<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=23&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-22T17:08:51+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>23</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="430" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15064">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15065">
              <text>Rapports</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13023">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13024">
                <text>Presidenza del Consiglio dei ministri, commissariato per le migrazioni e la colonizzazione interna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13025">
                <text>1935</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13026">
                <text>318 p.; ill.; 26 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13027">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6320</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13028">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13029">
                <text>Roma : Tip. I. Failli</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13030">
                <text>CIRCE 4° 64</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13031">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6320/circe_004_64.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13032">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13033">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13034">
                <text>circe_004_64</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13035">
                <text>Italie -- émigration et immigration -- 1900-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13036">
                <text>Le migrazioni interne in Italia nell'anno 1934, XII</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13037">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13038">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="465" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14980">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14981">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14982">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13741">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13742">
                <text>Puccini, Mario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13743">
                <text>1938</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13744">
                <text>133 p.; 19 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13745">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6355</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13746">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13747">
                <text>Roma : Società Nazionale Dante Alighieri</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13748">
                <text>Circe 298</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13749">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6355/circe_298.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13750">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13751">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13752">
                <text>circe_298</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13753">
                <text>Italiens -- histoire -- Argentine -- 1922-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13754">
                <text>Argentine -- émigration et immigration -- histoire -- 1922-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13755">
                <text>Civiltà italiana nel mondo : in Argentina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13756">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13757">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="426" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15072">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15073">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15074">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12940">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12941">
                <text>Puccini, Mario (1887-1957)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12942">
                <text>1940</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12943">
                <text>123 p.; 19 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12944">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6316</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12945">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12946">
                <text>Roma : Società Nazionale Dante Alighieri</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12947">
                <text>Circe 299</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12948">
                <text>Circe 299</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12949">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6316/circe_299.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12950">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12951">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12952">
                <text>circe_299</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12953">
                <text>Italiens -- histoire -- Brésil -- 1922-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12954">
                <text>Brésil -- Émigration et immigration -- 1922-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12955">
                <text>Civiltà italiana nel mondo : nel Brasile</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12956">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12957">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="263" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7768">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7769">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10397">
              <text>Incunables</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5354">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5355">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5356">
                <text>Pulci, Luca (1431-1470)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5357">
                <text>1492-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5358">
                <text>[Circa 1492-1495]</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5359">
                <text>15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5360">
                <text>Format : in-4</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5361">
                <text>28 feuillets</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5362">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5363">
                <text>198 × 150 × 9 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5364">
                <text>&lt;div&gt;&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1792" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz1792&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5365">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5366">
                <text>Capcasa, Matteo (14..-1495)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5367">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/183722337" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 183722337&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5368">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a2/ec/5f/c6/a2ec5fc6-cadc-4203-bd3a-2a4013e03925/iiif/751063002_inc665d_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/a2/ec/5f/c6/a2ec5fc6-cadc-4203-bd3a-2a4013e03925/iiif/751063002_inc665d_0011.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5369">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5370">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5371">
                <text>Bibliothèque Mazarine, Inc 665 2e ex</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5372">
                <text>Il Driadeo damore di Luca Pulci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5373">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="5374">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6663">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/1792/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="23" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="23">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/883482c1457bc5e1a01eeada0aacaf95.jpg</src>
        <authentication>5e43fd729d86fe05da525db12aed08f2</authentication>
      </file>
      <file fileId="103">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/ebae8b9feec59a250d2f2a69915f0950.pdf</src>
        <authentication>25f64847678c07bcdc83b0de1fc3a6f0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10360">
                    <text>PUBLICATION
DE

LA S O C IÉ T É D E S É T U D E S R A B E L A IS IE N N E S

LETTRES ÉCRITES D’I T A L I E
PAR FRANÇOIS RABELAIS
(Dé c e mbr e 1 535 - F é v r i e r 1 536)
NOUVELLE

ÉD ITIO N

CRITIQU E,

DES NO TE S E T

AV EC U NE

UN

INTRO D U CTIO N,

A PP E N D IC E

PAR

V.-L. B O U R R I L L Y

PARI S

HONORÉ CHAMPION
LIBRAIRE DE L A SOCIÉTÉ DES ETUDES RABELAISIENNES
5 , QUAI MALAQUAIS
1910

������L

E

T

T

R

E

S

É

C

R

I T

E

S

D

’ I T A

PAR FRANÇOIS RABELAIS
(Décembre 1535-Février 1536)

L I E

��PUBLICATION
DE

LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES RABELAISIENNES
....

-----------

LETTRES ÉCRITES D’ITALIE
PAR FRANÇOIS RABELAIS
(D écem b re 1 535 -F é v rie r- 1 536)
NO UVELLE

É D IT IO N

C R IT IQ U E , AVEC U N E IN T R O D U C T IO N ,

DES N O TE S E T

UN

A PPE N D IC E

PAR

V.-L. B O U R R I L L Y

PARIS

HONORÉ CHAMPION
L 1BRAIRE DE LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES RABELAISIENNES

5, QUAI MALAQUAIS

I9IO

�CETTE
AUX

É D IT IO N

F RA IS

F A IT E

DE

LA

A ÉTÉ

PU B L IÉ E

D O N A T IO N

PEYRAT

A U C O LLÈ G E DE F R A N C E

PA R MADAME LA

MARQUISE A R C O N A T I

V ISC O N TI

�INTRODUCTION

I.
C ’est en c o m p a g n ie de Jean d u B e lla y qu e R a b ela is est a llé
en Italie et q u ’à tro is rep rises il a séjo u rn é à R o m e. Il n’entre
pas dans n otre sujet de re ch e rch e r les o rig in e s , d’aille u rs o b s ­
cu res et, s e m b le -t-il, a ssez lo in ta in e s des re latio n s de R a b e ­
la is a v e c l’évêqu e de P a ris. N o u s n ou s co n ten tero n s d ’o b serve r
q u e très p ro b a b lem e n t ces re la tio n s a va ien t d éjà co m m en cé
lo rsq u e R a b ela is vin t au p rin tem p s de 1 5 3 2 se fixer à L y o n et
q u ’il fut n om m é, le 1er n o v em b re de cette m êm e a n n ée, m éd ecin
à l ’h ô p ital de cette v ille , a u x a p p o in tem en ts de 40 livres par
an. D an s le co u ran t de l’ann ée 1 5 3 3 , Jean d u B e lla y et notre
m é d ecin p u ren t se re n co n tre r p lu sieu rs fo is, ca r le p rem ier fit
à L y o n tro is séjo u rs d ’in ég a le d u rée. N o u s l’y tro u v o n s au
m o is de j u in 1, lo rsq u e le ro i et la rein e, en ro u te p o u r le
M id i, v ien n en t y faire leu r en tré e. Il y revien t dans la seco n d e
q u in za in e de ju ille t p o u r a c co m p a g n e r le d u c de N o rfo lk ,
am b assa d eu r du ro i d ’A n g le t e r r e 2. E n fin , dans les d ern iers
jo u rs de n o v em b re et au d éb u t de d écem b re, il y rep asse,
lo rsq u e F ra n ço is 1 e r l’e n v o ie à L o n d re s p o u r e xp o ser à so n a llié
H e n ry V I I I les ré su ltats de l’e n tre vu e de M a rseille et c o m b iner
1. François 1er et la cour sont à Lyon dans les derniers jours de
mai et durant tout le mois de juin. Voir le P. Hamy, L ’entrevue de
Boulogne, pièce n°9 5. Voir aussi L ’entrée de monseigneur le Daulphin fa icte en l ’antique et noble cité de Lyon, l'an mil cinq cens trente
et troys, le x x v j de may. S. 1. n. d. In-4°. L ’entrée de la Royne
fa icte en l'antique et noble cité de Lyon, l'an mil cinq cens trente et
troys, le x x v ij de may. S. 1. n. d. In-4”. Cf. Catalogue des actes de
François 1er, VIII, p. 482.
2. Voir le P. Hamy, op. cit., pièce n° 100. Le duc de Norfolk et
sa compagnie arrivèrent à Lyon le 20 juillet et y restèrent au moins
une quinzaine de jours. Ils rejoignirent François 1er à Montpellier
entre le 18 et le 24 août.

I

�les dém arch es à faire en c o u r de R o m e en vu e d’o b ten ir
le d iv o rc e avec C a th erin e d ’A r a g o n 1.
P o u r R a b ela is, ce fu ren t, san s d o u te , au tan t d’o c c a sio n s de
rep rendre c o n ta ct avec son « p a tro n » et de s 'a ssu re r u n e p ro ­
te ctio n co n tre les enn em is qu e ses p re m ières p u b lica tio n s
v en aien t de lu i crée r. L e P a n ta g r u e l a va it m is en m o u vem en t
P a rle m e n t et S o rb o n n e , et R a b ela is é ta it ce rtain de re n co n tre r
en la p erso n n e de Jean d u B e lla y un ap p u i co n tre des a d v e r ­
saires q u i, — c o ïn cid e n ce c u rie u se , — se tro u v a ie n t en ce
m o m en t m êm e c h e rch e r n o ise à l’évê q u e d e P a r is et à son
v ic a ir e 2. P e u t-ê tre m êm e, lo rsq u e l’a m b a ssa d eu r q u itta L y o n
p o u r g a g n e r l ’A n g leterre , p ré v o y a it-il qu e sa m issio n à L o n d res
a u ra it co m m e su ite u n e m issio n à R o m e , et R a b ela is laissa-t-il
e n tre vo ir, s’il ne l ’a va it d éjà fait, car c’é ta it a lo rs le rêve de
to u t h u m an iste, so n v i f d é sir de v is ite r l’Ita lie , terre d ’o rig in e
de l ’h u m an ism e, et la V ille É t e r n e lle 3. P e u t-ê tr e l’évèqu e de
P a ris se d é cid a -t-il seu lem e n t au m ilieu de jan vie r 1 534, lo r s ­
q u ’il rep assa p ar L y o n , à p ren d re a ve c lu i le m éd ecin de l’h ô ­
p ita l, d o n t il a va it b e so in , ca r il so u ffra it d’u n e s cia tiq u e et le
v o y a g e lu i était p é n ib le , p a rtic u liè re m e n t en cette saiso n .
Q u o i q u ’il en so it, ce qui est sû r, c ’est que lo rs q u ’il fra n ch it
les A lp e s en p lein h iv er et p o u r la p rem ière fo is en tra dans
R o m e, il était a cco m p a g n é p ar F ra n ç o is R a b ela is, d o n t c ’était
au ssi le p re m ier v o y a g e outre-m ont-4.
Jean du B e lla y a va it fa it un séjo u r très b re f en A n g le te rre :
a rriv é à L o n d re s le 17 d é cem b re, il en rep artait le 29 et, le
10 ja n v ie r 1534, il re jo ig n a it F ra n ç o is 1er à F o n ta in e -F ra n ç a is e .
1. Jean du B ella y quitta la C ô te-S a in t-A n d ré (Isère) le 29 n o ­
vem bre. B ib l. nat., C lairam bau lt 1215, fol. 72. V o ir dans le P . H am y,
op. c it., pièce 11° 115, les instruction s q u ’em portait Jean du B ellay.
Il était à Paris le 8 d écem b re. V o ir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss,
Jean du B ella y , les p rotestants et la Sorbonne, p. 57.
2. S u r ces d ém êlés, voir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss, Jean du
B e lla y , les p rotesta nts et la S orbonne, p. 5 i - 62.
3. C ’est ce q ue su p p ose n ota m m ent M. L éon D orez, R abelaesiana,
" m aistre Jehan L u n e l" (extrait de la R evue des bibliothèques, 1905),
p. 2-3.
4. L es voyages et les séjou rs de R abelais en Italie en com pagnie
soit de Jean du B ella y , soit de G u illa u m e d u B ella y, sieur de La ngey, ont été étud iés en détail pour la p rem ière fois par M. A rthur
H eulhard, R ab elais, ses voyages en Ita lie , son e x il à M e tz , Paris,
1891, in-4°.

�L e 12, à L a n g re s, il receva it ses n o u v e lles in stru ctio n s p o u r
sa m issio n à R o m e 1. Il d u t p asser q u e lq u es jo u rs à L y o n , car
il sem ble bien que R ab elais ait to u c h é lu i-m ê m e u n e p artie de
so n traitem en t, le sam edi 27 ja n v ie r 2. C e serait ce jo u r-là
seu lem en t q u ’on se sera it m is en ro u te . L e v o y a g e fu t p é n ib le ,
m ais e n co re ra p id e, p u isq u e dans le s prem iers jo u rs d e fév rie r,
p eu t-ê tre dès le 2, n os F ra n ça is a rriv a ie n t à R o m e 3. « J’ay
tan t fa ic t a ve c l’a y d e de D ie u , é crit Jean du B e lla y au sieu r
de C a s tillo n , a m b assa d eu r de F ra n ce à L o n d re s , qu e je suis
ic y , et afin que v o u s ne p e n sie z que ce a y t esté sans p ey n e,
j’en a y esté ju sq u es à ne p o u v o ir en d u rer qu e h om m es me
p o rtassen t en u n e ch a ire . P o u r le m ie u x , j’en e sch ap p eray
p o u r u n p eu de s c ia tiq u e 4... »
L e s d o cu m en ts s u sce p tib les de n ou s re n se ign er sur le p re ­
m ier séjo u r de R a b ela is à R o m e sont rares. L a co rre sp o n ­
d a n ce d e Jean du B e lla y , q u e lq u es épaves seu lem en t, ne traite
qu e des q u e stio n s p o litiq u e s p o u r le sq u e lle s il a va it été d ép ê­
ch é au p rès du P a p e 5. O n p eu t gla n er q u e lq u es d éta ils ré tro s­
p e ctifs dans p lu sieu rs lettres qu e des am is et des « clien ts »
lu i ad ressèren t de R om e d ans les m ois q u i s u iv ire n t son
d ép art, et o ù d ’a ille u rs, à a u cu n m o m en t, il n ’est fait la
1. « A M. Jehan du B ellay, evesqu e de Paris, 2,25o l . t. par lettres
à Langres, 12 janvier 1533 [a. s.], sur et tant m oin s et en dédu ction
de ce q ui lu y sera taxé des voyages q u ’il a ja faits et en core présen ­
tem en t fait de l’ordonnance du R oy, partant de la C o ste S t André
le 29 n ovem bre 1533, allant en d ilig en ce en A n gleterre porter lettres
de crean ce au roy dudit pays et luy exp oser certaines ch o ses et
dont il a apporté response au lieu de F on tain e F ra nçoise le 10 jan­
vier 1533 et, ce fait, estre venu avec le R oy ju sq u es à Langres le
12 janvier, où le R oy l ’a exp éd ié pour a ller en sem b la b le diligen ce
en la v ille de R om e devers N. S. P ere, lu y porter autres lettres de
creance et p a reillem en t luy exp oser les in struction s q ue à ceste fin
led. S eig n eu r a b a illé aud. du B ella y, q ui tou ch en t e t concern en t
le bien de toute la chrestien té... » B ib l. nat., C la ira m b a u lt 1215,
fol. 72; m s. fr. 15629, n° 572. C f. C atalogu e des actes de F ra n ço is 1er,
II, n° 6696.
2. A . H eu lhard, op. cit., p. 27, n. 1.
3. P . F ried m an n, Anna B o ley n , Londres, 1884, t. I, p. 275-276.
4. Jean du B e llay au sieur de C a stillo n , R om e, 8 février [ 1534] .
B ib l. nat., m s. fr. 5499, fol. 191.
5. V o ir V .-L . B ourrilly, L e card in al du B e lla y en Italie (juin
1 5 3 5 -m ars 1 5 3 6 ), Paris, 1907 (extrait de la R evue des É tu d es rabe­
laisiennes), p. 1- 5.

�m o in d re a llu sio n à R a b ela is. M ais des relatio n s et des o c c u ­
p a tio n s de l’évê q u e de P a r is , on p eu t co n clu re , dans u n e c e r ­
tain e m esure et sans crain d re de tro p s’a ven tu rer, à ce lle s de
son m é d ecin . L e tex te le p lu s im p o rtan t, p o u r ne pas dire
u n iq u e , est la lettre adressée à Jean du B e lla y , le 3 1 aoû t
1 534 , par la q u e lle R ab elais lu i fait h o m m age de l’é d itio n que
S é b a stien G ry p h e a lla it p u b lie r de la T opographia romana de
M a rlia n i1 : à la su ite d ’élo g es h y p e rb o liq u e s (et p eu justifiés
par les résultats) des q u a lité s o ra to ires et d ip lo m atiq u es de
so n p ro te cte u r, il y a là des d étails p ré cis et p ré cieu x sur la
m anière d o n t il u tilisa lui-m êm e les q u elq u es sem ain es qu ’ il
passa à R o m e.
R a b ela is avait préparé son v o y a g e , — q u ’on su p p o sa it d e vo ir
être p lu s b re f qu ’ il ne fut en réalité, — de fa ço n à en tire r le
m e ille u r parti p o ssib le . Il s’était dressé u n e sorte de p ro gram m e,
ce q u i ten d rait à faire cro ire qu e le départ ne fut pas im p ro ­
visé . « A n te au tem m u lto quam R om ae essem u s, ideam m ihi
q u an d am m ente et c o g ita tio n e firm averam earum rerum qu a rum me d esid eriu m eo p ertra x e ra t. Statu eram enim p rim um quidem viro s d o cto s, q u i iis in lo c is jacta tio n e m h aberen t per quae
n ob is via esset, co n v e n ire , co n fe rreq u e cum eis fam ilia rite r et
a u d ire de a m b igu is a liq u o t p ro b le m a tib u s, quae m e a n xiu m
jam d iu h a b e b a n t; d ein d e, q u o d artis erat m eae, p la n ta s, an irnantia et p h arm aca n o n n u lla co n tu eri, q u ib u s G a llia ca re re ,
illic ab u n d are d ic e b a n tu r; p o strem o , sic U rb is fa cie m ca lam o
p erin d e a c p e n ic illo d ep in gere ut ne qu id esset q u o d non
p eregre reversu s m u n icip ib u s m eis de lib ris in p ro m p tu d ep ro m ere p o ssem . E a q u e de re farragin em a n n o ta tio n u m ex variis
u triu sq u e lin g u a e a u to rib u s co llecta m m ecum ipse d etu leram . »
C e p ro gram m e p araît a v o ir été su ivi fid èlem en t, m ais avec
un s u ccè s in égal p o u r les différen ts p o in ts. L a réco lte de
p lan tes et d’a n im a u x fut des plus m é d io cre s, et à cet égard les
esp o irs de R a b ela is furen t d éçu s : « P la n ta s ... n u lla s, sed nec
an im a n tia u lla habet Italia q u ae non ante n ob is et visa essent
et n o ta ; u n ica m p latan u m vid im u s ad sp écu lu m D ia n ae A ricin a e . »
1.
E p isto la nuncupatoria Topograpliiae antiquae Rom ae Joanne
B artholom aeo M arliatio auctore, L u g d u n i, apud S eb. G ry p h iu m ,
1534, in -8°. Franc. R abelae sus, m ed icus, clariss. d octissim oq u e viro
D . Joanni B ella io, parisiensi ep iscopo, regisque in sa n ction co n sessu con silia rio, S. P . D.

�S u r le ch a p itre des re la tio n s a ve c les p erso n n ag es n o ta b les,
il fut plus h e u re u x , bien q u ’il eût atten d u m ieu x : « Illu d , etsi
non u sq u e q u a q u e p ro vo to , h aud m ale tam en su c c e s sit. » Il
est n aturel de ch e rch er ces relatio n s dans le ce rcle des am is
et des o b lig é s de Jean du B e lla y et p arm i ce u x q u i fré q u en ­
taien t à l’am bassad e de F ra n ce . L ’am b assa d eu r était a lors un
p rélat h u m an iste , C h a rles H ém ard de D e n o n v ille , évêqu e de
M âco n , d ésign é p o u r ce p o ste à la suite de l’e n trevu e de M ar­
s e il le 1. A rriv é depu is q u e lq u es sem ain es à p ein e, l’évêqu e de
M âco n n’a va it pas e n co re pu a cq u érir une b ien gran de e xp é ­
rien ce de la c o u r de R om e et de la v ille elle-m êm e. M ais il
a va it à cô té de lu i u n secréta ire qui p o u v a it rem éd ier à cette
in ex p érie n ce : c’était N ic o la s R a in c e, a tta ch é à l’am b assad e
de F ra n ce d ep u is 151 6 2. In trigan t, su btil et cu r ie u x , b ien vu
du pape C lé m en t V I I d o n t il avait la co n fia n ce, « c lien t » de
Jean du B e lla y q u i ve n ait de lui faire o b ten ir l’a b b a y e de
S a in t-C a la is, R a in ce était l’hom m e le p lu s ca p a b le de gu id er
à travers les a rcan es de la co u r p o n tificale et c’était le m e il­
le u r cicerone p o u r v isiter la v ille et faire la ch asse a u x « a n ti­
c a ille s »3. P arm i les autres F ra n ça is , p lu s o u m oin s ita lia n i­
sés, que R ab elais put v o ir dans le m êm e m ilieu , il co n vie n t de
m e n tio n n er Jean S e v in , qui p ro b a b lem e n t était a u ssi secrétaire
à l’am b assa d e de F ra n ce et d o n t le n om est cité d ans la lettre
latin e du 3 1 aoû t 1 534 4; A n d ré C a v e , « scrip teu r a p o sto liq u e »s,

1. L e 25 n ovem bre 1533. C atalogue des actes, II, n° 6516.
2. S ur N icolas R ain ce, voir la n otice d étaillée de M. E m ile P icot,
L e s F ra n ça is italianisants au X V I ° siècle, t. I, p. 79-94, 356.
3. M arliani, op. c it., p. 188, le cite avec éloge parmi ceu x en co m ­
pagnie d esq u els il visitait R om e : « M un ificentissim u s vir N icolaus
R ens (sic) prot. apost., qui rerum experientia et singulari fide G alloru m regis a secretis existit... » .
4. V o ir E. P ico t, op. c it., t. I, p. 95, n. 2.
5. « Il y a icy u ng m on sieur C ave, enfant de Paris, q ue aultresfois vous ay présenté en cestc v ille ,... qui a pour deux m il escuz
d ’offices... Il est h o m m e de bon crédit et réputation, à l’adveu
d u q u el pour ung affaire souldain on trouveroit argent souflisam m ent. Entre aultres p lusieu rs offices, il est scripteur ap ostoliq u e... »
Marrette à Jean du B ella y, R om e, 1er juin 1535. B ib l. nat., D upuy 264,
fol. 152. C ’était un parent sans doute du Jean Cave qui a écrit une
relation du sac de R om e p u b liée par M. L éon D orez, L e sac de
Home ( 1 5 2 7 ) , R elation inédite de Jean C ave, O rléanais, dans les
M éla n g es de l ’E cole fra n ça ise de Rom e, 1896.

�et enfin Jehan L u n e l, a bbé de S a in t-S é b a stie n -h o rs-les-M u rs
et fu tu r évêqu e in p artibus de S é b a s te , ce Jehan L u n e l dont
R ab elais a va it fa cé tieu se m en t in sc rit le n om au fro n tisp ice de
son P a n ta g ru el1 . Q u an t a u x Ita lien s, il est p eu p ro b a b le que
R ab elais ait fra y é a ve c les c a rd in a u x , m êm e ce u x de la « p art
fra n ç o ise » : il é ta it un tro p m in ce p erso n n a g e et sans d o u te
co n fo n d u a u x y eu x de ces p rin ces de l’ É g lis e dans la « fam ille »
et les « d o m e stiq u e s » de l ’évê q u e de P a ris. A to u t le m o in s
lu i fu t-il p o ss ib le de v o ir et p eu t-être d ’a p p ro ch er q u e lq u esuns de ces m on sig n ori q u i étaien t fréq u em m en t aup rès de Jean
du B e lla y , l’a p p lau d issa ie n t avec fo rce s u p e r la tifs , les p lus
e x q u is et, je cro ira is v o lo n tie rs , q u e lq u e p eu iro n iq u e s, en
co n sis to ire et dans les ré ce p tio n s so le n n e lle s, et qui e n to u ­
raien t les F ra n ç a is d ’a tte n tio n s tro p zélé es p o u r n’être pas
in téressées. R a p p elo n s p ar e xe m p le les ca rd in a u x G rim a n i,
P is a n i, G ad d i, et l’évê q u e de F a e n za , R o d o lfo P io , n eveu du
fam eu x A lb e rto P io , co m te de C a rp i a v e c leq u el G u illa u m e
du B e lla y ava it, en 1527, d é fe n d u R om e co n tre les h ordes de
B o u rb o n . L a co m tesse de C a rp i viv a it retirée à R o m e avec ses
d eu x filles, to u jo u rs en re la tio n s a ve c les du B e lla y et les
am b assa d eu rs de F ra n ce . R o d o lfo P io d e v a it être réco m p en sé
de ses b o n s offices p ar la n o n cia tu re de F ra n ce au d éb u t de
1535 . D ’autres éta ien t d’un a ccès p lu s aisé : tel ce M o d esti,
p o ète fam é liq u e , to u jo u rs en qu ête d ’un p ro tecte u r et d ’une
p en sio n , q u i, p ar l’in te rm é d ia ire de l’évêqu e de P a ris et de
Jacq u es C o lin , « l’a n a gn o ste » du R o i, tâch ait d’o b ten ir q u elq u e
fav eu r de F ra n ç o is 1er2; o u e n co re ce V a lerio , secréta ire du
ca rd in a l H ip p o ly te de M é d icis, m o in s affam é p eut-être, m ais
p lus u tile aussi p o u r q u i v o u la it être ren seign é su r « les
a ffaires les p lu s secrets », ca r on n ’a va it rien de ca ch é p o u r
so n m a ître, et su rto u t si l’on vo u la it m ettre la m ain et s u b rep ­
ticem e n t e m p o rte r q u e lq u e « testa di d o n n e » o u q u elq u e
au tre « a n tica ille » de p r ix 3.
L e s « a n tica ille s », c ’ était la gran d e affaire de R a b ela is et
1. V oir sur ce personnage d ’origine m a n celle l’étude très détaillée
de M. L éo n D orez déjà citée.
2. V o ir les lettres de F . M odesti à Jean du B ella y, R o m e, 12 mai
i 534; à Jacques C o lin , 17 ju illet 1534. B ib l. nat., D upuy 699,
fol. 12-13, 14.
3. V alerio à Jean du B ella y, R om e, 2 ju ille t 1534, 17 août 1534.
B ib l. nat., D upuy 264, fol. 37- 38, 39-40.

�a u ssi, m ais à un d egré m o in d re et d an s u n au tre sen s, ce lle
de Jean du B e lla y . L ’évê q u e de P a r is , p o u r lu i-m ê m e et p o u r
ce u x q u i, à la c o u r de F ra n c e , s’in téressa ien t à ces ch o se s et
p o u va ien t lu i p rêter u n ap p u i p ré c ie u x , tel le g ra n d m aître
A n n e de M o n tm o ren cy o u le secréta ire d’ É ta t Jean B re to n ,
sieu r de V illa n d r y , l’évê q u e de P a ris re ch e rch a it su rto u t les
d éb ris d’art a n tiq u e p resq u e q u o tid ien n em e n t m is au jo u r. Il
a va it m êm e dans ce b u t a ch e té un ja rd in , un e « v ig n e » assez
c o n sid é ra b le et y fa isa it p ra tiq u e r des fo u ille s . « N e q u e non tu
q u o d tem p o ris v a cu u m erat in ce le b ri ill a tu a et n e g o tio s a legatio n e , id lu b e n s co llu s tra n d is U rb is m o n u m en tis d a b as, n ec tib i
fu it satis e x p o sita v id isse , e ru e n d a etiam cu ra sti, co em p to in
eam rem v in e to n on co n te m n en d o . » C ’é ta it la to p o g ra p h ie de
R o m e q u i in té re ssa it p lu s p a rticu lièrem e n t R a b ela is. Il e m p lo y a
les h u it o u d ix sem ain es d o n t il d isp o sa à p a rco u rir en to u s
sens la v ille , à tel p o in t q u ’il a rriv a à s’y re tro u v er co m m e
c h e z lui et à la co n n a ître ju sq u e d ans le m o in d re c o in . Il était
acco m p a g n é dans ses e x p lo ra tio n s p a r d eu x autres « d o m e s­
tiq u e s » de Jean d u B e lla y , jeu n es gens trè s cu rie u x d ’a n ti­
qu ité co m m e lu i, N ic o la s L e r o y 1 et C la u d e C h a p u is , ce d e r­
n ier bien co n n u , a n cien so m m elie r de la ch a p elle ro y a le et
m ain ten an t ch a rg é de la « lib ra irie » du R o i2. Il n ’est pas
in te rd it de p en ser qu e N ic o la s R a in ce p a rtic ip a it à ces e x p é ­
d itio n s et m ettait à la d is p o s itio n de ces étran gers sa co n n a is ­
san ce a p p ro fo n d ie de la V ille É te rn e lle .
R a b ela is ce p e n d an t ne re tira pas de ses re ch e rch es le fru it
q u ’ il a va it p ro jeté. T a n d is q u ’il a ccu m u la it les é lém en ts de
son liv r e , u n F e r ra ra is , B a rto lo m e o M a rlia n i, liv r a it aux
p resses un e T op ogra ph ie de R om e. R a b ela is ne p araît pas
a v o ir ép ro u vé tro p d e dép it de se v o ir a in si d e v a n cé . A u c o n ­
tra ire , la p u b lic a tio n de M arlian i lui a p p o rta un ce rtain so u ­
la gem en t. Il é ta it e m b arra ssé p o u r d isp o se r selo n le m eilleu r
1. V o ir A . H eulhard, op. c it., p. 32 et n. 1.
2. y avait rem placé en q ualité de b ib lio th éca ire Jehan V erdier ou
V erdurier, au début de 1533. V o ir C atalogu e des a ctes, II, n° 5575,
et B ib l. nat., m s. fr. 7853, fol. 349 v°. C e C la u d e C h a p u is ou C h a p p u is était peut-être un parent du capitaine M ichel C h a p p u is que
l ’on a proposé d ’iden tifier avec le « capitaine C h ap puy s » dont il est
question dans Gargantua, I, ch . VIII. V o ir H. C lo u zo t, L e capitaine
Chappuys et maître A lco frib a s, dans la R evue des É tu d es rabelai­
siennes, t. V II (1909), p. 475-478.

�p lan la m asse én o rm e de m a té ria u x q u ’ il avait en tassés. Il
a va it so n gé à d é crire la v ille p ar q u a rtiers d istrib u é s selo n les
p o in ts ca rd in a u x . M a rlia n i a va it a d o p té la d e sc rip tio n c o llin e
p ar c o llin e . J ugean t q u ’ il ne p o u v a it m ie u x fa ire , R a b ela is s’e f­
faça d eva n t M a rlia n i qui d e va it d é d ie r son liv re à Jean du B e l­
la y . M ais la T op ogra ph ie n ’était pas e n co re ach e vé e d ’im p rim er
lo rsq u e l’évè q u e de P a ris et so n m éd ecin rep artiren t p o u r la
F ra n ce . A u s s itô t q u ’e lle eut p aru , Jean S e v in en fit p arve n ir
un e xe m p la ire à L y o n , où l ’a n cien m édecin de l’h ô p ital a va it
rep ris ses fo n c tio n s. E t co m m e M a rlia n i, co n trairem en t à sa
p ro m e sse , avait n ég lig é de d é d ier l’o u v ra g e à Jean du B e lla y ,
R a b ela is répara cette n ég lig en ce d ans la réim p ressio n que
S é b astien G ry p h e p u b lia de la T op ographia rom ana en aoû t
1534.
L e p rem ier sé jo u r de R a b e la is à R o m e dura d e u x b o n s
m o is, fév rie r et m ars 1534. A u d é b u t d’a vril, Jean du B e lla y et
son m é d ecin q u ittèren t la v i l l e 1. A u re to u r, le v o y a g e fut
b e au co u p m o in s rap id e q u ’à l’a lle r : c’est seu lem en t le 18 m ai
que Jean du B e lla y ren tra à P a r is 2. P e u t-être e st-c e à ce
m om ent qu e R a b ela is p ut s’arrêter à F lo re n c e et y v o ir et o u ïr
ce q u ’il a ra co n té au ch a p itre XI du Q uart L iv r e 3. L a p lu p art
des b io g r a p h e s 4 p lace n t ce t arrêt lo rs du seco n d v o y a g e de
R a b ela is en 1 535 - 1 536 . Ils se fo n d e n t p o u r ce la s u r ce qu e le
te x te de l’é d itio n p aru e en 1548 p o rte : il y a environ douze
ans. M ais o u tre que cette affirm ation est d éjà a ssez va g u e , il
co n v ie n t de n oter que le tex te de l’é d itio n de 1 552 p o rte : il y
a environ vingt ans, ce q u i n’est gu ère p lu s p ré c is , m ais ne
co n c o rd e pas avec la p rem ière affirm ation . L ’a rgu m en t tiré de
ces tex tes en faveu r de la date g én éra lem en t ad o p tée ne nous
p araît pas bien s o lid e. D e p lu s, n ous le v e rro n s, dans le v o y a g e
de 1 535- 1536, l’itin é ra ire et les circo n s ta n ce s ne p erm etten t
g u ère d ’in sé re r un arrêt à F lo re n c e . A l ’a lle r, Jean du B e lla y ,
1. Jean du B ella y à François Ier, R o m e, 1er avril [ 1534], “
m om en t de m on ter à cheval ». B ibl. nat., m s. fr. 5499, fo l. 201 -202.
u
a
2. B ib l. nat., C la ira m b a u lt 1215, fol. 72.
3. É d. Burgaud des M arets et R athery, t. II, p. 86. Dans l ’édition
de 1548, le passage est au chapitre v. V o ir L e Q uart L iv r e de P a n ­
tagruel, éd. J. Plattard, Paris, 1910, p. 86-87.
4. V o ir n otam m ent A . H eulhard, op. c it., p. 61-66; A . T ille y ,
F ra n çois R ab elais, p. 62-63. M. Jean Plattard (éd. du Q u art L iv re
c itée, p. 32) est m oin s affirm atif.

�p ressé d’a rriv er à R o m e, d u t p asser d irectem en t de F errare
p a r les R o m a g n es; au re to u r, la « fam ille » d u ca rd in a l, p rivée
de son ch ef, p rit san s d o u te le m êm e ch e m in , ca r, à cette
date, F lo re n ce n’était gu ère u n e étape in d iq u ée p o u r u n e m is ­
sion fra n ça ise, a lo rs que le d u c A le x a n d re s’é ta it o u vertem en t
en gagé dans le parti de l’ E m p ereu r, d o n t il ép o u sa it la fille
n atu relle , et que P h ilip p e S tr o z z i, d ésign é n om m ém en t dans
le su sd it ch a p itre, était en e x il et v o y a it ses bien s m enacés.
T e lle n’é ta it pas la situ atio n en 1 534. C lé m en t V I I viv a n t,
le d u c A le x a n d re g a rd a it entre C h arles-Q u in t et F ra n ço is Ier
un e n eu tralité que lu i co m m a n d ait son in té rê t. Q u an t à P h i­
lip p e S tr o z z i, qui a va it a cco m p a g n é en F ra n ce sa n ièce C a th e ­
rin e d e M é d icis, la jeu n e d u ch esse d ’O rlé a n s, il était au co m b le
de la fav eu r et sa m a iso n en p le in e p ro sp érité . O n s’exp liq u e
d o n c q u ’en avril 1 534 Jean du B e lla y , m o in s p ressé d ’a rriv er que
tro is m ois au p arav an t, se so it la issé a lle r au p laisir de visiter
F lo re n c e a ve c sa su ite. Q u e l’o n co n sid è re e n co re les term es
d o n t use R ab elais et l’on y p ercev ra co m m e un éch o de la
lettre latin e du m ois d ’a o û t 1534. « V ra y e m e n t v o u s m e ré d u i­
sez en m ém o ire ce que je vis et o u y en F lo re n c e il y a e n v i­
ron vin gt ans. N o u s e stio n s bien bon n e co m p aign ie de gens
stu d ie u x , am ateurs de p e reg rin ité et c o n v o ite u x de v isiter les
gen s d o ctes, a n tiq u ités et sin g u la rités d’ Ita lie . E t lo rs cu rie u ­
sem ent co n te m p lio n s l’assiette et beau té de F lo re n c e , la stru c ­
ture du D ô m e, la su m p tu o sité des tem p le s et p ala is m agn ificq u e s. » Il y a là dans l’a ccen t u n e so rte de ferveu r et
d ’en th o u sia sm e, un jo y e u x éton n em en t d eva n t « les lio n s et
a frica n e s », « o u rs b istid es » ou « tigres », « près le b e ffr o y ,...
les p o rc z e sp ic z et a u stru ch es o u p alais du s eig n e u r P h ilip p e
S tr o z z i. » O n y sent co m m e l’im p re ssio n to u te vive du p re ­
m ier co n ta ct avec l’ Italie.
*
*

*

R entré à L y o n , R a b ela is y re p rit le co u rs de ses o ccu p a tio n s
a n té rieu re s. Il re tro u v a sa p la ce de m éd ecin à l ’h ô p ita l. A u
m ois d’a o û t, il s u rv e illa la ré im p re ssio n qu e S é b a stien G ryp h e
d o n n a de la T opographia rom ana de M arlian i d o n t nous
avon s déjà p a r lé 1. T rè s p ro b a b lem e n t il m it au ssi au p o in t une
1. Voir J. Plattard, Les publications savantes de Rabelais, dans la
Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 75-76.

�n o u v e lle ré d a ctio n du G a rg a n tu a et p u b lia l ’A lm a n a ch p o u r
15351. P u is bru squ em en t on p e rd sa t r a c e : R a b e la is q u itte
L y o n à la fin de 1534 o u dans les p rem iers jo u rs de 1535 et
l’on ne sait au ju ste ce q u ’il d evien t ju sq u ’en ju ille t 1 535.
L e 14 fév rie r 1535, R a b ela is est a b se n t de L y o n depu is
q u elq u e tem ps d éjà p u isq u e d e u x ca n d id ats, « m aistres C a n a p e
et D u C a ste l », se p résen ten t « p o u r a v o ir la ch arge de m edecin de l ’o sp ita l au lie u de m aistre R a b ella ix q u i s’est a b sen té »,
« sans ad vis ne p ren dre co n g é », a jo u te -t-o n le 16 f é v r ie r 2.
L a ra iso n de cette bru squ e d isp a ritio n ? P lu sie u r s h isto rie n s
o n t v o u lu la m ettre en ra p p o rt avec les m esu res de rig u e u r
q u i su iv iren t l’affaire des P la c a r d s 3. O n c o n n a ît les p e r s é c u ­
tio n s q u i fu ren t d é ch a în é es p ar la m a n ifesta tio n du 17 o cto b re
15344 : p en d an t p lu sieu rs m o is, les a rre statio n s et les su p p lice s
se m u ltip lièren t. U n e v é rita b le terre u r régn a p arm i to u s ce u x
q u i, de p rès o u de lo in , ad h éra ien t a u x idées n o u v e lle s ou
p araissaie n t y in c lin e r, au gré de la S o rb o n n e o u du P a r le ­
m ent, gard ien s fa ro u ch e s de l ’o rth o d o x ie . L e 23 jan vie r 1535,
s o ix a n te - t r e iz e su sp ects de lu th é ra n is m e , p arm i lesq u els
M aro t et L y o n Jam et, que n ou s retro u v ero n s p lu s lo in , a va ien t
été a jo u rn és à co m p araître. Il se p eu t très b ien que R a b ela is,
à L y o n , se s o it cru m en acé. Il a va it déjà co n tre lu i la S o r ­
b o n n e . S a situ a tio n , au p o in t de vu e e cclé s ia stiq u e , n’était pas
ré g u liè re . Il é ta it à la m erci de la d é n o n cia tio n d’un ennem i
o u d ’u n en v ieu x . O n co m p re n d q u ’il ait ju g é p ru d en t de se
m ettre à l’a b ri et q u ’il se so it é v a n o u i, sans la isse r d ’adresse.
Il est b ien m alaisé en effet de sa v o ir o ù il se réfu gia . A L y o n ,
le b ru it c o u ru t q u ’il était à G re n o b le . L e 23 fé v rie r, lo rs d ’une
d iscu ssio n re la tiv e à l’em p lo i de m é d ecin la issé va ca n t p ar
R a b e la is, un des co n se ille rs éch ev in s, P ie rre D u ran d , p ro p o sa
d e d ifférer la n o m in a tio n ju sq u ’après P â q u e s, « ca r il a en ten du
que le d ic t R a b e lla y s est à G re n o b le et p o u rra re ve n ir » s. C e
b ru it é ta it-il fo n d é ? A la vé rifica tio n fut-il tro u v é in ex a ct?
T o u jo u r s est-il q u e, le 5 m ars, P ie rre Du C a stel fut agréé à la
1. V o ir A . T ille y , F ra n ço is R abelais, p. 58- 6o.
2. Ly on , A rch . m u n icip a les, BB 55, fol. 16, 17.
3. A . T ille y , op. c it., p. 60-61.
; 4. V o ir V .-L . B ou rrilly et N. W eiss, op. c it., p. 78-101.
5.
L y on , A rch . m u n icip ales, B B 55, fol. 18. C f. R evue des E tu d es
rabelaisiennes, t. IV (1906), p. 173.

�p la ce de R a b ela is, a ve c des ga ges réd u its à 3o livres p a r a n 1.
R a b ela is s’é ta it-il réelle m en t ré fu g ié à G re n o b le ? D an s l ’affir­
m ative, y e st-il d em eu ré lo n g tem p s? A u ta n t de q u e stio n s a u x ­
q u e lles, p o u r l’in stan t, n ou s ne som m es pas en état de ré p o n d re.
N o u s cro irio n s p lu tô t que R a b ela is, se sen tan t o u se cro y a n t
m en acé, su rto u t en ra iso n de sa situ atio n irrég u lière de m oin e
éch a p p é de so n m o n astère, a lla ch e rch er un refu ge aup rès de
G eo ffro y d’ E s tiss a c , l ’évê q u e de M a ille za is, de l’a u to rité d u q u el
il re le v a it n o rm a lem e n t. C ’est là , au x cô tés de son p ro tecte u r
d’a u tre fo is, q u ’il a u ra it a tte n d u la fin d e l’o rage d o n t G u illau m e
et Jean d u B e lla y s’e ffo rça ie n t de co n ju re r les d é sa stre u x effets ;
c ’est là q u ’il a u ra it app ris l ’é lé v a tio n de l’évêqu e de P a ris au
ca rd in a la t e t, co m m e Jean du B e lla y s’a p p rêtait à reto u rn er à
R o m e, ch a rg é d’un e n o u v e lle m issio n auprès du s u cce s se u r de
C lé m en t V I I , le pap e P a u l II I, c ’est de là que R a b ela is serait
p arti p o u r re jo in d re le n o u ve au ca rd in a l et se faire co m p ren d re,
p o u r la seco n d e fo is, dans la « fa m ille » que c e lu i-c i em m e­
n ait a ve c lu i au d elà des A lp e s . C e séjo u r de R a b ela is à M a il­
leza is au p rin tem p s de 1 535 e x p liq u e ra it certain es p articu larités
des lettres é crites d ’ Ita lie . C o m m e on l’a re m a rq u é 2, R a b ela is
p araît bien a v o ir été ch argé p o u r G eo ffro y d ’ E stissa c de diverses
co m m issio n s qui tém o ig n e n t d’en tretien s récen ts et de re co m ­
m an d atio n s ve rb a les. Il a m is à satisfaire son p ro tecte u r et à
le ren seign er u n zèle et u n e ré g u la rité q u i, selo n n o u s, révèlen t
des o b lig a tio n s p lu s p ro ch a in es qu e ce lle s qu e R a b ela is avait
co n tracté es au tem ps déjà lo in ta in de so n « m o in ag e » à F o n te n a y -le -C o m te .
★
*

*

Jean du B e lla y a va it été n om m é ca rd in al le 21 m ai 1 535 3.
A u s s itô t sa m issio n à R o m e fu t d é cid ée : sous c o u le u r d’aller
1. Ibid . , fol. 23. L e su ccesseur de R abelais suivit son exem p le. La
d éch éan ce fut par la su ite prononcée contre lu i, parce q u ’ayant
obtenu u n congé de six sem ain es pour se rendre à Paris, il n ’avait
point reparu. A rch. m u n icipales, B B 56, fol. 27.
2. A . H eulhard, op. c it., p. 69.
3. V o ir sur ce point notre étud e sur le Cardinal Jean du B e lla y
en Ita lie. N ous y renvoyons u ne fois pour toutes pour l’exposé des
négociations d iplom a tiqu es et de la portée p olitiq u e de l ’am bassade.

�c h e rc h e r en p erso n n e le ch a p ea u , il tâch erait d’a m en er le pape
P a u l III à l’a llia n ce fra n çaise. L e 27 ju in , il q u ittait G u ise, où
il a va it reçu ses in stru ctio n s; le 3 ju illet, à P a ris, il do n n ait
q u ittan ce des som m es q u ’il d eva it em p o rter. L e 1 5 ju ille t, il
était depu is q u e lq u es jo u rs à L y o n , o ù u n e in d isp o sitio n l’a va it
co n train t de s’arrêter. C ette fo is e n co re, Jean du B e lla y avait
b eso in de son m éd ecin . N o u s ig n o ro n s si R ab elais avait rejo in t
son p ro tecte u r à P a r is o u s’il l ’a cco m p a g n a seu lem en t à p artir
de L y o n . N o u s ig n o ro n s é g alem en t de q u i se co m p o sa it au
juste la « m aison » du n ou veau ca rd in al : n ou s n’avon s tro u vé
m en tio n n és que les n om s de J acq u es d’A n g en n e s, sieu r de
R a m b o u ille t, q u i d e va n ça d’a ille u rs son m aître à F erra re , et
de C h a rle s Juven al des U rsin s, ab b é de S a in t-N ic a is e et a u m ô ­
nier du ro i, u n des p lu s rem u an ts p arm i les p ro to n o ta ires qui
s’a gitaie n t à la su ite de l’évêqu e de P a ris. E n to u t ca s, ni
L e r o y , ni C h a p u is ne p a rticip a ien t à ce seco n d v o y a g e . C e
d e rn ier n otam m en t é ta it resté à la c o u r, q u ’il su iv ait dans
ses d ép la cem en ts, p o u r s u rv e ille r les in térêts de Jean du B e l­
la y, tran sm ettre ses lettres et l’in fo rm er à tem p s et de to u t.
P a r co n tre, le co rtège s’a ccru t d’un co m p ag n o n de m arqu e,
a ssez in atten d u , m ais qu e R ab elais c o n n a issa it p eu t-ê tre déjà
p o u r l ’a v o ir vu à M o n tp e llie r, je v e u x p arler de G u illau m e
P e llic ie r , évêqu e de M a gu e lo n n e, qui se re n d ait à R om e p o u r
h âter le tran sfert du siège é p isco p a l de M a gu elo n n e à M o n t­
p e llie r 1.
L e départ de L y o n d ut s’e ffectu er le 1 5 o u le 16 ju illet. L e
18, to u te la tro u p e é ta it à C a rm a g n o lla , dans le m arquisat de
S a lu ce s. L o n g e a n t e n su ite les d ern ières p en tes de l’A p e n n in ,
on passa par la M ira n d o le. L a p rem ière halte im p o rtan te fut
à F errare, o ù Jean du B e lla y a va it p o u r m issio n d’a cco rd e r le
d u c et la duch esse et de ca lm er l ’an im o sité du d u c H ercu le
co n tre M me de S o u b is e , la go u ve rn a n te de la d u ch esse R en ée.
O n s’ arrêta quatre o u c in q jo u rs à F erra re (22-26 juillet) et
c ’est de là , à la date du 26 très p ro b a b lem e n t, que R ab elais
1.
V o ir A . T ausserat-R ad el, C orrespondance politique de G u il­
laume P e llic ie r , introduction, p. xxx. G u illa u m e P ellicier, ind épen ­
dam m en t de ses séjours à' la cour, avait pu voir Jean du B ella y à
M on tp ellier et à M arseille, d ’août à n ovem bre 1533. V o ir encore
L . G uiraud, L e procès de G uillaum e P e llic ie r , évêque de M a g u elon n e-M on tpellier de 1 5 2 7 à 1 5 6 7 , Paris, 1907, p. 21-22.

�é criv it une p rem ière lettre, a u jo u rd ’hui p erd u e, à l’évêqu e de
M a ille z a is 1. L a c o u r de F erra re était à ce m o m en t l’une des
co u rs les p lu s cu ltiv ée s d’ Ita lie. R a b ela is p u t y re n co n tre r
p lu sieu rs h u m an istes ré p u tés, tels qu e le m éd ecin G . M an ard i,
don t il s’était fait l’é d ite u r en 1 532 2, C e lio C a lc a g n in i et le
p o ète L ilio G re g o rio G i r a ld i3. M ais il y re n co n tra it su rto u t
des co m p atrio tes4 . Je ne p arle pas des d am es, M ich e lle de
S a u b o n n e , d am e de S o u b is e , et ses d e u x filles, A n n e de P a rth e n a y , dam e de P o n s , et R en ée de P a r th e n a y ; m ais l’am b as­
sad eu r de F ra n ce était l ’évêqu e de L im o g e s, Jean de L a n g e a c,
ca ra ctère u n p eu ave n tu reu x et esp rit p o in tu , don t le d u c su p ­
p o rta it a ssez m al la p ré se n ce , car il v o y a it en lu i p lu tô t un
esp io n q u ’u n d ip lo m a te 5. E n fin , depu is le m o is de m ai, d eu x
F ra n ça is , p o u r éch a p p er aux m êm es p ersé cu tio n s q u i, selon
n otre h y p o th èse, a va ien t co n train t R a b ela is à se « terrer »,
s’étaien t réfu giés à la co u r de F erra re : C lé m e n t M arot, va let
de ch am b re du ro i, et L y o n Jam et, « cle rc des fin an ces ». A to u s
d eu x la bo n n e R en ée, q u i ne p o u v a it v o ir un F ra n ça is m a l­
h e u reu x sans être atten d rie, a va it d o n n é un va gu e em p lo i de
s ecréta ire , a u x a p p o in tem en ts de d eu x cen ts liv r e s 6. E t tan d is
que M aro t, n on san s une p o in te de sca n d a le , fa isa it les d élices
de la p etite c o u r ferraraise, L y o n Jam et réu ssissa it à s’in sin uer
d ans les b o n n es grâces du d u c sans p erdre ce lle s de la

1. N ous avons du 26 ju illet d eux lettres de Jean du B ella y, l’une
à Fra nçois Ier(B ibl. nat., m s. fr. 5499, fol. 204 v°-207 r°), et l’ autre à
Jean Breton, sieur de V illa n d ry (B ibl. nat., m s. fr. 3ooo, fol. 20). C ’est
le m ê me courrier q ui dut em p orter les lettres de R abelais.
2. S ur cette édition des E pistolae medicin ales M a n a r d i, S éb.
G ryphe, 1532, in-8°, voir J. Plattard, L e s publications savantes de
R a b ela is, dans la R evue des É tu d e s rabelaisiennes, t. II (1904),
p. 67-70.
3. A . T ille y , F ra n çois R abelais, p. 62. V oir encore A . H eulhard,
op. c it., p. 60; O . D ou en , Clém ent M a rot et le p sa u tier huguenot,
t. I, ch. vi ; B. F on tan a, Renata d i F ra n c ia , R o m e, 1889, t. I, c h . v
et vi.
4. V o ir dans E. R od ocan a ch i, R en ée de F ra n ce, duchesse de F e r ­
rare, p. 84, n. I, la com p osition de la m aison de R en ée en 1535.
5. Jean de Langeac avait été envoyé à Ferrare le 27 février 1535.
B ib l. nat., m s. fr. 15632, n° 56; B. Fontana, op. cit., t. I, p. 209.
C f. C atalogue des actes, III, n° 7566.
6. E. R odocanachi, op. c it., p. 97, n ote 3.

�d u ch esse. A u d éb u t de jan vie r 1536, il sera e n v o y é à R o m e,
in vesti d’u n e m issio n de c o n fia n c e 1.
D e F erra re , Jean du B e lla y tira d ro it sur R o m e, o ù il a rri­
va it a ve c sa su ite le 31 ju ille t o u le 1er aoû t. D ès le 2, il p arlait
en c o n s is to ir e 2. Il re tro u v a it, ain si que R a b e la is , des figures
de co n n a issa n ce p arm i ce u x q u i, depu is p lu s de d e u x m o is,
a tte n d a ien t im p atiem m en t le n o u v e a u ca rd in a l. L ’am b assa d eu r
é ta it to u jo u rs l ’évêqu e de M â c o n ; il était to u jo u rs flan qué du
secréta ire R a in ce, a u ssi p ro lix e qu ’a u tre fo is, b ien qu e depu is
l’a vèn em en t de P a u l III il eût p erd u un e p artie d e son an cien
cré d it et q u ’il in sp irâ t m o in s de co n fia n ce 3. É ta ie n t en co re là
au ssi M arrette, u n h o m m e de co n fia n ce de Jean du B e lla y qui
l’en verra en septem bre aup rès du d u c d ’ U rb in ré g le r une
affaire d é lic a t e 4, et A n d ré C a v e , le scrip teu r a p o sto liq u e, qui
en ju in s’était offert p o u r a lle r p o rter le ch a p ea u à l’évêqu e de
P a r is 5. U n n o u veau ven u s’é ta it jo in t à la clie n tè le exp ectan te
de l ’e n v o y é du ro i de F ra n ce , le p ro to n o ta ire Jean de M o n lu c,
q u i a va it pris un p etit e m p lo i p o u r su b siste r, en attendan t
m ie u x de so n fu tu r p r o te c te u r 6.
1. Voir la lettre de Rabelais du 15 février 1536; B. Fontana, op.
cit., t. I, p. 379-380. Tandis que Clém ent Marot, vers le milieu de
1536, revint en France par V enise, Jamet demeura à Ferrare.
B. Fontana, op. cit., t. I, p. 401.
2. Carlo Capasso, La politica di papa Paolo I I I e l ’I talia, t. I,
p. 13o.
3. L ’évêque de Mâcon à Jean du Bellay, Rom e, 9 novembre 1534;
Jean du Bellay au cardinal de Lorraine et à Montmorency, 3 et
11 septembre 1535. Bibl. nat., Dupuy 265, fol. 182-183; ms. fr. 5499,
fol. 219 v°-224 r°.
4. On trouvera dans le fonds Dupuy plusieurs lettres de ce per­
sonnage à Jean du Bellay, Rom e, 15 avril [1534], 14 mai [ 1535J,
1er juin [ 1535], vol. 264, fol. 152, 155-156, 153-154. Les instructions
qui lui furent données lorsqu’il fut envoyé auprès du duc d’Urbin,
le 17 septembre 1535, sont à la Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 227 v°23o r°.
5. Marrette à Jean du Bellay, 1er juin [ 1535]. Bibl. nat., Dupuy 264,
fol. 153-154.
6. « Sur le bruit de vostre venue, le pauvre M. de Montluc s’est
arresté, qui ne ose prendre hardiesse de vous escripre, mais il me
prie bien fort que j’entende s’il vous plaira l’accepter en vostre ser­
vice... Il a prins une lecture en ceste ville dont lesdictz seigneurs
d’icelle luy donnent cent escuz bien payez par quartiers et ainsi il
attendra ce qu’il vous plaira respondre... » Lettre de Marrette, du

�C ’est dans ce m ilie u qu e R ab elais a lla it p asser p lu sieu rs
m o is. P en d an t to u te la d u rée de so n a m b assad e, Jean du B e l­
la y ne s’ab sen ta de R om e que q u elq u es sem a in es, d u 3 s e p ­
tem bre au 8 o cto b re , p o u r s u iv re, en co m p ag n ie de l’évêqu e
de M â co n , le P a p e q u i se ren d it à P é ro u se afin de p acifie r le
p a y s. R a b ela is a cco m p a g n a it-il so n p ro tecte u r? N o u s ne sa u ­
rio n s le d ire, m ais il est p ro b a b le que les a m b assad eu rs la is ­
sèren t la p lu s gran d e p artie de leu r tra in à R o m e et qu e R a b e­
la is n ’eut pas à se d ép la cer. Il n’a va it à p o u rv e o ir qu’à son
lo g e m en t et à son e n tre tien , « lo u a ge de m eubles de ch am bre
et e ntreten em en t de h a b illem e n t », ca r il m an g eait so it ch ez le
ca rd in al du B e lla y , so it ch ez l’évêqu e de M â co n . V iv a n t à
l’a m b a ssa d e, il était là au cen tre des n o u v e lles et p o u va it
tra n sm ettre à l’évêqu e de M a ille za is des ren seign em en ts c ir ­
co n sta n cié s sur ce q u i p arve n a it a u x rep résen tan ts du ro i de
F ra n ce . S es in fo rm a tio n s, p arfo is très d é ta illée s, so n t g é n éra ­
lem en t e xa ctes : les erreurs o u les co n fu sio n s p o rten t su r des
faits p eu im p o rtan ts et qui se so n t passés à d istan ce . S e s lettres
c o n co rd e n t p re sq u e to u jo u rs a ve c ce lle s de Jean d u B e lla y
et de l’évêqu e de M â co n et a u ssi avec ce lle s des agen ts étran ­
gers q u i se tro u v a ie n t égalem en t à R o m e à la m êm e date.
E t les co u rrie rs o rd in a ires o u exp rès, co m m e les sieu rs de
M o n tr e u il, de B a u g y , d ’E s p e rc ie u , e m p o rta ien t ses lettres,
e n m êm e tem p s que ce lle s des am b assa d eu rs : le p o rt ne lui
en c o û ta it rien et é ta it b ien p lu s sû r que p ar l’in term éd iaire
des b a n q u e s, au m o in s ju sq u ’à L y o n . D o u b le avan tage p o u r
1er juin. Cf. Raince à Jean du Bellay, 22 mai 1535. Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 312. Jean de Monluc fut en effet chargé d’un cours
de théologie à la Sapienza de Rome : son nom se trouve sur un
rôle des professeurs pour l ’année 1535. É. Picot, Les Français ita­
lianisants au X V I ° siècle, t. I, p. 251-269; t. II, p. 357. — Jean du
Bellay le trouva « gentil personnaige » et, sur la recommandation
de la reine de Navarre, essaya de le faire adjoindre à messer Ambrogio di Recalcatis, secrétaire du Pape, « pour compaignon ès charges
d’affaires », « et estoit chose conclutte; ce paillard Raince l’a sceu
et l’a rompu et persuadé qu’il estoit luthérien et serviteur de ladicte
royne. Ce sont de ses tours. » Jean du Bellay à Chabot de Brion,
26 décembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 263 v°. — C ’est éga­
lem ent à cette époque que, d’après la plupart des biographes, Jean
du Bellay et Rabelais auraient noué des relations avec Philibert
Delorme, le futur architecte de Saint-Maur. Voir A. Heulhard, op.
cit., p. 79-80, et H. Clouzot, Saint-Maur, etc., dans la Revue des
Etudes rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 274-275.

�R a b ela is qui était d é sireu x de satisfaire G eo ffro y d’ E s tiss a c et
de d é b o u rse r p e u , c a r il p araît a v o ir été p lu tô t m al p o u rv u de
den iers.
Il p rofita de son reto u r à R o m e p o u r re n o u er des re latio n s
a vec ceu x q u ’il a va it co n n u s en 1 534 et p o u r s’en crée r de
n o u v e lle s. B e a u c o u p de ca rd in a u x fo rm a ien t a u to u r de l’e n ­
v o y é e x tra o rd in a ire du roi de F ra n ce co m m e u n e clie n tè le dans
la q u elle R a b ela is a va it sa p la ce . L ’évêqu e de F a e n za , R o d o lfo
P io de C a rp i, a va it été au d é b u t de l’ann ée e n v o y é co m m e
n o n ce en F ra n ce . M ais « la part fra n ç o ise » co m p re n a it en co re
de n o m b re u x rep résen tan ts : A g o s tin o T r iv u lz io , ancien légat
en F ra n ce , F ra n ce s co P is a n i, « u n gran t servite u r d u R o y et
des p lu s a d visez et u tile s » d ans le S a c r é -C o llè g e , P a lm ie ri, à
q u i Jean du B e lla y avait app orté 1,000 é cu s, G io v a n i S a ra ce n i,
évêqu e et ca rd in al de M atera, D o m e n ico C u p i, card in al de
T r a n i, G rim a n i, q u i fut d ésig n é co m m e lé g a t à P é ro u se , le
ca rd in al de P is to ia . R a b ela is, dans ses lettres, en n om m e d eu x ,
d o n t il p u t a p p ré cie r p erso n n ellem en t les b o n s o ffices, G h in u c c i, ju ge du p a la is, et S im o n etta , a u d iteu r de la C h am b re :
grâce à eu x, il p u t o b ten ir p lus aisém en t et à m oin s de frais
le b re f d’a b so lu tio n q u ’il s o llic ita it 1.
P lu s e n co re que ces p rin ces de l ’É g lis e , p eu fiers d ’a illeu rs
lo rs q u ’il s’agissait d’o b te n ir les bo n n es g râ c es des agen ts du
ro i de F ra n ce, R a b ela is dut fré q u en ter les hu m an istes de la
c o u r p ala tin e , q u ’a vaien t a ttirés ch e z Jean du B e lla y « sa ré p u ­
tatio n m éritée de fin lettré, sa lib é ra lité en vers les artistes et
les p o ètes et le b eau ren om qu e s’était fait le ro i, son m aître »2.
N o u s avo n s déjà cité F ra n ce s co M o d esti. U n e lettre de G u il­
la u m e P e llic ie r au ca rd in al du B e lla y , du 7 aoû t 1 536 3, n ou s
fo u rn it d’autres nom s : C h risto p h e C o n te le o n , de la « fam ille »
d u ca rd in al N ic c o lô R id o lfi, N ic o la s P e tro s, de la « fam ille »
du ca rd in al F ra n cesco P isa n i, A g o s tin o S te u c o , de G u b b io ,
qui fut p lu s tard b ib lio th é ca ire de la V a tic a n e 4, enfin F a u sto
1. Lettre du 3o décembre 1535.
2. Léon Dorez, Une lettre de Guillaume P ellicier, évêque de
Maguelonne, au cardinal Jean du Bellay, dans la Revue des biblio­
thèques, t. IV (1894), p. 233-234.
3. Reproduite dans l’article de M. Dorez cité à la note précédente
(loc. cit., p. 232-240) et, d’après cet auteur, par M. Tausserat-Radel,
Correspondance de Guillaume P ellicier, introduction, p. xxvii, n. 4.
4. Steuco devint bibliothécaire de la Vaticane le 24 octobre 1538.

�S a b e o , cu sto d e de la V a tica n e d ep u is A d rie n V I , « p oète de
talen t, m ais qu ém an d eu r p lu s in sig n e e n co re »1. C e d ern ier,
évêqu e de K isam os(?), ne se ra it-il pas cet « evesqu e de C aram ith, c e lu y qui en R o m e feu t » le « p ré cep teu r en la n g u e
a ra b iq u e » de R a b e la is? A cette liste , il co n v ie n t d’a jo u te r
e n co re A n to n io T e b a ld e o 2, u n e cé lé b rité p o étiq u e , d o n t l’œ u vre
sera im itée p ar les p o ètes de la P lé ia d e , J oach im du B e lla y en
p a rtic u lie r, et qu e sa h a in e co n tre l’ E m p ereu r ren d ait ardent
p artisa n de la F r a n c e ; et P a u l S a d o le t, le n ev eu de l’évêqu e
C a rp e n tra s, que c e lu i-c i e n v o y a à R o m e en décem b re 1 535 p o u r
se d is cu lp e r d’un e a ccu sa tio n d’h é ré sie p o rtée co n tre lu i à
p ro p o s de son C o m m e n ta ire de l ’É p îtr e de sain t P a u l a u x
R o m a in s 3.
C e s rap p o rts a ve c les h u m an istes et l ’étu d e de la « lan gu e
a ra b iq u e » n ’ab so rb èren t pas to u s les in stan ts de R a b ela is. Il
é ta it ven u à R o m e afin de p o u rsu iv re la so lu tio n d’u n e affaire
p erso n n elle et que les circo n s ta n ce s ren d aien t plus u rgen te.
R a b ela is était lo in d ’être d ans une situ atio n régu lière au p oin t
Voir E. Müntz, L a bibliothèque du Vatican au X V I ° siècle, p. 92.
Voir deux lettres de lui à Jean du Bellay, 31 octobre et 18 novembre
1536. Bibl. nat., Dupuy 264, fol. 41 et 43.
1. E. Müntz, op. cit., p. 31-33, 64, 99.
2. Voir Léon Dorez, Antonio Tebaldeo, les Sadolet et le cardinal
Jean du Bellay, dans le Giornale storico della letteratura italiana,
t. XXVI (18g5), p. 384-389. Voici deux textes tirés des Lettere di
Principi, t. III, fol. 37-38, intéressants sur cet écrivain, lettres de
Nigri à M. A. Micheli, Rom e, 8 décembre 1535 : « Il Tebaldeo ha una
indispositione di difficolta d’urina, et dice che hora può esser cavalliere di San Giovanni perche può giurare et servar castita; si dubita
della pietra, ma non vuol chiarirsi per manco molestia. » Rome,
17 janvier 1536 : « Il Thebaldeo vi si raccomanda : sta in letto ne ha
altro male che non aver gusto del vino; fa Epigrammi più che mai
ne gli manca a tutte l’hore compagnia di letterati. È fatto gran
francese, inimico dell’ Imperatore implacabile. » Tebaldeo mourut
le 4 décembre 1538. Pour son influence sur les poètes de la Pléiade,
et Joachim du Bellay en particulier, voir J. Vianey, L e pétrarquisme
en France au X V I° siècle, 1909, p. 21-25, 37-41, 46-48, 81-83, 189-191,
201-2o3, 220-221, 23o-231, 257-258, 266.
3. Paul Sadolet arriva à Rom e vers la fin de novembre ou le début
de décembre. Nigri annonce sa présence dans sa lettre du 6 décembre.
Le 17 janvier 1536, il écrit que Paul Sadolet est parti depuis quatre
jours. L ’évêque de Carpentras remercia peu après le cardinal du
Bellay de ce qu’il avait fait pour son neveu. J. Sadoleti... Opera
quae exstant omnia... Vérone, 1737, t. I, p. 126.

�d e vu e e cclé s ia stiq u e . Il s’était ren d u co u p a b le d’ap o stasie par
rap port à la règle de l ’É g lis e , p u is q u ’il a va it, san s la p erm is­
sio n de son su p érieu r, q u itté sa ro b e de m o in e, e rré par le
m on de en h a b it de p rêtre sé cu lie r et p ris ses grad es de m é d e ­
cin . Il est p o ss ib le q u ’il eût déjà d em an dé l’a b so lu tio n de sa
fau te au pape C lé m en t V I I ; m ais il n ’avait e n co re rien o b ten u
et depu is il s’é ta it p ro d u it des faits qui a vaien t é cla iré R a b e ­
lais su r les in co n v én ien ts de cette p o sitio n fau sse. P a r ce
tem p s de ré a ctio n et de p ersé cu tio n re lig ie u se, il p o u v a it to u t
c ra in d re d’un en n em i o u sim p lem en t d’un e n v ie u x . Il était
d o n c in d isp e n sa b le de se m ettre en rè g le . C ’est d ans ce but
q u ’il p résen ta à la ch a n ce lle rie p o n tifica le u n e S u p p lica tio pro
apostasia et d em an d a son a b s o lu tio n 1. D an s sa lettre d u 3 o d é ­
ce m b re 1 535 , il d o n n e q u e lq u es d éta ils sur ses d ém arch es et
les app uis q u ’il a re n co n tré s. « M o n affaire a esté co n cé d é et
e x p ed ié b e a u ço u p m ie u x et p lu s seu rem en t qu e je ne l’eusse
so u h a itté , et y ay eu a yd e et co n se il de gen s de b ien , m esm em ent d u ca rd in al de G e n u tiis, qui est ju g e du P a la is, et du
c a rd in a l S im o n eta , q u i est a u d iteu r de la C h am b re et bien
sça va n t et en ten d an t telle s m atières. L e P a p e esto it d ’a vis qu e
je p assasse m o n d ict affaire p e r C am eram . L e s su sd ictz on t
esté d ’ad vis qu e ce fu st par la c o u r des co n tre d ic ts , p o u r ce
qu e in fo r o contentioso elle est irrefrag ab le en F ra n c e , et quae
p e r contradictoria tran sigun tur transeunt in rem ju d ica ta m ,
quae autem p er C am eram et im pu gn ari possunt et in ju d ic iu m
v eniunt. E n to u t ca s, il ne m e reste que le v e r les b u lle s sub
plum bo. M o n seign eu r le ca rd in al du B e lla y en sem b le m o n se i­
g n eu r de M a sco n m ’o n t asseuré que la co m p o sitio n me sera
faicte g ra tis, co m b ie n que le P a p e, par u sa n ce o rd in a ire , ne
do n n e gratis fo rs ce qui est exp ed ié p e r C am eram . R estera
seu lem en t à p a y e r le referen d a ire, p ro cu reu rs et aultres tels
b a rb o u illeu rs de p a rc h e m in ... »
L e 17 ja n v ie r 1 536, R a b ela is o b tin t le b r e f d’a b so lu tio n q u ’il
s o llic ita it. Il p o u v a it ren trer dans un co u v en t de l’o rd re de saint
B e n o ît, à so n g ré. C e co u v en t, il l’a va it d éjà ch o isi : c ’était
ce lu i de S ain t-M au r, d o n t Jean du B e lla y a va it été p o u rv u en
1 532 . C ’est à ce m o m en t qu e se p ro d u it u n v é rita b le to u r de
1.
Voir à ce sujet l’excellent article de M. Jacques Boulenger, La
supplicatio pro apostasia et le bref de 15 3 6 , dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 110- 134, et tirage à part.

�p a sse-p a sse 1 q u i d eva it en tra în er plus ta rd u n e n o u v e lle Supp lica tio à P a u l III. C lé m en t V I I a va it a cco rd é , le 13 ju in i532,
u n e b u lle de sécu la risa tio n de l’ a b b ay e de S a in t-M a u r créa n t,
o u tre un d o y en n é, u n e ch a n trerie et h u it c a n o n ica ts. C ette
b u lle n ’était pas e n co re exé cu tée lo rsq u e fu t ren du le b r e f du
17 ja n v ie r 1536. « Jean d u B e lla y , a b b é de S ain t-M au r, m it
a u ssitô t son m éd ecin au n om bre de ses m o in es. » Il d ut o b te ­
n ir e n su ite u n e n o u v e lle b u lle de P a u l III con firm an t ce lle de
C lé m en t V I I et créa n t n on p lu s h u it, m ais n e u f ca n o n icats, le
n eu v ièm e étan t p o u r R a b ela is. O n tro u v e en effet son nom
lo rs de l’in sta lla tio n d u ch a p itre de S a in t-M a u r, le 17 août
1536. C e jo u r-là , « l’é v êque Jean du B e lla y co n fé ra la ch a n ­
tre rie de cette n o u v e lle c o llé g ia le à C ath erin D en ia u , a ve c une
p ré b en d e, les h u it autres p réb en d es à D enis C am u s, Jean
C h a n d e lo u , Jean L u c a s , L o u is M a za llo n , P h ilib e rt F ria n t,
J acq u es du F o u , L o u is de V e n o y et F ra n ço is R a b ela is, d o c­
te u r en m é d e c in e ... C e s n e u f p erso n n es étaien t les re lig ie u x
m êm e de la m aison ».
P en d an t que son affaire su iv ait son co u rs à la ch a n celle rie
p o n tifica le , et m ie u x e n co re lo rsq u ’elle fu t ré s o lu e , R abelais
so n g ea it à être a g ré a b le a u x am is q u ’il a va it laissés en F ra n ce.
A u lib ra ire P a rm en tier et à sa fem m e, il a d re ssa it de m enues
c u rio sité s en m êm e tem p s que les « n o u v e lle te z de par d eçà »2.
A l’in te n tio n de l ’é vê q u e de M a ille za is, il re cu e illa it n on seu ­
lem en t les n o u v e lle s, les b ro ch u re s in téressa n tes, les gravu res
cu rieu se s et les am usan ts p asq u ils par où se m an ifestait l’e s­
p rit satiriq u e d u p eu p le ro m a in , m ais e n co re, ca r G eo ffro y
d 'E s tis s a c était g ran d am ateu r de jard in s, des grain es de
p lan tes u tiles o u cu rieu se s, salad es de N a p les, n asito rd ou
a r o u s e s , c a rd e s , m elon s et c itr o u ille s , o u e n co re œ illets
d’A le x a n d rie , v io le s m a tro n a les, h erb e à te n ir les ch a m b res
fra îch es que les Ita lien s a p p ela ien t b e lv e d e r 3. A M mc d’ E stissac, la jeu ne n ièce de l’é vêqu e, il d estin ait certain es m éd ecin es
et « m ille p etites m irelificq u es à bon m arch é » q u ’on a p p o r­
tait de C h y p r e , de C a n d ie et de C o n s ta n tin o p le 4. C es bons
1. L’expression est de M. Henri Clouzot. Voir son article sur SaintM aur, paradis de salubrité, aménité... et délices, dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 262-267.
2. Lettre du 28 janvier 1536.
3. Lettres du 3o décembre 1535 et du 13 février 1536.
4. Lettre du 15 février 1536.

�so u ve n irs et ces petits ca d e a u x en treten aien t l’am itié et
s o llic ita ien t les « a u lm o sn es » de ses p ro te c te u rs , don t il
a vait par a illeu rs g ran d b e so in .
L a re ch e rch e des « a n tica ille s » lu i prit aussi un e p artie de
son tem p s. Jean du B e lla y e m p lo y a it à re c u e illir les d éb ris
d’art an tiqu e les lo is irs que lu i la issa ien t les n ég o cia tio n s d o n t
il était c h a r g é 1. Il c o lle c tio n n a it n on seu lem en t p o u r lu i, m ais
a u ssi, co m m e dans sa p rem ière m issio n , p o u r le g ran d m aître
A n n e de M o n tm o r e n c y 2, p o u r le secrétaire Jean B reto n , sieu r
de V illa n d r y 3. N u l d o u te que R a b ela is a it été a sso cié à ces
in v e stig a tio n s. L es p ro m en a d es à travers R om e o ffraien t en
o u tre à sa cu rio sité am u sée des sp ecta cles n o u v e a u x et du p lus
h a u t in térêt. Il assista a u x p rép a ra tifs que faisa ien t le P a p e et
les R o m a in s en vu e de la ré ce p tio n p ro ch a in e de l’ E m p ereu r.
Il a noté l’in q u iétu d e de to u t ce p eu p le ch e z q u i é ta it en co re
v iv a n t le so u ve n ir des ravages co m m is hu it ans au p aravan t par
les ban des du co n n é ta b le de B o u rb o n , la m au vaise v o lo n té des
h a b itan ts, les m aiso n s et les m o n u m en ts ab attu s p o u r o u v rir
à C h a r le s -Q u in t une ro u te p lu s p o m p eu se à travers la V ille
É te rn e lle . « C ’est p ity é de v e o ir la ru in e des m aiso n s q u i ont
1. C ’était une passion dont l’ambassadeur de Venise était égale­
m ent atteint. « Il clarissimo Bragadino diventa il maggior antiquario di Roma; tutto il tempo que gli sovravanza lo spende per queste
rovine, perscrutando ogni cosa minutamente col libro del Fulvio
in mano. Sta m olto splendidamente et fa grande honor all’ off icio
suo. » H. Nigri à M. A. Micheli, Rom e, 6 décembre 1535. L ettere
di Principi, t. III, fol. 36.
2. Montmorency lui écrivait de Villers-Cotterets, le 26 juillet 1535 :
« Je ne veulx oublier à vous advenir que j’ay faict aranger toutes
mes testes et médaillés à Chantilly qu’il fait merveilleusem ent bon
veoir; mais il reste des places vuydes. Vous sçavez que c ’est à dire
et que vous m e ferez grant plaisir si cependant que vous estes par
delà vous me vueillez ayder à les remplir. » Bibl. nat., Dupuy 265,
fol. 236. Voir encore un texte intéressant cité dans E . Müntz, L es
antiquités de la ville de Rome aux X I °,V°, X V ° et X V I ° siècles,
Paris, 1886, p. 57 : il s’agit d’une statue de Vénus et de bustes des­
tinés à Montmorency.
3. Dans une lettre à Jean du Bellay du 26 janvier 1536, Breton
accuse réception d’une lettre du 10 et le remercie « de la bonne
souvenance que avez eue et avez encore de moy en matiere d’anti­
quailles, dont je me sens m erveilleusement tenu à vous, oultre les
aultres obligations que je vous ay de longtemps ». Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 263.

�esté d e m o llie z, et n ’est fa ic t p ay em en t n y re co m p en se a u lcu n e
ès seign eu rs d’y c e lle s 1. »
Ici la q u e stio n se p o se de sav o ir si R a b ela is a v u , de ses y eu x
v u , l’en trée à R o m e de C h a rle s-Q u in t, p o u r qui la v ille était
en tel ém o i. C e tte entrée a ya n t eu lie u le 5 a v ril, ce la revien t
à se dem an d er à q u e lle date R a b ela is rep artit p o u r la F r a n c e ?
N o u s avon s p ro u v é a ille u r s 2 que Jean du B e lla y q u itta p ré c i­
p itam m en t so n p o ste le 29 fé v rie r 1536. San s a v o ir mis p erso n n e
dans la co n fid e n ce , qu e le P a p e très p ro b a b lem e n t, il p artit en
co m p ag n ie de q u elq u es hom m es de gu erre q u ’il a va it gagn és
au p arti fra n çais, S a n P ie tro C o r s o , Jean de T u r in , S tefa n o
C o lo n n a , en to u t d o u z e ch e v a u x . A l’a m b assad e, la co n sig n e
fu t de d é cla re r qu e le c a rd in a l était m alade et g a rd a it la
ch a m b re. A u ta n t de ra iso n s, c r o y o n s -n o u s , q u i e x clu e n t l’id ée
que R a b e la is , dans ces c ir c o n s ta n c e s , ait a cco m p a g n é son
p ro te c te u r3. Il est in fin im en t p ro b a b le q u ’il d em eu ra à R om e
en co re q u e lq u e tem ps avec la « fam ille » de Jean du B e lla y .
D ’a ille u r s , l ’évèqu e de P a ris n ’était pas parti sans e sp o ir de
re to u r : il a va it p ro m is au P a p e , — et n ou s ne v o y o n s pas
p o u rq u o i il n ’a u rait pas été s in cère , — de re v e n ir b ien tô t.
C ’est seu lem e n t à L y o n qu e F ra n ço is Ier d é cid a de le gard er
p rès de lu i et d’e n v o y e r co m m e am b assa d eu r e xtra o rd in a ire ,
p o u r n é g o cie r a ve c C h a r le s -Q u in t et P a u l III, le ca rd in al de
L o rra in e . L e 2 a vril, l’évêqu e de M âco n et R a in c e, d’ordre de
F ra n ç o is 1er, in fo rm èren t le P a p e que la m issio n de Jean du
B e lla y é ta it term in ée et n’a u rait pas de su ite. A lo rs la « fam ille »
du c a rd in a l n’eut plus de raiso n de rester à R o m e. T a n d is que
les b agages p ren aien t la vo ie de m er, les serviteu rs o b ten aien t
de P a u l III u n sau f-co n d u it et le 11 a vril se m ettaien t en ro u te
p o u r la F r a n c e 4. R a b ela is é ta it sans d o u te du nom bre. Il avait
d o n c p u a ssister a u x m a n ifestatio n s et a u x cérém o n ies qui
m arq u èren t les prem iers jo u rs de l’en trevu e de l’ E m p ereu r
avec le Pap e.
1. Lettre du 28 janvier 1536.
2. Le cardinal Jean du Bellay en Italie, p. 79-84.
3. M. Heulhard croit au départ de Rabelais en même temps que
Jean du Bellay. « Rabelais, son com plice, l’accompagnait certaine­
ment ». Op. cit., p. 88. T illey, op. cit., p. 67, est du même avis.
4. Voir, à l’appendice II, le texte du sauf-conduit tiré des Archives
du Vatican et la lettre de Charles Juvénal des Ursins du 12 avril
[ 1536].

�R ab elais re jo ig n it son p atro n à L y o n , où la c o u r était depu is
q u e lq u e tem ps déjà. L e 21 ju ille t, Jean du B e lla y fut nom m é
g o u ve rn eu r de P a ris et de l’ Ile -d e -F r a n c e ; il est à p eu près
sûr que R abelais l ’a cco m p a g n a dans ce n o u ve a u p o ste . N o u s
avons vu q u ’il fu t in sta llé co m m e ch a n o in e de S a in t-M a u r le
17 aoû t 1536. O n le tro u v e e n co re à P a ris en fév rie r 1537,
p u isq u ’il est cité p arm i les co n v iv e s d u b a n q u et d o n n é en
l’h o n n eu r de D o le t1. A p rès cette date, R a b ela is s’en va à M o n t­
p e llie r. N o u s n ’avo n s pas à le su ivre d ans ses n o u v e lles p éré ­
g rin a tio n s. N o tre b u t était seu lem e n t de ra ssem b le r to u s les
ren seign em en ts relatifs à ses d eu x p re m iers séjo u rs en Italie
et d’e x a m in er to u t ce qui p o u v a it é cla ire r l’o rig in e et l’im p o r­
tan ce des tro is lettres q u i n ou s so n t restées de la c o rr e s p o n ­
d an ce en v o y é e de R om e à l’é v êque de M a ille zais.

II.
L es tro is lettres du 3o d é cem b re 1535, du 28 ja n v ie r et du
15 fév rie r 1536 ne re p ré se n te n t q u ’u n e fa ib le p artie de la c o r ­
resp o n d a n ce é ch an gée entre R a b ela is et G e o ffro y d’ E s tiss a c.
E lle s a va ien t été p ré céd é es de p lu sieu rs autres q u i so n t m e n tio n ­
nées d ans celles q u i n ou s o n t été co n serv ées. E n rassem blan t
ces m e n tio n s, M M . H e u lh a rd et B o u le n g e r 2 o n t p u en d resser
la liste , et si l’on co n sid è re que R a b ela is u sa it p o u r ses lettres
des m êm es co u rrie rs q u i em p o rtaien t ce lle s de Jean du B e lla y
et de l’é v êque de M â co n , il est p o ss ib le d’en d o n n e r les dates
a ve c q u e lq u e p ré cis io n , p o u r c e lle s o ù R a b ela is ne l’a pas fait.
O n a u ra it ain si la liste su ivan te : 1° une lettre e n v o y é e de Fer1. R. Copley Christie, Étienne Dolet, trad. Stryienski, p. 29g. —
Le même biographe déclare un peu plus loin, p. 366 : « Ce fut pro­
bablement en 1537, au retour du second voyage que Rabelais fit à
Rom e avec le cardinal du Bellay, que Rabelais envoya à Dolet la
recette du mystérieux Garum des anciens, sorte de sauce dont la
composition avait été inconnue jusque-là. Cet envoi était accompa­
gné d’un court poème en vers élégiaques; c’est l’une des rares
pièces de vers latins que nous ayons de Rabelais. » La réponse de
Dolet se trouve dans ses Carmina de 1538.
2. A. Heulhard, op. cit., p. 52-53; Jacques Boulenger, Etude cri­
tique sur les lettres écrites d’Italie par François Rabelais, dans la
Revue des Études rabelaisiennes, t. I (1903), p. 97-121, notamment
à la p. 100.

�rare (le 26 ju ille t 1535) ; 2° un e lettre écrite de R om e a ve c un
ch iffre (p robablem en t vers le 18 aoû t 1535) ; à ces d e u x lettre s,
G e o ffro y d’E s tiss a c rép o n d it avant d é c e m b r e ; 3° et 4° deu x
lettres des 18 et 22 o cto b re 1535, co n te n an t « les q u atre s ig n a ­
tures co n cern a n te s les ben efices de fre re d o m P h ilip p e s »,
avec rép o n se du 2 d écem b re ; 5° u n e lettre du 29 n o v em b re ,
avec rép o n se du 10 ja n v ie r 1536 ; 6° u n e lettre du 3o d écem b re
1535; 7° une lettre d u 28 ja n v ie r 1536; 8° u n e lettre d u 15 fé ­
v rie r 1536. N o u s n ’avon s p lu s que les tro is d ern ières de ces
lettres.
D an s l’exam en critiq u e de ces lettres, une q u e stio n p rim o r­
d ia le se p o se : so n t-e lle s a u th e n tiq u e s ? Il co n v ie n t de rem a r­
q u er to u t d’a b o rd que n ou s n’avo n s pas les o rig in a u x . D eu x
m an u scrits n ous on t co n se rv é le te x te , l’un des tro is lettres,
l’autre d’u n e seu le, c e lle du 28 jan vie r 1536. L e p rem ier de
ces m a n u scrits, le v o l. 606 de la c o lle c tio n D u p u y , fo l. 63-8o,
se d o n n e co m m e u n e copie faite d’après les o rig in a u x , et l’é c ri­
ture en est de la p rem ière m o itié du x v n e s iè c le 1 ; le seco n d est
u n e p ièce faisan t p artie de la c o lle c tio n M o rr is o n 2, q u i p o rte
en tète, d ’u n e écritu re q u i p araît être de la fin du x v iie siècle
o u du d éb u t du x v iiie : O r ig in a l à l ’evesque de M a ille r a is à
R om e. E l le est im p rim ée. E n d é p it de cette in d ica tio n , d’a il­
leu rs très p o sté rie u re , il s’en fau t que cette lettre soit v é rita ­
b lem en t o rig in a le . E lle n ’est certain em en t p as de l’écritu re de
R a b e la is ; la sign atu re ne re ssem b le à a u cu n e de ce lle s que
n ou s co n n a isso n s de lu i. A v e c M . J acq u es B o u le n g e r, q u i a
e xa m in é m in u tieu sem en t la q u e stio n et d o n t l’a rgu m en tatio n
n ous p araît p é re m p to ire 3, n ou s c ro y o n s que c ’est « u n e co p ie
1. Trois lettres de M . François Rabelais transcriptes sur les ori­
ginaux. Escriptes à Rome, 1 5 3 6 . C ’est le texte qu’a reproduit
Marty-Laveaux.
2. Le fac-similé en a été donné au tome I (19o3) de la Revue des
Etudes rabelaisiennes, avec un article de M. A bel Lefranc : Les
lettres de Rabelais dans les collections Fillon et Morrison et notre
fac-sim ilé, id., p. 93-96. On le trouvera reproduit plus loin.
3. Jacques Boulenger, Etude critique, etc. Nous renvoyons une
fois pour toutes à cette excellente étude, qui nous a permis d’abord
de laisser de côté la discussion sur la question des dates et sur les
divisions des lettres introduites par les frères de Sainte-Marthe et
d’abréger l’examen des variantes. Notre travail est complémentaire
de celui de M. Boulenger.

�co n te m p o ra in e » ; p eu t-ê tre a v o n s-n o u s affaire à un d é ch iffre ­
m ent.
D ans ces co n d itio n s , o n est fo n d é à re ch e rch er si l’o n n ’a
p as affaire à un d o cu m en t a p o cry p h e . L a form e ne la isse pas
que d ’in sp irer q u e lq u es so u p ço n s. L e tex te en est tern e, p a r­
fo is e m b ro u illé et co n fu s. M ais R a b ela is ne serait pas le p re ­
m ier é criv a in d o n t l’œ u vre, tra v a illé e et d estin ée au p u b lic,
p résen terait de n o ta b les d ifféren ces et u n e su p ério rité m arquée
sur des lettres é crites au co u ra n t de la p lu m e et sans a rrièrep en sée de p u b lic it é 1. O n a re lev é e n co re l’a b sen ce de to u te fo r­
m ule p ro to co la ire et le to n dégagé a ve c leq u el l’a u teu r désign e
les ca rd in a u x et le P a p e lu i-m ê m e . Il est vra i q u ’il « ne p araît
rien m oin s q u ’a ve u g lé p ar le resp ect ». M ais il ne fau t pas
o u b lie r q u ’il s’agit avan t to u t d’u n e co rresp o n d a n ce fam iliè re ,
et dans les co rresp o n d a n ces de l’é p o q u e , ce lle s q u i ne sont
pas o fficie lle s, on ne s’y e xp rim e g u ère a u trem en t. D ’a illeu rs,
il est p o ss ib le qu e les lettres, telles qu e n o u s les avo n s, ne
re p ro d u ise n t p a s , a ve c u n e fid élité litté r a le , co n sta n te et
a b so lu e , le tex te m êm e de R a b ela is. L es critiq u e s de form e ne
prendraien t une va le u r p ro b a n te qu e si elle s étaien t c o rr o b o ­
rées p ar des critiq u e s de fo n d ; si l’on sa isissa it des erreurs
de faits é vid en tes, des in e x a c titu d e s flagran tes, n otam m en t à
p rop os des p erso n n ag es, qu elq u es-u n s fo rt seco n d a ire s, et des
é vén em en ts, p lu sieu rs bien p eu im p o rtan ts, d o n t il est q u e s­
tio n d ans ces lettres.
C e co n trô le est fa c ile , car les term es de co m p araiso n ne
m an q u en t p as. P o u r les q u e lq u es m ois entre lesq u e ls s’é ch e ­
lo n n en t n os tro is le ttre s, n ou s avo n s d ’a b o rd les c o rre s p o n ­
dan ces des a m b assad eu rs d e F ra n ce à R o m e , l ’évê q u e de
M àco n et Jean du B e lla y , c o m p lété es par c e lle de leu r c o l­
lèg u e aup rès de C h a rle s-Q u in t, C la u d e D o d ie u , sieu r de V é l y 2.
1. Voir au sujet de cette différence entre les deux styles de Rabe­
lais les observations judicieuses de M. Plattard, L e Quart Livre de
Pantagruel, p. 15, 22-23. M. Abel Lefranc a insisté, dans ses cours
du Collège de France, sur les différents styles employés par Rabe­
lais, dans les lettres, discours, récits et dialogues de son roman.
2. La correspondance de l’évêque de Mâcon avec le chancelier
Dubourg est en original à la Bibl. nat., Dupuy 3o3; celle de Jean du
Bellay avec le roi, Montmorency, etc., est en copie (sur minutes) ms.
fr. 5499; quelques lettres de Dodieu à Jean du Bellay se trouvent
en original, Dupuy 265.

�R a b ela is m en tio n n e à p eu p rès les m êm es é vén em en ts, il fait
p o u r ain si dire éch o à ce q u ’é criv e n t de leu r cô té ces p e rso n ­
nages o fficie ls. N o u s n’avo n s co n sta té que q u elq u es d iv e r­
ge n ces de d éta il très m in im e s 1 et q u i s’e x p liq u e n t p resq u e
to u jo u rs , so it p arce qu e les évén em en ts s’étan t p ro d u its hors
de R o m e, q u e lq u efo is assez lo in , l’in fo rm atio n de R a b ela is
était in su ffisa n te 2, so it p arce qu e R a b ela is, à ce q u ’ il sem ble
bien , é c riv a it sin o n au jo u r le jo u r, d u m o in s par tra n ch es, au
fu r et à m esu re qu e les n o u v e lles lu i p a rv e n a ie n t3; u n e fo is au
m o in s, il s’ agit m êm e to u t sim p lem en t d ’un lapsus ca la m i é v i­
d e n t 4. M ais, d ir a -t-o n , ces sim ilitu d e s p eu v en t p ro v e n ir to u t
sim p lem en t de ce que le fau ssa ire co n n a issa it les c o rresp o n ­
dan ces d o n t n ou s fa iso n s état et q u ’il en a su tire r p arti. P o u r
réd u ire à n éant cette o b je c tio n , il suffira de co m p arer les lettres
de R a b ela is à d’autres d o cu m en ts, d o n t le p réten d u fau ssaire
n’a va it gu ère les m o y en s de d isp o se r, au x co rresp o n d an ces
d ’agen ts étran gers résid an t à R om e à la m êm e é p o q u e et c o n ­
servées dans les dép ô ts d’a rch iv es o ù l ’on a so n g é seu lem en t de
nos jo u rs à les a lle r ch e rch er. C ’est ain si qu e n ou s avon s co n ­
fro n té R a b e la is a ve c l’a m b assa d eu r de V e n is e à R o m e, L o re n z o
B r a g a d in 5. O n tro u v era dans n os n otes les tex tes m is en p ré ­
sen ce. T o u jo u rs l’o p éra tio n a to u rn é à l ’avan tage de R a b ela is.
P o u r u n assez gran d n om b re de faits, sur le sq u e ls les co rre s­
p o n d a n ces des a gen ts fra n çais étaien t m u ettes, les d ép êch es
vé n itie n n e s co n firm en t et co rro b o re n t les lettres adressées à
1. Ainsi Rabelais écrit que Doria, arrivé à Naples, n’y est demeuré
que trois jours et est reparti avec 29 galères; d’après l ’évêque de
Mâcon, il serait arrivé avec 28 galères qui seraient reparties sans
lui trois jours après; — Rabelais dit que le cardinal de Trente
arriva le 5 février 1536, l ’évêque de Mâcon dit le 4.
2. Ainsi pour le prince de Piém ont qu’il fait mourir à Naples,
alors qu’il mourut à Madrid : il confond avec le service funèbre.
3. C ’est l ’avis d’Arthur T illey, François Rabelais, p. 63. On en
trouvera des preuves dans les notes.
4. Lorsqu’il écrit « Messieurs les cardinaulx du Bellay et de Mas­
con »; l’évêque de Mâcon n’obtint le chapeau de cardinal que le
22 décembre 1536.
5. La correspondance de Bragadin est à l'Archivio de’ F rari à
Venise. Nous avons eu déjà l’occasion de l’utiliser pour notre étude
sur Le cardinal Jean du B ellay en Italie (juin 1 535-mars 1 5 36),
dans la Revue des Etudes rabelaisiennes, t. V (1907).

�G e o ffro y d ’ E stissa c : ain si p o u r la ré ce p tio n d’A lex a n d re de
M é d icis, p o u r l’a rriv ée des a m b assad eu rs de V e n is e ou de
S ie n n e e n v o y é s au P a p e , p o u r la m ort de R en zo da C eri, etc.
Il y a là to u t un e n sem b le de co n co rd a n ce s qui e x clu e n t l’idée
d’une fa b rica tio n . Q u e l’on co m p are les lettres de R a b ela is de
1535-1536 a v e c c e lle s q u ’on lu i a fait é crire , d ’Ita lie e n co re,
en 15381 et d u p rem ier co u p d’œ il l’on sera frappé du co n traste
qui e x iste entre u n e fa lsifica tio n m êm e é ru d itè et u n e c o rr e s ­
p o n d a n ce sans p ré te n tio n , m ais au th en tiq u e.
N o u s p o u vo n s d o n c u tiliser sans in q u iétu d e ces lettre s. M ais
qu el tex te en est le m e ille u r ? N o u s p o ssé d o n s, a vo n s-n o u s dit,
d eu x tex tes m a n u scrits, le texte de la c o lle c tio n M o rriso n , que
n o u s d ésig n ero n s p ar la lettre M , et c e lu i de la c o lle ctio n
D u p u y, qu e n ou s d é sig n e ro n s p ar la lettre D . Il fau t y a jo u te r
deu x é d itio n s, p u b liée s la p rem ière à P a ris en 1651 par les
so in s des frères S a in te -M a r th e 2, la seco n d e à B ru x e lle s en
1710 3. C e tte d e rn ière est u n e sim p le re p ro d u ctio n de la p ré ­
céd en te p o u r le tex te de R a b ela is, avec q u e lq u es c o rrec tio n s
et co m p lém en ts in d iq u és en m arge p ar un in d ice p o u r les
n otes : elle est d o n c p ra tiq u em en t n ég lig ea b le. C ’est par c o n ­
séq u en t entre les d e u x tex tes m a n u scrits et ce lu i de l’é d itio n
(désign ée p ar E) q u ’il n ous fau d ra ch o is ir.
V o y o n s d’a b o rd q u els rap p o rts existen t entre les deux
m a n u scrits. L e m s. D p réten d rep ro d u ire l’o rig in a l. L e m s. M
n ’est pas à p ro p rem en t p arler u n o rig in a l, m ais p eu t à la
1. Ce sont les lettres datées de Rom e 23 mars et 13 avril et de
Plaisance 17 et 21 avril 1538. Voir A. Heulhard, op. cit., p. 104, n. 2.
2. « Les || Epistres || de maistre || François Rabelais || docteur en
medecine || escrites pendant || son voyage d’Italie || nouvellement
mises en lumière || avec des observations historiques || et l’abrégé de
la vie de l’autheur. || A Paris || chez Charles de Sercy au Palais || en
la gallerie Dauphiné à la || Bonne Foy couronnée || M DC L l. || Avec
privilège du Roy. » [Le privilège du roi est du 6 janvier 1651; achevé
d’imprimer pour la première fois, le 11 mars 1651.] Cf. P .-P . Plan,
Bibliographie rabelaisienne, p. 236-2373. &lt;&lt;Les || Lettres || de || François Rabelais || escrites pendant || son
voyage d’Italie, || nouvellem ent mises en lum ière, || avec des obser­
vations historiques par || Mrs. de Sainte-Marthe, || Et un abrégé de
la vie de l’autheur. || Edition nouvelle augmentée de plusieurs
remarques. || A Brusselle, chez François Foppens, au S. Esprit. ||
M D C C X. » Cf. P.-P. Plan, op. cit., p. 238-239.

�rig u e u r et p ra tiq u em e n t en ten ir lie u . L e m s. D rep ro d u it-il
le m s. M o u en rep ro d u it-il un au tre, q u i serait l’o rig in a l v é ri­
t a b le ? A p rem ière v u e, on co n sta te de n o m b reu ses d ifféren ces
en tre les d eu x te x te s, m ais on s’a p e rço it vite que ce so n t su r­
to u t des d ifféren ces d’orth o g ra p h e d ictée s par le v is ib le so u ci
de m ettre l’o rth o g ra p h e du tex te p rim itif à la m o d e du jo u r.
T e lle s les varian tes su iv an tes, qu e n ous n’avo n s pas ju g é u tile
de m u ltip lier :
M.
rep ceu
e n v o ira y
m etz
m essaigiers
gu ain gn er
b a telleu rs
co llie g e , e tc.

D.
receu
e n v o y e ra y
m ec ts
m essagers
ga ig n er
b ateleu rs
c o lle g e , etc.

D’autres varian tes m ériten t q u ’o n s’y arrête d ava n ta ge :
M.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

e sto it allé a vecq u es
N u m etian u s
g rizo n s q u i vo n t
la n sq u e n e tz, e tc ., et les
d ire à dire
m e d o u bte
extrem e furie
h aulseren t.

D.
esto it avec (allé m anque)
N um etian
griso n s lesq u e ls vo n t
la n sq u e n e tz, e tc ., les (et m anque)
dire à D ieu
ne d o u b te
gran d e fu rye
h a u sso ien t.

L a va ria n te 5 s’e x p liq u e par le d é sir de co rrig e r un lapsus
évid e n t du co p iste de M ; la va ria n te 4, p ar la co n fu sio n que
le co p iste de D a sans d o u te faite de etc. et de e t ; les varian tes
6 et 8, à la rig u e u r, p ar des erreurs de le c tu re . L e s varian tes 3
et 7 so n t p lu s d ifficilem en t e x p lica b le s : on ne v o it pas p o u r­
q u o i, — serait-ce sim p lem en t in ad v ertan ce ? — le co p iste de D a
écrit lesquels p o u r q u i et g ra n d e p o u r e x tre m e . F a u t-il su p ­
p o ser qu e la co p ie D a été faite non pas su r M , m ais sur un
autre m a n u scrit qui aurait été le v é rita b le o rig in a l? L es

�varian tes 1 et 2 sem b len t p ro u v er, m algré ce qu ’on t d’e m b a rra s­
sant les va ria n te s 3 et 7, qu e M a bien été le p ro to ty p e de D.
P o u r la p rem ière, a llé m an qu e dans D, m ais si l ’o n se rap ­
p o rte au m s. M , on v o it que le m ot y a été fo rtu item en t barré
par un des jam b ag es d escen d an ts de l’X de X a in ctes q u i est
im m éd iatem en t au-dessu s : le co p iste de D a dû cro ire que le
m ot a va it été in te n tio n n e llem e n t effacé, co m m e ç’a été le cas
p o u r d’autres m ots o u lettres dans M et qu e D n’a pas re p ro ­
d u its. D ’autre p art, D p o rte N u m etia n ; m ais dans M le m ot
est é crit avec a b ré v ia tio n d u suffixe final ; seu lem en t cette
a b ré v ia tio n est à p ein e v is ib le ; on p eu t aisém en t co n fo n d re
ce sign e a b ré v ia tif avec un co u p de p lu m e q u e lco n q u e , d’a u ­
tan t p lu s que les fo rm es Sébastian, Vespasian p araissen t p ré ­
parer la form e N u m etia n . Il serait bien e xtra o rd in a ire q u ’un
m a n u scrit autre que M p ré se n tâ t en ces d eu x en d ro its les
m êm es ca ra ctères. N o u s cro y o n s d o n c que D a été co p ié sur M
et en rep ro d u it le te x te , m odifié seu lem e n t qu an t à l’o r th o ­
grap h e.
S u r q u el tex te a été faite la co p ie q u ’ont u tilis é e p o u r leu r
é d itio n les frères Sain te-M arth e ? Ils ne n ous en o n t a b so lu ­
m ent rien dit. L ’id ée la p lu s n atu relle est, sem ble-t-il, q u ’ils se
so ien t servis de la co p ie D , p u isq u e c’est, — du m o in s p o u r
n o u s, — la seu le q u i co n tie n n e les tro is lettres. U n e co m p a ­
raiso n des d e u x tex tes p ro u v e q u ’il n’en est rien .
L

D.
feu dom P h .
a dvis
en escrip t
m atrats
q u e lco n q u e
co u r ro m ain e
et que le P ap e
l’ad ven u e.

ettre

I.

E.
frere dom P h .
o p in io n
a escrip t
m atelas
q u ico n q u e s
c o u r de R o m e
e t le P a p e (que m anque)
la ven u e.

L e s d ifféren ces, p o u r cette p rem ière lettre, sont assez sen ­
sib les : elles ne p eu v en t pas to u tes s’e x p liq u e r p ar le d ésir

�d’a c co m m o d er l’o rth o g ra p h e p rim itive à la m ode du jo u r.
A in si c o p ier f r e r e là o ù il y a f e u dans D ne se c o n ç o it g u ère;
au co n tra ire, on l’adm et très bien si l ’éd itio n a été faite sur
u n autre te x te que D et o ù le m ot au ra it été é crit en a b ré gé,
si bien qu’on p o u va it lire soit f e u , so it fr e r e . C e tte h y p o th èse
qu e l’éd itio n d é riv e n on pas de D , m ais d’un autre tex te
m an u scrit, se co n firm e d ’u n e m anière frappante si l ’on c o m ­
pare les varian tes de la lettre 3 .

L e ttre

III.
E.

D.
S a lu t, e tc ., en co n sid é ra tio n
n ase co rd
m engeue o rd in a irem en t
ce n t cin q u an te m il
b a ille ra y [vos lettres p rem ieres
et q u e lq u es jo u rs après b a il­
leray] vo s seco n d es
c o n tra ire [le d u c de F lo re n ce ]
a esté
L o y s [F arn eze]
bastard du pap e [P au l tro is e]
A le x a n d re [la vo y o it]
d o lea n ces [audict p ap e A le ­
xan d re V I].

S a lu z p o u r et en co n sid é ra tio n
n a sid o rd
m angeu (ordinairem ent m a n ­
que).
q u in ze m il
L e s m ots p lacés entre croch ets
m an qu en t.

C o m m e n t adm ettre qu e les frères S a in te -M a rth e, q u i étaien t
d ’e xce llen ts éru d its et des savan ts d e p rem ier o rd re, aien t
ain si m a ltraité le tex te D , s’ils l’a va ien t eu sous les y e u x ? Q ue
de c i de là ils a ien t o u b lié un etc. o u q u elq u e a d ve rb e , passe
e n co re , m ais qu ’ils aien t o m is des m em bres de p h rases, su r­
to u t lo rsq u e le tex te en d even a it p arfaitem en t in in te llig ib le ,
co m m e c ’est le cas dans ce d o n t ils o n t fait la lettre X V de
leu r é d itio n , ce la ne n ou s p araît gu ère s o u te n a b le . Il est don c
de to u te é v id e n ce q u ’ils ne se so n t pas servi de la co p ie D .
O n t-ils u tilisé p o u r la lettre du 28 ja n v ie r 1 536 le tex te M,
q u ’ils p o u va ien t à la rig u e u r re ga rd er co m m e un o rig in a l?

�Ici e n co re, n ou s n ou s tro u v o n s en p ré se n ce de m u ltip les d if­
féren ces qui p o rten t gén éralem en t sur l ’o rth o g ra p h e. M ais ces
varian tes, que n ou s a vo n s é g alem en t co n sta tée s dans la co p ie D ,
ne n ous o n t pas em p êch é de co n c lu re à la filia tio n d irecte de
D p ar ra p p o rt à M . M serait-il d o n c au ssi le p ro to ty p e de E ?
P e u t-ê tre, m ais pas d irectem en t. S a n s d o u te on retro u v e dans
E un g ran d n om bre de le ç o n s de M , q u e lq u e s-u n e s m êm e de
c e lle s qu e ne re p ro d u it pas D : ainsi on a esto it a llé avec,
quiconques, N u m e tian u s, me doubte, e x tre m e f u r ie . M ais il y
a q u e lq u es va ria n te s q u i, selo n n o u s, p ro u v en t que les frères
S a in te -M a rth e n’ont pas eu sous les y e u x M , m ais u n e co p ie
de M.
M.
C le m e n t [leur a llié et p ro ch e
parent]
g rizo n s qui vo n t
X IIc
m ais

E.
C le m en t, les m ots entre c r o ­
ch ets m an q u en t.
g riso n s qui sont
q u in ze cens
et.

Ici e n co re, si l’on p eu t su p p o ser que p ar in ad v ertan ce les
m ots le u r a llié et proche p a ren t aien t été sa u té s, qu e m ais ait
été p o u r la m êm e ra iso n rem p lacé p ar et, il est p lu s difficile
d ’adm ettre que les frères S a in te -M arth e aien t lu , — le m s. M
est très lisib le et il n’y a pas d’h é sita tio n à a v o ir, — sont au
lie u de vont et su rto u t quinze cens au lieu de X I I e. Il nous
fau t d o n c re co u rir à l’h y p o th èse d’un e co p ie in term éd ia ire où
les ch iffres (com m e les dates d’ailleurs) a u raien t été tra n scrits
en lettres et qui aurait été p arfo is assez d é fe ctu e u se. C ’est à
ce co p iste , et n o n a u x frères S a in te -M a rth e , qu e seraien t im p u ­
tab le s les erreurs et les la cu n es.
C o n clu o n s : p o u r la lettre du 28 ja n v ie r 1536, M a été le
p ro to ty p e de D, qui en d é riv e im m é d iate m en t, e t p eu t-être
d e E , q u i n’en d é riv e en to u t ca s qu e par l ’in te rm é d ia ire d ’une
co p ie d o n t l’o rth o g ra p h e est p arfois p lu s a rch a ïq u e qu e ce lle
de D , m ais qui est m o in s b o n n e dans l ’e n sem b le. P o u r les
d e u x au tres lettres, D et E sont in d ép en d a n ts l’u n de l’au tre ;
D re p ro d u it l ’o rig in a l (ou so i-d isan t tel) d irectem en t, tan dis
que E n ’en d é riv e, ic i e n co re, que par l’in te rm é d ia ire d’une
co p ie d’une o rth o g ra p h e p arfois plus p ro ch e de l ’o rig in a l, m ais

�assez d é fe ctu e u se au to ta l. L e schém a su iv an t fera apparaître
la filiatio n des tro is tex tes :

P o u r re co n stitu e r, avec la p lu s gran de a p p ro x im a tio n p o s­
s ib le , le tex te de R a b ela is, en d’autres term es p o u r é ta b lir notre
éd itio n critiq u e des lettres écrites d’Ita lie, n ou s avon s rep ro d u it
la lettre du 28 ja n vie r 1536 d’après le m s. M ; p o u r les lettres
du 3o d écem b re 1535 et du 15 fév rie r 1536, n ous avo n s pris
p o u r base la co p ie D , en y in tro d u isan t les leço n s de E lo r s ­
qu ’elles p araissen t p lu s a rch a ïq u e s. P o u r les tro is lettre s, n ous
avo n s so ign eu sem en t m en tio n n é en notes to u tes les va ria n tes,
ce lle s de la seco n d e lettre servan t p o u r ain si dire de co n treép reu ve a u x varian tes de la p rem ière et de la tro isièm e , et
to u tes p erm ettan t de co n trô le r n otre ch o ix . N o u s ne p o u vo n s
pas d ’aille u rs n ou s flatter d’a v o ir re co n stitu é ces lettres dans
la form e m êm e qu e leu r a va it do n n ée R a b ela is, p u isq u e nous
a vo n s affaire à des co p ies et n on à des o rig in a u x et que,
co m m e on l’a très bien d i t 1, « il est très p o ssib le que ce
co p iste ait fait des ch a n gem en ts à l ’o rig in a l q u ’il avait sous
les y e u x , so it par in a d v erta n ce, so it vo lo n ta irem e n t, p o u r a b ré ­
g e r o u p o u r to u te autre raiso n ». S o u s cette réserve, qui to u ch e
su rto u t à la fo rm e litté ra ire p lu tô t q u ’au fo n d m êm e de
l’œ u vre, n ou s p o u vo n s affirm er que les lettres écrites d’Italie
en 1535-1536 l’o n t été réellem en t p ar R a b ela is, et si elles
n ’ajo u ten t rien à sa g lo ire co m m e é criv a in , elle s co n stitu en t
un d o cu m en t au th en tiq u e, in té re ssa n t, cu rie u x , et que les his­
to rien s p eu ven t en to u te sécu rité les u tilise r.
*
* *
T o u t tra va il d’é ru d itio n , si m o deste s o it- il, e x ig e , su rto u t
lo rs q u ’on est o b lig é de le p o u rsu iv re lo in de Paris, des c o n cours
1. Jacques Boulenger, art. cité.

�m u ltip les et de n o m b re u ses b o n n es v o lo n té s , sans co m p ­
te r les en co u rag em e n ts, p eut-être p lu s p ré cie u x e n co re. Q u ’il
n ous so it p erm is, en term in a n t, de re m e rcie r to u s c e u x q u i,
de p rès ou de lo in , o n t b ien v o u lu n ou s a id er de leu rs co n se ils
o u de leu rs co m m u n ica tio n s, M M . A b e l L e fra n c , p ro fesseu r
au C o llè g e de F ra n ce , J u lien B a u d rie r, le b ib lio p h ile ly o n n a is
bien c o n n u , M a u rice B e sn ie r et P ie rre B o u r d o n , an cien s
m em b res de l’ É c o le fra n ça ise de R o m e , H . V a g a n a y et F le u ry
V in d ry , d o n t l’o b lig e a n ce n’a d’égale que l’é ru d itio n . N o u s
v o u d rio n s qu e cette m o d este é d itio n fût d ign e de l’ in térêt
q u ’ils n’o n t cessé de n ou s tém o ig n e r.

�LETTRES ÉCRITES D’ITALIE
PAR

R A B E L A IS

A G E O F F R O Y D’E S T IS S A C , É V Ê Q U E DE M A IL L E Z A IS
(3o d é cem b re 1 535, 28 ja n v ie r 1536, 15 fév rie r 1536).

I.
M o n s e i g n e u r 1, J e v o u s e s c r iv y d u x x ix e j o u r d e n o ­
v e m b r e 2 b ie n a m p le m e n t e t v o u s e n v o y a y d e s g r a in e s d e
N a p le s p o u r v o s s a la d e s d e to u te s le s s o r te s q u e l ’o n m a n g e
d e p a r d e ç a , e x c e p té d e p im p in e lle , d e la q u e lle p o u r lo r s
[D. Lettres (sic) de Rabelais à m onsieur de Maillezais escrite de
Rome le 3o décembre 1536 (sic). — E. Epistre I.]
i. D. monsr; E. escrivis; E. vingt-neufiesme. — 3. D. mangue.
— 4. E. pimpernelle.
1. Geoffroy de Madaillan-Estissac, fils cadet de Jean de Madaillan-Estissac et de Françoise-Jeanne de la Brousse. A la mort de
son père (1482), il fut placé sous la tutelle de Jean de CaumontLauzun. Prieur de Ligugé en 15o3, doyen de Saint-Hilaire-le-Grand
à Poitiers (6 juin 1604), il devint évêque de Maillezais le 24 mars 1518
(a. s.) et nous le trouvons inscrit sur la liste des aum ôniers du Roi
en 1523. Voir Gallia christiana, II, col. 1376; M. Campagne, H is­
toire de la maison de Madaillan, Bergerac, 1900, in-40, p. 223 et suiv.;
A. Hamon, Jean Bouchet, p. 76-77; A. Lefranc, Rabelais secrétaire
de Geoffroy d'Estissac et maître des requêtes, dans la Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 411-413.
2. Cette lettre de Rabelais fut probablement emportée par le
courrier exprès que Jean du Bellay et l’évêque de Mâcon dépê­
chèrent à la fin de novembre avec les lettres qu’ils adressaient a
François 1er, à Montmorency, à Chabot de Brion et au chancelier
Dubourg les 27 et 28 novembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 247 v °251 ; Dupuy 3o3, fol. 18.

�5

je n e p e u s r e c o u v r ir . J e v o u s e n e n v o y e p r é s e n te m e n t n o n
e n g r a n d e q u a n t it é , c a r p o u r u n e f o is je n ’en p e u x d a v a n ­
ta g e c h a r g e r le c o u r r ie r , m a is s i p lu s la r g e m e n t e n v o u ­
le z , o u p o u r v o s ja r d in s , o u p o u r d o n n e r a i lle u r s , m e
l ’e s c r iv a n t , je

v o u s l ’e n v o ir a y . J e v o u s

a v o is

p aravan t

10 e s c r ip t e t e n v o y é le s q u a tr e s ig n a t u r e s c o n c e r n a n te s le s
b e n e fic e s d e fe u

dom

P h ilip p e s '

im p e t r e z o u

nom

de

c e u x q u e c o u c h i e z p a r v o s t r e m e m o ir e . D e p u is n ’a y r e c e u
d e v o s le t t r e s q u i fis s e n t m e n t io n d ’ a v o ir r e c e u le s d ic t e s
s ig n a t u r e s . J ’e n a y b ie n r e c e u u n e s d a tté e s d e l ’ E r m e 1 5 n a u d 2, lo r s q u e M a d a m e d ’ E s t i s s a c 3 y p a s s a , p a r le s q u e lle s
m ’e s c r iv ie z d e la r e c e p t io n d e d e u x p a c q u e t s q u e v o u s
a v o is e n v o y é , l ’u n d e F e r r a r e 4, l ' a u lt r e d e c e s te v i l l e 5
5. E. pûs. — 6. E. peus. — 9. D. envoyray. — 10. E. escrit. — 11.
E. frere, au. — 13. E. lesdites. — 14. E. une dattée. — 15. E. laquelle.
— 16. D. me escriviez. — 17. E. l’autre.
1. Sans doute un religieux de Maillezais, com me le conjecturent
les frères de Sainte-Marthe.
2. L ’Hermenault, canton de l’arrondissement de Fontenay-leCom te (Vendée). Les évêques de Maillezais y possédaient un ch â
tteau de plaisance que Geoffroy d’Estissac fit em bellir. Voir H. Clouzot, Topographie rabelaisienne (Poitou), dans la Revue des Etudes
rabelaisiennes, t. II (1904), p. 160-161.
3. Il ne saurait être question de Jeanne de la Brousse, première
femme de Jean de Madaillan-Estissac et mère de l’évêque de Mail­
lezais (voir H. Glouzot, La B rosse en Xaintonge, Revue des Études
rabelaisiennes, t. V (1907), p. 195-196), car Jeanne de la Brousse
était déjà morte en 1482. Les frères Sainte-Marthe se trompent éga­
lem ent en identifiant Mme d’Estissac avec Catherine Chabot, femme
de Bertrand de Madaillan-Estissac et belle-sœ u r de l’évéque de
Maillezais, qui mourut avant février 1522. Il s’agit donc, sans doute
possible, com me l’a supposé M. Heulhard, op. cit., p. 73, n. 1,
d’Anne de Daillon, que Louis de M adaillan-Estissac, fils de Ber­
trand et neveu de l’évéque de Maillezais, avait épousée en 1527.
Anne de Daillon testa en 1557 ett après sa mort Louis de MadaillanEstissac épousa Louise de la Béraudière. Voir M. Campagne, op.
Cit., p. 223-255.
4. Probablement le 26 juillet, avec les lettres adressées ce jour-là
par Jean du Bellay à François Ier et à Breton, sieur de Villandry.
Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 204 v°-207 v°; 3ooo, fol. 20. Le séjour
de Rabelais et de son maître à Ferrare fut de quatre ou cinq jours
à peine, environ du 22 au 26 juillet. Voir l’introduction, p. 12-13.
g
b
lD
çisI"th
ra
F
à
n
co
â
ed
u
êq
'év
M
9
4
,f5
.B
p
’m
3fe
7-1;y
0
2
5. Peut-Être vers le 18 août, avec le paquet envoyé par Jean du B
t
y
ela

�a v e c q u e s le c h iffr e q u e v o u s e s c r i v o is . M a is à c e q u e j ’e n ­
te n d s v o u s n ’a v ie z e n c o r e s r e c e u le p a c q u e t o u q u e l e s to ie n t
le s d ic t e s s ig n a t u r e s .

20

P o u r le p r e s e n t, je v o u s p e u x a d v e r t ir q u e m o n a f f a ir e 1
a e sté c o n c é d é et e x p e d ié b e a u c o u p m ie u x et p lu s s e u r e m e n t q u e je n e l ’e u s s e s o u h a it é et y a y e u a y d e et c o n s e il
d e g e n s d e b ie n , m e s m e m e n t d u c a r d in a l d e G e n u t i i s 2,
q u i e st ju g e d u P a la i s , e t d u c a r d in a l S i m o n e t a 3, q u i e s to it 25
a u d it e u r d e la C h a m b r e et b ie n s ç a v a n t et e n te n d a n t te lle s
m a tie r e s . L e P a p e e s t o it d ’a d v is q u e je p a s s a s s e m o n d ic t
18. E. avec. — 19. E. encore; auquel. — 20. E . lesdites. — 21. E.
puis avertir. — 23. D. souhaitté. — 25. E. Simonetta. — 27. E.
mondit.

1. Il s’agit de la requête adressée par Rabelais au pape Paul III
afin de régulariser sa situation et d’être lavé de la tache d’apostasie
qu’il avait encourue pour avoir quitté sa robe de m oine et erré par
le monde en habit de prêtre séculier. Voir J. Boulenger, L a supplicatio pro apostasia, Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904),
p. 110-134.
2. Hieronimo Ghinucci, de Sienne, évêque d’Ascoli en 1512, envoyé
en 1526 auprès du roi d’Angleterre Henry VIII qui le fit évêque de
W orcester et son représentant auprès de Charles-Q uint (1527), car­
dinal en mai 1535, dans la mêm e promotion que Jean du Bellay,
mort le 3 juin 1541. Il était l ’hom m e de confiance de Paul III et
bien disposé pour les Français. « Entendez, Sire, écrivait à Fran­
çois Ier Jean du Bellay, le 3 septembre, que oultre le lieu qu’il tient
au Collège pour y avoir si peu de ses semblables, Nostre Sainct
Pere l ’appelle plus à son conseil tant en matieres d’Estat qu’aultres
matieres que sans comparaison nul des aultres. L ’Empereur et le
roy d’Angleterre luy ont tout osté et sans ce que nostredict Sainct
Pere luy mect de practiques pour le nourrir, je croy qu’il ne luy
demoureroit que la chappe dessus la chem ise. Les Imperiaulx
cherchent merveilleusem ent de le rabiller et retirer à eulx sur ceste
venue de leurs monstres; ce qu’il ne fera si extreme pouvreté ne le
y contrainct, car sa volonté est toute vostre. » Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 215. Dans une autre lettre, du 26 décembre, Jean du Bellay
recommande à nouveau Ghinucci à François Ier. Ibid., fol. 263 v°.
3. Giacopo Simonetta, de Milan, évêque de Pesaro, de Pérouse et
Je Lodi, auditeur du Sacré Palais (1528), cardinal en 1535, dans la
promotion de Ghinucci et de Jean du Bellay, mort en 1539.

�a ffa ir e p e r C a m e r a m 1. L e s s u s d ic t s o n t e sté d ’o p in io n q u e
c e f u s t p a r la c o u r d e s C o n t r e d i c t s 2 p o u r c e q u e , in f o r o
3o c o n te n tio s o , e lle e st ir r e f r a g a b le en F r a n c e et q u a e p e r
C o n t r a d ic t o r i a t r a n s i g u n t u r tr a n s e u n t in r e m j u d i c a t a m ,
q u a e a u te m p e r C a m e r a m et i m p u g n a r i p o s s u n t e t i n j u d i c iu m v e n iu n t. E n t o u t c a s , il n e m e re s te q u e le v e r le s
b u lle s s u b p lu m b o .
35

M o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l l a y e n s e m b le m o n s ie u r de
M a s c o n 3 m ’o n t a s s e u r é q u e la c o m p o s it io n m e s e r a fa ic te
28. E. susdits; D. d’advis. — 29. E. contredits. — 33. E. qu’à. —
35. E. monseigneur. — 36. E. faite.
1. Les lettres apostoliques (sub plumbo), com muném ent appelées
bulles, étaient expédiées selon la teneur des suppliques présentées
par les impétrants après que celles-ci avaient été agréées par la
signature du Pape. Cette expédition se faisait par deux voies prin­
cipales : 1° per cancellariam,,c’est-à-dire par les seuls bureaux de
la chancellerie, avec enregistrement dans le registre de la chancel­
lerie, c'était l’usage le plus ordinaire; 2° per Cameram, par les soins
d’un fonctionnaire spécial appelé som m iste, un cardinal à l’époque
de Paul III, avec enregistrement de la Cham bre apostolique
(Camera apostólica). C ’était à l’origine une procédure extraordinaire
pour des affaires qui comportaient des clauses spéciales, inconnues
du style ordinaire de la chancellerie. Voir Practica cancellariae
apostolicae saeculi X V mi exeuntis, éd. von Schmitz-Kahlenberg,
Munster, 1905, p. 36; et encore Octaviani Vestrii jurisconsulti Foro
Corneliensis in Romanae aulae actionem et judiciorum mores εισαγωγημ
Paris, 1552, in-12, p. 10.
2. Il s’agit de Vaudientia litterarum contradictarum, un des tribu­
naux de la curie romaine étroitement rattaché à la chancellerie et
auquel étaient immédiatement déférées certaines des lettres expé­
diées par celles-ci. « Quod si res justitiam concernat et ad judices
in provinciis rescribatur consueverunt etiam desuper litterae sub
plum bo expediri. Quamobrem habet cancellaria alios expeditores
istis rebus justitiae praepositos, quorum oflicium audientiam con­
tradictarum vocamus, ea, ut opinor, ratione quod si contra im pe­
trantes de persona judiciis, de loco agendi judicii, aliave re impetrationem concernente esset controversia, is qui se expeditioni
opponit solet hac in audientia audiri. » Oct. Vestrii, op. cit., p. 7 v°.
Le même ouvrage nous apprend que la compétence de Vaudientia
contradictarum n’était pas réduite aux affaires d’un caractère pure­
m ent litigieux : on pouvait faire expédier par ses soins un certain
nombre de lettres apostoliques que Vestrius énumère, p. 10.
3. Charles Hémard de Denonville, né en 1493, évêque de Mâcon,

�g r a t i s , c o m b ie n q u e le P a p e p a r u s a n c e o r d in a ir e n e d o n n e
g r a t i s f o r s ce q u i e st e x p e d ié p e r C a m e r a m . R e s te r a s e u ­
le m e n t à p a y e r le

r e fe r e n d a ir e 1 ,

p ro cu reu rs

et a u lt r e s

te ls b a r b o u i lle u r s d e p a r c h e m in . S i m o n a r g e n t e s t c o u r t ,
je m e r e c o m m a n d e r a y à v o s a u lm o s n e s , c a r je c r o y q u e
je n e p a r t ir a y p o in t d ’ic y q u e l ’E m p e r e u r n e s ’en a ille .
Il

e s t d e p r e s e n t à N a p l e s 2 et e n p a r t ir a , s e lo n q u ’ il a

e s c r ip t a u P a p e , le s ix ie s m e d e ja n v ie r . J a to u t e c e ste v ille
e st p le in e d ’ E s p a g n o ls et a e n v o y é p a r d e v e r s le P a p e u n
a m b a s s a d e u r e x p r e z o u lt r e le s ie n o r d i n a i r e 3 p o u r l ’a d vertir
39. E. les referendaires. — 41. E. aumosnes, crois. — 43. D. en.
— 44. E. escrit. — 46. E. exprès outre.
avait été nommé ambassadeur de France à Rom e le 25 novembre
1533, la mission des cardinaux de Gramont et de Tournon ayant
pris fin à l’entrevue de Marseille en octobre-novembre 1533. Il fut
créé cardinal le 22 décembre 1536 et quitta Rome le 31 mai 1538.
Nommé peu de temps après à l’évêché d’Amiens, il fut intronisé le
9 décembre 1538. Il mourut au Mans le 23 août 1540. Voir Marquis
de Brisay, Un abbé de Saint-Aubin d’Angers, le cardinal de Denonville ( 1 4 9 3 -1 540), Vannes, 1891.
1. Assistant du Pape pour la signature des suppliques. Voir Practica cancellariae, p. 16; Oct. Vestrii, op. cit., p. 3 v°.
2. L ’entrée de Charles-Quint à Naples eut lieu le 25 novembre.
Voir la lettre de l’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg du
6 décembre, Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23, et celle de Bragadin à
la Seigneurie, 28 novembre. L ’Empereur devait demeurer ù Naples
jusqu’au 22 mars 1536.
3. L’ambassadeur ordinaire de Charles-Quint auprès du Pape depuis
1533 était Fernand de Selva, comte de Cifuentès. Voir Gayangos,
Calendar o f State Papers, Spanisli, V, part. I, p. ix, et part. II,
p. x ii-xiii. Nous n’avons pas réussi à déterminer quel fut cet ambas­
sadeur exprès envoyé par C h arles-Q uin t. De nombreux agents
impériaux allaient et venaient entre Naples et Rome. L ’un de ceux
qui paraissent avoir été chargés des commissions les plus délicates,
et peut-être est-ce A lui que Rabelais fait allusion, fut le général
des Franciscains Vincent Lunel, dont Bragadin signale la présence
à Rome et les entrevues avec Paul III vers le milieu de décembre.
Bragadin à la Seigneurie, lettres des 16 et 19 décembre. — Dans
une lettre du 11 décem bre, Bragadin annonce com m e prochaine
l’arrivée de l’Empereur. 0 La venuta de lo Imperator in questa città
si reputa habbi ad esser molto presta et che expedite le cose del
parlamento del Regno, quale è ordinato alli xx del présente, che
suol durar pochi di, Sua Maesta se debbi transferir de qui... # Pier-

�d e sa v e n u e . L e P a p e l u y c e d e la m o ic t y é d u P a la is
e t t o u t le b o u r g d e S a in c t P ie r r e p o u r s e s g e n s et fa ic t
a p p r e s t e r t r o is m ille lic t s à la m o d e r o m a in e , s ç a v o ir est
5o d e s

m a t r a t s 1, c a r la v i l l e e n e s t d e s p o u r v e u e d e p u is le

s a c d e s la n s q u e n e t s , e t a f a ic t p r o v is io n d e f o i n g , d e p a ille ,
d ’a v o i n e , s p e lte et o r g e , t a n t q u ’il e n a p e u r e c o u v r ir , et
d e v in t o u t c e q u i e n e s t a r r iv é e n R i p e 3. Je p e n s e q u ’il
l u y c o u s t e r a b o n , d o n t il se p a s s a s t b ie n en la p o u v r e t é
55 o ù il e s t, q u i e st g r a n d e et a p p a r e n t e p lu s q u ’e n p a p e q u i
fu s t

d e p u is

t r o is

e n c o r e s c o n c lu d

cen s

a n s en

ça. L es

c o m m e n t ils s ’y

R o m a in s n ’o n t

d o iv e n t g o u v e r n e r et

s o u v e n t a e sté fa ic t e a s s e m b lé e d e p a r le s e n a t e u r 3, c o n ­
s e r v a t e u r s et g o u v e r n e u r , m a is ils n e p e u v e n t a c c o r d e r en
60 o p i n i o n s 4. L ’ E m p e r e u r p a r s o n d ic t a m b a s s a d e u r le u r a
47. E. moitié. — 48. D. gents; E. fait. — 5o. E. matelats. — 51. E.
lanskenets, fait. — 52. E. p û .— 54. E. pauvreté. — 57. E. encore. —
58. E. faite. — 60. E. sondit.
Luigi Farnese, revenu de Naples le 19 décem bre, annonça que le
départ de l’Empereur serait retardé et on ne l’attendait plus que
vers la fin de janvier. Bragadin à la Seigneurie, 23 décembre.
Cf. Jean du Bellay à François I" , 22 décembre; ù Dodieu de Vély,
25 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 275, 285. Ce passage aurait
donc été écrit vers le m ilieu de décembre.
1. Matelas. Voir le Quart Livre, éd. Plattard, ch. iv, p. 82 (materatz ); éd. Burgaud des Marets et Rathery, ch. ix, t. II, p. 79 (matraz ).
2. Le port de Rome, sur la rive gauche du Tibre, au pied de
l’Aventin. Ce quartier s’appelait au moyen âge le quartier de Ripe.
Aujourd’hui encore on trouve juste en face, de l’autre côté du Tibre,
le Porto di Ripa Grande, l’église de S. Francesco a Ripa. C ’est là
que se trouvait l 'Emporium de la Rom e antique.
3. Le sénateur était le chef nominal de l’administration m unici­
pale de Rome; créé au moyen âge pour tenir tête au Pape, au
xvie siècle il était entièrement subordonné au pouvoir pontifical.
Les conservateurs sont les membres du Conseil municipal élus par
le peuple. L e gouverneur est un fonctionnaire nommé par le Pape.
Voir E. Rodocanachi, Les institutions communales de Rome sous la
Papauté, Paris, 1901.
4. Dans sa lettre à la Seigneurie du 5 décem bre, Bragadin donne
des détails qui corroborent l’information de Rabelais. « La Santità
del Pontcfice ha fatto intender alli conservatori di questa cita che
lo Imperator è per venir in brève de qui et perô che si debano pre-

�d é n o n c é q u ’il n ’e n te n d p o in t q u e ses g e n s v iv e n t à d is c r é ­
t io n , c ’e st à d ir e s a n s p a y e r , m a is à d is c r é t io n d u P a p e ,
q u i e st ce q u e p lu s g r ie f v e le P a p e , c a r il e n te n d b ie n q u e ,
p a r c e s te p a r o le , l ’ E m p e r e u r v e u lt v e o i r c o m m e n t et d e
q u e lle a ffe c t io n il le t r a ic t e r a l u y et ses g e n s .

65

L e S a in c t P e r e , p a r é le c t io n d u c o n s is t o ir e , a e n v o y é
p a r d e v e r s l u y d e u x l é g a t s 1, s ç a v o ir e s t le c a r d in a l d e
64. E. veut voir. — 65. E. traittera.
parar per honorar Sua Maestà et cosi proceder anchora allo allogiar delle genti sue. Questi per il loro consiglio generale hanno
fatta elettion de altri 16 che habbino ilcarrico di proceder circa 20;
et veramente questa republica è poverissima, ne si ritrova più de
ducati 15oo de intrata, tutta però impegnata, et li cittadini sono
molto pochi, molti poveri et con pochissima industria, sicché
vedendo che per loro si potrà far m olto piciola dimostratione verso
Sua Maesta se non sono aiutati, il Pontefice parla de contribuir ad
una parte et che li reverendissimi cardinali contribuiscono ad una
altra; ma lo allogiamente delle genti sarà m olto difficile per esser
Roma tutta quasi habitata da forestieri che non hano le case for­
nite, massime dapoi il sacco [de 1527], salvo tanto quanto è il loro
bisogno a pena. »
1.
Les deux légats furent désignés le 26 novembre. « Lo ultim o
consistoro che fu alti 26 del presente, finalmente furono publicati
legati li reverendissimi Siena et Cesarino, et deliberato che andas­
sero a Napoli, li quali de more furono accompagnati a casa da tutti
li reverendissimi cardinali. » Bragadin à la Seigneurie, 28 novembre.
Le 4 décembre, ils furent officiellem ent investis de leur mission :
« Sua Santità heri, dapoi finita la messa in cappella, fece congregatione et dete la croce con le solite cerimonie a sue reverendissime
Signorie, qual furono accompagnate da tutti li altri reverendissimi
cardinali fino alle porte della città secondo il consueto, et essi reve­
rendissimi legati se dieno ritrovar diman con il Papa per ragionar
circa la com mission loro, qual 6 de trattar lo accordo fra lo Imperator et il Christianissimo Re et delle cose del Concilio, al qual
Concilio, per quanto dimostra esser avisata la Beatitudine del Pon­
tefice, li principi lutherani sono molto inclinati et circa le condicion
de esso dimostrano andar a buon animo. » Bragadin à la Seigneu­
rie, 5 décembre. Cf. l ’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg,
6 décem bre, Bibl. nat., ms. fr. 3o3, fol. 23; Jean du Bellay à Fran­
çois
6 décembre, Bibl. nat., fr. 5499, fol. 264. D’après les Fran­
çais, les deux cardinaux étaient seulem ent chargés de souhaiter la
bienvenue à l ’ Empereur et le « congratuler de sa belle victoire de
T hunis », « sans commission d’entrer aux choses particulières »,

�S e n e s 1 et le c a r d in a l C e s a r i n 2. D e p u is y

s o n t d ’a b o n ­

d a n t a lle z le s c a r d in a u x S a l v i a t i 3 et R o d o l p h e 4 e t m o n ­
s ie u r d e X a i n c t e s 5 a v e c q u e s e u lx . J ’ e n te n d s q u e c ’e s t p o u r
l ’a ffa ire d e F l o r e n c e et p o u r le d iffe r e n d q u i e st e n tr e le
d u c A le x a n d r e d e M e d i c i s 6 et P h il ip p e s S t r o s s i 7, d u q u e l
v o u l o i t l e d ic t d u c c o n fis q u e r le s b ie n s q u i n e s o n t p e tits ,
68. D. Caesarin. — 69. E. Salviaty; D. monseigneur. — 70. E.
Saintes avec eux. — 73. E. ledit.
Les deux cardinaux quittèrent Rom e le 5 décembre. Nigri à M. Antonio Micheli, Rom e, 6 décembre. Lettere di Principi, t. I lI, p. 36-37.
1. Giovanni Piccolom ini, archevêque de Sienne en 15o3, cardinal
en 1517, doyen du Sacré-Collège en 1535; il mourut en 1537.
2. Alessandro Cesarini, cardinal en 1517, envoyé en Espagne après
l’élection d’Adrien VI, évéque d’Albano, de Pampelune (1520-1537), de
Cuença ( 1538-1542) ; il fut en relations avec A lde Manuce et Sadolet
et mourut en 1542. Piccolom ini et Cesarini appartenaient au parti
impérial dans le Sacré-Collège.
3. Giovanni Salviati, né à Florence en 1490, cardinal en 1517,
évêque de Ferm o, Ferrare, Parme, Trani, Saint-Papoul, Oléron,
etc.; envoyé auprès de Charles-Quint en 1526, il passa ensuite en
France, où il fut légat du Pape de juin 1527 au mois d’août 1529. Il
mourut le 28 octobre 1553.
4. Niccolò Ridolfi, cardinal, partisan de la France, mort en 155o.
5. Giuliano Soderini, évêque de Volterra (1 5o9 ), remplaça son
oncle Francesco Soderini à l’évêché de Saintes en 1524; il mourut
le 3o juillet 1544. — « Sabato [18 décembre] partirono per Napoli li
reverendissimi Salviati e Redolphi con domino Philippo Strozzi et
li altri forusciti de Fiorenza. » Bragadin à la Seigneurie, 19 dé­
cembre.
6. Alessandro de’ Medici, fils naturel de Laurent II. D’après le
traité de Barcelone (juin 152g), il devait être établi à Florence et
épouser la fille naturelle de Charles-Quint, Marguerite d’Autriche;
et effectivement, après que la résistance de la ville eut été brisée A
la suite d’un siège fameux, Alessandro fut créé duc de Florence en
1532. Il fut assassiné le 6 janvier 1537. Voir P. Gauthiez, Lorenz accio, Paris, 1902.
7. Filippo Strozzi, marié à Clarissa de’ Medici, sœur de Lau­
rent II, était, par alliance, l’oncle du duc de Florence et de Cathe­
rine de Médicis qu’il avait accompagnée en France en 1533 et près
de laquelle il était demeuré jusqu’en septembre 1534- Il avait un
com ptoir à Lyon, une banque à Venise qui faisait le commerce du
Levant avec la protection de la France. — Filippo Strozzi avait
rompu avec Alessandro après la mort de Louisa Strozzi. Voir Niccolini, Vita di Filippo S t r o f i , Florence, 1847.

�c a r a p r è s le s F o u r q u e s d e A u g s b o u r g 1 e n A l m a ig n e , il
e st e s tim é le p lu s r ic h e m a r c h a n d d e la c h r e s t ie n t é et 75
a v o it m is g e n s e n c e s te v ille p o u r l ’e m p r is o n n e r o u t u e r ;
q u o y q u e ce f u s t , d e la q u e lle e n t r e p r is e a d v e r t y , im p e t r a
d u P a p e d e p o r t e r a r m e s e t a l lo it o r d in a ir e m e n t a c c o m ­
p a g n é d e tr e n te s o u ld a r s b ie n a r m e z à p o in c t . L e d ic t d u c
d e F l o r e n c e , c o m m e je p e n s e , a d v e r t y q u e le d ic t S t r o s s y 80
a v e c q u e s le s s u s d ic t s c a r d in a u x s ’e s t o it r e t ir é p a r d e v e r s
l ' E m p e r e u r et q u ’il o f fr o it a u d ic t E m p e r e u r q u a tr e c e n s
m ille d u c a t s p o u r s e u le m e n t c o m m e t t r e g e n s q u i in f o r ­
m a s s e n t s u r la t y r a n n ie et m e s c h a n c e té d u d ic t d u c , p a r tis t
d e F lo r e n c e , c o n s t it u a le c a r d in a l C i b o 2 s o n g o u v e r n e u r 85
e t a r r iv a e n c e s te v i l l e le le n d e m a in d e N o ë l 3 s u r le s v in g t
t r o is h e u r e s 4, e n tr a p a r la p o r t e S . P ie r r e , a c c o m p a g n é
74. E. Allem agne. — 76. E. l’empoisonner. — 77. D. E. tuer quoy
que ce fust. De. — 79. E. soldats; point. Ledit. — 80. E. adverti;
le d it.— 81. E. avec; su sd it.— 82. E. audit; D. ce n ts.— 84. E. dudit,
partit. — 85. E. Cybo. — 86. D. cette. — 87. E. vingt et trois.
1. Les Fugger, les richissim es banquiers d’Augsbourg. Voir
R. Ehrenberg, Das Zeitalter der Fugger, Iéna, 2 vol. in-8°, 1897. —
Ils sont cités sous cette même forme au livre I, ch. vii .
2. Innocenzo Cibo, cardinal en 1513, régent de Florence après la
mort d’Alessandro de’ Medici, son cousin germain. Il mourut en
155o.
3. « Nel ditto giorno (de Saint-Etienne, 26 décembre) verso sera
entrò en questa città il duca Alessandro de Medici, molto ben
incontrato da Romani, con compagnia de circa 400 cavali, fra li
quali vi erano da 5o cavali leggieri alla borgognona et 5o archibusieri a cavalo, et con Sua Signoria gli sono delli primarii gentil’
homeni de Fiorenza. Quella avanti andasse allo alloggiamento andò
a basciar il piede alla Santità del Pontefice ; et poi fu accompagnata
a casa dallo illustre conte de C iffuntes, qual al gionger di esso
duca se ritrovava dalla Santità Sua, che havea audientia, et esso
conte nel cavalcar era dalla parte destra. Ditto Duca parti la matina
sequente avanti giorno ; et si affirma che esso Duca havera dallo
Imperator et la figlia et tutte quelle altre cose che li sono sta pro­
messe, etiam cosi è sta concluso nel consiglio novamente. » Bragadin à la Seigneurie, 28 décembre. Cf. l’extrait d’une lettre de Paul
Jove reproduit par Gauthiez, op. cit., p. 110-111.
4- Vers quatre heures ou quatre heures et demie de l ’après-midi.
Sur cette façon de compter des Romains depuis le coucher du
soleil, voir Montaigne, Journal de voyage, éd. Lautrey, p. 152.

�d e c in q u a n t e c h e v a u x le g e r s , a r m e z e n b la n c , et la la n c e
au

p o in g , et e n v ir o n

d e c e n t a r q u e b u s ie r s . L e r e s te d e

90 s o n tr a in e s t o it p e tit et m a l e n o r d r e et n e l u y f u t fa ic t
e n tr é e q u ic o n q u e s , e x c e p té q u e l ’a m b a s s a d e u r d e l ’E m p e r e u r a lla a u d e v a n t ju s q u e s à la d ic t e p o r t e . E n t r é q u e f u t ,
se t r a n s p o r t a a u P a la is et e u t a u d ie n c e d u P a p e , q u i p e u
d u r a , et fu t

l o g é a u p a la is S . G e o r g e 1. L e

le n d e m a in

95 m a tin p a r t is t , a c c o m p a g n é c o m m e d e v a n t.
D e p u is h u ic t j o u r s e n ç a 2 s o n t v e n u e s n o u v e lle s
c e s te v i l l e e t e n a le

S.

P ere

receu

le ttr e s

de

en

d iv e r s

l ie u x c o m m e n t le S o p h y 3, r o y d e s P e r s e s , a d e ffa ic t l ’a r ­
m é e d u T u r c . H ie r a u s o ir a r r i v a i c y le n e v e u 4 d e m o n 90. E. faite. — 91. D. quelconque. — 92. E. ladite. — 94. E.
Georges. — 95. E. partit. — 97. D. cette; E. Sainct Pere.— 98. E.
deffait. — 99. D. T urcq.
1. Le palais Saint-Georges est le palais de la chancellerie, ainsi
nom m é du cardinal Riario, du titre de S. Giorgio in Velabro.
2. La nouvelle parvint au Pape vers le m ilieu de décembre. Le 16,
il en faisait part à Jean du Bellay : « Jeudy dernier, moy du Bellay
allay au devant de luy à son retour de la Macgneneraie [la Magliana,
maison de campagne du Pape]. Incontinent il me salua de ceste
roupte du Turc qu’il trouvoit m erveilleusem ent grande, car il ne se
y compte moins de perte que de quarante mil chevaulx et entre
eulx sept sancjacz mors et deux prins, selon ce que la Seigneurye
en escript icy à son ambassadeur accusant lettres de leur conseil
qui dict ceste defaicte avoir esté le treiziesme d’octobre. Toutesfois,
leurs lettres de Raguse les desmentent, dont nous vous envoyons
le double. Vray est que les plus saiges imaginent que le Turc ayt
envoyé exprès lesdictes lettres aux Ragusiens pour cacher ceste
perte. Dieu veuille qu’il en soit ainsi. » Le lendemain, le Pape
annonça officiellem ent la nouvelle en consistoire. I l en profita pour
faire un énergique appel à l’union de toute la chrétienté en vue de
vaincre définitivement les Infidèles. Jean du Bellay à François Ier,
22 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 267 V-275 v°. Bragadin à
la Seigneurie, 19 décembre.
3. Thaamas Ier, fils d’Ismaël Ier, né en 15o8, roi de Perse en 1525,
mort le 11 mai 1576.
4. Claude Dodieu, sieur d’Espercieux, cousin (alias neveu) du sieur
de Vély. (C’est du moins ainsi que l ’appelle le sieur de Vély dans
une lettre qu’il adressait le 1e janvier 1536 à l’évêque de Mâcon, en
réponse à une lettre de ce dernier du 26 décembre). Le sieur d’Es­
percieux arriva à Rom e le 25 décembre. Jean du Bellay au sieur de
Vély, le jour de Noël, Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 285-287. Le 27, Jean
du Bellay communiqua au Pape les nouvelles apportées de Naples.

�s ie u r d e V e l y 1, a m b a s s a d e u r p o u r

le

Roy

p a r d e v e r s 100

l ’ E m p e r e u r , q u i c o m p t a à m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l la y
q u e la c h o s e e st v e r it a b le et q u e ç ’a e sté la p lu s g r a n d e t u e r y e q u i f u t fa ic t e d e p u is q u a tr e c e n s a n s e n ç a . C a r d u c o s té
d u T u r c o n t e sté o c c is p lu s d e q u a r a n t e m ille c h e v a u lx .
C o n s id é r e z q u e l n o m b r e d e g e n s d e p ie d y e s t d e m o u r é 1o5
p a r e ille m e n t d u c o s t é d u d ic t S o p h y . C a r e n tr e g e n s q u i ne
f u y e n t p a s v o lo n t ie r s , n on s o le t e sse in c r u e n ta V i c t o r i a 2.
L a d e ffa ic te p r in c i p a l e fu t p r è s d ’ u n e p e tite v il l e n o m ­
m é e C o n y 3, p e u d is t a n t e d e la g r a n d e v ille T a u r i s 4, p o u r
101. E. conta. — 1o3. E. tuerie faite; D. cents. — 104. D. Turcq.
— 104. E. chevaux. — 1o5. E. demeuré. — 106. E. dudit. — 108. E.
deffaite. — 109. E. Coni.
Lettre à François Ier du 31 décembre, Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 280-283 v°. Le sieur d’Espercieux ne fit que passer à Rome. Le
28 décembre, Bragadin écrit à la Seigneurie : « Terzo giorno passo
de qui in posta uno nipote del orator della Christianissima Maestà
presso lo Imperator, che va a quella Mestà in diligentia... » Nous
avons conservé une copie des instructions dont il était chargé. Bibl.
nat., ms. fr. 2846, fol. 57 v°-6o v°. Cf. les Mémoires de M artin du
B ella y , éd. Bourrilly et Vindry, t. II, p. 3o6-3o7- — Ce passage de
la lettre de Rabelais aurait donc été écrit le 26 décembre.
1. Claude Dodieu, sieur de Vély, conseiller clerc au Parlement de
Paris, puis maître des requêtes, successivement chargé de mission
à Londres (1527), puis à Florence (1527-1529). Depuis 1531, il était
accrédité auprès de Charles-Quint qu’il avait suivi en Afrique et
avec lequel il revenait par la Sicile et Naples. Après la rupture de
1536, il fut renvoyé auprès de l’Empereur en 1537 et en 1540. Évêque
de Rennes en 1541, il mourut en 1558.
2. Les nouvelles rapportées par Rabelais sont assez confuses et
n’étaient guère fondées. Le 25 août 1535, il y avait eu un engage­
ment entre les troupes du grand vizir et les Perses au nord de
Tebriz. Voir Hammer, Histoire de l ’Em pire ottoman, t. V, p. 509.
Hammer cite en note (p. 511) une brochure que nous n’avons pas
retrouvée, mais qui pourrait bien être la source des renseignements
que transmettaient Rabelais et Jean du Bellay. Verteutscher copie
eines welschen Schreibens aus Constantinopel den 1 3 novembris,
inhaltent des Sophi Victori wider den grossen Türken, seine Haupleute und Volks Gefenkniss der Anzal wider des gewonenen türk.
Geschütz, die eroberte Stat und Land, u. s. w. Marz 1536.
3. La vraie leçon doit être Coui, car il s’agit sans doute de Khoï,
au nord du lac d’Ourmiah, non loin de Tebriz, où les Turcs cam­
paient le 31 août 1535.
4. Aujourd’hui Tebriz, au nord-ouest de la Perse.

�110 la q u e lle s o n t e n d iffe r e n d le S o p h y et le T u r c . L e d e m o u r a n t fu t

f a ic t

p rès

d ’u n e

p la c e

nom m ée

B e t e l i s 1.

La

m a n ie re f u t q u e le d ic t T u r c a v o it p a r t y s o n a r m é e et
p a r t d ’ic e lle e n v o y é p o u r p r e n d r e C o n y . L e S o p h y d e ce
a d v e r t y a v e c q u e s to u t e s o n a r m é e r u a s u s c e s te p a r t y e
1 1 5 s a n s q u ’ ils se d o n n a s s e n t g u a r d e . V o y la q u ’il f a ic t m a u v a is
a d v is d e p a r t ir s o n o s t d e v a n t la v ic t o ir e . L e s F r a n ç o is e n
s ç a u r o ie n t b ie n q u e d ir e q u a n d d e d e v a n t P a v y e m o n s ie u r
d ’A l b a n i e 2 e m m e n a la

f le u r

et f o r c e

du

cam p .

C e s te

r o u p t e et d e ffa ic te e n t e n d u e , B a r b e r o u s s e 3 s ’ est r e tir é à
120 C o n s t a n t in o p le p o u r d o n n e r s e u r e té a u p a y s et d ic t p a r
s e s b o n s D ie u x q u e c e n ’e s t r ie n en c o n s i d e r a t io n d e la
gran d e

p u is s a n c e

d u T u r c . M a is

l’E m p ereu r

e st

h ors

c e lle p e u r q u ’il a v o it q u e l e d ic t T u r c n e v in t e n S ic ile
c o m m e il a v o it d é lib é r é à la p r im e v e r e . E t se p e u lt t e n ir
110 E. T u rcq ; E. demeurant. — 111. E. fait. — 112. E. ledit;
T urcq. — 113. D. envoyée; E. C o n i.,— 114. E. avec, sur, partie.
115. E. garde; D. voila; E. fait. — 116. E. a v is .— 117. E. Pavie.
118. D. cette. — 119. E. route, deffaite. — 120. E. dit. — 122.
Turcq. — 123. E. ledit. — 124. E. ce peut.

D.
—
—
D.

1. Bitliz, au sud-ouest du lac de Van. l.es opérations qui s’y pro­
duisirent entre les Turcs et les Perses se placent entre le 20 et le
23 septembre. C f. Hammer, op. cit., t. V , p. 509-5 10.
2. John Stuart, duc d’Albany, fut envoyé en janvier 1525 vers le
royaume de Naples pour y faire une diversion. Il parvint jusqu’à
Rome et réussit à grand’peine à opérer sa retraite après le désastre
de Pavie.
3. Kheïr-ed-din, dit Barberousse, après la victoire de CharlesQuint à Tunis, s’était réfugié à Alger et avait repris ses incursions
sur les côtes de la Méditerranée occidentale. Dans sa lettre à Fran­
çois Ier du 22 décembre, Jean du Bellay mentionne également
le retour de Barberousse à Constantinople. « Aussi se prent bon
signe que Barberousse ayt emmené quant et soy sa femme, filz
et bagage, laissant seulem ent garnison en Argeres [Alger] et ceulx
de la ville d’Aff ricque [Africa] en leur foy. Mais les aultres craignent
qu’il ayt mené cest equipaige pour se monstrer et son mesnaige
pour servir de seurté ou hostaiges aux futures entreprises. Tant
y a que le vilain a esté fort accaressé en Constantinoble et a eu
troys jours de feste... » Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 267 v °-275 v°.
Cf. Charrière, Négociations de la France dans le Levant, t. I,
p. 282-283.

�la c h r e s t ie n t é e n b o n r e p o s d ’i c y à lo n g t e m p s e t c e u l x q u i 125
m e tte n t le s d e c i m e s s u r l ’ E g l i s e eo p r a e t e x t u

q u ’ils se

v e u le n t f o r t if fie r p o u r la v e n u e d u T u r c , s o n t m a l g a r n is
d ’a r g u m e n s d e m o n s t r a t ifs .
M o n s e ig n e u r , j ’a y r e c e u le t t r e s d e m o n s ie u r d e S . C e r d o s 1, d a tté e s d e D i j o n , p a r le s q u e lle s il m ’a d v e r t is t d u

13o

p r o c e z q u ’il a p e n d a n t en c e s te c o u r d e R o m e . J e n e l u y
o s e r o is fa ir e r e s p o n c e s a n s m e h a z a r d e r d ’e n c o u r ir g r a n d e
f a s c h e r ie , m a is j ’e n te n d s

q u ’ il a le m e ille u r d r o ic t du

m o n d e et q u ’o n l u y f a ic t t o r t m a n ife s t e et y d e v r o it v e n ir
e n p e r s o n n e . C a r il n ’y a p r o c e z t a n t e q u it a b le q u i n e se 135
p e r d e q u a n d o n n e le s o ll ic it e , m e s m e m e n t a y a n t fo rte s
p a r t y e s a v e c a u c t o r it é d e m e n a s s e r le s s o llic it e u r s s ’ils en
p a r le n t .

F a u lt e d e c h iffr e m ’e n g u a r d e v o u s en e s c r ir e

d a v a n t a g e , m a is il m e d e s p la is t v e o ir

ce

que

je v e o y ,

a tte n d u la b o n n e a m o u r q u e l u y p o r t e z p r in c ip a le m e n t et 140
a u s s i q u ’il m ’a d e t o u t te m p s f a v o r is é et a y m é e n m o n
a d v is .

M o n s ie u r d e B a s i l a c 2, c o n s e il l e r d e T h o u l o u s e ,

y e st b ie n v e n u c e t h y v e r p o u r m o in d r e c a s et e st p lu s
v i e i l et c a s s é q u e l u y et a e u e x p e d it io n b ie n to s t à so n
p r o ffit.
125. E. ceux. — 126. E. pretextu. — 127. E. fortifier; D. T urcq. — 129.
E. Epistre II. — 13o. E. me advertit. — 131. D. romaine. — 132. D.
response. — 134. E. fait, deveroit. — 137. E. parties, authorité, mena­
cer. — 138. E. Faute, chiffre, garde. — 139. E. deplaist voir, vois.
— 142. D. Tholouse. — 143. D. hiver. — 145. E. profit.
1. Nous n’avons pas réussi à identifier avec certitude ce person­
nage, dont le nom d’ailleurs doit avoir été estropié par le copiste.
— Dans son Histoire de la maison de M adaillan, p. 241, M. Cam ­
pagne cite un certain Jean de Buade, écuyer, sieur de Saint-Cernin,
qui, à cette époque, avait un procès avec l’évêque de Sarlat, Niccolô
Gaddi. Serait-ce le correspondant de Rabelais ?
2. Sans doute Jean de Basillac, conseiller clerc au Parlement de
Toulouse. Le 22 décembre i5i6, il avait été élu évêque de Carcassonne; mais cette élection fut contestée et finalement en mars 1522
ce fut Martin de Saint-André qui obtint l’évêché. Gallia christiana,
VI, col. 918-919; Catalogue des actes de François Ier, t. V , n° 17228;
Bibl. nat., Pièces originales, dossier Basillac.

145

�M o n s e ig n e u r , a u j o u r d ’h u y m a tin e st r e t o u r n é i c y le d u c
de

F e r r a r e 1,

qui

e s to it a llé

par

d evers

l ’E m p e r e u r

à

N a p le s . J e n ’a y e n c o r e s s c e u c o m m e n t il a a p p o in c té t o u ­
c h a n t l ’in v e s t it u r e et r e c o g n o is s a n c e d e s e s te r r e s , m a is
1 5o j ’e n te n d s q u ’il n ’ est p a s r e t o u r n é fo r t c o n te n t d u d ic t E m p e ­
r e u r 2. J e m e d o u b t e q u ’il s e r a c o n t r a in c t m e ttr e a u v e n t
le s e s c u s q u e s o n fe u p e r e 3 l u y la is s a et q u e le P a p e et
l ’E m p e r e u r le p lu m e r o n t à le u r v o u l o i r , m e s m e m e n t q u ’il
a r e fu s é le p a r t y d u R o y , a p r è s a v o i r d e l a y é d ’e n t r e r en
146. E. Epistre III. — 148. E. encore appointé. — 15o. E. dudit.
— 1 5 1 . E. que il, contraint. — 152. E. et le Pape. — 154. E. dilayé.
1. Hercule d’Este, duc de Ferrare, avait quitté Rome le 27 no­
vembre pour se rendre auprès de l’Empereur à Naples, où il fit son
entrée le 4 décembre. C ’est dans la nuit du 28 décembre qu’il rentra
dans Rome. « Il signor Duca de Ferrare entrò quella notte ¡stessa de
28 privatamente in questa città et ha alloggiato con il reverendissimo
di Mantoa; fu a basciar la sera sequente il piede al Pontefice, et ha
tanto operato con il mezo maxime dello illustre conte de Ciff uentes,
che il suo orator ha havuto licentia di venir in capella heri al ves­
pro et questa matina è stato alla messa... Et questa matina partì
sua Excellentia per retornar a casa. Et fà la via de Toscana... »
Bragadin à la Seigneurie, 1er janvier 1536. Avant de quitter Rome,
le duc de Ferrare eut une importante conversation avec Jean du
Bellay. Voir la lettre de celui-ci à François Ier du dernier décembre
1535, Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-283 V °. B. Fontana, Renata di
Francia, t. I, p. 499-500, reproduit le sauf-conduit accordé par le
Pape au duc de Ferrare et à ses gens, Rom e, 3o décem bre.
2. Ce n’est pas tout à fait ce que laisse entendre Bragadin, qui
était m ieux informé que Rabelais, — et cela se comprend, — sur
toutes ces négociations. « Ditto signor Duca s’è partito benissimo
satisfatto dalla Cesarea Maestà, laquai l’ha investito di Modena,
Rczo (Reggio) et Carpi, et se ben oltra la investitura il ditto Duca
è rimasto d’accordo con la Cesarea Maestà di esser in liga con
quella, nientedimeno non se intende le conditioni anchor con fon­
damento; non é sta fatto scrittura alcuna, havendo de questo sua
Excellentia pregato instantemente sua Cesarea Maestà, rispetto il
Papa del qual è vassalo, del stato suo che a per la moglie in
Franza. » Lettre du 1er janvier 1536. Rabelais se fait sans doute
l’écho de ce qui se disait à l’ambassade de France et le duc de
Ferrare lui-m êm e avait intérêt à laisser croire aux Français que
ses pourparlers avec l’Empereur n’avaient pas eu tout le succès qu’il
en attendait.
3. Alfonse d’Este, duc de Ferrare, mort le 28 octobre 1534.

�la lig u e d e l ’ E m p e r e u r p lu s d e s ix m o is , q u e lq u e s r e m o n s -

1 55

t r a n c e s o u m e n a s s e s q u ’o n l u y a it f a i c t d e la p a r t d u d ic t
E m p e r e u r . D e f a ic t , m o n s ie u r d e L i m o g e s 1 , q u i e s t o it à
F e r r a r e a m b a s s a d e u r p o u r le R o y , v o y a n t q u e l e d ic t d u c ,
s a n s l ’a d v e r t ir d e s o n

e n t r e p r is e , s ’ e s t o it r e t ir é

l ’ E m p e r e u r, est re to u rn é en

d evers

F r a n c e . I l y a d a n g e r q u e 160

m a d a m e R e n é e e n s o u ffr e fa s c h e r ie . L e d i c t d u c lu y a o s té
m a d a m e d e S o u b i z e 2, sa g o u v e r n a n t e , e t la f a ic t s e r v ir
p a r I t a lie n n e s , q u i n ’e s t p a s b o n s ig n e .
M o n s e ig n e u r , il y a t r o is jo u r s q u ’u n d e s g e n s d e m o n s r
d e C r i s s é 3 est i c y a r r iv é e n p o s t e et p o r t e a d v e r t is s e m e n t 165
q u e la b a n d e d u s e ig n e u r R a n c e 4 q u i e s t o it a llé a u s e c o u r s
156. E. menaces, fait, dudit. — 157. E. fait. — 158. E. ledit. — 159.
D. s’en estoit; E. vers. — 161. E. ledit. — 162. E. Soubise, fait. —
164. E. Epistre IV ; Monsr de manque dans E.
1. Jean de Langeac, évêque de Lim oges, avait été envoyé à Ferrare le 23 février 1535. Il quitta Ferrare dans les premiers jours de
décembre. B. Fontana, op. cit., t. I, p. 225; Catalogue des actes,
t. III, n ° 8255 (sa mission aurait duré 3o8 jours).
2. Michelle de Saubonne, dame de Soubise, avait accompagné
Renée de France à Ferrare, en qualité de gouvernante de la duchesse.
Elle avait été bientôt en désaccord avec le duc de Ferrare, Hercule,
qui avait instamment prié François Ier de l’en débarrasser. Le rap­
pel de Mme de Soubise avait été décidé en principe dès le mois de
juin 1535, mais remis après les couches de Renée. En fait, Mme de
Soubise ne devait quitter Renée et Ferrare qu’en février ou mars
1536.
3. Probablement Jacques Turpin II , baron de Crissé, fils de
Jacques Turpin Ier et de Louise de Blanchefort. C ’est de lui qu’il
s’agit dans le texte cité par Cham pollion-Figeac, Documents histo­
riques inédits, t. II, p. 481 (8 mai 1523). Il était allié à la fam ille du
cardinal du Bellay par son mariage avec Catherine du Bellay, fille
de René du Bellay, sieur de la Forest. Son fils, Charles Turpin,
épousa en 1538 Sim one de la Roche et fut maréchal des logis de
la compagnie de Guillaum e du Bellay, sieur de Langey. Voir A.
Heulhard, op. cit., p. 1o3; 124, note 2; 159, note 2.
4. Lorenzo Orsini, dit Renzo da Ceri, était entré au service de
François Ier au début du règne et avait notamment participé d’une
façon brillante à la défense de Marseille assiégée par le connétable
de Bourbon (1524). Chevalier de l’Ordre , il avait été gratifié en
outre des seigneuries de Tarascon en Provence et de Pontoise (1525).
Voir E. Picot, Les Italiens en France au X V I e siècle, dans le Bul-

�d e G e n e v e a e sté d e ffa ic te p a r le s g e n s d u d u c d e S a v o y e 1 .
A v e c q u e s l u y v e n o it u n c o u r r ie r d e S a v o y e q u i e n p o r te
le s n o u v e lle s à l ’ E m p e r e u r . C e p o u r r o i t b ie n e s tr e s e m i170 n a r iu m f u t u r i b e lli. C a r v o lo n t ie r s c e s p e tite s n o is e s t ir e n t
a p r è s s o y g r a n d e s b a ta ille s , c o m m e e st f a c il e à v e o ir p a r
le s a n t iq u e s h is t o ir e s t a n t g r e c q u e s q u e r o m a in e s e t f r a n ç o is e s a u s s i, a in s i

que

a p p e r t e n la

b a t a ille

q u i fu t à

V i r e t o n 2.
175

M o n s e ig n e u r , d e p u is q u in z e jo u r s e n ça A n d r é D o r ia ,
q u i e s t o it a llé p o u r a v it a ille r c e u x q u i d e p a r l ’ E m p e r e u r
t ie n n e n t la G o l e t a 3 p r è s T u n i z , m e s m e m e n t ;les f o u r n ir
d ’e a u x , c a r le s A r a b e s d u p a y s le u r f o n t g u e r r e c o n t in u e l­
le m e n t et n e o s e n t s o r t ir d e le u r f o r t , e st a r r iv é à N a p l e s 4
167.
E. deffaite. — 168. E. avec, courier. — 171. E. voir. — 175.
E. Epistre V. — 177. E. Gouleta, Tunis. — 178. D. Arrabes. — 179.
D. n’ ; E. ozent.
letin italien, 1901, p. 116-117. — Sur cette affaire qui se produisit vers
le m ilieu de décembre et où une partie de la bande de Renzo, con­
duite par François de Montbel, sieur de Vérey, fut battue, voir
A. Chagny, Études sur la première annexion de la Bresse à la
Fran ce, Bourg, 1909, in-8°, p. 5o-51 ; A. Segre, Documenti di storia
sabauda, p. 115, note 4. Le Pape fut averti de cette affaire le 26 dé­
cembre au soir par le comte de Cifuentès. Jean du Bellay à Fran­
çois Ier, 31 décembre. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-283.
1. Charles II, duc de Savoie (15o4-1553).
2. Virton, sur la Tonne, affluent du Chiers, à 15 kilom . au nordest de Montmédy, dans le Luxem bourg belge. Le siège de Virton
par le sieur de F le uranges, en mars 1521, fut le prélude du conflit
entre François Ier et Charles-Q uint. Voir les Mémoires de M artin
et Guillaume du B ellay (éd. Bourrilly et Vindry), t. I, p. 112; F r a g ­
ments de la première Ogdoade (éd. Bourrilly), p. 39.
3. La Goulette.
4. André Doria était arrivé à Naples le 26 novembre avec 22 ga­
lères « retournant de la Goullette où il a mis l’eau et les vivres
qu’il y portoit ». Le 28, les galères quittent Naples pour aller hiver­
ner à Gènes « et luy doit venir après par terre, puis retourner à
Civita Vesche sur la fin de febvrier... ». L ’évêque de Mâcon au
chancelier Dubourg, 6 décembre. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23. Voir
à l ’appendice I. De son côté, Jean du Bellay écrit le même jour
(6 décembre) à François Ier que Doria est retourné « de son voyaige

�et n ’a d e m o u r é q u e t r o is jo u r s a v e c q u e s l ’ E m p e r e u r , p u is
e st p a r t y a v e c q u e s x x ix g a le r e s . O n d ic t q u e c ’e st p o u r
r e n c o n t r e r le J u d e o 1 et C a c c i a d i a v o l o 2 q u i o n t

b r u s lé

g r a n d p a is en S a r d a in e e t M in o r q u e . L e g r a n d m a is tr e d e
R h o d e s 3, P ie d m o n t o i s , e st m o r t c e s jo u r s d e r n ie r s ; en

180. E. demeuré, avec. — 181. E. avec vingt et neuf, dit. — 183.
E. Sardaigne. — 184. E. piemontois.
de Barbarie, ouquel il n’a sceu rencontrer le Judeo, com me il avoit
envye de faire, pour nous rendre toutes ces mers paisibles, mais
bien il a, ainsi que nous entendons, saccagé Bizerte pour quelque
rebellion qui y avoit esté faicte au nouveau roy de Thunis [Mouley-Massan]. Mais il n’a esté mains bien venu et accaressé dudict
Empereur que s’il eust faict quelque grand chose, et se trouve si
favorisé de luy qu’il n’est possible de plus ». Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 264-266.
1. Sinan Djoufoud, dit el G iudeo, le Juif, israélite renégat. Il
s’était distingué à la défense de la Goulette.
2. Caccia-Diavolo (Chasse-D iable) était, avec le Judeo, le plus
fam eux des corsaires de Barberousse. — On trouve dans la corres­
pondance de l ’évéque de Mâcon et de Jean du Bellay quelques
détails sur ces opérations des Barbaresques. « Il nous a esté dict
que icelluy Empereur avoit eu adviz que Barberousse avoit pris
par force et saccaigé la ville de Magona [Mahon] en Minorque,
où il avoit faict ung m erveilleux meurtre et cruaulté, car il avoit
ampallé m ille chrestiens et emmené plus de quatre mil personnes
prisonniers. » (L’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg, 20 oc­
tobre, Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 13.) — « Depuis quatre jours, ilz
[les Barbaresques] estoient en Sardaigne sous la conduite du Judeo,
menassans ung lieu où toutesfoys ilz ne sont encores allez et doubte
l’on qu’ilz soient allez en ung aultre. Il a esté rapporté à Nostre
Sainct Pere par ses gens et par ceulx qui s’enfuyrent de dessus les
lieux qu’ilz ne sont ensem ble moins de trente gallaires, sans les
fustes et aultres vaisseaulx. » Jean du Bellay à François Ier, 5 no­
vembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 238. Cf. la lettre du 6 no­
vembre de l ’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg. Bibl. nat.,
Dupuy 3o3, fol. 15-16; Charrière, op. cit., t. I, p. 279.
3. Pierre du Pont, d’origine piémontaise, bailli de Sainte-Euphémie en Calabre, avait remplacé en 1534 Philippe Villiers de l’IsleAdam com me grand maître de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
Il mourut le 18 novembre 1535, à l’âge de soixante-dix ans. Voir
Villeneuve-Bargemont, Monumens des grands maîtres de Saint-Jean
de Jérusalem, Paris, 1829, t. II, p. 39-44.

»

180

�185 s o n lie u a e sté e s le u le c o m m a n d e u r d e F o r t o n 1 e n tre
M o n ta u b a n et T h o u l o u s e .
M o n s e ig n e u r , je v o u s e n v o y e u n liv r e d e p r o g n o s t ic q s
d u q u e l to u te c e s te v i ll e e st e m b e s o ig n é e , in tit u lé D e e v e r ­
s io n e E u r o p a e . D e m a p a r t , je n ’y a d jo u s t e f o y a u c u n e ,
190 m a is o n n e v e it o n c q u e s R o m e ta n t a d o n n é e à c e s v a n ite z
et d iv in a t io n s c o m m e e lle est d e p r e s e n t 2. J e c r o y q u e la
c a u s e est c a r m o b ile m u t a tu r s e m p e r c u m p r i n c ip e v u lg u s .
J e v o u s e n v o y e a u s s i u n a lm a n a c h p o u r l ’a n q u i v ie n t
1536. D a v a n t a g e je v o u s e n v o y e le d o u b le d ’u n b r i e f q u e
195 le S a in c t P e r e a d é c r é té n a g u e r e s p o u r la v e n u e d e l ’ E m p e re u r. Je v o u s e n v o y e a u ssi l ’E n tr é e d e l ’ E m p e r e u r à
M e s s in e et à N a p le s et l ’o r a is o n f u n e b r e q u i fu t f a ic t e à
l ’e n t e r r e m e n t d u fe u d u c d e M i l a n 3.
M o n s e ig n e u r , ta n t

h u m b le m e n t

que

fa ir e

je

p u is

à

185. E. eleu. — 187. E. Epistre V I; prognostics. — 188. D. cette,
embesongnée. — 190. E. veid; D. onques; E. addonnée. — 191. E.
crois. — 194. E. M D XXXVI, bref. — 195. D. decretté, l’advenue. —
196. D. envoie. — 197. E. faite.
1. Didier de Saint-Jaille, grand prieur de Toulouse, succéda à
Pierre du Pont le 22 novembre 1535. Il mourut le 26 septembre 1536
à Montpellier. Villeneuve-Bargemont, op. cit., t. II, p. 45-48. Dans
sa lettre à la Seigneurie du 1er janvier 1536, Bragadin donne les
mê mes nouvelles. « È mancato di questa vita il reverendissimo gran
maestro de Rhodi, in loco del qual hanno elletto il prior di Tollosa,
qual è francese. »
2. Nous n’avons pas pu retrouver le libelle dont Rabelais donne
le titre. Sur l’abondance des prophéties et « pronnostications » à la
fin de 1535 et au début de 1536, voir les Mémoires de Martin et
Guillaume du Bellay, éd. Bourrilly et Vindry, t. II, p. 325-326.
3. Le 6 décembre, l’évêque de Mâcon envoyait au chancelier
Dubourg et Jean du Bellay à l’amiral Chabot un exemplaire de
l’entrée de l’empereur à Naples. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23; ms.
fr. 5499, fol. 260. D’autre part, en lui annonçant que Francesco
Sforza avait été mis en terre le 19 novembre, l’évêque de Mâcon
envoyait également au chancelier Dubourg « la pompe des funé­
railles ». L ’oraison funèbre à laquelle fait allusion Rabelais est
peut-être la suivante : Gualterii Corbetae jureconsulti et senatoris
mediolan. oratio habita in funere divi Francisci I I Sfortiae Vicecomitis mediol. ducis. Bibl. nat. imprimés, K 3097.

�v o s t r e b o n n e g r â c e m e r e c o m m a n d e , p r ia n t N o s t r e S e i- 200
g n e u r v o u s d o n n e r e n s a n té b o n n e et lo n g u e v ie . A R o m e ,
ce x x x e j o u r d e d é c e m b r e 1.
V o s t r e trè s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e la i s .
201. D. vye.
1.
Cette lettre dut être emportée avec le paquet qui contenait les
lettres de Jean du Bellay à François Ier et à l’amiral Chabot de
Brion, du 31 décembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 280-285 v°

�II.

M o n s e ig n e u r , J ’a y r e p c e u le s le tr e s q u e v o u s a p l eu
m ’e s c r y r e d a té e s d u s e c o n d j o u r d e d é c e m b r e , p a r le s ­
q u e lle s a y c o n g n e u q u e a v ie z r e p c e u m e s d e u x p a c q u e t z ,
l 'u n g d u x v iiie , l ’a u lt r e d u x x iie d ’o c t o b r e 1 a v e c q u e s le s
q u a tr e s ig n a t u r e s q u e v o u s e n v o i o y s .

D epuys vous

ay

e s c r ip t b ie n a m p le m e n t d u x x ix ° d e n o v e m b r e et d u x x x e d e
d é c e m b r e . J e c r o y q u e à c e s te h e u r e a ie z e u l e s d ic tz p a c ­
q u e t z , c a r le s y r e M ic h e l P a r m e n t i e r 2, l ib r a y r e d e m o u [M. 1536. L. de Rabelais. Original à l ’evesque de Maillezais à
Rome. Elle est imprimée. — D. Lettre de Rabelais à monsr l’evesque
de Maillezais, de Rome, le xxviiie janvier 1536. — E. Epistre VII.]
1. D. Monsr ; D. E. receu, lettres; E. plû. — 2. D. E. escrire, dattées. — 3. E. cognu, avez; D. E. receu; D. pacquets; E. paquets. —
4. D. E. un; E. dix-huictiesme, l’autre, vingt et deuxiesme, avec.
— 5. D. E. envoyois; E. Depuis. — 6. E. escrit, vingt et neufiesme,
trentiesme. — 7. E. crois; D. cette; D. E. ayez; D. lesdicts; E. lesdits, D. E. pacquets. — 8. D. E. sire, libraire, demeurant.
1. Ces lettres durent être emportées dans le paquet qui contenait
les lettres de Jean du Bellay et de l’évêque de Mâcon à François Ier
et au chancelier Dubourg du 20 octobre. Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 242; Dupuy 3o3, fol. 13-14. (Nous n’avons plus la lettre de Jean
du Bellay, mais il y est fait nommément allusion dans une lettre
du 5 novembre suivant.)
2. D’une très obligeante communication que M. Julien Baudrier a
bien voulu nous faire et dont nous ne saurions trop le remercier,
nous extrayons les lignes suivantes sur ce personnage : « Michel Par­
mentier est un libraire fort intéressant qui a joué un rôle très
important dans la librairie au xvie siècle, dont je compte publier la
notice dans le 10° volum e [de la Bibliographie lyonnaise]... Tous
les libraires qui suivaient les foires étaient en même temps des
commissionnaires, c’est-à-dire des gens qui se chargeaient de trans­
porter non seulem ent des correspondances, mais aussi de l’argent
et de petits objets, linge ou autre... Parmentier a peu édité pour
son propre compte, mais il était le représentant à Lyon de plusieurs
grandes maisons de librairie de Suisse et d’Allem agne. » Parmi les

�ra n t à l ’ E s c u d e B a s le , m ’a e s c r ip t d u Ve d e c e m o y s p r é ­
s e n t q u ’il le s a v o it r e p c e u z et e n v o y é à P o i c t ie r s . V o u s 10
p o v e z e s tr e a s s e u r é q u e le s p a c q u e t z q u e je v o u s e n v o i r a y
s e r o n t fid e le m e n t t e n u z d ’y c y à L y o n , c a r je le s m e tz
d e d a n s le g r a n d p a c q u e t c ir é q u i e st p o u r le s a ffa ir e s d u
R o y , et q u a n d le c o u r r i e r a r r iv e à L y o n , il e st d e s p lo y é
p a r m o n s ie u r le g o u v e r n e u r

L o r s s o n s e c r e t a ir e , q u i e s t 1 5

b ie n d e m e s a m y s , p r e n t le p a c q u e t q u e j ’a d d r e s s e a u d e s ­
s u s d e la p r e m ie r e c o u v e r t u r e a u d ic t M ic h e l P a r m e n t ie r .
P o u r t a n t n ’y a d iffic u lt é s y n o n d e p u y s L y o n ju s q u e s à
P o ic t ie r s . C ’e st la c a u s e p o u r q u o y je m e s u y s a d v iz é d e le
t a x e r p o u r p lu s s c e u r e m e n t e s tr e te n u à P o ic t ie r s p a r le s 20
m e s s a ig ie r s s o u b z e s p o ir d e y g u a in g n e r q u e lq u e te s to n .
D e m a p a r t j ’e n t r e t ie n s t o u s jo u r s le d ic t P a r m e n t ie r p a r
p e titz d o n s q u e l u y e n v o y e d e s n o u v e lle t e z d e p a r d e c z a ,
o u à sa fe m m e , a ffin q u 'il s o y t p lu s d ilig e n t à c h e r c h e r
m a r c h a n s o u m e s s a ig ie r s d e P o i c t i e r s q u i v o u s r e n d e n t 25
le s p a c q u e t z . E t s u y s b ie n d e c e st a d v y s q u e m ’e s c r iv e z ,
q u i e st d e n e le s liv r e r e n tr e le s m a in s d e s b a n q u ie r s de
p e u r q u e n e fe u s s e n t c r o c h e t e z et o u v e r s . Je s e r o y s d ’o p i nion
9. E. escrit, cinquiesme, mois. — 10. D. E. receus; E. Poitiers.
— 11. D. E. pouvez, pacquets; D. envoyeray; E. envoyray. —
12. D. E. tenus, icy; D. mects; E. mets. — 15. D. Monsr. — 16. D.
E. amis, prend. — 17. E. audit. — 18. D. E. sinon; E. depuis; D.
Lion. — 19. E. Poitiers, suis; D. advisé; E. avisé. — 20. D. E. seurem ent; E. Poitiers. — 21. D. E. m essagers; D. soubs; E. sous l’es­
poir; D. d’y ; D. E. gaigner. — 22. E. ledit. — 23. D. E. petits; nouvelletés, deçà. — 24. D. E. afin, soit. — 25. D. E. marchands, mes­
sagers; E. Poitiers. — 26. D. E. pacquets, suis, cet; D. advis; E.
avis; E. escriviez. — 28. D. E. fussent, ouverts, serois.
auteurs édités par Michel Parmentier, on peut citer Voulté, Joannis
Vulteii remensis epigrammatum libri IIII, ejusdem Xenia. Lugduni,
sub scuto basiliensi apud Michaelem Parmentarium. M D XXXVII.
— Oratio funebris a Jo. Vulteio de Jac. Minutio Tholosae habita.
Lugduni, apud Parmentarium, M D X X X V II (cité par Copley Christie, Etienne Dolet, trad. C. Stryienski, p. 3o3, note 1.)
1. Pomponio Trivulzio, qui avait remplacé son oncle Teodoro
Trivulzio, mort à Lyon en septembre 1532. Il mourut en septembre
ou octobre 1539 et fut remplacé par Jean d’Albon, sieur de SaintAndré. Sur Pomponio Trivulzio, gouverneur de Lyon, voir Copley
Christie, op. cit., p. 228-229.

�q u e la p r e m ie r e f o y s q u e m ’e s c r ir e z , m e s m e m e n t s y
3o c ’e st a ffa ir e d e im p o r t a n c e , q u e v o u s e s c r iv ie z u n g m o t
a u d ic t P a r m e n t ie r , et d e d a n s v o s tr e le tr e m e ttr e u n g e s c u
p o u r l u y en c o n s id é r a t io n d e s d ilig e n c e s q u ’il f a ic t de
m ’e n v o y e r v o s p a c q u e t z e t v o u s e n v o y e r le s m ie n s . P e u
d e c h o s e o b li g e a u l c u n e s f o y s b e a u c o u p le s g e n s d e b ie n
35 et le s r e n d p lu s f e r v e n t à l ’a d v e n ir , q u a n d le c a s im p o r t e ro y t u rg e n te d e p e sch e .
M o n s e ig n e u r , je n ’a y e n c o r e s b a illé v o s le tr e s à m o n ­
s ie u r d e X a in c t e s , c a r il n ’e st r e t o u r n é d e N a p le s o ù il
e s t o y t a llé a v e c q u e s le s c a r d in a u lx S a lv ia t i et R o d o lp h e .
40 D e d a n s d e u x jo u r s d o i b t y c y a r r iv e r : je l u y b a ille r a y v o s d ic t e s le tr e s e t s o l l ic i t e r a y p o u r la r e s p o n c e , p u y s v o u s
l ’e n v o i r a y p a r le p r e m ie r c o u r r ie r q u i s e r a d e p e s c h é . J ’e n ­
te n d s q u e le u r s a ffa ir e s n e o n t e u e x p é d it io n d e l ’ E m p e r e u r t e lle c o m m e il z e s p e r o ie n t 1 , et q u e l ’E m p e r e u r le u r s
29. D. E. fois, si. — 3o. D. E. d’importance, un. — 31. E. audit;
D. E. lettre, un. — 32. E. fait. — 33. D. E. pacquets. — 34. D. aulcunesfois; E. aucunefois. — 35. D. fervens; E. fervents. — 36. D. E.
importeroit. — 37. E. Epistre V III; D. Monsr; E. encores; D. E.
lettre. — 38. D. Xaintes; E. Saintes. — 39. D. E. estoit; allé manque
dans D; E. avec, cardinaux, Rodolfe. — 40. E. doit; D. E. icy. —
41. E. vosdites; D. E. lettres, response. — 42. D. envoyeray. — 43.
D. E. n’ont. — 44. D. E. ils, leur.
1.
La correspondance de Bragadin fournit quelques renseigne­
ments sur les négociations des Florentins avec l’Empereur. « Li
reverendissimi Salviati et Redolphi con li altri Fiorentini, havendoli
fatto intender la Maestà Cesarea che volea lei tuor il carrico di
concordar le cose loro con il duca Alessandro dapoi il gionger della
Excellentia del ditto duca, li hanno risposto che loro non hanno
differentia alcuna particular con esso Duca, ma che sono li per la
libertà della patria loro, et che essendo successo quel è successo,
il primo giorno del entrar del ditto Duca Sua Maestà fusse contenta
che potessero andar a basciarli la mano et prender buona licentia
da Lei; li quali ad aviso di Vostra Serenità haveano offerto a Sua
Maestà in caso che li fusse sta restituita la libertà, scudi 5oo mila,
in cinque anni, et comprar etiam al Duca Alessandro uno ducato et
stato que li desse scudi 3o mila de entrata l’anno, oltra lo exbursar
delli ditti 5oo mila a Sua Maestà. » (Lettre du 7 janvier.) — Le
25 janvier, il analyse une lettre écrite de Naples le 21 par l’évéque
de Saintes, d’après laquelle « se entende la risolution delle differen
tiefra
il

�a d ic t p e r e m p t o ir e m e n t q u e à l e u r r e q u e s te et in s t a n c e 45
e n s e m b le d u fe u p a p e C l e m e n t , l e u r a llié et p r o c h e p a r e n t ,
il a v o y t c o n s t it u é A le x a n d r e d e M e d ic is d u c s u r le s te r r e s
d e F lo r e n c e et P i s e , ce q u e ja m a y s

n ’a v o y t p e n s é fa ir e

et n e l ’e u s t f a ic t . M a in t e n a n t le d e p o s e r ce s e r o y t a c te de
b a te lle u r s q u i f o n t le f a i c t et le d e ffa ic t. P o u r t a n t q u e il z 5o
se d e l i b e r a s s e n t le r e c o n g n o is t r e c o m m e le u r d u c e t s e i­
g n e u r et l u y o b e is s e n t c o m m e v a s s a u lx et s u b je c tz , et
q u ’ilz n e y fe is s e n t f a u lt e . A u r e g u a r d d e s p la in c t e s q u ’ilz
f a is o ie n t c o n tr e l e d ic t d u c , q u ’il e n c o n g n o is t r o y t s u s le
l ie u , c a r il d e lib e r e a p r è s a v o ir q u e lq u e te m p s s ejo u r n é à 55
R o m e p a s s e r p a r S e n e s 1 et d e là à F lo r e n c e , à B o u lo i g n e ,
à M ila n et G e n e s . A i n s y s ’e n r e t o u r n e n t l e s d i c tz c a r d in a u lx , e n s e m b le m o n s ie u r d e X a in c t e s , S t r o s s y et q u e lq u e s
a u lt r e s , r e i n f e c t a 2. L e x iii° d e c e m o y s fu r e n t y c y d e
r e t o u r le s c a r d in a u lx d e S e n e s et C e s a r i n , le s q u e lz a v o ie n t 60
45. E. dit, qu’à . — 46. leur allié et proche parent manque dans E.
— 47. D. E. avoit. — 48. D. E. jam ais n’avoit. — 49. E. fait; D. E.
seroit. — 5o. D. bateleurs; E. bastelleurs; E. fait, deffait. — 51. D.
E. recognoistre. — 52. D. obeyssent; E. vassaux; D. subjects; E.
sujets. — 53. D. E. qu’ils n’y fissent; E. faute, regard, plaintes qu’ils.
— 54. E. ledit; D. congnoistroit; E. recognoistroit sur. — 56. D. E.
Bologne. — 57. E. Gennes ; D. E. Ainsi; D. lesdicts; E. lesdits. —
E. cardinaux. — 58. D. E. Xaintes; D. Strossi. — 59. E. autres;
E. 13, mois; D. E. icy. — 60. D. E. cardinaux, lesquels.
il duca Alessandro et li forusciti va encor molto alla
longa, et lo Imperator ha chiamato a se separatamente D"° Fran­
cesco Guicciardini, Baccio Valori et Roberto Acciagioli, che sonno
andati a Napoli ad accompagnar il ditto Duca, et narrato alli ditti
le grande offerte li fanni li forusciti et il bisogno nel qual Sua
Maestà si trova, li quali prima excusando la povertà del duca et
della sua città, hanno tolto tempo di esser insieme, et usa nelle
ditte lettere sue queste parole: Sumus inter spem et metum ». Voir
aussi « la copia di una lettera di Napoli di uno delli forusciti, de dì
29 di gennero », dans Letters and Papers, X, n° 2o5; et les lettres
de l’évéque de Mâcon au chancelier Dubourg des 10 et 19 janvier
1536. Voir à l’appendice I.
1. Sienne.
2. Les cardinaux et les bannis florentins ne devaient quitter Naples
que quelques semaines plus tard, le 18 février, pour rentrer à Rome
le 25.

�e s té e s le u z p a r le P a p e et t o u t le c o l l ie g e p o u r le g a t z p a r
d e v e r s l ' E m p e r e u r . I lz o n t ta n t f a ic t q u e le d ic t E m p e r e u r
a r e m y s sa v e n u e e n R o m e ju s q u e s à la fin d e f e b v r i e r 1 .
S y j ’a v o y s a u ta n t d ’e s c u s c o m m e le P a p e v o u l d r o y t d o n 65 n e r d e jo u r s d e p a r d o n , p r o p r io m o t u , d e p le n it u d in e p o te s t a t is et a u lt r e s t e lle s c ir c o n s t a n c e s f a v o r a b le s , à q u ic o n q u e s
la r e m e t t r o y t ju s q u e s à c in q o u s ix a n s d ’y c y , je s e r o y s
p lu s r ic h e q u e J a c q u e s C u e u r 2 n e fe u t o n c q u e s . O n a c o m ­
m e n c é en c e s te v il le g r o s a p p a r a t p o u r le r e c e p v o i r 3. E t a
70 l ’o n f a ic t p a r le c o m m e n d e m e n t

d u P a p e u n g c h e m in

n o u v e a u p a r le q u e l il d o ib t e n t r e r , s ç a v o ir e st d e la p o rte
S a in c t

S é b a s t ia n 4

t ir a n t

au

Cam p

D o l y 5,

T e m p lu m

61. D. esleus; E. eslus; D. E. college, legats. — 62. D. E. ils; E.
fait, ledit. — 63. D. E. rem is; D. Romme. — 64. D. E. si j’avois;
D. vouldroit; E. voudroit. — 66. E. autres; D. quiconque. — 67. D.
remettro it; E. remetteroit; D. E. d’icy, serois. — 68. D. E. Cœ ur;
D. fust; E. fut. — 69. D. cette, aparat; D. E. recevoir. — 70. E.
fait; D. E. commandement, un. — 71. D. E. doit. — 72. E. Sebas­
tien, Champ.
1. La venue de l’Empereur fut encore différée, puisqu’il ne fit son
entrée à Rome que le 5 avril;
2. Jacques Cœur, de Bourges, le célèbre argentier de Charles VII
(1438-1451), dont la fortune fut proverbiale aux xv° et xvi° siècles.
Arrêté en 1451 et condamné en 1453, il s’évada et mourut au service
du Pape en 1456.
3. Dès le 22 décembre, Jean du Bellay écrivait à François Ier.
« On besogne desja aux logis et va l’on à la fin mectre la main aux
triumphes. » Dans une lettre à la Seigneurie du 7 janvier, Bragadin
fait part d’un curieux projet de Paul III pour honorer Charles-Quint.
« La Santità del Pontefice insieme con questi Romani vedendo non
poter far cosa honorevol a tempo de la entrata del Cesare, se ha
risolto di far uno archo di marmo, come sonno li antiqui, a perpettua memoria delle vittorie et gloriose ope ration di Sua Maestà,
cosa che andera molto a longo. »
4. La porte Saint-Sébastien, autrefois porta Appia, « laquelle con­
siste en une très belle et haulte arcade toute de marbre assez
antique, dont le portail est fort enrichy de corniches et graveures,
et y a mesmes parmy quelques peintures que l’on ne peult plus
recongnoistre ». Müntz, Les antiquités de la ville de Rome aux
X I V °, X V ° et X V I ° siècles, 1886, p. 96-97.
5. Au Campidoglio, au Capitole.

�P a r i s 1 et l ’ A m p h i t e a t r e 2, et le fa ic t o n p a s s e r s o u b s les
a n t iq u e s a r c s t r iu m p h a u lx d e C o n s t a n t i n 3, d e V e s p a s ia n
et T i t u s 4, d e N u m e t i a n u s 5 et a u lt r e s , p u y s à c o u s t é d u 75
p a la y s S a in c t M a r c 6 et d e là p a r C a m p d e F l o u r 7 e t d a v a n t
le p a la y s F a r n e s e 8, o ù s o u l o y t d e m o u r e r le P a p e , p u y s
73. E. Am phi-theatre, fait, sous. — 74. D. E. trium phaux; D. Vespasien. — 75. D. Numetian; E. autres, puis; D. E. costé. — 76. D.
E. palais; E. S.; D. E. devant. — 77. D. E. palais, souloit, demeu­
rer, puis.
1. Le Tem ple de la paix « cujus... pars prope divae Mariae Novae
aedem exstare videmus », Topographia antiquae Romae Joanne
Bartholomaeo Marliano auctorc, Lugduni, apud Seb. Gryphium,
1534, p. 97-98. Il s’agit très probablement de la basilique de Cons­
tantin, située près de l’église Sainte-Marie Nouvelle (aujourd’hui
Sainte-Françoise Romaine) et près du Forum pacis de Vespasien.
Cet édifice paraît placé plus directement sur le trajet du cortège
indiqué par Rabelais que le templum Sacrae Urbis, auquel on pour­
rait songer aussi. Le templum Sacrae Urbis (église des SS. Cosme
et Damien) était adossé au temple de Rom ulus, mais orienté vers
le Forum pacis de Vespasien, tandis que le temple de Rom ulus est
en fqçade sur le Forum romain.
2. Le Colisée.
3. L’arc de Constantin, à l’angle du mont Palatin et du Colisée.
Voir Topographia, etc., p. 162-164.
4. L ’arc de Titus et Vespasien, entre le Colisée et le Forum , à
l’entrée de la Voie Sacrée et près du temple de Vénus et de Rome.
Topographia, etc., p. 129-130.
5. L ’arc de Scptime-Sevère sur le Forum , au pied du Capitole,
« omnium pulcherrimus et parum mutilatus. Sequitur statim recta
nunc divini Hadriani, olim Saturni templum a Numatio Planco
conditum vel instauratum, quia constat antiquissimum esse ».
Topographia, etc., p. 108-110.
6. Palais com mencé en 1455 sous Paul II et bâti avec les pierres
du Colisée. Il tirait son nom d’une église de Saint-Marc fondée,
dit-on, à l’époque de Constantin et enclavée dans la nouvelle cons­
truction. Donné en 156o à la république de Venise, depuis 1797 il
sert de résidence à l’ambassadeur d’Autriche auprès du Pape. A la
fin du xvi° siècle, il renfermait beaucoup d’antiques. Voir Müntz,
op. cit., p. 15-16.
7. Campo di Fiore, place près du palais de la Chancellerie et du
palais Farnese.
8. Palais construit pour le cardinal Alexandre Farnese (Paul III)
sur les plans d’Antonio da San Gallo, par Michel-Ange, entre 1534et

�p a r le s b a n q u e s 1 et d e s s o u b s le c h a s t e a u S a in c t A n g e 2 ;
p o u r le q u e l c h e m in d r o is s e r e t e q u a le r o n a d e m o l ly et
80 a b a s tu p lu s d e d e u x c e n s m a is o n s et t r o y s o u q u a tr e e g lis e s
ra s t e r r e , ce q u e p lu s ie u r s in te r p r e t e n t en m a u lv a y s p r é ­
s a g é . L e j o u r d e la C o n v e r s io n

S a in c t P a o u l 3,

n o s tr e

78. E. dessous, S. — 79. D. E. dresser; E. egasler; D. E. demoly.
— 80. D. abattu; E. abbatu; D. E. trois. — 81. D. interprettent ; D.
E. mauvais. — 82. E. S.; D. E. Paul.
1545. C ’est aujourd’hui la résidence de l ’ambassade de France. Voir
Müntz, loc. cit., et F. de Navenne, Les origines du palais Farnese,
dans la Revue des Deux-M ondes, 15 septembre 1895.
1. Aujourd'hui encore on va du palais Farnese au pont SaintAnge par la via del Monserrato, la via dei Banchi Vecchi, la via
Banco S. Spirito. C ’était le quartier où résidaient les banquiers de
l’époque.
2. Ancien mausolée d’Hadrien, fortifié au moyen Age. Voir E. Rodocanachi, Le château Saint-Ange, Paris, 1908. — L ’itinéraire indi­
qué par Rabelais fut bien celui que suivit l’Empereur. Le 5 avril,
les cardinaux envoyés au-devant de Charles-Q uint « l'alerent prendre
à Saint Paul [hors-les-m urs], là où il avoit dormi la nuyt devant,
et le firent passer par la porte Saint Sebastien et fut amené par
devant Saint Sixto, et puys par devant Saint Gregoire, et puys le
passerent par soubz l’arc qui est devant le Colisée [arc de Cons­
tantin] et l’autre arc à Sainte Marie Nove [arc de Titus], et puys
par l’aultre arc qui est soubz Cam pdolio [arc de Septime-Sévère],
et puys à Saint Marc, là où avoit esté faict un aultre arc de boys
bien beau, et puys fut mené par devant la maison de Cezarin
[palais Cesarini], et puys à la maison de Maximo et demorerent
en Campo de Fleur [Campo di Fiore], puys allèrent tout droit au
Palais [Vatican]. Et nota que sur le pont Saint Ange avoient mis
saintes statues des Prophetes et les quatre Evangelistes, et le pape
Paul III° l’attendoit sous l’escalle de Saint Pierre, soubz le lieu où
le Pape a coustume de donner la bénédiction ». Journal d'un habi­
tant français de Rome, publié par L. Madelin dans les Mélanges
d'archéologie et d'histoire de l ’École française de Rome, t. XXII
(1902), p. 297.
3. Le 25 janvier. « La Beatitudine pontificia è stata in Castello
4 giorni, et andò heri sera a dormir a S. Paulo [Saint-Paul-horsles-Murs], dove havendo udito questa matina messa se ne è ritor­
nata in Roma et ha voluto veder la strada che Sua Santità fa accon­
ciar per la venuta della Maestà Caesarea, per adreciar della qual
non solamente se ruinano case, ma etiam chiese. Dorme questa
notte nel palazzo fu del Revmo San Giorgio et dimane ritorna al suo
solito palazzo a San Pietro. » Bragadin à la Seigneurie, 25 janvier
1536.

�S a in c t P e r e a lla o u y r m e s s e à S a in c t P a o u l et f e is t b a n ­
q u e t à t o u s le s c a r d i n a u l x ; a p r è s d is n e r r e t o u r n a p a s s a n t
p a r le c h e m in s u s d ic t et l o g e a a u p a la y s S a in c t G e o r g e . 85
M ays

c ’e s t p ity é d e v e o ir la r u in e d e s m a is o n s q u i o n t

e sté d e m o lly e z , et n ’e s t fa ic t p a y e m e n t n y r e c o m p e n s e a u lc u n e è s s e ig n e u r s d ’y c e lle s . A u j o u r d ’h u y s o n t y c y a r r iv e z
le s a m b a s s a d e u r s d e V e n iz e , q u a t r e b o n s v ie illa r d s to u s
g r iz o n s q u i v o n t p a r d e v e r s l ’ E m p e r e u r à N a p l e s 1. L e 90
P a p e a e n v o y é to u t e s a f a m ille a u d a v a n t d ’e u lx , c u b i c u l a i r e s 2, c h a m b r i e r s 3, g e n is s a i r e s 4, la n s q u e n e t z , e t c . , et
83. E. ouir; D. E. P aul; D. fist; E. fit. — 84. E. cardinaux. —
85. E. susdit; D. E. palais, Georges. — 86. D. E. m ais; E. pitié,
voir. — 87. D. E. dem olies; E. fait; D. rescompense; D. E. aucune.
— 88. D. E. icelles, icy. — 89. D. E. Venise. — 90. D. E. grisons;
D. lesquels; E. sont. — 91. E. devant, eux. — 92. E. janissaires,
lanskenets; etc. manque dans E ; et manque dans D.
1. Les quatre ambassadeurs vénitiens étaient Marco Minio, Fede­
rico Renier, Tom aso Mocenigo et Nicolo Tiepolo. Voir une analyse
des instructions qui leur furent données le 12 janvier, dans R. Brown,
Calendar o f State Papers, Venetian, V, n° 89. Ces ambassadeurs
firent leur entrée à Rome le 27 janvier. Voir la lettre de Bragadin
à la Seigneurie, 31 janvier. Contrairement à ce que dit Rabelais, ils
n'allèrent pas et ne devaient pas aller à Naples : ils quittèrent Rome
le 11 février suivant pour revenir à Venise (Bragadin, lettre du
12 février). Rabelais confond peut-être avec une autre ambassade
composée également de quatre personnages, Tom aso Contarini,
Giovanni Delfino, Vincentio Grimnani et Giovan-Antonio Venier,
que la Seigneurie envoya le 26 novembre 1535 à l’Empereur et qui
d’ailleurs, à l’aller ne passa pas par Rome, au grand m écontente­
ment de Paul III. C ’est au retour seulem ent que ces ambassadeurs
virent le Pape (8 janvier).
2. Sur les cubicularii, voir la Practica cancellariae, p. 69.
3. On ne voit pas bien quels personnages de la suite du Pape
sont désignés par cette appellation toute française; peut-être s’agit-il
des cubicularii secreti que l’on distinguait des cubicularii extra
cameram. Voir la Practica cancellariae, p. 69.
4. On appelait ainsi les « solliciteurs des lettres apostoliques »,
officiers auxquels les impétrants devaient avoir recours pour faire
mettre en forme et présenter à la signature leurs suppliques. Voir
la Practica cancellariae, p. 66 : « Sollicitatores litterarum apostolicarum sunt c et vocantur genniceri »; — Oct. Vestrii, op. cit.,
p. 28 : « ... quos sollicitatores litterarum apostolicarum seu jannizzeros vocant ». Voir encore L. Sainéan, Rabclaesiana, Revue des
Études rabelaisiennes, t. VII (1909), p. 345-346.

�le s c a r d in a u lx o n t e n v o y é le u r s m u le s en p o n t if ic a l. A u
s e p tie s m e d e c e m o y s

fu r e n t

p a r e ille m e n t r e p c e u z

95 a m b a s s a d e u r s d e S e n e s b ie n e n o r d r e 1, et

le s

a p r è s a v o ir

fa ic t le u r h a r a n g u e e n c o n s is t o y r e o u v e r t , et q u e le P a p e
le u r s e u t r e s p o n d u

en b e a u

la tin et b r i e f v e m e n t , s o n t

d e p a r t iz p o u r a l le r à N a p le s . J e c r o y b ie n q u e d e to u te s
le s Ita le s ir o n t a m b a s s a d e u r s p a r d e v e r s l e d ic i E m p e r e u r ;
100 e t s ç a y t b ie n

jo u e r

s o n r o lle

p o u r en

tir e r

d e n a r e s 2,

c o m m e il a e sté d e s c o u v e r t d e p u y s d ix j o u r s e n c z a , m a is
je n e s u y s e n c o r e s b ie n à p o in c t a d v e r t y d e la fin e s se
q u ’o n d ic t q u ’il a u s é e à N a p le s . P a r c y a p r è s je v o u s en
e s c r ir a y . L e p r in c e d e P ie d m o n s , filz a is n é d u d u c d e
1o5 S a v o y e , e s t m o r t à N a p le s d e p u y s x v jo u r s e n c z a 3 ; l ’ E m p e r e u r l u y a f a ic t f a ir e e x e q u e s f o r t h o n o r a b le s et y a p e r sonelm
en
t
93. D. E. cardinaux; D. mulles, pontificat. — 94. D. E. mois,
receus. — 96. E. fait; D. E. consistoire. — 97. D. E. leur eust. —
98. D. E. départis; E. crois. — 99. E. ledit. — 100. D. E. sçait; D.
roolle. — 101. E. découvert; D. E. depuis, en ça. — 102. D. E. suis;
E. encore, point. — io3. E. dit, usé. — 104. D. Piedm ont; E. Pié­
m ont; D. E. fils. — 1o5. D. E. depuis quinze, en ç a .— 106. E. fait;
D. exceques, honnorables.
1. « A lli 4 entrarono in questa città quatro oratori di Siena assai
honoratam ente accompagnati et vestiti per dar la obedientia al
Pontefice, et cosi hoggi (7 janvier) in publico consistoro con le ceri­
monie solite hanno exequita la com mission loro et data la obe­
dientia preditta. » Bragadin à la Seigneurie, 7 janvier 1536.
2. Argent (danari). Voir Gargantua, 1. I, ch. xxvi (le duc Raquedenare, par analogie au surnom donné par les Italiens à l’empereur
Maximilien Ier, Pochi danari).
3. L ’information de Rabelais est inexacte ou tout au moins con­
fuse. C ’est à Madrid et non à Naples, et le 25 décembre 1535, que
mourut Louis de Savoie, prince de Piém ont, fils aîné du duc de
Savoie, Charles II, et de Béatrix de Portugal. Lorsque CharlesQuint apprit la nouvelle, il fit faire à Naples un service funèbre en
l’honneur du défunt et envoya don Luis d’Avila auprès du duc
et de la duchesse de Savoie, en mission de condoléances. « Doi
giorni dapoi (le 13 janvier) passarno de qui corrieri de Spagna che
andavano alla Cesarea Maestà, li quali portarono la nova della
morte del Principe de Savoglia, fiol primo genito di quel Duca,
quel era in Spagna appresso la Imperatrice. » Bragadin à la Sei­
gneurie, 16 janvier. Voir aussi la lettre de l’évêque de Mâcon au
chancelier Dubourg du 19 janvier. Appendice I, 3.

�a s s is té .

L e R o y d e P o r t u g a l 1 d e p u y s s ix

j o u r s e n c z a a m a n d é à s o n a m b a s s a d e u r q u ’ il a v o y t en
R o m e q u e s u b it e m e n t ses le t r e s r e p c e u e s il se r e t ir a s t p a r
d e v e r s l u y en P o r t u g a l , ce q u ’il f e is t s u s l ’h e u r e , et t o u t 110
b o tté e t e s p r o n n é v in t d ir e à d ie u à m o n s ie u r le r e v e r e n d is s im e c a r d in a l d u B e lla y . D e u x jo u r s a p r è s a e sté tu é en
p la in j o u r p r è s le p o n t S a in c t A n g e u n g g e n t ilh o m m e p o rt u g a lo y s q u y s o l lic i t o y t e n c e s te v il l e p o u r la c o m m u n it é
d e s J u if z q u i f u r e n t b a p t iz e z s o u b s le r o y E m a n u e l et 1 1 5
d e p u y s e s to ie n t m o le s t e z p a r le R o y d e P o r t u g a l m o d e r n e
pour

su cced er

à le u r s

b ie n s

quand

ilz

m o u r o ie n t

et

q u e lq u e s a u lt r e s e x a c t io n s q u ’ il f a is o y t s u s e u lx o u ltr e
l ’e d ic t et o r d o n n a n c e d u d ic t fe u r o y E m a n u e l 2. Je

me

d o u b t e q u e e n P o r t u g a l y a y t q u e lq u e s e d it io n .

120

M o n s e ig n e u r , p a r le d e r n ie r p a c q u e t q u e v o u s a v o y s
e n v o y é , je v o u s a d v e r t is s o y s c o m m e n t q u e lq u e p a r t y e de
l ’a r m é e d u T u r c a v o y t e sté d e fa ic t e p a r le S o p h y a u p r è s de
B e t e lis . L e d ic t T u r c n ’a g u e r e s ta r d é d ’a v o i r sa r e v a n c h e ,
c a r d e u x m o y s a p r è s il a c o u r u s u s le d ic t S o p h y en la p lu s
e x tr e m e f u r ie q u ’o n v e it o n c q u e s , et a p r è s a v o ir m y s à
fe u e t s a n g u n g g r a n d p a y s d e M e s o p o t a m ie , a r e c h a s s é
l e d ic t S o p h y p a r d e là la m o n ta ig n e d e T a u r u s 3. M a in t e nant
107. D. E. depuis. — 108. D. E. en ça, avoit; D. à. — 109. D. E.
lettres, receues. — 110. D. E. fist sur. — 111. D. E. esperonné; M.
dire à dire. — 113. E. plein; D. prez; D. E. un. — 114. D. E. portugalois qui sollicitoit; D. cette. — 115. D. E. Juifs, baptisés; E. sous,
Em m anuel. — 116. D. E. d ep u is.— 117. D. E. ils. — 118. E. autres,
faisoit sur eux outre. — 119. E. l’edit, dudit, Em m anuel; D. Je ne.
— 120. D. E. ait. — 121. E. Epistre IX; D. E. avois. — 122. D. advertissois; E. avertissois, partie. — 123. D. E. avoit; D. deffaicte; E.
deffaite. — 124. E. Ledit. — 125. D. E. m ois; E. ledit. — 126. D.
grande furye; D. E. mis. — 127. E. et à; D. E. un ; E. pais. — 128.
E. ledit; D. E. montagne.
1. Jean III de Portugal, né en 15o2, avait succédé à son père Em ­
manuel en 1521.
2. Emmanuel le Fortuné, né en 1469, roi de Portugal en 1495,
mort en 1521.
3. Il faut entendre le m assif montagneux qui sépare la Mésopo­
tamie du plateau de l’Iran et du nord de la Perse.

125

�f a ic t f a ir e f o r c e g a le r e s s u s le fle u v e d e T a n a i s 1 , p a r
3o le q u e l p o u r r o n t d e s c e n d r e en C o n s t a n t in o p le . B a r b e r o u s s e
n ’est e n c o r e s p a r t y d u d ic t C o n s t a n t in o p le p o u r t e n ir le
p a y s e n s c e u r e t é ; e t a la is s é q u e lq u e s g u a r n is o n s à B o n a
e t A l g i e r y 2, s y d ’a d v e n t u r e l ’ E m p e r e u r le v o u l o y t a s s a i l­
l i r . J e v o u s e n v o y e s o n p r o t r a ic t tir é s u s le v i f 3, et a u s s y
35 l ’a s s ie te d e T u n i s et d e s v i ll e s m a r it im e s d ’e n v ir o n .
L e s la n s q u e n e t z q u e l ’ E m p e r e u r m a n d o y t e n la d u c h é
d e M illa n p o u r t e n ir le s p la c e s fo r t e s s o n t t o u s n a ie z et
p e r iz p a r m e r ju s q u e s a u n o m b r e d e x i i c en u n e d e s p lu s
g r a n d e s et b e lle s n a v ir e s d e s G e n e f v o y s . E t ce f e u t p r è s
40 u n g p o r t d e s L u q u o y s n o m m é L e r z e 4. L ’o c c a s i o n f e u t
p a r ce q u ’il z s ’e n n u y o ie n t s u s la m e r et v o u la n s p r a n d r e
t e r r e , m a is n e p o v a n s , à c a u s e d e s te m p e s te s et d iffic u lt é
129. E. fait; D. galleres; E. sur. — 131. E. encore, dudit. — 132.
E. pais; D. E. seureté, garnisons. — 133. D. E. si; E. d’aventure;
D. E. vouloit. — 134. E. portraict, sur, aussi. — 135. D. E. assiette.
— 1 36. D. lansquenets; E. lanskenets; D. E. mandoit. — 137. D. E.
Milan; D. E. noyez. — 137. D. E. péris; D. douze cens; E. quinze
cens. — 139. D. E. Genevois, fu t; D. prez. — 140. D. un ; E. d’un;
D. E. Lucquois, fut. — 141. D. E. qu’ils, sur, prendre. — 142. E. e t;
D. E. pouvans.
1.
Tanaïs est le nom du Don dans l’antiquité. Il ne saurait être
ici question de ce fleuve. Il s’agit sans doute de l ’Aassi ou Nahr-elAsi (l’ancien Oronte), le fleuve qui passe à Antiocbe et se jette dans
la Méditerranée, non loin du golfe d’Alexandrette. L ’armée turque,
revenant de la campagne de Perse, se trouvait sur les bords du
Nahr-el-Asi le 4 décem bre, à A ntioche le 5 et, contrairement à ce
qu’indique Rabelais, elle traversa l’Asie Mineure par Adana, Eskichehr, Nicée et Nicomédie, pour rentrer à Constantinople le 8 jan­
vier 1536. Voir Hamme r, op. cit., t. V , p. 51 o-511.
3. Bône et Alger.
3. Ce portrait est probablement, com me le suppose M. Dorez,
celui qu’avait gravé en 1535 le Vénitien Agostino Musi et dont on
trouvera une excellente reproduction en tête de l'Itinéraire de
Jérôme Maurand d'Antibes à Constantinople (1544), éd. Léon Dorez,
Paris, 1901. Voir Introduction, p. xxxi, note 2. Il est en effet extrê­
mement vivant.
4. Lerici, sur la côte de Toscane, au sud-est de l’entrée du golfe
de la Spezzia.

�d u te m p s , p e n s e r e n t q u e le p il lo t d e la n a v e le s v o u l u s t
t o u s jo u r s

d e la y e r s a n s

tu e r e n t et q u e lq u e s

ab o u rd er.

a u lt r e s

Pour

c e s te

d e s p r in c ip a u lx

cau se
de

le

la d ic t e 145

n a u f, le s q u e lz o c c y s , la n a u f d e m o u r a s a n s g o u v e r n e u r et
e n lie u d e c a lle r la v o i l l e , le s la n s q u e n e t z la h a u l s o i e n t 1
c o m m e g e n s n o n p r a c t ifz e n la m a r in e , et en te l d e s a r r o y
p e r ir e n t à u n g g e c t d e p ie r r e p r è s le d ic t p o r t.
M o n s e ig n e u r , j ’ a y e n te n d u q u e m o n s ie u r d e L a v a u r 2, 1 5o
q u i e s t o y t a m b a s s a d e u r p o u r le R o y à V e n iz e , a e u so n
c o n g ié et s ’en r e t o u r n e e n F r a n c e . E n s o n lie u v a m o n ­
s ie u r d e R o d è s 3 et ja tie n t à L y o n s o n t r a in p r e s t q u a n d
le R o y l u y a u r a b a illé ses a d v e r t is s e m e n s .
143. D. pilotte; E. pilote. — 144. E. dilayer; D. E. aborder; D.
cette. — 145. E. autres, principaux, ladite. — 146. D. E. nef, lesquels
occis, nef demeura. — 147. E. voile; D. lansquenets; E. lanskenets;
D. E. haussoient. — 148. D. pratifs; E. pratics. — 149. D. E. un; D.
get; E. jet, ledit. — 151. D. E. estoit, Venise. — 152. D. E. congé. —
153. E. Rhodez; D. Lion.
1. Et non haulserent, com me nous l’avons écrit par erreur, supra,
p. 27, ligne 26. Les variantes de D et E étant purement orthogra­
phiques, il convient donc de supprimer l’exem ple 8, ou plutôt de
l ’ajouter à la première série d’exemples.
2. Georges de Selve, fils de Jean de Selve, évêque de Lavaur
(1526), avait remplacé Lazare de Bayf com me ambassadeur de France
à Venise, le 12 décembre 1533. Contrairement au bruit dont Rabe­
lais se fait l’écho, l’évêque de Lavaur ne quitta pas Venise au début
de 1536; il y demeura jusqu’au 27 avril 1537 et vint alors à Rome,
où il résida jusqu’en juin 1538. Il fut envoyé ensuite auprès de
l’Empereur (octobre 153g-novembre 1540). Il mourut le 12 avril 1542.
Il a subsisté quelques débris de sa correspondance diplomatique.
Bibl. nat., Dupuy 265 (lettres adressées à Jean du Bellay); Archives
du ministère des Affaires étrangères, Correspondance politique,
Rome, vol. 4. Voir A. Tausserat-Radel, Correspondance politique
de Guillaume Pellicier, p. 634-658.
3. Georges d’Armagnac, né vers 15oo, évêque de Rodez (152g), ne
fut officiellement désigné à l’ambassade de France à Venise qu’en
juin 1536. Il géra cette ambassade d’abord conjointement avec Georges
de Selve jusqu’en avril 1537, puis tout seul jusqu’en février 153g. Il
passa ensuite à Rome. Cardinal en 1544, archevêque de Toulouse
en 1562, d’Avignon en 1576, il mourut en 1585. Voir P. Maruéjouls,
Etude biographique sur le cardinal d ’Armagnac (15oo-1585), dans les

�1 55

M o n s e ig n e u r , ta n t c o m m e je p u y s h u m b le m e n t à v o s t r e
b o n n e g r a ce m e r e c o m m a n d e , p r y a n t N o s t r e

S e ig n e u r

v o u s d o n n e r e n s a n té b o n n e v ie e t lo n g u e .
A R o m e , ce x x v iii° d e ja n v ie r 1 536.
V o s t r e trè s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e l a is .
155. D. E. puis. — 156. D. E. priant. — 158. D. vingt huictiesme.
Positions des thèses des élèves de ¡’E cole des chartes, 1896, p. 23-28 ;
Ch. Samaran, Lettres inédites du cardinal Georges d'Armagnac,
dans les Mélanges d'archéologie et d'histoire de l'É cole française de
Rome, t. XXII (1902), p. 99-134.

�III.
M o n s e ig n e u r , J e v o u s e s c r iv y d u v in g t h u ic tie s m e jo u r
d u m o is d e j a n v ie r d e r n ie r p a s s é b ie n a m p le m e n t d e t o u t
c e q u e je s ç a v o is d e n o u v e a u p a r u n g e n t ilh o m m e s e r v i­
t e u r d e m o n s ie u r

de

M o n t r e u l 1, n o m m é T r e m e l i e r e 2,

le q u e l r e t o u r n o it d e N a p le s o ù a v o it a c h a p té q u e lq u e s 5
c o u r s ie r s d u r o y a u m e p o u r s o n d ic t m a is tr e et s ’e n r e t o u r ­
n o it à L y o n v e r s lu y en d ilig e n c e . L e d i c t j o u r , je r e c e u s
le p a c q u e t q u ’il v o u s a p ie u m ’e n v o y e r d e L e g u g é 3, d a tté
[D. Lettre de Rabelais à monsr l’evesque de Maillezais, de Rome,
le xv° febvrier 1536 ; E. Epistre X .]
1. E. escrivis. — 4. E. Montreuil. — 5. E. acheté. — 6. E. sondit.
— 7. E. ledit. — 8. E. que vous.
1. Il s’agit très probablement d’Adrien Vernon, sieur de MontreuilBonnin, gentilhom m e de la Chambre, capitaine et garde des eaux
et forêts de Civray et Usson. C ’est lui qui avait été chargé de por­
ter le rapport et les lettres que Jean du Bellay et l’évêque de Mâcon
adressèrent, le 18 août 1535, à François Ier, à Montmorency et au
chancelier Dubourg. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 2.
2. Il s’agit, je crois, de René du Bellay, sieur de la Turm eliere
(fief angevin situé près de Liré, arr. de Cholet, Maine-et-Loire),
frère de Joachim du Bellay. Voir L. Séché, L es origines de Joachim
du Bellay, dans la Revue de la Renaissance, t. I (1901), p. 26. — Il
est question de ce personnage dans deux lettres adressées par Dodieu
de Vély à Jean du Bellay les 4 et 15 février 1536 (Bibl. nat.,
Dupuy 265, fol. 47 et 48) qui mentionnent son passage à Rome le
« penultiesme de janvier ». Il emportait, outre les chevaux destinés
au sieur de Montreuil, le courrier des ambassadeurs de France à
Naples et à Rome.
3. Ligugé, com mune du canton sud de Poitiers (Vienne). Le
prieuré de Ligugé « appartenait depuis le milieu du x° siècle à l’ab­
baye de Maillezais ». Geoffroy d’Estissac s’occupa surtout de la
reconstruction totale des bâtiments conventuels dont il fit une habi­
tation de grand seigneur... « T ou t autour... à la mode des prélats
italiens, il avait créé des jardins superbes où il cultivait les fleurs
et les plantes rares ». H. Clouzot, Topographie rabelaisienne [Poi­
tou), Revue des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 162-164.
5

�d u x e d u d ic t m o is , en q u o y p o u v e z c o n g n o is t r e l ’o r d r e q u e
10 j ’a y d o n n é à L y o n , t o u c h a n t le b a il d e v o s le t t r e s , c o m ­
m e n t e lle s m e s o n t i c y r e n d u e s s e u r e m e n t e t s o u d a in .
V o s d ic t e s le ttr e s et p a c q u e t fu r e n t b a illé e s à l ’ E s c u d e
B a s le a u x x i c d u d ic t m o is , le x x v iii° m e o n t e sté i c y r e n ­
d u e s . E t p o u r e n t r e t e n ir à L y o n , c a r c ’est le p o in c t et lie u
15 p r in c i p a l, la d ilig e n c e q u e fa ic t le lib r a ir e d u d ic t E s c u d e
B a s le e n c e s t a ffa ir e , je v o u s r e it e r e ce q u e je v o u s e s c r iv o is p a r m o n s u s d ic t p a c q u e t , si d ’a d v e n t u r e s u r v e n o ie n t
c a s d ’ im p o r t a n c e p a r c y a p r è s , c ’e st q u e je s u is d ’a d v is
q u e à la p r e m ie r e f o is q u e m ’e s c r ir e z lu y e s c r iv ie z q u e lq u e
20 m o t d e le ttr e et d e d a n s ic e lle s m e tte z q u e lq u e e s c u s o l,
o u q u e lq u e p ie c e d e v ie il o r c o m m e r o y a u , a n g e lo t o u
s a l u t 1, e t c ., en c o n s id é r a t io n d e la p e y n e et d ilig e n c e q u ’il
y p r e n d . C e p e u d e c h o s e l u y a c c r o is t r a l ’a ffe c tio n de
m ie u x e n m ie u x v o u s s e r v ir .
25

P o u r r e s p o n d r e à v o s le ttr e s d e p o in c t e n p o in c t , j’a y
f a ic t d ilig e n t e m e n t c h e r c h e r e z r e g is t r e s d u P a la i s d e p u is
le te m p s q u e m e m a n d ie z , s ç a v o ir e st l ’a n 1 52q, 1 53o et
1 5 3 1, p o u r e n te n d r e s y o n t r o u v e r o it l ’a c te d e la r é s ig n a ­
t io n q u e fist fe u d o m P h ilip p e s à s o n n e p v e u , et a y b a illé

3o a u x c le r c s d u r e g is t r e d e u x e s c u s s o l, q u i e st b ie n p e u ,
a tte n d u le g r a n d e t f a s c h e u x la b e u r q u ’ ils y o n t m is . E n
s o m m e , ils n ’e n o n t rie n t r o u v é

et n ’a y o n c q u e s s c e u

e n te n d r e n o u v e lle s d e s e s p r o c u r a t io n s . P a r q u o y m e d o u b t e
9.
E. dixiesme, dudit, cognoistre. — 12. E. Vosdites. — 13. E.
vingt et uniesme, dudit. — 15. E. fait, dudit. — 16. D. cet. — 17.
E. susdit, d’aventure. — 18. E. pour, avis. — 19. E. prime. — 20.
E. icelle. — 21. E. quelque autre piece, viel. — 22. E. salu z; etc.
manque dans E. — E. pour et en c., peine. — 26. E. fait. — 27. D. mil
cinq cens vingt neuf, trente et trente et un. — 28. E. si. — 29. E.
fit, frerc, neveu. — 3o. E. clers, sols. — 32. D. onques.
1.
Les royaux étaient une ancienne monnaie française datant de
Jean le Bon, Charles V et Charles VII; les angelots et les saluts
étaient des monnaies d’or anglaises. Voir à ce sujet E. Levasseur,
Mémoire sur les monnaies du règne de François Ier, en tête du
tome Ier des Ordonnances des rois de France, règne de Fran­
çois
p. x x ii-x x iii (écus au soleil), x lix (royaux, angelots, saluts).

�q u ’il y a d e la f o u r b e e n s o n c a s , o u le s m e m o ir e s q u e
m ’e s c r iv ie z n ’e s t o ie n t s u ffis a n s à le s t r o u v e r . E t f a u ld r a 35
p o u r p lu s e n e s tr e a c e r ta in é q u e m e m a n d ie z c u ju s d io c e s is e s to it le d ic t fe u d o m P h i lip p e s et si rie n a v e z e n te n d u
p o u r p lu s e s c la ir c ir le c a s et la m a tie r e , c o m m e si c ’e s t o it
p u r e e t s im p lic i t e r o u c a u s a p e r m u t a t io n i s , e tc .
M o n s e ig n e u r , t o u c h a n t l ’ a r t ic le o u q u e l v o u s e s c r iv o is 40
la r e s p o n c e d e m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l la y , la q u e lle il
m e fist lo r s q u e , je lu y p r e s e n ta y v o s le ttr e s , il n ’e st b e s o in g
q u e v o u s e n f a s c h ie z . M o n s ie u r d e

M a s c o n v o u s en a

e s c r ip t ce q u i e n e st. E t n e s o m m e s p a s p r e s ts d ’a v o ir
l e g a t en F r a n c e . B ie n v r a y est il q u e le R o y a p r e se n té 45
a u d ic t P a p e le c a r d in a l d e L o r r a i n e 1 ; m a is je c r o y q u e le
c a r d in a l d u B e l la y t a s c h e r a p a r to u s m o y e n s d e l ’a v o ir p o u r
s o y . L e p r o v e r b e e s t v ie u x q u i d ic t n e m o s i b i s e c u n d u s et
v e o y c e r t a in e s m e n é e s q u ’o n y f a ic t , p a r le s q u e lle s le d ic t
c a r d in a l d u B e l la y p o u r s o y e m p lo y e r a le P a p e et le fe r a
35. E. faudra. — 36. D. mandez. — 37. E. ledit, frere; D. domp.
— 39. etc. manque dans E. — 40. E. Epistre XII, auquel. — 41. D.
response. — 42. E. besoin. — 43. D. faschez. — 44. E. escrit ce que.
— 46. E. audit, crois. — 47. D. Beslay tachera. — 49. E. vois, fait,
ledit. — 5o. D. Beslay; E. emploira.
1.
A la mort de Duprat, François Ier demanda au Pape la légation
de France pour le cardinal Jean de Lorraine, qui pria Jean du
Bellay d’agir en sa faveur auprès de Paul III. (Le cardinal de Lor­
raine à Jean du Bellay, Coucy, 12 juillet; Bibl. nat., Dupuy 263,
fol. 27.) Le 3 septembre, Jean du Bellay répondit « qu’il fault lais­
ser escoller ceste venue de l’Empereur » (Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 219 v°). Nouvelle lettre du cardinal de Lorraine le 10 sep­
tembre, avec prière d’insister (Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 31). Le
23 septembre, Jean du Bellay lui écrit : « Quant à vostre affaire,
je vous suis trop devot et dedié pour le vous dissimuler, il (le
Pape) n ’a veine qui y tende et l’a trop juré, trop reffusé et trop s’en
est tourmenté. » Jean du Bellay ne peut réclamer énergiquement,
de peur d’incliner le Pape vers l’Empereur, au moment où celui-ci
arrive en Sicile et s’avance vers Rom e (Bibl. nat., ms. fr. 5499,
fol. 231 v”). Malgré ses protestations, il parait bien que Jean du
Bellay ne mettait pas beaucoup d’empressement à appuyer auprès
du Pape la demande du cardinal de Lorraine et préférait intriguer
pour son propre compte.

50

�t r o u v e r b o n a u R o y . P o u r t a n t n e v o u s f a s c h e z si sa r e s p o n c e a e sté q u e lq u e p e u a m b i g u e e n v o s t r e e n d r o ic t .
M o n s e ig n e u r , t o u c h a n t le s g r a in e s q u e v o u s a y e n v o y é e s ,
je v o u s p u is b ie n a s s e u r e r q u e ce s o n t d e s m e ille u r e s d e
55 N a p le s et d e s q u e lle s le S a in c t P e r e f a ic t s e m e r e n s o n ja r ­
d in s e c r e t d e B e l v e d e r 1. D ’a u lt r e s s o r t e s d e s a la d e s

ne

o n t ils p a r d e ç a , f o r s d e N a s i d o r d 2 et d ’A r r o u s s e . M a is
c e lle s d e L ig u g é m e s e m b le n t b ie n a u s s i b o n n e s et q u e lq u e
p e u p lu s d o u lc e s et a m ia b le s à l ’e s t o m a c h , m e s m e m e n t
60 d e v o s t r e p e r s o n n e , c a r c e lle s d e N a p le s m e s e m b le n t tr o p
a r d e n te s et t r o p d u r e s . A u r e g a r d d e la s a is o n e t s e m a ille s ,
il f a u d r a a d v e r t ir v o s ja r d in ie r s q u ’ils n e le s s e m e n t d u
t o u t si to s t c o m m e o n fa ic t de p a r d e ç à , c a r le c lim a t n e y
e st p a s ta n t a d v a n c é e n c h a le u r c o m m e ic y . I ls n e p o u r 65 r o n t f a i l l i r d e s e m e r v o s s a la d e s d e u x f o is l ’a n , s ç a v o ir
e s t e n c a r e s m e et en n o v e m b r e , et le s c a r d e s ils p o u r r o n t
s e m e r e n a o u s t et s e p t e m b r e ; le s m e lo n s , c it r o u i ll e s et
a u lt r e s en m a r s e t le s a r m e r c e r t a in s j o u r s d e jo n c s et
f u m ie r le g e r e t n o n d u t o u t p o u r r y , q u a n d ils se d o u b t e 70 r o ie n t d e g e lé e . O n v e n d b ie n i c y e n c o r e s d ’a u lt r e s g r a in e s
c o m m e d ’œ ille t s d ’ A le x a n d r ie , d e v io le s m a t r o n a le s , d ’ u n e
h e r b e d o n t ils tie n n e n t en e sté le u r s c h a m b r e s f r a i s c h e s 3,
52. E. endroit. — 53. E. Epistre XII ; D. granes. — 55. E. fait. —
56. E. d’autres; D. sallades. — 57. D. nasecord, arousse. — 59. E.
douces. — 63. E. fait; D. n’y. — 64. E. avancé. — 67. D. citrulles.
— 68. E. autres, D. jong. — 69. E. douteroient. — 70. E. autres; D.
granes. — 71. E. des œillets, des violes.
1. Le Belvédère est une partie du Palais du Vatican comprenant
un pavillon construit vers 1490, sous Innocent VIII, et une cour
bâtie par Bramante sous Jules II pour relier le pavillon au Palais.
C ’est de cette cour, jardin secret du palais pontifical, qu’il s’agit
ici. Ce jardin était à l’époque assez étendu; c’est seulem ent sous
Sixte-Quint que la cour de Bramante fut scindée en deux parties
par la construction de la Bibliothèque et que l’on eut la cour du
Belvédère et le jardin de la Pigna.
2. Nasitord, cresson alenois.
3. Cette habitude n’était pas particulière à l’Italie : on la trouvait
également en France. A propos d’une aventure galante, dont Bonyvet fut le héros peu glorieux, Brantôme dit : « C'estoit en esté , où

�q u ’ils a p p e lle n t B e lv e d e r e , et a u lt r e s d e m e d e c in e , m a is ce
s e r o it p lu s p o u r m a d a m e d ’ E s t is s a c . S ’ il v o u s p la is t , d e
to u t je v o u s e n v o ir a y e t n ’y f e r a y f a u lt e .

75

M a is je s u is c o n t r a in c t d e r e c o u r ir e n c o r e s à v o s a u l m o s n e s , c a r le s tre n te e s c u s q u ’il v o u s p le u s t m e fa ir e ic y
liv r e r s o n t q u a s i v e n u s à le u r fin e t si n ’en a y r ie n d e s ­
p e n d u en m e s c h a n c e té n y p o u r m a b o u c h e , c a r je b o is et
m a n g e o r d in a ir e m e n t c h e z m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e l- 80
la y o u m o n s ie u r d e M a s c o n . M a is en c e s p e tite s b a r b o u ille r y e s d e d e p e s c h e s et lo u a g e d e m e u b le s d e c h a m b r e et
e n t r e t e n e m e n t d ’ h a b ille m e n s s ’en v a b e a u c o u p d ’a r g e n t,
e n c o r e s q u e je m ’y g o u v e r n e ta n t c h ic h e m e n t q u ’il m ’est
p o s s ib le . S y v o s t r e p la is ir e st m e e n v o y e r q u e lq u e le ttr e 85
d e c h a n g e , j ’e s p e r e n ’en u s e r q u e à v o s t r e s e r v ic e et n ’en
e s tr e in g r a t . A u re s te , je v e o y en c e s te v ille m ille p e tite s
m ir e lif ic q u e s à b o n m a r c h é q u ’o n a p p o r t e d e C y p r e , d e
C a n d ie e t C o n s t a n t in o p le . S y b o n v o u s s e m b le , je v o u s
en e n v o ir a y c e q u e m ie u x je v e r r a y d u is ib le , ta n t à v o u s 90
q u e à m a d ic t e d a m e d ’ E s t is s a c . L e p o r t d ’ i c y à L y o n n ’en
c o u s t e r a r ie n .
73. E. autres,.— 75. D. envoyeray; E. faute. — 76. E. contraint,
aumosnes. — 77. E. plût. — 79. D. par. — 80. D. m engue; ordinai­
rement manque dans E. — 81. E. barbouilleries. — 84. E. encore. —
85. E. de me. — 87. E. vois; D. cette— 88. E. m irolifiques, Chypre.
— 89. E. si. — 90. D. envoyeray; E. mieux que je. — 91. D. qu’à;
E. madite.
l’on avoit mis des branches et feuilles en la chem inée, ainsi qu’est
la coustume de France » (Œ uvres, éd. Lalanne, t. IX, p. 712). Et
Gaillard, qui fait allusion à l’anecdote, ajoute : « I.e grand cham­
bellan, dit du T illet, étoit chargé de tenir les appartemens des
maisons où alloit le Roi, garnis de roseaux, de joncs et de feuilles
en esté, et de pailles et nattes en hiver. » On voit parmi les manus­
crits de Béthune un paiement de jonchées, feuilles et ramées fait
aux fourriers du Roi le 14 novembre 1516 [Bibl. nat., Fontanieu,
t. 165-166]. On trouve encore un reste de cet usage dans ces deux
vers du M enteur de Corneille :
« Le cinquième étoit grand, tapissé tout exprès
De rameaux enlacés pour conserver le frais. »
Gaillard, Histoire de François 1er, éd. 1819, t. V, p. 260.

�J ’a y D ie u m e r c y e x p e d ié t o u t m o n a ffa ir e et n e m ’a
c o u s té q u e l ’e x p e d itio n d e s b u l l e s 1. L e S a in c t P e r e m ’a
95 d o n n é d e s o n p r o p r e g r é la c o m p o s i t i o n et c r o y q u e t r o u ­
v e r e z le m o y e n a s s e z b o n e t n ’a y r ie n p a r ic e lle s im p e tr é
q u i n e s o it c i v il et ju r id i c q u e . M a is il y a f a l lu b ie n u s e r de
b o n c o n s e il p o u r la f o r m a lit é . E t v o u s o s e b ie n d ir e q u e
je n ’y a y q u a s i en rie n e m p lo y é m o n s ie u r le c a r d in a l d u
100 B e lla y n y m o n s ie u r l ’A m b a s s a d e u r , c o m b ie n q u e d e le u r
g ra ce

s ’y

fu sse n t

o ffe r ts

à y e m p l o y e r n o n s e u le m e n t

le u r s p a r o le s et f a v e u r , m a is e n t ie r e m e n t le n o m d u R o y .
M o n s e ig n e u r , je n ’a y e n c o r e s b a illé v o s p r e m i e r e s le ttre s
à m o n s ie u r d e X a in c t e s , c a r il n ’e s t e n c o r e s r e t o u r n é d e
1o5 N a p le s , o ù il e s to it a llé , c o m m e v o u s a y e s c r ip t. I l d o ib t
e s tr e i c y d e d a n s t r o is j o u r s 2. L o r s je l u y b a i ll e r a y v o s
le ttre s p r e m i e re s et q u e lq u e s

jo u r s a p r è s b a ille r a y v o s

s e c o n d e s et s o l l ic i t e r a y p o u r la r e s p o n s e . J ’e n te n d s q u e
n y lu y n y le s c a r d in a u x S a lv ia t i et R o d o lp h e , n i P h il ip p e
110 S t r o s s y a v e c q u e s ses e s c u s n ’o n t r ie n f a ic t e n v e r s l ’ E m p e r e u r d e le u r e n t r e p r is e , c o m b ie n q u ’ils lu y a y e n t v o u lu
liv r e r o u n o m d e t o u s le s fo r e s t ie r s et b a n n is d e F lo r e n c e
u n m illi o n d ’o r d u c o n t a n t , p a r a c h e v e r la R o c q u a 3 c o m ­
m e n c é e en F lo r e n c e et l ’ e n t r e t e n ir à p e r p é t u it é a v e c q u e s
115 g a r n is o n s c o m p e te n te s o u n o m

d u d it E m p e r e u r et p a r

c h a c u n a n l u y p a y e r c e n t m ille d u c a t s p o u r v e u et e n c o n ­
d it io n q u ’ il le s r e m is t e n le u r s b ie n s , te r r e s et lib e r t é s
95. E. crois, trouverrez. — 97. D. civile; E. juridique. — 98. E.
oze. — 100. E. leurs. — 101- E. graces, se y. — , 1o3. E. Epistre XIII.
— 104. E. Saintes. — 1o5. E. je vous, escrit, doit. — 106-107. v o s
lettres... bailleray manquent dans E. — 109. E. Salviaty. — 110. E.
Strozzy, avec, fait. — 112. E. au nom. — 113. E. content; D. Rocca.
— 114. E. aux garnisons. — 115. E. au, dudit. — 116. E. mil.
1. Il s’agit non d’une bulle, mais du bref du 17 janvier 1536. Voir
J. Boulenger, La supplicatio pro apostasia et le bref de 15 3 6 , dans
la Revue, des Études rabelaisiennes, t. II (1904), p. 110-134.
2. Voir p. 55, note 2. Effectivement, l ’évéque de Saintes quitta
Naples le 18 février.
3. Forteresse destinée à tenir en respect les Florentins.

�p r e m ie r e s . A u c o n t r a ir e , le d u c d e F lo r e n c e a e sté d e lu y
r e c e u trè s h o n n o r a b l e m e n t 1 et à sa p r im e v e n u e l ’E m p e ­
r e u r s o r t is t a u d e v a n t d e l u y et p o s t m a n u s o s c u la le fis t 120
c o n d u ir e au C h a s t e a u C a p o u a n 2 e n la d ic t e v i l l e , o u q u e l
e s t lo g é s a b a s t a r d e 3 et fia n c é e a u d ic t d u c d e F l o r e n c e ,
p a r le p r in c e de S a le r n e 4, v ic e r o y d e N a p l e s 5, m a r q u is
d e V a s t 6, d u c d ’A l b e 7 et a u lt r e s p r i n c i p a u lx d e sa c o u r t
et là p a r le m e n t a ta n t q u ’il v o u lu s t a v e c e lle , la b a is a et 125
soup pa

avecques

e lle .

D e p u is

le s

s u s d ic t s

c a r d in a u lx ,

e v e s q u e d e X a in c t e s e t S t r o s s y n ’o n t c e s s é d e s o llic it e r .
L ’ E m p e r e u r le s a r e m is p o u r r e s o lu t io n fin a le à sa v e n u e
en c e s te v ille . E n la R o c q u a , q u i e st u n e p la c e fo r te à m e r ­
v e ille s q u e le d ic t d u c d e F lo r e n c e a b a s ty e n F l o r e n c e , a u i3 o
d e v a n t d u p o r t a il il a fa ic t p e in d r e u n a ig le q u i a le s a is le s

118. le duc de Florence manque dans E. —
— 121. E. ladite, auquel. — 122. E. audit. —
cipaux; D. cour. — 125. E. qu’il fut avec. —
cardinaux. — 127. E. Xaintes, Strozzy. — 129.
ledit. — 131. E. fait, une.

120. E. sortit, fit. —
124. E. autres prin­
126. E. avec, susdits
D. cette. — 13o. E.

1. Le duc de Florence entra à Naples le 3 janvier. Voir la lettre
de l’évêque de Mâcon au chancelier Dubourg, 10 janvier 1536. Appen­
dice I.
2. Le Castel Capuano, aujourd’hui le Palais de Justice.
3. Marguerite d’Autriche, fille de Charles-Quint et de Jeanne van
der Gheynst, née à Audenarde en 1522. Devenue veuve d’Alessandro
de’ Medici, elle épousa, le 4 novembre 1538, Ottavio Farnese. Gou­
vernante des Pays-Bas au début du règne de Philippe II, elle mou­
rut en 1586.
4. Ferrante di Sanseverino, prince de Salerne, né en 15o8, fut fait
prisonnier au combat de Salerne (avril 1528); il prit part aux expédi­
tions de Tun is, de Provence, d’Alger, de Cerisoles et de Champagne
(1544). En 1552, il passa au service du roi de France et mourut en
1568.
5. Pedro-Alvarez de Toledo, marquis de Villafranca, vice-roi de
Naples, 1532-1552.
6. Alfonso II de Avalos y Aquino, marquis del Vasto, né en 1504,
devint capitaine général des armées de Charles-Quint après la mort
d’Antonio de Leyva (septembre 1536), gouverneur général du Mila­
nais en 1538. Il mourut en 1546.
7. Fernando-Alvarez de Toledo, duc d’Albe ( 15o8-1582).

�aussi

gran d es

que

le s m o u lin s

à ven t de

M ir e b a l a i s 1,

c o m m e p r o t e s t a n t et d o n n a n t à e n te n d r e q u ’il n e tie n t q u e
d e l’ E m p e r e u r . E t a ta n t fin e m e n t p r o c e d é e n sa t y r a n n ie
135 q u e le s F lo r e n t in s o n t a tte s té n o m in e c o m m u n ita tis p a r
d e v a n t l ’ E m p e r e u r q u ’ils ne v e u le n t a u lt r e s e ig n e u r q u e
l u y . V r a y est q u ’ il a b ie n c h a s t ié le s f o r e s t ie r s et b a n n is .
P a s q u i l 2 a f a ic t d e p u is n a g u e r e s u n c h a n t o n n e t o u q u e l
il

d is t à S t r o s s i : P u g n a p r o p a t r i a ; à A le x a n d r e , d u c d e

14 0 F lo r e n c e : d a tu m

s e r v a ; à l ’E m p e r e u r : q u a e n o c itu r a

te n e s , q u a m v is s in t c h a r a , r e l i n q u e ; a u R o y : q u o d p o te s ,
id t e n t a ; a u x d e u x c a r d in a u x S a lv ia t i et R o d o lp h e : hos
b r e v it a s s e n s u s f e c i t c o n ju n g e r e b in o s .
M o n s e ig n e u r , a u r e g a r d d u d u c d e F e r r a r e , je v o u s a y
14 5 e s c r ip t c o m m e n t il e s to it r e t o u r n é d e N a p le s et r e tir é à
136. E. autre. — 138. E. fait, chantonet auquel. — 139. E. dit,
Strozzy. — 144. E. Epistre XIV. — 145. E. escrit.
1. Mirebalais, pays de Mirebeau (Vienne). Voir H. Clouzot, Topo­
graphie rabelaisienne (Poitou), Revue des Études rabelaisiennes,
t. II (1904), p. 227-228. L’expression se retrouve dans Gargantua,
ch. xi, et Pantagruel, III, ch. xx.
2. On connaît l'habitude prise par les satiriques romains de coller
sur le torse d’une statue m utilée, surnommée Pasquino, des épigrammes et des plaisanteries mordantes contre les personnages ou
les événements du jour. Voici une de ces pièces, à peu près con­
temporaine de la lettre de Rabelais : « Nos Pasquillus, generalis
praefectus populi Romani, consideratis actis et laudabilibus gestis
Caroli Q ui [nti, regis] Neapolitani, maxime erga rem publicam romanam, e[i damus et con]cedimus liberum ac securum salvum conductum eu[ndi et] transeundi per civitatem nostram, ejusque comitatu... rebus et personis, duraturum per totum mensem martii
[proxime sequentem) non obstantibus quibuscunque latrociniis,
rubariis..., ...m entis, adulteriis, incestis, luteranismis commissis [in
hac] Urbe per se et ejus ministros, tam erga Christum [et ejus]
Sanctos, quam generaliter contra universam civitatem... aliis.
« Datum Romae in solita nostra residentia, di[e 28] Februarii
1536.
« Paulus tk r tiu s , canc[ellarius]. »
(Letters and Papers, X, n° 367.) — Voir encore Pasquillus romanus ad rectores civesque Galliae, M D X X X V I . Ex aedibus nostris
Romae, pridie idus maii, vester ut suus. Pasquillus romanus. Bibl.
nat., L b30,1 55.

�F e r r a r e 1. M a d a m e R e n é e est a c c o u c h é e d ’ u n e f i l l e 2 ; e lle
a v o it ja u n e a u ltr e b e lle fille a a g é e d e s ix à s e p t a n s et u n
p e tit fils a a g é d e t r o is a n s . Il n ’a p e u a c c o r d e r a v e c q u e s
le P a p e , p a r c e q u ’ il lu y d e m a n d o it e x c e s s iv e s o m m e d ’a r ­
gent p o u r

l ’in v e s t it u r e

de

ses

te r r e s , n o n o b s t a n t q u ’ il 1 5o

a v o it r a b a tt u c in q u a n t e m ille e s c u s p o u r l ’a m o u r d e la d ic te
d a m e , et ce p a r la p o u r s u it t e d e m e s s ie u r s le s c a r d in a u lx
d u B e l l a y et d e M a s c o n 3, p o u r t o u s jo u r s a c c r o is t r e l ’a f­
f e c t io n c o n ju g a le d u d ic t d u c d e F e r r a r e e n v e r s e lle . E t ce
e s t o it la c a u s e p o u r q u o y L y o n J a m e t e s t o it v e n u e n c e s te 1 55
v i l l e 4 et ne r e s t o it p lu s q u e c e n t

c in q u a n t e m il e s c u s .

M a is ils n e p e u r e n t a c c o r d e r , p a r c e q u e le P a p e v o u l o it
q u ’il r e c o g n e u s t e n t iè r e m e n t t e n ir et p o s s é d e r t o u t e s ses
te r r e s e n fe o d e d u s ie g e a p o s t o liq u e . C e q u e l ’a u lt r e ne
v o u lu t et n ’en v o u lo i t r e c o g n o is t r e , s in o n c e lle s q u e s o n 160
fe u p e r e a v o it r e c o g n e u et ce q u e l ’ E m p e r e u r e n a v o it
a d ju g é à B o u l o g n e p a r a r r e s t, d u te m p s d u fe u p a p e C l é ­
m e n t. A in s i d é p a r t it r e in fe c t a et s ’en a lla v e r s l ’ E m p e ­
r e u r , le q u e l l u y p r o m is t q u e à sa v e n u e il f e r o it
c o n s e n t ir

le

Pape

v e n ir a u p o in c t c o n te n u

b ie n

en s o n d ic t 165

a r r e s t et q u ’il se r e tir a s t en sa m a is o n , l u y la is s a n t a m b a s ­
s a d e p o u r s o l l ic i t e r l ’a ffa ir e q u a n d il s e r o it de p a r d e ç a et

147.
E. autre, âgée. — 148. E. âgé, pû, avec. — 151. rabatu, mil,
ladite. — 152. E. poursuite, cardinaux. — 154. E. conjugal, dudit.
— 155. D. Lion, cette. — 156. E. quinze mil. — 157. E. purent. —
158. E. recognust. — 159. D. ou siege, autre. — 161. E. recognu. —
162. E. Boloigne. — 164. E. qu’à. — 165. E. et venir, point, sondit.
1. Le duc rentra à Ferrare le 15 janvier 1536. Voir B. Fontana,
op. cit., t. I, p. 227.
2. Renée avait mis au monde le 16 décembre précédent une fille,
Lucrezia; elle avait eu déjà une autre fille, Anna, le 16 novembre
1531, et un fils, Alfonso, le 22 novembre 1533.
3. Il y a ici un lapsus calami évident, car l’évêque de Mâcon ne
fut promu cardinal que le 22 décembre 1536. Voir la lettre au chan­
celier Dubourg, en date de ce jour. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 54.
4. Lyon Jamet, l’ami de Clém ent Marot. Sur cette mission de
Jamet à Rome pour le compte du duc de Ferrare, voir B. Fontana,
op. cit., t. I, p. 356, 379-381.

�q u ’il n e p a y a s t la s o m m e ja c o n v e n u e s a n s q u ’il fu s t d e
l u y e n t ier e m e n t a d v e r t y . L a fin e s s e est e n ce q u e l ’E m p e 17 0 r e u r a fa u lte d ’a r g e n t et en c h e r c h e d e to u s c o s t e z et t a ille
t o u t le m o n d e q u ’ il p e u lt et e n e m p r u n te d e to u s e n d r o ic t s .
L u y e s ta n t i c y a r r iv é , en d e m a n d e r a a u P a p e , c ’e st c h o s e
b ie n e v id e n te , c a r il lu y r e m o n s t r e r a q u ’il a fa ic t to u te s
c e s g u e r r e s c o n tr e le T u r c e t B a r b e r o u s s e p o u r m e ttr e en
17 5 s e u r e té l ’ I t a lie et le P a p e et q u e f o r c e est q u ’ il y c o n t r ib u e .
L e d ic t P a p e r e s p o n d r a q u ’il n ’a p o in t d ’a r g e n t et lu y fe r a
p r e u v e m a n ife s t e d e sa p a u v r e t é . L o r s l ’ E m p e r e u r , s a n s
q u ’il d e s b o u r s e r ie n , lu y d e m a n d e r a c e l u y d u d u c d e F e r r a r e , le q u e l n e tie n t q u ’à u n F i a t . E t v o y l a c o m m e n t le s
180 c h o s e s se jo u e n t p a r m y s t e r e s . T o u t e s f o i s , c e n ’est c h o s e
asseu rée.
M o n s e ig n e u r , v o u s d e m a n d e z si le s r P ie r r e L o y s F a r n e z e 1 e s t l e g it im fils o u b a s ta rd d u P a p e . S ç a c h e z q u e le
P a p e ja m a is n e fu s t m a r ié , c ’e st à d ir e q u e le s u s d ic t est
8
1 5 v e r it a b le m e n t b a s ta r d . E t a v o it le P a p e u n e s œ u r b e lle à
m e r v e i ll e s 2. O n

m o n s t r e e n c o r e s d e p r e s e n t o u P a la is ,

168.
D. sans ce qu’il. — 169. E. averty. — 170. E. faute. — 171. E.
peut. — 173. E. fait. — 176. E. ledit. — 178. E. débourse. — 179. D.
voila. — 182. E. Epistre XV. Farneze manque dans E. — 183. D.
pape Paul troise, sachez. — 184. E. susdit. — 186. E. m erveille,
encore, au.
1. Pier Luigi Farnese, fils du pape Paul III et d’une dame romaine
et noble que l’on a supposé s’appeler Lola et appartenir la famille
Feruffini, était né le 19 novembre 15o3; duc de Parme et Plaisance
en 1545, il fut assassiné le 10 septembre 1547. Il avait été légitimé,
ainsi que son frère Paolo, par une bulle du 8 juillet 15o5. Voir F. de
Navenne, P ier Luigi Farnese, Revue historique, t. LXXVII, p. 241.
278; t. LXXVIII, p. 8-44.
2. Giulia Farnese. Voir F. de Navenne, L es origines du palais
Farnese, dans la Revue des D eu x - Mondes, 15 septembre 18g5,
p. 387. Sur son portrait, voir L. Pastor, Geschiclite der Pâpste,
t. III, p. 320, n. 3; p. 537. — Suivant une tradition dont Vasari s’est
fait l’écho, dans l’une des salles de la partie du Vatican appelée
appartements Borgia, au-dessus d’une porte, Pinturichio aurait
peint une Notre-Dame sous les traits de Giulia Farnèse et la tête
du pape Alexandre VI l'adorant. D’après l’enquête à laquelle s’est
livré le P. Ehrlé, avant la restauration de l’appartement Borgia, la

�en c e c o r p s d e m a is o n o u q u e l s o n t le s s o m m i s t e s 1, le q u e l
fist f a ir e le p a p e A le x a n d r e , u n e y m a g e d e N o s t r e D a m e ,
la q u e lle o n d ic t a v o i r e s té fa ic te à s o n p o r t r a ic t et s e m b la n c e . E l l e f u t m a r ié e à u n g e n t i l h o m m e 2, c o u s in d u s e i- 190
g n e u r R a n c e , le q u e l e s ta n t e n la g u e r r e p o u r l ’e x p e d itio n
d e N a p le s , le d ic t p a p e A le x a n d r e la v o y o i t . L e d ic t s e ig n e u r
R a n c e , d u ca s a c e r ta in é , en a d v e r t is t s o n d ic t c o u s in , lu y
r e m o n s t r a n t q u ’ il n e d e v o it p e r m e ttr e t e lle in ju r e e s tr e
f a ic t e en le u r f a m ille p a r u n e s p a g n o l p a p e , et o u c a s q u ’il 195
l ’e n d u r a s t , q u e lu y m e s m e s ne l’e n d u r e r o it p o in t . S o m m e
t o u t e , il la tu a . D u q u e l f o r f a ic t le p a p e P a u l t r o is ie s m e
fist s e s d o le a n c e s a u d ic t p a p e A le x a n d r e V I . L e q u e l p o u r
a p p a is e r s o n g r i e f et d e u il le fist c a r d in a l, e s ta n t e n c o r e s
b ie n j e u n e 3, et l u y fist q u e lq u e s a u lt r e s b ie n s . O u q u e l 200
te m p s e n t r e t in t le P a p e u n e d a m e r o m a in e d e la ca s e

187. E. auquel. — 188. E. fit, image. — 189. E. dit, faite, ressem­
blance. — 192. E. ledit, la voyait manque dans E.; E. ledit; D. sieur.
— 193. E. advertit, sondit. — 195. E. faite, en cas. — 196. E.
mesme. — 197. E. forfait. — 197-198. Paul troisiesme; audict pape
Alexandre VI manquent dans E. — 200. E. autres, auquel.
seule peinture qui corresponde au signalement donné par Vasari
est celle qui se trouve dans la salle III (sala dei Santi) au-dessus de
la porte qui mène à la salle II : elle représente dans un cadre cir­
culaire la Madone et l’Enfant Jésus entourés de chérubins. La tête
du pape Alexandre VI n’y a jamais figuré et n’a pas pu y figurer.
Voir F. Ehrlé et E. Stevenson, G li affreschi del Pinturrichio nell'
appartamento Borgia, Rome, 1897, gr. in-fol., Introduction, p. 68, et
les planches L XXVI (pagination corrigée L XXIV), LXX XVIII (p. c.
LXXXVII), vues de la salle III, et la planche LXXXVI (p. c. LXXV),
reproduction de la Madone.
1. D’après Vestrius, op. cit., p. 11, 12, 15, le sommiste (car, con­
trairement à ce que parait indiquer Rabelais, c’était un fonction­
naire unique) était le fonctionnaire de la curie romaine chargé de
procéder à l’expédition des lettres per cameram et notamment de
distinguer celles qui devaient suivre cette voie et celles qui devaient
être expédiées per cancellariam. Voir, supra, p. 36, n. 1.
2. Giulia Farnese avait épousé Orsino Orsini.
3. Alessandro Farnese reçut le chapeau de cardinal le 21 sep­
tembre 1493. Il avait alors vingt-cinq ans.

�R u ffin e , d e la q u e lle il e u t u n e f i l l e 1 q u i fu t m a r ié e au
s e ig n e u r B a u g e , c o m t e d e S a n ta F i o r e , q u i e st m o r t en
c e s te v ille d e p u is q u e je y s u is , d e la q u e lle il a e u l ’u n d e s
2o5 d e u x p e t it s c a r d in a u x q u ’o n a p p e lle le c a r d in a l d e S a in c te
F l o u r 2. I t e m e u s t u n fils q u i est le d ic t P ie r r e L o u y s q u e
d e m a n d ie z , q u i a e s p o u s é la fille d u c o m t e d e S e r v e l l e 3,
d o n t il a t o u t p le in f o y e r d ’e n fa n s et e n tr e a u lt r e s le p etit
c a r d in a lic u le F a r n e s e , q u i a e sté fa ic t v ic e c h a n c e lli e r p a r
210 la m o r t d u fe u c a r d in a l d e M e d i c i s 4. P a r le s p r o p o s s u s d ic t s p o u v e z e n te n d r e la c a u s e p o u r q u o y le P a p e n ’a im o it g u e r e s le s e ig n e u r R a n c e e t v ic e v e r s a le d ic t R a n c e
204. E. j’y. — 206. E. eut, ledit, Louis. — 207. E. Cervelle. — 208.
E. autres. — 209. E. fait, chancelier. — 210. E. ces, susdits. —
211. E. n’aym oit. — 212. E. ledit.
1. Costanza Farnese était probablement l ’aînée des enfants de
Paul III. Elle épousa Bosio Sforza, comte de Santa-Fiore , qui m ou­
rut à Rome dans les derniers jours d’août 1535. Jean du Bellay à
François Ier, 3 septembre 1535. Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 216.
Costanza Farnese épousa ensuite Stefano Colonna, prince de Palestrina.
2. Costanza eut de Bosio Sforza deux fils, Guid’ Ascanio et A les­
sandro. Guid’ Ascanio fut nommé cardinal en novembre 1534 et
c’est lui qui était appelé le cardinal de Santa Fiore. Alessandro
Sforza ne reçut le chapeau qu’en 1563. Le second cardinal auquel
Rabelais fait allusion, et qui était également un petit-fils de Paul III,
est Alessandro Farnese, fils aîné de Pier Luigi, né le 7 octobre
152o, et promu au cardinalat en même temps que son cousin en
novembre 1534.
3. Pier Luigi avait épousé Girolama Orsini, fille de Lodovico
Orsini, comte de Pitigliano. De cette union naquirent Alessandro,
le « cardinalicule Farnese »; Ottavio, duc de Camerino; Orazio,
duc de Castro, qui épousa Diane, fille naturelle de Henri II ; Ranuc­
cio, qui fut cardinal et archevêque de Ravenne; et Vittoria, qui
épousa Guidobaldo, duc d’Urbin.
4. Le cardinal Hippolyte de Médicis était mort au début du mois
d’août 1535, « lequel l’on dit qu’il a esté empoisonné à Noles, près
de Naples, par son senescalco secreto ». Il fut enterré à Saint-Laurent in Damaso le 13 août, et, le 23, Alessandro Farnese fut fait
vice-chancelier de l’Église avec le palais et la maison qu'avait le
cardinal de Médicis. V o ir L. Madelin, Journal d'un habitant français
de Rome, dans les Mélanges d ’archéologie et d'histoire de l'Ecole de
Rome, t. XXII (1902), p. 262, 296.

�n e se f io it en lu y , p o u r q u o y a u s s i est g r o s s e q u e r e lle e n tre
le

s e ig n e u r J e a n

P a u le

de

C e r e 1, fils d u d ic t s e ig n e u r

R a n c e , et le s u s d ic t P ie r r e L o y s , c a r il v e u lt v a n g e r la 2 15
m o r t d e sa ta n te . M a is q u a n t à la p a r t d u d ic t s e ig n e u r
R a n c e , il e n e st q u it t e , c a r il m o u r u t le x i e j o u r d e ce
m o is , e sta n t a llé à la c h a s s e , e n la q u e lle
v o l o n t ie r s ,

to u t

v ie illa r d

q u ’il

il s’e s b a t to it

e s t o it 2. L ’ o c c a s io n

fu st

q u ’il a v o it r e c o u v e r t q u e lq u e s c h e v a u lx tu r c s d e s fo ir e s d e 220
R a c a n a 3, d e s q u e ls en m e n a u n à la c h a s s e q u i a v o it la
b o u c h e te n d r e , d e s o r te q u ’il se r e n v e r s a s u r lu y et de
l ’a r s o n d e la s e lle l ’e s to u ffa , e n m a n ie r e q u e d e p u is le ca s
n e v e s q u is t p o in t p lu s d e d e m y e h e u r e . C e a e sté u n e
g r a n d e p e r te p o u r le s F r a n ç o is , et y a le R o y p e r d u u n 225
b o n s e r v it e u r p o u r l ’ I t a ly e . B ie n d ic t o n q u e le d ic t s e i­
g n e u r J e a n P a u le , s o n fils , n e le s e r a p a s m o in s à l ’a d v e n ir , m a is d e lo n g te m p s n ’a u r a t e lle s e x p e r ie n c e s en fa ic ts
d ’a r m e s , n y t e lle r é p u ta tio n e n tre le s c a p it a in e s et s o ld a r s
c o m m e a v o it le fe u b o n

h o m m e . J e v o u l d r o is d e b o n 23o

c œ u r q u e m o n s ie u r d ’ E s t i s s a c 4 d e s e s d e s p o u ille s e u s t la
214. E. dudit. — 215. E. susdit, Louis, veut. — 216. D. son ante;
E. quand, dudit. — 217. E. unziesme. — 218. E. s’esbatoit. — 220.
E. chevaux. — 223. E. arçon. — 224. E. vesquit, demie. — 226. E.
Italie, dit, le d it.— 227. E. avenir. — 228. E. ne aura, fait. — 229. D.
soldats. — 23o. E. voudrois. — 231. E. eut.
1. Gian-Paolo Orsini, fils de Renzo. Voir E. Picot, Les Italiens
en France au X V I e siècle, dans le Bulletin italien, t. I, p. 117. —
Recommandé à François 1er par Jean du Bellay, il venait d’être
pourvu d’une charge de gentilhom m e de la Chambre du Roi et
d’une pension et il avait la promesse d’une « charge honneste »
s’il survenait quelque guerre. Jean du Bellay à Montmorency,
18 août 1535, et Montmorency à Jean du Bellay, 23 septembre 1535.
Bibl. nat., ms. fr. 5499, fol. 207-215, et Dupuy 265, fol. 238-240.
2. « Heri il povero sgr Enzo da Ceri, andando da Ceri per visitar
il conte d ell’ Anguillara, che e suocero del signor Juan Paulo, suo
figliolo, passando per certo loco paludoso, se tirò un cavallo adosso
et subito morite, all’ anima del qual il nostro signor Dio doni
ripose. » Bragadin ù la Seigneurie, 12 février 1536.
3. Recanati, dans la province de Macerata.
4. Louis d’Estissac, fils de Bertrand d’Estissac et de Catherine
Chabot, né en 15o6, gentilhomme de la Chambre du Roi, neveu de

V

�c o m t é d e P o n t o is e , c a r o n d ic t q u ’e lle est d e b e a u r e v e n u .
P o u r a s s is te r a u x e x e q u e s et

c o n s o le r la m a r q u is e , sa

fe m m e , m o n s ie u r le c a r d in a l a e n v o y é ju s q u e s à C e r e s 1,
235 q u i e st d is ta n t d e c e s te v ille p r e z x x m ille s , m o n s ie u r de
R a m b o u i l l e t 2 et

l ’a b b é

de

S a in c t

N i c a i s e 3, q u i

e s to it

p r o c h e p a r e n t d u d e ffu n c t . Je c r o y q u e l ’a y e z v e u en c o u r t ,
c ’e st u n p e tit h o m m e t o u t e s v e illé q u ’o n a p p e llo it l ’a r c h i ­
d ia c r e d e s U r s in s , et q u e lq u e s a u lt r e s d e ses p r o t e n o t a ir e s .
240 A u s s i a fa ic t m o n s ie u r d e M a s c o n .
M o n s e ig n e u r , je m e

r e m e ts à l ’a u lt r e

f o is

que vous

e s c r ir a y p o u r v o u s a d v e n i r d e s n o u v e lle s d e l ’ E m p e r e u r
p lu s a u lo n g , c a r s o n e n t r e p r is e n ’e st e n c o r e s b ie n d e s ­
c o u v e r t e . I l est e n c o r e s à N a p l e s ; o n l'a tte n d i c y p o u r la
245 fin d e ce m o is et f a ic t o n g r o s a p p r e s t s p o u r sa v e n u e e t
232. E. dit. — 233. D. et pour. — 235. D. cette, par; E. vingt. —
237. E. deffunt, crois. — 239. E. autres, prothenotaires. — 240. E.
fait. — 241. E. Epistre XVI, a u tre .— 243. E. encore. — 245. E. fait,
apprest.
l’évêque de Maillezais. La châtellenie de Pontoise, dont Rabelais
parle ici, et qui avait été donnée à Renzo da Ceri le 15 octobre
1525, passa à son fils Gian-Paolo, par lettres de François Ier du
21 mars 1536. Catalogue des actes, t. III, n° 8370. Gian-Paolo était
arrivé à Lyon, pour solliciter la succession de son père, vers le
26 février. Bonvisi à Crom well, 28 février, Letters and Papers, t. X,
n° 368.
1. C eri, aujourd’hui Cerveteri, province de Rom e, district de
Cività-Vecchia.
2. Jacques d’Angennes, sieur de Ram bouillet, fils aîné de Charles
d’Angennes et de Marguerite de Coesm es; il avait épousé en 1526
Isabeau Cottereau. En juillet 1535, il avait été envoyé de Lyon
Ferrare, devançant Jean du Bellay. Il faisait partie de la maison du
cardinal, dont il était d’ailleurs un parent éloigné : le grand-père de
Jacques, Jean d’Angennes, avait épousé Philippes du Bellay. Il
mourut en 1562. Son petit-fils, Charles d’Angennes, fut le mari de
Catherine de Vivonne, la fameuse marquise de Ram bouillet.
3. Charles Juvénal des Ursins (Orsini), abbé de Saint-N icaise,
archidiacre en l’église de Reim s, aumônier du Roi en 1528. Voir
Gallia christiana, IX, col. 220. Il faisait partie, com m e le sieur de
Rambouillet, de la maison de Jean du Bellay. Voir une lettre de lui
au cardinal, Rome, 12 avril 1536. Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 102, et
à l’Appendice, III.

�fo rc e

a rcs

t r iu m p h a u x . L e s

q u a tr e

m a r e s c h a u x d e ses

lo g i s s o n t ja p ie ç a e n c e s te v i l l e 1 : d e u x e s p a g n o ls , u n
b o u r g u i g n o n et u n fla m a n d . C ’e st p itié d e v e o i r le s r u in e s
d e s e g lis e s , p a la is et m a is o n s q u e le P a p e a fa ic t d e m o lir
et

a b a ttr e

pour

lu y

d r e s s e r et a p p la n e r le c h e m in . E t 25o

p o u r le s f r a is d u re s te a ta x é e t le v é a r g e n t s u r le c o lle g e
de m e s s ie u r s le s c a r d in a u lx , le s o ffic ie r s c o u r t is a n s , les
a r t is a n s d e la v i ll e ju s q u e s a u x a q u a r o l s 2. J a to u te ce ste
v ille e s t p le in e d e g e n s e s t r a n g e r s .
L e c i n q u i e s m e 3 d e c e m o y s a r r iv a i c y , p a r le c o m m a n - 255
d e m e n t d e l ’E m p e r e u r , le c a r d in a l d e T r e n t e 4, T r id e n t in u s , e n A l e m a g n e , e n g r o s tr a in et p lu s s u m p t u e u x q u e
n ’est c e l u y d u P a p e . E n sa c o m p a g n ie e s t o ie n t p lu s de
c e n t A le m a n s v e s t u s d ’u n e p a r u r e , s ç a v o ir est d e r o b b e s
r o u g e s a v e c u n e b a n d e ja u ln e e t a v o ie n t e n la m a n c h e 260
d r o ic t e e n b r o d e r ie f ig u r é u n e g e r b e d e b le d lié e , a le n t o u r
246. E. triomphaux. — 248. E. voir. — 249. D. esglises, fait. —
25o. E. abbattre, com p lan er.— 251. E. taxé pour leur a rgen t.— 252.
E. cardinaux des. — 253. D. cette. — 255. E. mois. — 257. E. A lle­
m agne, somptueux. — 259. E. Allem ans, robes. — 260. E. jaune. —
261. E. droite; D. jarbe.
1. Le maréchal des logis et les autres fourriers de l’Empereur
étaient arrivés à Rome le 3o janvier. Bragadin à la Seigneurie,
31 janvier; Cifuentès à Charles-Quint, 1er février, Calendar o f State
Papers, Spanish, V, part. II, n° 14.
2. « Dapoi m olte mutation di opinion del Pontefice, lo taglion
imposto si alli offitiali come alli altri, se scuode con mala contentezza di cadauno. » Bragadin à la Seigneurie, 25 janvier.
3. Le 4, d’après l’évêque de Mâcon. Lettre au chancelier Dubourg,
15 février. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44. Voir Appendice I, 4.
4. Bernard de Closs, ou Clesius, évêque de Trente (1514), cardinal
en 153o; nom m é évêque de Brixen en janvier 153g, il mourut le
28 juillet de la même année. Il fit construire à Trente une église et
un palais que Montaigne devait, en 158o, visiter avec admiration.
Journal de voyage, éd. Lautrey, p. 149-152. — Le cardinal de Trente
avait pour mission non seulem ent de réclamer le concile et pour­
suivre « la paix et appoinctement par toute la chrestienté », mais
encore de régler le différend pendant entre le roi Ferdinand et Jean
Zapolya. Voir le texte des instructions du cardinal dans Bucholtz,
Geschichte der Regierung Ferdinands, t. IX, p. 128-135.

�d e la q u e lle e s t o it e s c r ip t U n it a s . J ’e n te n d s q u ’il c h e r c h e
fo r t la p a ix et a p p o in c t e m e n t p o u r to u te la c h r e s t ie n t é et
le c o n c ile en t o u t c a s . J ’e s t o is p r e s e n t q u a n d il d is t à
265 m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e lla y : « L e S a in c t P e r e , le s c a rd in a u lx , e v e s q u e s et p r e la ts d e l ’ E g l i s e r e c u lle n t a u C o n ­
c ile

et n ’e n v e u le n t

sem o n s du

o y r p a r le r , q u o y q u e ils e n s o ie n t

b ra s s e c u lie r , m a is je v o y

p r o c h a in q u e le s p r é la t s

d ’ E g lis e

le te m p s p r e z et

s e r o n t c o n t r a in c t s le

270 d e m a n d e r et le s s e c u lie r s n ’y v o u d r o n t e n t e n d r e . C e se ra
q u a n d ils a u r o n t t o llu d e l ’ E g l is e t o u t le b ie n et p a t r i­
m o in e , le q u e l ils a v o ie n t d o n n é d u te m p s q u e p a r f r e q u e n s c o n c ile s les e c c le s ia s t iq u e s e n t r e t e n o ie n t p a ix et
u n io n e n tre le s s e c u lie r s . »
275

A n d r é D o r ia a r r iv a en c e s te v i ll e le t r o is ie s m e d e c e d ic t
m o is a s s e z m a l en p o i n c t 1. Il n e l u y fu t f a ic t h o n n e u r
q u ic o n q u e s à s o n a r r iv é e , s in o n q u e le s e ig n e u r P ie r r e
L o u y s le c o n d u it ju s q u e s a u p a la is d u c a r d in a l c a m e r lin ,
q u i e st g e n e f v o is d e la fa m ille et m a is o n d e S p in o la 2 . A u

280 le n d e m a in , il s a lu a le P a p e et p a r tis t le j o u r s u iv a n t et
s ’en a llo it à G e n e s

d e p a r l ’ E m p e r e u r p o u r s e n t ir d u

v e n t q u i c o u r t en F r a n c e t o u c h a n t la g u e r r e . O n a e u ic y
262. E. escrit. — 263. E. appointement; D. par. — 264. D. tous;
E. dit. — 266. E. cardinaux; reculent. — 267. E. ouir; E. qu’ils. —
268. E. semonds, vois, près. — 269. E. contraints. — 275. D. cette;
E. cedit. — 276. E. point, fait; D. honneurs. — 277. E. quiconque.
— 278. D. Loys. — 279. E. genevois. — 280. E. partit. — 281. D.
Gennes.
1. Voir la lettre de l’èvêque de Mâcon au chancelier Dubourg du
15 février. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44, et Appendice I, 4. « Il prin­
cipe Doria... passò a queste giorni de qui... In un lungo discorso
fatto con la Santità del Pontefice, per quanto per bona via ho
inteso, ha ditto ch’ el crede que lo Imperator darà finalmente la
ducea di Milano allo infante de Portogallo con darli per moglie la
nezza rimasta vedova per la morte del Duca ultimamente defunto,
et che lo Imperator sarà necessitato a far questo per trovar per
quella via denari, delli quali ne ha grandissimo bisogno... » Bragadin à la Seigneurie, 12 février.
2. Agostino Spinola, évêque de Savone et de Pérouse, cardinal en
1527, mort le 17 octobre 1537.

�c e r ta in a d v e r t is s e m e n t de la m o r t d e la v i e il l e r o y n e d ’A n ­
g l e t e r r e 1 et d ic t o n d a v a n t a g e q u e sa fille e st f o r t m a l a d e 2.
Q u o y q u e ce s o it, la b u lle q u ’o n f o r g e o i t c o n tr e le r o y 285
d ’A n g le t e r r e p o u r l ’e x c o m m u n ie r , in te r d ir e et p r o s c r ir e
s o n r o y a u m e , c o m m e je v o u s e s c r i v o i s 3, n ’a e sté p a s s é e
p a r le C o n s i s t o i r e à c a u s e d e s a r t ic le s d e c o m m e a tib u s
e x t e r n o r u m e t c o m m e r c iis m u t u is , a u s q u e ls se s o n t o p p o ­
s e z m o n s ie u r le c a r d in a l d u B e lla y et m o n s ie u r d e M a s - 290
c o n d e la p a r t d u R o y p o u r le s in te r e s ts q u ’ il y p r e te n d o it.
O n l’a r e m is e à la v e n u e d e l ’ E m p e r e u r 4.
M o n s e ig n e u r , trè s h u m b le m e n t à v o s t r e

b o n n e g r a ce

m e r e c o m m a n d e , p r ia n t N o s t r e S e i g n e u r v o u s d o n n e r en
s a n té b o n n e v ie et lo n g u e . A R o m e , c e x v e d e f e b v r ie r 1536.
V o s t r e tr è s h u m b le s e r v it e u r ,
F r a n ç o is R a b e la is .
283. E. reyne. — 284. E. dit. — 286. E. proscrire. — 290. D. Beslay.
— 291. D. Mascon, pour les interest du Roy qu’il. — 295. E. quinziesme, février.
1. Catherine d’Aragon, femme répudiée du roi d’Angleterre
Henry VIII, était morte le 7 janvier précédent.
2. Marie Tudor, fille de Catherine d'Aragon et de Henry VIII, née
en 1516, reine d’Angleterre de 1553 à 1558. Le bruit dont Rabelais
se fait l’écho d’une grave maladie de Marie Tudor n’était pas fondé.
3. Probablement dans la lettre du 29 novembre. Le 11 novembre,
en effet, l’évêque de Mâcon envoyait au chancelier Dubourg « la
coppie d’une bulle, par laquelle congnoistrez la rigueur que l’on
veult tenir contre le roy d’Angleterre. » Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 17.
4. La bulle d’excommunication préparée contre Henry VIII avait
été discutée dans un consistoire du 10 décembre 1535 et Jean du
Bellay avait fait une opposition véhémente. Voir sa lettre aux car­
dinaux de Tournon et de Lorraine, 22 décembre 1535, Bibl. nat.,
ms. fr. 5499, fol. 275 ve-28o r°, et la lettre de Francesco Casale à
Gardiner, Rome, 20 décembre, State Papers, t. VII, p. 637-638. —
Il fut décidé que le Pape pourrait publier la bulle sans la soumettre
à un nouveau consistoire. Mais Paul III ne se pressa pas de mettre
ses menaces à exécution et la publication n’était pas encore faite
lorsque parvint à Rome la nouvelle de la mort de la reine Cathe­
rine. Voir la lettre de Cifue ntès à Charles-Q uint, Rome, 1er février,
Calendar o f State Papers, Spanish, t. V, part. II, n° 14.

295

�APPENDICE.

I.
L

ettres

M

de

âcon,

C

harles

H

ambassadeur

chan celier

de

F

émard

rance,

A

D

de

o r d in a ir e

e n o n v ille, év êq u e

de

n to in e

D

F

rance

à

R om e,

de
au

ubourg.

I.

L e ttre du 6 décem bre 1 5 3 5 .
M o n seign eu r, P a r le co u rrie r que n o u s d ep esch a sm es exp rès
le x x v iiie d u p a s s é 1, vo u s ay a ssez au lo n g a d v e rty des o c c u r ­
ren ces de ceste c o u rt, d e p u ys le p artem en t d u q u e l so n t ven ues
n o u v e lles co m m en t l ’E m p ereu r fist son en trée à N ap les le
x x v e d u d ic t m o y s, qui a esté im p rim ée en ceste v ille , laqu elle
je vo u s e n v o y e 2. L e len d em ain y arriva A n d ré D o rye avecques
vin g t d e u x ga lleres reto u rn a n t de la G o u lle tte o ù il a m ys l’eau
et les v iv re s q u ’il y p o rto it. E t le d ict x x v i i i en p artiren t sesd ictes galleres p o u r a lle r y ve rn er à G en n es et lu y d o ib t ven ir
après p ar terre , p u ys re to u rn er à C iv ita V e s c h e 3 sur la fin de
feb v rie r, a u q u el tem p s l’ E m p ereu r d o ib t estre ic y et non plus
to st, ainsi qu ’on d ict ; to u te sfo is ce n’est ch o se a sseu rée. L e
d u c S fo rce fu t m ys en terre le x ix e d u d ict p assé, ainsi que
verrez p ar la p o m p e de ses fu n eraille s que v o u s e n v o y e . L ’on
tien t p o u r certain qu e le d u c A le x a n d re est m an d é de l’ E m p ere u r d elib eré de lu y b a ille r sa fille n a tu re lle , de q u o y les
1. Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 18.
2. Voir un récit de cette entrée, Bibl. nat., ms. ital. 3oo, « Rela­
tions fort curieuses des soulevements arivés à Naples soubs le regne
de l’Empereur Charles-Quint, » fol. 14-21.
3. Civita-Vecchia.

�p ovres F lo re n tin s so n t d e se sp e re z. Q u i est to u t ce qu e je vo u s
p u ys dire p o u r ceste h e u re...
M o n se ig n eu r, je o u b lio y s vo u s dire que au co n sisto ire qui
fut ven d red i d e rren ier, m essieu rs les re ve re n d issim e s de S ie n e
et C e sarin fu ren t cre e z le g a tz p o u r a lle r vers l ’ E m p ereu r se
co n g ra tu le r de sa b elle v ic to ire de T h u n iz .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 23.)

II.
L ettr e du 10 ja n v ie r 1 536 .
M o n seign eu r, V o u s ve rrez p ar ce que m o n se ign eu r reveren dissim e d u B e lla y et m o y e scrip vo n s au R o y en q u elle d é v o ­
tio n n ostre S a in c t P ere a cte n d l’E m p ereu r p o u r l’esp eran ce
qu e a S a S a in c te té , p o u r les p ro p o z que le d ict E m p ereu r a
te n u z en p lu sieu rs e n d ro itz, q u ’ilz p ran d ro n t estans en sem ble
q u e lq u e b o n n e re so lu tio n p o u r la p a ix de la ch restien te ; vo u s
a d visa n t au s u r p lu s , m o n se ign eu r, q u ’il y a ic y lettres de
N a p le s du Ve de ce m o ys co n ten an s qu e le iiie y arriv a le d uc
A le x a n d re , o ù l’ E m p ereu r le feist h o n n o ra b le m en t re c e v o ir et
e n v o y a au d evan t de lu y le sr de P r a t z 1 a v e cq u es to u te sa
m a iso n , et à so n a rrivée lu y fist gran t re cu e il et le ca re ssa
m erveilleu sem en t, lu y disan t q u ’il a vo it sa ven ue très agreab le
et e n co res l’ a u ro it p lu s sa fe m m e 2, vers la q u elle le feist m ener
au p artir de lu y . D e q u o y m essieurs reveren d issim es S a lv ia ti
et R id o lp h y , le s eig n e u r S tr o z z y et p o vre s fo ru ssiz de F lo ­
ren ce a d vertiz fu ren t bien e sto n n e z ayan s eu d o u lce et b en ign e
a u d ien ce d u d ict E m p ereu r, m esm em en t q u ’il avo it e n voyé
v e rs e u lx tro y s jo u rs d u ran s, c ’est a ssa v o ir le p rem ier, IIe et
IIIe d e ce d ict m o y s, les sieu rs de C o s v e s 3 et G r a n v e lle 4, avec
lesq u e lz ilz e sto ien t en term es de tra icter, et p re m ie rem ent
leu r d iren t qu ’il e sto it b e so in g , avant qu e p o u v o ir ven ir à ce
1. Louis de Flandre, sieur de Praet.
2. Marguerite d’Autriche, fille naturelle de Charles-Quint et fian­
cée au duc Alexandre.
3. Francesco de los Covos, grand commandeur de Léon, principal
secrétaire de l’Empereur.
4. Nicolas Perrenot, sieur de Granvelle , grand chancelier de
l’Empereur.

�q u ’ilz p reten d o ien t, q u ’ilz a ch a p ta ssen t au d u c A le x a n d re u n g
esta t de bon n e et g ro sse in trad e, aussi q u ’ ilz b a illa ssen t à
l ’E m p ereu r u n e bon n e som m e d’argen t p o u r le re m b o u rser
des m ises et c o u stz q u ’il a vo it p o rtez et so u ffertz à la gu erre
de F lo r e n c e 1 et ain si qu ’il lu y esto it p ro m ys par le feu pape
C lem en t, a u ssi q u ’ilz m issen t ès m ains de l’E m p ereu r le chastea u d e F lo re n c e et les fo rteresses de P is e , L ig o r n e 2 et autres
p la ce s d u d ic t e sta t de F lo re n c e , et que ce vo u lan s faire i l z 3
m e ctro ien t p ein e en vers le d ict E m p ereu r qu ’ il re m e ctro it sus
le u r co m m u n e. Q u an t au p rem ier resp o n d iren t reso lu em en t
après p lu sie u rs p ro p o z q u ’ilz esto ien t co n te n tz a ch a p ter e stat
a u d ict d u c A lex a n d re de tren te m ille e scu z d’e n tré e ; quant
au IIe, q u ’ilz p a y e ro ien t à l’ E m p ereu r en cin q ans cin q cens m il
e s c u z , d o n t le p rem ier p ay e m en t se fero it dans u n g an ; quant
au tiers, d iren t q u ’il n’y a v o it p ro p o z n y raiso n qu e l ’ E m p ereu r
eust entre ses m ains lesd icte s fo rteresses, ca r si ain si esto it,
ils sero ien t en sem b la b le ca p tiv ité q u ’ilz e sto ien t, m ais q u ’ ilz
esto ien t c o n te n tz que l’ E m p ereu r eust en leu r v ille u n g bon et
gran t p erso n n aig e qui fust g o u v e rn eu r de la d icte v ille avecq u es
gard e qui sero it par e u lx s o u ld o y é e , leq u el sero it to u sjo u rs
p resen t en to u tes les assem b lées q u i se fero ien t p o u r les
affaires de la co m m u n ité. S u rq u o y lesd icts C o sve s et G ra n v e lle leu r d ire n t q u ’ilz le fero ien t en ten d re à l’ E m p ereu r et
p ro m iren t le u r faire sça v o ir sur ce l’in ten tio n d u d ict seign eur.
E t ve o y a n s que le len d em ain ne leu r en fut p arlé, la v ig ille
des R o y s re q u iren t au d ien ce d elib e rez d em an d er leu r c o n g ié
o ù le d ict E m p ereu r ne vo u ld ro it a ccep ter leu rsd ictes o ffres.
L e s d icte s offres d iso ien t en o u ltre que l’ in ten tio n d ’ic e llu y
E m p e re u r esto it de les a cco rd e r avecq u es led ict d u c A le x a n d re
et o ù ilz ne le v o u ld ro ie n t faire par a m o u r, les y co n train d re
p ar fo rce .
Il
y a ic y lettres d u d ict ve co n ten an s que l’ E m p ereu r a o y
en p u b lic les a m b assad eu rs de la seig n e u rie de V e n i s e 4, lesq u e lz après l’a v o ir co n g ra tu lé de sa belle v ic to ire de T h u n iz
1. L e siège de Florence (1529-153o).
2. Livourne.
3. Covos et Granvelle.
4. Il s’agit de l’ambassade composée de Tom aso Contarini, Gio­
vanni Delfino, Vincentio Grimani et Giovan-Antonio Venier. Voir
supra, p. 59, note 1.

�lu y rem o n streren t que à sa p rem iere ven u e en Ita ly e il y a v o it
m ys rep o z et a b stin en ce de gu erre , ch o se qui a v o it duré
ju squ es à son re to u r, p ar leq u el ilz e sp e ro ien t la d icte tra n q u il­
lité estre a sseu rée, le su p p lia n t ain si le v o u lo ir fa ire , disan s
q u ’ilz esto ien t d e lib e re z e x p o se r leu rs p erso n n es et bien s
co n tre c e u lx q u i y m e ctro ien t o u sero ien t cause d ’y m ectre
tro u b le et q u e stio n . D e q u o y l’ E m p ereu r les re m e rcy a seu le ­
m ent sans leu r faire autre resp o n ce en p u b lic , m ais les retira
en sa ch a m b re.
L e v ir o y de N a p le s 1 a faict u n g festin fo rt m agn ificqu e à
l ’ E m p ereu r o ù e sto ien t to u tes les p rin cip a les p rin cesses et
dam es et m esm em ent la fem m e du m arqu is du G u a s t 2 auprès
de la q u e lle s’esto it a ssiz d o m p A n th o in e d ’A rra g o n , so n frere,
et d e visan t a vecq u es elles en acten d an t l’E m p ereu r, led it
V ir o y lu y co m m a n d a se lev er, ce q u ’il reffusa de faire. Q u o y
v e o y a n t le d ict V ir o y le feist m ectre d eh o rs par fo rce par ceu lx
de la gard e d u d ict E m p ereu r. A q u o y survin t led ict m arquis,
leq u el eut gro sses p a ro lle s a vecq u es led it V iro y et furent
ju sq u e s à m ectre la m ain a u x esp ées. D o n t ad verty led ict
E m p ereu r, et m esm em ent que ja les p rin ce s du ro y a u m e s’esto ien t re n g ez à la part d u d ic t m a rq u is, et le d u c d’A l b e 3 et
co m te de B en even t et au tres E s p a ig n o lz à la p art d u d ict
V ir o y , so u b d a in les ap p aisa, m ais n on to u te sfo y s si bien q u ’il
n’y so it d e m o u ré h a yn n e p erp e tu elle 4 . D e q u o y p o urra sortir
q u e lq u e feu si le d ict V iro y d em o u re a u d ict ro y a u m e ...
... M o n se ig n eu r, en m e reco m m a n d an t to u sjo u rs très h u m ­
blem en t à vo stre bon n e g r ace, je su p p ly e le C rea teu r vo u s
d o n n er en san té lo n g u e vie. A R o m e, le x e jo u r de ja n v ie r 1535.
V o stre très hu m b le et très o b e issan t servite u r,
C h a r l e s , e[vesque] de M ascon .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 98-99.)
1. Pedro Alvarez de Toledo, marquis de Villafranca.
2. Maria de Aragon, fille de Ferdinando de Aragon, duc de Montalto et femme d’Alfonso de Avalos y Aquino, marquis del Vasto.
3. Fernando Alvarez de T oledo.
4. Sur cette scène, voir Bibl. nat., ms. ital. 3oo, fol. 22. D’après
Bragadin, lettre à la Seigneurie du 3 janvier, l’incident se serait
produit le 28 décembre 1535.

�III.
L e ttre du 19 ja n v ie r 1 5 3 6 .
M o n seign eu r, d ep u ys m es p rem ieres lettres e scrip te s, j’ay
sceu qu e l’ E m p ereu r a reten u m essire A n th o in e C o n ta rin ,
a n cy e n am b assa d eu r de V e n is e , a ve c le n o u veau , son s u c c e s ­
seu r, d e lib eré de ne le re n v o y e r ju squ es après ce qu ’il a yt veu
n ostre S a in ct P e re . Je n’ay e n co res p eu en ten dre la raison
p o u rq u o y c ’est.
C e jo u rd h u y a y receu lettres de m o n sie u r de V e illy 1 , du
xiiii de ce m o y s, co n ten an s que le d ic t E m p ereu r ten o it to u sjo u rs aux a b b o y s le d uc A le x a n d re et les fo ru ssiz ju sq u e s à ce
q u ’il vin t par d e ç a et ne les v o u lo it la isse r a lle r de p eu r q u ’ilz
feissen t q u elq u e n ovité.
L e d ic t E m p ereu r a eu n o u v e lles qu e le p rin ce de P y e m o n t
est m ort en la co u rt de l’ Im p eratrice. Il a e n v o y é dom p L o y s
d ’A v i l i e 2, g en tilh o m m e de sa ch a m b re, vers la d u ch esse de
S a v o y e p o u r la re co n fo rte r. D e q u o y les co u rtisa n n e s de ceste
c o u rt a u ro ie n t bon b e so in g , c a r N o stre d ict S a in c t P ere a d effen d u les m asqu es, et au ssi q u ’e lle s cra ig n e n t fo rt la ven ue
des E s p a ig n o lz, saich an s q u ’ilz ne p o rten t qu e fau lse m o n noye.
M o n seign eu r, en m e re co m m a n d an t très h u m b lem en t à
vo stre b o n n e g ra ce, je su p p ly e le C re a te u r vo u s d o n n er en
san té lo n g u e vie . A R o m e , le x ix e jan vie r 1535.
V o s tre très h u m b le et très o b éissa n t servite u r,
C h a r l e s , ejvesque] de M ascon .
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 3.)

IV.
L e ttre du 1 5 f é v r i e r 1 5 3 6 .
M o n se ign eu r, P a r le ch e v a u ch eu r d’e scu ry e qu e n o u s ren 1. Claude Dodieu, sieur de V ély.
2. Don Luis d’Avila, premier chambellan de Charles-Quint.

�voyasm es au R o y la n u ict du p rem ier de ce m o y s vo u s escripv iz am plem en t des o ccu rre n c e s de ceste co u rt. D ep u is A n d ré
D o rye a passé par c y et n’y a séjo u rn é que u n g jo u r et d eu x
n u ictz et s’en va à gran d es jo u rn ées à G en n es, craign a n t que
le R o y y face q u elq u e su rp rise.
L a ven ue d e l’E m p ereu r en ceste v ille est fo rt reff ro y d ie ,
car l’on tien t p o u r ce rtain q u ’ il ne p artira de N ap les ju squ es
après C a resm e p ren a n t, d ’au tan t qu e la co m p a ig n ie de la d icte
v ille lu y p laist assez et d’au tre part il n’a pas en co res to u s des
gen s de p ié et de ch eva l qui le d o iv e n t a cco m p a ign e r app restez.
L es fo ru s s iz de F lo re n ce e sto ien t en d esesp o ir le IIIIe de
ce d ict m o ys p o u r a vo ir eu, ce leu r s e m b lo it, re sp o n ce a b so lu e
d u d ict E m p ereu r q u i esto it d e lib eré le Xe de ce d ict m o ys faire
les fian sailles de sa fille avec le d u c A lex an d re leu r offran t les
a cco rd e r avec lu y et leu r faire restitu er leu rs bien s im m eu bles,
p o u rv eu q u ’ilz p ay a sse n t les m e lio ratio n s et im penses h o n n estes, u tiles et necessaires et q u ’ils fu ssen t ten u z, c ’est assa ­
v o ir c e u lx qui sont hors d’ Ita ly e dans q u atre m o ys et ce u lx
q u i so n t presen s dans au tre p lu s b r ie f tem p s, ren trer dans
la d icte v ille . A q u o y ilz a v o ien t fa ict resp o n ce telle que v errez
p ar la co p p ie qu e je vo u s e n v o y e et e sto ien t d e lib ere z le len ­
d em ain d em an d er co n g ié p o u r s’en re to u rn er et P h ilip p es
S tr o z z y , com m e d esesp eré, la n u ict d u d ic t IIIIIe fist p artir son
fils a isn é p o u r s’en re to u rn er ic y , cra ig n a n t q u ’on lu y feist
q u elq u e o u ltra ig e . T o u te s fo y s arrivan t sur l’heure u n g g e n til­
hom m e e n v o y é du d u c de S a v o y e , après a v o ir faict enten dre
a u d ict E m p ereu r la so m m a tio n q u i lu y a vo it esté faicte par
m o n sieu r le p résid en t P o y e t 2, le d ic t E m p ereu r re n v o y a devers
le s d ictz fo ru ssiz les a d u ler et b la n d ir de d o u lce s p a ro lle s, de
so rte q u ’ ilz sont m ain cten an t en q u e lq u e esp eran ce et m e il­
leu re q u ’ilz n ’ont esté et le d ic t d uc d ’autre part en d esesp o ir.
L e card in al de T re n te arriv a ic y dès le d ict IIIIe et a e n v o y é
vers le d ict E m p ereu r p o u r s ç a v o ir s 'il lu y p la ist q u ’il le vo ise
tro u v e r o u q u ’il l’acten d e ic y , o ù d o ib v e n t b ien to st a rriver
1. Le mariage fut célébré le 29 février suivant. Voir Calendar o f
State Papers, Spanish, V, II, n° 36.
2. Le président Poyet avait été envoyé au duc de Savoie vers le
milieu de janvier pour exposer les droits de François Ier sur cer­
taines parties des domaines du duc. Voir A. Segre, Documenti di
Storia Sabauda, p. 120, 249; Porée, Guillaume P oyet, p. 54.

�d eu x evesq u es de H o n g r y e 1 q u i y vien n en t p o u r le m esm e
effect que led ict c a rd in a l, q u i est p o u r le d ifferen d d’en tre F e r ­
d in a n d 2 et le ro y J e h a n 3.
M o n se ign eu r, en me reco m m a n d an t to u sjo u rs très h u m b le­
m ent à vo stre bo n n e g râce , je su p p ly e le C réa teu r vo u s d o n ­
ner en san té lo n g u e vie. A R o m e, le x v e jo u r de feb v rie r 1535.
M o n seign eu r, d ep u ys ce que d essu s e scrip t, j’ay veu lettres
du x ie d isan s que l’ E m p ereu r d o n n e p lu s grant esp eran ce que
jam ais a u sd icts fo ru ssiz de F lo re n c e de le u r rendre leu r
lib e rté , m ais je c r o y que c ’est p o u r les e n d o rm y r.
Je vo u s e n v o y e des fo lly e s de P a sq u in .
L e T u r c a rriva à C o n sta n tin o b le le x x iiie du m oys de
d é c e m b r e 4, et est ch o se ce rta y n e , ca r de ce y a ic y p lu sieu rs
lettres du x x iiii d u d ic t m o y s d u d ic t lieu .
V o stre très hu m ble et très o b e issan t serviteu r,
[ C h a r le s , e(vesque) de M a sc o n ]5.
(Bibl. nat., Dupuy 3o3, fol. 44.)
______________________

I

\

II.
S auf - conduit a c c o rdé par P aul III aux ser v it eu r s
de J ean du B e l l a y .
[11 a vril 1536.]
U n iv ersis et sin g u lis p resen tes litteras in sp e ctu ris salu tem ,
etc. C u m fam ilia res ac servito re s d ile cti filii n ostri Joan nis,
ca rd in a lis de B e lla y seu P a risie n sis n u n cu p a ti, in G allia m ex
1. Les deux envoyés de Zapolya étaient Francesco Francapani,
archevêque de Colocza, et Stefano Broderico, évéque de Syrmium.
2. Ferdinand Ier, le frère de Charles-Quint, roi des Romains,
souverain de Bohême et de Hongrie.
3. Jean Zapolya, voïvode de Transylvanie et rival de Ferdinand
pour la possession de la Hongrie.
4. En réalité, le sultan ne rentra à Constantinople que le 8 jan­
vier 1536. Voir supra, p. 62, note 1.
5. La signature a été coupée. Le dernier paragraphe de la lettre
est autographe.

�alm a U rb e n ostra revertan tu r, n os eisd em tu tu m , lib eru m ac
exp ed itu m iter u b iq u e p atere cu p ie n te s, om n es et sin g u lo s
d u ces, p rin cip e s, m a rch io n e s, baro n es n ecn o n resp u b licas,
co m m u n itates ac eorum o fficiales, arm oru m d u cto res et ca p itan eos ce te ro sq u e n o b is non su b d ito s h o rta m u r et req u irim u s
in D o m in o ; su b d itis vero n ostris m ed iate vel im m ediate s u b ­
j e c t is d istricte p re cip ie n d o m an dam us quaten us eosdem fam iliares et servito re s d icti ca rd in a lis tam pedestres quam e q u estres q u o tq u o t fu erin t, p er lo ca vestra et n ostra cum c a ru a g iis,
m u lis, e q u is, sarcin is ac rebus eoru m et d icti ca rd in a lis u n iv e rsis, etiam ab sq u e u lla d a tii, g a b e lle , p o n tis, p o rtu s, passus
fu n d in a vis aut a lte riu s in d icti seu in d icen d i o n eris so lu tion e
lib ere, secu re et ab sq u e u llo im p ed im en to tam terra quam
m ari ir e , s ta r e , tran sire ac m orari non so lu m perm ittatis
veru m etiam eis de id o n ea sco rta et o p o rtu n o salv o co n d u ctu
si vo s d u c erin t vel a liq u is eorum d u cerit req u iren d u m p rom p te
p ro v id ea tis, eosq u e n o stro et d icti ca rd in alis in tu itu benign e
ac h o sp ita liter tra ctetis, factu ri in h o c rem n obis vald e gratam . D atum R om e, e tc ., d ie xi a p rilis 1 536, an n o 2° .
B lo s iu s .
(Arch. Vatic, Pauli III Brev. min. an. 1536. Vol. 2, fol. 200,
ep. 204.)

III.

C harles J uvénal des U rsins à [J ean du B e lla y ],
[12 avril 1536 .]
M o n seign eu r, Je me reco m m an d e très hu m b lem en t à vo stre
bo n n e g ra c e et ce jo u rd ’h u y tout vo stre train est p a rty. R este
m o y et su is d em eu ré à R o m e o ù j’ay e sp era n ce que par m oy
serez m ieu lx a d ve rty et p lu s seu rem en t que d’un autre des
ch o ses qui to u ch e ro n t le R o y . P a r q u o y , m o n se ign eu r, vou s
p rye a vo ir m a retarde p o u r e x cu se ligitim e . Je p artiray à la
fin de m ay ou de ju in g ; en q u e lq u e part que so y e z vo u s iray
tro u v é , co m m e c e llu y que je tiens p our m on seig n e u r et
m aistre a u q u el ay d ésir toute ma vye d’o b e y r.

�T o u c h a n t le s eig n e u r I h e r o n im o 1 d o n t vo u s m ’e scrip viés,
le jo u r m esm e que je re ce u v o z lettres par m o n sie u r de M aguelo n n e 2 a u ro it p ris ch a rg e de l’ E m p ereu r. Je p en ce q u ’il ne sera
pas lo n gtem p s sans se fasch é, ca r s ’est le to u t à ses d esp en s.
Q u an t j’ay veu ce lla , je ne lu y en ay p o in ct p a r lé ; m ais quant
je verré que sera le proffict du R o y et vo stre p laisir, j’ay esp eran ce s o u b z u m b re de p aren té de lu y faire faire u n e p artye de
vo stre v o u lo ir.
T o u c h a n t le s eig n e u r Jehan A n th o in e que je tro u v e saige et
d is c rete p erso n n e, l’E m p ereu r p arty de R o m e, je vo u s feray
en ten dre de ses n o u v e lles, ca r je l ’ay tro u v é bon cristie n . E t
a u s s y , m o n se ig n eu r, p u isq u e vo u s estes p ar d e la et qu e savez
q u i p e u lt servir, je vo u s su p p ly e a v o ir le co m te de P e tilie n n e 3
p o u r re co m m a n d é, ca r je vo u s p ro m e ctz q u ’ il est hom m e de
c o n s eq u en ce.
M o n se ig n eu r, p o u r ce q u ’il m e sem b le que je seray a dvoué
de v o u s, j’ay b a illé au s eig n e u r C a m ille S e rm o n n ette et à son
filz en vo stre nom d e u lx de v o z le v rie rs ; et aussi la co n tesse
de C a r p i4 m ’a p ryé d ’a v o ir vo stre ep in ette p o u r la fillio lle de
m o n sieu r de L a n g é 5, M a rg u erite ; la m ere et les d eu x filles se
reco m m a n d en t très hu m b lem en t à vo stre bo n n e g râce. F ra n ­
ç o is 6, vo stre servite u r, vo u s dira le su rp lu s de b o u ch e. P rian t
1. Hieronimo Orsini avait déjà à plusieurs reprises été au service
de l’Empereur. Un de ses frères, l’abbé de Farfa, avait offert à Jean
du Bellay de le ramener du côté de la France. (Jean du Bellay à
François Ier, 15 juillet 1535.)
2. Guillaum e Pellicier.
3. Giovanni-Francesco Orsini, comte de Petigliano. Jean du Bellay
était intervenu déjà en sa faveur auprès de François Ier (août 1535).
Le comte de Petigliano devait passer au service du roi de France
en 1537- Catalogue des actes, t. III, n° 9151.
4. Cécile Orsini, veuve d’Alberto Pio, comte de Carpi. Ses deux
filles s’appelaient Catherine et Marguerite. Voir Catalogue des actes,
t. II, n° 5717 (où elles sont désignées, par erreur, comme étant les
sœurs et non les filles du comte de Carpi), et t. V II, n° 26615.
5. G uillaum e du Bellay, sieur de Langey. En mai 1527, il avait,
en compagnie du comte de Carpi, participé à la défense de Rome
assiégée par le connétable de Bourbon.
6. La tentation est forte de voir dans ce serviteur François notre
François Rabelais. C ’était l’habitude de désigner par leur prénom
ces « domestiques » de condition inférieure à la noblesse. C ’est
ainsi que Claude Chappuis n’est jam ais nommé autrement que

�n ostre S e ig n eu r, m o n se ign eu r, vo u s d o n n er acco m p lisse m en t
d e v o z d esirs. D e R o m e, ce x iie jo u r d ’apvril V e X X X V I, par
le vo stre très hu m b le servite u r à jam ais,
C h a rles des U rsin s.
(Bibl. nat., Dupuy 263, fol. 102.)

IV.
F ac - similé du manuscrit M or rison .
L a c o lle c tio n M o rrison co n tie n t les m an u scrits de deux
lettres de R ab elais qui to u s les deu x p ro vie n n e n t de la c o lle c ­
tio n B en ja m in F illo n . L a p rem ière est la lettre ad ressée à
G u illa u m e B u d é et datée de F o n te n a y -le-C o m te , 4 m ars (s. a.) :
le fac-sim ilé en a été d o n n é p ar É t. C h arav ay dans son In ven ­
ta ir e des a u to grap h es et docum ents historiques réunis p a r
M . B en ja m in F illo n (II, n° 866). L a seco n d e , — la seu le qui
n ou s in téresse, — est la lettre ad ressée à G eo ffro y d ’E stissa c
et datée de R o m e, le 28 jan vie r 1536. M. A b e l L e fra n c en a le
p rem ier o b ten u et p u b lié un fa c-sim ilé d ans le to m e I (1903)
de la R evue des É tudes r a b e l a i s i e n n e s 1.C ’est ce fa c -sim ilé ,
q u ’ avec une o b lig e a n ce don t n ous lui som m es p articu lièrem e n t
re co n n a issa n t, il a bien v o u lu n ou s a u to riser à rep ro d u ire dans
cette é d itio n . L e lecte u r p o u rra ain si co n trô le r les o b serv a ­
tions qu e n o u s a vo n s faites sur la va le u r co m p arée de ce
m a n u scrit et des d eu x au tres tex tes q u i n ou s o n t co n se rv é la
lettre du 28 jan vier 1536.
« Me Claude ». Cependant, pour que cette identification fût irréfu­
table, il faudrait être sûr qu’il n’y avait pas dans la « fam ille » du
cardinal d’autre serviteur de ce prénom. Nous ne connaissons pas
assez en détail la maison de Jean du Bellay pour apporter sur ce
point les précisions nécessaires.
1. Voir supra, Introduction, p. 23 et n. 2.

�INDEX
l1
b
R
êd
m
x
u
vo
tèg
a
ifrn
esch
.L

DES NOMS DE PERSONNES ET DE LIEUX1.

Acciagioli (Roberto), 55 n.
Adrien VI, 17, 40 n.
Africa, 44 n.
Albon (Jean d'), sieur de SaintAndré, 53 n.
Alexandre VI, 74 n., 7 5 .
A lger, 44 n., 6 2 .
Alvarez de Toledo (Fernando),
duc d’A lbe, 7 1 , 85.
— (Pedro), vice-roi de Naples, 7 1 ,
85.
Angennes (Charles d’), 78 n.
— (Charles d’), m arquis de Ram ­
bouillet, 78 n.
— (Jacques d’), 12, 7 8 .
— (Jean d’), 78 n.
Aragon (Antoine d’), 85.
— (Catherine d’), reine d’A ngle­
terre, 2, 8 1 .
— (Marie d’), 85.
Arm agnac (Georges d’), évêque
de Rodez, 6 3 .
Augsbourg, 4 1 .
Autriche (Marguerite d’), fille
naturelle de Charles-Q uint, 9,
40 n., 7 1 , 82, 83, 87.
Avalos y Aquino (Alfonso d’),
marquis del Vasto, 7 1 , 85.
Avila (Luis d’), cham bellan de
Charles-Q uint, 60 n., 86.

Barberousse (Kheïr-ed-din, dit),
4 4 , 49 n., 6 2 , 7 4 .
Basillac (Jean de), 4 5 .
Baudrier (Julien), 32, 52 n.
Baugy, voir Venisse.
B ayf (Lazare de), 63 n.
Béatrix de Portugal, duchesse
de Savoie, 60 n., 86.
Besnier (M.), 32.
Betelis (Bitliz ), 44, 6 1 .
B iz erte, 49 n.
Blanchefort (Louise de), 47 n.
Bologne, 5 5 , 7 3 .
Bône, 6 2 .
Bonvisi, 78 n.
Bonyvet, voir Gouffier.
Boulenger (Jacques), 18 n., 22,
23, 31 n ., 35 n., 70 n.
Bourbon (Charles de), conné­
table, 6, 20, 47 n., 90 n.
Bourdon (P.), 32.
Bourrilly (V.-L.), 2 n., 3 n., 10 n.
Bragadino (Lorenzo), 20 n., 25,
37 n., 38 n., 3g n., 40 n., 41 n.,
42 n., 43 n., 46 n., 5o n., 54 n.,
56 n., 58 n., 59 n., 60 n., 77 n .,
79 n., 85.
Bramante, 68 n.
Brantôme, 68 n.
Breton (Jean), sieur de V illandry, 7, 13 n., 20, 34 n.

�INDEX.

Brisay (marquis de), 37 n.
Broderico (Stefano), 88.
Brown (R.), 59 n.
B ru xelles, 26 n.
Buade (Jean de), sieu r de St-Cernin, 45 n.
Bucholtz, 79 n.
Budé (G.), 91.
Burgaud des Marets, 8 n., 38 n.
Cacciadiavolo, 4 9 .
Calcagnini (Celio), 13.
Cam pagne (M.), 33 n., 34 n., 45 n.
Cam us (Denis), chanoine de StMaur, 19.
Canapé, 10.
Candie, 19, 6 9 .
Capasso (Carlo), 14 n.
Carmagnola, 12.
Carpi, 46 n.
Casale (Francesco), 81 n.
Castillon, voir Perreau.
Caumont-Lauzun (Jean de), 33 n.
Cave (André), 5, 14.
— (Jean), 5 n.
Ceri (Cerevetri), 77, 7 8 .
Cesarini (cardinal), 3 9 , 4 0 , 5 5 ,
5 6 , 83.
Chabot (Catherine), 34 n., 77 n.
Chabot de Brion, 15 n., 33 n.,
5o n., 51 n.
Chagny (A.), 48 n.
Cham pollion-Figeac, 47 n.
Chandelou (J.), chanoine de S tMaur, 19.
Chantilly, 20 n.
Chappuis (Claude), 7, 12, 90, 91.
Chappuys (Michel), 7 n.
C haravay (E.), 91.
Charles V, 66 n.
Charles V Il, 56 n., 66 n.
Charles-Q uint, 9, 17, 20 , 2 1, 2 4,
35 n., 3 7 , 3 8 , 3 9 , 40 n., 4 1 ,
43, 44, 46, 47, 48, 49, 50,
5 4 , 5 6 , 58 n., 5 9 , 6 0 , 6 2 ,

63 n., 67 n., 7 0 , 7 1 , 7 2 , 7 3 ,
7 4 , 7 8 , 7 9 , 8 0 , 8 1 , 82, 83, 84,
85, 86, 87, 88, 90.

Charrière, 44 n., 49 n.
Chypre, 19, 6 9 .
Cibo (Innocenzo), 4 1 .
Civita-Vecchia, 48 n., 82.
Clém ent VII, 3, 5, 9, n , 18, 19,
5 5 , 7 3 , 84.
Closs (Bernard de), cardinal de
Trente, 25 n., 7 9 , 8 0 , 87, 88.
Clouzot (H.), 7 n., 15 n., 19 n.,
34 n., 65 n., 72 n.
Coesmes (Marguerite de), 78 n.
Cœ ur (Jacques), 5 6 .
Colin (Jacques), 6.
Colonna (Stefano), 21, 76 n.
Constantinople, 19, 4 4 , 6 2 , 6 9 ,

88.
Contarmi (Antonio), 86.
— (Tomaso), 59 n., 84 n.
Conteleon (Christophe), 16.
Cony (Khoi), 4 3 , 4 4 .
Copley-Christie (R.), 22 n., 53 n.
Corbeta (G.), 5o n.
Côte-Saint-André (la), 2 n., 3 n.
Cottereau (Isabeau), 78 n.
Covos (Francesco de los), 83, 84.
Crissé, voir Turpin.
Crom w ell (Th.), 78 n.
Cupi (Domenico), cardinal de
T rani, 16.
Daillon (Anne de), dame d’Estissac, 19, 3 4 , 6 9 .
Delfino (Giovanni), 59 n., 84 n.
Della Rovere (Francesco Maria),
duc d’Urbin, 14.
— (Guidobaldo), duc d’Urbin,
76 n.
Delorm e (Philibert), 15 n.
Deniau (Catherin), chanoine de
St-Maur, 19.
Diane, fille naturelle de Henri II,
76 n.

�INDEX.

D ijon, 4 5 .
Dodieu (Claude), sieur d’Espercieux, 15, 4 2 , 4 3 , 4 4 .
— (Claude), sieur de Vély, 24,
38 n., 42 n., 4 3 , 65 n., 86.
Dolet (Étienne), 22.
Dorez (L.), 2 n., 5 n., 6 n., 16 n.,
17 n., 62 n.
Doria (André), 25 n., 4 8 , 4 9 ,
8 0 , 82, 87.
Douen (O.), 13 n.
Du Bellay (Catherine), 47 n.
— (Guillaume), 2 n., 6, 11, 47 n.
— (Jean), cardinal, 1, 2, 3, 4, 5,
6, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17
n., 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25 n.,
33 n., 34 n., 35 n ., 3 6 , 38 n.,
39 n., 42 n., 4 3 , 44 n., 46 n.,
47 n., 48 n.,49 n., 5o n., 51 n.,
52 n., 56 n., 6 1 , 63 n., 65 n.,
6 7 ,6 9 , 7 0 , 7 3 , 76 n., 77 n.,
8 0 , 8 1 , 83, 88, 89, 90, 91.
— (Joachim), 17, 65 n.
— (Philippes), 78 n.
— (René), sieur d e l a Forest, 47 n.
— (René), sieur de la Turm elière, 65 .
Dubourg (Antoine), chancelier
de France, 24 n., 33 n., 35 n.,
37 n., 39 n.,48 n., 49 n., 5o n.,
52 n., 55 n., 60 n .,65 n., 71 n.,
73 n., 79 n., 80 n., 81 n., 82-88.
Du Castel, 10.
Du Fou (Jacques), chanoine de
St-Maur, 19.
Du Pont (Pierre), 4 9 , 5o n.
Duprat (Antoine), chancelier de
France, 67 n.
Durand (Pierre), échevin de Lyon,
10.
Ehrenberg (R.), 41 n.
Ehrlé (le P.), 74 n., 75 n.
Éléonore, reine de F rance, 1.

Em m anuel-le-Fortuné, roi de
Portugal, 6 1 .
Este (Alfonso d’), duc de Ferrare,
46.
— (Alfonso d’), fils du duc Her­
cule, 7 3 .
— (Anna d’), 7 3 .
— (Hercule d’), duc de Ferrare,
12, 13, 4 6 , 4 7 , 7 2 , 7 3 , 7 4 .
— {Lucrezia d’), 7 3 .
Estissac, voir Madaillan-Estissac.
— (Madame d’), voir Daillon
(Anne de).
F a r n e s e (A lessa n d ro ), voir
Paul III.
— (A lessandro), fils de Pier
Luigi, 7 6 .
— (Costanza), 7 6 .
— (Giulia), 7 4 , 7 7 .
— (Orazio), 76 n.
— (Ottavio), 71 n., 76 n.
— (Pier Luigi), 38 n., 7 4 , 7 6 ,
77, 80.
— (Ranuccio), 76 n.
— (Vittoria), 76 n.
Ferdinand Ier, 79 n., 88.
Ferrare, 9, 12, 13, 14, 22, 3 4 , 47
n., 7 3 , 78 n.
— (duc de), voir Este.
— (duchesse de), voir Renée de
France.
Feruffini (Lola), 74 n., 7 6 .
F landre (Louis de), sieur de
Praet, 83.
Florence, 8, 9, 40 n., 4 1 , 43 n.,
55, 70, 71, 84.
— (La Rocqua), 7 0 , 7 1 .
Fontaine-Française, 2, 3 n.
Fontana (B.), 13 n., 46 n., 47 n.,
73 n.
Fontenay-le-Comte, 11, 91.
Francapani (Francesco), 88.
François, serviteur de Jean du
Bellay, 90-91.

�François, dauphin, 1 n.
François Ier, 1, 2, 3 n., 5 n., 6,
8 n., 9, 12 n., 14, 15, 16, 21,
24 n., 33 n., 34 n., 35 n., 38 n.,
39 n., 42 n., 4 3 , 46 n., 4 7 ,
48 n., 49 n., 51 n., 52 n., 56 n.,
6 3 , 65 n., 6 7 , 68, 7 2 , 76 n.,
7 7 , 78 n., 83, 87.
Friant (Philibert), chanoine de
St-Maur, 19.
Friedm ann (P.), 3 n.
Fugger, 4 1 .
Fulvio, 20 n.
Gaddi (Niccolo), cardinal, 6,45 n.
Gaillard (F.), 69 n.
Gardiner (S.), 81 n.
Gauthiez (P.), 40 n., 41 n.
Gayangos (P.), 37 n.
Gênes, 48 n., 5 5 , 8 0 , 82, 87.
Genève, 4 8 .
Gheynst (Jeanne van der), 71 n.
Ghinucci (H.), cardinal, 16, 18,
35.
Giraldi (Lilio Gregorio), 13.
Gonzaga (Ercolo di), cardinal de
Mantoue, 46 n.
Gouffier (Guillaume), sieur de
Bonyvet, 68 n.
Goulette (la), 4 8 , 49 n., 82.
Gramont (cardinal de), 37 n.
Grenoble, 10, 11.
Grim ani, cardinal, 6, 16.
Grimani (Vincentio), 59 n., 84 n.
Gryphe (Sébastien), 4, 8, 9, 13 n.
Giucciardini (Francesco), 55 n.
Guiraud (L.), 12 n.
Guise, 12.
Hammer, 43 n., 44 n.
Hamon (A.), 33 n.
Hamy (le P.), 1 n., 2 n.
Hémard (Charles) de Denonville,
évêque de Mâcon, 5, 14, 15, 18,
21, 22, 24, 25 n., 33 n., 35 n.,

3 6 , 37 n., 39 n., 42 n., 48 n.,
49 n., 5o n., 52 n., 55 n., 60 n.,
65 n., 6 7 , 6 9 , 7 0 , 71 n., 7 3 ,
7 8 , 79 n., 80 n., 8 1 , 82-88.
Henri II, 76 n.
Henry VIII, 1, 3 n., 35 n., 8 1 .
Hermenault (l’), 3 4 .
Heulhard (A.), 2 n., 3 n., 7 n.,
8 n., 11 n., 13 n., 15 n., 22,
26 n., 47 n.

Innocent VIII, 68 n.
Isabelle, femme de CharlesQuint, 86.
Ism aël Ier, roi de Perse, 42 n.
Jamet (Lyon), 10, 13, 7 3 .
Jean II le Bon, 66 n.
Jean III, roi de Portugal, 6 1 .
Jove (Paul), 41 n.
Judeo (Sinan Djoufoud, dit le),
49.
Jules II, 68 n.
Juvenal des Ursins (Charles), 12,
21 n., 7 8 , 89-91.
La Béraudière (Louise de), 34 n.
La Brousse (Jeanne de), 33 n.,
34 n.
La Marck (Robert de), sieur de
Fleuranges, 48 n.
La Mirandole, 12.
Langeac (Jean de), évêque de
Lim oges, 13, 4 7 .
Langres, 3.
La Roche (Simone de), 47 n.
Lefranc (A.), 23 n., 32, 33 n .,9 1.
Le Mans, 37 n.
Le Roy, 7, 12.
L erz é (Lerici), 6 2 .
Levasseur (E.), 66 n.
Leyva (Antonio de), 71 n.
Ligugé, 6 5 , 68.
Livourne, 84.
Londres, 1, 2, 3, 43 n.

�Lorraine (Jean, cardinal de),
14 n., 21, 6 7, 81 n.
Lucas (Jean), chanoine de StMaur, 19.
Lunel (Jean), 2 n., 6.
— (Vincenzo), 37 n.
Lyon, 1, 2, 3, 8, 9, 10, 12, 15, 21,
22, 40 n., 52 n., 5 3, 63, 65,
66, 69, 78 n.
Madaillan-Estissac (Bertrand de),
34 n., 77 n.
— (Geoffroy de), évêque de Maillezais, 11, 13, 15, 16, 19, 22, 23,
26, 33 , 34 n., 52, 65, 78 n., 91.
— (Jean de), 33 n., 34 n.
— (Louis de), 34 n., 7 7 .
Madelin (L.), 58 n., 76 n.
M adrid, 25 n., 60 n.
Maguelonne, 12.
Malton (Port-), 49 n.
Manardi (G.), 13.
Mantoue (cardinal de), voir Gon­
zaga.
Manuce (Aide), 40 n.
Marguerite, reine de Navarre,
15 n.
Marliani (B.), 4, 5 n., 7, 8, 9,
57 n.
Marot (Clément), 10, 13, 73 11.
Marrette (F.), 5 n., 14.
M arseille, 1, 5, 12 n., 37 n., 47 n.
M arty-Laveaux, 23 n.
Maruéjouls (P.), 63 n.
Mazallon (Louis), chanoine de
St-Maur, 19.
Médicis (Alexandre de), duc de
Florence, 9, 26, 40, 41, 42,
54 n., 55, 71, 7 2 , 82, 83, 84,
86, 87.
— (Catherine de), duchesse d’Or­
léans, 9, 40 n.
— (Clarisse de), 40 n.
— (Hippolyte de), cardinal, 6,
76 .

— (Laurent II), 40 n.
Messine, 50.
Michel-Ange, 57 n.
Micheli (M.-A.), 17 n., 20 n., 40 n.
M ilan, 5 5 .
Minio (Marco), 59 n.
Minorque, 49.
M irebalais, 7 2 .
Mocenigo (Tomaso), 59 n.
Modène, 46 n.
Modesti (F.), 6, 16.
Monluc (Jean de), 14, 15.
Montaigne, 41 n., 79 n.
Montauban, 50.
Montbel (François de), sieur de
Vérey, 48 n.
Montmorency (Anne de), 7, 14 n .,
20, 24 n., 33 n., 65 n., 77 n.
M ontpellier, 1 n., 12, 22, 5o n.
Montreuil, voir Vernon.
Mouley-Hassan, 49 n.
Müntz (E.), 17 n., 20 n., 56 n.,
57 n., 58 n.
Musi (Agostino), 62 n.
Naples, 25 n., 33, 3 7 , 38 n.,
39 n., 40 n., 42 n., 43 n., 46,
48, 50, 54, 55 n., 59, 60, 65,
68, 70, 7 1, 72, 78, 82, 83,
87.
— Castel Capuano, 7 1 .
Navenne (F. de), 58 n., 74 n.
Niccolini, 40 n.
Nigri, 17 n., 20 n., 40 n.
Noies (Noia), 76 n.
Norfolk (duc de), 1.
Orsini (C écile ), comtesse de
Carpi, 6, 90.
— (Gian-Paolo), da Ceri, 7 7 ,
78 n.
— (Giovanni-Francesco), comte
de Pitigliano, 90.
— (Girolama), 7 6 .
— (Hieronimo), 90.

�— (Lodovico), 7 6 .
— (Lorenzo), voir Renzo da Ceri.
— (Orsino), 7 5 .
Palm ieri, cardinal, 16.
Paris, 2 n., 8, 12, 22, 26.
Parlem ent, 2, 10.
Parm entier (Michel), libraire, 19,
5 2 , 5 3 , 5 4 , 66.
Parthenay (Anne de), dame de
Pons, i 3.
— (Renée de), i 3.
Pasquil (ou Pasquin), 7 2 .
Pastor (L.), 74 n.
Paul II, 57 n.
Paul III, 12, 14, 15, 18, 19, 20,
31, 26, 35 , 36 n., 3 7 , 3 8 , 3 9 ,
40 n., 4 1 , 4 2 , 4 6 , 48 n., 49 n.,
5 0 , 5 6 , 5 7 , 58 n., 5 9 , 6 0 , 6 7 ,
68, 7 0 , 7 3 , 7 4 , 7 5 , 7 6 , 7 9 ,
8 0 , 83, 86, 88-89.
Pavie, 4 4 .
Pellicier (G.), 12, 16, 90.
Pérouse, 15, 16.
Perreau (L.), sieur de Castillon, 3 .
Perrenot (Nicolas), sieur de Granvelie, 83, 84.
Petros (Nicolas), 16.
Philippe II, 71 n.
Philippes (dom), 23, 3 4 , 66, 6 7 .
Piccolom ini, cardinal de Sienne,
3 9 , 4 0 , 5 5 , 5 6 , 83.
Picot (E.), 5 n., 15 n., 47 n., 77 n.
Pinturichio, 74 n.
Pio (Alberto), comte de Carpi,
6, 90.
— (Catherine et Marguerite), filles
du précédent, 6, 90.
— (Rodolfo), évêque de Faenza,
6 , 16.

Pisani (F.), cardinal, 6, 16.
P ise, 5 5 , 84.
Pistoia (cardinal de), voir Pueci.
Plaisance, 26 n.
Plan (P.-P.), 26 n.

Plattard (J.), 8 n., 9 n., 13 n.,
24 n., 38 n.
Poitiers, 5 3 .
Pontoise, 47 n., 7 8 .
Poyet (G.), premier président au
Parlem ent de Paris, 87.
Pucci (Antonio), cardinal de Pis­
toia, 16.
Raince (Nicolas), 5 , 7, 14, 15 n.,
21.
Rathery, 8 n., 38 n.
Recalcatis (Ambrogio di), 15 n.
Recanati, 77.
Reggio, 46 n.
Renée de France, duchesse de
Ferrare, 12, 13, 14, 46 n., 4 7 ,
78.
Renier (Federico), 59 n.
Renzo da Ceri (Lorenzo Orsini),
26, 4 7 , 48 n., 7 5 , 7 6 , 7 7 , 7 8 .
Riario, cardinal, 42 n.
Ridolfi (Niccolò), cardinal, 16,
4 0 , 5 4 , 7 0 , 7 2 , 83 .
Rodocanachi (E.), 13 n., 38 n v
58 n.
Rome, 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9 &gt;
14, 15, 16, 17, 20, 21, 22 n.,
23, 25, 26 n., 3 4 , 3 7 , 39 n.,
40 n., 43 n., 44 n., 46 n., 5 0 ,
5 1 , 5 5 , 5 6 , 6 1 , 63 n., 6 4 , 67
n., 76 n., 79 n., 8 1 , 85, 86, 89,
90, 91.
— amphithéâtre, 5 7 .
— arcs de Constantin, Numetianus, Titus et Vespasien, 5 7 ,
58 n.
— bourg S t Pierre, 3 8 .
— Campdoly (Capitole), 5 6 , 58 n.
— Campo di Fiore, 5 7 , 58 n.
— château S t Ange, 5 8 .
— jardin du Belvedere, 68.
— palais Farnese, 5 7 , 58 n.
— palais S t-George, 4 2 , 58 n.,
59.

�Rome, palais S t-M arc, 57.
— palais Vatican, 38, 58 n., 68
n., 74.
— pont S t-Ange, 61.
— porte S t-P ierre, 41.
— porte S t-Sébastien, 56, 58 n.
— Ripe, 3 8 .
— S t-Paul-hors-les-murs, 58 n.,
59.
— Templum Pacis, 56, 57.
Sabeo (Fausto), 16, 17.
Sadolet (Jacques), 17, 40 n.
— (Paul), 17.
Sainéan (L.), 59 n.
Saint-André (Martin de), 45 n.
Saint-Calais, 5.
Saint-Cerdos (M. de), 45.
Saint-Jaille (Didier de), 50.
Saint-M aur, 15 n., 18, 19.
Sainte-Marthe (les frères), 23 n.,
26, 28, 2g, 3o, 34 n.
Salviati (J.), cardinal, 40, 54,
70, 72, 83.
Samaran (Ch.), 64 n.
San Gallo (Antonio da), 57 n.
San Pietro Corso, 21.
Sanseverino (Ferrante di), prince
de Salerne, 71.
Saraceni (G.), cardinal de Ma­
tera, 16.
Sardaigne, 49.
Saubonne (Michelle de), dame
de Soubise, 12, 13, 47.
Savoie (Louis de), prince de
Piémont, 25 n., 60, 86.
— (Charles II, duc de), 4 8 ,60, 87.
— (duchesse de), voir Béatrix.
Séché (L.), 65 n.
Segre (A.), 48 n., 87.
Selva (F. de), comte de Cifuentès, 37 n., 38, 41 n., 42, 46 n.,
48 n., 79 n., 81 n.
Selve (Georges de), évêque de
Lavaur, 63.

— (Jean de), 63 n.
Sevin (Jean), 5, 8.
Sermonetta (Camille), 90.
Sforza (Alessandro), 76 n.
— (Bosio), comte de Santa-Fiore,
76.
— (Francesco), duc de Milan,
50,82.
— (Guid’ Ascanio), cardinal de
Santa-Fiore, 76.
Sicile, 42 n., 43, 67 n.
Sienne, 55, 60.
Simonetta, cardinal, 16, 18, 35.
Sixte-Quint, 68 n.
Soderini (Francesco), 40 n.
— (Giuliano), évêque de Saintes,
40, 54, 55, 70, 71.
Soliman, 42, 43, 44, 45, 61,
74, 88.
Sophy (le), 42, 43, 44, 61.
Sorbonne, 2, 10.
Soubise (Madame de), voir Sau­
bonne.
Spinola (Agostino), cardinal ca­
merlingue, 80.
Steuco (Agostino), 16.
Stevenson (E.), 75 n.
Strozzi (Luisa), 40 n.
— (Philippe), 9, 40, 41, 55, 70,
71, 72, 83, 87.
Stryienski (C.), 22 n., 53 n.
Stuart (John), duc d’Albany, 44.
Tandis, 62.
Tarascon, 47 n.
Tauris (Tebriz ), 43
Taurus, 61.
Tausserat-Radel (A.), 12 n., 16 n.,
63 n.
Tebaldeo (A.), 17.
Tiepolo (Niccolò), 59 n.
Tilley (A.), 8 n., 9 n., 10 n., 13 n.,
21 n., 25 n.
Toulouse, 50.

�Tournon (F., cardinal de), 37 n.,
81 n.
T rivulzio (Agostino), cardinal, 16.
— (Pomponio), gouverneur de
Lyon, 53.
— (Teodoro), 53 n.
Tudor (Marie), 81.
Tunis, 39 n., 44 n., 48, 62, 83,
84.
T urc (le), voir Solim an.
Turin (Jean de), 21.
Turpin (Charles), 47 n.
— (Jacques), baron de Crissé,
47.
Vaganay (H.), 32.
Valerio, 6.
V alori (Baccio), 55 n.
Vasari, 74 n., 75 n.
Venier (Giovan-Antonio), 59 n.,
84 n.
Venise, 13 n., 40 n., 63 n.
Venise (seigneurie de), 37 n.,
38 n., 39 n., 40 n., 41 n., 42 n.,

43 n., 46 n., 5o, 56 n., 58 n.,
5g n., 60 n., 77 n., 79 n., 84.
Venisse (Jacques de), sieur de
Baugy, 15.
Venoy (Louis de), chanoine de
S'-Maur, 19.
Verdier (ou Verdurier), 7 n.
Vernon (Adrien), sieur de Montreuil-Bonnin, 15, 35 n ., 65.
Vestrius (0 .), 36 n., 59 n., 75 n.
Vianey (J.), 17 n.
Villeneuve-Bargem ont,49 n., 50 n.
Villiers de l’Isle-Adam (P hi­
lippe), 49 n.
Vindry (Fleury), 32.
Virton, 48.
Vivonne (Catherine de), mar­
quise de Ram bouillet, 78 n.
Voulté (J.), 53 n.
W eiss (N.), 2 n., 10 n.
Zapolya (J.), voïvode de Tran­
sylvanie, 79 n., 88.

�T A B L E DES M A TIÈ R E S.

P ages
I n tr o d u c tio n .....................................................................................

1-32

Lettre I (3o décembre 535)..............................................................

33-51

Lettre II (28 janvier 15 3 6 ) ............................................................ 52-64
Lettre III (15 février 1 5 3 6 )............................................................

65-81

Appendice I. Lettres de Charles Hémard de Denonville
(décembre 1535-février 15 3 6 )......................... 82-88
—
II. Sauf-conduit accordé par Paul III aux servi­
teurs de Jean du B ella y................................... 88-89
—
III. Lettre de Charles Juvénal des Ursins à Jean
du Bellay (12 avril 15 3 6 ) .............................. 89-91
—
IV. Fac-sim ilé du manuscrit Morrison . . . .
91
Index des noms de personnes et de l i e u x ...............................92-99

N ogen t-le-R otrou , im p rim e rie D a u p ell b y - G

ouve rneur.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12572">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12573">
              <text>Voyages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12574">
              <text>Correspondance</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="254">
                <text>Rabelais, François (1494?-1553)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="255">
                <text>1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="256">
                <text>frm</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3210">
                <text>moyen français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6731">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6732">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="257">
                <text>H. Champion</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="258">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="259">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28302</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260">
                <text>Récits de voyages français -- 16e siècle </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="8019">
                <text>Descriptions de voyages -- Italie -- 16e siècle  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="261">
                <text>384212101_28302</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12266">
                <text>url:384212101_28302</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="262">
                <text>Lettres écrites d'Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="263">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3138">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28302/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="428" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15068">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15069">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12982">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12983">
                <text>Raffaelli, Gualtiero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12984">
                <text>1924</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12985">
                <text>XII; 141 p.; 24 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12986">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6318</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12987">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12988">
                <text>Cingoli : F. Lucchetti</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12989">
                <text>CIRCE 433</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12990">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6318/circe_433.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12991">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12992">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12993">
                <text>circe_433</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12994">
                <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12995">
                <text>Italiens -- à l'étranger -- histoire -- 1900-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12996">
                <text>La patria nell'anima dei nostri emigrati : studi e conferenza di guerre - 1915-1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12997">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12998">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="446" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15026">
              <text>Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="15027">
              <text>Migrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15028">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13356">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13357">
                <text>Rébora, Piero (1889-....)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13358">
                <text>1938</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13359">
                <text>126 p.; 19 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13360">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6336</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13361">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13362">
                <text>Roma : Società Nazionale Dante Alighieri</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13363">
                <text>Circe 299</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13364">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6336/circe_299.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13365">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13366">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13367">
                <text>circe_299</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13368">
                <text>Italiens -- histoire -- Grande Bretagne -- 1900-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13369">
                <text>Grande-Bretagne -- émigration et immigration -- histoire -- 1900-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13370">
                <text>Civiltà italiana nel mondo : in Inghilterra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13371">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13372">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="51" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="51">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/4c54e811163ac0656e9a4397a95ef2da.jpg</src>
        <authentication>6668eb52eb6b8cea9f9f78c7698cc8e4</authentication>
      </file>
      <file fileId="75">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/00f492907a4697160b047170a77dd864.pdf</src>
        <authentication>cc6cc9d78b8dc7c028e539b346e5c2a6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10333">
                    <text>��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7723">
              <text>Géographie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7724">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7982">
              <text>Guides - manuels</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570">
                <text>Ricciotti, Padre (17..-1…) Ricciotti, Padre                     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571">
                <text>[1780/1799]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="572">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6766">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="573">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="574">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="575">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 50</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="576">
                <text>Géographie astronomique -- Manuels d'enseignement</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2465">
                <text>Astronomie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2466">
                <text>Astrologie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="577">
                <text>384212101_MS50</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12294">
                <text>url:384212101_MS50</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="578">
                <text>Geografia sacra e profana con altre relazioni appartenenti ad essa Overo Insegniamenti geografici</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2464">
                <text>del molto R .R.P. Ricciotti genovese nel' Convento di S. Maria Novella di Firenzze divisa in quattro libri per maggior facilita con la manièra di trovare la linea meridiana e di constuire un orologio solare orizzontale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="579">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3110">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS50/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="295" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7783">
              <text>Musique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7876">
              <text>Partitions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7924">
              <text>Chansons</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6117">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6118">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6119">
                <text>Rore, Cipriano de (1516?-1565). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6120">
                <text>Pétrarque (1304-1374)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6121">
                <text>Brevio, Giovanni (1480?-1562?)‎</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6122">
                <text>Amanio, Nicolò (1468?-152.?)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6123">
                <text>Molza, Francesco Maria (1489-1544)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6124">
                <text>1563-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6125">
                <text>1563</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6126">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6127">
                <text>Format : in-4 oblong</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6128">
                <text>[1]-39 pages</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6129">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6130">
                <text>204 x 162 x 35 mm</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6131">
                <text>Musique imprimée (impression à un temps)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6132">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3649" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3649&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6133">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6134">
                <text>Gardano, Antonio (1509-1569)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6135">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/113213328" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 113213328&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6136">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d6/fa/ea/44/d6faea44-5573-4f6d-86c0-854c4f5495be/iiif/751063002_I04010919_0000D1a_0003.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/d6/fa/ea/44/d6faea44-5573-4f6d-86c0-854c4f5495be/iiif/751063002_I04010919_0000D1a_0003.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6137">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6138">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6139">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 4° 10919 D-1 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6140">
                <text>Madrigaux (musique) italiens -- 16e siècle -- Parties</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6141">
                <text>Di Cipriano de Rore il primo libro di madrigali cromatici a cinque voci novamente con ogni diligentia ristampato. A cinque voci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6142">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6143">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6144">
                <text>notated music</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6633">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3649/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="301" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="21">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5129">
                  <text>Bibliothèque Mazarine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7792">
              <text>Musique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7869">
              <text>Partitions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7906">
              <text>Chansons</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6291">
                <text>Venise, Italie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6292">
                <text>45.4371908,12.3345898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6293">
                <text>Rore, Cipriano de (1516?-1565). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6294">
                <text>Naich, Hubert (1513?-1546?). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6295">
                <text>Willaert, Adrian (1490?-1562). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6296">
                <text>Perissone Cambio (1520?-1562?). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6297">
                <text>Jachet de Berchem (1505?-1567?). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6298">
                <text>Barré, Leonardo (15..-15..). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6299">
                <text>Parabosco, Girolamo (1524?-1557). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6300">
                <text>Arcadelt, Jacques (1507?-1568). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6301">
                <text>Ferrabosco, Domenico Maria (1513-1574). Compositeur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6302">
                <text>Pétrarque (1304-1374)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6303">
                <text>1552-01-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6304">
                <text>1552</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6305">
                <text>16&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6306">
                <text>Format : in-4 oblong</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6307">
                <text>[1]-38-[1] pages</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6308">
                <text>Support : papier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6309">
                <text>204 x 162 x 35 mm</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6310">
                <text>Musique imprimée (impression à un temps)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6311">
                <text>&lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3655" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/ark:/61562/mz3655&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6312">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6313">
                <text>Gardano, Antonio (1509-1569)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6314">
                <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/113259786" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;Sudoc 113259786&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6315">
                <text>vignette : &lt;a href="https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/f0/bb/df/06/f0bbdf06-cced-47aa-889f-d15db7d3e8cc/iiif/751063002_I04010919_0000D2a_0003.tif/full/!256,256/0/default.jpg" target="_blank" rel="noreferrer noopener"&gt;https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/i/?IIIF=/f0/bb/df/06/f0bbdf06-cced-47aa-889f-d15db7d3e8cc/iiif/751063002_I04010919_0000D2a_0003.tif/full/!256,256/0/default.jpg&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6316">
                <text>Voir &lt;a href="http://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/mentions-legales/"&gt;mentions légales&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6317">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6318">
                <text>Bibliothèque Mazarine, 4° 10919 D-2 [Res]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6319">
                <text>Madrigaux (musique) -- 16e siècle -- Parties</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6320">
                <text>Di Cipriano de Rore il secondo libro de madrigali a cinque voci insieme alcuni di M. Adriano &amp; altri autori novamente ristampato. A cinque voci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6321">
                <text>text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6322">
                <text>language materials</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6323">
                <text>notated music</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6627">
                <text>https://mazarinum.bibliotheque-mazarine.fr/iiif/3655/manifest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
