<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=4&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-19T09:26:04+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>4</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="276" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7954">
              <text>Sciences</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="7955">
              <text>Droit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7956">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5635">
                <text>Lucques, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5636">
                <text>43.8428381,10.502876</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5637">
                <text>Arte degli speziali (Lucques)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5638">
                <text>1590-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5639">
                <text>1590</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5640">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5641">
                <text>Format : in-4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5642">
                <text>[8] feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5643">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5644">
                <text>211 × 147  × 2 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5645">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz2396" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz2396&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5646">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5647">
                <text>Busdraghi, Vincenzo (1524-1601)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5648">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/194049388" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 194049388&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5649">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/fa/30/1a/d1/fa301ad1-1ca9-4cfb-bdf1-0b877f888ef1/iiif/751063002_I04133318_000002a_0006.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/fa/30/1a/d1/fa301ad1-1ca9-4cfb-bdf1-0b877f888ef1/iiif/751063002_I04133318_000002a_0006.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5650">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5651">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5652">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 4° 13318-2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5653">
                <text>Ordini sopra gli spetiali</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5654">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5655">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6652">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/2396/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="388" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="156">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/bfa200ecc88cbe0690d4c0930f3d1d75.jpg</src>
        <authentication>5fcbeea153efd364cb300e24fde5fd6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="190">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/412fcc47d18d85bdde10bffb95074b5a.jpeg</src>
        <authentication>fead20b3e2f3ec78bfadb72fccbd1a1b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10254">
                    <text>Cabaret de L'Enfer : Bd de Clichy : [photographie] / [Atget]</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10255">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105069585_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9346">
                <text>Cabaret de L'Enfer : Bd de Clichy : [photographie] / [Atget]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9347">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105069585</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9348">
                <text>1910-1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9349">
                <text>Atget, Eugène (1857-1927). Photographe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9350">
                <text>1 photogr. pos. sur papier albuminé : d'après négatif sur verre au gélatinobromure ; 17,2 x 21,1 cm (épr.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9351">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9352">
                <text>Nombre total de vues :  1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9353">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9354">
                <text>Extrait de : Métiers, boutiques et étalages de Paris</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9355">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402675960</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9356">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9357">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9358">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Estampes et photographie, RES PHOTO PET FOL-OA-173 (A)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9359">
                <text>Paris (France) -- Boulevard de Clichy</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9360">
                <text>L'Enfer (cabaret)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9361">
                <text>Cabarets -- Portails -- France -- Paris (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9362">
                <text>Vues d'architecture -- 1870-1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9363">
                <text>image fixe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9364">
                <text>image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9365">
                <text>still image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9366">
                <text>photographie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9367">
                <text>photograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9368">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/btv1b105069585/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="389" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="158">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/d9c2b00082724c1edc86022792a44e9f.jpg</src>
        <authentication>f512b980359b552423f93e29b62ef212</authentication>
      </file>
      <file fileId="191">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/7e9b08a237e157c075e88d418bbf430d.jpeg</src>
        <authentication>09450fc72d20e50e8cb371e1f67d3d27</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10256">
                    <text>Montmartre : Cabaret du Ciel, 51 Bd de Clichy : [photographie] / [Atget]</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
              <element elementId="43">
                <name>Identifier</name>
                <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10257">
                    <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105068758_img</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9369">
                <text>Montmartre : Cabaret du Ciel, 51 Bd de Clichy : [photographie] / [Atget]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9370">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b105068758</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9371">
                <text>1900-1924</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9372">
                <text>Atget, Eugène (1857-1927). Photographe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9373">
                <text>1 photogr. pos. sur papier albuminé : d'après négatif sur verre au gélatinobromure ; 21,5 x 17,5 cm (épr.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9374">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9375">
                <text>Nombre total de vues :  1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9376">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9377">
                <text>Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402669527</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9378">
                <text>Notice de recueil : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43596787w</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9379">
                <text>Appartient à : [Recueil. Photographies positives. Oeuvre d'Eugène Atget. Paris. 7e arrondissement, 8e arrondissement, 9e arrondissement, 10e arrondissement, 11e arrondissement, 12e arrondissement et 13e arrondissement. Boîte fol B]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9380">
                <text>Extrait de : [Vie et métiers à Paris]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9381">
                <text>Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402669527</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9382">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9383">
                <text>public domain</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9384">
                <text>Bibliothèque nationale de France, département Estampes et photographie, PET FOL-OA-615 (4)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9385">
                <text>Cabarets -- Paris (France)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9386">
                <text>Paris (France) -- Boulevard de Clichy</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9387">
                <text>L'Enfer (Paris ; cabaret)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9388">
                <text>Le Ciel (Paris ; cabaret)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9389">
                <text>Vues d'architecture -- 1870-1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9390">
                <text>image fixe</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9391">
                <text>image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9392">
                <text>still image</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9393">
                <text>photographie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="9394">
                <text>photograph</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9395">
                <text>https://gallica.bnf.fr/iiif//ark:/12148/btv1b105068758/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="255" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7751">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10412">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5177">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5178">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5179">
                <text>Augustin (saint ; 0354-0430)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5180">
                <text>1476-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5181">
                <text>[Inter 1476-1478]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5182">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5183">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5184">
                <text>324 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5185">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5186">
                <text>296 × 215 × 57 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5187">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1708" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1708&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5188">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5189">
                <text>Miscomini, Antonio (14..-149.?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5190">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/182507203" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 182507203&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5191">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/4e/12/59/3f/4e12593f-8897-4a72-a397-354dd35bd31d/iiif/751063002_inc260_0009.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/4e/12/59/3f/4e12593f-8897-4a72-a397-354dd35bd31d/iiif/751063002_inc260_0009.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5192">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5193">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5194">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 260</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5195">
                <text>La Cita di dio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5196">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5197">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6667">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1708/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="60" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="61">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/907ef860e4f1777eb31385b069ee6a80.jpg</src>
        <authentication>358bc87569535f97d25e0e74bdcf59c5</authentication>
      </file>
      <file fileId="130">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/ba6a1c3de5e7cb8c85943ae9baaef8de.pdf</src>
        <authentication>211cc9ce6ebca525945df1ff954fb132</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10385">
                    <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7697">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7698">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7699">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="669">
                <text>Azzolini, Lorenzo (1583-1632)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2480">
                <text>Marino, Giambattista (1569-1625)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="670">
                <text>[1750/1799]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="671">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6775">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="672">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="673">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="674">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 53</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="675">
                <text>384212101_MS53</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12303">
                <text>url:384212101_MS53</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="676">
                <text>[Satire e poesie giocose]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="677">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3119">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS53/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6821">
                <text>Poésie satirique italienne -- 17e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="484" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14940">
              <text>Mœurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14941">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14116">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14117">
                <text>Bargagli, Girolamo (1537-1586)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14118">
                <text>1581</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14119">
                <text>En deux parties I et II. Table alphabétique des jeux au début</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14120">
                <text>Il Materiale est le pseudonyme de Girolamo Bargagli à "l'Accademia degli intronati", d'après "La Descrittione del nuovo riaprimento dell'Accademia intronata,...", 1611, et tous les bibliographes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14121">
                <text>288 p.; in-8°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14122">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6374</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14123">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14124">
                <text>In Venitia, Appresso Aleflandro Gardane</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14125">
                <text>RES 60</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14126">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6374/RES_60.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14127">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14128">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14129">
                <text>RES_60</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14130">
                <text>Jeux -- Italie -- Sienne (Italie ; province) -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14131">
                <text>Littérature italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14132">
                <text>Dialogo de' giuochi che nelle vegghie sanesi si usano di fare</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14133">
                <text>Del Materiale intronato. All'Illustrissima, et eccellentifsima Signora Donna Isabella de' Medici Orsina Duchessa di Bracciano.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14134">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14135">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="494" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14913">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14914">
              <text>Dialogues</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14312">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14313">
                <text>Bembo, Pietro (1470-1547)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14314">
                <text>1544</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14315">
                <text>Notice historique d'Alessandro Tassoni; notice critique ; table des matières ; chants I à XII</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14316">
                <text>596 p.; in-8°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14317">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6384</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14318">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14319">
                <text>In Vinegia per comin de Trino de Monferrato</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14320">
                <text>RES 41</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14321">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6384/RES_41.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14322">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14323">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14324">
                <text>Prose italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14325">
                <text>Prose di monsignor Bembo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14326">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14327">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="510" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14877">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14603">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14604">
                <text>Bernardo SEGNI</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14605">
                <text>1805</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14606">
                <text>3 vol.; vol. n°3; mm 200 x 125</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14607">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6401</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14608">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14609">
                <text>Milan : alïa Società Tipografica de' Classici Italiani</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14610">
                <text>RES 31/3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14611">
                <text>Storie fiorentine ... Dall'anno MDXXVII al MDLV [...] - Vol. 1</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14612">
                <text>Storie fiorentine ... Dall'anno MDXXVII al MDLV [...] - Vol. 2</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14613">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6401/RES_031_3.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14614">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14615">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14616">
                <text>Florence (Italie) -- Histoire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14617">
                <text>Storie fiorentine ... Dall'anno MDXXVII al MDLV [...] - Vol. 3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14618">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14619">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="309" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12561">
              <text>Mœurs et coutumes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12562">
              <text>Illustrations - images</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6513">
                <text>Teuffenbach-Mayrhofen, Georg Hartmann von (15..-1602). Dédicataire</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6514">
                <text>Hutten, Wolfgang Ludwig von (15..-15..?). Dédicataire</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6515">
                <text>Padoue, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6516">
                <text>45.4077172,11.8734455</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6517">
                <text>Bertelli, Pietro (15..-1621)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6518">
                <text>Franco, Giacomo (1550?-1620). Graveur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6519">
                <text>1594[-1596]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6520">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6521">
                <text>Format : in-8</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6522">
                <text>3 tomes. Les t. 1 et 3 manquent ; t. 2 incomplet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6523">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6524">
                <text>160 x 107 x 17 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6525">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz4120" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz4120&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6526">
                <text>lat</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6527">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6528">
                <text>Alciati, Alciato &amp; Bertelli, Pietro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6529">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/161248985" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 161248985&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6530">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/9e/4d/c5/9a/9e4dc59a-fe99-4125-bf93-8cfbadb5aa30/iiif/751063002_I08051580_000002a_0019.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/9e/4d/c5/9a/9e4dc59a-fe99-4125-bf93-8cfbadb5aa30/iiif/751063002_I08051580_000002a_0019.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6531">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6532">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6533">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 8° 51580-2 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6534">
                <text>Costume -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6535">
                <text>Costume -- Ouvrages illustrés</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6536">
                <text>Costume -- Italie -- Venise (Italie) -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6537">
                <text>Costume -- Saint Empire romain germanique -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6538">
                <text>Diversarũ nationum habitus centum et quattuor iconibus in ære incisis diligenter expressi item ordines duo processionum unus summi pontificis alter sereniss. principis Venetiarum opera Petri Bertelli. Ad ill.um d. Jo: Reinhardum comitẽ ab Hanau et d. in Liechtemburg.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6539">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6540">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6541">
                <text>still image</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6619">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/4120/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="26" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="26">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/ddee5c9000ec6f35d96e29b3e29b5ebe.jpg</src>
        <authentication>a92c8a22e894445c726bfcddc716c571</authentication>
      </file>
      <file fileId="89">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/abc2826d7b87d367a36513a37986acc1.pdf</src>
        <authentication>f358dbfde82fce66cf386bbab844b3cc</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10347">
                    <text>����������L ' I T A L IE
ET
L E R O M A N T IS M E F R A N Ç A IS

���TOUS DROITS RESERVES

MODENE, Imprimerie G. Ferraguti et C.

�A MONSIEUR HENRI HAUVETTE
CHEVALIER DE LA COURONNE D’ ITALIE
Professeur à la faculté des lettres de l' université de paris

Hommage.

��IN T R O D U C T IO N

Des rapports entre l’ Italie et la France
avant le X I X e Siècle.

Nombreux ont été de tout temps les rapports
entre l’ Italie et la France: filles l’ une et l’ autre
de Rome, elles ont en commun beaucoup de qua­
lités, beaucoup de traditions, un même fond dans
leurs langues, un même fond dans leur âme.
Cependant, lorsque le joug puissant de Rome
cesse de peser sur elles, et que leurs peuples peu­
vent mieux développer, sous l ' influence du sol
et du climat, ce fond qui reste malgré toute con­
trainte et qui constitue, pour ainsi dire, le noyau
central de la race, leur diversité s’ accentue et
on les voit marcher vers 1’avenir par des voies
différentes, qui se rapprochent, se mêlent quelque­
fois et ne se confondent jamais.
La France, moins exposée que 1’Italie aux
invasions des barbares, acquit de bonne heure
cette unité politique qui devait manquer si long­
temps à notre pays, même aux moments les plus

�beaux de son développement artistique et litté­
raire. Mais l’ Italie, opprimée, divisée, politique­
ment moins forte que la France, exerça longtemps
sur celle-ci, comme d’ ailleurs sur toute l’ Europe,
une puissante attraction. On désirait, on voulait
la voir: elle était déjà pour les esprits simples et
incultes du premier moyen âge, le pays du rêve,
de la richesse, de la beauté. C’est, qu’outre son
ciel et ses rivages, elle avait Rome, avec l’ attrait
mystérieux de son ancienne puissance, de ses rui­
nes majestueuses, de ses riches trésors. Et comme
le souvenir de cette ville ne pouvait s’ effacer
tout à coup de l’ imagination de peuples habitués
depuis longtemps à trembler au seul nom de
Rome, dès que le torrent des barbares eut perdu
de sa fougue, on vit venir vers elle, en simples
voyageurs, les étrangers des différents pays de
1’Europe, désireux de voir cette ville fameuse,
dont leurs aïeux leur avaient tant p a rlé1). Et
à leur tê t e furent les habitants de la Gaule, plus
près de nous et jadis plus étroitement liés à Rome
que les autres peuples: et c’ est aussi un Gaulois
qui le premier nous dit le charme de l’ Italie, et
celui de la Ville Éternelle.

1) Sur l’ attrait que Rome exerça sur les imaginations du
moyen âge, voir A r tu r o G r a f, Roma nella memoria e nelle,
immaginazioni del medioevo. Torino, Loescher, 1882, vol. Ier,
chap. 1er.

�Rutilius Numatianus passa les Alpes au com­
mencement du V esiècle, séjourna à Rome pendant
quelque temps, et ce ne fut pas sans regret qu’il
dit adieu à la ville qu’ il devait appeler plus tard
sa bien aimée.
N’ allait-il pas, dans son admiration fervente,
jusqu' à déclarer que l'éternité tout entière serait
trop courte pour l ' admirer ! 1).
Rutilius sent encore le charme de la Rome
païenne, de la ville puissante des Césars. Mais ce
charme s’ efface peu à peu à mesure que s’ efface
dans les imaginations le souvenir de son ancienne
puissance: un autre lui succède, non moins grand,
qui attire encore en Italie bon nombre d’ admi­
rateurs. L’ ancienne capitale du monde païen de­
vient le centre du catholicisme; et les Barbares,
qui ont tout récemment embrassé la religion nou­
velle, passent les Alpes pour visiter les tombeaux
des apôtres.
Ce sont des foules de pèlerins qui viennent
àRome dans ce pieux dessein, et c’est encore un
Gaulois, Sidoine Apollinaire qui, vers la fin du Ve
siècle, dans une lettre à un de ses amis, raconte
son voyage en Italie, et dit ses impressions sur
la Rome chrétienne. Il ne tarit pas d’ éloges sur

1)
J. Ampère , Portraits de Rome à différent« âges (dans
La Grèce, Rome et Dante, études littéraire» d’ après nature), Paris,
Didier, 1850, pp. 105-6,

�cette ville qu’il appelle « le domicile des lois,
le gymnase des lettres, la curie des honneurs, le
point culminant du monde, la patrie de la liberté,
l’ unique ville de l’ univers où seuls les Barbares
et les esclaves sont étrangers» 1).
Bientôt ce ne furent plus seulement de pieux
pèlerins qui passèrent les Alpes : les princes
étrangers visèrent à la conquête de l ' Italie et
Charlemagne se fit couronner dans la cité ro­
maine. Puis, quand il retourna en France et jeta
les bases de son puissant empire, il voulut pour
sa cour l’ ornement des lettres, et invita chez lui
les savants étrangers les plus illustres. L’ Italie
y fut représentée par Paul Diacre, Pierre de Pise,
Paulin d’ Aquilée, qui ouvrirent ainsi la voie à
leurs arrière-petits-neveux.
Plus tard, au moment des Croisades, les peuples
chrétiens de l’ Europe se rencontrèrent sur le sol
d’ Orient: Français et Italiens surtout, se trouvè­
rent unis pour partager les périls de la guerre,
la joie de la victoire, les péripéties de la défaite;
et, depuis quelque temps déjà, les galères de Pise
et de Gênes visitaient les ports méridionaux de
la douce France pour y décharger les produits de
leur patrie, ou ceux des riches colonies que celle-ci
avait conquises 2).

1) J. J. Ampèr e , ouvr. cité, p. 111.
2) T u ll o Massar ani, Studi di Letteratura e d’ arte, Firenze,
Le Monnier, 1899, p. 4.

�Cependant, si les Italiens étaient forts et puis­
sants par leur commerce et leurs institutions ci­
viles, les Français étaient grands par deux riches
et brillantes littératures qui florissaient presque
en même temps, au nord et au sud de la Loire.
La première, celle d' oïl, plus mâle et plus sévère,
donne dès le onzième siècle les légendes du cycle
de Charlemagne qui, mêlées peu de temps après,
à celles du cycle breton, ne devaient pas tarder
à être connues en Italie.
Importées d’ abord en Sicile par les Normands1),
elles furent largement répandues dans nos ré­
gions septentrionales par ces jongleurs qui ac­
compagnaient volontiers les pèlerins français ve­
nant à Rome par la vallée de l’ Arc ou de l’ Isère,
par le Petit Saint-Bernard ou le Mont Cenis.
Roland et Olivier, Arthur et Tristan furent
populaires en Italie dès le X IIe siècle: leurs ex­
ploits et leurs aventures charmèrent nos cours
féodales, inspirèrent nos artistes et nos poètes 2).
Et quand, un siècle plus tard, la France nous
envoya aussi les légendes du cycle antique qu’ elle
1) G. P aris, La Sicile dans la littér. franç. du moyen âge
( Romania, vol. V, 1876, pp. 108-113).
2) Les statues de Roland et d’ Olivier au portail du dôme
de Vérone sont généralement datées de l’ année 1135; celles
des héros arthuriens, sculptées au portail septentrional de
la cathédrale de Modène, sont antérieures : peut-être remontent-elles à 1120.

�avait élaborées, et ses gais et poivrés fabliaux,
toute l 'I talie fut conquise par le charme de cette
« langue francese plus délitable à lire et à oïr
que nulle autre » 1).
Nos écrivains s’ en servirent d’ abord pour
composer des chansons à l’ imitation de celles de
France: les poèmes appelés « franco-italiens » sont
français par leurs fictions, français par leurs per­
sonnages, et la langue dans laquelle ils sont écrits
a celle d’ oïl pour base 2). Puis on employa le
français dans des ouvrages en prose: vers 1205 Bru­
netto Latini écrivait dans cette langue Li Livres
dou Trésor, et vers 1298 Marco Polo, dans une
prison génoise, dictait en français à Rusticien de
Pise le récit de ses voyages en Tartarie et en
Chine 3).
L’ autre littérature qui florissait au sud de
la Loire, celle de Provence, plus douce et, plus
1) M artino da Canal e , cité dans 1’ Hist. litt. de la Fr.
vol. XIII, p. 463. — Voir P a u l Me y e r, De l'expansion de la
langue française en Italie pendant le moyen âge dans les Atti
del congresso internazionale di scienze storiche. Roma, 1904,
vol. IV, pp. 61-104.
2) A. GASPARY, Storia della lett. ital., tradotta dal tedesco
da Nicola Zingarolli, Torino, Loescher, 1887, vol. Ier, pp. 96-109.
— G. Paris, La litt. franç., au moyen âge (X Ie-X IV e siècles),
II.e édition, revue, corrigée et augmentée d’ un Tableau chro­
nologique, Paris, 1890, pp. 33-7.
3) P. d e Jul l e v i l l e , Histoire de la lang. et de la litt. franç.,
des origines à 1900, Paris, Colin, vol. II, p. 511.

�raffinée, voire même moins spontanée que celle
du Nord, nous envoyait aussi ses troubadours qui
furent les premiers maîtres de nos poètes lyri­
ques. On sait que vers la fin du X IIe siècle Ber­
nard de Ventadour, Pierre Vidal et Ram baud de
Vaqueiras 1), pour ne citer que les plus célèbres,
descendirent dans notre pays et furent accueillis
et fê tés dans nos cours septentrionales, à Saluzze,
à Montferrat, à Trévise, tandis que d’ autres, Gau­
celme Faidit, Aimeric de Peguilhan, Guilhem Fi­
gueira 2), venus surtout au commencement du
X IIIe' siècle, après la terrible croisade des A lbi­
geois, descendirent dans l’ Italie centrale et méri­
dionale, où ils apprirent leur art aux poètes de
l’ école sicilienne.
D’ autre part, si les cours des princes italiens
recevaient et honoraient les troubadours, les papes,
avec les jubilés, attiraient en Italie des foules

Les Italiens imitèrent aussi les poèmes didactiques de la
France, en particulier le r oman de la Rose. Voir A le ssa ndr o
D’ Ancon a, L' imitazione francese nel primo seoolo della lingua,
etc. ( N. Antologia, série II, vol. 28, 1881, pp. 694 et suiv.).
1) F. Diez, Leben und Werke der Troubadours, IIe éd., Leipzig,
1882, et d ie Poesie der Troubadours, IIe éd., Leipzig, 1883.
— G. Galv a n i, Osservazioni sulla poesia de’ trovatori, Modena,
1829. — O. Sc h u ltz , Le epistole del Trovatore R. de Vaqueiras
al marchese Bonifacio I di Monferr., Firenze, 1898.
3) E. Lévy, Guilhem Figueira, Berlin, 1890. — P Me y e r ,
Recueil d’ anciens textes, Paris, 1874.

�de pèlerins. En 1300, pour celui de Boniface V III
on dit que l’ Europe entière était à Rome : les
chroniques du temps parlent de deux millions
de pèlerins 1). Or, si nous pensons que la France
a toujours été très attachée aux papes, si attachée
même qu’elle mérita d’ être appelée de bonne
heure la fille de prédilection de 1’Eglise, on peut
facilement conclure que les pèlerins français de­
vaient constituer le plus grand nombre des dévots.
Lorsqu’ en 1305 la cour papale fut transférée
à Avignon, les rapports entre les Italiens et les
Français devinrent plus nombreux, plus rapides,
plus suivis. Tout ce que l’ Italie avait de per­
sonnages distingués, pauvres ou puissants, et de
riches marchands, fit le voyage d’ Avignon pour
demander des indulgences ou des bénéfices, sol­
liciter des alliances, passer des marchés: et là on
rencontra les Français du Nord et ceux du Midi
qui s’ y trouvaient à peu près pour les mêmes
motifs.
Ainsi Avignon fut, pendant soixante ans, une
porte de l’ Italie ouverte sur la France, et ce fut
par cette porte que le premier souffle de notre
Renaissance arriva jusqn’à la cour de Charles V
et de Charles VI, parmi les Oresme et les Gerson,

1) Cfr. Dante , Inferno, XVIII, v. 28-33 ; N. Zin g a r e lli,
Dante ( in Storia letteraria d’ Italia, Milano, Vallardi), chap.
XI, p. 171.

�les Pierre d’ Ailly et les Nicolas de Clamenges,
les Christine de Pisan et les Jean de Montreuil,
qu’on peut considérer comme les premiers huma­
nistes français.
Désormais ce ne sont plus seulement les Fran­
çais qui descendent en Italie, les Italiens à leur
tour visitent la France. Une fois à Avignon, ils
poussent facilement jusqu’à Paris: Pétrarque se
vante d’ y avoir été en 1333 et d’ y avoir disputé
avec nombre de rhétoriqueurs et de théologiens 1).
Hommes de lettres et marchands (on n’ oublie
pas le père de Boccace), visitent ainsi la France
du Nord, et, comme pour rendre plus fortes et plus
cordiales les relations des deux pays, les princes
de l’ un se marient avec les princesses de l’ autre,
et c’ est comme un rayon de la grâce italienne

1) Il appelle cette ville « la nutrice degli studi del suo
tempo » et la visita encore en 1360. G. V ol pi, Il Trecento
(in Storia letteraria d’Italia etc. ), chap. II, p. 26. Il parait
que Dante aussi a été à Paris entre 1307 et 1310 : d’ autres
disent entre 1316 et 1319. Voir: Paradis, IX, v. 1-3, XV,
v. 119-120. B a rto l i , Storia della lett. ital., vol. V, pp. 211
et suiv. C ip o lla , Giorn. stor. d. lett. ital. (1886), vol. VIII,
pp. 61-7. N. Z in g a r e lli, ouvr. cité, chap. XIV, pp. 237
et suiv. Far i n e l l i dans son beau livre Dante e la Francia,
Hœpli, Milano, 1908, après avoir mis en regard les raisons
pour ou contre le séjour de Dante à Paris, tire la conclusion
que le poète « oltre i lidi d'Italia non fu mai. » vol. Ier, pp.
129 et suiv.

�qui brille dans les délicates poésies de Charles
d’Orléans et y ajoute un charme tout nou­
veau 1).
Cependant le moment approche où l’ Italie exer­
cera une très grande influence sur la France: au
seizième siècle, elle se fera son introductrice dans
le temple sacré de la beauté, et à travers les
magnificences de son Rinascimento, elle l’ initiera
aux imposantes merveilles de l’ art de l’ anti­
quité.
Voyons maintenant quel était l’ état intel­
lectuel de la France au moment où l’ Italie allait
lui envoyer les souffles les plus féconds de sa
renaissance. Après la belle production des poèmes
chevaleresques, on avait eu en France, du douzième
au treizième siècle, la riche floraison de la litté­
rature bourgeoise, à laquelle succéda une assez
longue période de lassitude: la France semblait
épuisée. Le X IV e et le X V e siècles, furent deux
époques de dissolution et de décomposition des
principes vitaux du moyen âge; hors du théâtre
religieux, ou n’ a plus, ou presque plus de produc­
tion spontanée: la philosophie scolastique s’ était
imposée comme une discipline nécessaire au tra­
vail de la pensée, et semblait vouloir empêcher ou
étouffer tout élan vers la liberté et la

1) C. Be a u fils , Etude sur la vie et les poésies de Charles
d’Orléans, Paris, 1861.

�ta
on
p
s éité 1). Or, ce fut à ce moment, où l’ esprit fran­
çais tâtonnait en cherchant sa voie, que l ' Italie la
lui indiqua, l’ Italie qui avait découvert le monde
ancien et lui en révélait toute la merveilleuse
beauté 2).
Notre Renaissance avait commencé depuis
longtemps: depuis longtemps la culture antique
avait pénétré nos mœurs, notre art, notre poésie;à
son contact notre sens de la vie s’ était changé,
transformé: les bornes de notre horizon s’ étaient
éloignées; nous planions dans un autre plus large,
plus serein, plus humain. A côté des droits de
l’ âme, le corps avait revendiqué les siens: l' homme
se sentait désormais un tout harmonieux, et au
lieu de chercher comme jadis le silence et l’ obs­
curité des cavernes et des grottes, la solitude
et l’ oubli des couvents et des cloîtres, il s’ était
hardiment lancé vers la vie et la liberté. Impa­
tient de jouir il montrait une activité étonnante:
la science des anciens lui dévoilait tous ses se­
crets, la poésie toute sa beauté, l’ art toute sa
puissance. Son génie ainsi excité créait à son
tour: l’ Italie se paraît de chefs-d’ œuvre,s’ enivrait
de poésie, et ses savants et ses artistes s’ appela
ien
t

1) G. Lanson, Histoire de la litt. franç., Paris, Hachette,
1903, sec., part.° (D u Moyen âge à la Renaissance), pp. 137 et suiv.
2) Joseph Te x te , Etudes de Littérature Européenne, Paris,
Colin, 1898, p. 31.

�les Ficino et les Pic de la Mirandole, les
Boiardo et les Laurent de Médicis, les Brunelleschi et les Léonard de Vinci l ).
Ce fut à ce moment si heureux de notre gloire,
vers la fin du X V e siècle et dans les premières
années du X V Ie, que la noblesse française passa
par trois fois les Alpes à la suite de Charles VIII,
de Louis X II et de François Ier. Il n’est pas
facile d’ imaginer quelle joie, quel ravissement
fut pour les Français la découverte de ce pays
au clair soleil, à l’ air parfumé, où0 l’ art jetait
à profusion ses chefs-d’ œuvre, où tout respirait
la jeunesse et 1’amour.
Les fiers barons français, habitués à vivre dans
de vieux châteaux sombres et solitaires, furent
enivrés: l’ Italie, avec les cours magnifiques de
ses princes, ses fêtes splendides, ses merveilles
étonnantes, fut une révélation. Ils sentirent, pour
la première fois, ce qu’ était la vie embellie par
1’art et les plaisirs, et lorsqu’ils repassèrent les
Alpes, leur pays leur parut froid, terne, sau­
vage. Ils sentirent le besoin de le rendre plus

1) Eug. Müntz, La Renaissanoe en Italie et en France à
l’ époque de Charles VIII, Paris, Firmin-Didot, 1885.
Il paraît aujourd' hui qu ’E ug. Müntz faisait une trop
large part à l’ influence italienne pendant le règne de Charles
V III: cfr. P a u l V itr y , Michel Colombe et la sculpture fran­
çaise de son temps, Paris, 1901.

�agréable et voulurent avoir des artistes et des
chefs-d’ œuvre: bien des Italiens les suivirent
et déployèrent pour eux toutes les séductions de
leur talent, toutes les ressources de leur génie.
Les rois mêmes donnaient l’ exem ple1): François
Ier voulut avoir une cour plus splendide que celle
des princes de Ferrare et d’ Urbin, plus splendide
même que celle des Médicis, et tandis que Ra­
phaël lui envoyait plusieurs de ses chefs-d’ œuvre,
le Primatice allait déployer à Fontainebleau sa
facilité élégante, gracieuse, voluptueuse. Le roi se
fit le protecteur des savants et des artistes: sa
cour fut ouverte aux Florentins, aux Génois, aux
Lombards, aux Napolitains ; Léonard de Vinci y
promena sa tristesse douce et pensive, Benvenuto
Cellini la charma bien souvent par les saillies de
son esprit et l’ étonna par le fini et la magnificence
de ses ouvrages.
Mais, avec les savants et les artistes, c’était
le souffle même de l’ Italie qui avait encore une
fois passé les Alpes, plus fort et plus puissant
que jamais; c’ était le génie des Pétrarque et des
Boccace qui allait secouer et réveiller la France

1
)F a r in e lli, ouvr. cité, vol. Ier, pp. 223 et suiv. — Mi­
c h e le t , Histoire de France au X V Ie siècle. Renaissance, Le­
merre, 1885. — Sainte - Be u v e , Tableau de la poésie française
au X V Ie siècle, 1853. — Faguet, Seizième siècle, Lecène-Oudin,
1894.

�tout entière, pour y préparer de nouveaux huma­
nistes et de nouveaux poètes. La sœur même du
roi, la charmante Marguerite de Navarre 1), est
tout imprégnée de l’ influence italienne: son Hep ­
taméron est issu du culte de Boccace. Les poètes
et les savants qui l’ entourent, soit à la cour de
son frère, soit dans les magnifiques résidences
qu’ elle s’ était préparées à Nérac et à Pau, vien­
nent souvent s’ abreuver aux sources mêmes de
la poésie et de la science. Mellin de Saint-Gelais 2)
fréquente les facultés de Bologne et de Padoue;
Amyot vient chercher avec amour les manuscrits
anciens, et découvrir ce Plutarque qu’il devait
habiller si naïvement à la française.
Ainsi, le sons de l’ art antique pénètre dans la
littérature française, et l’ Italie, après l’ y avoir
introduit, va l’ y affermir. En effet, à la mort

1) Marguerite de Navarre eut, elle aussi, beaucoup de rela­
tions avec les Italiens illustres de son temps: avec Vittoria
Colonna, avec Costanza Fregoso; Bernardo Tasso lui dédia le
4e livre de ses Rimes, Bandello sa traduction de l’ Hécube
d’ Euripide. — Voir: E. P icot, Bullet. ital., vol. III, pp. 23
et suiv. — Masi, Vita italiana in un novelliere del Cinquecento,
Bologna, 1800, pp. 210 et suiv. — To ld o , Contributo alla storia
della novella francese del X V° e X VI° secolo, Roma, 1895.
2) Voir: J. Via n ey, L 'influence italienne chez les précur­
seurs de la Pléiade, dans le Bullet. ital., vol. III, pp. 104 et
suiv. — E. Pic o t, Les Italiens en France au X V Ie siècle, même
Bullet., même vol., p. 123.

�de François Ier, l’ influence italienne, bien loin
de s’ éteindre « vint, pour ainsi dire, prendre
officiellement possession du trône des Valois. Ca­
therine de Médicis avait apporté de Florence le
noble goût des beaux-arts. C’ est sous son triple
règne que la Renaissance trouva enfin son expres­
sion artistique la plus élevée et la plus significa­
tive, la poésie » 1).
Toute la Pléiade est empreinte dle l’ esprit
italien2); ces gentils poètes mettaient Pétrarque3),
Boccace, l 'Arioste 4) et le Tasse 5), sur le même
pied q ue les grands auteurs grecs et latins. Ron­
sard doit à l’ inspiration de nos poètes quelques-

Demogeo t , Histoire de la litt. franç., Paris, Hachette,
1884, p. 264. — Far in e lli , ouvr. cité, vol. Ier, pp. 246,368-69.
2) J. Te x te , ouvr. cité , p. 7.
3) M. Pié r i, Pétrarque et Ronsard, ou de l'influence de Pé­
trarque sur la Pléiade française, Marseille, 1896.
4) J. Viane y, L ’Arioste et la Pléiade, dans le Bullet. ital.
vol. 1er, pp. 295 et suiv. — P. T o ld o , Quelques notes pour
servir à l'histoire de l ' influence du « Furioso » dans la litté­
rature française, même Bullet., vol. IV, pp. 49 et suiv.
5) Le Tusse ne fut vraiment très admiré que par les re­
tardataires de la Pléiade. Avec Pétrarque, Boccace et 1’ A­
rioste, on admira aussi beaucoup Bembo et Sannazzaro dont
l'A rcadie était particulièrement appréciée. — Voir: F. T or­
r a ca , G l'imitatori stranieri di Iacopo Sannazzaro, Roma, 1882.
— J. Marsan, La pastorale dramatique en France à la fin du
X VIe siècle et au commencement du X V IIe siècle, Paris, 1905,
pp. 150 et suiv.

�unes de ses meilleures pièces ; Joachim du Bellay 1),
non content d’ imiter Pétrarque et l’ Arioste aurait
voulu, dans son célèbre manifeste, que tous les
écrivains français se fissent Romains, ou qu’ ils
s’emparassent au moins des dépouilles de Rome
pour en orner leurs temples et leurs autels.
Mais tandis qu' en Italie la Renaissance s’était
épanouie dans un moment de calme et de tran­
quillité politique, en France elle alla de pair avec
des troubles, des agitations, des luttes sanglantes.
Pendant tout un siècle la nation fut bouleversée
d’ un bout à l’ autre; les luttes politiques se dou­
blèrent d’ une querelle religieuse, le peuple et la
noblesse s’armèrent tour à tour contre le roi :
les pages les plus sanglantes de 1’histoire fran­
çaise furent peut-être écrites dans cette période.
Mais, malgré tout, ce sens de l' art antique, que
l’ Italie avait donné à la France, ne se perdit pas :
au contraire, le génie français, en possession désor­
mais de tous ses moyens, caractère national, cul­
ture classique, sens de la beauté, va bientôt pré­
parer sous la protection officielle de Louis X IV ,
des chefs-d’ œuvre dignes de lui.

1) Deffense et illustration de la langue f rançoise (1549).

�*

On sait qu’ en France, le X V IIe siècle se di­
vise en deux périodes bien distinctes: la première
comprend le règne de Louis X III et la Régence
d’ Anne d’ Autriche; la seconde comprend le règne
de Louis X IV et finit avec lui.
Pendant la première moitié, l’ influence ita­
lienne se fit encore sentir en France: mais elle y
fut moins heureuse qu’avant. La décadence avait
commencé chez nous, et le contre-coup en arrivait
jusqu’ au delà des Alpes. D’ ailleurs les Français
eux- mêmes, s’apercevaient qu’ils avaient été
assez longtemps à l’ école et commençaient à sentir
que leur admiration pour l’ Italie les avait en­
traînés trop loin. En effet, ils s’ étaient trop em­
pressés d’ accueillir et de fêter tout ce qui venait
de 1’autre côté des Alpes, car s’ ils avaient sou­
vent admiré des maîtres, souvent aussi ils avaient
pris pour tels de simples élèves dont la réputa­
tion n’était pas grande dans leur propre pays.
Cet engouement pour les modèles italiens les avait
entraînés plus loin qu’ ils n’auraient dû aller : en
peinture, particulièrement, l’ imitation étrangère
avait été désastreuse 1). La réaction s'imposait, et
elle fut d’ autant plus ardente qu’ elle était dirigée

1) P e tit d e J u l l e v i l l e , ouvr. cité, vol. III, pp. 23-4.

�par des esprits mûris et impatients de faire seuls
leur propre chemin.
Cette réaction contre l 'italianisme avait en réa­
lité commencé depuis longtemps: déjà en 1514,
Budé se demandait quel besoin avait la France de
mendier sa culture à l’ Italie. « Francia, quae olim
sibi aliisque et summae rei christianae supperesse
visa est, nunc, degener et infans, ne suis quidem
rebus satis est vel agendis vol eloquendis » 1).
Déjà la faveur accordée par Catherine de Mé­
dicis aux hommes et aux modes venus d’ Italie,
avait soulevé l’ indignation des patriotes français
qui s’étaient sentis blessés dans leur amour-pro­
pre national et avaient vu déjouer leurs espé­
rances ambitieuses. Les satires et les pamphlets
n’ avaient pas manqué, et aux unes et aux autres
s’ étaient mêlées plus tard les critiques géné­
reuses par lesquelles Henri Estienne 2) combat­
tait l’ influence de l’ Italie.
Cette réaction, inspirée par un noble et ardent
patriotisme, ne devait pas triompher d’ un seul
coup. Pendant toute la première moitié du X V IIe

1) Cité par F a rin e l l i , ouvr. cité, vol. Ier, p. 284.
2) Voir sa Précellenoe du langage françois, son Apologie pour
Hérodote, ses Deux dialogues du nouveau langage François ita­
lianizé, et autrement desguizé. H. Estienne avait cependant
visité l'Italie, s ' était plu à Florence et à Naples, avait ap­
pris notre langue et étudié nos meilleurs auteurs.

�siècle, l’ influence italienne fut prépondérante en
France, dans la vie, dans les mœurs, dans les
lettres. C’ est une demi-italienne, la lille d’ une
Savelli de Rome, Catherine de Vivonne qui, en
1608, inaugure à Paris la vie de société: c’ est
d’ après la pastorale italienne fondue avec l’ e­
spagnole, qu’ en 1610 d’ Urfé écrit son Astrée :
c’est sous la protection officielle de Chapelain
qu ’ en 1623 le cavalier Marin fait imprimer son
Adonis.
Mais l’ affectation et l’ enflure où notre litté­
rature était tombée, encourageait et justifiait les
violentes critiques des écrivains nationaux, im­
patients d’ un joug dont ils ne sentaient plus la
puissance. Désormais s’ ils admirent des étrangers,
c’est à condition que ceux-ci soient de véritables
maîtres, tels que l’ Arioste et le Tasse qui auront
des fidèles même dans la période brillante du
grand siècle. Mais guerre aux métaphores ampou­
lées, aux sonnets précieux, aux concetti entor­
tillés; guerre à l’ affectation, quel que soit son pays
d’ origine: Boileau va bientôt arriver, et avec lui
c’est le triomphe définitif du bon sens français,
c’ est la revanche des qualités du génie national
qui vont enfin se déployer au grand jour et don­
ner de leurs propres fruits. Nous voilà donc à cet
heureux moment où la littérature française rede­
vient. tout à fait nationale, où elle trouve une
forme parfaitement déterminée et un langage sien :

�Corneille, Pascal, Descartes, Boileau, Racine, Mo­
lière, La Fontaine, ne sont pas seulement des
écrivains de génie, ce sont des génies profondé­
ment français.
Ainsi en France les chefs-d’ œuvre se suivent:
et comme les écrivains, les peintres et les sculp­
teurs, jadis asservis aux Italiens, par une admi­
ration aveugle, font maintenant effort pour donner
à leurs œuvres l’ empreinte de leur génie propre.
Mausard, Puget, Le Brun, Callot, Nanteuil tra­
vaillent à l’ envi pour préparer les demeures
royales de Louis X IV , comme déjà les grands
artistes italiens de la Renaissance avaient préparé
celles de François Ier et des derniers Valois.
En Italie cependant la décadence artistique
s’ accentue et coïncide avec le déclin de la con­
dition politique qui est des plus malheureuses.
C’est l’ époque de la domination espagnole, la
plus funeste à notre pays; et, aux oppressions,
aux pillages, aux instincts de rapine éhontée et
déchaînée de maîtres sans honneur ni foi, vien­
nent s’ ajouter la famine et la peste qui désolè­
rent nos plus belles contrées. Heureusement pour
nous que Telesio, Giordano Bruno, Galilée, sau­
vegardaient la grandeur du nom italien dans un
champ nouveau 1); mais toujours est-il que dans

1) J. Te x t e , ouvr. c ité, p. 49. — Il faut noter aussi que
l’ Opéra, qui conquit toute l’ Europe au X V IIe siècle, est

�les tristes conditions où elle était, 1’Italie ne
pouvait exercer une bien grande influence au de­
hors, et même, au X V IIIe siècle, elle ne sera pour
rien dans ce grand mouvement philosophique dont
le génie français se fit le héraut et qui devait bou­
leverser l 'Europe tout entière. Ce fut plutôt l’ An­
gleterre qui initia la France à la liberté. Déjà la
révocation de l’ édit de Nantes (1685), en privant
le pays d’ une notable partie de ses sujets, les avait
jetés sur le sol étranger: les exilés s’étaient di­
rigés de préférence vers les Pays-Bas, la Prusse
et l’ Angleterre; et c’ est surtout dans ce pays
que, sous l’ impulsion de la philosophie de Locke
et de Bacon, ils apprirent à se servir de ces armes
avec lesquelles les encyclopédistes devaient ré­
volutionner le monde 1).
Au X V IIIe siècle l’ Angleterre devint fort à la
mode: presque tous les grands hommes de l’ é­
poque y allèrent, soit comme exilés, soit comme
simples voyageurs désireux de s’ instruire.

une création italienne, la dernière production de la Renais­
sance. Le florentin Lulli fit Ies délices de Louis XIV et de
sa cour.
1) Ville m a in , Voltaire et la littérature anglaise de la reine
Anne ( 183 7, Revue des Deux Mondes). — Say o us, Le X V IIIe
siècle à l'étranger. — J. Te x te ,
./.J
sea et le cosmop.
ou
.R
litt., Paris, Hachette, 1895, pp. 1-44 et Les relations litt. de la
France avec l’ étranger au X V IIIe siècle (P et i t de Julle­
v i l l e , ouvr. cité, vol. VI, chap. XIV, pp. 739-76).

�tM
on
esquieu, qui vint aussi en Italie et se plut à
Rome, est une exception.
En Angleterre c’était la belle époque de la
reine Anne, 1’époque des Pope et des Swift, des
Young et des Addison, des Berkeley et des Bo­
lingbroke. Tout y respirait 1’opulence, la tranquil­
lité, le bonheur. Les écrivains français s’ emparè­
rent bientôt de la langue du pays dont ils étaient
les hôtes, lurent les chefs-d’ œuvre de sa littéra­
ture, et apprécièrent la bienveillance d’ un gou­
vernement qui permettait et encourageait le libre
essor du génie. Et comme la comparaison avec
leur propre pays s’ imposait, ils sentirent davan­
tage tout ce qu’ il y avait d’ odieux dans les abus
que la haute société se permettait vis-à-vis du
peuple, avec le consentement tacite et presque
sous la protection de la loi. Et forts de leurs
propres souffrances et de celles de leurs frères,
animés d’ un bel et grand amour de la justice
et du bien public, poussés par une ardente et
généreuse indignation, ils commencèrent dans le
domaine des lettres cette intrépide campagne qui
devait aboutir à 1789.
Dans la lutte philosophique de la France pour
l’ émancipation religieuse d’ abord, politique en­
suite, l’ action de l’ Italie fut nulle: de plus en
plus ravagée par la domination étrangère et
tourmentée par des luttes intestines, elle végétait
dans la servitude, la tristesse, l’ abandon, objet

�de mépris pour l ' Europe tout entière 1). « Nation
autrefois maîtresse du monde, écrivait Montes­
quieu, aujourd’hui l’ esclave de toutes les na­
tions ». Et Rivarol: « ce pays ne fournit plus que
des baladins à l ' Europe ».
Ce furent au contraire les idées et les écrits
des philosophes français qui eurent leur contre­
coup eu Italie, comme dans toute l' Europe. Cesare
Beccaria, 2) s’inspirant des idées humanitaires
des encyclopédistes, et les élargissant, proclamait
la réforme judiciaire, l’ abolition de la torture et
celle de la peine capitale. Antonio Genovesi, Fer­
dinando Galiani, Nicola Spedalieri, Francesco
Mario Pagano répandaient aussi les idées nou­
velles de liberté et de progrès.
Mais les théories des encyclopédistes devaient
avoir en Italie une influence encore plus directe
et plus large: dans la seconde moitié du X V IIIe
siècle, les princes italiens, secoués par ce grand
souffle qui venait de 1' autre côté des Alpes, en­
treprirent beaucoup de réformes et donnèrent à

1) Sur le dédain avec lequel les étrangers en général, et
les Allemands en particulier, parlaient de l’ Italie au XVIIIe
siécle, voir Ch a r l e s De jo b , Madame de Staël et l ' Italie,
Paris, Colin, 1890), chap. Ier, pp. 22-4.
2) Il avouait à Morellet s’ être converti à l’ idée de pro­
grès eu lisant les Lettres persanes, et écrivait quelque part
qu’ il devait tout aux Français. — On sait que 1'Encyclopédie
fut imprimée deux fois en Italie.

�leur pays quelques années de calme et de tranquil­
lité. D’ autre part notre renouvellement littéraire
avait commencé avec Gozzi, Baretti, G oldoni1)
qu’ on imitait à Paris, et il continuait, en s’ ac­
centuant, avec Parini et Alfleri presque inconnus
au-delà des Alpes. L’ indifférence de la France
pour les écrivains et les choses d’ Italie continuait
donc; mais on est à l’ aurore du X IX e siècle: et
grâce aux armées foudroyantes de Bonaparte, bon
nombre d’ artistes et d’ écrivains iront chercher
au delà des monts de nouvelles sources d’ inspi­
rations. Et l’ Italie, longtemps négligée et mé­
prisée, sera encore pour quelque chose dans le
mouvement intellectuel français qui caractérise
les premiers temps de cette ère nouvelle. Certes,
ce ne sera pas du tout la souveraineté littéraire
et artistique qu’ elle exerça sur la France, parti­
culièrement au X V Ie siècle; non, les temps sont
changés: aucun peuple ne pourrait désormais se
développer indépendamment des autres, tout se
mêle maintenant, les idées comme les affaires, et
on peut croire que dorénavant il ne sera plus donné
à aucune nation d’ exercer une véritable royauté

1) C . Rabany, Carlo Goldoni, Paris, 1896. — P. T old o,
Se il Diderot abbia imitato il Goldoni ( Giomale stor. d. lett.
ital., 1895, vol. X X V I). — Pour les échanges dramatiques
au XVIIIe siècle, voir Ch. Dejob , Études sur la tragédie, Pa­
ris, Colin, 1897.

�littéraire sur les autres. Pourtant, au commen­
cement du X IX e siècle, l’ Italie agit puissamment
sur les imaginations romantiques. Presque tous
les écrivains de cette période rêvent d’ elle, la vi­
sitent et la chantent, peut-être même avec plus
d’ amour que ceux d’ autrefois, certes avec une
âme bien autrement émue. Au X V Ie siècle, c’é­
taient presque des Barbares qui regardaient avec
des yeux cupides ses beautés et ses richesses; plus
tard, ce furent des savants et des archéologues
qui vinrent explorer ses bibliothèques et ses archi­
ves, classer ses musées et fouiller ses ruines; enfin
des touristes joyeux en quête de plaisirs plus ou
moins élevés.
Mais tous ces pèlerins de la richesse et de la
science, de l’ art et de la joie, n’ avaient vu en
elle que la terre classique et romaine, gardienne
fidèle de l'antiquité. Les romantiques la verront
avec d’ autres yeux parce qu’ils la sentiront dif­
féremment, d’ une façon plus intime, plus immé­
diate, plus complète. Ils y découvriront bien
d’ autres choses: la profonde poésie des ruines,
le charme pittoresque du moyen âge, la troublante
et mystérieuse douceur du christianisme, l’ har­
monie enchanteresse des paysages. Pour eux, elle
redevient plus que jamais le temple sacré de la
beauté, de l’ art, de l’ amour; une source inépui­
sable d' émotion et d’ inspiration.
Pourquoi ce retour ? pourquoi ce rapide chang
em
n
t?

�que s’ est-il passé entre la fin du X V IIIe
siècle et le commencement du X IX e ? Il s’ est
passé deux grandes choses : une Révolution et
une Restauration: entre l’ une et l’ autre il y a
le bruit éclatant de 1’ Empire.

�LE ROMANTISME
I.

Ses origines - Rousseau - La R évolution
L’ E m p ire - La Restauration.
L’ aurore du X I X e siècle s’ annonce grosse d’ un
grand événement littéraire: le romantisme. Cet
événement devait changer de fond en comble le
champ des lettres, déplacer le point de vue des
écrivains, changer la direction de leurs efforts,
rejeter plusieurs de leurs procédés, indiquer des
sources nouvelles, créer une autre conception de
l’ art, sinon plus élevée que l ' ancienne, du moins
plus large, plus complète, plus personnelle, plus
humaine. On sait que ce phénomène a secoué
l' Europe de l' Angleterre à l’ Allemagne, de la
France à l’ Italie, empruntant tour à tour le ca­
ractère du peuple chez qui il se produisait1).
Il y eut alors un choc d’ idées, comme auparavant

1) G. Pe llis s ie r , Le Mouvement littéraire au X IX e siècle,
Paris, Hachette, 1890 (deux.e part.e chap. Ier, Le romantisme).
-F. Reyssié, La Jeunesse de Lamartine, Pari s , Hachette, 1892,eP
g
S
D
A
M
6
-3
7
1
sc2
m
V
Ih
X
éop
a
tè,L
rn
B
F
i—
l­v
u
J
.d
’fç(H
q
E
)d
0
9
cLs

�il y avait eu un choc d 'épées: le romantisme, pour
la France au moins, fut un écho puissant de sa
Révolution.
Les causes qui le déterminèrent en ce pays,
sont complexes et éloignées. Sans remonter jus­
qu’au seizième siècle, à Ronsard et à la Pléiade,
comme le prétendaient les romantiques eux-mê­
mes, on peut cependant accorder qu’ il n’ était pas
sans ancêtres. Certes, il est difficile de déterminer
avec exactitude le moment où un phénomène lit­
téraire commence à se produire, car ses premiers
éléments sont cachés par le travail mystérieux
du temps. Mais il y a toujours une date où ces
premiers principes, ces germes, prennent corps,
sortent des ténèbres pour monter à la surface, et
deviennent visibles. En France on peut, sans
trop hésiter, chercher les premières lueurs du ro­
mantisme dans la seconde moitié du X V IIIe
siècle 1).
Tout d’ abord, la littérature de cette époque,
très révolutionnaire dans le domaine des idées,

1) Voir, F. Br u n e tiè r e , La poésie lyrique en France au
X IX e siècle, Paris, Hachette, 1895, t. Ier ( première leçon),
pp. 35 et suiv.

�pleine de trouble, d’impatience et d ’ humeur
agressive, se montra docile aux enseignements
qu’ elle recevait de la littérature du siècle pré­
cédent, en ce qui concerne le respect de la
tradition classique et les formes d’ art déjà éta­
blies. Aucun des philosophes, en effet, n’avait
songé à s’ en prendre aux règles, ils avaient une
autre œuvre à faire; au contraire, ils se montrè­
rent tous des admirateurs sincères de la grande
époque qui les avait précédés.
Cependant, dans la seconde moitié du siècle,
à l’ heure où la lutte entreprise par les encyclo­
pédistes contre l’ ancien ordre social, commence
à produire ses fruits, et à faire germer dans l’ âme
populaire une conscience nouvelle de ses devoirs
et de ses droits, quelques philosophes ne se dé­
sintéressent pas tout à fait des questions d’ art qui
devaient être si ardemment débattues par les pre­
miers romantiques. Certes il n’arrivent pas à for­
muler la théorie de l’ art pour l’art, l’ audace
serait trop grande: mais ils montrent une hâte
impatiente et annoncent plusieurs des grandes
hardiesses qui vont être la conquête définitive du
X IX e siècle.
« Bien avant 1830, on avait dit qu’il fallait
à un peuple une littérature dramatique vivante
et non une littérature morte. Bien avant 1830,
on avait songé à arracher l’ art aux petits sanc­
tuaires où il étouffait, pour le retremper dans

�le grand courant de la vie nationale, pour créer
enfin une littérature qui fût réellement l’ image
de la société tout entière » 1).
Mais le moment n’ était pas encore venu d’ une
grande et profonde transformation littéraire et
ceux qui la pressentaient et l ' annonçaient, les
Diderot, les Rousseau, les Mercier, furent traités
de rêveurs, d’ utopistes, d’ esprits dangereux. Les
événements cependant montrèrent par la suite
q u 'ils avaient raison.
Le changement de la société s’ accentue; les
signes de cette transformation sont largement vi­
sibles dès la deuxième moitié du X V IIIe siècle:
et ceux qui proclament la nécessité d’ une réforme
littéraire, D iderot2) et Rousseau, portent dans
leur âme les premières lueurs de la nouvelle
âme de la France. Ces deux hommes paraissent
1) P aul Alb e r t , La litt. franç., au X IX e siècle, Paris,
Hachette, 1882, (Le romantisme) p. 25.
2) Pour ce qui se rapporte à Diderot, voir: S a in teBeu ve, Diderot (Causeries du lundi, t. III). — P. A libert, Va­
riétés morales et littéraires, Paris, Hachette, 1879, chap. Dide­
rot. — F. Br u n e tiè re , Diderot (Etudes critiques sur l’Histoire
de la littérature française, 2e série, 1882). — L. Ducro s, Di­
derot, l'homme et l 'écrivain, Paris, 1894. — E. Faguet, Diderot
( Dix-huitième siècle), Paris, 1890). — Et pour Rousseau : A.
V in e t, Histoire de la littérature française au XV11Ie siècle,
Paris, 1881, t. II, chap. Rousseau, — A. Chuq u et, J. J. Rous­
seau, Coll. des Grands Ecriv. fr., 1893. — E. Faguet, Dixhuitième siècle, Paris. 1890, chap. Rousseau.

�dans la société du temps comme deux êtres à
part. Comme ils sont différents de tous les au­
tres, il est naturel qu’il y ait entre eux beau­
coup d’ affinités; les différences ne manquent pas
non plus d’ ailleurs, mais elles tiennent aux mi­
lieux dans lesquels ils ont vécu plutôt qu’à leur
propre nature. Partis tous les deux du peuple, ils
en restèrent toujours; mais, tandis que Diderot fré­
quenta de bonne heure et assidûment les salons
parisiens, Rousseau vécut hors du monde jusqu’à
sa quarantième année ou à peu près, et à ce mo­
ment même il ne fit qu’y passer. Diderot étale
dans les salons sa bruyante individualité: il y
parle à tort et à travers, s’ y épanche librement,
toujours à son aise pourvu qu’il puisse parler,
se mouvoir et encore parler. Rousseau y porte
sa gaucherie plébéienne, s’ y montre timide, fa­
rouche, ombrageux, se sent toujours déplacé.
Autant le premier est accueillant, bienveil­
lant, souriant, a besoin de se prodiguer pour ses
parents, ses amis, ses connaissances, autant l’ autre
est méfiant, sauvage, ennemi du bruit et du monde,
et de ce qu'o n appelle paraître. En philosophie,
ils se rencontrent dans leur amour commun de
l’ état de nature: tous les deux pensent que la
nature est bonne et que la société seule la rend
mauvaise; mais tandis que Rousseau en appelle à
Dieu, Diderot, plus dix-huitième siècle, repousse
toute idée de la divinité. Poussant son principe

�jusqu’à ses conséquences extrêmes, il nie toute
justice, toute morale, toute règle: ce qui profite
à l’ humanité est bon, ce qui lui nuit est mau­
vais. Soyez égoïstes, ivrognes, menteurs; si cela
ne fait aucun dommage aux autres, c’ est, votre
droit: il ne faut pas forcer la nature. Heureuse­
ment que Diderot a trouvé dans son instinct une
règle de vie; car, malgré ces beaux principes, il
a su être bon fils, bon père, bon mari (à la fidélité
près); il a été secourable à sa famille, à ses amis,
à tout le monde. La morale de Rousseau, qui sup­
pose un Dieu tout puissant et miséricordieux, est
bien autrement élevée. Elle prêche l’ âpre pour­
suite des vertus personnelles, de la pureté, de la
bonté, de la beauté intérieures, indépendamment
du service et de l’ utilité d’ autrui.
Précurseurs tous les deux du romantisme, Rous­
seau l’ est plus largement, plus profondément,
parce qu’ il a plus complètement échappé à l’ in­
fluence classique et à celle de la société de son
temps. Ainsi, tandis que Diderot n' a presque au­
cune influence directe sur son siècle, Rousseau en a
une très grande, immédiate, com plète1). Diderot,
tout en faisant un étrange contraste avec les au­
tres encyclopédistes, se met à leur tête et les
dirige dans leur gigantesque travail; Rousseau

1) Voir P. d e J u l l e v i l l e , ouvr. cité, vol. VI, chap. VI,
pp. 300-05.

�reste à l’ écart: il ne peut pas les comprendre, il
ne peut pas être compris d’ eux; entre les ency­
clopédistes et lui il y a un abîme. Les premiers
sont, en général, des hommes de l’ ancienne so­
ciété: Rousseau est un homme nouveau; ils sont
des intellectuels: lui, il est un sensitif. Tandis que
les encyclopédistes pensent et discutent, Rousseau
sent et vit. C'e st pourquoi, dès qu’il parut dans
le champ des lettres, il prit tout de suite position
en face de Voltaire: il ne devait pas tarder à le sup­
planter, à s’affermir, à diriger tout le siècle vers de
nouveaux horizons.
Le Genevois arrivait à son heure, lorsque toute
la France, fatiguée des sarcasmes des encyclo­
pédistes, lasse de leurs froids systèmes, ayant
épuisé toutes les forces et toutes les sources
de vie que le siècle précédent lui avait léguées,
en cherchait de nouvelles. Rousseau les lui in­
diqua; c’ est pourquoi il fut si vite compris, pour­
quoi il arracha d’ un coup à Voltaire sa royauté
littéraire 1).
A ceux qui étaient las de penser et de dis­
cuter, il dit de s’écouter et de sentir; à ceux qui
étaient las de douter, il dit de croire et d’ aimer;
à ceux qui étouffaient dans l’ atmosphère des sa­
lons, il montra la nature vivante, 1’ air pur des

1) F. Br u n e t iè r e , Études critiques, etc., 3e série, 1890
Voltaire et Rousseau), pp. 259 et suiv.

�forêts de la Suisse, le spectacle toujours merveil­
leux et ravissant de ses montagnes. Ce fut comme
une sève nouvelle qui pénétra dans la société et
la remua profondément. Rousseau n’avait point
créé cette vie nouvelle, il l’ avait seulement ré­
veillée, stimulée; il en avait indiqué l’ utilité et
la beauté; il la ranimait, l’ enrichissait, l’ entre­
tenait, la dirigeait. La Nouvelle Héloïse devint
bientôt le livre de chevet de toute la France;
elle fit couler des torrents de larmes, elle émut,
elle ravit, elle transporta; tout le monde rêva
d’ amour et de vie rustique; la cour même fut
conquise par l’ éloquence du Genevois: Marie An­
toinette, avec ses dames, jouait à la bergère; la
sensibilité que Rousseau avait inaugurée tou­
chait, par une exagération naturelle, à la sensi­
blerie.
Mais l’ ardent poète avait laissé dans l’ art des
traces profondes; son influence, très grande de
son vivant même, devait singulièrement augmen­
ter dans les premières années du X I X e siècle: les
adeptes de la nouvelle école, qui va se préciser à
ce moment, relèvent tous plus ou moins de lui.
Rousseau est, en effet, le premier qui inaugure
en France le culte du moi et annonce le roman­
tisme, c’est-à-dire le lyrisme, qui est essentiel­
lement une littérature personnelle, tout entière
consacrée à célébrer l’ individu; comme lui, plus
que lui, les romantiques ne voudront connaître

�que leur âme. Le premier, il substitue 1’enthou
­
siasme, la dévotion ardente, à l’ amour élégant du
dix-septième siècle, au libertinage du dix-hui­
tième; il fait de l’ amour une passion effrénée,
en révolte contre les conventions mondaines et
sociales, plus forte que la morale même et que
les lois. Avec lui cet amour, dégénérant en ado­
ration de l’ objet aimé, emprunte à la religion
son style extatique, s’ empare de tout 1’être, est
à la fois idéaliste et sensuel. Et ce sera cet amour
puissant et fatal qu’éprouveront les héros ro­
mantiques, les personnages des drames de Dumas
et de Victor Hugo, ceux des premiers romans de
George Sand, cet amour dont enfin Musset sera
la grande et véritable victime.
Rousseau inaugure dans la littérature française
un nouveau sentiment de la nature: le X V IIe siècle
et, avant lui le X V IIIe, ne l ' avaient pas vue, ou
n’avaient apprécié que le bien-être physique
qu’elle procure, Rousseau trouve une vie dans les
choses; une sympathie entre leurs aspects exté­
rieurs et l’ état de son âme; il fait de la nature
entière la confidente de ses passions; elle apaise
ses douleurs, elle partage ses joies. Les roman­
tiques la sentiront comme lui; ils la chercheront
partout, dans leur propre pays et plus souvent
au dehors, dans l’ Amérique lointaine et la chaude
Italie, où ils viendront si souvent à la recherche
d’ impressions nouvelles et de douces émotions

�qu’ils sèmeront abondamment dans toute leur
œuvre 1).
Rousseau est religieux: sa voix puissante s’ é­
lève pour revendiquer les droits éternels du sen­
timent moral au milieu des froids systèmes de
l’ athéisme et du matérialisme. Jusqu’alors la lit­
térature classique avait été surtout païenne d’ ins­
piration; Rousseau est déiste: presque tous les
romantiques, les premiers du moins, seront chré­
tiens. Il est un révolté, un citoyen, non plus un
sujet: la littérature romantique sera une littéra­
ture à tendances révolutionnaires et anarchiques;
Enfin Rousseau est un roturier: il l’ est profon­
dément dans sa manière de sentir et de penser,
il l’ est par la simplicité et la spontanéité de
son âme qui n’a pas été empoisonnée par la
fiction sociale; il l’ est par son véritable amour
des pauvres et des humbles, dont il partagea long­
temps les misères et les peines. Avec lui, le peu­
ple entre en masse dans la littérature; après lui,
les écrivains le sentiront, s’ en occuperont, vou­
dront en être compris: il deviendra leur véritable
public 2).
Ainsi avec Rousseau le moi, 1' amour, le senti­
ment de la nature, les sentiments civiques deviennent

1) P a u l Al b e r t , La litt. f ranç., etc. pp. 49 et suiv.
2) P a u l A lb e rt. ouv. cité, pp. 5-6 (Il faut en excepter
cependant Vigny et Musset).

�de nouvelles sources d’ inspiration; avec lui les
premiers et féconds éléments du romantisme sont
définitivement entrés dans la littérature. Il y
manque encore le sentiment patriotique, qui dé­
sormais n’ est plus compris comme au temps où la
patrie était le roi; il y manque le sentiment de
cette profonde souffrance faite de regrets, de dé­
sirs inassouvis, de rêves irréalisables qui hantera
l’ âme et l’ esprit des plus grands romantiques
et les poussera à de longs et fréquents voyages
dans les pays les plus divers. Il y manque aussi
une sympathie plus bienveillante et plus géné­
rale pour les littératures étrangères, sympathie qui
fera sortir les Français de l’ étroite ornière qu’ils
avaient jusqu’ici suivie; toutes choses qui se dé­
termineront entre 1789 et 1820, entre la Révolution
et la Restauration 1).

*
Qu’est ce, en effet, que la France au début du
X IX e siècle? une nation presque meurtrie par les
secousses profondes qu’ elle vient de subir. Ce

1) Le cosmopolitisme date vraiment de Rousseau, mais il
« n’ a pris la forme d’ une théorie qu’ après la Révolution,
avec Mme de Staël ». Joseph T ex te, ./. ./. Rousseau, etc. ( In­
troduction XV ). — P. Brune t iè r e , Études critiques, etc., 6e sé­
rie, 1899 ( Le cosmopolitisme et la litt. nationale),pp. 289 et suiv.

�fut d’abord la Révolution, tour à tour bienfai­
sante et terrible, amenant avec elle l ' émigra­
tion, la guillotine, la proclamation des droits de
l’ homme, bouleversant toute la société, et jetant
sur la France les armées de l’ Europe entière coa­
lisée et scandalisée. On eût dit que tout conspirait
à ne pas permettre aux Français de voir, de penser,
de recueillir les bienfaits immédiats de leur Ré­
volution. En effet, après ce terrible élan de rébel­
lion qui avait jeté le peuple contre la noblesse
pour lui arracher des privilèges séculaires, voilà ce
même peuple ranimé par un grand souffle d’ héroïs­
me: les armées étrangères se ruent sur la France,
sur ce sol qu’il venait à peine de conquérir, qu’i 1
avait à peine commencé à dire sien. Ce furent
alors des combats épiquesà la frontière, couron­
nés de victoires éclatantes. Puis le désir de con­
quêtes, conséquence nécessaire de la conscience
que la nation avait acquise de sa force et de sa
valeur, poussa ce même peuple à devenir à son
tour envahisseur; et ce furent, après les cam­
pagnes d’ Italie et d’ Egypte, les grandes guerres de
1’Empire. On n’ avait ni le temps de penser, ni
celui de réfléchir: les événements se suivaient, se
pressaient, se précipitaient; on eût dit qu’un esprit
puissant et invisible menait tout, dirigeait tout,
dans le but de détruire tous les éléments de l ' an­
cienne société et d’ en semer d’ autres pour bâtir
un monde nouveau.

�En effet, les Français, conduits par Napoléon
d’ un bout à l’ autre de l’ Europe dans des marches
épiques, laissaient chez les autres peuples des tra­
ces de leur passage et recevaient à leur tour l’ em­
preinte d’ autrui.
Devant leurs yeux éblouis, avaient passé d’ abord les belles campagnes de l’ Italie, la nature
sauvage et toute nouvelle de l'Afrique avec ses
immenses horizons et ses déserts interminables;
puis les forêts mystérieuses de l’ Allemagne, les
plaines glacées de la Russie; et avant qu’ ils eus­
sent pu se demander ce qu’ était l’ admirable kaléi­
doscope qui se déroulait devant leurs yeux, ce
qu’ était le tourbillon dans lequel ils étaient en­
traînés, tout finit subitement. A Waterloo, un
coup de massue frappa Napoléon et retentit sinis­
trement dans tous les cœurs.
Et quand le miroitement merveilleux de 1’ Em­
pire s'éteignit, alors seulement les Français s’ a­
perçurent du long chemin parcouru et de leur
lassitude; ils sentirent le besoin de se reposer, de
respirer à l’ aise; et, après avoir erré, épaves glo­
rieuses du génie, des Vosges aux Apennins, des
Pyrénées au désert, de Paris à Moscou, ils se re­
tournèrent un moment vers le passé et s’ attachè­
rent à ce qu' ils croyaient bien solide, bien fran­
çais, parce que c’était ancien, à la monarchie et
à la religion: le romantisme même fut un mo­
ment royaliste et religieux.

�Cependant, des secousses profondes que la
France venait de subir, il subsistait bien quelque
chose au fond des âmes, quelque chose d’ indes­
tructible qui devait achever de renouveler la so­
ciété du X IX e siècle et en former la marque dis­
tinctive1 ). L 'émigration, les malheurs et les deuils
de la Révolution et des guerres de l’ Empire
furent de grandes sources de souffrance et de
douleur: de là, en grande partie, la mélancolie et
ledésenchantement qui pesèrent si fort sur la gé­
nération nouvelle et qui furent un des principaux
caractères du héros romantique 2).
D’autre part, la Révolution et l ' Empire, en
jetant bon nombre de Français hors de France
leur avaient, pour ainsi dire, dessillé les yeux:
chez les autres, on est plus curieux que chez soi.
Déjà Rousseau avait indiqué à ses contemporains
une nature amie et voisine; à son école, et sous
l’ impulsion de circonstances tout à fait extraor­
dinaires, ils apprirent à voir mieux, plus large­
ment et plus profondément que lui. En outre,
l’ âme de la France, à travers tant de vicissitudes,
avait acquis naturellement une malléabilité extra
od
in
re,
1) Voir Lamar tin e , Confidences, liv. 2e, pp. 41-42, et Musset Ies premières pages de la Confession d’ un enfant du siècle.
2) Paul, A lb e r t, ouv. cité, p. 15, Introduction. — Petit d e
J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. VII, Introduction, V, et ch. XIV,
Les relations littéraires de la France arec l 'étranger de 1789 à
1848 (J. T e x t e ).

�une rare et exquise puissance de
vibration qu’elle traduira dans des chants tout
à fait particuliers. Ajoutons que désormais, la
facilité et la rapidité des voyages, des communi­
cations de toute nature, des échanges intellec­
tuels de peuple à peuple rendront plus aisé ce
mélange des classes et des races qui avait com­
mencé depuis 1789. Ainsi le cosmopolitisme lit­
téraire va devenir, au X IX e siècle, un fait carac­
téristique et singulier, et il sera encore un des
caractères et non des moins importants du roman­
tisme 1).
Dans ce mélange des classes et des races,
dans ce heurt de peuples en France et en Europe,
dans cet échange rapide et continu d' idées et
d’ impressions, quelle est la part qui revient à
l'It alie quel intérêt va-t-elle éveiller ? comment
est-elle visitée, sentie, aimée par ces jeunes écri­
vains de France qui se préparent de bonne foi à
combattre cet héritage classique dont elle a été
considérée pendant longtemps comme la déposi­
taire directe et naturelle ?

1) F. B ru n e tiè re , Études critiques, etc., 3e série (Classiques
e t r o m a n t i q u e s ) , pp. 323-24.

�*

Il ne serait pas exact de faire, dans le roman­
tisme Français, une trop large part aux littéra­
tures du Nord. Certes, leur influence et particuliè­
rement celle de la littérature anglaise, fut grande
et décisive à ce moment-à ; mais elle ne fut ni la
seule, ni la plus importante. J’ assignerais volon­
liers la première place aux événements prodigieux
qui se succédèrent entre 1789 et 1815. C’ est parce
que la direction des esprits a changé, que l’ on
cherche un autre idéal; c’ est parce que les cœurs
ont appris à aimer d’ une autre manière, que l’ on
a besoin d’ émotions nouvelles; c’ est parce que
les âmes sont déjà disposées à la tristesse, qu’el­
les sentent si profondément celle d’ Ossian, de
Werther, de Byron. Il est vrai que Gœthe1 ) et
Byron donnent une allure particulière à la tris­
tesse ambiante; cependant, si le désenchantement
et la mélancolie sont parmi les traits principaux
du héros romantique, ils n’en sont pas les seuls:
ce héros se distingue aussi par une vive et puis­
sante imagination, par un profond amour de la
nature. Or, l’ Italie, avec son ciel et ses mers, son
soleil et ses montagnes, surtout avec le souvenir
1)
J. Texte, L 'influence allemande dans le romantisme fran­
çais (Revue des deux Mondes, Ier déc. 1897).

�et les restes glorieux de son inoubliable passé,
devait exercer sur lui une invincible attraction.
D’ ailleurs, et dans Goethe et dans Byron, c’ était
encore l’ Italie que l'o n trouvait; on devait sentir,
et on sentit en effet, le désir de la voir. Presque
tous les grands romantiques rêvent d’ elle et la
chantent, la visitent et 1’admirent. C’est le pays
de l’ amour, de l’ éternelle jeunesse, des charmes
enchanteurs; et les romantiques sont jeunes, ils
sont possédés d’ un immense désir d’ aimer; ils
rêvent l’ amour folie. C’est le pays de l’ art, et les
romantiques sont presque tous des artistes; c’est
un pays qui souffre, et les romantiques sont des
héros 1).
Ils viennent donc en Italie pour y trouver la
nature. 1’art, la jeunesse et 1’amour ; et en cher­
chant toutes ces choses à la fois, ils en trouvent
une autre dont ils ne se souciaient guère, une
chose qui a cependant son importance : le peuple,
pauvre, misérable, avili, mais qui commence à
frémir sous le joug étranger. Ils le voient, le
regardent d’ abord étonnés, méfiants, méprisants
même; puis, lentement le rapprochement se des­
sine, les affinités se montrent, les premiers an­
neaux d’ une chaîne se soudent, d’ autres vien­
dront après; la sympathie française est le premier
levier qui aidera l’ Italie dans son Risorgimento, et
ce levier, ce sont les romantiques qui l’ ont préparé.
1) Th. Gau tie r , Histoire du romantisme.

����II.
CH ATEAUBR IAN D

Préparation à ses im pressions d’ Italie R om e et sa campagne - Im pressions de
nature et d’ art - É volu tion de son âme.

Chateaubriand fut le premier des grands écri­
vains du X IX e siècle qui descendit en Italie, le
premier qui en goûta profondément et complète­
ment tout le charme pittoresque et artistique. Et
cependant il y venait après avoir erré dans les
solitudes inexplorées du Nouveau-Monde, devant
des horizons sans bornes, o ù se déroulaient les
spectacles merveilleux et éblouissants d’ une na­
ture sauvage et tropicale. En outre, il avait déjà
beaucoup souffert. Émigré au moment où la Ré­
volution allait éclater, il avait vu la dispersion
de sa famille, avait perdu sa mère et une sœur
aimée, avait souffert l’ exil, la misère, la faim.
Que pouvait dire l’ Italie à cette âme si éprouvée
et qui avait déjà tant vécut Quelles beautés allaitelle lui montrer pour l' éblouir et la charmer?

�Quel langage allait-elle lui parler pour l’ émouvoir
et la faire vibrer? C’ est ce que l’ on peut concevoir
en parcourant les pages que Chateaubriand nous
a laissées, et qui sont toutes palpitantes des émo­
tions qu’il a ressenties en traversant à plusieurs
reprises notre pays: les pages du Voyage, certai­
nes pages des Martyrs et des Mémoires d’ outre
tombe.
*
Chateaubriand passa pour la première fois les
Alpes au printemps de 1803; il avait été nommé
par Bonaparte, attaché d' ambassade à Rome, En­
nuyé et désenchanté de tout, ou croyant l’ être,
ayant déjà pris 1' habitude de se draper dans sa
majestueuse mélancolie, il n’ attendait pas beau­
coup de l ' Italie, dont il ignorait à peu près com­
plètement la langue et la littérature. Pendant son
exil en Angleterre, forcé de travailler pour vivre,
il n’ avait pu se donner une vaste culture: et d’ ail­
leurs il y avait si loin du Tibre à la Tamise!
Noyé dans les brumes du Nord, Chateaubriand
était devenu «Anglais de manières, de goût et
jusqu’ à un certain point de pensée1) ». A son
retour en France en 1800, Fontanes et Joubert
avaient bien tâché de le «débarbouiller de Roussea
u
,1)M
ém
oires,éd
.B
v
olI,p
.2
3
8

�d

’Ossian, des vapeurs de la Tam ise», et de

l’ initier au goût de la pure antiquité. Mais leurs
efforts n’ avaient pas complètement abouti: c’ était
à l’ Italie qu’il était réservé de mettre la dernière
main à son génie, et de faire vibrer dans son âme
les cordes de la plus éloquente et de la plus pro­
fonde poésie.
Chateaubriand vient donc en Italie sans trop
d 'enthousiasme, quoiqu’il ait prétendu plus tard
le contraire, et le premier aspect du pays ne lui
plaît pas beaucoup. Descendu vers la Novalaise, il
s’ attendait à découvrir les plaines de l’ Italie, et
ne voit «qu' un gouffre noir et profond, qu’un
chaos de torrents et de précipices 1
) ».
Les Alpes même ne le frappent guère: «quoi­
que en général plus élevées que les montagnes
de l’ Amérique septentrionale», elles ne lui ont
pas paru «avoir ce caractère original, cette virgi­
nité de site que l’ on remarque dans les Apala­
ches, ou même dans les hautes terres du Canada2) ».
En effet, la poésie des Alpes est tout autre:
moins grandiose peut-être, moins étrange, mais
plus intime, plus profonde. Ici la nature s’ est
plu à étaler tous ses caprices: tour à tour déli­
cieuse, bienveillante, menaçante, elle attire l’ homm
e

1) Voyage en Italie ( (Oeuvres complètes, éd. Garnier), vol. VI,
Journal, p. 2 73.
2)Ibid.

�et le repousse, enchante ses yeux et égare ses
pas. Je doute que Chateaubriand en ait, jamais pé­
nétré tout le charme fascinateur et perfide 1).
Cependant, il mesure qu’il avance dans le
pays, sa première impression se modifie, et dès
qu’ il arrive aux belles plaines lombardes, elle
est tout à fait changée. C’est que le charme pé­
nétrant de l’ Italie agit, et qu’ il le sont presque
complètement dès ce moment même. Arrivé à
Milan, il écrit à Joubert: «Réparation complète
à l’ Italie. Vous aurez vu, par mon petit journal
daté de Turin, que je n’avais pas été très flatté
de la première v u e .. . . Mes jugements se sont re­
ctifiés en traversant la Lombardie2)». Et il donne
de cette province une description charmante.
« Des prairies dont la verdure surpasse la
fraîcheur et la finesse des gazons anglais, se mê­
lent à des champs de maïs, de riz et de froment;
ceux-ci sont surmontés de vignes qui passent
d’ un échalas à l’ autre, formant des guirlandes
au-dessus des moissons: le tout est semé de mû­
riers, de noyers, d’ ormeaux, de saules, de peu­
pliers, et arrosé de rivières et de canaux ».
Voici maintenant comment il marie les homm
es

1) Voir son Voyage au Mont-Blanc, éd. Garnier, et G. Ra­
bizzani, pagine di critica Letteraria, Pistoia, Pagnini, 1911,
pp. 28.-95.
2) Lettre du 21 juin 1808, p. 274.

�au paysage : «Dispersés sur ces terrains,
des paysans et des paysannes, les pieds nus un
grand chapeau de paille sur la tête, fauchent les
prairies, coupent les céréales, chantent, condui­
sent des attelages de bœufs, ou font remonter et
descendre des barques sur les courants d’ eau.
Cette scène se prolonge pendant quarante lieues,
en augmentant toujours de richesse jusqu’ à Mi­
lan, centre du tableau. A droite on aperçoit 1’A ­
pennin, il gauche les Alpes ».
Le paysage est grandiose dans sa simplicité,
et merveilleusement harmonisé. Chateaubriand en
subit le charme et le rend en quelques traits
de maître; eu le lisant, on le voit, c’ est un tableau
qui fait penser volontiers à Sébastien Le Page.
Ainsi l’ Italie se présentait déjà au voyageur
dans toute sa beauté et le préparait aux émotions
profondes de Rome, aux impressions joyeuses
de Naples, au charme doux et pénétrant de la
lagune vénitienne. Chateaubriand passe vite à
travers l 'Emilie et la Toscane, et arrive à Rome
le 27 juin au soir. Il est impatient de tout voir,
de tout sentir, de tout comprendre; et, dans ce
premier tumulte de sensations et de pensées qui
s’ empare toujours de nous quand nous avons trop
vu, trop senti, trop admiré, ayant déjà l’ impres­
sion confuse de ce que Rome va être pour lui, il
s’ écrie: «M’ y voilà enfin! toute ma froideur s’ est
évanouie. Je suis accablé, persécuté par ce que

�j’ ai vu; j ’ ai vu, je crois, ce que personne n’a vu,
ce qu’ aucun voyageur n’ a peint » 1).
Et il avait raison: Chateaubriand est certai­
nement le premier Français, je dirai même le
premier étranger qui, grâce à sa nature et à
l’ époque où il a vécu, ait eu la sensation complète
de Rome, le premier qui en ait senti et rendu
toute la beauté majestueuse, rayonnante, profonde.
D’autres avant lui l’ avaient visitée et avaient
tâché d’ en rendre le charme : au seizième siècle,
pour ne citer que les plus célèbres, Luther, Ra­
belais 2), Du Bellay, Montaigne qui lui consacra
1) Lettre à Joubert du 27 juin 1803, p. 276. — Pour les dif­
férentes impressions qu’ont eues les voyageurs à Rome, voir
J. J. Ampère, ouvr. cité. — J. G irardeau, Les voyageurs
français en Italie (Revue contemporaine, XIV, 1861). — Du­
mesn il, Voyageurs français en Italie Paris, Renouard, 1865.
— A. Bou rn e t, Rome, Études de litt., et d’ art, Paris, PlonNourrit, 1883. — Uubain Mengin, L’ Italie des romantiques,
Paris, Plon-Nourrit, 1902. — E. Nencioni, Roma e gli scrittori
inglesi ( N. Antologia, luglio 1888, XVI ). — De Vogüé, Images
romaines, dans ses Heures d’ Histoire, Paris, Colin, chap. IV,
pp. 107-139.
2) L u th er et Rabe la is virent surtout à Rome la corrup­
tion de l’ Eglise et la déplorèrent chacun selon son tempéra­
ment; le premier eut de rudes et franches invectives contre
le pape et sa cour, l’ autre les railla dans un langage burles­
que pour être compris, dans un langage allégorique pour ne
pas être brûlé. Voir Bournet. ouvr. cité, p. 3.
Rabelais était incapable de sentir le charme des ruines,
) mais ce fut bien à Rome qu’ il sentit augmenter en lui l ' am
5
I3
v
elou
n
rF
(citéa
6
.1
,p
4
0
9
h
T
f».L
è­à
q
1
’Iéx
tË
v
:,«m
d
scien
la
rp
ou
)EP
V
(B
b
R

�plusieurs pages de son Journal de Voyage1). Cet
aimable épicurien jouit à son aise des beautés de
Rome, mais n’est pas du tout disposé à la mé­
lancolie et à la tristesse; cependant il sait voir.
Ces quelques lignes sur la campagne romaine en
font foi : «Nous avions loin, sur notre main gau­
che, l’ Apennin, le prospect du pays mal plaisant,
bossé, plein de profondes fondasses, incapable d’ y
recevoir nulle conduicte de gens de guerre en
ordonnance; le terroir nu, sans arbres, une bonne
partie stérile, le pays fort ouvert tout autour, et
plus de dix milles à la ronde; et quasi tout de
cette sorte, fort peu peuplé de maisons ».
C’ est exact, mais sec. Chateaubriand trouvera
des accents bien autrement émus pour peindre
cette campagne qui a été foulée par tous les peu­
ples de la terre, et où 1’on croit entendre encore
leur souffle puissant.
Il est breton, lui, et poète; Montaigne est périg
ou
rd
in
,
1

) Voir. A. D’ A ncona, L 'Italia alla fine del secolo X VI,
giornale del viaggio di Michele de Montaigne in Italia nel 158081; nuova edizione del testo francese ed italiano con note ed
un saggio di bibliografia dei viaggi in Italia, Città di Ca­
stello, Lapi, 1895, p. 193.

�railleur, sceptique. L’ un, au dix-neu­
vième siècle commence la lignée des grands chan­
tres romantiques; l’ autre, au seizième, affermit
celle des prosateurs positivistes.
Au dix-septième siècle, les peintres, devan­
çant de beaucoup les écrivains, ont le sens de
la campagne romaine, le sens des ruines. Claude
Lorrain et le Poussin, pour ne parler que des maî­
tres, font de l’ horizon romain le sujet principal
de leurs tableaux. Puis, au dix-huitième1 ), c’ est
Winkelmann qui visite Rome en archéologue en­
thousiaste, c’ est l’ aimable président De Brosses
qui lui demande de douces et paisibles joies,
c ' est Gœthe enftn qui s’y drape comme sur un
piédestal imposant, du haut duquel son génie se
livre aux plus magnifiques essors.
Mais plus que Montaigne, plus que Winkel­
mann, plus que Gœthe, Chateaubriand va sentir
et rendre toute la beauté de Rome, la profonde
poésie qui se dégage de ses ruines, «la suavité
des lignes» de son horizon, la pompe de ses cou­
chers, 1’or de sa lumière, le murmure de ses fon­
taines, toute l’ harmonie des mille voix qui se
dégagent de son sein et forment comme les sou­
pirs attendris ou puissants de son âme.
Gœthe, le plus grand sans doute des prédécesu
rs

1) Au dix-huitième siècle, beaucoup d’ autres étrangers
visitèrent l’ Italie; voir la bibliographie de M. D’ Ancona.

�de Chateaubriand en Italie, celui qui a
séjourné le plus longtemps à Rome et en a étudié
chaque pierre, chaque ruine, chaque tombeau, n’a
pas su pourtant saisir tous les aspects différents
de cette ville si particulière, et en rendre tout le
charme. Chateaubriand y réussira parce que son
âme infinement sensible se prête aux émotions
les plus diverses.
Tandis que le premier répand au dehors sa
belle sérénité, sa joie de vivre, qu’il se sent et
demeure au-dessus de tout, nature et humanité,
l’ autre absorbe de tout son être, se recueille,
s’ écoute et se sent v ib rer 1). Son âme est aussi
changeante que les aspects variés de la nature;
elle n’ a peut-être pas la sérénité limpide et
joyeuse d’ une matinée d’ été, mais elle a les cou­
leurs fortes et variées d’ un de ces premiers cou­
chers d’ automne qui en annoncent d’ autres aux
teintes toujours moins chaudes, où la clarté cède
par degrés aux tons gris et noirs.
Gœthe visite Rome en artiste curieux plutôt
qu’ému, désireux de s’ instruire plutôt que dis­
posé à s’ écouter; aussi ne s’attarde-t- il pas à
rêver sur les ruines, il veut tout voir pour tout
apprendre, et tout apprendre pour jouir de tout.
Pour lui, Rome est surtout un musée; pour Cha­
teaubriand, elle sera aussi un tombeau. D' autre

1) De Vogüé:, ouv, cité, chap. III, pp. 91-2.

�part, soit à cause de son protestantisme, soit à
cause de son paganisme, la Rome chrétienne n’ a
pas intéressé Gœthe1). Absorbé par les superbes
et riches merveilles de 1’art et de 1’antiquité,
il a regardé d’ un œil distrait ces belles cérémo­
nies catholiques si pleines de signification lors­
qu’elles sont célébrées au milieu de ces ruines
qui évoquent des mondes emportés sur les ailes
du temps. D 'ailleurs, si Rome a un caractère si
particulier, c’est parce qu’elle n’a cessé d’ être
la reine du paganisme, que pour devenir le temple
le plus imposant de la religion chrétienne: pour
avoir toute Rome, il faut la sentir dans ses deux
majestés, la voir dans ses deux poses différen­
tes d’ empire et de conquête, l’ admirer dans tous
ses restes glorieux lorsque la lumière de son ciel
tombe en gerbes dorées sur les pierres moussues
de ses ruines, ou sur les croix rayonnantes de
ses fameuses basiliques.
C’ est ainsi que Chateaubriand la voit et la
sent, l’ admire et la rend; ses pages sur Rome
sont autant de tableaux : c’ est le Poussin inspiré
du X IX e siècle.
Il commence par une jolie description de Rome
au clair de lune: « Du haut de la Trinité des
1) E. Zaniboni, L'italia alla fine del sceolo X V III nel
« Viaggio » e nelle altre opere di J. W. Goethe. Traduzione in­
tegrale delle Italianische Reise, oon note e oon la scorta dei
principali viaggiatori. Napoli, R. Ricciardi, 1906.

�Monts, les clochers et les édifices lointains parais­
sent comme les ébauches effacées d’ un peintre,
ou comme des côtes inégales vues de la mer, du
bord d’ un vaisseau à l ' ancre... Rome sommeille
au milieu de ces ruines. Cet astre de la nuit, ce
globe que l 'on suppose un monde fini et dépeuplé,
promène ses pâles solitudes au-dessus des solitudes
de Rome; il éclaire des rues sans habitants, des
enclos, des places, des jardins où il ne passe per­
sonne, des monastères où l’ on n’entend plus la
voix des cénobites, des cloîtres qui sont aussi
déserts que les portiques du Colisée.
Que se passait-il, il y a dix-huit siècles, à pa­
reille heure et aux mêmes lieux! Non-seulement
l’ ancienne Italie n’ est plus, mais l'I talie du moyen
âge a disparu. Toutefois la trace de ces deux
Italies est encore bien marquée à Rome: si la
Rome moderne montre son Saint-Pierre et tous
ses chefs-d’ œuvre, la Rome ancienne lui oppose
son Panthéon et tous ses débris ; si l’ une fait
descendre du Capitole ses consuls et ses empe­
reurs, l ' autre amène du Vatican la longue suite
de ses pontifes. Le Tibre sépare les deux gloires:
assises dans la même poussière, Rome païenne
s’ enfonce de plus en plus dans ses tombeaux, et
Rome chrétienne redescend peu à peu dans les
catacombes d’ où elle est sortie » 1).

1) Promenade dans Rome au clair de lune, pp. 292-93.

�Dès le commencement donc Chateaubriand
sent toute entière Rome et se rend compte de
ses deux grands aspects; on pourrait peut-être
lui reprocher de n’ avoir pas fait de place, dans sa
description, à la Rome moderne. Mais il est super­
flu de rappeler qu' à ce moment-là, en 1803, rien
ne faisait encore prévoir qu’il y aurait, dans un
avenir prochain, sur les bords du Tibre, une ca­
pitale de l’ Italie. La ville n’ avait encore donné
aucun signe de réveil: elle conservait sa physio­
nomie de ruine; son peuple vivait dans une douce
somnolence, tout occupé de ses plaisirs et de ses
passions. Il était heureux de vivre, s’ occupait du
présent sans songer à l’ avenir, et ce qu’ il avait
lui suffisait.
Cependant Chateaubriand occupe bien ses jour­
nées: ses fonctions, ne le retenant pas beaucoup
à son bureau, il s’ évade dès qu' il le peut, et
visite les musées et les églises où les merveilles
de l’ art païen et de l’ art chrétien lui sont révélées.
Si les sveltes colonnes aux riches chapiteaux, les
Vénus et les Apollons aux marbres éblouissants
étalent devant lui leurs grâces harmonieuses, et
lui donnent, pour la première fois, l’ envie et le
besoin de visiter leur patrie lointaine, la sensa­
tion indécise, mais puissante de cette divine con­
trée où la fleur de la beauté s’ est épanouie dans
une pompe à la fois hardie et reposée, le Colisée
et le Forum, les temples et les arcs, lui affirment

�la grandeur et la puissance des anciens maîtres
du monde. Et les églises aux architectures impo­
santes, les cloîtres aux arceaux dentelés et mys­
térieux, peuplés de Vierges pensives, de chéru­
bins aux robes flottantes, lui retracent toute l’ his­
toire d’ une religion qui est la sienne, qui a été
celle de sa mère, et font vibrer dans son âme les
fibres les plus intimes.
Rien n’avait préparé Chateaubriand à une
telle abondance de merveilles : ni en Angleterre
ni à Paris, il n’ avait eu le temps ou l ' occasion
de s’ occuper d’ art; ce qu’il en avait dit dans
le Génie du Christianisme, d’ ailleurs «étriqué et
souvent faux»
il l’ avait appris dans des livres:
mais les impressions véritables et puissantes doi­
vent nous venir directement des choses mêmes.
A Rome 1’art lui est révélé avec une telle
profusion, une telle magnificence qu’il en est
comme ébloui. Ainsi, bien qu’en général, son
sens artistique lui soit un guide assez sûr, il
prononce cependant quelques jugements intem­
pestifs, lorsque, par exemple, il reproche au
Saint-Sacrement trop de «froideur et nulle piété»
et dit de l’ École d’ Athènes qu’ il aime «autant
le carton » 2).
Mais le paysagiste qui est en lui le rend sing
u
lièrem
n
t

1) Voyage, p. 297, en note.
2) Le Vatican, p. 287.

�sensible aux brillantes couleurs du
Dominiquin, à la vérité des tableaux d’ Annibal
Carrache, et plus tard, quand il sera de nouveau
à Rome et pourra s’ attarder plus longtemps dans
les musées et les églises, son œil, déjà habitué à
regarder, lui indiquera toutes les beautés de notre
art, et il saura apprécier, comme il convient,
l ' imposante grandeur qui se dégage des chefsd’ oeuvre de Michel-Ange, et la perfection achevée
de certains tableaux de Raphaël.
Cependant, ce que Chateaubriand sent le plus
et sait rendre le mieux, c’est la campagne ro­
maine. Si rien ne l’ avait préparé aux merveil­
les de l’ art gréco-latin et chrétien, il avait eu
de bonne heure le goût de la solitude. L 'aveu
qu’il fait dans les premières pages de ses Mé­
moires1 ), n’ a rien d’ exagéré. Non seulement
il fut conçu dans la tristesse et la douleur, et
son âme fut, par là même, prédisposée à la
mélancolie et à la souffrance, mais le milieu
dans lequel il grandit contribua singulièrement
à développer le triste héritage qu’on lui avait
légué2 ). Sa famille n’avait désiré sa venue que
pour s’ assurer un héritier en cas de mort de
l’ aîné; elle trouva bon de s’ occuper de lui le

1) Tome I, pp. 23-6.
2) Sainte-Beu v e, Chateaubriand et son groupe litt. sous
l’ Empire, Paris, Calmann Lévy, 1877, vol. Ier, pp.9
.
-6
4

�moins possible. Le petit chevalier de Chateau­
briand, fut plutôt toléré qu’aimé. Abandonné à
lui-même, il polissonnait tout le jour dans les
rues sombres et étroites de Saint-Malo, en com­
pagnie d’ autres enfants de son âge, ou s’ attar­
dait parmi les rochers à béer aux lointains bleuâ­
tres. Ainsi, pas de soleil pour son enfance, pas
de sourires pour sa petite âme. Il grandit un
peu sauvage, entre un père redouté à l’ excès et
une mère souvent distraite par sa piété et par
ses nombreuses occupations; il avait pour toute
amie de son adolescence sa pauvre sœur Lucile,
nature exaltée et plus facilement excitable que
la sienne1 ).
Et plus tard, à Combourg, quelle profonde tris­
tesse dans ce noir donjon où il se retirait tout
seul le soir, avec les hiboux et les chouettes!
Quelles terreurs subites devaient traverser son
âme pendant les longues heures qu’il passait
dans les ténèbres, lorsque le vent faisait plier
et crier sinistrement les vieux arbres de la forêt !
Tous les fantômes de la nuit devaient peupler
son imagination et exaspérer sa sensibilité 2),
Ainsi les lieux eux-mêmes contribuaient à
augmenter son penchant à la mélancolie et le
1) Mémoires, I, pp. 29 - 30 et 140 - 47. — M. de L escu re,
Chateaubriand, Paris, Hachette, 1908, pp. 14-16.
2) Mémoires, I, pp. 133-35. — De V ogüé, ouv. cité , chap.
III, pp. 83-4.

�rendaient attentif à ces voix mystérieuses qui
parlent dans la solitude. D’ autre part, l’ aspect
magnifique et désolé de son Combourg, l’ immense
horizon qui s’étalait à ses yeux, le préparaient à
comprendre d’ autres ruines et lui donnaient le
goût des vastes perspectives 1).
Plus tard, les solitudes immenses du Nou­
veau-Monde, l’ épopée sanglante de la Révolution,
les malheurs de sa famille, achevèrent de forger
son âme; lorsqu’ il arriva à Rome, il pouvait tout
sentir, tout comprendre, tout rendre. C’ est juste­
ment ce qu’il fit; dans ses courses à travers les
ruines et les tombeaux, les musées et les églises,
la ville et la campagne, il reçoit des impres­
sions si profondes que rien ne pourra les effacer,
pas même la vue de Naples avec son golfe et son
ciel, pas même celle de Baïes avec son lac et sa
Sibylle 2). Lorsque après un court séjour dans
1) P. d e J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. VII, chap. Ier Cha­
teaubriand, pp. 3-4.
2) . . . . « .le conviendrai toutefois que les sites dee Naples
sont peut-être plus éblouissants que ceux de Rome: lorsque
le soleil enflammé, ou que la lune large et rougie, s’ élève
au-dessus du Vésuve, comme un globe lancé par le volcan,
la baie de Naples avec ses rivages bordés d’ orangers, les
montagnes de la Pouille, 1'î l e de Caprée, la côte de Pausi­
lippe, Baïes, Misène, Cumes, l 'Averne, les champs Élysées, et
toute cette terre virgilienne, présentent un spectacle magi­
que ; mais il n’a pas selon moi le grandiose de la campagne
romaine. Du moins — est-il certain que l’ on s’ attache pro­
digieusement à ce sol fameux ». Lettre à Fontanes, p. 310.

�la ville de la lumière, rentré à Rome, presque
au moment de la quitter, il recueille toutes ses
sensations diverses, comme un grand peintre qui
fond dans un tableau d’ ensemble ses études par­
ticulières, il écrit quelques-unes de ses pages les
plus éloquentes et les plus achevées.
Il commence par peindre les dehors de Rome,
sa campagne et ses ruines. Sa prose a ici 1’am­
pleur et la majesté de celle de Bossuet, avec ce­
pendant quelque chose de plus vibrant. L’ évêque
contemple les événements humains, l’ élévation
et la ruine des empires, le bonheur et le mal­
heur des hommes avec une coufiante sérénité :
Dieu est le maître, Dieu sait ce qu’ il fait; son
âme est comme noyée dans la contemplation di­
vine. L’ âme de Chateaubriand moins fermement
croyante reste près de la terre et, au lieu de
s’ oublier en Dieu, prend sa part de souffrance
dans le triste héritage humain 1).
«Figurez-vous quelque chose de la désolation
d
t e Tyr et de Babylone, dont parle 1’Écriture; un
silence et une solitude aussi vastes que le bruit
et le tumulte des hommes qui se pressaient jadis
sur ce sol ».
C’ est la grandeur du paysage prodigieuse­
ment accrue par les souvenirs historiques que ce

1) V. Girau d , Chateaubriand et les Mémoires d’ outre-tombe,
Revue des Deux Mondes, Ier avril 1899, pp. 674-5.

�même paysage réveille et qui rendent presque
tangibles son silence et son immensité. On com­
prend pourquoi les environs de Rome sont ainsi.
La campagne désolée, morne et silencieuse, nous
dit mieux que toute autre chose son histoire,
nous donne une idée plus complète de son an­
cienne puissance, nous prépare aux souvenirs que
la ville éternelle va réveiller dans notre âme.
Et Chateaubriand continue: «Ou croit y entendre
retentir cette malédiction du prophète: Venient tibi
duo hœc subito in die una: sterilitas et viduitas 2).
Vous apercevez ça et là quelques bouts de voies
romaines dans des lieux où il ne passe personne,
quelques traces desséchées des torrents de 1’hiver ;
ces traces, vues de loin, ont elles-mêmes l ' air de
grands chemins battus et fréquentés, et elles ne
sont que le lit désert d’ une onde orageuse qui
s’est écoulée comme le peuple romain. A peine
découvrez-vous quelques arbres; mais partout
s’ élèvent des ruines d 'aqueducs et de tombeaux,
ruines qui semblent être les forêts et les plantes
indigènes d’ une terre composée de la poussière
des morts et des débris des empires. Souvent
dans une grande plaine j ’ ai cru voir de riches
moissons; je m’ en approchais: des herbes flétries
avaient trompé mon oeil. Parfois sous ces moisson
s

2) « Deux choses te viendront à la fois dans un seul jour:
stérilité et veuvage ». Isaïe.

�stériles vous distinguez les traces d’ une an­
cienne culture. Point d’ oiseaux, point de labou­
reurs, point de mouvements champêtres, point de
mugissements de troupeaux, point de villages. Un
petit nombre de fermes délabrées se montrent
sur la nudité des champs; les fenêtres et les portes
en sont fermées; il n’en sort ni fumée, ni bruit,
ni habitants. Une espèce de sauvage, presque nu,
pâle et miné par la fièvre, garde ces tristes chau­
mières, comme les spectres qui, dans nos histoires
gothiques, défendent l’ entrée des châteaux aban­
donnés. Enfin, 1'o n dirait qu’aucune nation n’a
osé succéder aux maîtres du monde dans leur terre
natale, et que ces champs sont tels que les a lais­
sés le soc de Cincinnatus ou la dernière charrue
romaine.... ».
Et voici maintenant la grande ombre de Rome,
qui surgit au milieu de la campagne déserte.
«C’est du milieu de ce terrain inculte que do­
mine et qu’attriste encore un monument appelé
par la voix populaire le Tombeau de Néron, que
s’ élève la grande ombre de la ville éternelle.
Déchue de sa puissance terrestre, elle semble, dans
son orgueil, avoir voulu s’ isoler: elle s’ est séparée
des autres cités de la terre; et, comme une reine
tombée du trône, elle a noblement caché ses
malheurs dans la solitude». Je crois qu’on ne
saurait trouver des accents plus propres, un lan­
gage plus ému et plus élevé. On sent d’ autant

�plus la triste majesté du tableau qu’il est suivi
d’ un autre aux tons doux, aux nuances fi nes et
délicates: c’est la peinture du ciel qui domine
ces ruines, ces restes désolés. Un artiste tel que
Chateaubriand ne pouvait ne pas le voir et le
rendre; si la mélancolie et la tristesse habituel­
les à son âme l’ avaient aidé à sentir celle qui se
dégage des ruines et des tombeaux, son sens de
la couleur et de 1’harmonie devait bien lui révé­
ler toute l’ imposante richesse du ciel de Rome.
«Rien n’ est comparable pour la beauté aux
lignes de 1’horizon romain, à la douce inclinaison
des plans, aux contours suaves et fuyants des
montagnes qui le terminent. Souvent les vallées
dans la campagne prennent la forme d’ une arène,
d’ un cirque, d’ un hippodrome; les coteaux sont
taillés en terrasses, comme si la main puissante
des Romains avait remué toute cette terre. Une
vapeur particulière, répandue dans les lointains,
arrondit les objets et dissimule ce qu’ ils pour­
raient avoir de dur ou de heurté dans leurs formes.
Les ombres ne sont jamais lourdes et noires; il
n’y a pas de masses si obscures de rochers et de
feuillages dans lesquelles il ne s’ insinue toujours
un peu de lumière. Une teinte singulièrement har­
monieuse marie la terre, le ciel et les eaux: toutes
les surfaces, au moyen d’ une gradation insensible
de couleurs, s’unissent par leurs extrémités, sans
qu’on puisse déterminer le point où une nuance

�finit et où 1’autre commence. Vous avez sans
doute admiré dans les paysages de Claude Lorrain
cette lumière qui semble idéale et plus belle que
nature? Eh bien! c’ est la lumière de Rome ! ».
Il sent donc aussi toute la beauté du ciel
romain, soit qu’il l ' admire dans les solitudes
mystérieuses et profondes des campagnes qui
entourent la ville, soit qu’il aille voir «le
soleil se coucher sur les cyprès du mont Marius
et sur les pins de la villa Pamphili,» lorsque « l 'an­
tique Rome semble avoir étendu dans l’ Occident
toute la pourpre de ses consuls et de ses césars»
qu’un «crépuscule succède à un crépuscule et que
la magie du couchant se prolonge . . . » .
Aux ruines imposantes de la Rome des césars
aux riches décorations de la Rome des papes, à
la lumière dorée toute particulière à son ciel,
s’ ajoutait pour Chateaubriand un autre charme,
celui que donnent à Rome ces «troupeaux de
chèvres disséminées dans les rues pour donner
leur lait», et «ces attelages de grands bœufs
aux cornes énormes, couchés au pied des obélis­
ques égyptiens, parmi les débris du Forum et
sous les arcs où ils passaient autrefois pour con­
duire le triomphateur romain à ce Capitole que
Cicéron appelle le conseil public de l’ univers » 1).
1) Lettre à Fontanes du 10 janvier 1804, pp. 307-312.
A propos de cette lettre, Sainte- Beuve a dit: « En prose,
il n 'y a rien au delà. Après de tels coups de talent, il n’ y.»(p
;è .
P
y
C
F
d
M
à
:«L
'éch
v
sq
m
g
oteju
filra
n
)E
4
t:«N
n
a
iv
su
d
h
C
'écrjg
,m
lezp
’o­b
y
;q
en
ou
çis.R
fra
’g
,élcQ
d
à
b
p
m
'v
et?u
L
îs.ifr!’etg
oa
n
­v
q
p
m
,l'y
»C
id
b
a
h
u
érco.I3
9
6l.

�C’ est son long séjour en province, ce sont les
souvenirs de son enfance, qui le rendent attentif
à ce charme agreste de Rome. Une chose cepen­
dant lui a échappé dans cette première visite:
trop occupé de la Rome des césars et de celle
des papes, il n’ a pas senti un autre attrait plus
intime, celui de la ville en elle-même, de cer­
taines de ses rues, de ses maisons caractéristi­
ques, de ses petits enclos, et le pittoresque de
cette population de Trastevere qui en est comme
la plante indigène. Il s’ en apercevra plus tard,
en 1828, lorsqu’ il reviendra comme ambassadeur.
Alors, las et désenchanté plus que jamais de la
vie et des hommes, sentant les approches de la
vieillesse, il s’attardera davantage aux choses et
découvrira une Rome plus simple, plus amie,
plus intime.
C’ est que le poète aussi, se recueille da­
vantage, considère son être, s’ isole dans sa

�tristesse qui devient plus sincère à mesure qu’ elle
est moins guindée, moins étalée. Rome avait
été d’ alord pour lui le tombeau d’ un grand em­
pire, le sol sacré des saints et des martyrs; main­
tenant elle est le tombeau de toutes les douleurs,
celui où il a enseveli sa jeunesse et ses dernières
illusions, et où il voudrait même ensevelir toutes
ses souffrances. Il s’ aperçoit qu’il l’ aime de plus
en plus, il la visite à différents moments du jour
et de la nuit, sans jamais se lasser d’ elle 1). Il aime

1) J ' aime à transcrire ici le jugement de Sainte-Beuve
sur le charme que Rome exerça toujours sur Chateaubriand.
«Cette poésie de Rome, soit de la Rome antique, soit de la
Rome catholique, de cette Rome qu’on pourrait appeler
Chateaubrianesque (tant il se l’ était appropriée), il l’ eut et
la conserva éclatante et vive jusqu’à la fin, et il ne 1’a
nulle part plus admirablement exprimée, ni d’ un sentiment
plus religieux, que dans cette lettre à Mme Récamier du
mercredi saint, 15 avril 1829; il était alors ambassadeur: « Je
commence cette lettre le mercredi saint au soir, au sortir de
la Chapelle -Sixtine, après avoir assisté à ténèbres et entendu
chanter le Miserere. Je me souvenais que vous m’ aviez parlé
de cette belle cérémonie, et j ’en étais, à cause de cela, cent
fois plus touché. C’est vraiment incomparable : cette clarté
qui meurt par degrés, ces ombres qui enveloppent peu à peu
les merveilles de Michel-Ange; tous ces Cardinaux à genoux,
ce nouveau Pape prosterné lui-même au pied de l’ autel où,
quelques jours avant, j ’avais vu son prédécesseur; cet admi­
rable chant de souffrance et de miséricorde, s’élevant par
intervalles dans le silence et la nuit; l’ idée d’ un Dieu
mourant sur la Croix pour expier les crimes et les faiblessesd
»1
b
èfp
,!.’jg
'éz-à
cq
a
irlô«V
n
v
tu
;R
om
esh
Cv
7
9
3

�à parcourir «les rues de ses faubourgs mêlés d 'es­
paces vides, de jardins pleins de ruines, d’ enclos
plantés d’ arbres et de vignes, de cloîtres où s’ é­
lèvent des palmiers et des cyprès, les uns ressem­
blant à des femmes de l’ Orient, les autres à des
religieuses en deuil » 1). Il frappe à la porte des
pauvres maisons, entre, regarde, observe. . . . .
La dernière chose qui le frappe c’ est le chant
d’ un rossignol le soir dans la campagne romaine,
quelques jours avant sou départ: «cet hymne
d’ amour était puissant dans ce lieu et à cette
heure, dit-il, il donnait je ne sais quelle passion
d’ une seconde v i e » 2). Et il voudrait rester à
Rome pour y finir doucement ses jours: c’ est
l’ asile le plus accueillant, le plus souriant aux
grands malheurs humains, il berce et endort
toutes les douleurs.
Cependant Chateaubriand doit partir. Il re­
viendra en Italie en automne 1838, mais il ne
verra pas Rome; il ira à Venise qu’ il n' avait
fait qu’ entrevoir en 1806 lorsqu’ il se préparait

1

) Mémoires, V, p. 222.
2) Ibid., V, p. 224.

�à son voyage en Orient. Et la ville enchanteresse
exercera sur lui un tel charme par l’ azur profond
de son ciel et de sa mer, par l 'architecture riante
de ses palais et de ses basiliques, par ses sveltes
vaisseaux et ses gracieuses gondoles, qu’il s’é­
criera avec Philippe de Commines: « C 'est la plus
triomphante cité que j ’ aie jamais vue » 1).
Et le charme de Venise est si enveloppant,
il pénètre tellement son âme que pour se l’ expli­
quer il finit par accepter la légende de Strabon,
et dit que les Vénitiens descendaient des Vénè­
tes gaulois. L’ enfant, de la Bretagne retrouvait,
sa patrie; aurait-il pu dire davantage de Venise ?
Dans ce voyage, il goûte ses dernières impres­
sions d’ Italie, et elles sont douces à son âme déjà
vieillie, usée par la douleur et la tristesse, ulcérée
par les amertumes et les déceptions de sa car­
rière diplomatique, qui va bientôt finir. Quand il
rentre en France (octobre 1837), il ne lui reste
plus rien à faire: il va achever tristement ses
jours dans le petit cercle de fidèles qu’une femme
exquise réunit pour lui dans son salon, et aux­
quels il lit de temps en temps quelques pages de
ses Mémoires, le dernier monument qu’ il élevait
à son nom, et oit il revivait tristement toute sa
vie.
Ainsi l’ Italie fut la dernière étape du voyageu
r,

1) Mémoires. VI, p. 232.

�l
e dernier pays qui donna à son âme d’ ar­
tiste de douces et profondes jouissances. Aux
beaux moments de sa gloire et de sa jeunesse, lors
de son premier voyage, il avait reçu d’ elle une
tout autre impression artistique: il ne s’ en est
pas douté peut-être, quoiqu’il ait toujours bien
aimée cette vieille terre latine; il l’ aimait d’ ins­
tinct, parce qu’elle parlait à son âme et à son
imagination; mais il aurait dû surtout l’ aimer
parce qu’ elle avait fondu en lui, dans une par­
faite harmonie, les différentes empreintes que le
temps et les circonstances y avaient successive­
ment apportées.
On peut dire, en effet, que Chateaubriand n’ a
été complètement lui-même qu’après son voyage
en Italie et en Grèce 1) : la première l’ a préparé,
l’ a aidé à comprendre la seconde: toutes les deux
avec leurs paysages magnifiques et mesurés, ma­
jestueux et profonds, où il n’ y a rien d’ excessif,
rien d’ écrasant, lui ont donné le sens de la me­
sure et de 1’harmonie. Sur les rives du Mescha­
cebé c’ était une orgie de couleurs; puis les tein­
tes toujours brillantes, sont devenues moins aveu­
glantes, moins éparpillées: Rome leur a substitué
toute la grandeur de son horizon, le charme mé­
lancolique de ses ruines, l’ or de sa lumière, l ' a­
zur profond de son ciel 2).

)1 P. Alb e r t , L a litt. franç. etc., Chateaubriand, pp. 171-75.
2) M. d e L escu re, ouv. cité , pp. 161-62.

�D’ autre part, l’ Italie et la Grèce, la première
surtout, furent pour Chateaubriand deux grandes
sources de mélancolie; en Italie, à la tristesse
païenne venait s’ ajouter le sentiment du renonce­
ment chrétien. Rome est le tombeau des césars,
aussi bien que le temple le plus imposant du
christianisme: son sol a été arrosé par le sang
des gladiateurs et des martyrs; il est double­
ment sacré.
Aussi tout ce qu’il y avait de malsain, d’ ex­
cessif dans la tristesse de René, d’ exagéré, de
tourmenté dans son désenchantement et son dé­
sespoir, est tombé; le long séjour qu’ il fit parmi
les ruines de Rome réveilla dans son âme la plus
profonde mélancolie, celle qui naît du commerce
intime et continuel avec les reliques du passé qui
conservent l’ empreinte des souffrances de l ' huma­
nité. A côté des ruines il a mis l’ homme; en Amé­
rique il se sentait seul, au milieu d’ une nature
éblouissante, écrasante qui lui parlait d’ un Dieu
terrible et lointain; à Rome les souvenirs, les res­
tes des monuments des hommes sont intimement
liés au sol. Ce qui augmente la tristesse de la
campagne romaine ce sont les vestiges des temps
passés: tout y est grand, mais tout y est voisin
et presque encore v iv a n t 1).
Dans l’ air qui agite lentement les eucalyptus

1) De Vogüé, ouv. cité, chap. IV, pp. 125-6.

�et les cyprès, on croit sentir quelque chose d’ hu­
main. Ce n’est pas le même air qu’on respire
ailleurs. Il nous semble en avoir déjà senti l’ en­
veloppante caresse; il va rechercher en nous les
fibres les plus cachées; nous nous sentons fils du
même sol, nous sentons que c’est là notre véri­
table patrie1 ). Là tout nous paraît connu et
ami, tout nous prépare, sans heurts ni secous­
ses, au détachement complet. Chateaubriand a
senti tout cela et l’ a merveilleusement rendu :
il a indiqué l’ Italie à la jeune génération, qui
viendra après lui y admirer son ciel et ses restes
glorieux; mais l’ Italie a donné à sa mélancolie
un sens plus profond, plus sain, plus vrai. René
saura désormais non seulement sa souffrance, mais
celles des choses et des âmes. Avant, sa tristesse
se plaisait à égarer ses rêves dans les pays loin­
tains; elle n’ avait rien de déterminé et était d’ au­
tant plus capricieuse et torturante. Après, elle
sait pourquoi elle est; elle voit ce qu’est vrai­
ment la vie, non seulement celle de l’ individu,
mais celle de 1’humanité tout entière. En outre,
c’ est à Rome que Chateaubriand jeune a son
premier chagrin d’ amour: Mme de Beaumont
1) «Rome, dit, M. de Vogüé, nous livre plus qu’une
expression individuelle ; elle exprime et résume 1’histoire
de notre Occident, et, à certains égards, de tout le monde
civilisé. Urbs, toujours, jusque dans ses enseignements et sa
domination posthumes». Ouv. cité, p. 107.

�y vient doucement dormir le sommeil du repos
éternel
Un homme n’ est vraiment tel que lors­
que, toutes les cordes de son âme ont profondé­
ment vibré 2).
Ainsi Rome restera pour Chateaubriand la
ville de prédilection, celle où l’ on peut souffrir
en paix, sans que l’ indifférence des choses exté­
rieures vous blesse, parce qu’ à Rome tout souffre
avec nous: les pierres, les ruines, les tombeaux.
Et cependant la souffrance y est douce parce
que, le ciel y est bleu, la lumière du soleil dorée
et clémente à toutes les tristesses, à toutes les
misères, à toutes les douleurs. Elle y symbolise
cette vive lumière qui brille au fond des âmes
même dans les souffrances les plus profondes et
qui est leur guide, leur soutien, leur vie, et de­
vient à la fin leur unique espoir.
1) Elle mourut le 4 novembre 1803, et fut ensevelie dans
l’ église de Saint Louis des Français.
Sur les poétiques et malheureuses amours de Pauline de
Beaumont et du vicomte do Chateaubriand, voir M. Bardoux,
La comtesse Pauline de Beaumont, Paris, 1885.
2) Sans doute, le volage René, avant même son voyage
d’ Italie, avait fait plus d’ une infidélité à son amie, mais
c 'e st une rude secousse que de voir mourir une femme aimée
et qui nous aime.
Voir sur oe malheur les Mémoires, vol. II. pp. 369-75.

������MADAME DE
I.
STAËL.

L’ Italie dans le livre De la littérature.
Mme de Staël parle pour la première fois de
l’ Italie dans son livre De la littérature considérée
dans ses rapports avec les institutions sociales 1).
L’ écrivain n’ a pas encore visité notre pays; elle
ignore presque entièrement notre langue, et a une
connaissance fort médiocre de notre littérature.
On sait que les premières études de la petite
Germaine ont été fort décousues. L' enfant n’aimait
pas les occupations suivies et sa mère, qui aurait
voulu la soumettre à un rigide système d’ édu­
cation, dut y renoncer sous peine de la voir tom­
ber malade 2). Cependant, le milieu dans lequel
son intelligence s’ était ouverte, était des plus

1) Paris, 1800.
2) Lady B lennerhasset, Madame de Staël et son temps
Paris, Westhausser, 1890 vol. Ier, chap. III, p. 182.

�propres à exciter ses facultés, et d’ ailleurs Mme
de Staël avait pris de bonne heure l ' habitude
de lire et de s’ instruire sans cesse1 ).
Quoi qu’il en soit, il ne faut pas oublier que,
lorsqu’e l l e écrit son livre De la littérature, ses
connaissances italiennes ne sont ni nombreuses
ni profondes, et que ses sympathies pour les lit­
tératures du Nord, sympathies qui tiennent à la
nature même de son génie et au milieu dans le­
quel elle a grandi, la font à priori peu indulgente
pour les littératures du Midi, auxquelles, du reste,
elle n’ accorde qu’ une, attention hâtive.
En effet, tandis qu’elle consacre plusieurs
chapitres à l’ Angleterre et à 1’Allemagne, un
seul lui suffit pour parler de l’ Italie et de 1’E s­
pagne. Tout éprise des philosophes du XVIIIe
siècle dont son esprit procède 2), elle commence
par remarquer que notre pays, après avoir frayé
la voie, n’ a fait aucun progrès dans le champ de
la philosophie.
Pourquoi ? Mme de Staël indique les causes
qui, à son avis, ont empêché le libre essor de la
pensée. La renaissance des études en Italie a
commencé sous les auspices des princes: ce sont
eux qui ont approuvé et encouragé les recherches

1) P e tit d e J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol. V II, p. 75.
2) Sur la filiation des idées de Mme de Staël, voir l’ ar­
ticle d’ E. Faguet, Revue des Deux Mondes, 15 septembre, 1887.

�des érudits. Mais cette protection si nécessaire
pour découvrir et compulser les manuscrits an­
ciens ôtait aux hommes de lettres l ' indépendance
non moins nécessaire aux progrès de la philo­
sophie.
Les académies, les universités, si nombreuses
en Italie, étaient singulièrement propres aux tra­
vaux érudits: mais les établissements publics,
étant par leur nature même entièrement soumis
aux gouvernements, sont beaucoup moins favo­
rables que les efforts et le génie individuel à
l ' avancement indéfini des lumières de la raison
humaine. D’ autre part, le dépouillement et l’ exa­
men des anciens manuscrits convenant particu­
lièrement à la vie monastique, c' est aux moines
que l ' on doit le plus grand nombre des travaux
d ' érudition. Or, ce n’ est pas précisément à l’ om­
bre des cloîtres que la raison naturelle peut avoir
son complet développement. Ainsi les causes qui
ont favorisé l’ essor des beaux-arts en Italie sontles mêmes qui ont empêché les investigations har­
dies de la pensée. Cependant, si les Italiens n’ ont
guère avancé dans le champ philosophique, ils ont
beaucoup travaillé dans celui des sciences, et
leurs utiles découvertes « les ont associés au per­
fectionnement intellectuel de l’ espèce humaine» 1).
La superstition a bien essayé de persécuter Galilée,

1) De la littérature, chap. X, p. 181.

�le fanatisme religieux étant aussi ennemi
de la philosophie que des sciences et des arts;
mais la diversité des gouvernements, en Italie,
allégeait le joug des prêtres, et donnait lieu à
des rivalités d’E tats ou de princes qui assu­
raient l ' indépendance dont les sciences et les arts
ont besoin.
Mme de Staël dit ensuite que la littérature
italienne lui semble manquer, en général, d’ élé­
vation et de profondeur. Que peut-on espérer d’ un
peuple qui, privé de tout éclat national et de
toute liberté politique, sait être néanmoins le
plus gai de la terre ? Ce peuple s’ est plus exercé
dans la plaisanterie que dans le raisonnement,
et les souvenirs de la grandeur passée, sans aucun
sentiment de grandeur présente, ne peuvent pro­
duire que le gigantesque. C’ est en vain que l’ on
demanderait à ses historiens, même aux meilleurs,
l’ éloquence des anciens, la logique serrée des
Anglais. Ce sont des érudits consciencieux qui
n’ aiment à approfondir ni les idées ni les hom­
mes et qui ne peuvent juger philosophiquement ni
les caractères ni les institutions. Peut-être y avaitil quelque danger en Italie à regarder de trop
près les événements politiques, peut-être aussi un
peuple, jadis si grand et maintenant si avili, étaitil importuné par toutes les pensées qui pouvaient
troubler sou repos et ses plaisirs. Machiavel seul
a analysé la tyrannie avec profondeur et simp
licté:

�«il a voulu que l’ horreur pour le crime
naquit du développement même de ses principes;
et, poussant trop loin le mépris pour l 'apparence
même de la déclamation, il a laissé tout faire au
sentiment du lecteur» 1). Les Réflexion sur Tite­
Live sont peut-être supérieures au Prince: c’ est
un des ouvrages où 1’esprit humain a montré le
plus de profondeur. Mais Mme de Staël s’ em­
presse d’ ajouter qu’ un « tel livre est dû tout
entier au génie de l’ écrivain, et n’a point de
rapport avec le caractère général de la littérature
italienne», et qu’ il appartient « à un homme uni­
que de sa nature au milieu des autres hommes » 2).
Elle parait ainsi oublier qu’un artiste, quel
qu’il soit, fût-il le génie même, doit toujours
quelque chose à la race, au sol, au milieu dans
lequel son intelligence s’ est développée.
L’ éloquence, au moins celle de la chaire, au­
rait dû exister en Italie plus qu’ ailleurs, puisque
c’ est le pays le plus livré à l’ empire d’ une re­
ligion positive. Mais quels noms peut-on opposer
à ceux de Bossuet, de Bourdaloue, de Massillon,
de Fléchier ? Les Italiens, à peu d’ exceptions près,
traitent la religion comme l’ amour et la liberté:
» ils aiment 1’exagération de tout, et n' éprou­
vent le sentiment vrai de rien » 2). Misérablem
en
t

1) De la littérature, p. 183.
2) ibid.

�superstitieux dans les pratiques du ca­
tholicisme, « ils ne croient pas à l ' indissoluble
alliance de la morale et de la religion» 1). Sou­
mis aux prêtres, ils s’ en moquent pourtant vo­
lontiers dans leurs contes et souvent même sur le
théâtre. Mais ce n’ est jamais dans un but philo­
sophique qu’ ils attaquent les abus de la religion:
ils ne songent pas à réformer les défauts dont
ils plaisantent, ils ne veulent que s’ amuser, et
d’ autant plus que le sujet est plus sérieux.
Les Italiens n’ont pas de romans comme les
Anglais et les Français parce que l’ amour, chez
eux, n’étant point une passion de l ' âme, ne
peut être susceptible de longs développements.
« Leurs mœurs sont trop licencieuses pour pou­
voir graduer aucun intérêt de ce genre. Esclaves
des femmes, ils sont néanmoins étrangers aux
sentiments profonds et durables du c œ u r » 2).
Leurs comédies, sauf quelques pièces de Gol­
doni, ne contiennent pas de peinture frappante
et vraie du cœur humain; elles ont beaucoup de
cette gaieté bouffonne qui tient à l’ exagération
des vices et des ridicules, mais en vain y cher­
cherait-on un but sérieux, déguisé même sous les
formes les plus légères. «Les Italiens n’ ont pensé
qu’ à faire rire en composant leurs pièces, et

1) De la littérature, p. 184.
2) Ibid., p. 196.

�leurs comédies sont la caricature de la vie et
non son portrait » 1
).
Mme de Staël montre plus d 'équité pour notre
théâtre tragique. Il me semble qu’ elle démêle
avec finesse les causes qui ont empêché la tragé­
die de briller chez nous autant qu’en France.
« Les Italiens, dit-elle, ont de l'invention dans les
sujets, et de l ' éclat dans les expressions; mais
les personnages qu’ils peignent ne sont point
caractérisés de manière à laisser de profondes
traces, et les douleurs qu’ils représentent arra­
chent peu de larmes. C’est que, dans leur situa­
tion politique et morale, l’ âme ne peut avoir son
entier développement; leur sensibilité n’ est pas
sérieuse, leur grandeur n’ est pas imposante, leur
tristesse n’ est pas sombre. Il faut que l’ auteur
italien prenne tout en lui-même pour faire une
tragédie, qu’ il s’ éloigne entièrement de ce qu’ il
voit; de ses idées et de ses impressions habituel­
les; et il est bien difficile de trouver le vrai de
ce monde tragique, alors qu’ il est si distant des
moeurs générales » 2). La vengeance est la passion
la mieux peinte dans nos tragédies, parce q u 'il
est dans notre caractère de se réveiller tout à coup
par ce sentiment de sa mollesse habituelle; et
nous savons l’ exprimer avec les couleurs qui lui

1) De la littérature, p. 196.
2) lbid., p. 198.

�sont propres parce que nous l’ éprouvons réelle­
ment.
D’ ailleurs les Italiens préfèrent 1’opéra aux
tragédies à cause de cette musique délicieuse qui
est leur gloire et qui forme leur plus grand plai­
sir. La musique, la poésie, les beaux-arts, voilà
ce qui convient le plus àl'Italie, voilà sa véritable
gloire. Cependant, même ici, Mme de Staël fait
des réserves et se montre mal informée. Elle met
Dante au-dessous de Pétrarque, qui, à son avis,
est le premier poète de l ' Italie. Sa langue, est
si harmonieuse « q u ’ elle rappelle quelques-uns
des effets de la musique céleste dont elle est si
souvent accompagnée » 1). Il est dommage que Pé­
trarque ait inauguré ce malheureux genre d’ an­
tithèses et de concetti dont la littérature italienne
n’ a pu se corriger entièrement plus tard.
Mme de Staël partage vis-à-vis de l ' Arioste
et du Tasse l’ admiration que ses compatriotes
ont toujours eue pour ces deux poètes; l’ un «est
le premier peintre et par conséquent peut-être le
plus grand poète m oderne» 2) : cependant elle lui
reproche de faire sortir la plaisanterie du sérieux
même de l ' exagération. Ce ridicule piquant jeté
sur toutes les idées sérieuses et exaltées de la che­
valerie devait plaire davantage aux Italiens, parce

1) De la littérature, p. 193.
2) Ibid., p. 190.

�qu’il est dans leur caractère de réunir la gravité
des formes à la légèreté des sentiments.
Le Tasse est surtout appréciable par ce charme
de sensibilité qui n’appartient qu’à lui ; mais
son langage est généralement trop doux, trop har­
monieux: il ne produit pas sur l’ âme une impres­
sion profonde. Vraiment ce reproche n’ est point
particulier au Tasse. Mme de Staël trouve que
toute notre langue est trop mélodieuse: elle peut
charmer comme une musique, sans que l’ on pé­
nètre le sens véritable des paroles.
Des mots aussi sonores que les mots italiens
ne sont pas un avantage pour tous les genres de
style, ni même pour tous les genres de poésie. Il
faut plus d’ effort pour saisir la pensée à travers
ces sons voluptueux que dans les idiomes distincts,
qui ne détournent point l’ esprit d’ une attention
abstraite. « En Italie, conclut Mme de Staël, tout
semble se réunir pour livrer la vie de l ' homme
aux sensations agréables que peuvent donner les
beaux-arts et le soleil » 1).
Mais après le siècle des Médicis, les beaux-arts,
et la littérature n’ ont guère fait de progrès: la
froide imitation des grands modèles, a fait tom­
ber les artistes et les écrivains dans l’ enflure,
dans l’ affectation. D’ ailleurs, où les écrivains au­
raient-ils puisé leur force, leur énergie, quand la

1) De la littérature, p, 195,

�chaîne de 1’esclavage devenait plus lourde, plus
serrée? « Lorsque l’ émulation s’ est épuisée sur
les beaux-arts, les hommes éclairés, n’ ayant plus
de route à suivre, plus de but, plus d’ avenir, se
laissent aller au découragement, et à peine reste-t-il
alors assez de force à l’ esprit humain pour in­
venter les amusements de ses loisirs » 1).
Mais si Mme de Staël excuse la décadence où
notre littérature, est tombée, elle garde toute sa
sévérité pour le peuple, incapable, à son avis,
de sérieux et d’ élévation. Elle lui reproche son
manque d’ intérêt à la vie politique, et son goût
pour les plaisirs; son insouciante gaieté au milieu
de l’ esclavage, la puissance qu’ il a de se consoler
par les beautés de la nature de l 'abaissement so­
cial où il est tenu par ses maîtres.
Dans ces reproches un peu outrés, il y avait
cependant un fond de raison; mais Mme de Staël
n’ aurait pas dû comparer si souvent l ' Italie aux
autres nations de l’ Europe. Elle oubliait trop que,
depuis la chute de l’ empire romain, cette mal­
heureuse contrée n’ avait pas eu un seul instant de
répit; que bien loin de pouvoir se constituer en
nation, elle avait été et continuait à être le but
des convoitises des pays étrangers qui lui pre­
naient chacun un peu de sa force et de son sang,
pour lui inoculer leurs défauts et leurs vices.

1) De la littérature, p. 185.

�Et cependant, elle-même dira souvent que la
condition politique d’ un pays a beaucoup d 'in­
fluence sur la moralité du peuple, et que bien
des fautes et des malheurs de ce dernier doivent
être imputés à ceux qui dirigent ses destinées.
Mme de Staël était donc très sévère pour 1’Ita­
lie, qu’ elle considérait comme gâtée par une servi­
tude séculaire, et non seulement sans force pour
briser ses chaînes, mais incapable même d’y songer.
Ne révélait-elle pas aussi une ignorance complète
du contre-coup qu’ avaient eu dans notre pays les
principes des philosophes français ? et n’ ignoraitelle pas, de plus, le sérieux effort qu’ à ce moment
même plusieurs de nos grands écrivains tentaient
pour secouer le peuple et le préparer à ses hautes
destinées? 1) Il est vrai, cependant, que Mme de
Staël avait nommé dans son livre Beccaria, Fi­
langeri et d’ autres élèves plus ou moins directs
du X V IIIe siècle français, mais elle ne l’ avait
fait qu’ en passant. De même Alfieri, à qui elle
n’avait consacré que quelques mots, ne soupçon­
nant pas l ' influence qu’ allait avoir dans toute
l’ Italie sa voix puissante. Quant à Parini elle ne
le nomme même pas 2) : on ne pouvait se montrer

1) Ch. Dejob , Madame de Staël etc., chap. Ier, pp. 33 -4.
2) Elle n’ en avait peut-être pas entendu parler, bien que
la Gazette littéraire de l'E urope eût loué, dans son numéro
du 4 avril 1764, la première partie du poème de Parini, parueM
«O
5
j0
8
m
P
à
’y
.C
6
7
fçs1
iû
g
ov
u
t,q
rcd
éep
n
l'a
»IzL
x
ëV
S
G
F
3q
2
e­ic
M

�plus mal informé, ni juger des hommes et des
choses avec une connaissance aussi défectueuse.
Mais Mme de Staël est une femme de génie,
et, par là même, elle devine juste quelquefois;
d’ ailleurs elle descendra bientôt en Italie pour
apprendre et voir de ses propres yeux: c’ est donc
dans notre pays qu’ il faut maintenant la suivre.

M adame de Staël en Italie.
1804 -1805.

Mme de Staël se rend en Italie vers la fin de
l’ année 1804, on sait à la suite de quelles vi­
cissitudes. La mort de son père l’ avait ébranlée. Ses
rapports avec le gouvernement français étaient des
plus mauvais: Paris avait été interdit à cette pari­
sienne qui se sentait exilée partout ailleurs. En
outre, sa réputation de femme avait été cruelle­
ment attaquée par de méchants propos: on ne
pouvait, on ne voulait pas lui pardonner son gé­
nie. Ainsi, la fille, la femme, la Française, tout

�souffrait, tout grondait en elle, quand le voyage
fut subitement décidé.
Ce n’ était pas la première fois que Mme de
Staël songeait à visiter l’ Italie. Déjà en 1802,
lorsque l’ exil s'annonçait, elle avait proposé à
Camille Jordan de l’ accompagner dans notre
pays : « Oublier tout ce qui m’ oppresse pendant
six mois, l’ oublier avec vous, que j ’ aime profon­
dément, sous ce beau ciel d’ Italie, — admirer
ensemble les vestiges d’ un grand peuple, verser
des larmes sur celui qui succombe avant d’ avoir
été vraiment grand, ce serait du bonheur pour
m o i...» 1). Camille Jordan déclina l ' invitation.
Mme de Staël reprit le projet et se tourna vers
l’ Allemagne, sans renoncer tout à fait à visiter
notre pays; son vœu fut, en effet, accompli deux
ans plus tard.
Après le livre De la Littérature, Mme de Staël
n’ avait eu ni le temps, ni l’ envie de s’ occuper
directement des choses italiennes; cependant, soit
à Paris, soit à Coppet, elle avait eu souvent l’ oc­
casion de se rencontrer avec des italiens distin­
gués. Dans une des dernières lettres qu’ elle écri­
vait à Mme Récamier 2) avant, son départ, elle

1) Cité par Al b e r t S o r e l , Madame de Staël, Coll. des
Grand E c r iv . fr., Hachette, 1907, p. 105.
2) La célèbre Juliette qui, liée avec Mme de Staël dès 1798
la visitait souvent à Coppet.

�lui recommandait le comte Copertino-Pignatelli,
« un très grand seigneur, comme vous savez, et,
ce qui vaut mieux, un homme aimable et d’ une
société sûre et douce; j ’ aime beaucoup son frère
le prince Belmonte, qui est un homme vraiment
remarquable ». Avec Pignatelli et Belmonte elle
avait connu Cicognara 1), le comte Melzi d'E ril 2),
Sismondi, qui d’ ailleurs l’ accompagna dans son
voyage, et contribua avec Schlegel 3), Bonstet­
ten 4) et Monti à lui expliquer l’ Italie. On peut
facilement imaginer que dans ses conversation
avec nos compatriotes, il était souvent questions
des choses d’ Italie, et que par là même, les

1) Leopoldo Cicognara, autour d' une Histoire de la sculpture
(1813-1818).
2) Lodovico Melzi d'E ril, président de la république ci­
salpine du 26 janvier 1802 au 31 mars 1805, puis chancelier
et garde des sceaux du royaume d 'Italie. Napoléon le créa
duc de Lodi.
Sur les rapports que Mme de Staël eut avec nos compa­
triotes, voir Mme Le normant, Coppet et Weimar, Lévy, 1862,
pp. 62-5, et V. Malamanni, Le memorie del conte Leopoldo
Cicognara, Venise, Merlo, 1888.
3) Auguste Schlegel philologue, historien et littérateur
allemand qui dédia à Mme de Staël une très belle élégie sur
Rome.
4) Charles-Victor de Bonstetten, littérateur et philosophe
suisse qui visita l 'Italie et écrivit son Voyage sur la scène des
six derniers livres de l ' Enéïde, la meilleure de ses productions
littéraires et la plus connue.

�idées préconçues de Mme de Staël, avaient dû
sensiblement se modifier. Mais, malgré tout, elle
gardait encore bien des préjugés qui la poussè­
rent, même pendant son voyage, à des jugements
intempestifs sur le caractère et les mœurs des
Italiens, jugements qui blessèrent notre amourpropre et provoquèrent quelquefois de brusques
reparties.
Descendue en Italie, Mme de Staël se dirigea
vers Milan qui fut une de ses premières étapes;
elle s’ y lia d’ une vive amitié avec Monti, amitié
qui ne se démentit jamais, Etant donné le caractère
peu sûr de ce poète, on pense qu’il aurait dû
être le dernier pour lequel une femme, telle que
Mme de Staël, pût ressentir de 1’estime et de
l’ affection. Mais il ne faut pas oublier que Monti
parlait avec beaucoup d'enthousiasme, beaucoup
d'éloquence, et que les qualités de l’ esprit étaient
de celles que Mme de Staël appréciait le plus.
Habituée à briller dans les salons, elle aimait la
conversation et préférait à tous celui de ses in­
terlocuteurs qui savait le mieux lui donner la
réplique et, par conséquent, exciter son esprit à
elle et le faire valoir.
D’ autre part, dans son désarroi moral, et dési­
reuse de louanges comme elle l’ était, elle avait
besoin de s’ attacher à quelqu’un qui, tout en l’ in­
téressant, n’oubliât pas de 1’encenser. Monti
était donc ce quelqu’ un et il venait à son heure:

�elle se laissa aller à cette amitié avec son enthou­
siasme habituel, et ce sera surtout grâce à elle
que Mme de Staël verra l’ Italie et apprendra à
mieux connaître son peuple et sa littérature 1).
Elle écrit au poète : « Quand je suis entrée
en Italie, je croyais voir des poignards sous tous
ces grands manteaux; à présent je me confie à
ces visages, à ces accents qui dans un immense
éloignement sont néanmoins un peu du même
pays que vous » 2). Et ailleurs: « C’ est vous, c’ est
votre talent, votre charme, votre amitié, qui me
font trouver de l’ intérêt dans la littérature italien­
ne, et il me semble que si j ’ avais à me plaindre de
vous, je ne pourrais plus supporter un seul de
ces sons qui n’ ont pénétré dans mon âme que
par vos accents » 3).
Il y a là évidemment quelque peu d’ exagération;
cependant, on sait par Monti lui-même jusqu’ à
quel point Mme de Staël avait été émue et trou­
blée par les lectures italiennes qu’ il lui
faites. « J ’ ai la satisfaction, écrivait-il à
Bossi 4) qui avait présenté Mme de Staël au
de lui avoir inspiré une meilleure idée de

avait
Louis
poète,
la lit­

térature italienne en la faisant pleurer abondam
m
ent
1) De j ob, ouv. cité, chap. II, pp. 54-8.
2) Lettere inédite etc., p. 250.
3) Ibid., (Parme,1
8 janvier) p. 253.
4) Ecrivain et diplomate distingué, préfet aux archives
et aux bibliothèques du royaume d 'I talie.

�à l’ audition de quelques beaux morceaux
de nos classiques et en l’ obligeant à avouer
qu’elle s’ était trompée dans ses jugements dont
elle m’ a promis la rétractation » 1).
Après Milan, Mme de Staël visite Lodi, Parme,
Bologne et, de chacune de ces villes, elle écrit
à son poète. Il est très curieux de voir, à travers
cette correspondance, quelles sont ses idées sur
l’ Italie, ses impressions du moment, ses rapides
jugements. Après son arrivée à Parme (18 janvier
1805), elle écrit à Monti: « L’ inondation du Taro
m’ a retenue un jour dans le bourg de San Don­
nino, dans le moment où un chien enragé avait
mordu d’ abord des cochers que l’ on amenait tous
à un prêtre pour les bénir, et puis un pauvre
cameriere de mon auberge qui s’ était aussi con­
tenté de ce remède. Je suis arrivée ici le jour de
Sant'Antonio et tous les chevaux aussi arrivaient
pour se faire bénir : ah ! Monti, un peuple se relè­
ve-t-il jamais de tout cela ?»2 ).

1) Lettere inedite e sparse di V. Monti raccolte, ordinato e
illustrate da A. Be rto ld i e G . M a z z a tin ti, Torino, Roux,
1893-96, vol. 1, p . 2 47.
2) Lettere inedite etc., p. 252. C 'est à peine si elle se sou­
viendra plus tard du Corrège, « peut-être le seul peintre
qui sache donner aux yeux baissés une expression aussi péné­
trante que s'ils étaient levés vers le ciel. Le voile qu’il j ette
sur les regards ne dérobe en rien ni le sentiment ni la
pensée, mais leur donne un charme de plus, celui d’ un mys­
tère c é l e s t e . Corinne, liv. XIX, chap. VI, p. 178.

�Ce qui la choque donc encore et d’ abord c’ est
la superstition des Italiens; elle ne dit rien des
musées, des églises, de la physionomie si parti­
culière des villes qu’ elle traverse; plus que les
choses, ce sont les hommes qui l’ intéressent, et
malheureusement, jusqu’ ici, elle n’ en a pas ren­
contré de très remarquables.
Cependant les Italiens s’ empressaient d’ ac­
cueillir gracieusement celle qui les jugeait avec
tant de sévérité: Mme de Staël était fêtée par­
tout, et devait l’ être encore davantage à Rome
où elle arriva le 3 février 1805. La ville lui
donna, en général, une impression de tristesse,
soit à cause des dispositions toutes particulières
de son âme, soit parce que son sens artistique
n’ était guère développé. Elle fait part à Monti
de cette impression: « A Rome, lui écrit-elle, on
est tellement saisi par l’ idée de la mort, elle se
présente sous tant de formes, aux catacombes, à
la voie Appienne, à la pyramide de Cestius, dans
les souterrains de Saint-Pierre, à l’ église des
morts, qu’à peine si 1’on se croit sûr d’ être en
vie et que toute émulation pour l’ existence ac­
tuelle succombe devant le spectacle de ces mil­
liers d’ existences ensevelies » 1).
Ainsi, pour Mme de Staël, rien dans Rome ne
pousse à l’ action, tout y prépare doucement à

1) Lettere inedite etc., 30 mars 1805, p. 275.

�l ' autre vie; il serait impossible d’ y agir et d’ y
travailler, voilà pourquoi ce séjour ne lui con­
vient pas.
La campagne romaine ne lui donne pas non
plus d’ impressions puissantes; dans une lettre à
Bonstetten1 ) , elle avoue franchement que c’ est
d’ après son livre qu’elle l’ a vue, et loue la
fidélité de la description que cet écrivain en a
donnée. Cependant elle fait des courses à travers
les ruines et les musées; elle s’est empressée de
visiter Saint-Pierre, admirable pour ses propor­
tions et son immensité, mais qui lui a laissé pour­
tant une impression de tristesse: dans le centre
du catholicisme dit-elle on sent davantage tout
ce que le culte de cette religion a d’ apprêté et
de théâtral.
A Rome, Mme de Staël a l’ occasion de ren­
contrer plusieurs de ses amis français et alle­
mands, avec lesquels elle visite souvent l’ atelier
de Canova, où l’ on discute de l’ art gréco-latin.
Le célèbre artiste, alors très à la mode, faisait
admirer à ses illustres visiteurs la statue colossale
de Napoléon, et le marbre éblouissant de Pau­
line Borghèse. Mais ce qui attirait davantage
l'attention de Mme de Staël, c’ était le bas-relief

1) 15 février 1805, Lady B len nerh asset, ouv. cité, t. III,
chap. II, pp. 142-43. — Bonste tte n , Voyage sur la scène des
six derniers livres de l'Eneïde, Genève, 1805.

�destiné au tombeau d’ Alfieri, peut-être à cause
de l’ épitaphe latine que le poète avait composée
pour la comtesse d’ Albany et pour lui-même, et
où il témoignait de son amour et de son admi­
ration pour celle qui avait été l'admirable compagne de sa vie.
Du reste, soit dans 1’atelier de Canova, soit
à travers les musées et les églises, Mme de Staël
ne paraît pas avoir eu de profondes impressions
artistiques. Au contraire, elle fait presque un re­
proche à Rome de toutes ses merveilles: « le grand
intérêt qui y domine, écrit-elle à Monti (23 fé­
vrier), ce sont les tableaux et les statues, et, je
n’ai pas une si insatiable ardeur de la figure
humaine que je puisse passer ma vie à la voir.
Représenter un secret de l’ âme, une manière de
souffrir moins ou d’ être plus aimée me touche
mille fois plus que ces beaux pieds, que ces belles
mains dont on parle tout le jour; et je ne trouve
pas ici dans la société cette originalité qui tient
lieu de tout, même de charme ».
Mme de Staël cherche donc partout les hommes
plutôt que les choses; elle préfère les esprits vi­
vants à ceux qui ne sont plus et qui sont bien
souvent, d ' une éloquence plus élevée et plus pro­
fonde que les autres. Et comme à R ome elle ne
trouve pas de personnes bien intéressantes, c’ està-dire qui sachent et veuillent lui tenir tête dans
la conversation, elle ne s’ y plaît pas. Soit à Monti,

�soit à Bonstetten, soit à d’ autres, elle dit du mal de
la société romaine. Pourtant l’Académie elle-même
se mit en frais pour elle: les Arcades donnèrent
une séance en son honneur à laquelle assistèrent:
« tout Rome, princes, cardinaux, etc. » ; Mme de
Staël y lut sa traduction du sonnet de Minzoni
sur la mort de Jésus-Christ, et fut proclamée arca­
dienne. Mais elle trouve, avec raison, que cette
académie faisait beaucoup de bruit pour peu de
chose; et elle s’ en moque gentiment. De Velletri,
elle écrit à Monti, le 17 février: «O n m’ a fait
entendre hier une jeune personne qui improvise,
mademoiselle Pellegrini1 ) ; avec elle était une
nuée de petits poètes tous armés de sonnets.
On me présente 1’un qui me dit: Sono un insetto
del Parnaso. Godard 2) lui saisit la main et dit:
E un cigno, ne rispondo. Quel garant et quel dia­
logue » 3). Et Mme de Staël s’ attriste de voir
que les Romains modernes sont si différents des
anciens; il lui semble qu’ils ne mettent du feu
et de l’ énergie qu’à réciter des sonnets, qu’ils
manquent de fierté et se laissent diriger par les
femmes. La bienveillance qu’ils lui témoignent
1) Isabelle Pellegrini, belle et spirituelle romaine, morte
à l’ âge de vingt ans, qui aimaJ.
Perticari, son maître de
littérature, et fut célébrée par lui dans son vers de jeunesse.
2) L’ abbé Louis Godard, gardien général de l’ académie
des Arcades.
3) Lettere inedite etc., p. 266.

�la touche bien un peu; mais elles ne les estime
pas capables de la comprendre; elle ne fait d’ ex­
ception que pour certains cardinaux, par exemple,
qui, ayant gouverné et eu affaire avec les hom­
mes et avec les choses, ont une tête beaucoup
moins aride que les autres. Cependant, un sen­
timent qui la retient et la touche se dégage de
cette Rome si méconnue, quelque chose d' indé­
finissable et de doux, qu’elle-même ne saurait
s’ expliquer.
« Il y a tant à dire sur ce pays, tant de mal
et tant de bien, qu’ il me semble qu’ on ne peut
point se défendre de dire une phrase sans la dé­
truire, de faire une réflexion sans en opposer
une autre. C’ est une magie que le sentiment qui
fait aimer Rome, surtout à moi qui ne trouve pas
parmi les Romains une personne avec laquelle
mon esprit ni mon âme puissent communiquer; il
s' établit j e ne sais quelle correspondance entre
le soleil et le passé qui rendrait ce séjour déli­
cieux, si on y était avec ceux qu’ on aime... » 1).
Deux jours après, elle partait pour Naples;
la reine Caroline, soeur de Marie Antoinette, re­
çut avec une aimable cordialité la fille de celui
qui avait été un des derniers serviteurs de la
monarchie française.
Quoique jusqu’ ici Mme de Staël n’ ait pas été

1) Lettre à Bonstetten, 15 février 1805.

�très sensible aux plaisirs de la nature, elle ne
peut se défendre d’ un v if sentiment d’ admiration
devant les merveilles que Naples lui présente.
La mer et le ciel, le golfe et le Vésuve la sé­
duisent, et leurs magiques beautés ont raison de
l’ indifférence de cette parisienne, de cette reine
des salons à la mode, habituée à chercher ses
plus grandes délices dans de brillantes et spiri­
tuelles conversations. Elle fait part de son en­
thousiasme à Monti, dans une lettre du 23 fé­
vrier 1805.
« Ce fleuve de feu qui descend du Vésuve, et
dont les vagues enflammées sont à côté de celles
de la mer comme pour présenter la même idée
sous des formes si différentes, ce feu éternel que
l’ on voit pour la première fois, cette nature si
vive, ces citronniers, ces orangers, dont les fruits
roulent dans les rues, avec cette indifférence qui
naît de la richesse, tout est admirable ici, excepté
le climat moral qui fait bien ressouvenir de ne
pas prendre ceci pour le p a r a d is » 1). Toujours
attentive aux hommes, à la société dans laquelle
elle se meut, Mme de Staël remarque les mal­
heureux effets d’ une servitude séculaire, parti­
culièrement dure dans l’ Italie méridionale. Le
gouvernement contemporain d’ ailleurs, bien loin
de faire quelques efforts pour relever cette malh
eu
rse

1) Lettere inedite etc., p. 267.

�population, 1’avilissait davantage, et
elle végétait dans la plus grande dépravation.
Le séjour à Naples ne dura que vingt-deux
jours, et hors le souvenir attendri et poétique de
son ciel et de sa mer et une certaine amitié
pour le cardinal Ruffo et pour Capecelatro, arche­
vêque de Tarente, Mme de Staël n’ emporta que
des impressions désagréables. Nature ardente et
généreuse, qui avait embrassé avec enthousiasme
les principes de 1789, elle ne pouvait voir l' avi­
lissement des peuples sans en souffrir; et elle
était trop clairvoyante pour ne pas faire sa part,
dans cette misère morale, à la servitude qui en­
chaînait l’ Italie depuis si longtemps.
Après avoir quitté Naples, Mme de Staël fit
encore un court séjour à Rome, puis se rendit à
Florence chez la comtesse d' Albany. Sa « chère
souveraine » lui lit lire la Vie d’ Alfieri, dont la
force et l’ énergie excitèrent son admiration. Cette
lecture fut 1’un des plus grands plaisirs que
Mme de Staël eut à Florence: elle s’empresse
d’ en parler par écrit à Monti, mais dans ses
lettres pas un mot sur les palais et les églises,
les statues et les tableaux. On dirait que Mme de
Staël a passé dans le temple de l ' art italien les
yeux fermés, l’ âme endormie: elle n’ a pas même
vu ces charmantes collines, alors toutes ver­
doyantes, qui semblent entourer Florence comme
une couronne pour en relever la beauté.

�De Florence elle se rend à Venise par Bologne
et par Ferrare. Là elle fréquente le salon de la
comtesse Isabella Teotochi-Albrizzi, presque aussi
célèbre que celui de Mme d’ Albany. Elle y con­
nut l’ auteur des Feste Veneziane, la spirituelle
Giustina Renier-Michiel qui, après lui avoir té­
moigné beaucoup de sympathie, revint sur son
jugement et, dans sa correspondance avec Cesa­
rotti et surtout dans une lettre encore plus expli­
cite à Bettinelli, parle d’ elle avec beaucoup de
sévérité. « Mme de Staël présente un de ces con­
trastes entre la personne et l ' écrivain que 1’o n
rencontre assez souvent, et que je n 'aime pas du
tout. Tout ce qu’ on lit d’ elle a un je ne sais quoi
de pathétique, de délicat, de fin, de doux, d’ insi­
nuant qui pousse à l’ aimer avec respect. Mais,
lorsqu’o n la voit, elle se présente avec une dé­
marche dégagée, et brusque: son œil noir jette
des regards hardis; ses cheveux frisés à la mode
ressemblent aux serpents de Méduse; elle a une
bouche large, des épaules carrées, des formes gros­
sières, même celles qui devraient être mesurées
et gracieuses; son air est v if et dégagé, elle a
beaucoup de franchise, quel que soit le milieu
où elle se trouve. Cette dame reçoit toutes les
louanges comme si elles lui étaient dues ; écoute
n’importe quel discours, comme si elle n’avait
pas de préjugés...; si elle garde le silence, elle
paraît réfléchir; si elle parle, elle n’ approfondit

�rien, et ne dit rien de remarquable. Tout d’ abord
elle se montre expansive, puis elle devient quelque
peu froide (à la manière française). Elle sait bien
déclamer; elle montre beaucoup de tendresse pour
ses enfants, parle avec transport de son père, ne
nomme jamais sa mère, femme excellente qui a
laissé un petit volume de maximes choisies, qui
a été 1’unique amie de Thomas et qui mérita
l’ estime de tous, et la plus vive affection de la
part de son mari. Mais, enfin que faut-il penser
de Mme de Staël ? N’ écoutons pas sa renommée» 1).
Ce dernier trait est d’ une malice toute fé­
minine.
Pendant son séjour à Venise, Mme de Staël fit
plusieurs courses à Padoue; elle y vit Cesarotti,
et assista à plusieurs de ses leçons. Le célèbre
professeur avait voué aux Necker un véritable
culte. Pourtant, lorsque, le 2 février 1805, Monti lui
fit savoir le projet que Mme de Staël avait fait
de passer au printemps à Padoue pour le connaî­
tre, il en fut troublé. « Je ne suis pas fait pour
tant de bruit..., lui répondit-il, j ’ aime un peu de
gloire lointaine, mais je n’ aime pas qu’ on vienne
me chercher de si près »2 ).

1) Cité par Mlle I ld a Morosini, Lettres inédites de Mme
de Staël à V. Monti (G ior. stor. della lett. ital. vol. XLVI
1905, p. 23).
2) Ibid., p. 24.

�La connaissance de Mme de Staël dissipa cette
gêne, et Corinne fit de lui un de ses admirateurs
les plus fervents, un de ses défenseurs les plus
éloquents. « J’ ai vu avec admiration et transport
la digne fille de N e c k e r » 1), écrivait-il à Monti.
Et il la défendait avec beaucoup d’ élan contre
les sévères jugements que la société vénitienne
avait prononcés sur cette femme illustre.
Dans la maison hospitalière de Cesarotti, Mme
de Staël connut Hippolyte Pindemonte et l’ en­
tendit lire sa tragédie d’ Arminius.
Arrivée à Milan dans les premiers jours de
juin, Mme de Staël eut enfin le plaisir d’ y ren­
contrer son poète et de se retrouver dans un
milieu qu’elle préférait à tout autre. A ce mo­
ment même l’ Italie septentrionale s’ ouvrait à
une vie nouvelle, sous l' impulsion puissante des
armées françaises. Napoléon, qui venait de ceindre
la couronne de fer, visitait le pays récemment
conquis, pour lui donner une administration ré­
gulière, et tous les Italiens de talent et de bonne
volonté, qui avaient mis en lui leurs espérances
de bonheur pour la patrie, secondaient ses efforts.
Mme de Staël fut très fêtée: Ferdinand Arri­
vabene écrivait à Bettinelli: « Nous sommes tous

1) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité, p. 23.
2) Ce s a e C antù, Vincenzo Monti e l’ età che fu sua, p. 111
( Lettre du 13 juin 1805 ).

�amoureux d’ elle, à commencer par Monti à qui

appartient la dictature » 2).
De sou côté, Mme de Staël, qui était venue en
Italie sans trop d’ enthousiasme, s’ apercevait, au
moment de la quitter, qu’elle s’ y était attachée,
qu’elle l’aimait. Pourquoi? Non certes à cause de ce
charme pittoresque qu’ elle n’ avait vraiment senti
qu’ une seule fois; ni pour ces trésors artistiques
qui l’ avaient un peu fatiguée, ni pour ce peuple
dont elle avait si souvent médit. Pourquoi alors ?
Mme de Staël ne le savait pas bien elle-même;
elle regrettait son beau voyage si tôt fini, ces
quelques mois de tranquillité relative dont elle
avait joui et peut-être même cette joie, cette in­
souciance de vivre qu’elle avait si souvent re­
prochée aux Italiens, et qui, malgré tout, l’ avait
un peu gagnée. N’ est-il pas vrai que toute âme,
quelque forte qu’elle soit, a besoin d’ une halte,
d’ un certain abandon aux choses, pour se laisser
pénétrer de leur heureuse et paisible influence ?
Au moment de préparer son retour Mme de
Staël écrit à Monti « Il faut donc quitter cette
douce Italie, bella Italia, amate sponde. Ah! que
j ’ ai le cœur serré » 1).
Oui, le beau voyage est fini, il faut rentrer à
Coppet; elle s’ y rend tristement. Qu’ est-ce qui
l’ y attend ? Ses rapports avec Napoléon sont encore

1) Lettere inedite etc., p. 283.

�plus tendus. Les grands vides que le malheur
a faits autour d’ elle sont de ceux que l ' on ne
peut plus combler: tant qu’ elle était en Italie,
elle pouvait sinon oublier, du moins avoir quel­
ques instants de répit. A Coppet les souvenirs
seront plus puissants et par là même plus dou­
loureux. Mme de Staël en a comme le pressenti­
ment; c’ est une autre page de sa vie qu’ elle
va commencer. — De Verceil, elle écrit encore
à Monti, le 16 juin, ses regrets: « .J’ ai voyagé
la nuit à cause de la chaleur : j ’ ai vu ces mou­
ches brillantes qui volent dans les arbres et
semblent des étincelles de la terre enflammées.
Quel beau pays que celui-ci et quelle douleur
de le quitter, quand les sentiments du cœur vien­
nent se mêler à ces enchantements de l ' ima­
gination»1 ).
Ainsi ce n’est pas seulement le charme de
l’ Italie qui l’ a gagnée: elle connaît maintenant
et estime ses hommes les plus distingués et re­
grette les nombreux amis qu’il lui faut quitter.
Mais ceux-ci ne tarderont pas à lui rendre visite
à Coppet et à raviver dans son âme les doux
souvenirs que notre pays y a laissés. Mme de
Staël, toujours bonne et reconnaissante, s' em­
pressera de payer sa dette envers l ' Italie mal­
heureuse et hospitalière; son amitié pour Monti,

1) Lettere inedite etc., p. 288.

�étant moins exclusive, elle pourra mieux re­
cueillir ses impressions, et, son génie aidant, sa
sensibilité et son imagination lui dicteront le
poème de Corinne.

�CO R IN N E 1)

I m pressions pittoresques et artistiques;
nouvelle m anière de com prendre no­
tre littérature et n ou s-m êm es.
Le contraire de ce qui est arrivé à Chateau­
briand arrive à Mme de Staël: tandis que Cha­
teaubriand a reçu, en contemplant la nature et
les œuvres d’ arts, les impressions les plus pro­
fondes, Mme de Staël voit s' embellir dans son
imagination le pays qu' e l l e a v i s i t é
un peu rapidement et parfois avec dédain.
« Corinne, dit Mme Necker de Saussure, est le
fruit de l’ inspiration. C’ est un tableau qui s’ était
trop fortement emparé de l ' imagination de l’ au­
teur pour qu’ il n’ eût pas le besoin de le tra cer»2).
Et Sainte-Beuve: « Corinne n’ est qu’ une variété
1) Le roman de Corinne fut composé en 1805-1806 et pu­
blié en 1807: le succès en fut immense et le retentissement
européen.
2) En tête de la nouvelle édition de Corinne, Paris, Gar­
nier, p. IX.

�imposante dans ce culte romain, dans cette façon
de sentir à des époques et avec des âmes diverses
la Ville éternelle » 1).
Mais avant de passer à un examen critique de
l’ ouvrage, voyons, en quelques mots, quel est le
sujet du roman. Corinne, fille d' un Anglais et
d’une Italienne, passe sa première enfance en
Italie, en apprend la langue et en prend les
mœurs, les habitudes. Orpheline de mère, elle
est élevée par un père qui ne sait rien lui re­
fuser : sa nature impulsive et douée d’ une viva­
cité extraordinaire, se développe donc librement.
Par malheur, son père se remarie avec une
dame anglaise, va se fixer dans une petite ville
du Northumberland et rappelle sa fille auprès de
lui. Corinne obéit, désespérée de quitter l’ Italie.
Sa belle-mère lui fait un accueil peu flatteur: nul
moyen de se comprendre; l’ une est digne, froide,
rigide même; 1’autre est impulsive, ardente, bril­
lante. Tout ce qui était permis en Italie est con­
damné en Angleterre, et la jeune fille, habituée
aux journées ensoleillées de sa patrie, à une en­
tière liberté de paroles et de mouvements, se sent
comme emprisonnée dans le brumeux pays de son
père, dans un milieu que règlent les plus rigides
convenances. Elle souffre en silence et répand sa
tendresse sur sa petite sœur à qui elle apprend

1) Portraits de Femmes, Paris, Didier, 1844, p. 130.

�sa langue maternelle, et les doux airs que l’ on
chante là-bas sous le soleil.
Mais le père de Corinne meurt: la vie avec la
belle-mère devient de plus en plus diflicile, et
la jeune fille, à bout de force et de patience,
quitte secrètement 1’Angleterre pour aller vivre
en Italie sous un nom d’ emprunt.
Comme un joli oiseau qui, sorti enfin de sa
cage, tout à la joie d’ avoir retrouvé sa patrie,
s’épanche en chansons et en mouvement, Corinne
brille dans sa société de prédilection où elle
déploie ses talents de poète et de musicienne.
C’est à Rome, le jour de son couronnement, qu’elle
fait la rencontre d’ un jeune anglais, lord Nelvil,
et ne tarde pas à l’ aimer et à en être aimée.
Mais lord Nelvil apprécie dans la femme des
qualités d’ intérieur et il pense que Corinne ne
les possède pas; il reste donc indécis entre son
amour et les traditions de sa famille et de son
pays.
En attendant, Corinne étale coquettement de­
vant Oswald tous ses talents; et soit pour retar­
der des explications qu’elle craint de donner,
sur son passé, soit pour s’attacher davantage le
jeune homme, elle lui propose de visiter l’ Italie.
Ce sont alors des courses délicieuses dans Rome
et les environs pendant lesquelles Corinne se
montre souvent guide éclairé et plein d' enthou­
siasme.

�A Naples, Oswald, qui a déjà déclaré son
amour, exige de Corinne toute sa confiance, et cel­
le-ci lui abandonne le cahier où son histoire
est écrite.
Lord Nelvil apprend ainsi que cette femme
lui a été d’ abord destinée, mais que son père,
peu rassuré sur le tempérament tout italien de
Corinne et sur son éducation, lui a préféré com­
me bru sa sœur Lucile, de beaucoup plus jeune
qu’ elle et d’ un caractère plus doux.
Ce sont désormais des luttes et des combats
cruels dans l’ âme d’ Oswald, pris entre son amour
et son respect de la mémoire de son père; ce sont
de déchirantes blessures pour Corinne qui ne voit
que trop clair dans le cœur de son bien-aimé.
Enfin, à Venise, la séparation a lieu. Oswald re­
tourne en Angleterre faire son devoir de soldat
quelque temps après Corinne, désespérée par l’ é­
loignement, s’y rend aussi. Elle arrive pour assis­
ter secrètement aux noces d’ Oswald et de sa
sœur: une suite de circonstances malheureuses,
en ont ainsi décidé.
Prise d’ une maladie de langueur, elle revient
tristement mourir à Florence, après avoir fait de
déchirants adieux aux jeunes époux qui y sont
arrivés à leur tour.
L’ intrigue, comme on le voit, n’est ni bien
fameuse ni très bien agencée, mais cela importe
peu aujourd’hui. On cherche désormais dans ce rom
an

�les idées et les sentiments de Mme de Staël,
et tout particulièrement ses appréciations sur l’ art,
la vie et les moeurs des Italiens1 ).
Celui qui se rappelle la faiblesse des impres­
sions pittoresques et artistiques de Mme de Staël
pendant son voyage ne peut certainement pas
s’ attendre à en trouver beaucoup dans Corinne.
L’auteur, quoique fervente admiratrice de
Rousseau, n’ aimait guère la nature; elle la sen­
tait peu: sa longue habitude de vivre dans les
salons, son esprit solide, son amour des idées et
des hommes ne lui avaient pas permis d’ entre­
tenir avec les choses ce commerce intime et fa­
milier qui développe les puissances secrètes de
1’âme et la dispose aux tendres émotions et aux
longues rêveries 2).
D’ ailleurs, dans le philosophe génevois, elle
aimait surtout cette éloquence entraînante qui
est le langage de la passion; les pages qui cé­
lébraient les montagnes de la Suisse ne la touch
a
ien
t

1) Voir aussi F. Brune t iè r e , Éludes critiques etc., IVème
série, 1891, pp. 357, et suiv. — Lady Blen n erh a sset, ouv.
cité, t. III, chap. II, pp. 168-96, et surtout 1’ouv. cité de
Ch. De j ob.
2) Mme de Staël a été dix ans en présence des Alpes
sans en avoir eu une image: elle n’ était donc pas née es­
sentiellement avec de 1’imagination » ( Chênedollé, cité
par Sainte Beuve dans Chateaubriand et son groupe littéraire.
vol. 1er, p. 84).

�guère. « Oh le ruisseau de la rue du
Bac» 1), s’ écrie-t-elle quand on veut lui faire ad­
mirer le miroir du lac Léman. Et dans une lettre
à un de ses amis: « Si ce n’ était le respect hu­
main, je n’ouvrirais pas ma fenêtre pour voir
la baie de Naples pour la première fois, tandis
que je ferais cinq cents lieues pour aller causer
avec un homme d’ esprit que je ne connais pas » 2).
Mais, malgré tout, le charme de l’ Italie l’ avait
pénétrée, et Mme de Staël se ressouvient avec plai­
sir de « la douceur des nuits romaines », lorsque la
ville semble n’être habitée « que par ses illustres
ombres ». Elle revoit par la pensée ses villas et
ses jardins, la magnificence de son horizon, l’ azur
profond de son ciel, et sent « que la nature en
Italie fait plus rêver que partout ailleurs. On
dirait qu’elle est plus en relation avec l’ homme,
et que le Créateur s’ en sert comme d’ un langage
entre la créature et lui » 1).
A la fête du Capitole, Corinne improvise tout
un hymne en l’ honneur de la ville qui l’ a cou­
ronnée poète, mais l’ impression se perd dans une
foule de détails historiques: l’ inspiration est com­
me étouffée par les idées et l’ érudition. On aime
peut-être mieux l’ hymne du Cap Misène, mais

1) Sainte-B euve, Portraits de femmes, p. 119.
2) Cité par Sor e l, ouv. cité, p. 116.
3) Corinne, liv. V, chap. III, p. 102.

�on peut même lui préférer les notes semées par
ci par là, lorsque Mme de Staël semble s’ aban­
donner davantage au souvenir et n’ a pas l’ air
de s’ apprêter à faire de la description.
Ainsi, par exemple, lorsque Corinne et lord
Nelvil viennent de visiter la grotte de Pausillipe.
« Au sortir de la grotte on éprouve une vive
sensation de plaisir eu retrouvant le jour et la
nature; et quelle nature que celle qui s’offre alors
aux regards ! Ce qui manque souvent à l’ Italie,
ce sont les arbres; l ' on en voit dans ce lieu en
abondance. La terre, d’ ailleurs, y est couverte
de tant de fleurs, que c’ est le pays où l’ on peut
le mieux se passer de ces forêts qui sont la plus
grande beauté de la nature dans toute autre con­
trée. La chaleur est si grande à Naples qu’il est
impossible de se promener, même à l’ ombre pen­
dant le jour; mais, le soir, ce pays couvert, en­
touré par la mer et le ciel, s’offre en entier à la
vue, et 1’on respire la fraîcheur de toutes parts.
La transparence de 1’air, la variété des sites, les
formes pittoresques des montagnes caractérisent
si bien l’ aspect du royaume de Naples, que les
peintres en dessinent les paysages de préférence.
La nature a dans ce pays une puissance et une
originalité que l ' on ne peut expliquer par aucun
des charmes que 1’ on recherche ailleurs » 1).

1) Corinne, liv. XIII, chap. III, pp. 287-88.

�Ses observations artistiques nous paraissent
plus j ustes et plus vraies que ses impressions.
« L’ amour des beaux-arts, dit Sainte-Beuve, fut
chez elle quelque chose d’ acquis, d’ exotique, et
comme une plante qui ne poussa jamais en pleine
terre » 1).
Cependant, si imparfait que soit cet amour,
c’est l’ Italie qui le lui a donné. Quoique en géné­
ral fort peu sensible aux statues et aux tableaux,
elle ne peut se défendre d’ un v if sentiment d’ ad­
miration devant les temples et les palais de
Rome. Son impression est bien rendue: « la peinture,
la sculpture, imitant le plus souvent la figure hu­
maine ou quelque objet existant dans la nature,
réveillent dans notre âme des idées parfaitement
claires et positives; mais un beau monument d’ ar­
chitecture n’a point, pour ainsi dire, de sens dé­
terminé, et l’ on est saisi, en le contemplant, par
cette rêverie sans calcul et sans but qui mène si
loin la pensée » 2).
De même, elle démêle fort bien le caractère
de l’ art païen, harmonieux et reposé, et celui de
l’ art chrétien fait de mystère et de profondeur.
Cependant, soit au Vatican, soit au Capitole,
elle ne sait faire ressortir aucun tableau, aucune
statue. Elle se plaît aux considérations générales;

1) Portraits de femmes, p. 115.
2) Corinne, liv. IV, chap. III, p. 67.

�au Vatican, elle dit: « E n contemplant ces
traits et ces formes admirables, il se révèle je
ne sais quel dessein de la Divinité sur l 'homme,
exprimé par la noble figure dont elle a daigné
lui faire don. L’ âme s’ élève, par cette contem­
plation, à des espérances pleines d’ enthousiasme
et de vertu; car la beauté est une dans l’ univers,
et, sous quelque forme qu’elle se présente, elle
excite toujours une émotion religieuse dans le
cœur de l ' homme » 1).
Au milieu de ces statues, de ces vases, de ces
ornements de toute espèce, l’ on apprend à sentir
Homère et Sophocle et l’ âme acquiert une con­
naissance de l’ antiquité qu’elle ne saurait se pro­
curer ailleurs. L’on sent aussi qu’il nous est im­
possible de créer dans le sens des anciens, « d ’ in­
venter, pour ainsi dire, sur leur terrain ». Ils
avaient d’ autres sentiments religieux que nous,
et une disposition d’ âme tout à fait différente:
ils glorifiaient la vie, le christianisme nous a
appris à glorifier la mort.
Au sortir du Vatican, Corinne est saisie par
une impression de mélancolie: en contemplant
les débris que l’ on y a rassemblés, le torse d’ Her­
cule, des têtes séparées du tronc..., « on croit
voir, écrit-elle, le champ de bataille où le temps
1) Corinne, liv. VIII, chap. II, p. 170.

�a lutté contre le génie, et ces membres mutilés
attestent sa victoire et nos pertes » 1
).
Des tableaux de Raphaël pas un mot, si ce
n’est pour en admirer la composition sans arti­
fice. A Michel-Ange elle a 1’air de reprocher
d’ avoir souvent emprunté ses images au paga­
nisme et d’ avoir ainsi presque altéré les sujets
qu’il puisait dans la Bible. Du reste, bien, qu’elle
pense que la méditation religieuse fournisse aux
peintres les plus grands mystères de la physiono­
mie et du regard, elle trouve que les figures des
saints et des martyrs ne peuvent être très variées;
la religion réprime tous les mouvements du coeur
qui ne naissent pas immédiatement d’ elle.
Stendhal fera à peu près la même remarque.
Corinne, on le voit, sait mieux parler que sen­
tir: c’ est ce qu’ Ampère lui-même a si bien relevé
dans le passage suivant.
« Madame de Staël a consacré quelques belles
pages de Corinne à peindre Rome. Dans cette
peinture faite sous l’ impression des lieux, on ad­
mire plus la hauteur et la force des pensées sug­
gérées par les objets à l’ écrivain que la fidèle
représentation de ces objets. L’ imagination de
madame de Staël est plutôt de celles qui produi­
sent à l’ occasion des choses que de celles qui
reproduisent les choses mêmes. L 'impétuosité de

1) Corinne, liv. VIII, chap. II, p. 173.

�la passion et l’ ardeur de la pensée ne lui laissent
pas toujours le calme nécessaire pour réfléchir fidè­
lement la réalité. Examinez ce qu’ elle dit des chefsd’ œuvre de l’ architecture, de la sculpture, de la
peinture qui sont à Rome, et que Corinne fait ad­
mirer à Oswald. Chacun de ces chefs-d’ œuvre lui
inspire des idées élevées et brillantes sans doute,
mais qui font un peu oublier le monument pour
la théorie. Si les obélisques plaisent à l’ imagina­
tion de Corinne, ce n’est pas parce qu’ils se déta­
chent merveilleusement sur l’ azur serein, c’est
parce qu’ ils semblent « porter jusqu’ au ciel une
magnifique pensée de 1’ homme » 1).
Cependant il semble que Mme de Staël a
bien saisi la physionomie générale de Rome, et
pénétré le charme particulier de cette ville. « La
lecture de l’ histoire, dit-elle, les réflexions qu’ elle
excite, agissent moins sur notre âme que ces pier­
res en désordre, que ces ruines mêlées aux habi­
tations nouvelles.... Sans doute on est importuné
de tous ces bâtiments modernes qui viennent se
mêler aux antiques débris; mais un portique de­
bout à côté d’ un humble toit, mais des colonnes
entre lesquelles de petites fenêtres d’ église sont
pratiquées, un tombeau servant d’ asile à toute
une famille rustique, produisent je ne sais quel
mélange d' idées grandes et simples, je ne sais

1) ./. ./. Ampère, ouv. cité, p. 184.

�quel plaisir de découverte qui inspire un intérêt
continuel. Tout est commun, tout est prosaïque
dans l’ extérieur de la plupart de nos villes eu­
ropéennes; et Rome, plus souvent qu’ aucune au­
tre, présente le triste aspect de la misère et de
la dégradation; mais tout à coup une colonne
brisée, un bas-relief à demi-détruit, des pierres,
liées à la façon indestructible des architectes an­
ciens, vous rappellent qu’il y a dans l’ homme
une puissance éternelle, une étincelle divine, et
qu’il ne faut pas se lasser de l’ exciter en soimême et de la ranimer dans les autres » 1).
C’est donc Rome ancienne qu’elle voit et
qu’elle aime : la Rome des papes ne l’ intéresse
guère. Protestante, elle est choquée par ce carac­
tère théâtral que lui paraissent avoir les cérémo­
nies catholiques, par ce mélange de religion et
de mondanité qu’elle croit trouver dans presque
toutes les grandes églises de Rome. Aussi, elle ne
s’ occupe guère de la Rome chrétienne: il est vrai
qu’un autre s’en était déjà fait l’ interprète élo­
quent 2).
La musique semble lui avoir donné les plus
vives impressions: elle aime ce qu’ il y a en

1) Corinne, liv. IV, chap. IV, pp. 75-6.
2) Les quelques pages que Corinne consacre à Venise et
à Florence ne sont guère intéressantes au point de vue
esthétique, j ' ai cru pouvoir les négliger.

�elle de pénétrant, d’ indéterminé et d’ infiniment
doux.
« La musique rappelle les souvenirs.... ».
De tous les moyens d’ expression de la pensée
humaine, c’est celui qui agit le plus immédiate­
ment sur 1' âme: il est à la fois le plus pathétique
et le plus esthétique des arts. « Les autres la di­
rigent vers telle ou telle idée; celui-là seul s’ a­
dresse à la source intime de l’ existence et change
en entier la disposition antérieure. Ce qu’on a
dit de la grâce divine, qui tout à coup transforme
les cœurs, peut, humainement parlant, s’ appliquer
à la puissance de la mélodie.... »1 ). Et le chant
italien peut seul donner une idée de la musique.
« Les voix, en Italie, ont cette mollesse et
cette douceur qui rappellent et le parfum des fleurs
et la pureté du ciel.... » ( Il y a là de subtiles
correspondances notées par une main de génie).
La nature a destiné cette musique pour ce cli­
mat: l’ une est comme un reflet de l’ a u tre » 2).
Déjà, en juin 1805, elle avait écrit à Monti:
« je ne retrouve que dans la musique je ne sais
quoi de l’ Italie; et, du matin au soir, je chante
et je joue cette musique céleste qui me rappelle
votre langage » 3).

1) Corinne, liv. IX, chap. II, p. 198.
2) Ibid.
3) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité , p. 31.

�Ainsi, même avant Musset, Mme de Staël dé­
finit 1’Italie le pays de la beauté et de 1’harmo­
nie celui où tout le monde, paysans et grands
seigneurs, se laissent le plus facilement aller à
l’ admiration pour tout ce qui est beau et har­
monieux. Et pour une femme qui n’ avait guère
de sens esthétique, c’était donner une preuve
de rare clairvoyance: son intelligence et son amour
de l ' Italie éclairaient ses appréciations.
Mais c’est dans ses nouveaux jugements sur
la littérature et le caractère des Italiens que Mme
de Staël montre le plus de goût et de finesse.
J’ ai dit que dans le livre de la Littérature elle
n’avait été guère équitable envers nous : elle
nous connaissait peu, et d’ ailleurs l’ opinion de
1’Europe, qui depuis longtemps était fort injuste
à notre égard, nous avait nui dans son esprit.
Lorsque Mme de Staël écrit Corinne, elle se
trouve dans un état d’ âme tout à fait différent.
Elle vient de visiter le pays dont elle veut parler,
et elle s’ est renseignée de visu. L’ accueil des Ita­
liens, a flatté sa vanité, et satisfait son besoin
d’ hommages: bien disposée envers nous, elle a
donc pu mieux observer, mieux connaître et ap­
précier. Elle a fréquenté les hommes et les fem­
mes les plus distingués de notre pays, et, rentrée
à Coppet, elle entretient avec eux une correspon­
dance suivie. D’ ailleurs beaucoup de nos compa­
triotes la visitent dans son château où ils contin
u
en
t

�ou renouvellent les discussions commencées
en Italie.
Monti, le plus désiré, de tous, s’ y rend enfin en
novembre 1805 et apporte une note essentiellement
italienne dans ce cercle cosmopolite. Benjamin
Constant le remarque: «L e poète Monti arrive. Il
a une superbe figure douce et fière. Ses déclama­
tions en vers sont très remarquables. C’est un vé­
ritable poète, fougueux, emporté, faible, timide,
mobile, le pendant de Chénier en Italie, quoiqu’il
vaille mieux que Chénier » 1).
Enfin, Mme de Staël connaît mieux notre lan­
gue et notre littérature. On sait que, dès son re­
tour à Coppet, elle étudie l’ italien avec ardeur,
lit nos poètes, s’ intéresse vivement à ce qui tou­
che à l’ Italie. Dans une lettre à Monti (19 juil­
let 1805), elle écrit: «Je lis dans ce moment une
vie de Léon X par Roscoe, un Anglais, auteur déjà
de la vie de Lorenzo de Medici ; vous seriez con­
tent de la justice éclatante qu’ il rend aux Ita­
liens » 2).
On voit quel revirement s’est fait dans les
opinions de Mme de Staël: non seulement elle
nous estime et nous aime, mais elle se réjouit que
d’ autres fassent de même, et elle se fâche contre
ceux qui nous lancent des injures. C’ est encore

1) Cité par Mlle Morosini, ouv. cité , p. 41.
2) Lettere inedite etc., p. 303.

�à Monti qu’elle écrit. « Vous serez avec raison
bien en colère d’ un article de Kotzebue 1) que je
vous adresse chez Fortis. Votre colère patriotique
n’aura jamais été mieux motivée et j ’ai eu un
véritable sentiment d’ indignation italienne contre
cet homme » 2).
Rien d’ étonnant donc si les pages de Corinne
qui se rapportent à l’ Italie ont un tout autre ton
que celles de la Littérature.
C’ est particulièrement dans les livres VI et VII
que Mme de Staël s’ occupe de la littérature et
du caractère des Italiens; ces livres selon Fer­
dinand Brunetière 3) valent les meilleurs chapitres
de l’ Allemagne.
Notre littérature, dit Mme de Staël, réfléchit
peu notre caractère et nos mœurs, parce que nous
sommes des gens très modestes qui n’ aimons pas
souvent nous mettre en scène: peut-être pensonsnous que nous n’avons pas assez de mérite pour
intéresser les spectateurs.
Je ne sais si c’est vraiment à cause de cela
que notre littérature réfléchit peu nos mœurs:

1) Auguste de Kotzebue, poète dramatique allemand.
Mme de Staël fait peut-être allusion aux Souvenirs de P a r is,
de Rome et de Naples, où 1’ auteur parle avec mépris de la
France et de l’ Italie.
2) Lettere inedite etc., p. 302.
3) Les romans de Mme de Staël (Revue des Deux Mondes,
1890).

�certes, nous avons souvent un peu trop de modes­
tie, et cette faiblesse nous fait beaucoup de tort.
Mme de Staël cherche à appuyer son asser­
tion et note, par exemple, que, bien que notre
poésie ait été consacrée à chanter l ' amour, nos
poètes savent peu peindre cette passion. Ils ne
s’ inspirent pas de la réalité; il se sont créé un
langage commun pour chanter non ce qu’ ils éprou­
vent, mais ce qu’ ils ont lu. Ainsi ils subtilisent et
exagèrent le sentiment, tandis que « le véritable
caractère de la nature italienne, c’est une im­
pression rapide et profonde, qui s’ exprimerait
bien plutôt par des actions silencieuses et pas­
sionnées que par un ingénieux la n g a g e » 1).
Ces critiques visent surtout les pétrarquistes
qui ont infesté la littérature italienne d’ une poésie
froide et conventionnelle, comme le sentiment qui
la dictait.
Mme de Staël ne connaît qu’un roman qui
peigne l’ amour avec des couleurs proprement na­
tionales, et ce roman est en prose; c' est Fiammetta,
de Boccace. Il est dommage, dit-elle que nos poètes,
se soient ainsi asservis à une imitation stérile :
ils auraient pu créer des chefs-d’ œuvre, car ils
possèdent une langue douce, tendre, harmonieuse
comme le chant d’ un rossignol. Et cette mélodie
italienne est si brillante qu’ elle peint mieux la

1) Corinne, liv. VII, c hap. II, p. 144.

�joie que la tristesse et convient mieux à l ' éclat
des objets extérieurs qu’à la méditation. « Cesa­
rotti a fait la meilleure et la plus élégante tra­
duction d’ Ossian qu’ il y ait; mais il semble, en
la lisant, que les mots ont eux-mêmes un air de
fête qui contraste avec les idées sombres qu’ils
rappellent » 1).
Ce jugement est évidemment exagéré; c’ était
une des opinions favorites de Mme de Staël que
les peuples du Midi ne sauraient connaître la
sombre tristesse de ceux du Nord, et que chez
eux la douleur même est moins déchirante. Cer­
tes, chacun a sa manière de souffrir: mais com­
ment scruter et comparer les mystères des âmes ?
Je crois que c' est là un problème impossible à
résoudre. Et d’ ailleurs, lorsque la douleur est
profonde, peu importe la langue qui l’ interprète;
elle réussit toujours à se faire comprendre.
Le langage poétique italien a sans doute une
grande douceur et une exquise harmonie : paré
de brillantes couleurs, il chante volontiers la joie
et l’ allégresse; mais il sait aussi revêtir les som­
bres teintes de la mélancolie et traduire par de
mâles et fiers accents les douleurs les plus pro­
fondes.
Pourtant, Mme de Staël avait bien lu nos poè­
tes et s’ était formé une idée plus équitable de

1) Corinne, liv. VII, chap. Ier, p. 133.

�l eur valeur. Dans Corinne, en effet, elle ne met

plus Dante au-dessous de Pétrarque, mais elle
l’ honore comme le premier poète de l’ Italie. Elle
relève les deux traits les plus caractéristiques
de son génie, la douceur et 1’énergie. « Animé
par l ' esprit des républiques, guerrier aussi bien
que poète, il souffle la flamme des actions parmi
les morts, et ses ombres ont une vie plus forte
que les vivants d’ aujourd’h ui. . . ; ce ne sont
point les bornes de son esprit, c’est la force de
son âme qui fait entrer l ' univers dans le cercle
de sa pensée » 1).
Pétrarque n’est plus seulement le chantre de
1’amour, il est le poète valeureux de l ' indépen­
dance italienne ; sa patrie l ' a mieux inspiré que
Laure elle-même. Mme de Staël définit gracieu­
sement l 'Arioste, « l ' arc-en-ciel qui parut après
les longues guerres qui avaient bouleversé l 'Italie.
Brillant et varié comme ce messager du beau temps,
il semble se jouer familièrement avec le vie, et
sa gaieté légère et douce est le sourire de la na­
ture, et non pas l’ ironie de l’ homme» 2).
Sannazar, Métastase, Alfieri, Parini, M o n ti...
ajoutent à l ' éclat de la poésie italienne. Il ne
paraît pas cependant que Mme de Staël ait goûté
Parini et compris la valeur morale et sociale de

1) Corinne, liv. Il, chap. III, p. 31.
2) Ibid., p. 33.

�son œuvre. Déjà, en 1805, elle écrivait à Monti :
« Je lis Parini le matin et 1' après midi — il fait
des tours de force avec les mots comme Marchesi 1)
en fait avec les notes; il m’a bien peu intéressée;
c’est une imitation de la Boucle enlevée de Pope,
c' est une ironie continuelle sans véritable gaieté ;
sans doute il y a des difficultés vaincues avec
succès, mais dans tous les arts je déteste la dif­
ficulté vaincue; c’ est un plaisir savant que celuilà et je demande des impressions naturelles, im­
médiates qui partent de la source pour arriver à
la source; toutes ces poésies mosaïques ne valent
pas une ébauche de génie » 2).
Parini a fait plus qu’une ébauche de génie,
mais sa satire manque des qualités préférées
par Mme de Staël : elle n’a ni la véhémence
de Juvénal, ni le mordant de Voltaire. C’ est le
langage d’ un homme qui connaît à fond la na­
ture humaine, le milieu qu’il décrit, et qui, pour
se faire mieux écouter, parle aux nobles dans leur
propre ton. La forme a caché un peu le fond à
Mme de Staël, qui n’ est jamais revenue sur sa
première impression. Dans Corinne, le nom de Pa­
rini figure à côté de ceux de poètes médiocres:

1) Marchesi Luigi, chanteur italien, né en 1741 à Milan,
mort à Bologne en 1826, le plus célèbre « soprano » de son
temps. Mme de Staël 1’avait entendu à la Scala.
2) Cité par Mlle M orosini, ouv. cité, pp. 6-7.

�il ne lui est accordé aucune attention particulière.
Parmi les contemporains, Monti est sans doute
celui qui a le plus charmé Mme de Staël ; cepen­
dant lorsqu’elle eut appris à le mieux connaître,
tout en gardant son admiration au poète, elle se
plaint quelquefois des palinodies de l’ homme.
Déjà en 1805, pendant son voyage, elle lui écri­
vait en faisant l’ éloge d’ Alfieri : « Ah ! caro Monti,
il y avait de grands trésors dans cette âme. Je
ne suis jamais entrée dans sa maison sans une
émotion profonde. J ’ ai su par Mme d’ Albany
qu’il estimait hautement votre talent, mais vo­
tre vie n’a pas pu être aussi indépendante que
la sienne » 1). Et elle 1’engageait à écrire pour
la gloire et non pour les maîtres du jour : ceux-ci
passent, la gloire seule est durable quand elle
est fondée sur le génie. Si Monti écrit quelque
chose d’ étranger à la politique, son amie devien­
dra sa traductrice, et ce sera un des plus grands
bonheurs pour elle que de pouvoir parler de ses
travaux. Il ne devrait pas gaspiller son génie en
des écrits de circonstance, mais composer un beau
poème ou de belles tragédies. Alfieri a beaucoup
fait pour le théâtre, mais elle est convaincue que
si Monti voulait, il aurait encore une belle car­
rière à parcourir dans le même sens.
Et passant du rôle d’ excitatrice à celui de

1) Lettere inedite etc., 21 mai, p. 281.

�conseillère Mme de Staël lui propose des sujets
à développer : les amours d’ Eléonore de Guienne,
femme de Louis V II roi de France, avec le sul­
tan Saladin; ceux du Tasse avec la princesse de
Ferrare. . . « enfin je ne sais, mais il me semble
qu’avec le pinceau que vous possédez tous les
sujets deviendront ravissants, si vous vous écartez
des sujets politiques pour prendre tous ceux qui
tiennent à l’ imagination et au sentiment. Je suis
persuadée, que vous avez autant de grâce que
d’ énergie dans la manière d’ écrire, et j ’ ai une
ambition vive de vos succès» 1). C’ est dommage
qu’une si éloquente conseillère n’ait pas été é­
coutée.
Corinne parle aussi avec plus d’ équité de nos
prosateurs. S’ ils n’ont pas l’ éloquence et 1’am­
pleur des Français, ils ne manquent pas de mé­
rite. Certes, depuis près de deux siècles, notre
prose est tombée dans l’ enflure, la déclamation,
le vide : les écrivains se complaisent dans les mots
sans oser approcher des idées. Depuis que l’ Ita­
lie a été privée de son indépendance, ou y a perdu
tout intérêt pour la vérité et souvent même la pos­
sibilité de la dire. « Comme l’ on était certain
de ne pouvoir obtenir par ses écrits aucune in­
fluence sur les choses, on n’ écrivait que pour
montrer de l’ esprit, ce qui est le plus sur moyen

1) Lettere inedite etc., 17 juin, p. 289.

�de finir bientôt par n’avoir pas même de l’esprit» 1).
Et après avoir ainsi excusé nos écrivains, elle
leur conseille de diriger leurs efforts vers un objet
noblement utile pour avoir le plus d’ idées pos­
sible. « Les Italiens, il est vrai, craignent les pen­
sées nouvelles; mais c’est par paresse qu’ils les
redoutent et non par servilité littéraire » 2). Si
leurs idées générales sont communes, c’est qu’ils
ne se donnent pas la peine de réfléchir; mais leur
caractère, leur gaieté, leur imagination ont beau­
coup d’ originalité. Il ne faut pas leur conseiller
de se mettre à l’ école de l ' étranger, d’ imiter les
Bossuet, les La Bruyère, les Montesquieu, les Buf­
fon, au contraire, tout en profitant du patrimoine
intellectuel des autres, chaque peuple doit tra­
vailler dans le sens de son originalité. Il est vrai
que les peuples du Midi sont gênés par la prose,
et que le vers est leur langage naturel ; cepen­
dant les Italiens pourraient encore exceller dans
ce genre, si, au lieu de s’escrimer avec les mots,
ils voulaient réfléchir à des sujets sérieux et se
proposer d’ atteindre par leurs écrits quelque no­
ble but.
L’ Italie a peu fait dans le genre dramatique.
C 'est un reproche que lui adressent volontiers
les compatriotes de Shakespeare et ceux de Racine

1) Corinne, liv. VII, c hiap. Ier, p. 134.
2) Ibid.

�et de Molière. Cependant, les noms de Maf­
fei, de Métastase, de Goldoni, d’ Alfieri, de Monti
prouvent que son génie n’est pas réfractaire au
genre. C’est à tort qu’on lui attribue le mono­
pole des arlequinades : elle a fait mieux que cela.
Certes, les masques et leurs lazzi, qui ont amusé
l’ Europe pendant deux ou trois siècles, sont une
création italienne, mais les Arlequin, les Brighella,
les Pantalon et toute la troupe joyeuse de leurs
compères et commères ont frayé la voie aux Mi­
santhrope, aux Tartufe, aux Harpagon, aux Tris­
sotin. Si le genre dramatique a été peu cultivé par
l’ Italie, cela tient à des circonstances indépen­
dantes de son génie. D’ abord, la division des
États ayant créé plusieurs capitales avec leur
théâtre propre et leurs artistes particuliers, les
ressources de la nation se sont trouvées disper­
sées. Ce morcellement favorise les préjugés, l’envie,
la haine: tel auteur est sifflé à Bologne parce qu’il
est Napolitain et vice versa. Il s’ensuit que les
artistes, condamnés souvent injustement, perdent
courage; les difficultés contre lesquelles ils ont
à combattre sont ici plus nombreuses qu’ailleurs,
et ils ne peuvent rien espérer du gouvernement.
Il faudrait à l’ Italie un centre de lumière et
de puissance pour résister aux préjugés qui la
dévorent, un gouvernement qui prît à cœur ses
véritables intérêts, pour hâter et diriger 1’essor
de ses meilleures énergies. Il lui faudrait la vie

�de société, car « la comédie qui tient à l’ obser­
vation des mœurs, ne peut exister que dans un
pays où l ' on vit habituellement au centre d’ une
société nombreuse et brillante » 1).
En Italie il y a des passions violentes et des
jouissances paresseuses : or, les passions violentes
produisent des crimes ou des vices d’ une cou­
leur si forte qu’elles font disparaître toutes les
nuances des caractères. Ce n’est pas que les Ita­
liens ne sachent étudier habilement les hommes
aux-quels ils ont affaire ni découvrir plus fine­
ment que personne les pensées les plus secrètes:
ne sont-ce pas eux qui ont donné les plus fins
diplomates de l’ Europe ? Mais c’ est plutôt comme
esprit de conduite qu’ils ont ce talent, et ils n’ont
point l’ habitude d’ en faire un usage littéraire.
Est-ce par prudence qu’ ils n’ aiment pas à géné­
raliser leurs découvertes et à publier leurs aper­
çu s ? Peut-être: Machiavel qui, bien loin de rien
cacher, a fait connaître tous les secrets d’ une
politique criminelle, prouve de quelle terrible con­
naissance du cœur humain les Italiens sont capa­
bles. Seulement, une telle profondeur n’est pas
du ressort de la comédie.
Goldoni a mis dans ses pièces plus de finesse
d’ observation que l’ on n’en trouve communément
chez les autres auteurs : c’ est qu’ il vivait à Ven
ise,

1) Corinne, liv. VII, chap. II, pp. 138-39.

�la ville d’ Italie où la vie de société est
le plus développée. Pourtant Mme de Staël lui
reproche de manquer de variété dans les caractè­
res, et d’ avoir fait ses comédies d’ après le modèle
des pièces de théâtre en général et non d’ après
la vie.
Cette critique est injuste : « Le monde et les
hommes, disait Grosley, voilà les livres que Gol­
doni étudie le plus » 1). Et le poète lui-m ême:
« Dans la coustruction de mes comédies, je n’ai
essayé d’ imiter ni les Grecs, ni les Latins, ni
les Français, ni les Espagnols, et pas même nos
Italiens; mais, en prenant pour but la vérité et
la raison, j ’ai voulu copier la nature dans toute
la variété et la simplicité de ses aspects » 2).
Toute son oeuvre témoigne qu’il a réussi. Certes
on ne doit pas lui demander l ' ampleur et la va­
riété de Lope de Vega, ui la hardiesse et la pro­
fondeur de Molière; Goldoni a un tout autre tem­
pérament artistique, il vit aussi dans un tout
autre milieu. Il a la grâce, la simplicité, la spon­
tanéité, la bonhomie; s’ il se moque volontiers
des travers de son voisin, il les oublie aussitôt
qu’ il a passé le coin de la rue.
Mais que de mouvement, que de vérité dans

1) Cité par T. Concari, Il settecento (in Storia lett. d 'I ­
talia, Milano, Vallardi ), chap. III p. 113.
2) Ibid., p. 112.

�ses silhouettes ! Comme on sent qu’il les a por­
tées directement de la vie à la scène ! Qu’il est
aisé d’ y reconnaître ces marchands, ces bate­
liers, ces soubrettes qui, autour de Saint-Marc
ou le long du Canalazzo, tout en vaquant à leurs
occupations, échangeaient de gais propos, déco­
chaient des traits spirituels ou railleurs, nouaient
des amourettes, jouissaient de la vie et du so­
leil. Tout un coin de la Venise du dix-septième
siècle vit là pour toujours : la Venise la plus
pittoresque, la plus remuante, la plus bruyante.
Mme de Staël ne 1’a pas assez vu : elle n’a pas
senti non plus toute la fraîcheur et la sponta­
néité de ce théâtre ; elle lui a préféré celui de
Gozzi, dont les fantaisies déréglées vont bien audelà des bornes de la réalité 1).
A son avis, c’était se livrer franchement au
génie italien que de mêler les bouffonneries et
les arlequinades au merveilleux des poèmes. Elle
trouvait Gozzi plus original que Goldoni et lui
prédisait plus de gloire. Telle était aussi l’ opi­
nion des contemporains, Baretti qui refusait à

3) Pendant son séjour à Venise, elle avait assisté à la
représentation de La figlia dell’ aria ossia l 'Innalzamento di
Semiramide, et avait été charmée par « la vivacité de 1’ im­
provisation, l’ inépuisable verve d’ imagination et de gaieté
que l’ inspiration seule du moment peut donner ». Cité par
Mlle Mor osini, ouv. cité, p. 23.

�Goldoni la culture et le génie, mettait Gozzi im­
médiatement au-dessous de Shakespeare, comme
« l ' homme le plus extraordinaire qu’on ait vu
dans aucun siècle » 1). Hoffmann le prenait pour
modèle, Schiller lui faisait l ' honneur d’ une tra­
duction.
Mme de Staël et ses contemporains se trom­
paient: Gozzi avait si peu le véritable génie co­
mique italien, qu’il n’a presque pas eu d’ imi­
tateurs chez nous. Et bien loin de ratifier ces
premiers jugements, nous avons vite oublié son
théâtre pour demander à Goldoni des sensations
réelles, et de véritables jouissances.
L’ Italie n’ a pas de tragédie nationale. Métas­
tase est plutôt lyrique que tragique. Ce qui plaît
davantage dans ses drames, ce sont les ariettes,
admirables tantôt pour la grâce et l’ harmonie,
tantôt pour les beautés lyriques qu’elles renfer­
ment. Mais son théâtre n’a ni variété ni profon­
deur: c’ est toujours le même couple d’ amoureux,
qui, sous des noms différents, chantent de la même
manière des chagrins et des martyres d’ amour
qui remuent l’ â me à la surface. Métastase a
peint comme une fadeur le sentiment le plus orag
eu
x

1) Il est vrai qu’ après, en se contredisant, il définira
les Fables « un tas d’ or et de fange, et leur auteur, uno scroc­
cone ingénieux ». Cité par T. Co n ca r i, ouv. cité, ch. III,
p. 142.

�qui puisse agiter le cœur humain. Cepen­
dant la Mérope de Maffei, le Saül d’ Alfieri, 1' A ­
ristodème de Monti et surtout le poème du Dante,
bien que cet auteur n’ait point composé de tra­
gédies, lui semblent faits pour donner l’ idée de
ce que pourrait être l’ art dramatique en Italie.
Dans la Mérope il y a une grande simplicité
d’ action et une poésie brillante qui revêt les ima­
ges les plus gracieuses. L' Aristodème « a quelque
chose du terrible pathétique du Dante, et sûre­
ment cette tragédie est, à juste titre, une des plus
admirées » 1).
Dante possédait le génie tragique qui pro­
duirait le plus d’ effet en Italie, si on pouvait
l’ adapter â la scène. Il sait peindre aux yeux ce
qui se passe au fond de l’ âme, et son imagina­
tion fait sentir et voir la douleur.
Alfieri est celui qui a le plus fait pour la tra­
gédie. Mme de Staël estime l’ homme autant que
1’ écrivain : mais elle ne cache pas que le premier
a beaucoup empiété sur le second, au détriment
de l’ œuvre. « Alfieri, dit-elle, par un hasard sin­
gulier, était, pour ainsi dire, transplanté de l’ an­
tiquité dans les temps modernes; il était né pour
agir, et il n’ a pu qu’ écrire: son style et ses tra­
gédies se ressentent de cette contrainte. Il a
voulu marcher par la littérature à un but politq
u
e:

1) Corinne, liv. VII, chap. II, p. 146.

�ce but était le plus noble de tous sans
doute; mais n’ importe, rien ne dénature les ou­
vrages d’ imagination comme d’ en avoir un. A l­
fieri, impatienté de vivre au milieu d’ une nation
où l’ on rencontrait des savants très érudits et
quelques hommes très éclairés, mais dont les lit­
térateurs et les lecteurs ne s’ intéressaient pour
la plupart à rien de sérieux, et se plaisaient uni­
quement dans les contes, dans les nouvelles, dans
les madrigaux, Alfieri, dis-je, a voulu donner à
ses tragédies le caractère le plus austère. Il eu
a retranché les confidents, les coups de théâtre,
tout, hors l’ intérêt du dialogue. Il semblait qu’ il
voulût ainsi faire faire pénitence aux Italiens de
leur vivacité et de leur imagination naturelle;
il a pourtant été fort admiré, parce qu’il est
vraiment grand par son caractère et par son âme,
et parce que les habitants de Rome surtout ap­
plaudissent aux louanges données aux actions et
aux sentiments des anciens Romains, comme si
cela les regardait encore... Mais il n’ en est pas
moins vrai qu’Alfieri n’a pas créé ce qu’on pour­
rait appeler un théâtre italien, c’ est-à-dire des
tragédies dans lesquelles on trouvât un mérite
particulier à l’ Italie. Et même il n’ a pas carac­
térisé les mœurs des pays et des siècles qu’il
a peints. Sa Conjuration des Pazzi, Virginie, Phi­
lippe I I , sont admirables par l’ élévation et la
force des idées; mais on y voit toujours l’ emp
rein
te

�d’ A lfieri, et non celle des nations et des
temps qu’ il met en scène 1).
Autour d’ Alfieri elle a vu toute une floraison
d’écrivains, toute une foule d’ hommes distingués
qui témoignent de la nouvelle renaissance de 1’I­
talie. Certes, il faudra du temps, mais Mme de
Staël y croit et nous la souhaite, car elle a trouvé
quelque chose de bon et de fort dans cette nation
qui « sous les Romains fut la plus militaire de
toutes, la plus jalouse de sa liberté dans les répu­
bliques du moyen âge, et, dans le seizième siècle,
la plus illustre par les lettres, les sciences et les
arts » 2).
Les étrangers l’ avilissent et l’ insultent à l’ envi :
ils ont tort. Les peuples du midi présentent de tels
contrastes dans leur caractère, qu’o n ne doit pas
les juger au premier coup d’ œil. Ils ont souvent
1) Corinne, liv. VII, chap. II, pp. 144-45.
II est étrange que Mme de Staël n’ait ni connu ni lu
Foscolo. Elle aurait plus fortement senti notre caractère et
mieux parlé de nous. Au moment où elle écrivait Corinne,
elle ne pouvait lire ni les Sepoleri, ni le cours patriotique pro­
fessé à Pavie : mais elle aurait pu connaître les Dernières
lettres de Jacopo Ortis, les fiers articles publiés sur l ' Assem­
blée législative de la Cisalpine, le discours à Bonaparte
pour le congrès de Lyon. Or elle ne le nomme ni dans ses
lettres, ni dans ses livres. Ils avaient pourtant nombre
d’ amis communs : Luigi Bossi, Ippolito Pindemonte, la
comtesse d’ Albany, Luigi di Brême. . . .
2) Corinne, liv. VI, c hap. III, p. 119.

�l es qualités et les défauts les plus opposés. Tan­

tôt ils se montrent très prudents, tantôt ils pa­
raissent les plus audacieux des hommes. Si vous
les voyez indolents, « il se peut qu’ils se reposent
d’ avoir agi, ou se préparent pour agir encore » 1).
Il faut donc les observer, les étudier pendant
quelque temps, avant d’en pouvoir parler avec
équité. N’ allez pas croire cependant qu’ils ca­
chent ce qu’ ils sentent; au contraire, ils ne sont
jamais embarrassés, car ils ne connaissent ni l’ a­
mour-propre, ni les conventions mondaines.
La plupart de ceux qui descendent en Italie,
s’ étonnent de ne pas y trouver les mœurs, les
habitudes de leur pays: ils font des comparaisons
injustes, et en veulent aux Italiens parce qu’ils
vivent à leur façon. Eh bien ! ces étrangers ont
tort: tout le monde a le droit de vivre comme
bon lui semble; et chaque peuple a des qualités
et des défauts qui se compensent, qualités et
défauts inhérents à sa nature particulière, au
pays qu’ il habite, au gouvernement qui le dirige.
Les Italiens ne sont certainement pas les pires
habitants de l’ Europe: on les accuse volontiers
de mœurs relâchées, parce qu’ils n’ont pas de
convenances sociales à respecter.
C’ est trop dire: les Italiens ignorent certaine­
ment la rigidité anglaise, mais ils n’ en connaissen
t

1) Corinne, liv. VI, chap. II, p. 112.

�pas non plus l’ hypocrisie. Ils ne possèdent
pas les grâces séduisantes des Français, mais ils
n’ en ont pas non plus l’ affectation. Dans leurs
rapports, ils ont de la simplicité, de la franchise,
une politesse aimable et bienveillante. Ils ne se
font jamais prier pour montrer quelque talent et
amuser les autres, car ils n’ ont à redouter aucune
moquerie. Mais aussi ils ne s’ occupent pas de
l 'effet qu’ ils produisent, et se livrent simplement
à leurs impressions, sans se laisser détourner de
leur plaisir par la vanité, ni de leur but par les
applaudissements. Chez eux, les distinctions de
rang font en général peu d’ effet: ce n’ est pas
philosophie, mais « simplicité de caractère et fa­
miliarité de m œ u rs» 1). Comme la société ne s’ y
constitue juge de rien, elle admet tout. Rome est
sans doute la ville où l’ on jouit de la plus grande
liberté : on peut aller, venir, quitter le monde ou
y rentrer sans étonner personne. Les étrangers
y sont reçus et fêtés comme des concitoyens: c’ est
la ville cosmopolite par excellence.
Au X V Ie siècle, Montaigne avait fait la même
remarque: « C ’ est, disait-il, la plus commune
ville du monde, et où l’ étrangeté et la différence
de nation se considère le moins, car de sa nature
c’ est une ville rappiecée d’ éstrangiers ; chacun y
vit com chés soi» 2).

1) Corinne, liv. VI, chap. II, p. 111.
2) Journal de Voyage, édit. d’ Ancona, p. 318.

�On accuse volontiers les Italiens d’ indolence,
d’ insouciance, de manque de caractère: les étran­
gers devraient se souvenir que, de tout temps,
l’ Italie a été le théâtre de leurs querelles, le but
de leur ambition. Cette contrée malheureuse a les
torts des nations vaincues et déchirées. D’ ailleurs,
n’ est-ce pas le gouvernement qui forme en grande
partie le caractère d’ un peuple? Et quel caractère
peuvent avoir les Italiens qui changent de maître
depuis des siècles? Il faut noter aussi que « les
peuples du Midi sont plus aisément modifiées
par les institutions que les peuples du Nord; ils
ont une indolence qui devient bientôt de la rési­
gnation ; et la nature leur offre tant de jouis­
sances, qu’ils se consolent facilement des avan­
tages que la société leur refuse, il y a sûrement
beaucoup de corruption en Italie, et cependant
la civilisation y est moins raffinée que dans d’ au­
tres pays » 1). On trouve de la sincérité, de la
fidélité dans les relations privées; et si l’ intérêt
et l’ ambition exercent un grand empire sur les
Italiens, l ' orgueil et la vanité n’ ont pas de pri­
se sur eux: ils ont du naturel et de la vérité.
C’ est même cette vérité qui est cause du scan­
dale dont les étrangers se plaignent: « les fem­
mes, entendant parler d’ amour sans cesse, vi­
vant au milieu des séductions et des exemples

1) Corinne, liv. VI, chap. III, pp. 120-1.

�de l’ amour, ne cachent pas leurs sentiments, et
portent pour ainsi dire une sorte d’ innocence
dans la galanterie mêm e » 1). Quels que soient
leurs torts les Italiennes n’ ont pas recours au
mensonge: et n’ est-ce pas la Rochefoucauld qui
a dit: Le moindre des défauts d’ une femme galante
est de l’ être? Sans doute l’ amour en dehors du
mariage est fort condamnable, mais la coquet­
terie n’ est pas non plus justifiée. Au moins faut-il
noter que les Italiennes n’ aiment ni par vanité
ni par orgueil, et que dans leurs passions elles
ont de la sincérité et de la constance.
Le sigisbéisme est un usage choquant: ce sont
les Espagnols qui l’ ont importé en Italie. Pour
le déraciner, il faudrait reconstituer la famille
sur des bases plus solides, sanctionner l’ amour
par le mariage, soigner l’ éducation des femmes.
Celles-ci sont en général très ignorantes: beau­
coup ne savent pas même écrire leur nom, et se
servent volontiers du paglietto pour correspondre.
Pourtant, parmi les femmes instruites, il y en a
qui sont professeurs dans les académies et qui don­
nent, des leçons publiquement, en écharpe noire.
D’ autres, avant Mme de Staël, avaient été
étonnés par le savoir et la simplicité des Ita­
liennes. Le président de Brosses, ennemi déclaré
des bas-bleus, affirme au sortir de chez Mlle Agnesi,

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 121.

�qu’il vient de voir « une espèce de phénoméne
littéraire qui lui a paru una cosa più stupenda
que le dôme de Milan ». Il l’ a trouvée assise sur
un canapé avec sa petite sœur; autour d’ elle il
y avait trente personnes de toutes les nations de
l’ Europe. Cette jeune fille, « ni laide ni jolie, qui
a l’ air fort simple et fort doux », a très bien
répondu en latin à une harangue que le comte
Belloni lui avait adressée en cette langue; puis
elle a discuté sur l’ origine des fontaines, sur le
flux et le reflux de quelques-unes; enfin, s’ écrie
le président, « elle a parlé comme un ange sur
cette matière; je n’ ai rien oui là-dessus qui m’ ait
plus s a tisfa it» 1). A Milan, il connut aussi Mme
Manzoni, poète de l’ Empereur, Clélie Borromée
qui savait toutes les sciences et toutes les lan­
gues de l’ Europe et parlait arabe comme l’ A l­
coran ; à Bologne, il vit Laura Bassi et assista à
ses conférences latines; à Naples, tout à fait ré­
concilié avec les femmes savantes, il faisait ses
délices de la conversation de la princesse Pa­
lom bano 2) qui excellait en géométrie.
A 1’époque de son voyage, Mme de Staël avait
connu beaucoup de femmes aussi distinguées par
leur talent que par leur savoir: Clotilde Tam­
broni, professeur de grec à l’ Université de Bologn
e;

1) Lettres d’ Italie (édit. Colomb), vol. Ier, pp. 94 et 105-107.
2) Ibid., vol. Ier, pp. 222 et 341-42.

�Mlle Pellegrini, qui improvisa pour elle à
la séance du Capitole; Mme Teotochi Albrizzi,
que Byron devait appeler avec emphase la Staël
vénitienne 1).
Elles les avait entendu célébrer par les poè­
tes 2), elle s’ en était fait souvent des amies et
des admiratrices. Il était naturel que dans Co­
rinne elle se fît au nom et en faveur de ces
femmes remarquables, le défenseur éloquent de
toutes les autres.
Mme de Staël démêle ensuite avec finesse
pourquoi les Italiens n’ont pas l ' esprit militaire.
Ce n’ est pas qu’ ils manquent de courage ou de
bravoure: « ils exposent leur vie pour l’ amour
et pour la haine avec une grande facilité; et les
coups de poignards donnés et reçus pour cette
cause n’ étonnent ni n’ intimident personne; ils
ne craignent point la mort, quand les passions
naturelles commandent de la braver; mais sou­
vent, il faut l’ avouer, ils aiment mieux la vie que
des intérêts politiques, qui ne les touchent guère,

1) Mme de Staël a été en correspondance avec la comtesse
Diodata Saluzzo, membre de l'Académie des sciences de Turin,
et dont les vers furent loués par Monti. Voir M. Rod. Re­
n ier, Lettere di duc donne illustri, n.° 12-13 du Preludio, 30
ju in -l6 juillet 1883.
2) Paolina Secoo Suardo qui mérita par ses vers et par
son goût pour l’ histoire naturelle que Masc heroni lui adressât
l’ Invito a Lesbia C.idonia.

�parce qu’ils n’ont point de patrie » 1). On les
accuse de frivolité parce qu’ils considèrent l’ exis­
tence comme une fête, et les talents comme au­
tant de moyens pour l’ embellir.
Mais s’ ils sont facilement émus ou charmés
par tout ce qui plaît et réjouit, « leur mobilité
ne les porte point à l’ inconstance, et leur viva­
cité ne leur rend point la variété nécessaire. Ils
sont, en toute chose, patients et persévérants;
leur imagination embellit ce qu’ils possèdent;
elle occupe leur vie, au lieu de la rendre inquiète;
ils trouvent tout plus magnifique, plus imposant,
plus beau que cela n’ est réellement; et tandis
qu’ailleurs la vanité consiste à se montrer blasé,
celle des Italiens, ou plutôt la chaleur et la vi­
vacité qu’ ils ont en eux-mêmes, leur fait trouver
du plaisir dans le sentiment de l’ admiration » 2).
Ils cultivent avec amour les arts et les lettres,
soit par inclination, soit parce que la domination
étrangère interdit tout autre champ à leur acti­
vité. Certes, il faudrait secouer cette torpeur qui
semble engourdir le peuple tout entier, et tra­
vailler avec plus d’ énergie. Il est dommage que
les Italiens manquent de dignité, quoiqu’il leur
reste encore « quelques traces de la grandeur
antique, quelques rares traces effacées qui pourra
ien
t

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 122.
2) Ibid., liv. X, chap. III. p. 213.

�reparaître dans des temps plus heureux, »
surtout s’ ils pouvaient être excités par une grande
passion. « Alors, dit Mme de Staël, les Italiens
deviendraient actifs et persévérants » : chez eux
il n’ y a pas d'émulation; « mais donnez à ces
hommes un but, et vous les verrez en six mois
tout apprendre et tout co n c e v o ir» 1).
Ce but ils le trouveront bientôt, et en moins
d’ un demi siècle, l’ unité italienne, à travers mille
difficultés et mille dangers, à travers les douleurs
et les sacrifices de sa plus vaillante jeunesse, sera
un fait accompli. En attendant, Corinne va plaider
sa cause à travers toute l’ Europe et lui rappeler
que c’est de cette Italie, si volontiers dédaignée,
qu’ elle tient l’ art et la science, c' est-à-dire les
meilleurs moyens de connaître la vie et de la
goûter.
Sans doute, Corinne n’est pas un dithyrambe en
l’ honneur de l’ Italie; si Mme de Staël a démêlé
nos qualités, elle a vu aussi nos défauts: quelques
Italiens même trouvèrent d’ abord que parfois
elle avait été trop sévère. Mais n’ est-ce pas bien
aimer que bien gronder? On tomba bientôt d’ ac­
cord là-dessus, et dans notre pays et à l’ étranger,
on jugea Corinne le plus éloquent plaidoyer on
faveur de l’ Italie.
Le Courrier de Turin, dans un article signé

1) Corinne, liv. VI, chap. III, p. 123.

�J. Grassi, appréciait ainsi l 'auteur: « Tout ce que
Mme de Staël dit sur les Italiens est vrai; les traits
sont ressemblants; elle eu a oublié plusieurs; mais
ceux qu’elle a tracés sont exacts. Elle a vengé
le caractère des Italiens de ces assertions banales
que les écrivains peu instruits ont répété depuis
lon gtem ps» 1). Byron a avoué quelque part que
quand il songeait à notre pays, il pensait « avec
les pensées de Mme de Staël », et on sait que
Lamartine le parcourait en 1811, le livre de Co­
rinne à la main.
Mme de Staël a justement vu de l’ Italie ce
que Chateaubriand en avait négligé: la vie so­
ciale, littéraire et politique. « Elle contribua à
relever l’ Italie devant soi-même et devant le
monde. Elle dévoila le « mystère » de cette na­
tion et de ce pays; elle propagea en Europe cette
pensée qui devint un programme de politique:
« Les Italiens sont bien plus remarquables par ce
qu’ ils ont été et par ce qu’ ils pourraient être
que par ce qu’ils sont maintenant » 2). Elle fut la
première voix étrangère qui, au commencement du
siècle, se leva en faveur de notre unité, la pre­
mière qui espéra en notre résurrection et nous
reconnut le droit à la vie, à la liberté. Sans doute,
il faudra du temps: les tristes fruits du servage

1) Cité par Ch. Dej o b, ouv. cité, pp. 120-21.
2) A. Sore l., ouv. cité, p. 206.

�pullulent en Italie, les défauts particuliers à son
peuple se sont accentués, mais beaucoup de bonnes
qualités sommeillent au fond ; c’est l’ honneur de
Mme de Staël de les avoir signalées et d’ y avoir
cru. Elle a senti que nos beaux-arts qui ont fait
notre gloire feront aussi notre force, et a espéré
« qu’un jour notre caractère égalera notre gé­
nie » 1). Mme de Staël ne pensait pas si bien
dire: Dante enfin retrouvé, nous secouait de sa
voix puissante; l'Aurore de Michel-Ange, se dres­
sant sur sa couche, agitait le flambeau de la li­
berté; Alfieri réveillait en nous les anciennes
vertus; l’ art et la poésie, nous préparaient à la
fois aux sacrifices et aux triomphes de notre Ré­
volution.

*
D eu xièm e voyage de M m e de Staël - La
polém ique entre classiques et rom an­
tiques.
Mme de Staël descendit encore en Italie à
l’ automne de 1815. Aux premiers jours d’ octobre
elle était à Milan avec sa fille Albertine et Guil­
laume Schlegel; son fils et le duc de Broglie
devaient la rejoindre plus tard. Elle avait décidé

1) Corinne, liv. IV, chap. III, p. 69.

�que les cérémonies du mariage de sa fille au­
raient lieu à Pise. Elle sentit l’ Italie toute fré­
missante comme une mer qui couve la tempête.
Dans le gris uniforme de la politique réaction­
naire, passaient de subites étincelles. Mme de
Staël fréquenta les Trivulzio, les Litta, les Por­
ro, les jeunes libéraux qui allaient fonder le
Conciliatore ; elle partagea leur enthousiasme, leur
foi, leur amour de la liberté. Elle se plut da­
vantage au milieu de cette jeunesse qui sup­
portait impatiemment le despotisme de la SainteAlliance, et ce ne fut pas sans peine qu’ elle
quitta leur société pour se rendre en Toscane.
Dans une lettre datée de Pise (11 octobre 1815),
elle écrit à Acerbi ses regrets d’ être séparée de
la ville et de ses amis de Milan, de « Paris-Milan »,
comme elle disait, Plus elle visitait l’ Italie, plus
elle était froissée des tristes effets de la réaction.
Elle se demandait souvent si les Français avaient
fait leur Révolution, pour que Metternich en béné­
ficiât.
Dans un article inséré dans le premier numéro
de la Biblioteca italiana, et qui eut beaucoup de
retentissement, Mme de Staël conseillait aux Ita­
liens, sans vie politique et sans patrie, de cher­
cher dans les lettres leur triomphe et leur gloire.
Elle leur proposait de substituer à l’ imitation
des Grecs, des Latins et des « trecentisti », l’ imi­
tation des littératures du Nord, et d’ y chercher

�le spectacle de la vie, pour apprendre à la repré­
senter.
On sait que cet article fut l’ occasion d’ une
vive querelle entre classiques et romantiques 1) :
on batailla pour et contre Mme de Staël qui, at­
taquée vivement, se défendit avec énergie et ri­
posta que connaître ne veut pas dire imiter; tout
au contraire « plus l ' intelligence acquiert de force
par l’ étude, plus elle devient capable d’ une ori­
ginalité transcendante » 2).
Après avoir célébré à Pise et à Livourne les
cérémonies du mariage de sa fille, Mme de Staël
se rendit à Florence dans les premiers jours de
mars. La tyrannie lâche et artificieuse qui pesait
sur toute l 'Italie excitait son indignation. Mme
d’ Albany lui ayant vanté la douceur du gouver­
nement de Léopold, la liberté dont on jouissait
alors partout dans son État, reçut cette réponse :
« Vous dites avec raison qu’o n est aussi libre ici
que dans une république; certainement si la li­
berté est une chose négative, il ne s’ y fait aucun
mal quelconque: mais où est l’ émulation ? où est
le mobile de la distinction dans les hommes ? » 3).
1) Voir Ch. De jo b , ouv. cité, pp. 125-139; G. Muoni,
Ludovico di Brême et le prime polemiche intorno a Mad. di Staël
e al romanticismo in Italia, Milano, 1902; Rod . Re n ie r , svaghi
critici, Bari, Laterza, 1910 ( Corinne, pp. 298-99).
2) Cité par Mlle Mor o sini, ouv. c ité, p. 60.
3) Ibid., p. 58.

�Après avoir visité Rome et Naples, elle re­
tourna à Milan. La police autrichienne faisait
surveiller cette « révolutionnaire incorrigible »,
cette « soi-disant » libérale. Le comte de Sauran,
écrivait à Metternich dans une longue lettre-rap­
port: « Dans notre siècle, les personnes qui ont
une réputation littéraire européenne, semblent
mériter d’ autant plus l’ attention des gouverne­
ments, qu’ ordinairement elles tiennent un peu à
l’ espèce du caméléon » 1). Il n’ ignorait pas de
quel côté allaient les sympathies de Mme de Staël
qui, d’ ailleurs, n’ en faisait mystère. Elle aurait
voulu écrire l’ éloge funèbre de Melzi, mort le
6 janvier ; mais la police autrichienne s’ était
hâtée de défendre toute manifestation en l’ hon­
neur de cet homme illustre.
Mme de Staël souffrit beaucoup du silence
qu’on garda sur la mort de son ami. « Ne pour­
rais-je pas au moins, écrivait-elle à Acerbi, pein­
dre le charme de sa conversation et louer son carac­
tère, et vous laissera-t-on publier ce simple éloge
avec mon nom ?» Tout lui fut défendu.
Après avoir passé quelques semaines à Milan,
Mme de Staël se rendit à Coppet où elle eut le
bonheur de recevoir l’ abbé de Brême qui y de­
meura un mois. Elle espérait revoir l’ Italie et
les nombreux amis qu’ elle y avait laissés: la paralysie

1) Cité par Mlle Morosin i, ouv. cité, p. 61.

�la foudroya, à Paris, en février 1817, et, le
14 juillet de la même année, elle expirait....
Dans son œuvre posthume, les Considérations
sur la Révolution française1 ) elle prophétisait en­
core une fois la résurrection de l ' Italie. C’ étaient
ses derniers et touchants adieux au pays qu’elle
avait tant aimé, c’ était une dernière preuve de
sa bonté et de sa sympathie. La polémique que
son célèbre article avait allumée était déjà é­
teinte. Mme de Staël fut regrettée en Italie aussi
vivement qu’en France 2). On rendait .justice à
sa générosité, à sa bonté, à son génie: on savait
enfin tout ce que Corinne avait fait pour nous.
M. Sorel remarque que c’ est un Italien 3) qui a
le mieux jugé son œuvre par rapport à notre pays,
et qu’il a eu raison d’ écrire: « Mme de Staël a
entrevu l’ Italie de l’ avenir, elle a été le précur­
seur d’ un nouvel ordre de choses; elle s’ est, par
là, montrée prophétesse, et elle a devancé, dans
ses appréciations, tout ce que d’ autres ont dit
depuis, sans la nommer » 4).
1) Imprimée pur le .soin de ses enfants, Paris, Delaunay,
1818.
2) Ch. Dejob , ouv. cité , p. 132.
3) Domenico Be r ti ; voir son article sur la Staël et Monti
( Filotecnico de Turin de novembre-décembre 1887).
4) A. S ore l, ouv. cité, p. 206.

��IV.

SISMONDI — F A U R IEL

Les introducteurs de la littérature ita­
lienne en France au com m encem ent
du X I X e s iè c le .
Tandis que Chateaubriand et Mme de Staël
indiquaient au romantisme naissant l ' Italie pit­
toresque et artistique, l ' Italie souffrante, divisée,
opprimée par le joug étranger, mais gardant en
elle bien des énergies latentes prêtes à se tra­
duire en actes, d'autres écrivains d’ un ordre moins
é le v é quoique très distingué, soit par leurs rela­
tions personnelles, soit par leurs travaux, rendaient
populaires en France certains de nos principaux
écrivains.
Parmi les introducteurs de la littérature ita­
lienne au-delà des Alpes au commencement du
X I X e siècle, Sismondi et Fauriel occupent une
place très importante : c’est pourquoi il ne nous
est pas permis de les négliger dans cette étude :

�ils méritent d’être mis à côté des grands artistes
qui les ont précédés ou suivis dans notre pays.

*
SISM O N D I. - Son rôle auprès de M m e de
Staël - Ses relations avec la comtesse
d’ A lban y - Ses appréciations

de

la

littérature italienne.
Simonde de Sismondi, naquit à Genève en 1773
d ' une ancienne famille toscane qui, exilée de Pise
au quatorzième siècle, s’ était réfugiée d’ abord en
France sur la côte Saint-André, puis en Suisse
lors de la révocation de l’ édit de Nantes. Sis­
mondi fut, par ses dispositions naturelles et par
les vicissitudes de sa vie qui le portèrent souvent
en Italie, 1' homme le mieux désigné pour servir
de lien entre la société de Coppet, et son pays
d’ origine. Il partagea, en effet, ses sympathies
entre ses deux patries, comme il disait, suivit d’ un
regard attentif et intéressé les différentes phases
de la Révolution et de l’ Empire, connut et admira
les premiers patriotes italiens, Alfieri, Foscolo,
Maroncelli, fut l’ intermédiaire naturel entre le
cercle de Mme de Staël et celui de la comtesse
d’ Albany, l’ homme enfin qui joua dans le roman­
tisme français par rapport
àl'Italie, le même
rôle que Schlegel par rapport à l’ Allemagne.

�Admis de bonne heure dans la société de
Coppet, il resta jusqu’ à la fin un des fidèles de
Mme de Staël, et en 1817 il écrivait à sa mère
après 1’enterrement de sa célèbre amie : « C’en
est donc fait de ce séjour où j ’ai tant vécu, où
je me croyais si bien chez moi ! C’en est fait de
cette société vivifiante, de cette lanterne magique
du monde, que j ’ai vu s’éclairer là pour la pre­
mière fois, et où j ’ ai tant appris de choses ! Ma
vie est douloureusement changée. Personne peutêtre à qui je dusse plus qu' à e lle . . . » 1).
Il avait vu, en effet la belle époque de Coppet,
lorsque Mme de Staël, bravant Napoléon, était
tout heureuse de donner asile dans son château,
aux mécontents du nouveau régime, et de s’ en­
tourer de cette brillante société cosmopolite qui
portait ombrage au maître. Il avait tenu avec
honneur sa place dans ce salon où les hommes
distingués étaient reçu avec empressement, où
toute idée était librement débattue, souvent même
approfondie. Et lorsqu’ il quittait Coppet, c’ était
pour venir en Italie chercher ou compléter les
matériaux de ses livres d’ économie et d’ histoire ;
c’était pour s’ y pénétrer de la connaissance d’ un
peuple qui avait tant de droits à son affection;
c’ était enfin pour demander à la douce terre de

1) Sismondi, Fragments de son Journal et Correspondance,
Genève, 1857, p. 36.

�ses ancêtres, ce repos et ce calme dont parfois il
sentait si vivement le besoin.
Les Sismondi, émigrés de Genève en 1793,
lorsque la terreur y avait pénétré à la suite de
la Révolution, s’ étaient réfugiés, pendant quel­
ques mois, en Angleterre. Rentrés en Suisse, ils
n’ y purent rester: Charles demanda avec instance
à retourner sur les anciennes traces de sa famille,
à transplanter la petite colonie en Toscane, près
du berceau de ses ancêtres. Son idée fut acceptée :
le 23 octobre 1794, les Sismondi débarquaient à
Florence : le Podere de Valchiusa, aux portes de
Pescia était à vendre ; Charles 1’acheta et sa fa­
mille alla s’ y fixer.
C’était dans ce tranquille coin du val de Nie­
vole, paré de vignes et de mûriers, que Mme
Sismondi accueillait son fils, lorsque las du tour­
billon du monde, il allait se retremper dans son
amour, et se reposer dans la paisible douceur de
la vie champêtre. Il prenait plaisir à expérimenter
dans ses champs des cultures nouvelles, il y trans­
planter les légumes variés de Genève, à s' asseoir
avec les contadini aux banquets des moissons, de
la battitura, des vendanges! Il y alimentait son
amour de la terre labourée, son désir du bien-être
du pauvre, ses idées sur l’ agriculture et l’ éco­
nomie nationale, qu’il devait bientôt, développer
en des ouvrages nombreux. Il se livrait aussi à
de longues et diligentes recherches dans les bib
lioth
èq
u
es

�e
t les archives, où il préparait les
matériaux de ses livres d’ histoire et de littérature.
Le premier ouvrage qui le lança dans le monde
des lettres, fut sa belle Histoire des républiques
italiennes, dont Mignet, juge sans doute très com­
pétent, disait qu’elle avait été « tracée avec un
vaste savoir, un noble esprit, un talent vigoureux,
assez d’ art et beaucoup d’ éloquence » 1). Manzoni
de son côté, bien qu’il eût polémisé avec Sismondi
sur la morale catholique 2), attaquée dans cette
histoire, en parlait ainsi : « On doit reconnaître
combien de questions de politique, de jurispru­
dence, d’ économie et de littérature ont été obser­
vées par lui (Sismondi) à un point de vue sou­
vent nouveau et intéressant, et ce qui vaut da­
vantage, noble et généreux; combien de vérités ont
été, pour ainsi dire, remises par lui en lumière,
vérités qui étaient tombées sous une espèce de
prescription, à cause de l’ indolence ou de la lâche
connivence d’ autres historiens, qui avaient trop
souvent justifié l ' injustice toute puissante ; et
flatté même les tom b eau x»3).
Les critiques et littérateurs allemands, Wiela
n
d
,
1) Mignet, Notices et portraits historiques et littéraires,
Paris, Didier, 1854, vol. II, p. 62.
2) G. Mazzoni, L’ Ottocento (in Storia letteraria d’ Italia
etc.), chap. V, p. 223.
3) G. Pu ccia n ti, Alessandro Manzoni, in Nuova Antologia,
1873, vol. 23, p. 261.

�Schlegel, Böttiger firent aussi un accueil
flatteur à cette Histoire qui se présentait avec
les suffrages de la société de Coppet. «Je ne
connais, écrivait Muller, dans aucun ouvrage de
langue française, une plus noble exposition ; ja ­
mais auteur ne fut plus maître de son sujet et
des temps qu’ il traite » 1).
Les deux premiers volumes des Républiques,
avaient paru en 1807, et le 18 juin de la même
année, Sismondi, joignait à 1’envoi de deux exem­
plaires à la comtesse d’ Albany, la lettre suivante
datée de Pescia : « Permettez-moi de me rappeler
à votre souvenir en vous envoyant les deux pre­
miers volumes de mon histoire. Si votre noble
ami avait vécu, c’ est à lui que j ’ aurais voulu
les présenter, c ' est son suffrage que j ’ aurais am­
bitionné d’ obtenir par-dessus tous les autres. Son
âme généreuse et fière appartenait à ces siècles
de grandeur et de gloire que j ’ai cherché à faire
connaître. Né comme par miracle hors de son
siècle, il appartenait tout entier à des temps qui
ne sont plus, et il avait été donné à l 'Italie comme
un monument de ce qu’ avaient été ses enfants,
comme un gage de ce qu’ils pouvaient être en­
core... » 2
).

)1 Cité par Mlle A. de Montg o l f i e r , p. 24 de la bio­
graphie qui précède le Journal de Sismondi.
2) Cité par E. D e l Ce r r o , Vittorio Alfieri e la Contessa
d’ Albany, Roux e Viarengo, Torino-Roma, 1905, pp. 264-65.

�Dans la même lettre Sismondi renseignait
l’ amie d’ Alfieri sur la société de Coppet entrant
ainsi dans ce rôle qu' il joua jusqu’à la mort de
la comtesse. Celle-ci avait connu Mme de Staël
et plusieurs de ses hôtes habituels, eu 1784, lors
de son séjour à Paris avec Alfieri 1) : les relations
entre les deux dames furent toujours cordiales
et suivies, et Sismondi fut bien souvent leur in­
termédiaire.
De son côté, Mme d’ Albany, envoyait à Sis­
mondi les œuvres posthumes d’ Alfieri qu’elle
même avait fait imprimer, et lui donnait des nou­
velles des personnages qui défilaient dans son sa­
lon déjà célèbre. Cette dame présidait, en effet,
sur les rives de l’ Arno, une société non moins
brillante que celle de Coppet.
Déjà, du vivant d’ Alfieri, elle recevait Lo­
renzo Pignotti, Angelo Maria Bandini, l’ historien
érudit et consciencieux du X V e siècle florentin,
le poète Giovanni Fantoni, le peintre Fabre. Mais
ce fut seulement après la mort d’ Alfieri, peu ami
de la société mondaine, que le salon de Mme
d’ Albany fut ouvert aux Italiens les plus en vue,
aux étrangers illustres qui étaient de passage à
Florence, et devint ainsi un foyer de culture et
de cosmopolitisme. Là s’ arrêtèrent bien souvent

1) Sainte Beu ve, Nouveaux Lundis (La comtesse d 'Al­
bany), Paris, Michel Lévy, 1872, vol. V, p. 422.

�les habitués de Coppet, Sismondi, Bonstetten et
d’ autres, qui y rencontraient lord Byron, lord
Russell, Moore, Lamartine, Ciccognara, le cardinal
Consalvi, Ugo Foscolo....; la liste serait longue 1).
Sismondi juge bien de l ' influence que ce salon
exerce, car en 1823 il écrivait à la comtesse d’ A l­
bany: « Vos Florentins commencent à présent à
nous rendre un peu les visites que nous leur fai­
sions autrefois: j ’ai eu beaucoup de plaisir à voir
ici le marquis Capponi, qui a eu la bonté de
vous parler de moi; je n’ en ai pas moins à y voir
aujourd’hui le marquis Joseph Pucci, qui a con­
sacré sept ans à parcourir l’ Europe avec un zèle
dont la génération qui précédait la sienne aurait
été peu capable. Sans doute la grande masse dort
encore et vit au jour le jour, la société manque
d’ intérêt, mais il y a cependant un progrès sen­
sible dans les esprits; ce mélange des nations, cette
sympathie réciproque avec laquelle elle s’ observent
mutuellement, finiront par introduire chez toutes
ce qui est bon, par détruire chez toutes ce qui
est mauvais, autant du moins que les lumières
peuvent triompher à la longue des petites pas­
sions et des petits intérêts » 2). Ce voeu était d’ une
1) E. De l C erro, ouv. cité, pp. 291-98; voir aussi SaintR e n é T a illa n d ie r , La comtesse d’ Albany, Paris, Michel
Lévy, 1862, liv. III, pp. 176 et suiv.
2) Saint-René T a il l andie r , Lettres inédites de Sismon­
di etc., pp. 324-25.

�belle âme; il était surtout d’ un esprit clairvoyant
et cosmopolite qui savait que le véritable progrès
de l’ humanité est la résultante des apports de
tous les peuples. Et c’ était pour améliorer les
conditions matérielles de ces peuples, première
source de leur bonheur et de leur perfectionne­
ment moral, que Sismondi se livrait à de longs
et intelligents travaux d’ économie politique qui
lui valaient l’ estime et la considération d’ hom­
mes d’ États et de financiers.
Les titres mêm e 1) de ces livres montrent que
l’Italie en particulier, tenait une large place dans
les préoccupations de l’ auteur, qui, après s’ être
intéressé à nos campagnes et à notre histoire, al­
lait; tracer un tableau très remarquable de notre
littérature.
C’ est dans le cours public qu’il fit à Genève
en 1811 et qui eut un très grand retentissement,
que Sismondi, en parlant des littératures, du midi
de l’ Europe, s’ arrêta avec un évident intérêt sur
notre histoire littéraire.
Dans cette vaste étude, il partait d’ un point
de vue alors très original : dans l’ introduction au
beau livre qui est sorti de ce cours, Sismondi dé­
clare expressément: « J’ai surtout voulu montrer
partout l’ influence de l’ histoire politique et religieu
s

1) Tableau de l’ agriculture Toscane, 1801. — Constitution
des Villes libres d'Italie, 1803.

�d
es peuples sur leur littérature, et de leur
littérature sur leur caractère; faire sentir le rap­
port des lois du juste et de 1’honnête avec celles
du beau; la liaison enfin de la vertu et de la
morale avec la sensibilité et l’ imagination » 1).
A -t-il complètement réussi? je n’ oserai, l’ af­
firmer : Sismondi n’ était ni un bien profond psy­
chologue, ni un logicien serré: mais comme c’ é­
tait un homme honnête et consciencieux, doué
de beaucoup d’ intelligence et d’ un vaste savoir,
il a fait un ouvrage sérieux et d’ un remar­
quable intérêt. Pour ce qui se rapporte à l’ Ita­
lie, eu particulier, on peut dire aussi qu’il nous
a rendu un des plus grands services qui fussent
alors possibles. Avant, lui, Ginguené, avait bien
écrit une histoire de notre littérature 2), mais
Sismondi apporta dans la sienne des qualités
plus éminentes, une plus vaste connaissance de
nos auteurs, une pénétration plus subtile et plus
éclairée de notre esprit, un amour plus intelli­
gent et plus spontané de notre peuple....: Sismondi
était à demi italien.
Après une savante exposition des origines de
notre langue, il recherche, dans des chapitres très
1) De La Litt. du midi de l’ Europe, Paris, Treuttel et Würtz
(1813, 1819, 1829, 4 vol. in-8).
2) Ginguené, Histoire littéraire de l 'Italie (1811-1819, 9
vol. in-8), qu’ il laissa inachevée et dont les deux derniers
volumes appartiennent à F. Salvi.

�nourris, quelles ont été les premières influences
qui ont enrichi notre patrimoine intellectuel, et
préparé, pour ainsi dire, l ' éclosion de nos chefsd’ œuvre. Parmi ces influences, celle des littéra­
tures arabe et française occupent une place très
importante. Sismondi en étudie l’ action et la
portée avec une grande largeur de vues: l’ his­
toire politique vient souvent à son aide et donne
à son travail plus de consistance et de fermeté !
Suit une étude sur notre quatorzième siècle et
particulièrement sur Dante, dont Sismondi ana­
lyse le poème et pour le faire mieux apprécier,
il en cite des morceaux et les traduit. Il me plaît
de rapporter son jugement sur notre grand poète,
d’ autant plus qu’il vient, en France, immédiate­
ment après celui de Corinne qui est un peu hâtif
et très général.
« Peu de chefs-d’ œuvre ont mieux manifesté
la force de l’ esprit humain que le poème du Dante:
complètement nouveau dans sa composition comme
dans ses parties, sans modèle dans aucune lan­
gue, il était le premier monument des temps mo­
dernes, le premier grand ouvrage qu’o n eût osé
composer dans aucune des littératures nouvelle­
ment nées. Il était conforme aux règles essen­
tielles de l’ art, à celles qui sont invariables: l’ u­
nité de dessein, l’ unité de marche; il portait
l’ empreinte d’ un génie puissant qui voit en même
temps le tout et ses parties, qui dispose avec facilté

�d
es plus grandes masses, et qui est assez
fort pour observer la symétrie sans en ressentir
jamais de gêne » 1
).
Et un peu plus loin à propos du style dantes­
que: « Dante n’ est ni pur, ni correct, mais il est
créateur; on le voit employer pour la rime un
grand nombre de mots barbares, qui ne revien­
nent point ailleurs dans ses vers; mais lorsqu’il
est ému, lorsqu’il veut émouvoir, il trouve dans
l’ italien du treizième siècle une richesse d’ expres­
sions, une pureté, une grâce, qu’il a données le
premier à la langue, et qui sont restées après lui.
Ses personnages marchent et respirent; ses ta­
bleaux sont la nature elle-même ; son langage
parle toujours à l’ imagination en même temps
qu’à l’ esprit, et il y a à peine une terzine qui
ne pût se rendre avec le pinceau » 2).
Dans la poésie de Pétrarque, Sismondi note,
avec beaucoup de finesse et de goût, ce qu’il y a
de vraiment senti et original et d' un peu voulu
et apprêté. Il se rend compte du rôle que ce
poète a joué comme humaniste et c’ est par cette
belle page qu’il finit son étude: « On trouvait
chez lui (Pétrarque) un amour ardent de la science
à laquelle il consacrait sa vie, ses forces, toutes
ses facultés; un enthousiasme glorieux pour ce

1) Ouv. cité, vol. 1er, chap. X, p.3
.
6
8
2) Ibid., p. 391l.

�qu’il y a eu de grand et de noble chez les an­
ciens, dans la poésie, dans l’ éloquence, dans les
lois et dans les mœurs. Cet enthousiasme est le
cachet des belles âmes ; le héros grandit plus el­
les le contemplent, tandis qu’un esprit étroit et
stérile rabaisse les grands hommes à son ni­
veau, et les soumet à sa propre mesure. Pétrarque
ressentait cet enthousiasme, non seulement pour
les hommes qui se sont distingués, mais pour les
choses qui sont grandes en elles-mêmes, pour la
religion, pour la philosophie, pour la patrie, pour
la liberté ... Il répandit sur son siècle cet enthou­
siasme de la beauté antique, cette vénération
pour l’ étude, qui en renouvelèrent le caractère,
et qui déterminèrent celui de tous les temps à
venir. Ce fut en quelque sorte au nom de 1’Eu­
rope reconnaissante, que Pétrarque fut couronné
au Capitole par le sénateur de Rome, le 8 avril
1341; et ce triomphe, le plus glorieux qui eut
encore été décerné à aucun homme, n’ était point
disproportionné avec l’ influence que ce grand
poète a exercé sur les races qui lui ont succédé » 1).
Cette page montre avec quel amour clairvoyant
Sismondi étudiait et comprenait notre littérature:
il n’ est pas nécessaire de faire de plus longues
citations: son ouvrage est d’ une lecture facile et
agréable; on peut le lire même aujourd’ hui et

1) Vol. 1er, chap. X, pp. 424-25.

�non sans profit. Il faut lui savoir gré d’ avoir at­
tiré l’ attention de la France non seulement sur
nos principaux écrivains mais aussi sur les moin­
dres d’ entre eux. Rien n’ est à négliger dans l’ his­
toire littéraire d’ un peuple: les petits courants
complètent quelquefois les grands ou leur servent
de réservoir.
Ce qui peut intéresser davantage, ce sont les
appréciations de Sismondi sur ceux de nos au­
teurs qui furent ses contemporains ou à peu près,
parce que l’ on voit comment notre renouveau in­
tellectuel était compris et jugé à l’ étranger et
particulièrement en France. N’ oublions pas, en
effet, que l’ auteur était l’ hôte assidu de Coppet
et qu’il en fut, jusqu’à un certain point, le portevoix. Sismondi dit que notre renaissance littéraire
est d’ autant plus remarquable qu’aucune circon­
stance étrangère ne paraît l 'avoir favorisée. Les
princes se montraient bien plus bienveillants pour
les lettres que ne l’ avaient été ceux du siècle
précédent, mais aucun n’ avait reçu une éduca­
tion distinguée, ou n’ avait un caractère propre à
l’ élever aux grandes choses. D’ ailleurs la frivolité
universelle qui régnait dans les mœurs, excluait
toute pensée, toute chaleur de la conversation.
L’ habitude constante de l’ oisiveté détendait l’ es­
prit et lui ôtait jusqu’à la faculté de l’ occupa­
tion. Le manque d’ une carrière, l’ impossibilité
d’ appliquer aucune étude à aucun but, avait détru
it

�tout stimulant dans l’ éducation. Ce fut au
milieu de cet assouplissement général, que de no­
bles esprits voulurent prouver aux étrangers « que
les Italiens avaient parcouru toutes les carrières,
et que dans aucune ils n’avaient été laissés en
arrière » 1). Cette noble émulation s’ expliqua d’ a­
bord dans le champ dramatique. Martelli et Fag­
giuoli ouvrirent le feu. Maffei mit dans sa Mé­
rope un vrai talent, beaucoup de sensibilité, et
marqua une large empreinte dans le théâtre tra­
gique. Enfin Goldoni parut et renouvela la co­
médie. Sismondi sait tout ce que la scène italienne
lui doit: il admire sa fertilité d’ invention, sa fa­
cilité, la parfaite connaissance qu’il a des mœurs
de l’ Italie, son talent pour les mettre en scène,
la vivacité de son dialogue qui est presque tou­
jours vrai, animé, et marchant à son but. Mais
il étudie d’ une manière peut-être un peu absolue
les raisons qui empêchent les pièces de Goldoni
d’ être aussi admirées à l’ étranger qu’elles le sont
en Italie. C’ est, dit-il, que « nos mœurs n' étant
ni romanesques, ni poétiques ne sont pas bonnes
à mettre sur le théâtre, et l’ amour qui doit im­
primer le principal mouvement aux comédies
comme aux romans, l’ amour durable, l’ amour pas­
sionné, celui qui suppose un rapport de cœur,
d' esprit., de sentiment, comme un attrait de figure,

1) Ouv. cité, vol. II, chap. XVIII, p. 355.367.

�n
e
se trouve guère en Italie qu’en dehors du
mariage ».
Et le bon Sismondi s’ abandonne à une com­
plète critique de nos anciennes habitudes, et ré­
clame pour les jeunes filles, comme déjà Molière
en France, au dix-septième siècle, le droit de se
marier selon leur cœur, soit par droit de nature,
soit pour améliorer les mœurs. C’ est ce que Mme
de Staël avait déjà remarqué, avec moins de force,
cependant; c’ est ce que notera aussi Stendhal qui,
bien loin de s’ en indigner, fera tout son possible
pour en bénéficier. Etait-ce à tort que Sismondi
nous jugeait ainsi ? Pas autant que le voudrait no­
tre amour-propre : au X V IIIe siècle, la liberté de
mœurs, était grande en Italie comme en France,
mais dans notre pays elle s’ étalait davantage ;
on ne craignait pas 1’opinion publique, on man­
quait de cette retenue qui nous pousse, ou devrait
nous pousser à jeter un certain voile sur nos fo­
lies et nos faiblesses.
Sismondi analyse ensuite le théâtre d’ Alfieri,
et en fait ressortir la haute valeur morale et po­
litique. Grâce à cet écrivain, le théâtre qui avait
été si longtemps une école d’ intrigues amou­
reuses, de mollesse et de sentiments serviles, fut
considéré, an contraire, par les plus vertueux des
Italiens, comme le seul foyer où leurs compatriotes
pussent reprendre la chaleur de l’ âme, le sentim
en
t

�de l’ honneur, et le culte des vertus pu­
bliques » 1).
L 'œuvre de Parini est aussi convenablement
appréciée. Sismondi en relève l’ esprit, l’ élégance,
la noblesse, et dit avec Mme de Staël que c’ est
dans la réforme de leurs moeurs, et, dans la pra­
tique de l’ énergie et de la vertu que les Italiens
doivent mettre leurs seules espérances d’ indépen­
dance et de gloire » 2). Et cette réforme des mœurs,
cette pratique de l’ énergie et de la vertu leur
sont précitées par les plus grands écrivains du
siècle, par Alfieri, Parini, Foscolo, qui en en­
traînent à leur suite d’ autres moins célèbres tels
que Giovanni Fantoni, Ippolito Pindemonte, Gian
Battista Niccolini, tous précurseurs et préparateurs

1) Ouv. cité, vol. III, chap. XXI, p. 2.
2) Sismondi appréciait aussi beaucoup Manzoni dont il
écrivait à Camillo Ugoni (Genève, 1829). « J e suis enchanté
d’ apprendre que vous préparez une nouvelle édition de ses
œuvres (d e Manzoni) ; c’ est un homme d’ un beau talent et
d’ un noble caractère. J’ apprends avec bien du chagrin qu’au
lieu de préparer quelque nouvel ouvrage dans le genre du
roman historique dont il a fait un présent à l’ Italie, il écrit
au contraire un grand livre contre ce genre d’ ouvrages. Il
y avait du génie dans ses Promessi Sposi, il y avait en même
temps l’ exemple du genre de lecture qui peut, en dépit de
la censure, faire l’ impression la plus générale et la plus utile
sur 1e public italien ».
Cité par A. De Gubern a tis, Al. Manzoni, Firenze, Le
Monnier, 1879, p. 278.

�de ce grand réveil intellectuel qui précéda notre
réveil moral et politique.
Ce cours eut plus de succès que Sismondi
n’ avait osé l’ espérer. La salle, aussi remplie qu’elle
pouvait l’ être, retentissait d' applaudissements :
la renommée du professeur grandit et, lorsqu’en
1813 il se rendit à Paris pour y compléter ses
cours et les faire imprimer, il y trouva un ac­
cueil chaleureux. Guizot l’ amena chez Fauriel,
savant consciencieux et original, mais « incapable
d’ amener rien à term e» parce qu’ il est de ceux
«q u i veulent faire entrer l’ univers entier dans
chacune de ses parties, et meurent à la peine » 1).
Il se rencontra avec Chateaubriand, l’ entendit
plusieurs fois parler religion, fut étonné « de lui
trouver l’ esprit si lib r e »; et jugea que sa raison
n’ était nullement d’ accord avec son sentiment,
et qu’ il suivait « bien plus la première quand
il parlait et le second quand il écrivait » 2).
Sismondi se trouvait à merveille dans cette
brillante société parisienne qui flattait tour à tour
en lui l’ historien des Républiques, le professeur du
Cours de littérature, et l’ ami de Mme de Staël:
aussi ce ne fut pas sans regret que, cédant aux
insistances de sa mère, il se décida en automne
à la quitter pour se rendre en Italie.

1) Sismondi, Fragments etc., p. 74.
2) lbid., pp. 75-6.

�Mais il avait vainement compté sur le calme
et le repos de Valchiusa pour mettre la dernière
main aux tomes IX et X de ses Républiques. Toute
l’ Europe frémissait au bruit de la guerre : les Na­
politains étaient en Toscane, les Autrichiens en
Suisse, et il n’ y avait pas de foyer si retiré où le
retentissement du clioc des armes n’ éveillât d’ â­
pres discussions. Sismondi se rendit à Genève et
prit une part active aux affaires de son pays. Le
partage des peuples, dépecés et vendus à l’ encan
au congrès de Vienne, les réactions de tous côtés
menaçantes, soulevèrent sa généreuse indignation :
dans ses discours au conseil, dans ses lettres à
sa mère et à ses amis, dans différentes brochures,
il attaqua avec vivacité les puissants qui foulaient
aux pieds les droits des peuples. Mais confiant
dans le triomphe de la justice et de la liberté,
il ne désespérait pas de l’ avenir. Les événements
qui se passèrent en France en 1830, vinrent exal­
ter toutes ses sympathies, ranimer toute la fer­
veur de son enthousiasme, raviver son existence
même. Cette nation lui apparut grande comme
le monde, appelée à devenir l’ exemple de toutes
les autres, choisie pour marcher à la tête de l’ Eu­
rope tout entière. Il vit l’ Italie suivant petit à
petit la route frayée par la France, assista et en­
couragea ses premiers mouvements d’ indépen­
dance, applaudit à ses premiers sacrifices. Dans
la deuxième moitié de sa vie, il s’ était vivement

�lié avec deux femmes de cœur et d’ esprit: Eu­
lalia de Sainte-Aulaire et Bianca M ilesi 1) avec
lesquelles il plaidait tour à tour la cause de la
France et celle de l’ Italie. C’ est dans une lettre
à la première, datée du 20 février 1833 que l’ on
peut voir ce qu’i l pense des patriotes italiens.
« Je ne voulais pas vous répondre, ma chère
Eulalie, avant d’ avoir réussi
me procurer ce
à
mémoire de Silvio Pellico, dont Mme de Broglie
d’ abord et ensuite vous, m’ aviez parlé avec tant
d’ admiration et d’ attendrissement. Je l’ ai enfin
reçu, il y a deux jours, je l’ ai achevé ce matin,
et j ’ en suis encore si ébranlé que ma pensée ne
peut pas s’ attacher à autre chose, que tout tra­
vail m’ est, impossible, que dans la nuit je me ré­
veillais sans cesse avec son nom sur mes lèvres,
et je repassais avec horreur, comme avec enthou­
siasme, ces dix années de triomphe d’ une belle
âme sur la perversité humaine. Je vous ai sou­
vent parlé de la beauté du vrai caractère italien,
de l’ amour qu’ il était fait pour exciter, je suis
bien aise que celui de Pellico se soit ainsi révélé
tout entier à vous, avec cette tendresse qui se
reflète sur tous les objets, cette simplicité, cette
naïveté qu’on ne trouve qu' en Italie. Je suis bien
aise que vous ayez vu, non pas un, mais plusieurs

1) E. Souvestrre, Bianca Mitesi Mojon, Notice biographique,
Paris, 1854.

�de ces caractères angéliques, qu’ on doit aimer
avec passion quand on les connaît; car Oroboni
et Maroncelli ont des âmes comme celle de Pel­
lico; et Maroncelli est à Paris, se traînant sur des
béquilles avec une santé ruinée, pauvre et obligé
de travailler pour vivre. Je l’ y ai vu, il y a onze
mois, et j e sens un profond remords de ne 1’a­
voir pas mieux vu, de ne l’ avoir pas écouté, con­
solé, aimé; il me semble que j’ ai été auprès d’ un
saint, qui rayonnait la bonté et le pardon des of­
fenses, sur moi, et que je n’en ai pas profité,
que j ’ ai fermé mon âme à cette douce communi­
cation » 1
).
Cette Eulalie était la fille de l’ ambassadeur
de France à Vienne nature pleine de générosité
et d’ enthousiasme qui ne cachait pas ses sym­
pathies italiennes, quoiqu’ elle vécût dans le mi­
lieu le moins disposé à les voir étalées.
Sismondi, qui connaissait son cœur, lui recom­
mandait les prisonniers du Spielberg et la priait
de ne s’ arrêter dans ses efforts qu' au moment où
elle sentirait de leur nuire. Il ne croit pas que
tout soit mauvais à Vienne: « il y a, dit-il, en
Autriche comme en Espagne, comme en Turquie,
de la cruauté sans colère, et même avec pitié
pour ceux qu’on écrase ; le gouvernement est

1) S a in t-R e n é T a illa n d ie r , Lettres inédites de Sismondi
etc., pp. 43-4.

�comme une machine à vapeur qui, aveugle et
sans conscience, brise, déchire, réduit en bouillie
ceux qui se trouvent à la portée de ses mou­
vements, sans qu’on lui en garde plus de ran­
cune qu’à la grêle ou aux inondations. Aussi
les gens du pouvoir à leur tour ne sont-ils point
échauffés par l’ esprit, de parti: ils comprennent
ceux qui souffrent, ils en ont même pitié, mais
ils poussents sans scrupule la roue qui va passer
sur eux. Ce n’ est pas ainsi qu’ on est en France,
le gouvernement est en colère contre les vaincus.
Mais je voudrais troubler cette quiétude autri­
chienne; je voudrais qu’ ils sussent enfin ce que
la postérité en dira: qu’ ils n’ en croient pas la
France avec laquelle ils sont en rivalité, à la bonne
heure, mais qu’ ils écoutent du moins l ' Angle­
terre; il y a un article admirable dan le n.° 116
de 1’Edinburg Review, July 1833, page 476, sur
Pellico et son emprisonnement; il est écrit avec
un sentiment plus religieux qu’ on ne l’ est habi­
tuellement dans ce journal ; il est tout à fait
exempt d’ esprit de parti, c’est pourquoi il en
exprime d’ autant mieux l’ horreur, la profonde
horreur qui s’ attachera dans tous les siècles à
venir, et chez toutes les nations, aux maîtres du
Spielberg que Pellico a rendus à jamais célèbres.
Ma femme aurait voulu traduire cet article et
l’ envoyer à l’ empereur lui-même. H élas! je crains
qu’ il n’ ait rien à apprendre à cet égard, et que

�ce ne soit pas la manière de lui faire comprendre
que c’est pourtant là le jugement du monde en­
tier sur lui, jugement qui surnagera à toutes nos
querelles, à toutes nos questions douteuses, à toutes
nos différences de système » 1).
Mais c’ est surtout par l’ entremise de Bianca
Milesi que Sismondi se tenait en rapports avec
les conspirateurs italiens auxquels il ne ména­
geait ni son aide, ni ses conseils. Profondément
respectueux de la vie humaine et extrêmement
prudent parce qu’il avait beaucoup vécu, il n’ au­
rait pas voulu de sacrifices que l’ avantage im­
médiat ne justifierait pas. Ainsi, il se plaignait
à sa correspondante « de la tentative malencon­
treuse » que Mazzini avait faite pour soulever la
Savoie au nom de 1’unité italienne, dans un mo­
ment « où il avait tous les gouvernements et tous
les peuples contre lui ». Il protestait que le gou­
vernement de Genève n’était pas « un vil servi­
teur du tyran s a r d e » 2), et en voulait à Mazzini
qui avait essayé de le renverser.
Confiant dans le triomphe des droits du peu­
ple italien, il plaidait sa cause à Genève, à Pa­
ris, partout où arrivaient ses lettres, ses brochures,

1) Sismondi, Fragments etc, pp. 153-4, lettre du 10 no­
vembre 1833.
2) Ibid., pp. 155-6, lettre à Mme Mojon, 9 février 1834.

�ses livres 1). Il défendait et justifiait nos conspi­
rateurs, relevait leur courage si le malheur sem­
blait les persécuter, en modérait l ' ardeur, s’ ils
se laissaient entraîner à des imprudences. Puis,
craiguant que ses conseils ne fussent pas bien
reçus d’ eux, il voulait savoir de Mme Milesi ce
qu’ils en pensaient. Avec elle, il rêvait d’ une
république italienne respectueuse des droits de
tous les citoyens, éclairée sur leurs véritables be­
soins, visant directement à leur bonheur. Il lui
souhaitait un gouvernement éloigné de tout esprit
de système et de concentration, retenant le pay­
san à la terre pour éviter la dépopulation des
campagnes, et le délaissement de l’ agriculture,
source première de la richesse nationale. Et il
savait qu’en Italie il y avait beaucoup de ter­
rains incultes, visités souvent par la malaria et
la misère. C’ était pour lui un cuisant chagrin.
Lorsqu’en 1837 il traversa de nouveau, après vingt
ans, la campagne romaine, ce fut en vain qu’on
chercha à lui faire goûter ces jouissances d’ artis­
tes qui y attirent les voyageurs de tous les points
du globe. « Non, s’écria-t-il, je ne puis entendre
ici qu’ une voix, celle d’ une société expirante,

1) Histoire de la Renaissance de la Liberté en Italie, de ses
progrès, de sa décadence et de sa chute, Paris, Treuttel et
Würtz, 1832. Des espérances et des besoins de l ' Italie, Paris,
Treuttel et W ürtz, 1832.

�contempler qu’une vue, celle de la décadence et
de l’ agonie de Rome. Le délabrement rapide de
tout ce que j ’ aperçois, de tout ce qui constitue
une ville, monuments, palais, églises, maisons,
chaumières, pavés, marque, d’ une manière fu­
neste, le progrès du temps. La population des
campagnes a disparu; je n’ imagine pas comment
la population de la ville pourrait tarder à dispa­
raître aussi. Cette tourbe parasite, accoutumée à
vivre des miettes qui tombent de la table des
prélats, des ambassadeurs et des grands, ne trouve
plus pâture depuis que ces tables ne sont plus
servies. Les champs, partagés entre une centaine
seulement de grands propriétaires, sont voués au
désert et à la solitude, et le vent s’ y roule en
liberté sur les genêts et les immenses friches. Les
ateliers des villes n’ offrent non plus aucun asile
à l’ inerte population, car les riches ne voudraient
pas consommer des produits romains, et le pauvre
ne peut les acheter: triste spectacle que la mort
d’ inanition d’ une grande ville! » 1)
Cette plainte sur Rome et l’ Italie, est toute
nouvelle dans le choeur romantique : elle est d’ un
économiste, d’ un agriculteur, qui connaît le prix
de la terre et qui sait en tirer parti. Sismondi, fut
1’un de premiers en son temps, qui recommanda
la culture du sol comme la source la plus imméd
ia
te
1) Sismondi, Fragments, etc. p. 51.

�et la plus féconde de la richesse des peuples.
Que l’ Italie donc soit libre, parce que c’est son
droit : qu’elle ait un gouvernement à elle, afi n
qu’il soit directement intéressé à son bonheur et
à sa prospérité. Voilà le vœu constant de Sis­
mondi, le rêve à la réalisation duquel il consacra
une grande partie de sa vie. Il ne put assister à
l’ épique conquête de cette indépendance qu’il
nous souhaitait, car il mourut le 30 mars 1842;
mais il savait avec quelle ardeur nous avions
entrepris la lutte, et prévoyait que le triomphe
n’ était pas éloigné.
*
F A U R IE L . - Son rôle dans la littérature
française - Ses rapports avec M anzoni
- Sa traduction

du “ Com te de Car­

m agnola „ et de l’ “ A delchi „ .
Fauriel a contribué avec Sismondi à faire
connaître au public français la littérature ita­
lienne, et particulièrement certains auteurs, Dante
et Manzoni eu première ligne. Ami et admirateur
de Cabanis, habitué de la société d’ Auteuil, qui
recueillait les restes de l’ école philosophique, il
tient au X V IIIe siècle par certains côtés et se
rattache par d’ autres au romantisme. Il se dis­
tingue par un stoïcisme aimable et délicat, par

�un goût très v if des littératures étrangères, par
une fine et intelligente curiosité qui le porte à
chercher dans ces littératures les fleurs les plus
originales et les plus cachées. « C’ était, comme
dit Sainte-Beuve, un esprit sagace, libre de pré­
ventions, adonné pendant des années aux inves­
tigations les plus actives et aux recherches si­
lencieuses, particulièrement doué du génie des
origines » 1
). Il mit ces facultés au service de
Manzoni et bien souvent aussi de la littérature
italienne qu’il étudia pendant longtemps avec
un amour intelligent et éclairé. On sait qu’au
commencement du X I X e siècle, personne en France
ne connaissait aussi bien que lui notre langue et
nos auteurs 2), et, quand parut le livre de la Lit­
térature, ce fut Fauriel qui, dans la Décade, re­
leva avec sa finesse et son amabilité particulières,
les inexactitudes que ce livre contenait à propos
de la littérature italienne.
Ses rapports avec Manzoni datent de 1’année
1805, quand celui-ci, qui avait accompagné sa
mère à Paris, fut admis dans la société d’ Auteuil.
Fauriel la fréquentait depuis quelques années. Sin­
cèrement attaché aux principes de la Révolution,
il avait été secrétaire de Fouché pendant quelque
temps. Mais, ne pouvant se faire à l’ idée deservir,

1) Causeries du Lundi, t. XI, p. 205.
2) S ain te-B eu ve, Portraits contemporains, Paris, Calmann
Lévy, 1876, vol. IV, p. 144.

�alors qu’il voyait la cause révolutionnaire déci­
dément abandonnée, il avait donné sa démission.
« Comment, s’ était écrié Fouché qui avait de
l’ affection pour lui, c’ est le moment plutôt de
rester, nous arrivons. — Non, lui répondit Fau­
riel, ce n’ est pas ainsi que je l’ ai entendu. Quoi!
se mettre pour toute politique à la place des au­
tres (on était à la veille du Consulat à vie),
c 'est toujours à recommencer. J’ avais d’ autres
idées et d’ autres espérances» 1). Il y avait aussi
d’ autres raisons qui lui faisaient désirer le calme
et la retraite: sa santé s’ accommodait mal de
ses occupations administratives, auxquelles d’ ail­
leurs il ne voulait pas sacrifier ses études. Ainsi,
dès 1802, on le trouve établi à la Maisonnette,
chez la charmante Uranie, comme disait Bagge­
sen, qui en faisait les honneurs à des hommes
tels que G. Cabanis, Destutt de Tracy, Volney,
Constant...
La mère de Manzoni, qui avait suivi à Paris le
comte Imbonati, s’ était vite attachée par les liens
de l’ affection à Fauriel et à Mme de Condorcet. Le
fils jouit tout d’ abord de la charmante cordialité
qu’ on témoignait à sa mère; ensuite il fut estimé
pour son mérite et pour son charme personnels.
L’ un des premiers, Fauriel, se prit de beaucoup
de sympathie pour le jeune homme qui lui montra
it

1) Sainte - Beuve, Portraits Cont., p. 139.

�ses premiers vers 1), l’ appelant ainsi à ce
rôle de critique et de conseiller littéraire qu’il
devait garder jusqu’à la fin de sa vie. Leurs rap­
ports devinrent toujours plus intimes: il y avait,
entre eux des affinités d’ âme et d’ intelligence:
un même fonds de bonté; de la délicatesse, du
bon sens, de l’ ordre, de la mesure, de la finesse.
Dans leurs entretiens à Auteuil et à Paris, il
était souvent question d’ art et de poésie. Fau­
riel mettait au service de Manzoni son érudition
et son goût, son jugement éclairé et son exquise
sensibilité. «Combien de fois, s’ écrie Sainte-Beuve,
vers cet été de 1806 ou de quelques-unes des années
qui suivirent, soit dans le jardin de la Maison­
nette, soit au dehors, le long du coteau de SainteAvoie, au bord de cette crête d’ où l’ on voit si
bien le cours de la Seine, avec son île couverte
de saules et de peupliers, et d’ où l’ œil embrasse
avec bonheur cette fraîche et tranquille vallée,
les deux amis allaient discourant entre eux du
but suprême de toute poésie, des fausses images
qu’ il importait avant tout de dépouiller, et du
bel art simple qu’ il s’ agissait de faire revivre!
Non, Descartes ne prescrivit jamais plus instam­
ment à son philosophe de se débarrasser des idées
apprises et des préjugés de l’ éducation, que Fau­
riel ne recommandait au poète de s’ affranchir de

1) La pièce Sur la mort du comte Imbonati, février 1806.

�ces fausses images qui ne sont réputées poétiques
qu’en vertu de l’ habitude. Cela se passait sous
le règne de Delille et en pleine période impériale.
« II faut que la poésie soit tirée du fond du mur,
il faut sentir et savoir exprimer ses sentiments arec
sincérité », c’ était le premier article de cette réfor­
me poétique méditée entre Fauriel et Manzoni » 1).
Quand en 1807, celui-ci revint à Milan, il échangea
des lettres fréquentes avec ses amis de Paris;
Fauriel, le préféré, eut les plus tendres et les plus
flatteuses. Nous voyons dès la première, datée de
Suze, 17 février 1807. quelle amitié et quelle estime
Manzoni avait vouées à son ami et conseiller 2).
« Mon cher Fauriel, écrit-il, s i j’ avais su qu’il
existait un homme qui n’ eût que votre bonté, et
pureté d’ âme, je l’ aurais cherché cet homme et
l’ ayant trouvé, je n’ aurais pu m’ en détacher
qu’ avec peine, et avec très peu d’ espérance d’ en
trouver un semblable; mais ayant rencontré esprit,
talent, connaissances, et amabilité avec le coeur
le plus vertueux, je ne pourrais me passer de
vous, dussé-je vous être à charge. Je désire donc
ardemment, et j’ espère vous revoir bientôt; e t je
n’ aurais alors que le regret de n’ être pas digne
de vous » 3).

1) Portraits Cont., pp. 209-10.
2) Je cite naturellement le texte original.
3) Lettere di Alessandro Manzoni. pubblicate da A. De
G ubernatis, Milano, Carrara, 1881, p. 273.

�Peu de temps après, 19 mars 1807, Manzoni
écrit encore pour se féliciter avec Fauriel de
ses sonnets italiens ; il espère que leur commun
amour « pour la divine poésie italienne, sera un
des noeuds » 1) qui les uniront pendant toute la
vie. Cette amitié, en effet, fut douce, chaude et
féconde de part et d’ autre; elle entretint long­
temps une correspondance très cordiale sinon très
suivie. Il est regrettable que les lettres de Fau­
riel à Manzoni ne nous aient pas été conservées.
M. Angelo De Gubernatis est d' avis que Manzoni
lui même les a détruites.
Quand Mlle Clark, devenue ensuite Mme Mohl,
héritière des papiers de Fauriel, fit le voyage
exprès (1847) pour chercher dans la maison de
Manzoni les lettres que son ami lui avait adres­
sées, elle n’ en trouva que six, écrites après 1823.
Fauriel, lui, en avait conservé plus de cinquante
de son ami !
Manzoni, rentré, comme je l’ ai dit, en Italie,
sentait la privation de son cher Fauriel dont les
doux entretiens étaient mal remplacés par une
correspondance irrégulière; il ne put rester long­
temps sans faire une course à Paris. Il y alla en
1807 et passa l’ été au milieu du cercle d’ Auteuil;
il y retourna en 1808, nouveau marié pour y
séjourner jusqu' à la fin de mai 1810; enfin en

1) Lettere etc.., p. 275.

�1819, c’ est à la Maisonnette qu’ il va débarquer
avec sa nombreuse famille.
Ces voyages en France, lui étaient très utiles:
grâce à eux il se tenait en contact direct avec
les écrivains de la nouvelle école, aiguisait son
esprit et retrempait son intelligence dans des
entretiens solides sur tous les sujets sérieux et
délicats qui occupaient alors l’ élite des esprits.
C’ était le moment où, en deçà comme au-delà
des Alpes, on sentait le besoin, d’ une plus grande
liberté littéraire, et pour en bénéficier on allait
changer de décor et de milieu, puiser à de nou­
velles sources, et recourir à de nouveaux moyens.
Manzoni, comme d’ habitude, communiquait ses
idées de réforme à Fauriel, soit dans de longues
conversations, soit dans des lettres.
Le théâtre n’ était pas un des sujets qui les
intéressait le moins, d’ autant plus que c’ était
là surtout que la réforme littéraire s' imposait.
Manzoni, se proposait de la commencer pour
son propre compte. Dans une lettre datée de
Milan, 15 mars 1816, il mentionne pour la pre­
mière fois son Carmagnola: « J’ ai presque honte
de vous parler de projets littéraires après en
avoir tant conçu et exécuté si peu, mais cette
fois j ’ espère terminer une tragédie que j ’ ai com­
mencée, avec beaucoup d’ ardeur et l’ espoir de
faire au moins une chose neuve chez nous. J’ai
mon plan, j ’ ai partagé mon action, j ’ ai versifié

�quelques scènes, et j ' ai même préparé dans ma
tête une dédicace à mon meilleur ami; croyez-vous
qu’ il l’ acceptera? Le sujet c' est la mort de Fran­
çois Carmagnola; si vous voulez vous rappeler son
histoire avec détail, voyez-la à la fin du hui­
tième volume des Républiques Italiennes de Sis­
mondi » 1).
La réponse de Fauriel fut égarée par la poste
et Manzoni en sollicite une autre qui contienne
beaucoup de conseils. « Mon travail, dit-il, avance
toujours, et je fais ce que je peux pour le rendre
moins indigne de vous être offert ; je suppose que
dans votre lettre vous me disiez quelque chose sur
le sujet; je suis bien empressé de savoir s’ il vous
paraît bon à en tirer quelque chose. Ne croyez
pas que je veuille faire la guerre aux règles pour
avoir le plaisir de les combattre sans nécessité;
je ne fais que les éviter quand je les trouve dans
mon chemin, et qu’ il me paraît qu’ elles m’ em­
pêchent d’ arriver ou bien de marcher. Qu’il est
triste pour moi de ne pouvoir vous consulter, et
combien de fois je m’ efforce de deviner quel serait
votre avis, si j ’ avais la consolation de pouvoir
vous le demander! J’ amasse des idées et des obser­
vations pour un long discours qui doit accompa­
gner ma Tragédie, et celui-ci n’ aurait pas moins

1) Lettere etc., p. 307.

�besoin qu’ elle d 'être fait avec vos conseils et
sous vos yeux » 1).
Et comme la correspondance était soumise à
beaucoup de retards, car il n’ était pas toujours
facile de trouver des personnes sûres à qui con­
fier les lettres, Manzoni sentant davantage le be­
soin des avis de son cher Fauriel, décide de se
transporter pour quelque temps à Paris avec toute
sa famille. Mais la police autrichienne refuse les
passeports; il faut revenir à la correspondance.
Dans les lettres que Manzoni écrit à Fauriel
pendant les années 1817 et 1818, on assiste à la
lente composition du Carmagnola: on voit Man­
zoni élaborer ses idées sur la règle des unités
et les nouveaux principes qui allaient servir de
base à l’ art dramatique moderne. Enfin, en 1819,
le Carmagnola est fini, et Manzoni va solliciter de
vive voix le jugement de Fauriel. Celui-ci ne se
borna pas à encourager son ami à marcher dans
la voie entreprise; il prit à cœur de faire connaître
et apprécier son ouvrage, et s' il ne put lui pro­
curer les honneurs de la scène qu’Hermès Vis­
con ti 2) et d’ autres amis de Manzoni avaient sol­
licités de son amitié, il en commença la traduction.
Manzoni retourné en Italie en août 1820, trava
ile

1) Lettere etc., p. 309.
2) Voir sa lettre très intéressante citée par De Guber­
natis, recueil précité, p. 147.

�à son Adelchi et s’ entretient volontiers avec
Fauriel des études qu’il fait pour pénétrer la pé­
riode historique qui doit servir de cadre à cette
nouvelle tragédie. Fauriel ne lui marchande pas
les conseils: plusieurs passages des lettres de Man­
zoni, en font foi.
L'Adelchi fut terminé en 1822, et Fauriel s’ of­
frit encore pour la traduction. Les deux tragédies
de Manzoni précédées l’ une d' une analyse de
Gœthe que Fauriel avait traduite de l’ allemand,
l’ autre d’ une analyse de Fauriel lui-même, fu­
rent ainsi mises, en France, à la portée des ro­
mantiques toujours en quête de nouveaux modèles,
et particulièrement tendres à ceux qui portaient
la marque de l’ étranger 1).
Cependant ces tragédies n’ eurent pas par ellesmêmes une réelle influence sur le théâtre roman­
tique français: on sait que Dumas, Vigny, Hugo
empruntaient volontiers ou croyaient emprunter
à Shakespeare, à Gœthe, à Schiller; mais à dé­
faut de ses tragédies, les idées de Manzoni sur
le théâtre trouvèrent en France un puissant écho.
La traduction de ces deux drames tout mo­
dernes « les plus beaux, dit Sainte-Beuve, qui
aient été produits en Europe entre 1815 et 1830 »,
les mettant mieux à la portée du public français,
fomenta les critiques passionnées des classiques.

1) Elles furent imprimées en 1823.

�Déjà en 1820, lorsque le comte de Carmagnola
parut, on s’ était battu pour ou contre la règle
des unités. Le Lycée Français ainsi que d’ autres
journaux, en avait rendu compte: mais tout en
appréciant avec goût les beautés de la pièce, il
avait combattu par des raisons ingénieuses le
parti qu’ avait pris l’ auteur de s’ affranchir de la
règle des unités.
L’ article était de M. Chauvet. Manzoni, qui
se trouvait alors à Paris, ne fut pas insensible
aux éloges qu’ on lui décernait, mais il jugea à
propos de répliquer aux objections qu’o n faisait
à son système dramatique. Il commença sa fa­
meuse lettre à M. Chauvet; plusieurs obstacles
l’ empêchèrent de la terminer assez tôt pour
qu’elle pût avoir un intérêt de circonstance.
Sollicité plus tard par Fauriel à qui il avait
confié le manuscrit, avant de rentrer en Italie, il
consentit à la terminer, et à la faire imprimer.
Cette lettre écrite en français, fut corrigée,
quant au style par Fauriel, qui en soigna même
l’ impression et la fit précéder d’ une note où il
exposait les motifs pour lesquels elle avait été
écrite. Dans cette note Fauriel, tout en expliquant
les idées de Manzoni, leur prêtait l’ appui de son
autorité. On y lit en effet: « Prises dans l’ en­
semble de leur développement, de leurs applica­
tions, et dans les bornes où elles se renferment,
les idées de Manzoni ne me paraissent pas seulem
ent

�ingénieuses; je les trouve justes, profon­
des, concluantes ».
« Au surplus, s’ il restait, par hasard, à décou­
vrir, à 1’appui du système des deux unités, quel­
ques raisons plus solides que celles par lesquelles
on l’a soutenu jusqu’à ce jour, les objections de
M. Manzoni, outre qu’elles fourniraient de nou­
veaux motifs de chercher ces raisons, indique­
raient aussi de nouvelles voies pour y parvenir;
et ce serait encore là un véritable service qu’elles
auraient rendu à notre littératu re» 1).
Le Mercure de France qui ignorait naturelle­
ment les bons offices de Fauriel, louait cette
Lettre sur un ton dityrambique et décernait à son
auteur le brevet de grand écrivain national.
Aujourd’h ui on sait que penser du style fran­
çais de Manzoni: ce qui intéresse ce sont ses idées
sur l’ art dramatique moderne, et l’ éclat qu’elles
eurent en France et en Italie.
Dans cette lettre, Manzoni, bien avant le cé­
lèbre « Manifeste » de Victor Hugo, avec moins
de bruit et plus de mesure, s’ élève contre le des­
potisme des règles. Il déclare d’ abord qu’ il ne
faut pas gâter l’ esprit du public, en lui donnant
des besoins factices, et que des spectateurs pré­
venus en faveur des règles, ne peuvent plus juger

1) Cité dans l’ édition des tragédies de Manzoni, Florence,
Molini, 1825, pp. 676-77.

�avec impartialité; car, « recevoir l’ impression pure
et franche des ouvrages de l 'art, se prêter à ce
qu’ils peuvent offrir de vrai et de beau, indépen­
damment de toute théorie, est un effort bien dif­
ficile et bien rare pour ceux qui en ont une fois
adopté une » 1). Et il ne faut pas non plus sacrifier
des beautés originales aux avantages contestables
des règles, car ces mêmes règles nuisent bien
souvent à la vérité historique. N’ est-il pas très
rare, en effet, que les événements de l ' histoire se
passent en vingt-quatre heures et en un seul lieu?
Et d’ ailleurs, la vérité psychologique n’ est-elle
pas souvent faussée, si pour faire agir les héros
du théâtre plus rapidement que les hommes, il
faut donner aux passions qui les animent une
énergie factice qu’elles n’ont pas dans la réalité ?
Et Manzoni concluait en disant qu’il faut se
défier des lois générales, car chaque sujet a besoin
de règles particulières : la révolution au théâtre
s’ imposait donc, et il la prédisait dans un avenir
prochain. « Les hommes nés avec du génie en vien­
dront à la fin à s’ indigner des entraves qui les
empêcheraient de rendre fidèlement les conceptions
où ils verraient leur gloire et les progrès de
l 'art » 2).

1) Lettre à M. Chauvet sur les unités, p. 115 de l’ édition
A. de La tour.
2) Ibid., pp. 125 st suiv.

�Ces idées claires et précises séduiront plus
tard V. Hugo et il s’ en souviendra quand, en
1828, il fera, avec forces tirades et des éclats
de clairon triomphal, son fameux exposé de la
théorie dramatique romantique 1). Comme Man­
zoni il repoussera le joug des règles, et s’ écriera
avec son emphase habituelle: « Plus d’ unité! le
laid doit figurer à côté du beau, car tout ce qui
est dans la nature est dans l 'art. Le drame naît
de la combinaison du sublime et du grotesque.
Mettons le marteau dans les théories, les poéti­
ques et les systèmes. Jetons bas ce vieux plâtrage
qui masque la façade de l ' art; im iter ! Le reflet
vaut-il la lumière ? . . . Désormais plus de dis­
tinction de genres. l ' art nouveau doit ressembler
aux forêts vierges, où rien ne gêne la végéta­
tion » 2). Manzoni avait déjà dit: « N’ y a-t-il pas
d’ ailleurs quelque contradiction à dire à un poète:
Soyez vous-même, et en même temps: Faites
comme ont fait les grands esprits avant vous ?
Pour les imiter vraiment, il faudrait commencer
par ne pas les copier, puisque leur grandeur
consiste précisément à ne s’ être modelés sur
personne » 3).
1) Voir Souria u , La préfa ce de Cromwell, Paris, 1897, pp. 5
et suiv.
2) Ibid., pp. LVIII et LX.
3) Il Romantismo in Italia, cité par V. W ail l e , Le Ro­
mantisme de Manzoni, Paris, Hachette, 1890, p. 51.

�Ainsi les théories de Manzoni sur l 'art dra­
matique étaient adoptées par le chef de 1’école
romantique française, par celui qui se préparait
à donner en 1830 le signal de la bataille la plus
mouvementée que l ' on ait vue au théâtre et à
porter par là même les derniers et les plus vi­
goureux coups aux fidèles du classique qui s’ obsti­
naient à vouloir retenir l 'art dans la même or­
nière, comme s’ il ne pouvait et ne devait pas se
livrer aux plus magnifiques et aux plus audacieux
essors.
Cependant Fauriel, après avoir fait connaître
à la France, — Hermès V isconti dit même à
l’ Italie, — le poète dans Manzoni, se préparait à
lui parler du romancier. Il avait eu avec celui-ci
de fréquentes discussions par lettres sur le roman
historique, mis alors à la mode par Walter Scott;
ces discussions avaient eu pour objet principal
la mesure dans laquelle l ' histoire et la poésie
peuvent se mêler dans un ensemble harmonieux
et artistique. Manzoni se plaint parfois des
objections que Fauriel lui fait; il le prie de
s’ exprimer avec plus de clarté, et de vouloir bien
rectifier les idées qu’ il soumet à son jugement.
Il lui parle aussi de la difficulté qu’il y a pour
un Italien, qui n’est pas né en Toscane, à bien
écrire une langue qui n’est pas celle de la nation
tout entière, et après avoir exposé le cadre où il
va placer son roman, il s’écrie : « A h ! si je vous

�tenais, je vous ferais avaler toute mon histoire,
et vous forcerais à m’ aider de vos conseils ; mais
on ne peut ennuyer un ami qu' avec mesure à une
telle distance » 1
).
Fauriel cependant n’allait pas tarder à se
rendre aux invitations pressantes de toute la fa­
mille Manzoni qui désirait, depuis longtemps lui
offrir son hospitalité. La mort de Mme de Condor­
cet (1822), son amie dévouée pendant vingt ans,
avait laissé un grand vide dans la vie de Fauriel
qui, dans ce désarroi moral, sentant davantage le
besoin de resserrer les liens d’ amitié qui lui res­
taient, alla demander à Manzoni les consolations
que celui-ci seul pouvait lui donner.
Il y avait quinze ans que Manzoni souhaitait
l’ arrivée en Italie de son meilleur ami : sa mère,
sa femme avaient souvent sollicité Fauriel; mais
l’ amitié qui liait celui-ci à Mm e de Condorcet, et
un peu aussi sa paresse, l’ avaient empêché de se
rendre aux désirs de ses amis. On s’ imagine sans
peine avec quelle joie inquiète Manzoni accueillit
le projet du voyage de Fauriel: celui-ci cependant
recula son départ jusqu’au printemps de 1823. En
attendant, il surveillait l’ impression des tragédies
et de la Lettre de Manzoni et ce ne fut qu’à l’ au­
tomne de cette année qu’ il se rendit en Lom­
bardie où il s’ était fait précéder par une lettre

1) Lettere etc., p. 338.

�très affectueuse, dont voici la dernière partie :
« Adieu, vous écrire ne me paraît plus rien du
tout depuis que j ’ai l’ espoir de vous parler.
Dites, en attendant, à mes chères Julie et Hen­
riette que je les presse d’ avance sur mon cœur.
Je ne me sens pas d' aise de revoir ma chère Ju­
liette 1) ; je savais d’ elle, à moi tout seul, toutes
les gentillesses que Fanny m’ en a dit. Je retiens
Pierre pour mon maître de milanais; quant à
moi, je ne sais ce que je pourrai lui apprendre ;
mais il est déjà assez grand garçon pour être
généreux. Adieu encore ; je vous embrasse deux
mille fois chacun. Mille choses à vos amis, et
particulièrement à M. V is co n ti» 2).
Cette lettre avait un post-criptum : « M. Tro­
gnon qui vient me voir en ce moment me charge
de ses compliments ; nous parlerons de lui ».
C’était le même qui devait traduire le roman de
Manzoni : on a lieu de constater encore une fois
les bons offices de Fauriel pour son ami.

Claude Fauriel en Italie.
Fauriel, descend donc en Italie en automne
1823. Il est en compagnie de Mme et de Mlle
Clarke ; cette dernière allait bientôt lui vouer

1) Celle-ci, née à Paris en 1808, était la filleule de Fauriel.
2) Lettere etc ., p. 210.

�une de ces amitiés qui survivent à la mort même.
Il n’est pas besoin de dire que Fauriel logea
chez Manzoni. On peut, grâce à une lettre de
Mlle Clarke, jeter un coup d’ œil dans l ' intérieur
des deux amis enfin réunis. Elle écrit : « J’étais
très jeune et, à cause de cela, très peu capable
de juger d’ un caractère compliqué de plusieurs
éléments différents et profonds, l ' hiver où ma
mère et moi y passions toutes nos soirées; mais
je dois avouer que nous y jouions bien souvent
une partie de Colin-Maillard, Pierre et Juliette
la fi lle aînée, et Mme Manzoni, qui, s’ étant ma­
riée à 16 ans, était plutôt la compagne de ses
enfants aînés. Manzoni jouissait de ces parties
autant que nous, à sa façon, mais ne s’y joignait
pas; il causait avec Mr Fauriel et avec ma
m è r e . . . » 1). La marquise Visconti prenait sou­
vent part à ces soirées avec sa fi lle, qui allait
être bientôt la célèbre marquise Belgioioso ; et
tandis que les dames et les enfants s’amusaient,
Manzoni et Fauriel échangeaient leurs pensées
avec Grossi, Torti, Cattaneo, Rossari, Giudici.
C’est dommage qu’il ne nous soit rien resté de
leurs entretiens !
Au printemps, Fauriel se rendit à Venise où
Mustoxidi l ' avait attiré par 1' espoir qu’il recueil­
lerait, dans cette ville qui avait une riche colonie

1) Lettere etc., p. 211.

�hellénique, beaucoup de chants populaires de la
Grèce. De Venise, Fauriel écrit à Manzoni pour lui
parler de l ' impression que cette ville lui donne
et des fruits qu’il va retirer de son voyage.
« Il y aura demain huit jours, cher ami, que
nous sommes arrivés ici un peu enrhumés, un
peu harassés, mais d’ ailleurs assez bien portants.
Malgré ses palais en ruine, et un temps à peine
passable entre le froid et la pluie, cette ville de
mille et deux nuits m’ a plu beaucoup, ou plutôt
il me semble que je m’y plairais, en m’ y accou­
tu m a n t» 1). De Venise il pousse jusqu’ à Trieste,
toujours accompagné par Mustoxidi; à là fin du
voyage il n’ est pas mécontent de sa moisson.
Retourné à Brusuglio en juillet, il écrit la
préface de ses Chants populaires de la Grèce qui
paraîtront en automne, à Paris. Quand les Man­
zoni se rendirent à Milan, Fauriel fut encore
leur hôte: il resta avec eux jusqu’ à la fin de
novembre, suivant de près la composition des
Fiancés, encourageant son ami, surtout à propos
du style, dont Manzoni était toujours mécontent,
car Fauriel, dit Sainte-Beuve, qui était loin d’ être
un maître de la forme en français, « devenait un
arbitre exquis et sûr dès qu’il s' agissait de langue
italienne et de style toscan » 2).

1) Lettere etc., p. 212 (18 avril 1824).
2) Portraits Cont., p. 226,

�Une lettre, que Fauriel reçut à cette époque,
témoigne d e l 'impatience avec laquelle on at­
tendait en France le roman de Manzoni.
« Trognon, écrit Thierry, est toujours disposé
à traduire le roman d’ Alexandre aussitôt que
vous le lui enverrez. Nous l ' attendons tous avec
beaucoup d’ impatience, Mignet surtout, qui a lu
à Marseille le Comte de Carmagnole, Adelghis et
qui est transporté d’ admiration pour la première
de ces deux pièces. Il sait par cœur le morceau
lyrique du troisième acte et il trouve les senti­
ments les plus fermes et les plus justes sur l’ an­
cien état de l ' Italie ». Et un peu plus loin :
« Dites-lui de ma part que je désire singulière­
ment voir son nouvel ouvrage, pour me décider
sur la question du roman historique et peut-être
essayer moi-même quelque composition de ce
genre. Je ne sais pourquoi, je m’ imagine que
notre ami pourrait bien fonder en France une
nouvelle école de romanciers et donner du cou­
rage à ceux qui n’osent point encore traiter ce
genre de peur de copier Walter S c o t t » 1).
Fauriel resta à Milan jusqu’ à la fin de novembre
1824, puis il rejoignit en Toscane Mmes Clarke.
Vivement sollicité par ses amis de retourner
en Lombardie, il ne se rendit à leurs désirs que
vers la fin de l 'été de 1825. Il fit un court séjour à

1) Lettere etc., pp. 217-18.

�Brusuglio et, en octobre, il rentra en France. Il
paraît que pendant son voyage en Toscane, l’ envie
lui était venue de recueillir les chants populaires
italiens 1) ; mais, après quelques recherches, il
s’arrêta.
A Paris, Fauriel reprit enfin ses habitudes, ses
études, les nombreux travaux qu’il avait en partie
négligés ; et quoique ses lettres à Manzoni se fis­
sent toujours plus rares, il ne cessa pas d’ être
pour lui un ami affectueux et obligeant. Il pre­
nait à cœur tout ce que Manzoni lui demandait ;
il répondait à une lettre qui sollicitait son aide
en faveur du poème de Grossi. « . . . Je suis bien
content et pas trop surpris du succès du pros­
pectus de Grossi qui me paraît un garant assuré
de celui de ses Croisés ; j ’ en ai déjà parlé ici
autant que j ’ en ai eu l’ occasion; mais ces occa­
sions n’ ont pu être que fugitives et incomplètes ;
je crois qu’il suffira d' attendre, et cela vaudra
mieux, pour en parler plus expressément, d’ avoir
l’ ouvrage même. Inscrivez nous ou moi (c’ est
tout un) pour cinquante souscriptions, et envoyeznous en sus cinquante autres exemplaires que
nous placerons ici le plus avantageusement pos­
sible chez deux ou trois libraires. Le paquet devra
être adressé à M. Baudry, libraire, rue du Coq

1) Voir deux fragments de lettres cités par De Gube r ­
natis, pp. 223-24.

�S. Honoré, qui est prévenu par moi à cet égard:
et il faudra le déposer à Milan chez M. Bocca,
correspondant de M. Baudry. Je désirerais savoir
à peu près exactement le temps de l ' arrivée ici
de ce paquet ; j ’ ai pour cela des raisons qu’il
serait superflu et trop long de vous expliquer.
« Tout ce que je puis vous dire aujourd’hui
c’est que je n’omettrai rien qui soit en mon
pouvoir pour que notre cher Grossi soit connu
ici comme il le mérite, et comme il me semble
que cela ne manquera p a s » 1).
Ce n’était pas la première fois que Fauriel
obligeait les amis de Manzoni. Déjà en 1817,
celui-ci lui envoyant la lettre que Berchet avait
faite sur le Chasseur féroce et sur l ' Eléonore de
B ürger, le priait, s’ il la trouvait digne de louange,
de lui « écrire un mot qui aurait fait plaisir à
1’auteur » 2). Il n’ est pas besoin de dire que Man­
zoni fut satisfait. Toujours par l’ entremise de ce
dernier, Fauriel, vers la fin de 1819, fait connaître
ses idées sur la poésie à Hermès Visconti en train
de préparer des Réflexions sur le Beau. Un an
après, il écrit. un article flatteur sur l’ I ldegonde
de Grossi ; en 1823 paraît sa traduction des Réfu­
giés de Parga 3). Enfin depuis longtemps Fauriel

1) Paris, 8 février 1825, Lettere. etc., p. 230.
2) Lettere etc., p. 118.
3) I Profughi di Parga, poème de J. Be rch e t, traduit de
l ' italien, Firmin-Didot.

�était prié de fournir de livres français ses amis
d’ Italie: Monti lui-même profita souvent de son
amabilité.
La correspondance entre Manzoni et Fauriel
continua assez suivie jusqu’ en 1827. A ce mo­
ment, les Fiancés paraissent en Italie et en France ;
leur succès fut d’ autant plus agréable qu’il était
inattendu. « C’est une véritable fureur, écrivait
Juliette à son parrain ; on ne parle pas d’ autre
chose : on en a vendu plus de six cents exem­
plaires en moins de vingt jours : dans les anti­
chambres même les domestiques se cotisent pour
l’ acheter » 1).
Fauriel dut certainement jouir du succès d’ un
livre dont il avait suivi de près la composition,
et dans la trame duquel beaucoup de ses idées
avaient passé. Il dut contribuer de son mieux à
le faire apprécier de ses compatriotes : mais dans
les lettres de Manzoni qui suivirent l’ impression
des Fiancés on ne relève rien de particulier à cet
égard.
Les deux amis s’ écrivirent dès lors à de plus
longs intervalles: en 1830 ils cessèrent tout à
fait. Ce n’est pas que leur amitié se fût refroidie ;
de temps eu temps des émissaires portaient des
nouvelles de part et d’ autre : l’ Arconati, la Bel­
gioioso, Mlle Clarke même ; mais Manzoni, dans

1) Lettre du huit juillet, p. 246.

�l’ heureuse sérénité de son milieu familial pen­
sait toujours plus volontiers qu’il n’écrivait, et
Fauriel distrait par ses travaux, par ceux de ses
amis, se laissait prendre davantage par cette pa­
resse d’ écrire qui lui était particulière. L’ un pré­
parait des ouvrages de critique et d’ érudition,
1’autre allait se faire le vulgarisateur des études
dantesques par son célèbre cours à la Sorbonne,
1833-1834.
Il y avait longtemps que Fauriel préparait
les matériaux de ce cours par des études et des
recherches de tout genre. Monti et Manzoni 1’a­
vaient aidé de leurs conseils et de leurs lumières ;
il pouvait donc parler en connaissance de cause
des origines de notre littérature, et signaler notre
plus grand poète à l’ admiration de ses contem­
porains.

Dante en France - Le cours professé par
Fauriel à la Sorbonne.
Dante, négligé depuis trois siècles en Italie,
n’ avait guère trouvé d’ admirateurs à 1’ étranger.
La France du quatorzième siècle l ' aurait com­
plètement ignoré si, vers la fin, une femme cé­
lèbre ne l’ eût signalé à son admiration. En écri­
vant contre le Roman de la Rose, Christine de
Pisan conseille aux Français de substituer à

�cette lecture celle de la Divine Comédie, où ils
auraient ouï mieux « descripre paradis et enfer
et plus haultement parler de theologie plus prof­
fitablement, plus poétiquement et de plus grant
efficace » 1).
Christine estime Dante à l ' égal des anciens :
elle en fait une de ses lectures favorites, elle
l’ imite même : dans sa vision 2), il y a comme
un écho affaibli de la vision de Dante.
Au commencement du X V e siècle, Alain Char­
tier invoque l’ autorité de Dante dans ses apos­
trophes contre l ' église et le clergé, et Laurent
de Premierfait tient pour certain le séjour de
Dante à Paris, pendant lequel notre poète aurait
connu le Roman de la Rose et se serait proposé
de le refaire.
En 1442, Martin Lefranc, poète érudit qui vi­
sita l’ Italie et mourut
Rome, écrivait dans son
à
Champion des dames :

Le florentin poete dante
A escript merveilleusement
La peine de la vie meschante
Des esprits dampnez justement
Mais mortel homme p l a
ement
in

1) Cité par A. Counson, Dante en France, Paris, Fonte­
moing, 1906, pp. 6-7.
2) Livre du chemin de long estude.

�Onc n’entendit ne entendra
La grandeur de celluy torment
Qui ja aux dampnez ne fauldra 1).
Mais ces voix restaient isolées, et le X V e
siècle n’a guère dépassé le X IV e dans la con­
naissance de Dante. La renaissance ne se montra
pas non plus enthousiaste de notre poète : on
l’ admirait de loin sans oser l’ aborder: l’ idéal
qu’ il poursuivait était trop différent de l’ idéal
du temps. Marguerite de Navarre sera seule à le
choisir comme guide de son esprit Il est vrai
cependant que d’ abord elle avait condamné la
Divine Comédie; en 1534. elle écrivait à son frère:
O! que je voy d’ erreur la teste ceindre
A ce Dante qui nous vient ici peindre
Son triste enfer et vieille passion
D’ un ennuy pris!
A quarante ans vouloir encore faindre
D’ avoir le mal que l’ âge doit refraindre,
Puis par despit courre a devocion,
Prenant le tan pour ferme ficsion :
C’ est une fin plus qu’ à ensuivre à craindre
D’ ung ennuy pris 2).
Marguerite n’ avait pas encore souffert, et suiva
n
t

1) Cité par Counson, ouv. cité, p. 14.
2) Ibid., p. 23.

�l
' esprit de son temps, elle trouvait bien
ennuyeux le triste enfer et la dévotion du vieux
poète ! Mais quand le malheur vient la frapper,
lorsque après la mort de son frère, dégoûtée de
la vie, elle se sent « navire loin du vray port
assablée », et se tourne vers la contemplation
des vérités éternelles, elle s’approche de Dante
le sent mieux, et sait comme lui l ' amertume des
souvenirs heureux,
Et le regret qui plus que tout le blesse
Des grans plaisirs passez 1).
Dans le poème des Prisons où elle épanche les
sentiments dans lesquels sa vie achevait de se
consumer, sa philosophie qui se détachait de la
terre endeuillée et le souvenir des grands auteurs
qu’elle aimait en les comprenant mieux, Dante
prend place parmi ses préférés avec Platon et
saint Paul.
C’est particulièrement dans la première partie
de cet ouvrage que l ' on trouve beaucoup de dé­
tails dantesques, noyés comme à plaisir : car
Marguerite est aussi prolixe que Christine de
Pisan. Si elle avait su être plus sobre, l ' influence
du modèle paraîtrait davantage 2).

1) Les dernières poésies, p. 174
2) Dans son poème Le Navire 1’ influence dantesque est
plus marquée.

�Dans ce siècle on édite les premières traduc­
tions françaises de la Divine Comédie. Entre 1515
et 1524, François Bergaigne traduit le Paradis en
terza rima, mais en décasyllabes. Quelle étrange
idée que de choisir le plus difficile des trois can­
tiques ! Bergaigne ne comprend ni la beauté de
la forme ni celle du fond : il offre une copie de
son travail à la femme de François Ier, la priant
de l ' accepter malgré « l’ agreste composition et
l’ indigeste manière de mal dicter » 1).
Avant Bergaigne, un auteur anonyme avait
traduit l’ Enfer, et c’ est peut-être du milieu du
siècle que date une traduction complète du poème,
en alexandrins et en décasyllabes à rimes plates,
conservée aujourd’hui dans un manuscrit de
Vienne, publié en 1897 avec les précédentes tra­
ductions par M. M orel 2).
Mais ni les deux premiers essais, ni cette tra­
duction, ni celle que donna en 1596-7 l’ abbé
Balthasar Grangier n’ eurent de l ' influence sur
le mouvement intellectuel du temps. A part Mar­
guerite de Navarre, les érudits seuls s’ occupent
de Dante, s' intéressant moins au poète qu’à
l’ homme et au rôle politique qu’il avait joué.
Le savant Jean- Papyr Masson qui se fit jé su
ite

1) Far in e lli, ouv. cité, vol. Ier, p. 276.
2) C. M ore l, Les plus anciennes traductions françaises de
la Divine Comédie, Paris, Welther, 1897.

�à Rome et enseigna deux ans à Naples,
donnait en 1587 une biographie de Dante puisée
aux meilleures sources; le vieux Dorat l’ opposait
non sans ingéniosité à Lucrèce; Baïf marquait
avec justesse la place qu’ il occupe dans notre
littérature.

Dante, premier Tuscan (que lon peult dire Pere
Partout, où elle court de sa langue vulgaire)
Qui aimant sa Patrie, non ingrat escrivit,
Rechercha le chemin, que depuis on suivit,
Pour venir arrester certaines regles fermes
Qui par toute l’ Itale ordonnassent les termes
D’un beau parler commun, y travaillant expres
Affin qu’ il fust receu de tous peuples apres 1).

Mais toutes ces voix n’ eurent pas d’ écho:
l’ humanisme triomphait avec Ronsard et ses
disciples, et tandis que la renommée de Pétrarque,
de Sannazar, de l’ Arioste et du Tasse, grandis­
sait tous les jours en Italie et en France, celle
de Dante était encore à faire. Et ce ne sera pas
le X V IIe siècle qui l’ établira.
Dans la première moitié, la critique officielle,
par la bouche de Chapelain, jugeait, la Divine
Comédie un poème bizarre et accusait Dante de

1) Cité par D. Nisar d, Histoire de la litt. fraç., 17e éd.,
t. I, p. 149.

�n' avoir pas même « le soupçon du poème épique
qui consiste tout dans l’ action. Son ouvrage, di­
sait-il, est un voyage en songe plein de satyre
et de matière morale et chrestieune avec beau­
coup de doctrine et de beaux v e r s » 1).
Dans la seconde moitié, Boileau, en condam­
nant le merveilleux chrétien, proscrivait indirecte­
ment le divin poème, que d' ailleurs il n’aurait
pu comprendre.
La première traduction de 1’Enfe r qui parut
vers la fin du siècle, et dont l’ auteur est ano­
nyme, resta encore plus isolée que celles du siècle
précédent: la France n’ avait ni le temps ni
l’ envie de s’ intéresser en particulier à aucun
écrivain étranger, occupée qu’elle était aux chefsd’ œuvre qui florissaient chez elle avec une abon­
dance et une originalité étonnantes.
Au dix-huitième siècle, le génie français bien
qu’avide de nouveauté, impatient, fiévreux pres­
que, était aussi loin qu’avant du génie de Dante.
Son indifférence pour notre poète devient du
mépris; il s’ en moque par la bouche de Voltaire 2).
Personne alors ne sentit le besoin de rectifier le
jugement du maître: les philosophes s’ occupaient
trop des vivants pour songer aux morts, et d' ailleu
rs

1) Lettres, Paris, Oelsner, p. 29.
2) Eug . Bouvy, Voltaire et l’ Italie, Paris, Hachette, 1898,
chap. II, pp. 37-96.

�on était bien d’ accord sur l’ étrangeté du
poème que La Harpe osait appeler « une rapsodie
informe ». Quelqu’un lui prend cependant quel­
que chose: Diderot se souvient du chant X du
Purgatoire dans une page de son Jacques le Fata­
liste; mais déjà, avant que ce livre parût (1796), Ri­
varol, à la veille de la Révolution, faisait imprimer
sa traduction de 1’Enfer 1). L’un des premiers, il
s’ était aperçu de la puissance du vers dantesque,
de ce vers qui se tient debout par la seule force du
substantif et du verbe, sans le concours d’ une épi­
thète 2), et son travail est l’ un des premiers qui
comptent. Il eut même les éloges de Sainte-Beuve :
« Honneur à Rivarol! s’ écrie le sévère critique,
on dira de sa traduction tout le mal qu’on vou­
dra, on ne lui enlèvera pas le mérite d’ avoir le
premier chez nous apprécié avec élévation la na­
ture et la qualité du génie de Dante. Sans doute
il le sentit plutôt en artiste qu’ en philosophe ou
en historien; il le prit plutôt par le style que
par l’ ordre de ses idées; il méconnut le théolo­
gien; il négligea le côté tendre, suave même et
idéalement amoureux; il ne l’ aborda que par
l’ Enfer, ne le suivit point au-delà, et y laissa ses
lecteurs comme si ç’ avait été le vrai but. Quoi

1) L 'E nfer, poème du Dante (Londres et Paris, 1783).
2) Cité par Saint-René T a illa n d ier, L a littérature dan­
tesque en Europe ( Revue des Deux Mondes, décembre 1856).

�qu’il en soit, ce dilettante brillant et incrédule dut
à quelque chose de fier et de hardi qu’il avait
dans l’ imagination, et qui tenait sans doute à
ses origines méridionales, d’ être le premier chez
nous à parler dignement de Dante, et même de
le juger très finement sur des beautés de détail
et d’ exécution qui semblaient être du ressort des
seuls Italiens » 1).
Oui, Rivarol a goûté et apprécié Dante mieux
que d’ autres avant lui; mais il le juge avec
l’ esprit du X V IIIe siècle.
La véritable renaissance des études dantesques,
en France, date du commencement du X IX e siècle.
A ce moment que s’ est-il donc passé? Comment la
France a-t-elle enfin compris et goûté notre poète ?
A -t-elle acquis cette intuition de l 'unité vivante,
cette perception du sacré, cette initiation aux mys­
tères de l ' être, qu’ Amiel dit nécessaires pour voya­
ger dans l’ inferno ou le Paradiso 2) ? Il semble
que oui, sinon complètement, du moins autant
qu’il lui a été possible. A cette époque son âme
est devenue toute vibrante; la douleur l’ a affinée,
et elle peut recevoir les impressions les plus mys­
térieuses et les plus profondes.

1) Sainte-Beuve, Causeries du lundi ( L a Divine Comédie
de Dante traduite par M. Mesnard), t. XI, p. 202.
2) Amiel., Fragments d’ un Journal intime, Genève. 1885.
pp. 156.

�D’ ailleurs, les romantiques se tournent vers le
moyen âge, et Dante est là pour les initier, il en
possède les clés; ils se tournent vers le christia­
nisme, et ils trouvent Dante Europe, Dante, qui en
connaît profondément tous les mystères, toute la
beauté, toute la grandeur: ils cherchent des mots
nouveaux, des expressions et des formes poéti­
ques originales, et Dante leur en offre une riche
moisson. Ils n’ auraient pu le négliger.
Chateaubriand en parle le premier dans son
Génie du Christianisme; mais l’ esprit apologéti­
que 1’aveugle et le rend injuste pour ce poème
qu’il appelle une « production bizarre », dont les
beautés « découlent presque entièrement du chris­
tianisme » et dont « les défauts tiennent au siècle
et au mauvais goût de l’ auteur 1).
C’ est qu’il ne possédait encore ni notre langue
ni notre poète, qu’il jugeait par oui-dire. Quand
il aura fait plus ample connaissance avec la
grande épopée catholique, il écrira: « Dante au­
jourd’ hui l’ objet d’ une de mes plus hautes admi­
rations, s' offrit à mes yeux dans la même per­
spective raccourcie (celle sous laquelle il avait
autrefois jugé aussi Shakespeare), Je voulais trou­
ver une épopée selon les règles dans une épopée
libre qui renferme l’ histoire des idées, des con
n
aisan
ces,

1) Génie du christianisme, éd. Garnier, IIe partie, liv. IV,
chap. XIV.

�des croyances des hommes et des évé­
nements de toute une époque; monument semblable
à ces cathédrales empreintes du génie des vieux
âges, où l’ élégance et la variété des détails éga­
lent la grandeur et la majesté de l’ ensemble » 1).
Avant Chateaubriand, un historien littéraire,
Ginguené, en marquant la place de Dante dans
la poésie italienne, le comparait à Homère. La
traduction du poème par Artaud de Montor ( 18111813 ), a joui d’ une vogue supérieure à son mérite.
C’ est dans ce livre que Lamartine avoue avoir
épelé Dante, que cependant il n’ a guère goûté 2).
On sait comment Sismondi parle de Dante
dans son livre De la littérature du midi de l’ Eu­
rope, et on connaît aussi l’ admiration qu’ avaient
pour lui Chênedollé 3) et Népomucène Lemer­
cier 4).
Dante, mieux connu, inspirait les peintres.
D’ abord un classique, Ingres, qui en 1810 prépare
à Rome sa Françoise de Rimini. Puis viennent les
romantiques: au premier rang Delacroix avec sa
Barque de Dante admirée au Salon de 1822, et
plus tard Ary Scheffer, Delaborde, Gustave Doré...
1) Essais sur la litt. angl. IIe partie.
2) Voir dans son Cours familier de littérature (1856), l’ En­
tretien à Dante.
3) Voir son ode Le Dante dans les Études poétiques (1820, III).
4) Il dédiait à Dante, en termes enthousiastes sa Panhy­
pocrisiade (1819).

�Les poètes sont en retard sur les artistes; mais
les inspirations qu’ils tirent du divin poème ne
sont pas moins remarquables. Sainte-Beuve songe
à Dante en cherchant des ancêtres au chantre
d' Eloa 1), et on sait que, pour son propre compte,
n’ osant aborder la Divine Comédie, il lisait et
goûtait la Vita Nuova dont il paraphrasait dans
les Consolations (1830), la canzone Donna pietosa e
di novella etate.
Victor Hugo, dans sa fameuse préface, invoque
l’ autorité de notre poète à l’ appui de sa théorie
du mélange des genres, et tire de lui plusieurs
des épigraphes des Orientales (1829), des Feuilles
d’ automne (1830), de Notre-Dame de Paris (1831).
Antony Deschamps s’ en fait l’ apôtre et, dans les
salons de 1828, il est appelé le poète dantesque.
Dante est désormais « dans les préoccupations
romantiques, le voisin et l’ allié de tous les étran­
gers, en province comme à P a r is ... Incarnant à
la fois le moyen âge qu’ on restaure et l’ Italie
dont on s’éprend, embrassant tout le domaine
métaphysique qui rentre enfin dans la poésie,
tentant comme une immense énigme, Dante pré­
sentait une œuvre faite pour séduire les roman­
tiques, quand sa vie tourmentée n’ aurait pas été
là pour exercer les imaginations.
« L’ horreur désordonnée qui avait déjà fait

1) Portraits contemporains, vol. II, p. 62.

�frémir Ducis et ses contemporains s’ accordait à
merveille avec les tendances les plus violentes
de la nouvelle école: déjà Stendhal, voulant tra­
duire eu vers français l’ épisode d’ Ugolin, songeait
à se laisser souffrir la faim après s’ être échauffé
avec du café. Dante abondait en sensations, en
scènes terriblement vécues; et les Français vou­
laient enfin être remués fortement par leurs lec­
tures » 1).
Les vingt chants que traduit Antony Des­
champs sont significatifs quand il s’ agit du goût
romantique; on voit là des traits qu’ on retiendra:
« la forêt obscure, Dante et Virgile, l’ inscription
infernale, Francesca, Brunetto Latini, les papes si­
moniaques dans les fosses brûlantes, les gambades
des démons grotesques, les hypocrites courbés
sous une chape de plomb, les étranges métamor­
phoses des ombres, Ugolin, les vers suaves et des­
criptifs du début du Purgatoire et la ceinture de
jonc donnée à Dante, Casella, Sordello et l’ allo­
cution enflammée à l’ Italie et à Florence, la vi­
sion de l’ aigle et la porte du Purgatoire; Béatrice
radieuse et les âmes brillantes, Justinien et les
gloires de l’Aigle romaine, Cacciaguida, les mœurs
de la Florence patriarcale, l 'isolement glorieux
promis au grand banni, le sel du pain étranger et
l’ escalier d’ autrui, l’ amertume de l’ exil » 2).

1) Counson, ouv. cité, pp. 132-33.
2) Ibid., pp. 141-2.

�Dante fournit des invectives aux poètes fran­
çais: à Antony d’ abord, dans ses Satires (1831),
à Barbier dans son Idole (I ambes, 1831) où se
trouve paraphrasée l’ apostrophe de Dante à l’ em­
pereur d’ Allemagne.
Enfin, Dante est entré dans l’ enseignement
supérieur: Villemain, après Ginguené, en parle
avec enthousiasme, et «ses leçons, dit SainteBeuve, furent parmi les puissants stimulants que
reçut l’ opinion française sur D a n t e » 1). Cepen­
dant et Villemain et Ginguené n’avaient accordé
à la Divine Comédie qu’une partie de leurs cours
qui embrassaient de vastes sujets. Fauriel, le pre­
mier, consacre le sien à Dante, le premier, il place
Dante dans son temps pour l’ y étudier, non plus
«comme une bizarrerie, mais bien au contraire
comme un résumé plein d’ harmonie et comme
un merveilleux couronnem ent»2).
Le savant professeur avait commencé ses le­
çons par la poésie provençale: « i l voulait que le
souffle de la Provence eût décidé de la première
floraison de la poésie italienne. Cette conséquence
lui sera contestée, mais il lui restera ce mérite qu’à
une époque où les historiens ne connaissaient point
de littérature en Italie, il en a trouvé trois, vi­
vantes, fécondes, assez fortes pour abriter de leur

1) Causeries du lundi, 3e éd., t. XI, pag. 206.
2) lbid. p. 205.

�ombre la littérature naissante qui les devait faire
oublier. Le professeur ne l’ avait pas quittée avant
d’ avoir vu son plus beau fruit, la Divine Comé­
die. En 1832 il avait expliqué plusieurs chants
de 1’Enfer, non seulement à la manière des gram­
mairiens et des philologues, mais en faisant une
étude profonde des événements contemporains,
des institutions de Florence, de la vie même
du poète. Ceux qui assistèrent à ces attrayantes
explications, ajoute encore Ozanam, n’oublieront
pas quel jour nouveau venait dissiper à leurs
yeux les obscurités du texte. Mais il reste un
souvenir plus durable des leçons de M. Fauriel
dans la Biographie de Dante 1), qu’il publia
bientôt après. Avec cet art admirable qu’il eut
toujours de se borner et de se contenir, il se
renferme dans l’ histoire politique, mais c’ est pour
s’ y établir en maître: ou voit se débrouiller sous
sa main ce chaos d’ affaires et de factions qui
partagent l’ Italie à la fin du treizième siècle, la
querelle expirante du sacerdoce et de l’ empire,
la guerre acharnée des nobles et des plébéiens,
les rivalités des villes, l’ intervention des étran­
gers. . . » 2). Ces souvenirs laudatifs du meilleur
de ses élèves, montrent à eux seuls l’ action de

1) Revue des Deux Mondes, 1834, 3e série vol. IV, pp. 37-92.
2) Ozanam, Mélanges, Paris, Lecoffre, 1855, vol. II.
pp. 121-22.

�Fauriel, et tout ce qu’il révélait aux jeunes gens
studieux et inexperts; ils témoignent aussi de
l’ intérêt qui croissait en France pour la langue
et l’ histoire de l’ Italie. Désormais, on peut dire
que la France prend une place digne d’ elle dans
le renouveau des études dantesques qui se ma­
nifeste eu Europe au commencement du siècle.
Fauriel, par les qualités de son esprit et de sa
culture intellectuelle, par ses relations avec les
grands écrivains d’ Italie, se tenait mieux que
tout autre au courant de ce qu’o n faisait chez
nous pour vulgariser la Divine Comédie ; il était
consulté par ses compatriotes avec sûreté et jamais
en vain. On sait, en effet que, par sa nature même,
il se prêtait magnifiquement au rôle d’ informateur
et de semeur d’ idées: c’ est ce que Renan relève
avec sa finesse habituelle. « Ce fut le sort de Fau­
riel de devancer sur presque tous les points les
investigations de la critique moderne dans le
vaste champ de l’ histoire littéraire, et de ne re­
cueillir presque jamais aux yeux du public les
bénéfices de ses créations. Passionné pour la re­
cherche, plus soucieux de trouver que de mettre
en œuvre, il reculait trop souvent devant le pé­
nible travail de la composition, et, entraîné par
son ardente curiosité, il ne songeait guère à se
faire lui-m ême l’ interprète de ses propres décou­
vertes. Mais débarrassé de la préoccupation du
style et des immenses sacrifices de temps et de

�pensée que coûte le soin d’ écrire, il put avec une
entière liberté poursuivre les nombreuses séries
de ses recherches et de ses travaux. Accueillies
par des disciples ingénieux, ses idées fructifiaient
entre les mains d’ autrui; et c’ est ainsi que sans
avoir beaucoup écrit, M. Fauriel est sans contredit
l’ homme de notre siècle qui a mis en circulation
le plus d’ idées, inauguré le plus de branches
d’ études » 1).
Ce que Renan dit en général des travaux de
Fauriel, peut se rapporter tout particulièrement
à ceux que cet érudit a consacrés à Dante et à
la littérature italienne. Il donna royalement ses
idées, le fruit de ses études, de ses recherches,
de ses voyages: on travailla sur ses brisées et on
alla plus loin que lui. Le livre sorti du cours
professé à la Sorbonne, Dante et les origines de la
langue et de la littérature italienne, n’a été imprimé
qu’ en 1854 par les soins d’ un pieux élève, Jules
Mohl, et il se trouva qu' alors la critique l’ avait
devancé 2). Mais il ne faut pas oublier que cette
critique en ce qui concerne l’ Italie du moins,
avait tout d’ abord travaillé sur les études et les
idées que Fauriel lui avait libéralement données.

1) Revue des Deux Mondes, 15 août, 1873.
2) Chez Durand, Paris.

�***
Ainsi, grâce à Sismondi et à Fauriel, la litté­
rature italienne est vulgarisée en France et prend
sa place à côté des littératures allemande et an­
glaise. Elle va offrir au génie français ses qua­
lités de clarté et d’ harmonie, et compléter par
son influence autrement sentie, le renouveau lit­
téraire qui avait commencé depuis les premières
années du s iè cle 1). Certes, les auteurs italiens
ont moins de vogue que les auteurs anglais et
allemands ; cependant, à propos do Dante, SainteBeuve a pu parler de l 'école de Fauriel. On con­
naît les beaux livres d’ Ozanam 2), et d’ Ampère 3).
On sait de même que toute une lignée de tra­
ducteurs succèdent à Antony Deschamps: Bri­
zeux, Ratisbonne, Lamennais, pour ne signaler
que les plus remarquables, sont tous fascinés par
notre poète qu' ils s’ essaient à traduire.
Pétrarque est une des sources du lyrisme de
Lamartine, qui d’ ailleurs goûte aussi vivement
le Tasse, tandis que Musset aime savourer tout
le sel de Boccace.
1) J. T e x te , Les relations littéraires d e la France avec l'é­
tranger (1799-1848) vol. VIII, chap. XIV de la Littérature
de P e tit de Jul l e v i l l e .
2) Dante et la philosophie catholique au X I I I e siècle, Paris,
1839 (refondu et complété en 1845).
3) Le voyage dantesque dans La Grèce, Rome et Dante, 1859.

�Parmi nos auteurs modernes, deux seulement
ont été vraiment populaires en France pendant
la première moitié du X IX e siècle: Manzoni et
Pellico ; Alfi eri et Monti furent plus admirés que
lus; Jacopo Ortis, présenté par Dumas père, fut
plusieurs fois traduit et eut des imitateurs.
Quant à Leopardi, quoique présenté par SainteBeuve 1) et loué en de très beaux vers par Alfred
de Musset, il n’ aura de vogue qu’ après 1850, son
influence allant de pair en France avec celle de
la philosophie allemande. « Leopardi, dit J. Texte,
a été le poète du pessimisme dont Schopenhauer
fut le th éoricien » 2). D’ ailleurs c’ est dans la se­
conde moitié du siècle que les rapports littéraires
entre la France et l’ Italie deviennent plus nom­
breux et plus féconds et ce rapprochement, dé­
terminé par une réaction du génie latin contre
les influences septentrionales, par une certaine
lassitude des littératures slaves et scandinaves,
vient couronner les efforts que Sismondi et Fauriel
avaient si dignement accomplis au commencement
du siècle.

1) Portraits cont., vol. IV, pp. 363-422.
2) Les influences étrangères en France depuis 1848, vol.
VIII, chap. II, p. 694 de la Littérature de P etit de Ju l l e ­
v ille .

������V.
LAMARTINE

Sa jeunesse - Son prem ier

voyage

en

Italie - Graziella - M éditations.
Lamartine est, de tous les romantiques, celui
sur lequel les paysages de l’ Italie ont eu une
plus large influence : son âme et sa poésie sont
comme imprégnées de la lumière transparente des
régions campaniennes et l’ on y croit entendre
encore l’ écho adouci de la mer qui vient lentement
expirer sur les rivages de Sorrente. C’ est qu’ aucun
des romantiques n’ a aimé comme lui la nature
dans toutes ses manifestations, aucun n’a été
préparé à en recevoir toutes les impressions, les
plus douces comme les plus fortes, et n’a été
habitué à s’ y voir, à s’ y confondre, à s’ y perdre
au même degré que lui 1). Cette puissance de

1) F. Brunetière, L’ Évolution de la poésie lyrique en France
au XIX e siècle, Paris, Hachette, 1895, pp. 127-28: R. Doumic,
Lamartine, Paris, Hachette, 1912.

�compréhension et de vibration, cette tristesse,
cette extase qui s’ emparent tour à tour de son
âme devant les merveilles de la nature, Lamar­
tine les doit avant tout à la sincérité et à la
profondeur de ses impressions, sincérité et pro­
fondeur qu’il tient en grande partie de sou édu­
cation.
Pour voir donc et pour comprendre quelle a
été l’ influence de l’ Italie dans toute l’ œuvre du
poète, pour sentir cette onde de chaleur qui la
pénètre, des Méditations aux Harmonies, il faut
savoir comment Lamartine a grandi, comment il
a été préparé à recevoir la gamme merveilleuse
des impressions d’ Italie, les couleurs de nos
paysages, l’ éclat de notre lumière, la douceur
pénétrante de nos nuits, les notes mélancoliques
ou joyeuses de nos chansons, les voix profondes
et mystérieuses de nos mers azurées.
*
* *
Dès son enfance, Lamartine vit en communion
avec la nature, non pas avec une nature âpre et
sauvage comme celle des rochers de Saint-Malo
battus par la mer et le vent, mais avec une nature
sereine, douce, dont l’ intimité gagne peu à peu.
L’ enfant s' épanouit donc avec confiance, respire
à 1’aise, regarde, jouit.
A Saint-P o int ou à Milly, dans ses premières

�années et plus tard pendant les vacances, lorsqu’ il
peut échapper au collège, il fait de longues che­
vauchées dans la campagne verdoyante, où il
s’ oublie souvent à rêver au bord des ruisseaux 1).
Il ne grandit pas comme René dans une affreuse
solitude morale, abandonné à ses impressions et
à ses tristesses ; il a, auprès de lui, une mère in­
telligente et affectueuse qui lui apprend à admirer
dans la nature l’ œuvre puissante du Créateur, et
à rechercher en elle une source de joies élevées
et bienfaisantes. «Combien de fois, les soirs d’ été,
en se promenant avec nous dans la campagne, où
nous ramassions des fleurs, des insectes, des cail­
loux brillants dans le lit du ruisseau de Milly, ne
nous faisait-elle pas asseoir à côté d’ elle, au pied
d’ un saule, et, le cœur débordant de son pieux
enthousiasme, ne nous entretenait-elle pas un m o
ment du sens religieux et caché de cette belle
création qui ravissait nos yeux et nos cœurs !
Je ne sais pas si ces explications de la nature,
des éléments, de la vertu des plantes, de la des­
tination des insectes étaient bien selon la science.
Elle les prenait dans Pluche, Buffon, Bernardin
de Saint-Pierre; mais, s’ il n’ en sortait pas des
systèmes irréprochables de la nature, il en sortait
un immense sentiment de la Providence et une

1) Confidences, Paris, Hachette, 1911, liv. IV, pp. 65-73
et liv. VI, p. 114.

�religieuse bénédiction de nos esprits à cet océan
infini des sagesses et des miséricordes de D ieu» 1).
Ainsi Lamartine apprit de bonne heure à faire
de la nature sa confidente et son amie: il la sentit
douce à son âme et l’ aima tout entière, dans ses
couchers et ses aurores, dans ses « brillantes lu­
mières », ou ses « pâles clartés ».
Les livres qu’il lit augmentent la vivacité de ses
impressions, prêtent des cadres merveilleux à ses
rêves, lui apprennent à mieux voir et à jouir plus
intensivement. La Bible que sa mère elle-même
déchiffre avec lui 2), dépose dans l 'imagination de
l’ enfant et plus tard dans celle du jeune homme
un cortège d’ images grandioses, une harmonie de
sons et de couleurs qui le disposent, dès mainte­
nant, à sentir la lumière tout orientale de l’ Italie
et à en traduire en vers les vibrations.
Chateaubriand fut une des « mains puissantes »
qui lui ouvrit, dès son enfance, « le grand horizon
de la poésie moderne » 3). Dans René il crut en­
tendre des cordes harmonieuses auxquelles d’ au­
tres répondirent dans son âme: il vit avec lui
des paysages enchanteurs, il sentit comme lui la
tristesse profonde et l’ inassouvissement éternel
qui tourmente l’ âme assoiffée de bonheur et d’ infini.

1) Confid., liv. V, pp. 87-8.
2) Ibid., liv. IV, p. 76.
3) Souv. et portr., t. 1, p. 90.

�Ossian, « c e poète du vague.., cette plainte
inarticulée des mers du Nord », murmura à son
oreille de pathétiques légendes, lui parla « de
larmes et de fantômes, d’ écume et de neige, de
brumes et de frimas, d’ images dont l’ immensité,
le demi-jour et la tristesse» 1) s’ accordaient si
bien avec la mélancolie d’ une âme de seize ans
qui s’ ouvrait à la contemplation vague de l’ infini.
Rousseau enfin, acheva cette œuvre de forma­
tion, peignant à l’ esprit de cet adolescent déjà
si inquiet d’ amour, la passion la plus troublante.
Toute sa vie Lamartine se souviendra du délire
qui le prit en lisant la Nouvelle Héloïse, et il res­
tera pour toujours un des fidèles de Julie 2).
Toutes ces lectures faites souvent à la hâte et
parfois en cachette excitaient sa fantaisie, don­
naient une direction à ses rêves, hâtaient presque
l’ éclosion de sa jeunesse. Il trouva l’ amour à
quelques pas de lui et s’ y abandonna avec ardeur;
mais comment expliquer ce besoin qui grandissait
dans son âme depuis que, ayant fini ses études,
il n’ avait plus d’ occupation régulière ?

1) Confid., liv. VI, pp. 118-119.
2) Il écrivait à Virieu, septembre 1810 « Grands Dieux!
quel livre! comme c’e s t écrit!... La critique fait pitié quand
on lit une ou deux pages de feu... Je voudrais être, pen­
dant que je le lis, amoureux comme Saint-Preux, mais sur­
tout j e voudrais écrire comme Rousseau ». Correspondance,
2me édit., Paris, Hachette, 1882, t. 1, p. 146.

�C’est le moment où, dans l ' oisiveté presque
forcée d’ une ville de province, la jeunesse chante
en lui et il commence à sentir des émotions en­
core indécises, qui ne tarderont pas à se préciser
et à s'affermir. Pour donner un corps aux fan­
tômes indécis qui hantent son imagination, il se
réfugie dans le rêve. L 'amour ou les amourettes
naturelles à son âge ne le satisfont guère, la na­
ture monotone de son pays ne lui suffit plus: il
a besoin de nouveau, d’ inconnu. Ses livres lui ont
parlé de paysages merveilleux et il veut les voir;
loin de Mâcon, la vie est gaie, belle, brillante, et
il veut en jouir. Voyez, quelle conséquence il tire
d’ une lecture de René: on ne s’ y attendrait guère.
« Hier je m’ en donnai à cœur joie; puis vinrent
les réflexions tristes sur la vanité de nos projets,
de nos désirs, l’ instabilité des circonstances, le peu
de bonheur qu’o n peut goûter ici, la folie de ne
pas bien vite saisir tout ce qui s’ offre de conso­
lant et de doux » 1). On ne saurait être plus impa­
tient, ni mieux disposé; mais, en attendant que les
joies viennent, Lamartine veut surtout se mouvoir,
agir; il rêve de pays aux vastes horizons, et, pour se
préparer à ses futurs voyages, il apprendra l’ ita­
lien et l’ anglais. Mais sa volonté a moins de
fermeté que son imagination n’ a de richesse; il
aime mieux rêver de l’ Angleterre et de l’ Italie

1) Corresp., t. 1, p. 106, lettre à Virieu, 21 octobre 1809.

�que d’ en étudier la langue. Jusqu’ à présent, la
langue italienne n’a qu’une bien petite part à son
éducation littéraire, et pourtant il aime vivement
« la terre du génie et des arts » et veut la vi­
siter. Toute carrière lui étant fermée, excepté celle
des lettres, il a l 'intuition que l’ Italie sera pour
lui une Muse généreuse. Il écrit à Virieu 1) qu’ il
désire voir Rome pour y vivre au milieu des
ruines, sources d’ images grandioses et de sen­
sations profondes ; voir Athènes ensuite et la
vieille Grèce; passer quelques mois d’ hiver dans
les montagnes d’ Écosse, auprès des ombres d’ Os­
sian et de Fingal ; faire un petit tour aux
grandes Indes pour tenter la fortune; séjourner
un an ou deux eu Amérique pour voir la jeune
nature . . . Ce sont là de grands desseins pour
un jeune homme qui n’ a jamais quitté sa province.
La vie lui permettra de les réaliser eu partie,
En attendant, ce qu’il y a en lui de plus impé­
rieux, c’est le désir de changer de décor, la soif
d’ être heureux. Et ce désir, ce besoin sont si
puissants, qu’à vingt ans, sans position, sans
avenir, il veut épouser une jeune fille qui l’ aime
et qu’ il croit aimer. Heureusement pour lui et
pour la poésie, ses oncles ne sont pas du même
avis; et, soit pour couper court à des projets
de mariage qui ne leur allaient guère, soit pour le

1) Corresp ., t. 1, p. 78, 1er juin 1809.

�sauver de la conscription (ils étaient royalistes et
n’ aimaient pas 1’Empire), ils décidèrent de l’ en­
voyer en Italie. Voilà donc Lamartine, à vingt et
un ans, ennuyé de la vie monotone de sa province,
las, ou croyant 1’ê tre, de la nature familière (il
a montré plus tard qu’ il s’ était trompé sur ce
point), dans toute l’ impétuosité de sa jeunesse,
en train de partir pour cette Italie dont il ai­
mait à réver. Dans une page des Confidences il
retrouve son ardeur juvénile pour parler de son
état d’ âme à ce moment-là. « A dix-huit ans
(le poète s’ est trompé de trois ans, mais on sait
qu’ il aimait à se rajeunir), ma famille me confia
aux soins d' une de mes parentes que des affaires
appelaient en Toscane, où elle allait accompagnée
de son mari. C’était une occasion de me faire
voyager et de m’arracher à cette oisiveté dan­
gereuse de la maison paternelle et des villes de
province, où les premières passions de l’ âme se
corrompent faute d’ activité. Je partis avec l’ en­
thousiasme d’ un enfant qui va voir se lever le
rideau des plus splendides scènes de la nature et
de la vie.
« Les Alpes, dont je voyais de loin, depuis mon
enfance, briller les neiges éternelles, à l’ extrémité
de 1’ horizon, du haut de la colline de M illy; la
mer, dont les voyageurs et les poètes avaient jeté
dans mon esprit tant d’ éclatantes images; le ciel
italien, dont j ’avais, pour ainsi dire, aspiré déjà

�la chaleur et la sérénité dans les vers de Goethe
et dans les pages de Corinne :
« Connais tu cette terre où les myrtes fleurissent! »

les monuments encore debout de cette anti­
quité romaine, dont mes études toutes fraîches
avaient rempli ma pensée; la liberté enfin; la
distance qui jette un prestige sur les choses éloi­
gnées; les aventures, ces accidents certains des
longs voyages, que l ' imagination jeune prévoit,
combine à plaisir et savoure d’ avance; le chan­
gement de langue, de visages, de mœurs, qui sem­
ble initier l’ intelligence à un monde nouveau,
tout cela fascinait mon esprit. Je vécus dans un
état constant d’ ivresse pendant les longs jours
d’ attente qui précédèrent le départ. Ce délire,
renouvelé chaque jour par les magnificences de la
nature en Savoie, en Suisse, sur le lac de Genève,
sur les glaciers du Simplon, au lac do Côme, à
Milan et à Florence, ne retomba qu’à mon re­
tour» 1).
C’ est donc dans des dispositions on ne peut
plus favorables que Lamartine va visiter notre
pays. Quelles seront ses premières impressions ?
Comment 1’ Italie va-t-elle mettre la dernière
main au paysage que l’ éducation et tant de lectu
res

1) Confid., liv. VII, pp. 137-38.

�avaient lentement élaboré dans l’ âme du
poète ? Comment tirera-t-elle les premiers accords
de cette âme sonore qui vouait à elle pour la joie,
pour l’ art et pour la vie ?
La réponse à toutes ces questions se devine,
si peu que l’ on connaisse la nature de Lamartine.
*
**
Dès que le voyage est décidé, Lamartine est
plus que jamais impatient de partir: la pensée
de son amie le préoccupe un peu, mais il a
plus peur des larmes qui vont couler pour lui,
que de celles qu’ il peut répandre lui-même. Il
écrit à Virieu quelques jours avant de s’embar­
quer: « C e soir je vais annoncer mon triste dé­
part. Que de larmes vont couler! combien j ’aurai
d’ assauts à soutenir pour ne pas me dédire! Mais
j ’ ai du cœur et toutes les A rmides de ma patrie
ne retiendront pas un preux chevalier qui va
courir les aventures et voir tout ce qu’ il y a eu
et tout ce qu’il y a encore de beau, de grand
dans le mond e ... » 1).
Telle est sa foi naïve et enthousiaste en l’ Italie,
tel l’ état d’ âme de ce voyageur en partance, de
ce pèlerin passionné de la poésie. Il ne veut pas
trop en convenir, mais l’ amour de ce pays et le

1) Corresp., t. 1, p. 171, lettre du 30 mai 1811.

�désir
qu’il
ment
dans

de le voir, sont plus forts que l’ affection
a pour sa fiancée. Il part au commence­
de l’ été 1811 et, dans son humeur inquiète,
sa soif intense de sensations, il traverse

presque en courant l’ Italie septentrionale, voit
Turin, Milan, Bologne, qu’il trouve charmante,
s’ arrête à Livourne, à Florence... Sa correspon­
dance témoigne de ses premières impressions;
tout l’ enchante et tout l’ amuse: l’ air et le soleil
le grisent, les monuments et les tableaux le char­
ment.
Cependant sa tristesse d’ amoureux éloigné
revient de temps en temps, à Rome il la sent
davantage. Étant plus recueilli, il peut mieux
goûter le charme tout particulier de cette ville.
Certes, il ne faut pas lui demander les émotions
profondes de Chateaubriand: Lamartine n’ a pas
été voué au malheur dès son enfance; son âme
n’ a pas été bercée par les sanglots de l’ Océan;
elle a été caressée par les vents légers du matin,
et endormie par les douces cantilènes de sa mère.
Aussi, sa mélancolie n’a ni la profondeur et le
désenchantement de René, ni les cris de révolte
et de désespoir de Byron : elle est te ndre plutôt
qu’ impétueuse et s’ exhale en soupirs harmonieux
plutôt qu’ en cris déchirants et désespérés.
En lui, il y a pourtant un artiste, peut-être
moins puissant que Chateaubriand, mais plus
recueilli. Il est ému, et c’ est son émotion qui lui

�fait sentir le charme mystérieux de Rome. Cha­
teaubriand dira: «C ’ est une belle chose que Rome
pour tout oublier, pour mépriser tout et mourir » 1).
Et Lamartine: « S i jamais des malheurs irrépa­
rables m’ arrivaient, je viendrais me fixer ici. Je
crois que c’est le lieu qui convient le mieux à
la douleur, à la rêverie, aux chagrins sans es­
poir... » 2).
Les deux poètes, bien que partis de points
différents, se rencontrent: que l’ émotion soit douce
ou douloureuse, quand elle est sincère, elle exprime
toujours la cause qui 1’ a fait naître.
Les ruines produisent pourtant sur Lamartine
un effet contraire à celui que Chateaubriand
éprouva; tandis que celui-ci est presque accablé
sous le poids de la vie et que c’ est par un effort
sublime qu’ il s’ élève enfin de sa propre souf­
france à celle de tous les hommes et de toutes
les choses, Lamartine trouve dans Rome une source
d’ apaisement et de calme :

Rome, te voilà donc! O mère des Césars,
J’ aime à fouler aux pieds tes monuments épars;
J’ aime à sentir le temps, plus fort que ta mémoire,
Effacer pas à pas les traces de ta gloire!

1) Mémoires, t. V, p. 188, lettre à Mme Récamier, 15
avril 1829.
2) Corresp.. t. I, p. 185, lettre à Virieu, 18 novembre 1811.

�L’ homme serait-il donc de ses oeuvres jaloux ?
Nos monuments sont-ils plus immortels que nous ?
Égaux devant le temps, non, ta ruine immense
Nous console du moins de notre décadence.
J’ aime, j ’ aime à venir rêver sur ce tombeau,
A l’ heure où de la nuit le lugubre flambeau,
Comme l’ oe il du passé, flottant sur des ruines,
D’ un pâle demi-deuil revêt tes sept collines...1).
Cependant, malgré cet amour, le poète sent à la
longue que Rome est bien vieille et bien triste pour
lui. D’ ailleurs parce qu’il en avait beaucoup rêvé,
il trouve que son imagination lui avait promis
« plus que la réalité ne peut donner » 2). Il quitte
donc sans trop de regrets la ville du passé et des
ruines, pour aller vers celle de la joie et de la
vie. Il est à Naples en décembre et, dès son ar­
rivée, il sent qu’il a enfin trouvé le pays du rêve,
la ville de prédilection, le règne de l’ amour et
de la beauté. Il écrit à Virieu (28 décembre 1811):
« Sais-tu que, dans ma belle indifférence, j ’ étais
tenté de ne pas venir à Naples: j ’ aurais perdu
le plus beau spectacle du monde entier qui ne
sortira plus de mon imagination. J’ aurais manqué
ce qu’il y a de plus intéressant en Italie pour
une tête faite comme la nôtre. Les mots me manq
u
era
in
t

1) Nouv. Médit., La liberté ou une nuit à Rome.
2) Cité par R. Doumic , A l’ aube du Romantisme, Revue des
Deux Mondes, décembre 1905, p. 926.

�pour te décrire cette ville enchantée,
ce golfe, ces paysages, ces montagnes uniques sur
la terre, cet horizon, ces teintes merveilleuses » 1).
Il flane à Pouzzoles, à Baïa, à Solfatare, fait
l’ ascension du Vésuve, veut tout voir, tout sentir,
tout goûter. Peu à peu la mollesse du climat le
gagne; il se sent devenir « un vrai lazzarone »,
et déclare qu’il a enfin gravi « le sommet élevé
du haut duquel » il voit tout sans que rien ne
l’ atteigne 2).
Naples était, en effet, le pays qui pouvait le
mieux inspirer alors un tel poète. Entre l’ un
et l’ autre il y avait un lien, une parenté my­
stérieuse. N’ est-ce pas là une nature aux cou­
leurs resplendissantes, quoique d’ une harmonie
un peu molle, pleine d’ intimes fascinations, et
une âme toute fraîche, encore à demi efféminée,
si heureusement douée qu’ elle s’ ouvre à toutes les
impressions? A Naples Lamartine avait tout: le
ciel et les montagnes, le soleil et la mer, l’ air et
les fleurs, un décor somptueux et ravissant, l’ é­
ternel sourire de la nature qui s’harmonise avec
celui des hommes. Et le poète se hâte de jouir
de tout. La mer berce ses rêves, les chansons
qui se perdent dans le lointain accompagnent
les frémissements de son âme qui s’ épanche.

1) Corresp ., t. I, p. 193.
2) Ibid. p. 194,

�Désormais la lyre poétique est prête, elle n’a qu’à
vibrer; sur ses cordes, des plus aiguës aux plus
graves, des plus proches aux plus lointaines,
l’ Italie a jeté sa musique et ses chansons. Les
dernières lettres de ce premier séjour sont déjà
de la prose chantante, Lamartine y note de gra­
cieuses impressions sur lesquelles plus tard il
n’aura qu’à revenir. Plusieurs de ses Médita­
tions, seront en effet, comme imprégnées de la
douceur de la terre campanienne: elles diront les
soupirs, les parfums, les vagues ondulations de
cette mer amoureuse qui aime la caresse:
Vois-tu comme le flot paisible
Sur le rivage vient mourir ?
Vois-tu le volage zéphyr
Rider, d’ une haleine insensible,
L’ onde qu’ il aime
. à parcourir 1) ?
Reconnais-tu ce beau rivage,
Cette mer aux flots argentés.
Qui ne fait que bercer l’ image
Des bords dans son sein répétés 2) ?
Ou bien ce cadre féerique, se dessinera tout
naturellement sous le pinceau du poète, qui remé­
more les sensations délicieuses autrefois goûtées:

1) Médit., Le Golfe de Baïa.
2) Nouv. Médit., Le Passé.

�Collines de Baïa! poétique séjour!
Voluptueux vallon qu’habita tour à tour
Tout, ce qui fut grand dans le monde,
Tu ne retentis plus de gloire ni d’ amour.
Pas une voix qui me réponde,
Que le bruit plaintif de cette onde,
Ou l’ écho réveillé des débris d’ alentour 1) !

Garde du corps en 1814, à Beauvais, sous un
ciel gris, dans un air humide qui lui pèse sur
l’ âme, il s’ écrie avec une pénétrante nostalgie:
Qu’ êtes- vous devenus, bords riants, frais bocages,
Où l’ Arno promène ses eaux ?
Qu’ êtes-vous devenus, magnifiques rivages
Où la mer de Tyrrhène, à l’ abri des orages,
Entoure Naples de ses flo ts 2) ?

Cette espèce de doux épicurisme qui anime
certaines Méditations provient des jouissances que
le poète goûta à Naples pendant son premier
séjour. Ces jouissances voluptueuses, enivrantes,
révèlent un Lamartine avide de bonheur, éloi­
gnant toute préoccupation et tout ennui afin de
jouir avec plus d’ intensité:

1) Médit., Le Golfe de Baïa.
2) Corresp,, t. 1, p. 230.

�Aimons-nous, ô ma bien-aimée!
Et rions des soucis qui bercent les mortels.
Pour le frivole appât d’ une vaine fumée,
La moitié de leurs jours, hélas! est consumée
Dans l’ abandon des biens réels.
A leur stérile orgueil ne portons point envie;
Laissons le long espoir aux maîtres des humains!
Pour nous, de notre heure incertains,
Hâtons-nous d' épuiser la coupe de la vie
Pendant qu’ elle est entre nos mains 1).
Sa muse enivrée par les délices du golfe de
Baïa se fait un instant sensuelle, non pas ce­
pendant à la mode des Parny et des Dorat,
q u ’ elle avait d’ abord si volontiers imités. Ici,
elle a trouvé d’ autres maîtres, et aspiré des
souffles plus féconds. Elle va avec Horace, Ovide,
Catulle, Properce, et chante comme eux les joies
de l’ amour, l’ ivresse des voluptés:
Ainsi qu’ on choisit une rose
Dans les guirlandes de Sarons,
Choisssez une vierge éclose
Parmi les lis de vos vallons;
Enivrez-vous de son haleine,
Ecartez ses tresses d’ ébène,
Goûtez. les fruits de sa beauté.

1) Nouv. Médit., Elégie.

�Vivez, aimez, c’ est la sagesse!
Hors le plaisir et la tendresse,
Tout est mensonge et vanité 1).
Et dans La Branche d’ Amandier:
Un jour tombe, un autre se lève;
Le printemps va s’ évanouir:
Chaque fleur que le vent enlève
Nous dit: « Hâtez-vous d’ en jouir! »
Et puisqu' il faut qu' elles périssent,
Qu' elles périssent sans retour,
Que les roses ne se flétrissent
Que sous les lèvres de l’ Amour 2)!
Cependant, il y a parfois dans l ' âme du poète,
une note rêveuse qu' il laisse tomber sans appro­
fondir:
Ainsi tout change, ainsi tout passe,
Ainsi nous-mêmes nous passons,
Hélas! sans laisser plus de trace
Que cette barque où nous glissons
Sur cette mer où tout s’ efface 2).
Ce n’ est, pas le sombre désespoir de Werther

1) Nouv. Médit., La Sagesse.
2) Ibid.
3) Médit., Le Golfe de Baïa.

�et de René, mais plutôt cette tristesse mêlée de
douceur que Lucrèce lui-même avait chantée:
Medio de fonte leporum
Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.
Et notre Poète:
Mais jusque dans le sein des heures fortunées
Je ne sais quelle voix que j’ entends retentir
Me poursuit et vient m’ avertir
Que le bonheur s’ enfuit sur l’ aile des années,
Et que de nos amours le flambeau doit mourir 1).
Lamartine sait donc, comme les anciens épi­
curiens, que la vie est brève, la beauté éphémère,
et que l’ amertume se mêle aux voluptés. Cepen­
dant on relève, chez lui, une note plus douce,
plus tendre; il a d’ autres espérances que ces
poètes, il trouvera des sources de joie autres que
les leurs, et ses accents auront, sinon plus de no­
blesse, du moins pour nous un retentissement
plus profond.
En attendant, il va rentrer eu France, rappelé
par la tendresse inquiète de sa mère qui le craignait
ensorcelé par cette cité enchanteresse. « Il rentrait,
le cœur plein d’ agitations jusqu’ alors inconnues

1) Nouv. Médit., A El***.

�et l’ esprit heureusement ouvert à « des mondes
de poésie », sentant s’ élever du fond de son
âme une sorte de chant intérieur qu' il n’ osait
ou ne savait exprimer encore. L’ amour d’ Elvire
sera ce rayon brûlant qui fera éclore la maturité
de son génie, et apprendra au Poète à tirer de
sa lyre les accents pathétiques de la vérité hu­
maine » 1).
L’ amour d’ Elvire! et qu’ en était-il de celui
de Graziella ? La jeune napolitaine n’était-elle pas
aussi belle et aimante que l’autre, plus encore,
peut-être, si elle devait mourir d’ amour ? N’ avaitelle pas tout donné, son cœur et sa jeunesse, et sa
beauté même pour implorer le retour de l’ infidèle ?
Pourquoi avait-elle été si vite délaissée? Le poète
ne le dit pas, mais attendri ensuite par le souvenir
d’ un amour tout fait de spontanéité et de dévotion,
il a voulu montrer son repentir en ornant Gra­
ziella des charmes les plus gracieux. Elle re­
vient à son esprit fraîche et légère comme la
toute première jeunesse, douce vision que le temps
ne saurait obscurcir. Elle paraît tout à coup à dif­
férents moments, et toujours un rayon de vive
lumière pénètre dans l’ âme du poète et la dispose
à chanter.
La première fois, c’ est en 1813, au jardin du
Luxembourg. Lamartine était à Paris, depuis

1) M. de Mazade, Revue des Deux Mondes, 1er août, 1870,
p. 571.

�quelque temps, vivant dans la dissipation et le
jeu; il ignorait ce qui était arrivé là-bas depuis
son départ. Plongé dans la tristesse, il se pro­
menait au hasard dans les allées du jardin, évo­
quant son passé; tout à coup l’ image de Graziella
parut dans son cadre féérique. Rentré chez lui,
sous le coup des émotions qui l’ agitaient, il
écrivit les strophes touchantes de Tristesse:
Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage....

Puis, en 1821, c’ est l’ ode à Virieu, Le Passé. La­
martine est déjà célèbre. Ses Premières Méditations
ont enivré tout Paris, toute la France; l’ amour pour
Elvire s’ est apaisé en s’ affinant: cet amour est dans
l’ âme du poète comme une perle cachée. Repris
par la vie, il va faire un mariage d’ estime et de
tendresse; la carrière diplomatique lui est ou­
verte, c’ en est fait de son insouciance de garçon:
il faut se caser et travailler ferme pour l’ avenir.
Le poète remémore le temps passé. Il revoit ce
golfe de Naples où il va bientôt débarquer:

Reconnais-tu ce beau rivage,
Cette mer aux flots argentés...
Un nom chéri vole sur l’ onde!...
Mais pas une. voix qui réponde,
Que le flot grondant sur l’ écueil.

�Malheureux! quel nom tu prononces!
Ne vois-tu pas parmi ces ronces
Ce nom gravé sur un cercueil1
)?.

En 1829, le poète vient de perdre sa mère par
une mort horrible, et il est loin, à Paris. Pré­
venu par sa femme qui envoie auprès de lui
Aymon de Virieu, il arrive pour assister aux fu­
nérailles. Sa douleur fut atroce: jamais peut-être
il n 'avait si vivement senti le prix de cette ten­
dresse qui venait de lui manquer pour toujours.
« On paie une mère trop parfaite par le senti­
ment de ce qu' elle n’ est plus pour nous», écritil à Virieu un peu plus ta rd 2).
Sous le coup de cette douleur unique, il doit
pourtant s’ occuper des choses communes de l’ exis­
tence: il faut arranger les détails de la succes­
sion. Des embarras d’ argent le forcent de vendre
Montculot, l’ une de ses plus belles propriétés.
Seul, au milieu de ces arbres qui seront
bientôt à d’ autres maîtres, il en écoute longue­
ment la voix mystérieuse : jamais il ne les a
sentis si vivants, si près de son cœur. Il agite
devant Dieu le problème de la destinée humaine;
il songe à la sienne, si triste dans le vide im­
mense que la perte récente de sa mère y a
creusé.

1) Nouv. Médit.
2) Corresp., t. III, p. 180, 17 décembre.

�Tout à coup, un v if rayon traverse les ombres
qui obscurcissaient son âme: le poète se revoit
à Naples jeune, heureux, insouciant, sous la pro­
tection de cette tendresse que rien ne saurait
remplacer. Une vision passe devant ses yeux:

Un jour, c’ était aux bords où les mers du Midi
. Arrosent l’ aloés de leur flot attiédi.

C’ était aux premiers jours de mon précoce été,...
Et je ne connaissais de ce monde enchanté
Que le cœur d’ une mère et l’ œil d’ une beauté,
Et j’ aimais; et l’ amour, sans consumer mon âme,
Dans une âme de feu réfléchissait sa flamme,
Comme ce mont brûlant que nous voyions fumer
Embrasait cette mer, mais sans la consumer;
Et notre amour était beau comme 1’ espérance,
Long comme l’ avenir, pur comme l’ innocence 1).

Peu de temps après, à Paris, l’ enterrement
d’ une jeune fille inconnue rencontré par hasard
( c ’ est la version des Confidences ), la vue d’ un
tableau d’ église représentant l’ exhumation d’ une
jeune martyre ( c ’ est la version du Commentaire)

�Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus aux pieds de l’ oranger 1) ...

En 1845, Lamartine passa quelques semaines
dans l’ île d’ Ischia; c’ est là qu’ il écrivit Graziella.
Ce roman, inférieur sans doute à Paul et Virginie
et à Atala, est pourtant tout plein d’ un pathétique
attendri: le poète y sème de jolies descriptions de
cette nature qui l’ avait tant charmé.
Enfin, en 1857, oublié, accablé par la misère
et la tristesse, il voit encore l’ image de Graziella
qui lui inspire la Fille du Pêcheur, l’ une de ses
dernières poésies, toute parsemée de gracieuses
images bibliques.
Mais quelle fut dans la réalité cette charmante
vision ? Et d’ abord y a-t-il une réalité ? Les cri­
tiques sont d’ avis différents. Sainte- Beuve, le
premier en date, et peut-être le mieux informé,
mais aussi le moins impartial pour les grands
hommes auxquels il ne savait pardonner leur
génie, ne croit guère à l’ existence de Graziella:
« La charmante corailleuse de Naples (on sait
maintenant que Graziella était cigarière, son poète
l’ avait faite tout d’ abord corailleuse par vanité
puérile), est en partie une création. Otez le ciel
d’ Italie et le costume de Procida, ce n’ est qu’ une

1) Harm poét.

�aventure de grisette, embellie et idéalisée par
l’ artiste, élevée, après coup, aux proportions de
la beauté; mais une de ces aventures qui ne lais­
sent que trop peu de place dans la vie et qui
ne se retrouvent que plus tard, dans les lointains
de la pensée, quand le poète ou le peintre sent
le besoin d’ y chercher des sujets d’ élégie ou de
tableau » 1).
Saint-Marc Girardin s’ indigne de cette appré­
ciation un peu cruelle. Pour lui Graziella « qui
meurt de l’ amour qu’ elle a conçu pour le «M on ­
sieur» n’ est point une grisette, comme on l’ a
dit dédaigneusement; elle appartient à l’ idylle
et même à l’ idylle antique plutôt qu’ aux contes
de Boccace ou aux chroniques des étudiants. Elle
est du Midi, elle est de race grecque; elle est de
l 'île de Procida. toutes causes de dignité.... elle
aime comme aimaient les héroines de l’ idylle
antique; elle aime à en mourir » 2).
« Graziella, a dit encore M. de Mazade, est
une émotion de jeunesse, ravivée plus tard, idéa­
lisée et transformée en poème » 3).
Voici d’ après M. Reyssié qui a fait des recher­
ches très diligentes sur la jeunesse de Lamartine,
quelle est peut-être la vérité sur Graziella.

1) Causeries du lundi, t. 1, p. 6.
2) Cours de lit. dramatique, t. IV, p. 103.
3) Revue des Deux Mondes, 1er août 1870, p. 570.

�Avant de partir pour l ' Italie, Lamartine
avait été recommandé à un de ses parents, M.
Dareste de la Chavanne, directeur de la manu­
facture des tabacs à Naples. Arrivé dans cette
ville, le jeune homme accepta avec empressement
l’ hospitalité que son parent lui offrait, et alla
habiter rue Saint-Pierre-Martyr, près la marine.
Dans l’ enivrante douceur du décor napolitain, au
milieu des tentations qui de toutes parts s’ offraient
à lui, le souvenir de sa fiancée s’ effaça peu à peu.
La nature était trop belle et Lamartine trop jeune
pour se vouer longtemps à la tristesse, tout l’ in­
vitait à aimer: les jeunes napolitaines étaient
belles et ardentes, il se laissa tenter. Parmi les
femmes qui travaillaient à la manufacture, il
remarqua une jeune procitaine aux cheveux noirs,
aux yeux brûlants; il s’ en fit aimer et pour un
temps son bonheur l’ enivra.
Quand Virieu le rejoignit à Naples, on fit
la fête; ce furent des parties de barque sur le
golfe avec des fleurs et de la musique:
Combien de fois, près du rivage
Où Nisida dort sur les mers,
La beauté crédule ou volage
Accourut à nos doux concerts!
Combien de fois la barque errante
Berça sur l’ onde transparente
Deux couples par l’ amour conduits,
Tandis qu’une déesse amie

�Jetait sur la vague endormie
Le voile parfumé des nuits1
)!.

Puis les rappels de sa famille se faisant de plus
en plus pressants, Lamartine dut quitter Naples et
rompre avec la jeune fille. Quel fut le sort de
la pauvre cigarière ? Mourut-elle d’ amour comme
son poète l’ a chanté? On n’ a d’ autre témoi­
gnage que celui de Lamartine lui-même. Cepen­
dant, à Saint-Point, dans une armoire près de
la table de travail du poète, une précieuse re­
lique est conservée. C’ est un carré de coton­
nade grossière d’ un rouge fané tel que les jeunes
filles de Naples ont, l’ habitude d’ en porter sur
la tête. Voilà, tout ce qui reste, dans la réalité,
de celle qui fut peut-être Graziella. Son sou­
venir d’ abord effacé, se raviva plus tard dans
l’ âme du poète: l’ amour qu’ elle avait donné,
lui inspira des chants immortels. Sans doute,
la muse qui a tressé des fleurs pour Graziella
est bien différente de celle qui a préparé des
guirlandes pour Elvire ; moins profonde, moins
haute, elle a cependant une grande douceur.
Graziella avait donné plus qu’ elle n’ avait reçu;
rejetée à peine cueillie, elle s’ en était allée,
pauvre amoureuse, grossir le triste essaim de
celles qui savent l’ abandon et l’ oubli. Cependant,

1) Nouv. Médit., Le Passé.

�elle ne vint jamais troubler les rêves du poète
avec un visage éploré: toujours elle lui apparut
douce et gracieuse telle qu’il l 'avait aimée. Le
souvenir de cet amour fut souvent évoqué, il
fut l’ un des plus doux à l’ âme de Lamartine.
Sans doute, il s’ y mêlait quelque remords: le
poète n’ avait guère su apprécier le don de Gra­
ziella. « A h ! s’ écrie-t-il à la fin du roman qui
raconte l ' histoire de la pauvre cigarière, l’ homme
trop jeune est incapable d’ aimer! Il ne sait le
prix de rien! Il ne connaît le vrai bonheur
qu’ après l’ avoir perdu! L’ amour vrai est le fruit
mûr de la vie... Je me suis reproché de n’ avoir
pas connu le prix de cette fleur d’ amour. Je
n’ étais que vanité » 1).
Non, son heure n’ avait pas encore sonné; on
n’ aime pas quand on veut, et ceux qui reprochent
au Poète l’ abandon de Graziella oublient que
l’ amour ne se commande pas. Lamartine a aimé
comme on aime à vingt ans, avec insouciance et
légèreté; il a donné ce qu’ il a pu. C’ est beaucoup
plus tard, lorsque, par sa propre expérience, il
a su tout le prix de l’ amour de Graziella, qu' il
en a évoqué le souvenir avec une douceur atten­
drie: « Pauvre Graziella!.... Bien des jours ont
passé depuis ces jours. J’ ai aimé, j ’ ai été aimé.
D’ autres rayons de beauté et de tendresse ont

1) G ra ziel l a , pp. 278-79.

�illuminé ma sombre rou te.... mais rien n 'a terni
ta première apparition dans mon cœur. Plus j ’ ai
vécu, plus je me suis rapproché de toi par la
pensée. Ton souvenir est comme ces feux de la
barque de ton père, que la distance dégage de
toute fumée et qui brillent d’ autant plus qu’ ils
s’ éloignent davantage de n o u s » 1).

Influence de Pétrarque.

Ce premier voyage eut sur Lamartine une très
grande influence: il enrichit son imagination
poétique, et augmenta son patrimoine intellectuel,
car ce fut en Italie qu’ il se pénétra davantage
de la captivante douceur de nos poètes. Ces
poètes il ne les connaissait pas avant, ou les
connaissait peu. Quoiqu’ il se fût proposé plusieurs
fois d’ apprendre l’ italien, il n’ avait pas cultivé
sérieusement cette langue. Il avait lu Pétrarque, le
Tasse, l’ Arioste, et admirait l’ Alfi eri parce qu’ il
« aimait tant les chevaux, la poésie, les lettres,
ses amis, les voyages et la g lo ir e !!!... » 2).
C’ est, une admiration qui n’ a pas de base pro­
fonde, et qui n’ aurait guère flatté celui qui en

1) Graziella, p. 280.
2) Corresp., t. 1, p. 83, lettre d u 10 juin 1809.

�était l’ objet. Comme Chateaubriand, Lamartine
connaissait beaucoup mieux la littérature anglaise:
Pope, Fielding, Richardson, Goldsmith, Sterne
qui le faisait pleurer comme un enfant 1). En
Italie, il commence à aimer notre langue qu’il
trouve « vraiment céleste » ; il lit les poètes et
tâche de les bien comprendre pour les mieux
goûter.
Rentré en France, il continue ses études et
ses lectures qui l’ intéressent davantage. A lfieri
d’ abord jouit de toute sa sympathie; il se pro­
pose de composer un Saül « qui aura une mar­
che plus chaude, et une intrigue un peu plus
pressée » 2) que celui qu’ il prend pour modèle.
Mais après avoir versifié le premier acte, en at­
tendant d’ être en verve, il se tourne vers Pé­
trarque. Il écrit à Virieu (28 mars 1813 ): « Je
lis des sonnets de Pétrarque.... Je les entends
maintenant comme du français, je ne sais pour­
quoi, et j ’ y trouve des choses ravissantes » 3).
Ces vers l’ aidaient à évoquer ses souvenirs:
c’ était comme une brise légère venant d’ Italie
pour caresser son âme et la faire frissonner.

1) Corresp ., t. 1, p. l63.
2) Ibid., p. 206. Cette tragédie fut terminée ensuite, et
lue à Talma en 1818. L’ auteur, poliment éconduit, dut se
persuader q u 'il n’ avait pas de génie tragique.
3) Corresp., t. 1, p. 218.

�D 'ailleurs, Lamartine et Pétrarque avaient entre
eux beaucoup d’ affinités; c’ étaient des âmes ten­
dres et amoureuses, ayant presque un même senti­
ment de la nature, la même conception de Dieu.
A vrai dire, jusqu’ à ce moment Lamartine
n’ a pas eu de passion profonde, mais quand il
rencontrera Elvire, l’ influence de Pétrarque aura
disposé dans son âme le cadre convenable à l’ é­
panouissement de l’ amour. Et cette influence
croissant aidera Lamartine à trouver dans les
aspects de la nature une correspondance intime
avec les moindres vibrations de son âme; elle
l 'aidera à spiritualiser son amour, élevant jus­
qu’ au ciel l’ image de la femme aimée 1).
Pour Lamartine comme pour Pétrarque, l’amour
est une « extase », la bien aimée une idole de­
vant laquelle le poète est à genoux plein de res­
pect. et d’ admiration, la nature un temple où
retentissent les hymnes que le poète chante en
l’ honneur de la femme-ange parée de toutes les
beautés et de toutes les perfections.

1) Lamartine lui-même se rendit compte de cette influence
q u 'il proclame dès 1820, dans une note ajoutée à 1’i s olement,
et dont la trace se retrouve encore dans une de ses dernières
poésies, La Vigne et la Maison, datée de 1857. On sait d’ ailleurs
qu’il ne se contenta pas de lire son poète, mais q u 'il le
commenta et en traduisit ou en adapta quelques vers. Voir
E. Zyromski, Lamartine, poète lyrique, Paris, Colin, 1897,
chap. IV, pp. 113 et suiv.

�Nova angeletta sovra l’ ale accorta
Scene dal cielo in su la fresca riva
Là ond’io passava sol per mio destino 1).

Et Lamartine:
O toi qui m’ apparus dans ce désert du monde,
Habitante du ciel, passagère en ces lieux!
O toi qui fis briller dans cette nuit profonde
Un rayon d’ amour à mes yeux;
A mes yeux étonnés montre-toi tout entière;
Dis-moi quel est. ton nom, ton pays, ton destin:
Ton berceau fut-il sur la terre ?
Ou n’ es-tu qu’ un souffle divin 2) ?
Comme Pétrarque, Lamartine demande à l’ a­
mour de lui être un guide et un soutien dans la
pratique de la vertu: l’ amour est pour les deux
poètes synonyme de beauté, de perfection, d’ élé­
vation.
Da lei ti vien l’ amoroso pensiero,
Che, mentre’1 segui, al sommo Ben t’ invia,
Poco prezzando quel ch’ogni nom desia:
Da lei vien 1’animosa leggiadria
1) Madrig., III, In vita di Madonna Laura.
2) Prem. Médit., Invocation.

�Ch’ al Ciel ti scorge per destro sentiero ;
Sì ch’ i ’vo già della speranza altiero 1).
. . . .
nos coeurs unissaient leurs soupirs
Vers cet être inconnu qu’ attestaient nos désirs:
A genoux devant lui, l’ aimant dans ses ouvrages,
Et l’ aurore et le soir lui portaient nos hommages,
Et nos yeux enivrés contemplaient tour à tour
La terre notre exil, et le ciel son séjour 2).
Comme Pétrarque, il voit sa bien aimée par­
tout dans la nature, sous l’ o mbre mystérieuse
des bois, dans l’ eau claire des fontaines, dans
l’ azur étincelant de l’ air:
1 ’l’ ho più volte . . ..
Nell’ acqua chiara e sopra l’ erba verde
Veduta viva, e nel tronçon d’ un faggio,
E’n bianca nube . . . . 3)
Chiare, fresche e dolci a cq u e...4).
.

�Il croit entendre sa voix à travers le murmure
du vent, aspirer son souffle dans le parfum des
fleurs, la voir à travers les étoiles les plus bril­
lantes; et, selon que les souvenirs de son amour
sont tristes ou joyeux, il conçoit la nature plus
ou moins belle, il la sent plus ou moins douce
à son âme.
Tout d’ abord, la mort d’ Elvire, comme jadis
celle de Laure, jette le poète dans une profonde
douleur: il se sent seul, détaché de tout; la nature
elle-même a perdu son charme et ne lui est
d’ aucun secours. Pétrarque avait déjà chanté:

Zefiro torna, e ’1 bel tempo rimena,
E i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
.

�Lamartine dira avec une touche plus large et
une teinte plus sombre de mélancolie:
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N’ éprouve devant eux ni charme ni transports;
Je contemple la terre ainsi qu’ une ombre errante:
Le soleil des vivants n’ échauffe plus les morts.
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’ aquilon, de l’ aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’ immense étendue,
Et je dis: « Nulle part le bonheur ne m’ attend ».
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé 1)!
Les étoiles même brillent en vain; un moment,
il est vrai, l’ espoir dans leur douce influence a
fait chanter au poète:

Ramenez la paix et l’ amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.
1) Prem. Médit,, L’ Isolement.

�Mais l’ obscurité se fait bientôt plus profonde
en lui et autour de lui, car

. . . . des vapeurs funèbres
Montent des bords de l’ horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres 1).

Cependant, peu à peu l’ apaisement vient; le
poète cherche encore la solitude, mais elle est
douce à son âme, et lui permet de mieux sentir
toute la beauté de ses évocations:
Mon cœur est en repos, mon âme est en silence;
Le bruit lointain du monde expire en arrivant,
Comme un son éloigné qu'affaiblit la distance,
A l’ oreille incertaine apporté par le vent.
D'ici je vois la vie, à travers un nuage,
S’ évanouir pour moi dans l’ ombre du passé;
L’ amour seul est resté, comme une grande image
Survit seule au réveil dans un songe effacé 2).
Comme Pétrarque, il s’ élève sur les ailes de
son âme vers les régions de l’ infini; c’ est là qu’ il
espère désormais rencontrer celle qu’ il aime.

1) Prem. Médit., Le Soir.
2) Ibid., Le Vallon.

�Levommi il mio pensier in parte ov’ era
Quella ch’ io cerco e non ritrovo in terra :
Ivi, fra lor che ’1 terzo cerchio serra,
La rividi più bella e meno altera 1).

.......... .....................................................................
.......... ...p
eut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai séjour éclaire d’ autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j ’ ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux 2) !
Elvire s’ est unie, en effet, au chœur des autres
muses célébrées par les poètes: elle, a sa place
à côté de Béatrice et de Laure, et de son radieux
paradis, elle sourit à celui qui va l’ immortaliser.
Ainsi en plusieurs endroits des M é d i t a t i o n s
souvenirs de l’ Italie évoquent dans Lamartine
le chantre de Vaucluse, le poète qui avait célébré
les « eaux claires », et toutes ces corolles d’ aman­
dier éparpillées en neige de rose au souffle de
cette brise italienne que l’ amant d’ Elvire est
venu respirer ivre comme dans un rêve.

1) Son., XXXIV, I n morte di Madonna Laura.
2) P rem. Médit., L’ Isolement.

�D euxièm e

séjour à Naples -

N ouvelles

Méditations.

L’ Italie n’ avait pas encore tout dit à Lamar­
tine, et d’ ailleurs le poète ne l’ avait pas quittée
pour n’ y plus revenir. En 1820, jeune marié, il
est nommé attaché d’ ambassade à Naples, et il
revient à cette mer, à ce golfe qu’ il n’ avait cessé
de regretter. Cette fois l’ enchantement est com­
plet: le poète est dans tout l’ épanouissement de
sa virilité; il a connu la douleur et dans son âme
des cordes profondes ont été vivement ébranlées.
La gloire et les honneurs sont venus ensuite,
amenant avec eux l’ amour permis, de sorte qu’ il
est en proie à une espèce d’ ivresse. Tout dans
la vie lui sourit à la fois; il lui faut épancher
son bonheur. Dans son impatience joyeuse, il veut
vider toute la coupe, et dit à sa jeune femme en
la pressant doucement:

Cueillons, cueillons la rose au matin de la vie;
Des rapides printemps respire au moins les fleurs ;
Aux chastes voluptés abandonnons nos coeurs;
Aimons-nous sans mesure, ô mon unique amie 1) !

1) Nouv. Médit., Élégie.

�Et il se hâte de la promener de Baïes à Ischia
sous le ciel souriant et sur la mer azurée, lorsque
l’ air s’ imprégne de la mélancolie du soir:
Maintenant sous le ciel tout repose ou tout aime:
La vague en ondulant vient dormir sur le bord,
La fleur dort sur sa tige, et la nature même
Sous le dais de la nuit se recueille et s’endort.
Vois: la mousse a pour nous tapissé la vallée;
Le pampre s’ y recourbe en replis tortueux,
Et 1’ haleine de 1’ onde, à l’ oranger mêlée,
De ses fleurs qu’ elle effeuille embaume mes cheveux.
A la molle clarté de la voûte sereine
Nous chanterons ensemble assis sous le jasmin,
Jusqu’ à l’ heure où la lune, en glissant vers Misène,
Se perd en pâlissant dans les feux du matin 1).

Dans la plénitude de bonheur dont son âme
est inondée, il regarde autour de lui avec des
yeux d’ extase, et les mêmes lieux lui semblent
plus beaux que la première ibis. C’ est qu’ il y
promène son bonheur triomphant, c’ est que son
hymne d’ amour est bercé par les vagues de la
Méditerranée qui lui apportent « vie et pensée ».
Les tableaux et les images s’ enrichissent dans

1) Nouv. Médit., Ischia.

17

�l’ âme et la fantaisie du poète, et toute sa poésie
en sera comme ensoleillée.
Ce qu’ a gagné la poésie de Lamartine, le progrès
de son génie, s’ accuse dans la Lettre qu’ il envoie
à Virieu et qui peut se comparer à ses plus belles
Harmonies. A Naples « on respire la vie, le soleil,
l’ amour, le génie, le repos, la rêverie, les par­
fums de l’ âme et des sens. Je t’ invoque tous les
matins quand, en ouvrant mon balcon, je vois
cette belle mer étincelante se dérouler sans bruit
sous les orangers du Pausilippe, sillonnée par
des barques sans nombre dont, les deux petites
voiles latines ressemblent aux ailes blanches des
hirondelles de mer. A mes pieds les gazons de
la Villa Reale, semés de roses, verdissent déjà
comme dans nos plus beaux printemps; à ma
gauche les montagnes de Castellamare et de
Sorrente nagent dans une vapeur si légère qu’ elles
ont l’ air d’ être prêtes à se dissiper elles-mêmes
au moindre souffle; plus près, le Vésuve, sillonné
du cô té de Portici par une lave qui coule tou­
jours, élève ses torrents de fumée que le soleil
levant teint de rose et qu' un léger vent du Nord
fait pencher comme une colonne embrasée sur
la mer.
« Oui, je t’ invoque! je voudrais que tout ce
qui a des yeux pour voir et une âme pour sentir
fût présent à cette éternelle fête de la nature » 1).

1) Corresp., t. II, p. 140, lettre du 25 novembre 1820.

�En attendant l’ arrivée de son ami qui ne
tardera pas à le rejoindre, Lamartine jouit pro­
fondément de son bonheur et l ' exhale en des
chants pour lesquels la nature lui prête ses ima­
ges les plus gracieuses.
C’ est le Chant d’ amour, ce Cantique des Cantiques
adouci, épuré, où le sentiment vibre tour à tour re­
cueilli, exalté, craintif et doucement mélancolique:

Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse,
L’ autre sur son beau front retombe avec mollesse,
Et le couvre à demi :
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle
Courbe son cou d’ albâtre, et ramène son aile
Sur son oeil endormi.
Le doux gémissement de son sein qui respire
Se mêle au bruit plaintif de l’ onde qui soupire
A flots harmonieux ;
Et l’ ombre de ses cils, que le zéphyr soulève,
Flotte légèrement comme l’ ombre d’ un rêve
Qui passe sur ses yeux.
Que ton sommeil est doux, ô vierge,
ôma colombe!
Comme d’ un cours égal ton sein monte et retombe
Avec un long soupir!
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune,
D’ un mouvement moins doux viennent l’ une après l’ une
Murmurer et mourir 1)

1) Nouv. Médit.

�Il est singulièrement sensible au charme de
la mer, au rythme mystérieux de ses ondes qui
se succèdent, s’ embrassent, se repoussent, se dis­
persent, et lui donnent une idée de l’ infini des
mondes et des cieux:

De l’ infini sublime image,
De flots en flots l’ œil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L’ esprit cherche en vain ton rivage,
Comme ceux de l’ éternité.
Qu’ il est doux, quand le vent caresse
Ton sein mollement agité,
De voir, sous ma main qui la presse,
Ta vague qui s’ enfle et s’ abaisse
Comme le soin de la beauté!
Flotte au hasard: sur quelque plage
Que tu me fasses dériver,
Chaque flot m’ apporte une image;
Chaque rocher de ton rivage,
Me fait souvenir ou rêver 1) !
Il écoute longuement le murmure des ondes,
et il se souviendra plus tard bien souvent de
ces f lots onduleux qui l’ ont sacré poète.

1) Nouv. Médit., Adieux à la mer.

�L’ air lumineux de Naples, excite la puissance
créatrice s e son génie. C 'est là que, le 20 janvier
1821, « un rayon d’ en haut l 'ayant illuminé »,
il a conçu « l’ œuvre de sa vie, un poème im­
mense comme la nature, intéressant comme le
cœur humain, élevé comme le ciel » 1).
Malheureusement cette conception grandiose
n’ a pu être traduite en vers: le génie de Lamar­
tine n’ avait pas les qualités nécessaires pour un
tel labeur. Il n’ a donné que deux fragments,
Jocelyn (1836), et La Chute d’ un Ange (1839).
Jocelyn, malgré de nombreux défauts, est un
poème très original et qui contient de grandes
beautés. Cette histoire des détachements successifs
d’ une âme qui renonce au bonheur par vertu, est
douce à la souffrance et arrive enfin à une séré­
nité qui n’ exclut point la douleur, émeut sin­
gulièrement.
Certains épisodes sont admirables: l’ ordination
dans les cachots de la Terreur, les funérailles de
Laurence, le poème des Laboureurs (neuvième
époque), « si complet, d’ une originalité de com­
position si heureuse, avec ses sept tableaux de
vie agreste, alternant avec des méditations lyri­
ques qui associent cet humble sillon à tout le
labeur de l’ humanité devant Dieu, et font de

1) Corresp., t. 11, p.150, le tre à de Genoude du 1er fé­
vrier 1821.

�cette journée de travail le symbole du lent pro­
grès de la civilisation » 1).
La Chute d’ un Ange estimée par Leconte de
L isle 2) au-dessus des Méditations et des Harmo­
nies, est un poème inégal et magnifique. Les des­
criptions du Liban, le chœur des cèdres, la hui­
tième vision. . . . sont des morceaux admirables,
Et l’ on n 'ignore pas que de ces ébauches d’ épo­
pées, Victor Hugo a peut-être tiré son inspira­
tion de la Légende des siècles.
Mais si les circonstances et le génie particulier
de Lamartine ne lui permirent pas d’ achever le
grand poème dont il avait eu l ' inspiration à Na
ples, sa dette envers cette ville n’ en est pas moins
grande, car il lui doit les fleurs les plus bril­
lantes de sa poésie. « La vraie patrie de ses
images, dit Charles de Pomairols 3), ce n’ est pas
une froide vallée de France, mais le golfe écla­
tant de Naples qu’ il vit très jeune et où il revint
toujours. Cette lumière éthérée où reposent d’ har­
monieux contours teignit à jamais les couleurs
et dessina les formes de son art. Son souvenir est
inséparable désormais de ce pays qui fut en grande
partie le sien; et tout voyageur qui a lu quelques

1) E. Faguet, Dix -neuvième siècle, 1887, p. 106.
2) Les Poètes contemporains, 1864.
3) Lamartin e , Études de morale et d’ esthétique, P a is, H
achette
, 1908, p. 130.

�vers des Secondes Méditations, voit encore à travers
une impression de poésie lamartinienne la mer
tranquille où blanchissent les îles d’ Ischia et de
Procida, cette mer qui bat ses rivages d’ un mur­
mure rythmé, et qui prête sa surface calme aux
allées et venues d’ un peuple chanteur ».

*
Lamartine séjourna encore en Italie, de 1825
à 1828. Secrétaire d’ ambassade à Florence, il y
dépensa royalement les millions de ses oncles, et
y connut les hommes et les femmes les plus cé­
lèbres. Mais bien qu’ il eût incessamment l’ occa­
sion de se mêler à nous, il ne sentit ni ne comprit
nos besoins, nos désirs, nos aspirations. Le duel
retentissant que ses vers fameux 1) lui valurent
avec le colonel Pepe, ce mouvement d’ indigna­
tion, que l’ insulte étrangère avait excité dans le
cœur des patriotes, ne l’ éclaira ni sur nous ni
sur notre vie. Satisfait que l’ Italie ne lui tînt
pas rigueur (sa conduite v is-à -vis du colonel
Pepe fut des plus chevaleresques), il vécut fort
agréablement

dans

la société florentine, remp
lisa
n
t

1) Corresp ., t. II, pp. 321-328, G. Cenza tti, Lamartine et
l’ Italia, Li vorno, Vigo, 1902, pp. 61-72, et G. Jannone , Il
duello Pepe-Lamartine, Terni, 1912.

�s
es fonctions avec honneur, flatté de
1’ amitié du grand duc, sans se douter qu’ en
dehors de son milieu il y eût une autre vie et
d 'autres besoins. Parmi les romantiques il est
celui qui a le moins senti l’ Italie comme peuple 1).
On peut pardonner à Chateaubriand qui était venu
chez nous dans un état d’ âme tout à fait parti­
culier; mais Lamartine qui y séjourna si long­
temps! comment expliquer son silence sur nos
mœurs, nos habitudes, nos aspirations ?
Eh bien, Lamartine est avant tout un poète,
le plus subjectif des poètes: il s’ absorbe volontiers
dans sa vie intérieure, o u bien il projette cette
vie intérieure au-dehors, et ne vit que d’ elle et
en elle 2). Pour chanter, il n’ a pas besoin que
les événements extérieurs lui donnent l’ élan ou
lui fournissent les motifs: il lui suffit de s’ écouter
et de rêver. Et son rêve est si près de la réalité,
ou la réalité est si près du rêve, qu’ avec lui on
ne sait jamais où l’ un finit et où l’ autre com­
mence: même on peut dire que les deux se mê­
lent souvent dans une admirable harmonie. Bon
âme n’ observe pas, elle sent; voilà pourquoi elle
s’ intéresse moins aux hommes qu’ aux choses, et
passe en aspirant tout ce qu’ il y a de fuyant,
d’ éthéré, de nuancé.

1) G. Cenza tt i, ouv. cité, pp. 52-4.
2) G. Pe llis s ie r, Le mouvement littéraire au X I X e siècle,
chap. III, p. 130.

�Enfin, oserai-je le dire, plus que Dieu, plus
que l’ amour, Lamartine a senti la nature; il l’ a
aimée et cherchée toujours sous ses aspects les plus
doux et les plus frais, pour l ' associer à toutes
ses émotions, en tirer des harmonies pour toutes
ses joies, des dictames pour tous ses maux 1).
Or, c’ est précisément en Italie, qu’ il a trouvé
ce qu’ il lui fallait; il y vécut comme dans une
atmosphère de rêve. Qu' aurait-il cherché de
plus ? Son âme s’ ouvrit largement à la beauté
l’ aspira, s’ en imprégna et plus tard et toujours
elle n’ eut qu’ à revivre ses impressions, ses rêves,
ses souvenirs; elle n’ eut qu’ à les déployer sous
des incidences différentes pour en montrer toute
la richesse, et en faire goûter tout le charme.
Dans les Harmonies 2) on assiste, en effet, à cette
symphonie de couleurs et de sons, de lumière et
de parfums; et, bien que l’ emphase s’ y rencontre
parfois, car en voulant tout dire, le poète risque
de se répéter, on est ébloui par les magnificences
de ce pinceau qui sait rendre les merveilles du
grand jour, les effets mystérieux des nuances, du
clair-obscur, des ombres. Le ciel et la mer n’ ont
1) F. Bru n e tiè re , La poésie de Lamartine ( Revue des Deux
Mondes, 15 août 1886), et J u l es Lem aître, Les Contempo­
rains, sixième série, pp. 107 et suiv.
2) « Epanchement large, abondant souvent magnifique
d’ une imagination facile t d’ une âme heureuse ». E. Fagu
et
, ouv. cité, p. 99.

�pas de secrets pour le poète qui sait, comment
leurs différentes beautés se font valoir l’ une par
l ' autre :
O Dieu, vois sur les mers! le regard de l’ aurore
Enfle le sein dormant de l’ Océan sonore,
Qui, comme un cœur d’ amour ou de joie oppressé,
Presse le mouvement de son flot cadencé,
Et dans ses lames garde encore
Le sombre azur du ciel que la nuit a laissé.
Comme un léger sillon qui se creuse et frissonne
Dans un champ où la brise a balancé 1’ épi,
Un lot naît d’ une ride; il murmure, il sillonne
L’ azur muet encor de l’ abîme assoupi;
Il roule sur lui-même, il s’ allonge, il s’ abîme;
Le regard le perd un moment:
Où v a -t-il ? Il revient, revomi par l’ abîme,
Il dresse en mugissant sa bouillonnante cime,
Le jour semble rouler sur son dos écumant;
Il entraîne en passant les vagues qu’ il écrase,
S’ enfle de leurs débris et bondit sur sa base;
Puis enfin, chancelant comme une vaste tour,
Ou comme un char fumant brisé dans la carrière,
Il croule, et sa poussière
En flocons de lumière
Roule et disperse au loin tous ces fragments du jour 1).
Il dessine d’ un trait sûr les marines devant
lesquelles il aimait à rêver:

1) Harm., liv. I, Hymne du matin.

�L’ Océan, amoureux de ces rives tranquilles,
Calme, en baisant leurs pieds, ses orageux transports,
Et, pressant dans ses bras ces golfes et ces îles,
De son humide haleine en rafraîchit les bords 1).

Ailleurs la touche est plus exacte, le tableau
acquiert en couleurs ce qu’ il perd en étendue:
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus aux pieds de l’ oranger 2)....

ou bien c’ est la sérénité transparente d’ une nuit
éclairée par la lune:
Que j'aime à contempler dans cette anse écartée
La mer qui vient dormir sur la grève argentée 3) ....

L’ aurore dévoile au poète, sa fraîche beauté,
le soleil couchant lui dit son charme mystérieux:

Et la moitié du ciel pâlissait, et la brise
Défaillait dans la voile, immobile et sans voix,
Et les ombres couraient, et sous leur teinte grise
Tout sur le ciel et l’ eau s'effacait à la fois;

1) Nouv. Médit., Ischia.
2) Harm., Le Premier Regret.
3) Ibid., Paysage dans le Golfe de Gênes.

�Et, vers l’ occident seul,
. une porte éclatante
Laissait voir la lumière à flots d’ or ondoyer,
Et la nue empourprée imitait une tente
Qui voile sans 1’ éteindre un immense foyer;
Et les ombres, les vents, et les flots de l’ abîme,
Vers cette arche de feu tout paraissait courir,
Comme si la nature et tout ce qui l’ anime
En perdant la lumière avaient craint de mourir 1).
Les nuages ont la mollesse traînante, la variété
de couleurs et de forme que, dans les contrées
méridionales, leur donnent la transparence de
l’ air et l’ éclat de la lumière:
Le ciel se replie
Comme un pavillon;
Roulant son image
Le léger nuage
Monte, flotte et nage
Dans son tourbillon 2).
Où vont ces rapides nuages
Que roule à flocons d’ or 1’ haleine des autans?
Ils semblent, d’ instants en instants,
De la terre et des flots retracer les images
Dans leurs groupes épars et leurs miroirs flottants 3).

1) Harm., liv. II, L’ Occident.
2) Ibid., liv. I, Hymne du Matin.
3) lbid., Paysage dans le Golfe de Gênes.

�L' air a tous les parfums, tous les sons, toutes
les vibrations que jettent sur la plage de Sor­
rente les fleurs et la musique et cette vie des
hommes et des choses qui s’ y développe avec
une vivacité si harmonieuse. Non, Lamartine
ne pouvait pas voir en Italie autre chose que
ce qu’il y a vu, ni le voir autrement : poète il a
eu de notre pays ce qu’ il lui demandait « des
impressions multiples et fraîches, une lumière
légère et vibrante, une atmosphère sonore et
embaumée, un décor somptueux en harmonie
avec ses songes, le décor qui sied à l’ expression
de l’ amour ou de la joie, et à l’ apothéose des
souvenirs » 1).
C’ est un beau présent que notre pays lui a
fait et qu’ il a su d’ ailleurs nous rendre en poète,
c’ est-à-dire royalement.
Grâce à lui, en effet, la chaude lumière ita­
lienne pénètre dans la poésie nouvelle; elle y
sème des gerbes étincelantes de couleurs, des flots
joyeux d’ harmonie qui se mêlent aux nuages et
aux ombres, aux fantômes et aux soupirs dont
les souffles du Nord l’ avaient tout d’ abord inondée.

1) E. Zyromski, ouv. cité, chap. V, p.1 6 3.

������VI.

STENDHAL

Son esprit - Ses goûts - Ses séjours en
Italie.
Je sais bien que Stendhal ne fit que traver­
ser le romantisme ; qu’il en vit seulement le
petit, côté et en goûta les œuvres inférieures; je
sais que par g oût et par éducation il est 1' hé­
ritier de l’ esprit du X V IIIe siècle, l’ élève des
Condillac et des Cabanis 1) : mais il est impos­
sible de le négliger, quand on veut savoir com­
ment l’ Italie a été sentie et interprétée par les
artistes français de la première moitié du X IX e
siècle.
Parmi les écrivains de cette période, Stendhal
est peut-être celui qui a le plus aimé notre pays,

1) Vie de Henri Brulard, publiée par H. Debraye, Paris,
Champion, 1913. — Pe t it de J u l l e v i l l e , ouv. cité, vol.
V III, p. 415, et A. Chuquet, Stendal-Beyle, Paris, Plon, 1902,
chap. IV, pp. 72-5.

�et qui en a le plus affiché l’ admiration et le culte.
Cet amour était sans doute mélangé de beaucoup
de parti pris contre la France; cependant, ce
qu’i l gardait de spontanéité et d’ enthousiasme
n’est pas à négliger. Remarquons tout d’ abord
que les aïeuls maternels de Stendhal étaient
d’ origine italienne, et que c’est probablement
de sa mère qu’il tenait sa vive sensibilité, son
énergie, son dilettantisme, qualités qui l’ aideront
plus tard à nous comprendre et à nous apprécier.
Malheureux dans sa famille, souffrant de tous côtés
dans le milieu bourgeois et rangé o ù son caractère
indépendant était contraint, il prit en haine de
bonne heure ses parents et sa ville. Or, il était
tout naturel que ses sympathies d’ enfant allassent
vers son autre patrie, celle de sa mère. Adoles­
cent et désireux d’ indépendance et d’ activité, il
regarde avec envie les beaux régiments de dragons
qui descendent en Italie. Ainsi cette contrée de­
vient de bonne heure le but de ses rêves, le terme
de ses désirs. Et dès qu’il peut s’ évader de sa
prison, ivre de jeunesse et de liberté, c’est en
Italie qu’ il va débarquer (mai 1800); et l’ Italie
tient pour lui toutes ses promesses. Est-ce l’ ivresse
de la liberté enfin conquise, est-ce la joie d’ avoir
quitté un milieu et un séjour qui lui étaient de­
venus tout à fait insupportables? Toujours est-il
que cette première vision de l’ Italie se grava si
profondément dans son âme que rien ne put l’ en

�effacer. Milan, la première ville où il séjourna et
dans laquelle il put enfin s’ abandonner à toute
l’ ardeur de sa belle jeunesse, devint et resta pour
toujours sa patrie d’ élection. Aucun autre endroit
ne lui plaira jamais à ce point : ni Naples dont
les merveilles du ciel et de la mer correspon­
daient si bien à la nature voluptueuse du voya­
geur, ni Rome dont les musées et les ruines
charmaient si vivement le dilettantisme du tou­
riste
C’ est qu’ à Milan Stendhal avait apporté
sa jeunesse et ses rêves; il y avait eu son pre­
mier amour 1) et son premier duel sérieux; c’ est
que Milan était au centre de ces plaines où il
avait fait sa première campagne. Or, ce sont là
des souvenirs qui comptent dans la vie d’ un
homme; il n’ est pas facile de les oublier.
Dans ce premier voyage, Stendhal visite la
Lombardie et le Piémont. On s’ attendrait peutêtre à trouver dans le journal de 1801, des obser­
vations toutes fraîches sur l’ Italie et les Italiens:
il n’en est rien. Cantonné dans le cercle étroit
d’ un état-major français, Beyle ne peut guère
disposer de son temps ni de sa personne. D’ ail­
leurs l’ Italie étant le premier pays qu’ il visite,
il ne peut comparer: il ignore l’ art et l’ histoire,
les autres et lui-même. Aussi, ce journal a pour

1) Vie de Henri Brulard, t. II, p. 195.
2) Pour Mme Ange l a Pie tra g r u a.

�nous un médiocre intérêt: il n’ est que « le curieux
bavardage d’ un enfant de dix-huit ans » 1). Beyle
y parle de lui avec abondance, nous régale de
ses comptes d’ auberge, de tailleur, d’ apothicaire ;
nous savons qu’il a eu la fièvre, et qu’il s’ est
fait saigner. Mais à peine est-il loin de l’ Italie
qu’ il sent toute la valeur de ce qu’ il a quitté.
Il assure que le souvenir de ce pays lui était si
v if et si tendre, qu’il n’osait pas, chez Martial
Daru, lever les yeux sur une estampe qui repré­
sentait le dôme de Milan. Il rêve d’ acheter pour
lui et pour sa chère Pauline un château sur
l’ Adda, à Canonica, entre Milan et Bergame, ot
fait des économies pour revoir « la douce Italie,
la patrie de la sensibilité ». Le souvenir d’ An­
gela aiguillonne son désir: dégoûté des Alleman­
des et lassé des Françaises, il croit que les Ita­
liennes seules savent aimer; et il brûle d’ en faire
l’ expérience. Mais Napoléon ne lui en laisse pas
le loisir: Beyle fait la campagne de Prusse en
1806, celle d’ Autriche en 1809 et, à travers les
villes et les villages, il étudie un peu partout le
caractère des hommes. Il aime à Berlin comme
à Vienne, mais il garde un tendre souvenir à son
Angelina. De même les sites les plus pittoresques
des bords du Rhin ou du Danube n’ éteignent pas

1) P. A r b e le t, Journal d 'Italie, Paris, Calmann -Lévy,
p. VIII.

�dans son âme la nostalgie des rives du lac Majeur
et des plaines lombardes. Il revient enfin après
onze années d’ absence. Cette fois, il peut com­
parer et il trouve que tous les avantages sont
encore pour Milan. « L ’ arte di godere, l’ art de
jouir de la vie, écrit-il dans son Journal, m’ y
paraît à deux siècles en avant de Paris » 1). Ses
souvenirs sont maintenant avivés par « l’ amour
extrême » qu’il a pour Mme Pietragrua, et il est
à Milan comme s’ il ne l’ eût jamais quitté. Il
reprend ses soirées à la Scala, ses flâneries dans
le Corso et dans les musées: il sent par tous ses
pores « que ce pays est la patrie des arts » 2).
Moins timide, moins gauche auprès des fem­
mes, qu’en 1800, cette fois il ne se contente
plus d’ aimer; il veut être payé de retour: An­
gelina ne fut pas cruelle. Beyle emporta son sou­
venir à Bologne, à Florence, à Rome, à N aples...
villes qu’il visita en moins d’ un mois. Absorbé
par son amour, il ne fit guère attention aux cho­
ses, et les pages du Journal qui se rapportent à
ce voyage, paraissent hâtives. Enfin le 24 octobre,
à la nuit tombante, il était encore à Milan. « Je
ne touchais pas le pavé en marchant dans les
rues »é cr it-il 3). Rome avait les ruines, Naples

1) p. 118.
2) Ibid.. p. 130.
3) Ibid., p. 273.

�la gaieté, mais Milan, pour Beyle, gardait l’ amour.
Il y resta jusqu’à la fin de 1811, après quoi il
fit la campagne de Russie. Encore une fois Beyle
regrette Milan. « Comme l ' homme change, écrit-il
du camp de Smolensk, le 24 août 1812. Cette soif
de voir que j ’ avais autrefois s’ est tout à fait
éteinte; depuis que j’ ai vu Milan et l ' Italie, tout
ce que je vois me rebute par la grossièreté » 1).
Et, dès qu’il le peut, il y revient. Quand les fa­
tigues de la retraite de Russie ont épuisé sa
santé, c’ est dans la brise embaumée du lac de Côme
qu’il va chercher des forces nouvelles, c’est à
la grâce sereine de la Lombardie qu'il demande
d’ apaiser son âme (7 septembre 1813). Et lorsque
après la chute de Napoléon, sa carrière est brisée,
il ne s’ en soucie guère: il sait où se consoler. Il
voit même tomber avec indifférence « le plus
grand homme qui ait paru dans le monde depuis
César », le seul, à ses yeux, qui ait dignement
continué les héros de l’ antiquité.
L’ Italie le console de tout: pauvre, sans car­
rière, presque sans ressources 2), il va se fixer à
Milan (14 août 1814) et il y vit en homme par­
faitement heureux, partageant son temps entre

1) Corresp. publiée par Ad. Paupe, et P. A. Ch e r a my,
Paris, Bosse, 1908, t. I, p. 283.
2) Il n’ avait plus que la demi-solde de 900-francs qu’ il
touchait comme, adjoint aux commissaires des guerres.

�a
l' mour, la musique et d’ anciens projets littéraires
qu’ il allait réaliser.
De Milan il fait des courses fréquentes à Va­
rèse, à Tremezzina, « dans cette riche et ver­
doyante Lombardie qui était pour lui le premier
pays du monde, sous ce climat enchanteur où
l’ existence, quoique fort peu coûteuse, était « tout
ce qu’il y avait de plus noble et de plus splen­
d i d e » 1). Beyle a partout des sensations déli­
cieuses: à la Scala où, dans la loge de M. de
Brême, il écoute la meilleure musique du monde
et s’ entretient avec Monti, Pellico, Confalonieri,
Berchet, Byron; dans le salon d’ Hélène Vigano
qu’il fréquente de 1818 à 1819, trois fois par
semaine, « de onze heures à deux heures après
m inuit». C’ était le temps où Rossini faisait ses
essais de musicien. Hélène chantait à ravir, et
Beyle, allongé sur un sofa, se laissait charmer 2).
En 1819, à Bologne, il apprend que son père
est mort en laissant dei debiti infiniti: ainsi au
lieu de la grande fortune dont il comptait hériter,
il n’ eut qu’ une trentaine de mille francs. Mais,
les soucis matériels ne l ' ayant jamais préoccupé
autre mesure, il prit son parti en philosophe, dimi­
nua ses besoins et augmenta ses sensations. Malheu­
reusement le beau temps de son séjour à Milan

1) Corresp ., t. II, p. 68.
2) I bid., p. 99.

�allait finir. Soupçonné de carbonarisme, il fut
prudemment envoyé à la frontière 1). Beyle se
réfugia à Paris, s’ unit un moment aux jeunes
écrivains romantiques et, dans sa brochure Racine
et Shakespeare (1823), il sonna la charge du ro­
mantisme. Mais il n’ était pas disposé à l’ admi­
ration pour ses célèbres contemporains : il ne
pouvait pas les comprendre. A son tour, il ne fut
guère compris. Causeur plein d’ idées nouvelles
et de formules inédites pour les uns, il fut jugé
par d’ autres dangereux et révolutionnaire en mo­
rale autant qu’ en politique. Aussi se sentit-il
bien souvent déplacé et mécontent : il prétend
même avoir songé au suicide.
Consul à Trieste en 1830, il y fut plus mal­
heureux que jamais. Dans ses lettres à ses amis,
il se plaignait de tout: du climat, des habitants,
de l’ isolement dans lequel il était forcé de vivre.
« Toute ma vie, écrit-il est peinte par mon dîner,
mon haut rang exige que je dîne seul: premier
ennui. Second ennui: on me sert douze plats; un
énorme chapon qu’il est impossible de couper
avec un excellent couteau d’ acier anglais qui
coûte ici moins qu’à Londres; une superbe sole
qu’on a oublié de faire cuire, c’ est l’ usage du
pays; une bécasse tuée de la veille, on regarderait

1) Voir A. D' Ancona, Spigolature nell’Archivio della po­
lizia austriaca, Nuova Antologia, 10 gennaio 1899.

�comme un cas de pourriture de la faire attendre
deux jours. Ma soupe au riz est salie par sept à
huit saucisses, pleines d’ ail, qu' on fait cuire avec
le riz, e tc ... Racontez mon malheur à madame
Azur, et dites-lui, si elle sait les mathématiques,
de multiplier toute ma vie par le malheur du
dîner. L’ absence de cheminée me tue; je gèle en
vous é c r iv a n t ...» 1). Dans ces conditions il lui
était impossible de s’ occuper, de s’ intéresser à
n’ importe quoi. Et même l’ indifférence avec la­
quelle le public accueillit son roman, Le Rouge et
le Noir (1831), ne l’ affecta guère: il ne voulait que
quitter son poste et retourner à Milan.
Cependant, cette même Autriche, qu’il mau­
dissait volontiers, devait indirectement contribuer
à la fin d’ une partie de ses misères. S’ obstinant
à le considérer comme affilié aux carbonari, elle
lui refusa l’ exequatur : Beyle fut rappelé et nommé
consul à Civita-Vecchia (17 avril 1831). Il y fut
d’ abord très malheureux: que faire au milieu
des cinq mille marchands de la ville tout occupés
de leur commerce, au milieu de femmes qui n’ ont
qu’une seule pensée, « celle de trouver le moyen
de se faire donner un chapeau de France par
leur m a r i» 2) ? Civita-Vecchia ne lui offrait au­
cune distraction, et ne pouvant d’ ailleurs se plier
1) Corresp ., t. III, p. 4.
2) Ibid., p. 258.

�à la vie méthodique de bureau, Beyle chercha
ailleurs. Heureusement, Rome était à deux pas;
il y allait souvent, trop souvent même, négli­
geant ses devoirs, ce qui lui valut les répri­
mandes de ses supérieurs. Mais il n’aurait pu
vivre sans ses courses dans la ville des musées.
D’ abord il trouva, comme toujours, que Rome
valait pour lui bien moins que Milan; puis, peu
à peu, il se laissa gagner par le charme de cette
cité: il flâna avec délice parmi ses ruines, dans
ses musées, dans ses rues, toujours eu quête de
sensations et de jouissances. Il se fit l’ introducteur
à Rome de ses compatriotes qui débarquaient à
Civita-Vecchia. Il les faisait entrer par la porte
du Peuple, les conduisait à l’ Armellino dans le
Corso et, tout en cheminant, laissait percer sa
« passion pour les vestiges de la grandeur romaine,
pour les ruines, pour les inscriptions », ou bien
il leur communiquait mille observations piquantes
sur le caractère et les mœurs de cette population
violente, passionnée, qu’il aimait à regarder de
près et à étudier. Enfin ce fut à Rome qu’il de­
manda et obtint son dernier délice, la joie de
fureter dans les archives des anciennes familles
pour y copier ces vieilles chroniques du X V Ie
siècle, où il retrouvait le monde de ses rêves et
de sou imagination
1).
1
)
Corresp., t. III, p. 101.

�Beyle mourut subitement d’ une attaque d’ apo­
plexie à Paris, o ù il était en congé pour sa santé,
le 23 mars 1842. Il avait lui-même écrit son épi­
taphe:

QUI GIACE
A RRIGO BEYLE, MILANESE
VI SSE, SCRISSE, AMO 1).
*
* *
A p p r é c ia t io n s

a r tis tiq u e s

d e S te n d h a l -

V ie d e R o s s in i - R o m e , N a p le s et F lo ­
r e n c e - H is t o ir e d e la p e in t u r e - P r o ­
m en ades dans R om e.
En Italie, Stendhal a aimé surtout trois choses
auxquelles il est resté fidèle jusqu’ à la fin de sa
vie: l’ art, l’ amour et l’ énergie.
En matière d’ art il ne faut pas lui demander
les impressions profondes de Chateaubriand, ni les
douces émotions de Lamartine: son âme n’ est pas
de la même famille que la leur; son centre de vi­
bration est au cerveau et non pas au coeur : il aime
à penser plutôt qu 'à rêver et il traduit ses imp
resion
s
1) Souvenirs d’ égotisme, publiés par Stryienski, Paris, Char­
pentier, 1893, p. 61, et Journal, 1888, p. 475. Son exécuteur
testamentaire bouleversa l' ordre des derniers mots et fit
graver sur sa tombe : « scrisse, amo, visse », ce qui a un
sens bien moins profond.

�e
n idées au lieu de les savourer lente­
ment dans son imagination. Intelligent et doué
d’ un goût original, il a plutôt soif de voir que
besoin de se recueillir. Chateaubriand et Lamar­
tine donnent la sensation de ce qu’ils ont vu,
œuvre d’ art ou paysage ; Stendhal apprend à voir,
attire notre attention, présente un tableau dans
son vrai jour, et nous laisse libres d’ en jouir à
notre aise. C’ est déjà beaucoup sans doute, et il
faut lui en savoir gré : il donne ce qu’ il peut.
En Italie, l’ une des premières choses qu’ il
admire sans réserve, c’ est la musique. Cependant,
il ne semble pas faire une grande différence entre
les ballets de Vigano et les opéras de Rossini;
les uns et les autres lui donnent des impressions
qui le ravissent, le transportent d’ aise, et il ré­
pand dans tous ses livres ses épanchements heu­
reux. Les soirées de la Scala font date dans sa
vie: il n’ en manque pas une, et appelle ce théâtre
« le premier du monde, parce qu’il est celui qui
fait avoir le plus de plaisir par la m u siqu e» 1),
et parce qu’au milieu de la société la plus ai­
mable, il admire ces divines lombardes, dont
l’ amour doit donner le souverain bonheur.
Dans sa première jeunesse, Beyle avait assisté
à Ivrée à une représentation du Matrimonio segreto
de Cimarosa. Il en reçut une impression si profon
d
e

1) Rome, Naples et Florence, Paris, Calmann -L évy, p. 7.

�que, quarante ans plus tard, il écrivait :
« Combien de lieues ne ferais-je pas à pied, et à
combien de jours de prison ne me soumettrais-je
pas pour entendre Don Juan ou le Matrimonio se­
greto! et je ne sais pas pour quelle autre chose
je ferais cet effort...»1
)
Mais n’ allons pas croire que Beyle demande
à la musique de transporter son âme dans les
régions les plus élevées de l’ idéal, de donner à
ses rêves une teinte plus délicate, à ses émotions
un retentissement plus profond: non, il n’ en veut
pas tant; il lui suffit que la musique lui suggère
des pensées élevées sur le sujet qui 1’occupe,
alors seulement elle est excellente. Avouons
qu’ il a un critérium bien singulier! C’ est qu’ en
musique, comme en amour, Beyle ne peut ni ne
veut se livrer entièrement. Facile à l ' émotion,
il ne s’ en laisse jamais trop pénétrer: quelque
chose de clair, de subtil, de froid réagit en lui
et arrête son âme au seuil des sensations pro­
fondes. Voilà pourquoi il aime tant Rossini et
Vigano: leur musique excite sa sensibilité sans
l’ exaspérer, elle charme son âme sans l’ absorber.
N’ a-t-il pas avoué qu’ en 1815 et en 1816, à la
Scala, tout en goûtant ses compositeurs préférés,
il pensait à son Histoire de la Peinture? Et en
1821, à Naples, n’ était-ce pas la musique de

1) Vie de Henri Brulard, t. I, p. 265.

�l’ Othello et de la Vestale 1) qui berçait délicieu­
sement sa rêverie sur les moyens d’ armer les
Grecs ?
D’ ailleurs, parce qu’il craint de souffrir, parce
qu’il ne veut ni ne peut se dépenser, il n’aime
pas ce qui est triste, ce qui est profond. Il tolère
une teinte de mélancolie pour satisfaire ce coin
de romanesque qu’il cache soigneusement dans
son âme, mais il faut que cette teinte soit bien
légère, ne soit qu’une simple nuance. La musique
qui prend toute l’ âme, celle qui ébranle et qui
élève, qui fait pleurer et souffrir n’ est pas celle
qu’il préfère. Il l’ a dit souvent, et il l’ a même
écrit: Beethoven, Donizetti, Bellini, le laissent
froid. Toutes ses sympathies sont pour l’ opéra
bouffe et Vigano est un homme de génie 2) ; le
Rossini qu’il aime est celui de la première ma­
nière, le maëstro au style fin, élégant, gracieux,
spirituel. Il n’ a pas compris le Siège de Corinthe,
le Moïse, le Guillaume Tell, c’est-à-dire le Rossini
le plus remarquable; il définit ces compositions,
de « la musique forte », et se plaint que le maestro
ait abandonné l’ ancienne voie.
Beyle demandait à la musique comme d’ ailleu
rs

1) Ballets de Vigano, donnés au théâtre Saint-Charles.
2) Il le mettait sans hésiter parmi les hommes les plus
grands de l’ Italie, et pensait qu’e n 1860 on aurait plus parlé
de lui que de Mme de Staël. Corresp., t. II, p. 62 et p. 68.

�à toutes les formes de l’ art, à toute la vie, la
somme de jouissances qu’ il aimait à goûter: il
1u i demandait la joie, le plaisir, la gaieté, l’ heu­
reux épanchement de tout son être. « Je viens
d’ éprouver ce soir que la musique, quand elle
est parfaite, met le coeur exactement dans la même
situation où il se trouve quand il jouit de la pré­
sence de ce qu’ il aime, c’ est-à-dire qu’ elle donne
le bonheur apparemment le plus vif qui existe sur
cette t e r r e » 1). C’ est particulièrement dans les
Vies de Haydn, de Mozart et de Métastase (1814), et
dans la Vie de Rossini (1824), que Beyle a disséminé
ses connaissances musicales; elles ne sont ni très
étendues, ni très profondes, quoique l’ auteur ait
prétendu être bon critique en cette matière. Il se
trompait: il n’ avait ni le tempérament, ni la
science du rôle; aussi ne faut-il chercher dans
ces livres que la pensée d’ un homme intelligent
dont l 'âme médiocrement douée, sentait avec ori­
ginalité.
Le premier de ces ouvrages fourmille de né­
gligences et de jugements fort contestables; d’ ail­
leurs, à part le style qui est d’ une allure char­
mante, Beyle y a mis bien peu du sien. Pour la
première partie il a pillé les Lettres Haydine de
Carpani, et pour le reste il s’est souvenu de d if­
férents auteurs. Je crois qu' il serait oiseux de

1) De l’ amour, Paris, Calmann-Lévy, chap. XVIe, p. 32.

�s’ en occuper, surtout après MM. Chuquet 1) et
Stryienski 2).
La Vie de Rossini, plus personnelle, mais in­
complète (elle s’ arrête à l’ année 1819), a quelque
valeur. Pougin disait qu’elle renferme des choses
absurdes à côté de choses excellentes.
Beyle y compare entre eux les styles de Ci­
marosa, de Paisiello, de Mozart et de Rossini.
Cimarosa agit sur l ' imagination par de lon­
gues périodes musicales d’ une extrême richesse
et d’ une extrême régularité: « ses chants sont les
plus beaux qu’ il ait été donné à l’ âme humaine
de concevoir » 3), seulement on s’ aperçoit à la lon­
gue qu’ils ont trop de langueur. « Paisiello ne
remue pas aussi profondément que Cimarosa», mais
il a une grâce tendre, séduisante, irrésistible, « la
grâce du Corrège » 4). Mozart emporte avec lui,
dans le tourbillon de son génie, les âmes tendres
et rêveuses, et les force à s’ occuper d’ images
touchantes et tristes. Sa musique est le contraire
de celle de Rossini étincelante de verve comique
et de gaieté. Il n’ a pas en Italie les éclatants
succès qu’ il obtenait en Allemagne: l’ amour
n’est pas le même à Bologne et à Königsberg;
1) Ouv. cité, pp. 233-44.
2) Soirées du Sthendhal-Club, Paris, Société du Mercure de
France, 1905, vol. 1er, pp. 3-13.
3) Vie de Rossini, Paris, Calmann-Lévy, p. 1.
4) Ibid., p. 2.

�en Italie il « est beaucoup plus vif, plus impa­
tient, plus emporté, se nourrissant moins d’ ima­
gination ». La musique de Mozart qui a plus de
profondeur que de vivacité, plus de tristesse que
de comique ne plaît pas aux Italiens: elle « n’ est
pas calculée pour leur c lim a t» 1).
Après avoir raconté, avec plus ou moins
d’ exactitude, les premières années de Rossini,
Beyle analyse ses premières compositions, Tan­
crède, Elisabeth, le Barbier de Séville, Othello. . .
Pour Tancrède, il n’ a guère que des éloges:
tout dans cette musique est simple et pur, c’est
le génie de la naïveté. La musique d’ Elisabeth
est plutôt grandiose que pathétique ; elle est
inférieure à celle d’ Othello « le chef-d’œuvre
de Rossini dans le style allemand, comme le
Barbier est son chef-d'œuvre dans le genre de la
musique française » 2). Vif, pimpant, allègre, l’ heu­
reux Barbier passionna tous les publics; il plut
à Rome comme Milan, à Paris comme à Vienne;
jamais on n’ avait entendu de musique plus pi­
quante, plus leste, plus entraînante : Rossini y
était éminemment lui-même. C’ est donc dans cet
opéra, dit Beyle, que l’ on peut faire une con­
naissance intime avec son style, et tout d’ abord
avec un de ses plus graves défauts. « Rossini qui

1) Vie de Rossini, p. 27.
2) Ibid., p. 137.

�fait si bien les finals, les morceaux d’ ensemble,
les duetti, est faible et joli dans les airs qui doi­
vent peindre la passion avec s im p lic it é ...» 1).
Dans les chants de Rosine il y a plus d’ assurance
que d’ amour, plus de piquant que de simple na­
turel; mais les airs de Figaro ont toute la viva­
cité sautillante, toute la verve et le brio que Ros­
sini pouvait donner.
Stendhal mêle à ses analyses de vivants ta­
bleaux, dans lesquels il peint les mœurs théâtra­
les du temps: l’ insolence et la voracité des im­
présarios pour lesquels le compositeur était une
mine inépuisable, bonne à exploiter par tous les
moyens; la vigilance soupçonneuse et bête de la
police qui voyait volontiers dans les libretti des
allusions suspectes, et les condamnait sans appel;
les caprices des artistes qui, souvent forts de
quelque puissante protection, croyaient pouvoir
tout se permettre vis-à-vis du public; l’ injustice
et la violence de ce public introduisant dans
ses jugements son goût avec son amour-pro­
pre, ses sympathies avec ses haines, et au mi­
lieu de ces différents intérêts, de ces difficultés,
de ces passions, Rossini insouciant et gai, se mo­
quant des imprésarios et du public, de la police
et des artistes. Son indifférence politique, son
heureuse facilité le mettaient au-dessus de tout,

1) Vie de Rossini, p. 139.

�comme un dieu. Il allait de Milan à Rome, de
Naples à Venise, toujours en belle humeur, tou­
jours prêt à banqueter avec ses amis, avec ses
admirateurs, avec tout le monde, jamais embar­
rassé de sa toilette ni de sa personne, paraissant
volontiers dans son lit, composant à toute heure
et en tout lieu, sans prétentions, sans exigences,
en bon enfant heureux qu’il était.
Stendhal eut le bonheur d’ aider en France au
triomphe de Rossini. La musique du maestro ne
s’ y établit pas sans combat: elle eut longtemps
à lutter contre les cabales des envieux et les cri­
tiques des Aristarques nationalistes, systémati­
quement contraires à tout ce qui venait de l’ Italie.
Mais les Rossiniens finirent par remporter l’ avan­
tage : les grands airs de Tancrède, d’ Othello, du
Barbier, retentissaient dans les théâtres de la ca­
pitale; le livre de Beyle consacra et consomma
le succès 1).
* **
Admirateur de nos arts, il a aimé à parcourir
nos musées et nos églises, mais il l’ a fait en se
tenant sur ses gardes, ayant peur de s’ abandonner
à l’ impression qui l’ aurait peut être gagné. Ce­
pendant cette impression est souvent bien vive
1) Chuquet, ouv. cité, p. 248.

�et voudrait déborder: Beyle la contient et passe
outre. Dans une des fréquentes visites qu’il fait
à Rome, il contemple les ruines du Forum du
haut du Colisée. L’ artiste est ému, mais après
quelques mots, il coupe court à son admiration:
il craint de ne pas savoir communiquer ce qu’il
sent, et de paraître ridicule aux yeux du lecteur.
Beyle ne veut être dupe de personne, pas même
de lui; il dissimule donc sa sensibilité, et c’ est
pourquoi il n’ est pas toujours facile de com­
prendre jusqu’ à quel point il a été ému et troublé.
Ses impressions artistiques sont disséminées
un peu partout dans ses livres. On en trouve da­
vantage dans l’ Histoire de la peinture en Italie
(1817), dans les Promenades dans Rome (1829).
L’ Histoire de la peinture comprend deux vo­
lumes, et n’ est, somme toute, que l’ histoire fort
partiale de l’ école florentine. Beyle aurait voulu
parler aussi des écoles lombarde et romaine, de
celles de Venise, de B o lo g n e ...; les études sur
Raphaël, le Corrège, le Dominiquin, le Guide,
étaient déjà toutes faites dans sa tête. Mais l’ hos­
tilité de la critique et l 'indifférence du public,
vis-à-vis d’ un travail qui lui avait coûté beau­
coup de temps et de peine, le dépitèrent, et il
s’ arrêta.
Peut-être s’ était-il aperçu qu’ il n’ était pas de
taille à en venir à bout; que son Histoire man­
quait de suite, de cohésion, d’ ordre, qualités ind
isp
en
a
b
les

�à un pareil sujet. La critique et le
public n’ avaient donc pas tous les torts: on at­
tendait une œuvre d’ art originale, Beyle emprun­
tait de toutes pièces à Vasari, à Condivi, à De
Brosses, à Lanzi... 1), il effleurait le sujet, procédait
par bonds, était souvent obscur et fatigant. Cette
Histoire vaut surtout comme document psycho­
logique de l’ auteur; Beyle y est tout entier, avec
ses saillies, ses bavardages, ses jugements tran­
chants, ses observations fines, originales, inat­
tendues.
L’ introduction est un tableau plein de relief
de l’ Italie, depuis le bas moyen-âge jusqu’à la fin
de la renaissance. Stendhal suit, avec une évi­
dente sympathie, l’ essor de cette nation qui, au
sortir du X IV e siècle, fit rayonner sur l ' Europe
entière les lumières de sa science et la splendeur
de ses arts. Un enchaînement heureux de circons­
tances compléta, en les affinant, les qualités na­
turelles du peuple italien. Les vicissitudes parti­
culières de sa politique favorisaient l’ essor in­
dividuel et en trempaient l 'énergie, d’ où abon­
dance et originalité de passions. Son commerce
et ses trafics faisaient affiner chez lui l’ argent
de toute l ' Europe et lui donnaient d’ immenses
richesses et une grande puissance. Rome centre

1) P. A rb e le t, Comment Stendhal écrivit son Histoire de
la peinture en Italie, Mercure Français, 1906.

�du catholicisme cultivait ses souvenirs et impo­
sait ses arrêts: l’ imagination tour à tour troublée
et ravie par les tourments de l 'enfer ou par les
splendeurs du ciel, y trouvait un vaste champ où
moissonner et se nourrir. Enfin, comme si tout
cela n’eût pas suffi, au X V e et au X V Ie siècles,
l’ Italie eut des princes éclairés, qui firent des
arts les alliés et l’ ornement de leur puissance.
Beyle entre ensuite dans le v if du sujet et
passe en revue les primitifs. Mais s’ il s’ arrête
beaucoup à Cimabue, à Giotto, à Masaccio, qu’ il
croit un génie, il nomme à peine Fra Angelico,
Philippe Lippi, Botticelli. D’ ailleurs il fait de sin­
gulières comparaisons. Le premier « fut le Guido
Reni, de son siècle » 1 ) ; Lippi imita Masaccio
avec honneur, les figures de Botticelli « de petite
proportion rappelleraient le Manteigna, si les tê­
tes avaient plus de beauté» 2). Beyle n’ a guère
compris les primitifs; athée, et d’ un tempérament
assez vulgaire, il ne pouvait sentir leur art inspiré
par la foi, soutenu par un sentiment où tout est
simple, ingénu, d’ une délicatesse exquise. En outre,
il avait hâte d’ arriver à Léonard et à Michel-Ange:
en pleine renaissance il se sentait plus à son
aise; parce qu’ il aimait cette époque, il croyait
sentir et comprendre tout ce qui lui appartenait.

1) Histoire de la peinture, Paris, Calmann-Léry, vol. Ier,
p. 101.
2) I bid., p. 118.

�Mais la longue étude qu’il consacre à Léonard,
manque de justesse et d’ originalité. S’ il rend
hommage à l’ étonnante fécondité de ce génie,
« le premier dans tous les genres et qui ne put le
rester » 1), il ne paraît guère en soupçonner la
profondeur. En 1811, devant la Cène, pour la
première fois, il avoue candidement qu’il ne l’ aime
p a s 2) ; et lorsque beaucoup plus tard il écrira
son article pour l ' Histoire de la peinture (chap.
XLV), il ne se souviendra que trop du livre de
Bossi sur le même sujet. Devant la Joconde, il
trouve singulier que « cette jolie femme n’eût
pas de sourcils », et découvre que « sa main droite
est éclairée absolument à la Corrège » 3).
L’ étude sur Michel-Ange est plus heureuse. Il
était de mode depuis quelque temps de déprécier
cet artiste; les Meng, les Fussli, les Falconnet
lui reprochaient de rapetisser la nature. De Brosses
trouvait que presque toutes ses œuvres sont gros­
sières, qu’ il «m uscle ses femmes comme des Her­
cules », qu’il a le goût « outré, féroce », et « une
furie d’ anatomie ».
Beyle fut l ' un des premiers au X I X e siècle qui
sentit toute la grandeur de Michel-Ange. Il admi­
rait l’ énergie et la fière indépendance de l’ homme,

1) Histoire etc., vol. Ier, p. 260.
2) Journal d’ Italie, p. 148.
3 Histoire etc., vol. Ier, p. 224.

�autant que l’ ardeur créatrice et «la vigueur triom­
phante de l’ artiste ». Digne fils du siècle, il en
fut l’ interprète le plus fidèle. Les tumultes du
temps trouvaient un écho profond dans cette âme
qui traduisait ses colères et ses haines, ses déses­
poirs et ses fureurs dans l’ expression menaçante
ou tourmentée de ses prophètes et de ses sibylles.
Ami de Savonarole, interprète de Dante, lecteur
passionné de la Bible, il était bien le génie digne
de représenter le ciel et l’ enfer. La chapelle
Sixtine est une œuvre unique qui appartient à
Michel-Ange autant qu'à son siècle.
Beyle en parle avec un si robuste enthou­
siasme, que l’ on partage son impression. Il admire
l’ air de hauteur des figures de la Sixtine, l’ au­
dace et la force qui percent dans leurs traits, la
lenteur et la gravité de leurs mouvements, les
draperies qui les enveloppent, la profonde in­
différence des êtres attentifs à la parole de
Jéhovah, pour tout ce qui est humain. Il montre
le prophète Jérémie « avec cette draperie gros­
sière qui donne le sentiment de la négligence
qu’on a dans le malheur, et dont les grands plis
ont cependant tant de majesté; la sibylle Ery­
thrée belle quoique terrible, la Persique » 1). Pour
sentir profondément ces fresques il faut entrer à
la Sixtine le cœur accablé de ces histoires de sang
1) Histoire etc., vol. II, pp. 305-6.

�dont fourmille 1’ancien Testament et y entendre
le Miserere du vendredi saint. « A mesure qu’on
avance dans le psaume de pénitence, les cierges
s’ éteignent; on n’ aperçoit plus qu’ à demi ces mi­
nistres de la colère de Dieu, et j ’ ai vu qu’ avec un
degré très médiocre d’ imagination l’ homme le
plus ferme peut éprouver alors quelque chose qui
ressemble à de la peur. Des femmes se trouvent
mal lorsque les voix, faiblissant et mourant peu
à peu, tout semble s’ anéantir sous la main de
l’ Eternel. On ne serait pas étonné en cet instant
d’ entendre retentir la trompette du jugement, et
l’ idée de clémence est loin de tous les coeurs » 1).
Cette page de Stendhal rappelle colle de Chateau­
briand sur le même sujet: l’ impression éprouvée
par ces deux artistes est différente, quoique éga­
lement puissante. Chateaubriand est ému par une
tristesse profonde mêlée de douceur; c’ est un poète
qui croit. Stendhal a un frisson de terreur ; c’ est
un épicurien matérialiste qui chancelle devant le
terrible « qui sait ? ».
L’analyse du Jugement dernier est également
remarquable. Delacroix la définissait un morceau
de génie, l’ un des plus poétiques et des plus frap­
pants qu’ il eût jamais lus. A mesure que l’ on
approche de cet immense tableau, dit Stendhal,
on en saisit la grandeur, on en distingue les

1) Histoire etc., vol. II, p. 311.

�groupes et les figures. On voit les morts réveillés
dans la poussière du tombeau par la trompette
terrible, secouant leurs linceuls et se revêtant de
chair; quelques-uns montrant encore leurs os dé­
pouillés, d’ autres toujours opprimés par ce som­
meil de tant de siècles, n’ayant que la tête hors
de terre; une figure soulevant avec effort le cou­
vercle du tombeau, un moine désignant de la main
gauche le juge terrible. Des figures montent au ju ­
gement; l’ une d’ elles tend une main secourable à
un pécheur tourmenté par une anxiété dévorante ;
une mère protège sa fille effrayée et regarde le
sauveur avec une noble assurance. Des anges
portent en triomphe les objets de la passion; des
saints montrent aux damnés les instruments de
leur martyre pour augmenter leur terreur. Les
malheureux proscrits sont entraînés au supplice
par les anges rebelles; Caron les débarque en
enfer; les démons les saisissent de toute ma­
nière, Minos désigne à chacun le lieu de son sup­
plice; les flammes brûlent au loin.
Au centre du tableau, Jésus-Christ prononce
la sentence affreuse; le mouvement avec lequel il
maudit est si fort, qu’il a l ' air de lancer un dard.
La Madone détourne la tête en frissonnant. Adam,
saisi de crainte, oublie tous ces hommes qui sont
ses enfants; saint Pierre montre vivement au
Sauveur les clefs du ciel où il tremble de ne pas
entrer; Moïse contemple Jésus d’ un regard aussi

�profond qu’ assuré; saint Barthélémy lui présente
le couteau avec lequel il fut écorché; saint Lau­
rent se couvre de la grille sur laquelle il expira.
Beyle répond ensuite aux critiques de MichelAnge: il admire sa science de l’ anatomie. Per­
sonne n’ a mieux connu la place de chaque muscle
et n’en a mieux rendu la force et le mouvement.
D’ailleurs la scène du jugement dernier était
particulièrement difficile à peindre: « il fallait
représenter un nombre immense de personnages
n’ayant autre chose à faire que d’ écouter. MichelAnge a parfaitement vaincu cette difficulté » 1).
On lui reprochait d’ avoir mis dans son enfer
Minos et Caron, Stendhal ne trouve à cela
rien de singulier: cette conception de l’ enfer
était très ancienne dans le pays de Michel-Ange,
qui d’ ailleurs a été éclairé par la vision de Dante.
L’ un des premiers, Stendhal a senti l’ étroite pa­
renté de ces deux mâles génies. « Si Michel-Ange
eût fait un poème, il eût créé le comte Ugolin,
comme, si le Dante eût été sculpteur, il eût fait le
Moïse » 2). C’ est parce que Michel-Ange lisait et
sentait Dante, qu’ il a conçu l’ enfer comme lui:
le Jugement dernier est le plus beau commentaire
de la Divine Comédie. Les âmes sèches ne peuvent
pas en sentir la grandeur, mais on y reviendra.

1) Histoire etc., vol. II, p. 359.
2) Ibid., pp. 374-5.

�« Le vrai caractère du X IX e siècle est une soif
croissante d’ émotions fortes » 1). Il en cherche par­
tout, dans la vie comme dans l ' histoire, et c’est
ce besoin d’ énergie, de vérité, de passion qui le
ramènera aux chefs-d’ œuvre du peintre de la
Sixtine.
Entre les deux études de Léonard et de MichelAnge, Stendhal intercale une longue dissertation
sur le beau idéal chez les anciens et le beau idéal
chez les modernes. Les idées étranges y fourmil­
lent, mais il en a aussi des justes et d’ originales.
La beauté antique y est définie « l’ expression d’ un
caractère utile» 2). Voilà qui n’ est pas banal. Les
explications qui suivent ne le sont pas davan­
tage. Pour qu’un caractère soit vraiment utile,
il faut qu’il réunisse tous les avantages physi­
ques: c’ est pourquoi les anciens soignaient tant
les belles formes. Toute passion trop vive nuit à
la beauté: la douleur et la fureur rarement re­
présentées par l’ art ancien, le sont toujours avec
un air de noblesse et de gravité.
Selon Stendhal l’ art antique est incompatible
avec les passions modernes: s’ il est l’ expression
de la force, de la raison, de la prudence, com­
ment par exemple, pourrait-il représenter Herminie
arrivant chez les pasteurs, situation touchante
précisément par l’ absence de ces trois vertus ?
1) Histoire etc., vol. II, p. 429.
2) lbid., p. 19.

�D 'ailleurs ces mêmes vertus sont détrônées
aujourd’hui : on n'a que faire de la force dans
une ville où la police est aussi bien faite qu’à
Paris. La force n’est donc pour Stendhal qu’une
qualité bonne à être exploitée contre les voleurs.
Elle est quelque autre chose encore, car plus bas
il écrit: « la très grande force a un très grand
inconvénient; l’ homme très fort est ordinaire­
ment très s o t » 1). Inutile de citer d’ autres pas­
sages pour se persuader que Beyle n’a guère
senti l’ art ancien: ne disait-il pas que l 'antiquité
n’a rien de comparable à la Marianne de Ma­
rivaux ?
Par contre, il me semble qu’il a défini avec
finesse et originalité la beauté idéale moderne qui
d’ après lui aurait les avantages suivants: « 1. Un
esprit extrêmement vif. 2. Beaucoup de grâce dans
les traits. 3. L’ œil étincelant, non pas du feu
sombre des passions, mais du feu de la saillie.
L’ expression la plus vive des mouvements de
l’ âme est dans l’ œil, qui échappe à la sculpture.
Les yeux modernes seraient donc fort grands.
4. Beaucoup de gaieté. 5. Un fonds de sensibi­
lité. 6. Une taille svelte, et surtout l’ air agile de
la jeunesse » 2). Est-il possible d’ être plus fran­
çais que cela ? Aussi Beyle reconnaît que l’ idéal

1) Histoire. etc., vol. II, pp. 156-7.
2) Ibid., p. 158.

�moderne est encore impossible à l’ Italie où ré­
gnent l’ astuce, la méfiance, la force et les plus
sombres passions. « Mais l’ Italien a une sensibi­
lité trop vraie pour ne pas adorer l’ idéal mo­
derne, dès qu’ il le verra » 1).
Beyle a senti confusément que 1’art moderne
doit différer de l ' art ancien parce que notre âme,
notre vie, ne sont plus l’ âme et la vie de la Rome
et de la Grèce antiques. Seulement il ne s’est pas
donné la peine de débrouiller ses idées: il a noyé
des aperçus originaux sous des boutades et des
jugements risqués. Mais il a le mérite de procla­
mer, l’ un des premiers, l’ affranchissement des
beaux-arts de la plate imitation classique, comme
déjà on proclamait celui de la littérature. Les
artistes qui s’obstinent à copier les anciens sans
rien mettre de leur âme dans leurs oeuvres, font
fausse route: ils deviendront de savants dessina­
teurs, ils ne seront jamais créateurs. Il a proclamé
encore un autre principe : la critique est impression­
niste. Un français ne juge pas comme un anglais,
un homme sanguin comme un homme bilieux; vous
même, vous jugez aujourd’ hui autrement qu’ hier.
Qui donc a raison ? la majorité des voix. Le ju ­
gement d'un artiste sur l’ œuvre de ses rivaux,
n’est que le commentaire de son propre style,
qu’un certificat de ressemblance. Le Titien aurait

1) Histoire etc., vol. IJ, p. 206.

�discerné dans un panier d’ oranges vingt jaunes
opposés qui laissent un souvenir distinct; Ra­
phaël, négligeant les couleurs, n 'aurait vu dans
ces oranges que leurs contours et les groupes plus
ou moins gracieux qu’elles auraient formés entre
elles. Devant une œuvre d’ art, il faut tenir compte
du tempérament de l’ artiste et « reconnaître la
teinte particulière de son âme dans sa manière
de rendre le clair-obscur, le dessin, la couleur » 1).
Il suppose une Adoration des rois peinte par trois
artistes différents. La force marquerait le tableau
de Michel-Ange: les rois seraient pleins de majesté,
la véritable harmonie du tableau serait un peu
dure. Chez Raphaël on n’ admirerait que la cé­
leste pureté de Marie et les regards de son fils.
Si le tableau était de Léonard, la noblesse se­
rait plus sensible que chez Raphaël et de ses
sombres demi-teintes se dégagerait un air de
grande mélancolie. Si le tableau était du Corrège,
ce serait une fête pour l’ œil charmé: les regards
ne pourraient s’ en détacher, l’ âme serait heu­
reuse. Voilà ce qui s’ appelle distinguer le style
moral de l’ artiste. Et puisque chaque grand peintre
a cherché les procédés capables de porter à l’ âme
cette impression particulière qui lui semblait le
but de la peinture, il faut aussi savoir distinguer
le côté physique des styles. Le ton général est

1) Histoire etc., vol. Ier, p. 98.

�doré chez Paul Véronèse; chez le Guide il est
comme d’ argent; il est cendré chez le Pésarèze.
Enfin Stendhal a encadré 1’histoire des pein­
tres dans colle de leur temps: il a reconnu l ' in­
fluence de la race, du sol, du climat, de l’ éduca­
tion, de toutes les idées ambiantes. Le talent vrai
prend, comme le vismara de l’ Inde, la couleur de
la plante sur laquelle il vit; la beauté dans les
arts est l’ expression des vertus d’ une société ;
« la peinture italienne du quinzième siècle, a été
le fruit de la civilisation tout entière » 1). Mal­
heureusement il n 'a pas su tirer parti de cette
théorie du milieu qu’il avait trouvée et il l ' a
noyée sous des hors-d’ œuvre. Cependant c’ était
beau de l’ énoncer dès 1817: Taine la fera sienne
et lui donnera toute sa signification.
Dans cette Histoire Beyle étale sa vive admi­
ration pour Canova qu’il avait visité à Rome
dès 1811. Selon lui, cet artiste a eu le courage
de ne pas copier les Grecs et d’ inventer une beauté
comme avaient fait les Grecs. Michel-Ange voyait
toujours l 'enfer et Canova la douce volupté! Et
Stendhal, pourrait-on dire, voyait ce qu' il voulait!
Les Promenades dans Rome, sont autrement
intéressantes que l ' Histoire de la Peinture: elles
ont été en leur temps un guide des plus origi­
naux et des mieux informés pour les étrangers
1) Histoire etc., vol. II, p. 137.

�qui visitaient la capitale. Stendhal y a semé de
précieux renseignements ; il y a fait l ' histoire
détaillée des monuments, des églises, des musées
qu’il aimait à visiter. D’ ailleurs, cet ouvrage
n’exigeait ni un ordre rigoureux, ni un vaste sa­
voir: l 'auteur, plus à l 'aise avec son sujet, est
aussi plus intéressant. Il a enjolivé son récit de
piquantes anecdotes, parfois trop longues; il y a
jeté à pleines mains ses observations sur la vie,
le caractère et les mœurs de ces Romains qui
pourraient encore faire de grandes choses s’ ils
étaient encouragés et dirigés par un tout autre
gouvernement.
Il y a peint vivement la physionomie de Rome,
plus belle par une tempête que sous les doux
rayons d’ un soleil de printemps. La lumière de
son ciel donne à ses monuments, à ses églises, à
ses palais une teinte particulière que l ' on cher­
cherait en vain ailleurs. Si on les transportait à
Paris par exemple, ils n’y feraient pas le même
effet. Son sol semble disposé pour l 'architecture:
« à Rome, souvent une simple remise est monu­
m en ta le » 1). C’ est pourquoi les architectes qui
aiment leur art ne peuvent plus la quitter.
Rome n’ a pas l’ aspect d’ une capitale: c’ est
en vain qu’o n y chercherait le bruit tapageur
de Naples: tout y est calme, grandiose, reposé;

1) Promenades etc., Paris, Calmann-Lévy, vol. 1er, p. 104.

�c’ est la ville du silence, et des souvenirs. A
Rome il y a des moments uniques: regardez-la
de la hauteur, le soir, lorsque le soleil se couche,
toute noyée dans la teinte pure d’ un crépuscule
orangé, dominée au plus profond du ciel par
quelque étoile qui commence à paraître. On est
attendri, élevé. Mais pour avoir de ces sensa­
tions, il faut la connaître et l’ aimer depuis
longtemps et avoir connu le malheur. Les jeunes
gens qui n’ ont jamais souffert, ne peuvent pas la
comprendre, ils lui préfèrent Naples et la plage
de Pausilippe. A Rome, la rêverie est si douce que
l’ on oublie tous les intérêts de la vie active. Si
à certains jours et à certains moments on annon­
çait il Stendhal qu’il est devenu le roi de la terre,
il ne daignerait pas se lever pour aller jouir du
trône; il prierait d’ attendre.
Le Colisée est la plus belle des ruines: là tout
respire la majesté de la Rome antique. Il faut y
être seul p our que le flot des souvenirs monte du
fond de l’ âme; il faut contempler, du milieu de
l’ arène où combattaient les gladiateurs, ces ruines
immenses qui s’ élèvent tout autour et le bleu
foncé du ciel qui perce à travers les fenêtres du
haut de l’ édifice. Il faut monter aux étages supé­
rieurs et admirer toute la ville, ses collines et ses
plaines, ses dômes et ses jardins, et tout près les
ruines du Forum, celles de la maison des Césars.
Le Panthéon est le plus beau reste d’ architecture

�romaine. « Deux instants suffisent pour être pé­
nétré de sa beauté. On s’ arrête devant le por­
tique; on fait quelques pas, on voit l 'église, et
tout est fini » 1). L’ étranger n’ a pas besoin d’ au­
tres explications: il sera ravi en proportion de
la sensibilité qu’ il a pour les beaux-arts. Les basreliefs de la Colonne Trajane sont pour Stendhal
un modèle parfait du style historique, et le plus
beau portrait que les Romains nous aient laissé
d’ eux-mêmes. Devant Saint-Pierre, il est choqué
par la façade; il entre dans l 'église et «rien au
monde ne peut lui être comparé » 2). Rien ne sent
l’ effort dans l’ architecture de cette immense ba­
silique: tout semble grand naturellement. « La
présence du génie de Bramante et de MichelAnge se fait tellement sentir, que les choses ri­
dicules ne le sont plus ici, elles ne sont qu’insi­
gnifiantes » 3). Si jamais on voulait finir cette
église, il faudrait remplacer tous les mauvais ta­
bleaux par des mosaïques exécutées d’ après l'As­
somption et le Saint-Pierre du Titien, la Résurrec­
tion du Christ d'Annibal Carrache, la Sainte Cécile
de Raphaël, le Martyre de Saint André du Domi
niquin, la Déposition de Croix du C orrège... Ce
choix est significatif des goûts de l’ auteur.

1) Promenades etc., vol, Ier, p. 254.
2) Ibid., p. 119.
2) Ibid., p. 121.

�Saint-Pierre convenait parfaitement à la cour
élégante de Léon X : « il a un caractère de beauté
courtisanesque et mondaine qu' aucun des papes
qui y ont fait travailler ensuite, les plus rigides
mêmes, n’ ont pu lui faire perdre. La prière, dans
Saint-Pierre, n’est pas l’ élan du cœur vers un
juge terrible qu’ il faut fléchir à tout prix. C’ est
une cérémonie à remplir envers un être bon et in­
différent pour bien des c h o s e s » 1). Décidément
lorsque Stendhal pense à Dieu, il se le figure d’ une
étrange manière. Les gens du Nord ne prient pas
bien dans les grandes églises de Rome. « Toujours
pour eux 1’architecture imitée du grec par Bra­
mante est une fête » 2). Pour avoir des sensations
d’ abandon et de tristesse, il faut entrer dans cer­
taines églises très anciennes disséminées par ci
par là sur les points les plus reculés de Rome, ou
bien au dehors, à Sainte-Sabine, par exemple, sur
le mont Cœlius.
Cependant, Stendhal, va admirer les tableaux
et les statues qui ornent les églises de la ville.
Il entre à S. Andréa delia Valle, s' assied sur un
banc et, dégagé de tout lien terrestre, il admire
les fresques du Dominiquin. A Santa Maria della
Vittoria, devant la statue de Sainte Thérèse, il
pardonne «a u cavalier Bernin tout le mal qu’ il

1) Promenades etc., vol. 1er, p. 137.
2) I bid., vol. II, p. 146.

�a fait aux a r t s » 1). La Sainte, représentée dans
l’ extase de l’ amour divin, a l’ expression la plus
vive, la plus n a tu relle..., l’ artiste a su traduire
dans cette statue les lettres les plus passionnées
de la jeune Espagnole. Le Saint-Michel du Guide,
à l’ église des Capucins, est même trop charmant:
« le joli ne peut aller plus loin ». Le Prophète
Isaïe,
l’ église de Sant’ Agostino, est admirable;
c’ est ce que Raphaël a fait de plus semblable
Michel-Ange, peut-être cette fois, l’ a-t-il même
surpassé.
Mais à la longue les sujets religieux fatiguent
Stendhal: il regrette que les peintres et les sculp­
teurs italiens aient si souvent puisé leurs inspi­
rations dans la Bible ou le martyrologe des
saints; s’ ils avaient lu davantage l’ Arioste et le
Tasse, ils auraient un autre charme ! Cela est
possible, mais seraient-ils aussi profonds ? D’ ail­
leurs, Stendhal lui-même n’a-t-il pas reconnu que
l ' un des grands avantages des artistes de la re­
naissance, c’est leur foi dans les vierges et les
saints qu’ ils ont créés ? Et n’ est-ce pas de cette
foi que se dégage l’ harmonie générale de l’ oeuvre
qui lie les personnages d’ un même tableau ap­
partenant à des époques différentes?
L’ auteur de l’ Histoire de la peinture jette ici
les observations et les études qu’il n’avait pas
mises dans son premier ouvrage. Il conte longuem
en
t

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 275.

�la vie de Raphaël, et va souvent aux Stanz.e
« ce sanctuaire de la peinture sublime ». Il décrit
minutieusement les tableaux qui les décorent et
trouve que le propre de Raphaël fut « de peindre
les âmes ». Les personnages des autres peintres,
à 1’exception du Corrège, ont, comparés aux siens,
l’ air d’ acteurs « grossiers et outrés ».
Évidemment l’ admiration que Stendhal avait
pour Raphaël et pour le Corrège le rend injuste
pour les autres artistes. Déjà, dans son Histoire
il avait montré cette préférence; et maintenant
il écrit: « les Florentins se distinguent par le
dessin fort soigné; les Vénitiens par la perfection
du coloris, mais Fra Bartolomeo, André del Sarto
et tous les peintres de l’ école de Florence, le Titien,
Paul Véronèse et tous les peintres de l’ école de
Venise, n’ avaient pas assez d’ âme pour peindre
les sujets de la chambre de la Signature. Ils au­
raient été insignifiants : seuls Raphaël et le Corrège
étaient capables de s’ élever à ce degré de subli­
m it é » 1). Et eux seuls ils ont su peindre ces ma­
dones qui charment si souvent par des nuances
de passion assez modérées et volontiers mélan­
coliques, madones que Stendhal aime à contempler
longtemps, à interroger, à pénétrer.
Raphaël et le Corrège semblent donc se par­
tager exclusivement l’ admiration de Beyle ; pourtan
t

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 302.

�il se montre parfois indécis et semble pré­
férer le dernier. Celui-ci joint le charme de l’ ex­
pression à celui du style; il a la grâce séduisante,
le clair-obscur, les raccourcis; il rend divinement
tout ce qui est amour. Ses toiles sont une fête
pour les yeux qui ne peuvent s’ en détacher. Elles
font sur Stendhal le même effet que la musique
de Cimarosa: elles jettent son âme dans la rê­
verie et le transportent dans ce noble lointain où
il trouve le bonheur qui le fuit. Sans doute, les
Carrache sont plus savants; leurs ouvrages plai­
sent beaucoup, mais après les avoir admirés,
« l’ âme revient au divin Corrège ». Ceux-là ne
sont que des hommes plus ou moins distingués,
celui-ci est un dieu.
Il n’ est pas difficile de critiquer Stendhal:
n’attribue-t-il pas aux Carrache plus de mérite
qu’ils n’en ont, et ne voyait-il pas dans les ma­
dones de Raphaël un peu trop de beauté inté­
rieure ? Est-il bien vrai que l’ école florentine, à
l’ exception de deux ou trois génies supérieurs,
manque d’ expression, et que ses têtes aient peu
d’ idéal ? Et la raison que Stendhal en donne est
plus étrange que 1a remarque: c’ est, dit-il, que Flo­
rence a été longtemps privée de statues grecques.
En peinture comme en musique Stendhal n’ est
guère accessible q u 'au joli, au gracieux, au char­
mant. La beauté qu’ il aime est une beauté douce,
calme, reposée; elle doit exprimer la mesure, la

�paix, l’ équilibre, l’ élévation morale. Voilà pour­
quoi Raphaël et le Corrège sont ses préférés : ils
éveillent des émotions exquises et lui donnent un
plaisir « tendre et sublime ».
Stendhal n’est pas un critique digne d’ être
toujours écouté: il est exclusif, passionné, sou­
vent étroit dans ses idées, dans ses goûts, dans
ses jugements; d’ ailleurs, il écoute trop volon­
tiers ses devanciers et ses contemporains. Il par­
tage avec ces derniers 1’admiration pour Canova,
exalte comme eux 1’école de Bologne, méprise le
baroque.
Cependant il intéresse par la vivacité de son
esprit, par la finesse de ses aperçus, par l’ ori­
ginalité de ses observations. Ces Français qui
parcourent les musées d’ Italie, incapables d’ émo­
tions profondes, admirant sur parole, pétillants
d’ esprit et de vivacité, sont bien de la même fa­
mille que lui. Stendhal s’ est moqué d’ eux; il ne
soupçonnait pas qu’il faisait un peu son portrait
en traçant le leur. Seulement, dégagé de tout
amour-propre national, il reconnaissait plus vo­
lontiers qu’eux nos qualités, et doué de plus de
finesse, il était aussi plus original. Enfin, sa vive
admiration pour notre pays, notre art, notre his­
toire, a fait qu’il s’ intéressait à tout, autant que
possible ; et c’est beaucoup que de voir avec
amour. « Il a eu des sensations d’ art, très person­
nelles, des jouissances de dilettante profondes.

�et, ce me semble assez originales: plus justes en
peinture qu’en musique, mais toujours très pas­
sionnées, qui d’ abord lui ont rendu de très grands
services, l’ ont empêché de n’être qu’un satirique
morose et bilieux, ensuite ont ouvert à son esprit
certaines régions qui, sans ces goûts, lui seraient
restées étrangères » 1).
* **
Stendhal a été moins sensible aux beautés de
la nature qu’ à celles des œuvres d’ art; c’ est à
peine s’ il les aperçoit de temps en temps, aussi
n’en a-t-il que des impressions fugitives et in­
complètes. Cependant, dans sa première jeunesse,
lorsque toutes les puissances de son âme étaient
en éveil, il avait senti la douceur reposante des
paysages du lac de Côme, et la beauté sereine de
la grande plaine lombarde. Plus tard, il fut aussi
sensible à l ' harmonie grandiose de l ' horizon ro­
main, à la magie de sa lumière, à la profonde
tristesse de sa campagne désolée. « La lumière
qui éclaire les monuments de Rome, écrit-il, est
différente de celle que nous avons à Paris. De là,
une foule d’ effets et une physionomie générale
qu' il est impossible de rendre par des paroles.

1) E. Fa gu et, Stendhal, Revue des Deux Mondes, février
1892, p. 601.

�« C’est surtout à l'Ave Maria, quand le soleil
vient de se coucher et que toutes les cloches sont
en mouvement, que vouz trouverez à Rome des
effets de lumière que je n' ai jamais vus à Paris » 1).
Ses collines semblent dessinées par le génie
de Poussin, et « s a campagne est la plus sublime
des tragédies » 2). Ailleurs, il dit encore: « il est
des jours où la beauté seule du climat de Rome
suffit au bonheur ». C 'est une impression rapide
de laquelle il se hâte de tirer toute la jouissance
possible, car il ajoute immédiatement après: « nous
avons joui du plaisir de vivre en parcourant len­
tement les environs de la villa Madama... » 3). Et
plus loin: «chaque jour, en se promenant dans
Rome, on découvre quelque point de vue magni­
fique. Nous nous sommes oubliés deux heures à
l’ extrémité d’ une des allées de la villa Mattei;
aspect sublime de la campagne de Rome, dont
personne ne nous avait parlé » 4). On sait que
Beyle n’aimait pas Chateaubriand, et, qu' étant
dragon, il avait failli se battre avec plusieurs de
ses camarades, admirateurs enthousiastes de René.
A Naples où Lamartine avait eu les impres­
sions les plus enivrantes, Stendhal passe vite.

1)
2)
3)
4)

Promenades e t c . v ol, II, p. 369.
Rome, Naples et Florence, p. 235.
Promenades etc., vol. II, p. 51.
Ibid., p. 120.

�« Vedi Napoli e poi mori disent les Napolitains,
Rien de comparable en effet, à cette situation
délicieuse et sublime, c’ est la seule belle chose
au monde
On le sait
pas. Qu’il
Lamartine

qui comporte ces deux épithètes » 1).
parce qu’il le dit, mais on ne le voit
est loin des profondes émotions de
et de Chateaubriand ! Stendhal ne

saurait pas même les soupçonner.
Il n’ est ni un contemplatif, ni un mélancoli­
que: aussi le paysage n’ a guère de répercussion
profonde sur son âme. D’ ailleurs c' est lui même
qui a écrit: « L’ intérêt du paysage ne suffit pas;
à la longue il faut un intérêt moral ou histo­
r iq u e » 2). Ce qui l' arrête n’ est donc pas le détail
pittoresque ou artistique: il le goûte un moment
en amateur, en épicurien qui ne sait rien négliger
de ce qui peut lui faire plaisir. Mais les hommes,
les détails de mœurs, les anecdotes, sont pour lui
bien autrement intéressants que les beautés de la
nature: celles-ci parlent à l ' âme. Stendhal aime
à exciter son intelligence; la nature est une source
d' élévation et de pureté, Stendhal n’ en tire que
du plaisir de médiocre espèce. « Q u ’ est-ce que la
beauté ? » se demande-t-il quelque part, et il s’ em­
presse de répondre: « C ’ est une nouvelle aptitude
à vous donner du p la is ir » 3). C’ est juste, seulem
ent

1) Promenades, vol. II, p. 133-34.
2) Mémoires d'un touriste, vol. II, p. 135.
3) De l’ amour, chap. XI, p. 23.

�i
l
faut s 'entendre sur ce mot plaisir, et,
quand il s’agit de Stendhal, on ne sait que trop
quel sens lui donner.
Il est avide d’ impressions qu’ il gâte par l’ ana­
lyse: il aime surtout à en tirer des idées. Il en
a de toutes sortes, de puériles et de profondes,
d'impertinentes et de tendres; beaucoup sont des
plus originales. C 'est pour ces idées, pour ces
aperçus, pour ces saillies qu’il faut consulter sur
place ses carnets de touriste : s’ il n’est pas un
esthéticien distingué, il sait être un guide aimable,
intelligent, amusant même, quelquefois bien ren­
seigné et sincère, toujours intéressant.

* **
L’ am our selon Stendhal - Les Italiennes
- La Chartreuse de Parme - Ses obser­
vations sur les mœurs, le caractère et
la littérature des Italiens.
Un autre sujet d’ enthousiasme pour Stendhal,
c’ est de croire que les Italiennes se font de
l’ amour une conception qui s’ accorde parfaite­
ment avec la sienne, c’ est-à-dire une passion
dégagée de toute contrainte, maîtresse absolue de
l’ individu. « Une femme, dira-t-il, appartient de
droit à l’ homme qui l’ aime et qu’ elle aime plus

�que la vie » 1). C’ est, on le voit, la folie des ro­
mantiques, et Stendhal se rencontre ici avec ceux
qu’il a souvent dédaignés. Mais c’est en vain
qu’ on chercherait dans l’ amour selon Stendhal,
l’ idéalisation de Chateaubriand ou de Lamartine,
la profondeur que ce sentiment atteindra chez
Musset.
Stendhal est une tout autre nature: sa passion
à lui ignore les troubles métaphysiques; elle est
telle que peut la sentir une nature sensuelle
qui pense ne rien devoir ni à la morale ni à la
société, et qui demande à l’ amour les jouissances
les plus fortes et les plus variées. N’ a-t-il pas dit,
en effet, qu’aimer « c’est avoir du plaisir à voir,
toucher, sentir par tous les sens, et d’ aussi près
que possible, un objet aimable et qui nous aime» 2) ?
Et d’ ailleurs ne sait-on pas que Beyle, tranquille­
ment athée, n’ avait nulle crainte ni désir de l’ audelà, nulle préoccupation du mystère? S’ il pensait
à Dieu, c’ était pour se le figurer comme un être
«m échant et malfaisant » qu’il aurait été bien
étonné de rencontrer après sa mort. « Si alors je
le trouve, disait-il souvent, et s’ il m’ accorde la
parole, je lui en dirai de belles ! » 3). Il pouvait
donc s’ abandonner aux joies de l’ amour en toute

1) Promenades etc., vol. Ier, p. 51.
2) De l'amour, chap. II, p. 4.
3) Cité par E. Rod, Stendhal, Paris, Hachette, 1905, p. 67.

�sécurité et jouir d’un bonheur bien v if quoique
peu profond.
C’est particulièrement dans un petit livre,
prisé par l ' auteur plus haut que son mérite, que
l'on peut se renseigner sur la manière dont Beyle
sentait et concevait l’ amour. Dans cet ouvrage,
qui devait être une analyse profonde et complète
des passions du cœur, Beyle distingue quatre
sortes d’ amours: l'amour physique, l’ amour-passion,
l’ amour-goût et l’ amour de vanité.
La classification est loin d’ être complète; mais
il est intéressant de voir vers lequel de ces amours
l’ auteur se sentait porté. Le doute n’est guère
possible: Stendhal s’ écrie volontiers qu’ il aime les
belles passions, et on sait que par tempérament
il y était fort disposé. Il est vrai que sa théorie
de la cristallisation est ingénieuse et parfois même
charmante : mais prenons garde de trop voir
Stendhal plongé dans des rêves bleus. Il cristal­
lise volontiers, je le sais, mais s’ il rêve aux joies
de l’ amour, c’ est pour redoubler l’ intensité de
ses sensations en se préparant à goûter le bonheur
réel, ou en prolongeant en lui la répercussion de
ce bonheur même. Il ne voit pas la femme-ange,
il ne saurait qu’ en faire: il la veut vivante et
vibrante. Stendhal est un sensuel robuste, qui a
de l’ imagination et de la sensibilité, voilà tout.
Et voilà pourquoi aussi il échappe à la grossiè­
reté vulgaire. Il veut que l’ amour aille d’ un être

�à l’ autre sans entrave ni au-dedans, ni au-dehors:
il le veut libre, dans toute la plénitude de ses
droits, afin qu' il puisse donner toute la jouissance.
Cet amour ce n’est pas en France qu'o n le
trouve, la vanité l’ y étouffe ; ce n’est pas en
Allemagne où règne la plus ennuyeuse philo­
sophie; ce n’ est pas en Angleterre où un orgueil
timide, souffrant, rancunier, le torture et lui fait
prendre une direction baroque: il faut le deman­
der à l’ Italie, le seul pays où il croisse en li­
berté. L’ Italie, en effet, ne connaît ni la vanité,
ni la crainte du ridicule. Elle possède l’ énergie
qui donne du fou aux passions, et un climat en­
chanteur qui rend l’ homme sensible à la beauté
sous toutes les formes. L 'amour y est donc na­
turel, profond, délicieux.
Il y est naturel parce que les Italiens sont
impulsifs et ne se cachent pas de l ' être. Chez eux
nulle contrainte, nulle hypocrisie, nulle conve­
nance sociale à respecter : « les jugements du pu­
blic sont les très humbles serviteurs des pas­
sions » 1). Pourquoi se gêner si personne ne songe
à vous observer, à vous blâmer ou à se moquer
de vos actions ?
Il y est profond, d’ abord parce qu’il est sin­
cère: « e n Italie on aime sans le vouloir». Mme
Pasta disait à Stendhal, en parlant de l ' amour :

1) De l’ amour, chap. XLIII, p. 133.

�« C’ est une tuile qui nous tombe sur la tête » 1).
Il n' y est pas soumis à des calculs d’ intérêts ou
de vanité: les Italiens, n’ ayant pas de grands
besoins savent vivre de peu; et d’ ailleurs ils
trouvent des compensations dans les beautés na­
turelles et artistiques de leur pays. Enfin l’ amour
y est délicieux, parce que les femmes d’ abord
sont délicieuses, simples, vraies, avec une âme de
feu. Pour leur plaire, nul besoin de se mettre en
frais d’ esprit; au contraire, cela les embarrasse.
Racontez-leur des choses nouvelles avec clarté,
avec énergie, et vous serez sûrs de les intéresser.
Il n’ y aura pas grand mal si vous forcez la
note : elles ne vous trouveront pas ridicules
parce que, chez elles, « la sensibilité l’ emporte
de bien loin sur la vanité » 2). Montrez-leur une
âme enthousiaste et visez à les émouvoir plutôt
qu’ à les faire rire. Voilà pour l’ esprit.
Quant aux qualités physiques, les Italiennes
« aiment beaucoup l’ air militaire et le moins
possible ce qu’ on appelle en France l' air robin,
ce ton de nos jeunes magistrats, l’ air sensé, im­
portant, content de soi, pédant: c’ est leur bête
d’ aversion; ce qu’ elles appellent l’ air andeghé:
elles adorent les moustaches, surtout celles qui
ont assisté aux revues de Napoléon » 3). Stendhal

1) Corresp., t. Il, p. 311.
2) Ibid., p. 203.
3) I bid., p. 205.

�se trouvait dans son élément : il n’avait pas de
moustaches, hélas, mais il avait été dragon, et
croyait garder l ' air du métier.
Et ces femmes charmantes ne demandent pas
à leurs amoureux le sacrifice de toute leur vie,
de toutes leurs occupations, de l 'empreinte qui,
au fond, distingue un homme des autres ; au con­
traire, en Italie « c’est la maîtresse qui prend le
ton de l ' homme qu'e lle aime. La maîtresse de
Canova est artiste, et celle de Spallanzani l’ aidait
dans ses expériences de physique » 1).
C’est qu’en Italie l’ amour est bien l ' amour,
et ce pays possède « les femmes les plus femmes
de l’ univers, et non pas des hommes au petit
pied comme les dames de Paris par exemple!
Et, s’ écrie Stendhal, le souverain bonheur est de
coqueter avec elles » 2). N’est-ce pas là le cri de
joie d’ un gourmet !
Les Italiennes ne font pas étalage d’ érudition ;
elles ignorent l’ amour livresque. Une Française,
dans ses expressions amoureuses se souvient tou­
jours un peu de la Nouvelle Héloïse ou du roman
à la mode; cela n’ arrive pas à une Italienne,
d 'abord parce que l’ amour chez elle est trop sin­
cèrement profond pour se manifester, à travers
d’ autres expressions que celles de son cœur, ensu
ite

1) Corresp., t. II, p. 206.
2) Rome, Naples et Florence, p. 122.

�parce que la femme italienne ne lit pas de
romans: il n’ y en pas. « J e ne connais, dit Sten­
dhal, qu' une lourde copie de Werther intitulée
Lettres de Jacopo Ortiz, et deux ou trois ouvrages
illisibles de l ' abbate Chiari» 1). Il est fâcheux
qu’après la conquête française, les établissements
d’ éducation d’ après Mme Campan, se soient ré­
pandus dans le nord de l ' Italie: ils vont gâter
la spontanéité et la simplicité des jeunes filles;
on en fera des pimbêches comme à Paris. Une
grande culture n’ est pas nécessaire à la femme:
il suffit qu' elle sache aimer.
Stendhal jugeait à bon escient: il avait été si
souvent sous le charme à Milan, à Bologne, et
il allait recommencer à Rome. Le coeur humain
ne saurait vieillir, et celui de Beyle encore moins
qu’un autre. Vert et fringant malgré le ventre
et la goutte, il ne pouvait renoncer à ce qui avait
toujours formé sa plus vive joie et son plus grand
plaisir, la société dos femmes, et de quelles fem­
mes! Ces Romaines à la physionomie reposée et
pourtant si expressive; ces Romaines moins char­
mantes peut-être que les Milanaises, moins spiri­
tuelles, moins vives que les Bolonaises, mais si
bien faites pour l’ amour ! Dans les choses du cœur,
elles sont la simplicité même. Si une Romaine
trouve joli un jeune étranger, « le regarde avec

1) Rome, Naples et Florence, p. 89.

�plaisir, et par cette raison ne regarde que lui,
toutes les fois qu’ elle le rencontre dans le monde,
elle dira fort bien à un ami de l 'homme qu’ elle
commence à aimer : « Dite a W** che mi piace. Si
l’ homme préféré partage le sentiment qu’ il inspire
et vient dire à la belle Romaine: Mi volete bene?
Elle répondra avec une parfaite sincérité : Si
caro » 1). Et voilà de quelle manière simple com­
mencent des relations qui durent plusieurs années.
L’ Italie, dit Beyle, après De Brosse, est le pays
de la constance.
Il y a évidemment beaucoup d’ exagération
dans tout cela. Entraîné par son secret penchant
Beyle trouve dans notre pays ce qu' il lui plaît
d’ y voir. D’ailleurs, on sait que depuis longtemps
la France avait désappris la passion, et lui avait
substitué la galanterie. Beyle, porté à l’ amour
par son tempérament, par son éducation litté­
raire (il avait fait de bonne heure ses délices des
lecture des romans les plus passionnés), ayant
l’ intime persuasion qu' il faut jouir de la vie
autant que possible, et ne lui demander que le
plaisir, se sentait naturellement à l’aise dans la
société italienne, dégagée de toute convention
mondaine.
Tout le monde y était libre d’ agir à son gré:
pas la moindre velléité de singer quelqu' un, de

1) Promenades etc., vol . II, p. 411.

�se choisir un modèle pour son habit, sa cravate,
ses gestes, ses discours. Le voisin est la der­
nière préoccupation d’ un Italien. Ou ne craint
pas le ridicule en étalant sa personnalité, ses
amours ou ses haines. Il y a toujours des oreilles
toutes prêtes à écouter vos plaintes, des cœurs
généreux capables de vous comprendre et de vous
soulager. Un autre motif explique la préférence
de Beyle pour la société des Italiennes: il ne se
l’ avouait peut-être pas, mais on ne doit point le
négliger. Beyle, très hardi dans ses théories sur
l ' amour était timide auprès des femmes, et pré­
férait celles qui, par la simplicité des manières et
de la conversation, le mettaient le plus à l ' aise.
Or, sans oser dire que les Italiennes sont les
femmes les plus simples de l’ univers, on peut
reconnaître qu' elles se plaisent moins aux jeux
d’ esprit que les Françaises, tout en s’ exprimant
avec plus de vivacité que les Allemandes. Et
d’ ailleurs, on sait depuis longtemps que les Ita­
liens sont, en général, de braves et bonnes gens
qui, à condition de ne pas être blessés dans leur
patriotisme et dans leurs intérêts, se montrent
fort bienveillants vis-à-vis des étrangers qui vien­
nent vivre en cosmopolites dans leur beau pays.
Ils observent leurs folies et sourient finement, en
pensant peut être que la nature humaine est par­
tout la même, quel que soit le costume et le fard
dont elle se couvre.

�Enfin, c’est en Italie, et pour des Italiennes,
que Beyle a eu ses plus vives passions: celle
qu’ il éprouva pour Mme Pietragrua dura plu­
sieurs années et ne s ' éteignit qu’avec peine;
celle qui eut pour objet Mme Dambowski qu’ il
voyait, après sa mort, «com m e un fantôme tendre,
profondément triste, et qui par son apparition
le disposait aux idées bonnes, justes, indulgen­
t e s » 1), fut plus élevée et non moins puissante.
L’ Italie avait ainsi donné a Beyle les jouis­
sances amoureuses qu’il avait ardemment dési­
rées; et le souvenir de son bonheur fut toujours
attaché par la reconnaissance aux lieux où il
l’ avait goûté. Si, en Italie, l’ amour lui parut si
fort et si beau, c’ est que lui-même en avait joui
en pleine jeunesse, quand les passions éclatent
dans toute leur exubérance. S’ il vanta si souvent
notre simplicité et notre liberté, c’est que luimême en avait largement profité. Et c’était là
pour Beyle le souverain bonheur. Excessif en
tout, il n’ aimait pas à se contraindre; il avait
d’ ailleurs trop de clairvoyance et trop d’ amourpropre pour ne pas s 'apercevoir de l’ effet qu’il
produisait, et, le cas échéant, pour ne pas en
souffrir.
D’ autre part, la passion spontanée, libre et
forte, témoignait de l’ énergie de notre caractère

1) Cité par Chuquet, ouv. cité, p. 162.

�et de la puissance de notre individualité. Or
Beyle aimait l ' énergie, autant que l 'amour, quelle
que fût la manière dont elle se m anifestait 1).
« J 'aime la force, s’ écrie-t-il volontiers ; c’est en
Italie que la plante homme est plus robuste et
plus grande que partout a illeu rs» 2). Elle s’ y est
développée longtemps très librement car nulle
part comme en Italie « tous les caractères ar­
dents, tous les esprits actifs n’ont été entraînés
à se disputer le pouvoir » 3). Ailleurs, en France
par exemple, Louis X I n’avait pas tardé à mettre
bon ordre aux ambitions et aux velléités d’ indé­
pendance de ses sujets; en Italie, ces ambitions,
ces velléités eurent libre carrière durant des siè­
cles. Tout notre moyen-âge n’ est qu’ une histoire
de conflits entre familles puissantes qui se dispu­
taient le pouvoir, une histoire de haines et de
guerres interminables et acharnées de ville à ville
aspirant à la souveraine puissance. Et « à chaque
révolution d’ une ville, la volonté des vainqueurs
réglait tous les droits et tous les devoirs. Il ne

1) E. Faguet, dans 1’ article précité, note finement le
genre d’ énergie qu' aimait Stendhal, « la détente brusque,
l’ explosion soudaine, aveugle, sans dessein et sans suite,
d’ une passion qui ne sait ni se réprimer ni se diriger. C’ est
un moment de folie tragique, ce que les anciens appelaient
impotentia suî et croyaient que c ' était faiblesse », p. 603.
2) Promenades etc., vol. II, p. 9.
3) Corresp., t. II, p. 39.

�restait aux vaincus qu’une ressource, celle de
tenter, à leurs risques et périls, de vaincre à leur
tour. Comment diable! observe Stendhal, n’ être
pas énergique avec le soleil et les richesses
d’ Italie, et quatre siècles de ce joli petit gouver­
nement? » 1).
Le culte qu’il avait pour l ' énergie et la pas­
sion, devait naturellement lui faire préférer l ' é­
poque de l ' histoire italienne où l ' une et l ' autre
se sont le plus développées, c' est-à-dire le X V Ie
siècle. De cette période il admire tout; les com­
bats et les amours, l’ art et les crimes. Il l’ étudie
avec passion jusqu’ à la fin de sa vie : il passe
des journées entières dans les bibliothèques de
Rome à la recherche des vieilles chroniques, et
sacrifie ses économies pour acheter le droit de
copier, dans les archives des anciennes familles
romaines, les contes sombres et sanglants qu' il
se proposait de traduire fidèlement et de faire
imprimer. Il n' en put donner que trois ou qua­
tre; la mort le surprit: les autres furent impri­
més plus tard 2).
Son admiration pour le X V Ie siècle italien, lui

1) Corresp., t. II, p. 40.
2) L’ Abbesse de Castro, nouv. éd., 1897 (contient en outre
Vittoria Accoramboni, les Cenci, la Duchesse de Palliano et
Vanina Vanini). D’ autres nouvelles dont le sujet est italien,
se trouvent dans l’ édition des Romans et Nouvelles de 1854.

�faisant tout accepter, lui permettait aussi de tout
croire: il ne doutait pas même de la sincérité de
Benvenuto Cellini, sincérité dont la valeur est
bien connue. Il arriva à se persuader que les
Italiens du X I X e siècle étaient à peu près les
mêmes que ceux d' autrefois ; la Chartreuse de
Parme (1839) est un tableau de l’ Italie du X V Ie
siècle, transporté au X IX e, la bataille de Wa­
terloo en plus.
Le jeune Fabrice del Dongo, protégé et aimé
par sa tante, la duchesse Sanseverina, ne pouvant
embrasser la carrière militaire à cause de ses
sympathies pour Napoléon, sympathies qui l 'ont
poussé à 17 ans sur le champ de bataille de Wa­
terloo, va étudier pendant quatre ans la théologie
à Naples, puis revient à Parme, auprès de sa
tante. Tout en n’ ayant que peu d’ inclination pour
la vie ecclésiastique, il aspire à 1' épiscopat;
cadet d’ une grande famille, il doit se faire un
état digne de son nom. En attendant la succes­
sion de l’ archevêque, il court les aventures. A
Naples déjà il en a eu plusieurs; il en cherche
à Parme, ce qui l’ entraîne à tuer un franc gail­
lard, protecteur d’ une jeune demoiselle pour la­
quelle il avait témoigné quelque inclination.
Enfermé dans la tour Farnèse, il aime Clélia
Conti, la fille du général Fabio, commis à la
garde de la tour. Le prince Ernest IV voudrait
bien se venger sur lui des airs de hauteur et

�d’ indépendance que la Sanseverina affiche à sa
cour, et de la supériorité de son ministre, le
comte Mosca, lié depuis longtemps à la duchesse,
et intéressé au salut de Fabrice. Mais il craint les
jacobins et, n’osant faire condamner le jeune del
Dongo par ses juges, il se décide pour le poison.
En attendant, Fabrice s’ évade, avec la compli­
cité de la duchesse et de Clélia, et va se réfu­
gier sur les bords du lac Majeur. La Sanseverina
se venge du prince en le faisant empoisonner par
les libéraux.
Ernest V accorde à la duchesse toute sa fa­
veur: il va faire reviser le procès de Fabrice qui,
pour revoir Clélia, est heureux de rentrer dans
sa citadelle. La duchesse, jalouse de son amour,
presse les noces de Clélia Conti avec le marquis
Crescenzi. Fabrice, sorti de prison, devient arche­
vêque. Quelque temps après, il reprend ses rela­
tions avec Clélia, et à la mort de celle-ci, tuée
par les remords, il se retire dans une chartreuse,
la chartreuse de Parme. La Sanseverina, devenue
enfin la comtesse Mosca, tient sa cour sur la rive
gauche du Pô, hors des Etats d’ Ernest V qui l’ a
outragée et qu’elle ne veut plus revoir. Son mari
est de nouveau à Parme, où plus puissant que
jamais, il dirige le ministère.
A côté de ces personnages principaux s’ agite
une foule de personnages secondaires plus ou moins
intéressants, mais bien dessinés, avec leur physion
om
ie

�propre et leurs passions particulières. Ce
sont le fiscal général Rassi, le parvenu prêt à tout
pour être anobli, qui flatte les basses passions de
ses maîtres, pour les pousser au crime et se rendre
à jamais nécessaire; la comtesse Balbi, vieille
favorite qui règne par l’ intrigue après avoir régné
par l’ amour; la princesse Clara-Paolina, avec ses
faux airs de veuve inconsolable, qui voudrait bien
avoirà la cour de son fils cette considération
qu’ elle a en vain convoitée du vivant de son mari;
l’ archevêque de Parme, un brave homme entiché
de noblesse, qui ennuie le prince de ses ré­
vérences et de ses compliments; ébloui par le
luxe et la grâce altière de la Sanseverina, flatté
par l’ air doucereux et soumis de Fabrice a qui
sa tante a fait la leçon, il est facilement acquis
au parti du jeune monsignore, et travaille à lui
laisser sa succession. Enfin c’ est la douce Clélia
Conti avec son rustre de père, c’ est cet étrange
Ferrante Palla, bandit et poète, fou de liberté
et plus fou peut-être de la Sanseverina, que
Stendhal présente comme un martyr et qui n’est
qu’un détraqué. Combien de personnages, d’ in­
trigues, de passions ! Ici, le peuple et la noblesse,
là, la bourgeoisie et l’ armée ; ailleurs, les prêtres
et les jacobins. Stendhal, préoccupé de dire tout
ce qu’ il savait de la vie italienne, n' a pas gardé
les proportions. Il a rempli son livre d’ une foule
d’ épisodes, de digressions, dont on se passerait

�volontiers. Ses défauts habituels de composition
et de style y sont accentués. On sait qu’il ne
pouvait se tracer un plan : cela le « glaçait ». Il
n’avait pas non plus l ' habitude de polir son
style : à quoi bon les colifichets ? Il suffit d’ être
clair, naturel, logique. Et pour prendre le ton,
il lisait tous les matins deux ou trois pages du
Code civil.
D’ ailleurs, il l’ a dit lui même, en écrivant
la Chartreuse, son but n’était pas de faire un
roman, mais de parler de choses qu’il adorait.
Beaucoup de ces pages furent imprimées sous sa
dictée.
Malgré tout, le jugement de M. Renier sur la
Chartreuse « il più miserando cibreo che imaginar
si possa » 1) me paraît bien sévère. Certes, les
éloges de Balzac ont eu leur temps; ou mieux,
ils ne l ' ont jamais eu, car dès qu’ils parurent,
personne, même l’ auteur, ne les prit au sérieux 2).
Mais j ’ admirerais volontiers avec M. de Vogüé « la
finesse de l’ observation, le mordant de la satire,
la désinvolture du badinage », et, détaillant les
parties du livre, je dirais que la première, par

1) R. R enier, Svaghi critici, p. 322.
2) Quand 1a Chartreuse de Parme parut, Balzac en fit un
éloge exagéré dans la Revue Parisienne du 25 septembre 1840.
Lire la réponse que lui fit Stendhal dans sa Corresp., t. III,
p. 257.

�exemple, est fort estimable. Beyle y a disséminé
ses premières impressions, ses premiers souvenirs.
Le décor où l ' action du roman commence est le
même qui se déroula devant ses yeux à son entrée
en Italie: il y a là des impressions primesau­
tières, une vivacité, un abandon charmant, fort
rares chez l’ auteur. Il y a cette admirable bataille
de Waterloo « devenue classique comme récit
vrai, comme donnant aussi fortement que l ' En­
lèvement de la redoute, la sensation de la chose
vue » 1). Il y a ce tableau de la cour de Parme
si plein de couleur, de vivacité, d’ animation, où
tant d’ intrigues se nouent et se dénouent selon
les caprices du maître et les intérêts du moment.
Il est dommage que Stendhal ait forcé les teintes,
préoccupé qu' il était de donner à son livre la
couleur italienne. Certains de ses personnages,
Ernest IV, Mosca, Rassi, sont bien de son temps,
mais Fabrice, mais la Sanseverina, mais Ferrante
Palla !
Personne en 1820 et moins que tous un mon­
signore, n’ aurait affiché des mœurs aussi scanda­
leuses que celles de Fabrice del Dongo: sa vie
est un anachronisme prodigieux ; il aurait été à sa
place au X V e ou au X V Ie siècle. Chuquet voit en
lui le portrait d’ Alexandre Farnèse et dans la Sansevrin
a

1) E. Faguet, art. cité, p. 630.

�celui de Vannozza 1). Cette femme occupe
dans le roman un rôle prépondérant, quoique un
peu effacé par les aventures de Fabrice qui pri­
ment tout; elle est dessinée d’ une main sûre et
hardie : c ' est une des créatures les plus puissantes
que Stendhal ait créées. Il lui a donné la beauté,
la vivacité, l’ imagination, l’ esprit, le feu, l’ éner­
gie, tout ce qu’il aimait dans la femme. Il a
voulu en faire une parfaite italienne: il est fâ­
cheux qu' il ait trop chargé son pinceau.
Stendhal a manqué en partie son but. Ce
n’est donc pas dans la Chartreuse de Parme qu’il
faut chercher ses observations les plus justes et
les plus originales sur la vie, le caractère, les
mœurs des Italiens de son temps. Il vaut mieux
consulter ses carnets de touriste, sa Correspondance,
ses Souvenirs d' égotisme. Là, Stendhal n’ayant
d’ autre but que de raconter ce qu’il voit, ce
qui lui arrive et d’ analyser ses impressions, trace
un tableau plus fidèle de notre pays et de nousmêmes. Il n’ est pas toujours sincère: il donne
parfois comme siennes les impressions d’ autres
voyageurs, de De Brosses, de Mme de Staël, de
Courier; il démarque sans scrupule et sans vergogn
e

1) Ouvr. cité, pp. 24-25. Le récit de la vie et des aven­
tures de Vannozza et de son neveu est tracé dans la Corresp.,
t. III, pp. 80-88. Il est possible que cette histoire ait agi sur
l’ esprit de Beyle et déteint sur ses personnages.

�l
a Revue d’ Edimbourg, mais il y met assez
de son fonds pour être intéressant. Et d’ ailleurs
je crois que sans Mme de Staël, par exemple, il
aurait bien su tout de même remarquer notre
franchise, notre simplicité, notre finesse qui
n’exclut pas la bonhomie. « Les Italiens, écrit-il,
ne mettent de finesse qu’aux affaires importantes.
M. le cardinal Consalvi, ce fameux diplomate,
poussait la franchise jusqu’à la naïveté la plus
aimable; il ne mentait que juste quand il le fal­
lait. La finesse d’ un diplomate français ne se
repose jamais » 1).
Certes il insiste trop sur la bonhomie, et la
candeur italienne; comment la concilier avec la
finesse? Et n’ est-ce pas lui-même qui nous a défini
le peuple le plus fin de l’ Europe ? « Jamais, hors
de l’ Italie, écrit-il, on ne se doutera de l’ art
nommé politique ». Et il met au-bas de la page, en
note, comme s’ il craignait de ne pas avoir été assez
clair: « Manière d’ amener les autres à faire ce
qui nous est agréable, dans le cas où l’ on ne peut
employer ni la force ni l’ a r g e n t» 2). Il a donc
l’ air de se contredire : oui, mais en apparence
seulement. Les Italiens ont de la candeur et de
la bonhomie en ce sens que, n’ ayant pas d’ amourpropre, ils se montrent tels qu' ils sont et ne prenn
en
t

1) Promenades etc., vol. II, p. 235.
2) Rome, Naples et Florence, p. 148.

�modèle sur personne. Ce besoin de singer les
autres qui afflige chez les Français, dont la pre­
mière règle de politesse est de ne pas se singu­
lariser, est inconnu aux Italiens. Ceux-ci croient
à leur mérite propre et ne se préoccupent nul­
lement de celui des autres.
D’ ailleurs, parce que les Italiens ont l’ esprit
solide et profond, et des passions ardentes, ils
savent rester longtemps silencieux: on les voit
tout recueillis dans leurs pensées vivre par euxmêmes et d’ eux-mêmes, sans chercher à exciter
l’ intérêt ou l' approbation d’ autrui. « L a fureur
de parler et de se mettre en avant, qu’ont les
jeunes gens d’ une certaine nation, les fait prendre
en horreur à M ila n » 1) ; l’ esprit qui amuse un
français, incommode un Italien. Celui-ci s’ ex­
prime avec simplicité, sans cacher ses affections,
ses faiblesses, ses défauts. Ce naturel enchante
Stendhal, ennemi déclaré de toute retenue et de
toute hypocrisie. Qu’il était joyeux d’ étaler le
fin fond de son âme, exagérant ses faiblesses pour
étonner le bourgeois. « Mais remarquez donc s’é­
criait-il alors, combien je suis immoral ! » C’était
une bravade : il l’ était sans doute moins qu’il
ne le prétendait à ces moments-là; mais il avait
peur qu’on le crût capable de se contraindre et
de se cacher. La politesse sociale n’est qu' hypocrise;

1) Rome, Naples et Florence, p. 23.

�les façons des Français lorsqu’ils con­
voitent une femme sont inutiles et ridicules; ils
suivent mille détours pour arriver au même but
que les Italiens. Seulement ceux-ci perdent moins
de temps et y mettent plus d’ âme.
J’ espère bien que cette belle franchise, cette
simplicité de manières que Stendhal loue chez
nous, n' a jamais été interprétée comme un éta­
lage indécent, ou, tout au moins, vulgaire. Si
les convenances sociales font défaut dans un
pays, il y a toujours la pudeur individuelle qui
commande une certaine retenue; et personne, je
crois, ne peut nier que les Italiens ont la leur.
Stendhal, se laissant emporter par le désir de
tout approuver chez nous, exalte certains traits
de notre caractère qui, somme toute, ne sont
guère dignes d’ admiration. A part cela, il est
un des étrangers qui ont le mieux regardé notre
vie et qui ont le mieux su en donner la sen­
sation. Il aimait d’ instinct cette vie italienne,
parce qu’il possédait plusieurs des traits de notre
caractère: l’ énergie, l’ exubérance, le besoin d’ émo­
tions et de sensations. D’ailleurs c’est en Italie
qu’il a passé la plus grande partie de sa vie et la
plus heureuse. Tandis que les autres étrangers y
venaient préoccupés de jouer un rôle, ou avec le
désir d’ oublier leurs soucis, sachant d’ avance
ce qu’il fallait admirer (les musées et les ruines),
Beyle venait y vivre en touriste insouciant pour

�y jouir du bonheur le plus v if et de la plus grande
liberté. Il y venait aussi pour un autre motif, car
on trouve ces mots dans son Journal de 1811 :
« Nous allons en Italie pour étudier le carac­
tère italien » 1). Les autres voyageurs, à part
Mme de Staël, n’ y avaient guère songé. Aussi son
Italie ne ressemble à aucune autre : ni à celle de
Chateaubriand, grandiose et mélancolique, toute
couverte de ruines et de tombeaux; ni à celle
de Lamartine molle et voluptueuse, bercée de
chansons, et parfumée d' orangers. Stendhal, moins
emphatique que René et moins langoureux que
Lamartine, a trouvé une Italie moins littéraire, et
qui pourrait bien ressembler davantage à la véri­
table Italie. S’ il a aimé la terre de la musique et
des arts, il a aimé aussi les hommes qui l’ habi­
taient; il a voulu vivre avec eux, comme eux, pour
les bien connaître, et pour les mieux juger. Il s’ est
mêlé à nous désireux de faire oublier sa qualité
d’ étranger: il a voulu être reçu en ami, c’ est-àdire avec simplicité et avec cordialité. Voilà
pourquoi il a pénétré plus finement que d’ autres
la société italienne. Il s’ est avisé de ce qu’il
faut pour lui plaire. Ne vous attendez pas, écrit-il,
à y trouver les grâces séduisantes de la société
parisienne, ces manières qui vous mettent à l’ aise
dès le premier moment, mais qui vous imposent

1) p. 61.

�aussi l’ obligation de faire constamment effort pour
payer de retour et ressembler à tout le monde. Les
Italiens qui reçoivent un étranger cachent mal la
peine et l’ ennui que cela leur cause. D’ abord
votre visite les force à quitter leurs pensées, à ne
plus s' occuper de ce qui forme le fond de leur
rêverie habituelle ; ensuite ils craignent de ne pas
se conduire comme on le fait dans votre pays et
redoutent le mépris ou la moquerie. Ils paraissent
donc embarrassés et soucieux. Mais, attention; ne
vous hâtez pas de les mal juger: « si vouz savez
vous modérer, vous faire petit, au bout de quinze
jours, votre figure étrangère ne troublera personne,
et vous jouirez de la société la plus franche et la
plus cordiale » 1).
Stendhal note que l’ Italie a sept ou huit cen­
tres de civilisation: Turin a la bilieuse aristo­
cratie, Venise la franche gaieté. « La bonhomie
milanaise est célèbre autant que l’ avarice gé­
noise » 2). Bologne a du feu, des passions, de la
générosité, quelquefois de l’ imprudence; Florence
a la logique et souvent de l’ esprit; Rome a les
passions profondes, Naples la volupté. En Italie
tout change toutes les dix lieues: la différence
des races d’ hommes qui ont colonisé le pays a
été accentuée par les intérêts de sa politique.

1) Rome, Naples et Florence, p. 187.
2) Promenades etc., vol. Ier, p. 99.

�C ette variété de vie et de mœurs attire sans cesse

l’ attention du voyageur, aiguillonne sa curiosité,
charme son dilettantisme. Stendhal voit, regarde,
étudie à son aise et noircit ses cahiers. Il démêle
avec finesse le caractère du Piémontais, droit,
ferme, sagace. Ce sont des gens tout faits pour
la politique. « Si j ’ étais roi, écrit-il, tous mes am­
bassadeurs seraient Piémontais » 1).
Les Milanais sont le peuple le plus aimable de
l’ Europe et, malgré l’ Autriche, ils pratiquent l’ art
d 'être heureux. A Milan, pas d' envie, pas de fi­
gures sèches et bilieuses, mais de douces plaisan­
teries, des rires fous, de la bonhomie, du naturel,
de la bonté. «Quand je suis avec le Milanais et
que je parle milanais, j ’ oublie que les hommes
sont méchants, et toute la partie méchante de
mon âme s’ endort à l’ instant....; leur société me
fait l’ effet du style de la Fontaine» 2).
Les Vénitiens gais, insouciants, aimables, sont
les Français de l’ Italie. Les Florentins sont les
plus polis des hommes, les plus soigneux, les plus
fidèles à leurs petits calculs de convenance et
d’ économie. Regardez un Florentin dans la rue:
« i l a l’ air d’ un commis à dix-huit cents francs
d’ appointements, qui, après avoir bien brossé son
habit et ciré lui-même ses bottes, court à son

1) Rome, Naples et Florence, p. 86.
2) Ibid. , p. 99.

�bureau pour s’y trouver à l’ heure précise. Il n’a
pas oublié son parapluie, car le temps n’est pas
sûr, et rien ne gâte un chapeau comme une
averse » 1).
Le peuple de Rome est fin, moqueur, satirique
au suprême degré. Il reconnaît bien vite le vrai
mérite : « si les cours qui envoient ici des am­
bassadeurs voulaient savoir à quoi s’en tenir sur
leur compte, elles pourraient demander ce qu’en
pensent les bourgeois de Rome » 2). Les Romains
ont une grande fierté et un v if sentiment de
l’ honneur: l’ ouvrier tue sans hésitation le grand
seigneur qui convoite sa femme; à Rome l ' amant
a peur du mari. Selon Stendhal, les Romains sont
supérieurs sous tous les rapports aux autres peu­
ples de l’ Italie. Donnez-leur un Napoléon pendant
vingt ans et ils deviendront le premier peuple de
l ' Europe. Chateaubriand avait déjà dit: « Quant
aux Romains modernes, je crois qu’il y a en­
core chez eux le fond d’ une nation peu com­
mune. On peut découvrir parmi ce peuple trop
sévèrement jugé un grand sens, du courage, de
la patience, du génie, des traces profondes des
anciennes mœurs qui sentent encore la royauté » 3).
Les Napolitains sont extrêmement excitables,

1) Rome, Naples et Florence, p. 213.
2) Promenades etc., vol. Ier p. 213.
3) Lettre à. Fontanes, pp. 320-21 du Voyage en Italie.

�et impulsifs: ils obéissent en aveugles à la sensation
du moment. Une seule chose peut fixer leur atten­
tion et les rendre raisonnables et rêveurs, « un
air de Cimarosa bien chanté. Leur vie habituelle
est si gaie, que toute passion, même heureuse,
les rend tristes » 1). Ce qu’ il y a de plus intéres­
sant à Naples c’est le lazzarone. Extrêmement
superstitieux, « il n’a pour loi que la crainte
du dieu saint Janvier » 2) et il est toujours prêt
à chercher querelle à celui qui a l’ air de ne
pas croire au miracle du sang. Mais si ce mi­
racle tarde à arriver, il bafoue son dieu avec les
pires injures. Le Napolitain est bien plus barbare
que le Romain: il sent l’ Afrique. En Italie la
civilisation a le Tibre pour limite. Cependant, si
l’ on voulait, on pourrait faire de ce pays une
grande nation. Le canon du pont de Lodi (mai
1796) en a commencé le réveil: les âmes géné­
reuses oublient l’ amour et les beaux-arts, car
quelque chose de plus nouveau et de plus grand
s’ est présenté aux jeunes imaginations. « La Ro­
magne, Reggio, Modène et toute la Haute Italie,
attendent avec la patience de la haine le premier
moment d’ embarras qui surviendra à l ' Autriche.
La Lombardie espère alors faire cause commune
avec les braves Hongrois; elle compte sur la

1) Promenades etc., vol. II, p. 134.
2) Rome, Naples et Florence, p. 86.

�France . . . . ; la noblesse de Naples est franchement
libérale, et si elle parvient à se dégoûter de ses
moines, elle pourra alors, vers 1835, se donner une
sorte de gouvernement représentatif. Je crois donc
n’ être pas chimérique en plaçant vers 1840 ou 1845,
l ' époque de la révolution de l’ Italie » 1).
Il ne s’ est pas trompé de beaucoup, bien qu’il
n’ait compris ni l’ importance du Conservatore,
ni la force et la valeur des carbonari. « Le carbo­
narisme n’est peut-être qu’un enseignement mu­
tuel auquel le danger donne une sanction éton­
nante (on fusille encore dans les Calabres on juin
1827) » 2). Cependant, il était trop fin observateur
pour ne pas noter ce frémissement qui secouait
l’ Italie après l ' épopée napoléonienne, et il l ' ai­
mait trop pour ne pas désirer et souhaiter sa ré­
surrection.
* **
Jugem ents de Beyle sur nos auteurs.
Beyle, critique littéraire, est partial et in­
complet. Quoiqu’ il fût l’ un des Français qui, à
son époque, connût le mieux notre langue et
notre littérature, ses appréciations sur nos auteurs
ne sont ni justes, ni profondes. Pourquoi ? Parcequ
'il

1) Promenades etc., vol. Ier, pp. 214-15.
2) Ibid., pp. 91-2.

�manquait de ces qualités personnelles qui
sont indispensables à un bon critique: pour bien
juger il ne suffit pas de bien aimer, il faut aussi
bien sentir.
Et Stendhal, c’est M. Faguet qui le dit, « n’a
pas de goût pour la poésie: n’ aime pas la haute
éloquence, et se montre d’ une perspicacité très
bornée quand il examine la littérature de son
temps » 1).
Aussi est-ce justement dans les appréciations
sur nos auteurs, ses contemporains, qu’il mangue
le plus souvent de mesure et de goût. Car pour
les autres, Stendhal ne se fait pas scrupule de ré­
péter les jugements déjà reçus 2). Il prétend savoir
Dante par cœur, et dit qu’en lisant un vers, il se
remémore celui qui suit. Mais il ne cite guère que
des épisodes très connus: ceux du comte Ugolin,
de Françoise de Rimini et de P ia de’Tolomei.
D’ ailleurs on peut se demander s’ il compre­
nait notre poète: n 'a - t - i l pas osé le comparer
à Grossi ! Comme Musset, Stendhal prétend que
Dante a tort de dire qu’il n’ est pire misère que
le souvenir des jours heureux dans le temps du
malheur: selon lui le souvenir du bonheur passé
est toujours délicieux.

1) Revue des Deux Mondes, art. précité, p. 620.
2) Sur les plagiats de Stendhal critique littéraire, voir
A. Lumbroso, Rivista d’ Italia. VI, 1903, II, pp. 669 ot suiv.

�Dans Boccace il admire la peinture fidèle des
mœurs du temps, dans l’ Arioste la variété des
récits; Tasse est divin, quand il oublie d’ imiter.
«Q uelle tendresse ! quelle mélancolie guerrière !
C’est bien le sublime de la chevalerie ; comme
cela est près de nos cœurs et vieillit les héros
secs et méchants d’ Homère ! » 1). (Le dernier trait
nous donne la mesure de ce que Stendhal compre­
nait à la poésie). Il reproche à Machiavel d’ avoir
donné dans le Prince une peinture incomplète des
hommes du X V e siècle. Pourquoi l’ auteur a-t-il
passé sous silence ces bouffées de sensibilité, ces
accès de passion folle qui parfois faisaient oublier
à hommes toute raison et tout calcul ? Cepen­
ces
dant Stendhal, estime Machiavel à l’ égal de Mon­
tesquieu; la gloire du premier durera peut-être
plus longtemps parce qu’il « a pour lui la haine
furibonde des fripons que Montesquieu a ména­
gés ». La Mandragore est « une lumière qui éclaire
au loin; il n’ a manqué à Machiavel pour être
Molière qu’ un peu plus de gaieté dans l’ esprit » 2).
Goldoni est peut-être le poète le plus naturel
et le plus gai. La lecture de ses comédies met
notre critique en belle humeur, et lui donne la
vision d’ une Italie pleine de jeunesse et de viva­
cité. Il aime aussi Bandello dont il a parlé avec
amour dans la préface de la Chartreuse.

1) Promenades etc., vol. II, p. 137.
2) Ibid., vol. Ier, p. 175.

�Le groupe de philosophes qu’il y eut à Milan
vers 1780 est fort remarquable: ces hommes « osè­
rent penser par eux-mêm es», et visèrent plutôt
à persuader par le bon sens, qu’à étonner par
les saillies et l’ esprit. Beccaria, le chef de cette
école, a été plus original dans son traité du style,
que dans son livre sur les délits et les peines. Le
comte Verri, son ami intime, exprima dans ses
Méditations des idées vraies et originales sur l’ éco­
nomie politique, idées qui furent mises en œuvre
par J.-B. Say.
Le Café imprimé par les soins de Verri et de
Beccaria, sur le modèle du Spectateur d’ Addison,
a pour Stendhal, cent fois plus de passion et de
gaieté. Le soleil est plus chaud à Milan qu’à
Londres, et la pruderie plus rare !
Il trouve la satire de Parini, supérieure à
celle de Boileau, mais il oublie de dire pourquoi.
Pour le comte Alfieri, Stendhal répète, à peu
près, la Revue d’ Edimbourg (vol. X V ). S’ il parle
en son nom propre, il juge mieux l’ homme que
l’ écrivain. Il l 'avait d’ abord fort admiré. En 1804
il lisait sa Vie pour y trouver quelques aperçus
sur le caractère italien, et apprenait dans ses
tragédies l’ art du drame et l’ héroïsme des gran­
des âmes 1).
En 1811, à peine arrivé à Florence il faisait

1) Journal d'Italie, p. 64.

�un pieux pèlerinage à sa maison sur l ' Arno, et
à son tombeau à Santa Croce. Ayant assisté à une
représentation de l ' Oreste il ne doute pas qu’ A l­
fieri « ne forme dans ce moment un caractère
italien » 1).
Plus tard il trouva ses tragédies ennuyeuses
et l ' homme déplaisant par son orgueil aristocra­
tique et sa haine puérile de la France révolu­
tionnaire.
Monti est « une girouette » ; qui, souvent, ne
pense pas un mot de ce qu’il fait imprimer.
Dépourvu de toute logique, il déploie une sublime
éloquence, lorsqu’ on le met en colère sur quelque
question. C' est le Racine de l'Ita lie.
Stendhal ne comprend rien à la poésie des
Sepolcri et l’ on a déjà vu comment il définissait
les Dernières lettres de Jacopo Ortis.
Les personnages des tragédies de Manzoni ont
l’ air « arrêtés par le soin et le plaisir de bien par­
ler » 2). Ce poète aime trop à faire de beaux vers.
Ses hymnes sacrées ont de grandes beautés poéti­
ques; mais l’ athée qu’ est Stendhal, trouve qu’ elles
ont «u n e tendance antisociale et vénéneuse » 3).
1) Journal d’ Italie, p. 219.
2) Corresp., t. II, p. 296. Sur le dialogue dramatique de
Manzoni, voir G. Ca rd u cci, Bozzetti critici e Discorsi lette­
rari, Livorno, Vigo, 1876, p. 338. Carducci y prend le con­
tre-pied de ce que dit Stendhal.
3) Corresp ., t. II, p. 408.

�Le roman des Fiancés ne semble guère l ' avoir
intéressé: il plaint trop souvent l’ Italie de ne
pas avoir de Walter Scott; par contre il met la
pièce In morte di Carlo Imbonati au-dessus des
Sepolcri 1). Il n’ aurait pu fournir une preuve plus
probante de son goût pour la poésie!
Beyle a pour Pellico la même admiration que
plusieurs de ses contemporains. Il l’ appelle « le
plus grand poète tragique de notre pays, celui
qui peint l’ amour italien de la manière la plus
vraie, la plus touchante, et en vers dignes de
Racine » 2). Pouvait-on en dire davantage ! Je
crois que Pellico lui-même aurait été très embar­
rassé de ces éloges !
Stendhal a aussi une vive admiration pour
les poètes qui écrivent en dialecte, pour Carlino
Porta, Grossi, Baffo, Buratti ! On sait qu’il se
vantait d’ avoir étudié avec l ' italien, le milanais,
le vénitien, le bolonais... et qu’il prétendait goûter
mieux que tout autre nos poètes en vernacolo.
Porta, dit-il, est surtout admirable «quand il
peint le Milanais noble qui veut parler toscan, et
ajoute des désinences aux mots tronqués de sa
langue maternelle. Excepté Monti, tout ce qu’ on
a imprimé en italien depuis cinquante ans ne

1) A propos do ce rapprochement que fit aussi un cri­
tique italien, voir G. Card u c c i, ouv. cité ci-dessus, p. 345.
2) Corresp ., t. III, p. 339.

�vaut pas le sonnet El di d' incœu » 1). Il a cette
force, ce naturel, cette simplicité que l’ on ne ren­
contre jamais dans les froides imitations acadé­
miques à la Fontanes ou à la Villemain.
Quant à Grossi et à Buratti, il n' y a que Monti
et Foscolo qu’o n puisse leur opposer. Même on
se souviendra des satires de Buratti et des poèmes
de Tommaso Grossi « longtemps après qu’ou aura
oublié les Tombeaux» 2).
Stendhal dépasse évidemment toute mesure;
l’ admiration qu’ il avait pour l’ homme, le trompe
sur l’ œuvre. Il a écrit, en effet, que « les poètes
en vernacolo sont toujours moins pédants et plus
aimables que les autres. Si l’ on veut lire avec
plaisir les vers d’ un poète du Nord, il ne faut
pas connaître sa personne; vous trouvez un fat
qui dit: ma muse. Porta et Grossi me font au con­
traire adorer encore davantage leurs charmants
poèmes » 3). On ne saurait avouer plus naïvement
les raisons de sa partialité.
Les observations générales que Beyle fait sur
notre langue, sont plus heureuses que ses juge­
ments littéraires. Il déplore que la langue toscane
ne soit pas universellement parlée en Italie, c’est
pour cela que les Vénitiens, les Milanais, les Bolon
a
is.

1) Rome, Naples et Florence, p. 96.
2) Corresp., t. II, p. 416.
3) Rome, Naples et Florence, p. 97.

�écrivent d es mots italiens avec les tour­
nures de leur pays. Nos écrivains ont à vaincre
de sérieuses difficultés pour s’ exprimer en bon
italien.
Voilà pourquoi beaucoup d’ entre eux préfèrent
écrire dans leur dialecte. Il faut que l’ Italie ait
une seule capitale pour avoir une seule langue
parlée; les discussions qu’ engendrera l’ établisse­
ment des deux chambres, donneront à la langue
italienne cette souplesse et cette agilité qui sont
parmi les plus belles qualités de la langue fran­
çaise. Il nous souhaitait aussi le bienfait de l 'ins­
truction publique; qui seule aurait pu nous pré­
parer à une vie nouvelle en nous affranchissant
de préjugés et de superstitions séculaires.
Stendhal est, je crois, le premier étranger qui
ait exprimé un pareil vœu pour l’ Italie: il faut lui
en savoir gré, et, à cause de ce vœu, ne pas lui en
vouloir d’ avoir si mal jugé nos œuvres et nos
auteurs. D’ ailleurs, il ne pouvait pas acquérir
ce qui lui manquait.
Stendhal fut un mauvais critique littéraire, ce
reproche est justifié; mais on lui en a fait un autre
beaucoup plus grave. On a prétendu qu’il n’avait
pas su « immedesimarsi della vita italiana, come
seppe fare nei rapporti artistici, il Gœthe, che
dal viaggio in Italia torno rinnovato » 1). Ce rep
roch
e

1) R en ier, ouv. cité, p. 316.

�proche n’est pas juste, ni la comparaison non
plus: Stendhal s’ est mêlé à notre vie autant qu’ il
lui a été possible. N’oublions pas que l ' un de ses
traits les plus caractéristiques est l’ imperméabilité.
En Italie comme en Allemagne, en Angleterre
comme en Russie, cet homme qui boude sa ville
et son pays, reste plus que Français, il reste Dau­
phinois. Or n’ est-il pas étonnant que malgré son
imperméabilité, il ait su, je ne dirai pas nous
observer et nous comprendre, mais presque nous
sentir ?
Et d’ ailleurs l’ Italie, qu’ a-t-elle fait pour
Goethe ?
Elle a favorisé, hâté l 'éclosion de ces qualités
qui sommeillaient dans son âme et qui deman­
daient pour se déployer le soleil de Rome. Une
fois dans cette ville, Gœthe fut « saisi comme il
devait l’ être par ce don de plasticité que Rome
possède entre toutes les villes », mais s’ il en fut
ainsi, c’est parce que « ce don il le possédait
lui-même plus que tout autre h o m m e » 1). Voilà
pourquoi et dans quel sens la transformation eut
lieu.
Or qu’ advint-il à Stendhal? Il demanda à
l’ Italie de quoi nourrir son besoin d’ impressions
nouvelles, et put se satisfaire. La curiosité de son
esprit, le dilettantisme de son âme, l’ originalité

1) De Vogüé, ouv. cité, p. 111.

�de sa fantaisie s’ y donnèrent libre carrière. Beyle,
vit, comprit, aima ce que sa nature pouvait voir,
comprendre, aimer c’ est-à-dire presque tout: la
beauté du pays, la richesse des œuvres d’ art,
l ' énergie des hommes, le charme des femmes. Il
se fit le champion de l’ Italie devant le roman­
tisme français, voulut la faire connaître, la faire
aimer. C’est ce que remarque même Sainte-Beuve
qui n’a guère été tendre pour lui. « Aux séden­
taires comme moi (et il y en avait beaucoup alors),
il a fait connaître bien des noms, bien des parti­
cularités étrangères; il a donné des désirs de voir
et de savoir, et a piqué la curiosité par ses de­
mi-mots. Il a jeté des citations familières de ces
poètes divins de l’ Italie qu’ on est honteux de ne
point savoir par cœur ; il avait cette jolie érudition
que voulait le prince de Ligne, et qui sait les
bons endroits. Longtemps je n’ ai d û qu’ à lui (et
quand je dis je, c’est par modestie, je parle au
nom de bien du monde) le sentiment italien vif
et non solennel, sans sortir de ma chambre» 1). Et
il a fait plus encore: il a exhorté, poussé ses com­
patriotes, à sortir du cercle « académique et trop
étroitement français », pour s’ intéresser à des
degrés divers aux faits du dehors; il les a con­
traints à voir, à connaître, il les a invités à visiter
cette Italie si méconnue. Et après sa mort, à m
esure

1) Causeries du lundi, t. IX, p. 257.

�que son influence augmentera on verra aug­
menter aussi les amis et les admirateurs de notre
pays: et ceux qui marcheront plus ou moins sur
ses traces, ou qui consacreront à ses livres, un
peu de leur temps et de leur intelligence, Mé­
rimée, Taine, Quinet hériteront de son culte et
de son amour pour l’ Italie, et suivront avec une
joie fiévreuse les gigantesques efforts du Risor
gimento.

���VII
ALFRED DE MUSSET

Son tem péram ent d’ artiste. — Sa vision
d’ Italie. — Ses Premières Poésies.
Alfred de Musset est le dernier des grands
artistes romantiques qui descendit en Italie: en­
core n' y fit-il qu' un court et malheureux séjour
pendant lequel, absorbé par son amour, terrassé
ensuite par la maladie, il n' eut ni le temps ni
l ' envie de la visiter à son gré. D’ ailleurs, quoiqu’il
ait toujours eu un goût assez v if pour la nature
(son œuvre contient bien des tableaux charmants),
il ne s’ en était pas imprégné comme Chateau­
briand et Lamartine 1); Musset n’ avait grandi
ni au bord de la mer comme René, ni au milieu
d’ une douce campagne comme Raphaël: son âme
s’ était épanouie au bord de la Seine, dans ce

1) A. Barin e , Alfred de Musset, Paris, Hachette, 1908,
chap. Ier.

�Paris tumultueux et brillant dont il devait rendre
si bien toute la folle insouciance et la pimpante
gaieté 1). Il n’ a connu de la nature que le jardin
du Luxembourg ou le parc de Versailles. Mais
jeune, il le fut toujours plus que tous ses contem­
porains, et de la jeunesse il eut tous les désirs
et toutes les illusions: la pleine confiance dans la
vie, l’ impatience de l ' amour, la soif du bonheur.
Il se hâta de mordre aux premiers plaisirs, et,
quand la réalité le décevait, il se réfugiait dans
le rêve. Or s’ il aimait aller au pays des « belles
andalouses à l ' œil lutin », il allait encore plus
volontiers en Italie, la patrie de l ' amour et de
la folle gaieté. Et ces rêves ardents de sa première
jeunesse, il les traduit dans les Contes d’Espagne
et d’ Italie (1829), par lesquels il paye son entrée
dans « la boutique romantique ».
C’était tout un printemps de poésie, de brillants
couplets et des jets de verve, par lesquels s’ épa­
nouissait une âme aux subites confiances et aux
orages passagers, fraîche et changeante comme
une matinée d’ avril 2).
L’ Italie était alors plus que jamais à la mode:
à Florence, Lamartine dépensait royalement les

1) E. Montégut, Alfred de Musset, Revue des Deux Mondes,
1881, III, pp. 136 et suiv. et F. Br u n e tiè r e , Alfred de
Musset, dans Évolution de la poésie lyrique etc., t. I, p. 266.
2) S ain te-B eu ve, Causeries du Lundi, t. XIII, p. 298.

�millions de ses oncles, et ses Harmonies, toutes
chaudes du soleil italien complétaient les vapo­
reux tableaux des Méditations; Stendhal, le cham­
pion de l’ Italie devant le romantisme, avait depuis
longtemps fait acte de foi et brûlé son encens;
Fauriel préparait avec diligence les matériaux
de son cours à la Sorbonne; Dumas père et Hugo,
semaient volontiers leurs œuvres de noms ita­
liens.
Alfred de Musset avait humé dans l’ air ces
effluves d’ Italie; d’ ailleurs sa nature d’ artiste
et d’ amoureux l’ attirait vers cette charmeuse.
En retrouvant dans son imagination les souvenirs
que ses études et ses lectures y avaient déposés,
il se forma de ce pays une vision que rien ne
devait plus obscurcir. Dès ce moment, l’ Italie
est le pays de la jeunesse et de l’ amour ; là,
dans les nuits étoilées, l’ eau, la terre, le ciel,
tout respire la volupté. C 'est là qu' on aime avec
ivresse parce que rien ne trouble les joies de
l’ amour; là plus qu’ ailleurs la nature est com­
plice des sublimes folies du cœur. Et dans l’ Italie
c’est Venise que Musset voit d’ abord, Venise la
berceuse, dont il semble pressentir l ' enveloppante
caresse :
Une heure est à Venise, — heure des sérénades;
Lorsqu'autour de Saint-Marc, sous les sombres arcades,
Les pieds dans la rosée, et son masque à la main,
Une nuit de printemps joue avec le matin.

�Nul bruit ne trouble plus, dans les palais antiques,
La majesté des saints debout sous les portiques.
La ville est assoupie, et les flots prisonniers
S’ endorment sur le bord de ses blancs escaliers 1
).

Pour lui Venise est la ville de l’ amour; la
réalité s’ y mêle sans cesse au rêve, et c’est pour­
quoi les amants vont lui demander leurs heures
les plus heureuses: les gondoles glissent si dou­
cement sur la lagune endormie, devant les palais
silencieux qui gardent leur mystère tandis que

La lune qui s’efface
Couvre son front, qui passe
D’ un nuage étoilé
Demi-voilé 2).
C’est là que Portia va vivre oublieuse une
pauvre vie de pêcheurs avec son Dalti dont la
gondole portera désormais tout son bonheur.
L’ Italie n' est pas seulement le pays des pas­
sions ardentes et faciles, Musset sait qu' il est
celui des arts : le génie, allumé par l ' amour, y a
trouvé un langage immortel, pour exprimer ses
immortels soupirs:

1) Portia, dans Contes d’ Espagne et d’ Italie, Paris, éd.
Garnier, revue et corrigée par E. Bir é , t. I, p. 97.
2) Venise, Ibid., p. 118.

�. . . harmonie! harmonie!
Langue que pour l’ amour inventa le génie!
Qui nous vint d’ Italie, et qui lui vint des cieux!
Douce langue du cœur, la seule où la pensée
Cette vierge craintive et d’ une ombre offensée,
Passe en gardant son voile, et sans craindre les yeux 1).
Les chants divins de Pergolèse et de Cimarosa
remuent tous les cœurs. Musset les écoute la tête
en feu, l’ âme frémissante: il veut être pénétré de
leurs vibrations, il veut toute la gamme des sen­
sations pour avoir toute celle des jouissances.
Sa vision d’ Italie devient plus radieuse: il
la voit au temps
Où sous le toit des cours Rome avait abrité
Les arts, ces dieux amis, fils de l’ oisiveté.
Quand les peintres alors s’ en allaient par les villes,
Élevant des palais, des tombeaux, des autels,
Triomphants, honorés, dieux parmi les mortels;
Quand tout, à leur parole, enfantait des merveilles,
Quand Rome combattait Venise et les Lombards,
Alors c’ étaient des temps bienheureux pour les arts!
Là, c’ était Michel-Ange affaibli par les veilles,
Pâle au milieu des morts, un scalpel à la main,
Cherchant la vie au fond de ce néant humain,
Levant de temps en temps sa tête appesantie,
Pour jeter un regard de colère et d’ envie

1) Le Saule, dans Poésies diverses, t. I, p. 194.

�Sur les palais de Rome, où, du pied de l’ autel,
A ses rivaux de loin souriait Raphaël.
Là, c’ était, le Corrège, homme pauvre et modeste,
Travaillant pour son cœur, laissant à Dieu le reste;
Le Giorgione, superbe, au jeune Titien
Montrant du sein des mers son beau ciel vénitien;
Bartholomé, pensif, le front dans la poussière,
Brisant son jeune cœur sur un autel de pierre,
Interrogé tout bas sur l’ art par Raphaël,
Et bornant sa réponse à lui montrer le ciel 1).
Que n’ a-t-il vécu dans ces temps heureux où
les princes amis des artistes et des poètes s’hono­
raient de les accueillir et de les fêter ? Hélas!
le présent est tout autre. Pour qui travailler main­
tenant? dans quel bu t ? sous quel maître ? L’ art
n’a plus de protecteurs, et puisqu’il faut tra­
vailler pour vivre,
L’ artiste est un marchand, et l’ art est un métier 2).

Le poète en est d’ autant plus découragé qu’il
avait le goût de la dépense et abhorrait toute
occupation régulière. « Mon seul trésor, après
l ' amour, a-t-il dit, était l’ indépendance. Dès ma
puberté, je lui avais voué un culte farouche, et je
l’ avais pour ainsi dire consacrée dans mon cœur.

1) Les Vœux Stériles, dans Poésies diverses, pp. 167-68.
2) Ibid., p. 168.

�C’ était un certain jour que mon père, pensant déjà
à mon avenir, m’ avait parlé de plusieurs carrières,
entre lesquelles il me laissait le choix. J’ étais ac­
coudé à ma fenêtre, et je regardais un peuplier
maigre et solitaire qui se balançait dans le jardin.
Je réfléchissais à tous ces états divers, et délibérais
d’ en prendre un. Je les remuai tous dans ma tête
l’ un après l’ autre jusqu’au dernier; après quoi, ne
me sentant du goût pour aucun, je laissais flotter
mes pensées» 1). Cependant on sait qu’ il étudia
le droit, et fit ensuite de la médecine: mais la
salle de dissection lui faisait horreur et ne pouvant
d’ ailleurs rien sacrifier de sa personnalité dans
une carrière quelconque, il déclara à sa famille
que l ' homme est déjà trop peu de chose sur ce
grain de sable où nous vivons, pour qu’il p ût
jamais se résigner à être « une espèce d’ homme
particulière ».
Il aurait voulu vivre, aimer, jouir, chanter,
sans être atteint par les dures nécessités de la
vie; le sort le favorisa, car sa famille lui évita
toujours, autant que possible, les soucis matériels.
Mais si Alfred de Musset n’avait pas besoin de
gagner son pain et de briser brusquement le ré­
seau doré de ses rêves pour s’ asseoir à un bureau
quelconque, bien d’ autres artistes pliaient sous
le jou g: Théophile Gautier, par exemple, le doux

1) Confession d’ un enfant du siècle, pp. 36-7 du t. VII,

�et gros Théo, se préparait gaiement à rouler sa
pierre jusqu’à la fin.
La misère de ses confrères excite l’ indignation
de Musset: il souffre de voir l ' art négligé et, par
moments, il lui semble qu’une profonde tristesse
pèse sur les hommes et les choses. Il doute de
lui, de l’ art, de la vie et s’ écrie presque désespéré:
Tout est mort en Europe — oui, tout — jusqu’ à l’amour 1).

Mais non ; la jeunesse, « cette chaude jeunesse,
arbre à la rude écorce », chante haut dans l ' âme
du poète; l’ amour est partout, dans l’ air qu’ il
respire, dans les fleurs qui s' épanouissent, dans
les chansons qui montent au ciel; l’ art va renaître
parce que les artistes nouveaux iront s’abreuver
à la source première de la beauté et de l’ har­
monie.
En attendant, c’est la passion qui vient à lui,
la passion qu’il pressentait et cherchait depuis
longtemps, et dont son âme et ses nerfs avaient
un désir fiévreux 2).
On connaît l’ histoire de sa liaison avec George
Sand. Musset rencontre à vingt-trois ans une
femme, près de la trentaine, dans tout l’ éclat de
son génie. Ils commencent par une aimable camara
d
eri.

1) Les Vœux Stériles, p. 168.
2) Sainte-Beu ve, Portraits Contemporains, t. IV, pp. 186-87.

�« Il y a la mer Baltique, entre vous et
moi, dira un peu plus tard Musset; vous ne pourrez
jamais me donner que l’ amour m oral»1 ).
Et il pose nettement les bases d’ une affectueuse
amitié. Mais bientôt il hasarde de timides décla­
rations qui obtiennent un beau succès. L’heureux
couple étale son amour triomphant dans les rues
de Paris, dans ses salons, dans ses théâtres, puis,
voulant être plus à l’ aise, il s’ égare volontiers
dans cette vieille forêt de Fontainebleau, depuis
longtemps l’ amie discrète des amoureux. Les heu­
res heureuses que les amants y passent laissent des
émotions bien douces dans l’ âme de Musset; quel­
ques années plus tard il n’aura qu’à fouiller son
cœur pour en consigner le souvenir en des pages
admirables 2).
Mais bientôt le souffle mystérieux des grands
arbres ne suffi t plus à bercer leur amour. Musset
sent qu’il faut à son bonheur un décor plus gran­
diose: la mer bleue de l’ Italie, la lumière de son
ciel, la douceur de ses nuits. Le projet du voyage
s’ ébauche et sera bientôt réalisé.
Avant de suivre les amants dans leur course

1) F. Dé c o r i, Corresp. de G. Sand et d’ A. de Musset, Bruxel­
les, Deman, 1901, p. 11.
)Celles qu’il a consacrées aux promenades de Brigitte
2
et d’ Octave dans la Confession d’ un enfant du siècle, et les
beaux vers du Souvenir.

�au bonheur on peut faire quelques réflexions. A
Paris, rien ne contrariait les amours de George
Sand et de Musset; la famille du poète, bien que
mécontente de sa nouvelle liaison, ne pensait
pas à y mettre obstacle; elle ne connaissait que
trop le caractère excitable de Musset. George
Sand jouissait de la plus grande liberté; leurs
amis les gênaient aussi peu que possible. Pourquoi
donc aller en Italie ? la mode des voyages de
noces n’ était pas encore reçue; le ciel de France
suffisait au bonheur des jeunes époux du temps.
D’ ailleurs les deux amoureux n’ en étaient plus
à leurs premières tendresses. Et alors ? N’ oublions
pas que Musset avait sans cesse besoin de re­
nouveler ses émotions en s’ excitant 1) ; il croyait
de bonne foi que l’ Italie lui donnerait plus de
bonheur. Il l ' avait vue si belle dans ses rêves,
si attirante! certes il y goûterait des sensations
plus aiguës, plus troublantes! Ainsi fut décidé
ce voyage qui devait avoir un épilogue des plus
malheureux; et l’ Italie allait être le théâtre du
dernier drame romantique, la scène où allaient
paraître les héros d’ une souffrance qui devait
dicter le poème le plus douloureux du X I X e
siècle 2).

1) Sainte-Be u ve, Caus. du Lundi, t. X III, p. 299.
2) R. Doumic, Amours romantiques, Revue des Deux Mondes,
15 janvier 1897, pp. 450 et suiv.

�* **
Voyage en Italie - Séjour à Venise - Sé­
paration - A ndré del Sarto - Loren­
zaccio - Le fils du Titien - A m on frère
revenant d' Italie.
Le départ fut triste: il s’ effectua par une bru­
meuse soirée de décembre 1833. Paul de Musset
qui avait accompagné les amants jusqu’ à la malleposte, les vit s’ éloigner avec un serrement de
cœur 1).
Cependant Alfred avait confiance en son grand
George qui venait de promettre à sa mère d’ en
avoir soin comme d’ un enfant.
Les deux voyageurs arrivèrent à Gênes le 24
décembre, y firent un court séjour, passèrent à
Pise, à Florence, pour s’ arrêter à Venise. Jusqu’ à
ce moment leur voyage n ' a pas été très gai :
Musset a eu le mal de mer, George Sand a été
souffrante à son tour, mais aucune brouille sé­
rieuse ne les a encore divisés. D’ ailleurs, oc­
cupés comme ils l’ ont été par leur amour, poussés
par un v if désir de changement, ils n’ ont guère
fait attention aux sites qu' ils traversaient. Aucu
n
e

1) P au l de Musset, Biographie d’ A. De Musset. Paris,
Charpentier, 1897, p. 126.

�des lettres que Musset adressa à ce mo­
ment à sa famille, ne fait penser à celles de La­
martine; et, quand plus tard il parlera de Gênes,
il n’ aura retenu d’ elle que ce trait: «G ênes est
bien belle avec ses maisons peintes, ses jardins
verts en espalier, et les Apennins derrière elle!
Mais que de bruit! quelle multitude! Sur trois
hommes qui passent dans les rues, il y a un moine
et un soldat » 1). De Pise, rien; De Florence une
impression triste: « c’ est le moyen âge encore
vivant au milieu de nous. Comment souffrir ces
fenêtres grillées et cette affreuse couleur brune
dont les maisons sont toutes salies ? » 2).
La ville avait, en effet, un air sombre et fermé
à cause de la ceinture de murailles crénelées
dont elle était encore entourée, et des rues étroites
et tortueuses des quartiers populaires qui s’ en­
chevêtraient autour de ses palais-forteresses. Ce­
pendant l’ artiste aurait pu découvrir les grâces
naïves des Primitifs et la douceur souriante des
peintres qui leur ont succédé!
Les deux voyageurs arrivèrent à Venise au
commencement de janvier, époque peu favorable
aux beautés de la lagune. C’est dans un roman
inachevé, publié par M. de Lovenjoul que George
Sand nous a donné ses premières impressions sur
cette ville. Arrivés à Mestre par une nuit sombre

1) Confession etc., p. 261.
2) Ibid.

�et glacée, ils s’ étaient embarqués à tâtons dans une
gondole. Tout à coup, Théodore (Alfred de Musset)
ayant réussi à tirer une des coulisses qui servent
de doubles persiennes aux gondoles, et regardant à
travers la glace, s’ écria: « Venise! Quel spectacle
magnifique s’ offrait à nous à travers ce cadre
étroit! Nous descendions légèrement le superbe
canal de la Giudecca; le temps s' était éclairé,
les lumières de la ville brillaient au loin sur ces
vastes quais qui font une si majestueuse avenue
à la cité reine. Devant nous, la lune se levait
derrière Saint-Marc, la lune mate et rouge, dé­
coupant sous son disque énorme des sculptures
élégantes et des masses splendides. Peu à peu,
elle blanchit, se contracta, et montant sur l ' ho­
rizon, au milieu des nuages lourds et bizarres,
elle commença d’ éclairer les trésors d’ architec­
ture variée qui font de la place Saint-Marc un
site unique dans l ' univers...
— Que nous sommes heureux! s’ écria Théodore.
Cela est beau comme le plus beau des rêves. Voilà
Venise comme je la connaissais, comme je la
voulais, comme je l’ avais vue, quand je la chan­
tais dans mes vers... Je vais enfin retrouver l’ I­
talie que je cherche depuis Gênes sans pouvoir
mettre la main dessus... » 1).
1) Voir L’ Italie des Romantiques, U. Mangin, pp. 336-337.
Je crois inutile de citer les pages si connues que G. Sand
consacre à Venise dans les Lettres d’ un Voyageur, Paris, Cal­
mann-Lévy, 1855.

�Venise allait donc tenir à Musset toutes ses
promesses. Hélas! la douleur le guettait depuis
longtemps et c’était elle que le poète allait
trouver.
George Sand, malade, dut se mettre au lit;
Musset en fut ennuyé: les différences de caractère
qui avaient déjà percé à Paris, s' accentuèrent
dans la vie commune, et occasionnèrent de fré­
quentes discussions. Puis Musset tomba malade
à son tour; c' en était fait de la mer et des gon­
doles, des musées et des églises. Le docteur Pa­
gello entre en scène; il n’ est pas nécessaire de
répéter pour la centième fois cette malheureuse
histoire.
George Sand et Musset, tombant de plus en
plus dans l’ absurde, rêvent l’ amour à trois: le
poète qui croyait devoir la vie au médecin véni­
tien, lui sacrifie son amour et goûte la sublime
amertume du sacrifice. George Sand persuade à
Pagello de bien aimer leur cher Alfred. Mais la
nature, toujours plus logique que la cervelle hu­
maine, revendique en eux ses droits: le drame
devient d’ un ridicule poignant et Musset décide
de retourner à Paris. Il quitte V enise accompagné
d’ un domestique italien qui avait promis à George
Sand de le soigner. Pendant tout le voyage il ne
cesse d’ écrire pour souhaiter d’ heureuses jour­
nées à ceux qui lui ont sauvé la vie et brisé le
cœur. Enfin épuisé par la fatigue, terrassé par la

�fièvre, il rentre en France, emportant pour tout
souvenir, une inguérissable blessure 1).
Mais, il ne garda rancune ni à l’ Italie ni à
Venise. Quelques mois après son retour, s’ il parle
de notre pays avec une jeune anglaise rencontrée
à Bade où il était allé prendre les eaux, c’ est
pour nous dire:
Je m' assis auprès d’ elle et parlai d’ Italie;
Car elle connaissait le pays sans pareil.
Elle en venait, hélas! à sa froide patrie
Rapportant dans son coeur un rayon du soleil 2).
Le Poète n’ avait emporté, lui, aucun rayon;
mais sa vision d’ Italie brillait dans sa fantaisie,
et c’ est cette vision qu’il aimait à peindre. Cepen­
dant, il n’avait pas si vite passé qu’il n'e û t eu
le temps, à Florence, de feuilleter les chroniques
de Varchi, lecture dont il se souvint plus tard
quand il écrivit son drame shakespearien de Lo­
renzaccio.
Ce n’ était pas la première fois que Musset de­
mandait à l’ Italie des cadres et des souvenirs pour
son théâtre; certes, les uns et les autres sont
souvent bien fantaisistes: ainsi le Tyrol dans La
Coupe et les lèvres, Naples dans Les Caprices de Ma­
rianne....] mais lorsqu’ il a voulu regarder, il a bien

1) Biographie, p. 130.
2) Une bonne Fortune, dans Poésies Nouvelles, t. II, p. 39.

�vu: par exemple, Florence, au temps de la déca­
dence artistique dans André del Sarto, Florence
encore, mais dans sa décadence politique, dans
Lorenzaccio.
En 1830 Musset avait écrit la Nuit vénitienne,
gracieuse pièce en un acte qui fut pourtant sifflée
à l’ Odéon (1832). Sans s' inquiéter des dates, l’ au­
teur s’ était borné à choisir Venise comme lieu
d’ action, sans doute à cause du charme que cette
ville exerçait déjà sur lui.
En 1833, parut André del Sarto, drame en trois
actes, dont la scène se passe à Florence à la fin
du seizième siècle. Le fond de l ' intrigue lui a
été suggéré par les notices du Musée Filhol 1); les
originaux des biographes italiens, Vasari, Lanzi,
qu’il connaissait, ne lui ont pas fourni de détails
spéciaux. Il ne retient de l’ histoire qu’ un trait: le
sacrifice qu’André fait à la vanité de sa femme
des sommes reçues du roi de France pour acheter
des tableaux italiens.
Lucrezia del Fede est peinte sous des couleurs
plus sombres que celles qu’ ont employées ses histo­
riens: Musset en fait l ' amie de l’ élève préféré du
maître, de ce Gordiani en qui André avait mis tout
son espoir artistique. « Que de fois, assis derrière
lui, tandis qu’il parcourait du haut en bas son
échelle, une palette à la main, j ’ ai senti se gonfler

1) Biographie, p. 115.

�ma poitrine... j ’ ai étendu les bras, prêt à le serrer
sur mon cœur, à baiser ce front si jeune et si
ouvert d’ où le génie rayonnait de toutes parts! » 1).
André, découragé à cause de la décadence de
l’ art, travaille tristement dans un atelier que les
élèves désertent tous les jours. Rongé par le re­
mords de sa faute, il ne croit plus à son génie; la
découverte de la trahison de Lucrezia achève de le
dégoûter de la vie. Il se bat en duel avec Gor­
diani, le blesse, et tandis que sa femme court
soigner son amant, le comte de Montjoie vient ré­
clamer au peintre l’ exécution de ses engagements.
André fait apporter ses tableaux: peut-être
ont-ils encore quelque valeur, qu'o n les em­
porte vite, vite. Mais non; avant que tout soit
fini une plainte touchante lui est arrachée par la
perte de son tableau préféré: « C ’ était la Charité,
messieurs. C’ était la plus belle, la plus douce des
vertus humaines. Tu n 'avais pas eu de modèle,
toi ! Tu m’ étais apparue en songe, par une triste
nuit pâle comme te voilà, entourée de tes chers
enfants qui pressent ta mamelle » 2).
Ainsi tout sombre dans la vie d’ André: l’ art,
la foi, le bonheur; et quand il apprend que sa
femme s' est enfuie avec Gordiani, il se tue.
Ce drame n' est pas, à tout prendre, une des

1) Comédies et Proverbes, t. III, acte I, sc. VI, p. 12.
2) Acte III, sc. II, éd. Charpentier.

�bonnes œuvres d’ Alfred de Musset : il est très
teinté de ce romantisme outré, à la mode dans
les drames de Hugo et de Dumas. L’ amour y ap­
paraît comme la puissance malfaisante par excel­
lence; cependant il faut dire aussi qu’ on y sent
circuler l’ air de notre Renaissance. Musset avait
un sentiment profond de cette époque: dès l’ âge
de vingt ans il admirait « le s ombres du V in ci» 1)
et reconnaissait entre tous, son paysage bleuâtre
hérissé de pointes de rochers et perdu dans l’ azur
d’ un lac. Il aimait Michel-Ange, le Corrège, les
temps heureux o ù ces génies s’ étaient épanouis
et où « le temple des arts était le temple de Dieu
même ». Il avait souffert de la décadence qui avait
succédé et plus d’ une fois avait invectivé son
pays et le nôtre.
Dans André del Sarto, Lionel et Césario repré­
sentent, l’ un, la bonne tradition qui va être aban­
donnée; l’ autre, la plate servitude aux modèles
étrangers.
Les Lionels seront vaincus par les Césarios et
l ' art et la patrie seront prostitués.
Dans Lorenzaccio (1834) la fresque est plus
vaste; l ' art et la science de la vie y ont une plus
large part. Musset a fini son apprentissage : la
douleur l’ a sacré grand poète; c’ est un maître
maintenant qui sait son chemin.

1) Le Tableau d’ église, dans Mélanges de litt. et de critique,
t. V III, p. 248.

�Le sujet a été tiré, comme je viens de le dire,
des chroniques de Varchi 1). Musset a suivi l’ his­
torien d’ aussi près que possible: il a resserré les
circonstances, précipité l’ événement, au prix de
quelques légers contre-sens, de quelques invrai­
semblances; mais il a donné au récit plus d’ ani­
mation et de vivacité. On voit, dans un tableau
coloré, Florence au X V Ie siècle gênée par l’ ombre
menaçante que projette sur elle cette redoutable
Fortezza da Basso, « pâté informe fait de boue et
de crachat» 2), où sont venus loger les soldats de
l’ empereur.
Le long de l ' Arno se déploient les palais des
Salviati, des Pazzi, des Corsini, où les racines
mêmes de la ville ont cru et prospéré. Et par­
tout se meut une foule pittoresque et variée qui
court à ses marchés, à ses fêtes, à ses plaisirs,
1) Dans Lui et Elle, P a u l de Musset dit que la pièce
fut écrite en Italie. Il faut donc que ce soit à Venise en
1834 dans les trois ou quatre semaines qui s’ écoulèrent entre
l ' arrivée de Musset et sa maladie. Il se peut que Musset
ait lu Varchi à son passage à Florence. Il aurait pu le lire
aussi dans l ’ édition des Classici Italiani, Milan, 1803 -1804,
édition courante que Musset pouvait consulter à Paris comme
à Florence. Il ne faut pas oublier que le sujet de Loren­
zaccio avait été imaginé et traité par G. Sand, avant qu' elle
eût connu Musset. Voir L. L af osca de, Le théâtre d’ Alfred
de Musset, Paris, Hachette, 1902, p. 130.
2) Acte 1, sc. II, p. 60, du t. III.

�tout en jurant contre la tyrannie dont elle est la
victime.
Les personnages du drame sont aussi quelque
peu différents de ceux des chroniques. Dans Var­
chi, Lorenzino paraît avoir toujours été un per­
sonnage trouble et fuyant, destiné au vice et à
la trahison. Musset le fait pur et bon dans sa
jeunesse pour mieux montrer les ravages de la
débauche; il tâche même d’ excuser ses crimes par
l’ intention de sauver Florence en la rendant à la
liberté. Par contre le duc Alexandre a plus de
vices, si possible, que son historien ne lui en
prête : c' est un butor, un débauché, avec un ver­
nis de grand seigneur.
Toute la lumière est concentrée sur les Strozzi
que Musset a poétisés. Il leur a donné une dé­
cision dans le caractère, une fierté, un respect
et un amour de la liberté qu’ ils sont loin d’ avoir
dans les chroniques. Quoiqu’ il en soit, Musset a
fait preuve d’ une rare force d’ analyse, et d’ une
puissance d’ évocation très remarquable. Le drame
est d’ une tristesse poignante et d’ une grande vé­
rité humaine.
Quand on a commencé à glisser sur la pente
du servage, on arrive jusqu’ au fond, jusqu’ à l’ a­
baissement extrême; quand on a pris l ' habitude
du vice, on s’ embourbe toujours davantage. Flo­
rence perd toute liberté comme Lorenzo perd tout
honneur et toute dignité. Même quand le tyran

�Alexandre a succombé, la ville qui a déjà plié
sous le joug, n' a pas la force de se relever. Bien
que Lorenzo n' ait plus à préparer et à partager
les débauches de son oncle, il ne peut s’ en passer
pour son propre compte 1). Le dialogue de Phi­
lippe Strozzi et de Lorenzo est d’ une tristesse na­
vrante; je me borne à en citer la fin:
LORENZO. — « Tout ce que j ’ ai à voir, moi
c 'est que je suis perdu, et que les hommes n’ en
profiteront pas plus qu' ils ne me comprendront.
PHILIPPE. — Pauvre enfant, tu me navres le
cœur! Mais si tu es honnête, quand tu auras dé­
livré la patrie, tu le redeviendras. Cela réjouit
mon vieux cœur, Lorenzo, de penser que tu es
honnête; alors tu jetteras ce déguisement hideux
qui te défigure, et tu redeviendras d’ un métal
aussi pur que les statues de bronze d’ Harmodius
et d’ Aristogiton.
LORENZO. — Philippe, Philippe, j ’ ai été hon­
nête. La main qui a soulevé une fois le voile de
la vérité ne peut plus le laisser retomber; elle
reste immobile jusqu'à la mort, tenant toujours
ce voile terrible, et l ' élevant de plus en plus audessus de la tête de l 'homme, jusqu’à ce que l’Ange
du sommeil lui bouche les yeux.

1) « On pourrait mettre un sous-titre à Lorenzaccio: « il
ne faut pat badiner avec la débauche ». Fag u e t, Dix-neuvième
siècle, Paris, 25e éd., Société Fa n ç. d'im p., 1902, p. 280.

�P HILIPPE. — Toutes les maladies se guéris­
sent, et le vice est une maladie.
LORENZO. — Il est trop tard. Je me suis fait
à mon métier. Le vice a été pour moi un vête­
ment; maintenant il est collé à ma peau....
Lorenzo ne croit plus que le meurtre d’ A ­
lexandre profite à sa patrie: il connaît trop les
hommes maintenant. Et à Philippe qui veut sa­
voir pourquoi il veut commettre un meurtre inu­
tile, il répond désespéré:
« Tu me demandes cela en face ? Regarde-moi
un peu. J’ ai été beau, tranquille et vertueux.
PHILIPPE. — Quel abîme! quel abîme tu m’ ou­
vres!
LORENZO. — Tu me demandes pourquoi je tue
Alexandre! Veux-tu donc que je m’ empoisonne,
ou que je saute dans l’ A rn o ? veux-tu donc que
je sois un spectre, et qu' e n frappant sur ce sque­
lette ...
« II frappe sur sa poitrine »,
il n’ en sorte aucun son ? Si je suis l’ ombre
de moi-même, veux-tu donc que je rompe le
seul fil qui rattache aujourd' hui mon cœur à
quelques fibres de mon cœur d’ autrefois ? Songestu que ce meurtre, c ' est tout ce qui me reste de
ma vertu ? Songes-tu que je glisse depuis deux
ans sur un mur taillé à pic, et que ce meurtre
est le seul brin d’ herbe o ù j ’ aie pu cramponner

�mes ongles? Crois-tu donc que je n’ aie plus d’ or­
gueil, parce que je n’ ai plus de honte, et veux-tu
que je laisse mourir en silence l’ énigme de ma
v ie ? Oui, cela est certain, si je pouvais revenir à
la vertu, si mon apprentissage du vice pouvait
s’ évanouir, j ' épargnerais peut-être ce conducteur
de bœufs. Mais j ’ aime le vin, le jeu et les filles,
comprends-tu cela? Si tu honores en moi quelque
chose, toi qui me parles, c’ est mon meurtre que
tu honores, peut-être justement parce que tu ne
le ferais pas. Voilà assez longtemps, vois-tu, que
les républicains me couvrent de boue et d’ infa­
mie; voilà assez longtemps que les oreilles me
tintent, et que l’ exécration des hommes empoi­
sonne le pain que je mâche. J’ en ai assez d’ en­
tendre brailler en plein vent le bavardage humain;
il faut que le monde sache un peu qui je suis, et
qui il est » 1).
Nul mieux que Musset n’ était à même de saisir
et de pénétrer la figure de Lorenzino: la souffrance
de son héros, il l’ endurait depuis longtemps, il
savait ses repentirs et ses colères, ses troubles
joies et ses mornes désespoirs. Impatient de la vie
il s’ était hâté de boire à toutes les coupes, de
plonger dans tous les fonds; d’ abord amusé 2), il
1 Acte III, sc. III, pp. 151-54.
2) « L’apprentissage de la débauche ressemble à un ver­
tige : on y ressent d’ abord j e ne sais quelle terreur mêlée
de volupté, comme sur une tour élevée ». Confession, chap. II.

�sent bientôt l 'amertume et le dégoût succéder au
plaisir et lui dicter des invectives véhémentes:
Ah! malheur à celui qui laisse la débauche
Planter le premier clou sous sa mamelle gauche!
Le cœur d’ un homme vierge est un vase profond:
Lorsque la première eau qu’ on y verse est impure,
La mer y passerait sans laver la souillure;
Car l’ abîme est immense, et la tache est au fond 1).
N’ est-ce pas là le cri de Lorenzino lui même ?
Vero inferno è il mio petto,
Vero infernale spirito son io
E vero infernal foco è il foco mio 2).
Lorenzo, c’ est encore Musset, épris de liberté
et d’ amour, se trompant souvent sur les hommes
et les choses, désespéré de ses mécomptes et tou­
jours prêt à recommencer, souffrant d’ un mal
atroce qui le ronge à toute heure et en tout lieu,
et qui le pousse enfin, désespéré, au devant des
coups des assassins à gages, chargés de le tuer.
Cependant, quand le poète aura exhalé dans
les Nuits le plus douloureux de sa souffrance,
moins absorbé par son mal, il reviendra encore à
l’ Italie brillante de sa jeunesse. Déjà, dans la

1) La Coupe et les Lèvres, ac. IV, sc. I, p. 276, du t. I.
2) Cité par S. B e n e lli, Maschera di Bruto, Milano, Tre­
ves, 1910, préface.

�critique qu' il avait faite du Salon de 1836 1) il
s’ était arrêté de préférence aux tableaux italiens:
à une toile de M. Hesse représentant le Vinci
donnant la liberté à des oiseaux qu’ il vient d’ a­
cheter; à une Vue prise à Naples, de M. Gudin
« pleine de lumière et de chaleur ». Le Far-niente,
de M. Winterhalter lui plaît tellement qu’ il n’ ose
dire jusqu' à quel point: « Un jeune homme assis,
la guitare à la main, fredonne une canzonette:
Io son ricco, e tu sei bella.
Nina mia, che vuoi di più
....?.....
Ci fosse Nemorino!
Me lo vorrei goder.
Ci fosse Nemorino! » 2)
Devant le Triomphe de Pétrarque, de M. Bou­
langer il voit le poète songer à Laure et croit
l’ entendre se répéter tout bas: « Beati gli occhi
che la vider viva ! » 3).
Les Pêcheurs de Robert offrent à Musset l’ oc­
casion d’ écrire une belle page sur les mœurs de
ces hôtes perpétuels de la lagune, les plus fiers
et les plus pauvres de toute l’ Italie.
La Venise, de M. Flandrin lui fait revoir la lagune
dormante, telle que le poète l’ avait déjà admirée.

1) Mélanges de litt. et de critique, t. VIII, p. 124.
2) Ibid., p. 163.
3) I bid., p. 168.

�Et cette Venise inoubliable où il avait laissé
« son cœur », et ses plus beaux rêves, va revivre
encore une fois dans son œuvre: il en fait le cadre
d 'une jolie nouvelle, Le Fils du Titien (1838).
Béatrice Donato aime le Titianello et veut
faire de lui un grand peintre. Elle va trouver son
ami à l ' heure où les ombres des grands palais
enveloppent la lagune d’ un discret mystère, ou
bien bravant tout, elle se rend auprès de lui aux
premiers rayons du jour, aurore pleine de sourires
et de promesses. Puis les deux amoureux ayant
besoin d’ air et d’ espace, vont faire de jolis dîners
près de la mer, au milieu des pêcheurs, ou s’ at­
tardent en gondole la nuit, quand la brise est
plus douce et les fleurs plus parfumées.
Dans l’ amour de Béatrice, le Titianello oublie
volontiers son art; et c’ est seulement après les
vives instances de sa maîtresse qu' il consent à
la représenter en Vénus.
Béatrice se flatte d’ avoir triomphé de la pa­
resse de son ami; mais le Titianello, dans un très
beau sonnet qu' il lui dédie, fait le vœu de ne
plus toucher à ses pinceaux « ne voulant de sa
main illustrer d’ autre qu’ e l l e » 1).
« L’ amour et l’ art dit le Titianello, sont les
seules choses qui vaillent la peine de vivre : mais
il y a entre elles cette différence que l’ art n’ est

1) Contes et Nouvelles, t. IV, p. 274.

�que conséquence, tandis que l’ amour est prin­
cip e », et c’ est celui-ci qu’ il choisit. Musset vou­
lait en faire autant: l’ amour avant tout et par
dessus tout, malgré la souffrance, peut-être à cause
de cette souffrance même, car
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’ avoir quelquefois pleuré 1).
Cependant le calme se faisait dans l’ âme du
poète. En 1841, il exhalait dans le Souvenir le par­
fum le plus exquis de son amour, et le pardon
était enfin accordé à la femme qui l’ avait tant
fait souffrir. Mais de la terrible crise morale qui
l’ avait ébranlé, il lui était resté une incurable
mélancolie et un goût très v if pour la solitude.
De là le besoin de s’ abandonner au rêve. Or,
puisque le présent était morne et triste, l’ avenir
sombre et incertain, le poète se réfugiait dans le
passé et évoquait les visions de sa première jeu­
nesse. Il se rapprochait aussi des affections fidèles
qui lui restaient, comme s’ il eût voulu retenir un
peu de chaleur auprès de son coeur meurtri; de
quelques amis qui assistaient avec peine aux pro­
grès de son mal, de sa marraine, Mme Jaubert,
devenue la confidente attitrée de ses affaires de
cœur, de son frère surtout qu' il avait toujours
chéri et avec lequel il parlait à cœur ouvert.
1) Tristesse, 1840, p. 190, du t. II.

�Paul de Musset était parti pour l’ Italie en
1812, après beaucoup d’ hésitation: il n’ aurait pas
voulu quitter Alfred, qui, pour l' encourager au
départ, avait feint un mieux qu’il était loin de
ressentir. Pendant tout le temps que dura la sé­
paration, le nom de l’ Italie revient souvent dans
les lettres que les deux frères échangent entre
eux. L’ un questionne en remuant ses rêves et ses
souvenirs, l’ autre répond en copiant la vivante
réalité. « As-tu vu à Gênes ce beau jardin où
il y a écrit sur la porte: Hic mihi jucunda soli­
tudo, amicitia jucundior ? c’ est celui que préférait
ton serviteur très humble... Il y a une fontaine
ou grotte délicieuse » 1).
Musset veut des nouvelles de Naples, du brû­
lant pays de l’ Etna, et pour se préparer à mieux
g oûter les lettres qui lui en parleront, il se fait
chanter par la Malibran « un air de Palestrina,
une sicilienne qui est la plus belle chose qu’on
puisse entendre » 2).
Quand Paul revint, il trouva son frère plus
mal. Alfred eut pourtant un sourire pour le voya­
geur qui venait du pays aimé, un sourire et des
vers charmants:

1) Janvier 1843, dans Oeuvres posthumes, Paris, Charpentier,
1883, p. 242.
2) 22 mai 1843, ibid., p. 245.

�Ainsi, mon cher, tu t’ en reviens
Du pays dont je me souviens
Comme d’ un rêve,
De ces beaux lieux où l’ oranger
Naquit pour nous dédommager
Du péché d’ Ève.
Tu l’ as vu, ce ciel enchanté
Qui montre avec tant de clarté
Le grand mystère:
Si pur, qu’ un soupir monte à Dieu
Plus librement qu’ en aucun lieu
Qui soit sur terre . . .
Tu l’ as vue, assise dans l’ eau,
Portant gaiement son mezzaro,
La belle Gênes,
Le visage peint, l’ œil brillant,
Qui babille et joue en riant
Avec ses chaînes.
Tu l’ as vu, cet antique port,
Où, dans son grand langage mort,
Le Ilot murmure,
Où Stendhal, cet esprit charmant,
Remplissait si dévotement
Sa sinécure . . . .
Mon pauvre cœur, l’ as-tu trouvé
Sur le chemin, sous un pavé,
Au fond d'un verre ?

�Ou dans ce grand palais Nani,
Dont tant de soleils ont jauni
La noble pierre?
L’ as-tu trouvé tout en lambeaux
Sur la rive où sont les tombeaux?
Il y doit Être.
Je ne sais qui l’ y cherchera,
Mais je crois bien qu’ on ne pourra
L’ y reconnaître 1).

* **
Rém iniscences de ses lectures italiennes
- Silvia - Sim one - Carm osine - Barbe
rin e - Léopardi.
Alfred de Musset est un poète si subjectif
qu' il est malaisé et qu' il peut paraître même
irrévérencieux de chercher dans son œuvre des
réminiscences littéraires: d’ autant plus que luimême s’ est défendu du reproche d’ imitation que
ses contemporains lui tirent à un certain moment,
à propos de lord Byron.
Je hais comme la mort l’ état de plagiaire;
Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre 2).

1) A mon frère revenant d’ Italie, mars 1844, p. 254, du t. II.
2) La Coupe et les lèvres. — Dédicace, p. 222.

�Sans doute, sa poésie est bien lui même, c’ est
sa chair et ses os, son sang et sa douleur. Cepen­
dant il était trop de son temps pour ne pas en
subir les influences, il était trop curieux de lec­
ture pour éviter de laisser percer dans ses œuvres
les traces des écrivains qu' il aimait à étudier.
Je n' ai pas ici à m’ occuper de l’ influence
qu’ont exercée sur lui Shakespeare, Byron, ou
G œ t h e ...1) ; je me borne à noter les emprunts
qu’il a faits aux auteurs italiens.
On sait que Musset avait étudié notre langue
depuis son enfance et qu’il la parlait avec ai­
sance. Il nous a dit lui-même, dans maints endroits
de ses œuvres, qu’il aimait nos grands poètes,
surtout Pétrarque et l 'Arioste; la lecture de Boc­
cace l’ attirait tellement que « la lueur azurée du
matin » le surprenait « ses Nouvelles en mains » 2).
Il s’ était plu à voir comment le vieux conteur
avait été senti et interprété par les différents
écrivains, suivant leur nature et leur temps:

La Fontaine a ri dans Boccace,
Où Shakespeare fondait en pleurs 3).

1) Lafosca d e, ouv. cité, chap. II, p. 54, et chap. III,
p, 100, et F. Br u n e tiè r e , Évolution de la poésie lyrique, t. I,
pp. 260-61.
2) Silvia, p. 140, du t. II.
3) I bid.

�Et Musset qu’ aimait-il dans cet écrivain? Com­
ment l’ a-t-il interprété! Y avait-il quelques affi­
nités entre l’ un et l’ autre ?
On a assez dit que sans les Nuits Musset aurait
été un poète léger, spirituel, charmant, de la li­
gnée de Regnier et de La Fontaine. Quelle sou­
plesse, quelle bonne grâce aisée! quelle veine ma­
licieuse et gauloise s’ il avait voulu en tirer parti!
Il ne l'a pas assez fait et c’ est dommage, car il
était de force à s’ assimiler tout le sel des an­
ciens conteurs.
C’est à travers la reine de Navarre qu’il ap­
prend à aimer Boccace. Le lisait-il dans le texte
original? C’ est possible: l’ inventaire de ses li­
vres mentionne un Décaméron de 1820, « in-12,
tranches dorées » 1). Musset aimait, dans Boccace,
la simplicité, la naïveté, la finesse, la peinture fran­
che de la passion nue. Messer Giovanni n’ était-il
pas comme lui un apôtre de l’ amour ? Fiammetta
a fait chanter tout autant que Suzon; mais son
poète, plus robuste et plus sain, recherche le
plaisir sans le rêve, la joie sans la souffrance.
Comme Boccace, Musset a l’ amabilité, la fi­
nesse, la malice, et il a plus encore: la sensibi­
lité exaspérée et vibrante d’ un romantique, la

1) H. Hau v e tte , Musset et Boccace, Bull. Ital., t. XI, 1911,
p. 154. Musset possédait aussi un exemplaire de l’ excellente
traduction de Boccace par Antoine Lemaçpn, lbid., p. 155.

�légèreté de trait d’ un écrivain qui a derrière lui
toute une série de grands maîtres; il a cette grâce
française faite de tout et de rien, qui est le pro­
duit d’ une littérature autant que celui d’ une
société, où les femmes ont régné pendant des
siècles.
On pourrait penser que Musset s’ attarde dans
Boccace aux nouvelles les plus grivoises: eh bien,
non. Toujours fidèle à lui même, il s’ attarde à
des histoires d’ amour, mais ce sont presque des
contes bleus. Dans Silvia, et surtout dans Simone
et Carmosine, on retrouve le Musset charmant de
Ninon et Ninette 1) : même pureté, même simpli­
cité, avec pourtant moins de romanesque et par
conséquent, plus de vérité. Ce ne sont pas des
imitations de Boccace, ce sont des créations.
L’ esprit, la langue, la forme, en font de vérita­
bles bijoux.
Dans Silvia 2), Musset suit pas à pas son mo­
dèle. Jérôme, fils d’ une riche veuve de Florence,
aime Silvia, fille d’ un pauvre tailleur. La mère
du jeune homme s’ oppose au mariage et de crainte
de « se réveiller grand’mère », si elle ne prend
ses précautions, envoie Jérôme passer quelque
temps à Paris.

1) A quoi rêvent les jeunes filles, comédie.
2) Nouv. V IIIme de la IVme journée, 1839.

�Au bout de deux ans,
Jérôme revint à Florence,
Du mal d’ amour plus que jamais blessé,
Croyant sans doute être récompensé.
Mais c’ est un grand tort que l’ absence.
Pendant qu’ au loin courait le jouvenceau,
La fille s’ était mariée.
La trahison l 'afflige si fort qu’ il se sent mourir
de chagrin. Voulant avoir une dernière entrevue
avec Silvia, Jérôme s’ introduit la nuit dans sa
chambre, et, dès que le mari s’est endormi, il dit
à sa bien aimée son amour et sa douleur. Silvia
le repousse, et Jérôme, « sentant la mort venir »,
lui demande au moins la grâce de s’ étendre un
instant :

. . . . auprès d’ e
Sans bouger et sans la toucher,
Seulement pour se réchauffer,
Ayant au cœur une glace mortelle...
La jeune femme y consent, et le pauvre amou­
reux, rassemblant
. . . dans un dernier soupir
Toutes les forces de sa vie,
Il serra la main de sa mie,
Et rendit l’ âme à son côté.

�Silvia assiste aux funérailles de Jérôme et le
voyant étendu pâle et glacé dans le cercueil, res­
sent une telle émotion qu’ elle tombe morte au­
près de lui.
Cette fois ce fut au jeune homme
A céder la moitié du lit:
L’ un près de l’ autre on les ensevelit.
Ainsi ces deux amants, séparés sur la terre,
Furent unis, et la mort fit
Ce que l’ amour n’ avait pu faire.
L’ histoire de Simone 1) est plus touchante.
Simonette est une pauvre fileuse qui voit non
sans plaisir Pascal, le beau garçon qui lui porte
la laine à filer. Et
. . . comme il n’ est en ce monde
Si petite herbe sous le pied
Qu’un jour de printemps ne féconde,
Ni si fugitive amitié
Dont il ne germe une amourette,
Un jour advint que le fuseau
Tomba par terre, et la fillette
Entre les bras du jouvenceau.
A la saison des fleurs, Simone et Pascal vont
s’ aimer dans un jardin aux portes de Florence.

1) Nouv. VIIme de lu I Vme Journée, 1840, p. 175, du t. II.

�Le jeune homme, roulant par mégarde entre ses
dents, une fleur qu’il venait de cueillir, meurt
subitement. Simonette, accusée de cette mort inex­
plicable, est traduite devant le juge, malgré ses
larmes et ses protestations. Le juge qui n’y com­
prend rien, veut savoir exactement comment les
choses se sont passées et va avec Simone dans
le même jardin où elle avait été avec Pascal.
Là, la pauvrette redit son malheur; mais les
assistants sourient incrédules. Alors, « soit dou­
leur, crainte, ignorance », elle fit comme son ami ;
mais
Sitôt qu’ elle eut touché la fleur,
Elle mourut.
Quelle fut la plante qui sut tirer « de tant de
délices l 'amant, de tant de désespoir l’ amante ? »
Boccace dit tout simplement que ce fut une
« sauge envenimée par un crapaud ».
On ne pourrait aujourd’h ui accepter une telle
explication, mais là n’est pas la question. La
Faculté appelera la plante
Pavot, ciguë ou belladone.
Ici-bas tout peut se prouver.
Le plus difficile à trouver
N’ est pas la plante, c’ est Simone.
Tout le récit est semé de réflexions spirituelles
ou attendries. Boccace laisse comprendre que Sim
on
e

�met entre ses dents la plante pour montrer
au juge ce qu’ avait fait Pascal. Musset avec une
finesse plus heureuse nous laisse supposer que
Simone a voulu mourir pour retrouver son ami
qui lui tendait les bras
Dans un asile où l’ espérance
N’ a plus à craindre le malheur.

Carmosine (1850) est tirée de la septième nou­
velle de la dixième journée; mais cette fois Mus­
set a beaucoup ajouté de son crû, développant
le caractère des personnages que Boccace avait à
peine esquissés. La pièce, comparée au conte, n' y
perd rien, il s 'en faut! La scène se passe à Pa­
lerme, au temps du roi Pierre d’ Aragon.
Carmosine (Lisa du Décaméron), fille d’ un mé­
decin, a vu un jour jouter son roi et s’ est éprise
de lui. Tout en ayant conscience de sa condition,
elle couve son amour dans le secret de son âme,
se teinte d’ une douce mélancolie, et pâlit tous les
jours davantage.
En vain son père épuise pour elle toutes les
ressources de sa science et lui offre toute sorte
de distractions. Carmosine continue de maigrir
et de rechercher la solitude. Pourtant elle est
douce, pleine de tendresse pour ses parents; mais
la force lui manque pour vaincre son amour.

�Musset ajoute deux personnages: Perillo, un
ami d’ enfance qui aime Carmosine et qui, après
une longue absence, revient demander sa main: et,
en regard de l’ amoureux tendre et discret, voilà
ser Vespasiano, le bellâtre glorieux, qui aspire
aussi à la main de Carmosine, tout en l’ estimant
trop heureuse d’ avoir un mari comme lui.
Le troubadour Minuccio a un rôle plus déve­
loppé dans la pièce que dans le conte. Il tâche
de consoler la jeune fille, se moque gentiment
des prétentions de ser Vespasiano, et garde toute
sa sympathie pour le jeune Perillo. Le rôle de la
reine est aussi très en relief. Tandis que Boccace
la fait paraître une seule fois, Musset la met au
premier rang: son mari ne parle que quand elle
a parlé. Emue par la grâce touchante de Car­
mosine, persuadée de son honnêteté, elle aide à
son mariage avec Perillo et concourt avec le roi
à combler le jeune couple de ses faveurs. « Ainsi
finit bourgeoisement cette étude de passion pla­
tonique. La figure entrevue dans Boccace s’ est
réalisée et animée sous la plume de Musset; mais
le sentiment n’ a fait que gagner en vivacité et
en pureté. A travers les développements d’ une
comédie, cette passion chimérique cueillie dans
un vieux conte exhale encore un adorable parfum
de poésie » 1).

1) L. L a fosca d e , ouv. cité, p. 167.

�Barberine (1835), délicieuse comédie en trois
actes, est empruntée à Bandello 1). La scène, l’ in­
trigue, les personnages, sont à peu près les mêmes;
seulement Musset a donné à son héroïne princi­
pale une grâce toute française qui en rehausse
le charme. Qu’il suffise de citer les quelques
mots que Barberine adresse à son mari désireux
d’ aller chercher fortune pour elle à la cour de
Hongrie.
« . . . Dieu m’est témoin que je me contente­
rais toute ma vie de ce vieux château et du peu
de terres que nous avons, s’ il te plaisait d’ y vivre
avec moi. Je me lève, je vais à l’ office, à la bassecour, je prépare ton repas, je t’ accompagne à
l’ église, je te lis une page, je couds une aiguillée,
et je m’ endors contente sur ton cœur... Je suis
un ange, mais un ange femme; c’ est-à-dire que,
si j ’ avais une paire de chevaux, nous irions avec
à la messe. Je ne serais pas fâchée non plus que
mon bonnet fût doré, que ma jupe fût moins
courte, et que cela fît enrager les voisins. Je t’ as­
sure que rien ne nous rend légères, nous autres,
comme une douzaine d’ aunes de velours qui nous
traînent derrière les pieds » 2).

1) Musset le lisait à travers les Histoires tragiques de F.
de Belleforest, fin du X V Ie siècle. C’est la 21me nouvelle
de la Ire partie.
2) Acte 1, sc. IV, p. 438, du t. II.

�Peut-on être une plus charmante femme? Le
comte Ulric ne résiste guère et veut donner à
Barberine un cadre digne de sa beauté. Il laisse
sa jeune femme au château et va prendre service
à la cour. Peu de temps après son arrivée, un
jeune étourdi, M. de Rosemberg, parie qu’il réus­
sira à se faire aimer de Barberine, et engage
toute sa fortune. Il se rend au château du comte
et est reçu par sa femme avec beaucoup de grâce
et d’ enjouement.
Le présomptueux, se croyant encouragé, ha­
sarde une déclaration brûlante, mais Barberine
se moque de lui, l ' enferme dans son salon et
pour qu’il ait le temps de s’assagir, le force à
filer.
Cependant, le comte Ulric et la reine de Hon­
grie avertis secrètement par Barberine elle-même,
se rendent au château, théâtre de la ruse et de
la confusion de Rosemberg qui, faisant bonne
mine à mauvais jeu, rend hautement témoignage
de la finesse et de l ' honnêteté de sa jolie gar­
dienne.
Il y a dans toute cette nouvelle une grâce et
une fraîcheur charmantes: le rôle de Barberine
est tout à fait délicieux.
De nos poètes, Musset a aimé, comme je l ' ai
dit, Dante, Pétrarque, l 'Arioste et le Tasse. Non
qu’il ait fait de leurs poèmes, ses livres de chevet;
mais il les cite parfois en homme intelligent et qui

�a de la lecture. D’ ailleurs je crois qu’ il était trop
près de Voltaire pour goûter Dante, et que, dans
Pétrarque, l ' amant l’ a plus touché que le poète.
Lui seul eut le secret de saisir au passage
Les battements du cœur qui durent un moment,
Et, riche d’ un sourire, il en gravait l'image
Du bout d’ un stylet d’ or sur un pur diamant 1).
Cependant, à cette période si triste de sa vie, il
paraît avoir goûté Léopardi, avec lequel il se sen­
tait en communion plus immédiate 2). Certes la
souffrance de Musset a d’ autres sources que celle
de notre poète, et nous sommes loin ici de la
sérénité poignante de l’ auteur de la Ginestra. La
philosophie de Musset est moins profonde, moins
haute; mais sa douleur est aussi aiguë que celle
de Léopardi; elle est plus déchirante même, car
dans celui-ci le cœur et la raison étaient au moins
également forts, et l’ une corrigeait et mitigeait
les cris désespérés de l’ autre. Et de cette pos­
session de soi-même, de cette maîtrise de la dou­
leur, la triste philosophie de Léopardi reçoit une
imposante grandeur.
Dans Musset au contraire « l’ homme qui pense
n’ est pas de force à soutenir l’ homme qui s e n t» 3).

1) Sonnet du Titien, p. 165, du t. II.
2) Biographie, p. 280.
3) E. Faguet, Dix-neuvième siècle, p. 271.

�C’est là son originalité et c’est là sa faiblesse.
Vieilli et usé avant l’ âge, il s’ abandonne au dé­
senchantement et à la prostration. Il ne veut pas
croire à son impuissance qu’il accuse avec non­
chalance dans la pièce Sur la paresse (1842);
et, pourtant, dans ces conditions, il ne pouvait
s’ imposer un travail de longue haleine ; c’est
pourquoi l’ article qu’il s’était proposé d’ écrire
sur Léopardi ne parut jamais. Par contre, on con­
naît la boutade qu’il lança contre ceux qui le
pressaient d’ écrire : « Je fais des vers dans ce
moment présent, et Léopardi est mort depuis assez
longtemps [ près de cinq ans et demi] pour me
faire la grâce d’ attendre. Est-ce que les Italiens
sont enragés? Dans ce cas-là, il faut leur recom­
mander les gousses d’ ail, qui sont très bonnes,
contre l’ hydrophobie ; mais il ne leur servira pas
à grand’chose de vouloir que l ' on aille plus vite
que les violons » 1). Musset m' a bien l’ air ici d’ un
enfant qui crie et frappe des pieds parce qu’il
ne peut venir à bout de son devoir.
Il paraît même qu’il a traduit Léopardi, mais
rien ne nous en est parvenu. Quant à ses imita­
tions, M. A lessandro d’ Ancona a fait une belle
étude sur Lucie (datée de 1835) où il trouve plus
d’ une réminiscence de Silvia 1).

1) A sa marraine, novembre 1842.
2) Alfredo de Musset et l 'I talia, in Varietà storiche e lette­
rarie, Milano, Treves, 1883, t. I, pp. 185-196.

�Ce qui reste de l 'amour de Musset pour Léo­
pardi ce sont les quelques strophes de Après une
lecture (1842). Il est dommage que le nom de notre
poète figure dans la même pièce peu après ceux
de Lisette et de Margot: nous aurions mieux aimé
le voir célébré tout seul.

O toi qu’ appelle encor ta patrie abaissée,
Dans ta tombe précoce à peine refroidi,
Sombre amant de la Mort, pauvre Léopardi,
Si, pour faire une phrase un peu mieux cadencée
Il t’ eût fallu jamais toucher à ta pensée,
Qu’ aurait-il répondu, ton cœur simple et hardi?
Telle fut la vigueur de ton sobre génie,
Tel fut ton chaste amour pour l’ âpre vérité,
Qu' au milieu des langueurs du parler d’ Ausonie
Tu dédaignas la rime et sa molle harmonie,
Pour ne laisser vibrer sur ton luth irrité
Que l’ accent du malheur et de la liberté.
Et pourtant il s’ y mêle une douceur divine;
Hélas! c’ est ton amour, c’ est la voix de Nérine,
Nérino aux yeux brillants qui te faisaient pâlir,
Celle que tu nommais ton « éternel soupir 1) »
Hélas! sa maison peinte au pied de la colline
Resta déserte un jour, et tu la vis mourir;

1) L éopardi, Le Ricordanze. « Ahi ! tu passasti, eterno
Sospiro mio », in Poesie, Milano, Sonzogno, p. 87.

�Et tu mourus aussi. Seul, l’ âme désolée,
Mais toujours calme et bon, sans te plaindre du sort,
Tu marchais en chantant dans ta route isolée.
L' heure dernière vint, tant de fois appelée.
Tu la vis arriver sans crainte et sans remords,
Et tu goûtas enfin le charme de la mort 1).
*
**
Ainsi se clôt tristement cette vie de Musset
qui s’ était épanouie sous des auspices si heureux;
l ' art, la jeunesse, l’ amour, avaient peu à peu
retiré leurs dons à cet enfant gâté qui les avait
gaspillés. Que lui restait-il? Plus rien, ou à peu
près: quelques-uns des anciens rêves qu’ il aimait
à refaire, quelques-unes de ces visions qui jadis
lui avaient souri.
Celle de l’ Italie n’ était pas la moins caressée;
on a vu, dans les quelques vers de la pièce A mon
frère que Musset, déjà vieilli, avait retrouvé,
pour parler d’ elle, toute la grâce légère et chan­
tante de ses premiers vers; il était redevenu
jeune, comme par le subit toucher d’ une baguette
magique. L’ Italie avait été, en effet, sa grande
magicienne; poète léger et spirituel, c’est au
pays de la joie qu’il va tisser ses rêves les
plus ailés; peintre de la passion, c’ est en Italie

1) T. II, pp. 225-26.

�qu’il va chercher un surcroît d’ amour et de bon­
heur. Hélas! on sait ce qu’ il en a rapporté. Cer­
tes, la rupture avec George Sand, étant donné
leurs caractères, n’aurait pas manqué d’ arriver
un jour ou l’ autre; mais c’ est précisément parce
qu’elle est arrivée dans des circonstances si ab­
surdes, si extraordinaires, que Musset en a tant
souffert.
La profondeur de la souffrance vient de la
disproportion entre le rêve et la réalité. Or, si
Musset avait moins attendu de son malheureux
voyage, il aurait probablement moins souffert.
Pour lui, comme pour Stendhal, l’ Italie est la
patrie de l ' amour: Portia, La Camargo, Lucrezia
del Fede, Béatrice Donato, autant d’ héroïnes de
la passion ardente et facile. Monna Belcolore est
le symbole même de la triste volupté.
Plus artiste que Stendhal, il aime autant et
plus que lui notre art et notre musique, et s’ il
en parle moins, nous savons qu’il en jouissait
davantage. Comme lui, il aime notre Renaissance,
non pas pour l’ énergie et la passion, mais pour
l’ art et pour l ' amour.
Et l’ une des dernières jouissances qu’il se
donna fut de vivre quelques heures avec les maî­
tres de cotte époque.
« Un soir d’ hiver, raconte son frère, il eut
une vraie fantaisie de poète, celle de faire une
excursion nocturne et rétrospective en Italie et

�au siècle de la Renaissance. Il pria Horace de
Viel-Castel, qui occupait un logement au Louvre,
de lui ouvrir pendant la nuit le musée des pein­
tures. On l’ introduisit à dix heures du soir dans la
galerie des écoles italiennes, où il s’ installa de­
vant les toiles qu’ il préférait, avec une lampe por­
tative à l ' usage des promenades aux flambeaux.
Il y resta longtemps seul, plongé dans ses ré­
flexions, et il en revint fort content, disant qu’il
avait vécu, cette nuit-là, dans la compagnie des
anciens maîtres; qu’il lui semblait les avoir vus
à 1’ouvrage, et qu’il s’en trouvait deux dont il
aurait avec bonheur préparé les couleurs et taillé
les crayons: Raphaël et Léonard de V i n c i » 1).
Ce n’est pas ici le cas de signaler une influence
directe de l’ Italie sur Musset 2), telle que celle qui
s’ exerça, par exemple, sur Lamartine. Plus que le
chantre d’ Elvire, plus que tout autre romantique,
Musset n’ a su que son cœur. Mais dans la mesure
où il lui était possible de s’ inspirer ailleurs que
dans son âme, l’ Italie a été pour lui une muse
brillante et facile, qui a fait rayonner sur son
œuvre de belles couleurs. La vision qu’il en avait
éclairait sa fantaisie, excitait sa verve, remuait son
cœur. « Italie » était un nom magique qui le faisait

1) Biographie, p. 330.
2) G. Rabizzani, L’ effimera ltalia del De Musset, Mar­
zocco, Firenze, 1910, n. 51.

�tressaillir jusqu’ au fond de l’ être, parce que,
à ce mot, trois cordes vibraient en lui : celles de la
jeunesse, de l’ art, de l’ amour, c’ est-à-dire tout
ce qu’il y avait d’ exquis et de profond dans la
nature de Musset.

��CONCLUSION

Lève-toi, lève-toi, magnanime Italie
La France te viendra, les deux ailes ouvertes,
Par la route de l 'aigle et de la liberté.
Leconte de Lisle, Poèmes barbares.

Sans vouloir faire dans le romantisme fran­
çais une part trop grande à l ' Italie, je crois pou­
voir affirmer que son influence, à ce moment-là,
fut heureuse et féconde, et qu’il serait injuste de
la nier. Après deux siècles de quasi éloignement,
les deux sœurs latines se sont de nouveau rappro­
chées. La France, bien que noyée dans les brumes
du Nord, n’a pas été indifférente aux souffles
chauds qui lui venaient du côté des Alpes. Et si
les brises grelottantes du Septentrion lui mur­
muraient de mystérieuses légendes, d’ anciens con­
tes de fées et de magiciens, les vents légers d’ I­
talie lui apportaient l ' écho d’ hymnes puissants,
de chansons joyeuses, de pleins appels à la vie
et à l’ amour.

�La France aspira des deux côtés ces souffles
féconds, et dans son sein se fit, comme toujours,
la fusion heureuse. Elle renaquit à la foi, à l 'es­
poir, et lança des hymnes à la vie, à la lumière,
à l ' amour, hymnes qui se changeront plus tard
en cliquetis d’ épées et en fanfares de clairons.
En attendant cet heureux moment qui va
sceller d’ une manière définitive l’ union francoitalienne, nous avons les pages épiques de Cha­
teaubriand, le roman inspiré de Corinne, les
chants harmonieux de Lamartine, les poèmes lé­
gers et fringants d' Alfred de Musset.
Aux grands succèdent les moindres: Antony
Deschamps 1), Alexandre Dumas 2), Auguste Bri­
zeux 3), Paul de Musset 4), Théophile Gautier 5)...

1) Etudes sur l 'Italie, Paris, 1835.
2) L’ Italie pittoresque, Paris, 1834.
3) Les Ternaires, 1841 qui reparurent après, renouvelés et
changés sous le titre La Fleur d’ Or, dans Œuvres complètes,
Paris, M. Lévy, 1861, t. II.
4) Course en voiturin (Italie et Sicile), Paris, Magen, 1845.
5) Italia, Paris, Lecon, 1852 (Voyage en Italie, Paris,
Charpentier, 1875).
I l faudrait signaler aussi les Lettres écrites d’ Italie, Paris,
Santelet, 1828, de P. L. C ourier, le dernier classique, qui
visita plusieurs fois notre pays de 1799, à 1812. Dans ces Lettres
spirituelles, Courier contribuait à éclairer le public français
sur notre pays. Signalons aussi quelques pages admirables
sur l’Italie dans les Affaires de Rome, 1836, de Lamennais;
les livres de Quin e t : Voyages d’ un solitaire, 1839, Allemagne
et Italie, 1839, et les Révolutions d’ Italie, 1848-1852.

�descendent en Italie et enrichissent la littérature
qui tire d’ elle son inspiration. Le ciel, la lumière,
les paysages d’ Italie pénètrent dans la littérature
et dans l’ art; à leur tour, les peintres suivent la
route indiquée par les poètes: Léopold Robert,
Horace Vernet, Boulanger, Hébert, font un digne
pendant aux écrivains que je viens de nommer 1).
Mais l’ Italie ainsi rêvée était-elle la vérita­
ble Italie 2). Là n’ est point la question; on a dit,
avec justesse, qu’ un paysage est un état d’ âme;
nous voyons toujours le monde extérieur à travers
notre sensibilité et notre intelligence, nous le
faisons nôtre selon notre puissance d’ absorption.
Les romantiques, doués d’ une exquise nature
d’ artistes, virent l’ Italie comme te ls 3) : chacun y
puisa selon les besoins de son âme et les rêves
de son imagination. Chateaubriand, mélancolique
et désenchanté, y voit surtout Rome, l’ asile de
toutes les souffrances, le refuge de tous les mal­
heurs. Lamartine, jeune et confiant, s’ arrête à
Naples, et, dans la vision radieuse de la terre
campanienne, il chante la joie de vivre et le

1) S. Roch ebla v e , L’ Art français dans ses rapports avec
la litt. au X IX e siècle, t. VII de la Litt. de Pe t i t de Jul­
l e v i l l e , pp. 743-760.
2) On peut voir: J. L u ch a ire , Essai sur l’ évolution de
l’ Italie de 1815 à 1830, Paris, Hachette, 1906.
3) A. D’Ancona, I Romantici (in Viaggiatorie Avventurieri),
Fironze, Sansoni, pp. 537-38.

�bonheur d’aimer. Mme de Staël démêle avec fi­
nesse nos qualités et nos défauts: puis, conquise
par le charme de notre pays, elle oublie ce qui
lui a déplu et entonne un hymne d’ enthousiasme
à la terre heureuse où fleurit l ' oranger. Stendhal,
épicurien aimable et délicat, y vient jouir de son
bien-être complet et y chercher la variété d’ impres­
sions dont il est capable. Musset enfin chante une
Italie plus fantaisiste que celle des autres, parce
qu’il l’ a regardée davantage à travers son ima­
gination. Bien qu’il ait eu souvent l ' occasion de
rencontrer chez Cristina Belgioioso les victimes
de nos premiers mouvements révolutionnaires 1),
il n’ a guère fait attention à l’ Italie contempo­
raine, ni songé à celle de l’ avenir. Il aimait trop
l’ Italie de la Renaissance, maîtresse d’ art et
d’ amour, pour voir celle que la domination étran­
gère avait avilie et dégradée! Et d’ ailleurs, il
faut noter aussi, qu’ au moment où cet infortuné
poète aurait pu jeter un cri d’ indignation et de
généreuse révolte, son âme était épuisée.
Du reste presque tous les grands romantiques,
qui ont senti plus ou moins directement l’ in­
fluence de l’ Italie, en ont surtout admiré le passé
lumineux, les restes imposants, les magnifiques
paysages 2). L’ Italie est la patrie du rêve; ils y
1) R. B a rb iera , Passioni del Risorgimento, Milano, Treves,
1903, pp. 306 et suiv.
2) G. C arducc i, L’ ltalia del 1831 nella poesia francese,
Nuova Antologia, III, 1889, p. 238.

�sont allés chercher de préférence les émotions les
plus douces, les images les plus riches, les cou­
leurs les plus brillantes. Ils rêvent surtout au
temps de la Renaissance si fécond et complexe.
De cette période ils aiment tout, l ' art et l’ a­
mour, la poésie et les crimes. Le romantisme
croyait-il y trouver quelques vagues affinités avec
son propre idéal de jeunesse et de liberté! Les
passions se déchaînaient vers 1830 avec la même
impétuosité qu’ au quinzième siècle; mais les unes
étaient plutôt dans les imaginations, les autres
dans le sang. Du reste, même puissant désir de
vie et d’ amour : Alfred de Musset qui est le pro­
duit le plus caractéristique de l’ époque, se meurt
pour avoir trop aimé. Même religion pour l’ art
et le génie, même effort pour atteindre un idéal
de beauté nouvelle.
Or, ces éléments étant donnés, la vive prédi­
lection des romantiques pour l’ Italie de la Re­
naissance s’explique et se comprend. Et on com­
prend aussi pourquoi l’ Italie contemporaine a été
d’ abord moins vue et moins aimée. Le souvenir de
son ancienne grandeur la faisait paraître moins
intéressante qu’ elle ne l ' était réellement. Voilà
pourquoi les héros romantiques, se servent si vo­
lontiers du poison et du poignard: l’ Italie des
Borgia et des Farnèse était une mine toute prête
que l’ on s’ empressa de mettre à contribution;
Stendhal, Dumas, Hugo, n’ y ont que trop puisé.

�L’ Italie classique des belles passions fournissait
aussi souvent des cadres et des modèles : Stendhal
encore, puis Mérimée 1), George Sand 2), Musset
ont fait volontiers italiens leurs héros les plus
passionnés. Certes, dans cette peinture de la pas­
sion telle que la représentaient les romantiques,
il se glissait bien souvent une allure de mélodrame
qui était loin de rendre sympathiques les prétendus
héros italiens. Aussi les Italiens eux-mêmes n’é­
taient-ils guère contents de se voir pris comme
les archétypes de tout déréglément, sous prétexte
que leur tempérament impulsif et passionné pou­
vait tout permettre et tout excuser 3). Cependant
il faut faire sa part à la mode du temps: l’ amour
entré en maître dans la vie et dans l ' art, s’ im­
posait comme la toute première puissance. Le
héros romantique obéissait en aveugle à la passion
fatale qui dirigeait sa destinée. On le fit de préféren
c

1) Matteo Falcone, Paris, 1829; Il vicolo di Madama Lu­
crezia, Paris, 1837, et Colomba, Paris, 1840.
2) Leone Leoni, Paris, Bonnaire, 1835; Lavinia, ibid., 1836;
La Dernière Aldini, ibid., 1838; Spiridion, ibid., 1839; Lucrezia
Floriani, Paris, Desessart, 1847, etc.
3) Leone Leoni, par exemple, excita l’ indignation de
Tommaseo. Voir A. Gal l e t t i, L 'opéra di V. Hugo nella lett.
italiana, supplémento n. 7 al Giornale stor. dellia lett. ita­
liana, 1907, p. 93. Voir aussi N. Tommaseo, Nuovi scritti, Ve­
nezia, Gondoliere, 1838, vol. II, pp. 377 et suiv., Dizionario
estetico, Parte moderna, sous G. Sand.

�Italien, parce que la tradition voulait
peut-être qu’il le fût, mais on en usa avec plus
de bonne foi que de malice, je dirai même avec
quelque sympathie. Les romantiques n’ ont-ils pas
été a peu près tous de grands amoureux? Les aven­
tures de leurs héros, ils auraient voulu les courir;
nous les voyons tous possédés par le désir du
nouveau, de l’ étrange, de l’ inconnu. Ce sont des
artistes à l’ imagination quelque peu déréglée, des
jeunes gens au tempérament fort excitable, des
hommes nouveaux aux besoins nouveaux. Voilà
pourquoi ils voient en Italie plus de choses et
d’ autres choses que n’ en ont vu les écrivains qui
les ont précédés dans notre pays. D’ abord, comme
je l’ ai dit, ils sentent et interprètent l’ art et le
paysage d’ une manière toute nouvelle. L’ Italie
pour ainsi dire, joue comme un archet sur des âmes
frémissantes, et en tire des harmonies jusqu’alors
inconnues.
Cette influence esthétique de notre pays sur les
artistes français est très remarquable. Joignons-y
aussi une influence morale et sentimentale. Les
imaginations romantiques en firent de préférence
la patrie de l ' amour, la terre des belles passions.
Et on sait de quelle touche ailée Chateaubriand
et Lamartine peignirent l’ amour, de quels accents
vibrants et profonds G. Sand et Musset exaltèrent
la passion.
A Pantalon et à Polichinelle les romantiques
substituèrent, il est vrai, Fabrice Del Dongo, Matteo

�Falcone, Leone L eon i..., héros qui sont loin
de nous être sympathiques, mais l 'homme aux pas­
sions déréglées n’ est-il pas préférable à celui
qui est risible ou poltron ?
Et l’ on pensait de bonne foi que la passion
est un indice d’ énergie, donc de caractère. Les
romantiques, tout en parcourant un chemin dé­
tourné, se préparaient eux-mêmes, et préparaient
leur public à comprendre et à admirer ces Ita­
liens qui, après avoir fourni bon gré mal gré les
héros des grandes passions, allaient fournir ceux
des grandes actions. D’ailleurs le premier héros
du siècle, celui qui avait donné l’ exemple de
l’ énergie la plus éclatante, et qui avait couru
la plus étonnante des aventures, Napoléon, était
d’ origine italienne. On sait combien cette figure
prodigieuse hanta l’ âme et l’ esprit de ses contem­
porains 1).
En attendant, ce furent les grands artistes
du X V e et du X V Ie siècle, peintres et sculpteurs,
musiciens et poètes, qui inspirèrent les roman­
tiques : voyez A. Deschamps 2), voyez

1) A. De Musset, La Confession d’ un enfant du siècle,
chap. I, et A. De Vigny, Servitude et Grandeur militaires,
chap. I, dans Œuvres, Paris, Lemerre, 1885.
2) Plusieurs pièces de vers consacrées à l’ Italie, paru­
rent la première fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833,
t. I. Dans ce même volume, p. 63, un critique anonyme
analysait ces pièces et remarquait qu' A. Deschamps avaitv
«l'Ita
u
».
-A
D
B
z;’M
h
éèd
r,x
sg
y
p
n
iecom

�A
a
.B
rb ier 1). Puis ce fut le tour des contemporains il­
lustres, surtout des patriotes qui souffraient pour la
liberté. Les romantiques, enfants de la Révolution,
les comprenaient trop pour ne pas les aimer et
les admirer: Santorre Santarosa, Silvio Pellico,
Luisa San Felice, Mazzini, G ariba ldi... eurent
des biographes et des poètes enthousiastes 2).
Quant à l ' influence littéraire de l’ Italie sur
le romantisme français, elle a été de beaucoup in­
férieure à celle de l’ Angleterre et de l’ Allemagne.
Aucun de nos écrivains anciens ou modernes
n’a joui d’ une vogue comparable à celle de Sha­
kespeare et de Byron, de Goethe et de Schiller,
pour ne citer que les plus grands. Trois de ces
génies avaient pour eux le théâtre, l’ ambition des
romantiques; et rien n’ est mieux indiqué que la
scène pour gagner rapidement les suffrages du
public. Byron était le modèle tout fait que les ro­
mantiques furent heureux d’ imiter. Pourtant nous
avons déjà vu la vogue qu’ eurent en France plusieu
rs

1) Les sonnets célèbres qui parurent pour la première
fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833, t. I.
2) J. Bl anc, Bibliographie Italico-Française, Milan, 1886,
pp. 741 et suiv. Nombre d’ articles touchant l’ Italie parais­
saient aussi dans les journaux et dans les revues du temps,
surtout dans la Revue des D eux Mondes.

�de nos écrivains classiques. On peut dire
que beaucoup d’ autres furent traduits ou réédités
entre 1800 et 1850: Poliziano, Cellini, Machiavelli,
Galileo, Vico, Bruno, Goldoni.... 1).
Quant aux modernes, aucun de nos écrivains
dramatiques ne jouissait à ce moment-là même
dans notre pays d’ une renommée comparable à
celle dont Gœthe, par exemple, jouissait dans
le sien. La Lettre de Manzoni, nous l’ avons vu,
eut pour le romantisme français, plus d’ impor­
tance que ses tragédies. D’ ailleurs, celles-ci n’é­
tant guère jouables n’attirèrent pas d’ abord
l 'attention des Italiens 2). Sainte-Beuve s’ indi­
gnait de ce que les romantiques avaient cherché
d’ autres modèles que ceux de Manzoni tout près
et voisins 3) ; mais la mode était de se tourner
vers l’ Angleterre et l’ Allemagne. Le Comte de
Carmagnola et l'Adelchi furent discutés, célébrés,
critiqués, mais ils n’ eurent point, alors, d’ imita­
teurs remarquables 4).
A lfieri, tout en réchauffant la tragédie d’ amour
patriotique, continuait le théâtre classique et pro­
fessait par surcroît la haine de la France 5).
1) Voir J. Bla n c , Bibliographie Italico-Française, pp. 1265
et suiv., et G. Lanson, Manuel Bibliographique de la litt. franç.
moderne, Paris, Hachette, 1912, t. IV, pp. 1168-1174.
2) A. G a lle t t i, étude citée, p. 78.
3) Portraits contemporains, IV, p. 215.
4) Mazzoni, L'Ottocento ( i n Storia lett. etc.), pp. 256-57.
5) Voir surtout Il Misogallo.

�Monti, bien que connu et admiré dans le cercle
cosmopolite de Mme de Staël, n’y pouvait guère
exercer d’ influence, étant donné la nature de son
talent et la qualité de ses œuvres. D’ ailleurs,
après 1820, il se faisait, en Italie même, et contre
ce poète, une réaction aussi injuste que cruelle 1).
Pourtant il ne faut pas oublier que, par son sa­
voir et par ses relations avec plusieurs écrivains
français, il contribua beaucoup aux pieuses étu­
des que ceux-ci consacrèrent à Dante.
Jacopo Ortis (1798-99), venant après Werther
(1774), trouvait la place prise et la curiosité
émoussée. La passion patriotique qui partage avec
l’ amour de Thérèse le cœur du héros en faisait le
caractère original, mais était à même d’ intéresser
les Italiens bien plus que les Français 2). Cepen­
dant les « beaux ténébreux » romantiques recon­
nurent dans Ortis un frère et on s’ empressa de
faire naître autour de lui toute une famille 3).
1) G. Card u cci, Bozzetti critici e Discorsi letterari, pp. 45-48.
2) Lamartine aimait beaucoup cet ouvrage, témoin ce pas­
sage: « Te souviens-tu des Lettres de Jaoopo Ortis que nous
lisions ensemble à Naples? Sais-tu qu’ il y a là dedans du
vrai génie, du véritable sentiment, et du plus vigoureux? Je
les relis avec délices et je pleure en les lisant ». Corresp.,
vol. X, p. 214, lettre à Virieu du 26 janvier 1813. Il fit aussi
une tentative pour imiter les Sepolcri, mais après quelques
strophes, il s’arrêta. Corresp., I, p. 211.
3) A. Gr a f , Foscolo, Manzoni, Leopardi, Torino, Loescher,
1898, p. 25.

�La renommée de Pellico s’ explique par son
martyre. Grossi, Cantù, Berchet, D’ A zeglio. . . .
eurent des traducteurs 1).
Léopardi, comme je l ' ai déjà dit, n’eut de
véritable vogue qu’après 1850 : son commerce de­
mandait une étude patiente, et les romantiques
étaient pressés. Ils butinaient comme des abeilles
à droite et à gauche, pour goûter à tout et tout
transformer en leur propre substance; il leur
fallait des mets tout préparés et dont la digestion
ne fût pas laborieuse.
Les romantiques n’ont pas vu grand’chose
non plus de l’ Italie politique. Ils sont venus pour
la plupart au moment où les germes cachés com­
mençaient à fermenter; certains de leurs juge­
ments ne doivent pas nous étonner. D’ ailleurs,
pendant quelque temps notre mouvement ré­
volutionnaire manqua de cohésion et de direc­
tion; plusieurs mêmes de nos compatriotes lancè­
rent de vibrantes invectives contre notre pays 2).
Certes, lorsque c’ est un étranger qui nous dit nos
vérités, elles nous blessent davantage; et il n’ est
pas nécessaire de rappeler ici quelle indignation
soulevèrent en Italie l’ invective d’ Harold et celle
de Marie T u dor 3), pour ne parler que de quelques-u
es.
n
1)
2)
3)
p. 11,

Voir les Bibliographies déjà indiquées.
Giordani, Leopardi, Giusti, Guerrazzi.
Voir E Ne ncioni, Nuova Antologia, 1er Novembre 1890,
et L. Rava, La sfida degli esuli romagnoli à V. Hugo,

Nuova Antologia, 16 Marzo 1912.

�Mais les vibrantes paroles de ces héros ne
cachaient-elles pas quelque affection? On lit dans
le commentaire de la pièce La Perte de l ' Anio :
« J ’ écrivis ces vers avec le cœur d’ un Italien;
et comme j ’avais contristé, un ou deux ans avant,
cette terre, je profitai avec empressement de cette
circonstance pour me réconcilier avec elle ». Et,
en 1828, Lamartine écrivait ceci de Paris à Gino
Capponi auquel le liait une vive amitié: « Le
vent diplomatique me poussera dans quelques
mois à Londres. Je n’ai pas à me plaindre, puisque
c’est le plus beau poste de ma carrière et le plus
élevé de la hiérarchie diplomatique avant celui
de ministre. Mais un rayon de votre soleil, mais
l’ inspiration qui sort de vos collines, mais la belle
langue, mais tant d’ hommes comme vous et vos
amis, tout cela vaudrait mieux encore pour m oi» 1).
De son côté, Victor Hugo s’ empressait d’ é­
crire à Pescantini qui, au nom des exilés de la
Romagne, lui avait demandé compte des vers de
Marie Tudor : « La nation italienne est l ' une de
celles qui souffrent le plus maintenant, et qui
donnent les plus belles espérances pour l’ avenir;
elle a presque toujours été en Europe à l’ avantgarde de la civilisation, et son unité entraînera
avec elle l’ unité de l’ Europe... Il est donc inutile
d’ ajouter que j e n’ ai rien mis de personnel dans

1) Corresp ., t. III, p. 119.

�ce que dit Marie Tudor (dans le IIe journée du
drame). Là c’ est une femme aveugle et passion­
née qui parle, une reine furieuse, et pas moi » 1).
Il serait donc injuste de trop en vouloir aux
romantiques de ce qu’ils n’ont pas toujours bien
vu ni bien jugé. D’ ailleurs n’ est-ce pas une fois la
période de fermentation passée que les courants se
dessinent et qu’ il est possible d’ en signaler l’ im­
portance et la direction ? Et il ne faut pas non plus
oublier que les romantiques en visite en Italie,
étaient jeunes; or, le propre de la jeunesse,
c’est l’ insouciance et la précipitation. Ils avaient
aussi à lutter contre des préjugés séculaires, contre
l’ opinion de l’ Europe tout entière. Ce fut leur
mérite d’ avoir parfois bien vu, de s’ être api­
toyés sur notre misère et indignés de ce que des
maîtres sans foi ni loi, nous faisaient souffrir.
D’ailleurs, ils l ' aimaient cette vieille terre latine
dont ils se sentaient eu quelque manière les en­
fants; ils aimaient cette terre de beauté où ils
allaient tisser leurs rêves, et, la voyant peu sem­
blable à celle dont leur imagination était hantée,
ils eurent parfois de rudes invectives contre l’ idole
qui se présentait sans mirage ni prestige. Mais
l ' Italie continuait de sourire à ses poètes ingrats.
La main de l ' étranger s’ appesantissant sur elle

1) Voir pour plus de détails, A. Gal l e tt i, (étude citée,
p. 92.

�l’ avait couverte de honte et de fange, mais n’ a­
vait pu salir la beauté de son ciel, le bleu de ses
mers, le souvenir radieux de son inoubliable passé.
Elle gisait meurtrie dans ses chaînes, saignant des
profondes blessures dues aux premiers mouve­
ments révolutionnaires, mais tout en elle et autour
d’ elle criait son droit à la vie et à la liberté. Et
les romantiques étaient trop poètes, c' est-à-dire
trop vibrants, pour ne pas entendre son appel et
pour ne pas y répondre. Déjà Chateaubriand avait
remarqué avant Stendhal 1) le contre-coup que la
Révolution et les guerres napoléoniennes avaient
eu en Italie.
« A mon passage à Milan, un grand peuple
réveillé ouvrait un moment les yeux. L’ Italie sor­
tait de son sommeil, et se souvenait de son génie
comme d’ un rêve divin: utile à notre pays re­
naissant, elle apportait dans la mesquinerie de
notre pauvreté la grandeur de la nature transal­
pine, nourrie qu’elle était, cette Ausonie, aux
chefs-d’ œuvre des arts et dans les hautes rémi­
niscences d’ une patrie fa m eu se» 2).
On sait que l ' éclair ne dura pas longtemps,
et que l’ Autriche s’ empressa d’ amonceler ses nua­
ges sur notre ciel. C’est encore Chateaubriand
qui peint le mieux l’ état de l’ Italie après la paix

1) Rome, Naples et Florence, p. 133.
2) Mémoires, II, p. 342.

�de 1815. Les teintes du tableau paraissent som­
bres, mais elles ne sont pas fantaisistes. « Chacun
des petits Etats d’ Italie, outre le travail commun
de l ' esprit, est tourmenté de quelque maladie lo­
cale: le Piémont est livré à une faction fana­
tique; le Milanais est dévoré par les Autrichiens;
les domaines du Saint-Père sont ruinés par la
mauvaise administration des finances; l ' impôt
s' élève à près de cinquante millions et ne laisse
plus au propriétaire un pour cent de son revenu,
les douanes ne rapportent presque rien; la con­
trebande est générale; le prince de Modène a
établi dans son duché (lieu de franchise pour
tous les anciens abus) des magasins de marchan­
dises prohibées, lesquelles il fait entrer la nuit
dans la légation de Bologne.
« Je vous ai déjà parlé de Naples, où la fai­
blesse du gouvernement n’est sauvée que par la
lâcheté des populations.
« C’ est cette absence de la vertu militaire qui
prolongera l’ agonie de l’ Italie... Si quelque im­
pulsion venait du dehors, ou si quelque prince
en deçà des Alpes, accordait une charte à ses
sujets, une révolution aurait lieu, parce que tout
est mûr pour cette révolution » 1).
On sait si cette voix fut prophétique.

1) Mémoires, V, p. 192, lettre au comte Portalis, 16 avril
1892.

�Lamartine, moins clairvoyant que Chateau­
briand, ne croyait pas à l ' union de l ' Italie sous
un seul prince. Dans un mémoire inédit, daté de
1825, il est d’ avis qu’il faut réunir les Etats
d’ Italie dans une confédération sous le protec­
torat de la France 1). Il ne renonça pas si vite
à cette idée, puisqu’il la nourrissait encore en
1848. Etant alors à la tête du gouvernement provi­
soire, il aurait pu faire beaucoup de bien à notre
pays.
Les exilés italiens avant de quitter Paris pour
venir prendre part aux guerres de l ' indépendance,
avaient tâché d’ avoir le concours de Lamartine,
ou tout au moins de gagner à leur cause la
sympathie de la France. Mais on leur répondit:
« Soyez vous-mêmes! Soyez délivrés et non annexés,
mettez l ' indépendance sous la garde de la liberté
républicaine ou monarchique, ou représentative,
et groupez-vous en fédération italique, confédéra­
tion mille fois plus conforme à vos natures que
l ' unité piémontaise qui se disloquera au premier
choc après vous avoir dénaturalisés » 2).
Les exilés, blessés dans leurs plus chères espé­
rances, prièrent Manzoni d’ être l’ interprète de
1) H. De lo n c l e , Un mémoire inédit de Lamartine, dans
la Nouvelle Revue, Paris, 1882, XIV, et G. Cenza tti, ouv.
cité, p. 84.
1) Cours fam., entretien LIII, p. 409, et G. Cenzatti,
ouv. cité, p. 53.

�leurs sentiments auprès de Lamartine. On connaît
les mots fermes et dignes que notre poète adressa
à son ami pour le convaincre de son erreur et le
gagner à notre cause. En l’ assurant qu’il n’y
avait pas plus de différence entre l ' homme des
Alpes et celui de Palerme qu’il n’y en avait
entre l ' homme des bords du Rhin et celui des
Pyrénées, il continuait ainsi. « Il se fait en Italie
depuis bien longtemps un travail bien naturel
d’ assimilation (vous voyez que je pèse les mots)
et ce travail vient de passer de la pensée et de
la parole à l’ action. Quelle sera la forme défini­
tive de cette assimilation? Il faudrait être pro­
phète ou insensé pour oser le prédire; c’ est un
vœu bien vague encore et nécessairement vague,
mais il est, grâce à Dieu, aussi général que v if
et profond, et le mot que vous avez prononcé
c’ est son contraire » 1).
Je ne sais si ce fut la lettre de Manzoni qui
convertit Lamartine, ou l ' admiration qu’il avait
pour nos exilés, pour Micali, Manin, Tommaseo...
qu’il recevait volontiers à Paris. Toujours est-il
que quelque temps après il défendait à la tri­
bune la cause de notre liberté.

1) G. Cenzatti, ouv. cité, pp. 53-54, et pour plus de dé­
tails sur la politique de Lamartine par rapport à l’ Italie,
A. Bentini, Alfonso Lamartine e l’Italia, Livorno, Giusti,
1891, pp. 18 et suiv.

�Et l ' on a vu que Mme de Staël et Stendhal
étaient pleins de confiance dans la riche nature
italienne et qu’ ils lui souhaitaient un but digne
de l’ essor de toutes ses énergies et de toutes ses
ressources.
Quand Victor Hugo, plus éclairé sur les besoins
et les aspirations des peuples, devint le poète des
opprimés et de la liberté, il fit entendre sa voix en
faveur de notre pays. Comparant dans une belle
pièce l’ essor toujours croissant de l’ Amérique et
la décadence de l ' Italie, il reprochait à Dieu
d’ abandonner dans l’ esclavage et dans la misère
le peuple glorieux qui avait donné par deux fois,
la civilisation au monde.
L’Amérique surgit et Rome meurt! ta Rome 1).
Quand nos exilés se rallièrent à Paris sous le
drapeau de l’ Esule, ils trouvèrent chez les roman­
tiques la sympathie la plus active: Lamartine, La­
mennais, T h iers... furent parmi les premiers abon­
nés 2). Plus tard le salon de Cristina Belgioioso
réunissait Mamiani, Tommaseo, Rossi, Ferrari,
Pepo, M assari... et Thiers, et Miguet, et Thierry,

1) Les deux côtés de l’ horizon, 9 avril 1840, dans Toute la
yre, Paris, Hetz e l, 1888, t. I. Voir pour plus de détails
sur ce que Hugo fit pour la cause italienne, A. G a lle t t i,
étude citée, pp. 145-152.
2) Luigi Rava, étude citée, pp. 313-315.

�et Musset, et Hugo, et Delacroix... 1). La cause de
l’ indépendance italienne voyait augmenter tous
les jours ses amis et ses défenseurs. Elle eut aussi
ses poètes, dont le premier fut Auguste Barbier.
Celui-ci visita pour la première fois notre pays
eu 1832 2). A la différence des autres romantiques,
Barbier voit surtout l’ Italie du présent, et ne
pense à son glorieux passé que pour lancer sa
vibrante indignation contre ceux qui l’ ont avilie
et dégradée 3). Sa muse, profondément émue, re­
trouva les mâles et fiers accents des I ambes et
lui inspira le poème du Pianto (1833), l’ élégie
de l’ Italie enchaînée.
Barbier avait passé les Alpes pour voir le
« soleil et la mer de Sorrente ». Avant d’ y arriver
il parcourut lentement notre pays, s' arrêta dans les
campagnes, regarda les villes; il aurait voulu en­
tendre les mille voix mystérieuses de nos temples
et de nos mausolées qui parlaient jadis si puis­
samment à l ' âme des artistes. Mais il trouve que
partout
. . . La Mort à triomphé!
La Mort! La Mort! elle est sur l’ Italie entière;
L’ Italie est toujours à son heure dernière ;
1) R. Bar b ie r a, La Principessa Belgioioso, Milano, Tre­
ves, 1902, pp. 95 et suiv.
2) Voir J. J. Ampère, ouv. cité, pp. 203-05.
3) G. Cardu cci, L’ Italia del 1831 nella poesia francese
etc., pp. 237 ot suiv.

�Déjà sa tête antique a perdu la beauté,
Et son cœur de chrétienne est froid à son côté 1).
Après avoir visité Pise et Florence, le poète
va à Rome chercher les traces de l ' ancienne
grandeur et, à
. . . .
l’ heure où la terre appartient au soleil,
Où les chemins poudreux luisent d’ un ton vermeil,
Où rien n’ est confondu dans l’ aride campagne,
Où l' on voit les troupeaux dormir sur la montagne,
Et le pâtre robuste avec ses beaux chiens blancs
Etaler auprès d’ eux ses membres nonchalants,
.

Où l’ on n’entend au loin sous les herbes brûlantes
Que les cris répétés des cigales bruyantes,
L’ heure où le ciel est rouge, où le cyprès est noir,
Et Rome en son désert encor superbe à voir . . . 2).
1) Il Pianto, Lo Campo Santo (I re partie), dans Iambes
et Poèmes, Paris, Charpentier, 1856, p. 121. Cette œuvre parut
pour la première fois dans la Revue des Deux Mondes, 1833, t. I.
Dans ce même volume, p. 65, un critique anonyme en par­
lait ainsi : «. . . dans ce Pianto mélancolique que l ' auteur
des Iambes a laissé tomber en repassant les Alpes, il y a plus
qu’une élégie sur les splendeurs éteintes de Rome et de

�il interroge le ciel et l ' horizon, le Colisée et les
restes des anciens temples, « la terre de Rémus,
le vieux pavé romain », pour savoir où sont allées
l’ ancienne gloire et l’ ancienne puissance.
Hélas! la servitude a tout terni; le fer des
maîtres a tout détruit, et le poète, pris d’ une
profonde tristesse et d’ une grande pitié, recom­
mande au moins le respect des ruines, car les
restes mêmes des anciens temples

. . . .
sont des ch
Ce sont des prêtres saints que l'âge use toujours,
Mais qu' il faut honorer jusqu'à leurs derniers jours 1).
Toutefois, Auguste Barbier, précisément parce
qu' il voyait l’ Italie du présent, devait sentir,
plus que les autres poètes, ce frémissement qui,
depuis une vingtaine d’ années, la secouait d’ un
bout à l’ autre, gagnant tous les jours en force
et en précision. C’était le moment où tout cons­
pirait dans la péninsule: la jeunesse disciplinée
par Mazzini préparait avec ardeur le rachat de
la patrie; dans l’ air passaient des courants chauds
qui sentaient l’ enthousiasme, la poudre, le sang.
Et le Poète pressent le sourd travail de la cons­
cience nationale qui s’ éveille; il a conscience luimême de l’ effort gigantesque des énergies qui

1) p. 138.

�vont sortir de l’ ombre pour se déployer au grand
jour, et il fait dire au pêcheur de Chiaia:
.... toujours les vents contraires
Ne déchireront pas la voile de nos frères;
Des célestes balcons, les dieux penchés sur nous
.Souffleront moins de bise et des zéphyrs plus doux.

Après avoir eu l’ os, nous aurons bien la chair,
Les douceurs du printemps après le vent d’ hiver.
Aussi je prends courage; au branle de la rame
Je poursuis plus gaîment le poisson sous la lame,
D’ un bras ferme et hardi je lance mes harpons,
Je nage à tous les bords, je plonge à tous les fonds,
Car je sais qu' un beau jour, et sans que rien l’ empêche,
En mon golfe divin je ferai bonne pêche:
Aux rives de Chiaia, sur ce sable argenté,
Dans mes larges filets viendra la Liberté 1).
Elle ne tarda pas, en effet, à lancer son cri
puissant que les échos des monts et des mers ré­
pétèrent mille fois en le renvoyant à l ' Europe
qui s’ enveloppa et se cuirassa davantage dans
son vieil égoïsme. Une seule nation entendit cet
appel désespéré, la France qui avait déjà fait à
la liberté ses plus douloureux sacrifices. La jeu­
nesse française nourrie des grands artistes du ro­

�chants, suivra la route tant de fois indiquée, et, la
première en Europe, tendra une main fraternelle
cette Italie de l ' avenir qui s'avançait jeune,
frémissante et fière de ce passé qu’elle voulait
éclairer d’ une nouvelle et plus éclatante splen­
deur.

�TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION:
Des rapports entre l’Italie et la France avant le
XIXe S iè c le .
.
.
.
.
.

1

I. — Le Romantisme.
Ses origines. — Rousseau. — La Révolution. —
L’ Empire. — La Restauration. . . . . . 2

7

II.— Chateaubriand.
Préparation à ses impressions d’ Italie. — Rome
et sa campagne. — Impressions de nature et
d’ art. — Évolution de son âme. . . . . . 45
III. — Madame de Staël.
L’ Italie dans le livre De la Littérature . . . .
75
Madame de Staël en Ita lie. .
. .
.
.
86
Corinne. — Impressions pittoresques et artisti­
ques; nouvelle manière de comprendre notre
littérature et nous-mêmes. . . . . . . 105

�Deuxième voyage de Mme de Staël. — La polém
ique entre classiques et romantiques . . . . . . 145
IV. — Sismondi - Fauriel.
Les introducteurs de la littérature italienne en
France au commencement du XIXe siècle.......151
Sismondi. — Son rôle auprès de Mme de Staël. —
Ses relations avec la comtesse d’ Albany. —
Ses appréciations de la littérature italienne........152
Fauriel. — Son rôle dans la littérature française.
— Ses rapports avec Manzoni. — Sa traduction
du Comte de Carmagnola et de l'Adelchi.........176
Claude Fauriel en Ita lie. . . . . . . 192
Dante en France. — Le cours professé par Fauriel
à la Sorbonne. . . . . . 1
9
9
V. — Lamartine.
Sa jeunesse. — Son premier voyage en Italie. —
Graziella. — Méditations. . . . . . 219
Influence de Pétrarque. . . . . . . . 247
Deuxième séjour à Naples. — Nouvelles Médi­
tations .......................................................... .256
VI. — Stendhal.
Son esprit. — Ses goûts. — Ses séjours en Italie......271
Appréciations artistiques de Stendhal. — Vie de
Rossini. — Rome, Naples et Florence. — His­
toire de la Peinture en Italie. — Promenades
dans Rome...................................................... 281

�L’ amour selon Stendhal. — Les Italiennes. — La
Chartreuse de Parme. — Ses observations sur
les mœurs, le caractère et la littérature des
Italiens. . . . . . . . . . 314
Jugements de Beyle sur nos auteurs. . . . . . . . . 340
VII. — Alfred de Musset.
Son tempérament d’ artiste. — Sa vision d’ Italie.
— Ses Premières P o ésies. . . . . . . . . . . . 3 51
Voyage en Italie. — Séjour à Venise. — Sépara­
tion. — André del Sarto. — Lorenzaccio. —
Le fils du Titien. — A mon frère revenant
d’ Ita lie. . . . . . . . . . 361
Réminiscences de ses lectures italiennes. —Silvia.
—Simone. — Carmosine. — Barberine. —
L éo p a rd i. . . . . . . . . . 380
CO N C L U S I O N . . . . . . . . . 399

������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12567">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12664">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12569">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="288">
                <text>Bisi, Alceste</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="289">
                <text>1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="291">
                <text>Albrighi|Segati</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="292">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="294">
                <text>Romantisme -- France| Littérature française -- Influence italienne -- 19e siècle| Romantisme (mouvement littéraire) -- France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="295">
                <text>384212101_40265</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12269">
                <text>url:384212101_40265</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="296">
                <text>L'Italie et le romantisme français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="297">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3093">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_40265/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3157">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 40265</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6700">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6736">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
