<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=27&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-23T00:39:56+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>27</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="257" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7755">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10403">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5220">
                <text>Boccace (1313-1375). Traducteur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5221">
                <text>Madius, Petrus (14..-14..?). Traducteur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5222">
                <text>Madius, Petrus (14..-14..?). Éditeur scientifique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5223">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5224">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5225">
                <text>Tite-Live (0059? av. J.-C.-0017)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5226">
                <text>Bruni, Leonardo (1370?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5227">
                <text>1478-04-11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5228">
                <text>11 avril 1478</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5229">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5230">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5231">
                <text>434 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5232">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5233">
                <text>339 × 243 × 86 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5234">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1725" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1725&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5235">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5236">
                <text>Miscomini, Antonio (14..-149.?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5237">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/182482979" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 182482979&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5238">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/84/0d/35/82/840d3582-c2df-4a21-b081-a78426580c42/iiif/751063002_inc183_0013.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/84/0d/35/82/840d3582-c2df-4a21-b081-a78426580c42/iiif/751063002_inc183_0013.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5239">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5240">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5241">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 183</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5242">
                <text>La prima [-terza, quarta] deca / El libro chiamato de la guerra punica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5243">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5244">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6665">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1725/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="254" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7749">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12314">
              <text>Biographie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12315">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5152">
                <text>Giaconello, Battista Alessandro (14..-15..). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5153">
                <text>Aquilée, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5154">
                <text>45.7696144,13.3697982</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5155">
                <text>Plutarque (0046?-0120?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5156">
                <text>1482-11-16</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5157">
                <text>16 septembre 1482</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5158">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5159">
                <text>Format : in-folio</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5160">
                <text>334 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5161">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5162">
                <text>288 x 217 x 61 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5163">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1707" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1707&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5164">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5165">
                <text>Montorio, Domenico da (14.. - )</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5166">
                <text>Camillis, Ludovico de (14.. - )</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5167">
                <text>Torti, Ludovico (14.. - )</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5168">
                <text>Adam von Rottweil (14..?-14..?)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5169">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/182648893" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 182648893&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5170">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a2/d6/89/14/a2d68914-e3f2-45cd-9343-c1a2b40c10cd/iiif/751063002_inc322_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a2/d6/89/14/a2d68914-e3f2-45cd-9343-c1a2b40c10cd/iiif/751063002_inc322_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5171">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5172">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5173">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 322</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5174">
                <text>La prima parte delle vite di Plutarcho</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5175">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5176">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6668">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1707/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="512" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14871">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14872">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14873">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14641">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14642">
                <text>Coen, Gustavo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14643">
                <text>1901</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14644">
                <text>XIV; 367 p.; 19 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14645">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6403</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14646">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14647">
                <text>Livorno : R. Giusti</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14648">
                <text>CIRCE 390</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14649">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6403/circe_390.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14650">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14651">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14652">
                <text>circe_390</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14653">
                <text>Italie -- colonies</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14654">
                <text>La questione coloniale e i popoli di razza latina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14655">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14656">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="420" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15084">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15085">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12827">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12828">
                <text>Tassoni, Alessandro (1565-1635)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12829">
                <text>1768</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12830">
                <text>in-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12831">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6310</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12832">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12833">
                <text>Parigi : Appresso Marcello Prault</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12834">
                <text>RES 113</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12835">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6310/RES_113.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12836">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12837">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12838">
                <text>RES_113</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12839">
                <text>La secchia rapita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12840">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12841">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="423" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15078">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15079">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12881">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12882">
                <text>Tassoni, Alessandro (1565-1635)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12883">
                <text>1797</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12884">
                <text>Notice historique d'Alessandro Tassoni; notice critique ; table des matières ; chants I à XII</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12885">
                <text>240 p.; in-8°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12886">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6313</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12887">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12888">
                <text>In Venezia : appresso Antonio Zatta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12889">
                <text>RES 33</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12890">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6313/RES_33.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12891">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12892">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12893">
                <text>RES_33</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12894">
                <text>Poésie italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12895">
                <text>La secchia rapita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12896">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12897">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="454" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15004">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15005">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13505">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13506">
                <text>Tassoni, Alessandro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13507">
                <text>1785</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13508">
                <text>Vie d'Alessandro Tassoni; chants I à XII ; différentes variantes ; sonnets d'Alessandro Tassoni</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13509">
                <text>407 p.; in-8°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13510">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6344</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13511">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13512">
                <text>In Nizza : presso la societa tipografica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13513">
                <text>RES 34</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13514">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6344/RES_34.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13515">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13516">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13517">
                <text>RES_34</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13518">
                <text>Poésie italienne -- Ouvrages avant 1800</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13519">
                <text>La secchia rapita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13520">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13521">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/36a5cf5f3d2bad84c3b5fc4326bab329.jpg</src>
        <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="109">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/bde81546c634bbf02fe6bc4a5334b7dd.pdf</src>
        <authentication>a77769f7539973d64444bde54ada04dd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10366">
                    <text>��Ho Yo

��immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!!
G A B R IE L E

D’ANNUNZIO

70

LA T O R C H E
SOUS

LE BOISSEAU
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E A C T E S

TRADUITE

DE L ' I T AL I EN

PAR

ANDRÉ D O D E R E T

C A L M A N N -L É V Y , É diteu r*
(ÉIHTIOIX*

UALZAC)

*==

����»

LA
SOUS

TORCHE
LE

Re pr é s e n t é e

BOISSEAU

pour la p r e mi è r e

fois

s ur la s cène do la Comédie- française,
le 7 Dé c e mbr e 1927.

CHORUS
« A p â tra v T i

7ta0£iv

*»,

tpiyéptov (xOÔoç xàôe qptoveî.

ELECTRA
I I percet Ô’àxâfATo)

x a ô ^ x e iv *

�CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
Format in-16.
épiscopo

et

F O R S E CHE

c ie. 1 9 e é d i t i o n ........................................ t v o l .
SI F O R S E CHE NO. 6 5 e é d i t i o n . . 1 —

LES

ROMANS

DE

LA

ROSE

l ’e n f a n t d e v o l u p t é

. 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l .
l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ......................... 1 —
LES

ROMANS

DU

LYS

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S . 4 8 e é d i t i o n . . . .
1 vol .
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ..................................................1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 —
LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

. 89° é d i t i o n .................................................................d v o l .
l a v i c t o i r e d e l ’h o m m e (en p r é p a r a tio n ). . . d —
t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 —
le

feu

ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l .
II. LA LÉDA SANS CYG NE . — ENVOI A LA
F R A N C E ............................................................................... d —
I I I . N O C T U R N E ........................................................................... I —
THÉÂTRE
( La G i o c o n d a — L a
Vi l l e m o r t e — L a G l o i r e ) ............................................. 1
LA v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s .................... 1
la f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes
. . .
LE MA RT Y RE DE SAINT S É B A S T I E N ......................... 1
f r a n c e s c a da r i m i n i , trag éd ie en 5 actes. . .
les

victoires

mutilées

Droits de traduct i on et de reproduct i on r és er vés
pour t ous les pays.

Copyr i ght ed

1927,

by

G a b r i e l e

d ’A n n u n z i o

vol .
—
1 —
—
1 —

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LA T O R C H E
sous

LE B O I S S E A U
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E

T R A D U IT E

DE

ACTES

L ’ iT A L IE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

Y

�DRAMATIS

PERSONÆ

T I B A L D O D E S A N G R O .............................

M. L é o n

SIMONETTO

M 11*

DE

SANGRO

.................

B ER TR A N D O ACCLOZAMORA . . .
L ' H O M M E A U X S E R P E N T S ................

B e r n a r d .

B e r t h e

M. J e a n
M. D

e n i s

d

D O N N A A L D E G R I N A .................................

S

G I G L I O L A D E S A N G R O .........................
A N G I Z I A F U R A .................................................

M lle M

a r i e

M

lle

M

a r y

A N N A B E L L A ..............................................

M

lle

É

BENEDETTA

.

......................................................

M elle T

B oty.

H e r vé.
’I

e g o n d

V
M

n è s

- W

N

.

e n t u r a

.

a r q u e t

m i l i e n n e
o n i a

.

e b e r

D

a v a r

ux

.

.

LES M AN Œ U V RES
Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges
du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi bourbon
Ferdinand I".

�PREM IER

ACTE

��Apparaît une salle très vaste dans l’antique maison des
Sangro, construite sur le dos inégal de la montagne.
A la robustesse de la primitive ossature normande, tous les
âges ont ajouté leurs tém oignages de pierre et de brique, du
règne des Angevins au règne des Bourbons.
Autour, une galerie, riche en sculptures, court au-dessus
d’arcades profondes, dont les unes sont encore ouvertes, les
autres sont bouchées, les autres soutenues par des étais.
Des trois qui sont en face, celle du m ilieu prolonge sa voûte
vers le jardin qui resplendit au delà d’une grille de fer, avec
ses cyprès, ses statues, ses viviers; celle de droite conduit à un
escalier qui monte et se perd dans l’ombre; celle de gauche,
dont les deux côtés s’ornent d’un m ausolée, s’arrondit sur la
porte de la chapelle seigneuriale qui, à travers les jours d’une
rosace, laisse passer la lueur de ses lampes votives.
A droite, les arcs, plus légers, supportés par des piliers
isolés, s’ouvrent sur une petite loggia de la Renaissance à
laquelle aboutit une volée de l ’escalier qui descend dans la
cour.
A gauche, dans un arc muré, est pratiquée une petite porte;
et, près de là, des bahuts et des armoires sont bourrés de rou­
leaux et de liasses. Des monceaux de vieux parchem ins
encombrent aussi le dallage déjoint, surchargent une table
m assive autour de laquelle sont des fauteuils et des escabeaux.
Des bustes illustres sur de hautes consoles, de grandes tor­

�4

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

torchères en fer forgé, des coffres sculptés, une chaise à porteurs
peinte, quelques fragments de marbre com plètent l’ameuble­
m ent.
Une fontaine d’un travail délicat, dom inée par une statuette
de femme, élève au m ilieu de la salle sa conque vide.
Et tout est vieux, consumé, rongé, fendu, couvert de pous­
sière, condamné à périr.

�SCÉME
DONNA

A L D E G R IN A

I

e s t a s s is e p rè s de l a ta b le , a tt e n ti v e à

c o n s u lt e r les p a r c h e m in s des a rc h iv e s , B E N E D E T T A to rd son
fuseau, A N N A B E L L A

fait

t o u r n e r so n ro u e t. Le solei l de

l’a p r è s - m i d i e n tr e p a r la logg ia .

DONNA

ALDEGRINA.

Annabella, Annabella,
ne sens-tu point comme trem blent les m urs?
Quel est ce fracas?
La maison croule?
ANNABELLA.

C’est Probo de Gonnàri
qui m et le feu à la m ine,
qui brise les rocs avec les mines sur le mont,
su r le Monte Picco des Trois Confins
dans le Grand Défilé.

�6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDEGRINA.

Il ébranle
de fond en comble la maison. Il va m e la démolir !
Benedetta, ne vois-tu pas que s’élargit
la fente, là, dans la travée?
E t l’on n’a pas encore mis la clé !
Ce Maître Domenico di Pace
ne viendra donc jam ais?
Veut-il notre m ort?
BENEDETTA.

Il travaille du côté des portiques,
ô Seigneurie, avec vingt m anœuvres,
à m ettre des étais, des crampons et des barres ;
et il dit qu’il devra travailler
encore cette nuit à la lueur des torches;
car ce côté-là n ’est que lézardes
et crevasses, et l’on a peur à le voir
pencher. Les pierres
se désagrègent, tombent
en poudre, comme tu f ; la brique aussi
est pire que si elle était crue.

ANNABELLA.

Ce matin
a roulé enfin de sa niche

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

7

la reine Jean n e; et le roi Robert
chancelle, Seigneurie.
BENEDETTA.

E t l’aigle est tombée du sépulcre
de l’évêque B érard.
ANNABELLA.

Et la fontaine aussi d e Joyzelle
s’est tue. T out est bouché
par le tartre : les trois cannelles sont sèches.
Elle se lève. Elle v a soul ever le di s que de pi erre dans le dallage.
Elle e s s a ye de donne r l’eau.

La clé vire et volte dans la prise,
l’eau ne passe plus!
Elle laisse r e t o mb e r le disque. Elle r e g a r d e la fontaine.

Une cannelle seule
donne encore par instant une goutte.
C’est dommage! Elle nous tenait compagnie.

BENEDETTA.

Le plafond menace ruine dans la cham bre
de la comtesse Loretella. E t tous
les miroirs ternis autour se sont brisés
(doucem ent, mon fuseau, que le fil ne se casse)
où l’on voyait dans les taches
je ne sais quoi du tem ps jadis.

�8

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

On y voyait le visage
de la comtesse, et son haleine les ternissait,
comme derrière la vitre
d ’une fenêtre quand on attend
que quelqu’un passe ; et les yeux attentifs
se voilent à la peine du souffle,
(doucem ent, m on rouet, car l’écheveau est sombre)
et seul s’étend ce voile devant les yeux
et seul passe le tem ps, et rien de plus.

BENEDETTA.

Les poutrelles et les tuiles sont tombées
su r le carrelage; et il a plu : une averse
d ’eau, un orage de grêle : et à présent
les hirondelles voltigent par l’o u v e rtu re ...
0 Seigneurie, à quoi penses-tu ?

DONNA

ALDEGRINA.

Où peut être Gigliola?
C’est la veille de la Pentecôte,
aujourd’hui.
ANNABELLA.

11 y a un an, aujourd’hui.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Vienne le soir.
ANNABELLA.

Elle ne voulut point
que fût dite la messe de requiem ce matin.
Elle veut qu'on la dise après la Pentecôte.
Qui sait pourquoi !
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola?
BENEDETTA.

Dans le jard in , pour la couronne.
ANNABELLA.

P o u r cueillir les pavots sauvages?
Mais avec ce rouge on ne fait pas de couronne.
Moins vite se corrom pt le sang versé
que celui-là ne se fane. 0 Seigneurie,
ton jardin est devenu tout sauvage
et triste comme le champ de personne.
Les paons, à leu r tour, l’ont abandonné.
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola et son cœ ur?

9

�10

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Elle va par la maison, par les cent pièces,
elle va comme hier alla, comme ira toujours,
avec son cœ ur qui tant lui pèse.
T ant lui pèse q u ’elle s’en est courbée.
E t elle n ’a point de paix, et jamais ne se fatigue.
E t elle va de porte en porte,
ouvre et derrière elle referm e,
monte un escalier, descend un autre escalier,
prend une galerie, passe un corridor,
se m ontre à un balcon,
traverse une cour,
disparaît dans un vestibule;
et elle rem onte et redescend et n ’a point de paix
et elle cherche, cherche, cherche et jam ais ne trou v e...
Ah! cette maison, qui donc la bâtit
si grande! et pourquoi tant de portes?
Combien de m alheurs voulut-il héberger?
On ent end des voix qui pei nent , l ointaines e t confuses. On di s t i n ­
gue l a c adence qui a c c ompa gne l'effort.

BENEDETTA.

C’est la voix des manœuvres.
DONNA ALDE GRINA.

Annabella, Annabella,
entends-tu cette rum eur profonde?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11

Q uelque chose s’écroule
quelque part, là-bas... Cours, va voir.

ANNABELLA.

Non, Seigneurie, ne crains rien. C’est le torrent
qui m ugit, c’est le Sagittaire qui se gonfle
dans les gorges. Les neiges fondent
sur les monts, sur la T errata, su r l’A rgatone;
et le Sagittaire devient aussitôt furieux.
Ta ndi s que parl e Annabell a, l’ombre d’un homme a pp a r a î t contre la
grille, a u fond de l ' ar cade du milieu. Elle a p p a r a î t e t di spar aî t .

BENEDETTA.

L’homme, l’homme! Je l’ai vu
derrière la grille, qui épiait...

DONNA ALD EGRINA.

Quel
hom m e? Qui est-ce?
Anna bel l a cour t à la grille et guette.

BENEDETTA.

Il était posté là. E t tout de suite
il s’est retiré. Il sera passé
par la brèche du m ur,

�12

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

là, derrière la fontaine
de Guenièvre, sans doute. L’as-tu aperçu,
Annabella?
DONNA ALDEGRINA.

Mais quel hom m e?

BENEDETTA.

Depuis hier soir un homme
tourne autour de la maison.
C’est un charm eur de serpents ;
il porte des sacs en peau de chèvre
aux épaules, à la ceinture; il a sa flûte
en os pour le charm e, et sur les mains
et sur les poignets il est m arqué
par le fer de la mule de Foligno.
Seigneurie, n ’as-tu pas entendu,
hier soir, cet appel
q u ’il faisait avec sa flûte,
de moment en moment, sous les fenêtres?

ANNABELLA.

Je l’ai entrevu; il s’est jeté à terre,
et coulé sous les buis, là-bas,
vers le Vivier.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DO NNA A L D E G R I N A .

E t pourquoi vient-il? Il a faim,
peut-être, il veut faire danser des serpents
devant nous. Dites-le à Simonetto:
que ce jeu au moins le récrée.

BENEDETTA.

Ce n ’est pas pour cela q u ’il est venu, Seigneurie.
Il a déjà p arlé; il a dem andé. Il cherche
la femme qui vint de Luco.

D ONNA

ALDEGRINA.

Angizia?
BENEDETTA.

Il vient du Fucino, de la forêt
des Marses.
DONNA ALD EGRINA.

E h bien?
BENEDETTA.

Il dit q u ’il est son .parent.
C’est peut-être son père. Certes, il lui ressem ble.
Il a les mêmes yeux.

�14

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRINA.

Ah ! mon fils dém ent !

A N N A B E L L A , de la l oggi a .

Seigneurie, Don Tibaldo est dans la cour
avec son dem i-frère. E t Don Bertrando semble
s’irriter. Ils discutent âprem ent.

�S C È N E li
GIGLIOLA,

d e s c e n d a n t l’esc a l i e r , sort de l’o mb r e de l a voût e,

vê t ue de de ui l ; elle p a r a î t p o u r s u i v r e é p e r d u me n t quel qu u n qui
la fuit, pâl e, h a l e t a nt e , avec des ye ux ha l l uci nés . Elle s ’a r r ê t e et
vaci l l e. El le a la voix bri s ée.

GIGLIOLA.

G rand’mere, tu es là? c’est toi?

D O N N A A L D E G R I NA.

Gigliola!

GIGLIOL A .

T u es là, nourrice. Annabella ! Benedetta!

D ONNA A L D E G R I N A .

Q u’as-tu? Où courais-tu?

�16

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Pourquoi trem bles-tu ?

BENEDETTA.

Qui t’a épouvantée?

GIGLIOLA.

G rand’m ère, grand’mère,
ne l’as-tu pas vue ? Dis-moi !
DONNA ALDE GRINA.

Q ui, mon cœ ur? Q ui?

GIGLIOLA.

Elle n ’était pas devant moi?
Elle n ’est point passée?
DONNA ALDEGRINA.

Q ui?

A N N A B E L L A , à voix b a s s e .

Ne dem ande pas,
Seigneurie. T u le sais. Ne dem ande pas!
Regarde ses yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G I G L I O L A , d o mi n a n t s ouda i n s on a ngoi s s e , t a ndi s que
l a vi si on s ét ei nt e nt r e ses cils.

Je suis folle. Voilà
ce que tu veux dire, nourrice?
J ’ai la folie dans les yeux.
Elle me l’a donnée par contagion
cette pauvre tante Giovanna, peut-être,
qui là-haut, qui là-haut dans sa prison
h u rle ; et personne ne l’entend.
Encore un jo u r, un jo u r seul, et p u is...
G rand’mère, demain c’est le jo u r de la Pentecôte.
Cette n u it c’est la fête
des langues de feu.
Si l’E sprit vient aussi su r moi,
moi qui toujours me suis tue, je parlerai.
Elle s ’assoi t pr è s de la fontaine.

D ONNA

ALDEGRINA.

Ne te fais pas souffrir.
Ne dévore pas ainsi ton âm e.
Tu es jeune. Pense à une maison nouvelle,
pense au nid dans lequel un jour
tu recom m enceras ta chanson
avec ta gorge fraîche.

�18

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh, que dis-tu? que dis-tu? Le mot
le plus cruel! L’horreur
sur les lèvres les plus chères. Où je souffre
tu me touches. E t tu le sais.
N’ai-je pas, là, dans la gorge,
moi aussi, l’em preinte
et l’enflure et la plaie
et la sécheresse toujours?
Je ne porte pas les stigmates du Christ,
les signes de la passion sainte.
Mais je porte les stigmates
le cette chair qui m’enfanta.
E t je saigne et je brûle.
Point ne me fut rem ède, mon silence.
A ujourd’hui, il y a un an que ma m ère tomba
dans l’horrible traquenard, q u ’elle fut attirée
dans le piège im prévu, q u ’elle fut la proie
de l’astuce sauvage
dans l’engin de m o rt... Ah, voici le jour!
A ujourd’hui je parle, si le doute est vérité.
Elle se relève, agitée.

DONNA ALDE GRINA.

O Gigliola, mon cœ ur, la tendresse
et l’épine de mon cœ ur

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

désolé, ô Gigliola,
ô toi petite toujours,
au nom de mes cheveux blancs
ne me fais plus peur,
ne me tourm ente plus ainsi! T out à coup
tu t’enflammes. Tu m ’apparais embrasée
par ta lièvre secrète, agitée
par ton rêve furieux ;
et ton visage n ’est plus le même,
et ta voix n’est plus la même ; et plus rien
de ce qui fut en toi la grâce de la prem ière fleur
et fut mon pain si doux
parmi tant d’am ertum e, plus rien
ne reste. E t je ne sais plus
si tu es celle qui appuyait sa joue
contre ces pauvres genoux et qui écoutait
sans battre les cils
ma longue histoire.
GIGLIOLA.

Je t’ai fait de la peine. Q u’ai-je dit? Rien.
Ma tête se vide
parfois, je ne sais.
Tout va, tout passe.
L'om bre est là, et personne
ne doit la regarder. Les jours
sont égaux, et l’on vit.

19

�20

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

C’est vrai. L ’on peut vivre
en paix, et recevoir la joie
d ’un fil d ’herbe qui trem ble
su r l’appui, au souffle
qui vient l’on ne sait d’où,
l’on ne sait d’où !
L ’on peut vivre
en paix et recevoir la joie
de la plume qui tombe,
du vol d’une hirondelle...
Oui, je me rappelle. Je vois chaque matin
Assunta della Tévé
assise sur une chaise de paille,
là-bas dans le vide de sa fenêtre,
qui coud des draps, et elle est tranquille;
et ses jours sont égaux;
et elle se lève quand rentre son père ;
et elle ne sent point le cœ ur lui m anquer
par pitié de ce pauvre sourire
que l’homme fait, de ses lèvres pâles,
quand lui passe dans le dos le froid
de la honte...
DONNA

ALDEGRINA.

Oh! pourquoi, si tu es douce,
me fais-tu plus de peine? Tu as les yeux secs;
et il semble que chacune de tes paroles traverse

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tous les pleurs du monde, avant d’arriver à moi.
Assieds-toi.
GIGLIOLA.

Oui. Je m’assois. Je suis
en paix. J ’appuierai la joue
contre tes genoux, comme alors.
On ne doit pas souffrir. Je vais coudre
des draps, comme A ssunta della Tévé,
assise près de la fenêtre. E t quand
viendra mon père, je ne le regarderai point,
pour q u ’il ne fasse pas ce sourire. E t quand
viendra la femme de mon père, alors
je me lèverai comme devant ma maîtresse
légitim e. 0 grand’mère,
oui, je le sais : pour chacun
vient son tour de servir. Celle-là
balayait entre deux portes, les bras
nus et le jupon retroussé aux flancs ;
et l’air en se rabattant
soulevait autour d’elle l’ordure
et la lui rejetait au visage...
Je me rappelle. Je la vois.

DONNA

ALDEGRINA.

Ta tête m aintenant pèse comme le bronze,
qui était si légère,

�22

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GlGLIOLA.

Elle pèse? Dis-moi : pourquoi
mille pensées ensemble
n ’ont-elles point le poids d’une seule pensée,
quand elle est seule? Je la secoue et m’en libère.
On peut vivre en paix.
Q u’arrive-t-il jam ais? Rien. Les jours
sont égaux, et l’on vit.
Mon frère est encore dans son lit.
le front tourné vers le m ur.
Il est fatigué toujours et plein de terreu r.
Mais il vit. Il écoute les pas
que fait la tante Giovanna
dans la cham bre, au-dessus de lui,
enfermée à double tour;
les pas et les bonds, les cris sourds il les compte,
q u ’elle fait pour échapper
à cet inconnu
qui est enferm é avec elle,
à cet être énorme
et railleur qui est né,
peu à peu, de sa maladie,
qui s’est nourri, s’est fait des os et qui à présent
est le compagnon et l’ennem i,
le gardien et le maître ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

qui a plus de chair q u ’elle, ■
qui a plus de souffle q u ’elle,
qui la regarde, lui parle,
l’approche, la touche,
respire près d’elle
intolérablement,
visible et palpable
pour elle seule...
DONNA

ALDEGRINA.

Non, non !
Tais-toi.
Elle me t ses ma i ns d é ch a r né e s sur la bouche de Gigliola.

Tu es dévastée,
tu es désespérée ju sq u ’au fond de toi.
tu es brûlée ju sq u ’à la racine.
Tout ce qui est misérable et blessé
et brisé et agonisant
parle par ta bouche. Tu es la voix
de notre ruine,
de toutes les ruines sans merci.
0 ma pauvre, pauvre,
pauvre créature,
petite âme mienne,
pour moi petite toujours,
qui te consolera?
qui te mouillera une fois encore

�24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces paupières sèches? Hélas ! hélas!
Une pierre, une terre calcinée,
un chaum e aride.
E t que ferai-je pour toi, moi vieille et consum ée?
Qui jam ais, qui jam ais fera pour toi au monde
quelque chose, ô ma petite toute seule?

GIGLIOLA.

Moi, moi je ferai... Il faut faire,
il faut faire... Je dois me lever,
rester droite et debout ju sq u ’à l’heure
de me coucher. Baise mon front.
T u le baiseras ce soir une fois encore.
Ainsi. Je me lève. Mon courage ne vacille point.
Cette nuit, les manœuvres
travailleront à la lu eu r des torches.
Ne le sais-tu pas? Toute la nuit.
Moi aussi, moi aussi, là-bas, quelque part,
j ’ai une torche rouge
cachée sous le boisseau,
sous un boisseau très vieux cachée,
qui ne m esure plus car il ne retient
plus ni le blé ni l’orge.
E ntre les cercles de fer rouillé
ses douelles sont déjointes. Celle-là,
je la tiendrai dans mon poing, pour éclairer

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

25

le labeur nocturne
autour de la ruine.
E t si la maison croule
je suis certaine q u ’une sépulture
restera ferme et intacte.
Je le promets.
DONNA

ALDEGR1NA.

Gigliola, où vas-tu?

GIGLIOLA.

Je vais prom ettre.
Elle e nt r e sous l’a r c ade dos ma us ol ée s ; elle d i s pa r a î t pa r la porte
de la chapelle.

DO NNA

ALDEGRINA.

Suis-la, Annabella.
Suis tous ses pas.
Ne la quitte jam ais.
J ’ai peur, j ’ai peur.
ANNABELLA.

Seigneurie, je n ’ose.
Elle veut toujours rester seule quand elle descend
à la Chapelle et s’agenouille
su r cette tombe.
Je peux me m ettre là, derrière la porte.

�LA

26

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Ne la quitte point. V a... Toi, Benedetta,
regarde qui vient par l’escalier.

B E N E D E T T A , p r ê t a n t l’oreille.

C’est la voix de Don Bertrando. Il monte
avec son dem i-frère. J ’entends aussi la voix
de Don Tibaldo.

DONNA

ALDEGRINA.

Simonetto
s’est-il levé? Quelle heure
est-il?
BENEDETTA.

Bientôt quatre heures, Seigneurie.

DONNA AL DE GR IN A.

Va, va là-haut. Vois
s’il dort encore. Ne le réveille pas,
s’il dort. Mais s’il est réveillé
q u ’il se lève, et prenne
sa potion.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

27

BENEDETTA.

Seigneurie, sa sœ ur
ne veut plus q u ’il prenne sa potion
si elle ne la lui prépare
de ses mains.

DONNA

ALDEGRINA.

Pourquoi ?

BENEDETTA.

Je ne sais.
Elle a son idée.

DONNA

ALDEGRINA.

Je m onterai, moi aussi, avant peu.
Annabella ! Annabella !
L a vieille fe mme di s pa r a î t sous l ' arcade en a ppe l a nt à voix b a s s e la
nourrice. Elle e nt r e avec elle, dans la chapelle. Be ne d e t t a gr a vi t
l’escalier, en soupirant.

�S C È N E III
E n t r e n t p a r l’e sc a lie r qui d onne s u r la lo g g ia , s ous l ’a r m a t u r e de
p o u tre s

e t de co rdes, T I B A L D O

TRANDO

DE

SANGRO

et B E R

A C C L O Z A M O R A , l e s de ux de m i- f rè re s.

BERTRANDO.

Donc, tu refuses? C’est ton dernier m ot?
TIBALDO.

Je n ’ai même pas un tournois!
Je ne sais com ment je vais faire
pour payer la journée
des m anœuvres. E t si je ne paye point,
Maître Domenico di Pace
laisse tout s’en aller en ruine ;
il enlève les étais. Com prends-tu?
BERTRANDO.

T u mens,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Vois : ma m ère compulse
tous les parchem ins
des arm oires, elle m et s 'e n dessus dessous
les archives, les fouille liasse par liasse,
s’y consume les y eu x ...
Ah ! si l’on retrouvait l’acte
de cet engagem ent fideicom missaire,
dans le procès que nous avons avec les Mormile.

BERTRANDO.

Point de détours. Je te le dem ande encore
une fois : me donnes-tu cette m isère?

TIBALDO.

Mais quand je te dis que je n ’ai pas un tournois !
Crois-moi.
BERTRANDO.

T u mens.
N’as-tu pas reçu hier des arrhes
de Crescenzo Castoldo,
cent vingt ducats en gage
pour le blé que tu dois lui livrer
après la moisson?

�30

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n'est pas vrai.

BERTRANDO.

Tu as le courage de le nier!
Il s’est bien endurci
ton sang sur ce visage jaune,
comme le saindoux rance
dans la vessie desséchée.

TIBALDO.

De nouveau
tu cherches à m’écraser sous l ’injure.
C’est la récolte du champ de Malvese,
qui est à mon fils, q u ’il hérita
de sa mère.
BERTRANDO.

Mais tu en as l’usufruit.

TIBALDO.

Je ne peux
y toucher.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Toi! toi qui enfonces partout
tes griffes et n ’a que le scrupule du ver
qui a rongé le Christ et ne voulait pas ronger
le clou ! Race des Sangro !
TIBALDO.

Mais qui,
mais qui me saigne depuis vingt ans,
sans trêve?
BERTRANDO.

De tout ce que j ’avais,
tu t’es em paré, par l’usure.
TIBALDO.

Quels étaient les biens des Acclozamora?

BERTRANDO.

C’est ton père qui commença
de nous dépouiller.
TIBALDO.

De quoi ?
Est-ce entre le Défilé des Curti

�32

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISS

et le Sirente que vous aviez
vos ferm es?
Ovindoli est un pays
de bergers.
BERTRANDO.

Nous avions Celano,
nous avions Paterno,
A ielli...
TIBALDO.

Au temps des Aragonais,
sous le bon roi Alphonse !
Mon père te recueillit dans la maison,
toi et ta femme,
quand il ne te restait rien d’autre
q u ’un troupeau de cinquante brebis,
les éclisses de hêtre et les fromageries.

BERTRANDO.

T u oses me rappeler ton père
et me reprocher ses bienfaits !
Quels bienfaits? Il devait m e restituer
ce dont, quand j ’étais m ineur,
il m’avait frustré. La tutelle
fut le larcin garanti. Q u’elle parle,
q u ’elle parle celle qui est veuve deux fois...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

33

BOISSEAU

TIMALDO.

Toi. de toutes les infamies
tu souilles ta bouche de mâtin ;
et toujours tu es prêt
à m ordre ju sq u ’au sang et à l’os,
quand tu ne reçois pas ton gâteau.
BE RTRANDO.

N’excite pas le mâtin, Tibaldo.
TIBALDO.

Que veux-tu de moi? que je me livre à toi
pieds et mains liés? tu veux m’offrir
le sort de Giovanna? m’ensevelir
vivant entre quatre m u rs?
et puis godailler avec tes catins
et avec tes bardaches
su r les restes des Sangro?
Mets au moins un bâillon
à ta victime, car on l’entend trop
crier; et il y a quelqu’un
qui relève la tête.
B ERTRANDO.

Regarde-moi bien, regarde-m oi dans les yeux,
toi qui parles de victimes.
3

�34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11 en est une qui s’est imprim ée
au fond de ta prunelle,
ô veuf de Monica, mari
de la femme marse.

T I BA LD O .

Oh! oh! Tu m’en vois une
dans la prunelle? C’est moi q u ’on a fixé?
11 est certain que tu m’as vu pâlir.
R ir e sardo n iq u e .

BERTRANDO.

T u es la vessie de graisse pâle
qui ne s’ém eut plus.

TIBALDO.

Au moins
tu me vois trem bler.
Regarde comme trem blent
mes deux mains. Je suis paralysé.

RERTRANDO.

La maladie te ronge
les vertèbres. Tu es fini.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO .

0 Juge
profond, et que feras-tu
si l’assassin est pâle et trem blant
aussi, quand tu lui dis que tu as vu
une rate de bœ uf
pendre à la porte d’un boucher?
BERTRANDO.

Ne ris pas, ne ris pas ainsi ;
ou je te brise sur les dents
ton ricanem ent.
TIBALDO.

E t que feras-tu,
Juge, si chaque soir le m eurtrier
chasse de dessous son lit, avec une chaussure,
le rem ords im portun?
Avec une vieille chaussure,
comme on chasse une souris.
BERTRANDO.

Tu ris, tu ris :
et dans le blanc des yeux tu as l’épouvante.
E t ton rire au fond de toi

�36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

grince pis que ce vieux volet
délabré, là-haut,
à la dernière fenêtre,
là-haut, perdu sous la gouttière
crevée. Le vent l’arrache de ses gonds.
E t il te tombera sur le col et te le tranchera.
Veille à ce que ta ruse
ne se retourne sur toi
tout d’un coup.
TIBALDO.

Oui. je veille.
Je ne passe déjà plus par les couloirs
obscurs ni par les escaliers étroits,
quand tu es dans la maison.

BERTRANDO.

Je te hais,
de chaque goutte de mon sang
contre chaque goutte du tien.
T u entends? Tu me gênes.
Ton souffle empoisonne
l’air qui sert à mes poumons.
Jusque dans le ventre de ma mère
tu as pris ma place : tu es venu
après moi dans le giron

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de ma race, toi, chair molle
sans squelette, né de la semence d’un vieux.
E t ta naissance
me fut toujours une injure
que jam ais je ne sus te pardonner. T u entends?
E t d ’aucune chair hum aine je ne sens
le dégoût comme de la tienne; et je ne sais
pourquoi. Je l’ai dans les moelles,
aveugle et bestial.
Tout, de toi, m’offense; le pas, le geste, le rire,
la respiration, le regard.
Cette bulle blanchâtre de salive
qui te vien t dans le coin
des lèvres quand tu bavardes, m ’irrite,
m’exaspère. J ’ai une rancœ ur
mortelle contre tes mains flasques
qui portent l’enflure
du mal cardiaque...
Ti baldo soudai n faiblit,

TIBALDO.

Hélas! C’est vrai, c’est vrai,
c’est l’œdème, c’est l’œdème mol et froid
qui cède au doigt et reste là, avec le creux.
Mon cœ ur est malade. Je m ourrai
subitem ent en passant cette porte.

�38

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu le prendras et tu le jetteras
sur le fum ier,
ce cœ ur, comme une figue pourrie;
et une poule le trouvera en picorant
et l’em portera dans son bec au poulailler...
. B ertrando, je t’ai refusé
ces cinquante ducats,
alors que je vais m ourir!
Je te les donnerai. Attends.
B e r t r a n d o se r appr oche de lui.

BERTRANDO.

T u souffres? T u as des battem ents de cœ ur.
Je ne voulais pas te faire violence.
Mais tu le sais; je me laisse em porter
par la colère... T u souffres?

TIBALDO.

Je te les donnerai. Mais je ne les ai pas ici.
Il faut que tu viennes avec m oi...

BERTRANDOi

Où donc?
TIBALDO.

Où j ’ai entassé.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Où cela?
TIBALDO.

Ah! si je pouvais avoir confiance en toi
comme dans mon frère !

BERTRANDO.

Ne suis-je pas ton frère?
TIBALDO.

T u me hais, de chaque goutte de ton sang.
T u l'as dit.
BERTRANDO.

Oui, dans l’em portem ent de la colère.
Tu te plais à m’exciter : tu te railles
de m oi... E t puis toi-même
tu ris de ma fureur.
TIBALDO.

Tu ne m’as.plus en haine! Je puis avoir confiance
donc?
BERTRANDO.

Parle.

39

�40

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Le trésor...

BERTRANDO.

Où est-il? Parle. Je t’écoute. Ne crains pas.

TIBALDO.

T u connais la vieille légende qui court
chez les gens d’Anversa,
et dans toute la vallée
du Sagittaire, et de la Fourche d’Or
à la Terrata,, parmi les pasteurs.

BERTRANDO.

Oui,
je la connais.
TIBALDO.

La grande maison
des Sangro, celle des cent pièces,
qui n ’est que crevasses et toiles d ’araignées,
qui de tous les côtés
se désagrège, où personne ne rem et
seulem ent une truellée de chaux...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Oui, oui, je la connais.

T IBALDO.

E t la famille fait
maigre cuisine. E t dans un m ur ignoré
est caché le trésor
de Don Simone ; et chaque aîné
hérite du secret et de l’avarice...

BERTRANDO.

Eh bien?

TIBALDO.

Comme tu es
im patient, frère!
Tu veux que je te dise com ment
crie chaque clé rouillée? Comment
grince chaque porte dégondée?
Tu veux que je t’énum ère
tout ce qui se tache, ce qui se décolore,
tout ce qui se disloque, se courbe, s’écaille,
cède, coule, pourrit?

41

�42

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

B E R T R A N D O , a s s o mb r i .

Tibaldo,
point de détours.
TIBALDO.

Écoute. J ’ai un peu d’étouffement.
Il suffoque et souffle, simulateur.

Écoute. Mon fils,
Simonetto, est malingre, et il dépérit;
lui aussi — hélas! — aura une vie trop brève.
E t les prem iers-nés s’en vont...
Ah ! Si tu ne m’étais pas
ennem i! Acclozamôra
contre Sangro.
BERTRANDO.

Moi, ennem i? Oh non !

TI BALDO.

Tu m ’injuries toujours.

BERTRANDO.

Mais sans fiel.
P ar chaleur de sang.
La même mère nous porta.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Si tu ne me reniais, je serais ton frère,
à cœ ur ouvert. Les paroles s’envolent.
Oublie, je t’en prie. Voici ma main.
Ti baldo i nt e r r ompt avec un écl at de mé pr i s s a dissimulation.

TIBALDO.

Tiens : un ducat, un ducat!
Il ne vaut pas plus
ton subit am our fraternel. Tiens !
Pour un ducat, je l ’achète.
BERTRANDO.

Ah, bâtard !
TIBALDO.

Prends-le de la main flasque. Mon cœ ur
malade résiste encore
au rire. Même cela
me réussit mieux que la digitale.
BERTRANDO.

Ça ne te réussira pas. Je te m ettrai sous mes pieds,
je te briserai ton dos de bouffon !
Ah! pardieu, cette fois
tu ne m’échapperas point. Je te ferai mordre,
je le ju re, tes plâtras.

�44

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Laisse-moi ! B rute ! B rute !

BERTRANDO.

A bas! La nuque
sur le sol ! Acclozamora
contre Sangro.
TI BAL DO.

Non! Laisse-moi! Assassin!

BERTRANDO.

Tu mords comme une fem m e...

TIBALDO.

Assassin !

�S C È N E IV
P a r a î t l eur mère, a c c o u r a n t de la chapelle. Et, de r r i è r e elle, vient
G I G L I O L A , suivie d ’ A N N A B E L L A ; et elles se t i e nn e nt
à l’écart .

D ONNA

ALDEGRINA.

Mes fils ! mes fils ! Bertrando !
Ah ! quelle honte ! Forcenés !
N’avez-vous pas honte? Me voulez-vous morte
d’h o rre u r? Allons, jetez-vous
contre moi. Allons, brisez-moi la poitrine.
Allons, arrachez mes cheveux blancs,
plus blancs de douleur
que de vieillesse, et à cause de vous, mes tristes fils,
de vous nés de moi, de mes entrailles
déchirées. Mais quel lait
vous ai-je donc donné,
quel lait malfaisant.

�46

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour que vous me le rendiez en gouttes et gorgées
de poison, chaque jo u r?
0 B ertrando, sauvage,
quelle folie t’a envahi? T u es toujours
en guerre. S ur tout ce que tu touches
tu laisses l’em preinte de ta griffe.
T oujours p rêt à nuire.
Lève donc la main aussi sur moi.
Cela seul te reste.
BERTRANDO.

Tais-toi, mère. Je sais
que tu ne m’aimes pas, depuis q u ’il te fut à charge
d’être fidèle à une tombe, et que souillé
fut mon nid, et q u ’imposée
me fut la servitude envers les intrus,
toujours plus d u re ; et que le vieux nom, le mien,
fut pour toi malsonnant comme un reproche.
DONNA

A L D E G R I NA.

Misérable ! Ce n ’est pas la prem iere fois
que tu mords ta m ère à la mamelle.
BERTRANDO.

Je n’ai jam ais m ordu. Celui-ci,
vois, a tenté de me m ordre les doigts

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

avec ses dents de lapin. E t toi
tu le protèges. Protège
celui qui a le visage pâle
e t l’haleine pénible. Il en a besoin. Mais
conseille-lui de rester caché longtemps
sous les draps.
D ONNA

ALDEGRINA.

0 sauvage, ne vois-tu pas
que sa fille est là
avec son visage caché?

BERTRANDO.

Dis-lui que, si elle regarde
dans la pupille du veuf
rem arié, si elle regarde au fond,
elle v erra...
DO NNA

ALDEGRINA.

B ertrando! Bertrando!

BERTRANDO .

Je me tais.
Adieu, mère. Tibaldo,
ton ducat, regarde,
est resté par terre :

47

�48

la

torché

sous

le

boisseau

il montre le revers. Attention !
Ramasse-le et sois prudent.
Il pousse du pi ed la pi èce ve r s son demi-frère, puis il ouvre
port e de ga u c h e pour sortir.

Adieu, mère.
D ONNA

ALDEGRINA.

Bertrando, ne t’en vas pas
ainsi. Je t’en prie! Calme-toi.
Tends la main à ton frère.

BERTRANDO.

P our un ducat ?
Il sort.
DONNA

ALDEGRINA.

Attends !
Écoute ta mère.
Je t’en supplie!
Elle s ui t son fils, qui ne se ret ourne pas.

�SCÈNE
TIBA LD O

DE

SANGR O

V

r es t e a s s i s , a u milieu des pa r c h e mi n s ,

t ête ba ss e , e n c o r e t roubl é p a r l a lutte et t r è s pâl e. G I G L I O L A
l ève l a tête, r e g a r d e son père, ma r c h e v e r s lui. On e n t e n d les
voix des t r a va i l l e ur s , loi nt ai nes.

GIGLIOLA.

Va-t’en, Annabella.
Elle s ’a r r ê t e e t s ui t du r e ga r d la nourrice qui s' en v a silencieuse­
me nt , e t mont e dans l' ombre do l’escalier. Pui s elle s’a pproche
de son père, e t s a voix tremble.

Père,
c’est moi. Il n ’y a plus personne. Je suis
seule avec toi.
Il se lève, t i mi de me nt , e n vaci l l ant un peu, s ans oser r e ga r de r
au vi s age s a fille.

TIBALDO.

Gigliola !

�50

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh non ! tu ne dois
pas sourire ainsi. T u me ferais
moins mal, si tu me foulais aux pieds.

TIBALDO.

Je ne dois pas te sourire... P ourquoi?
Je te fais m al... Je ne sais... Laisse alors
que je me m ette à genoux devant toi,
ma fille. Je ne sais ce que je pourrais d’autre,
ma fille, à présent. Toi, non, tu ne me ferais pas mal
si tu me foulais aux pieds.
Je te bénirais.

G I G L I O L A.

Non, non, pas à genoux. Reste droit.
Un t emps. Elle fronce les sourcils.

Qui te voulait tordre la nuque
sur le sol ?
TI BAL DO.

Ma fille, aie pitié
de ton père si tu fus témoin
de la honte.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu es tout trem blant. Tu es
plus blanc que ta chemise.

TIBALDO.

Je souffre
un peu.
GIGLIOLA.

Certes, tu ne trem bles poin t... n ’est-ce pas?
tu ne trem bles point... pour cela.

TIBALDO.

P our cela?
Un temps.

GIGLIOLA.

Père !
TIBALDO.

Dis : q u ’as-tu ? que veux-tu,
Gigliola? Parle.
GIGLIOLA.

Tu n ’as pas peur?

51

�52

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

De qui?
Un temps.

GIGLIOLA.

Tu lui as mordu la main .

TIBALDO.

Gigliola...
GIGLIOLA.

Fort?
TIBALDO.

Que me dem andes-tu?

GIGLIOLA.

Tu devais m ordre fort. Tu n ’as pas peur;
n ’est-ce pas?

T I B A L D O , bal but i ant .

Mais q u ’as-tu?
Que me dem andes-tu? Si tu as vu
ce qui ne devait pas être vu
par tes yeux, pardonne-moi, pardonne-moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

J ’ai tout vu, je vois tout.
Je n ’ai plus de cils ; je suis sans paupières;
mes yeux ne se ferm ent plus,
ne battent plus.
Je vois, terriblem ent.

TIBALDO.

Est-ce toi, Gigliola?
Q u’arrive-t-il? Qui te donne
cette force? Quels cris, que de cris
dans ta voix sourde*!
GIGLIOLA.

Tu avais oublié
le son de ma gorge blessée.

TIBALDO.

Tu étais restée voilée
pour moi, toute voilée
par ton deuil, à l’écart.

GIGLIOLA.

Ma voix te semble neuve?
T oute une année, en silence,

�54

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

j ’ai porté la plaie
qui ne saigne point, la plaie
qui fut faite à moi aussi
tout à coup, tu le sais,
ici, autour du souffle...
TIBALDO

Comment te regarderai-je?
T u étais voilée. J ’ai pu vivre,
banni de ton âme,
avec l’am our de l’exilé
pour le petit jardin où il n ’entre
p lu s...
GIGLIOLA.

T out est brûlé. Point de mots
de tendresse pour la créature
abandonnée dans l’h orreur, seule,
comme au fond du précipice,
comme au milieu du glacier.
Mais regarde-m oi; mais lève les yeux.
Regarde-moi telle que je suis :
non plus petite et non plus douce...
Rien de jeu n e n ’est resté
en moi. E n un an est passé
mon printem ps. Je me suis m ûrie,
non au soleil mais à l’ombre,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à l’ombre d’une sépulture. R egarde-m oi;
car je dois t’interroger,
et le temps presse. J ’ai hâte.
Avec un effort anxieux, le p è re soulève les pa upiè re s, la fixe.

TIBALDO.

Oh, l’h orreur, l’horreur
sur ta face, ces yeux sans paupières !
Ma fille, et tu me hais toi aussi?
E t qui t’a faite si dure? Dis-moi.

G IG LIO LA .

Te souvient-il? Dans quelques heures
vient cette heure :
vers le soir. Ma mère fut appelée ;
et la m alheureuse entra
dans la cham bre déjà sombre.
E t, un peu après, cette autre, la servante
tortueuse, la femme marse
sortit en criant. E t déjà
la victime ne rem uait p lu s...

TIBALDO.

Non, non, ne poursuis pas!

55

�56

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Il faut que tu m’écoutes,
et que tu me répondes..
Cette autre-là est ta femme
au jourd’hui. Tu me l’as donnée pour maîtresse.
On m ’a pris ma mère et l’on m’a donné
pour maîtresse celle qui avec son torchon
lavait le carreau.
N’est-ce pas vrai? Mais regarde-moi!

TIBALDO,

Je ne peux plus. Je n ’ai plus de force.

GIGLIOLA.

E t pourtant il faut que, les yeux
dans les yeux, visage contre visage,
tu me répondes.
TIBALDO.

Parle.
Dis-moi ce que tu veux.
Je te regarde.
GIGLIOLA.

Tu sais la vérité?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mais laquelle?

GIGLIOLA.

Non, père, non, ne me fuis pas.
Tiens ferme ton âme dans ta prunelle
comme j ’ai term e la mienne.
Qui la fit m ourir?
La vérité ! La vérité !

TIBALDO.

Ne fut-ce pas
le sort inique? Le heu rt aveugle?

GIGLIOLA.

Oh, je te supplie, père !
A moi, ne mens point. Parle-moi
comme si j ’étais moribonde,
comme si, après, je devais
avoir les yeux et la bouche
scellés à jam ais. Ne sais-tu rien?
Ne soupçonnes-tu rien? Cette autre-là
qui sortit en crian t,,.

�58

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Non, non!

GIGLIOLA.

Mais tu es tout blanc.
TIBALDO.

Oh! Oh! E t tu penses, ma fille,
tu penses de moi cette infamie :
que je t’aurais soumise
à tant d’horreur, dans la maison
où tu naquis, que moi complice
j ’aurais uni d ’un lien horrible
la bête crim inelle
et ta pureté,
ici, dans la maison où est gardée
celle qui fut ensevelie...

GIGLIOLA.

Silencieusem ent
elle fut ensevelie, silencieusem ent :
et chaque visage à l’entour
était comme la pierre sépulcrale,
comme la pierre que l’on pose
su r la chose obscure et secrète. E t ton visage...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mon visage...
GIGLIOLA.

... sem blait
avoir une m arque de honte.
Oh, quelle pitié, père ! Mais
je dois tout dire. Il semblait
que déjà le déformait
l’obliquité que depuis j ’ai revue
mille fois, le masque convulsé
que t’a mis cette femme et que tu ne peux
t’arrach er...
TI BALDO.

Mais le vois-tu? ici? l’ai-je donc
ici? Q uand je pleure, ne se fend-il pas?
Mais qui t’a faite si cruelle?
Qui t’a changée, toi aussi?
T u n ’es plus Gigliola.

GIGLIOLA.

Je ne suis plus Gigliola. Mûrie
je suis, consumée, et non par l’ombre seule
de ce sépulcre, mais par l’haleine im pure

59

�60

LA

TORCHE

SOUS

LE

qui souffle sur mon âme sans cesse,
et par ton sourire, par le sourire
de honte, qui depuis un an
fut le signe de ta bonté paternelle !

TIBALDO.

Je me rongeais d ’am our
pour toi, avec un regret sans lin,
exilé de ton âme,
exilé de toutes les douces choses
que je connaissais en toi
qui étais pour moi la fleur
de ce tronc pourri.

GIGLIOLA.

Pourquoi l’as-tu jetée,
cette fleur, sous les pieds habitués
à m archer sans souliers
dans l’ordure?

TIBALDO.

Gomment
pourrais-tu com prendre mon mal
désespéré, ma m isère sans refuge?

BOISSEAU

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Ah, quelle pitié! Je ne suis pas
cruelle.
TIBALDO.

Je m ’en irai, je disparaîtrai.
Tu ne me verras plus. Le veux-tu?

GIGLIOLA.

Ghasse-la.
TIBALDO.

T u ne peux, ne peux com prendre!

GIGLIOLA.

Chasse-la.
TIBALDO.

Je m’en irai.

GIGLIOLA.

Chasse-la. Le piège est tendu aussi pour loi.
Tu es aveugle. Je vois.

�62

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

L ’effroi devance
ta parole. Dis : que vois-tu?
GIGLIOLA.

La turpitude partout, la fraude
servile, la trahison. Mes yeux sont profanés
et je ne puis les ferm er.
TIBALDO.

Avec chacun de tes mots,
comme avec une tenaille,
tu me saisis et me serres le cœ ur.
Dis-moi tout.
GIGLIOLA.

O ui, je dois tout dire
comme celui qui va trépasser.
De toutes ces choses qui me souillent
je me purifierai.
Un temps.

Chasse-la. L’homme
qui te voulait tordre la nuque
su r le sol, que tu as mordu
à la m ain... Oh, vilenie!
Elle se c ouvr e la face.

�LA TORCHE

SOUS

LE B O I S S E A U

TIBALDO.

Non, non, n o n !... Que sais-tu? com ment sais-tu?
0 ma fille, toi, voir... Non, non. La hain e...
la haine t’aveugle.

L a voix d ’A N G I Z I A , d a n s l’o mb r e de l’escal i er.

Tibaldo! Tibaldo!

�S C È N E VI
La f e mme p a r a î t .

A N G I Z I A.

T u ne réponds pas? Q u’as-tu?
Mais tu es de pierre? Est-il vrai
q u ’il vient d’y avoir une dispute
avec le frère ? que vous en êtes venus
aux m ains?
Elle voi t Gigliola.

Ah, tu étais là
avec la ta ren tu le...
TIBALDO.

Avec ma fille Gigliola.
Je parlais à ma fille. Nous avons encore
quelque chose à nous d ire...

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOÎSSÉAU

ANGIZIA.

Que je ne peux entendre?

TIBALDO.

Viens,
ma fille, avec moi. Allons ailleurs.

ANGIZIA.

Non.
Toi, reste ici. Laisse-la s’en aller.

TIBALDO.

Angizia, n ’élève point la voix.
Ce n’est pas toi qui comman des
dans la maison des Sangro.

ANGIZIA.

Il pousse au poulet des dents ?
Quelle nouveauté! Nous allons rire. Mais en attendant
je suis ta fem m e; et la belle-fille
doit obéir. V a-t’en,
Gigliola. J ’ai à parler
avec mon mari.

�66

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Servante,
si — à présent que tu as les clés —
tu peux sans subterfuge passer ton temps
à vider les carafes
dans l’office, tout au moins
évite de te m ontrer
grise devant nous
et de nous faire sentir
dans ton arrogance l’odeur de ton vice.

ANGIZIA.

E t tu ne lui donnes pas une gifle,
toi qui es près d’elle? C’est par ça que tu me laisses
in ju rie r? 0 tarentule, attention,
que je ne mette pas mon talon sur toi.

TIBALD O.

Tais-toi, tais-toi. Va-t’en,
va-t’en d’ici. Je ne veux pas que tu parles
ainsi à ma fille. T u n ’es pas digne
de secouer la poussière du bord
de sa robe.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZI A.

Deviens-tu fou? Crois-tu
être encore mon m aître? Je veux
savoir ce que vous disiez. Certes
elle t’excitait
contre moi, comme elle fait toujours. Mais
le venin se combat avec le venin.

G I G L I O LA.

Servante, tu es experte en venin.
Je le sais. T u descends des Marses. T u portes le nom
de la montagne am ère. E t hier soir
j ai vu ton père qui te cherche,
qui te réclame avec sa flûte.

C’est un charmeur de vipères.
ANGIZIA.

C’est ça
qu'elle t’a dit? ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai,
Tibaldo. Non, cet homme n’est pas mon père.
Je ne le connais pas. C’est un homme
de Luco, qui passait par ici
et voulait de moi
l’aumône

67

�68

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Va, ne t’inquiète pas.
Nous verrons plus tard. L’homme de Luco est encore
près d ’ici, et te guette.
Mais ce n’est pas cela que je disais.

ANGIZIA.

E t que disais-tu?
GIGLIOLA.

Servante, q u ’il y a aujourd’hui un an.

ANGIZI A.

E h bien, oui. Il y a au jo u rd ’hui un an.
E t tu me regardes.
GIGLIOLA.

Je te regarde.
ANGIZIA.

E h bien, oui. Me voici. Regarde-moi.
Crois-tu que j ’aie p eu r?
GI G L I O L A

Je te regarde.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.
4

Q u’as-tu à dire? Allons, dis, dis tout.
P arle. Crois-tu que je baisse les yeux? Non,
non, je ne les baisse pas. Crois-tu que je ne sache pas
ce que disent toujours tes yeux
quand tu me fixes? Ils disent :
« C’est toi! C’est toi! C’est to i!... » E h bien, oui,
c’est vrai.

TIBALDO.

Non, Gigliola,
ne l’écoute pas. Elle est folle
de fu reur, c’est la bête
furieuse : elle a le vertige de la haine.
T u l’as provoquée. Elle ne sait ce q u ’elle dit.
Ne l’écoute pas. V a-t’en, Gigliola.
Elle m ent pour t’exaspérer.

ANGIZIA.

Non, je ne mens pas. C’est vrai. C’est vrai. C’est moi.
Je te le crie, et je ne baisse pas les yeux.
Me voici. Je t ’ai répondu, sans trem bler.
J ’ai fait cela. Il y a aujourd’hui un an,

69

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n ’est pas vrai ! Tu la vois : elle est hors d’elle ;
c’est une bête folle.

GIGLIOLA.

Ma m ère, ma mère, âme sainte,
voici l’instant. Soutiens-moi. J ’ai promis ;
je tiendrai. Je serai forte.

ANGIZIA.

E t que feras-tu?
Que pourras-tu me faire?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions.

TIBALDO.

Tais-toi,
chienne enragée. Va-t’en. Je te chasse.
Si tu parles encore, je te traîne dehors
par les cheveux, je t’abats sur le carreau.

ANGIZIA.

Tu n ’as pas la force : tes genoux trem blent;
tu vas t’évanouir. Deux

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

(toi qui encore m’appelles servante, écoute-moi,
écoute-moi !) deux nous étions. Je te le dis
pour que tu saches bien
que pour m ’atteindre tu dois
passer su r ton père.

T I B A L D O , pl i ant les ge noux , se c o u r b a n t j u s q u ’à t e r r e .

Ne la crois pas!
Elle a m enti, elle a menti par vengeance.
Elle est frénétique de haine. Je te le ju re,
ma fille. Mais passe, mais passe sur moi!

71

��D EU XIÈM E ACTE

Apparaît le même lieu, au déclin du jour.

��SCÈNE 1
SIM O N E T T O

e st a s s is p r è s de s a g r a n d ’m è r e , t a n d i s que les

de ux n o u rr ic e s so n t a tte n tiv e s à l’œ u v r e du fil.

DO NNA A L D E G R I N A .

Va, Sim onetto, va avec Annabella
faire quelques pas, avant que tombe
le soir. Distrais-toi un peu.
SIMONETTO.

Non, je n ’ai pas envie. Je suis fatigué, grand’mère.
DONNA ALDEGR INA .

Tu viens de te lever !
SIMONETTO.

Vois, il n ’y a plus de soleil.
Il va pleuvoir. E ntends comme crient
les hirondelles.

�76

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

C ’est un nuage de juin.

SIMONETTO.

Il tonne.
ANNABELLA.

Il ne tonne pas. C’est le Sagittaire gonflé
qui gronde.
D ONNA

ALD EGR INA .

Va voir le Sagittaire,
Simonetto. Va ju sq u ’à l’esplanade.
Il est tout écum ant ; il fait l’arc-en-ciel ;
il est beau à voir.
SIMONETTO.

Alors
fais-moi porter avec la chaise,
grand’mère.
DONNA ALDEGRINA.

Bambin paresseux,
quel caprice te vient?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Elle est toute cassée; elle ne tient plus
su r les bâtons. Elle est plus vieille
que moi. Q uand la pauvre
Monica (qu’elle soit en paix
dans le ciel) se m aria, et que j ’allai
au-devant d’elle à Bocca Mezzana
avec h uit porteurs de rechange,
la brocatelle rouge était déjà décolorée.

SIMONETTO.

Gomme mou sang, grand’mère. Il est déjà décoloré.
Vois combien me dure
cette petite entaille, ici, sur le doigt!
E lle ne se ferme plus; il y vient toujours
une goutte blanchâtre
comme une perle. G rand’m ère,
je suis si malade.

DONNA ALDE GRINA.

Ce n ’est pas vrai. Tu vas mieux. A ujourd’hui
tu es moins pâle.

SIMONETTO.

Mais quel est
mon m al?

77

�78

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA A LD EGR INA .

Le mal de l’adolescence,
rien d’autre. T u grandis. Tu vas
su r tes dix-sept ans.
SIMONETTO.

Tu m’avais dit :
« Au printem ps, tu guériras. « L’été
est venu, et il me semble de m ourir
peu à peu. Non, je ne veux pas. G rand’mère,
pourquoi ne me guéris-tu pas? Benedetta,
toi qui m’as allaité,
toi qui es si forte, tu ne fais rien
pour moi. La laine noire! E t tu files et tu files
toujours. Tu fais mon dernier drap.
BENEDETTA.

Mon enfant, je fais pour toi un vœu
à chaque aiguillée que je lire de la quenouille.
E t quand j ’encoche le fil et quand je donne le tors,
tu es toujours avec moi dans mon fil plein.

SIMONETTO.

Ah ! quelle odeur de poussière et de moisi
dans tout ce parchem in. G rand’m ère,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne la sens-tu pas? E t que fait
Joyzelle? Quelque chose me manquait
et je ne savais quoi;
et c’était sa voix.

ANNABELLA.

Elle ne donne plus d’eau.
Le canal s’est encroûté.

SIMONETTO.

Elle est prisonnière
aussi la vie de Joyzelle ! On lui a
pris son jeu de rire
et de pleurer tout à la fois par trois petites
bouches. G rand’mère, et il nous reste les parchem ins
moisis. E t tu les fouilles, et tu les fouilles !
E t ce peu de vent qui vient
de chaque feuillet, c’est la volonté des morts.
E t nous redeviendrons riches ! Alors
vous enverrez à Naples
Simonetto de Sangro en chaise à porteurs
et vous paierez cent docteurs
et vous les m ettrez autour de lui
pour le soigner... Donnez-moi
de l’air !

�80

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRIN A.

Ne t’agite pas, Simonetto.
T u dis des folies. T u as le front en sueur,
tes mains sont moites.

SIMONETTO.

Je veux aller
à Gappadocia, chez tante Costanza.
Mettez-moi sur le mulet
qui sait la route. Ah ! comme ou respire
dans les bois de châtaigniers ! Je veux encore
mon fusil et mes chiens tachetés,
blancs et noirs, blancs et fauves ;
et ces beaux yeux francs,
et ces oreilles soyeuses
comme le velours ; et les sources froides
du Liri parmi les rochers, où descendent
et m ontent les femmes
avec leur baquet su r la tête ; et cette cham bre
blanche, où l’on dort
en paix entre l’arm oire et le bahut
qui restent tranquilles sans craquer
et fleurent la lavande.
Je veux retourner là.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

D ONNA A L D E G R I N A .

T u y retourneras
quand tu voudras.

SIMONETTO.

J ’y étais en ce mois-ci,
il y a un an ; aujourd’hui même j ’y étais.
E t je ne savais pas que la m ort...

DONNA ALDE GRINA.

Q uand veux-tu partir? D em ain?

SIMONETTO.

Mais toi aussi, Gigliola aussi,
Annabella aussi et Benedetta. Partons
tous ensem ble!
Un

Personne ne me rappela
lorsque maman eu t la variole noire.

DONNA ALDE GRIN A.

La contagion... le danger pour toi.

�82

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

On peut partir et puis...

BENEDETTA.

Parfois Donna Monica disait :
« Non, non, par charité ! S ’il vient, il prendra
mon m al... Retenez-le au loin... »

SIMONETTO.

Hélas ! nourrice, elle disait aussi
quand c’était l’été (ne t’en souvient-il?)
« Ce soir, dressez la table sous le platane.
Nous souperons deh o rs... »
E t des montagnes venait la fraîcheur
su r la nappe, et il y avait autour des lampes
un vol de papillons,
et nous jetions les am andes nouvelles
contre les paons ju c h é s...
Il se l ève br us que ment .

P artons,
Annabella.
DONNA ALDEGRINA.

Q u’as-tu? Pourquoi tressailles-tu?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

J'ai entendu un bruit de robe dans l’escalier.
Cette femme descend.

DONNA ALD EGRINA.

C’est Gigliola.
Regarde.

�S C È N E II

S I M O N E T T O , c o u r a n t v e r s s a s œu r .

Ma sœ ur ! C’est toi !
D ’où viens-tu? T u es restée ju sq u ’à présent
dans ma cham bre?

GIGLIOLA.

Oui.

S I M O N E T T O , à demi -voi x.

On entendait crier
encore?
DONNA ALDE GRIN A.

Sais-tu, Gigliola? Simonetto
veut retourner à Cappadocia.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM 0NETT0.

Avec toi.
GIGLIOLA.

Oui, chéri.

SIMONETTO.

Demain.

GIGLIOLA.

Il faut
que d’abord tu reprennes quelques forces.
Le voyage est trop malaisé.-

SIMONETTO.

Le m ulet
a l’am ble doux.
GIGLIOLA.

Tous les torrents
en ce moment ravinent les montagnes.

SIMONETTO.

Alors
tu me prendras avec toi dans ta cham bre,

85

�86

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces nuits-ci, comme tu m’as promis.
N’est-ce pas?
G I G L I OLA.

Oui, oui, chéri.
Elle lui pr e nd la t ête e n t r e ses ma i ns et lui donne un bai ser.

SIMONETTO.

Quelles mains froides! Attention,
ne tombe pas malade toi aussi, comme moi.

GIGLIOLA.

Non. Je viens de me les laver
dans l’eau glacée.
S I M O N E T T O , lui r e g a r d a n t les ma i ns .

T u as sur les doigts
des taches, qui ne s’en vont p as... Toutes,
n ’est-ce pas? tu les as jetées
par la fenêtre : toutes ces poudres
et ces drogues! G rand’mère, sais-tu? Gigliola
a em porté toutes les médecines,
elle ne veut plus que j ’en prenne.
GIGLIOLA.

Elles étaient
trop nom breuses et trop am ères...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oh, oui!
GIGLIOLA.

Elles ne valaient rien pour toi.

DO NNA A L D E G R I N A .

V raim ent, Gigliola?

G I G L I O I LA.

Elles étaient tournées.
Il fallait les jeter.

SIMONETTO.

Elle les regardait contre la lum ière,
une à une, et les agitait
et les versait goutte à goutte
dans le creux de sa m ain, et les flairait
à la manière des pharm aciens...
Il r i t d' un faible rire.

Si tu l’avais vue, grand’m ère ! Elle sait
les recettes, Gigliola, elle sait les doses
et les mélanges ; elle sait tout.

87

�88

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GI G L I O L A . .

C’est vrai;
je sais tout.
SIMONETTO.

Toi, guéris-moi, sœ ur!
Ne me quitte jamais.

GIGLIOLA.

Non, chéri, chéri!
Elle le s er r e contre elle , le c ar es s e, p r e s q ue mat e r ne l l e .

SIMONETTO.

B enedetta, retrouve
ce vieux paravent de la Chine
décoré de toutes ces jonques
aux voiles de jonc et aux antennes
longues (sœ ur, ne t’en souvient-il?)
où nous fîmes tant de beaux voyages
à travers tant de m ers et de ports
avant de nous endorm ir...
R etrouve-le, nourrice ;
et rem ets-le à sa place, entre les deux lits,
là, dans la cham bre verte. Veu x-tu, Gigliola?

�SCÈNE

III

P a r la por t e de g a uc h e , e n t r e T I B A L D O .

SIMONETTO

tait. Les f e mme s g a r d e n t le si l ence.

T I B A L D O , c onvul s é et g ê né.

Personne ne parle p lu s... Ce silence...
Il en tre’une om bre? un spectre vous apparaît?
Tous m uets, tous de pierre.
C’était toi qui parlais, Sim onetto...
Tu t’es levé... Comment vas-tu? Te sens-tu mieux?

SIMONETTO.

Comme ça, toujours comme ça.

TIBALDO.
Mais au jo u rd ’hui
elle t’est revenue cette fièvre?

�90

I,A T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Ce n 'est pas l’heure. P lus tard. Elle reviendra.
Le pèr e s’appr oc he et fait un ge st e pour le car esser . Il évite la main
d' un mo u v e me n t instinctif, a p p u y a n t la t ê t e cont re l’épaul e de sa
sœur.

TIBALDO.

Tu ne souffres pas que je te touche?

DONNA

ALDEGRINA.

Il est nerveux, inquiet.
Il tressaille au moindre souffle.
Laisse-le aller, Tibaldo. Il voulait
sortir un peu à l’air. Annabella
l’accompagne. Allons, va,
Simonetto, avant q u ’il se fasse tard.

SIMONETTO.

Viens, Gigliola, avec moi!

GIGLIOLA.

Je te rejoins,
si je peux. Je vais préparer la chambre
avec Benedetta, transporter
tes affaires, tes livres...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

A ton retour,
tu trouveras tout prêt.

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

Chéri,
marche doucem ent; ne te fatigue pas,
ne t’échauffe pas. Passe
p ar le sentier, évite la poussière.
Veille sur lui, nourrice. — Benedetta,
viens.
BEN EDETTA.

Voilà, je viens. Je ram asse mon ouvrage.
El les gr a v i s s e n t l’escalier, di s par ai ss ent .

�S C È N E IV
R es t e nt l a m è r e et le fils, l’un en face do l’aut r e .

TI BAL DO.

E t toi, tu ne t’en vas pas,
m am an? Ne fuis-tu pas le lépreux, toi aussi?
Ne te ferm es-tu pas la bouche
pour ne point boire l’air
infecté?
DONNA

ALDEGRINA.

Fils,
ne te plains pas. T u as passé
s u r les cœ urs qui t’aimaient.

TIBALDO.

E t il n ’est plus d ’espoir ?
il n ’est plus de pitié?

�LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

T u les laisses piétiner
par un pied habitué
au sabot ignoble.
TIBALDO.

Je suis piétiné moi aussi.

DONNA

ALDEGRINA.

Les autres sont innocents.

TIBALDO.

Je suis l’assassin?
Il se lève, t r e mbl a nt , dans l’épouvant e de l’accusat ion.

T u le crois? Gigliola te l’a dit?
Elle m ’accuse devant toi?

DONNA

ALDEGRINA.

Fils, fils, triste jo u r que celui-ci!
C’est comme un songe noir qui nous suffoque.
Nous trem blons tous sous une menace.
Le soupçon se tapit dans tous les coins.
T u le vois devant toi, tu le sens
à tes épaules ; et tu ne peux

�94

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le saisir. T u as la te rreu r de toi-même ;
et tu cries les mots irréparables.

TI BALDO.

J ’ai crié? Q u’ai-je crié, m ère?
Ma voix n ’est plus en moi.
J ’ai regardé mon visage dans le m iroir
et je ne me suis pas reconnu. Alors,
je lui ai donné un coup et je l’ai brisé. Mon âme
s’en est allée en mille pièces,
s’est éparpillée sur le carreau ;
et je me revois mille,
et je ne me reconnais plus. E t vraim ent
je ne sais pas la vérité
qui me fut dem andée, je ne la sais pas,
mère. E t toi qui m’as donné cette pauvre âme,
et toi, aide-moi à la ram asser,
à la raccommoder. Pense
que le jo u r où tu me mis au monde
ne compte plus; mais que ce jour-ci
compte pour mon éternité,
si tu m’aides.
DO NNA

Comment
t’aiderai-je? Nous parlons

ALDEGRINA.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour couvrir la clam eur
qui est au fond de nos cœ urs.
E t chacun de nous est seulem ent attentif
à ce que l’autre n ’a pas dit. E t il semble
que la douleur a le visage de la ruse.

TIBALDO.

D em ande, interroge, fouille
en moi, arrache de moi
la vérité qui échappe à mes yeux
louches. P our ne point voir,
ils se sont tordus; et j ’aurai le regard oblique
ju sq u ’au cercueil. Dis-moi,
toi, ce que tu vois dans cette
m isère qui trem ble devant toi.

DO NNA

ALDEGRINA.

Hélas !
Il n ’est pas de misère égale
à celle que souffre
la mère qui ne peut plus consoler !
Un t emps.

TIBALDO.

D onc... tu le crois?

95

�96

LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Que dois-je croire, mon fils?

TIBALDO.

G igliola... t’a parlé...

DONNA

ALDEGRINA.

Q uand? T out à l’h eu re ? — E t ce peut être vrai?
Non, non, je n ’ai pas voulu com prendre.

TIBALDO.

Mais que t’a-t-elle d it?

DONNA

ALDEGRINA.

Elle venait
de qu itter la cham bre de son frère ;
elle avait emporté
tous les m édicam ents...
TIBALDO.

E h bien?
DONNA

ALDEGRINA.

J ’ai deviné
q u ’un soupçon terrible était en elle;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

mais pas à ses paroles,
car elle s’est retenue
devant Simonetto qui ne se doute de rien.
J ’ai deviné à la tendresse
mortelle qui était en elle, quand elle serrait
su r sa poitrine ce pauvre en fa n t...
secrètem ent rongé...
Est-ce possible? Non, non,
c’est impossible. Trop grande serait l’infamie !

TIBALDO.

Oh! oh! Pourquoi suis-je né?
Mère, pourquoi m ’as-tu mis au m onde? Voilà
ce que tu me réservais, à l’heure
où j ’ai crié vers toi éperdum ent
pour être aidé au dernier pas !
Ne te couvre pas les yeux.
Toi aussi regarde l’autre face
de l’horreur.
Il lui p r e n d les ma i ns e t lui découvr e le vi sage.

O ui, certes,
ce qui est impossible est vrai.
Je ne savais pas; et tu m’as tout révélé,
sans savoir. Mais, certes,
ce qui est impossible est vrai.
E t je ne sais pourquoi, mais elles me l’attestent,
mes vertèbres elles-m êm es, dans mon corps
7

�98

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

défait, mais il me le ju re ,
tout mon sang qui se ressouvient
dans mon cœ ur pourri.
La bête venimeuse
est à l’œ uvre de m ort et ne se rassasie point.

DONNA

ALDEGRINA.

Abomination ! abomination ! E t tu le dis!
Mais alors?
TIBALDO.

Alors écoute-moi,
mère : si tu dois me sauver dans l’âme
de ma fille désespérée,
je ferai ce à quoi ma lâcheté
et mon vice répugnent
dans le plus profond de mes racines;
j ’accomplirai la libération
incroyable, l’acte que personne
n ’atten d ... As-tu com pris?

D ONNA

ALDEGRINA.

Ah, je ne sais, je ne com prends pas. T out est sombre.
Un fléau implacable disperse
dans la n uit les survivants qui trem blent.
Bienheureuse celle qui repose eu paix !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Écoute-moi. Je n ’ai jam ais voulu
lire dans tes pupilles, par peur
de la réponse à la dem ande cruelle.
Celle qui est en paix, par quelle main fut-elle
poussée à l’improviste dans le silence?
La mè r e se couvre de nouveau la face.

E t tu me caches encore
ton doute ou ta certitude! Ici,
tout à l’heure, celle que Gigliola appelle
servante, d’une voix
qui coupe le visage plus q u ’un fouet,
la femme marse,
mon épouse légitime,
en une frénésie
de haine, en un vertige de colère,
visage contre visage, lui a crié : « Oui,
c’est vrai. C’est moi. J ’ai fait cela. »
La mè r e t ent e de se lever, fait le ge st e do s' éloigner.

Non !
Reste. Ne me fuis pas. Ce n ’est pas tout.
Ce n ’est rien, même, ce que je t’ai dit.
L ’accusation était dans l’air, dans chaque souffle,
s’exhalait de tous les m urs,
se cachait dans l’ombre des voûtes,
se dessinait dans les lézardes

%

m N 3£LL

�100

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

et dans les crevasses, comme sur les lèvres
vives, comme dans les yeux palpitants.
Le cri de la bête folle
a répondu à u n silence
long qui lui disait fixement :
« C’est toi. » Gigliola n ’a point cillé.
11 semblait q u ’elle serrait
son âme dans ses mains ferm es,
comme une arm e affilée.
Mère, mère, et devant elle, devant
cette âme nue,
(le front, les yeux, le m enton,
mon em preinte, ma ressem blance,
le signe de mon sang
su r ce visage filial
se révélait à moi comme jam ais.
en cet instant éternel,
avec je ne sais quelle force neuve,
je ne sais quel relief m ordant,
me com prim ant, entrant dans ma poitrine
épuisée, comme un sceau de vie
indélébile) ô m ère, et l’ennemi
me m ontrant du doigt...
Il s' agenoui lle a ux pi eds de la vieille f e mme , r ompu p a r l' angoi sse.

Découvre ton visage,
je t’en supplie! que je voie ce que fait
ta douleur! Regarde-moi. Vois, je suis

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

101

plus trem blant, plus faible,
j ’ai plus besoin d’aide
que quand je naquis de ton spasme,
lambeau misérable de chair
anim é par le vagissem ent. Q ue je voie
si tu peux me sauver ou si je suis perdu
aussi pour toi !
La mè r e le regarde.

Oui, ainsi.
Il hé si t e un instant.

L’ennem ie,
me m ontrant du doigt, a dit : « E t que feras-tu?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions. »
La vieille f e mme t ent e encor e de se lever.

Mère,
ne me quitte pas. Tends-moi les mains.
Elle a cru, elle a cru !
J ’ai vu su r son visage désespéré
que le mensonge était cru ! — E t toi?
On e n t e n d la voix d’Angi z i a dans le j ardi n.

La voi x d ’A N G I Z I A .

Je ne te connais pas. Va-t’en, m endiant!
Je ne sais qui tu es. Je vais te je ter des pierres.
Je vais te faire dévorer par le mâtin.
Je le détache. Va-t ' en ! Sauve-toi !

�102

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Ou je crie au voleur. Hors d ’ici !
Hors d’ici ! Je ne sais qui tu es.
V eux-tu donc que je te chasse à coups de pierres?
De l ' autre côté de l a gril le, on a per çoi t la f e mme qui se pe nche
ve r s l a t erre pour lapi der.

DONNA A LD E GR IN A .

La voici, elle vient. Emmène-moi.
Soutiens-m oi, car mes jam bes, je ne les sens plus,
je ne peux les mouvoir. Je ne peux plus
me lever, je ne peux plus m archer.
Que veut dire cela? Soutiens-m oi, Tibaldo.
porte-moi, traîne-moi, là,
ju s q u ’à la porte. La voici, elle vient.

TIBALDO.

Mère,
c’est le destin. R este.
Domine l’h orreur.
Sois témoin de mon combat
m ortel. P o u r la m ort et pour la vie,
sois juge. Je n ’ai plus rien derrière moi.
Je suis seul. Toute ma race
est disparue avec toute sa force
aveugle. Les forts qui m’ont engendré
ne m’aident plus. Cette ruine

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne daigne même pas m ’écraser,
tan t je suis peu de chose pour sa grandeur.
Toi-même, mère, tu n ’es pas m ienne; de toi
sont nés deux génitures adverses ;
et ton cœ ur diverge. T u ne te trom peras point
en jugeant. Reste.
T u le dois. C’est le jugem ent sans appel I ;
où m ’enserre le destin.

�SCÈNE V
A N G I Z I A fe r m e la g ri lle de fer, e t le c ou p r é s o n n e so us la
h a u te voûte .

A N G I ZIA.

0 Tibaldo,
tu as entendu? Il était là!
Il était revenu, le gueux!
Tu sais? ce charm eur de Luco. T u as entendu?
Je lui ai lancé une pierre dans le dos.
Mais, s’il s’enhardit à retourner
une autre fois, il faudra le chasser
avec le m anche du balai... Pas toi,
qui t’essouffles. Je m’y m ettrai,
moi, avec B ertrando; et tu v erras...
Oh! Madame ma belle-m ère, et q u ’as-tu ?
Tu as eu peur?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

C’est moi, avec le bâton,
comme une bête immonde
qui te chasserai...

A N G I Z I A , se r e t o u r n a n t , fur i euse.

Ah ! tu recom m ences?

TIBALDO.

Appelle
ton père, que je te rende à lui
pour q u ’il t’écrase la tête avec la pierre
que tu lui as lancée aux épaules.

ANGIZI A.

Mais alors
elle ne te passe pas ta m anie? Elle te rem ord,
la tarentule? Cet homme
n ’est pas mon père. Je n ’ai pas de père.

TIBALDO.

C’est vrai.
Tu naquis de la pourriture sans nom.

�106

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN G I Z I A .

E t tu m’as ramassée?

TIBALDO.

P o u r t’avoir poussée
du pied hors du tas
répugnant, je suis encore
infecté.
ANGIZIA.

E t tu m ’as liée à toi pour toujours?

TIBALDO.

Il n’est pas de lien entre la bête et l’homme.
C’est un sacrilège que j ’ai commis.
J ’avais perdu le sens hum ain.

ANGIZI A.

T u m’as suppliée
en pleurant, eu te tordant par terre,
quand je voulais m’en a lle r; tu m 'as prise
aux genoux; tu as mis
ta face dans la poussière
pour que je pose mon talon sur ta nuque.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

E t que tu me reproches les hontes,
et que tu me rappelles les lâchetés,
à présent, q u ’im porte? J ’ai relevé la tête.
T u le vois.
ANGIZIA.

O ui, pas pour longtemps.
P our te m ontrer à ceux-là qui t’excitent
contre moi. T out à l’heure,
tu t’es mis le m asque de l’homme fort
devant ta fille ; et m aintenant
tu le mets devant ta mère.
Mais je ne suis pas dupe. Dessous,
je vois ton visage qui n ’a plus de sang.

TIBALDO.

Oh ! voilà
que tu me rends mon visage
quotidien. Enfin, je le retrouve.
C’est vrai. Il ne convient pas que je sois
si terrible. A présent, je baisse
le m asque et la voix.
E t ce qui doit être fait,
sera fait avec un seul geste et sans cri.

107

�108

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Q uand tu seras seul avec moi,
tu te jetteras à terre,
une autre fois ;
et tu pleureras, et tu me supplieras.
E t rien ne sera fait,
parce que tu es lié à moi pour toujours,
et lié deux fois.
E t le lien secret est apparent
désormais. E t tu n ’oseras pas,
et personne n ’osera
me toucher.
T I BA LD O .

T u répètes le mensonge
inutile.
ANGIZIA.

P our que l’entendent d ’autres oreilles,
ici.
T I R A L D O.

Vaine infam ie.
ANGIZIA.

V raim ent!
Persuade ta fille

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

que la servante m ent
quand elle t’appelle complice et associé.
Regarde ta vieille, là.

TIBALDO.

C’est l’h orreur de toi,
qui la pétrifie.
ANGIZIA.

0 Tibaldo, je ne croyais pas
que tu pouvais pâlir
davantage.
TIBALDO.

E t si ma mère
parlait et te dem andait une p reuve...
quelle preuve lui donnerais-tu?

ANGIZIA.

Quelle preuve y avait-il
contre moi, quand ta fille,
tout à l’heure, me répétait : « Je te regarde »?
E t ta vieille te regarde.
E t tu n ’as plus couleur de vie,
et tu n ’as plus une goutte

�110

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de sang qui ne soit glacée
dans ton cœ ur ; et tu fais un effort désespéré
pour ne pas claquer des dents
— tiens, voilà que ta mâchoire te trahit —
comme la nuit d’il y a un an,
quand tu montas pieds nus, à la dérobée,
dans ma cham bre obscure
et me cherchas à tâtons
et vins te coucher à côté de moi,
parce que tu ne pouvais rester seul ;
et je savais ton consentem ent
tacite, et tu savais ce que venait de faire
ma main hardie.
E t nous nous étreignîm es; et nous fûmes
deux, pour le veuvage et pour les noces.
T u te rappelles? E s-tu convaincu? Assez,
pour le m om ent. Ceci
devait être dit, pour gage du silence...
que l’on pouvait rom pre.

TIBALDO.

%
Mère, tu as entendu? T u restes
immobile.
La mè r e ne p e u t parler.

T u as cru ?
T u crois?
La mè r e rest e immobile.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Je suis ton fils dém ent
et lâche et perdu. E t cette femme mêle
sa faute à ma folie, en sorte
que je ne pourrai jam ais en séparer
mon âme ni me sauver devant toi.
Je le sais. Je suis perdu.
Mais celle qui m ’accuse,
qui m’enchaîne
à sou crim e, qui pèse
de tout le poids de sa perfidie
su r chaque syllabe
de son mensonge
comme su r la victime,
cette femme, cette fem m e... c’est elle
qui empoisonne les rem èdes
du m alade...
A N G I ZI A.

Ce n ’est pas vrai ! Gomment
le sais-tu? Qui te l’a dit?
T I BALDO.

... qui ouvre et fouille
partout et vole avec de fausses clés...
A N G I Z I A.

Ce n ’est pas vrai !

111

�îiâ

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

... qui lance
la pierre dans le dos
de son père...
A NGIZI A.

Ce n’est pas mon père, non !
Je ne le connais pas.

TIBALDO.

... qui s’accouple derrière
les portes et dans les recoins
avec mon frère ennem i...

A NGIZI A.

Ce n ’est pas
vrai ! Dis-le-lui en face,
dem ande-le-lui, affronte-le.

TIBALDO.

... qui souille
toute la maison, corrom pt, empoisonne,
empeste tout...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

113

ANGIZI A.

E t hier, tu t’agrippais \
à ma ju p e comme un mioche!

'

TIBALDO.

... c’est la bête sauvage sans nom,
c’est la ravageuse q u ’il faut
détruire.
Il se j e t t e s ur l a f e mme c omme pour l’ét rangl er.

ANGIZIA.

Ah! T u es fou! Que me fais-tu?
Fou ! Fou ! Tu te repentiras.
J ’appelle B ertrando. 0 vieille,
parle-lui donc!
La vieille f e mme r o mp t l’immobi l i t é de l’hor r e u r ot se lève avec
un cri. Ti bal do lâche prise.

DONNA ALDEGR1NA.

Non, Tibaldo.

T I B A L D O , r e c ul a nt .

Non, non, m ère.
Je laisse... Je la laisse... Pas devant toi!

8

��TROISIÈME ACTE

Apparaît le même lieu, à l’heure que le soleil se couche.

��SCÈNE I
L’H O M M E

A U X S E R P E N T S e n t r e p a r la g ri lle , s ous l’a rc ad e ,
en s u i v a n t G I G L I O L A qui l' e n c o u r a g e .

GIGLIOLA.

Il n ’y a personne. Reste. Ne crains rien,
homme. T u es méfiant.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

0 petite baronne, ne te joue pas de moi.

GIGLIOLA.

Non, je ne me joue pas de toi. Sois tranquille,
homme. Que regardes-tu?

l ’h o m m e

Je regarde comme est grande

.

�118

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ta maison, plus grande que l’Abbaye
de la comtesse Doda,
dans la vallée de M erculana, vraim ent.
Mais elle s’abandonne. Elle n ’en peut plus.
Elle veut se coucher. E t moi aussi je le voudrais.
Je ne me soutiens plus.

GIGLIOLA.

Tu es fatigué? Tu souffres?

l ’h o m m e

.

Je sens
mon cœ ur qui se brise.
Donne-moi ton mouchoir
pour que je panse ma main
ensanglantée.
GIGLIOLA.

Un serpent t’a m ordu?

l ’h o m m e

.

T u l’as dit.
GIGLIOLA.

V enim eux?

*

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Tu l’as dit.
GIGLIOLA.

Tu peux m ourir?

l ’h o m m e

.

On m eurt et l’on ne m eurt pas.
« D em andait le m ort à la planche de sa bière :
» — N’ont-ils pas mis au feu ma fille si chère?
» — Ta fille, fit la planche, mange et boit;
» elle s’est acheté un beau corsage de soie. »
La sais-tu cette vieille chanson, petite baronne?

GIGLIOLA.

Assieds-toi là, si tu ne te soutiens plus,
homme, et donne-moi ta main
pour que je la panse.

l ’h o m m e

.

Toi, je ne t’ai pas prise
dans mes bras quand tu pleurais; toi,
je ne t’ai pas bercée; pour toi,
je ne m’ôtai point la bouchée de la bouche; la gorgée,

�120

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de la gorge je ne me l’ôtai point, pour que tu croisses,
pour que tu fleurisses belle.
E t tu ne me maudis pas, tu ne me jettes pas de pierres
tu me panses la m ain .
GIGLIOLA.

Que d’am ertum e tu as dans le cœ ur !
Ceci est un coup de pierre,
une entaille de pierre pointue.
El le c he r c he à b a i g n e r le lin d a n s la v a s q u e de la fontaine.

Joyzelle
ne donne plus d ’eau. Je peux
à peine m ouiller le m ouchoir.
Je te fais mal. Je serre trop?
E st-ce bien ainsi?
l ’h o m m e

.

T u es la fille
du baron ! E t com ment
t’appelle-t-on? Comment se dit ton nom ?

GIGLIOLA.

Gigliola.
l 'h o m m e

.

Hélas, toi, gentillette ! E t tu l’as
pour m arâtre! Trois pierres elle me jeta :

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

une au flanc m’atteignit, aux reins
l’autre, la troisième à la m ain... E t fais cuire,
pour elle, les têtes de trois serpents,
d ’un aspic, d’une marasse et d ’une pharique;
qu’elle en mange et q u ’elle se couche !

GIGLIOLA.

Tu es donc
son père?
l ’h o m m e

.

Je suis Edia F ura,
né de Forco qui desservait
le S anctuaire avant moi. E t avant
lui il y avait Carpesso, de notre
race, qui entretenait la citerne
sainte. E t sur le territoire
de Luco et chez tout le peuple des Marses
on ignore le nombre des génitures
de notre sang qui eurent la vertu.
E t l’on naît avec le fer de la Mule
de Foligno, m arqué sur les deux pouces,
(le T utélaire nous m arque,
dès le ventre, pour cet art) ;
et la gent reptile reconnaît
notre souveraineté ; et nous sommes im m unisés.
E t j ’ignore depuis combien d’années

�122

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

est dans la maison cette flûte en os
de cerf, pour le charm e, retrouvée
qui sait par lequel de mes pères
dans un des sépulcres
qui sont su r la route de Trasacco ;
car notre race est aussi ancienne
que celle des barons.
GIGLIOLA.

E t tu viens
de Luco? E t com ment appris-tu la nouvelle?

l'h o m m e

.

Le dim anche des Palm es, une femme d’Anversa,
qui vendait des cruches et toute sorte
de vaisselles, dit à ma femme :
« Ta fille s’est mariée avec un baron. »
Alors dit ma femme : « Quelle chance !
E t ce serait vrai? Elle s’en alla chez des étrangers
pour servir; et elle nous oublia.
0 Edia, quand tu porteras
les serpents au Sanctuaire,
descends par la Pezzana et par Casale
jusques à A nversa, et là dem ande et vois.
E t salue de ma part l’oublieuse. »
E t ainsi je m’en vins

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

faisant ma chasse
aux flancs du Yado et du Pardo et dans les prés
d’Angiora et dans les terres rouges d ’Agné
et à V énère, et tout le long de la Vallée,
du Giovenco au Luparo.
Edia, que de montagnes tu as gravies
que de rivières tu as passées à gué,
pour revoir la chienne insensée !

GIGLIOLA.

Mais que veux-tu d’elle? que lui dem andes-tu?

l ’h o m m e

.

Edia ne veut rien. Il ne dem ande ni gorgée
d ’eau, le charm eur, ni bouchée de pain.
Il ne s’arrête point su r les seuils. Il passe.
Il est frère du vent. Il parle peu. Il sait retenir
son souffle. Il tombe sur la proie. Il a des serres
de milan, la vue longue. Un petit signe
lui suffit. Pourquoi trem ble le fil d’herbe,
il le com prend. Il suit l’engeance
qui, sans laisser de trace, s’enfuit.
Ce que nul autre n ’entend, il l’entend,
non par l’oreille, mais grâce à un esprit
qui est en lui. Il module un mode seul
su r sa flûte en os de cerf; mais

�1 24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

personne ne sait ce mode :
lui seul le sait et ses morts l’ont su.
E t c’est notre vertu, et c’est notre art.
E t d’autre chose il n ’a souci, non plus
que de la peau jetée par la couleuvre.
Il fai t le g e s t e de dénouer un de ses s a c s ; et il y pl onge la mai n.

GIGLIOLA.

Mais que vas-tu sortir
à présent de ce sac?

l ’h o m m e

.

Pas des aspics. Sois brave, fillette.
Ce ne sont pas des aspics.

GIGLIOLA.

Je suis brave,
E dia F ura. E t si c’étaient
des aspics, et si quelqu’un
y plongeait les mains
tout à coup, ainsi,
m ordraient-ils?
L'HOMME.

Certes ils m ordraient,
ju sq u ’à laisser dans la veine leur dent.

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu n ’aurais de salut
pas même après avoir bu
l’eau de la citerne
sainte par baquets.
G I GLI OLA.

E t pourquoi?

l ’h o m m e

.

Parce que d’un aspic l’homme charm é
se peut guérir ; mais de plus
on ne guérit jam ais, pour la grande force
du venin qui se répand
aussitôt, et prend la cime du cœ ur
et fait la gangrène noire.

GIGLIOLA.

E t toi, dans tes sacs,
tu en as de cette sorte,
E dia F u ra? ou fais-tu ta proie
des seules couleuvres dociles?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles, petite baronne. J ’en ai.
J ’ai deux vipères de marais
et trois aspics.

�126

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Sans dents?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles. Le mâle de ces marasses,
au milieu du corps, est presque
aussi gros que ton poignet. Cendré,
il a le grand cercle noir et la croix.
E n cinquante ans, Edia jam ais n ’eu vit un
aussi h ard i. Il n’est pas encore sensible
au charm e.
GIGLIOLA.

Dis-tu vrai?

L ’H O M M E , me t t a n t la ma i n s u r u n des sacs.

Je vais lui donner la liberté
et aux quatre autres.

G I G L I O L A , s a n s s' effrayer.

Bien. Montre-les.
l ’h o m m e

T u es brave.

.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Je suis brave, Edia F ura.
E t voici le sac
de la grande m ort, celui-ci qui est lié
avec un cordon vert? E t com m ent s’ouvre-t-il?

l ’h o m m e

.

Laisse, fillette. Celui-ci
n ’est pas pour toi. Je te m ontrerai, si tu veux,
une sirénule, une coronelle, une couleuvre
d’Esculape.
GIGLIOLA.

E t dis-inoi : si, non charm é, un homme
dénouait le cordon et follement
y plongeait ses deux mains,
en combien de tem ps m ourrait-il?

l ’h o m m e

.

E n peu de temps,
fillette.
GIGLIOLA.

Pas tout de suite?

127

�128

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Pas tout de suite.

GIGLIOLA.

Mais en combien de tem ps?

l'h o m m e

.

Peut-être en une heure, peut-être en moins
ou plus, c’est selon...

GIGLIOLA.

Il aurait le temps
d’accomplir la chose résolue?

L HOMME.

Quelle chose? Que signifie ton parler?

GIGLIOLA.

Un bouvier aurait le temps
de dételer ses bœ ufs et d ’en prendre soin?

l 'h o m m e

Certes oui.

.

�La

torche

sous

le

129

boisseau

GIGLIOLA.

Mais là, où tu as la main,
il y en a de cette sorte ?

l ’h o m m e

.

Fillette, ce ne sont pas
des serpents ; ce sont des cadeaux.

GIGLIOLA.

Quels cadeaux?

l ’h o m m e

.

Les miens.
Je te disais q u ’Edia
ne veut rien. Il ne dem ande pas
mais il donne. J ’avais apporté pour l’épousée
ce peigne. Regarde.

GIGLIOLA.

Il est beau.

L'HOMME.

Que le vent
de la sécheresse lui déchevelle la tête !
9

�130

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A double rangée de dents, avec le dos
entaillé de cerfs et de lions...

l ’h o m m e

.

E t ce collier. Regarde.

GIGLIOLA.

Oh ! comme il est léger.
l ’h o m m e

.

Q u’il soit sur son col un joug
de bronze !
GIGLIOLA.

Des grains d’or jaune, des grains
d ’aigue-m arine.
De qui le tiens-tu?
l ’h o m m e

.

E t regarde
cette épingle longue.
GIGLIOLA.

C’est une épingle à cheveux ; on dirait un stylet.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

131

.

De part en part q u ’il lui perce la gorge !

GIGLIOLA.

Edia, que dis-tu?
l ’h o m m e

.

C’est un vain mot
que dit Edia. E t ce petit vase de verre,
regarde, qui jette des lueurs
comme la peau des couleuvres à midi.

GIGLIOLA.

Pour l’onguent. Mais
où trouvas-tu ces choses?
l ’h o m m e

.

Au-dessus de Luco, il est une montagne escarpée,
pleine de serpents, nommée Angizia, comme ta m arâtre,
où je grimpe pour chasser. E t il y avait là
une ville, dans les tem ps, une ville
de rois devins. E t il y a là des murailles
de blocs et des tertres
de rochers, sur la crête. E t là-haut,
en cherchant dans un endroit creux,

�132

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je découvris, autour d’ossements,
trois vases de terre noire bouchés.
E t dans le prem ier je trouvai du from ent, dans l’autre
des pépins de raisin et des m iettes de fève,
dans le troisième ces choses que je te donne.

GIGLIOLA.

C’est à moi que tu les donnes?

l ’h o m m e

.

A toi. Je n ’ai plus de fille.

GIGLIOLA.

Je prends l’épingle seule. Elle porte une tète
de m arcassin. Elle est belle.
Edia, tu es mon parent.

l ’h o m m e

.

P rends tout.

GIGLIOLA.

L’épingle seule. E t en échange je te donnerai
cet anneau avec un vrai rubis.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Non. Garde-le à ton doigt. Le mien n ’y entre pas.
Laisse-moi, en place, ce mouchoir
que tu m ’as noué autour de la main.

GIGLIOLA.

Edia !
Elle a un r i r e convulsé.

l ’h o m m e

.

E t que me veux-tu dire? Ton rire est étrange,
fillette. Q u’as-tu ?

GIGLIOLA.

Laisse-moi pour ce soir ce sac
au cordon vert. Je voudrais
faire peur à mon frère
quand il ren trera, et puis rire avec lui.

l ’h o m m e

Q uel penser te traverse l’esprit?
T u ris et tu pâlis...

.

133

�1 34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A ttention !
Ta fille vient.
Elle c ac he dans s a robe l’ép i ngl e ; et, t andi s que le c h a r me u r se
lève e t se ret ourne, elle s’e mp a r e du s ac et le di ssi mul e der r i èr e
sa robe en s’a do s s a n t a u pilier.

�S C È N E II
Pa r a î t

sou s

la

por t e

de g a u c h e

BERTRANDO

ANGIZIA

ACCLOZAMORA.

A N G I Z I A, cri ant .

Ah ! toujours cet homme !
Qui est-il? Gigliola, m aintenant tu fais entrer
dans la maison les m endiants et les voleurs
des ro u te s.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

Ne crie pas,
femme. Si cet homme est ton m ari...

ANGIZI A.

Non.
C’est mon beau-frère. E t que veux-tu ?

sui vi e

de •

�1 36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

L ’H O M M E .

Je ne veux rien. Si cet homme est ton beau-frère,
ne crains pas, femme. Je ne lui dirai point
que le charm eur de Luco
est ton père.
A N G IZI A.

B ertrand, c’est un idiot
qui divague. Oui, à présent,
je me le rappelle. Dans le pays,
les vauriens couraient derrière lui
pour lui faire des farces.

BERTRANDO.

Va-t’en, homme.
P rends tes besaces nauséabondes
et sors sans dire mot.
E t que je ne te surprenne pas une autre fois
ici ou dans le voisinage.

l ’h o m m e

.

Seigneur, tu es dans ta maison. C’est mal,
pour la terre qui est autour de tes portes,
c’est mal de m enacer
celui qui ne te nuit pas,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

137

devant cette vierge hospitalière.
Je sors, et je ne reviendrai plus.
Je me déchausserai, quand j ’aurai passé ton seuil;
je jetterai dans le torrent mes chaussures.
Mais toi, femme, pour cette tache
de sang qui est sur le lin donné,
écoute-moi. Je te le dis : comme il est certain
que le soleil en cet instant se couche,
ton destin est accompli. Prépare-toi.
Celui que tu as renié et lapidé
brûlera ton berceau
de chêne où il te berça ; qui est encore
attaché au bois
du grand lit avec la corde usée ;
et il y a dedans les grains de from ent
et les grains de sel et les mies de pain
et la cire. P ou rtan t ce n ’est pas dans le foyer
qu’il le brûlera, mais dans le carrefour, aux vents,
dans le carrefour où aboient les chiens.
E t que tu sois dispersée comme cette cendre.
E t que la n u it vienne sur toi
avec un frisson et un sanglot.
La f e mme terrifiée p a r l’i mpr éc a t i on pat ernel l e s’e s t courbée, les
épaul es t ournées ve r s son père. Elle de me ur e prostrée.

BERTRANDO.

Va-t’en, sors!
fa i t le g e s t e de le pr e ndr e p a r le bras,

�1 38

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Ne me touche pas.
Je sors; et je ne reviendrai plus.
A Gigliola.

Je te dis adieu; porte-toi bien, vierge
hospitalière, toi qui m ’as soigné.
Sois brave.
Il se di ri ge ve r s la grille.

BERTRANDO.

E t où vas-tu?

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. Je m ’en vais.

BERTRANDO.

P our te m ettre encore aux aguets dans l’herbe?
Passe de ce côté, par l ’escalier;
et non par-dessus les m urs, comme les voleurs.

l ’h o m m e

.

Mon seigneur, laisse-moi p artir! C’est mal
ce que tu fais. P ar où je vins
je m’en vais. Je ne poserai pas le pied
su r un autre seuil. Je passerai par la brèche.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

139

BERTRANDO.

Coquin, je te dis de passer
de ce côté.

l ’h o m m e

.

C’est mal,

\

c’est mal. Tu es dans ta maison.

BERTRANDO.

T u entends?
Ou je te traîne, je te jette dans la cour.

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. P rends garde.
Ber t r a ndo pose la mai n s ur lui ; il s e l i bère d ’une s ecousse et
s’éloigne. L’a ut r e le suit, me na ça nt .

BERTRANDO.

Oh, chien. Gare à la raclée!
Tous deux d i s p a r a i s s e n t de r r i è r e les c y p r è s, dans la lueur du couchant .

�SCÈNE III
GIGLIOLA

e st t ouj our s a doss é e a u pi l i er, les ma i ns de r r i è r e

elle, di s s i mu l a n t le s ac en p e a u de c hèvr e. A N G I Z I A s or t de s a
s o mbr e r ê v e r i e ; elle se r e d r e s s e , s e r e t o u r n e ; elle ma r c he c omme
d a n s un n u a g e . El le voi t G I G L I O L A , enco r e a dos s é e a u pil i er;
et elle s ’arrêt e.
ANGIZIA.

E t que fais-tu là? Tu ne bouges pas?
Elle s’appr oc he d’elle.

C’est toi,
toujours toi! Tu ne bouges pas? Tu ne parles pas?
A quoi penses-tu ?
GIGLIOLA.

Tu le sais.
Je pense à une seule chose.
ANGI ZI A.

Tu veux la g u erre? T u l’auras.

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

C’est toi, pour me faire honte, c'est toi
qui l’as appelé, cet homme.
E t il aurait dû te prendre,
t’enferm er dans une de ses besaces
avec tes com pagnes, ô vipère livide,
t’em porter avec lui.
Mais de ce que tu m’as fait
je tirerai vengeance :
n ’en doute pas.

GIGLIOLA.

Servante,
ce n ’est plus le temps des querelles.
Pense à ce que t’a prédit
l’homme aux besaces nauséabondes.
Redoute la nuit.

ANGIZI A.

Je sais
de quoi tu m’as accusée
à ton père. Ton oncle
aussi le sait. T u verras,
tu verras.
GIGLIOLA.

Redoute la nuit.

I4i

�142

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Tu crois que je ne dormirai plus. Je hausse
les épaules. Je me sens forte. J ’ai faim et somm eil.
Je dorm irai comme un roc.

GIGLIOLA.

Ce sera bientôt l’heure.
Le silence se fait. Angi zi a se t i ent aux écout es. Elle ne réus si t pas
à va i nc r e le poids qui l' accable.

ANGIZI A.

E t Bertrand
n ’est pas encore revenu.
Elle gue t t e sous l' ar cade ve r s le j ardi n.

P eut-être
passe-t-il par les terrasses des Lions.
Elle écout e encore, i nqui èt e ; puis secoue les épaul es.

T u restes là?

GIGLIOLA.

Je reste.

ANGIZI A.

E t puis?

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

143

GIGLIOLA.

Rien.

ANGIZIA.

E t que fais-tu?
Gigliola no r é pond pas.

T u as envoyé un courrier à Cappadocia.
E t pourquoi?
Gigliola ne r épond pas. La fe mme la r e g a r d e a v e c des y e ux inves­
t i gat eurs .

T u ne réponds pas?
Tu es presque verte. Ton visage s’est fait
petit et fermé comme le poing.
Elle la s cr ut e encore. Gigl i ol a r es t e i mmobi l e et i mpénét r abl e.

Je m’en vais.
Nous nous reverrons.
GIGLIOLA.

Certes. Va.
Angi zi a mont e l' escalier. Gigliola s' écar t e du pilier, écout e. R a p i ­
d e me n t elle va v e r s l ' a monc e l l e me nt des pa pi e r s et y c ac he le
s a c dérobé â l ' homme aux s er pent s . Da ns le si l ence on ent end
les voix confuses des ma n œu v r e s a u t ravail. P u i s on ent end
mo n t e r do l' escal i er la voix a nxi euse de Simonetto.

L a voix de S I M O N E T T O .

Gigliola !
Gigliola !

�S C È N E IV
G I G L I O L A cour t ver s l a por t e. El l e l’ouvre. S I M O N E T T O
e nt r e et se j e t t e d a n s les br a s de s a s œur , é p e r d u me n t .

G IGLI OLA.

Je suis ici. Q u’as-tu? Q u’as-tu?

SIMONETTO.

Gigliola !

GIGLIOLA.

Mais q u ’as-tu ? Que t ’arrive-t-il?
Comme ton cœ ur bat!
T u as le front couvert de sueur.
Pourquoi as-tu couru? Parle.
Où est A nnabella? Calme-toi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Rien,
je n ’ai rie n ... Mais une angoisse,
une angoisse m’est venue à l’improviste,
je ne sais pourquoi, une angoisse
vers to i... pour to i... je ne sais... Gigliola!

GIGLIOLA.

Oh! chéri, chéri, assieds-toi. Je suis là.

A N NA BE L L A , entrant.

Ah, ma fille, une autre fois
je ne l’accom pagnerai que si tu viens,
toi aussi. Il m’a donné une épouvante.
T out à coup, il s’est mis à courir
d ésespérém ent...

GIGLIOLA.

Mais pourquoi?

SIMONETTO.

Je ne sais. Laisse. An nabella,
ne me gronde pas. A présent, je suis bien, ici.

�146

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu as pris froid. Éponge-toi.

SIMONETTO.

T u m’avais dit que tu me rejoindrais.

GIGLIOLA.

Je n ’ai pas pu. Tu sais? J ’ai préparé
la cham bre.
SIMONETTO.

Ah, vraim ent?

GIGLIOLA.

J ’ai expédié un courrier à Cappadòcia,
pour que tante Gostanza vienne
to ut de suite te chercher elle-m êm e...

SIMONETTO.

E t toi,
tu ne viendras pas? E t m aman A ldegrina?

GIGLIOLA.

G rand’m ère se sent un peu mal.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

147

ANNABELLA.

Que dis-tu ma fille?

GIGLIOLA.

Oui, elle s’est couchée.
Va devant, A nnabella; elle t ’a déjà demandée
plusieurs fois.

ANNABELLA.

Est-ce possible?
Les deux f e mme s se r e ga r de nt . Annabel l a s or t p a r l a port e de
ga uche .

S IMONETTO.

Alors j ’attends q u ’elle se lève. P endant ce temps
garde-moi avec toi.

GIGLIOLA.

T u vas mieux, n ’est-ce pas?

SIMONETTO.

Dans ta chambre
cette femme n ’entre jam ais;
elle ne peut entrer. Tu la fermes à clé.

�148

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u peux en être certain. Sois tranquille :
elle n ’entrera jam ais plus. Je te le promets.

SIM O N ETTO .

Depuis la fois que je la vis,
face à face, en me réveillant tout à coup
dans un sursaut, baigné de sueur froide,
depuis cette nuit
que je la vis tout près de moi,
penchée sur mon oreiller,
presque dans mon souffle,
épiant mon sommeil entre mes cils
— dure comme un masque de bronze
avec de l’émail dans le blanc des yeux,
horrible comme l’incube apparu, —
ah ! Gigliola, depuis cette fois-là, toujours
je me suis endorm i avec la te rreu r
de la revoir...
GIGLIOLA.

•

T u ne la reverras plus.
T u te sens mieux, n ’est-ce pas?

SIM O N ETTO .

O ui, un peu mieux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIG LIO LA .

Ne te sens-tu pas plus fort?

SIM O N ET TO .

Oui, un peu.

GIG LIO LA .

Tu as m arché. Même tu as pu courir.

SIM O N ETTO .

Il est beau, le Sagittaire, tu sais? Il se brise
et il écume en tombant su r les rochers, il m ugit,
il entraîne des troncs, des toits de chaum e,
des barattes, même des brebis et des agneaux
qu’il a ravis à la montagne. Il est beau,
tu sais?
G IG LIO LA .

Ah, ton âme se ravive !

SIM O N ETTO .

Toutes les vitres des maisons
de Castrovale flamboyaient, sur le rocher
rouge.

�150

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as regardé le soleil?

SIM O N ETTO .

Les manœuvres
ont allum é les torches et les bassines
de poix sous les portiques. Ils ont fixé
les torches dans les bras de fer,
dans nos torchères,
au milieu de la travée. E t un groupe
se tenait penché pour regarder,
au milieu des étincelles, le bon roi Robert
tombé de sa niche,
tout arm é avec sa tête coupée...
Gigliola se lève, a g it é e, va

Où vas-tu?
G IG LIO LA .

Simonetto !
«
SIM ONETTO.

Sœ ur, que veux-tu me dire
Pourquoi es-tu si pâle?
GIGLIOLA.

La maison s’écroule.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

151

Tu sens la grande ruine.
Tu l’as vue à la lu eu r des torches
funèbres. Ta maison se m eurt.
E t ne les aim es-tu pas tes vieilles
m urailles? Tu es le dernier des Sangro
d’Anversa : tu es l’héritier.

SIMONETTO.

Gigliola, l’héritier aussi se m eurt. E t dans tous
ces papiers il y a l’odeur de la m ort.
J ’ai froid et je suis las.
S a s œ u r s’agenoui lle d e v an t lui.

G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, frère. Je t’ai parlé
toujours comme à un doux
enfant. Ne te souvient-il pas
quand le soir, dans notre cham bre,
je t’aidais à délacer tes chaussures?
E t je restais devant toi ainsi,
comme je suis à présent, longtemps,
longtem ps, à parler. E t tu me retenais
quand je voulais me lever,
et tu me disais : « Reste encore un peu ! »
E t il se faisait tard. E t notre mère,
alors, entendant nos voix, venait

�152

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à la porte et nous criait : « Au lit ! Au lit ! »
E t tu lui répondais : « Encore un peu ! »
T ’en souvient-il?

SIM O N ET TO .

Oui.

G IG LIO LA .

« Que te raconte
Gigliola? disait-elle.
L’histoire du Roi aux sept voiles? »
E t elle se m ontrait su r la porte
avec son visage tendre,
avec son cou si mince q u ’il paraissait bleu
tant il était veiné...
Sa gorg e se serre.

T ’en souvient-il?

SIM O N ETTO .

Oui, oui.

G IG L IO L A .

Oh, pardonne-moi,
chéri ! C’est un enfant doux
que tu es encore pour moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

B O IS S E A U

E t je suis ici, je suis ici comme alors
à tes pieds; et je te parle.

SIM O N ETTO .

Dis-moi, dis-moi.

GIGLIOLA.

Mais tâche de m’écouter
avec une âme forte.
Il faut que dans le fond
de ton sang pur tu retrouves
ton courage.

S I M O N E T T O , a n x ie u se m e n t.

Maman Aldegrina se sent
très m al? Elle est en danger?

G IG LIO LA .

Non, ce n ’est pas cela. — Dis-moi : aujourd’hui,
tu es allé dans la chapelle pour prier?

SIM O N ETTO .

Gigliola,
tu le sais : sans toi, je ne peux.
Nous allons y aller, ensemble.

�154

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as pensé
au jourd’hui à Elle?

SIM O N ET TO .

Oui, sœ ur.

G IG LIO LA .

Tu l’as vue?

SIM O N ET TO .

Dis-moi, toi, comment je dois
ferm er les yeux pour la voir.

GIG LIO LA .

Toujours
je la vois.
SIM O N ETTO .

En rêve, moi aussi.

GIGLIOLA.

Je la vois
avec mes yeux ouverts.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ET TO .

OÙ?
G IG LIO LA .

Partout. Elle ne repose pas,
elle n’a point de trêve. La pierre
pesante ne suffit pas pour l’em prisonner
dans les ténèbres. Nos prières ne l’apaisent point.
Elle ne p eut dorm ir en paix, et ne me laisse pas
prendre mon sommeil. F rère,
* durant cette année de deuil et de honte,
j ’ai senti bien des choses
m ourir tandis que j ’errais, j ’errais
à travers la maison qui toute va finir,
et une seule vivre
(celle-là que ne pourrait-elle?)
une seule, mais forte
comme on sent le battem ent
de la fièvre dans le pouls,
comme on sent le frisson
dans les os, sans cesse.
E t sais-tu laquelle? Cette sépulture.

SIM O N ETTO .

Oh, Gigliola, Gigliola, je ne partirai pas,

�156

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je ne partirai pas, nous ne partirons plus.
Comment l’abandonner si elle n ’a plus de repos?
C’est à cause de celle qui a pris sa place,
à cause de la femme intruse, n ’est-ce pas?
E t que ferons-nous? Qui la chassera?
Je suis trop faible, sœ ur;
et notre père est soumis
à celle qui servait.
G IG LIO LA .

Sim onetto...
SIM O NETTO.

P arle. Comme il trem ble
ton pauvre menton
si amaigri !
G IG LIO LA .

Tu n ’as jam ais eu
soupçon ?
SIM O N ETTO .

Mais de quoi ?
G IG LIO LA .

Q uand ils te tin ren t
éloignés, quand il te fut dit comment
elle était m orte... par pitié de toi,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

157

par pitié de ton âme
ignorante... Ce fut un mensonge.
SIM O N ET TO .

Parle !
Ote-moi cette angoisse. Vois : je défaille.
G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, pardonne-m oi, frère.
Il est nécessaire que je te fasse
ce mal.
SIM O N ETTO .

Mais dis-moi !
G IG L I OLA.

Notre m ère fut tuée.
Av ec un g r a n d s u rs a u t do to ut son corps e xté nu é, Sim one tto se
lève ; pu is il vaci lle, e t re to m be a ss is , en ba lb uti ant.

SIM O N ET TO .

Tu as d it? tu as d it? tu as dit?
G IG LIO LA .

Elle fut
tuée. Aie du courage, aie du courage.
Serre les dents.

�158

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ETTO .

Oui. Parle.

G IG LIO LA .

A ttends, attends. L ’angoisse te suffoque.

SIM O N ET TO .

Non. P arle. Je veux savoir. Dis-moi tout.

G IG L IO L A .

Attends.
SIM O N ETTO .

Je veux savoir.

G IG LIO LA .

T u es de feu,
de glace. Allons,
allons dans notre chambre.
Sim onetto, viens.
Je te porterai.

S I M O N E T T O , i m p é r ie u s e m e n t, a v e c une force s o u d a in e .

Non. Je veux savoir.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

159

G IG LIO LA .

C’est l’heure, voici l’heure. Voici la nuit.
U ne pause.

Ce fut dans la cham bre d ’Alceste. La femme
était là qui cherchait des vêtem ents
dans le coffre ; et elle semblait ne pas trouver.
Alors elle se tint sur le seuil, en aguet,
et elle appela. Le coffre était ouvert;
le couvercle était soulevé ;
le piège était prêt ;
le ressort était préparé
pour le déclic mortel.
Du seuil, elle appela; notre mère vint,
elle entra sans soupçon ; elle se pencha
pour chercher. Le bourreau
la prit à im p ro v is te , lui fit tomber
le couvercle sur le cou ;
il appuya, il étouffa
le dernier c ri...
De nou ve au , a v e c un g r a n d su rsa u t, Sim one tto se lève, transfiguré.

SIMONETTO.

A m ort, à m ort! Donne-moi,
donne-m oi... quelque chose pour frapper,
donne-moi de quoi tu e r... J ’irai,
je co u rrai... je me sens fort.
L aisse-m oi!... E t tu savais,

�160

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tu savais. E t tu m’as menti,
toi aussi, tu m ’as tenu
dans le mensonge affreux. E t toute une année,
pour ton âme une éternité
de torture et d ’infam ie,
tu as pu vivre, tu m ’as fait
vivre face à face,
vivre presque entre les mains
qui ont étranglé... Oh ! Oh ! Oh!
E t mon père, mon p ère ... Vite, donne-moi,
donne-moi quelque chose... Que je coure,
que je la cherch e... Où est-elle? Je la prendrai
par les cheveux, je la traînerai
ju sq u ’à la pierre, su r cette pierre
je l ’abattrai, je l’achèverai...
La viole nce le suffoque. Il va ci lle e t p e rd l’équilibre.

A h! Ah!
Q u’est-ce à dire? Gigliola,
Gigliola, ce spasm e...
Mon âme s’en v a ... Aide-moi, toi!
Je ne pourrai p as... je ne pourrai p a s ...
La force! Donne-moi la force! Gigliola!
U n s a n g lo t lui br is e la poitr ine.

Oh! Oh ! O h! Je suis un pauvre m alade.,.
Oh! O h! Je ne peux que m o u rir...
Il se la is se to m b e r e n tre les bra s de sa s œ u r e t sanglo te d é se s p é ­
rément.

�I

QUATRIÈME ACTE

A p p a r a i t le m ê m e lieu , a p r è s le c o u c h e r d u soleil.

11

��S C ÈN E I
E n t r e p a r la por te de g a u c h e B E N E D E T T A
à p l u s ie u r s b e cs a llu m é s. G I G L I O L A
pa ss e e n tr e les m a u so lée s de l'a r c a d e .

qui por te une lampe

s o rt de la cha pe ll e et
T ou te a b s o r b é e d a n s s a

p e n s é e te rri b le , p o u s sé e p a r u n e e x tr a o r d in a ir e force de volo nt é
finale, elle v a d a n s l o m bre to u t d ro it v e r s l’a m o n c e lle m e n t des
p a p ie rs où e st cac hé le s a c des a sp ic s . A p e rc e v a n t la femme d a n s
la l u e u r v a c ill an te, elle s ’a r r ê t e so u d ain , a v e c un cri étouffé.

G IG LIO LA .

Ah! Qui es-tu? qui es-tu?

BENEDETTA.

Moi, moi, Benedetta.

G IG LIO LA .

B enedetta, c’est toi? Que veux-tu?
Pourquoi viens-tu ?

�164

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

J ’ai apporté la lampe. Il fait sombre.
N euf heures sonnent.
Elle pos e la la m pe s u r la ta ble encom brée.

G IG LIO LA .

E t q u ’as-tu à me dire? S ’est-il calmé?

BENEDETTA.

Non.
Il délire encore. Oh, quelle peine,
quelle peine ! Il te veut. Il t ’appelle toujours.
La fièvre monte.

G IG LIO LA .

E t tu l’as laissé seul?

BENEDETTA.

Annabella est restée à son chevet.
Elle s’a ppro c he de Gigliola e t la re g a rd e .

Mais toi, mais toi, tu es plus mal
que ton frère! Tu brûles,
la fièvre te dévore les yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A cette heure la maison était pleine
de lamentations et de pleurs. T ’en souvient-il?

BENEDETTA.

Ma fille, tu me fais peur. Reviens à toi.

G IG LIO LA .

A cette heure, une pauvre chose broyée
était là, su r un lit blanc...

B EN ED ETTA.

Ma fille,
le châtim ent viendra. Ne désespère point.

G IG LIO LA .

A cette h eure, la bouche
la plus douce qui aie jamais
fait entendre, en rem uant
à peine, les paroles m uettes
dont personne ne sait comme elles se séparent
du cœ ur, t’en souvient-il ?

�16 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

était déform ée, devenue horrible
tant elle était déchirée, enveloppée, si mal !
pour que je ne la voie pas,
moi qui ne voyais
qu’elle au m onde...

BENEDETTA.

Ma fille,
ne regarde pas ainsi fixement !
T u me fais peur.

G IG LIO LA .

Mais elle m ’appelle,
elle m ’appelle. Benedetta,
toi aussi, tu lui étais chère.
Embrasse-moi pour elle,
sois fidèle à ce pauvre p etit...

BENEDETTA.

Va près de lui, car il te veut. Ne reste plus ici.
Si tu n’y vas pas, il ne se calmera point.

G IG LIO LA .

J ’irai. Mais tu dois m’aider.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

167

BENEDETTA.

Oui. Dis-moi.
G IG LIO LA .

Allume, là, dans la chapelle,
tous les candélabres, toutes les lampes.
Que je trouve la grande lum ière
quand je reviendrai. Va.

BENEDETTA.

Je ferai comme tu veux.
Tu trouveras tout allumé.
Que l’âme sainte te protège.

G IG LIO LA .

Va.
Elle la po us se v e rs la p o r t e ; elle s’a r r ê t e pour la re ga rd e r. P uis,
comme la femme d is p ar aît, elle se re to u r n e ; elle m a rc h e v e rs
l’a m o n c ell e m e n t des p a p i e r s ; elle s’agenouille, tâtonn e, re tr o u v e
le s ac mortel, to u t en p a r la n t à demi-voix comme celui qui prie
m a is a vec une fu r e u r héroïque qui l'illumine.

Mère, toutes les lampes,
mère, toutes les torches
pour le sacrifice,
en cette heure qui n ’aura pas
son égale! J ’ai connu

�168

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le lent dépérir,
grain par grain,
en respirant la poussière
des choses consumées.
E t l’abandon
fut pendant u n an mon père. E t l’autre
n ’a plus été mien, tu le sais :
parce q u ’ils sont deux,
q u ’ils furent deux pour l’infamie.
E t, depuis que tu disparus,
seule ici j ’ai entendu,
nuit et jo u r,
la parole du taret
pour me consoler, seule
cette syllabe égale
em plir l’im m ensité
de la mélancolie
dans mon cœ ur et dans le monde.
Mère, et toi m aintenant donne-moi
la force de venir
à toi calmée, à toi
pacifiée, à toi
qui laissas dans mon âme
la vocation
de la mort. La mort
je la mets sur mes talons
en allant à la vengeance ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

169

afin que je ne puisse revenir
ni reculer
ni m’arrêter. E t,
comme ton trépas fut
atroce, ainsi je veux
le mien, m ère, pour moi
qui ne veillai point sur toi,
qui ne sus point te préserver.
E t d’autant plus cruel
sera ce supplice,
d’autant plus il me semblera
être près de toi, en toi
me rejoindre, en toi
me confondre, redevenir
une seule chose
avec toi, ô m ère,
comme au temps
que tu me portais dans ton silence.
A demi c ac hé e p a r l 'amoncelle me nt, p re s q u e roidie p a r l'effort inhu ­
ma in pour va in c re son effroi, elle dénoue le cordon vert, plonge les
deux m ain s dans le s ac mortel. L’h o rr e u r e t le spasm e c o n tr a c te n t
les mus cles de son v is a g e ex sa ngue ; m a is elle coupe a vec les de nts
le cri de l'i nst in ct rebelle.

C’est fait.
Elle a la force de r e f e r m e r le sac e t de le lier.

Mère, tu m ’as donné le courage.
Elle se re dre s se ; elle m a rc h e ; elle soulève p a r l'a nnea u de bronze le
couvercle de la pr is e d'eau, d e v a n t la fon ta ine de J oyze ll e ; elle
plonge le sac dans ce vid e ; elle laisse re to m b e r le dis que de pie rre
Elle cher ch e la longue é ping le dans les plis de s a robe.

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Mère, assiste-moi encore!
On e n te n d d e rriè re la po rte de ga u c h e la voix d'Annabella.

LA V O I X

D ANNABELLA.

Benedetta !
Benedetta!
Rés olu m ent, celle qui va m ouri r s'élance, monte l’escalie r obscur,
di spar aî t.

�SCÈNE H
A N N A B E L L A e n tre p a r la p o rte de g a u ch e .

ANNABELLA.

IL n’y a p ersonne ! Où es-tu.
Benedetta?
B e n e d e tta a cc ourt s u r le seuil de la chapelle illuminée.

BENEDETTA.

Me voici. Je suis là.
Que me veut-on ? Que veux-tu ?

ANNABELLA.

Gigliola est dans la chapelle?
Q u’elle vienne. Simonetto
ne fait que délirer.
Je ne peux plus le tenir.

�172

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Mais elle s’en est allée. A l’instant
elle était ici ; et elle m ’a dit
d ’allum er les lampes ;
et elle s’en est allée.
ANNABELLA.

Je viens de la cham bre
et je ne l’ai point vue.

BENEDETTA.

C om m ent !
T u ne l’as pas rencontrée en bas dans le corridor?

ANNABELLA.

Non, te dis-je. Ah, quelle angoisse !
Puisse l’aube venir de cette triste nuit !

BENEDETTA.

E t où sera-t-elle allée ?
Peut-être chez sa g rand’mère.

ANNABELLA.

Je suis passée

�La

torché

sotîs

le

boisseau

par la cham bre de Donna A ldegrina :
et elle n ’y était pas.
Il y avait dans le corridor Don Tibaldo,
là, devant la porte de sa mère,
qui m ’a fait peur,
planté là, sans se mouvoir,
sans p a rle r ; et il n ’entrait pas.
Je ne l’ai jam ais vu avec ce visage...

BENEDETTA.

O h, destin, d e s tin !
F inir ainsi, cette grande maison !
E t elle n ’est pas grande assez pour tant de douleur.
E t il semble que ne doive jam ais plus venir
l’aube !
ANNABELLA.

Don B ertrando n ’est pas rentré.
E t l’on ne sait pourquoi. Un m anœuvre
d it l’avoir entrevu, là,
sous les cyprès, au coucher du soleil,
avec cet homme de Luco,
et qu’à ses gestes il semblait furieux
comme s’il l’avait voulu
b attre... Toujours prêt à la rixe
l’AccIozamora. Mais les Marses

�174

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ont les os durs. E t qui sait ce qui peut être
advenu !
BENEDETTA.

Il n ’y aurait pas de grandes
lam entations pour lui dans la maison
des Sangro.
ANNABELLA.

Vois, vois ; dans le jardin,
ces torches.
BENEDETTA.

Que fait-on?

ANNABELLA.

E ntre les cyprès :
vois-tu ? P eut-être que les m anœ uvres
le cherchent.
Elle s’a r rê te sous l’a rc ad e m é diane, d e v an t la g r il le ; e t elle re g a rd e .
P u is re p ris e p a r l’anxié té, elle se re tourn e.

Mais où donc Gigliola
sera-t-elle allée ? Je vais m onter.

BENEDETTA.

N ’as-tu pas entendu un cri?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN N A B ELLA.

Non.
Ce sont les hommes qui s’appellent.
Écoute. A présent c’est le silence.
E ntends-tu la rum eur du to rre n t ?
et la goutte qui tombe,
là, dans la fontaine de Joyzelle...
C’est le prem ier qu artier de la lune nouvelle.
Mélancolie ! Mélancolie !

BENEDETTA.

Le cœ ur
me trem ble. J ’ai toujours dans les oreilles
des cris.
ANNABELLA.

Donna G iovanna... Mais d ’ici
l’on n ’entend pas.
BENEDETTA.

Si tu m ontes, je vais...

ANNABELLA.

Tais-toi !

175

�SCÈNE III
Elle a e n te n d u un b ru it de robe d a n s l’e sc a li e r. L’une e t l’a u tr e fr is ­
s o n n e n t . A p p a ra ît s o u d a in G I G L I O L A ,

m é c o n n a is s a b le . Les

fe m m e s , effa rées, je tte n t un cri.

BENEDETTA.

O h, ma fille, q u ’as-tu fait?
GIG LIO LA

Annabella, Annabella,
où as-tu laissé S im onetto ?
où l’as-tu laissé?
ANNABELLA.

Dans la chambre.

GIGLIOLA.

Q uand ?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

A l’instant. Je suis venue pour te chercher.
Il appelle ; il te veut.

G IG LIO LA .

Il n ’a point bougé
de son lit ?

ANNABELLA.

Non; point.
Ju sq u ’à présent je suis restée à son chevet.
E t avant moi, il y avait Benedetta.

G IG LIO LA .

E t m ain tenant ?

ANNABELLA.

Ma fille, ma fille,
q u ’as-tu f a it ?
BENEDETTA.

D ieu, D ieu, ses m ains !
Que lui a-t-on fait aux m ains ?
12

177

�178

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Où est mon père?
Qui a tué cette fem m e? qui l’a tuée?

ANNABELLA.

De qui p a rle s-tu ? De l’âme sainte?

GIG LIO LA .

Non : de cette femme. Elle est là, morte.

ANNABELLA.

E lle a la fièvre. Elle délire !

G IG LIO LA .

Je l’ai trouvée m orte su r son lit.
ANNABELLA.

Elle délire. E t ces plaies
su r ses m ains... O h ! m alheur
su r n o u s !
G IG LIO LA .

Non, je ne délire pas, je ne délire
pas encore. Je l’ai trouvée m orte.
¡Son p èr e p a r a i t à la porte d e gauc he. E n le voyant, dans un éclair
elle c ompre nd .

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T o i!
Son sang est su r toi.
Le pè re e s t mort ell e m e nt pâle, sa voix e st sourde mais ferme.

TIB A L D O .

Oui, moi, je l a i tuée.
Son sang est su r moi. Je t’ai vengée.

G IG LIO LA .

Tu ne devais, tu ne devais pas. Le vœu
était à moi seule. Victime pour victime.
Tu l’as soustraite à mon droit sacré.

TIBA LD O.

Pour que ta main
ne se souillât point,
ma fille, j ’ai fait cela.

G IG LIO LA .

Mais la tienne
n ’était pas pure pour ce sacrifice.

TIBALDO.

Dans ce sacrifice j ’ai lavé
ma honte.

179

�180

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Tu as scellé
ton secret sur la bouche accusatrice.

T I BALDO.

Cette bouche mentait
par débordem ent de haine
pour que je fusse perdu aussi
dans to n âme ...
Gigliola vacille, va in c ue p a r le mal qui la tord. So ud ain son
vis a g e se déco m pos e comme au dé b u t d e l’ag o n ie . Les fem me s
la s ou tie nne nt.

ANNABELLA.

D ieu, D ieu, q u ’arrive-t-il?

TIBA LD O.

Gigliola !
BENEDETTA.

Dieu ! Ses mains sont livides,
elles noircissent...

TIBALDO.

Gigliola !

�IiA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

181

ANNABELLA.

Tes poignets
sont enflés, tes b ras... Q u’as-tu fait?
Parle !
Gigliola se dé gage , domine le s p as m e ; é c a rt e d’elle les deux femme s.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas !

BENEDETTA.

O m alheur, m alheur sur nous !

ANNABELLA.

Parle !
T I BALDO.

O ma fille, aie pitié 1
Gigliola p a r le comm e celui qui e n tr e en délire.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas 1
Je le sais, je le sais.
Vous ne pouvez pas me secourir.
Il n ’est point de remède.
Dès le prem ier pas, j ’ai voulu

�182

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne plus revenir en arrière.
Elle m ’a appelée, elle m ’appelle.
Je dois aller. J ’ai le lit
pour l’agonie : la pierre
qui fut scellée par deux...
TIBA LD O.

Implacable, écoute-moi !
Mon cœ ur est brisé.
Moi non plus je ne survivrai point.
Je te parle déjà du fond de l’ombre.
G I G L I O LA.

M alheureuse qui allumas
les lampes, à présent éteins-les !
F ais l’ombre, toute l’ombre
su r celle qui ne put accomplir
son vœu.
Elle s e to ur ne v e rs la grille, de rriè re laque lle on voit ro u g e o y e r
les torc he s des m a n œ u v re s.

Éteignez
les torches, renversez-les,
éteignez-les dans l’herbe,
ô hommes. Je n ’ai pu,
moi, brandir la mienne
dans mon poing. T out fut
en vain.
E lle m a rc h e v e rs la ch apelle.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

183

Adieu, adieu.
Son p è r e lui b a rre le p a s s a g e en c h an c e la n t comme quelqu'un s ur le
point de défaillir.

TIB A L D O .

Gigliola !
Sa fille s’a r r ê t e pour ne pas s e j e t e r co ntr e lui.

G IG LIO LA .

Non. Que personne
ne me suive. Adieu.

T I B A L D O , to m b a n t p a r te r r e , d a n s un écla t.

Passe, passe sur moi !

TEAOS

��LA TORCHE SOUS LE BOISSEAU
(V A R IA N TE)

ACTE

QUATRIÈME

S C È N E II
A N N A B E L L A e n tr e p a r la por te de g a u c h e .

ANNABELLA.

Il n ’y a p erson n e! Où es-tu ,
Benedetta?
B e n e d e tt a a cc o u rt s ur le seuil de la c ha pelle illum inée.

BENEDETTA.

Me v o ic i. Je su is là.
Que m e v e u t-o n ? que veu x -tu ?

�18 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

G igliola est dans la ch ap elle
Qu’e lle v ie n n e Sim onetto
ne fait que délirer.
Je n e peux p lu s le ten ir.

BENEDETTA.

Mais e lle s ’en e st allée.

ANNABELLA.

Je v ie n s de la cham bre
et j e ne l ’ai p oin t vu e.

BENEDETTA.

C o m m e n t!
Tu ne l ’as pas ren con trée en bas dans le c o rrid o r ?

ANNABELLA.

N on , te d is-je . A h, q u elle a n g o isse !

BENEDETTA.

Et où sera-t-elle allée?
P eu t-être chez sa g r a n d ’m ère.

ANNABELLA.

Ah, p eut-être, On v ie n t, on vien t.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

487

T oi, va chez S im on etto. Moi,
je v a is la ch erch er.
Elle s s o r te n t to ute s les deux p a r la por te de ga uche . De l’intérieur,
à t ra v e rs l’ombre de l'es calier, v ie n t un cri étouffé, a uq ue l succède
la voix de don Tibaldo. On e n te n d ce b r e f dialogue e n tre le
pè re e t la fille invisibles.

S C È N E III

TIBA LD O.

G ig lio la !
Que fais-tu i c i ? Que veu x -tu ?
G IG LIO LA .

L a isse -m o i ! L aisse-m oi passer!
TIBA LDO.

Je sa is ce que tu v e u x ...
G IG LIO LA .

Si tu la défen d s,
prends garde !
TIBA LD O.

Il est tard.
II est tard. R etire-toi, m a fille.
Va chez ton frère.
G IG LIO LA .

N o n ! la isse-m o i
p a s se r ! ou je c r ie ..,

�188

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIB A L D O .

Il est tard.
G IG LIO LA .

Je crie. Je l ’app elle.
Elle élève la voix e t appelle.

S ervan te!
Je su is ici. C’est l ’h eu re.
TIBA LDO.

T ais-toi.
T ais-toi. E lle ne t’enten d p lu s.
R egarde.
Un cri de Gigliola déchire l’air.

G IG LIO LA .

Ah! qui l ’a tuée?
P r é c i p i t a m m e n t elle d e sc e nd l’esc a li e r e t elle a p p a r a î t suivie de
son pè re ha le ta nt.

B enedetta !
A n n ab ella !
TIB A L D O .

N ’ap p elle pas !
G IG LIO LA .

Où est S im on etto?
TIBA LDO.

A rrête !
É coute !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Qui l ’a tu é e ?
TIBA LD O.

M oi,
m o i , m a fille.
Gigliola s’a r r ê t e e t se re tourne. Le pè re e t la fille sont face à face.

G IG L IO L A .

Toi !
TIBA LD O.

O ui, m oi, je l ’ai tuée.
G IG L IO L A .

Son sa n g est su r toi !
TIBALDO.

Je t'ai v e n g é e.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas, tu n e d evais pas. Le vœ u
é tait à m oi seu le.
TIB A L D O .

J’ai fait cela pour toi seu le.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas.
Tu l ’as so u straite à m on droit sacré.

�190

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T IBALDO .

P our que ta m ain
ne se so u illâ t p oin t,
m a fille, j ’ai fait cela.

G IG L IO L A .

Mais ta m ain
n 'était pas pure pour ce sacrifice.

TIBA LDO.

D ans ce sacrifice j ’ai lavé
m a h o n te.
G IG L IO L A .

Tu as scellé
ton secret su r la b ou ch e a ccu satrice.

TIBA LDO.

Cette b ou ch e m en tait
par déb ord em en t de h a in e
pour qu e j e fu sse perdu a u ssi
dan s ton â m e ...
Gigliola vacille, va incue p a r le ma l qui la tord. So udain son v is a g e
se dé com pose comme a u dé b u t de l'agonie. Son pè re c ou rt à elle,
lui p r e n d les m ain s, ép ouvan té.

G ig lio la !
Dieu ! q u 'a rr iv e -t-il ? Tes m a in s
so n t liv id e s, e lle s n o ir c iss e n t...
G ig lio la ! Tes p oign ets
so n t en flés, tes b r a s... q u ’as-tu fa it?
P arle !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Ne m e tou ch e pas
TIBA LD O.

O m a fille, a ie p it ié !
G IG LIO LA .

Tu ne peux pas m e secourir.

TIBALDO

P arle. V iens. Je te porterai.

G IG LIO LA .

Il n ’e st p oin t de rem ède.
TIB A L D O .

Il faut que tu v iv es.
G IG LIO LA .

Dès le p rem ier pas, j ’ai v o u lu
ne plu s reven ir en arrière.
E lle m a app elée. E lle m ’app elle.
TIBALDO.

Il faut que tu v iv e s. Et pour v iv re,
prends a u ssi m a v ie ; m ais a v e c un m ot
de ju s tic e , m ais a vec u n g este
d e pardon.

�192

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A dieu. Je dois a lle r ... J’ai le lit
pour l ’a g o n ie : la pierre
qui fut scellée par d e u x ...
T I BALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Gigliola se tourne v e rs la grille, de rriè re laquelle on vo it rou­
g e o y e r les torc he s des m a nœ uvre s.

G IG L IO L A .

É teign ez
les torch es, éteig n e z les torch es
d an s l ’h erbe, ô h o m m e s. Je n ’ai pu
brandir la m ien n e dans m on p oin g.
Tout fut en v a in .
TIBALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Mon cœ ur e st brisé.
Moi n on plu s j e ne su rv iv r a i poin t.
Je te parle déjà du fond de l'om bre.
Je ne su is p lu s ton père. Je ne crie pas
v ers le sa n g que je t’ai d on n é. Je su is
la d ou leu r sa n s n o m . Je su is le désesp oir
san s v isa g e . Je n e se n s p lu s m a v oix
v iv a n te dan s m a g o r g e ; m a is je te dis
m a d ernière parole des profond eu rs,
des profond eu rs, déjà lib éré
du poids de m a ch air v ile , d ép ou illé
de toute laid eu r d e v a n t toi. U ne â m e !
R egard e-m oi. Je peux, u n in sta n t encore,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

193

BOISSEAU

ten ir m on âm e ferm e dans m a p ru n elle,
tout en tière, com m e tu le v o u la is. La m ort
m 'illu m in e . Et elle t’illu m in e . A présent
regarde la v érité, G igliola : tu la sen s
dan s le dern ier battem en t de m on c œ u r ...
Gigliola tend les b ra s v e r s son père.

G IG LIO LA .

P ère, père, tu es sa u v é!

T I B A L D O , s 'é c r o u la n t s u r le sol.

Et passe, à p r é s e n t ; passe sur m oi.

TEAOS

13

�C O U L O M M IE R S
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
10939-10-28.

�����T I 30729

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7802">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7803">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3233">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6706">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6707">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10">
                <text>384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12244">
                <text>url:384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11">
                <text>La torche sous le boisseau</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3143">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1927_196/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="25" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="25">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/3d5174b2bcce2590e78d888d13b2649b.jpg</src>
        <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="68">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/99c79d2d5799a9fb945c814f47e80f46.pdf</src>
        <authentication>d4766136ebf28357c03e006a0eb2a142</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10326">
                    <text>7e A nnée.

2 7 M ai

— 1 8 1

1911

L 'IL L U ST R A T IO N
THEATRALE
Journal d’Actualités Dramatiques
PUBLIANT
JO U É E S

LE

TEXTE

DANS

LES

COM PLET

DES

PIÈCES

PR IN C IPA U X

THEATRES

DE

NOUVELLES
PA RIS

THEATRE DU CHATELET

GRANDE SAISON DE PARIS
Direction G. ASTRUC et Cgnie

DU 2 0 MAI AU 2 JUIN 1911

Dix R eprésentations de Gala

MARTYRE
SAINT
SEBASTIEN
DE

M ystère en 5 actes, de

G A B R IE L E D'ANNUNZIO
Avec la Musique de CLAUDE DEBUSSY
Décors et Costumes de M . LÉON BAKST
Mise en scène de M. ARMAND BOUR
M I C H E L F O K IN E

C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M .

Distribution
Le Saint .
Mlle IDA RUBINSTEIN
La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC
om
édieFrançaise)
La Fille malade des fièvres M l l e
V
ER
A
SERGINE
L'Empereur M
.
DESJARDINS (del'Oddéon)
Le Préfet.
M. HENRY KRAUSS
1
3

5

0

5

0

A r tis te s

E x é c u ta n ts -

5

0

0

C o stu m e s

Orchestre et Choeurs sous la direction de M. A N D R E

Chef desChoeurset duChant
E

C A P LET

ING
M. H
D.ELBRECHT

1er acte . L a C our des L y s - 2èmeacte. L a C h am b re m a g iq u e
3èmeacte. L e C oncile des F a u x D ieu x
, 4ème acte. L e L a u r ie r blessé — 5èmeacte. L e P a ra d is

C opyright by C alm ann-L évy, 1911.
T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède et la N orvège.

L'Illustration Théâtrale parait mensuellement et publie des numéros spéciaux chaque fois que l’exige l'actualité dramatique.
Aucun numéro de L'Illustration T héâtrale ne doit être vendu sans le numéro de L ’Illustration portant la même date.
T o u t abonné à L'Illustration est abonné de droit à L ’Illustration T héâtrale.

P r .x du N u m éro

: UN

FRANC.

13 , rue

—

A bonnem ent annuel : F

rance,

36 f r a n c s ;

S A I N T - G E O R G E S , P A R IS (9e).

E

tranger,

48 francs

�Le Martyre de Saint Sébastien, au théâtre du Châtelet.

L'

de cette pièce sera réussit : voilà notre poète au Parle­
commencée et même assez avan ment, sur les bancs de l’extrême- à sortir, n’ayant pas le temps d’esca­
lader la haute tribune de l’orgue, pro­
cée, dans les ateliers de L 'Il­ gauche. Or, au milieu d une séance, féra d’une voix dont résonna I im­
lustration, au moment où la première outré de colère, ne dit-on pas qu’il ra­ mense vaisseau gothique, le remercie­
représentation en sera donnée sur la massa tous ses papiers épars devant ment suivant : Aloysie, grat ias tibi
scène du Châtelet ; il ne nous est donc lui, plia sa serviette, et s’en fut tout reddo. Cet Aloysie est d'un humaniste.
» Gabriele d’Annunzio est un prodi­
pas possible de donner ici, comme de soudain s’asseoir à l’extrême droite ?
Fasse le ciel que ce conte entre tous,
coutume, une revue des critiques ; du moins, soit véridique, car il a son gieux artisan verbal, il forge sa prose,
compose des mots qui deviennent du
nous la remplacerons par une revue prix !
meilleur italien. C’est un innovateur,
« d’avant-premières », en choisissant
» Arrivent ses pièces, ses insuccès un rénovateur merveilleux. »
parmi les innombrables articles déjà retentissants, ses « Victoires mutilées».
Et M. Jean Carrère ajoute :
écrits sur M. Gabriele d’Annunzio ou Il dédie l ’une de ses tragédies « aux
« Il est peu d'hommes en France
sur son œuvre, ceux qui se rattachent chiens qui l’ont sifflée » ; après un au­
le plus directement au Martyre de tre échec, il traite tous les critiques, qui connaissent, et goûtent, autant
dans une préface inoubliable, d’es­ qu'il le fait, notre langue et notre lit­
Saint Sébastien.
claves ivres et de vil troupeau. Les térature. Il écrit du reste le français
L’avide et bruyante curiosité éveil­ anecdotes, dès lors, se pressent, s’at­ comme sa langue maternelle, et le
lée autour de cette pièce en France et tirent, naissent dans toutes les gazet­ parle purement, avec un accent qui
en Italie et dans tous les milieux let­ tes. On décrit sa vie, les merveilles est loin d’être désagréable. Il faut
trés de l'univers s’explique double­ d’art dont il s’entoure, les devises la­ l’entendre raconter avec sa jeune
ment par la célébrité de M. d’Annunzio tines qui ornent ses villas, les vingt- gaieté une des bizarres légendes qui
et par les conditions mêmes dans quatre lévriers qui habitent sa maison l’ont peu à peu environné.
« — Une fois, certaine tragédienne,
lesquelles ce mystère fut conçu, écrit et de la Capponcina. On rappelle qu’on
l'a jadis vu chaque dimanche, vêtu » femme effroyablement « monocle »
répété.
de blanc et monté sur un cheval cou­ » voulait à toute force jouer dans Fran
cesca da R im ini le rôle de la bor
Il n’est pas possible de donner en leur d’albâtre, écoutant ainsi, immo­
gnesse. J ’accepte. N ’a-t-on pas as
bile, la musique d ’un village : « Eh !
quelques mots, voire en quelques » disaient les paysans, le signor Ga
suré plus tard que j’avais fait crever
lignes, un aperçu de l'œuvre considé­
briele qui essaie sa statue ! » Ou bien » un œil à cette femme pour qu'elle
rable, variée, enthousiaste, pathé­ encore qu’il se baignait dans la
jouât avec plus de naturel ! »
» Remarquez que cet emploi du mot
tique, éclatante de l’homme qui dans mer, à cru sur un cheval, cependant
tous les genres : nouvelle, roman, qu’une femme souverainement belle « monocle » est le seul qui soit légi­
poésie, théâtre, prodigua des chefs- l’attendait sur le rivage, un manteau time. ( C'est que le maître parle le fran­
çais avec une pureté presque exces­
d’œuvre, et qui est une gloire de son de pourpre éployé sur les bras.
» Tantôt il refuse en haussant sive, use des termes avec une pro­
pays et de toute la littérature con­ l’épaule deux cent mille francs pour priété qui déconcerte. Il le reconnaît
temporaine. Mais, par surcroît, tout aller en Amérique : « Fi donc ! fait-il, lui-même, et en donne l’explication :
en lui — et même hors d é lui — semble » de quoi payer mes cigarettes !... » il fut l’élève de Gaston Paris. »
avoir contribué à ce qu’il soit un être Tantôt il dessine lui-même et fait
Que M. d ’Annunzio, non s e u l e m e n t
d’exception. Il est né en pleine Adria­ élever son tombeau. On prétend énu­ possède la langue française, mais
mérer
ses
cravates,
ses
cannes
et
ses
tique, sur un brigantin... Est-ce que
qu’il en ait la science profonde, il
par ce détail, dès sa naissance, le sort gants. On dit qu’il part pour Chypre serait assez superflu d ’y insister ici,
afin de chercher une rose ; que sa der­
ne le marquait pas pour une vie éprise
nière pièce va lui rapporter un million ; mais M. Jean Carrère met en relief
d’aventures, de rythme éternel et qu'il sera, qu’il est nommé sénateur ce trait essentiel et fort intéressant
d’infini ? A quinze ans, encore au col­ inamovible, etc., etc.
du caractère de M. Gabriele d’An­
lège, il publiait son premier volume de
» Voilà bien du fatras, bien des nunzio, qui est son amour pour la
vers ; à dix-neuf ans, il en donnait un niaiseries. Mais en tout cas il s’en France :
second, e t aussitôt une notoriété exhale la plus irrésistible volonté de
« Son esprit, rare fleur du génie
rapide l’entourait. Puis, coup sur vivre en beauté. Et s’il manquait un
latin, sent le lien intime qui relie les
coup, ses nouvelles, ses romans éveil­ étrange et un peu héroïque person­ deux sœurs latines. L’amour qu’il a
laient, secouaient l’attention. Mais il nage à la comédie italienne, il y figure pour notre littérature et pour notre
désormais : c’est le Virtuoso, c’est le
n’écrivait pas seulement, il vivait Gabriele d’Annunzio de la légende. art se double d’un égal amour pour la
aussi, ardemment, bellement :
Un matamore ! diront les malveil­ France elle-même. Il sera précieux à
lants.
Mais non, répondront les autres, toutes les oreilles françaises d ’en­
« E t déjà — nous conte M. Marcel
tendre à nouveau ce qu’il disait, il y a
Boulenger — toutes sortes de ru­ ce serait plutôt un Alcibiade, car un quelque temps, après le triomphe
meurs tapageuses, et flatteuses d ’ail­ matamore ne sait ni sourire ni parler d ’un de nos aviateurs.
leurs, couraient sur le si jeune et pré­ avec art. Or d ’Annunzio, humaniste
« — Il est très doux pour mon âme
coce auteur : prodigalité, luxe asia­ parfait, grand érudit, s’exprime avec » latine que ce don admirable (la con
une
perfection,
une
grâce
et
une
élo­
tique, vie mondaine, chasses, chiens,
quête de l’air) soit offert à l’huma­
chevaux, dilettantisme exaspéré, raf­ quence inouïes. Atticisme pur. N ’y
nité par les mains de la France, par
atteint pas qui veut ! »
finements exquis, et mille caquets
les mains de cette grande semeuse
Grand érudit, vient d ’écrire M. Mar­
dont l’histoire littéraire n’aura ja­
qui eut toujours les yeux clairs et la
mais que faire, telles que brouilles cel Boulenger ; oui, et à ce sujet
pensée claire pour avoir vu la Mi­
conjugales, femmes abandonnées, que M. Jean Carrère précisera, de son côté :
nerve du Capitole ; par les mains de
sais-je encore !... Le public indis­
cette grande maîtresse de civilisa­
« Sa science linguistique est extraor­
cret veut à toute force s’émouvoir : dinaire. Il est un latiniste exquis : le
tion, qui, après avoir conservé les
et c’est pourquoi il noircit tout, dra­
traditions romaines, après avoir
plus grand poète italien depuis Dante
matise tout.
consolidé ses routes terrestres, les
est aussi un poète latin. Il parle cou­
» Poursuivons. Un beau jour, d’Annunzio ramment la langue de Virgile, comme
plus belles du monde, ouvre aujour­
se présente à la députation. Il un clerc du temps jadis. Il y a quel­
d’hui, infatigable, de nouvelles voies
a l’impudence incroyable et délicieuse
au monde, sur lesquelles il ne reste
que temps, à Notre-Dame, l’organiste
de s’offrir aux suffrages d’un district
d’autres traces que celles de la
Louis Vierne avait, en son honneur,
paysan comme le « candidat de la
gloire ! »
fait d’admirable musique. Son exécu­
beauté », et il y lit de grands discours
*
tion finie, M. d’Annunzio, qui se trou­
* *
aux périodes cicéroniennes. Cette folie
vait alors au milieu de la nef et, prêt
E t néanmoins comment vint à
im p r e s s io n

(Voir la suite àl' avant-dernière page de la couverture.)

�Martyre de Saint
eL Sébastien
M YSTÈRE

EN

C IN Q

ACTES

par

GABRIELE

D’ANNUNZIO

M . G a b r ie l e

d

’A n n u n z i o

Phot. H. Manuel.

Le Martyre de S ain t S éb astien a été représenté pour la prem ière fois le 21 m a i 1911
au théâtre du Châtelet.
( 1G rande saison de P a ris. — Direction G abriel A stru c.)

&amp;

&amp;

PHOTOGRAPHIES A. BERT

T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède e t la N orvège.
C opyright by C alm ann-L évy, 1911.

�2

L’ ILLUSTRATION

TH É Â T R A LE

L a m è re d o u lo u re u s e e t les je u n e s s œ u r s s u p p lia n te s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n ,
liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e .
(scèn e

de

la

p r e m iè r e

m a n s io n )

T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M. Bakst.

�LE

M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N
D e saincte vie et bon m aintien
Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre
C'est M onsieur S ain ct Sebastien
D uquel p a r son tressain t moyen
V erres jo u e r en ceste place
De sa vie to u t lentretien
M oyen de Jesu sch rist la g race.

LE MESSAGER com m ence :

Le D ieu qui fic t le firm em en t
E t vo lsist naistre pu rem en t
D e la noble V irge M arie
Veuillie garder la com pagnie.
A u N om de D ieu om n ipoten t
E t des m artyrs ensem blem enl
E n tre p ris auons le m istayrc
Du p ieu x chiuallier debonayre

L ’y s t o i r e

de

m o n s e ig n e u r

S a in c t

S e b a s t ie n

jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II
au moys de may.

LA PREMIERE
LA

COUR

MANSION

DES

LYS

LES PERSONNAGES
L E S A IN T .

les

A r c h e r s d ’e m e s e .

L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
LA M E R E D O U LO U R EU SE .
L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N .
L E S C IN Q V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E
S I L L E , C H R Y S IL L E .
L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S .
L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X .
.
LE PREFET.
th eô d o te

LA FEM M E M U ETTE.
LA FE M M E A V E U G L E .
L E G R E F F IE R .
L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X .
LES

S A C R IF IC A T E U R S ,

LES

V IC T IM A IR E S ,

LES

JO U E U R S D E FL U TE.
L E S G E N T IL S , L E S C H R E T IE N S , L E S J U I F S .
LE S ESCLA V ES.

S O N F I L S V IT A L .
L ’a f f r a n c h i g U d d e n e .

L E S S E P T S E R A P H IN S .

-

On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res

les ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps, et les

p a r des G entils, avec le car m in , l’o u tre m e r e t l’or, e n tre les
bê te s; d e l ’e n ta b le m e n t b a s et les feuillages d es chapiteaux

bourreaux. A ccablé p a r la graisse, il h alette e t sue, ta n d is que
des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par

lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept

la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­

a rc ad e s d u fond o u v ertes .sur des ja rd in s b leus, on aperçoit
de g ra n d e s gerbes de lys, dont les tiges sem blent serrées en

c ouant sa som nolence, il fr a p p e a vec sa verge d ’ivoire leurs
dos nus.

faisceau a u to u r de de la p lu s h aute comme a u to u r de la hache

S ébastien, re v ê tu d ’une a rm u re légère, appuyé su r son g ra n d

les verges des licteurs. U n au tel de m arbre, consacré aux

arc,

Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec ses tê te s de boucs et

d ’Em èse se tie n n e n t d e rriè re lui, avec des pennes d ’aigle à

reg ard e

en

silence

les je u n e s

m artyrs.

L es

a rch ers

ses gu irlan d es de fru its sculptées, avec ses ra in u re s rougies

leurs casques lisses e t de longs carquois couverts de peau de

p ar l’écoulem ent d u sang e t du vin, avec les orges, les aro ­

pan th ère co n tre leu rs rein s cam brés.

m ates, les huiles ap p rêtées p o u r l’offrande.
U n e couche épaisse de charb o n s et de tiso n s couvre les dalles,
au c en tre , en form e de parallélogram m e, sem blable à ces
rangées de raisin s ou d e figues q u ’on fa it cu ire au soleil su r
des n a tte s de roseau. D es a p p arite u rs to u t au to u r, avec des

U ne tourbe de plus en plus nom breuse e t houleuse envahit le
lieu de l’audience. L e c h an t des ju m eau x dom ine le sourd
grondem ent.
A ttachés aux colonnes, face à face, pâles et enivrés, ils re n ­
v e rsen t la tê te po u r c h an ter , vers le ciel.

soufflets et des barres, rallu m en t et rem u en t de tem ps en
tem ps la braise qui pâlit.
Les deux frères ju m eau x , M arc et M arcellien, sont liés avec des
cordes au x deux colonnes de la même arcad e, l’u n en face de
l’a u tre . Le P ré fe t est assis d an s son siège, su r u n e so rte
d ’e strad e c a rré e ; et p rè s de lui se tie n t le greffier, avec ses
ta blettes en d u ite s de cire. D evant lui. so n t les en g in s de to rture

C A N T IC V M G E M IN O R V M

Frère, et que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?
Dans mon âme ton cœur est lourd
comme la pierre dans la fronde.

i

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

et jusqu’au quatrième trou...
— Sébastien, Sébastien,
ami d ’A uguste, sois tém oin !
— Qu’ils sacrifient ou bien qu’ils meurent.
I l est temps.
J ’étais p lu s doux que la colombe,
— Ces entrepreneurs
tu es plus fauve que l’autour.
de jeu x les réclament, après
Toujours, jam ais! Jam ais, toujours!
la sentence, pour les combats.
F e r ne t ’effraie, feu ne me dompte.
— Qu’on le note sur les tablettes.
B eau Christ, que serait-il le monde
— Tu n ’as pas ton style, g reffier?
allégé de tout votre amour?
— G reffier, to i aussi, tu somnoles.
— Persée ! Persée !
LES GEN TILS
— E st-il chrétien?
— Andronique, ils chantent leur hym ne!
— Il songe à ses ancêtres rois,
— Ils louent leur roi su p p licié !
au triom phe de P au l-E m ile.
— Ils raillent ta faiblesse !
— E to u ffe
— Qu’est-ce qu’on attend? des prodiges?
Qui va venir?
le chant dans leur gorge!
— I l s se jouent
— Qu’ils sacrifient
ou qu’ils périssent !
de toi, som nolent.
—
Ils m éprisent
— On sanglote.
— C’est Cordule l’aveugle, c’est
l ’édit du très saint Empereur,
la fem m e d ’A ttale, qui pleure.
et leurs dents ne sont p as brisées!
— E lle beugle, A lcé la m uette,
— Ils louent la charogne au gib et!
— M ais, s’ils chantent, ils reconnaissent
A lcé, la fem m e de Venuste
le dépensier.
A pollon.
— Qu’ils sacrifient donc
— E lles sont folles.
— J e vous dis que tous ces esclaves
au D élien.
cachent des rouleaux dans les p lis
— E veille-toi,
de leurs saies.
Jule Andronique, éveille-toi!
— Quelqu’un va venir?
— I l dort dans sa chaire d’ivoire
Le soir approche, le soir tombe.
laissant dorloter sa podagre
— N e devaient-ils donc pas marcher,
par ses esclaves délicats.
pied s nus, sur la braise? I l est tem ps.
— Sébastien, Sébastien,
— On tem porise. On contrevient
ami d’A uguste, sois tém oin!
— C’est lu i qui faib lit. Ils persistent.
à l ’édit im périal.
— Il n’a p as encore versé
— H on te!
une goutte de leur sang vil,
— Le très saint Em pereur t ’ordonne
n i même roussi leurs aisselles!
d’être sans merci, A ndronique.
— I l est temps.
— I l aime les ly s et les tru ffes.
— M ais tous ces ly s nous empoisonnent.
— Les charbons s’éteignent
—- S o u fflez ! S o u fflez !
On suffoque.
— I l mâche sa langue.
LES HERAUTS
— N on, il n ’en a pas.
— Silence!
—I
l
— Silence!
n ’e s t p a s lo q u a c e , v r a im e n t :
— Silence !
aujourd’hui il n’a pas mangé des
LE PR E F E T
cigales pour se donner de l’appétit.
Je vais sévir. A ppariteurs,
— N i des têtes de perroquets
Resserrez leurs lien s! J e veux
non plus.
que l’un après l ’autre on les hausse,
— I l n ’est pas foudroyant:
qu’on les suspende au x deux colonnes,
il garde les pierres de foudre
que leurs pieds join ts n ’aient plus d’appui
pour en saupoudrer les lentilles
à la mode d ’Elagabale.
U N E VOIX
— P ar les Dioscures, tu aimes
Leurs pieds sont join ts comme les pieds
ces gémeaux qui n ’ont p as d’étoile,
des A nges.
Jule Andronique.
LES G EN TILS
— Tu les aimes,
— Quelle est cette voix ?
tu les aimes.
— Qui a parlé?
— Tu les m énages.
— Qui a crié?
—- I l ne s u ffit p as qu’on en fasse
— I l y a des chrétiens ici.
des colonnes caryatides
— Qu'on cherche!
pour les regarder.
— M aintenant,
LES H ERAUTS
qu’ils passent par tous les supplices!
—- Silence !
— On n ’a pas suivi l’ordre juste.
LE PR E F E T
— A u chevalet, d’abord; et puis
Bourreaux,
aux fléau x garnis d ’osselets;
apprêtez, les ongles d e fer
et puis au carcan et aux ceps,
Je le pèse; au delà de l ’Ombre
je le jette vers le Grand Jour.
F rère, que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?

�LE

M A R T YR E

pour leur labourer la poitrine;
apportez des ciseaux, coupez
leurs chevelures, p uis rasez
la peau de leurs crânes, posez
sur elle des charbons ardents...
Non. A ttendez. Ils sont tout pâles.
Et j ’ai p itié de leur jeunesse.
Je veux dissiper leur démence.
Ils vont fléchir.
LES GENTILS

— Il a p itié! Il a p itié!
— E t ju squ ’à quand, ô Andronique,
auras-tu p itié? jusqu’à quand?
— E s-tu Galiléen?
— Demande
donc au Guérisseur qu’il guérisse
ta podagre noueuse !
— Vite,
vite ! Interroge !
— Le soir vient.
I l retarde pour interrompre
le jugem ent.
— Qu’on le dénonce
à César !
—
Qu’on l ’accuse auprès
du M aître!
— E t il mâche sa langue!
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste, sois témoin !
— On veut éluder.
— Qu’ils fléchissent
donc, ou qu’ils brûlent !
— Un seul mot :
Sacrifie!
LES HERAUTS

— Silence!
— Silence !
L E PR E F E T

Jeune homme, celui de vous deux
qui est moins forcené, jeune homme,
veux-tu obéir aux préceptes
divins? es-tu prêt à o ffrir
une victim e et à m anger
la viande immolée, à boire
le vin des libations, comme
l ’ordonne le M aître immortel?
R éponds au juge.
MARC

N on, juge. P ar le D ieu vivant,
non, je ne veux p as obéir.
Je n ’o ffrira i pas de victime,
ni ne m angerai de viande,
n i ne boirai de vin maudit.
Mais je prie de toute mon âme,
afin que par toute ma chair
lacérée, mutilée, broyée,
dissoute dans la gueule rouge
et de la bête et de la flamme,
je devienne un seul sacrifice
au D ieu vivant.
L E PR EFET

Tu délires. M ais réponds-tu
en ton nom? au nom de ton frère?
V ous êtes deux.
MARC

N ous sommes un. Tu vois. N ou s sommes
un visage, un regard, un chant,

DE

SAIN T

SÉBASTIEN

un amour. N ous sommes un cœur
trem pé sept fois.
LE PR EFET

Sacrifie. Pense à ta jeunesse,
à tes longs jours.
MARC

Je pense à mon éternité.
Car je suis en face du ciel
comme devant la mer vernale
au lever des Pléiades belles.
Et le gouvernail d’espérance
est dans mon poing.
LE PR E F E T

C’est ta fièvre chaude qui chante.
Sacrifie, sacrifie, jeune homme,
si tu veux vivre.
MARC

Je ne veux que mourir en Dieu.
Je cherche Celui qui pour nous
est mort et je cherche Celui
qui pour nous est ressuscité.
J e hais ta viande et ton vin.
Je mangerai le pain de Dieu
qui est la chair de Jésus roi
n é de la race de David.
J ’aurai pour breuvage son sang,
qui est l’amour incorruptible.
J e n ’a i que cette faim , je n ’ai
que cette soif.
LE PR E F E T

Eh bien, je te ferai mourir.
M ais n ’espère p as que je t’aime
assez pour t ’enlever la vie
d’un seul coup, fils de Théodote.
N ’attends p as la mort par le glaive,
la bonne mort.
MARC

La pire sera la meilleure,
pour plaire à Dieu.
LE PR E F E T

F ol, tu t’im agines sans doute
que des fem m elettes viendront
la nuit chercher ton corps exsangue,
l’embaumer dans les baumes rares,
l ’envelopper dans les lin s purs
et le célébrer dans les hymnes.
J e te détruirai par la flam m e
ou par la bête.
MARC

S i je suis le from ent de Dieu,
ô vieillard, il fau t que je sois
moulu par la dent de la bête
pour devenir pain éternel.
Et si je suis le tém oignage
de la Parole neuve, il faut
que la pureté de la flamme
me réduise en cendre innombrable
pour être épars à tous les vents
qui portent les bonnes semences
aux droits sillons.
Ic i le je u n e fils du p réfet, V ital, s’approche de la

VITAL
olnec
O mon égal, écoute-moi.
Tu es imberbe, tes cheveux
sont bouclés, tes muscles sont fiers.

�L’ ILLUSTRATION

A la lutte, dans la palestre,
tu m’as vaincu.
MARC

Tu es le fils de l’égorgeur.
T ’ai-je renversé dans l’arène?
M ais je suis l ’athlète du Christ.
C’est m aintenant que je combats
le bon combat.
VITAL

Ecoute. I l est doux d ’être né.
I l est doux de voir la lumière,
d ’attendre les soleils nouveaux.
On va te crever les deux yeux,
tes yeux si grands.
MARC

Mon âme en a m ille, semblable
à l’aile ocellée du Cherub,
pour regarder sans battem ents
la forge de tous les soleils.
Tu es aveugle.
VITAL

Tu chantais, d ’une voix sonore.
On va te broyer les mâchoires,
faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.
MARC

Ma voix chantera toute nue,
aux sommets les plus bleus du ciel,
avant l’aurore, avant le cri
de l’alouette.
VITAL

R egarde ton frère. Il est pâle.
I l craint la souffrance et la mort.
I l va pleurer.
MARC

I l est pâle comme l’attente.
Il ne craint que le vain délai.
I l va sourire.
VITAL

V ous n ’avez donc pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
vos vêtem ents?
MARC

N on, nous n ’avons pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
nos vêtem ents.
VITAL

V ous n ’avez pas de père t riste
qui chancelle sous les douleurs
et les années?
MARC

N ous n ’avons pas de père. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.
VITAL

Et celle qui, pour chaque goutte
de lait qu’elle vous donna, verse
trois larmes lourdes?
MARC

N ous n ’avons pas de mère. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.

TH É Â T R A LE

VITAL

E t qui sont donc ceux qui, la tête
voilée, pleuraient pour vous, hier,
ô mes égaux?
MARC

N ous ne les connaissons point. Mais,
s ’ils ont pleuré, s’ils pleurent, Dieu
s’en souviendra.
Ic i on vo it co u ler le sang de la m ain gauche de S ébastien
qui, appuyé s u r son a rc , d ans u n e so rte de ravissem ent,
re g a rd e le je u n e m a rty r.
L'A FFR A N CH I G U D D EN E

Seigneur, seigneur, tu perds du sang!
Entends-m oi. D e ta main ton sang
dégoutte le lon g de ton arc,
et tu n ’en as cure. Entends-moi,
maître ! Tu saignes.
U N E V O IX

Archer, je vois une lueur
autour de ton casque. D éjà
tu t ’illum ines!
GUDDENE

La corne de la coche perce
la paume de ta main. S i fo rt
tu t’appuyais, seigneur! Comment
ne sentais-tu pas la blessure?
Quel est ton songe?
l a v o ix

Que D ieu perpétue ton céleste
ravissem ent !
LE S ARCHERS D'EM ESE

— Seigneur, tu t’es blessé! Tu sou ffres?
— Ton arc t ’a percé, ton arc même !
— Fem m es, fem m es, donnez des lins
pour étancher le sang qui coule.
— La fleu r de ta veine est p lu s belle
que l’anémone d ’A donis.
— Donnez le dictame idéen !
— Su r le fû t de ton arc les gouttes
brillent comme des escarboucles.
— Fem m es, n ’avez-vous p as de baume?
— I l a dans le creux de sa main
les anémones du Liban
et les larmes de la déesse.
— Fem m es, donnez des lin s! Parm i
vous n ’y a-t-il pas une esclave
de S yrie ? p as une Crétoise ?
— Qui t ’apportera le dictam e?
— Tu es plus fo rt que la douleur.
— N ous t ’aimons, Seigneur, nous t ’aimons.
—- C hef à la belle chevelure,
tes archers t ’aiment.
— Tes archers
t ’aiment.
— Tu es beau.
— Tu es beau
comme Adonis.
LE SAINT

Archers, laissez couler mon sang.
Il fau t qu’il coule. P as de lin,
femmes, pas de baume. Laissez
couler mon sang.
Ici une fem m e, la tê te voilée p ar le pan de son m anteau, s’ap ­
proche. D ’u n geste rapide, elle trem p e u n m orceau de lin
d ans le sang de S éb astien ; e t elle s' efface , en silence.

�LE

M ARTYRE

DE

LES G ENTILS

— On ne respire plus, ici!
— On é to u ffe! On éto u ffe!
— Où sont
les m agiciens qui opèrent
ces prestiges?
— On renouvelle
les sortilèges du Sorcier
aux Trois Clous.
— Andronique, ordonne
que tous ici, l ’un après l’autre,
passent devant l’autel et jettent
l’encens au feu des sacrifices.
— I l y a des chrétiens partout,
ici. Tu pourras les compter.
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l'étuve.
— G reffier, la cire
de tes tablettes fond, et tout
s’efface.
— E t cette odeur de lys !
Et cette odeur de lys!
-— B risez
donc les tiges ! Fauchez les gerbes !
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste tu es seul
à verser du sang.
— La sueur
coule, la cire fo n d ; et tout
s ’efface.
— On suffoque,o n h alette
dans une vapeur fauve.
— Crie
plus fort!
— La fo lie du Solstice
va éclater comme un orage.
—- Archers, archers, bandez vos arcs
et fa ites un carnage.
— L ’œil
des esclaves est chaud de meurtre.
— Et cette odeur de ly s !
— Fauchez
les gerbes !
Ic i on e n te n d v e n ir, du fo n d des p o rtiq u es, les appels de la
m ère in fo rtu n é e.

— La mère! La mère!
— C’est elle!
— Elle vient.
— E lle accourt.
-— Ecartez-vous!
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils ! Mes fils ! Mes fils chéris!
E lle s’élance. E lle s ’a b a t c o n tre les colonnes. A n x ieu se, elle
palpe les corps des c ap tifs p o u r re c o n n aître q u ’ils so n t encore
sains.

E nfants, enfan ts de mes entrailles,
vous êtes sains, vous êtes sau fs
encore! Il n’y a pas de sang
sur vous. J ’entends le battement
de vos cœurs. On n ’a p as encore
meurtri vos chairs, brisé vos os.
Que je vous touche, que je sente
la vie de ma vie ! M ais je n ’ai
que deux m ains faibles ; et vous êtes
l’un de l’autre distants. J e n ’ai
que deux pauvres bras, qui ne peuvent
pas vous ravoir dans une même
étreinte, ô vous qui avez bu

SAINT

SÉBASTIEN

7

au même sein. E t mon amour
se déchire entre vos deux peines,
ô mes gémeaux !
MARC

N e me touche pas ain si, femme.
Ne parle pas. N e pleure pas.
D étourne tes yeux. Laisse-moi
immoler, pendant que l’autel
est prêt. Laisse-m oi recevoir
la vraie vie. N e viens pas corrompre
ma volonté d’être à Dieu. Femme,
détache tes m ains de mon corps.
J e veux renaître.
LA M ERE DOULOUREUSE

O cruel! Et c’est toi, c’est toi!
On p eu t entendre ces paroles
sans expirer. Qui comblera
la mesure de la douleur?
et qui comblera la mesure
des larm es? Oui, oui, mon enfant,
mes mains ont senti que les cordes
s’enfoncent dans ta chair. J e suis
liée comme toi. J ’ai partout
des sillons livides, des veines
étranglées. Ta sou ffran ce est mienne,
en moi, comme si tu étais
encore avec ton frère un nœud
p alp itan t dans la profondeur
de mon espoir. Je suis ta mère,
ta mère. J e te porte encore.
Oui, je suis à nouveau chargée
de vos poids. Je tressaille encore
de vos sursauts.
MARC

O Christ, je sou ffre pour ton nom !
M ais tu l’as d it: « S i quelqu’un vient
à moi et n e hait pas son père,
sa mère, ses frères, ses sœurs,
plus encore, sa propre vie,
il ne peut être mon disciple. »
Seigneur Christ, je suis ton disciple.
Je suis ton hostie. J e suis prêt.
Exauce-moi !
LA M ERE DOULOUREUSE

Il l’a dit ! Ce D ieu, qui vous fra p p e
de démence, vous a donné
ce commandement! A h, je sais.
Il a pris sur lui tous les crimes
et toutes les infirm ités
du monde. Il est affreu x. Il boit
le sang des en fan ts et des vierges.
Il a saisi les sept enfants
de Symphorose, les sept autres
de F élicité, p u is les sept
vierges d’A ncyre...
MARC

T ais-toi! Tu blasphèmes. La mère
criait: « Mes enfants, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LA M ERE DOULOUREUSE

A h, ce n ’est pas vrai ! On vous trompe,
on vous affo le, on vous abreuve
de je n e sais quel noir breuvage.
Il y a des Thessaliennes
qui mêlent des philtres atroces
à l’écume de la cavale,

�8

L’ ILLUSTRATION

pour la fureur inguérissable.
D e quelles herbes souterraines,
de quels fru its lugubres, de quelles
racines arrachées au fond
des paludes mornes où croissent
les pavots du sommeil sans yeux,
et de quels poisons, et de quelles
larmes, et de quelles sanies
on broie le philtre qui vous donne
cette ivresse de la douleur,
cette rage de la torture,
cette frénésie de la mort?
Qui vous a tendu le calice
dans les ténèbres?
MARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
H élas! J ’ai peur.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je vous épiais dans ma chair,
de toute ma force attentive,
comme mon prodige incertain.
P arfois les vieux Lares sourirent
de mon ombre, sous leurs guirlandes
neuves, en songeant à la gousse
qui cache le fru it géminé.
P our vous faire beaux, je mirais
dans le tem ple et sous le portique
les im ages belles des dieux.
Quand je sentis le double cœur
battre dans mon âme, je vis
les feu x blancs des Gémeaux célestes
éclairer mon âme et la nuit.
Ils brillaient au bout de mes songes
comme sur les mâts des navires,
quand pour vos bouches trop avides,
enfants, le som meil regon flait
mes seins taris.
M ARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
Mon cœur se fond.
MARC

O Christ, je te loue. Sauve-m oi!
Garde mon âme, Christ Seigneur,
que je ne sois pas confondu!
Exauce-m oi !
LA M ERE DOULOUREUSE

O M arcellien, tu es doux.
Tu étais la sœur de tes sœurs.
La déesse berceuse ornait
ton berceau de fraîche aubépine
pour éloigner les rêves sombres.
Pour suspendre ta bulle d’or
à la poitrine des vieux Lares,
te souvient-il? tu dérobas
la bandelette virginale
qui rattachait le lin docile
à la quenouille de Chrysille.
N ous vîm es derrière la porte
rire les marmousets espiègles
dans leurs niches bleues. Tout à coup
tu rougissais comme l ’ourlet
de ta toge prétexte. P en se:
tu viens à peine de quitter
ta dépouille candide ! Ils flairent,
tes chiens tachetés, ils te cherchent
dans les coins de ta chambre peinte,

TH E A T R A LE

et garnissent. Ils m ’interrogent
de leurs prunelles pâles comme
la fum ée. D ans la m aison triste,
on n ’a plus tourné les clepsydres.
La poussière tombe. O enfant,
tu reviendras.
M ARCELLIEN

Mère, mère douce, aie p itié!
C’est D ieu que je perds, si je perds
ce combat. Je veux être à Dieu.
J e veux mourir.
Ic i p a ra ît Théodote, p o rté p a r ses serfs, la toge ram enée su r
son visage, sans m ot dire.
LA M ERE DOULOUREUSE

H onte sur nous ! H onte sur nous !
Regarde ce vieillard infirm e
qui se traîne aux bras des esclaves,
la tête voilée. C’est toi, toi
qui le courbes, to i qui l ’écrases.
R egarde-le; car jam ais plus
il n ’osera lever son fron t
pour regarder homme vivant.
Tu l ’as ployé vers le sépulcre.
E t il aura ses funérailles,
son linceul, ses baumes, sa tombe;
il aura son repos, là où
même le jeu des vents est mort
autour des morts sans nom n i nombre.
M ais vous, mais vous, sans sépulture,
larves noires et tourmentées,
vous errerez sur le rivage
du fleuve noir, dans l’éternelle
nuit, à jam ais...
M ARCELLIEN

Frère, je crains. M on âme fu it.
Tu es muet. D ieu m’abandonne.
E t la terreur la plus lointaine
revient à moi. J e ne vois plus
ta face, ô Christ !
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils, mes fils, voilà vos sœurs,
vos cinq sœurs chéries, les cinq doigts
de la main qui porte la rose ;
et les com pagnes de leurs jeu x ;
et vos égaux; et les offran d es
pour les dieux sain ts: le vin, le lait,
l’huile, le miel, les fru its, les orges,
les aromates, les guirlandes;
et le bélier tout blanc, sans tache;
et la chèvre blanche, sans tache;
et aussi des fio les pleines,
des fioles comme des doigts,
pleines du sel divin des larmes,
tièdes de larmes.
L es cinq sœ urs p a ra isse n t suivies de quelques com pagnes, en
u n chœ ur de n e u f voix. E lles so n t si je u n e s que la d e rn iè re
e st presque une e n fa n t. L égères e t vives comme des oiseaux,
pleines de grâces su p p lian tes e t d 'é to n n e m e n ts in g én u s, elles
a p p o rte n t d ans le u rs m ains e t d ans le u rs y eu x to u te s les
im ages de la vie belle.
U n a u tre chœ ur de n e u f je u n e s hom m es s u rv ie n t, tra în a n t des
hosties v iv a n te s: u n bouc a u x c o rn es dorées, une chèvre
ceinte d ’une b ran ch e de peuplier.
L e s d eu x chœ urs nov én aires s ’a p p ro ch en t en c h an ta n t, e t e n to u ­
re n t les d eu x colonnes où les pieds des captifs so n t jo in ts
comme les pieds des A nges.

�LE

MARTYRE

C H O R V S V IR G IN V M
LA PR EM IE R E

P a r les bandelettes
qui serrent nos seins,
par l ’or qui nous ceint,
les lins qui nous vêtent,
gémeaux, gém eaux, faites
l’offrande aux dieux saints,
par les bandelettes
qui serrent nos seins!
V oici l ’huile prête,
le lait et le vin;
et le jonc marin
pour ceindre vos têtes;
et les bandelettes.
LA SECONDE

A toi, Proserpine,
le fuseau bien tors,
la lam pe à rebord
qui trois fo is crépite,
le fil qu’on dévide
en songeant aux sorts,
la poupée de cire
que je berce encor,
la claire clepsydre,
la navette d’or,
tout ce que j ’a i! Fors
mon heur, mon délice :
ma perdrix novice.

DE

SAINT

SÉBASTIEN

LA CINQUIEM E

Et par la grenade
et par les n eu f grains
tombés de l'écrin
sur le noir rivage,
détourne ces âmes
du P ortail d’airain,
et p ar la grenade
et par les n eu f grains,
E pouse trop pâle
du R oi souterrain,
ô toi q u i étreins
dans ta main trop pâle
la sombre grenade!
LA SIXIEM E

V oici pour l ’o fferte
la grâce du m ois:
l ’amande et la noix
à l’écale verte,
la fig u e entr’ouverte
et le cône étroit.
V oici pour l ’o fferte
la grâce du mois.
J ’ai, dès l ’aube, experte
du suc et du poids,
cueilli de mes doigts
frais, en nym phe alerte,
n eu f fru its pour l’offerte.
LA SEPTIEM E

LA TROISIEM E

F ors ma sauterelle
qui vit, sans regret
des amples guérets,
dans sa claie si grêle,
tout ce que j ’ai, belle
Reine qui soumets
nos âmes si frêles,
je te le prom ets:
le miroir, les peignes
d’or, les osselets
d’argent, le filet,
le bandeau, l’ombrelle.
F ors ma sauterelle.
LA QUATRIEME

V oici des gâteaux
au miel de l ’Hym ette,
sur une tablette
en bois de bouleau.
J ’ai fa it le gruau
d’une main bien nette.
V oici les gâteaux
au miel de l’H ym ette.
J ’ai pour le fourneau
quitté la navette.
Et sur ma tablette
bien lisse, tout chauds,
voici mes gâteaux.
LA H U ITIEM E

P ar les têtes noires
des grands pavots roses
que le Fleuve arrose
d’une eau sans mémoire,

E t voici la coupe
que vous verserez,
de vin soutiré
sans remuer l ’outre :

ne laisse pas boire
ces lèvres écloses
d’enfants doux qu’égare
la douleur sans cause,

le ligustre souple
et l’anet des prés
pour ceindre la coupe
que vous verserez;

ô F leur du Tartare,
V ierge qui exauces
les vierges moroses,
par les têtes noires
des grands pavots roses !

la résine rousse
et le miel doré,
pour vous desserrer
la bouche qui boude
au bord de la coupe.

�10

L’ ILLU STRATION

LA N EU V IÈM E

TH É A T R A LE

LE QUATRIEM E

La flû te d’agate,
dont le son reluit,
je l’ai dans l’étui
bien clos qui la cache.

Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!
V oici le F eu, l’Eau,
l’A ir, l ’Ame, la Terre.

J ’ai celle des Panes,
aux tuyaux enduits
de cire tenace
que mon air bleuit;

I l y a l’arc, l’aile,
les jeux, les travaux,
Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!

et celle d ’enfance,
à deux trous, en buis,
dont je joue la nuit,
couchée dans la paille,
pour trom per la caille.

O douleur nouvelle,
éteins les flam beaux,
ouvre les tombeaux,
ceins-toi d ’asphodèle.
Que la vie est belle!
L E CINQUIEM E

CH O RV S JU V E N V M
LE PR EM IE R

D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond!
E t nous traînerons
par la corde rude
le bélier hirsute
qui cosse du front.
D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond !
E ntre orteil et nuque
l ’âme est un arc prom pt.
E t nous traînerons
la chèvre camuse.
D es flû tes, des flû tes!
L E SECOND

0 dieux! Qu’on égorge
le taureau puissant
et le bouc qui sent,
hosties à l ’œil torve!
Que l’autel déborde
de vin et de sang !
Qu’il soit une forge
de feu rugissant!
Qu’il crépite d’orges,
qu’il fum e d ’encens!
Que les dieux présents
reçoivent la force
ja illie de cent gorges!

Venez au gym nase,
gém eaux, voir sourire
le dieu palestrite
c o iffé du pétase.
On lutte. On se rase,
avec la strigile
courbe, la peau grasse
de sueur et d ’huile.
On verse, du vase
délicat d ’argile
qui pend, vin d’Egine
bien fra is dans la tasse.
E t on se délasse.
L E SIXIEM E

V ou s êtes gém eaux.
Tels les Tyndarides
aux belles cnémides
dom pteurs de chevaux.
A h, prendre aux naseaux
l’étalon numide
tout blanc, dont la peau
est un feu humide;
ceindre du fronteau,
tenir par la bride
cette flam m e lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!
L E SEPTIEM E

L E TR O ISIEM E

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
près de l’échanson !

I l y a la gloire.
On dom pte les hommes.
On hume l ’arome
du laurier qu’on froisse.

O roue d ’Ixion,
ô roc de Sisyphe,
grandeur du lion,
beauté du supplice !

E t des reines noires
suivent le Triomphe.
On les apprivoise
comme des lionnes.

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
au vent des chansons !
Salut, Ixion.

L ’or de la V ictoire
creuse ta main moite.
U ne immense angoisse
g o n fle ta gorgone.
Io ! C’est la gloire.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

LE SAINT

L E H U ITIEM E

Il y a l ’ivresse,
de profonds celliers.
On peut tout lier,
plier par un geste.
I l y a l ’ivresse,
la fleur du pommier,
des amours qu’on tresse
en dansant nu-pieds;
la fleur de la fève,
le col du ramier;
l ’Ourse, le Bouvier,
Orion; les rêves;
le tranchant du glaive.

11

SÉBASTIEN

A thlètes du Christ, répondez!
R épondez la parole forte!
Dardez la réponse de fer!
Je prends entre mes doigts le rouge
cœur nu de votre foi, mes frères,
puisque vos poignets sont liés;
et je le hausse vers le haut
ciel où la couronne éternelle
est suspendue pour votre gloire.
J e vous adjure, par le sang
qui dégoutte de cette paume
percée comme la paume sainte
contre la barre de la Croix!
D ieu vous entend.
Ic i les ju m e a u x to u rn e n t v e rs le ju g e leu rs fro n ts rafferm is,
e t c rie n t de le u rs voix claires.

LE N EUVIEM E

MARC

Tu vois luire l ’aube
comme ta lueur,
Rosée, fraîche sœur
de la larme chaude!

Jam ais. Je confesse le Christ.

D es marchands de Rhodes
t ’apportent, par cœur,
de nouvelles odes
comme du bonheur.

Jamais.

MARCELLIEN

Jam ais. J e confesse le Christ.
MARC

Tu attends aux môles
d’Ostie, le soir, leurs
n efs qui ont la Fleur
sur la proue très haute.
Tu flaires leurs baumes...
Ic i le courag e des je u n e s p riso n n ie rs com m ence à m ollir. M arc
lu tte encore, fe rm a n t les p au p ières, s e rra n t les lèvres, re ­
te n a n t son souffle, de p e u r q u ’il ne lui échappe quelque
p arole qui puisse le p e rd re . M ais M arcellien in clin e vers
ses sœ urs son visage to u t hu m id e de larm es; il les regarde,
il les nom m e p a r le u rs nom s si chers. E t elles ch erch e n t à
d é n o u er les nœ uds ru d es, se h a u ssa n t su r la p o in te des
sandales, allègres e t p restes.

MARCELLIEN

Chrysille, Télésille, sœurs
douces! Junie, F la v ie! Mes sœurs,
que faites-vous? que faites-vous?
Otez de mon fron t la guirlande!
On ne peut pas nous délier,
on ne peut pas, on ne peut pas .
Ote ta guirlande, Epione,
je te p rie! Mes sœurs, mes sœurs douces,
que faites-vous?
L E PR E F E T

O jeunes hommes inculpés,
Marc et M arcellien gém eaux
de Théodote, voulez-vous
enfin obéir au clément
E m pereur? Réponds, Marc. Réponds,
M arcellien. V oulez-vous donc
sacrifier aux dieux de Rome,
aux douze dieux grands de l ’Empire
et à l’effig ie de César?
G reffier, écris.
Ic i, to u t à coup, S éb astien

rom pt son im m obilité v igilante.

E t le son in a tte n d u de sa voix frap p e de stu p eu r e t de
fra y e u r les hom m es, comme l’éclat so u d ain du to n n e rre .

MARCELLIEN

Jam ais.
Ic i la to u rb e païen n e se soulève en tum ulte.
LES GENTILS

— La voûte s ’écroule !
— Les pierres
se fendent!
— Tout est renversé.
— A vez-vous entendu?
— Tout est
souillé, foulé.
— Sébastien,
Sébastien, quelle démence,
quelle rage s ’empare aussi
de toi?
—
Le ch ef des sagittaires,
l’ami d’A uguste, est infidèle
à son m aître!
— Regardez-le!
I l est debout dans le délire.
— Lui, l’ami d’A uguste, il exhorte
les coupables à m épriser
l ’édit!
—
Ils fléchissaient déjà,
les jeunes gens.
— Ils étaient prêts
au sacrifice.
— Il les enivre
p ar la vue de son sang.
—
couler son sang pour simuler
la crucifixion de l ’Hom me
à tête d’âne.
— I l a percé
sa main gauche par artifice.
Et il a invoqué la croix.
A vez-vous entendu?
— J ’entends,
j ’entends, moi, claquer les fouets
des bestiaires. A ux lions!
A u x lions!
— N on, ce n ’est p as vrai.
Il est hors de lui-même. I l porte

Il laisse

�L’ ILLUSTRATION

un maléfice. N ’avez-vous
pas vu se rapprocher de lui
soudain cette fem m e étrangère
et trem per le lin dans la plaie?
i l porte un m aléfice occulte.
— R egardez-le ! Regardez-le !
— Ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai.
Toi, toi, bel Archer, toi, si beau !
Toi, plus beau que l’adolescent
de B ithynie, le Bien-aim é
d’H adrien, le divinisé
d ’E gyp te !
— Il ressemble à Mercure
souterrain qui hante la route
inévitable.
— Il a bondi
du socle, frère des statues
divines.
— I l a fa it un songe.
Il se réveille.
— Secoue-toi!
Tu es trop beau. Renie, renie
ton sacrilège.
— V iens ! A llons,
allons immoler des brebis
à Cérès qui porte les lois,
au Soleil qui voit l ’avenir.
— Il fau t boire, et frap p er la terre
d’un pied libre.
— V a -t’en ! V a -t’en !
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l ’étuve.
— Et la puanteur
des lys !
— E t ce relent lugubre
des offran d es non présentées!
— Crie fort !
— Les oreilles bourdonnent
de murmures magiques.
— Tous
ces esclaves puent, sentent pis
que le bouc.
— E t ne tracez pas
des mots magiques sur les dalles.
— E t ne parlez pas bas aux dieux
infernaux.
— O C hef, C hef cruel,
tu nous as trahis, tu nous as
trahis pour cet A siatique
mort au gibet !
Sébastien reste debout e t in éb ran lab le, san s rép o n d re. L a m ère
des co n fesseu rs s’élance co n tre lui, désespérée.
LA M ERE DOULOUREUSE _

O m audit, maudit, tu m ’arraches
mes fils malheureux, mes enfants
égarés. Tu me les arraches
quand ils allaient tendre leurs bras
déliés vers toutes mes larmes
souriantes, que je sentais
refluer à mon sein aride
comme le la it de ma douleur!
Qui es-tu? qui es-tu, si jeune
et si terrible, mâle avec
ce beau visage de Furie?
Qui es-tu qui o ffres de rouges
cœurs à tes autels et promets
des couronnes d’astres à ceux

TH É A T R A LE

que tu traînes là-bas dans l’ombre
où tout fin it?
Sébastien lu i parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

J e suis l’esclave de l’Amour.
J e suis le maître de la Mort.
F emme, et je te connais. J e sais
que je toucherai le cœur rouge
au fond de ta p oitrine aride
qu’en fle le lait de la douleur.
J e te connais, fem me. Tu es
marquée du sceau m ystérieux.
Tu auras un jour ton martyre,
ta couronne et ton allégresse.
I l te regarde.
LA M ERE DOULOUREUSE

Qui me regarde? Tu m’effraies.
Le frisson me traverse toute,
comme une épée.
LE SAINT

I l t’a choisie déjà. Tu trembles.
Tu es élue.
LA M ERE DOULOUREUSE

Tu m’effraies. N on, je ne veux p as!
Que fais-tu de m oi? que fais-tu
de mon âme? O mes fils, mes fils,
vous me voyez, vous me voyez.
Quelqu’un m’entraîne.
LE SAINT

C’est Lui, c’est Lui. Car du haut ciel
I l fond et saisit, comme l’aigle
foudroyant. I l saisit, soulève,
emporte, dans les battements
de sa grandeur.
LA M ERE DOULOUREUSE

Où est-il? où est-il? J ’ai peur.
J ’ai peur de me retourner. Laisse,
oh, laisse-m oi reprendre haleine!
Tu me vo is: je suis pantelante.
Mes fils, m’avez-vous appelée?
D ois-je venir? J ’entends des cris,
les cris de cet aigle, les cris
du ravisseur. Il vous saisit,
il vous soulève, il vous emporte.
F au t-il venir? F a u t-il mourir?
Me voici prête.
Effarées, agitées, ses filles te n d e n t v e rs elle leu rs bras nus.
LES CINQ V IERGES

O mère, m ère!
LE SAINT

Tu as proféré la parole!
Femme, Il a parlé par tes lèvres.
M artyrs, avez-vous entendu?
Le ciel rayonne.
LES CINQ V IERGES

— O mère, mère, qu’as-tu dit ?
— Tu nous déchires.
— Tourne-toi !
— Oh, regarde-nous! Tourne-toi
vers tes filles épouvantées!
— Qui s ’em pare de toi? Quel mal
te possède?
— Regarde-nous !
— Du dos de ta main tu essuies

�LE

M ARTYRE

ta bouche qui s ’em plit d’écume
comme la bouche des sibylles.
— R essaisis ton âme. Tu es
la proie de l’Enchanteur.
— N ous sommes
toutes tremblantes.
— O malheur !
— O mère, mère !
LA M ERE DOULOUREUSE

Qu’ai-je dit? qu’ai-je fa it? Oh, non,
ne tremblez p as! J e vous regarde.
V ous êtes toutes pâles, comme
l ’évanouissem ent des choses
que nous tenions. V ous n ’avez plus
en vos m ains les offrandes. V ous
me touchez avec vos mains vides.
V ous n ’avez plus n i fleurs ni fruits,
n i les vases, n i les corbeilles.
V ous avez tout abandonné.
E t les offrandes non offertes
gisent là, sur les dalles, comme
des ordures. Mes dieux, mes dieux,
où êtes-vous?
CHRY SILLE

Mère, mère douce, rentrons,
rentrons. Tu les retrouveras
près de la porte. Laisse-toi
ramener. Ta litière est p rête.
Mère, tu souffres.
LA M ERE DOULOUREUSE

E t vous les abandonnerez
là, eux aussi, comme les orges
et les huiles? V oyez, voyez
les yeux de vos frères, voyezles grands ouverts, qui nous regardent !
Est-ce que je leur avais fa it
des yeu x si grands?
S ébastien lui parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

Fem m e, tu ne rentreras pas
dans ta maison.
LA M ERE DOULOUREUSE

E st-ce que je leur avais fa it
des yeux si grands?
LE SAINT

Tu ne franchiras pas ce soir
ton seuil de pierre.
LA M ERE DOULOUREUSE

Ah, si grands que toute l’horreur
en sort et tout le ciel y entre.
V oyez, voyez!
LE SAINT

Jam ais plus tu ne reverras
les Lares derrière ta porte.
Tu le savais.
Ic i les filles éclaten t en pleurs.
LA M ERE DOULOUREUSE

C’est vrai, c’est vrai. J e le savais.
J e n’ai plus tourné la clepsydre.
Je n ’ai plus mesuré le temps
que par les gouttes très amères.
J ’ai pris dans l ’âtre une poignée
de cendre et je l ’ai répandue
sur mes cheveux. Salut, foyer!

DE

SAINT

SÉBASTIEN

13

E t vous, filles infortunées,
qui étiez pareilles aux doigts
de la m ain qui porte la rose,
vous serez les cinq doigts béants
de la main qui laisse l ’empreinte
ineffaçab le sur le mur
fid èle a fin qu’on se souvienne
du meurtre. Adieu.
Ic i les filles s’éla n ce n t p o u r la re te n ir e t l’enlacent.
LES CINQ V IERGES

— N on ! Non !
— Où vas-tu ? où vas-tu ?
que feras-tu?
— Entourez-la,
entourez-la de vos bras, sœ urs!
Elle est démente, elle est démente.
— Pour t’enlever, il fau t qu’on tranche
nos poignets, qu’on coupe nos bras
jusqu’aux aisselles.
— O sœurs, sœurs,
soyez fortes pour l ’entraîner.
— O Bonne D éesse, redouble
la force de notre amour.
— Non,
non, tu n ’iras pas ! A ie pitié !
— A ie p itié! Comment pourrais-tu.
nous jeter ainsi à la honte
et au deuil in fin i?
— Reviens,
reviens avec nous au fo y er!
— Rien ne pourra nous séparer
de toi, dans le nombre des jours.
J e t’en fa is serm ent!
— Je t’en fa is
serment !
— Et moi aussi !
— Et moi
aussi !
— Toujours nous resterons
nubiles, pour l’amour de toi,
mère douce, auprès de ton âtre,
auprès des Pénates voilées.
T e n a n t d ’une m ain le u r m ère égarée, elles ra m è n e n t de l’a u tre
leu rs voiles su r le u rs têtes et p ro noncent à voix basse la
parole de la consécration.

— Je me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
LE SAINT

Vierges, vierges, ne pleurez pas.
Celui qui garde le foyer
inextinguible a recueilli
ces vœux. V ous aurez vos couronnes,
en m angeant le doux fruit de vie
d’entre les lèvres de la mort.
I l n ’y a pas d’autre douceur.
J e vous le dis.
L a m ère se to u rn e v e rs lui, dans l’h o rre u r d ’une vaine révolte.
LA MERE DOULOUREUSE

O Archer, Archer sans merci,
et tu les prends, et tu les prends !
J e sais. J e traîne à mes épaules
une grappe lourde de vies
condamnées. E lles crient déjà

�14

L’ ILLU STR ATIO N

comme des victim es qu’étou ffen t
mes voiles. J e suis Niobé,
je suis du sang noir de Tantale,
avec toute ma géniture,
Archer, sous tes traits invisibles.
R epais-toi de mes infortunes
et rassasie-toi de mes deuils.
O fécondité lam entable!
La mort, la mort, de toute part
la mort. L ’amour de toute part
l ’affron te. C’est moi qui vous traîne,
filles, c’est moi.
LE SAINT

Il ne tue pas. I l viv ifie.
Qu’il te souvienne de la veuve
de Tibur qui, par fer et feu,
criait: « M es en fan ts, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LES CINQ VIERG ES

— N on, nous ne voulons p as mourir!
— L aisse-nous vivre, laisse-nous
respirer encore !
— A ie p itié
dé notre jeunesse.
— Tu vois,
tu me vois, comme je suis jeune,
ô mère. J e suis ta plus jeune.
Je ne veux pas mourir. J ’ai peur,
j ’ai peur.
— A ie p itié ! L aisse-nous
à la lumière !
— Il est si doux
de voir la lum ière, de voir
le soleil; et nos dieux sont bons,
nos dieux sont beaux!
LA M ÈRE DOULOUREUSE

J e ne peux plus les invoquer,
je ne sais plus les im plorer.
Tout croule. T out s’évanouit.
E t mon cœur défaille, mon âme
est éperdue.
Ici, d ’u n e voix g rav e e t ferm e, son fils M arc l’e x h o rte, d re ssa n t
sa tê te de l'affaissem en t de son corps qui n ’a plu s de soutien
sous les pieds liés.
MARC

Mère, nous sommes en silence.
N otre amour est crucifié.
S ois avec elles.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je viens, je viens. J e suis à vous.
P a r u n e vo lo n té p lu s q u ’hum aine, elle s’a rra c h e à l’é tre in te de
ses filles, qui p o u ssen t u n c ri u n an im e. E lle m arche seule
v e rs les d eu x colonnes v iv an tes.

J e suis à vous. M e voici prête,
mes fils. J ’entends le battement
de vos cœurs. On a retiré
les soutiens de dessous vos pieds
joints. E t j ’entends le craquement
de vos coudes, de vos genoux,
de vos épaules. J e vous porte.
Je suis chargée de vos deux poids.
Où fau t-il m onter? où fau t-il
descendre? J e saurai sourire.
.le saurai chanter. Me voici.

TH ÊATRALE

J ’ai votre faim , j ’ai votre soif.
J ’enfoncerai profondém ent
ma bouche dans la plénitude
de la mort. H om m es!
Ic i elle se to u rn e v e rs les m a g istra ts, les assesseurs, les bo u r­
reaux.

Hom m es, je confesse le Christ.
Je suis chrétienne. Qu’on me lie,
qu’on m e frap p e. J e sais sou ffrir.
Je veux mourir.
Ic i les cinq vierges se c o u v re n t e n tiè re m e n t la tè te , en se
s e rra n t l’u n e co n tre l ’a u tre , p rè s d e le u r père to u jo u rs en ­
veloppé d ans sa toge e t ta c itu rn e .
LE SAINT

Gloire, ô Christ roi!
L a m u ltitu d e a cc ru e s’agite, vocifère, a lte rn e les im précations
et les invocations, les louanges e t les o u trages, les m enaces
e t les prophéties, diverse e t d iscordante. L ’a ir s’assom brit.
D es sacrificateurs je tte n t su r l ’a u te l des poignées d ’arom ates.
O n e n te n d p arfois, d a n s une pause, des fem m es sangloter.
G EN TILS E T C H RETIEN S, QUELQUES J U IF S , LES ARCHERS
ET LES ESCLAVES, HOMMES ET
TUM ULTE.

FEMM ES,

TOUT LE

— Sébastien, ami d ’A uguste,
tu travailles pour le pressoir!
— Tu travailles pour le charnier!
— O A rcher im pudent, tout oint
de m aléfices !
— M aintenant
on va les entendre chanter
des paroles m agiques, comme
Ptolém ée, comme A stion,
pour te résister et te vaincre,
ô somnolent !
— I l est malade,
il est endormi dans la graisse,
de la nuque ju sq u ’au talon.
— P uisque tout est dit m aintenant,
qu’on les tourm ente.
— N iobé!
N io b é !
— E t suspendez-la,
entre ses gém eaux, au sommet
de l ’arcade, par une seule
main !
— V oyez Andronique. I l mâche
sa langue bovine.
— I l savoure
la sueur salée qui ruisselle
dans les rides de ses fanons.
— A llon s! Qu’on le secoue! Esclaves,
pincez-le fo rt aux jam bes, vous
qui lui dorlotez sa podagre.
— N ’avez-vous p as honte, pourceaux?
— Debout, debout les serfs! D ebout
les serfs ! Les tem ps sont révolus.
— Mère des m artyrs, sois louée!
— N on sur la cire des tablettes,
mais ton nom est écrit déjà
au livre de vie.
—- O sort humble
et m agnifique !
-— J e me courbe
et je baise la terre, en signe
de ton ventre, mère admirable.

�LE

M ARTYRE

DE

— Ils sont fous, ils sont fous. D es sacs,
des sacs d ’ellébore !
— On étou ffe.
Tous les foin s coupés du Solstice
sont m is ici à ferm enter?
— E n avez-vous, du foin , aux cornes!
— S i c’est le Solstice, prenez
les faucilles et moissonnez.
— N e tracez pas de mots magiques
sur les dalles.
— Levez les dalles,
si vous osez, levez les dalles.
Les m orts vont surgir du charnier
de César.
— E t que les Romains
sachent qu’ils ne sont que des hommes,
rien que des hommes.
— Criez fort,
car votre Sauveur entendra.
E st-il ivre ou som nolent comme
ce bon ju ge, que son courroux
ne se déchaîne contre nous?
— O insensés, il était dieu
et il est mort comme un larron.
— On l ’a souffleté.
— Il avait
une tunique sans couture.
Les soldats l ’ont jouée aux dés.
— Taisez-vous ! Taisez-vous ! Le seul
genou de Jésus se dressant
du saint sépulcre vaut tout l’orbe
de l ’Empire.
— I l fau t un carnage.
— On ne comprend plus rien.
— Nous sommes
tous enveloppés dans les rets
de la mort.
— V a-t’en! J e te frappe.
— Ils fo n t des onctions magiques.
Prenez garde.
— Tous ces esclaves
cachent des rouleaux dans les plis
de leurs sayons.
— I l fa u t attendre.
Le bois du gibet va fleurir.
— Tuez ! Tuez ! Tuez !
— Il faut
la lourde épée ibérienne
qui fatigue le baudrier.
— A rdez-les ou bien ils vous ardent.
— U n Phrygien a mis le feu
à trois temples.
— Qui crée, sinon
le feu?
— C’est la douleur qui crée.
— A h, c’est trop attendre. Pourquoi,
pourquoi n ’abrèges-tu pas l’heure?
— D ieu viendra du M idi. Le Saint
descendra du M ont Pharan.
-— J u if
du Transtévère, tu pourras
nous fournir des vitres cassées.
— O Archer, je veux te bénir!
— A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits.
— O Chef, Chef, tu nous as trahis,
tu nous as trahis.
— Tu seras

SAIN T

SÉBASTIEN

sculpté dans le basalte noir,
comme A n tin oüs.
— O divin !
— Ton parfum est mort, Adonis.
— D ivin meurtrier, toi qui tues
et suscites !
— Qu’on lui arrache
l ’arc et le carquois !
— P uisqu’il est
m aintenant marqué à la paume
comme un larron, qu’on tranche aussi
ses pouces !
— Archer, n ’aurais-tu pas
A pollon pour complice?
— I l porte
le premier stigmate.
— I l a fa it
le serment militaire. I l porte
un autre stigm ate. I l est traître.
— N ul jour ne sera plus ce jour.
— Ce n ’est qu’un rêve.
— J e m’en vais.
Ma force est à bout.
— O Beauté,
B eauté, vivre et mourir pour toi!
— M angeons les offrandes qu’on laisse
p ar terre, ces fig u es sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s! Que les buccins recourbés
so u fflen t la bataille !
— O Archers,
bandez vos arcs et rangez-vous!
— Les N iobides ! •
— Mi notaure,
M inotaure d’A sie, gorgé
de vierges et d’adolescents!
— E lles suivront. On l’a écrit:
« U ne m ultitude de vierges
suivra ses pas. »
— E lles sont douces
comme ce lait caillé.
— O vierges,
vierges, que ne p u is-je vous faire
mourir d’amour!
— E t des bourreaux
dans les prisons ont violé
des vierges mortes !
— V ous mordrez
la cendre.
— I l fau t que tout autel
surnage au sang des adorants.
— Où est le Paradis?
— Ouvrez
vos portes, ouvrez donc vos portes;
et le R oi de gloire entrera.
— D ieu viendra du Midi. Le Saint
descendra du Mont Pharan.
— J u if
de la porte Capène, viens
nous vendre tes morceaux de verre.
— Qu’on les écorche v ifs avec
des tessons de pots !
— O dieux, dieux
renversés, brisés, effacés
en un jour !
— S o u fflez sur le feu !

15

�16

L’ ILLUSTRATION

A ttisez les charbons !
— V a-t’en.
J e nie.
— Rome n ’est que la truie
qui se vautre.
— Sur ce charnier
fum ant l ’Em pire pourrira.
— Debout, les forts, les purs, les bons!
— H âtez le tem ps ! Souvenez-vous !
— P etit grec, p etit grec, je suis
ton maître.
— O serf, ouvre tou âme
pour voir, et tes poignets sont libres.
— Les voies de l ’im molation
sont les plus sûres et le sang
est inépuisable.
— Oh, l’horreur,
l ’horreur de l’im m ortalité!
— M angeons les offrandes. Mangeons
ce raisin sec et ces olives
en saumure.
— Un from age rond,
un fond d ’amphore, des gâteaux.
— R egarde comme la denture
de l ’E thiopien reluit!
— Les sacrifices vous engraissent
et le vin des libations
vous fa it trébucher.
— Que le vin
vous sorte des narines !
— Jule,
castrat de la Grande Déesse,
qu’est-ce que tu fa is sur l’estrade?
N ’as-tu pas même le fouet
du Galle, garni d’osselets?
— Il n ’est malade que de crainte,
il n ’est ivre que de massique,
stu p éfié que p ar les tru ffes.
— A ppariteurs, sou fflez, so u fflez !
— A ttisez les charbons!
— Qui donc
le premier foulera la braise?
— V oyez, voyez ! Une des vierges
voilées va rejoindre sa mère.
U ne des cinq vierges voilées se détache du groupe et m arche
le n te m en t v ers les colonnes vivantes.

— Elle veut se perdre.
— Epione,
sois louée devant l’Eternel !
— Mais ils connaissent des form ules
d’incantation qui préservent
de la douleur.
— Il faut les oindre
de graisse vile pour détruire
leurs charmes.
— V oilà la seconde!
— Sois louée par le chœur des A nges,
ô F lavie !
— Elles étaient belles
comme les yeux sont beaux avant
de pleurer.
— O dieu M inotaure!
— L ’homme a-t-il plus de larm es ou
plus de gouttes de sang?
— Amour,
Amour sauve-nous!
— M ais c’est toi,
Sébastien, qui les enchante,

TH E A T R A LE

qui les enivre.
— E t tu seras
sculpté dans le basalte noir,
ô Archer, comme A ntinoüs
l ’inconsolable.
— Il est très beau.
Regardez-le ! Regardez-le !
— Et la troisièm e se détache
et suit les autres.
— Sois louée
par les Trônes et les Ardeurs,
Junie!
— L ’étoile des Gémeaux
culmine, ô frères.
— H onnie soit
la chienne et toute sa portée !
— Que ta langue ne se détache
p lu s de ton palais ulcéré !
— N on, vous n ’allez pas prévaloir !
— Jetez-les dehors ! Jetez-les
dehors! Ils puent.
— N ous forcerons
vos portes avec la cognée.
— A u x tourm ents ! La braise est à point.
— A ppariteurs, appariteurs,
tout est donc prêt.
— Et nous dirons:
« Jam ais assez! Jam ais assez! »
— La douleur est inépuisable.
— Le son du V erbe fu t semé
dans la fertilité du meurtre.
— V iolences sur violences!
—- Jam ais assez! Jam ais assez!
— Qui donc le premier foulera
la braise vive?
Ici, comme Sébastien e st debout, près du fe u bas, il s’offre.
LE SAINT

M oi le premier.
L a m u ltitu d e ondoie. L es a rc h e rs e n to u re n t le u r chef aimé.
LES HERAUTS

— Silence.
— Silence.
— Silence.
Le ju g e parle.
J u le A n d ro n iq u e

fa it u n

geste

vague.

L es a tte sta tio n s

des

A siatiques d o m in e n t la ru m e u r confuse.
LES ARCHERS D’EMESE

— Chef, tu ne peux pas !
— Qu’on l’empêche,
qu’on l’empêche!
— Il est libre encore.
On ne l’a pas jugé. Personne
encore ne peut le soumettre
aux tourm ents; car il est un Chef,
il est le C hef de la cohorte
d ’Emèse, il est l’ami d’A uguste.
— Il fau t qu’avant on le dénonce
à l’Empereur.
— Il faut qu’il soit
ju gé par César.
— Et il faut
qu’il soit dépouillé des insignes.
— Qu’on l ’empêche de se livrer
à son délire.
LE SAINT

Archers d’Emèse, archers d’Emèse,
je le ferai.

�LE

M ARTYRE

DE

LES ARCHERS d ’EMESE

—
On
—
—
un

E ntendez le son de sa voix.
en tremble. Tout cœur tressaille.
Il est sacré par la M anie.
Il est hors de lui-même. Il porte
m aléfice.
— 11 est la proie
d’un rêve sauvage.
— O Chef, Chef,
rentre en toi-même!
— V oyez-le.
Comment pourrait-il se souiller
de ce m éfait, étant si beau?
— Tu ne peux p as!
L E SAINT

Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
je le ferai.

SAIN T

SÉBASTIEN

17

Je t ’ai vu. Regarde. Cet arc
figu re la T rinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l ’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n’y aura plus de taches,
sa u f la tache du sang tombé
des mains et des pieds du Seigneur.
Or cet arc je te le commets,
et le tém oignage vermeil
qui rabaisse l’ivoire et l’or.
M ais je veux lancer m a dernière
flèche, ô E lu s de la cohorte
d’Emèse. A qui?
I l p re n d le d a rd d u carquois, par-dessus son épaule. U n p ro ­
fo n d frém issem ent se propage d ans la m u ltitu d e entassée. O n
s’é ca rte, on recule.
DES VOIX

Ic i u n je u n e hom m e à la voix harm o n ieu se lu i ad resse la

— A qui?

suprêm e dép récatio n .

— A qui ?

L ’ARCHER AUX Y EUX VAIRONS

Tant que tu portes à ton p oing
l ’arc d’Emèse garni d’ivoire
et d’or, grand, doublé, à deux cornes,
pur comme la lune nouvelle
et criard comme l’hirondelle,
(ô Sébastien intrépide,
C hef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tant que tu portes
suspendu comme la cithare
par la bande pourpre, plus haut
que l ’épaule gauche, le long
carquois oblique à dix-huit dards,
recouvert de peau de panthère,
(ô Sébastien intrépide,
Chef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tan t que tu portes
dans le carquois à dix-huit dards
n eu f et n eu f vies d’hommes certaines
de ta certitude, seigneur,
tu ne peux pas.
LE SAINT

O Sanaé, voici mon arc.
Je le serre dans cette main
que perce un invisible clou.
I l est doublé. M ais le tendon
de bête, qui s’ajuste au fû t
et qui s’y colle de façon
à ne faire qu’un avec lui,
n’est pas inséparable comme
ce filet de sang qui s’y fige,
tu vois, de l’une à l ’autre coche
sans se noircir.
L 'A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S

N ous demanderons aux devins
et aux m ages ce qu’un tel signe
montre, seigneur.
L E SAINT

J e le sais. Or, toi, considère
la figure de l’arc, archer,
puisque tu es marqué par Dieu
qui t ’a fa it les deux yeux divers,
l’un bleu, l’autre noir, comme jour
et nuit. Tu clos un peu le noir
quand tu vises le but, afin
que ton regard soit tout pareil
à l’air que traverse le trait.

— Ecartez-vous!
— Qui va-t-il viser?
— Andronique,
Andronique, prends garde !
— Archer
vairon, ôte-lui l ’arc!
— Ils ont
peur, ils ont peur.
— Or qui va-t-il
tuer?
— N on ! « Tu ne tueras point. »
I l a d it: « Tu ne tueras point. »
L a q u atrièm e des cinq vierges se détache de T héodote, auquel
il n ’en re ste plus q u ’u n e seule.

— Sois louée par tous les A rchanges,
ô Télésille !
Sébastien, a y a n t b andé l’a rc e t encoché la flèche, se place e n tre
les d e u x colonnes que charge la passion des d e u x frè re s. Il
plie u n genou à te rre , la face v e rs le ciel.
L E SAINT

S i je suis digne de servir
Ton F ils, le M artyr des m artyrs;
si j ’ai par ma flam m e exalté
sur le feu bas Ta vérité;
si j ’ai reçu du Christ Seigneur
ce stigm ate de Sa douleur
dans ma main qui en est plus forte,
A donaï, D ieu des cohortes
invincibles, D ieu des combats
sans merci, ô Toi qui abats
le cheval et le cavalier
dans la mer, Toi qui sans bélier
brises les murs des villes fausses,
D ieu de la foudre, exauce, exauce
cette prière qui s’aiguise
au fer du dernier trait!
Ic i il a ju ste le tr a it; puis, re n v e rs a n t le corps en a rriè re et
so ulevant to u t le b ra s gauche, il tire de to u te sa force la
corde ju s q u ’à la g ra n d e veine d u cou.

Je vise.
Il vise, les em pennes co n tre l’œil.

Mon D ieu, je te demande un signe,
si je suis digne.
Il décoche le tr a it v e rs le ciel pâle, e n tre les deux colonnes
vivantes, au-dessus des lys splendides. E t il re g ard e, encore
à genoux.

�18

L’ ILLUSTRATION ;T H É A T R A L E

Des hom m es, des fem m es a cco u ren t, se p ressen t, se te n d e n t
d an s les en tre-colonnem ents, en g ra n d e an x iété. E t to us ils
re g a rd e n t si la flèche ne retom be pas.
DES VOIX

— On ne voit plus la flèche!
— Oui,
je la vois, je la vois.
— Non. Elle
va très haut, très haut, disparaît.
— On ne la voit plus.
— Attendez.
— S ilen ce!
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— Elle va retomber!
— A ttendez!
— Silence ! Silence !
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— N on, elle ne retombe pas !
— La flèch e ne retombe p as!
— R ien ne retombe !
L E SAINT

Gloire, ô Christ roi!
Ic i il se lève e t se re to u rn e .

Et m aintenant je me désarme!
J e suis l ’A rcher certain du but.
Sanaé, Sanaé, voici
l ’arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard où est gravée
la figure zodiacale
du S agittaire criblé d’astres.
J e te les commets. Je les o ffre
à mes élus de la cohorte
d ’Emèse. V oici.
Il d o nne à S an aé l ’arc, le carq u o is, le b ra ssa rd . U n e claire
allégresse l’illu m in e. T o u s les re g a rd s d a n s l’éblouissem ent
so n t fixés su r sa face. I l ne se n t que l’éb riété de l’élection
certa in e.

Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible !
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander à D ieu des signes
plus éclatants.
LES ARCHERS d ’EMESF.

Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !
D errière les appels des hom m es on c ro it e n te n d re d ’a u tre s voix,
des voix c h an tan te s, des d iv in s échos ép ars d a n s l’espace
lo in tain , diffus d an s l’im m ensité d u m iracle céleste. T o u t ici,
l’effluve des lys, la fum ée de l ’oliban, la c h aleu r de la braise,
l’an x iété des âm es, le silence de V esp er, to u t d ev ien t mélodie
m y stérieuse.
LE SAINT

Mes frères, mes frères, j ’entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache, l’éclat
de la foudre, les quatre vents
plein s de semences et de cris,
le levain de l’espoir terrible !
Mes frères, mes frères, j ’entends
la mélodie du saint combat,
le chœur divin des sept fléaux,
l’annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
à côté de l’homme nouveau,

et les lisières de la terre
frém issantes comme les bords
d’une bannière qu’on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l’âme des morts
aux os des morts!
DES VO IX PARTOUT ÉPARSES

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
I l sem ble que l’in v ocation du nom ad m irab le soit p o rtée p a r
u n chœ ur angélique, d e près, de loin. S o u te n u p a r ses es­
claves, accom pagné de la d e rn iè re de ses e n fa n ts, Théodote
va re jo in d re le groupe dévoué, e n tre les colonnes saintes.
U N E VOIX

Sois louée par les Chérubins,
ô toi, la plus jeune, C hrysille!
Toi, par les D om inations,
ô Théodote, sois loué
dans le haut ciel!
M ain te n a n t la m ère doulo u reu se, le v ieillard infirm e e t les cinq
vierges occupent l ’en tre-co lo n n em en t e t re lie n t p a r la chaîne
de le u rs corps les d eu x âm es p a tie n tes. L a force même du
feu possède sau v ag em en t l 'A rc h e r désarm é.
LE SAINT

S o u fflez de près, so u fflez de près,
vite, avec des so u fflets de forge !
A genouillez-vous; et poussez
vos haleines. A genouillezvous; appuyez-vous sur vos coudes,
enflez vos joues, crispez vos lèvres,
poussez tout le vent de vos âmes
sur les tisons noirs. Que la flam m e
jaillisse, que les étincelles
s ’envolent comme des abeilles
ivres, que l’ardeur en devienne
sept fo is p lu s ardente, ô Archers,
Archers, si jam ais vous m’aim âtes !
Que votre amour je le connaisse
enfin, à mesure de feu !
Otez-moi grèves et cuissards,
genouillères et solerets.
Que je sois nu-pieds et nu-jambes,
comme le vendangeur agile
qui s’apprête à fouler les grappes
rouges dans la cuve fum ante!
A pportez les sarm ents, les ceps,
les branches, les racines mortes,
les écailles des p in s et tous
les roseaux de tout le midi
poudreux de soleil, pour la flamme
soudaine, ô frères; et couvrez
d’un grand bûcher les noirs tisons.
Je danserai plus haut, plus haut
que la flamme, sept fo is plus haut.
Je vous le dis.
O n lui ôte les solerets, les genouillères, les grèves, les cu is­
sards. Il reste avec les pièces du tro n c e t des b ra s su r la
n u d ité de ses longues jam bes sveltes.

Tueurs, voici, je me désarme.
J ’ai renoncé mon arc, lancé
ma flèche dernière, quitté
mon bon harnois. E t cependant,
voyez, je brûle d’allégresse
comme au début de la bataille
quand les esprits dans le cœur tintent
comme les dards dans le carquois

�LE

MARTYRE

DE

et que le nerf tendu de toute
force jusqu’au coin blanc de l’œil,
jusqu’à la veine de la tempe
chaude, crie comme l’hirondelle
qui se souvient du sang de Thrace,
ô meurtriers.
un

couple

d ’esclaves

éthiopiens

SEBASTIEN

19

LES V OIX

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
C A N T IC V M

G E M IN O R V M

H ym nes, toute l’ombre s’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.
Célébrez Son Nom par le feu.
Le Soleil terrible est Sa face.

Ic i il s’av an ce v e rs les c h arb o n s em brasés. A chaque angle du
parallélogram m e

SAIN T

se tien t

accroup i p o u r so u ten ir su r la vo u ssu re du double dos n o ir
et h u ile u x le g ra n d soufflet de forge à bec de griffon. La
ro u g e u r de la b raise em p o u rp re to u t le p o rtiq u e ; m ais déjà

Il vient. I l séchera la race
vile, comme un marais boueux.
H ym nes, toute l’ombre s ’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.

le so ir tom be s u r les ja rd in s , qui en d e v ie n n en t plu s bleus.
L es a rc ad e s se rem p lissen t d ’azu r. D an s le som bre azu r, les
hau tes gerb es de lys com m encent à re sp len d ir d ’une c an d eu r
su rn a tu re lle , comme si le u rs faisceau x é ta ien t serré s a u to u r
d ’un esp rit céleste.
T o u t à coup des c ris éclaten t, la m u ltitu d e ondoie et gronde.

Chantez les œuvres de Sa grâce,
louez Ses œuvres, en tous lieux.
Semez Son Nom m ystérieux
dans les poussières de l’Espace.
H ym nes, toute l ’ombre s ’effa ce!

DES VOIX JU B ILA N TES

— M iracle!
— M iracle!
— L ’aveugle,
l ’aveugle, la femme d ’A ttale !
— M iracle!
— M iracle!
— La femme
de V enuste, A lcé la muette!
-— Ecartez-vous !

Ic i la m ère se découvre, le v ie illa rd se déco u v re; e t ils re g a r­
d en t, ravis. L es cinq vierges app araissen t hors des voiles
avec des visages illum ines. Exiles h a u sse n t la gorge comme
des colombes, p o u r c h a n te r le c h an t de leu rs frères.
L E SAINT

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi !
J e foule la blancheur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J e presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi !

LA FEMME MUETTE

Tu es saint! Tu es saint! Je parle.
Je te rends grâce.
LA FEMME AVEUGLE

Tu es sain t! Tu es saint! Je vois.
J e te rends grâce.
LES VOIX

Ce que son âme crée, ses pieds l’effleu ren t. I l semble s’ala n ­
g u ir comme d ans la danse io nienne, e t to u t à coup il se re n ­
verse et se re to u rn e comme le g u e rrie r qui d ans la pyrrhique

JUB ILA N TES

frappe du ja v e lo t le bouclier.

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle !
— O guérisseur !
— Libérateur !
— Tu prévaudras.

J ’ai les pieds nus dans la rosée!
J ’ai les pieds sur le blé qui pousse !
Je bondis comme l’eau des sources!
Je t ’aime, Roi.
D ans u n e ineffable am biguïté, le délire a lte rn e avec l’extase,

Sébastien n e to u rn e pas la tête, ne semble pas e n te n d re . Il

l’a rd e u r avec la liesse, la saltatio n g u e rriè re avec la ju b i­

est au bord de la b raise comme à la lisière d ’u n e p rairie.

lation nuptiale. T o u tes les fra îc h e u rs qu’en g en d re le p rin ­

LE SAINT

tem ps de son âme, il les éprouve avec sa c h air em pourprée

Me voici prêt, me voici prêt !
Mes pieds sont nus pour la rosée
du Seigneur, et nus mes genoux
pour l’alternance merveilleuse.
O gémeaux, accord de la double
flûte, bras de la grande lyre,
chantez la gloire du Christ roi,
et notre amour! Chantez une hymne
qui arde jusqu’à leurs oreilles
scellées, jusqu’à leurs cœurs inertes!
Frères, que serait-il le monde
allégé de tout notre amour?

p a r le reflet de la braise. M ais d ans les entre-colonnem ents
les sept gerbes de lys on t l’a veuglant éclat des lum ières séra­
phiques.

U ne

m élodie

in d istin c te

semble

d e rriè re

C’est comme si j ’avais une âme
fa ite avec des feuilles de saule,
comme si mes veines étaient
fa ites de musique et d’aurore !
C’est comme si je secouais
un givre d’étoiles sonore!
Je t’aime, Roi.
Il n ’y a plus que le délire e t l’extase. Il n ’y a plus que la ro u ­
g e u r des feux bas e t la c a n d e u r des h a u ts lys. M ain ten a n t

I l e n tre dans le parallélogram m e de feu. E t les p rem iers m ou­
vem ents de la danse ex ta tiq u e a llèg en t ses pieds comme si

la salutation séraphique surm o n te l’hym ne te rre s tre .

les A nges av aien t noué à ses chevilles des ta lo n n iè re s in v i­
sibles.

O doux miracle, doux miracle!
Les lys ! Les lys !

C H O R V S S E R A P H IC V S

L es engins de bois, de c u ir, de fe r e t de v e n t accom pagnent
la danse av ec u n e so rte de re sp ira tio n tita n iq u e . L es ju m eau x
e n to n n e n t le u r hym ne. L es fem m es e t les esclaves so n t e n ­
tra în é s d an s le v ertig e de la d o u le u r e t de l’allégresse. On
e n te n d to u jo u rs le nom adm irable invoqué p a r des voix h u ­
m aines et su rh u m ain es.

s u rg ir

l ’hym ne des sept e n fa n ts voués.

.

Salut, ô Lumière,
Lumière du Monde,
Croix large et profonde,
Très-haute Bannière,
Ham pe tutélaire
et V erge fleurie.

�L' ILLUSTRATION

20

TH E A T R A LE

Signe de victoire
et Palm e de gloire
et Arbre de vie!

force des fe u x bas. T ous ceux qui voient, to u s ceux qui
e n te n d e n t sont frap p és de stu p e u r e t de te rre u r. E t la tra n s ­
figuration s’accom plit. S ept S érap h in s, sep t L u m ières d e la
h ié ra rc h ie lum ineuse, su rg isse n t des gerbes et s’av an c e n t dans

LE SAINT

les entre-colonnem ents. Ils c h a n te n t: l ’im m ensité de leurs

J ’entends venir un autre chant.
J ’entends les sept luths éternels.
Les lys fo n t toute la lumière.
Ils fo n t toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les grisez, ils sont debout.
Ils ont la tig e im périssable.
Voyez, voyez ! Ils me regardent
comme des A nges couverts d’yeux
pour l’épouvante.

voix semble la p orte o u v e rte d u Ciel.

V o ici les sept Témoins de Dieu,
les Chefs de la M ilice ardenté.
Les fem m es, les esclaves, les m ag istrats, les soldats, les b o u r­
reau x , to u s ceux qui voient, to u s ceux qui e n te n d e n t, sont
tom bés, la face c o n tre les dalles. M ais les ju m e a u x sem blent
faire u n seul corps e t une seule c la rté avec les colonnes u n a ­
nim es qui s o u tie n n en t le p ortique du N ouveau Jo u r.

Tout le ciel chante !

Le ray o n n e m e n t des g ra n d e s gerbes p arad isiaq u es a v aincu la

E X P L IC IT
PRIM VM SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T V M

LA SECONDE

MANSION

LA C H A M B R E

M A G IQ UE

LE S PERSO N N A G ES
L E S A IN T .

C Y R IA Q U E .
N A R C IS S E .

L A F I L L E M A L A D E D E S F IE V R E S .

B A S IL E .

L E S S E P T M A G IC IE N N E S :

L ’E U N U Q U E Z A C H L A S .
L ’IN T E N D A N T H E L C I T E .

P H O E N IS S E .
IL A H .

LES ESCLA V ES:

HASSU B.

D E B IR .

JA R D A N E .

M ENES.

ATREN ESTE.
PH ERO R A S.

PANTENE.
L U C IP O R .

H YALE.

CORDULE.
L ’A C O L Y T E P H L E G O N .

ALCE.
NABAB.

LE LECTEUR EUTROPE.

L E DECAN.

LE S CATECHUM ENES ADOLESCEN TS:

L E C O C H E R D U C IR Q U E .

L ’A F F R A N C H I G U D D E N E .

H ERM YLE.

L A T O U R B E D E S E S C L A V E S , D E S A F F R A N C H IS , D E S

GORGONE.

N EO PH Y TES, DES ZELA TEU RS.

ATH A N A SE.
LA V O IX D E LA V IE R G E E R IG O N E .
LES ZELA TEU RS:
THEODULE.

LA V O IX D E L A V IE R G E M A R IE .

O n aperçoit u n e v o û te en ellipse, d ’u n e m atière si polie q u ’elle

A d ro ite e t à gauche, percées d ans la courbe extrêm e de la

ren v o ie to u te s les im ages, à la façon d ’un m iro ir concave.

voûte qui retom be et s ’appuie s u r les dalles, d eu x issues

U ne p o rte rec ta n g u laire à deu x v a n ta u x , vaste comme le

basses, n oires d ’om bre, sem blent les bouches de deux longs

p o rtail d ’un tem ple, est ferm ée dans la paroi du fond. On y
m onte p a r sep t degrés p e in ts des co u leu rs p lan étaires, comme
les sept étages de N inive,

les sept en cein tes d ’E cbatane.

D eux

colosses e n tiè re m en t v êtus

idoles

solaires,

fem m es coiffées de m itres et habillées de robes tra în a n te s.

de

C hacune d ans la cavité de chaque cippe e n tre tie n t le feu

te n a n t

coloré de chaque planète. E t, comme elles se pen ch en t sur

d an s les d eu x m ains d eu x clefs sym étriques, su p p o rte n t le

les c reu sets occultes, le u rs visages se co lo re n t diversem ent

spires serp en tin es

deu x

c ouloirs dédaléens.
D es chaînes d ’or e n ch a în e n t à sept cippes tria n g u la ire s sept

ju s q u ’au x

pieds

onglés e t ailés,

lin teau m onolithe où est gravée u n e in scrip tio n chaldéenne.

e n tre le u rs tresses to rd u e s en cornes de bélier. L a m agi­

La face d u Soleil e t la face de la L u n e b rillen t su r les

cienne de S a tu rn e a le visage livide, presque n o ir; la m a ricien-

v an ta u x de bronze aux gonds énorm es.

�LE

M A R T YR E

DE

cienne de J u p ite r l’a rouge c la ir; la m agicienne de M ars,
rouge

som bre;

la m agicienne de

M ercure,

b leu ;

la m agi­

SAINT

SÉBASTIEN

21

Qui êtes-vous?
Il est debout s u r le septièm e degré, s’adossant au vantail du

cienne de V én u s, ch an g ean t ; la m agicienne de la L u n e,

Soleil qui semble p o rte r d ans son disque la tê te ju v én ile

a rg e n té ; la m agicienne du Soleil, to u t or. A le u rs pieds gisen t

pareille au chef d u B aptiste d ans le plat d ’o r suspendu.

des coffrets, des corbeilles, des u rn e s, des fioles, des coupes,
des tablettes. E t, penchées, elles é p ien t les fu sio n s sublim es,

LES M AGICIENNES

Qui es-tu? Qui es-tu?

à tra v e rs leu rs m asques p la n é taires qui to u r à to u r s’avivent
LE SAINT

et pâlissen t en d é g ra d an t p ar d ’indicibles nuances.
Comme la sirèn e qui souffle d an s la n acre de la conque to rd u e,
chacune c h an te p ro fo n d ém en t dans le charm e de la p ie rre
creuse.

V ous êtes
enchaînées à l ’œuvre des charmes,
m agiciennes.
E lles sont to u te s frém issan tes d ans la fixité de le u r vision,

PH Œ N ISS E

U n nouveau Signe est dans l ’espace.
Un royaume trouve son roi.
Le jour tremble. La nuit s’efface.
ILAH

0 Temps, ô Temps, sable fugace
et goutte d’eau pâle qui choit !
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HASSUB

0 Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit!
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
JARDANE

Am e frêle dans la chair lasse,
ivre d’espoir, folle d ’effroi.
U n nouveau Signe est dans l’espace.
A TRENESTE

Il paraît. Qui est-ce qui lace
la sandale de son pied droit?
Le jour tremble. La nuit s’efface.
PHERORAS

I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HYALE

Les mers sont les bords de sa tasse,
l ’aube est une perle à son doigt.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
PH Œ N ISS E

D ans l’amour est toute la grâce.
Le sourire est la seule loi.
Un nouveau Signe est dans l ’espace.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
L 'om bre qui tom be de la v o û te e st éclairée p a r les sept figures
im m obiles des V oyantes, comme p a r sept lam pes m agiques.
Ici, soudain, éclate l’appel de Sébastien d an s l’obscurité
du dédale.
LE SA IN T

A moi, Guddène ! A moi, Phlégon !
J ’ai trouvé l’issue. Entends-tu
ma voix, Guddène? Les détours
sont douteux. N e t ’égare p as!
il s’élance. Il a l’aspect farouche du d e stru cteu r. U n m arteau
p esan t e st à son poing, le m a rte a u d u ta ille u r de p ierre, à
d eu x têtes d o n t l’u n e arm ée de pointes p o u r e n ta m er le
bloc. Comme il d écouvre la g ra n d e po rte, il m onte im p étu eu ­
sem ent les m arches de l’escalier.

La porte! La porte! J e vais
t’arracher de tes gonds scellés.
Il frappe avec son m a rte a u le v a n ta il re te n tissa n t. L es fem m es
aux chaînes, san s d é to u rn e r d u cippe le visage illum iné,
je tte nt un c ri d ’effroi.

comme des arb u stes fe u illu s q u ’un v e n t bas a g ite ra it sans
m ouvoir la fleur de la cime.
LES MAGICIENNES

N ous avons vu, nous avons vu
la grande image.
PH ERORAS

M ais nous ne pouvons pas encore
nous détourner, seigneur, si même
tu es un dieu.
LE SAINT

Qui êtes-vous?
HASSUB

Observe nos fa ces penchées.
N ous gardons les feu x des planètes.
V ois-tu les aspects des métaux
qu’elles engendrent aux couleurs
de nos faces?
L a re v e rb é ra tio n du feu sec re t d ans la cavité du cippe devient
de plus en plus fo rte, su iv an t le rythm e in c a n tato ire . U ne
an x iété

cro issan te

exalte

ou

ro m p t la

voix de

celle

q\ii

évoque les aspects de l ’avenir.

J e suis Hassub.
J e suis gardienne de Nabou,
que les L atins nomment Mercure.
N e suis-je pas bleue comme l’ombre
de l ’âme où la pensée repose
pareille à un éclair voilé,
comme l ’ombre où lente mûrit,
pareille au saphir solitaire,
la parole qui changera
le monde et vaincra le tombeau ?
M ais d ’où viens-tu? Quel dieu, quel maître
apprit à tes lèvres si jeunes
les blasphèmes im périssables?
Qui est contre toi? Tout l ’azur
rayonne. Lumière! Lumière!
Lumière ! Tu te tiens debout,
cambré comme l ’arc de tes lèvres
dans le sourire. Tu parais
hérissé de rayons. Tu portes
la couronne d’or et la palme.
A h, qui es-tu?
Le fe u s’é tein t, la figure s’é te in t comme les p ie rre ries de la
m itre. Sem blable à une larve m orne, la fem m e s’affaisse sur
la dalle, co n tre le cippe, d ans ses propres c h aîn es; e t elle
y reste accroupie, silencieuse, près des coffrets, des co r­
beilles, des urnes, des fioles, des coupes, des tablettes.
PH Œ N ISS E

J e suis Phœ nisse, la gardienne
de Dilbat qu’on nomme V énus
la déesse mère de Rome,
la fleu r de la vague fleurie,
volupté d ’hommes et de dieux.
Tu la dédaignes! Ses statue;

�22

L’ ILLUSTRATION

s’écroulent. Regarde, regarde
mon visage changeant! Mon cœur
malade ondoie dans la mer chaude
de Phénicie. L ’écume est comme
la bave des pleureuses lasses
de crier leur désir. J ’entends
des lam entations des fem m es
qui déchirent tous les nuages
du soir et du benjoin. J e vois
le bel A dolescent couché
sur le lit d’ébène. U ne fraîche
blessure est sur sa cuisse blême.
Les fem m es s’acharnent. D es roses
naissent du sang, des anémones
naissent des larmes. I l est mort,
le B ien-aim é!

ILAH

Elle re n v e rse la tê te en a rriè re , étein te. E lle s ’écroule comme
un m onceau de cen d res. E lle reste au pied du cippe, avec
ses chaînes, comme l’esclave m orte

de

fatig u e

qui

s’abat

au pied de la m eule sans q u itte r la sangle.
* PHERORAS

D e l’or! De l’or! J e vois de l ’or
qui resplendit, de l ’or qui tombe,
de l ’or qui couvre et qui éto u ffe;
des colliers, des anneaux, des torques,
sans nombre, sans nombre; des choses
étincelantes et pesantes
sans nombre, le poids du trésor,
le supplice du m étal jau n e;
car je suis Phéroras, gardienne
de Jupiter. Et l’Empereur
te regarde, vers toi s’incline,
halette. Tu as dans ton p oin g
sa victoire d’or. M ais tu sou ffres,
tu souffres. Sur toi le tonnerre
triom phal des buccins résonne.
Tu appelles ton dieu, tu nommes
un seul dieu devant tous les dieux.
Des hommes crient au sacrilège.
Orphée! Orphée!
Elle n ’a plus d&lt;e co u leu r.

T o u te blêm e, elle te n d

Tu ne meurs pas, tu ne meurs pas
de cette mort. Je sais m ieux voir.
J e vois jusqu’au plus obscur coin
des douze lieux. Je suis Ilah.
J e forge la lame de plomb.
Je suis gardienne de Saturne,
île la planète meurtrière.
Les crimes rougissent les pieds
vains du Tem ps qui fou le sans bruit
de gros caillots rouges et mous
comme tes anémones. Suis-je
livide, du menton au front,
comme la violette ou comme
la meurtrissure? Tu me troubles,
tu me troubles. Les profondeurs
tressaillent. D es ombres surgissent
pareilles aux feu illages morts
d’un arbre noir chassés de tombe
en tombe p ar le vent stérile.
Tu es resplendissant de plaies.
Tu es comme criblé d’étoiles.
A utour de to i des ailes battent.
Tu as la couronne et la palme.
Ah, qui es-tu?
O bscurcie, elle palpite encore s u r la dalle froide. P u is, elle
com pose en ro n d son long corps souple, comme le lé v rie r
qui s’e n d o rt après la chasse.
ATREN ESTE

ses bras

en ch aîn és; puis, elle sem ble se casser comme la tige du pavot
frappé p ar la v erg e. A te rre , elle in clin e la tête s u r ses
g en o u x soulevés.
JARDANE

A pollon ! A pollon ! On coupe
les cordes à la lyre, comme
une chevelure tendue.
On la tient par l ’une des cornes
d’ivoire, comme une victime,
pour la mutiler. On entend
des cris. Tu es im pie, tu es
im pie. Tu o ffen ses mon dieu.
J e suis Jardane, la gardienne
du grand lum inaire Samas,
nommé par les hommes Soleil,
P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent.
La lyre heptacorde, figure
des sphères chantantes, est-elle
un gibet? Pourquoi étends-tu
les deux bras, joins-tu les deux pieds,
comme les esclaves en croix?
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple. Pourquoi donc
veux-tu mourir?
la stèle fu n è b re . E lle s’y a cco u d e; elle appuie son

Que de fer ! Que de fer ! C’est Mars
qui l’engendre, nommé N ergal
outre mer. Je suis A treneste,
qui garde l ’astre destructeur.
J ’ai dans une gaine une épée
qui embaume des deux tranchants,
parce qu’elle a coupé les herbes
dans le jardin de Proserpine.
Et tout le reste est sang et rouille.
La nuit tombe. L ’arbre est sans fleur.
Et toute ton âme est sur toi
comme de la pourpre sans plis.
Pour quel amour, pour quel espoir,
pour quelle éternité meurs-tu?
Qui met son so u ffle entre ton cœur
et tes lèvres? Je vois des fers
aiguisés, des fers empennés.
Le premier te fra p p e au genou,
se fix e en trem blant dans le nœud
de l’os; mais le dernier te perce
d ’outre en outre la veine chaude
où le cou se jo in t à l’épaule...
Tu souris! Tout le ciel vivant
est suspendu comme un regard
entre la larme de V esper
et ce sourire.
D écolorée comme son charm e, elle vacille e t tom be s u r ses
g enoux.

P u is elle s’a ssied s u r ses ta lo n s e t d em eure, les

b ra s allongés s u r ses cuisses, comme inanim ée, sem blable à
ces vases fu n é ra ire s d o n t le couvercle e st une tê te divine.
HYALE

Elle s’a b an d o n n e s u r le cippe é te in t comme la p leu reu se sur
sans ray o n s su r ses p o ig n ets croisés.

TH É A T R A LE

fro n t

Ils dressent, ils dressent le corps
vivant sur leur autel de pierre
comme la statue sur le socle!
Il n ’a p lu s de sang, il est pur ;
car même les veines des dieux
charrient la rougeur du désir
plus salée que l ’eau de la mer.

�LE

MARTYRE

DE

SAIN T

Il n ’a plus de sang, il est pur.
I l est plus divin que le marbre,
p lu s doux que la perle sculptée,
plus pâle que toutes les choses
les plus pâles. J e suis H yale,
la gardienne du luminaire
exsangue que les m ortels nomment
Lune. Et à mes yeux sont connues
toutes les pâleurs de la Terre,
de la Mer, du Ciel, de l’H adès,
et des rêves,

ERIGONE

LE SAINT

Fantôm e, fantôm e de charmes,
je te conjure.
ERIGONE

L ’incantation de Setar
me force. Je suis prisonnière.
J ’a i volé parmi les étoiles
du Lion, portant mon épi
d ’or et mes larmes.

se re fro id it, b leu it, faiblit.

de tous les rêves
qui renaissent, de tous les rêves
évanouis...

LE SAINT

L a g a rd ie n n e de S in sem ble s’éco u ler le lo n g de la p ie rre
une

vague

hésite

nappe

d ’eau

encore

silencieuse

su r

sa

figure

e t lisse.

U ne

lu e u r

e n to u ré e

de

tresses

v iolettes, sem blable à la lu e u r des m éduses m arin es. E lle
re s te ain si effacée d a n s

23

Tu as les yeux noirs et la longue
chevelure du dieu cruel
qui pressa sur ma nuque rose
les trois grappes de la douleur,
l’une après l’autre.

L e n te m e n t, le n te m en t, d a n s le cippe cave, le m étal lu n a ire

comme

SÉBASTIEN

les plis de sa robe,

les paum es

Fantôm e, j ’abattrai la p orte;
et le R oi de gloire entrera.
A u secours, frères!
I l descend les degrés e t c o u rt v e rs l ’issue noire, en bra n d issa n t
le m arteau.

c re u se s com m e celles o ù l ’o n s’abreuve au x bo rd s d u L éth é.
L a voûte s’em plit de n u it s o u terra in e . L e J e u n e H om m e, e n v e ­
loppé de songes e t de so rts, e st encore d e b o u t co n tre la
porte de b ronze. E t, so u d ain , un c h a n t p u r se lève a u delà
du seuil in fran ch issab le.

pas, des voix. E t l’a ffranchi G uddène, l’acolyte P hlégon, le
gone,

A nxieux,

le

Jeu n e

HYALE

PH O EN ISSE

Elle est Erigone.
ATRENESTE

La V ierge

d ’idoles,

T héodule,

les poings de fe r qui fo n t saillie hors de la pierre.
GUDDENE

H om m e

Seigneur, seigneur, d ’autres idoles,
d ’autres idoles, en grand nombre,
découvertes dans la muraille
double! N ous avons renversé
les dieux d’airain, brisé les dieux
de marbre, brûlé ceux de bois,
arraché les plaques d’ivoire,
écrasé les couronnes d ’or,
souillé toutes les bandelettes.
Or il n ’y a plus une idole
chez Jule Andronique. Nous sommes
las, seigneur. N ous mourons de soif.
N ous avons tué tant de dieux,
tant de démons !
HERMYLE

à l’E pi d’or!
LE SAINT

Gardienne de la porte close,
créature d ’enchantement,
écoute-moi, fem me ou démon,
écoute ! Je veux que tu m’ouvres,
fem me ou démon.

A ucuns étaient beaux.
GORGONE

D es regards
sortaient de l’airain et du marbre.
ATHANASE

J ’ai vu couler du sang, des larmes.

ERIGONE

E nfant d’un mortel, qui es-tu?
Je te vois à travers l’airain
sonore. J e te vois. Tu es
beau dans ta fleur, comme le dieu
qui m ’aima, le dieu bondissant
porteur de thyrse.
LE SAINT

Entends-m oi! J e veux que tu m ’ouvres,
femme ou démon.

Cy

D es esclaves les suiv en t, s’a rrê te n t, h é sita n ts ; d ’a u tre s s u r­

tê te g rav e de som m eil e t l’in c lin e n t v e rs la m élodie. E lles

Elle est Erigone, la V ierge.

b rise u rs

v ie n n e n t, effrayés ou enivrés. O n plante les flam beaux dans

écrase sa jo u e c o n tre le v an tail. L es V oyantes soulèvent leu r
m u rm u re n t en rêve.

d ’a u tre s

fo n t irru p tio n dans l’om bre que les lu e u rs tro u b les agitent.

C ’est le c rista l doré d ’u n e voix v irg in ale, qui se courbe su r
ciel d ’ao û t.

A thanase,

riaque, N arcisse, Basile, arm és de m a rte a u x e t de m assues,

Je fauchais l’E p i de from ent,
oublieuse de l ’asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la sœur de l’hirondelle;
mon ombre m’était presque une aile
que je traînais dans la moisson.
E t j ’étais la V ierge, fidèle
à mon ombre et à ma chanson.
un

Ic i les lu e u rs des flam beaux é clairen t l’issue. O n e n te n d des
le c te u r E u tro p e , les catéchum ènes adolescents H erm y le, G or­

ERIGONEIVM MELOS

l’âm e comme

A mon aide!
Où êtes-vous?

PHLEGON

C’était le vin, c’était le miel
des offrandes.
EUTROPE

Il ne fa u t pas
les regarder.
GUDDENE

Je détournais
les yeux, assenant les coups.

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

des se rfs qui, de plus en plus épaisse, encom bre les issues.

LE SAINT

Il e st ja u n e e t o n c tu e u x comme la cire, m ince e t flexible,

V oyez la porte !

avec de b eaux yeux de lièvre a g ra n d is p ar le fa rd e t par

HERM YLE

l’angoisse.

Il y a des fem m es couchées
sur les dalles.

Donne la clef de cette porte.
Ouvre, toi-même.

ATHANASE

H ELCITE

Avec des mitres.
GORGONE

E lles ne remuent pas.
ATHANASE

Sont-elles
enchaînées ?
HERM YLE

D es magiciennes.
LE SAINT

Il fau t abattre cette porte.
GUDDENE

Elle est d’airain.
EUTROPE

Elle est massive.
PHLEGON

E lle a des gonds inébranlables.
BASILE

On ne distingue pas le joint
des deux vantaux.
NARCISSE

N i la serrure.
PH LEGON

Qui a la clef?

O seigneur, mon maître est mourant.
Il gém it dans sa couche. Il nomme
tou nom. I l t’appelle, il t’adjure,
seigneur. N ’avais-tu pas promis
de le guérir s’il te laissait
briser les im ages des dieux
dans ses m aisons, dans ses portiques,
dans ses jardins? Tu es venu
seul, à la tombée de la n u it;
et, plus tard, d’autres destructeurs
sont venus avec des marteaux
bien plus lourds. Tu as renversé
les statues, les autels. Tu as
chargé d’épouvante et de crime
la nuit. Nous sommes tous tremblants.
On voit des larves, on entend
des sanglots. Les esclaves hurlent
dans l’ergastule, ou se rebellent,
ou invoquent le changement.
Nous avons perdu tous nos dieux,
en vain. Mon maître, dans les nœuds
de la douleur, t’appelle, toi
qui as guéri l’aveugle, toi
qui as consolé la muette,
toi qui sur cette chair sou ffran te
as fa it pacte de délivrance
sans le rem plir!
LE SAINT

GUDDENE

Où est la clef?
EU TRO PE

Qu’on appelle Zachlas l’eunuque!
PHLEGON

Qu’on appelle H elcite !
GORGONE

Sait-on
ce qu’elle cache?
BASILE

Il est dans les nœuds de la fraude.
I l est tout noué de mensonges.
La Peur d ’un côté de sa couche
se tient, et la Ruse de l’autre.
Tu vois, tu vois. Il me cachait
les incantations, les charmes,
les sortilèges et les philtres,
et toutes ses m agiciennes
im pures, avec tous ses rites
im pies. Tu vois.
Il in d iq u e au S y rien les fem m es a b attu es près des cippes.

, Un labyrinthe.
THEODULE

Le laraire des dieux honteux.
CYRIAQUE

Un cellier, peut-être.

GUDDENE

N ous avons trouvé dans les niches,
derrière les statues, des livres
et des tablettes.
PH LEGON

NARCISSE

Un trésor.
GORGONE

Un tombeau.
ATHANASE

Des monstres.
HERM YLE

Un rêve.
EU TRO PE

V oilà le Syrien !
L E SAINT

H elcite !
O
nvo it ici l ’in te n d a n t de Ju le A n d ro n iq u e p e rc er la to u rb e

Un esclave nous a montré
tout à l’heure dans une chaise
du m aître, en levant une planche
d’ivoire, un amas de rouleaux
m agiques; puis des calcédoines
gravées d’im ages et des ch iffres;
puis, des m ains en argent, des têtes
d’argile crue...
LE SAINT

E t ces sept fem m es enchaînées?
Réponds, Helcite.
HELCITE

Seigneur, elles sont des captives
de Sidon qui seules possèdent

�LE

M ARTYRE

DE

le secret des teintes en pourpre,
réservées jadis aux grands prêtres
et aux voiles du Temple. Il fau t
qu’on les enchaîne.
LE SAINT

Homme, tu mens. Or, si ton maître
veut se délivrer de ses maux,
qu’il m anifeste ce qu’il cache.
Il me fau t détruire avant l’aube,
ici, toute œuvre des démons.
L a nuit est brève.
H ELCITE

Il y a des jardins, je pense,
des jardins suspendus avec
ces arbres odorants d ’où coule
ce baume qu’on nomme sarrau,
plus doux que tous les aromates.
E t personne autre n ’a jou i
de ces arbres, fors le seigneur.
Jam ais je n ’ai franchi ce seuil.
E t je ne sais. M ais toi, peut-être,
tu sais, Zachlas.
L ’E gyptien e st debout, enveloppé d ’un pagne bleu, un pied en
a v an t, les d e u x m ains b allan tes.
LE SAINT

Homme, tu mens.
ZACH LAS

N i moi non plus, je n’ai franchi
ce seuil. Je sais qu’il n’y a pas
de dieux, pas d’im ages divines,
m ais des m erveilles comme l ’orgue
hydraulique de l’empereur
N éron, rétabli par Eunoste.
Et, quand Jule était en E gypte,
un homme de P hylace vint
et dit qu’il voulait lui montrer
le monstre disparu qu’on nomme
H ippocentaure chez les Grecs,
embaumé dans du miel. J e doute
que cette m erveille ne soit
enferm ée là...
EU TR OPE

F rapp e-le donc, au nom du Christ,
frappe-le cet adorateur
du Chien et du B œ uf. F ra p p e fo rt !
Il ose se jouer de toi.
Qu’on le châtie!
Des affranch is de la fam ille s u rv ie n n e n t, l’u n ap rès l ’au tre,
essoufflés, effarés.
LES AFFRANCHIS

— O H elcite, H elcite! Zachlas!
— Comment ne revenez-vous pas?
— I l est à bout.
— Seigneur, seigneur,
il t’appelle. V iens le guérir.
Tu l’as promis.
— V iens l’arracher
aux a ffres de la mort !
— Son fils
V ital te supplie, te conjure.
— Comment pourrais-tu le trahir?
—- Tu as accompli la ruine.
Or accom plis donc la promesse.
Partout est l’horreur et l ’effroi.
On ne marche plus. Les statues

SAIN T

SÉBASTIEN

renversées encombrent les seuils.
Des bûchers brûlent. Les esclaves
se pressent, traînant leurs malades.
Les fem m es pleurent. Les enfants
crient. Tous les détours sont bouchés
par cette masse lamentable
que rien n ’arrête ni repousse.
Que feras-tu?
LE SAINT

Laissez qu’ils viennent. Le R oyaum e
des cieux est semblable au levain
que la plus humble de ces serves
cache dans trois muids de farine
jusqu’à ce que toute la masse
lève et fermente.
UN DES AFFRANCHIS

M ais que feras-tu de ton hôte,
ô destructeur?
LE SAINT

Que cet homme, ch ef de maison,
tire de son trésor des choses
nouvelles et ne cache pas
les anciennes. Le dieu nouveau
le guérira.
H ELCITE

Or il veut qu’on ouvre la porte
d’airain. Or il veut tout détruire.
A llez et portez le message
à V ital, qu’il vienne et résolve.
LES AFFRANCHIS

— Tu veux détruire le prodige
de Setar, la Chambre magique !
— On a dépensé des milliers
de sesterces, pour l’établir.
— Et de l’or, du cristal, du bronze,
des verreries, des pierreries,
sans nombre.
H ELCITE

Tais-toi ! Tais-toi !
LES AFFRANCHIS

C’est
le Zodiaque circulaire,
comme celui de Cléopâtre.
— Et l’ordonnance des planètes,
les cercles de la géniture,
les cycles des cieux.
— O seigneur
très saint, et comment pourrais-tu
la détruire, cette m erveille
des m erveilles?
— Elle simule
la lyre heptacorde d’Orphée.
— On peut tout prédire et connaître
par les tables des mouvements,
par les combinaisons des signes.
ZACHLAS

Taisez-vous ! Taisez-vous !
LES AFFRANCHIS

— Seigneur,
non, tu ne la détruiras pas !
— Elle contient les domiciles
planétaires et les trigones
et les décans, d’après les listes

�L’ ILLUSTRATION

26

de Démophile.

TH E A T R A LE

LES ESCLAVES

— Et le quadrant,
vital, avec les horoscopes
aphètes de Ptolém ée.
— Sois
juste ! Sois clément !
— On y trouve
le Thème du Monde et de Rome,
les domaines des Douze Signes,
et les Douze Sorts hermétiques.
— P arfo is l’incantation force
la F igu re zodiacale
à descendre, et la tient captive
dans l ’or, le cristal et l ’airain.
— La V ierge à l ’E p i d’or, la femme
couchée sur le cercle, la tête
eu avant, est bien ta patronne,
seigneur. Pourrais-tu la frap p er?
— Elle protège les Chrétiens.
—- Peut-être, elle est la sœur des A nges
révélateurs de l ’Avenir.
— D éjà tes Patriarches sont
,
dans le Zodiaque, tes A nges
dans les planètes.
— Sam ael
est l ’A nge de M ars; A nael,
l’A nge de V énus; Gabriel,
l ’A nge de la Lune.
— Setar
le Mage, le grand astrologue
théurge de la descendance
de Bérose, a fondé cette œuvre
dans la pierre et l ’airain. Comment,
comment pourras-tu la détruire,
seigneur ?
LE SAINT

J e détruirai cette œuvre
de démons. J e vaincrai la pierre
et l’airain. J ’abattrai la porte.
Et le R oi de gloire entrera.
UN DES A FFRANCHIS

Seigneur, trois M ages, cependant,
se trouvèrent à la naissance
du Christ. D ieu se servit d’un astre
pour les avertir. E t, afin
que le présage fû t compris,
ne dut-il pas observer toutes
les R ègles?
LE SAINT

L ’étoile des M ages
vint annoncer la royauté
nouvelle et la fin des démons.
L'A FFR A N CH I

E lle était un signe horoscope.
LE SAINT

Elle fut clouée p ar mon Dieu
au cœur vivant du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.
P a r to u s les d é to u rs d u dédale, à la double issue, se prolonge
la clam e u r d u tro u p eau . Des m alades p araissen t, au x b ra s de
le u rs p a re n ts, agités, illu m in és d ’espoir.

— A toi, nous venons tous à toi,
seigneur !
— N ous sommes tous à toi !
— N ous t ’avons attendu, berger!
Berger, nous sommes ton troupeau.
Garde-nous !
— N ous avons veillé
toute la nuit dans les ténèbres
pour attendre le changement.
— Plusieurs d ’entre nous ont marqué
l'heure d’attente avec les gouttes
les plus tristes de leurs ulcères.
— N ous avons crié, sangloté
vers toi, pour que tu nous rachètes
et nous délivres, vers toi, maître,
pour que tu nous guérisses et
nous consoles.
— S i nous pleurons,
serons-nous consolés ?
— Tu vois:
nous m oulons le blé; mais la force
nous broie, comme du blé mauvais,
entre deux pierres.
— N ous avons
saigné, nous aussi, sous les verges,
sous les lanières.
— S i les dieux
m archent sur les hommes, les hommes
marchent sur nous, avec l ’os dur
de leur talon.
— Jam ais un dieu
n ’a rien fa it pour nous soulager,
ni jam ais un homme. Celui
que tu annonces, homme et dieu,
que fera-t-il pour notre faim
et pour notre so if, pour nos cœurs
et pour nos poignets?
— A pprends-nous
le cri qui sera écouté,
seigneur !
— A pprends-nous la prière
qui sera exaucée !
— Tu as
descellé les yeux de la femme
d’A ttale. Or elle te regarde.
— Et tu as délié la langue
d’A lcé, la fem m e de Venuste
Or elle te loue.
— N ous voici,
seigneur. N e guéris pas le maître,
mais guéris les serfs.
— S i tu veux,
seigneur, tu peux.
LE SAINT

— Hom mes, m ’avez-vous vu toucher
de mes doigts les yeux de l’aveugle?
A i-je donc touché de mes doigts
les lèvres d ’A lcé? L ’une a vu,
l'autre a parlé; mais leur foi seule
les a guéries. V otre fo i seule
vous guérira.
LES ESCLAVES

Seigneur, nous voulons voir un signe
de toi !
— U n sign e!
— N ’est-il pas

�LE

M ARTYRE

DE

le Guérisseur, celui dont tu
nous apportes le tém oignage?
— N ’est-il pas le Consolateur?
E t ne viens-tu pas en son nom?
— Tu as renversé les statues
d ’A sclépios, de Télesphore,
d ’H ygie, dispersé les offran d es
votives, foulé les couronnes,
brisé les tables de prodiges.
E t tu veux nous laisser nos fièvres,
nos plaies, nos ulcères, nos veines
relâchées, nos os fléchis, tous
nos m aux et toutes nos sou ffran ces !
— Ton dieu n ’est-il pas plus puissant
que le petit dieu qui grelotte
sous son capuchon ?
— Moi, je suis
de Titane, et je suppliais
A lexanor.
— E t moi, je suis
M acédonien, et j ’o ffra is
à Darrhon mes vœux.
— M ais ton dieu
n’est-il pas le dieu des miracles ?
— Tu as renversé A pollon
qui tue et qui guérit. Le tien
ne tue jam ais, guérit toujours.
— Debir, Ménès, parlez, parlez,
vous qui cachez dans vos poitrines
les Ecritures roulées.
— Toi,
Pantène.
— Lucipor de Thrace,
et toi.
— Car on lit sous la lampe
mourante, jusqu’à l ’aube claire,
toutes ses guérisons.
— La femme
d’H ur, courbée comme la glaneuse
aux champs, qui n ’avait jam ais pu
se redresser.
— E t ce lépreux
surgi tout blanc dans le soleil,
quand Il venait de la M ontagne.
— E t ces hommes qui descendirent
par l’ouverture fa ite au toit
le paralytique étendu
sur le grabat.
— E t, aux pays
des Gadaréniens, les deux
démoniaques bondissant
des sépulcres.
— Et, quand déjà
les joueurs de flû te venaient
avec les pleureuses au deuil,
l ’en fant de Jaïre saisie
par la main, tirée du sommeil.
— E t, dans la contrée de Sidon,
l ’en fan t de la Cananéenne,
possédée de l ’E sprit impur.
— Et, sur la mer de Galilée,
cette m ultitude sans pieds,
sans mains, sans yeux, sans voix.
— Et l ’homme
qui amena le lunatique
fasciné par l ’eau et le feu,
disant : A ie p itié de mon fils.
— E t, aux portes de Jéricho,

SA IN T

SÉBASTIEN

le fils aveugle de Timée.
— E t dans la ville de Naïm,
le fils de la veuve porté
en terre, quand II s’approcha,
toucha le cercueil, et soudain
le mort se dressa.
— La main sèche
fu t saine.
— D ans la Samarie,
les dix lépreux ensemble furent
purifiés.
— L ’homme malade
depuis trente-huit ans, à la Porte
des Brebis, toujours en attente
sur la piscine, se leva
et s ’en alla.
— D ans la maison
du Pharisien, l’hydropique
fu t allégé de ses eaux tristes,
soudain.
— La fem me hémorroïsse,
exsangue depuis douze années,
n ’eut qu’à le suivre et à toucher
sa robe de lin.
— Souviens-toi!
Souviens-toi !
— Toujours au coucher
du soleil, près des sources, près
des citernes, sur les chemins,
sur les rivages, sur les places
publiques, on lui amenait
des tourbes de démoniaques
et d’infirm es. Il su ffisa it
qu’ils disent : A ie p itié de moi !
— Il crachait à terre, form ait
de la boue avec sa salive.
— Qu’il te souvienne de Lazare,
M énès, toi qui as lu !
— Lazare,
l ’homme de B éthanie!
— Seigneur,
et tu ne veux pas nous donner
des signes !
— M ais Thomas lui dit :
‹‹ Il y a une seule chose.
N ous voulons voir des morts couchés
au fond des tombeaux, que tu aies
ressuscités : et cela comme
signe. »
— L ’apôtre demandait
un sign e!
— Thomas lui disait :
« N ous voulons voir des ossements
qui se sont disjoints, comment ils
se réuniront l ’un à l ’autre,
en sorte qu’ils puissent parler. »
— Que répondit-Il?
— Quelle fut
sa réponse?
— « Thomas, » d it-I l,
« viens avec moi. Les os disjoints
se réunissant de nouveau,
je te les m ontrerai. V iens donc,
viens jusqu’à Béthanie, Didyme,
viens. J e te montrerai les yeux
de Lazare qui sont vidés
par la pourriture. D idym e,
viens avec moi. Les lèvres blêmes,

�L’ ILLU STRATIO N

déjà dissoutes sur les dents
de Lazare, tu les verras
remuer, tu les entendras
parler. V iens avec moi, Didyme,
jusqu’à B éthanie, si tu veux
voir et entendre. »
Sébastien

bo n d it,

dans

un

em p o rtem en t

soudain.

TH Ê A T R A LE

— Nous avons vu.
— N ous avons vu.
— Nous avons vu.
LE SAINT

Le

C opte

s’in te rro m p t; e t son te in t de cu iv re ja u n e semble se décolorer
sous les ch ev eu x n o irs e t frisés, ta n d is que sa lèv re ch arn u e
trem ble.
LE SAINT

Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis ! M énès, tu as lu,
tu as bien lu, avec tes yeux
ronds d’oiseau nocturne, oui, oui,
je te le dis en vérité,
tu as bien lu. « V ien s avec moi,
D idym e, » le M aître disait
« si tu cherches à voir des os
se rejoindre les uns aux autres,
se dresser, marcher vers la porte
du tombeau. Tu cherches des m ains
qui s ’étendent, qui se soulèvent.
V iens, je te m ontrerai les mains
de Lazare liées de leurs
bandelettes. Mon doux ami,
viens avec m oi; car je désire
ce que tu as pensé. Les sœurs
m’attendent. » Et ils s ’en allèrent.
Ils furen t devant le tombeau.
E t alors D idym e pleura.
Mais Jésus avait une voix
joyeuse comme une amertume
puissante de songe et de vie.
Saurez-vous jam ais, ô esclaves,
laquelle, de cette tristesse
et de cette allégresse, était
la plus amère? E t I l disait:
‹‹ D oux ami, ne t ’a fflig e pas.
Tu veux le signe. Ote la pierre,
et je fera i sortir celui
qui est mort. N e t ’a fflig e pas.
E nlève la pierre, D idym e.
R egarde bien, regarde bien
le mort comme il dort. V iens et vois
les ossem ents comme ils reposent.
R egarde bien celui qui dort,
comme il est composé. Regarde
chaque tache dans tous ses linges,
D idym e, avant que je ne jette
l ’app el qui le fera surgir.
A s-tu bien vu ? » Thomas voyait
à travers les pleurs et la honte.
Tel le nouveau-né dans ses langes,
tel le mort dans ses bandelettes.
E t toute la vie paraissait
blême. « Lazare, viens dehors! »
Le genou surgit le premier.

O m isérables, attachés
à la vie comme les tourteaux
des olives à la couronne
de la meule qu’ils souillent, comme
dans le cellier froid les limaces
à l’anse de l ’amphore qu’elles
engluent, pourquoi vous guérirais-je
si, étant confesseurs du Christ,
vous êtes les serfs de la peine,
vous êtes voués aux métaux,
aux bûchers, aux bêtes, aux pires
tourm ents? Croyez-vous que les crocs
léonins sauront reconnaître
les in firm ités de vos os?
J ’épie vos cœurs.
UN ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu délié
la langue d ’A lcé la muette,
seigneur? pourquoi?
LE SAINT

P our qu’elle puisse confesser,
avec la parole mûrie
dans l ’a fflictio n du silence,
le dieu nouveau.
L'ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu descellé
les yeu x de la fem me d ’A ttale,
seigneur ? pourquoi ?
LE SAINT

Pour qu’elle puisse regarder
le bourreau bien en face et voir
sur la nativité de l’âme
l ’éclat du sang.
L'ESCLAVE

Tu nous enseignes à sou ffrir
et à mourir.
LE SAINT

A renaître.
L'ESCLAVE

Où renaîtrons-nous?
LE SAINT

D ans le Royaume.
l ’e s c l a v e

Et où est-il,
le royaume?
LE s a i n t

Il est hors du monde.
l ’L'ESCLAVE

M ontre-le-nous.
LE SAINT

L a voix semble re n d re p ré sen t le prodige d an s l’om bre chaude

Et votre foi ?

d 'h a le in e s. L a to u rb e des su p p lia n t tressaille, saisie de te rre u r.

Et toute la vie était comme
toute la mort.
L a to u rb e

L ’ESCLAVE

D onne-nous un signe visible.

frisso n n e e t recule, d e v an t la vision blanche du

R essu scité d an s son linceul.
LES ESCLAVES

— Seigneur, seigneur, tu nous effra ies !

LE SAINT

Le sourire.
L'ESCLAVE

M ais quel sourire ?

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

H ier, dans le prétoire, un serf
comme toi, Cloanthe, pleurait
sans bruit, sous les ongles de fer.
Ou lui dit : « Tu pleures, Cloanthe. »
Il répond: « Je ne pleure pas
sur ma vie: mais mon corps est boue,
et il en suinte des gouttes. »
Quelqu’un n ’a pas pleuré; c’est peu,
il n’a pas répondu ; c’est peu,
il n ’a pas remué; c’est peu,
il a souri : des yeux, des lèvres,
du front, de toute l’âme libre,
de toute sa félicité
im mortelle, a souri, souri
vers les cieux qui divinem ent
furent pâles de ce sourire
humain, comme d’une aube neuve,
tout pâles de cette douleur
souriante comme d ’un jour
surgi de plus loin que la Mer,
d’une profondeur plus profonde
que l ’Orient !
Sa parole est comme le b ra n d o n qui allum e les chaum es, qu an d
le vent souffle.
ALCE

— Seigneur, seigneur, nous sourirons
quand il faudra mourir.
CORDULE

Seigneur,
comme je te vois, que je voie
face à face le D ieu vivant !
LES ESCLAVES, LES B RISEU R S D 'IDOLES, LES ZELATEURS,
LES CATHECHUMENES

— Guerrier, nous sommes tous à toi,
pour ta guerre !
— Prends-nous, et sains
et malades, avec nos forces
et nos plaies.
— Que nous soyons
les dalles du chemin de gloire !
— A l’aube nous ne connaîtrons
plus nos visages.
— Connais-tu
nos cœurs profonds?
— Sébastien,
archer du Christ, ô le plus beau
entre les enfants des mortels,
perce nos cœurs de ton regard.
V oici. N ous t ’ouvrons nos poitrines
m eurtries par la sangle des meules.
— La mort est vie. Que nous soyons
moulus comme from ent de Dieu,
pressés dans le pressoir de l’Oint !
— Que nous soyons les affran ch is
du Christ.
— Que nous p uissions Le voir
face à face !
— Ah, c’est trop attendre!
— N ous ne pleurons que dans l ’attente.
M ais nous rirons quand il faudra
combattre.
— A brège pour nous l ’heure
du saint combat !
— C’est trop attendre.
— M ais I l est terrible !
— I l n ’habite

SAINT

SÉBASTIEN

29

que les cœurs qu’i l déchire.
— Toute
votre chair immonde est en faute
devant Lui qui porte l’annonce
des béatitudes célestes.
— I l a d it: « J e suis doux. Mon jou g
est doux, mon fardeau est léger. »
— Seigneur, puisque tu as brisé
tous les dieux de sang et de fange,
dresse devant nous Son image,
pour que nous puissions L ’adorer!
— E st-Il beau? plus beau qu’A p ollon ?
— I l apparaissait aux disciples.
T’est-I l apparu ?
— Parle ! Parle !
— Réponds, seigneur !
Le J e u n e H om m e est assis su r la plus hau te m arche de l’escalier
sep tén aire qui m onte à la porte. U ne m ortelle angoisse é tre in t
son âme, étouffe sa voix.
LE SAINT

Sa face est cachée, tout Son corps
est voilé.
LES MEMES

— Tu trembles, seigneur.
— N ’oses-tu p as Le découvrir?
— N ’as-tu pas l ’im a g e cachée
dans ta poitrine?
— Ecoute, écoute,
seigneur : par la pierre brisée,
par l ’airain tordu, par le bois
fendu, par ton im pitoyable
marteau, par ton bras destructeur,
par le fer, par le feu, par cette
nuit de vengeance, je t ’adjure.
Il n’y a plus un dieu debout,
devant nous. D resse devant nous
Son im age, que nous puissions
Le connaître, que nous puissions
L ’adorer, et que nous puissions
Lui dire aussi : « F ils de D avid,
ô Jésus, aie pitié de nous! »
LE SAINT

Il n ’a plus de corps. Il n ’a plus
de sang. n a donné Son corps
et Son sang pour les créatures.
L es plus proches so u fflen t su r l’angoisse le u r som bre a rd e u r.
L e s voix son t c o n te n u es m ais frém issan tes. I l sem ble que
le v e n t o rie n ta l des a p p aritio n s courbe les tê te s des n é o ­
phytes, d ans cette om bre qui est sem blable à l’om bre des
a ré n a ire s e t des catacom bes. Q u elq u ’u n des plus je u n e s, p a r­
fois, se re to u rn e avec u n su rsa u t de fray e u r, comme Jea n
su r la route d ’E m m aüs.
LES MEMES

Comment donc e st-il apparu
aux disciples avec Son corps
et Son sang?
— Il vint et se tint
au milieu d’eu x; Il leur montra
Ses mains et Son côté.
— Ils virent
les meurtrissures.
— Il so u ffla
sur eux.
— Ils dirent à Thomas:
« N ous L ’avons vu. »
— Didym e alors

�30

L’ ILLUSTRATION

répondit: « S i je ne mets pas
le doigt dans la marque des clous
et si je ne mets pas la main
dans Son côté... »
— Jésus revint
alors et d it: « M ets donc ton doigt
ici, D idym e. M ets ta main
dans mon côté. »
— Seigneur, seigneur,
ah, pourquoi veux-tu nous cacher
S a figure?
— Il dit : « Touchez-moi.
Un E sprit n ’a ni chair ni os,
comme vous voyez que j ’ai. »
— Parle,
seigneur, réponds. Quel est ton trouble?
— N ’est-ce pas vrai qu’i l demanda
quelque chose à m anger?
— Il prit
le pain, le rompit. Il eut d ’eux
un morceau de poisson grillé.
E t I l le prit et le mangea
devant eux.
— N ’est-il pas vivant?
Il est vivant. Tu l ’as bien dit.
— Il entra chez les Onze, quand
la porte était ferm ée. Seigneur,
dis, ne pourrait-Il pas entrer
par cette porte?

TH Ë A T R A LE

qu’on écrase sous le talon.
H élas ! H élas !
L ’émoi s e rre la gorge des néophytes. I ls se re g a rd e n t e n tre
eux, ép erd u s.
LES MEMES

— E st-ce vrai !
— Seigneur, est-ce vrai!
— Est-ce donc vrai que Son aspect
effra ie et repousse, qu’i l est
hideux à cause de nos crimes
et de nos m aux?
— Est-ce donc vrai
qu’i l est sans beauté?
— La parole
du Prophète s’est accom plie:
« Il s ’élèvera devant Lui
comme le rejeton qui sort
de la terre sèche. » Est-ce vrai?
« Il est sans beauté, sans éclat.
N ous L ’avons vu sous le m épris,
plus vil que le dernier des hommes :
Hom me de douleurs, de langueurs,
expert en sou ffran ces: V isage
caché... »
— Tu pleures!
— Est-ce vrai?
« Comme une brebis qui ne bêle
p as devant celui qui la tond,
Il n ’a pas desserré la bouche
dans Sa douleur. »
— M ais n ’est-Il pas
redevenu Rayon de gloire
comme I l était sur la montagne
avec M oïse, avec E lie
et les torrents?
— N ’était-I l pas
blanc et vermeil, beau entre mille,
lorsque la divine M arie
Le nourrissait?

Des re g a rd s se lè v e n t com m e si les pau p ières é ta ien t re n v e r­
sées p a r les b a tte m en ts de l’a tte n te.
LE SAINT

J e mourrai, demain je mourrai.
Je Le verrai. S i vous voulez
Le voir...
LES MEMES

— H élas, , seigneur, hélas,
tu nous abuses ! N e vois-tu
pas nos coeurs?
—C omment pourrais-tu
L ’aimer de cet amour? Comment
pourrais-tu ferm er les yeux, être
si blême, et dans toutes tes veines
trembler d ’un tel amour, si tu
n ’avais jam ais connu S a face?
Car tu trembles.
T el le je t de la veine coupée, ou le d éb o rd em en t des p leurs,
tel l’éclat de l'an g o isse in so u ten ab le.
L E SAINT

J e tremble parce qu’en mon âme
je porte le poids de l ’opprobre.
Ils L’ont frap p é à coups de poings,
ils L ’ont tout meurtri de sou fflets,
ils ont craché sur L ui. Sa face
est défigurée. Sur Ses joues
coulent les crachats et le sang.
Sa bouche est livide et gonflée.
Ses dents sont toutes ébranlées.
Et Ses paupières, et Ses yeux,
hélas, hélas!
Il e st su ffo q u é p ar les sanglots. I l c o u v re de ses paum es sa
pâleu r d ’agonie.

.

Il est pire que le lépreux,
Il est pire que le rebut
du peuple, que le ver de terre

C ordule, A lcé, d ’a u tre s fem m es, s’élancent.

— Je te supplie,
Seigneur. M ontre-nous la figure
de la V ierge céleste!
L es

V oyantes

tre s sa ille n t au

pied

des

cippes

trian g u la ire s.

Q uelques-unes se d re s se n t e t p rê te n t l ’oreille comme si la
m élodie d ’E rig o n e tra v e rs a it de nouveau les silences de leu rs
songes.

— Dis,
dis: n ’est-elle pas la couleur
du Printem ps?
— N ’est-elle pas mère
de toutes choses in effab les?
— N e vient-elle pas sur la route
des planètes, dom ptant d ’un pied
léger les constellations
funestes, comme une poussière
dorée ?
— Quelles sont les offrandes
qu’elle aime?
— Seigneur, si tu dresses
ses im ages, elles seront
toujours fleuries.
— O fem m es, femmes,
comme l’A utre est née de l’écume,
elle est née de la douleur.
— Vierge,
elle n ’avait que sang et larmes.

�LE

M ARTYRE

DE

Et, vierge, n'ayant pas de lait,
elle ne donna que la fleur
de son âme.
— Le F ils a dit
de la M ère: « Celui qui t ’aime
aim e la V ie. »
— Et I l a d it:
« Salut, mon vêtem ent de gloire
dont je suis vêtu venant
dans le monde. »
— Or il est écrit
au Livre : « Chacun Le verra
portant la chair qu'Il a reçue
de Marie la V ierge sans tache. »
— A h, qu’im porte qu’i l soit m eurtri?
Qu’im porte qu’i l soit tout sanglant
et souillé? Combien doit-Il être
beau toutefois, seigneur, si tu
L ’aimes d’un tel amour !
U n esclave de la M ésopotam ie s’approche, les sandales de sp a r
te rie dép assan t à peine sa lo ngue tu n iq u e v iolette, E t il parle
bas, d an s sa b arb e exacte qui a d h ère à sa lèvre comme les
tu y a u x d ’u n e sy rin x d ’ébène.

— Seigneur,
j e suis d e la terre nourrie
par les deux F leuves. A Edesse,
je le sais, on pouvait encore
voir la statue que les légats
d’A bgar rapportèrent au roi.
— Tu l’as vue, N adab!
— Elle était
enfouie dans l ’herbe sauvage,
parmi les décombres.
— Nadab,
tu l’as vue !
— Sa figure était
polie par les ans et les eaux,
semblable aux galets de la mer.
U n catéchum ène, co ch er du C irque, au x b raies b ig arrées, s’ap ­
proche e t parle bas.

— Seigneur, je le sais. Une femme
de Galaad, nommée Safan,
vendeuse de baumes, a dit
avoir vu de ses yeux l’empreinte
de la F ace au milieu du linge
dont se servit l’H ém orroïsse
quand elle essuya la sueur
et le sang de Jésus montant
au Calvaire.
U n décan aveugle, chauve et débile, s’approche et parle bas.

— Sébastien,
tu peux me croire. J e suis sa u f
pour glorifier le Christ roi
et ses M artyrs. J e me trouvais
dans l ’arénaire de la V oie
A ppienn e, quand on boucha
le souterrain avec des pierres
et du sable. Les enterrés
vivants purent voir deux im ages
d’or que l ’A colyte porteur
des saintes espèces disait
avoir reçu du m artyr grec
H adrias. M ais je suis aveugle.
L ’une représentait Jésu s;
et l ’autre, Orphée...
Ici, à l’une des issues, la to u rb e s’agite. D es cris éclaten t. O n

SAIN T

SÉBASTIEN

31 —

v o it u n m ouvem ent d ’hom m es qui ch erch e n t à. e n tra în e r une
c ré a tu re farouche.
b rûlés de larm es.

L ’angoissé

bondit et regarde, les yeux

— Sébastien,
Sébastien, elle est ici,
elle est ici, je te l’amène,
la fille malade des fièvres !
Des zélateurs accourent, des fem m es s’élancent

— Qui est-elle?
— M agdalâwit !
— Mariamme !
— On ne connaît pas
son nom véritable.
— Elle change
toujours.
— On l’appelle la Reine
malade des fièvres.
— O R eine!
-— D escends-tu des rois d ’Id u m ée?
— Elle descend de cet Hérode
qui vint à Rome avec la fille
d’Aristobule.
— E lle descend
d ’A thronge, de ce roi berger
qui par le légat de Syrie
fu t mis en croix avec deux mille
rebelles.
— Sébastien, c ’est
elle qui trem pa le suaire
dans le sang de ta main percée
par la corne de l’arc, le jour
de ta gloire !
— Elle se débat.
E lle veut s ’échapper.
— Répète
au seigneur ce que tu as dit !
— E lle l’a dit. J ’ai entendu.
— Ah, sauvage, sauvage ! A s-tu
des g riffes?
— Seigneur, la voilà,
la Reine malade des fièvres!
I ls poussent d e v an t eux une c ré a tu re inconnue qui, se déga­
geant, s’a rrê te au m ilieu d u cercle tu m u ltu eu x . E lle y d e ­
m eu re, ployée comme u n e flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle sem ble encore résister.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

J e ne veux pas être guérie.
E lle est couverte d ’une robe de po u rp re flétrie comme une botte
de pavots coupés. E lle p orte une bandelette de pourpre a u ­
to u r de sa crin iè re noire e t bleue.
BASILE

D is la chose! D is cette chose!
PH L EG O N

M ais elle est folle.
ATHANASF.

On croit qu’elle est
une Larve.
LE SAINT

Parle, ma sœur.
E lle m et une paum e co n tre ses lèvres po u r les em pêcher de
trem bler.
BASILE .

Seigneur, elle a dit : « J e possède,
moi, le linceul du Christ. »

�32

L’ ILLUSTRATION

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

— N on, non,
je ne l ’ai pas dit. C’est un rêve.
J ’ai dit : « Il n ’y a point de p aix. »

TH E A T R A LE

de pain dans des herbes amères,
mais sans le porter à sa bouche
qui gardait le goût de la mort...
Ic i S ébastien se rapproche d ’elle e t la re g a rd e de près. I l
p a rle bas, comme s’il c ra ig n a it de la réveiller.

L E SAINT

Sœur, je connais ta voix. Où l’ai-je
entendue ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Je suis une voix,
seigneur; et m on cri se leva
avant le jour pour t’annoncer.
« A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits. »
Ce fu t mon cri. Et je t ’apporte,
dans un cristal d ’azur, un baume
de Galaad.
L E SAINT

Quel baume, sœ ur?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

U n doux baume de Galaad.
Or quelqu’un va dire : « Pourquoi
ne pas avoir vendu ce baume?
Il vaut trois cents deniers. »
L E SAINT

Ma sœur,
tu es malade.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Chaque jour
mes tem pes sont prises par une
fièvre nouvelle. Est-ce une honte,
si ma vie brûle pour l’amour
de l’Amour ?
L E SAINT

Tes yeux sont fardés,
tes ongles sont peints.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Ah, seigneur,
j ’effacerai, j ’effacerai
tout cela. M ais ne fu t-il pas
un A nge, A zaël, qui montra
l ’antim oine et le fard pour teindre
les p aupières? L ’un de ces A nges
qui choisirent des filles d ’hommes
et se souillèrent avec elles...
Et il n ’v aura plus de paix
ni plus de pardon pour des veines
qui charrient un sang si mêlé.
E t j ’ai entendu les reproches.
E t j ’ai vécu dans mon sommeil
ce que je dis avec ma langue
de chair. J ’ai vu les sept planètes
enchaînées, les astres qui ont
transgressé le commandement
de la Lumière à leur lever...
Cela me revient de très loin.
J ’effacerai, j ’effacerai
par mes pleurs le fard de mes yeux.
Ic i elle s’a rrê te e t sem ble se figer. P u is, d ’u n acc e n t si étra n g e
que to u s les cœ u rs en tre m b le n t, elle p rononce les paroles qui
fo n t p ré sen te sa vision.

Il était couché sur le lit
bas, du côté de la fenêtre.
Les ombres croisées du grillage
tombaient sur Sa robe rayée.
Lazare trem pait un morceau

LE SAINT

U n E sprit l ’habite. U n E sprit
en elle parle. On sent partir
d’elle la chaleur de sa fièvre
comme une vertu. Qu’on l’écoute
en silence.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Il était dans l’ombre
de la mort, déjà solitaire.
B ien qu’il y eût quelques doux fruits.
Il flairait l ’odeur de la terre
et le remugle de la nuit
dans la chevelure trop sombre
de Lazare. Et j ’étais sans voix;
car j ’avais découvert la croix
que sur Son fron t la ride droite
fa isa it avec les deux sourcils.
Et mes yeux s ’étaient obscurcis
dans le fard des p au p ières. Moite
j ’étais et froide, dans ma fièvre,
tour à tour comme dans l ’écume
et dans la cendre. Entre mes lèvres
blêmes j ’avais Son amertume
et ma soif. Et, bien que mon sang
dans mes tem pes et dans ma gorge
fû t comme un tonnerre incessant,
j ’entendais le bruit de la meule
en moi-même, comme si seule
mon âme vive, et non cette orge,
était broyée par le granit.
« J e n ’entends p lus cette hirondelle,
Marthe, qui avait fa it son nid
dans la chambre haute. » Ombre d’ailes,
ombre d ’ailes sur Ses mains pures!
J e respirai les fleu rs futures
dans Sa voix. Mais I l regardait
toujours Lazare, Il regardait
toujours l’homme vivant et mort,
cet œil morne sous la paupière
jaune. Comme devant la pierre,
soudain « Lazare, viens dehors! »
Il cria de nouveau, tout pâle,
devant la face sépulcrale
courbée sur le triste repas.
Lazare ne répondit pas,
mais se retourna dans sa place.
Et ils pleurèrent, face à face.
T ous à l’e n to u r palp iten t, a tte n tifs au souffle de l’in sp iré e . L a
voix de Sébastien trem ble, d a n s la p ro fo n d e u r des croyances.
L E SAINT

O fiévreuse, où les as-tu vues,
ces choses? Elles ne sont pas
dans le Livre. Avec quel E sprit
as-tu comm unié? Qui t ’a
donné l’âme qui t ’illum ine
à travers ta faiblesse? Es-tu
revenue du sommeil des siècles
morts, dans ton aspect de sibylle
tournée vers ce qui ne peut pas
mourir ?

�LE

M ARTYRE

DE

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

O S ain t, regarde-moi
bien, regarde-m oi de plus près,
comme on tend les m ains pour atteindre.
J e suis le but qui est fra p p é
et je suis le Irait qui le frappe.
Je sais des choses. J ’ai ap p ris
des m ystères. E t je connais
ma faiblesse. Ils trem blaient d’effroi.
E t I l leur dit : « N e craignez rien,
c’est moi. N ’avez-vous p as connu
votre faiblesse, m aintenant? »
A Simon Pierre, Il apparut
sous l’aspect de la flam m e; et Pierre
s’e n fu it A Jean I l se m ontra
sous la form e du cristal blanc,
car Jean était vierge. A P hilippe,
sous l ’aspect de la m er; à Jacques,
sous l ’aspect d’une épée tranchante;
a N athanael, sous l ’aspect
d ’une colombe. Sous la form e
d’un bœuf, à Thom as; à M atthieu,
d’un en fant candide; à Thaddée,
d’un ép i plein. A Jacques fils
d ’A lphée, sous l’aspect de l ’éclair.
Hom mes, ne demandiez-vous pas
Ses im ages?
E lle s’avan ce trè s len tem en t, les d eu x poignets croisés su r sa
p o itrin e. S éb astien p arle bas à son affran ch i p unique.
L E SAINT

Guddène, apporte
une torche pour éclairer
sa face.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

E t cet arbre qu’on prit
pour crucifier le Sauveur,
d’où vin t-il? U n aigle, un grand aigle
le déracina du jardin
sis à l’orée de l ’Orient,
que vit H énoch fils de Jared.
Très haut il m onta, de très haut
le jeta dans Jérusalem.
E t par cet arbre...
G uddène a a rra c h é l’un des flam beaux p lan tés d an s les poings
de la m u ra ille ; et, se rap p ro ch an t, il incline to u t à coup la
flamme su r le fro n t de l’in sp iré e , qui tre ssa u te d ’une fray e u r
subite.

A h, tu reviens,
Arédrôs, Arédrôs, avec
ton brandon terrible! Pourquoi
reviens-tu ? N e m’as-tu donc pas
assez profondém ent bridé
la poitrine, jusqu’au sommet
du coeur? N ’as-tu pas fa it la place
assez profonde pour la sainte
relique?
Sous la ro u g eu r de la flamme, elle recule ép erd u m en t, les b ra s
c ro is é s , de to u te sa force co n tre sa gorge. M ais l’A rc h e r, la
saisissant p a r les poignets, d é fa it la c ro ix de c h a ir et d ’os.
LE SAINT

O possédée, quel nom
invoques-tu? Quelle est, quelle est
ta terreur? Je veux que tu parles;
je veux, je veux que tu me livres
ton secret.
Il la secoue et l’e n tra în e , avec u n e sauvage véhém ence, se
c o u rb an t su r la face convulsée q u ’éclaire la to rch e a rd e n te

SAIN T

SÉBASTIEN

33

au poing de l’affranchi punique. T o u te la tou rbe, anxieuse
e t iv re de m ystère, est te n d u e v e rs la lu tte sacrée.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

Ah, laisse-m oi! Lâche
mes poignets ! N e sépare pas
mes bras de ma gorge! C'est toi,
je le savais, c’est toi, c’est toi
l’A nge exilé. Tu me retrouves.
LE SAINT

Que caches-tu dans ta poitrine?
LA F IL L E MALADE DES FIEV RES

Non, tu ne vas pas ressaisir
ce que tu as scellé. J e sens
le clou à travers ta main gauche.
Ce n ’est pas ton heure, Arédrôs.
L E SAINT

J e ne suis pas l’A n ge exilé.
Regarde-moi. J e suis l ’Archer
de D ieu. Et le Seigneur m ’inspire.
Ce que tu me caches, c’est Lui
qui me l ’envoie. S i tu résistes,
il fa u t que je te force.
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Il fau t
que tu me tues, que tu me cloues
contre l ’arbre, que tu m’arraches
le cœur avec la chose sainte.
U n e angoisse soudaine rom pt les coudes au ravisseur. Il des­
serre la prise. L ’inconnue croise de nouveau l e s poignets
m e u rtris.
L E SAINT

O Christ Seigneur, serait-il vrai ?
O Seigneur D ieu, serait-il vrai?
M on âme défaille, mes os
se disjoignent, mes yeux se voilent.
Jésus, la force m’abandonne.
A mon aide !
L a femme est im m obile, la tê te renversée en a rriè re , le feu de
son âm e e n tre ses dents. D e nouveau, il la saisit.

A h, tu es brûlante
comme le fer rougi. D is-m oi,
créature de D ieu, dis-moi :
serait-il vrai ce que ces hommes
ont cru entendre de ta bouche
en feu ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Toute ma honte, toute
ma honte se transfigura,
blanche, en un miracle d’amour.
LE SAINT

R éponds! Tu l’as sur toi? R éponds!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Car ma bouche avait retrouvé
l ’éponge aride mais encore
toute amère de myrrhe; et cette
éponge était encore au bout
du roseau qui avait frap p é
la tête sainte.
LE SAINT

Tu cherchais
au pied de la Croix...
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

J ’étais seule,

�34

L’ ILLUSTRATION

j ’étais seule. Ils étaient partis,
tous. Pierre l’avait renié.
Jacques d’A lp hée s’était caché
dans la ravine du Cédron ;
P h ilip p e et Matthieu, dans la ville,
pour sortir la nuit en secret ;
Barthélem i, avec R akub
le fils de sa sœur, et Didym e
s’étaient éloignés sur un char.
A ndré avait fu i par la porte
du Fum ier... J ’étais revenue,
seule. J ’avais laissé mourante,
près du suaire, Bérénice
la femme guérie de la source
de sang...

Or les lins gisaient sur le sable.
Et l’A n ge dit : « J e te salue,
ô Pleureuse. Tu es élue,
car ta source est inépuisable.
Pour garder ce qui de Lui reste
ici, tu es élue. J ’atteste
le D ieu qui m’exile et me lie
dans tous les liens de la terre
pour tous les âges, » Sa fo lie
le tachait comme une panthère
aux taches de feu. « M ais n’espère
p as de pitié. » Contre la roche
funèbre j ’étais accroupie,
sans parole. « Il fau t que j ’expie
tes larm es! » Il était tout proche.
Et le brandon des incendies
flam boyait très haut dans son poing.
I l m’atterra. « J ’atteste l’Oint
que tu es impure. » Raidie
de tous mes os, de tous mes nerfs,
j ’attendais et mon châtiment
et ma gloire. Ses doigts de fer
découvrirent alors ma gorge
drue, comme les doigts d’un amant
qui veut, d’un bourreau qui égorge.
Et j ’attendais. « O fille d ’homme »,
il cria « je te m ortifie,
te p u rifie, te glorifie,
avec le brandon de Sodome. »
Et le Déchu, qui p ar la fau te
connaissait la douceur des seins
pâles, me marqua de son sein g
brûlant ma chair jusques aux côtes.

L E SAINT

Le linceul, le linceul !
Tu vis Joseph d ’Arim athie
et Nicodème envelopper
le Corps...
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

C’était du lin d’E gyp te
léger comme du bysse.
LE SAINT

Ici,
dans ta poitrine, tu le caches!
LA FILLE MALADE DES FIEV RES

Laisse-moi, laisse-m oi, si tu
n’es pas l’A nge !
LE SAINT

Frères, mes frères,
je le vois à travers la pourpre
resplendir.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

M ais quelles mains d’homme
pourraient y toucher?
LE SAINT

Seigneur Dieu !
envahi p a r la te rre u r sacrée, il lâche p o u r la secon de fois les
poignets de la C réature p an telan te. Il trem ble dans to u t son
corps et vacille, d ev an t

la c e rtitu d e

redoutable.

Effrayée,

en iv ré e, la to u rb e couve de to u s ses yeux l’é tran g e larve de
pourpre qui ren ferm e la révélation. A u pied des cippes, les
gardiennes des feu x

é te in ts é co u ten t, se tra în a n t

genoux, de to u te la lo n g u eu r des chaînes.

Et tu le portes sur ta chair
moite de fièvre!
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Je ne suis qu’une plaie divine.
Et Galaad n ’a pas de baume
pour moi qui L ’oignis. Ma poitrine
est au Seigneur, comme ta paume.
J ’étais près du sépulcre cave.
Le V igilan t vint dans la nuit.
C’était l’un des A n ges esclaves.
Je ne trem blais pas devant lui.
Je n’étanchais pas mes pleurs. Toutes
les eaux du monde étaient amères
de moi. La vie sem blait dissoute
dans les fleuves de mes paupières.
Les étoiles des cieux trem blants
venaient s ’éteindre à ma figure.
Ma douleur était la ceinture
du monde, comme l ’Océan.

TH E A T R A LE

su r les

J e ne criai ni ne mordis.
Quand le feu toucha le sommet
de mon cœur, seul mon cœur bondit
vers le feu. Muette, immobile,
respirant l ’horrible fum et,
j ’attendais. E t il d it: « Jubile;
car la chose sainte a son lieu.
E t tu auras le diadème
royal, la pourpre de Sidon,
et ta fièvre. » Il p rit le sindon
vide où Joseph et Nicodème
avaient posé le F ils de Dieu.
I l le plia sur ma poitrine. Et il dit : « Tu le garderas ».
Hom m es, sous la croix de mes bras,
je ne suis plus qu’une plaie divine.
E lle s e consacre. E lle semble a v o ir parlé par sa plaie même
comme p a r une bouche plus vive et plus p rofonde. E ncore
une fois la m élodie du s ain t com bat a frap p é les fro n ts, a
percé les cœ urs des néophytes. G uddène, qui d e rriè re la révé­
latrice te n a it le flam beau soulevé, m a in te n an t le re n v e rse et
l’étouffe.
Sébastien g ra n d it d ans la p rière. E t quand il s’agenouille, il
sem ble q u ’il s’exhausse.
L E SAINT

M essagère inconnue, créée
ou non créée, que tu sois faite
de tes fièvres ou de tes larmes,
que tu portes en toi des forces
qui te sauvent ou qui te damnent,
larve de ce qui fu t ou songe
de ce qui jam ais ne put être,
je ne veux pas te conjurer

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

et je ne veux p as te connaître.
D ans ton m ystère je ne vois
qu’une seule chose, une seule,
hors de ton so u ffle et de ta pourpre:
le sein terrible de la F oi.
Je te salue. J e me prosterne.
J’atteste mon Espoir, j ’atteste
l’éternel Am our. Par le sang
qui teint, par la larme qui lave,
et par toutes ces âmes libres
et par tous ces hommes esclaves,
à genoux, je te prie. D escelle
la croix de tes bras et révèle
les em preintes du D iv in Corps.

SÉBASTIEN

LA SAINTE

V oyez sur l’épaule de l’Oint
marqué le poids de l’arbre infâm e.
LE SAINT

Voyez sur l ’œil le coup de p oing
dont le valet scella son blâme.
LA SAINTE

Hélas, Tem ple de la sublime
Tristesse, où la H onte a craché!
L E SAINT

H élas, pleurez, pleurez vos crim es!
Il est meurtri par nos péchés. .
LA SAINTE

Ic i elle ouvre les bras, adm irable.

D ieu, rends-nous pareils à ton corps!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES
LE SAINT

V oici ma vie. V oici ma mort.

D ieu, retrem pe-nous dans la m ort!

E t de ses doigts elle é ca rte les p lis de la p o u rp re su r sa poi­
LA SAINTE

trin e , se c o u v ra n t d ’u n e p â le u r m ortelle.

Amour, que je sois assouvie !
Seign eur Amour, voici ma vie.

T a n d is que S éb astien se lève e t s’approche, to u te la to u rb e,
d ’u n

m ouv em en t

irrésistib le ,

e n to u re

les

deu x

p erso n n es

sacrées. O n n ’e n te n d q u e la p esan te h alein e de l’angoisse.

E lle défaille, elle se re n v e rse e t tom be, d ans u n g ra n d soupir.

L a vaste vo û te e st p lein e d ’om bre. L a face d u S oleil e t la

E t soudain, la p orte é ta n t encore close, u n c h a n t se lève au

face de la L u n e re lu is e n t s u r les v a n ta u x d ’a ira in . L es sep t

delà d u seu il in fran c h issa b le . Ce n ’e st plus le c h a n t d ’E r i
gone, la m élodie de la V ierge fille d ’Ic a re « qui volait,

V o y an tes

se

tie n n e n t

debout,

avec

to u te s

le u rs

ch aîn es

te n d u e s p a r l’a n x ié té d e le u rs âm es nouvelles. E t il semble

parm i

que les assaille la p u issan ce du R oi a n n o n cé p a r le u rs ch an ts

larm es. » C ’e st le c h a n t ineffable de la V ierge sans tache,

e t p a r le u rs charm es.

de la Tige de Jessé, de la M ère du S au v eu r.

« I l monte. S on fr o n t est la place
de la lum ière, qu’i l accroît.
U n nouveau S ign e est dans l'espace. »
La

to u rb e

s’allonge,

e n tre

l’u n e e t l ’a u tre

issue, avec

les

étoiles

du

L ion,

p o rta n t

son

E pi

d ’o r e t

se:

V O X C Œ L E S T IS

un

frém issem en t d ’h o rre u r sain te. E t, comme les éch in es des
esclaves se co u rb e n t e t que les g enoux des z élate u rs se p lien t,
o n a p erço it le S a in t e t l’in s p iré e d an s l’a cte de d é ro u le r et
d ’é te n d re le long L in ceu l d u C h rist. E u x au ssi, ils s’ag e­
n o u ille n t, ch acu n te n a n t p a r les d eu x m ain s le b o rd extrêm e.
E t u n e lu e u r m ystique é claire to u s les fro n ts pen ch és; parce
que, peu à peu, des em p rein tes laissées p a r les m em bres s a n ­

Qui pleure mon E n fan t si doux,
mon Lys fleu ri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
V oyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent S a clarté.
Il éclaire de Sa figure
ma tristesse et la nuit d’été.
O n en te n d , to u t à coup, to m b er les chaînes qui e n ch a în a ie n t

g la n ts e t p a r les aro m a te s fu n é ra ire s , se fo rm e n t les deux

aux cippes les sept m agiciennes pla n é taires. L es v a n ta u x de­

im ages d u C orps d iv in e t s’a v iv e n t en lignes e t en saillies

là p orte d ’a ira in s’e n tr ’o u v re n t, la issa n t éch ap p er u n e lum ière

de lum ière. O n e n te n d

éblouissante. H assu b , J a rd a n e , Ila h et P h é ro ra s m o n te n t les

glots étouffés,

de so u rd s g ém issem ents, des san ­

qui e n tre c o u p en t les p aro les a lte rn e s, dites

par l’âme de souffle plu s que p a r la la n g u e de ch air.

degrés au x sept c o u le u rs e t po u ssen t les v astes v a n ta u x qui
su r le u rs gonds ré so n n en t comme une m ultitu d e de cym bales
et de sistres.

LA SAINTE

V oyez Son corps ensanglanté,
voyez l’horreur de Son su p p lice!
L E SAINT

V oyez la p laie de Son côté,
le sang qui coule sur Sa cuisse.
LA SAINTE

V oyez la trace des fléaux
armés de plom bs sur Son échine.

D a n s une lum ière éblouissante, la C ham bre

m agique a p p araît, avec to u s ses signes, to u s ses cercles, tous
ses orbes, com m e le sim ulacre fab u le u x d u nouveau F irm a ­
m e n t e t de l ’a n tiq u e E th e r. L e Z odiaque to u rn e à la re n ­
co n tre des planètes, chargé d ’anim aux, de m o n stres et de
jeu n esses. L e B élier au x cornes to rse s e st accroupi, m orose,
le mufle v e rs l’O c cid e n t; e t le T a u re a u , tro n q u e à mi-corps,
le fro n t bas, sem ble lui ê tre soudé, à la façon de ceux gé
m inés de la P erse. L es G ém eaux im berbes, le couple fr a ­
te rn e l des e n fa n ts d u C ygne, so n t assis ensem ble, les pieds
en avant, chaussés de h a u ts bro d eq u in s aux c o u rro ie s e n tre ­
lacées; et P o llu x se d é to u rn e du C an cer à la carapace énorm e,

LE SAINT

V oyez sur Son fron t les grumeaux,
là où mordirent les épines.
LA SAINTE

V oyez Ses cheveux sur Son cou
mouillés par la sueur sanglante.
L E SAINT

V oyez la blessure du clou
qui Lui transperça les deux plantes.

qui d ans les m arais de L e rn e m ordit l’o rte il d ’H e rc u le. Le
L ion, ce lui que l’A lcide étouffa e n tre ses coudes à Ném ée,
s’avance farouche, d ans le sens du m ouvem ent d iu rn e . Le
S corpion, celui q u ’A rtém is envoya co n tre le ch asseu r fils de
N e p tu n e,

o u v re

ses

serre s

cru elles

v e rs

la

B alance

qui

penche. L e S a g itta ire , déployant à son épaule d ’hom m e sa
n ébride comme u n e aile, tend son a rc g re c et se cab re sur
ses ja r r e ts

de

cheval.

Le

V e rse a u

g racieux,

sem blable

a

l’échanson G anym ède, se d é to u rn e d u C apricorne à la queue
trifide et ren v erse l’u rn e pleine, du côté des Poissons.

�L’ ILLU STR ATIO N

36

TH ÉATRALE

M ais ce n ’e st plu s S am as q u i c o n d u it les p la n è tes e t dom ine

la tê te renversée, les y eu x levés v e rs le C roissant, s abîme

to u s les do m ain es bleus. O n a p erço it d a n s l ’éblo uissem ent les
pieds d iv in s de la V ie rg e m ère d u S a u v e u r posés su r le

d ans l’extase circu laire.
A lors J a rd a n e , H y a le e t P hœ nisse so u lèv en t le corps in e rte de

c ro issa n t de la L u n e , e t les b o rd s étoilés de son m an teau

la c ré a tu re e rra n te q u i g a rd a d ans la plaie inguérissable de

d ’azu r.
O n n ’e n te n d

sa p o itrin e la reliq u e d u

C h rist re ssu scité: A tre n e ste p ar

Sphères

les épaules, H y a le p a r les pieds, P hœ nisse p a r la ceinture,

acco m p ag n an t la V o ix c éleste ; m ais o n se p erd d a n s l’h a r­

à la faço n des A nges q u a n d ils tra n s p o rte n t d ans les airs

m onie des m y riad es, d an s le ch œ u r infini des rayons. L a

les dépouilles des je u n e s M a rty re s. E t elles m o n te n t les sept

lu m ière est n a tiv ité , b é atitu d e e t m usique.

degrés, avec

pas

ré s o n n e r

la

ly re

h ep taco rd e

des

le u r

m ystique

fa rd e a u .

P u is, in c lin a n t leur s

R av i p ar la V oix, com m e d a n s u n songe san s com m encem ent

m itres qui flam boient, elles dé p o se n t s u r le seuil de bronze

e t san s fin, le S a in t m o n te les deg rés, fra n c h it le seu il; et,

la F iév reu se co u v erte de p o u rp re e t ceinte d u ban d eau royal.

E X P L IC IT
SANCTAE

S IN D O N IS

LA T R O I S I È M E
LE

CO N CILE

DES

les

IN V E N T IO

M A N S IO N
FAUX

D IE U X

personnages

LA TOURBE

L E S A IN T .

DES
L 'E M P E R E U R .

DES

PRETRES,

V IC T IM A IR E S ,

DES

DES

S A C R IF IC A T E U R S ,

AUG U RES,

DES

M A G E S,

D E S D E V IN S , D E S A S T R O L O G U E S , D E S G R A M M A I­
R IE N S , D E S E U N U Q U E S .

L E S F E M M E S D E B Y B L O S.

L E S A R C H E R S A S IA T IQ U E S .

L E S C IT H A R E D E S .

L E S E S C L A V E S D E C O U L E U R S D IV E R S E S .

EURYALE.
N IC A N O R .
L E S O R P H IQ U E S .

C H O R V S S Y R IA C V S .
V O X SOLA.

O n ap erço it le vaste la ra ire de l’A u g u ste, form é d ’une salle

M â, la B ellone cappadocienne, a b re u v ée de san g d a n s les gorges

p en tag o n ale d o n t u n e p a ro i se cre u se com m e u n e so rte d ’ab­

d u T a u ru s e t su r les bo rd s de l’I r is , ra p p o rté e comme un

side à la v o û te lisse p ro fo n d ém e n t dorée.

b u tin sacré p a r S ylla v a in q u e u r de M ith rid a te , est couverte

A u c e n tre d u p la fo n d à la c u n a rs bleus, u n e o u v e rtu re c irc u ­

de tach es ro u g e â tre s, telle q u ’elle a p p a ru t en songe au D ic­

la ire qui se fe rm e au m oyen d ’u n b o u clier ro n d comme ceux

ta te u r. Is is aux c o rn es de vache, en robe de bysse, allaite

des C u rètes, m an œ u v ré p a r des chaînes, laisse échapper la

l’e n fa n t H o ru s s u r ses g e n o u x rig id es; e t e n tre les deux

fu m ée

c o rn es une plaque ro n d e en form e de m iro ir im ite la L u n e .

des aro m ates.

I£ s

a u tre s p a ro is

so n t re v ê tu e s

de

p lan ch es d ’iv o ire v e rsatiles, qui re c o u v re n t les n iches où sont

Un

cachées les

in e f­

M ith ra , le M éd ia te u r, le seul, le chaste, le sain t, que p rem iè­

fables. D an s l’hém icycle la m u ltitu d e m u ltifo rm e des dieux

re m e n t c o n n u re n t les trirè m e s de Pom pée e n g u e rre co n tre

th éogonies

sublim es

e t les

c o n jo n c tio n s

h a u t boisseau

om brage

la c hevelure

m assive

d ’O siris.

se d resse comme u n e c o h o rte ex san g u e en ra n g s serré s, faite

les p ira te s ciliciens, enfonce le co u teau d ans le poum on de

d e m arb res, de m étau x , de bois, d ’arg iles, de p ie rre s fu lg u

la victim e ab attu e.

rales, de p âtes in c o n n u es. A u x douze g ra n d s d ieux de Rome,

E t voilà D usarés, venu d u fond de l ’A ra b ie ; e t D altis, venu

a u x m ille p e tits d ieu x la tin s des d em eures, des c a rre fo u rs,

de l’O srhoène au d elà de l’E u p h ra te ; e t B alm arcodès, le S e i­

des étu v es, des v erg ers, des c elliers, des cham ps, des ports,

g n e u r des danses, v e n u de B éry te ; e t M arn as de G aza, le

d es n av ires, e t de to u s les a ctes e t les aspects e t les in s tru ­

M aître des plu ie s; e t M aïoum as qui souffle le p a rfu m

m en ts d e la vie, e t de to u s les rite s e t les m y stères de la

prin tem p s o rie n ta l d ans la fê te n a u tiq u e s u r le rivage d ’O stic.

m o rt, des fu n é ra ille s, de la sép u ltu re, se m êlent les déités

V oilà A ziz, le « d ie u fo r t » sem blable a u sid éral L u c ife r fils

du

én o rm es des P to lém ées et d es A chém énides, les B aals a rd e n ts

de l ’A u ro re ;

de S yrie, les idoles raid es à o reilles p o in tu es, à bec, à m u­

e t le H a d a d ré v é ré p a r A n to n in le P ie u x ; e t ce Bel, u n

e t M alakbel, le

« m essager du

S e ig n e u r »;

seau, les sphinx, les apis, les cynocéphales tra n s p o rté s de

dieu de B abylone, ém igré à P a lm y re, q u ’A u ré lie n em m ena

la vallée d u Nil p a r les E m p ereu rs s u p erstitieu x , les Couples

à R om e avec la re in e m erveilleuse p o u r o rn e r de l’u n e son

e t les T ria d es faro u ch es v e n u s d ’o u tre m er avec les esclaves,
les c o u rtisa n es, les m arch an d s e t les soldats.

triom phe et po u r fa ire de l’a u tre le p ro te c te u r de ses légions.
V oilà to u te s les déités d ’o u tre m er, les A g ita te u rs e t les C on­

O n d éco u v re l’E p h ésien n e to n te n o ire , h érissée de m am elles,

so lateu rs d ’A sie; qui sav en t la m o rt e t la ré s u rre c tio n , les

avec l’é clat b lanc de l’ém ail d a n s ses orbites, avec des lions

baptêm es et les p énitences, les prom esses et les com m ande­

su r ses épaules e t des abeilles au pied de la. gaine qui lui

m ents, et la vie nouvelle et la vie étern elle, e t l’é briété de la

s e rre

e n ra cin é. L a

d o u le u r e t la puissance d u sang versé, et les litu rg ies des se­

G ra n d e M ère de l'Ed a co u ro n n ée de to u rs est assise, non

les jam bes com m e l’écorce

d ’u n tro n c

m aines saintes à l’équinoxe du printem ps. L e s esclaves c h ré ­

s u r son ch ar, m ais s u r le n a v ire qui. rem ém ore sa navigation

tie n s d ans le u r cœ ur an x ie u x re c o n n aissen t la Colom be e u ­

trio m p h ale à la bouche du T ib re . L e Z eu s so laire de D oliché,

c h aristiq u e a u p rè s de l’A sta rté infâm e, e t le s ain t Poisson

q u ’u n e trib u de fo rg e r on s c ré a des étincelles du fe r rouge,

a u p rès de l’A ta rg a tis de B am byce em portée p a r des p riso n ­

deb o u t s u r u n ta u re a u , arm é de la hache à double tr a n ­
ch an t, p o rte l ’a rm u re d u lég io n n aire rom ain.

n ie rs de g u e rre v e n d u s à l’encan.
D evant la m u ltitu d e divine, des supp o rts en bro n ze so u tie n n en t

�LE

MARTYRE

DE

l’H oro sco p e de l’E m p ereu r, figuré s u r u n g ra n d bas-relief
re p ré s e n ta n t u n e c o n jo n c tio n de plan ètes d a n s le L io n . On
y v o it l’o rd re des lu m in a ire s disposé su r les m em bres de
l ’anim al, la L u n e en c ro issa n t su r le p o itrail, e t su r le cham p
les tro is

p lan ètes

qui d o iv en t le u r

fo rce à le u r ch aleu r,

ainsi nom m ées:Π
.
θΛ
ά
Φ
π
νΑ
ω
τίβ
χλέο,Σ
α
υρόειςΗ
L e long des p arois l a m brissées d ’ivoire poli,
u n e to u rb e de p rê tre s, de sacrificateu rs, de v ictim aires, de
m ages, de devins, d ’astro lo g u es, de g ram m airien s, d ’e u n u q u es
se presse en silence, les yeux to u rn é s v ers le C ésar. Il y a
des G alles à la tu n iq u e blanche bordée de rouge, c astra ts
a u x jo u e s fard ées, au x ch ev eu x n attés, au x yeu x peints. Il
y a des Isiaq u es en robe de bysse éclatan te, avec des ch au s­
su re s en feuilles de p alm ier, la tê te rase e t le h a u t du crâne
plus lu isa n t que les plaques d ’ivoire. I l y en a d ’a u tre s v êtu s
de l’étole olym piaque p einte d ’a n im a u x de to u te s so rtes, avec
des griffons s u r les épaules e t u n diadèm e végétal en form e
de ray o n s. D es p astoph o re s so u tie n n e n t s u r le u rs b ras des
chapelles sacrées; des d ad ophores p o rte n t des to rc h e s; des

SAINT

SÉBASTIEN

37

bienheureux, sois toujours vainqueur,
sois triom phateur à jam ais!
— Tu es le plus grand, le plus fort,
le plus saint !
— Puissions-nous mirer
ta face pour notre bonheur
éternel !
— Puissions-nous entendre
ta parole pour notre joie
sans terme!
— M ais délivre-nous
des chrétiens, ô César A u gu ste!
— Empereur, mais délivre-nous
des chrétiens !
— Très saint Empereur,
mais délivre-nous des chrétiens!
— V enge nos dieux!
— V enge nos feu x!
— V enge nos tem ples!

hym nodes o n t la flûte tra v e rs iè re a v an ç a n t d u côté de l’oreille
L'EM PEREU R

d ro ite ; des o rn a tric e s, ch arg ées d ’hab iller les statu es divines,
o n t e n tre le u rs m ains les u sten siles de to ile tte . U n p rê tre
e st ch arg é du poids des deu x au tels appelés « les seco u rs " ;
u n a u tre soulève un b ra s gauche à la paum e o u v e rte ; un
a u tre , un v an

d ’o r plein d ’aro m ates ;

u n a u tre ,

u n vase

a rro n d i en fo rm e de m am elle p o u r les lib atio n s de la it; un
a u tre , l’u rn e au lo n g bec e t à l’an se am ple où s’e n ro u le l’as­
pic d re s sa n t la tê te écailleuse e t le cou g o n flé : l ’u rn e in im i­
table qui c o n tie n t l’eau sain te du N il. T o u s ils re g a rd e n t
l’E m p ereu r.
D errière le siège du T o u t-P u issa n t, n e u f c ith a rè d es grecs et le
co n d u cteu r

E u ry ale,

debout,

a tte n d e n t

le

signal,

to u s

en

u n e seule ligne comme les colonnes d o riq u es d ’un propylée,
les plis d ro its de leu rs ch ito n s é ta n t p areils au x cannelures.
P uisq u e les b ra s reco u rb és des g ra n d s h ep taco rd es su rm o n te n t
les figures e t les g u irlan d es, chaque m usicien ressem ble à la
tisseuse d e v an t le m é tie r v ertical où so n t te n d u s les fils de la
chaîne. T o u s ainsi, à tra v e rs les sept n e rfs, ils reg ard en t
l’E m p ereu r.
Et il y a des M ith ria stes, des A doniastes, des O rp h iq u es. Il
y a beaucoup d ’esclaves sy rien s, b ru n s e t h u ilés comme les
olives m û re s p o u r le presso ir. Il y a des fem m es d ’A ntioche,

Salut, beau jeune homme! Salut,
sagittaire à la chevelure
d ’hyacinthe! J e te salue,
ch ef de la cohorte d’Emèse,
qu’A p ollon aime, en qui le dieu
Porte-Lumière s’est complu !
P a r mon laurier, Sébastien,
je t’aime aussi. Je veux, avant
que tu ne parles, qu’on t’acclame.
J e veux qu’on t’acclame. V ous tous
à la louange infatigable,
criez en rythm e : « Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l’Empereur, S ébastien! »
Criez en rythme.
TOUTES LES VOIX

Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l ’Empereur, Sébastien!
Ici l’A rc h e r se voile de sa chlam yde.

de B yblos; des a rc h ers de T y r, d ’E m èse, de D am as, de la
M ésopotam ie, de la C om m agène , de l’Itu r é e : l’o d e u r même
du

sachet de m y rrh e chauffé e n tre

les m am elles stériles;

l’o d e u r des arb u stes ro u x q u i c ra q u e n t e t fu m e n t à la lisière
du D ésert foulé p a r le désesp o ir de la princesse in c e stu e u se;
l’odeu r du

L iban rayé p a r les gom m es coulantes, p a r les

larm es de la veuve d iv in e e t p a r les eau x rouges du sang
d 'A d o n is. L e d é sir de l’a rid ité lo in tain e, l’a tte n te

obscure

d ’une ré a p p aritio n m ystique, le souffle c h au d de l’in fatig ab le
A storeth sem blent les tro u b ler. E t tous, avec des yeux som ­

L 'EM PE R E U R

Tu te voiles de ta chlam yde!
Tu te voiles comme la vierge
qu’on outrage ou celle qu’on va
égorger. Or je ne veux pas
t ’égorger. Découvre ta tête!
I ci l’A rch er se découvre.

J e veux te couronner, devant
tous les dieux.
LE SAINT

bres, ils re g a rd e n t l’E m p ereu r.
Le M aître est assis su r le siège insigne au trè s h a u t dossier
o rn é de d eu x V icto ires d ’or. S éb astien se tie n t d ebout, d e­

César, j ’ai déjà
ma couronne.

v a n t lui, m uet.
Et les g ra n d e s acclam ation s ry th m ées se su iv en t, pro n o n cées

L'EM PE R E U R

On ne la voit pas.

à l’un isso n p a r to u s les a ssistan ts.

LE SAINT

TOUTES LES VOIX

— César A uguste, que les dieux
te conservent !
— César A uguste,
Empereur très saint, que les dieux
te gardent éternellem ent !
— Que de toutes nos vies les dieux
augm entent ta vie!
— Bienheureux,

Tu ne peux pas la voir, A uguste,
bien que tu aies des yeux de lynx.
l ’e m p e r e u r

Et pourquoi?
L E SAINT

P arce qu’il fau t d’autres
yeux, armés d’une autre vertu.

�L’ ILLU STRATIO N

38

L'EMPEREUR

Où sont-ils les m agiciens
qui t ’aident dans tes artifices
et qui t ’enseignent tes prestiges?
LE SAINT

J e n ’ai d’autre art que la prière.
L'EM PE R E U R

E st-il vrai que tu as dansé
sur des charbons ardents ?
L E SAINT

César,
non : sur une jonchée de lys.
L'EMPEREUR

Quand tu florissais dans ta grâce,
je m ’en souviens, tu dansais m ieux
que tout autre entre des épées
nues. P a rfo is on lançait des flèches
sous tes pieds bondissants. Aucune
ne t ’atteignit.
le

SAINT

J e ne crains pas
le fer.

TH ÉATRALE

Comme n erfs à leurs arcs ils ont
des cordes de cithare; ils portent
des rayons dans leurs longs carquois.
Tu les mènes. J e t ’ai donné
mes p lu s belles A igles. J e t’ai
envoyé tuer des Barbares
sur le Danube. Tu as eu
des combats et des jeux. Toujours
j ’ai tourné vers to i le plus clair
de mes visages.
LE SAINT

Oui, tu m’as été libéral,
seigneur.
L'EM PEREU R

J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves étranges
autour d’un roi de Saturnales,
d’un esclave en tunique rouge,
monarque d’un jour, qu’on immole
sur l ’autel de Saturne. S i
je te nomme l ’E n fan t aux rêves,
ce n ’est p as pour t ’égorger.
Ic i il qu itte son siège; il m arche v e rs le J e u n e H om m e; il le
touche de sa m ain à l’épaule.

V ois.

L'EM PE R E U R

Tu étais le Seigneur
des danses venu de B éryte
m arine !
I l le contem ple e t il songe.

E st-il vrai qu’au solstice
tu as blessé le ciel ?
LE SAINT

Le ciel
m’a blessé.
L'EM PE R E U R

Fem m es de B yblos,
mais fu t-ce au solstice d’été,
ou à l ’équinoxe d’automne,
que le dur sanglier blessa
A donis? N e ressem ble-t-il
pas, cet Archer, à votre jeune
dieu, fem m es?
L es S y rien n e s ré p o n d e n t ensem ble d ’u n e voix douce e t voilée.
LES FEMMES DE BYBLOS

I l est beau, César.
L'EM PE R E U R

J e ne crois pas, je ne veux pas
croire aux délits dont on t ’accuse,
chef de ma cohorte légère.
Tu es trop beau. E t il est juste
qu’on te couronne, devant tous
les dieux. J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves. J e t ’aime.
Tu m ’es cher. D is : ne t’ai-je pas
comblé d’honneurs, de bénéfices,
d’ornements, d’heures glorieuses
et de belles armes? Tu mènes
mes archers d ’Em èse, plus sveltes
et plus dorés que ceux qui vinrent
avec E lagabale aux cils
peints suivant le char de la Pierre
noire traîné p ar les panthères
odoriférantes. Ils sont
les sagittaires du Soleil,
qui est le seigneur de l ’Empire.

J ’ai là tous mes dieux.
I l pousse u n peu le J e u n e H om m e, le force à se re to u rn e r vers
l’abside e t à re g a rd e r la m u ltitu d e des idoles.

V ois. Regarde.
D ans tous les marbres, les métaux,
les bois, les argiles, les verres,
et dans les pierres fulgurales
qui sont les m essages des nues,
et dans les pâtes inconnues
sem blables aux ambres, aux nacres,
au x labyrinthes les p lu s vains
de la mer, j ’ai les simulacres
de tous les dieux; car le D ivin,
s ’il rom pt les peuples et les damne
au carnage, au ban, à l ’encan,
s ’il ceint les rois de son carcan,
A n tip ater ou E piphane,
s’il p ille les tem ples, profane
les vases, défonce les vans,
il redresse les Im m ortels
d’entre les colonnes brisées,
allum ant de nouveaux autels
au feu des villes embrasées.
I l presse encore de sa m ain puissan te l’épaule d u J e u n e H om m e.

V ois. R egarde la m ultitude
des Form es, la forêt des Forces.
Choisis. Il y en a de rudes
comme les souches, les écorces,
les racines. Il y en a
de flexibles comme les feuilles,
les fleurs, les tig es; car les fleurs
les p lu s belles sont nées de leurs
joies, de leurs tristesses, de leurs
vengeances. E t Coré les cueille
toujours dans la plaine d’Enna.
Tu peux choisir pour ton offrande
un dieu farouche, une déesse
molle, du sang, du miel. Qu’on tresse
d’anémone et de laurier-rose,
sans bandelettes, deux guirlandes.
J e veux ceindre l ’E n fan t morose
et me ceindre avec lui.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

Entre vous et le jour, I l est.
Entre vous et le soleil mort,
I l est, Unique.

LE SAINT

César.
sache que j ’ai choisi mon dieu.
L'EM PEREU R

Le S o le il? E t je te ferai
p on tife du Soleil, au tem ple
du Quirinal. J ’ajouterai
d’autres dépouilles aux dépouilles
de Palm yre.

D ans l’em p o rtem en t de la fu re u r, l’A uguste se to u rn e v e rs les
jo u e u rs de lyre, invoque le coryphée, d o m in a n t de son to n ­
n e rre le tu m u lte des p rê tre s.
L'EMPEREUR

Cithares, cithares, cithares,
faites la lumière, aveuglez
l’im p ie! Euryale, E ury ale,
entonne l’hym ne!

LE SAINT

Celui, celui
que tu nommes l’esclave rouge,
le monarque d’un jour, le roi
sanglant, je l ’ai choisi de toute
mon âme, au delà de mon âme.

Il m arche v e rs son siège; e t il se rassied, d ans l'a ttitu d e de
l’O lym pien, d ont il a jo in t le nom à son nom.
LES CITHAREDES

P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent,
Seigneur de D élos et de Sminthe,
beau R oi chevelu de lumière,
ô A pollon...

L a colère de l’A u g u ste m êlée de ra lle rie est strid e n te comme un
fe u sous la grêle.
L'EMPEREUR

Il veut du sang, il veut du sang,
cet éphèbe pâle, du sang,
des souffrances et des ténèbres!
N ous en avons, nous en avons.
J ’ai des dieux qu’on rem plit de sang
noir jusqu’à la couronne, comme
on rem plit de vin les amphores
ju squ ’au bord. Sur le P alatin
et ici, j ’ai des Phrygiens
qui ululent, qui se flagellent
avec des lanières armées
de plombs, qui s’entaillent les bras
à grands coups de glaive et de hache,
qui s’évirent avec des pierres
tranchantes, et même qui boivent
la liqueur chaude longuem ent.
En veux-tu? Qu’on l’in itie donc
au taurobole! Qu’on le couche
dans la fosse, sous le plancher
à m ille fen tes; qu’on égorge
au-dessus de lui le taureau;
et qu’il reçoive la rosée
vermeille, jusqu’à la dernière
goutte, sur tout son corps impur,
comme le m yste de Cybèle.
E t tu seras rassasié!
L E SAINT

R assasie de cette souillure
tous ces prêtres aux tambourins.
F ais-les crier comme Thyades
qui bondissent sur les collines
déchirant leurs propres en fan ts!
J e ne veux pas de ton bétail
ni de tes bouchers, Empereur.
Sur mon corps im pur j ’ai reçu
un autre baptêm e: un baptêm e
de rayons.
L'EM PE R E U R

Le dieu rayonnant
est un seul : A pollon Soleil !
L E SAINT

Il est éteint comme un tison
qu’on a plongé dans l’eau lustrale.
Seul le Christ rayonne, l ’Unique!
I l régit dans sa main la force
du ciel creux, comme le marin
serre l’écoute de la v o ile ..

SÉBASTIEN

T elle une bande de lu m ière so udaine vibre à tra v e rs les tiges
des blés e t tra n sm u e en or g lo rieu x le u r sécheresse, tel le
p rem ier ra y o n n e m e n t de l ’O de sem ble p a rc o u rir la longue
ord o n n an ce des c ith a re s

et

enflam m er

d ’un

même éclair

to u te s les cordes.
LE SAINT

Cessez !
D ’un signe, il a in te rro m p u les c h a n te u rs qu i re n v e rs a ie n t la
tête po u r in v o q u e r le nom d u p ro p h ète delphien.

Cessez, ô citharèdes,
d’un démon qui n ’a p lu s de char,
ni p lus de traits, n i p lu s de n erfs
à la lyre et à l’arc, n i plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence ! Silence !
U ne sorte d ’an n o n ciatio n m élodieuse, légère comme u n m u r­
m u re

d ’abeilles,

sem ble

se

ré p a n d re

dans

le

pentagone

d ’ivoire. L ’E m p ereu r assis, appuyé s u r le coude, re g a rd e le
J e u n e H om m e, a ssem blant la
ses sourcils froncés.

stu p e u r e t la

fu r e u r

O vous qui me voyez inerme,
je suis l ’A rcher certain du but.
Je suis l ’esclave de l ’Amour.
J e suis le M aître de la Mort.
J ’ai, d ’un signe, éto u ffé le chant
dans votre gorge et engourdi
vos doigts. Ecoutez l ’autre lyre!
Je vous adjure, au nom du Christ,
par l’ombre de la Croix sanglante,
par cette ombre qui vous recouvre.
V ous en avez déjà la bouche
pleine jusqu’aux poumons, chanteurs,
vous qui vous haussiez sur l’orteil
pour mâcher la lumière d ’or.
Broyez cette ombre.
L 'E m p ereu r bondit.
l ’e m p e r e u r

Egorgez-le !
Des sacrificateu rs s’éla n ce n t comme des b o u rrea u x .

Non. J e veux rire.
Je cherche des façons nouvelles.
J ’invente des modes nouveaux.
Le lon g du palus pestilent
où chantent les grenouilles noires,
ce soir même, tu vas rejoindre
ton Guérisseur de Galilée.
Il rit; puis il s’em porte.

e n tre

�L’ ILLU STRATION ' TH É A T R A LE

40

M ais ne regarde pas ton m aître!
Tu es l’esclave des esclaves.
Cache tes yeux p eints de nuit bleue.
V oile du pan de ta chlamyde
ta pâleur phrygienne.
Le

S a in t fa it

LE SAINT

J e suis mon sacrificateur.
J e vous le dis.
I l p re n d la c ith are, il l’appuie s u r sa h an ch e gau ch e: et, la
te n a n t p a r l’une des cornes comme u n e victim e, il la m utile

l’a c te de s’en v elo p p er le visage comme dans

rite de la co nsécration.

avec le p e tit couteau des A gapes, q u ’il a v ait caché dans les
plis

Non.
Donnez-lui, sacrificateurs,
une robe blanche, entourez
de verveine et de bandelettes
sa chevelure de joueuse
de flû te; et qu’il ait pour com pagne
au sacrifice une colombe
d’A m athonte.

de

son

v êtem ent.

On

e n te n d

gém ir

les cordes

cou­

pées. D es im précations, des im plorations, des invocatio n s s u r ­
g issen t de la to u rb e fluctuante. L ’E m p ereu r reste assis, le
to rse te n d u en a v an t, le re g a rd fixe, d ans une so rte de ravis­
sem ent farouche, tra n s p o rté p a r son âm e avide de prodiges et
de songes.
LES O R PH IQ U ES

Les o rd re s d u M aître e t les m o u v em en ts des ex éc u te u rs so n t
com m e les é clairs e t les fo u d res. P e rs o n n e n ’h ésite n i n e réflé­
chit. L a m ain so u v erain e sem ble les sa isir com m e des arm es
ou des o u tils, p rê ts à fra p p e r ou à b eso g n er. L e m ono­

— Orphée! Orphée! F ils d’A p ollon !
— F ils de Calliope, tu vois:
avec le couteau de l’A gap e
il vient de trancher les sep t cordes !
— P ar les larmes des sep t Pléiades,
tuez l ’im pie!

syllabe les a rrê te , l e s . fige.
DES VOIX EPA RSES

Non. D es couronnes,
des couronnes et des colliers,
des couronnes rouges, de lourds
colliers, des torques de Gaulois,
: des anneaux de soldats sabins,
les boisseaux d ’A nnibal rem plis
- de bagues sanglantes, sans nombre,
sans nombre, pour l ’ensevelir
vivant sous les fleu rs et les ors
comme B rennus fit de la vierge
d ’Ephèse, comme ces vainqueurs
de N axos firen t de la vierge
Polychrite après le carnage
nocturne.
I l a tté n u e

— Tronquez son ch ef!
— D e l’H èbre au Tibre !
— D onnez le supplice de Thrace
à l ’im pie !
— Liez par les tresses
de ses cheveux son chef exsangue
au jo u g de la L yre! Mettez
son tronc en lambeaux !
— Jetez-le
au Tibre!
— Au Tibre!
— A la Cloaque !
— A la Cloaque!

son em phase m en açan te d a n s la sim ilitude in g é ­

n ie u se ; e t il re g a rd e de côté ses rh é te u rs e t ses gram m ai­
rie n s qui a rro n d is s e n t la bouche e t so u lèv en t les b ra s pour
tém o ig n er à l’E r u d it le u r ém erv eillem en t u n a n im e . I l sou
rit,

se

rassied

et

contem ple

le

h éro s

im berbe,

avec

un

é tra n g e feu d an s ses p ru n e lle s aiguës.

se re flè te n t d ans la vo û te dorée, s u r la m u ltitu d e divine.
O n vo it b rille r les plaques, les disques, les cro issan ts, tous
les em blèm es, e t les re g a rd s inflexibles des y eu x d ’émail.
D es esclaves o n t a p p o rté des corbeilles rem plies de c ouronnes
e t des boisseaux rem plis de colliers. L a c ith a re m utilée est
é te n d u e su r les dalles, au pied d u J e u n e H om m e in trép id e.
L E SAINT

Le c o n d u cteu r d u ch œ u r s’avance, s o u te n a n t p a r la caisse une
g ra n d e c ith a re ch ry sélép h an tin e, belle e t so len nelle comme
dans les T ré so rs des tem ples.

D ans le la ra ire l’om bre de v ie n t effrayante. Des flam ines je tte n t
des poignées d ’a ro m ates s u r la braise des autels. L es lu e u rs

M ais comme il est beau !
Il est trop beau. J e veux qu’il chante,
qu’il chante son extrêm e chant,
tel le cygne hyperboréen,
s ’il a brisé l ’essor de l ’hymne
à la syllabe la p lu s sainte.
O Euryale, porte-lui
la plus vaste de mes cithares
pour qu’après tu puisses clouer
contre les deux cornes sonores
le sacrilège ivre de myrrhe.
C’est ce que je veux. Obéis.
Que la cithare délienne
soit le gibet de cet éphèbe.
Car il est beau.

les sim ulacres gard és

LES O R PH IQ U ES

— Orphée, Orphée, approche, inspire
ceux qui enseignent tes m ystères,
fils d ’A pollon !

Sept

gem m es de c o u le u rs d iv erses so n t enchâssées, comme dans
des ch ato n s, d an s les sep t a tta ch e s des co rd es su r la b ra n ­
che tra n sv e rsa le en form e de jo u g ; e t u n e p u re b an d elette
e st a ttach ée a u côté d ro it comme à la tem pe d ’une M use
v iv an te. E lle p ropage, d a n s son p arco u rs, des ondes nom ­
b reu ses. T e l le cygne fluvial, de sa p o itrin e gonflée p ar le
même souffle q u i o u v re en corolle ses ailes, ém eut l’eau qui
to u t a u to u r s’harm onise.

César, écoute l’autre lyre.
J e ne chanterai p as mon hymne.
A h, j ’ai trop d’amour sur mes lèvres
pour chanter; et mon cœur m’étrangle
ju sq u ’à ce que je ne l’oye plus.
M ais — qu’il t ’en souvienne, César ! —
mais de la ham pe de mon dard
les M essagers du nouveau dieu
ont fa it leurs plectres invincibles.
Ecoute, écoute. La forêt
de métal, de cèdre et de pierre,
la forêt drue de tes idoles,
va se courber, va s ’écrouler
sous le vent de la mélodie.
César, César aux yeux de lynx,
je danserai, je danserai,
si je suis le Seigneur des danses
venu de B éryte marine
avec tes cargaisons d’épices,

�LE

M ARTYRE

DE

avec ta pourpre, avec ton bysse,
avec tes parfum s et tes vins.
P our tes m ages et tes devins
je danserai la P assion
de ce Jeune Hom me asiatique,
de ce P rince supplicié;
car la feu ille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flan c anxieux.
D e la profondeur de tes yeux
regarde. Ecoute, et puis regarde.
N e tremble pas.

SAINT

SÉBASTIEN

41

la lune sur le fr o n t d’Isis. L e m étal de sa voix e st tra n s ­
m ué p ar la flamme du cœ ur p rofond.
LE SAINT

A vez-vous vu celui que j ’aime?
L’avez-vous vu?
U n frisso n m erveilleux c o u rt dans toutes les chairs hum aines.
L es p rê tre s, les m ages, les m usiciens, les a rc h ers, les es­
claves, ne sont q u ’u n seul reg ard allum é à la cime d ’une seule
a tte n te . E t les fem m es m oites de m alaise, la gorge aride,
sem blent défaillir.
T o u t à coup, u n g ra n d silence plane s u r l’a rd e u r de la vie.

I l rec o u v re de sa chlam yde la c ith a re m utilée. L ’E m p ereu r

C elui qu i apporte le tém oignage des choses cachées e st seul,

sem ble s’e n iv re r de ch acu n de ses gestes. Il se te n d v ers

sous l’espèce de l’E tern el. Sa voix est celle même de l’agonie

l’im berbe, il lu i parle d ’u n e voix soum ise e t a rd e n te .

sublim e.

L 'EM PE R E U R

Sois un dieu. Je te ferai dieu.
Tu auras des statues, des temples.
Je t’aimerai.
DES V O IX EPA RSES

— I l apprête l’enchantement.
— Il compose un charme lugubre.
Il est beau, cependant. César.
— César, p lus la victim e est belle,
p lus elle est agréable au x dieux.
— Jetez la torche entre ses pieds.
— Scellez sa bouche avec le feu.
— Il a dans le creux de ses paum es
la terre qui comble les tombes
et les larmes de l’oliban.
— Seigneur des danses!
L E SAINT

César, regarde. E t souviens-toi
de l’étoile qui fu t clouée
au cœur vivan t du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l ’Oint.
Tu la sauras.
L 'EM PE R E U R

D is la parole. Sois ce dieu.
J e veux appeler de ton nom
la plus lointaine des étoiles,
ou la plus proche.

Il dit alors: « Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez. » Et il se prosterne
et d it dans sa prière: « Ecarte
cette coupe de moi, Seigneur.
T outefois, non comme je veux
mais comme tu veux. » Sa sueur
tombe comme gouttes de sang,
trem pe la terre.
L a su e u r m ortelle e t le san g n o ir e t les su rsa u ts du supplice
et les ba tte m en ts d u flanc tra n sp e rc é e t le pro fo n d soupir,
e t les larm es de l’inconsolable am our, e t le corps em baum é
d ans le linceul, e t to utes les té n è b re s: ces choses il les
c o n tie n t, sem blable au g ra in que verse le V an m ystique, où
to u t e st c o n te n u . O r le souffle lug u b re

sem ble v e n ir de

loin, de la lo in tain e A sie desséchée, des côtes de la P h é
nicie, des gorges d u L iban, des confins de l’E u p h ra te , des
oasis du D ésert. L es fem m es sy rie n n es tre ssa ille n t comme
p a r la présence de le u r dieu androgyne.
LES FEMMES DE BYBLOS

A h ! Tu pleures le B ien -A im é!
Tu pleures l’Archer du Liban.
O sœ urs! O frères!
E lles reçoivent le fleuve rougi p a r le sang du c hasseur divin,
e t les c atafalq u es fu n é ra ire s dressés au x a b o rd s des Tem ples,
et l’image du dieu m o rt enveloppé d ans les baum es et les
linges, e t le cercueil orn é d ’a ném ones e t de roses; e t les
cheveux épars, les cein tu re s dénouées, les robes déchirées,
les larm es versées s u r le seuil des p ortes ou le long des m u­

LES FEMMES DE BYBLOS

— Comme il est beau! Comme il est beau!
— Ses boucles sur son fron t têtu
sont les grappes de la douleur.
— Son regard est comme l’efflu v e
du sommeil, la nue du benjoin.
— Il sort du lit élyséen
avec des pavots dans ses mains.
— Tu es beau, tu es beau, Seign eur,
semblable à l’anémone en fleur,
pareil à l’Archer du Liban.
— Seigneur des danses!
P a r ses pas, s e s gestes, s e s a ttitu d e s, le s asp ects de sa face
d o uloureu se, l’angoisse d e se s p aro les étouffées, le C o n fesseu r
exprim e le h a u t d ram e du

Fils de l’hom m e a u to u r de la

chlam yde é te n d u e, comme a u to u r d ’u n e d épouille san g lan te.
P a r in te rv a lle s, les esp rits de la m usique le su rm o n te n t e t le

railles saintes.

H éla s! Tu pleures A donis!
O sœurs ! O frères !
E t les a u tre s fem m es s’ém e u v en t; e t to u te s les veines de la
même race p a lp ite n t; e t les b ra s se te n d e n t, e t les bouches
se gonflent, et le C hœ ur se form e et gém it.
CHORVS SYRIACVS

H éla s! Tu pleures A donis!
Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis!
Fem m es, pleurez!
V oyez le bel A dolescent
couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l’encens,
fem m es ! Pleurez !

ploient com m e le fleuve ploie le roseau e t le saule. Il reste
a insi, co u rb é ou re n v e rsé, im m obile com m e u n e n fa n t de
N iobé, ta n d is que la m élodie seule a tte in t les som m ets in d i­
cibles. A près, il se re d re sse e t se tra n sfig u re . I l e st plus
pâle que les m arb res e t les ivoires, plus re sp len d issan t que

V oyez le san g couler de l’aine,
le sang noir sur la cuisse blême.
M êlez à l’huile syrienne
vos pleurs! Pleurez!

�42

L’ ILLU STRATIO N

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez: « H élas, ma Seigneurie! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

TH ËATRALE

I l renaît, il se renouvelle.
O frère des Saisons jum elles,
debout ! La mort est im mortelle,
dieu, par ton sang.

Le C hœ ur s’é te in t. E t u n e voix so litaire sem ble s u rg ir d ’une
p ro fo n d e u r infinie, a y a n t tra v e rs é to u te la m asse de la so u f­
fran c e com m e le souffle tra v e rse le poum on.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu! Le dieu! V oilà le dieu!
I l est debout.

VOX SOLA

L'EM PE R E U R

« Je so u ffre », gém it-il. Ecoute!
« J e sou ffre. Qu’ai-je fa it? J e sou ffre
et je saigne. Le monde est rouge
de mon tourment.
A h, qu’a i-je fa it? Qui m ’a fra p p é?
J ’expire, je meurs. O Beauté,
je meurs m ais pour renaître im pé
rissablem ent. »
CHORVS SYRIACVS

I l se meurt, le bel A d on is!
I l est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis!
Garçons, pleurez !
E t vous, et vous, dans les couronnes
rougissez de deuil, anémones !
L ’E poux descend à Perséphone.
Eros, pleurez !
I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l’H adès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
Eros ! Pleurez !
Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleu rs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !
Le C hœ ur s’é te in t. l ' A rc h e r est h a le tan t, ép erd u . Il secoue sa
ch ev elu re, comme p o u r en fa ire to m b er les aném ones véné­

I l est un dieu, il est un dieu!
Il bondit, ivre de prodige, de songe e t de création. Ce c ri fu l­
g u ra n t, ja illi de sa p o itrin e oppressée, couvre to u te s les voix,
les é tein t. Il s’approche de l 'E tre m ystérieux. Il lui parle
d ans le silence que les pro fo n d es h aleines fo n t pareil au
silence des rivages. M ain te n a n t il semble que la m ultitude
exsangue des idoles soit plus viv a n te que la to u rb e des h u ­
m ains.

Tu es un dieu. J e te fa is dieu,
moi, le M aître de l ’U nivers,
qui ai join t à mon nom le nom
du Tonnant. Moi, je te fa is dieu.
Tout est licite à l ’Empereur.
H adrien a d éifié
le Jeune Hom m e de B ithynie
à la bouche mélancolique.
J e veux te consacrer un tem ple,
un tem ple sur le V im inal,
avec des trésors et des prêtres.
Tu auras des autels toujours
fum ants, des offran d es opim es,
des louanges harm onieuses;
et on parfum era de rose
le marbre de tes simulacres
comme à Délos.
L e J e u n e H om m e est ébloui, v acillant, p e rd u d ans une im m ense
lum ière v ertig in eu se comme la lum ière du D é se rt em brasé où
v ibre le crisse m e n t des sauterelles. A-t-il, lui aussi, je û n é
p e n d a n t q u a ra n te jo u rs e t q u a ra n te n u its ? I l parle comme
en songe, comme d a n s le dé lire de la faim .

neuses. D ’une voix tro u b le qui passe à tra v e rs to u te sa chair,
LE SAINT

il au g m en te sa pro p re fray eu r.
LE SAINT

Quel est ce jeune homme tout blanc
assis à l ’entrée du sépulcre?
« V ous cherchez le crucifié.
E t pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivan t?.»
Or I l est là, debout. I l d it:
« N e pleurez plus. »

J e sou ffre, je sou ffre. Les cieux
s’évanouissent. U ne main
m’a pris par les cheveux. Quelqu’un
a crié : « B éni soit le R oi
qui vient au nom d’A d on aï! »
A donaï ! A donaï !
A i-je entendu?
Les bêtes sauvages se sont en fu ies d ans les sables, les A nges
se sont évanouis d ans le soleil. L e T e n ta te u r se rapproche.

Il est là, debout, lui-m êm e. Il est le R essu scité de la tom be
ru p e stre . D escend-il du G olgotha?

descend-il d u L ib an ? Il

est beau comme u n d ieu est beau. U n e chaude e t fauve lu e u r
l ’enveloppe comme si un n uage en feu é ta it v e n u de l’occi­
d e n t se m irer dans le b o u clier soulevé qui laisse f u ir p a r le
soupirail la fum ée des arom ates.
VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses! Le monde
est lumière, tel qu’il l ’annonce.
I l renaît dieu, vierge et jeune homme,
le F lorissan t!
I l est debout, le Désirable.
Ses m ains sont pleines de semences.
I l va ramener dans ses danses
chastes l ’Absent.

l ’e m p e r e u r

Tu vas, cette nuit, apparaître
aux yeux du peuple, dans les rues
arrosées de safran punique,
parm i la clameur des cohortes,
au m ilieu de torches nombreuses
comme mes désirs, sur un char
traîné par des éléphants blancs,
si haut qu’on abattra les Arcs
de Triomphe sur ton passage,
on ouvrira dans les murailles
des brèches pour que tu n ’inclines
p oin t ta tiare.
L e Jeu n e H om m e parle comme en songe, com m e d ans le délire
de la soif.

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

Quelle splendeur sort de mes os?
S u is-je lum ière? « Qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. »
L ’a -t-Il dit? J e sou ffre, je souffre.
« Tu es mon fils, le Bien-A im é.
En toi je prends plaisir. » Peut-être,
nous sommes un. Tout s ’obscurcit.
Les cieux s ’évanouissent. S u is-je
au fa îte du Tem ple? au sommet
du M ont, avec le Tentateur?
« S i tu es le fils d’Elohim,
jette-toi en bas. » O vertige!
Il m’a saisi par les cheveux.
« M aintenant mon âme est troublée
et que dirai-je, que dirai-je ? »
M a vie s’évanouit. Les A nges
sont loin, loin. J ’entends d ’autres voix.
« Je te donnerai tout cela,
si tu m’adores. »
L ’E m p ereu r a enlevé l’u n e des d eu x V icto ires d ’o r qui o rn e n t
le h a u t do ssier de son siège. E t, d a n s sa m ain te n d u e v ers le
Déifié, il serre le globe qui s o u tie n t le pied léger de la déesse
trè s désirable.
L'EMPEREUR

Prends la V ictoire im périale
dans ton poing fort et décharné
comme la g r iffe de mes aigles.
Ce globe est l ’orbe de la Terre
et la pomme des H espérides.
Or tu es dieu, tu es César,
tu es Prince de la Jeunesse:
tu as la puissance et la joie,
la merveille tissée des songes
pour vêtir ton corps ambigu,
les perles et le laurier-rose
pour tes tem pes étincelantes.
Tu auras tout, tu auras tout.
Je te donnerai les butins
de toutes mes guerres d’Asie,
de mon A sie profonde et chaude
comme la gueule du lion
et comme le cœur d’A lexandre.
M oi vivant, je te léguerai
l’empire. Tu seras le maître.
E tant dieu pour rester lointain
dans tes silences, tu seras
em pereur pour te rapprocher
et pour t ’agiter. Tu feras
verser du sang, fonder des villes,
ployer des rois, sécher des mers,
chanter des poètes, m ourir
des héros, surgir des aurores
inconnues du fond des douleurs
inexpugnables. Tu auras
le monde tremblant dans le creux
de ta main comme l ’alouette
dans le sillon avant le jour.
A h, qui donc, des choses plus belles
que toutes ces choses, qui donc
te les donnera? Tends le poing,
prends la V ictoire!
L en tem en t, len tem en t, com m e en un songe, le Déifié te n d son
bra s d ro it v e rs le d o n a te u r; e t il reço it d a n s la paum e le

SAIN T

SÉBASTIEN.

43

grappes de la d o u le u r, il m ire de dessous ses larges pau­
pières l’O r triom phal d ressé au bout de son b ra s rigide.
L ’A uguste s’abandonne à sa dém ence m agnifique.
L'EM PE R E U R

Chantez! B ondissez! E xu ltez!
Que tous les marbres, tous les bronzes
divins bondissent eux aussi
comme le thiase d’E van;
car ce dieu renaît de l ’abîme
de mon cœur, avec m ille noms,
avec m ille noms ineffables,
et seul je ravis aux Puissances
noires pour toujours sa beauté!
Que, toute la nuit, le tonnerre
triom phal des buccins résonne
au sommet des saintes collines,
ju sq u ’à ce que les joues éclatent,
ju sq u ’à ce que tout l’éther soit
un bouclier de Corybante,
ju sq u ’à ce que ma Rome entende
hurler vers les hauts D ioscures
la Louve aux m am elles d’airain !
E t vous, tracez le tem ple, A ugures:
annoncez l’étoile future
au ciel romain !
L e Déifié a te n d u l ’a u tre b ra s a u ssi; e t il serre m a in te n a n t la
V ictoire im périale e n tre ses d eu x m ains, si f o r t q u ’on cro i­
ra it e n te n d re le m étal c ra q u e r. S eul les soulèvem ents de sa
p o itrin e in d iq u e n t la violence d u com bat invisible. L es lèvres
so n t o u vertes, com m e la d é ch iru re même de son âm e v i­
vante, s u r ses d e n ts ferm ées. A u to u r de lui, d ans les fleurs,
d ans l ’or, d ans les p a rfu m s e t d ans la flamme, au son des
c ith a re s e t de flûtes, les A d oniastes sem blent m en er l’orgie
divine com m e d ans le tem ple de Byblos après le septièm e
des jo u rs fu n è b re s, quand les fem m es descen d aien t au p o rt
p o u r y re c u eillir la tê te de p ap y ru s je té e dans, la m er par
les A le x an d rin e s et poussée p a r le c o u ra n t ju s q u ’à la ville
phénicienne.
SEMICHORVS I

Io ! Io ! A doniastes !
O sœurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
I l conduit la danse des astres.
Io ! D éliez vos cheveux,
dénouez vos ceintures, fem m es!
D u noir H adès où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.
SEMICHORVS

II

Tu es beau, tu es beau, Seigneur!
Io ! Salut, ô B ien-aim é!
Tour à tour tu renais et meurs,
E n fa n t de l ’im m ortalité.
D onnez la rose et l’anémone,
sang et larmes, au F lorissan t!
Ceignez-le des m ille couronnes
germées des larmes et du sang!
CHORVS

O neuve jeunesse du monde !
Couronnez Cypris, couronnez
Eros invaincu, couronnez
trois fo is Cybèle la profonde!

sim ulacre de la déesse qui « seule ro m p t l’in c e rtitu d e du
com bat ». I l serre le globe e n tre ses d oigts e n d u rc is p ar le
n e rf de l’a rc ; et, re n v e rsa n t le fro n t tê tu q u ’a lo u rd isse n t les

Couronnez Pan au thorax bleu,
le roi P an aux deux cornes torses !

�44

L’ ILLU STRATIO N

Io, P an ! P our toutes les forces,
io, couronnez tous les dieux!

LE SAINT

Le cri soudain et te rrib le du R essuscité dom ine le chœ ur orgias
tique.
L E SAINT

Jésus, Jésus, Jésus, à moi!
A u secours, Seigneur! A mon aide,
ma force, ma flam m e, mon Roi !
D e to u te la h a u te u r de ses b ras, il élève en l’a ir la V ictoire,
e t la lance c o n tre la m osaïque lu isa n te, a u x pieds de l’A u ­
g uste. T o u s les b ru its to m bent. L a voix du C o n fesseu r a
l’éclat des buccins.

César, maudit, j ’ai dans mon p oin g
mon âme nue, victorieuse,
splendide, aux six ailes de feu.
J ’ai brisé ton idole, j ’ai
brisé ton or, comme toi-même
tu seras brisé, tu seras
foulé. Tous tes os se séparent.
J e vois le signe de la lèpre
sur ton fron t de bouc. La nuit vient.
L ’entends-tu? La nuit rugit comme
une lionne, déchirant
les rets de ses nuages noirs.
L a Louve a peur.
L'EM PE R E U R

Des hom m es obéissent si vite q u ’on en te n d la cré p ita tio n des
flammes allongées p a r la véhém ence du geste.

Non !
ses yeu x

vo races

la

figure du

En vérité je vous le dis,
si des frères secrets m’écoutent
parmi les esclaves honteux
qui doivent gém ir sous les verges
et attendent le changem ent :
Jésus veut me glorifier.
Moi et le Christ, nous sommes Un.
J ’ouvre les bras. N ous sommes Un,
pour les Clous, la Lance et l’E ponge.
V oici. J ’ai so if; mon côté saign e;
mes m ains et mes pieds sont cloués.
Gloire éternelle !
l ’e m p e r e u r

R enversez-le ! R enversez-le !
Scellez sa bouche avec la torche !
F aites de sa face une plaie
fum ante !

Il sem ble ro n g e r de

TH É A T R A LE

Jeu n e

H om m e. Il dom pte, s a fu re u r. L e S a in t ram asse la chlam yde
et s'enveloppe la tête comme d a n s le rite de la co n sécration.
L a c ith a re m utilée re lu it à te rre , d éco u v erte.
DES VOIX EPARSES

—- A uguste, A uguste, souviens-toi !
— O D ivin, venge ta cithare !
— V enge A pollon !
LES O RPH IQ U ES

Orphée! Orphée, caché, sonore,
viens à ce sacrifice, M aître
des visions!
L ’A u g u ste a dom pté sa fu re u r. Il est g rav e comme un pontife
q u an d il s’avance v e rs le S a in t e t le d écouvre, tir a n t la
chlam yde p a r le b ord.
L'EM PEREU R

Euryale, et toi, N icanor,
étendez-le sur la cithare.
A insi. A insi. M ais doucement.
Le S a in t ne résiste p as; c a r son âme est tra n sp o rté e h o rs d ’ellemême.

N e le touchez plus de vos doigts!
L ’art de sa démence est sublime.
Le son de sa fau te est divin.
Certes, c’est la divinité
de ma cithare, qui lui donne
une fin si mélodieuse.
I l meurt dans le mode dorique.
N e le touchez plus de vos doigts!
N e touchez pas à sa pâleur.
Je ne veux pas ouvrir ses veines,
bien qu’il se dise tout sanglant.
J e songe à la vierge d’Ephèse,
à cette fille naxienne...
M ais il est pâle, A doniastes,
plus que vos im ages de cire
après l’équinoxe d’automne,
sur vos lits d’ébène, à B yblos.
I l renaissait, et il se meurt.
O pleureuses, pleurez encore !
Il se meurt, l’A rcher du Liban !
O sagittaires chevelus,
ô mes sagittaires d’Emèse,
de Damas, de la Commagène,
de P alm yre et de l ’Iturée,
il se meurt, le bel A donis!
Pleurez, pleurez!
D ans un ton trè s bas la lam entation ad o n ie nne recom m ence.
Des flam ines je tte n t des poignées d ’arom ates s u r la braise des
autels. L es dadophores soulèvent le u rs to rc h e s v e rs les idoles
innom brables qui v o n t recevoir le sacrifice. Les plaques, les
disques, les c roissants, tous les em blèm es, e t les re g a rd s in ­
flexibles des orbites d ’ém ail, é tin c ellen t sous la voûte d ’o r;
ta n d is que l’E m pereu r s’inclin e v e rs le S a in t silencieux, pour
le te n te r.

Par le haut Soleil invaincu,
ô mourant, écoute l ’Arbitre.
Tout ce que j ’ai voulu t’offrir,
je le tiens dans ma main encore.
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple.
LE SAINT

Fem m es de B yblos, les plus belles,
venez le composer. A in si:
entre les deux cornes d ’ivoire,
la tête contre le jo u g d’or;
et sur sa poitrine le plectre.
A insi. A insi. Très doucement.
Et enroulez ses belles boucles
autour des sept cordes coupées,
très doucement.
L e S a in t ou v re les b ra s et jo in t les pieds comme le C rucifié.

Le Christ règne! Tu n ’es que fange.
La mort est vie.
L'EMPEREUR

E to u ffez-le sous les couronnes,
étou ffez-le sous les colliers,
sous les fleurs, l ’or et la musique,
sous les songes, l’or et les plaintes,
car il est beau.
O n vide les corbeilles, on vide les m uids. O n ensevelit le S a int

�LE

M ARTYRE

.DE

SAIN T

SÉBASTIEN

sous les colliers, com m e la v ierg e d ’E p h è se; on l’étouffe sous
les

co u ro n n es,

com m e

la

v ierg e

de

N axos.

L es

C H O R V S S Y R IA C V S

esclaves

Il descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau l’H adès morne
l ’emporte Renversez les torches,
E ros! P leurez!

syrien s re n v e rs e n t les flam beaux. L es arc h ers d ’E m èse, en
com m ém oration de la F lèche q u ’on n e v it pas reto m b er, p lie n t
u n g e nou e t b a n d e n t le u rs g ra n d s arcs v e rs l ’œil d u ciel qui
re lu it, p a r la baie c irc u la ire , à tra v e rs la fum ée de l’oliban.

E X P L IC IT
SE C V N D V M SAN C TI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M

IN C R V E N T VM

LA QUATRIÈME MANSION
LE

L A U R IE R

BLESSÉ

LE S PERSO N N A G ES

L E SAINT.

L E BON PA ST E U R .

SA N A E.

LES

T R O IS

C O U V EU SES

DE

CEN D RES.

L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L E S A D O N IA S T E S .

C H O R U S S Y R IA C U S .

O n a p erço it les an tiq u e s la u rie rs d u bois d ’A pollon, s u r une
colline ro n d e com m e u n e m am elle. Ils so n t d ru s e t touffus
à l’e n to u r, som bres e t im m obiles comme le u rs im ag es votives
de b ro n z e o ffe rte s d a n s les san c tu a ire s. L e u rs tro n c s, h é­
rissés de fe u ille s aiguës com m e les p o in tes des lances, s u r­
g issen t co n tre le ciel la tia l où fu m e n t les lo n g u es tra în é e s

L E SAINT

O Sanaé,
tu ne te souviens p lu s! Tu as
tout oublié. Que t ’a i-je dit?
« Souvenez-vous. J e suis la Cible. »
Où est mon arc?

s u lfu re u se s d u jo u r fu y a n t. Ils e n to u re n t la c la iriè re sain te
q u ’u n a u te l tria n g u la ire de p ie rre occupe, ro n g é p a r les a n ­
nées e t les pluies, san s fe u d an s l’om bre. T ro is fem m es so n t
assises su r les m o n ceau x des vieilles cen d res, silencieusem ent
enveloppées d an s le u rs m a n te au x n o irs, les g en o u x e n tre
le u rs b ra s e t la tê te e n tre leu rs g enoux. Sont-elles les P a r ­
ques filles de l’E rèb e, san s q u en o u ille,

sans fu seau ,

sans

ciseaux? Sont-elles les F u rie s filles de la T e rre , san s leu rs
fouets

de

cou leu v res

et

san s

le u rs

to rc h e s

ta rta ré e n n e s ?

Sont-elles les G râces filles d u Soleil, dev en u es d é crép ites et
lugubres,

couveuses de cen d res ?

Comme des Sibylles ou

com m e des S u p p lian tes, elles sem blent som m eiller ou ê tre
accablées de fa tig u e e t de m alh eu r.
D e h a u te s tom bes so n t ép arses d an s la p lain e la tin e ; des a q u e­
ducs in te rm in a b le s c h ev a u c h e n t v e rs la cité e t v e rs la n u it.
O n a dépouillé le M a rty r p o u r l ’a tta c h e r a u tro n c d ’u n g ra n d
la u rie r avec des co rd es de

sparte.

D ebout, les pieds n u s

s u r les racin es noueuses, il repose su r la tig e svelte de sa
jam be d ro ite le poids de son corps lisse com m e l’iv o ire; et,
les poignets liés au-dessus de sa tête, il ressem ble au beau
diadum ène qui se c ein t du b an d eau .
C ’est a u x S a g itta ire s d ’E m èse que l’A u g u ste a o rd o n n é de v en g er
p ar les flèches le Soleil s eig n e u r de l ’E m p ire. I ls so n t é p erd u s
d ’am o u r e t de c rain te. S an aé, l’a rc h e r a u x y eu x vairo n s, est
parm i eux. I l épie la plaine.
SANAE

Ils sont loin, ils sont déjà loin!
On n ’aperçoit plus les chevaux
de la turme. U ne croupe blanche
disparaît au détour, derrière
les Tom beaux: le décurion.
Il n ’a jam ais tourné la tête.
Seigneur, nous allons m aintenant
te délier.

SANAE

N ous t ’avons sauvé, nous t ’avons
sauvé, seigneur, quand tu mourais
éto u ffé sous l ’or et les fleurs.
N ous t ’avons soustrait et caché,
risquant nos têtes. Et tu as
voulu de nouveau l ’affron ter,
le Lion ! Tu as de nouveau
cherché le danger et la mort.
E t le morne H adès fa it toujours
ton envie.
LE SAINT

H élas, Sanaé,
je t ’avais élu, je t’avais
élu!
SANAE

N ous t ’aim ons, nous t’aimons,
seigneur. Tu pouvais être un dieu.
M ais tu es le dieu de nos songes,
et le songe de nos jeu n esses:
car tous les nuages qui naissent
de la mer nous sont des navires
m ystérieux pour t ’enlever,
pour t ’emporter, pour faire voile
avec tes sorts vers ton empire,
vers ta fable, vers ta Colchide.
E t nous voulons, ô déicide
ivre d’im m ortalité, tendre
à ta so if une pleine coupe
de nepenthès et d ’amaranthe
pour qu’il ne te souvienne plus
des douleurs et des épouvantes

�L’ ILLUSTRATION

qui assiègent ton âme. Ecoute,
seigneur.

TH ÉATRALE

c’est ce que je veux. Ce sera
beau.
SANAE

LE SAINT

Pourquoi me trahis-tu ?
Je t ’avais sacré. Tu étais
marqué par D ieu, du double signe.
SANAE

Ecoute, écoute. Le soir tombe.
Le fleuve est proche. D es rameurs
sont prêts. Tu trouveras des voiles
ciliciennes à Ostie.
LE SAINT

Les voiles de P au l?
SANAE

E t tu vas
choisir ceux de nous qui viendront
avec toi. M ais nous viendrons tous,
après. N ous ne voulons servir
que tes sorts, dans notre patrie
qui est la tienne, dans la terre
qui couve les songes des R ois
et les prom esses des V oyants.

M ais César a dit : « Ensuite
coupez sa belle chevelure
et déposez-la sur l’autel,
en ex p iation ; coupez
au laurier fu n este un rameau
flexible pour me l ’apporter,
pour que j ’en fa sse une couronne
et que, sous son ombre, je pleure.
E t livrez son cadavre aux fem m es
de B yblos, aux A doniastes;
puisque l’équinoxe d’autom ne
vient avec le deuil relevant
le catafalque du dieu mort.
P eut-être il va revivre encore
une fo is, s ’il est comme H érile
roi de Préneste, qui avait
eu de sa mère les trois âmes
et les trois armures qu’Evandre
lui arracha. » Tu vas revivre,
tu vas revivre !
LE SAINT

L E SAINT

O Sanaé, comment peux-tu
espérer de troubler mon âme,
si tu sais ce que j ’aurais pu
être?
SANAE

U n dieu prisonnier.
LE SAINT

Oui, je vais
revivre.
SANAE

Or il s u ffit qu’on coupe
une chevelure de fem me
et qu’on apporte à l’Em pereur
le rameau de laurier.

Tendez,
tendez vos arcs.
SANAE

R ien qu’un esclave
dieu.
L E SAINT

J e meurs de ne pas mourir,
SANAE

Rien qu’un sim ulacre lointain.
Mais, si tu es sa u f, si tu es
libre, si tu es fo rt, si tu
es pur, avec tout ton visage
divin tourné vers l ’Orient,
vers l ’héritage de ton âme,
vers l ’héritage de ton dieu,
n’auras-tu p as une p lu s sainte
guerre et une victoire plus
grande que cette insatiable
mort?
LE SAINT

J e meurs de ne pas mourir.
SANAE

César a dit : « A m enez-le
au bois d’A p ollon ; liez-le
au tronc du p lu s beau des lauriers;
puis décochez contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu’à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps nu soit
pareil au hérisson sauvage. »
L E SAINT

Oui, Sanaé, oui, mes archers,

LE SAINT

J e vais
revivre, Sanaé. .J’atteste
mon so u ffle et le ciel que je vais
revivre; car il est devin,
l’Em pereur. Il a deviné.
J ’ai eu de ma mère trois âmes
et trois armures, comme H érile
roi de Préneste. Attendez-m oi.
D em ain, à l’heure de V esper,
au bord du fleuve attendez-moi,
et je me montrerai à vous.
J e vous m ontrerai mon visage
tourné vers l’Orient. A lors
vous serez prêts. N ous trouverons
des voiles, des voiles gon flées
par les vents certains, et des proues
aiguisées comme le désir
de la vie belle.
SANAE

N ous serons
avec toi, libres avec toi.
libres avec toi sur la mer
glorieuse !
LE SAINT

M ais pour revivre,
ô Archers, il fau t que je meure,
il fa u t que je meure.
LES ARCHERS D ’EMESE

O Aimé,
A im é!
LE SAINT

Il fa u t que mon destin

�LE

M ARTYRE

DE

s ’accom plisse, que des m ains d’hommes
me tuent.
LES ARCHERS D’EMESE

Seigneur ! Seigneur !
LE SAINT

SAIN T

SÉBASTIEN

47

SANAE

Il n ’y a,
seigneur, que des monceaux de cendres.
I l n ’y a que les vieilles cendres
accumulées des sacrifices.
L E SAINT

V os mains.

E lles tressaillent. J e les vois.

LE S ARCHERS D ’EMESE

O A im é !
L E SAINT

V os m ains fraternelles.
SANAE

N ous brisons nos arcs.
LE SAINT

Tendez-les !
Où est votre amour? V ou s m’aimez,
vous brûlez de servir mes sorts,
et vous em pêchez que mes sorts
s ’accom plissent, que cet anneau
de m on éternité se ferme.
V ous m’aimez, et vous n ’exaltez
p as mon mystère. J e vous dis
que je vais revivre. N ’ayez
aucune crainte. En vérité
je vous le dis.
SANAE

Seigneur, nous allons donc tuer
notre amour !
L E SAINT

Il fa u t que chacun
tue son amour pour qu’il revive
sept fo is p lus ardent. O Archers,
Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
que votre amour je le connaisse
encore, à mesure de fer!
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui p lu s profondém ent
me blesse, plus profondém ent
m’aime. Sanaé, souviens-toi !
Souvenez-vous, E lus d ’Em èse!
J e vous avais commis cet are
où le f il de mon sang s’incruste
de l’une à l ’autre coche et luit.
V oyez. J e sens que dans la paum e
de ma main le stigm ate brûle,
se rouvre et saigne.
U n p a ste u r e s t a p p a ru e n tre les b ra n c h es des la u rie rs . I l p o rte
u n e brebis a u to u r de son cou, s u r ses épaules, te n a n t deux
pieds de la b ête d a n s ch acu n e de ses m ains. I l re ste debout,
im m obile, en silence, les y eu x fixés s u r le M arty r.

O tremblement
de mon âm e! J e sens mon âme
et l’arbre trembler jusqu’au bout
des racines les plus cachées.
N e voyez-vous pas les trois fem mes
noires sursauter?
SANAE

Quelles femmes,
seigneur? Tu nous effraies.
L E SAINT

Les trois
fem m es voilées qui sont assises
au pied de l’autel.

SANAE

Tu te trom pes. Quelle épouvante
te blanchit !
S oudain, le M a rty r a re n c o n tré le re g a rd d u p a ste u r.
L E SAINT

P arle bas. Ce n ’est
pas l ’épouvante. P arle bas.
I l est là, le Pasteur. R egarde
SANAE

Où est-il? Quel pasteur?
L E SAINT

Il porte
la brebis autour de son cou,
sur ses épaules. Le vois-tu?
SANAE

Seigneur, seigneur, quels sont tes rêves?
L E SAINT

I l n ’est p lu s là.
L ’app aritio n s’é v an o u it; m ais l’om bre d u C rucifié s’é te n d sur
le la u rie r fa tid iq u e . E t l’ivresse du san g d u re ra ju s q u ’au
d e rn ie r soupir.

Mon sang commence
à couler, dans l’ombre qui croît.
Les lauriers sont comme les lances
hérissées autour de la Croix.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’ap p elle votre amour, A rchers!
D es profondeurs, des profondeurs
je vous a p p elle! Rapprochezvous. La nuit tombe. Il fa u t qu’on mire
de près, de près, pour frap p er juste.
Lequel voudrai-je encore élire
d’entre vous? Celui qui ajuste
m ieux que tout autre le plus âpre
de ses dards et qui le décoche
de telle force (son haleine
toute entre ses dents, les empennes
contre l ’œil, le pouce à la tem pe)
qu’il blesse l ’écorce de l ’arbre
me perçant de toute la hampe.
Celui-là, certes, je saurai
qu’il m’aime, qu’il m’aime à jam ais.
C haque a rc h er, la m ain tre m b la n te , tire de dessous son épaule
u n e fl èch e de son carquois.

Sanaé, tu as mon arc. V iens,
frère. P resse-le sur ma bouche,
avant de le tendre. Qu’il touche
mes lèvres et mon âme. V iens.
S a n a é s’approche e t tie n t soulevé d e v a n t le C hef l’a rc o ù ce
fil de sublim e po u rp re lu it comme l’ivoire e t l’or.

Souviens-toi! Souvenez-vous! L ’arc
figu re la Trinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n ’y aura plus de taches.

�L’ ILLU STRATION

48

TH EATRALE

— Seigneur !

sa u f la ta che du sang tombé
des m ains et des pieds du Sauveur.

— B ien-aim é!
— Bien-aim é!

lte
I n d les lè v re s; e t l’a rc h e r v airo n lui d o n n e la poignée à
b aiser. L es lèv res p u re s s’a tta rd e n t com m e si elles bu v aien t

Ils app ellen t à g ra n d s c ris le u r am our ex p ira n t. Ils je tte n t

à longues gorgées u n p lein calice. O r sa voix n ’est q u ’une

leu rs arcs, ils se to rd e n t de désespoir, ils se tra în e n t sur
l’herbe ju s q u ’aux deux pieds inanim és, q u ’ils b a isent. L e u rs

flamme v e rtig in e u se.

chev elu res s’accrochent aux em pennes des ham pes enfoncées

D es profondeurs, des profondeurs
j ’app elle votre amour, E lu s!
Chaque flèche est pour le salut,
a fin que je puisse revivre.
N e tremblez pas, ne pleurez p a s!
M ais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
V isez de près. J e suis la Cible.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’appelle votre amour terrible.

dans les je u n e s muscles.
E t le ch an t des A d oniastes s’approche to u jo u rs. M ain te n a n t le
soir est céruléen comme le v e rre de P h én icie coloré p a r l’ocre
bleue de C hypre.

fauves le d iv ise n t;

les n o irs

les cheveux épars, les c ein tu re s dénouées, les robes déchirées,
tra în a n t une litière d ’ébène e t de p o u rp re violette.

CHORVS

O n e n te n d le ch œ u r des A d o n iastes, qui m o n te p ar la colline à
tra v e rs les la u rie rs.
E p e rd u m en t, u n des a rc h ers, sous le re g a rd qui le force, tire
la co rd e e t décoche. L e d a rd

Des raies

la u rie rs l’e n ta ille n t. O n voit p a ra ître les fem m es de Byblos,

se fixe au genou,

dans le

SYRIACVS

Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis !
Garçons, pleurez!

nœ ud de l’os.

B éni soit le prem ier! Bénie
soit l’étoile prem ière!
U n e so rte de subite dém ence semble s’em p arer des A siatiques,
p a r la v e rtu de cette voix d ’ivresse.

D ’a u tre s fem m es a cco u ren t. E lles p o rte n t des drap s de p o urpre

Encore !

rouge, des lins, des b a n d elette s, des vases d ’o n g u en ts, des

De leu rs lèvres blêm es b u v a n t le u rs larm es, ils ne v isen t pas
le corps m ais ils la n c en t leu rs flèches v e rs la voix.

c o u ro n n e s de cyprès, des « ja rd in s d ’A donis ». E lles e n to u ­
re n t le la u rie r, elles s ’em p ressen t à d é fa ire les nœ uds des

V otre amour! V otre amour!

cordes. L a la m e n tatio n se prolonge. L es couveuses de c en ­

Ils p o u ssen t des cris ra u q u e s e t rom pus, comme des do rm an ts
agités d an s u n com bat aveugle c o n tre u n rêv e m o n stru e u x .

Encore !

d re s o n t d isp a ru ; e t au pied de l’a u te l ne re s te n t que les
m onceaux n o irâ tres.
LES ADONIASTES

Q uelques-uns, to u t à coup, laissen t tom ber le u rs arcs, se plient
su r le u rs g e n o u x ; e t san g lo ten t, le fr o n t c o n tre la te rre .

Encore !
D ’a u tre s,

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez : « H élas, m a Seigneurie ! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

H élas, ma Seigneurie ! H élas,
ma Seigneurie!
LES ARCHERS D ’EMESE

to u t à

coup,

se

re n v e rs e n t

d an s

une

convulsion

d ’épouvante qui ag ite leu rs m âchoires comme le rire sard o
nien.

Encore !

— H élas !
H élas!
— Qu’avons-nous fa it!
— Qu’avons-nous fait !

D ’a u tre s o n t vidé le u rs carq u o is s u r l’h erb e et, te n a n t le fais­
ceau des d a rd s sous le pied gauche, s’a b aissen t d ’un m ou­
vem ent

rap id e

et

c o n tin u

pour

les

p re n d re

l’un

après

l’a u tre . E t ils tir e n t d ésesp érém en t, com m e s’ils n ’avaient

SANAE

N ous avons tué notre amour!
LES ARCHERS D ’EM ESE

pas d e v an t eux u n corps lié à u n a rb re m ais une m ultitude

— I l va revivre.

de c av aliers à re n v e rs e r a v an t q u ’ils n ’a rriv e n t e t ne les

— Il va revivre.
— Fem m es, doucement, doucement.
— I l fau t le délier.
-— Il faut
le détacher de l’arbre.
— Femmes,
doucement.
— I l respire encore.
— N e pleurez p a s!
— V oyez, voyez
comme sa poitrine se gon fle !
— I l respire, il soupire.
— Femmes,
ne pleurez pas. Il va revivre.
— Il va revivre. Il nous l ’a dit.
— I l nous l ’a dit.
— D onnez des baumes,
donnez des lin s!

é crase n t sous les sabots de le u rs étalons.

E ncore !
C ette voix dem andera-t-elle d u fe r to u jo u rs? Ils la n c en t to u ­
jo u rs du fe r, désespérés, h o rs d ’eux-m êm es, d an s une sorte
d ’é to u rd isse m e n t

faro u ch e,

com m e

s ’ils

a v aien t

su r

le u rs

têtes, n o n le silence des feuilles, m ais l’h o rre u r d ’une to u r
de siège in cen d iée su r les roues to n n a n te s.

Am our
éternel !
C’est le râle d an s la gorge tran sp ercée, le d e rn ie r soupir, le
d e rn ie r so u rire ,

le suprêm e appel. L a b elle

tê te

s’incline

su r l’épaule polie com m e le m arb re c y n th ie n fro tté de p a r­
fu m : les aile ro n s d’u n d a rd v ib re n t encore à l’aisselle. Le
corps ad m irab le s’affaisse, é tira n t les b ra s re te n u s p a r les
liens.
LES ARCHERS D’EMESE

— Seigneur !
— B ien-aim é !

L e s cordes so n t dénouées. L e s b ra s reto m b en t. L a lam en tatio n
se prolonge.

�LE

M ARTYRE

DE

C H O R V S S Y R IA C V S

SAIN T

SÉBASTIEN

49

v e rs la litière. A u de là de la colline sainte, d a n s la profon
d e u r d u soir, u n e c la rté de p e rle se ré p a n d , sem blable à

Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

celle q u i précède le le v e r d e la pleine lune.
LES ADONIASTES

— A rchers d’Emèse, nous avons
notre litière, la litière
d’ébène, la couche funèbre
de nos A donies.
— Sanaé,
le très saint Empereur accorde
à la confrérie de B yblos
d’enlever le corps, de dresser
le catafalque pour le deuil.
E t nous le coucherons dans notre
litière, et nous l ’emporterons,
aux sons des flû tes, dans la nuit.
F a ites escorte.
— Qu’on allume
les torches de pin ! Qu’on dispose
l’ordonnance fu nèbre! E t vous,
aulêtes, rangez-vous auprès
de la litière.

T o u t à coup, les fem m es qui reço iv en t le corps d a n s le u rs b ras
voient les flèches s’év an o u ir comme des ray o n s d an s les bles­
sures. C ’est le tro n c d u la u rie r d ’A pollon qui m a in te n a n t est
hérissé de to u t ce fe r.
LES ADONIASTES

— P rodige!
— P rodige !
— Prodige !
— Son corps se détache, laissant
tous les dards au tronc du laurier!
— I l n ’a plus de flèches ! Les ham pes
ont disparu dans les blessures
comme un évanouissem ent
de rayons !
— E lles restent toutes
dans l’arbre !
— P rod ige! V oyez:
le laurier en est hérissé.
— V oyez!
— Seigneurie, Seigneurie,
tu revivras, tu revivras!
— Tu reviendras!

L e fem m es p la c en t le cad av re d a n s la couche, en gém issant.
L a la m e n tatio n d u ch œ u r n ’a pas de pauses.
C H O R V S S Y R IA C V S

I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l ’H ad ès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
E ro s! Pleurez!

SANAE

Archers, A rchers, E lus d’Emèse,
qu’on soulève le corps du Chef
sur les fû ts des arcs détendus
et croisés. Qu’on le porte ainsi,
sous les étoiles.

D ans le ciel d u so ir la c la rté in so lite s ’é la rg it com m e s i . u n
a stre p récip ité d u firm am ent s’a p p ro ch ait po u r in c e n d ier la
p laine. U n g ra n d c ri se lève. L a la m e n tatio n s’in te rro m p t.
L ’o rd o n n a n c e fu n è b re s ’a rrê te , e t d em e u re im m obile d e v an t

Les fem m es de B yblos o n t d é jà re ç u s u r leurs bras le corps
d ivin enveloppé d a n s la p o u rp re. E lles marchent lentement

le g o u ffre de la lu m iè re in e ffa b le . L e s P o rte s d u P a ra d is
sont ouv ertes à l’âm e de Sébastien.

E X P L IC IT
EX T R EM V M SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T VM

LA

CINQUIÈME MANSION
LE

P A R A D IS

C ’e st le ja rd in des c lartés e t des b éatitu d es, à l’orée d e l’O rie n t

son des p a rle rs, les d iverses so rtes des A nges. L es prem iers

q u i p ro d u it to u s les lev ers d u soleil. P a rm i les a rb re s du

so n t les A nges d e la F ace, q u i seuls p e u v en t so u te n ir l’éclat

ja rd in , il y en a q u i ressem b len t à la g rê le tra n s p a re n te ,

de la F ace de D ie u ; e n su ite v ie n n e n t le s A nges d u service

d ’a u tre s qui ressem b len t à u n v e n t o n d o y an t, d ’a u tre s qui

divin, les T rô n es, les D om inations, les S eig n eu rs, les A r­

ressem b lan t au x g rap p es des eau x vives. O n y tro u v e to u te s

d e u rs, les

so rte s de belles choses, que l’œil n ’a jam ais v u es e t que

d ’a u tre s. D e même le u rs louanges so n t d iffé re n te s. I l y en

l’oreille n ’a ja m a is en te n d u es, q u i n e m o n te n t pas au cœ ur

a tro is so rtes qui d ise n t: « S a in t », tro is qui d ise n t: « L oué »,

de l’hom m e, et que D ieu a p rép arées p o u r c eu x q u i l’aim ent.

tro is qu i d is e n t: « B én i » e t tro is qui d isen t ce que n e peut

O n y vo it des ta b e rn a cle s de pyrope, des v êtem en ts de lu ­

e n te n d re l’oreille d ’u n m ortel.

P u issan ces, les M yriades,

les P rin c e s , e t bien

m ière, des diadèm es de b eau té. I l y a a u ssi des lan ces flam ­
b oyantes, des b o u cliers é tin c e la n ts, des épées, des ja v e lo ts
e t des d a rd s de rais, des h aches e t des fro n d es de feu . L à
a u ssi so n t les cro ix lum ineuses, les o sten so irs e t les e n ce n ­
soirs d ’or, de sap h ir, de jaspe, de calcédoine, de to p a z e,
d ’am éthyste e t de sard y o n . O n n ’y d istin g u e les B ie n h eu ­
re u x que p a r le n o m b re e t la c o u le u r des é tin celles qui
s ’e n v o le n t d ’eu x q u a n d

ils o u v re n t la bouche p o u r lo u er

le T rè s-H a u t. O n y d éco u v re, a u n o m b re des ailes e t au

CHORVS M ARTYRVM

G loire! Sous nos armures
flam boyez, ô blessures !
Qui est celui qui vient?
Le L ys de la cohorte.
Sa tig e est la plus forte.
Louez le nom qu’il porte:
Sébastien !

�L’ ILLUSTRATION

50

CHORUS

TH E A T R A LE

V IR G IN V M

CHORVS ANGELORVM

Tu es beau. Prends six ailes
d ’A nge et viens dans l’échelle
des F e u x m usiciens
chanter l’hymne nouvelle
au Ciel qui se constelle
de tes p laies immortelles,
Sébastien.

Tu es loué. L’étoile
de loin parle à l'étoile
et dit un nom : le tien.
Dieu te couronne. Toute
la nuit comme une goutte
à ton fron t est dissoute,
Sébastien.
C H O R V S A PO STO LO R V M

A N IM A

CH O R V S

Louez le
Louez le
Louez le
Louez le
A lléluia.

S E B A S T IA N I

Je viens, je monte J ’ai des ailes.
Tout est blanc. Mon san g est la manne
qui blanchit le désert de Sin.
J e suis la goutte, l’étincelle
et le fétu. J e suis une âme,
Seigneur, une âme dans ton sein.

Tu es saint. Qui te nomme
verra le F ils de l ’Hom me
(sur son cœur I l te tient)
sourire de ta grâce.
Jean t ’a donné sa place.
Tu boiras dans sa tasse,
Sébastien.

Seigneur
Seigneur
Seigneur
Seigneur

SA N CTO RV M

O M N I VM

dans l ’im m ensité de sa force.
sur le tym panon et sur l’orgue.
sur le sistre et sur la cymbale.
sur la flû te et sur la cithare.

E X P L IC IT M Y S T E R IU M

Le groupe des archers d’Emèse.
( pr e m iè r e

m a n sio n

.)

�LE- M A R T YR E

DE

SAIN T

L’Em pereur (M Desjardins).

SÉBASTIEN

Le Saint (Mlle Ida Rubinstein).

L’Empereur : « Vois j'a i là tous mes dieux... »

Le Saint coupant les sept cordes de la cithare.
( S C È N E S D E LA T R O I S I È M E M A N S IO N )

51

�52

LE M A R T Y R E DE SAIN T SÉBASTIEN

L’Empereur (M. Desjardins).

Un archer

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7826">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7974">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="276">
                <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="277">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="278">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="279">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3207">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6734">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6735">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="280">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="281">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="282">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XF4070</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="283">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284">
                <text>384212101_XF4070</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12268">
                <text>url:384212101_XF4070</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="285">
                <text>La torche sous le boisseau     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="286">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3148">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XF4070/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="513" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14869">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14870">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14657">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14658">
                <text>Vincenti, Pasquale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14659">
                <text>1903</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14660">
                <text>28 p.; 18 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14661">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6404</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14662">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14663">
                <text>Napoli : Tipografia centrale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14664">
                <text>CIRCE BR66</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14665">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/large/6301/6404/circe_br66.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14666">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14667">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14668">
                <text>circe_br66</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14669">
                <text>Italiens -- histoire -- Brésil -- 1870-1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14670">
                <text>La verità sul Brasile resa in forma popolare ad uso del colono italiano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14671">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="14672">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1857" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38458">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39219">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39542">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39543">
              <text>Roman - nouvelles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31325">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31326">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31327">
                <text>Carta 1: 287 x 204 mm; carta 2: 285 x 202 mm; carta 3: 295 x 207 mm; carta 4: 285 x 203 mm; carta 5: 287 x 201 mm; carta 6: 285 x 205 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31328">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/la-vigilia-delle-nozze</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31330">
                <text>Fondo Principale ms 2533</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31331">
                <text>La vigilia delle nozze</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31332">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33907">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_2533/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
