, pourra éclairer d ’un nouveau
jour les relations entre l’Italien et l’historien français :
«Molto Magn.co Sign. mio Oss.mo. S’io potrò ve­
dere che libri haranno ritrovato costoro sarà in questa,
ricordandovi ch’io sono da loro delusus miserrimis
modis. Io mando a V. S. intanto il sangue (3) che così mi
ha dettato in camera sua, oltre ad ogni altro pieno et
distintamente mons. Della Plancia vecchio et magni­
fico anticagliante di storie antiche et moderne et quegli
che sa più del mondo d ’hoggi che altri et non è iper­
bole. Io ho hauto questa gratia, per mezzo del ma­

(1) Cod. I, f. 60.
(2) Voy. pag. 184, n. 2.
(3) J e ne saurais dire à quelle sorte d e travail fait allusion Cor ­
binelli, p e u t-être une généalogie, d e la m êm
e espèce de ce lles d o n t on
parle plus tard dans cette lettr e. Dans une lettre (Cod. I, f. 4: 23 oc­
tobre 1568) Corbinelli écrit q u ’il finira « la piccola cosa d e sangui ».
Il avait com mencé peut-être lui to u t seul l’ouvrage en question a vant
de s’adresser à la Planche parce que dans une autre lettre non
datée Corbinelli écrit (Cod. I, f. 20) : " Di quei di sangue ho già un
buon schizzo m a io non ho tem po a m andarvelo ancora ». Cette lettre
n ’es t pas de Paris mais de L yon ; à cette époque et dans cette ville
Corbinelli avait pu se trouve r avec La Planche. L e mois d e décembre
Corbinelli envoie l'ouvrage à Pinelli (Cod. I, f. 84).

�resciallo di Memoransy che è qui governatore et che
lo tiene per suo primo huomo et come padre (1),
d’haver seco dimestichezza cameraria, et mi ha dato
ancora tutta la genealogia della casa di Memoransy
et come la s’è diffusa in Fiandra et mi promette tutte
le genealogie dal principio di questi Re et delle femmine
con le innestationi in questi altri potentati et principi
Christiani, cose che V. S. non ha viste nè udite cosi
appunto et bene et così assolutamente, perchè di questi
huomini assicuratevi che voi n’havete ancora a cono­
sciere ; egli à bellissimi libri, scritti di sua mano, re­
ferti di queste memorie statuali con le armi di tutto et
per che ragione variate o ampliate o diminuite. Spero
s’io harò otio d ’havere di molte cose, ma io non posso
attendere quanto io vorrei. Io mando intanto a V. S.
questo che io ho scritto di sua bocca, et non aspetti
altro se non alla mia tornata, che sarà quando io sarò
stato in Ingilterra (sic) et in Alamagnia et forse anche
poi a un bisognio non le darò. Et li bacio le mani.
« Da Parigi li 26 di novembre 1568
«di Y. S. servitore
« Jacopo Corbinelli » (2).

(1) L e 24 mai 1569 en écrivant à Bandini (Cod. I, f. 93v) Cor­
binelli parle d ’une rupture entre la Planche et. M ontmorency : " D ite al
P inelli che il Plancia hane h avuto congodo da M emorancy : era huomo
di scandolo m a è ricco da sè".
(2) Cod. I, f. 83. Ce tte lettre n e laisse pas d e doutes sur l'iden ­

�Corbinelli ne put toutefois profiter longtemps des
conseils de La Planche: le 31 mars (1) il annonce le
départ de ce dernier et le nom La Planche ne reparaît
plus dans la correspondance.

tité de ce La Plancia avec Régnier de la Planche, historien, am i de
M ontmorency, l’auteur de l'H istoire de l'estat de France. V oy. éd.
soignée par P a u l in P a Ri s , 1836-1838, en deux vol.
(1) La lettre est datée d e 1568, mais il s’agit sans doute d ’une er­
reur de date, parce que dans cette lettre il est question de la m ort
de Condé, arrivée seulem ent en 1569.

��Chapitre VII
L iv r e s , L ib r a ir e s

R e c h e rc h e de liv res
h isto riq u e s.

e t

b ib l io t h è q u e s

Connu et protégé comme l’était Corbi­
nelli par tant de personnages influents,

auxquels il ne manquait jamais de recourir, lorsqu’il
désirait se procurer un écrit tant soit peu rare, la
tâche fut souvent plus facile pour lui que pour un autre
moins bien partagé; cependant e lle n
efut pas toujours
heureuse, et même quelquefois elle fut très longue et
infructueuse.
Ainsi Corbinelli ne se lassera point de rechercher
pendant dix ans un discours de Tavannes qu’un des
fils

de Tavannes même

lui avait promis.

Il

de­

vait d’abord recevoir ce discours en échange d ’un
discours de l’amiral Coligny. Albert Del Bene (1)
avait consenti à servir d ’intermédiaire entre Corbinelli
et les fils de Tavannes, ses compagnons d ’armes contre

(1) C’est le fils de Piero Del B ene, e t frère du fam eux abbé
Del B ene .

�les reîtres. Mais le pauvre jeune homme, déjà malade
le 23 octobre 1575, mourut vers la fin de 1575 sans avoir
pu remplir sa promesse (1). L’abbé Del Bene se chargea
alors de la chose : mais bientôt, soit qu’il fut trop oc­
cupé, soit qu’il ne voulut pas s’en occuper sérieusement,
Corbinelli annonce à Pinelli que leur espérance est
déçue (2).
Il ne désespère pas entièrement et pense qu’on
pourrait arriver à se faire donner ce discours de Ta­
vannes par l’envoi en échange d ’un discours de l’amiral
Coligny aux fils de Tavannes. « Già vi mandai il di­
scorso dell'Ammiraglio ; rimandatemelo perchè non ne
posso avere più et vi manderò che spero haverlo a
rincontro uno di T avanes, se io do questo a’ fi­
gliuoli » (3). Mais ces derniers sont « al lor paese » ;
Corbinelli le regrette (4) : « Con quelli, credo, et non
con altri haresti a far quella permutatione ». Cette
phrase nous laisse deviner que le discours recherché
par Corbinelli était le discours de Tavannes contre
l’amiral à propos de la guerre de Flandre (5).

(1) Cod. II, f. 29. Il ne fu t donc pas tu é en 1576 d ans la guerre
contre les reîtres (Voy. P ic o t , Les It. en France, pag. 93), puisque le
mois d ’octobre 1575 Corbinelli annonce q u ’il éta it déjà malade e t
considéré com m e à peu près p erdu.
(2) « Del discorso di T avanes credo che non si troverà poi a lla .
fine in rerum natura » (Cod. II, f. 4).
(3) Cod. I, f. 186 .
(4) Cod. I, f. 188 (1576).
(5) Corbinelli le 22 juillet 1577 écrit q u e le discours « contro

�Il crut ensuite pouvoir se le procurer par l’inter­
médiaire de Nevers, à qui il le fit demander par l’am­
bassadeur de Venise partageant le même désir. Le
duc de Nevers promit de s’en occuper, puis il s’excusa
de ne pou voir le faire tout de suite à cause de la
grande quantité de papiers qu’il aurait dû feuilleter
pour le trouver. Enfin il ôta à l’ambassadeur tout es­
poir de pouvoir lui procurer le discours en lui disant
qu’il venait de se rappeler qu’il l’avait lui-même dé­
chiré « perchè v ’ora delle cose che mostravano l 'im­
potentia di questo regno et altre miserie (2) etc.

all’ammiraglio » n ’a pas encore é té trouvé (Cod. I, f. 193). Je n e crois
pas que Corbinell i ici en tende dire « en échange ». D ans une autre
lettr e de 1578 en parlant du m ême discours il d it : « quelle scritture
dell'Animiraglio o per dir meglio di Tavanes » (Cod. I, f. 203). Il s’agit
donc, com m e je viens d e le supposer, du discours inséré plus tard dans
les mémoires de Gaspard d e T avannes écrits par son fils J ean, e t qui
ne furen t im primés que plus tard au com m encem ent d u X V I I siècle.
« Le roi tenant conseil à Paris, le sieur de T avanes propose que sa
Majesté prenne le conseil d e ses meilleurs capitaines par écrit ».
Voy. Mém. pour servir à l'hist. de France, M ic h a u d e t P o u j o u l a t ,
vol. V III, pag. 375. C’est ainsi que l’auteur introduit le discours
de son père. Ce discours écrit d ’un stylo brusque et concis est
vraim ent remarquable. Celui de l’Am iral n 'es t pas rapporté. Cela
nous confirme dans la supposition q u e les fils d e T avannes ne le pos­
sédaient pas.
(2) Le duc de N evers cette fois si pruden t et si préoccupé d e
ne rien divulguer qui p û t être dangereux pour l’éta t, a vait été autre
fois m oins pruden t en im prim ant son discours sur les forteresses
du P iém ont e t en le divulguant partout. On sait q u ’il éta it pour sa
part très soucieu x de faire connaître ses opinions quelles q u ’elles
fussent.

�et che però etc. Ma la verità

è che non la vuol

dare » (1). Malgré son vif désir de posséder ce dis­
cours Corbinelli reconnaît que Nevers n’a pas eu tort :
« et per giuste cause dimóstregli da Sua Ecc.za » (2).
Corbinelli

espère

malgrè cela

pouvoir

réussir

(3)

et le l.er octobre 1584, il annonce à Pinelli qu’on
lui a promis le discours «solennemente » (4). C’est
Roissy qui espère l’obtenir par l’intermédiaire d ’un
ami (5); mais Roissy lui-même ne fut pas plus heu­
reux ! (6).
Je ne sais si Corbinelli renonça alors à sa recherche.
Une année après mention est faite dans la corres­
pondance d’un « libretto di guerra » (7) par Tavannes
destiné à Pinelli. S ’agit-il du discours recherché avec
tant d’opiniâtreté ? Je ne le crois pas ; car nous savons
que ce fameux discours ne fut envoyé à Pinelli que
vers le mois d ’octobre 1586. Chose étrange! Corbinelli
qui avait déployé tant d ’ardeur et de constance dans
la poursuite de ses recherches, en annonce alors simple­
ment l’envoi sans aucun enthousiasme. Ce qui s’expli­
querait à mon avis par un peu de jalousie de métier ;
(1) Cod. I , f. 238V.

(2) Cod. II, f. 136.
(3) « Son dre to a q u el T avanes " (Cod. I, f. 187 : 6 juin 1576).
V oy. cod. I I , f. 141.
(4) Cod. I I , f. 136.
(5) Cod. II , f. 145, 147.
(6) Cod. II , f. 153.
(7) Cod. II , f. 187.

�c ’est en effet Dupuy qui a procuré le Tavannes à
Corbinelli; or je crois que ce fait peut avoir con­
tribué à refroidir l’enthousiasme de Corbinelli, d’au­
tant plus qu’il y avait quelque rivalité entre lui et
Dupuy (1).
Le discours dont je viens de parler n’est pas le seul
écrit de Tavannes que Corbinelli put se procurer. Il
put aussi avoir un autre manuscrit inédit, de lui, et
très intéressant : une apologie de Tavannes contre la
reine de Navarre « che è lunghissima et risposta a
23 ο 40 articoli et frall’altre a quel bello dove lei gli
rinfacciava che facessi all’amor seco ; dove et per tutto
son tratti et coperture degne di quell’huomo eloquentis­
simo et più amoroso che mess. Cino » (2). Corbinelli
n’a pas encore pu la taire recopier pour Pinelli. Il dit
qu’on l’a retrouvée parmi ses écrits : « et mi vi nomina
non so a che proposito.... Altri suoi affetionati la vor­
rebbono dare in luce ; ma io la stimerei cosa capitale,
perchè n ’è di strani segreti delle cose auliche da po­
tersi facilmente penetrare da chi è pratico qua » (3).
Un autre écrit, dont Corbinelli faisait grand cas et
qu’il appelle « cosa Thucididea », c’est la lettre de
Nevers au roi, pour blâmer la cession des forteresses

(1) V oy. Corr. D upuy (Cod. II , ff. 204 e t suiv. passim).
(2) Cod. II, f. 145.
(3) J e ne connais pas d ’écrit d e T avannes en réponse à la reine
de N avarre, où il soit question d e Corbinelli. J e n e sais à quel propos
T avannes pouvait avoir nom mé Corbinelli dans cet écrit.

�du Piémont au duc de Savoie (1). Il insiste sur le
fait que cette lettre n ’est pas très connue et il dit « la
vera lettera ». Peut-être circulait-il

une copie non

exacte de celle-ci. Cependant après quelque temps, le
12 janvier 1575 (2), il écrit : « La lettera di Nevers
non ho havuta (?) perchè in quel tempo non si vidde
ed ancor poco è fuora ». Le 20 septembre 1577 il l’a
fait copier et l’a envoyée à Pinelli avec un autre écrit
de Nevers (3) sans déclarer de quel écrit il s’agissait.
Corbinelli n ’hésitait pas à étendre ses recherches
même aux livres défendus, si ceux-ci étaient intéressants.
En 1570, il envoie à Pinelli la « Lettre d’un seigneur
du pais de Hainault » « la quale qua ne va le forche a

(1) Voy. S o l e r t i e t N o l h a C, II viaggio di Enrico I I I , p. 217.
(2) Cod. I, f. 182.
(3) Cod. II, f. 29. Sur N evers voy. : A n s e l m e , Hist. génial., I I I ,
p ag. 7 12 ; P in a rd , Chron. m il., I, pag. 231-236. Dans Corbinelli nous
avons des notices intéressantes sur le malen tendu survenu entre
N evers e t Montpensier vers 1580. Nevers a va it écrit à M ont ­
pensier pour lui proposer d e joindre leurs forces pour empêcher
que Monsieur ne se joignît aux H uguenots. M ontpensier refusa et,
a yant eu Monsieur com m e hôte en sa maison de Champigny avec la
reine m ère, il lui rapporta exactem ent ce que N evers lui a va it dit;
cependant on avait répandu la voix que Montpensier a vait d it à
Monsieur que N evers voulait le tuer. N evers on fu t très fâché et écrivit
un dém enti à Montpensier qui à son tour se disculpa par une lettr e au
duc d ’A njou (Voy. cette lettr e dans les Mémoires du duc de Nevers,
par G o m b e r v ille , 1665, Jolly, Paris). On a m is en doute l'authenticité
d e certaines lettr es de Nevers qui se trouven t dans le recueil de Jolly,
mais non pas l'authenticité de celle-ci. D ’ailleurs elle nous serait con­
firmée par une phrase d e Corbinelli, dans laquelle il nous parle de la
réconciliation d e N evers e t M ontpensier.

�chi la fusse trovata et è bellissima cosa et fatta da gran­
d ’huomo contro al Card, di Lorena » (1). Quelques
années plus tard en 1578, il envoie les remontrances
de Bourgogne, dont il admirait la vigueur tacitienne.
Il les trouvait « plusquam incivili verso il re » (2).
Il ajoute aussi : « Questi arguti n’hanno fatto conto,
nè son troppo divulgate ob metum ». On peut remar­
quer que le mot d’« arguti » est très « arguto » luimême. Corbinelli n ’aurait pu choisir un terme plus
propre à désigner ces esprits qui, sans être rebelles
au roi ou à la religion catholique, entendaient ne pas
se priver du plaisir de lire et de critiquer ce que
l’on écrivait dans l’un ou l’autre camp. Quelquefois
le manuscrit ou le livre ne séjournait entre les mains de
Corbinelli que peu de temps et il était obligé de le
recopier à la hâte s’il voulait en avoir une copie. En
1578, il parle d’un livre très rare sur les querelles entre
le cardinal de Lorraine et le duc de Montmorency, dé­
fendu par le cardinal. On le lui a prêté, mais il n’est pas
disposé à le rendre avant de l’avoir recopié : « Chi me
l’ha prestato lo rivuole ; o non lo riharà, o io l’harò
copiato » (3).
(1) Cod. I, f. 123.
(2) Cod. I, f. 211 (août 1578).
(3) Cod. I, f. 60 (le l . er février 1578). Il arrivait auss i quelque­
fois à Corbinelli le cas contraire : d e prêter des livres à lui e t d e ne
plus les revoir. En 1580 il d it q u ’il a reçu d e Londres un livre im prim é
il ne sait où : " Vindiciae contra Tyrannos, d ’uno H enricus Junius
B rutus. Dicono essere cosa bellissima ma non prima h avuto in mano che

�Une période favorable à Corbinelli pour la re­
cherche de livres ou de manuscrits se rapportant
aux événements politiques est la période qui va de
1585 à 1587. Pendant les déchaînements de la Ligue, la
répression était moins sévère et d’ailleurs Corbinelli
eut vers ce temps une part active dans les guerres et
les luttes qui déchiraient la France.
Pendant cette période la moisson fut abondante :
Corbinelli put se procurer la « stampa di Navarra »
contre les Guises (1), une lettre du prince de Parme aux

m ’è bisognato lasciarlo a un m io signore. Insom m a parla della legit­
tim a potestà che hanno i principi contro a suoi sudditi e t dei sudditi
contro i loro principi ; è un bel latino et grande l’eruditione a quel poco
che in m ezza hora ho potu to vedere » (Cod. II , f. 71). V oy. W a d d i n ­
g t o n , L 'auteur des Vindiciae contra Tyrannos, dans Revue historique
L I (1893) pp. 64 e t suiv. Dans cet article M.r W addington a signalé
une édition d es « Vindiciae contra Tyrannos » qui d o it être la m êm e
que Corbinelli e u t entre les mains. Dans l’article d e M .r W addington
voir une riche bibliogr. sur l’auteur d es Vindiciae.
(1) Corbinelli d u t chercher longtem ps a va n t de réussir à se la
procurer. L ’abbé Del B ene la possédait, mais il l’a vait prêtée à Joyeuse,
le favori du roi. Corbinelli observe (Cod. II , f. 153v ): « S ’ha fatica poi
a rihaver le cose da questi signori ». Corbinelli cependant voulait à to u t
prix l’envoyer à Pinelli, car il la tro u va it com plète et. bien écrite quoi­
que trop longue: « Quella scrittura di Navarra è ben fa tta et contiene
tu tto quel che si desidera per comprendere questo stato ; m a è si lunga
che sgom enta ; tu tta vo lta l’harò a m ia posta e t la voglio havere ».
(Cod. II , f. 153v). Le 27 juillet 1585 (Cod. II, f. 168) il écrit à Pinelli
q u ’il a envoyé « la stam pa di N avarra ». Corbinelli d it que le roi fu t
très content lorsqu’elle p arut en 1584. Mais à peine parue « fu oc­
cultata ». Cette joie du roi d o n t parle Corbinelli est assez, significa­
tiv e . Selon Corbinelli le roi, to u t en éta n t plus souvent lié avec Guise
q u ’avec Navarre, semble avoir cependant eu contre lui une particu­
lière antipathie.

�habitants de Anvers et la

réponse de la ville (1),

le manifeste de Bourbon ( 2) , des conseils au roi
de Navarre « per non pregiudicarsi alla corona » (3),
l’instruction à Oysel envoyé à la cour de Rome (4), une
réponse des Guises aux avertissements de Du-Plessis (5).
(1) Corbinelli d it, en parlant de la réponse des habitants de
Anversa, q u ’elle est « assai buona e t pertinente m olto a queste risolu­
tioni che s ’aspettono di qua» (Cod. II , f. 153). Il est à remarquer que
Corbinelli paraît favorable aux députés d ’A nvers e t q u ’il semble
donner to r t au roi qui hésite e t n ’accepte point leurs offres après avoir
longtem ps tenu les ambassadeurs en suspens.
(2) Sous ce titre probablem ent Corbinelli entend désigner le
m anifeste contre la Ligue, d o nt parle aussi l’Estoile dans ses Mémoires.
Corbinelli avait d ’abord gardé le ms. de ce m anifeste pour pouvoir
constater à la suite si on l’im prim ant on faisait des coupures. Il finit
cependant par envoyer le ms. à Pinelli n ’a ya n t pas pu se procurer le
m anifeste im primé (Cod. II , f. 168 : le 27 juillet 1585).
(3) Corbinelli en parle le 31 août 1585 (Cod. II , f. 170). Il d it
qu’on ne sait pas qui en est l’auteur. Il écarte la supposition q u ’il
puisse être de Ferriero : « Perchè intesi dire che vi era delle cose p iù
cupide che consigliate » e t il fu t du reste confirmé dans cette opinion
par l’abbé D el B ene qui lui porta aussi la nouvelle de la m ort d e
Ferriero, causée par la douleur q u ’il a vait éprouvée on v o ya n t q u ’on
a vait cassé l’édit du roi. Il se propose de rechercher cet écrit e t de
le copier pour Pinelli (Cod. I I , f. 170) car il d it q u ’il n ’a pas été im prim é
(Cod. II, f. 176); cependant cela va demander quelque tem ps, car le
discours est très long e t il n e sait quand il pourra se le procurer, d ’a u ­
ta n t plus que l’écrit, qui circulait auparavant dans toutes les m ains
ne se vo it plus m aintenant (Cod. II , f. 183), à m oins que Del Bene
n e puisse en vo yer le sien (Cod. II , f. 181). C’est ce qui arriva (Cod. II,
f. 184). Corbinelli qui a vait envoyé son propre discours à Cavalcanti
en resta privé.
(4) Cette instruction qui a vait été envoyée à R om e à l’Oysel
par le roi circulait librem en t dans P aris, de sorte que Corbinelli l’offre
à Pinelli lui prom ettan t d e la lui envoyer quand il voudra (Cod. II ,
f. 174).
(5) Cod. II, f. 174 (le 25 octobre 1585).

�Il avait espéré pouvoir y joindre un manifeste de
Montmorency (l)

admirablement écrit, mais l’abbé

Del Bene se le laissa « uscir di mano ». Il apprécie
aussi beaucoup une « scrittura de cattolici inghilesi ; la
più bella cosa che si sia visto per cosa di lingua » (2),
mais il ne put s’en procurer qu’une seule copie et il la
garda pour lui.

R a p p o rts a v ec
les lib raires.

Les années les plus actives pour la recher­
che des livres sont les premières années du

séjour de Corbinelli en France. On peut dire que de
1566 à 1570 il consacra à Pinelli une bonne partie de
son temps.
Déjà en 1566 il envoya de Lyon à Pinelli une pre­
mière caisse de livres. Pour se les procurer, il a « sco­
pato ogni cosa di questi librai » ; il envoie avec les livres
achetés une note de livres trouvés « in certi bugigattoli »
pour savoir si Pinelli en veut (3). A peine en France
Corbinelli avoue lui-même qu’il n’est pas encore très
compétent en la matière et accepte les conseils de Griphe
et de Philippe Tinghi (4). D ’ailleurs, il ne suffit pas
d ’être bien guidé et conseillé, pour ne pas acheter des

(1)
(2)
(3)
(4)

Cod.
Cod.
Cod.
Cod.

II , f. 184 (le
II , f. 187 (le
I, f. 43 (le 7
I, f. 45. V oy.

25 avril 1586).
4 août 1586).
m ai 1566, Lyon).
pag. 34, n. 2.

�livres qui coûtent trop cher. Les libraires huguenots
sont très exigeants : « Bisogna dar quel che dicono
con la loro parola evangelica » (1).
Plus tard en 1568 de retour à Lyon, il eut encore plus
de peine que la première fois pour se procurer certains
livres défendus : « C’è una paura in questi libraj che gli
spiritano et non si fidano et l’argento non basta in
compere et c ’è una inquisitione sottilissima» (2). Cor­
binelli cependant réussit toujours à se procurer quelque
livre intéressant (3). Pendant cette année, les rap­
ports avec les libraires de Lyon ne sont pas plus fa­
ciles : après avoir indiqué à un libraire la liste des
livres qu’il désirait, il lui arriva d’apprendre que celui-ci
avait aussitôt pris la fuite dans la crainte d ’être noyé (4).
Il dit qu’on général les libraires sont très ignorants.
Ayant demandé à quelques uns une information pour
Pinelli sur Hugues de St.

Victor (5) on ne sut rien

(1) Cod. I, f. 46 (venerdì santo 1566, Lyon).
(2) Cod. I, f. 65.
(3) Cod. I, f. 65 (le 31 mars 1568, Paris), « E t a Lione m ’è stato
previsto un libro antico rarissimo celebratomi da m ess. Ugolino (Mar­
telli) appartenente a Leggi antiche di Francia che so che non l’havete
nel catalogo ».
(4) Cod. I, f . 74 (le 29 juillet 1568). Corbinelli nous d it q u ’il a
assisté plus d ’une fois à des exécutions de ce genre : « Quelle n o tti
ch ’io dico stando sulla galleria che riesce in Sena vedem m o u n b u tto
d 'un compagnone nel sacco; a mon am y, a m on a m y ».
(5) V o y . H a u r Ecau2, Les oeuvres de Hugues de St. Victor, Paris,
1886 ; v o y . aussi L a n Glo is , L 'éloquence sacrée au moyen âge dans
R . d. deux Mondes, ja n v ier 1893, pag. 170 e t suiv.

�lui dire: « d ’Hugone queste bestie non sanno niente» (1).
Du reste, lorsque le mois suivant de la même année il
demanda la même information à Paris, il vit que les
libraires de la capitale n ’étaient pas plus avancés que
ceux de la province : « Non n’ho potuto havere altra
informatione da librari i quali sono asini quanto vo­
lete » (2). Il était encore plus difficile de se procurer
quelque chose d ’intéressant, lorsqu’il s’agissait de livres
qui se rapportaient aux guerres entre Huguenots et
catholiques. Après l’édit de Moulins les libraires « son
tutti a sospetto » (3).
Pour ne pas se laisser échapper de bonnes occasions,
il fallait se tenir bien au courant. Corbinelli a pu con­
naître quelqu’un qu’il appelle « un traditor marrano »
qui, selon l’expression un peu curieuse de Corbinelli,
« ha bellissimi libri tutti irreperibili di che lui fa pro­
fessione ». Grâce à lui, Corbinelli put satisfaire P i­
nelli (4). Une autre fois, il put avoir certains livres
trouvés

enfouis sous terre par des libraires hugue­

(1) Cod.I , f. 4. Quoique ces livres de Hugo d e S t. Victor coû­
tassent très cher, Corbinelli ne su t cependant résister à la tentation
de les acheter, lorsqu’une occasion favorable se présenta. Il écrit le
29 octobre 1569 (Cod. I, f. 109): « Hora quanto a vostri libri vi dico
che sebene quanto a Hugone vi havevo solamente a mandar in stru ­
tioni de suoi scritti, non l’harei mai p o tu ta haver se col favore del
Teologo di M ons.re io non havessi procurato m i fussino venduti da
uno huomo quondam che li haveva ».
(2) Cod. I, f. 82v.
(3) Cod. I, f. 89 (le 25 janvier 1569, Paris).
(4) Voy. cod. I, f. 37v (1569, Paris).

�nots qui avaient été obligés de se sauver (1). C’é­
taient là de bonnes fortunes, qui cependant n ’arri­
vaient pas fréquemment. Corbinelli en arrive à dé­
clarer que pour avoir

une

bonne source de livres

rares, il n ’y aurait qu’à souhaiter la mort de « qualche
librariante ».
La difficulté de la recherche des livres était augmentée
par la défiance des libraires envers les Italiens en gé­
néral : « Egli hanno per male che si trasportin (libri) in
Italia » (2). A cause de cette défiance, et aussi parce
que les libraires savent que souvent les Italiens sont
décidés à acheter les livres à tout prix, ils les leur font
payer très cher (3). Une fois les livres achetés, Corbi­
nelli n ’est pas à bout de ses ennuis ; il est dans l’an­
goisse, jusqu’à ce qu’il sache que les livres sont arrivés
sains et saufs (4). Après 1570 Corbinelli n’envoie plus
de caisses de livres, mais des paquets par l’intermédiaire
des ambassadeurs de Ferrare ou de Venise et par le

(1) Cod. I, f. 34v (la sera di S. Martino di n o tte d el’69) : « B en ­
ché la più parte l’hanno sotterrato et più presto questo che le ta p ez ­
zerie o argenterie o... Da servitori di stalla di quella casa unde veteres
coloni m igraveru n t ne sono sta ti trovati p er le buche e t sottoterra
e t vi ho compero di questi alcuno et p er queste vie s’è po tuto havere
qualche cosa che io v ’ho voluto raccomandar ».
(2) Cod. I, f. 109 (le 29 octobre 1569).
(3) Cod. I, f. 34.
(4) Voy. cod. I, ff. 112, 122, 123. E n 1570 u n e caisse d e livres
que Corbinelli a vait envoyée à Pinelli fu t séquestrée à M antoue .
Lorsque Corbinelli on reçu t la n ouvelle il fu t très irrité. Pinelli p u t
ensuite avoir les livres.

�courrier. Il est vrai qu’après 1570 Corbinelli ne s’oc­
cupa plus autant de la recherche de livres pour Pinelli ;
Dupuy le remplaça en partie à Paris, et peut-être Pierre
Bulleaud prit la place de Corbinelli à Lyon (1).
Les notices de livres que Corbinelli donne à Pinelli
après son retour de Pologne sont celles qu’il a pu re­
cueillir dans le commerce quotidien des gens de lettres
et non des notices qu’il a dû rechercher avec peine. Cor­
binelli lui-même constata plus tard qu’il n ’était plus à
même de supporter les tracas de pareilles recherches (2).
On a déjà vu que Corbinelli dut visiter la biblio­
thèque de Henri de Mesmes et se servir de manuscrits
qui s’y trouvaient (3). Ce n ’est pas la seule biblio­
thèque dont parle Corbinelli dans la correspondance
(1) Corbinelli connut Bulleaud lorsqu’il se tro u va it à Lyon
en 1573. Dans deu x lettr es (Cod. I, 178, II, f. 9) il insiste auprès d e
Pinelli pour que ce d ernier veuille s’en servir com m e d ’un corres­
pondant en m atière de livres à L yon. Corbinelli paraît en avoir
beaucoup d ’estim e. Il d it que c’es t un autre D upuy e t « sa la m ede­
sima litteratura ». Seulem ent il est plus v if e t plus jeune ; il a vingt
cinq ans; il est bon catholique. « Vuol essere pre te et vivere a R om a. »
Il d it qu’il est « huomo di rara libreria et eruditione di let t e re
greche et q u ’il est le columen de tous les lettr és de L yon ». Q uant
aux rapports entre lui et Bulleaud, Corbinelli écrivait : « Ci siamo
conosciuti, ho fatto il ruffiano. Questo vi propino perchè voi possiate
usufruttare l’opere sue. Come egli aspetta, com e e’ dice, i vostri co ­
m andam enti sarà vostra creanza scriverli et cominciare ». Bulleaud
proposait aussi à Corbinelli que Pinelli se servît d ’A. Griphe « come
secondo lui ».
(2) Il d it q u ’après le retour d e Pologne il n ’a jam ais eu a u ta n t
de résistance dans cet t e t âc h e q u ’il l’aurait désiré.
(3 ) V o y . pag . 19 1.

�L iv res de P ie ro
S tro zz i.

En 1566, étant à Lyon, il avait assisté à la
vente et à la dispersion de la bibliothèque du

maréchal Pierre Strozzi. Il en parle le 14 mars 1566 (1)
à mess. Scipione d’Affitti, ami de Pinelli : «Altro non mi
sovviene da dirvi se non che alquante settimane viddi la
libreria del Sign. Piero Strozzi, cioè quell’avanzaticcio
dalle mani della Regina et del Cardinale et d ’altri, il
quale nondimeno è molto bello (2); et massimamente
d’alcuni libri greci, per la legatura di quelli et per la dili­
genza che vi si vede usata nel rappezzare i buchi delle
carte consumate, perchè paiono antiche, et molti ve n’è
de logori et si vede che erono havuti in deliciis da chi
gl’haveva ; et si sa ancora che il prefato Sig. Piero non
perdonava a spesa alcuna per ottenere le cose più rare,
come si vede ancor nelle sue arme (3), et mentre visse
dalla guardaroba sua non uscì mai niente perchè le vo­
leva per sè, et mess. Andrea Rinieri che ha in potere que­
sto resto di guardaroba dice che vi spese più di 60 mila
scudi. Il sig. Philippo (4) parte a questo di per Italia et
ha lasciato comessione, trovando gli idonei comperatori,
si vendino da detto mess. Andrea, il quale è tutto mio, et

(1) Cod. I , f. 6 2.
(2) Sur la dispersion de la bibl. de P. Strozzi voy. les notices
intéressantes données par Brantôm e.
(3) Voy. pag. 212.
(4) [Strozzi],

�mi ha fatto piacere di farmi havere quella, lista di tutti
i libri che vi sono, che io medesimo ho cavato, ma per­
chè n ’havevo poco tempo et difficilmente intendevo certe
parole consumate, io l’ho scritta come vedrete » (1).
Il prie ensuite mess. D ’Affitti de dire à Pinelli de
s’adresser directement à Rinieri; mais je ne sais si Pinelli
profita plus ou moins de la bonne occasion (2). Cor­
binelli lui-même put avoir de la librairie Strozzi un livre
de dessins (3), un manuscrit grec et une des armes
anciennes de Pierro Strozzi. Il écrit deux ans après (4):
« O che ventura.... che io dopo la preda fatta di questo
libro di disegni del Sign. Piero Strozzimi abbatta a tro­
var 2 volumi di questa biblia.... (5). La seconda ra­
pina fu un morione antichissimo greco con lettere
greche, dove sono insculti rilievi di molta nobilità » (6).
(1) J e ne crois pas q u ’il s’agit du recueil de grammairiens
grecs, dont Corbinelli envoie à Pinelli la description vers cette éρ ο ­
que (Voy. A tti R . I st. Veneto, 1910-11, Tom . L X X , 8, p. 763 e t suiv.;
Per la storia del codice greco X I , 4 (- 6 52) della M arciana d i Venezia)
car dans ce cas il s’agit, paraît-il, de plusieurs livres détachés.
(2) La réponse ne v in t pas très tô t. Corbinelli s’étonne d e n e
pas avoir de réponse à propos des livres d u Maréchal Strozzi. (Cod. I,
f. 47 : le 25 avril 1566 ; cod. I, f. 45).
(3) Cod. I , f. 4 (le 23 octobre 1568). Corbinelli d it q u ’un autre
livre de desseins d e Piero Strozzi est entre les m ains d e « m esse r Baccio
[Cavalcanti ?] : veggo che le son fantasie di Piero Strozzi e suoi modi
di fortificare » (Cod. I, f. 32).
(4) Cod. I, f. 4.
(5) Il s’agit d ’une bible polyglotte très rare .
(6) Ce casque «greco con lettere greche » pourrait être un casque
vo tif semblable à cet autre égalemen t gravé offert par Géron d e S y ­
racuse au tem ple d e Zeus en O lym pie : R o E H L , I n s criptiones Graecae
Antiquissimae, n . 510.

�Le manuscrit grec était peut-être un Porphyre ; le
même qu’il donna plus tard à Henri Estienne (1).

B ib li oth èque de Ca­
th e r i n e de Médicis.

Corbinelli fut admis dans la bibliothèque
de Catherine de Médicis ; il en parle dès

1568 (2) et fait à Pinelli une offre des plus curieuses :
« Io entro per la libreria della regina. Se volete rubi da
parte vostra qualcosa avvisate». Je ne sais si Corbi­
nelli parle sérieusement, mais cela ne m’étonnerait pas
et, tout compte fait, je ne l’en estimerais pas moins
par amour de la science. Il est plus que probable que
Corbinelli a continué dès lors à fréquenter la biblio­
thèque de la reine. En 1585 c’est avec le Villehardouin
de la reine qu’il a confronté l’édition vénitienne du
Villehardouin (3).

Livres e t

m ss.

M o n seig n eu r

Ni mes.

de
de

Corbinelli ne profita pas seulement de
la dispersion de la bibliothèque Strozzi.
En

1574 il put se procurer quelques

livres de la bibliothèque de Monseigneur de Nîmes (4),

(1) Un P orphyre se trouve en t ête du recueil de grammairiens,
dont Corbinelli a vait envoyé la description à Pinelli.
(2) Cod. I, f. 82 (le 12 d éce m bre 156 8, Paris). Sur la biblioth.
de Catherine de Médicis voy. : L e R o u x d e L e n cy , Notice sur la bibl.
de Cath., de Médicis, 1859 ; B r a n tô m e , I, pag. 434.
(3) Voy. CRESCINI, Per gli studii romanzi, p. 188.
(4) Gallia Christiana, V I, pag. 459.

�ou du moins il put les avoir quelque temps à sa
disposition.
Le 15 décembre 1574 (1) Corbinelli écrit à Pi­
nelli à propos du Dittamondo, qu’il doit y en avoir
une édition italienne: « Dico questo perchè nelle casse
di Mons. di Nîmes che l’abate ha sventolate così su­
perficialmente, si trovò et io non gliene seppi rubare. Si
trovò costì ancora certe canzoni antiche non vedute di
Senn.° (2) et d’un

m.° Paulo da Firenze (3) ; ma

non sono le Devote. Di scorretione pieno ogni cosa. Molti
altri libri rari, de’ quali credo habbia il catalogo o sia di
questi che son rimasti o di quelli tanti che si persone
alla sua perdita. Haresti forse piacere di vederle ».
Ce ne sont pas les seuls livres de mons. de Nîmes
que Corbinelli put consulter. Il parle d ’un autre livre
très intéressant qu’il y a trouvé; il s’agit d’un mss.
d ’une vulgarisation du « De civitate dei » de Saint Au­
gustin. Voici comment Corbinelli décrit le manuscrit :
« l’Abate Del Bene ha trovato fra libri di Mons. di
Nîmes il vulgarizzatore di S. Agostino : « de civitate
dei », scritto in carta pecora et bellissime miniature,
(1) Cod. I I f. 25bis v erso ; voy. cod. II, f. 8, 30 ; cod. I, f. 182.
(2) Sennuccio.
(3) Il s’agit probablem ent de Paolo dell’Abbaco d e Florence ,
poèt e du com m encem en t du X I V siècle. Une d e ses poésies se trouve
dans le recueil de Rim e Antiche d e Corbinelli. Se servit-il pour cet t e
édition du recueil d e Mons. d e N îm es ? Cela n ’es t pas impossible.
Il en e u t quelque tem ps le recueil en tre les m ains pour pouvoir a f ­
firmer que le m s. est très incorrect.

«Simili

�lettera antica et parlate di quella età senza nome,
ma cosa degna ; scrivetene un po’ a Firenze se ne
sanno nulla » (1).
Dans une lettre précédente il avait écrit, peut-être
à propos du même manuscrit : « Il mio S. Agostino
doppo una bellissima tavola,

miniature cartapecora

che comincia così : Proemio dell’Opera di S. Agostino
che tracta della città di Dio : Era quello tempo,
quando Roma, essendovi entrati gli Gotti che me­
navono guerra sotto lo re Allarico; seguita poi gli
dei falsi et mutoli cioè pagani, seguita: Del zelo della
chiesa di Dio contro alle loro bestemmie et errori di­
spuosi di scriver libro della città di Dio, la quale opera.
Così vedete che nol mi manca. L ’ortographia non è
toscana et anco non sono così appunto disposte l’altre
parole. Il mio è più fedele et senza dubbio più antico
et scritto in toscano, forse ancora di quelli primi ori­
ginali. Non credo ingannarmi che l’autore sia stato
M. Jac. Passavanti allo stile et a qualche altro argo­
mento

che

io

c ’ho (2).

Nè

nel

mio

è

millesi­

mo » (3).
(1) Cod. I I f. 8.
(2) Voy. M o r t a R a , Catalogo dei m s. ital. nella Bibl. Bod. Oxonii,
1874, « cod. 148 cartaceo in f.° d el sec. X V , a d u e col. di carte 252.
M iniature etc. colle insegne d ella famiglia Donati di Venezia ». On
d it que cette vulgarisation a été a ttrib u ée par Corbinelli à Passa ­
vanti. V oy. aussi codd. 151, 297. Parmi ces m s. il y a, peut-être, celui
de Ms. de Mesmes et celui de Corbinelli.
(3) Cod. I I f. 4.

�Le mss. du τυραν­
νοκτόνος de Loren­
zino de Médicis.

Corbinelli nous a dit de quelle source lui
sont venus les manuscrits cités plus haut;
mais il ne dit pas d’où il a tiré un ma­

nuscrit très intéressant pour nous : l’apologie de Loren­
zino de Médicis de la propre main de Lorenze lui-même ( 1).
Il écrit simplement (2) : « Et miè

venuto

alle

mani d’un luogo unico una scrittura di Lorenzino de’
Medici, il τυραννοκτόνος, scritta di sua mano, dove lui
giustifica quel fatto puramente et con elegantia, ma per­
chè V. S. è l’armario di tutte le cose belle, io non gliene
ho voluto mandare se la non me lo chiede prima; è cosa
degna di lei » (3).
Corbinelli fit une copie de ce manuscrit et l’envoya
à Pinelli en lui recommandant de le garder précieuse­
ment et de ne pas en faire d’autres copies. Peut-être
espérait-il pouvoir un jour publier l’Apologie et no
voulait-il pas que l’on pût le devancer en cela.
(1) Cod. I, f. 216 (le 7 septem bre 1578).
(2) Cod. I, f. 216V ; Corbinelli écrit aussi le 26 novem bre 1578
(Cod. I, f. 221): « D etti l’altro di u n pacchetto al Lippom anno dove
era u n 'Apologia di Lorenzino d e’ Medici cavata da una di sua m ano ;
cosa non ved u ta ».
(3) V oy. : B o r g o g n o n i , Lorenzo di Pier Francesco de' Medici
dans Nuova A ut., febbr. marzo 1876 , pag. 289 e seg. ; pag. 491 e seg. ;
C o r s in i , Lorenzino de' Medici, Saggio crit. Siracusa, 1890; F e r r a i ,
Lorenzino de' Medici e la società del 500. V oy. dans ce d ernier volum e
le séjour de Lorenzino de ’ Médicis en France.

�Chapitre VIII

J.

C o r b in e lli e t la

M ilieu litté ra ir e fré ­
q u e n té p a r C orbi­
n e lli.

c u ltu r e

fr a n ç a is e

On a pu voir comment Corbinelli ju­
geait les individus. On peut en conclure
qu’il avait beaucoup d’estime pour la

plupart des lettrés qu’il a connus et beaucoup d’ad­
miration même pour quelques uns.
On pourrait donc se demander quel était le centre
littéraire que Corbinelli a le plus fréquenté et quel est
le jugement qu’il a porté sur la culture des Français
en général. Corbinelli, si prodigue quand il s’agit dos
renseignements sur les individus, est plus avare de no­
tices d’un ordre plus général.
La correspondance ne nous renseigne aucunement
sur les milieux littéraires fréquentés par Corbinelli et
n ’indique pas certainement même s’il a fréquenté
quelque milieu littéraire, car il n ’y a que cette remarque

�qu’il lui reste peu de loisir à consacrer à la fréquentation
des lettrés (1). Il a peut-être passé quelques heures
chez les grands seigneurs qu’il avait connus à la cour,
comme Henri de Mesmes ou Scévole de Sainte-Marthe,
le poète (2). Le plus souvent il se trouve avec eux
à l’occasion de quelque fête ou d’un banquet qui attire
à la cour ou groupe autour de quelque ambassadeur
ou de quelque personnage important les esprits les
plus remarquables. Corbinelli nous parle d ’un banquet
magnifique chez Lippoman, l’ambassadeur de Venise,
où il trouva Passerat (3) qu’il s’empressa aussitôt
de consulter à propos du Catulle de Scaliger. La ques­
tion du Catulle intéressait encore vivement les érudits
deux ans après la publication du livre, et la causerie
devait naturellement rouler sur cet argument. Corbi­
nelli connaissait de Thou ; mais rien ne prouve qu’il
ait fait partie du groupe littéraire qui se réunissait
chez lui. Dans une lettre que Corbinelli écrivait à
Dupuy en 1586, il parlait de réunions chez

le chan­

celier y souhaitant fort la présence de Dupuy : « E t
vi ci desidero qualche volta massime che in casa

(1) Cod. I, f. 233 (le 16 mars 1569).
(2) N ous avons un té moignage des relations entre Corbinelli
et Scevole de Sainte M arthe non pas dans notre correspondance,
mais dans une lettre qui se trouve à la Bibl. N at. d e P aris. Fonds
fr. N ouv. acqu. 6208 fol. 185, publiée par C r e s c i N i dans le vol.
Per gli studii romanzi.
(3) Cod. I I f. 45.

�Mons, le Chancellier c’è sempre qualche delicata com­
pagnia » (1).
C’est dans semblable réunion d ’érudits où se trou­
vait Corbinelli que l’on discute du «de consolatione » qu’on
attribuait à Cicéron, et des deux oraisons de Sigonius
sur cet argument. Corbinelli dit l’opinion des critiques

(1) Voy. la lettre écrite par Corbinelli à D upuy : Bibl. N a t.
Paris. Coll. D upuy, n. 172, fol. 198 : je rapporte ici la lettre d e Cor­
binelli to u t en tière puisqu’elle est inédite : « Monsieur, Di poi qualche
giorno in qua m i sto a san Germano p er dare ordine a certi miei affari
bene incam m inati, se bene l’assentia di Mons. de Belièvre m i noia a
bastanza, il quale se ne va per aiutare se sarà a tem po la Regina di
Scotia condannata a questa h ora con tu tte le sollennità. L u i non ha
grande opinione che la regina d ’Inghilterra l’habbia a conservare,
m a più a levarsela dinanzi che cosi gli m ette più conto. Si che p er questa
ragione e’ fa questo viaggio m olto m alvolentieri, sapendo che non si
può far il maggior dispiacere a quella Regina, che parlarle di que ­
s t’altra. E t già si sa che l’ha d etto che pagherebbe gran cosa che non
fusse m ons. di B elièvre , quello che andasse. Il R e non ha potuto m an­
care a offitio cosi pio e t regio ; nò l’ambasciatore refuggir l’autorità
et com andamento. Qua in casa la Regina c’è opinione che la Regina
d ’Inghilterra si sia lasciata intendere che gli salverà la vita . L ’uno
et l’altro può esser ragionevolmente; qua si va a caccia ; il resto d ella
corte in sollecitudini et pene . Io ci trovo l’aria notabilm ente salubre
et vi ci desidero qualche cosa massime che in casa Mons. le Chancellier
c’è sempre qualche delicata compagnia. Io non volevo che pregar
V. S. che perchè la m ia casa harà bisogno in questo m ontre ch ’io sto
fuora di accomodarla, di 40 franchi fino al ritorno, non se n e incom o­
dando restandoli in obligo che la mi perm etta con le sue cortesie di
procedere seco con questa libertà. Si potrà far dare o all’apportatore
o alla mia donna come le verrà più in destro. Ma io ho fa tto una lettera
piena che non pensavo. Con q u esto bacio humilmente le mani di V. S.
et le porgo ogni scusa. Pregandola a comandarmi se le posso servire
in questi paesi. Di S. Germano, li X I X di nov. 1586. J. C. ».

�français : « Costoro qua si son congiurati a credere che
sia di qualche moderno, et stimono che possi essere di
quel Vianello che scrive quella epistola al Sigonio se­
gretario della Signoria di Vinetia ». Mais Corbinelli n ’est
pas de leur avis : il soutient que si le livre n’est pas de
Cicéron, il ne saurait

à

qui l ’attribuer : « Il Cuiatio,

Scaligero, Pithou, H[enrico] Stephano, LeFèvre, et tutti
questi più acuti se ne ridono, ma io veggo un filo, una
tessitura et un’aria tale che io dico, se non è di Cice­
rone, di chi può ell’essere » (1).
L’intérêt soulevé pour cette dispute était soutenu
par la présence de Janus Guilielmus, qui réfutait Si­
gonio et adressait son livre à l’abbé Del Bene (2).
Avant l’impression Corbinelli en copiait quelques lignes
pour Pinelli seul. L’opinion soutenue par Guilielmus
était celle de tous les érudits français : « Qui non c ’è
uomo dotto nè punto tinto di litteratura che non
se ne mocchi » (3). Corbinelli en est presque irrité
et voudrait que l’Italie ne succombât pas dans la dis­
pute (4). On finit par conclure avec certitude que
le livre était de Sigonio. Je ne sais pas quel fut l’ar­
gument qui porta à cette conclusion. Corbinelli, qui

(1) Cod. II, f. 126.
(2) Cod . I I , f. 127.
(3) Cod . I I , f. 128.
(4) Q uant à lui, il n ’a pas encore changé d'avis et écrit à P inelli :
« Io trovo che q uesto è un gran d e scrittore, et sia chi vuole» (Cod. II,
f. 128).

✓

&gt;

�auparavant admirait l ’auteur inconnu, est devenu de
l’avis de tous ceux qui l’entourent et finit par blâmer
Sigonio (1).

J u g e m e n t de

Cor­

bin elli s u r la c u ltu re
fra n ç a ise .

Si Corbinelli s’est formé une idée assez
flatteuse

des

lettrés français

qu’il a

connus, il s’est fait au contraire une
très mauvaise opinion du degré de culture des Fran­
çais en général et des courtisans en particulier. Il est
vrai que dans une lettre à Pinelli de 1568 (2), après
avoir parlé des progrès en latin des enfants Del
Bene, il fera aussi un éloge de la manière dont on élève
les enfants en France : « E t certo che chi ha occasione
di esercitare la sua gioventù in questo modo, come s’usa
qua, può esser atto a far di quelle cose che non è atto
forse nessun d ’Italia ». Je crois cependant que l’usage
dont parle Corbinelli n’était pas très diffus, mais limité
seulement aux familles les mieux partagées. Montaigne
(1) «Si conclude che il Sigonio habbi fa tto in questo suo ultim o
a tto d ’età magnas iudicii ruinas, massime che par che si sia voluto sbrac­
ciare et consumare l’artifìtio del suo ingegno in una cosa della quale
il parlarne più leggiermente era più savieza. Questo è il giuditio nostro
che veram ente (se cosi fusse) ha fa tto un po’ di torto all’Italia, perch è
non si può dire che gli habbi scritto ciò per un cotale scherzo, o dolce
inganno et ludens, m a con l’arco dell’osso e t dell’ingegno. Vorrei che
questa scrittura fussi stata d ’un tedesco e t non sua, se bene utile et
bella et industriosa, ma dove i fondam enti giuditiali m ancono ogni
cosa si rende vana e t d eridicula » (Cod. I I , f. 130v-131).
(2) Cod. I, f. 7.

�sera élevé comme les enfants Del Bene, dont Corbinelli
dit que « Pier Vettori vorrebbe poter parlar latino et
continuamente come sanno far questi putti »; Montaigne
lui-même nous dira qu’il était le seul élève de sa classe
qui possédât le latin (1).
Corbinelli déplore sans cesse l’ignorance et la supers­
tition qu’il rencontre partout ; il se plaint de perdre
beaucoup de temps à la cour, car les Français «tengon
che quei sien più di conto che più stanno là a perder
tempo ; et quei che non vi vanno, tengono che non vi
vadino perchè si reputino insufficienti. Notate questo
perchè è così et me l’ha detto un grand’huomo, perchè
s’io vi dicessi un piccolo voi non mel credereste » (2).
Aussi Corbinelli fait bien peu d e cas de l’estime de ce
genre d ’admirateurs incapables d’aucune profondeur :
« Qua si stima ogni cosa....; queste confusioni et errori
hanno corso qua fra queste genti, dalle quali io mi truovo
amato per questa via » (3).
Les jugements portés sur les Français par Corbinelli
durent contribuer à donner d’eux à P inelli une idée
médiocre de sorte que Corbinelli disait en se récriant:
«Voi burlate i nostri asini et le nostre genti» (4).

(1) Dans la correspondance de Coluccio S alutati on remarque
que en France il y a latinatatis.... sum m a barbaries. Ep ist. éd. N o ­
v a t i , livr. X I V , ep. 14 (vol. IV , p. 220).
(2) Cod. I, f. 127.
(3) Cod. I, f. 216v.
(4) Cod. I, f. 205 (le l.er juillet 1578).

�C orbinelli e t la

Il est curieux de voir dans quels rapports

S o rb o n n e .

Corbinelli est avec la Sorbonne. Une fois,
à son retour de Lyon, une caisse de livres à lui venant
de Lyon fut ouverte à la douane « cercono, chiamon
frati, scompiglionmi tutti i libri ». Corbinelli fit en sorte
que les livres fussent apportés au théologien de Mon.r

le Duc pour être examinés. Il comptait ensuite lui
faire un présent « di certi berrettini nostri, et tutto è
acconcio » (1). E t il ajoute : « Qua si bee di tutte
sorte et superstitiosissimamente per l’ignoranza et per
la gran canaglia atta a far gittar un huomo in fiume :
et si bee grosso quanto volete ; ma bisogna haver amici :
non è cosa che non si possa dar ad intendere » (2).
Pour comprendre l’allusion de ces mots pleins de
colère contenue, il suffira de lire une autre lettre écrite
par Corbinelli quelque temps plus tard. Après avoir de
nouveau raconté à Pinelli avec plus de détails l’aven­
ture de la caisse de livres ouverte à la douane il dit
que dans cette occasion il a pu obtenir une permission
particulière de garder toute sorte de livres, car la Sor­
bonne croit qu’il est historiographe du roi. Il attend que
cette charge lui soit confirmée par Henri III, sans espérer
(1) Corbinelli dem ande plus d ’une fois à Pinelli d e lui envoyer
des « berettini » d o n t il v e u t faire un don à des p ersonnes d ’im por­
tance.
(2) Cod. I, f. 115.

�cependant que cela le préservera de tout ennui de ce
genre. Lorsqu’il envoie une caisse de livres à Pinelli
en 1571, il dira que heureusement la caisse n ’a pas été
ouverte, car autrement tous les livres en auraient été
confisqués : « Perchè nè il Re ancora basta con questi
sordidi ignoranti della villa» (1).
Dès lors Corbinelli n ’eut plus d’ennuis de la part des
docteurs de la Sorbonne. Il n ’en dut pas moins garder
un mauvais souvenir car plus tard il les appelle « sor­
bonisti » (2). C’est là un de ces mots malsonnants
que Rabelais avait cru bon de faire disparaître dans
la réimpression de son oeuvre.

(1) Cod. I, f. 139V (le 20 avril 1571).
(2) Corbinelli les appelle plus d ’une fois par ce nom , lorsqu’il
parle des disputes q u ’ils avaient eues avec le père Maldonat : « Per
conto della Vergine Maria.... Ma questi Sorbonisti fanno cosi volen­
tieri contro certi» (Cod. I, f. 181 ; voy. aussi cod. I, ff. 180, 182, 184).

���APPENDICES

��Appendice A

C o r b i n e l l i e t l ’i m p r e s s i o n

du

« D e il l u s t r a t io n E

U r b is F l o r e n t ia e » d e U . V e r in o p a r

Audebert

Les notices que nous possédons sur la première
édition du « De illustratione Urbis Florentiae » d’Ugo ­
lino Verino sont assez rares. M.r Lazari, dans son ou­
vrage sur les deux Verino, ne s’est pas occupé de re­
chercher le ms., dont avait pu se servir Audebert pour
son édition du poème latin (1).
Je n ’ai pu moi-même faire cette recherche. J ’ap­
porte cependant sur l’impression de ce livre quelques
notices intéressantes pour la connaissance de l’oeuvre
de Corbinelli en France comme éditeur.

(1)
A l f o n s o L a z z a r i , Ugolino e Michele Verino, Torino, 1897,
pag. 185. E n parlant d ’A u d ebert, M .r Picot d it que le docte Orléanais,
après avoir écrit la « R o m e » e t la «Venise », se conten ta d e com pléter
e t de retoucher un poèm e inachevé d ’Ugolino Verino, d o n t il possédait
le m anuscrit e t il le fit paraître avec une dédicace à Catherine de
Médicis (Les I tal., en France, vol. II , pag. 153).

�Corbinelli avait eu avant Audebert l’idée de faire
imprimer le poème de Verino. Le mois de février 1582 (1)
il écrit à Pinelli : « Credo farò che si stamperà un li­
bretto in versi : de primordiis Urbis Florentiae, poetae
Verini opus. Ma io l’ho un po’ scorretto ».
Corbinelli possédait donc un manuscrit du poème.
Je ne sais si Audebert en possédait un autre. J ’en
doute fort, car Corbinelli en. aurait certainement parlé
à Pinelli. Il est vrai qu’Audebert dans l’en-tête du
livre dira qu’il l’a fait imprimer d ’après un manuscrit
à lui (2) ; il se peut que Corbinelli lui eût donné le sien.
Il se peut aussi que Corbinelli toujours en rapports
avec Catherine de Médicis ait suggéré à la reine l’idée
de faire imprimer l’oeuvre de Verino, n’ayant pas
d ’argent pour faire ce travail lui-même (3).
Non seulement Corbinelli aurait eu le premier l’idée
d ’imprimer le Verino, mais avec toute probabilité il
serait l’auteur de la notice qui se trouve en tête du
volume. Cela nous est confirmé par plusieurs passa­
ges de la correspondance (4).
(1) Cod. I I , f. 93.
(2) U Go l in i V e r in i p o e t a E·: F l o r e n t in i d e illustratione urbis F lo­
rentiae libri tr es, nunc p rim um in luce m ed iti ex Bibliotheca Germani
A udebert Aurelii, cuius labore a tq u e industria m ultae lacunae quae
erant in m anuscripto repletae ac m u lti loci p a rtim corrupti p a rtim
vetustate exesi restitu ti e t restaurati sunt. L u te tiae, apud Μ. P a ­
tissonium , 1583.
(3) Corbinelli a va it écrit : « Credo farò che si stam perà ».
(4) Il s’agit de la notice en-tê te du V erino qui com m ence: «Non
alien um ab officio boni civis erit hic adnotare ».
Ce n ’est pas le prem ier livre auquel Corbinelli aurait travaillé

�Dans une lettre qui ne porte pas de date, mais qui
doit avoir été écrite peu de temps après la lettre du
mois de février que je viens de citer, Corbinelli remercie
Pinelli des notices qu’il lui a envoyées sur Verino,
«il quale M.r Audebert farà stampar presto» (1).
Il se passe ensuite quelque temps avant que Cor­
binelli parle de l’impression de Verino. Le 11 juillet
1582 il remercie Pinelli d’une « première feuille » que
Pinelli lui a envoyée sur l’origine de Florence et aussi
d ’un « polizzino del Verino al quale se io credessi che il
libro fusse corretto come io non credo, farei scrivere
una lettera » (2). C’est bien dans ce « polizzino », si je ne
me trompe, que devaient se trouver des notices biogra­
phiques sur Verino. Le 12 octobre Corbinelli remercie
encore une fois Pinelli « dell’avviso del Verino », qui
va être bientôt imprimé, car Audebert a reçu de la
reine l’ordre d ’exécuter ce travail (3). Comme on vient
de le voir, Corbinelli s’est beaucoup intéressé à l’impres­
sion de Verino. Il possédait un manuscrit de son poème,
il savait que le manuscrit ne valait pas grand chose,
il avait reçu de Pinelli des renseignements importants
sans y m et t r e son nom . V oy. l’É tiq u e d ’A risto te qui a va it paru à
L yon en 1568. Corbinelli éta it en relations assez étroites avec A udebert
depuis plusieurs années. Pinelli lui aussi connaissait le fils de l’A r­
chéologue Orléanais. V oy. N o l h a c , Nicolas Audebert archéologu e,
dans Giorn. Storico, 11, 312.
(1) Cod. II , f. 96.
(2) Cod. I I , f. 98.
(3) Cod. II , f. 105.

�sur Verino. Voici maintenant ce qu’il écrit le mois de
janvier 1583 : « Et quanto al Verino designavo ben di
far capitale del memoriale me ne mandasti. Io farò
dunque una breve epistola al lettore, ma non alla cice­
roniana che io non ne voglio essere. Et quanto al fi­
gliuolo d’Audebert (1) che il fa stampare et è già bene
avanti non c’è più tempo a correggerlo altrimenti che
come egli sta ; lor danno, che non lo mandaron qua ;
siete gente troppo stiptiche » (2). Dans ce passage Cor­
binelli fait peut-être allusion à certains vers manuscrits
découverts par Bargeo à Rome et qu' Audebert ajouta
à la fin du volume.
Ou peut-être encore s’agit-il de corrections du texte
en général qui était très incorrect ? Il me semble que
cette supposition, confirmant l’opinion qu’Audebert
se servait du texte incorrect de Corbinelli, est la plus
probable. En effet Corbinelli parle d’envoyer à Pisa
le Verino d’Audebert pour qu’on puisse le corriger sur
l’exemplaire possédé par la famille de Verino : « Man­
dovi un saggio del Verino per mandare a Pisa. Mons.r
Audebert bacia le mani di V. S. et è qui che lo fa stam­

(1 ) L e mois d ’avril le fils d ’A u d eber t p artait pour Orléans « per
riscrivere la « R om a » d el padre et rimandarla al card. Farnese »
(Cod. II , f. 117). Il s’agit probablem ent de la magnifique copie de la
« R om e » qui se trouve m ainten a n t à Naples (V. E. 62) e t que
M. r Nolhac a appelé « un chef d ’oeuvre d e la calligraphie française
au X V I siècle ». N o l h a c , Bibi. F . Oraini, pag. 67.
(2) Cod. I I , f. 109.

�pare. Ve ne manderò subito per amico.... a ciò il Verino
di Pisa lo racconci all’esemplare buono » (1).
Le 9 mars 1583 le Verino imprimé destiné à Pinelli
était prêt (2). On dirait que le rôle que Corbinelli a eu
dans l’impression du livre a été considérable, puisqu’il
s’en attribue en partie le mérite. Le 16 novembre 1583
il répond à Pinelli : « Ho racconcio quel millesimo sul
Verino del 1490 (3) che mi pare haverlo pur tolto dal ­
l’informatione che me ne mandasti de’ suoi parenti a
quali come a cosa più prossima al defunto ho pia­
cere non haver dispiaciuto » (4).
Les notices sur Michele Verino données par Corbi­
nelli ont été, comme on voit, puisées à un bonne source
et pourraient être exactes (5).

(1) Cod. I l , f. 112.
(2) Cod. II, f. 115. Voy. aussi la lettre non datée qui se trouve
au f. 132 du I I cod.
(3) Dans la notice sur Verino Corbinelli a va it donné com m e
date de sa m ort 1490 au lieu d e 1516. C’est peu t-être de cette erreur
de date q u ’il en tend parler. Sur la date d e la m o rt d ’Ugolino V erino,
voy. L a z z a r i , Oeuvr. cit., pag. 208.
(4) Cod. II , f. 122.
(5) Je ne crois pas q u e Lazzari se soit servi de la notice de Cor­
binelli.

��Appendice

L ettres

DE

J.

B

C o r b in e l l i r e l a t iv e s

1585

MENTS HI STORIQUES DE
« l ’A m b r o s i a n a » t .

167.

d ’a PRÈS

aux

LE

évène­

MS.

DE

sup. *

1.
(ff. 16 8-169)

Monsignore,
Io ho la sua de 29 di Luglio carissima con le radici
di Palma Christi. Io mi vergogno quando penso che
le do tante brighe et spese. Ho cerco tutta la casa delle
stampe da 4 mesi in qua, et bisogna che mi sieno state
tolte, o che sien fitte in qualche pa[z]zo luogo. Harei
mandato a V. S. il Manifesto del Borbone, le doverrò
trovar. Gliele mando intanto in penna, che io havevo
serbato per conferirlo con la stampa, per vedere se n’era

* L e letterà che si danno in questa Appendice e nelle seguenti a
titolo di saggio della corrispondenza d el Corbinelli e del Pinelli d o ­
vevano essere accompagnate, secondo l’intenzione dell’Autrice, da
note dichiarative. Pur trovandoci nell’impossibilità di farlo non v o ­
gliamo tu tta v ia sacrificare intieram ente gli interessanti docu m enti
e ci lim itiam o a darne la semplice trascrizione.
(A . C.)

�stato castrato. V. S. habbia questo intanto, et il nuovo
Editto del Re. C’è dell’altre cose assai et assai belle,
ma io l’ho straccurate ; parte in penna, et parte stam ­
pate alla sfuggiasca; ma l’Abate ha tutto.
Io vo cominciare a levarmi un’altra volta dal mondo,
et far da valentomo perchè m ’è venuto a noia, et m’ag­
girerei sempre con foco il cervello gratis et senza pro­
posito.
Detti la lettera a Mons.r Dupuy che è guarito.
Vi mandai la stampa di Navarra la gita passata. L ’A­
bate s’aspetta presto di Ghenna, se già questi nuovi
Imbasciatori non lo sopratenessero che vanno per
disporre quel Re alla buona risolutione ; la quale non
pare che si possi far senza il Papa, il quale ci mandava
Nazeret con ordine che se haveva impedimento pel
cammino, dessi volta. Un mandato del Re che lo trovò
a Lione li dette una lettera di Sua M.tà per la quale lo
pregava [f. 168v] a aspettar nuovi ordini dal Papa; et
non passar più oltre. Lui rispose che haveva ordine
dal Papa di ritornarsene, et che fra 2 di rinfrescato,
se ne ritornerebbe. Il Re veramente non desiderava
imbasciatori per questi affari che par gli vogli et sappia
far da sè, per quella nostra inveterata presummentia
che è una mala maestra; tutta volta si prova a spi­
gnerlo con questa conditione, non ostante tutte quelle
oppositioni romanesche, che

potrete havere inteso.

Et appresso che fu partito di Roma di 2 giorni fu
spedito corriere a farli cattivo offitio di qua con dire

�insomma che era guisardo. Ma la Regina, et Belieure,
et chil conosce, lo conosce benissimo; il Re ancora
non debbe haverne altra oppinione, ma gl’è paruto di
non volere o compagni o finestre sopra tetto.
Io vi ho voluto avvisare tutto questo fatto perchè
così è ito, et li ho negotiato io. Questo Imbassatore di
qua hebbe licentia il giorno che partì Nazaret di Roma.
Non credo che il vescovo di Reggio habbia a venire
altrimenti, poi che Este par che si sia opposto tanto al
giuditio et eletione del Papa; il quale intendiamo che
vuole essere obbedito.
Son più giorni viddi Anduino malato ; hebbe le
lettere et mi conclude, che il debito non è tanto che
non è che cento scudi, se vi è altro è per altrui o per
altro conto ; et che lui non vuole intendere, et che per
questa somma non le par dovere di far quella pro­
cura, etc. Si vede non si vuol concordare et che per tal
somma farà et dirà. Se vi pare che si cavi intanto
[f. 169] questa ch’ei confessa, o quel che è liquido, et
non può negar già v ’ho detto che se me ne mande­
rete una procura, io farò come farei per me stesso,
ma bisogna che ci mandiate le cose in buona forma.
V. S. puo ben vedere che per tante ripreso poi che
non si vergogna, che questa è formica di sorbo. Le più
belle et sommesse paroline usa del mondo. Ma veddi
bene che questa ultima volta non sapeva accozzar le
parole per difendersi. Si che vi consiglio a procedere
più de iure che potete. Il che dice havervi anche

�scritto et che voi sapete bene che quello che chiedete
non è ragionevole. Che dirò io in questo caso !
Mandai la lettera del Sig.r Davila. Noi ci stiamo
aspettando che farà

questo campo o per me’ dire

questa chimera, prima leo et postremo drago. Ho paura
che noi potremo dire quel verso del Morgante :
Et cominciossi a far le cose adagio.
Questa risolutione, accomodatela come volete ; è
troppo ardua pel Re, e troppo ostica. Dio l'inspiri al
meglio. Così il Re di Navarra, il quale s’harebbe a ri­
durre or per ragione humana et divina ; ma ho paura
che noi lo faremo adirar parte per che noi pigliamo certe
vie poco accommodate all'omore, et parte perchè è cre­
dibile che quelli che fanno i più zelanti sien quelli che
lo vorrebbono manco. E t già Mons.r di Guisa che è
fuora, et d’Humena che è qui s’adirono che par loro
che il Re li vogli ingannare, non mostrando la voglia
che vorrebbono loro in questa guerra contra gl’Ugo­
notti, i quali già si presuppone che non habbino a voler
rendere le terre. Pensavono ancora che Montpensieri
non havessi a ricevere il carico dell’armata, se bene
se n’erono contentati et che d’Humena havesse a esser
solo, la dove adesso un tirerà in qua et l’altro in la
et di ragione potrà più Montpensieri. Mons.r di Guisa
ha voluto amazare un mio principale Consigliario et
Segretario detto Le Fèvre per qualche sospetto, ma
vi s’interpose Autraguet.
[f. 169v]. In questo punto ho

lettere

dell'Abate

�di Poictier, il quale spera assai in questo suo viaggio.
Io li scriverrò et manderò il vostro pacchetto. Altro non
dico per hora se non che le bacio humilmente le mani.
Di Parigi, li 27 di Luglio 1585.
Di V. S. M.° Servit.re Affet.
J. Corbinelli.

2

.

( ff. 170v

171).
e

M. M.o Signor mio Oss.mo
{omissis)................................................................................
Io mandai le vostre lettere all’Abate Del Bene in
Guascogna, del quale non c’è
tiamo, facendo qualche buona
parendoci che metta conto di
finanze, come per minacciar

ancor nuove, et l’aspet­
vista di voler far guerra,
far così, così per trovar
che noi desideriamo et

procuriamo che si converta et anche per retundere
[[l’insolentia]] et fiaccar in qualche modo le corna et
gl'insulti di questi nuovi capanei et con questa occa­
sione, poi che siamo in ballo, o costretti a ballare, ve­
dere se si potrà far bassa et l’una parte et l’altra,
et restar padrone di quel tavoliere, ancor che c ’è chi
non lo crede (che può antivedere il tutto, et n ’è ben
malcontento) o perchè il Re non cammini a questo fine,
et non vogli haver ch’un nimico, o perchè e’ non sia
per poter fare altrimenti quando volessi, o perchè di

�natura non si pensi a cosa che vaglia. Necessaria cosa
che ben presto si vegga qualche grande scatto et nuovo
motto.
Si dice che il Re di Navarra ha preso il titolo di
protettore della corona con Memorancy e’l Principe
di Condé delli Hugonotti, che non è mal consiglio nò
mala pensata. « Ubi nominabunt Phaedriam et tu
Pamphilam ».
L ’Abate nostro è per far più che Nesso. Il Sig. Ca­
valcanti manderà a V. S. una bella lettera di detto Re,
et notabile; al quale la mandai per l ’ordinario passato.
L’Abate del Bene arrivò 3 dì sono et non ha havuto
le vostre lettere, se per sorte non gli ritornono indreto,
ma e’ si dubita d ’un corriere svaligiato. Si raccomanda
a V. S.. Ferriero morì per dispiacere dell’editto rotto et
di veder camminare le cose in questa maniera all’ultima
rovina. Io gli ho detto di quella scrittura chiestami
(che credo pur di ritrovar in ogni modo) et lui sa certo
che non è del Ferriero. Nel resto Navarra e Memorancy
sono in lega et protettori della [f. 171] Corona; così si
appelleranno, et di tutto il Mondo et così andranno fac­
cendo con contraria arte i fatti loro, ma il fatto di
quel Re et per l’anima et pel corpo sarebbe farsi Cat­
tolico, et non si farebbe per questo per forza, nè perchè
fussi fatto far come dice, anzi farebbe quel che i suoi
nimici non vorrebbono, nè forse anche et senza forse
il Re stesso. Se facessi questo, voi lo vedreste Re
innanzi al tempo. Iddio c ’accieca tutti pe’ nostri
peccati. I versi dell’Hospitale si stamporono in foglio

�elegantemente et Audebert ha stampato la Roma e
la Parthenope. Non so altro che dirle, s’aspetta du
Maine et per 2 mesi ci sarà da spender per la guerra;
et si spediranno questi due milioni d’oro del clero ben
presto, poi chi si può salvar si salvi. Ma V. S. vedrà
che quel che pensa forse il Re gli tornerà il capo,
et se questo g l’ aviene un’altra volta c’est fait de nous.
Io me ne vengo a Padova a star con voi, habbiamo
sin qui Peste et guerra et gran preparamenti per la
fame. Et con questo le bacio humilmente le mani.
Così faccio al nostro amorevolissimo et valentissimo
Sig. Pigafeta. Che N. S. Dio la feliciti et conservi.
Pure hieri mi disse Anduino che mi manderebbe
una scatola di guanti per la Sig.a Cesarina et la ri­
sposta perentoria di quel che ella havessi a pagare al
suo creditore dicendomi che il debito non era tanto.
Io credo che dica così per parer di haver qualche
ragione con esso meco et diel sa se farà anche nulla.
Di Parigi, l’ultimo d ’agosto 1585.
Di V. S. M.o Ill.mo Serv. Aff.mo
J. Corbinelli.

3.
(f. 172)

M. Ill.mo Signor mio,
Ho la sua delli 8 gratissima. Subito mandai al nostro
S.r Davila la sua che è in Normandia et mi mara­

�viglio non stia alla Corte per le sue faccende: che se
bene si fanno male, ancor si fanno elleno in qualche
modo. Quanto al Libanio per l’altra scrittami ho fatto
cercar per tutto, non vogliono che se ne trovi più di
quelli ; se n ’è ben ristampato un altro dal Bevenuto
con la traduzione che non ardisco a mandarlavi per
non errare. Io mandai a Dupuy la vostra lettera hieri :
et lo pregai che m’insegnassi come potrei fare per tro­
varlo. Mi risponde quel che vedete. Io li replico che
non basta perchè lo vorrei mandar per corriere ; et ho
aspettato mi replicassi ; non ho fatto altro, lo vedrò
hoggi. La ringratio di nuovo di nuovi stecchi, et del
libro che spero di ricevere dal portatore. Fabritio è
ogni di meco, et spero di far che la Regina Madre li
dia pensioni, et danari ancora per far un suo viaggio
che di dì in dì aspetta per partire: ma è un po’ cer­
vello troppo impatiente et queste matematiche l’hanno
troppo assottigliato.
Io credo che sia raro huomo in questa sua profes­
sione et che la Regina et li altri non se ne troveranno
ingannati. Io non me n’intendo. Io havevo le due stampe
che egli ha fatto stampare ; farà anche la terza perchè
non si contenta di questo, quanto alle parole stampate
et avanti che parta le farò stampare, però le mando
queste mie due, che non mi curo di queste cose.
[f. 172v]. Anduino mi giurò più giorni sono che
mi manderebbe una scatola di guanti di cane per sua
sorella et la lettera di conclusione per il suo creditore;
il quale non protendeva che havessi a haver quella

�somma che ’l dimanda, ma che sarebbe pagato di quella
che si dichiarerebbe costì esser creditore, parole che
hanno apparenza di ragione, et di credere ch’e ’ volessi
far quel che diceva poi che diceva così. E se n ’andò
in quei giorni alla sua compagnia, come io intesi ; nè
è tornato, ma hora che la guerra procede et d’Humaine
va verso Ghenna et Esparnon nel Delphinato, doverrà
essere di ritorno, se farà allora come procurerò ; lo ve­
drete, se non, si può metter la cosa a monte.
Mai viddi huomo di miglior parola et flemma et
di fatti il più falso. Io non li parlo mai che io non resti
satisfatto di lui et vedete come.
Hieri non potetti uscir di casa et stamani non posso
et con le prime le darò specificato quello desidero per
conto della R[egina], Intanto le X hore sono a questa
ragione di qua ; del resto m ’informerò da Matematici,
et lo ringratio intanto di tanta pena et amorevoleza.
E t con questo le bacio humilmente le mani.
Di Parigi li 29 di Settembre 1585.
Di V. S. Ill.ma Serv.re Aff .mo
J. Corbinelli.

4.
(ff. 174 e 175)

M.o Ill.mo Sig. mio Oss.mo,
Io ho l ’ultima sua de 22 del passato et mi piace li
piaccino i miei aforismi di nuove; ne’ quali la sati­

�sfarej ancor davantaggio, ma mi trovo il venerdì com­
parso addosso et l’occupationi di questi tempi son sì
fastidiose che per hoggi non mi è possibile dirle altro
se non che sarem sempre i medesimi et che ogniuno
fabrica a suo potere la sua rovina, et jam perlucet et
già perluce per tutto. Tutto il mondo grida hora contra
questa raza gigantea, et la Corte contra il Duca di Rets
come mantice di tutto questo fuoco. Lui forse, come
più sottile degli altri, vede forse quel che gli bisogna
et diel voglia che non s’inganni. Il fratello bene num­
mato sa trovar danari a usure et perdite grandissime.
O secolo di perditione, et il vostro Giacomino è il
sensale per farli ricchi ancor da vantaggio con le pu­
bliche et ecclesiastiche miserie, el povero Clero sarà
sempre la stanga di mezo et c’avedrem tardi del nostro
poco senno, delle nostre animosità. Piaccia a Dio che
io m’ingann’io, et meco tutti i più prudenti delle cose
nostre.
Il Re con la sua imbellia, il Papa con la sua in­
clementia, Spagna col suo disegno, Guisa con la loro
ambitione fellona, Navarra et tutta l’altra schiera
con la più deliberata risolutione et patientia, che mai
contro a

le cose imminenti : Duris ut Mors tonsa

bipennibus, | Nigrae feraci frondis in Algido, \ Per
damna per caedes ab ipso | Ducit opes anim umque
ferro. Fassi alla fine la pace forse et ben presto. Et
credo che il Re habbi caro si provino un po’ a com­
battere con disperati, et nuovamente in ultima di­

�speratione messi da noj. Et par che il Clero cominci
anche

lui pensare a quel che può essere, il quale

harebbe voluto mandare a Roma, un altro a Parigi,
che dependessi da loro. Il Re più apertamente hier­
sera che l’altre volte disse al Vescovo di Noyon che
vedeva bene che loro vorrebbon far un corpo a parte
et

campione

Mon.r du

Mayne,

et

abscedere

dal

corpo integrale, del quale è capo et vuole esser lui;
che s’ingannavono, che Mons. di Parigi non potevono
non eleggere ; che lui confermava tale elezione come
fatta da loro ; et non voleva esser lui che mandassi
Mons. di Parigi (credo per non si pregiudicar in ma­
teria d’imbassatore col Papa, il quale credo che pe­
narà (?) un pezzo ad haverne). Ma che lo voleva bene
approvare come elegibile et proseguente dal Clero
eletto et come consigliere suo et servitore particolare.
Questa cosa ha dato loro nausea et l’animo suspicace
du Maine altera assai ; come anche la forteza di Ma­
cone che il Re ha fatto disfare. In oltre quando l’altro
giorno il Re li disse: Mon cousin, voi havete hor tutto
quel che desiderate et che vi bisogna dal Clero, egli si
lasciò intendere dal Re con parole diserte che se S. M.tà
pensasse per via di pace poter accordar meglio le dif­
ferenze della Religione (perchè lui non istudiava altro
che questo) che era presso a camminare per ogni via,
lei meglio [f. 174v] di qualunque altro poter sapere
gl’incomodi della guerra, l’impatientie et l’infidelità
dell’armate. Vedessi preparata una inclementia di

�verno la maggior che fusse mai. Il Re, o chel pensasse,
dicesse questo per scoprir paese, o pure perchè il Re
sia immobile in questo affare poi che l’ha preso o per
forza o per amore, et l’altro ούγ ì /.'m , i/.w non rispose
altro all’intrar della cappella se non : « Mon Cousin,
ce n ’est pas où nous sommes arrestez » (sic). Domani
parte ogniuno per soccorrere Angiers et Giocosa scrive
che passerà la riviera con quelle poche genti che egli ha
per andare dreto a Condé che di già s’intende haverla
passata et haver preso il sobborgho : et si dubita
habbia a poter soccorrere quei pochi che son nel ca­
stello, i quali dicono che non vogliono nè Brissac nè
Bouchage ; et promettevan di quitar il Castello ogni
volta che oltre al bottino che n’è drento, sia dato loro
50000 franchi etc.
Dicono che quando Condé fu passato, fece affondare
tutti i batelli et disse a’ soldati che là bisognava o
morire o guadagnare, parole assai conformi alla sua
militare et breve eloquentia ; et fatto molto proprio
alla sua bravura. Si fa conto che hoggi possi havere
2 mila cavalli et 6 mila archibusieri, forse anche et il
favore di Montpensierj et del Principe di Conty, et si
dubita che nella villa d ’Angiers, dove è grandissimo
sollevamento non vi sia delle compagnie a devotione
di detto Condé. Ne s’intende che il Duca di Mercure si
muova, è ben non esser de’ primi. Queste novelle som­
mossero tutta la Corte hiersera ; et sua M.tà tenne
consiglio sino a meza notte. Come si verifica hoggi in noi

�quel verso di Prometeo: τ.άν fj.ci γοβχιρίν (sic) ~.i -ccji^r.cy.
Et stamani s’è detto che domani parte per quella volta
du Maine, Esparnon et tutto il mondo; Dio gli accom­
pagni. Mons. di Nazaret ha molto scusato et sè el
Papa ; et io c’ho fatto quell’offitio che egli m ’ha pre­
gato per più sue.
Ma nè il Papa nè lui si scusa come vorrei. Ogni cosa
sarà stata bene, s’egli vien fatto Cardinale come si
spera et meritano le sue lunghe fatiche.
La scomunica fu prima presentata dal Nuntio in
tenore : di poi in stampa. Il Re rispose una parola o
due freddamente su quel particulare, per le quali si
comprese la sua prudentia così nell’intendere questo
motivo del Papa, come nella risposta che fu quasi in
silentio, se ben di poi è ita atorno una instrutione man­
data a Roma dal Re Henrico al suo Imbassadore Oysel,
per la quale se risente molto su quel Monitorio della
Regina di Navarra, et molti si preparano a render al
Papa delle scritture che li coceranno. Intendo ci si
son messi anche questi della Sorbona. Non ci pareva
tempo da scomunica, nè che si dovessi impiegar hoggi
scomuniche con quei cervelli, che son deplorati per
isperar che habbino a tornar per queste vie et massi­
mamente lo teste coronate, et questo non è altro che
come dice Celso : infamare remedia.
[f. 175], Se già il Papa, il duca di Nivers et quelli
altri nol facessero espressamente, perchè non gli havessi
a venire voglia di tornar alla salute, et por fine a tanti

�mali ; il che è cosa creduta a Roma e qui da quelli che
posson saper più di questi humori. Delle malignità
quanto al Papa son sicuro; della sapientia, dubito.
Che vi parve di quel nostro Salviati et di quelle sue
sbirrerie ? O Giannotti, diresti pure che io dicevo il
vero. Il S.r Machon non ho nuove sia comparso. Ap­
punto hora M.r de la Maddalena m’ha mandato il pac­
chetto delli stecchi et della stampa del Tertulliano ;
che et questi et quelli senza modo mi sono stati caris­
simi. Arrivorno tre dì fa. Ringratiola di tanti presenti.
Il Discorso che mi chiede V. S. di Navarra su il suo
poter esser Re con la sua religione, non si stampò. Io
so chi l ’ha et l’harò, ma è cosa lunghissima et bisogna
farlo riscrivere, se per sorte l’Abate che vi vuol mandar
non so che, et ha perso quei pacchetti li mandai in
Ghenna, non vi potessi mandar anche il suo. La Re­
sponce de Guisi dice Dupuy che l’harete da lui. Non
si ritrovon queste cose a sua posta. Io ci farò ogn'opera
di mandarvele con questo altro. Dubito che harò perso
qualche lettera, et forse di simil cose con esse. Or ch’io
mi ricordo, havete voi ricevuto una già scrittavi, dove
vi replicavo sopra quel diliticare del Salviati con un
luogo del Salmo, dove dice: scopebam spiritum meum,
dubito, perchè me n ’haresti detto l’aviso vostro, non
l’habbiate ricevuta.
La mi guarderà queste scritture che fra qualche
mese ci rivedremo costà : nè credo distendermi sino a
Roma, se le cose non si mutano, lascerò ire al mio

�figliolo. È già quattro ore, et bisogna mandi questa una
legha lontano a casa l’Imbassadore che fa sempre il
pacchetto stassera, di 15 dì in qua le ho scritte 2 mie,
et vi è qualche importanza. Io credo pure che il S.r
Segretario sia fedele. Qualche volta anco simili son più
curiosi di quel che l’huom pensa. Io fo secondo il co­
mandamento. Serbimi V. S. le scritture le mando di
mia mano, perchè me le renderà poi costà et se vorrà
quella Instrutione all’Imbassatore Oysel gliene manderò.
Legga questi capitoli della Noue et li consideri: et
la sua lettera non è gran cosa, puro esce di quella testa
et di quella mano. Non più. Bacio le mani di V. S. Che
N. S. Dio la feliciti.
Di Parigi il Venerdì avanti Ognisanti cioè li
25 d’Ottobre 1585.
di V. S. M. Ill.ma Serv.re Aff.mo
J. C.

5.
(f.

176)

M.o IIl.mo Sig.r mio Oss.mo
Hoggi havendo desinato con Mons.r Forget, che
se ne va a trovare Du Mayne, Segretario dell’armata
santa, son venuto a visitare Vinetia, che non sta molto
lontano ; et ho trovato il pacchetto suo de x x del pas­
sato. Non mi pare ancora per questo, che ho letto in

�fretta, comprendere che habbiate ricevuto tutte le mie
sì come per 2 o 3 mie scrittevi da x x dì in qua vi ho
significato. Io non tengo conto delle lettere che io
scrivo per il poco tempo che ho, et fo male ; perchè
ci sto poi confuso.
Il Milano hoggi debbe essere quasi di ritorno et
con questo harei mandato qualcosa a V. S. per fare un
pacchetto, ma non sono a casa mia.
La Nattività di quella Donna fu a Nancy. L’eleva­
tione la scrissi a V. S. et costà ancora la potrete ve­
dere. Su questo proposito le ho mandato una lettera
che è di molta importanza per un certo giuditio di
Roma. Prego Iddio sia ben capitata et per suo amore
prego V. S. et quel Signore che ne scrive che habbi
questa cosa a cuore, et parli libero.
Se io fussi a casa manderei a V. S. un guanto di
detta donna ; il compagno del quale ho mandato a
Roma per farne fare tre paia su quella mostra precisa­
mente et con quella spetie d ’odore. Se V. S. pensassi
che a Napoli o pur costì si potessi far cosa simile, o
che potessi piacer più (non facendo però acume o gra­
vità d ’odore che qua non piace, e anco la leggerezza
del cuoio, che mi par capretto non è recipiente. Quando
la non pensi si possi far cosa buona, o sia cosa che mal
si possi commettere a altri) serbi il guanto che verrò
poi per esso, ma dandoli il cuore che in cambio di 3
paia che harò di Roma, io gliene possi dar cinque o
sei, mi farà cosa carissima, et io gli manderò, o porterò
l’equivalente in quel che mi comanderà.

�Io non le farò altre raccomandationi per questi due
affari, poi che la sa per chi sono, et fra due dì
farà a detto guanto una semplice coperta.
Anduino aspetta di giorno in giorno ; et farò con
seco l’ultimo di mia possa, ma voi sapete che egli è
formica di sorbo, et i danari hoggi son tanto assotti­
gliati, che appena co’ birri si può haver il suo. Ma
per il meno V. S. ha a tenere per certo et assi­
curar quell’amico che per buoni offitii egli harà qua
un buon procuratore et sollecitatore ! Ma in Francia
l’huomo ha scacciato tanto ogni honestà da sè et ogni
vergogna, che non si può venire a capo di nulla che
per viva forza. Quelli Ammaestramenti Antichi che mi
havete mandato mi danno la vita et veggo un bel con­
sesso di tanti diversi autori così bene concatenati in
quei propositi, che par che sia un processo d’una per­
petua oratione. Sì che io ne la ringratio quanto più
posso. Faccia poi che io trovi il Dittionario di Sal­
viati [f. 176v] e ’l Villano et mi basterà per non leg­
gere più cose nostre. Voi sentirete costà quel mal
cominciamento del principe di Condé. Cosa che è riu­
scita molte volte nelle guerre et notata dal Machia­
vello, che quelli che harebbono havuto modo di
fuggire, et allora che più sarebbono stati acconci a
far ciò, hanno fatto fuggir gli altri ; tanto possono i
mai consulti, che alloggiono volentieri in quelli animi
feroci, oltre a che questo povero Principe è surdastro
et questi tali come sapete sogliono essere più caparbi
et meno capaci della ragione. Il primo suo male è stato

�la scomunica che si può credere gl’habbia ancor pre­
giudicato all’intendimento : perchè se gl’havessi cre­
duto quello che i suoi più vecchi capitani li dissero,
non passava la Riviera per speranza che egli havesse
et pratiche col Castello d ’Angers. Ma questo è pec­
cato tollerabile et assai bene usitato. Il secondo errore
fu che quando si vidde escluso da quei del Castello
che s’erono convenuti et resi alla gente del Re, non
doveva ostinarsi et soggiornar là 8 dì ; et dar tempo
di pensare a poterli rompere il ritorno, come gl’inter­
venne. Il IIIo fu che nel passare le sue genti (che erano
una bella armata, et allora vincitrice senza dubbio
se si fusse disperata, perchè i nostri erano pochissimi,
et non ancora congiunti) fece passare le miglior truppe,
havendo lui havuto a fare il contrario et più presto
mandar prima quelle che rimasono, et che non volsono
combattere ritirandosi in Normandia etc. Dico quelle
che rimasono perchè havendo fatto passare per 3
tragetti con 8 battelli tutto il lungo del giorno da
forse 300 cavalli, eccoti su le cinque hore batelli de’
nostri, bene armati et riparati, mentre che il Principe
era sul bordo della riviera per aspettar la volta, il
quale imaginandosi quel che era si sbigottì pensando
d ’havere a combattere con la metà delle sue forze
contro a tutto il mondo (perchè non è cosa così fa­
miliare in Francia così per i Grandi come per tutto
il resto quanto l'esser male avisato, et lasciarsi an­
dare alle prime novelle che vengon dette, che il più

�delle volte si dicono a caso o perchè tu le vorresti così
o perchè tu le presumi così, o perchè la ragione vor­
rebbe, senza osservare l’esperienza, che qua sempre si
ficcon le cose senza pensarci, et che noi non ci sap­
piam reggere con altra regola che dell’inconvenienza).
Έν y.-jT'ji questo povero huomo si sente abbandonar
da questo capo et da quello, dicendo che non voglion
mandar la lor testa a Parigi. Alcuni hanno creduto
che sia stato come quella di santa Solena et di F i­
lippo Strozzi, ma non è vero ; così chi prese una rotta
et chi un’altra. I batelli che ritornavono per l’altra
gente furno assaliti dalli nostri, et messi in fondo non
ostante che il Principe disponendo molti archibusieri,
che erono a cavallo lungo il fiume, tentasse di pro­
hibirli ; ma loro erono difesi da tavolati et altri argu­
menti, et questi altri allo scoperto. Talmente che il
Principe si ritirò con molto pochi [f. 177] et a questi
anco disse che chi si poteva salvar si salvassi, chia­
mando poltroni et traditori quelli che haveva lasciato :
a quali disse che non se ne curava perchè i poltroni
andrebbero con loro, ma che gl’huomini da bene re­
sterebbero seco ;

- /. o l ì

μαλιστχ Zεύς, come disse Achille,

ma non gli riuscì. I nostri non li veddono altrimenti
nè loro i nostri, et vedete che disordine è stato questo.
Non s’è mai saputo di poi quel che habbi fatto il
Principe, se non che stamane s’afferma che habbi ri­
passato per non so donde con 5 o 6 cavalli a nuoto.
Inclinerà molto questo accidente et gli animi et

�la reputatione de’ nemici, e innalzerà molto i nostri;
come che per molto minor cosa riesce a’ Franzesi l’e­
stollersi o l'humiliarsi.
Mons.r de Mayne è come a Blois a un luogo della
sua moglie et se gli è di già mandato da 150 mila scudi
che sarà per un mese. Il Re pensa di fornirgliene 80
mila ogni mese et il Clero ha già trovato una parte
della promessa del milione a 25 per cento per la buona
opera del Giacomini et del Vescovo di Parigi, il quale
partirà fra 2 di per Roma ; e ’l Giacomini partì col
nipote 2 dì sono al quale vorrebbe poter risegnar per
favor del Papa questi suoi benefitij et farsi forse Car­
dinale per haver dato questo argento a sì buon pregio.
Scuserà anco a Roma uno Imbassatore et veramente
mi pare che il Re habbi buona voluntà. Quanto al
Re di Navarra egli aspetterà nelle terre forse il nostro
Capitano : il quale va in quei paesi come noi diciamo
qua a trovare due Damigelle, la fame et la peste, et
huomini come si crede ben provisti et risoluti, tutta
volta la potentia del Nome del Re di Francia, et
la saviezza de Mayne fa sperare molte cose, et tutto
questo risiede nell'intrinseco del Re, se veramente egli
fa la guerra per opprimere una parte sola et non tutte
e due ; ancor che a questo ci sarebbe molto difficultà;
et credo che i mucini habbin di già aperto gl’occhi.
Che se questo fusse non saremo fuor del pericolo, che
si potessino accordar insieme, et trovare qualche si­
curtà reciproca a nostra offensione et così l’arte sarebbe

�delusa dall’arte. In qualunque modo si sia, o noi ha­
remo pace fra 6 mesi o guerra eterna. Memorancy
s’aiuta molto bene et di già la lega si slega molto
bene, che si fa conto che al Re sia ritornato più di
X II

piaze.

[ff. 177v]. Habbiam dubitato qua molto della ter­
zana del Re di Spagna, pur l’Imbassatore ce l’assicura
per questa volta; che veramente noi habbiamo bisogno
che il Papa et lui vivino lungamente per questi tempi ;
a voler che si finisca una volta di rovinare affatto : che
vivere così è peggio la vergogna che il danno. Qua
s’attende alle discipline et alle

sferze. Se

leggete

Apuleio, voi ci troverete quivi et riderete anche voi
questo κλαυσι/éh,)'a. Fra duoi dì li mando quel guanto
et stasera darò l’altre lettere al Dati, et Bottero.
Qua l’Imbassatore, tornato di Roma, non concorda
nel fatto come mi scrive Nazaret et bisogna che un
di loro sia un gran bugiardo et conta di gran cose, come
io gli scriverrò a Roma di qui a 4 dì.
Si comincia a far sera. Le dirò adio. Pregandolo
per ogni sua felicità.
Di casa l’Imbass.re li 8 di Novembre 1585.
di V. S. M.° M.r
J. C.

��Appendice C

D

eux

lettres

in é d it e s

de

Co r b in e l l i

M ANUSCRIT 15905 DE LA B IBL. N

a TION.

d ’a p r è s

le

DE PARIS

1.
[f. 561]
Monsignore,
Io
scrissi a V. S. Ill.ma di Borbon l’Ancy le racco­
mandationi et le nuove che io avevo d ’Italia, facendole
con questa occasione mia humilissima riverenza. Ora,
essendo di ritorno di quel paese, se bene non ho per
ora altre nuove da dirli, non pertanto resterò di farle
di nuovo ricordo che io li sono servitore et viverò sem­
pre col medesimo desiderio di farle humilissimo ser­
vizio. Ho pensato, mentre che io scrivo a V. S. di sup­
plicarla a favorirmi d ’una sua lettera a Mons.r de Bois
tesor.re delle partite casuali ; conforme alla caldezza
delle parole ch’ella gli usò a St. Maure per conto di
quei 700 scudi ; quali per tutto gennaio mi bisogna sbor­
sare per la compera della casa ; di che si passò il con­

�tratto avanti che io partissi con la regina. Et se bene
io trovo de Mons.r de Bois molto ben volto, per rispetto
di V. S. verso di me, riempiendomi sempre di buone
speranze, tutta volta l’assenzia di V. S. mi potrebbe
esser di detrimento s’ella non sopperisce oltre all’opera
fatta a bocca, con una sua buona et calda lettera, quo
pluribus monimentis insistam . Nè la infastidirò più oltre.
Tutto il mondo desidera il ritorno vostro et grida: Pace,
pace. Io intanto pregherrò (sic) il Signore che ce la
conceda et a V. S. doni ciò che desidera, alla quale io
bacio humilmente le mani.
Di Blois, li 6 di Dicembre 1580.
Di V. S. molto Ill.ma humile et obligatissimo
servitore Jacopo Corbinelli.
[f. 562v]
A Monseigneur, Monsieur de Bellievre
conséiller du Roy, en son privé conseil et su­
perintendant de ses finances.
C achet
(e n c re ro u g e )

2.
(f. 4 9 6 )

Monsignore,
Io

hebbi lettere di Roma, per le quali Mons. Sal­

viati bacia le mani di V. S. mostrando d ’haver gran

�desiderio di poterle fare qualche servizio. E t Mons.r de
Mondovy dice altrettanto. Il quale come debbe ben
sapere V. S., partiva per riseder nunzio in Savoia :
et qua veniva in luogo del nostro Dandino, Mons.r San­
tacroce, che era in Savoia. Discorrevono di queste forze
vittrici di Spagna, dove si fussero per voltare o per Al­
gieri o per Inghilterra o per Fiandra, et quel che noialtri
ne dicevamo. Penso che si saranno contentati della
rihavuta della fera. Da Mons.r di Nazareth non ho let­
tere di poi quelle che V. S. vidde. Di queste bande non
si può scriver altro, se non che aspettiamo di farci
l’Ognissanti per ritornar poi subito. Et già si dà ordine
a quattro batelli. La Regina di xx bagnature continue
ch’ella ha fatto par che se ne truovi molto recreata.
La si riposa ora questa settimana. Di poi ne doverrà
fare alcune altre poche sino in questa altra, che sarà
la fine. Come anco della presente ; con la quale io bacio
humilmente le mani a V. S. pregandola che mi tenga
nel numero de’ suoi veri servitori, come io le sono ; et
creda che sommo onore et recreazione mi sarà sempre
ogni suo comandamento. Il S.r Dio etc.
Di V. S. Ill.ma humilissimo et obligatissimo servitor
Jacopo Corbinelli.
[f. 497v]

A Monseigneur Monsieur de Bellievre,
conseiller du Roy en son conseil privé et
surintendant de ses finances en Court.

��Appendice D
LETTRES INÉDITES DE G IOV. V lN C . P INELLI À CLAUDE
D

upuy

d ’a p r è s

B

ib l .

at. de

N

le

M s . 704 (C o l l . D

upuy

)

de

la

P a r is .

1.
(f. 62)

M[olto] magnifico S[ignor] mio oss[ervandissimo],
Il

s.r Sigonio al quale offersi in nome di V. S. quelle

historie et croniche antiche, trall’altre la del Witardo,
gli bascia la mano, et gli e ne rende infinite gratie, con
supplicandola a dar aviso distinto del tempo et de’
fatti contenuti in dette historie, perche poi porgerà
lo sue preghiere, secondo il bisogno. Esso s.r Sigonio
è andato a Roma, per ricevere nuove fadighe, secondo
che me scrive, et intenderemo appresso, quali. Non
altro à V. S. ch
e fargli river[en]ze et raccomandarmi
nella sua b[uona] gratia, che Dio la cons[erv]i et con­
t[inu]i.
Di Padova li

14

d ’ott|obre ]

1578.

Di V. S. m. m.ca s[ervitor]e aff[ezionatissi]mo
G. Vinc[enz]o Pinello.

�[Post scriptum]

Favorescami V. S. di vedere, se costà si trovi in
mano d’alc[un]o, se non di librari, il libro che gli no­
terò q[ui] appresso in lingua limosina et mi dirà V. S.
se la lingua limosina è la medesima o simile a quella,
nella quale scrissero da p[resent]e i poeti che chiamano
provenzali.
[A u dos]

Las obras del excellentiss[im]o poeta Mossen Ausias
March cavallero Valentiano, traduzida de lengua le­
mosina en castellano por Jorge de Montemayor.
En Çaragoça 1562. 1 6 .
A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.
2.
(f. 63)

M[olto] m[agnifi]co s[igno]r mio oss[ervandissi]mo,
Delli libri che V. S. m’ha chiesti nel suo polizino
ultimo si sono ritrovati quelli, che gli noterò q[ui] di
sotto. Gl’altri si cercano tuttavia et mi vien data in­
tensione dell’Assise di Hierusalen, le quali le sarei
molto contento di trovare ancor che l’havessi a pagar
62, poiche è libro che si trova di raro. E t come io sia

�fatto chiaro risolutamente del sì e del non, inviarò li
trovati a V. S. per la via di Lione insieme a questi
altri pochi per il S.re Jac.o Corbinelli et gliene tornarò
a scrivere. La parodia del Phaselo piace molto a chi la
vede. Una cosa sola si ci desidera, che l’autore si fusse
contentato di non battere altri in compagnia del Mu­
reto che’n questo modo sarebbe rimasto ancor più
nell’allusione. Argutiss[im]i sono giudicati li versi del
Nihil, ma vengono riputati fatiga degna più d ’un gio­
vane, che d ’huomo d’anni : pur in questi tempi et in
loco dulce est etc.
Sto con desid[eri]o, che V. S. mi faccia sapere li
libri de’ quali m’ha provisto et per amor mio quanto
prima che mi gli nomini, ancor che la lettera non ha­
vesse a contener altro. Scrissi al Logo in fiera, che stesse
avertito nell’incaminar bene li pacchetti di V. S. et
so, che non harà mancato di farlo, perchè gliel’ho scritto
caldamente. In questo primo foglio di Manilio, che V. S.
mi ha mandato si veggono gran mutationi, ma non si
ponno gustare, senza l’annotationi, sicchè la S. V. ce
n ’ha messa maggior voglia et già ne sono ricorso per
aiuto al S.r Jac.o con l’occasione di qualch’amico, che
venga in Italia.
È capitato qui in un gentilh[uom]o mio caro amico,
quel primo volume des Bastîmens du Cerceau, et non
sa, se è libro compito ne come s’habbia ad ordinare,
non n’essendo, nè numeri, nè alphabeto, nè registro.
Pertanto priego V. S.

che

mi dica se con

havere

�62 fogli l’opera resta perfetta et perchè la S. V. possa
meglio risolversi, gli noterò il numero delli pezzi ch’han­
no le fabriche :
Le Louvre ha pezzi 9
Vincenne
Chamburg

2
3

Madrid

8

Creil

1

Coussy
Folambray

4
2

Montargis
S.t Germain
Le Muette
Vallery

4
4
1
5

Vernueil

9

Aussy le fr.
Cayllon

3
6

Manne

1

La somma

n.° 62

Vorriamo di più sapere l’ordine come sarebbero
d ’andare disposti i fogli l’uno dopo l’altro, secondo la
mente dell’autore.
Di gratia V. S. si degni farci un po’ di fatiga per amor
mio. Intendo dal S.r Corb[ine]lli che’l Scaligero non
s’aspetta più a Paris, il che quando fosse per esser,

�me ne dispiacerebbe non poco. Non manderò a V. S.
l’hist[ori]a del Sigonio de regno Italia, perchè in ven­
[dit]a non ne sono dell’indici, ma non ci sarà danno di
sorte alcuna ; poichè Piero Longo mi disse, quando
andò in fiera, d ’haverne incaminati di molti esem­
plari a quella volta, con farli andar di Bol[ogn]a a
Francfort. Altrettanto le dico della hist[ori]a de im­
perio occidentali, che ve ne è andato buon numero in
fiera di...
L’hist[ori]a di Bologna non si vede ancora, et non
so perchè, et è un pezzo che la procuro per me.
Con che fin[isc]o et le b[aci]o la m[an]o.
Di Pad[ova] alli 3 di sett. 1578.
di V. S. m[olto] m[agnific]a
serv[itor]e aff[ezionatissi]mo
G. Vincenzo Pinello.
[E n h a u t de la feuille].

Per questo altro corriero dirò a V. S. tutti i libri
trovati por lei.
[A u dos]

V. S. di gratia mi raccomandi al S .r Nicolò Aude­
berto, quando n ’habbia occasione di farlo.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du roy en Parlement
Paris.

�3.
(f. 64)
M[olto] M[agnifi]co Signor mio oss[ervandissi]mo
Ho lettere da m[esser] Pietro Longo di Francfort,
dove mi dico che ’l mazzo di libri ch’io mandai alla
S. V. questa fiera passata di Pasqua 1578 fu consegnato
in fiera all’ Wechelo, il quale gl’ha detto d ’haverglielo
mandato, sicchè a questa ora V. S. l’havrà ric[evu]to
come serà anco dell’altro mazzo che gli ho mandato
pure per la via di Francfort in questa presente fiera.
Mi scrive di più esso Longo come sin a quel dì, ch’egli
mi scrive, che furono li 9 di sett[embr]e, non gl’era
stato consegnata cosa alcuna per me inviata da V. S.,
ma doverà esser seguito appresso et io ne sto atten­
dendo qualche particolare della S. V. istessa, per sa­
pere che aspettare et darvi qualche ord[in]e bisognando.
Ho fatto un mazzo di libri per V. S. et per il S.r Jac.o
Corbinelli]. Ci gli seranno indiritti ad esso S.r Jac.o,
dal quale gli ricuperarà, con pagar il porto, che sarà
corso da qua a Lione et da Lione in là. E t ne serà con
questa la nota. Il libro dell’Assise è stata gran ven­
t[ur]a a trovarlo, perchè non se no vede più et volen­
tieri l’ho pagato le 9 lire. Oltre del Giorgi gli mando
di più un altro in materia delli Falconi etc. Et per­
chè vennero poi dell’indici dell’H ist[ori]e del Sigonio
gl’ho voluto mandar il libro compito. S ’è commesso

�a Fior[en]za il Baccio dell’Alicorno et come sia ve­
nuto mi ricorderò di metterlo da parte per il S.r de
Thou. Io so che ’l Scaligero non si compiace molto
dell’ardir del Goropio, nell'Origines Antverpianae, V. S.
ne dee sapere qualche particolare et però quanto posso
che si degni farmene parte. Et sono qui molti che non
sanno non farsi persuadere da quel suo modo di argo­
mentare per via d’etimologia, v. g. nella voce Venetia
etc. del quale nome, se bene è co[mun]e a molti po­
poli, non sa però renderne l’etimologia altra lingua che
la Cimbrica secondo Goropio. Per amor mio e per farmi
V. S. una gra[zia] singolare degnisi d’allargarsi meco
con alquante righe in questo proposito et poiché siamo
in questa materia V. S. mi duplicarà il favore se mi
dirà anco l’istesso della Celtopoedia del Picardo che
già mi disse la S. V. d ’haverla censurata da esso Sca­
ligero. Perdonimi di gra[zia] V. S. dello brighe, che gli
dono et rivendichisene con ’l comandarmi, perchè in
questo modo havero guadagnato doppiamente. Non
ho io maggior consolatione che di servirla. Scrivo
due righe al d’ Audeberto che gli mando et a lei
b[acio] la m[an]o insieme con ’l S.r di Thou. Che Dio
li conservi.
Di Padova, li 2 d ’ott. 1578.
di V. S. m[olto] m[agnifi]ca
ser[vitor]e aff.mo
G. Vincenzo Pinello.

�[Post-scriptum ].

Il Signore Illu[strissim]o Oss[ervandissim]o ha un
Polybio greco per mandarle a stampar al P lantino,
sub[it]o che le cose di lì lo patiscano dove sono resti­
tuiti più di 300 luoghi et è augmentato di più di 200
frammenti, delli quali 150 non sono più veduti et sono
stati corretti da esso oss[ervandissim]o ed illustrati.

4.
(f. 65)

M[olto] M[agnifi]co S[ignor] mio oss[ervandissimo]
Ho ricevuto un fagotto piccolo di libri, che penso
mi venga mandato dal S.r Fr[ances]co Pitheo, gliene
scrivo per l’inch .....(sic) la quale mando a V. S. Sto aspet­
tante con desiderio m[essere] Pietro Longo, il quale di
fiera di Francfort andò a Lione, perchè mi dica del buon
ricatto dato alli 2 pacchetti di libri per V. S. di queste
due fiere prossim[amen]te passate, se bene di quella
di Pasqua già m ’ha scritto ch’era andato bene.
Aspetto ancora con desiderio che il mio ordine a
V. S. di non torre più la Biblioteca Patrum gli sia gionto
a tempo, già che i librari di Ven[ezi]a n’aspettano ;
non dico già così dell’Appendix Bibliothecae Patrum
Parisiensis fol., quando V. S. pensi, che non possa
venire a questi librari insieme con la Bibliotheca Pa­
trum. Io m’ho fatto venir da Lione : Les ordonnances
et E dits des rois de France et se bene ho specificato

�loro che le mandino selon l'ordre d ’iceux, nondimeno
non m’hanno voluto intendere et m’hanno mandato
quelle che vanno regolate sec.o le materie, nel modo
che le distinse il Rebutto. Hora io priego V. S. che
mi dica, se a chi ha queste che m’hanno mandate, sia
di più necessario haver l’altre, selon l'ordre des Roys,
nè miri V. S. tanto all’uso quanto alla curiosità, perchè
me ne vorrò provvedere bisognando. Et dicami V. S.
il millesimo loro perchè sono in due vol[u]mi il p[rim]o
in folio ; et il 2.° (suite et continuation) in 8.° per R o­
berto Stefano.
Altre volte V. S. mi cominciò a dire la differenza
ch’era fra le cosmografie de Teuet et del Belleforest
et poi non volse passar oltre, con dirmi che tanto poco
conto si potea far dell’una, adesso harei caro, che la
S. V. finisse di dirmene il suo giuditio con farmi sapore
di più quale di loro ha più spaccio et me la spedirà
con due righe. Un mio amico di Vienna mi scrive queste
parole : « D ixit D. Sambucus H [enricum] Stephanum
ad eum scripsisse Francisci Porti commentarios et
versionem in Apollonium (intellegit grammaticum) qui
k [ s[a ]

συντάξεως et editus fuit ab Aldo fol. cum Theodori

Gazae gramm[ati]ca jamdudum sub praelo esse et exi­
stimare se jam in lucem prodiisse, cum Cuspiciani
versione ». Di tal versione d ’Apollonio per Cuspicia­
num ho ritornato a scriverne al mio amico di Vienna,
ma n’ho voluto di più far un poco di motto alla S. V.
so per sorte ella n’avesse notitia per esser stampata
in coteste parti.

�Ho veduto in una nota di Francfort che le machine
del Bessone siano state aiutate della dichiar[atio]ne
dimonstrativa per un Fr[ances]co Beroaldo, nè so se
sia vero e se quelle che la S. V. m’ha mandate siano
tali. Stia sana V. S. insiemo con Mons[ignor] di Thou
et mi comandino et le bacio la mano.
Di Padova, li 14 di nov. 1578.
Di V. S. molto magnifica servitore affez.mo
G. V. Pinello.
[Au dos]

A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.

5.
( f. 66 )

M[olto] M[agnifi]co S[ignor] Oss[e rvandissimo]
Vennero i libri a m[essere] Pietro Lungo et io hebbi
i miei tre pacchetti ch’ella m’ha indiritti per lui ; con
quelli V. S. m’ha arrichito tante cose n ’ho trovate
secondo ’l mio gusto e gliene rendo quelle maggiori
gratie ch’io posso.
Vorrei che la S. V. ancora mi facesse intendere
d ’havere ricevuti tutti i libri che gl’ho inviati et di
più che mi comandasse qualche cosa di qua, overo che

�mi desse ordine di rimborsarla di quel di più che harà
speso per me, per supplir in qualche modo al mio de­
bito, et ne la priego con mandarmi un po’ di nota di
n[ost]ri conti, secondo ch’ha fatto altre volte. Aspetto
di più risposta ad altre mie et l’aspetto con desiderio
non tanto per mio conto quanto per serv[iti]o suo,
accioche dovendo io provederla di qualche libro altro
lo possa fare in tempo. Con che le bacio la mano cor­
dialmente. Che ’l S.r Iddio la conservi in ogni felicità .
Da Padova, li 9 di Gennaio 1579.
Di V. S. molto magnifica
servitore aff.mo
G. Vinc.o Pinello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

6.
(f. 67)
M[olto] M[agnifi]co S[ignor] mio Oss[ervandissi]mo.
Queste poche righe a V. S. per invitarla alla sfug­
gita, come è mio costume, et per ricordargli che volendo
qualche libro di qua o per lei o per suoi amici, me ne
dia ordine in tempo di poterla servir et di gratia mi
comandi assai perchè mi sarà occasione di tanto mag­
gior piacere.

�Qui di sotto gli nomino alcuni libri ch’ho pensato
di mandargli con opinione che possano esser di suo
gusto, tra quali vorrei mandargli il Quintil[ia]no di
Lazaro Bonamico, ma ne dubito per esser di carta
pecora et di peso et però me ne dirà il suo volere. Venne
messere Pietro Longo, ma non m ’ha saputo dire del­
l’ultimo mazzetto di libri che gli diedi per V. S. s’è
andato, perchè si partì di fiera innanzi che vi giunges­
sero alcune sue balle dove era detto pacchetto, m’as­
sicura nondimeno d ’haverne lassato buon ordine a
m[essere] Lazaro Zetzner, acciochè subito arrivato,
s’inviasse a V. S. Hora, sebene io credo che sia per
esser, come lei dice, ne lo terrò ciò non ostante solle­
citato. Mando a V. S. copia d ’una iscrittione greca,
ch ’è stata cavata da un marmo ritrovato in Sitia luogo
di Candia, dove leggerà V. S. alcuni particolari molto
bolli. Vi sono molte parole che ci fanno difficultà, non
so se per esser state mal trascritte o puro per la varietà
di dialetti o più tosto in parte per un conto e ’n parte
per l’altro. La S. V. la conferirà a quei valenthuo[min]i
et me ne dirà poi il loro parere. Io la priego, come la
priegai mai di cosa alcuna, di non farmi star più in
espettatione della formula del Critico, secondo l’opi­
nione del Scaligero, con farmi sapere le conditioni es­
sentiali et accidentali, che si richieggono a chi vuol
far tal professione, con darmi ess[empio] d ’alcuno del­
l’antichi che si sia più accostato a tal segno et l’istesso
de Moderni. V. S. di gratia non mi manchi se m’ama

�come so che fa. Facciami gratia di mandarmi un poco
di nota delli libri nuovi, di costà, et degnisi di darmi
risposta piena all’altre mie, che gl’ho scritte.
Con che finisco et le b[acio] la m[an]o per dar luogo
alli libri che penso di mandargli.
Di Padova alli 27 di X .bre 1578.
Ant.o Scaino, Sulla politica d ’Arist[otel]e R o [ m a]
in 4.°
Franc .o Ven.o de generatione : questo libro potrà
accompagnarsi con la Filosofia del Piccol[omi]ni.
La Vita Nuova di Dante. Questo è un libretto di
Dante, dove egli si commenta alcuni suoi sonetti.
[A u d o s]

A Monsieur
Monsieur Dupuy, conseiller du Roy
Paris.

7.
(f. 68)

M[olto]

M[agnifi]co S[ignor] mio

Oss[ervandis­

si]mo,
Ho consegnato a m[esser] Pietro Longo un mazzetto
di libri per V. S.; il quale sarà dato in fiera di Francfort
all'Wechelo et noterò qui di sotto i libri. Ho mandato
tutto quello ch’ho pensato poter essere in qualche modo

�di suo gusto, già che non havea ordine da lei di man­
dargli altro et delli libri che ra’era rimasto a proveder
il Signor de Thou non me n’era capitato alcuno. Harei
ben mandate anche per lei l’historie pistoiesi, ma non
n’erano ancora in Vin[ezi]a et quelle che mando al
S. Jac.o Corbinelli mi sono state mandate per lui da
Fior[en]za, ma a quest’altra volta supplirò, perchè è
libro degno di V. S. et starà bene accompagnato con
l’historie de’ Villani. Non ho messo nel mazzo il Quin­
til[ia]no tocco da Lazaro Bonamico per non haverne
havuta la sua intentione, essendo libro di qualche peso
per essere in carta pecora. Non ho manco mandato
il Veniero de generatione perchè m ’è riuscito libro di
più questioni, che perchè havesse potuto far compagnia
all’opere d ’Alessandro Piccolomini in hoc g[e]n[er]e.
Supplico V. S. che si degni farmi provedere d ’un
Lexicon Morelii, quello ch’ha per titolo : Verborum
latinorum cum graecis latinisque conjunctorum commen­
tarii per Morelium 4.° Paris, et se si trovasse legato
tanto meglio, ne importarebbe punto, che fusse usato
purchè fusse intiero. Messer Francesco Patritio ha
quasi in ordine il 2.° e il 3.° tomo discussionum peri­
pateticarum, il 2.° contiene concordia Aristotelis cum
Platone et philosophis Platone antiquioribus, il 3.° d i­
scordia Aristotelis cum Platone etc. Oltre di queste
discussioni, ha di più per dar fuori. Thesaurus sapientiae
veterum in I X libros divisus, di che ho voluto dar aviso
alla S. V. ricordandomi ch’ella me ne dimandò altre

�volte. Non più a V. S. con questa che b[aciar] la mano
et raccomandarmi nella sua buona gratia.
Di Padova, alli X X di Febraio 1579.
di V. S. molto magnifica
serv.re aff .mo
G. Vinc.o Pinello
Libri che sono nel mazzo :

A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

8.
(f. 69)
Molto M[agnifi]co S.r mio Oss[ervandissi]mo
Mi paiono anni nonchè mesi che mi trovo senza let­
tere di V. S. et veramente è molto ; se le desidero, lei
lo sa, si come io so, che sono anche molti gl’affari suoi,

�ma credo certo, che ’l mio desiderio d ’havere sue let­
tere sia maggiore, pure di tutto io mi rimetto al suo
beneplacito.
La V. S. ha avuto un pezzo costà il Scaligero, et
se si sarà dichiarato o ’n scrittura o in altro modo d’in­
torno all’idea del critico, mi sarebbe di gran contento,
l’haverne i frammenti della sua opinione se non altro
et mi vado imaginando che chi potesse haver copia
della Epistola, che dovea andar in faccia del Manilio
et poi non n ’è andata, se ne vedrebbe qualche vestigio,
et por haverla, se si può, v ’imploro il suo aiuto, nè starò
a protestare che tutis auribus, tenendo per confesso
ch’ella mi conosce a bastanza. Vorrei anco sapere
(perchè mi è necessario) della versione di Apollonio
grammatico π[ί|ο&lt;] συντάξεως, la quale s’aspetta dal Porto,
per mezzo della stampa d ’Henrico Stephano, se real­
mente si può aspettar di breve, et se quell’autore si darà
fuori greco latino con annotazioni et commenti o come.
Vorrei intendere che fussero pervenuti in V. S.
tutti i libri che gl’ho mandati sin qui, per via di Franc­
fort et di Lione, ne starò a replicargli, havendoglielo
detto più volte con altre mie. Vorrei anco sapere come
stiamo ne’ nostri conti et se V. S. si degnerà farmi questa
gratia, ne le resterò con molto obligo, havendo gran
voglia d ’uscir di debito dopo tanto. L ’altr’hieri mi
venne fatto di vedere la Chronica Leonis Hostiensis
et la presi per Mons[ignor] di Thou, non so se harò
fatto cosa a proposito et me ne darà aviso ; sono stato

�anco per prendergli un Hesiodo greco co ’l commento,
ma ho dubitato ch’egli se ne sia di già provisto, scri­
vami di più questo.
Ho in ordine per lei l’historie pistoiesi et la retorica
d’Ar[istote]le tradotta dal Riccobono con scholie. Hab­
biamo di più in 4.° la Vita del Duca Cosimo di Fior[en]za
per un Baldini. Il commento di P[ao]lo Manutio sulle
familiari si stampa et ha passato i due terzi, tanto che
si può aspettar per finito con la fin di Maggio. Non altro
a V. S. che basciargli la m[an]o et pregargli dal S[ignor]e
ogni contento.
Di Padova, alli 17 di Aprile 1579.
di V. S. m. m.ca serv.e aff.mo
G. Vinc.o Pinello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy conseiller du Roy
Paris.

9.
(f. 111)
Mons[ignore],
Intesi de’ primi travagli di V. S. et poi come si era
cominciata a liberarsene che piaccia a Dio di farmi
intendere il resto, et che la S. V. si ritruovi in stato
tale che non s’habbia a dubitare di simili mutationi,
che sarà dei maggiori contenti ch’io mi possa havere.
Hebbi già molti mesi sono le lettere di V. S. con la

�tavola del codice Henrico per mano di Mons[igno]r
di Vadancourt, signore tanto gentile et da bene che
mi starà sempre nell’animo, havendomi lasciato con
sommo desiderio di poter fare per sua Signoria di lon­
tano quanto non ho potuto fare d’appresso come che
io ne l’habbia tenuto sollecitato più volte.
Non lascierò anco di dire a V. S. come a la fiera pas­
sata di Francfort le mandai un mazzettto di libri che
secondo intendo si truova tuttavia in potere del Sil­
burgio con commissione di mandarlo alla S. V. quando
havesse stimato di poterlo fare sicuramente per cotesti rumori, et perchè la S. V. sappia la qualità de’ libri
ne le torno a mandare con questa la nota. Dirò anchora
questo a V. S. che è un pezzo che tengo apparecchiata
per lei una scatoletta di semi chiestimi altre volte da
lei, quali restano tuttavia appresso di me per diversi
rispetti, quali cessando come desidero segua quanto
prima, veniranno a truovare la S. V., alla quale per hora
non dico altro se non che le bacio cordial[men]te la
mano che V. S. lo doni ogni vero contento.
Di Padova, li 22 d ’Agosto 1589.
di V. S. molto magnifica
aff.mo Servitore
G. V. P inello.
Nota di libri mandati a Francfort per mezzo di
messer Francesco di Franceschi libraro in Venetia da

�consignare in Francfort, franchi di porto alli heredi
dell’Wechelo per mandarli a Monsieur Dupuy in Parigi :
Pappi collectanea mathematica, Pisauri f.o
Uberti Folietae Historia Genuensis, fol.o
Eiusdem, de sacro foedere, in 4.°
Eiusdem, Tumultus Neapolitanus, in 4.°
Historia de Firenze, di Jac.o Nardi in Fiorenza, 4.°
Historia della China di Gio. Gonzales, 4.°
Vita Reginaldi Poli Andr. Duditij, 4.°
Historia Andr. Aurij per Sigonium, 4.°
Vita di Pio V di Gerolamo Catena, 4.°
Petrus Ciacconus de Triclinio etc., in 8.°
Theodosius Maurolyci etc., fol.o
Bonincontrus in Manilium, fol.o
Cassianus Romae, 8.°
Psalterium Armenum, 8.°
Numatiani Itinerarium.
Notae in Catonem Varronem etc. Fulvii Ursini, 8.°
Annales Baronij, fol.o
De particulis linguae gr. Matthaei Devari, 4.°
Phytognomica J. Baptistae a Porta, 8.°
[A u d o s|

A Monsieur
M. Dupuy conseiller du Roy
Paris .

�10 .
(f. 112)
Mons[ignor]e
Ho la lettera di V. S. delli.... [sic] di febraio resami
dal pedone che suol fare alle volte questa strada, dove
se bone ho veduto quanto non aspettava per conto della
sua sanità et altro, che n ’ho sentito travaglio, tuttavia
n ’ho ritruovato delle cose ch’in qualche modo me n’han­
no potuto consolare. Nè lascio di pregar Iddio che mi
conceda più puro questo bene per l’avvenire et la S. V.
per sua cortesia sarà contenta darmene aviso alla gior­
nata, che sa pure il piacere ch’io sento d ’ogni sua pro­
sperità. La ringratio poi dell’offitio, ch’era per fare in
mio nome con Mons.r de Tou, sicome le dico della
memoria, che gl’era piacciuto tenere de ’ miei desiderii
in materia di quei libretti, quali mi saranno carissimi
a suo tempo. Ho mandato il libro di Roberto Titio, che
la S. V. mi dimanda al S.r Francesco Salvatori mercante
in Lione, dicendogli che ne segua l’ordine di V. S., se
però per avanzar tempo non se le presentasse qualche
buona occasione di farglielo tener prima. Ho raccoman­
dato più volte il fagotto di libri al Silburgio, et ultima­
mente gliel’ho replicato, si come mi ha promesso sempre
di fare.
Harei da dire molte cose a V. S. ma questo ancora
mi viene interdetto da’ tempi, che ci prescrivono sino

�alla carta : forse ch’usciremo una volta di tante an­
gustie et ci ricorderemo con commune piacere de’ tra­
vagli passati, con che le bacio la mano come fa Mons. di
Vulcob salutat [déchirure] nome.

'

Che N. S. le doni ogni contento.
Di Padova li 2 di Giugno 1593.
Di V. S. molto magnifica
aff.mo serv. G. V. P inello.
A Monsieur
Monsieur Dupuy.

��IN D EX DES NOMS PROPRES

A bain (Mons.r ), 146.
Abbaco (Dell’) P ., 214.
Académie de Palais, 98.
Acciaiuoli D on., 183.
Aemilius P robus, 166.
Aflitti (D ’) Scip., 211, 212.
Alam anni F r., 68, 70, 71.
"
Vinc., 6 6 .
Albertin elli, 68.
Alençon (Duc d ’), 47, 48, 52,
54, 56.
Alighie ri D., 18, 37, 154, 271,
273.
Allacci, 18.
Allemagne, 43.
Alva (D ’), 180.
Amorevoli B ., 101.
Anduino, 6, 235, 239, 240, 249.
Angela d a Fuligno, 150.
Angelo (Messer), d e Lyon, 13.
Angers, 244, 250.
Angleterre, 43, 47.
Anjou (Duc d ’), 3, 48, 56, 58,
73, 74.
Antonio d a F errara, 191.
A nvers, 205, 265.

Apollonius D yscole , 105, 113,
114, 120, 267, 274.
Apuleius, 253.
A ristophane, 94.
A ristote , 114, 143, 170, 187,
188, 191, 229, 271, 272, 275.
A rques (D ’), 79.
Arrighi Alam ., 59.
Assise , 264.
Audebert, 82, 227 et suiv., 239,
263, 265.
A ugusta, 60.
A uguste, 189.
A ugustin (Saint), 214, 215.
A uratus, 168.
A urius A ndr., 277.
Ausonius, 133.
A utraguet, 236 .
Avignon, 35, 45, 62.
Baccio d ell’Alicorno, 265.
Baïf, 13, 119, 154 et suiv.
Baldini, 275.
Bandini (Les), 13, 36, 39.
»
Francesco, 14, 36, 38,
39, 44.

�B andini Mario, 36.
»
O ttavio, 36.
»
Pierantonio, 36, 39, 44,
46, 135, 142.
Bargaeus, 76, 77, 82, 230.
Baroniun (Card.), 128, 277.
B a stîmens du Ce rceau, 261.
Beaulieu (Paix d e), 3, 99.
Bellay (Du), 95.
Belleau, 95.
Belleforest, 267.
Bellièvre (De ) P o m p., 119, 219,
235, 256, 257.
Bembo, 192.
Benvoglienti U., 18.
B ernard (Saint), 73, 81.
Beroaldi, 139.
B essone, 268.
Bergerac (Paix de), 3.
Beriguardo, 45.
Betti, 13.
Bèze (De ) T h., 175.
Bible, 81, 189.
Bibliothoea P a tru m , 266.
Blois, 55, 77, 78, 79, 190, 252.
Bonamico L az., 270, 272.
Bonincontro, 277.
Borghini, 28, 100.
B ottero, 253.
Bouchage, 244.
Boulogne, 263.
B ourbonlancy, 76, 77, 255.
B oullancourt (Mons.r d e ), 84, 85.
Bourbons, 205, 233.
Bourges, 174, 177.
Bourgogne (Mons.r d e), 203.
Bouti, 108.
Brissac, 2 44.
B rutus Joli. Mich ., 36, 112.

Bulleaud P ., 210.
Buontalenti, 36.
Busini J . B., 26.
Bussy, 74.
Caiazo, 42.
Calvine, 96.
Candia, 270.
Capponi A ., 68, 69, 71.
Cardano, 129.
Caro, 31, 96.
C arpen tarius, 166.
Casaubon, 136.
Cassianus, 277.
Cassiodore, 53, 96.
Castelvetro, 36.
C atena G ir., 277.
Catherine (Sainte), 69, 130.
Caton, 181, 182.
Catulle, 96, 138, 139, 140, 159,
160, 189, 218, 261.
Cavalcanti Baccio, 212, 238.
»
Lucrèce , voy. M ad .me
Del Bene .
Chabane, 70.
Cham béry, 61.
Charles IX , 38, 51, 187, 191.
Chastillon (Card, de ), 75.
C hiaram onti Ann., 68, 69.
Ciacconua P ., 277.
Cicéron, 188, 219, 220.
Cino d a Pistoia, 201.
Celse, 245.
César, 129, 136, 169.
Cognac, 187.
Corbaccio, 5, 42.
Corbinelli Angelo, 26.
»
Antonio, 26.
»
Bartolomeo, 26.

�Corbinelli B ernardo, 27, 33, 41,
45 e t suiv.
»
Giovanni, 26 .
»
Jacopo (aìné), 83.
»
Ludovico, 49.
»
M atteo, 21.
»
Pandolfo, 27.
»
Parigi di Tomaso, 26.
»
Piero, 26.
»
Raffaello, 27.
»
Tomm aso di P iero, 26.
Cornelius Probus, 166, 182.
Corte, 14, 50, 58.
Coligny (A dm iral de), 6, 33,
186, 197, 199.
Condé (Prince de), 3, 84, 189,
238, 244, 249.
Conti (Giusto de’), 85, 191.
Cracovia, 60.
Crescin i, 19.

Cujas,

220

.

63,

133, 174 e t suiv.,

Cuspicianus, 267.
C yprianus, 37.
D andino, 257.
D anès P ., 168 et suiv.
D aniel, 162 e t suiv.
D ati, 253.
D au rat, 167 et suiv.
D avanzat i B ., 28, 36.
D avila A., 57.
»
Cesarina, 239.
»
E n r., 18.
»
F r., 56, 67, 236.
De Bois (Monseign.), 255, 256.
De la Marche Ol., 130.
De la Scala M art., 129, 134.
Del Bene (Abbé), 6, 14, 20, 67,

98, 100, 101, 106, 135, 142,
160, 174, 176, 197, 198, 204,
205, 214, 220, 234, 237, 238.
Del Bene A lbert, 42, 197.
»
A lexandre, 42.
»
François, 42.
»
P ierre, 42, 65, 197.
»
(Mad.me), 41, 42, 69,
80.
Delphinato, 241.
Del Rosso P ., 18.
D em etrio P h alereo, 37, 50, 72,
74.
D esportes, 95, 97, 99.
De T hou, 119, 172, 218, 265,
268, 272, 274, 278.
D evaris M atth ., 277.
D ionysius, 115.
D ittam ondo, 214.
D uditius A ndr., 277.
Du Mayne, 236, 241, 243, 245,
247, 252.
Du Plessis, 205.
D upuy Cl., 13, 15, 20, 55, 82,
122, 126, 129, 137, 139, 140,
146, 153, 158, 159, 163, 191,
201, 210, 218, 234, 240, 246,
259 e t suiv.
D uretus, 141.
Du Tillet, 179, 182 et suiv.
É lisabeth d ’A utriche, 53.
É p ernay, 65.
Equicola M., 123.
Eschyle, 245.
Eschini H ., 68, 71, 72.
Esparnon, 241, 245.
E ste, 235.
» (Alphonse d ’), 47, 52, 78.

�E stienne H ., 1, 6, 103 e t suiv.,
128, 132, 146, 148, 175,
213, 220, 267, 274.
»
R ., 106, 118, 267.
Estoile, 3.
Euclide, 152.
Fabritio, 240.
F arnese (Card.), 30.
Fauchet Cl., 13.
F errare, 78, 209.
F erriero, 205, 238.
Festus, 147.
Flandres, 181.
Fleix (Paix de), 3.
Florence, 28, 265, 272.
Florent Chr., 139.
Folieta U ., 277.
Fontainebleau, 55, 59, 82, 181.
Forget, 67, 68, 247.
Franceschi (De’) F r., 277.
F rancfort, 263, 266, 268, 271,
274, 276, 277.
François II , 95.
Fregoso A ur., 33, 34.
Gaglione, 51.
G aza T h., 267.
Gelli, 64.
Gelosi (Les), 101.
Gènes, 39, 55.
Genève, 107, 118.
Gennuri, 77.
Gen tillet, 175.
Gesnor Conr., 129.
Ghenna, 234, 241, 246.
Giacomino, 45, 242, 252.
G iannotti D on., 13, 32, 36, 39,
44, 246.

Giocosa, voy Joyeuse.
Giorgi, 264.
Girolami Bern ., 41,68, 69, 71, 72.
Girolamo, 31, 87.
Gonzales J ., 277.
Goropio, 265.
Grégoire X I II, 177.
Griphe A., 206, 210.
G uarino, 26, 139.
G uascogne, 237.
Guicciardini, 65.
Guilielmus J ., 147, 148, 220.
Guillaudin Melch., 126.
Guises, 3, 204, 205, 236, 2 42, 246 .
H émery , 67.
H enri II , 95.
H en ri I I I , 2, 3, 48, 6 1, 63, 64,
65, 66, 72, 83, 85, 92, 93, 95,
97, 98, 99, 116, 118, 143, 145,
158, 191, 223, 224, 234, 236,
237, 242, 243, 244, 245, 252.
H enri IV , 145.
H enricus Ju n iu s B rutus, 203.
H érodote , 106 et suiv.
H ésiode, 275.
H ierusalen, 260.
H ippocrate, 127, 140, 141.
H om ère, 251.
H ôpital (Michel de l '), 171, 179
e t suiv., 181, 219, 238.
H otm ann, 175.
H uguenots, 236, 238.
Huillier (Mad.me d ’), 85.
Jacopone, 66, 74.
Jam y n , 95, 99.
J a rnac (b att. d e ), 3.
J asone, 74.

�J o v a, 36.
Joyeuse, 244.
La Boé tie, 191.
Lam bin, 43, 163, 165 et suiv.
L a Planche (R égnier d e), 43,
184, 193, 194, 195.
L a Rochepozay, 146.
Laschi, 59.
L atini B runetto, 40.
Le F èvre, 15, 220, 236 .
Lenzi (Monseign.), 30, 31.
Leo H ostiensis, 274.
Libane, 13, 240.
Lim aver G., 15.
Limoges, 70.
Lippom an, 216, 218.
Lipsius J ., 46, 125, 147.
Livrone, 63.
Lolgio, 139, 170.
Londres, 203.
Longo P ., 26 1, 263, 264, 266,
268, 271.
Lorraine (Card, de), 62, 63, 203.
Louvre, 262.
Lucrèce, 166, 188.
L yon, 32, 40, 41, 44, 62, 63,
234, 26 1, 264, 266, 274.
Machiavelli, 36, 183, 184, 187,
193, 249.
Machon, 240.
M addalena (Mons.r do La), 240.
M agalotti V., 13, 40.
Magny, 95.
Malassiso, voy, Mesmes (De).
Mandelot, 118.
Manilius, 101, 127, 128, 142,
145, 26 1, 274, 277.

Manto u e, 111, 209.
Manuzio P ., 275.
Manzuolo B., 108.
March (Osias), 154, 156, 260.
Marmi A. F r., 18.
Marseille, 45.
Martelli Raffaello, 106.
»
Ugolino, 85, 207.
M artin J ., 141, 142.
Meaulx, 54, 55.
Meaux, 187.
Médicis (de) Catherine, 18, 38,
57 et suiv., 60, 61, 64,
66, 67, 70, 72, 73 e t suiv.,
74, 79, 81, 153, 190, 213,
227, 228, 240.
»
Cosimo, 33, 45, 275.
»
Francesco I, 66, 67, 71.
»
Lorenzino, 216.
Me morancy, 194, 238, 253.
Mercure (Duc de), 244.
Mesmes (H. d e), 38, 119, 159,
160, 16 1, 162, 169, 179, 189,
210, 215, 218.
Micheli, 69.
Milan, 248.
Mondovy (Mons.r de ), 257.
Montaigne, 91, 92, 94, 221,
222 .
M ontauto, 33.
Monte mayor, 155.
M ontmorency, 33, 34, 43, 192,
193, 203, 200.
Montponsior, 202, 230, 244.
Morelius, 272.
Morgante , 130, 236.
Morosini, 157.
Moulins, 41, 208,
M uret, 103, 139, 26 1.

�N an cy, 248.

N andinum (E pistu la ad), 142.
N aples, 248.
N ardi -J., 277.
N avarro (Princes d e), 3, 84, 242.
»
(Roi d e ), 205, 236, 238,
252.
»
(Hoino do), 201, 245.
»
(Discours de ), 204, 234,
246.
N azaret (Monseign. de ), 69, 84,
234, 235, 245, 253, 257.
Nevers (Duc d e), 199, 200, 202,
245.
N îmes (Monseign. d e ), 213, 214.
N iphus F ., 170 et suiv.
J ., 170.
N olhac (De ), 15, 20.
Normandie, 239, 250.
Noue (La ), 160.
Noyou (É vêq u e d e ), 243.
Ollainville, 100, 145.
Orlando, 130.
Orléans, 55, 77, 230.
Orsini F ., 277.
»
T., 68.
O tt A., 20.
Oyse l , 205, 245, 247.
Padoue, 37, 39, 106, 239.
P a n c io tti F el., 15.
Panicarola, 6.
Pappus, 277.
Paris, 32, 34, 37, 38, 40, 41, 44,
47, 77, 79, 80, 251, 262.
Parm e (Prince d e), 204.
P a ru ta P., 273.
Passav an ti Jac ., 215.

Passera t, 140, 154, 159 e t suiv.,
16 1, 162, 190, 218.
P a tisson Mam ., 126, 136, 144,
151.
P atrizi F r., 272.
P eristiani A tan., 19.
P étrarq u e, 191.
Pétrono, 133.
Philippe I I , 14, 155, 157, 181,
253.
Pibrac, 57, 58.
Picardo, 265.
Picchen a Curz., 68, 72.
Piccolom ini Alex., 271, 272.
Picot, 20.
Pigafetta , 6, 122.
P igna J . B ., 128, 129.
Pillevé (Archevêqu e d e Sens), 49.
P in d are, 40.
Pipo, 45.
Pise, 28, 30, 230, 231.
Pitheo F r., 266.
P ith o n P., 132, 220.
P lantino, 266,
P laton, 272.
P lau te, 137, 147.
Pline, 76, 113, 136.
Plotin, 192.
P lu tarq u e, 168.
P oitiers ( A b bé de), 237.
Poliphile, 152.
Pologne, 58, 59 e t suiv., 63.
Polybe, 266.
Pom m ier Isab., 47.
P orphyre, 111, 114, 213.
P o rta (J. B . a P orta), 277.
P orti F r., 267.
P oste l, 66, 135, 136, 149 et suiv.
P roperce, 138, 139.

�Q uintilien, 270, 272.
R abelais, 87, 9 2, 94, 95, 224.
R ajn a P ., 19.
Rebutto, 267.

Roggio (É vêque d e ), 235.
R esa (De ) J ., 157.
R etz (Comte de ), 83.
R iccobono A., 127, 275.
R idolfi L., 36.
(Le Card.), 39.
Rinieri A., 36, 211.
»
F r., 53.
L., 40, 41, 47, 53, 55, 108.
Stoldo, 36.
Rochelle, 56, 57.
R ofia G ir., 29.
Roissy, voy. Mesmes ( D e ).
R om e, 28, 30, 37, 46, 77, 80,
82, 83, 85, 234, 235, 246, 248,
252, 253, 256, 259.
R onsard, 91, 99.
S aint-B arthelém y, 3, 56, 57, 187.
Saint-G erm ain (Paix d e ), 185.
Sainte M arthe (De ) Scev., 218.
S aint M artin des Champs, 149.
Saint-M aur, 79, 82, 169, 255.
Saint-V ictor H ., 207, 208.
Salerni (Oratio), 14.
Saliusto, 64.
Salluyre, 110.
S alutati Col., 2, 222.
Salvatori F r., 278.
Salviati, 16, 84, 100, 172, 246,
249, 256.
Salvini Salvino, 18.
Sancy, 119.

S an ta Croce (Mons.r), 257.

S an ta G iustina (Prieure d e ), 114
Santi A ur., 33.
Saracini Sin., 67, 68.
Savoye, 202, 257.
Scaino A., 271, 273.
Scalabrino, 37.
Scaliger J . C., 129.
»
J . J ., 101, 125 e t suiv.
158, 160, 175, 218, 262
265, 270, 274.
Sén èque, 55.
Senne, 207.
Sennucoio, 214.
Sens (Archev. d e ), 107.
Sernigi, 69.
Sidone A pollinaire, 96 .
Sigonio, 142, 143, 144, 219
220, 221, 259, 263, 264
277.
Silburgio, 278.
Sirlet (Card.), 169.
Sitia, 270.
Sixte (Card.), 177.
Soldo (Del) P ., 52.
Solena Santo, 251.
Solinus, 115.
Sophia m os Nic., 133.
Sorbonne, 223, 224, 245.
Stadius, 140, 144.
Stazio Ach., 145.
Strozzi Chirico, 18, 19.
»
Filippo, 211, 251.
»
Piero, 111, 112, 211
212, 213.
S tufa Jules, 27.
Suse, 39.
Svetone , 182.
Sym m aque , 9 6.

�T a c ite , 57, 16 8, 172, 189.

Tasse T ., 37, 38, 52.
T aurelli, 140.
T avannes, 190, 197 e t suiv., 201.
T ertullien, 168, 169, 246.
T euet, 267.
T héocrit, 168.
Théodosius, 277.
T héophraste, 105, 136.
Thorino (Da) G. voy. T urin.
T hucydide, 201.
T ibulle, 138, 139.
Tinghi P h ., 206.
Titio R ., 278.
T ornabuoni L., 69.
Tosinghi P . P ., 69.
T urin, 39.
»
(De) G ir., 33.
»
» J ., 33, 34.
T urnèbo, 144, 167.
U baldini, 19, 130, 135, 159.
V adanco u rt (Mons. d e ), 276 .
Valence, 63, 174.
Valla G., 137.
Valois (H enri d e ), d u c d ’Anjou,
voy. Anjou.
Varchi B ., 26, 30.
V arron, 113.
Vascosan, 94.

V aude m ont (Mad.lle d e ), 47, 76,
78, 79.
V audem ont (De) Louise, femme
d ’H enri I I I , 34, 78, 79, 84,
213, 235, 257.
Veniero, 272.
Venino F r., 271.
Venise, 39, 6 1, 209, 264, 272.
Ven tu ri R ., 69.
Verino M., 25, 231.
»
U., 227 e t suiv.
Vertunianus, 140.
V ettori P., 142, 143, 144,167,222.
Vianello, 220.
Vienne, 267.
Vignay, 180.
Vigny, 44.
Villani G., 134, 2 49, 272.
Villehardouin, 83, 213.
Vincenne, 262.
Vincen t, 141.
Virgile, 29.
Volterre, 29.
Vulcob (Mons , d e ), 279.
Vydeville, 83.
Wechel, 264, 271, 277,
Witardo, 259.
Zeno A., 18.
Zetzner L ., 270.

�A pagina 20 linea 5-6 invece di interrompue par la
mort de l’auteur si legga interrompue depuis 1907.

��'

����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8012">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12666">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8013">
              <text>Correspondance</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="8014">
              <text>Critiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="310">
                <text>Calderini De-Marchi, Rita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="311">
                <text>1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="313">
                <text>Ulrico Hoepli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="314">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="316">
                <text>Corbinelli, Jacopo (1568-1580)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2451">
                <text>Pinelli, Giovanni Vincenzo (1535-1601)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="317">
                <text>384212101_33354</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12271">
                <text>url:384212101_33354</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="318">
                <text>Jacopo Corbinelli et les érudits français d'après la correspondance inédite Corbinelli-Pinelli (1566-1587)     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="319">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3095">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_33354/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3159">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 33354</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6701">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6738">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
