<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=16&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-22T03:35:24+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>16</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2024" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38625">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39386">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39452">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32988">
                <text>30/11/1831</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32989">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32990">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32991">
                <text>50 x 180 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32992">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/figlia-del-sonno-cieco-o-quanto-appare</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32994">
                <text>Fondo Nievo Ciceri ms busta 14/fasc. 7/u. d. 15</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32995">
                <text>Figlia del Sonno Ciéco, o quanto appare</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32996">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34074">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_nievo_ciceri/nc_mss_0014/nc_mss_0014_007/nc_mss_0014_007_0015/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1616" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38217">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38978">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28786">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28787">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28788">
                <text>88 x 155 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28789">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/foglietto-accompagnatorio-senza-mittente-e-destinatario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28791">
                <text>Fondo Principale ms 2557/8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28792">
                <text>Foglietto accompagnatorio senza mittente e destinatario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28793">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33666">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_2557/p_mss_2557_008/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1615" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38216">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38977">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28776">
                <text>Rodigo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28777">
                <text>Dest.: Adele Marin Nievo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28778">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28779">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28780">
                <text>169 x 125 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28781">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/foglio-con-funzione-di-busta-ad-adele-marin-nievo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28783">
                <text>Fondo Principale ms 2557/7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28784">
                <text>Foglio con funzione di busta ad Adele Marin Nievo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28785">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33665">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_2557/p_mss_2557_007/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="474" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="29">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="12689">
                  <text>Université Sorbonne Nouvelle</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14961">
              <text>France-Italie - Italie-France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14962">
              <text>Essai</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13938">
                <text>Godoy, Armand</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13939">
                <text>Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13940">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13941">
                <text>1936</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13942">
                <text>La Phalange. - ; 9e année, nelle série, 15 janvier 1936, p. 97-192</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13943">
                <text>19 cm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13944">
                <text>https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/s/bsnum/item/6364</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13945">
                <text>ita</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13946">
                <text>CIRCE 274</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13947">
                <text>vignette : https://bsnum.sorbonne-nouvelle.fr/files/medium/6301/6364/circe_274.jpg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13948">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13949">
                <text>Bibliothèque d'italien (BITA) - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13950">
                <text>circe_274</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13951">
                <text>France -- relations -- Italie -- 1922-1945</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13952">
                <text>Italie -- relations -- France -- 1922-1945</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13953">
                <text>France-Italie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13954">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="13955">
                <text>dctype:Text</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="6" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="6">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/907a305cfe93bdcd6a3001f2bfc05faa.jpg</src>
        <authentication>9e6a54397990fbf748467ef8a776016b</authentication>
      </file>
      <file fileId="110">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/f6b30be2cab0c6e9429eee0478ea1a35.pdf</src>
        <authentication>c7f6874c8eb70b6adbdea674afa1f1ff</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10367">
                    <text>������FRANCESCA

DA RIMINI

�C A LM A N N -LÉV Y ,
D U MÊ ME

É D IT E U R S

AUTEUR :

F o r m a t in-18.
É P I S C O P O E T C Ie......................................................................................
F O R S E CH E SI F O R S E CH E NO
' .....................

LES
l ’e n f a n t

R O M A N S D E LA R O S E

.....................................................................
.............................................................................................................
T R I O M P H E D E L A M O R T ........................................................
de

v o l u p t é

l ’i n t r u s

LE

LES

ROMANS

DU

LYS

L E S V I E R G E S A U X R O C H E R S ...................................................
l a g r a c e (en préparation).....................................................
l ’a n n o n c i a t i o n (en préparation)....................................

LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

L E F E U ..................................... ...........................................................................
l a v ic to ir e
d e l ' h o m m e (en préparation). . . .
t r i o m p h e d e l a v i e (en préparation)........................

THÉÂTRE
(La Gioconda. — La Ville
m orte. — La Gloire) ..................................................................
a v i l l e m o r t e , tragédie en 5 actes............................
a
f i l l e
d e j o r i o , tragédie en 3 actes....................

le s
l
l
LE

v ic to ir e s

MARTYRE

POÉSIES

m u tilé e s

DE S A I N T

S É B A S T I E N ...................................

(1878-1893)

Pour paraître prochainem ent :
, p o è m e .................................................. ..... .
p l u s
q u e l ’ a m o u r , d r a m e ........................................
l ’ o m b r e d ’a n t i g o n e , d r a m e ...................................
la
m è r e
f o l l e , roman.
. . .
i .....................
l ’h o m m e
qu i a v o l é
l a j o c o n d e , ré c it.
l a u s

v i t a e

281-11. — Coul ommi er s. I mp.

P aul

BRODARD. — 1-13.

�32625
GABRIELE D'ANNUNZIO

F
RANCESCA
DA

RIMINI
t rA G E D I E

EN

CINQ

G. HE R EL Le
V .l o

N oi che lingem m oÿ^i’iftandS d ijiçjiÿaigno

JW&gt;Ì .

&lt;3■ • L I o r H A

PARI S
CALM ANN-LÉVY,
3,

BUE

É D IT E U R S

AUBEB,

ìW

j

3

�Il a été tiré de cet o uvrage
CINQUANTE

EXEMPLAIRES

SUR P A P I ER

DE

HOLLANDE

et
DI X E X E M P L A I R E S

SUR P A P I E R IM PÉRIAL

DU J A P O N ,

tous n u m é ro té s.

Dr oi t s do r e p r o d u c t i o n , do t r a d u c t i o n
e t do r e p r é s e n t a t i o n r é s e r v é s p o u r t o u s les p a y s .

C opyright, 1910, by R e v u e (le P aris.

�AVERTISSEMENT

Le tex te o rig in al de cette trag é d ie, in s­
p irée p a r le c h a n t cin q u ièm e de Y E n fer, est
com posé en v ers de onze, de sep t et de
cinq syllabes, lesq u els, dans la prosodie
française, c o rresp o n d en t au décasyllabe des
chansons de geste et à ses d eu x hém istiches
in ég au x . V oici q u elq u es ty p es où la co rres­
p o n d an ce de la césure et des accents est
év id en te :
4
6
10
Q uella che sa se il fu s o è m ezzo o p ien o .
4

0

10

C um painz R ollanz, su n ez votre o lifan t.
4

7

10

L a tra e d i là donde v ita p ro c é d é.
4

7

10

C um painz R ollanz, kar su n ez votre corn .
4

o

10

A llo s p a r v ie r lo becco non si r a d e .
4

6

10

Oui gardera la terre et le riv a ie.
a

�Il

AV E HTIS S E ME NT .
4

8

10

D im o rerò , che non conviene a me.
4

8

10

Jo v u s p le v is, tu it su n t ju g ie t a m ort.
4

0

10

M alatestino alm eno vi donò.
4

o

io

Et la bataille orrible en A liscan s.
4

8

10

N on si concede al P odestà p a r tir s i.
4

8

io

Do la ca n ch o n on t corrom pu la geste.

. On sait que, dans u n certain n o m b re do
chansons qui a p p a rtie n n e n t presq u e to u tes
à la geste de G uillaum e, le co u p let se te r­
m ine p a r u n vers fém inin de six syllabes,
avec u n très bel effet :
Lors eom m en ch a les iex à rouellier,
Les d en ts à croistre et la teste à h och ier,
Molt ot an cuer grant ire.

Ce v ers est sans do u te la ré p étitio n
ry th m iq u e du second hém istiche du vers
précéd en t.
M alatestino, non m i riconosci?
S e i alla T o rre M astra.
M ontagna è in buoni a rtig li. S la sicuro
Che non ci fu g g ir à .

H o n o ré d ’Urfé, dans sa curieuse th éo rie

�AVERTISSEMENT.

m

th é â tra le du vers blanc, th éo rie qui précède
la S ylva n ire , ex plique p o u r quels m otifs il
a en trem êlé les vers de six syllabes aux
v ers de dix syllabes. Le second h ém istiche
du v ers de dix syllabes, é ta n t aussi de six
syllabes, s’accouple si m u sicalem en t avec
le p re m ie r que l’oreille su it de l ’un à l ’au tre
la m êm e onde et en est satisfaite.
Le poète de Francesca a fait a lte rn e r
avec le v ers fo n d am en tal, non seu lem en t le
second m em b re, m ais aussi le p rem ier,
d ’après l ’exem ple do n n é p a r D a n te dans
la ch an so n : P oseía che A m o r del tutto m'ha
lasciato. E t il a forgé ainsi p o u r le dram e
u n in stru m e n t m étriq u e d ’une souplesse,
d ’u ne rob u stesse, d ’une v a rié té incom pa­
rab les, ég alem en t apte à ex p rim er le nom bre
le plus m élo d ieu x et la dissonance la plus
ru d e, la passion de F rancesca et l ’atrocité
de M alatestino, les je u x des donzelles et
les tu m u ltes des a rb a lé trie rs, les songes de
l ’esclave ch y p riote et les railleries du jo n ­
g leu r b o lonais.
C om m ent faire p asser cette e x tra o rd in aire

�IV

AVERTISSEMENT.

vie du ry th m e dans u n e tra d u c tio n littérale,
d o n t l ’effort d o it n écessairem en t se res­
tre in d re à co n serv er la q u alité de l ’actio n ?
D ’ailleu rs ce poèm e est écrit to u t en tier
dan s la lan g u e d u x iii° siècle, dans la plus
forte lan g u e d an tesq u e, avec u n e telle m aî­
trise que le p lu s illu stre des exégètes ita­
liens de D a n te, Isid o ro del L u n g o , a pu
d éc la rer : « Le caractère et le lan g ag e de
ces p erso n n ag es, aussi b ien des plus infim es
que des p ro tag o n istes, sont, je n e d irai pas
étu d iés, — ce serait tro p peu dire, — m ais
frap p és, avec une v ig u e u r so u ten u e, au
coin de la v iv an te p arole de l’époque, si
b ien que l ’accent m êm e de vo ix éteintes
d epuis six siècles y re v it p o u r une oreille
exercée. A l ’illusion scénique s’ajo u te l ’illu ­
sion h isto riq u e des im ages et des so n s; et
l ’on sen t q ue, dans cette œ u v re, l ’a rt a plei­
n em en t a tte in t son o b jet étern el : le V rai. »
O r la lan g u e de la D ivine Comédie reste
p resq u e to u t en tière v iv an te dans la con­
science du peu p le italien , p o u r leq u el la
lectura Dantis est une sorte de culte n atio n al.

�AVERTISSEMENT.

v

M ais co m m en t en faire se n tir la force et la
d o u ce u r d an s u n e tra d u c tio n destinée aux
lecteu rs français d ’a u jo u rd ’h u i? P o u r dem eu­
re r dans la v érité , il a u ra it fallu que l ’on y
em p lo y ât la plu s riche lan g u e d ’oïl, la langue
de J e h a n de M eung, p a r ex em p le; ou,
m ieu x , le « doulz françois » de ce R us­
ticien de P ise q u i faisait des ex tra its des
R om ans de la Table ronde, ex tra its p arm i
lesquels fu t p eu t-être le Lancelot que P aolo
et F rancesca, dans la g ra n d e scène d u tro i­
sièm e acte, lisen t ensem ble, av a n t le fatal
b aiser; ou, m ieu x encore, la « p arle u re
délitab le » du Trésor de ce B runetto L atini,
m aître de D an te, que, dans la m êm e scène,
le b eau M alatesta d it av o ir re n c o n tré , —
« docte rh éto ricien re v en u de P a ris », —
chez l ’ex cellen t c h a n te u r n o m m é C asella.
E t sans d o ute aussi, dans la m asse p ro d i­
gieuse des v ieu x m ots recueillis p a r F rédéric
G odefroy, on a u ra it p u d éc o u v rir to u s les
éq u iv alen ts de ceux, in n o m b ra b le s, q u e le
poète a dérivés de D ante, de F rancesco da
Ba rb erin o , des rim eu rs bo lo n ais, des ch ro ­

�VI

AVERTISSEMENT.

chron iq u eu rs, des co n teu rs, des chansons p o p u ­
laires. E t, p a r ce m oyen, on a u ra it pu
év iter des p érip h rases affaiblissantes, on
a u ra it pu essayer de re n d re les je u x de
m ots, les allusions bu rlesq u es, les facé­
ties, les dictons, les extravagances, les
jo y eu setés de to u te espèce qu i éclatent dans
les scènes où le jo n g le u r, l’astro lo g u e, le
m édecin, le m arc h an d , les filles, les m u si­
ciens lu tte n t d ’esp rit reto rs et de chicane,
com m e dans une so tie; 011 a u ra it pu m êm e
co n se rv er p re sq u e to u jo u rs l ’o rd re efficace
des m ots, en p ro fitan t de cette abondance
de to u rs, de cette m u ltip licité de construc­
tio n s, de cette absence de règles étroites
q u i d o n n e n t à la v ieille syntaxe une aisance
et une d iversité sans lim ites. Mais, du
xiie siècle à nos jo u rs , la lan g u e française a
su b i une tran sfo rm atio n si profonde q u ’une
p areille ten tativ e — où il eû t été bien diffi­
cile de réu ssir! — n ’a u ra it sû re m e n t inté­
ressé q u ’u n p etit n o m b re d ’éru d its.
Il a donc fallu que le tra d u c te u r se con­
te n tâ t de m e ttre en français m o d ern e « ce

�AVERTISSEMENT.

V II

poèm e de songes et de crim es », si v iv an t
v

de co u leu r et d ’ex pression. M ais l ’ossature
a rch aïq u e ne laisse pas de se faire sen tir
encore sous le v ê te m e n t n o u v ea u , et, en
m aints en d ro its, l ’âpre relief des choses
rep résen tées force, p o u r ainsi dire, l ’étro i­
tesse un peu g ên an te du costum e d ’em p ru n t.

��A LA

DIVINE

ELEONORA

DUSE

��A LA D I V I N E E L E O N O R A D u S E
(canzone)

Dans la voûte qui est pleine de fatalité
com m e l’an tre où siègent les Voyants
près des sources m ystérieuses de la Vie;
dans le ciel im m obile q u ’anim a de vents
contraires M ichelange, de souffles
formidables en des m em bres surhum ains;
entre le héros nu pour qui la victoire est pain,
et le solitaire prophète bestial
de qui le F u tu r jaillit com m e un fleuve,
la Sibylle tien t son rouleau,
rayonnant su r ses deux voisins,
très belle parce que l’hellène Apollon
chante encore dans sa vaste poitrine.
Telle en mon cœ u r profond je vois et je veux
la béatrice, lorsque à son appel

�f

4

. F R A N C E S C A DA R I M I N I .

tressaille la m eilleure parLie de moi-mème.
Ô mon âm e infatigable, prions le dieu
q u ’il crée en nous, non moins dém esurée
que l’orgueil, la vertu de l’art,
afin que par de grandes im ages notre livre
soit digne qu’une m ain si pure le prenne
et l’élève parm i les flam beaux éternels.
Elle est celle qui discerne notre bien.
Elle dit : « F rère, en moi tes destins
flam boient, lorsque su r la clam eur des foules
je resplendis vêtue de tes esprits. »
Elle est celle qui m it à mon arc sonore
la nouvelle Corde, et qui la tordit,
et qui l'en d u isit de cire pour la ren d re plus sûre.
Une patiente hardiesse habite mon cœ ur :
chaque m atin, je bals la flèche d ’or,
pour q u ’elle frappe le but visé.
V ainem ent au to u r de moi grince le rire
des sots, vainem ent su r moi la niaise louange
crépite com m e une pluie fastidieuse.
Je n ’en ai cure. T oute basse inquiétude,
toute pensée vile, elle les a extirpées de mon âme.
Ma volonté va de pair avec mon m épris,
résolue à frapper le b u t le plus lointain.
Môme si l'ennem i cède, je ne donne pas de trêve

�DÉDICACE.

à mon fer. Il convient que je vive arm é
et que sous les coups j ’étincelle.
C’est de pourpre, et non d’olivier, q u ’est ceinte
l'héroïne. 11 convient q u ’elle me suive
parm i une forêt de lances et d’étendards.
Il est doux, en des jardins secrets,
de rêver à l’om bre et de regarder
la plum e légère qui trem ble dans le nid loquace.
Mais p o u r 1 hom m e nouveau m ieux valent le flot
et le cri et l’anxiété des peuples, et l’écum e
et les bonds du g ra n d cheval ailé,
et la Gorgone, et le d u r am our du Destin.
0 m a fière chanson, je resterai deb o u t en arm es
contre la haine sauvage et contre le faux am our,
et j'accom plirai en riant ma vengeance.
Vers Celle qui connaît ma valeur
envole-toi et confie-lui ceci : « Au dedans de moi,
je b rûle d ’une vérité que je n ’ai pas encore dite.
Ton frère te prie de tenir sur la cime
de ton cœ ur ta flamme allum ée :
car il s'ap p rête à une plus belle em prise. »

�DANTE ALIGHIERI
A TOUS

LES

FIDÈLES

D'AMOUR

(s o n n e t )

A toute âme éprise et à tout cœ ur tendre
qui reçoivent de moi ces présentes rim es,
afin q u ’ils in’en envoient leur droit jugem ent,
salut en leur seigneur, c’est-à-dire Amour.
Déjà c'était presque la quatrièm e heure
du tem ps où les étoiles donnent leur plus grande clarté,
lorsque soudain m ’ap p a ru t Am our
en tel aspect que je trem ble de m ’en souvenir.
Joyeux me sem blait Am our, tenant
mon cœ u r dans une m ain, et entre ses bras il avait
ma dam e, enveloppée d ’un drap, endorm ie.
P uis il la réveillait, et de ce cœ ur enflammé
il no u rrissait cette bouche hum ble et craintive;
après quoi, je le voyais s'en aller pleurant.

�PAOLO MALATESTA A DANTE A LIG H IER I
(s o n n e t )

Tu as vu, au ju g em en t de to u t am ant sagace
qui a fait réflexion su r ta vision,
avec quel plaisir ce seigneur puissant
am ène ses esclaves à la douleur.
E ntre ses bras il avait la valeur
et, sous les apparences de qui souffre
et va m ourir, ta dam e q u ’il n o u rrissait m ortellem ent
de la flamme jaillie de ton cœ ur.
P u is il s’en allait versant des larm es,
étrein t d 'une subite pitié
parce qu'il découvrait en elle une m ort cachée. .
Sem blablem ent, moi aussi, je l’ai vu pleurer;
et ce qu’il no u rrissait de mon cœ ur, ce n ’était pas
[ma dam e, hélas !
m ais c'était un sauvage désir qui toujours l’offense.

��FRANCESCA DA

RIMINI

��DRAMATIS

PERSONAE

L e s fils et les fille s de Guido M inore da P o len ta :
o s t a s i o .
DANNINO.
FRANCESCA.
SAMARITANA .

L e s donzelles de F rancesca :
BIANCOFIORE .
ALDA .
GARSENDA.
A L T I C h IA R A .
DONELLA.
L ’E S C L A V E .

L e s p a rtis a n s de G uido :
MAÎTRE

TOLDO

ASPINELLO
VIVIANO

b ERARDENGO.

ARSENDI.

D E ’ VIV II .

b ERTRANDO

LURO.

L ’A R B A L É T R I E R .

L e s fils de M alatesta da V erucchio :
GIOVANNI
PAOLO

LE

LE

DÉHANCHÉ,

dit

BEL.

MALATESTINO

LE

BORGNE.

GIANCIOTTO.

�12
L e s p a rtisa n s de M ala testa :
ODDO

DALLE

FOSCOLO
LE
LES

GARDE

CAMINATE.

D ’O L N A N O .
DE

LA

ARBALÉTRIERS

LE

MARCHAND.

LE

PETIT

LE

MÉDECIN.

LE

JONGLEUR.

TOUR.
ET

LES

ARCh ERS.

VALET.

L ’A S T R O L O G U E .
LES

M USICIENS.

LES

PORTEURS

DE

TORCHES.

A Ravenne, chez les Polenta; à Rimini, chez les Malatesta.

�ACTE PREMIER
On aperçoit, dans les dem eures des Polenta, une cour
eontiguë à un jardin qui brille par delà une clôture de
marbres ajourés en forme de transennes. Dans le haut
s’étend une loggia qui, à droite, correspond avec les
appartements seigneuriaux, et qui, de face, aérée sur ses
colonnettes, a vue de l’uu et l’autre côté. A gauche, un
escalier léger en descend jusqu’au seuil du jardin clos.
Dans le fond, une grande porte et une fenêtre basse, gril­
lée de fer, par les baies desquelles on découvre une fuite
d’arcades entourant une autre cour, plus vaste. Près de
l’escalier est une arche sépulcrale byzantine, sans couver­
cle, remplie de terre comme un vase, et où fleurit un
rosier vermeil.

��SCÈNE
On voi t L e s

PREMIÈRE

F e m m e s se p e n c h e r à l a l ogg i a et de s c e ndr e

p a r 1 esc a l i e r ,

c ur i e us e s ,

JONGLEUR

f a i s a nt

des

ge s t e s

ve r s

LL

qui por t e s a viole p e n d u e à s on flanc et

qui t i e n t d a n s s a ma i n u n e vieille gonel l e.

AL d A.

Jo ngleur! Ohé! jo n g leu r!
GARSENDA.

Donella, Donella, le jo n g leu r est dans la
cour! Biancofiore, le jo n g le u r est icil 11 est
arrivé!
DONELLA.

Les portes sont donc ouvertes?
BIANCOFIORE.

Faisons-le chanter.
ALDA.

Hé! es-tu ce G ianni...
LE

JONGLEUR.

Mes douces belles...

�16

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
A L d A.

Es-lu ce Gianni qui devait venir de Bologne?
Gian Figo?
GARSENDA.

Es-tu Gordello qui vient de F errare?
LE

J ONGLEUR*

Mes chères belles...
DONELLA.

Q ue cherches-tu dans la cour?
LE

JONGLEUR.

Je quête à l’odeur.
BIANCOFIORE.

N ous faisons à l’alam bic de l’huile d'aspic,
d 'aspic-nard.
LE

JONGLEUR.

Je ne suis pas m archand d'épices.
A L T I C h IAr A.

Tu en auras un bouquet, rossignol, si tu
chantes.
GARSENDA.

R egarde comme il lan g u it !
I.E J O N G L E U R .

Mes belles, auriez-vous...

�ACTE

PREMIER.

17

RIANCOFIORE.

Nous en avons des corbeilles pleines.
DONELLA.

Nous en avons de pleins sacs, de pleins
coffres. Madame F rancesca, cette année, bai­
gnera sa beauté dans une huile fine.
LE

JONGLEUR.

Moi qui croyais trouver l’odeur du sang
dans les dem eures de G uido!...
ALDA.

Oui, du sang des T raversar i . S ur la place,
su r la place tu la trouveras.
TOUTES.

Polenta! Sus, sus aux T raversar i
LE J O N G L E U R .

Aïe! Tirli en B irli1! Sauve qui peut! Les fau­
vettes deviennent éperviers.
L e s r i r e s s o n n e n t d u h a u t e n b a s d o l’e s c a l i e r , p a r m i
l a s c i n t i l l a t i o n d e s coi f f ure s b i c o r n e s .

TOUTES.

Sus au Gibelin!
LE J O N G L E U R .

Taisez-vous, de peur que l'arb alétrier ne
1. Mots sans signification précise, sorte de rengaine.

�18

FRANCESCA

DA R I M I N I .

vous entende et ne me décoche prestem ent un
vireton qui me couche su r le ventre avant mon
jo u r!
A L d A.

Ju re que tu es Guelfe.
LE J O N G L E U R .

P a r saint Mercurial de Forli (dont puisse le
clocher s’écrouler su r la caboche du F eltran !)
je vous dis que je suis Guelfe a u tan t que Mala­
testa da V erucchio !
GARSENDA.

Bon! Alors tu es sauf. Approche-toi. On le
perm et de flairer.
LE

JONGLEUR.

De flairer? Sans to u ch er au rôt? Eh bien, si
je suis un chien, il doit y avoir des chiennes
par ici. Cherchons.
11 s c m e t à q u a t r e p a t t e s c o m m e u n c hi e n , f a i t m i n e
d ’a s s a i l l i r l e s f e m m e s .

GARSENDA.

Ah ! chien cam us !
A L d A.

Chien fou!
ALTICHIARA.

Chien traître ! Tiens, attrape!

�ACTE

PREMIER.

19

LE J O N G L E U R .

Aïe, aïe! Vous effondrez m a viole, vous
cassez mon arch et !
DONELLA..

a ttra p e encore ceci!
GARSENDA.

E t ceci!
BIANCOFIORE.

E t ceci! A ttrape!
LE J O N G L E U R .

T outes en am our! Ah ! je ne sais laquelle de
vous est la plus chaude!
T o u t e s l e f r a p p e n t à c o u p s do p o i n g s u r l ’é c h i n e , e t e l l e s r i ent .
P u i s , c o m m e l e j o n g l e u r f a i t l e c h i e n e t f l ai r e e n s a u t i l l a n t
p a r m i l e s j u p e s , el l e s c e s s e n t d o l e b a t t r e e t s e m e t t e n t à
d a n s e r a u t o u r do lui, e n s e c o u a n t l e u r s r o b e s o d o r a n t e s .

BIANCOFIORE.

Dansons une ballette , un rondet !
DONELLA.

L ’aspic, l’aspic-nard, le sens-tu?
A L T I C h I A R A.

J'em baum e et je brûle!
J ’em baum e et je brûle!
BIANCOFIORE.

L 'aspic sauvage em baum e dans le lin!

�20

FRANCESCA

DA R I M I N I .

ALDA.

Prom ène-les, tes yeux, dans ce jard in !
A LT I Ch IARA.

L'aspic em baum e. Le ja rd in , où est-il?
DONELLA.

Un clos d ’étam ine, un clos de coutil!
TOUTES.

Sens! sens!
GARSENDA.

Dans la chem ise, l'aspic sauvage!
Voici, bel ami, le tem ps du ram age.
TOUTES.

Sens! sens!
DONELLA.

Je veux avoir mon ami à m a guise,
P lu s près, plus près que ne m ’est la chem ise.
A m our m ’a prise,
A m our m ’a prise !
TOUTES.

Sens! Sens! Sens!
LE J O N G L E U R , se r e d r e s s a n t et t â c h a n t de s a i s i r u n e j upe .

Ah! Tirli en Birli! Si j ’en agrippe une...
Avec des cris et des rires les filles se s auve nt a u bout do
l’escal i er ; l à elle s s ' arrêt ent , pal pi t ant es f ' al l égr es s e .

�ACTE

PREMIER.

21

A L D A , a ve c u n g e s t e de raillerie.

Tu n ’es pas un bon chien courant.
GARSENDA.

N on; tu es un chien de cuisine. Ah! pauvre
jon g leu r! Dis vrai : tu as faim plutôt q u ’envie
de badiner.
LE J O N G L E U R , se g r a t t a n t le n œ u d de l a g or ge .

Oui, peut-être. Il y a longtem ps que je n ’ai
m angé to u t m on soûl. O deur ne désaffame
pas.
GARSENDA.

Alors... alors... va chez l’archevêque Boni­
face, le plus gran d licheur q u ’il y ait au
m onde : Boniface le Génois. Ici on ne trouve
q u e... polenta.
LE J O N G L E U R .

P olenta jau n e avec une fleur d ’ellébore noir,
parce q u ’il n ’y a plus de poivre dans le monde.
T o u t le poivre, sauf respect, les R avennates
l’o n t... dans la pièce ronde, sau f respect de la
com pagnie!
GARSENDA.

Et toi, m auvaise pièce, tu n ’es q u ’un nigaud.
Tu croyais nous m ater, sans doute; et c’est
nous qui te donnons échec et mat.

�22

F l i A N C E S C A DA R I M I N I .
BIANCOFIORE.

C hante, jo n g leu r !
ALDA.

Danse, jongleur !
LE

J O N G L E U R , r a m a s s a n t s a gueni l l e.

Las! vous m 'avez défait! Las! ma pauvrette
vie! P a r a v e n tu re , n ’auriez-vous pas un
peu...
GARSENDA.

De quoi? de lard?
LE

JONGLEUR.

N’auriez-vous pas un peu d ’écarlate?
DONELLA.

Veux-tu te m oquer? Tenons-nous su r nos
gardes!
BIANCOFIORE.

Mais enfin qui es-tu? Ce G ianni...
ALTICHIARA.

0 Biancofiore, regarde quel accoutrem ent!
Le pourpoint se bat avec les chausses.
GARSENDA.

C’est Gian Figo qui vient de Bologne.

�ACTE

PREMIER.

23

BIANCOFIORE.

Oui vient de Bologne sans un sou bolonais.
ALDA.

C ertainem ent il est de la faction des Lam ­
berlazzi.
G A R S E N d A.

P este soit d ’eux tous!
ALDA.
E t il est honni par les Geremei.
A L T I C h IARA.

As-tu perdu quelque grande seigneurie?
GARSENDA.

Donella, regarde-le! 11 s’est échappé en hautde-chausses.
LE

JONGLEUR.

E l vous, le haut-de-chausses, vous me r 'o te­
riez.. .
DONELLA.

0 chétif! M ire-toi dans le m iroir. Tordu
comme une arbalète su r le tenon!
bia n c o fio r e

.

O r çà, chante-nous la g u erre de Bologne,
après que le roi Enzo fut pris...

�2V

FRANCESCA

DA R I MI N I .

GARSENDA.

Et moi, je vous dis q u ’il vient de F errare.
LE

JON G l EUR,

cr iant, impati enté.

Je viens de F errare et je viens de Bologne.
GARSENDA.

C’est donc loi qui, de Bologne, m enais à
F errare Ghisolabella de’ Caccianim ici au m ar­
quis Opizzo?
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, oui, certes, com m e tu le dis.
GARSENDA.

E t c'est encore toi qui fis le m ariage de la
sœ u r du m arquis avec ce ju g e riche de Gal­
lu ra, lequel, étan t un peu m ollasse, fut aidé
p ar son gros valet...
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, com m e tu le dis; et j ’eus de lui
en présent...
ALDA.

Un os?
DONELLA.
Deux châtaignes?
b IANCOFIORE.

Trois noix et une noisette?

�ACTE

PREMIER.

25

ALTICI1IARA.

Une trOche de pim prenelle?
GARSENDA.

Une paire de lim açons et un gland?
LE J O N G L E U R .

Celte casaque en serge d'Irlan d e... non : en
scam ite vermeille de T y r... non : toute en
velours cram oisi, et fourrée de m enu vair!
GARSENDA.

R egarde, regarde, A ltichiara, ce q u ’il tient à
la m ain!
ALTICHIARA.

Un pauvre hoqueton usé.
GARSENDA.

Mais non : c'est une gonelle rom agnole.
ALDA.

Donc, tu es Gordello, et non Gian Figo.
DONELLA.

Mais non : c’est un juif.
BIANCOFIORE.

C’est Lotto le reg rattier, celui de p o rte
Sisi.

�28

.

FRANCESCA

DA R I M I N .

ALTICHIARA.

Vends-tu des haillons ou des chansons?
DONELLA.

Dis, que nous ap p o rtes-t u? des loques ou
des sirventes?
LE J O N G L E U R .

P auvre de moi, qui croyais entrer chez les
seigneurs de P olenta et qui suis tom bé dans
une nichée d ’agaces!
GARSENDA.

Allons, rassure-toi! Je me contente de t’avoir
m ontré, ô grand brocardeur, q u ’on ne l’em ­
porte pas su r une femme de Ravenne au jeu
du b ro card ...
LE

JONGLEUR.

Et de l’antenne.
ALDA.

Tu regim bes?
DONELLA.

Tu recom m ences à chercher noise?
B IANCOFIORE.

Q u’il chante! F aisons-le chanter.
GARSENDA.

Mais ne vois-tu pas quelle sorte de viole il

�ACTE

PREMIER.

27

porte, Donella? C ourge, cougourde, citrouille
ventrue! La rose est sans grâce. Il m anque
des tou ch es; il m anque le bourdon et la m ezza­
nelle. S'il aboie, lui, sa viole grince. Va,
racle une vielle et laisse l’arch et tranquille!
B I ANCOFIORE.

E t toi, Dame B e rta 1, laisse la gausserie! On
verra bien s ’il sait chanter. Vile, jongleur,
chante-nous une belle chanson. En sais-tu
qu elq u ’une de ce troubadour q u ’on nomme le
N otaire de Le ntino? Madam e F rancesca en sait
une belle qui débute ainsi :
Meravigliosamente
Un amor m i distringes.
La sais-tu?
LE J O N G L E U R .

Oui, et je vous la dirai, si vous avez un
peu d’écarlate.
A L T I C h IARA.

Mais que veux-tu faire de cet écarlate?
DONELLA.

S ur n o s g ardes ! Tenons-nous su r nos gardes !
1. Jeu de mots. Berta, nom de femm e, signifie aussi
« moquerie ».
2. « M erveilleusement un amour me tourmente. »

�28

F I U N C E S C A DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Je veux, s’il vous plaît, que vous me rapié­
ciez ma gonelle.
ALTICHIARA.

0 la bonne aventure! Tu veux q u ’on te
rapièce du b u ra t de Rom agne avec de l’écar­
late?
LE J O N G L E U R .

Si vous en avez, faites-moi la grâce de me
rendre ce service. Un accroc su r la poitrine,
et un autre au coude. Voyez, là... Auriez-vous
deux petites pièces?
ALTICHIARA.

Eli! oui, nous en avons, et on te la raccom ­
m odera, si tu chantes. Mais p o u rtan t ce sera
chose nouvelle à voir, écarlate et burat!
LE J O N G L E U R .

T oujours je vais cherchant choses nouvelles,
atten d u que m oi-m êm e je suis nouveau; d ’où
vient q u ’ainsi fais-je. Mais, tout à l’heure, j ’ai
trouvé chose plus nouvelle, en arriv an t ici.
Car, à deux milles, j ’ai rencontré un homme
qui avait la tête de fer, les jam bes de bois, et
qui parlait avec les épaules.

�ACTE PREMIER.

29

BIANCOFIORE.

O h ! com m e elle est plus nouvelle, celle
chose-là! Vite, dis com m ent, dis com m ent!
DONELLA.

S u r nos gardes! Tenons-nous su r nos gardes!
LE J O N G L E U R .

Je veux bien vous le dire. J ’ai trouvé un
hom m e qui avait une grande cervelière sur la
tête et qui allait cueillir des pignes dans la
pigneraie de R avenne, m archant avec des
béquilles; et, interrogé s’il avait vu un petit
com pagnon parti en av an t, il haussa les
épaules et me dit par elles q u ’il ne l'avait
pas vu.
B I A N C O F I O R E , a ve c dé d ai n .

Mais c’est une chose vraie, cela !
LE J O N G L E U R .

Suis-je pas nouveau, moi qui débite des
choses vraies pour des bourdes, Tirli en Birli!
Faites-m oi donc ce que je vous dem ande. Et,
quand ce sera fait, vous ne tarderez guère à
dire, sachant pourquoi, que Gian F igo...
G aR S E N D A .

Tu t ’es découvert!
9#

�30

FRANCESCA

DA R I M I N I

TOUTES.

C’est Gian Figo!
LE J O N G L E U R .

... à dire que Gian Figo est ausssi sage que
Dinadam, fils du roi d ’O rbelande, lequel était
sage parce q u ’il était sans am our.
A L T I C H I ARA.

Allons, vite, donne-la. Il est tem ps de chanter.
BIANCOFIORE.

Tempo viene che sale...
Connais-tu les belles rim es du roi Enzo, de
ce roi qui perdit la bataille contre les Bolonais,
et qui, prisonnier, fu t enferm é dans la cage
de fer où il term ina s a vie en chantant sa dou­
leur? Il y eut six années en m ars, et je m ’en
souviens.
Tempo viene che sale e che discende,
Tempo è da parlare e da lacere'...
DONELLA.

N on, non, Gian Figo! Dis-nous la chanson­
n ette du roi Jean de Jérusalem :
P el fior delle contrades...
1. « Temps vient qui monte et qui descend; — temps
est pour parler et temps pour se taire... •
2. « Pour la fleur des contrées... »

�ACTE

PREMIER.

:&lt;i

GARSENDA.

Non! D is-nous celle du roi Frédéric :
Canzonetta gioiosa'...
(Madame Francesca la sait, elle qui est la
fleur de Ravenne); celle com posée pour la
fleur de Syrie, quand le sire de Souabie aim ait
une dam oiselle de la m aison de B rienne, que
sa femme avait ram enée avec elle d ’o u tre-m e r
en gran d h o n neur; et cette femme du Souabe
était ju stem en t une fille du roi Jean, laquelle
eu t nom Isabelle, et puis m o u ru t; et Fré­
déric épousa la sœ u r du roi simple, H enri
d ’A ngleterre, qui lui p lu t parce que, comme
m adam e Francesca, elle était docte en m usique
et en beau p arler g entil; et ce furent ses troi­
sièmes noces; et elle, qui chantait et qui jo u ait
du luth t o u t le jo u r et toute la nuit, elle avait...
Biancofiore lui fe r me la bouche avec s a main.
LE

JONGLEUR.

Quel fifre! quel larigot! Ah ! pauvre roi Enzo!
Jam ais ce n ’est ici le tem ps de se taire. Que
vas-tu faire de ta m archandise, Gian Figo?
B abille, jase, caquette : pour q uatre caquets,
on t ’en rend mille!
1. « Chansonnette joyeuse..

�32

F R A N C E S C A DA R I MI NI .
A L T I c H IARA.

Ecoute-m oi, jo n g leu r. Laisse les rois clans
leurs tom beaux. Dis-nous.
Madre mia, dam m i marito.
— Figlia mia, dim m i il perchè.
— Che m i faccia dolcem ente1...
ALDA.

Mais elle est vieille, cette chanson! É coutemoi, jon g leur.
ALTICHIARA.

Alors, dis-nous :
— Monna L a p a imbotta, imbotta*...
ALDA.

Non!
A L T I C H I A R A.

Alors :
Questo mio nicchio,
S 'io noi picchio*...
ALDA.

Laisse donc!
1. « ma mère, donne-moi un mari. — Ma fille, dis-moi
pourquoi. — Pour qu’il mo fasse doucem ent... •
2. « Dame Lapa entonne, entonn e... »
3. « Ma coquille, — si je ne la bats... •

�ACTE

PREMIER,

33

ALTICHIARA.

Alors :
Ognuna tien selle am ant i,
Per tu tti i di d élla sem m ana'...
ALDA.

Laisse donc!
ALTICHIARA.

Monna A ld ru d a , levate la coda.
Chè buone novellc
ALDA.

Laisse-donc! O Biancofiore, ferm e-lui la
bouche. Écoute-m oi, jon g leu r. Ces chansons-là
so n t vieilles...
DONELLA.

On parle d ’un nouveau trouvère de Bologne.
P o u r sûr, tu l’as entendu. Il a un style nou­
veau. Il s’appelle m essire G uido... m essire
Guido de... de...
LE J O N G L E U R .

... de Guinizello. Un de ceux qui furent
1. « Chacune a sept amants, — pour tous les jours de
la sem aine... »
2. « Dame Aldruda, dressez la queue. — Voici de
bonnes nouvelles. v. »

�31

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

bannis avec les Lam berlazzi; réfugié à Vérone,
où il se m eurt.
ALDA.

Q u’il y m eure! 11 est du p arti im périal. Q u’il
aille trouver des rim es en Enfer! Écoute-m oi :
raconte-nous une histoire de chevaliers.
bia n c o fio r e

.

Oui, oui! Sais-tu la Table ronde? sais-tu les
belles aventures? le grand am our d ’Iseut la
Blonde?
LE J O N G L E U R .

Je sais les histoires de tous les chevaliers et
de to u tes les grandes chevaleries qui se firent
au tem ps du roi A rthus; et je connais spécia­
lem ent celle de m essire T ristan, et celle de
m essire Lancelot du Lac, et celle de m essire
Perceval le Gallois, qui goûta le sang de NotreS eigneur Jésus-C hrist, et celles de Galéas, de
Gauvain, et d ’autres, et d ’autres encore. Je
sais tous les rom ans.
ALDA.

E t celle de Guenièvre?
DONELLA.

Ah! tu as de la chance! N ous le dirons à

�ACTE

PREMIER.

35

m adam e Francesca, u ’est-ce pas, Aida? Elle y
prend tan t de plaisir! Et grandem ent, jon­
gleur, elle te régalera.
LE J O N G L E U R .

Elle me donnera le restan t?
DONELLA.

Quel restant?
LE

JONGLEUR.

Le restan t de ces deux petites pièces d ’écar­
late.
DONELLA.

C’est bien au tre chose que tu au ras : des
présents m agnifiques! R éjouis-toi : car elle se
marie. Messire Guido la m arie à un M alatesta.
Les noces sont préparées...
BIANCOFIORE.

En attendant, raconte-nous quelque chose.!
Nous som m es to u t oreilles.
Tempo è d ’ascollare
a dit le prisonnier.
Tout es se rappr ochent et a v a n c e n t la te te vers le jongl eur,
qui se dispose ù. réci t er l’ar gu me nt .

1. « Temps est d’écouler. »

�35

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

JONGLEUR.

Com ment M organe envoie au roi A rthus
l'écu qui prédit le grand am our du bon
T ristan et d 'Iseu t la fleurie. E t ce sera entre la
plus belle dam e et le plus beau chevalier du
monde. E t com m ent Iseut boit avec T ristan le
breuvage que sa m ère L otte a destiné pour
elle et pour le roi M arc; et com m ent le breu ­
vage est si parfait qu'il conduit les am ants à
une seule m ort.
Le s f e mme s sont a t t e nt i ve s ; le j ongl e ur fait un pr êl ude
s ur s a viole e t c hant e :

A tous am ants je dis salut...
LA V O I X

D ’ O S T A S I O , d a n s le fond.

Dites à ce larron, de Pouille, dites-lui que je
me laverai les m ains et les pieds dans son
sang!
ALDA.

Voici m essire Ostasio.
GARSENDA.

Sauvons-nous! Sauvons-nous!
Soudain le gr oupe des auditrices se disperse. Elles fuient par
l’esc a l i e r &lt; a ve c des rires et des cris a i g u s ; elles t r a ve r s e n t eu
c ou r a nt la l oggi a; elles disparai ssent .

�A C T E P R E MI E R .

3‘

LE J O N G L E U R .

E t ma gonelle! Je vous recom m ande ma
bonne gonelle, et l’écarlate.
A L T I C H I A R A , se p e n c h a n t du h a u t de l a l oggi a.

Reviens à m i-none : ce sera fait.
E x it .

�SCÈNE
Entre
porte

II

O S T AS I O DÂ P O L E N T A ,
du

fond,

en

compagnie

de

par la grande

maître

T O L D O

B E R AR D E NGO.
O S T A S I O , e mp o i g n a n t le j o n g l e u r effaré.

Que fais-tu ici, coquin? Avec qui parlais-tu?
Avec les fem m es? Com m ent es-tu venu?
Réponds! A ppartiens-tu à m essire Paolo Mala­
testa? Or çà, réponds!
LE

JONGLEUR.

¡Monseigneur, vous me serrez tro p fort. Aïe!
OSTASIO.

E s-tu venu avec m essire Paolo?
LE J O N G L E U R .

Non, m onseigneur!
OSTASIO.

Tu m ens!
I. E J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur!

�ACTE

PREMIER.

39

OSTASIO.

Tu parlais avec les femmes. E t que disais-t u?
A ssurém ent tu parlais de m essire Paolo. Que
disais-lu?
LE

JONGLEUR.

Non, non, m onseigneur. Je parlais de m es­
sire T ristan .
OSTASIO.

T u ne te m oqueras pas de moi deux fois :
car je te rendrai plus triste que T ristan pour
tous les jo u rs de ta vie, vilain poltron!
LE

JONGLEUR.

Aïe, aïe! Q u ’ai-je bien pu te faire, m onsei­
gneu r? Je chantais une chanson. Je chantais
la Table ronde. Ces femmes voulaient une his­
toire de chevaliers... Je suis jo n g leu r et je
chante par faim ; et ma faim croyait avoir
m ieux que des horions chez le m agnifique mes­
sire Guido. Je n ’ai pas de roussin, et je suis
venu à pied du château de Calboli, où s’est
enferm é m essire R inieri qui y tien t forte g a r­
nison avec plus de sept cents fantassins...
^
OSTASIO.

Tu viens de Calboli ?

�FUANCESGA

DA R I M I N I .

LE J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur.
OSTASIO.

As-tu jam ais été chez les M alatesta, à Rim ini?
LE J O N G L E U R .

Non, jam ais, m onseigneur.
OSTASIO.

Donc tu ne connais pas m essire Paolo le
Bel, qui tan t aim e les jongleurs, et qui se plaît
à les voir au to u r de lui, et qui s’entend à la
m usique et à ch a n te r...
LE J O N G L E U R .

P a r m ale chance, je ne l’ai jam ais connu;
m ais je vais à sa recherche, et, si je 1e trouve,
jam ais plus je ne voudrai m ’éloigner de son
flanc. Vive m essire Paolo M alatesta!
Il fait mi ne do par t i r en toute hâte. Ostasio lo r e mpoi gne
e t appel le l’a r b a let ri er qui mont e la g a r d e dans la cour.
OSTASIO.

Jacom ello!
LE

JONGLEUR.

Q u’ai-je fait? P ourquoi me m altraitez-vous?
OSTASIO.

T rop de bavardages.

�ACTE

il

PREMIER.

LE J O N G L E U R .

Moi, je suis m uet. C’est la faim qui aboie en
moi. Donnez-moi pour prison les cuisines, et je
resterai tranquille com m e l’huile...
OSTASIO.

Silence, drôle! Jacom ello, je te donne en
garde ce bavard. M ets-lui un bâillon.
LE J O N G L E U R .

I

Un bouillon, un bon bouillon g ras me suffit. H **
OSTASIO.

Un gros bâillon de frêne vaudra mieux.
LE J O N G L E U R ^ t a n d i s que l’a r b a l é t r i e r le pous s e .

Ah! quand m adam e Francesca saura ce que
vous me faites... Je dois chanter à ses noces.
Vive m essire Paolo M alalesta!

�S C È N E III
Irrité, soupçonneux, le fils de Guido at t i r e le notaire
ve r s l’a r c he byzant ine.

OSTASIO.

Ces jo n g leurs et hom m es de cour sont la
peste de la R om agne : pis que la canaille im pé­
riale. L angues de fem m elettes, ils savent tout,
disent tout; ils vont p ar le m onde sem ant nou­
velles grandes et petites; ils ont toujours les
yeux dans les secrets. Qui veut savoir com m ent
le bon R ecteur pontifical couche avec la femme
de Lizio de Valbona? Qui veut savoir com m ent
R inieri de Calboli est pourvu d 'arg en t p ar la
faction des Gerem ei? O r ce pendard babillait
avec les femmes de F rancesca... S ’il était un
jo n g leu r des M alatesta, déjà les femmes sau ­
raien t su r Paolo mille nouvelles; et inutile
serait désorm ais l’artifice que vous, m aître
Toldo, avez conseillé, en grand sage que vous
e tes.

�MAÎTRE

TOLDO.

Il était en si pauvre équipage que je ne le
soupçonne pas d ’appartenir à un chevalier
aussi gracieux que l’est Paolo, qui d ’habitude
fait largesse à telles gens. Mais vous avez bien
fait de lui m ettre le bâillon. Ces hom m es de
co u r sont aussi, parfois, des devins qui volent
leur m étier aux astrologues...
OSTASIO.

C’est vrai. E t cette esclave chypriote, si
chère à ma sœ ur, m ’est suspecte m aintenant,
parce q u ’elle est un peu devine. Je sais q u ’elle
pratique certaines divinations au moyen des
songes... Et, depuis plusieurs jo u rs, je vois
ma sœ u r pleine de soucis et presque affligée,
comme si elle avait eu quelque rêve funeste ;
et même, to u t ju stem en t hier, je l’ai entendue
qui poussait un soupir profond, com m e si elle
avait un ch ag rin dans le cœ u r; et j ’ai entendu
S am aritana lui dire : « O u’as-tu, ma sœ ur?
Pourquoi pleures-tu? »
MAÎTRE

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est le mois de mai.
OSTASIO.

Certes nous ne serons pas tranquilles avant

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

que ce m ariage soit accom pli. E t j ’ai peur,
m aître Toldo, q u ’il puisse en ré su lter du scan­
dale.
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous devez p o u rtan t savoir qui est votre
sœ u r et com bien elle est fière. Et, si elle voit
ce G ianciotto, déhanché com m e il est, et rude,
et avec ces yeux de démon furieux, avant que
soit signé le contrat des épousailles, ni son
père, ni vous, ni personne ne pourra jam ais faire
q u ’elle l’accepte pour m ari, quand bien même
vous lui m ettriez le poignard à la gorge ou la
traîneriez par les cheveux dans les rues de
Ravenne.
O ST A S IO .

Je le sais, m aître Toldo : mon père lui a donné
p o u r nourrice une sienne épée de m erveilleuse
trem pe, celle qui fut trem pée dans le sang de
Césène, lorsqu’il était podestat.
M A ÎT R E

TOLDO.

Si donc vraim ent celte alliance vous tient au
cœ ur, je serais d’avis que la seule conduite
expédiente est celle dont il a été parlé. Et,
puisque Paolo M alalesla est arrivé ici comme
pro cu reu r de G ianciotto, avec plein pouvoir
pour épouser m adam e Francesca, je serais

�ACTE

45

PREMIER.

d ’avis q u ’il convient de procéder au m ariage
sans aucun retard, si vous voulez vous m ettre
en paix, m essire Ostasio. Paolo est un très
beau et plaisant jeu n e hom m e, une fine am orce,
par ma foi; m ais il est trop facile d ’apprendre
qu’il est le m ari d ’Orabile. T out à l’heure, vous
avez b attu vous-m êm e ce jon g leu r par crainte
des bavardages.
O ST A SIO .

Vous avez raison, m aître Toldo. Il nous
im porte de couper court aux aterm oiem ents.
Ce soir, m on père revient de V aldoppio; et
nous ferons en so rte que dem ain tout soit prêt.
m a ît r e

t o l d o

.

Bien, m essire Ostasio.
O ST A SIO .

E t ensu ite... q u ’adviendra-t-il?
M A ÎT R E

TOLDO.

Si toute l ’affaire est m enée a^ec prudence et
discrétion, m adam e F rancesca ne s’apercevra
de celle im posture q u ’à Rim ini, le lendem ain
du jo u r des noces, quand elle verra se lever...
O S T A S I O , troublé.

Ah! cela ressem ble à une vengeance épou­
vantable!
3.

�46

FRANCUSCA
MAÎTRE

DA R I M I N I .
TOLDO.

... se lever d ’à côté d ’elle Gianciotto.
O ST A SIO .

Elle est si belle! E t nous nous vengeons de
sa beauté com me si elle avait offensé notre
m aison en naissant telle q u ’une fleur parmi
tan t de fer! Nous la donnerons au Déhanché
pour le secours de ses cent fantassins! Mais no
vaut-elle pas la seigneurie de toute la Rom agne?
N otaire perfide, q u ’as tu mis dans l’esprit de
mon père? Il est bien de toi, ce vil m arché! Je
n'en veux pas, entends-tu?
M A ÎT R E

TOLDO.

Quelle tarentule vous m ord, m essire Ostasio?
11 sem blait q u ’il n ’y e û t pas en R om agne de
m eilleure alliance...
O ST A SIO .

... que celle des M alatesla? Mais qui sont-ils,
ces gens de V erucchio? P a r ce m ariage, auronsnous Césène, Cervia, Faenza, Forli, Civitella,
la moitié de la R om agne? Nous avons eu cent
fantassins pour chasser les partisans des T ra­
versait ! 0 le grand secours! Et Dovadola, et
Gello, et M ontaguto, est-ce q u ’ils sont en notre
pouvoir? Gianciotto! Qui est cet homme?

�ACTE

PREMIER.

il

Q uand je pense que cette veuve du T raversari,
vieille chienne rogneuse, a épousé, après le
neveu du pape, le fils d'André, roi de H ongrie...
MAÎ TRE

TOLDO.

Et que vous im porte le roi de H ongrie?
O ST A S IO .

Mais nous som m es ici avec ce ru stre de
Pouille, avec ce G uglielm otto qui se vante
d ’être le légitim e h éritier de Paolo T raversari,
et qui nous travaille; et certainem ent nous ne
l’avons pas défait pour toujours avec les cent
fantassins; et il reviendra, quand il aura obtenu
le secours des Fogliani. E t alors q u ’avonsnous à espérer de M alatesta?
M A ÎT R E

TOLDO.

M alatesta est le m eilleur guelfe qui soit
au jo u rd ’hui en R om agne et le prem ier défen­
seur de l’Église; et il est dans les bonnes
grâces du Pontife, et il a été fait Vicaire de
Florence par le roi Charles, et p arto u t on le
recherche comme C apitaine...
O ST A SIO .
A.

O notaire, Guido de M ontefeltro l’a pourtant
mis en déroute au pont de San Procolo. O

�48

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

notaire, Guglielm ino de’ Pazzi l’a repoussé à
R eversano et l’a contraint, en outre, de céder
la forteresse de Césène...
M A ÎT R E

TOLDO.

Mais sa victoire à Colle de Valdelsa, contre
les Siennois, lorsqu’il tua Provenzan Salvani?
Mais lorsque, dans la Marche d’Ancônc, il fit
prisonnier le com te Guido et le traîn a ju sq u ’à
Rim ini avec tous les siens? Mais lorsqu’il
intercepta les lettres secrètes de l’em pereur
B audoin au roi M anfred? 11 sem ble, m essire
Ostasio, que votre m ém oire n ’est pas guelfe.
O ST A SIO .

Si le diable vient ot me prête la m ain pour
exterm iner la m auvaise engeance de l’esclave
P asq u etta et du p ouillais, j ’appartiens au
diable, notaire.
:

M AÎT R E T O L D O .

Ah ! ah ! j ’ai bien deviné : la tarentule de
Pouille vous m ord.
O ST A SIO .

L’em pereur Frédéric (Dieu veuille lui accor­
d er p o u r cela une gorgée d ’eau en Enfer!)
avait p o u rtan t d étru it la graine en précipitant

�ACTE PREMIER.

49

Aïca T raversari dans la fournaise ardente. Et
voilà q u 'u n jo u r arrive à Ravennc une esclave,
P asq u etta, avec son am an t; et elle dit : « Je
suis Aïca »; et elle trouve un archevêque,
Filippo, qui la déclare légitim e héritière et qui,
par l'investiture du duché et du dom aine, la
fait dam e! E t voilà son im m onde voleur de
m ari à la tête de la faction gibeline contre la
m aison de Polenta! Ô m aître Toldo, nos
prouesses, nous les faisons m aintenant contre
Guglielm o Francisio, b âtard de bergers. Avezvous com pris?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous l ’avez p o u rtan t chassé de Ravenne.
O ST A SIO .

E st ce avec les fantassins de Gianciot to Mala­
testa?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous êtes in g rat, m essire O stasio. En deux
jo u rs, Gianciotto a d étru it su r les chem ins
toutes les b arrières et toutes les palissades.
E n tre S an t’Agata et P orta San Marnante, il a
m assacré la bande des A nastagi. E ntre San
Sim one et P o rta San V itt ore, ses grosses
arbalètes ont balayé to u t le cam p en un clin

�50

FRANC ESG A DA41IMINI.

d ’œil. E t il ne s’est point m énagé, m ais to u ­
jo u rs il a payé de sa personne, là-bas, avec une
targe au bras, et un estoc; et toujours, dans
la mêlée, il poussait son cheval pie, une sorte
de bête féroce qui donnait à l’ennem i le plus
de travail possible, si bien que toujours il a
eu pour le m oins dix hom m es sous les pieds
de son d estrier; et Stefano Sibaldo, qui était
près de lui, dit que, quand le Déhanché fait
prouesse, il est beau à voir et vraim ent grand
m aître de guerre.
O ST A SIO .

0 m aître Toldo, vous avez eu certainem ent
une p art du butin. Vous dérobez leur art à
ceux qui chantent les douze barons de C harle­
m agne à la barbe fleurie. Combien avez-vous
eu, de g râ c e?
M A ÎT R E

TOLDO.

La taren tu le de Pouille est une espèce
d ’araignée qui produit divers et étranges acci­
dents aux hom m es q u ’elle m ord. Et m aintenant
je ne suis plus ce grand sage que j ’étais! Mais
les M alatesta, eux, sont toujours m al endurants
de la h o n te, et le Déhanché sait désorm ais
com m ent on entre dans les m urs de R avenne...

�ACTE

PREMIER.

SI

Or donc, vous pouvez donner votre sœ ur au
prince royal de S alerne ou au doge de Venise.
O S T A S I O , ¡S so rb é .

Ah! c’est q u ’elle vaut u n royaum e! Comme
elle est belle ! Il n ’y a pas d ’épée qui soit droite
com m e le reg ard de ses yeux, quand elle
regarde. Elle m’a dem andé hier : « A qui me
donnez-vous? » Q uand elle m arche et que ses
cheveux tom bent au to u r de sa ceinture et ju s ­
q u ’à ses genoux forts, — elle est forte, quoique
pâle, — et q u ’elle secoue un peu la tête, elle
donne au tan t de joie que les enseignes au vent,
lo rsq u ’on m onte à l’assau t d'une riche ville
avec des harnois bien fourbis. Il sem ble parfois
q u ’elle porte sur son poing l’aigle de P olenta
com m e un faucon bien affaîté, pour le lancer
contre une grande proie. Elle m ’a dem andé
h ier : « A qui me donnez-vous? » Qui la verra
m ourir?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous pouvez fort bien la donner au roi de
Hongrie, et, m ieux encore, au P aléologue...
O ST A SIO .

Taisez-vous, m aître Toldo : car, au jo u rd ’h u i,
je ne suis point patient.

�52

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LA V O I X

DE

D A N N IN O .

Ostasio! Ostasio!
O ST A S IO .

P ardieu ! voici Dannino, voici le bâtard qui
tire la langue et qui souffle. Je le savais.

�S C È N E IV
B A N N I NO, h ale tan t, échevelé,
A S P I N E L L O A R S EN D I , a v e c
V I V I A N O D E ’V I V I I , avec B E R T R A N D O
L U R o , ces derniers sanglants et couverts de poussière.

A la p o rte du fond p a r a î t
tel u n fu y a rd , a v e c

B A N N IN O .

O stasio! Ceux de Forli ont attaqué les chars
du sel, sous Cervia. Ils ont rom pu l’escorte et
renversé les chars...
O S T A S IO , hurlant.

Je le savais. Mais ils ne t ’ont pas égorgé!
A SP IN E L L O .

Les Gibelins sortis de Bologne, avec ceux
de Faenza et de Forli, fourragent toute la
contrée, dévastent tout par le fer et p ar le feu.
O ST A SIO .

Jésus N otre-Seigneur, bonnes nouvelles,
bonnes nouvelles pour ton Vicaire!

�Si

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
V IV IA N 0 .

Ils ont feugé Montevecchio, Valcapra, P ia­
netto. A Lizio de Valbona ils ont brûlé S tra ­
batenza et Biserno. Au com te Ugo de C erfu­
gnano ils ont dévasté les terres de R ontana et
de Q uarm en to.
O ST A S IO .

Ô Dieu de m iséricorde, bonnes nouvelles
pour les serviteurs, bonnes nouvelles!
B ER Tr ANDO.

Guido de M ontefeltro chevauche contre
Calboli avec des m angonneaux et des tré b u ­
chels, et il aura le château.
O ST A SIO .

Encore! Encore!
louange à toi !

C hrist Jésus,

toujours

V IV IA N 0 .

S carpetta des Ordelaffi était avec ceux de
Forli.
ItA N N IN O .

Ils ont rom pu l’escorte, renversé les chars,
enlevé les bœ ufs et les chevaux; et ils ont tué
Malvicino da Lozza et nom bre de fantassins;
el ils ont fait prisonnier P agano Coffa; et les

�A C T E PREM1E1Ï.

55

au tres, en débandade, ont tâché de s’échapper
vers la m er...
0S T A SI0.

E t toi vers la terre, à bride abattue! Je le
savais, je le savais bien. Q u’as-tu fait dé ton
épée? E l ton bassinet, lu l’as jeté aussi? Sauve
qui peut! C’est ton cri, à toi.
BA N N IN O .

Mon épée, je l ’ai brisée à force d ’asséner
de beaux coups. Ils étaient de trois à quatre
cents fourrageurs. Vous, Aspinello, B ertrando,
dites, et toi, Viviano, dis si j'a i bien travaillé!
J ’en avais plus de vingt su r les bras, qui me
voulaient p ren d re; et je me suis fait un
chem in à trav ers chair et os, par ma m ain.
Dites, vous!
O ST A SIO .

Tu vois q u ’ils ne peuvent répondre, occupés
qu'ils sont à étancher leur sang et à essuyer la
poussière de leur visage. Mais tu es propre,
toi; t on corselet et les brassards sont nets.
Tes ennem is n'avaient point de veines. Tu n ’as
pas mêm e su r ta face blanche une éclabous­
sure, ô claquedent qui n ’es fort qu’en gueule!
Lo s t r o i s h o m m e s do g u e r r e , t o u t on r o t i r a n t l e s p iè c e s do
lo u r s a r m u r e s e t o n s ’e s s u y a n t , s ’é l o ig n e n t .

�F R A N G E S C A DA R I M I N I .
BANNINO.

Ostasio, Ostasio, prends garde!
O ST A SIO .

Je le savais bien; et je n ’ai pu m’em pêcher
de rire, quand mon père t ’a choisi pour
esco rter les chars. J ’ai dit : « Que l ’Evêque de
c ervia le protège avec sa crosse! P o u r celte
fois, les gens de Ravenne n ’au ro n t pas de sel. »
Me suis-je trom pé? Va, Bannino, va hacher
des poum ons de lièvre pour les éperviers.
B A N N IN O .

Mais tais-toi donc, toi qui, pendant que je
suis à la bagarre, t’occupes à ourdir des tram es
avec le notaire!
O ST A SIO .

Sache, ô m eneur de câlins, que, si ceux de
Forli n ’ont pu t'attrap er, parce que tu étais
trop leste, je saurai bien t’attra p er, moi.
B A N N IN O .

P a r trahison, selon t on habitude.
O ST A SIO .

Je ferai que, cette fois, tu n ’ailles pas te
plaindre à mon père en pleurnichant.

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

T O L d O.

Paix! paix!
B A N N IN O .

Et moi, je lui dirai ce q u e je sais, à la fin!
O ST A SIO .

Que sais-tu?
BA N N IN O .

Tu m ’entends assez.
M A ÎT R E

TOLDO.

P aix ! paix! Vous êtes frères!
O ST A SIO .

Lui, il est d ’un au tre nid.
M A ÎT R E

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est un enfant.
O ST A S IO .

P arle donc, si, du m oins avec la langue, tu
sais blesser un h omme.
B A N N IN O .

Tu m ’entends bien. Je garde ce que j'a i à
dire.
O ST A SIO .

Non! Verse ton fiel : tu en as déjà la face

�58

FRANCESCA

DA R I M I N I .

tein te; ou, sinon, je te tordrai com me on tord
un linge mouillé.
B A N N IN O .

Moi, Ostasio, je ne sais pas si bien verser
le fiel que toi le vin pur, d ’une m ain qui ne
trem ble pas.
O ST A SIO .

q u e l vin?
IiA N N IN O .

Le vin pur, le vin p u r.
O ST A SIO .

0 b âtard , écoute-m oi!
B A N N IN O .

Un jo u r, noire bon père tom ba m alade. Que
de caresses tu lui fis, ô tendre fils! Me comprends-tu, m aintenant? Me com prends-tu? Je
sais une chose que tu sais aussi. P u isse Dieu
dessécher ta m ain droite!
O ST A SIO .

Ah! m enterie de femme! B âtard, ton jo u r est
venu! Il ne te servira de rien d ’avoir échappé
à l’ennem i!
11 t i r e so n e s t o c o t s e r u e c o n t r e B a n n i n o qu i, d ’u n b o n d , é v i t e
le co u p . L ’a u t r e f a i t m i n e d e le p o u r s u i v r e . M a î t r e T o l d o
s ’ef f o r c e d e le r e t e n i r .

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

59

TOLDO.

M essire Ostasio, que voulez-vous faire? Lais­
sez-le, laissez-le! Après tout, il est votre frère.
Oue voulez-vous faire?
L ’e s c l a v e p a r a î t clans la l o g g i a e t r e g a r d e .
B A N N I N O , effrayé.

Mon père, mon père, au secours! Francesca,
ma sœ ur, au secours! Non! Tu m ’assassines!
L âche! L âche! Non! Non! P ardon, Ostasio!
Non, je ne le dirai p lu s!... ( V o y a n t l a p o i n t e s u r s a
g o r g e , il s ' a g e n o u i l l e . ) Non ! Le poison, ce n’était
pas toi... ( L o s t r o i s h o m m e s do g u e r r e s o n t a c c o u r u s , s a n s
a r m e s, s a n s c o t t e s , e n b r a i e s d e c u i r . ) Je nC le (lirai
p lus!... P a rd o n !... Ah!
O s t a s io le b l e s s e à l a j o u e . B a n n i n o s ’é v a n o u i t .
O ST A SIO .

Ce n 'e st rien, ce n 'est rien, oh! rien du tout,
Ce n 'est rie n . E t il
s'est évanoui! Je l'ai piqué à fleur de peau, et
non dans un m auvais endroit, non par rancune.
Si je l'ai piqué un peu, c’est pour qu'il s'accou­
tum a à ne pas craindre le fer, pour q u ’il se
façonne m ieux au carnage et ne je tte plus son
épée et son bassinet, afin de to u rn er bride,
quand il guerroie contre le Gibelin. ( L e s tr o i s

( i l se p e n ch e v e r s son f r è r e g is a n t.)

�80

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

PorteZ-le à m aître
Gabbadeo, qui lui arrêtera le sang avec le sel
des salines de Cervia. ( I l r e g a r d e e m p o r t e r l e b le s s é . I l

hom m es soulèvent B annino évanoui.)

f e r m e l a g r a n d e p o r t e , q u i r é s o n n e . Do d e s s u s l a lo g g i a , s a n s
bruit,

PL'esclave

d isp araît.)

M aître

Toldo, allons-

nous-en.
M A ÎT R E

TOLDO.

E t que dira, au retour, m essirc Guido?
O ST A SIO .

Mon père choie trop ce petit bâtard. (11 regarde
Celui-là est d ’un autre nid, et il a
été couvé, non par l'aigle, m ais p ar une agace.
Avez-vous entendu ce q u ’il bégayait? Il bégayait
à propos d Un vin... ( F a r o u c h e , il s ' a r r ê t e , u n i n s t a n t . )
Ce fut un fam ilier suborné par quelqu’un des
Anastâgi. Christ préserve des traîtres mon père
et ma m aison !

à te r r e , soucieux.)

M A ÎT R E

TOLDO.

E t m adam e Francesca, alors?
O ST A S IO .

Oui, nous la donnerons au Déhanché.
M A ÎT R E

D ieu soit loué!

TOLDO.

�ACTE

61

PREMIER.

O ST A SIO .

Les vengeances à tire r sont grandes, et, si
Dieu nous aide, il coulera dans le m onde des
larm es plus am ères q u e to u t le sel des salines
do Cervia. E t m aintenant venez avec moi,
m aître Toldo : Paolo M alatesta attend.
E x eu n t ambo.

4

�SCÈNE V
L ’E S C L A V E

rep a ra ît, a p p o rtan t un seau et une éponge. S ans

r i e n d i r e , el lo d e s c e n d l’e s c a l i e r , p i e d s n u s . E l le c o n s i d è r e le s
t a c h e s d e s a n g , s u r los d a l l e s , e t e l l e s e m e t à g e n o u x p o u r
le s l a v e r . On e n t e n d l e c h a n t d e s f e m m e s a r r i v e r d es c h a m b r e s
h a u t e s , t a n d i s q u e l’e s c l a v e e s t à l a b e s o g n e .

LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che adesso io provo
che cosa è troppo amore. Oimé.
Oimé cli' egli è uno ardore
che al cor m i coce. O im é1.
O n v o i t s o r t i r d o s c h a m b r e s h a u t e s e t p a s s e r p a r l a lo g g i a
F r a n c e s c a e t S a m a r i t a n a , l ' u n e a u fla n c d e l ’a u t r e , le b r a s do
l’u n e e n t o u r a n t l a t a il l e d e l ’a u t r e . D e r r i è r e e l l e s v i e n t le
c h œ u r d e s f e m m e s p o r t a n t d os q u e n o u i ll es a v e c l e u r s q u e ­
n o u il lé e s do c o u l e u r s d i v e r s e s ; m a i s c e c h œ u r s ’a r r ê t e d a n s
la l o g g i a l u m i n e u s e e t s ' y t i e n t c o m m e s u r u n e t r i b u n e , t a n d i s
q u e le s d e u x s œ u r s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r j u s q u ’a u s e u il du
j a r d i n . L ’e s c l a v e , a p r è s a v o i r l a v é le s t a c h e s , s e h â t e , p o u r
c a c h e r l ’a c c i d e n t , do v e r s e r d a n s l’a r c h e f le u r ie l ' e a u r o u g e de
son seau.

1.
« Hélas! voici que j ’éprouve — ce qu’est trop grand
amour. Hélas! — Hélas! il est une ardeur — qui me
brûle au cœur. Hélas! »

�T

ACTE PREMIER.

63

F R A N C E S C A , s ’a r r ê t a n t s u r l ’e s c a l i e r .

A m our les fait chanter!
E l le a b a n d o n n e u n p e u s a t e te o n a r r i è r e , c o m m e si elle c é d a i t
a u souf fle do l a m é l o d i e , l é g è r e e t p a l p i t a n t e .
LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimè penare atroce
ch’ai tristo cor si serba. Oimé\.
FRANCESCA.

Elles sont comme enivrées par les parfum s! Tu
les entends, n 'est-ce pas? S ur une m élodie plain­
tive elles ch antent les choses de la joie parfaite.
E l le r e t i r e s o n b r a s d o l a t a i l l e d e s a s œ u r e t s ’é c a r t e u n p e u ,
c o m m e p o u r s e d é t a c h e r d e S a m a r i t a n a , t a n d i s q u e ce lle - c i
d escen d la m arche.
LE

CHCEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che doglia acerba
A lla mia vita. O im é2.
F R A N C E S C A , absorbée.

Comme l'eau courante qui va, qui va sans
que l’œil s ’en aperçoive, ainsi m on âm e...
S A M A R I T A N A , a v e c u n ef f r oi s u b i t ,
on se s e r r a n t c o n tr e s a s œ u r .

Francesca, où iras-tu? Qui t’enlève à m oi?
1. « H élas! quelle atroce peine — est réservée à mon
triste coeur! Hélas! »
2. « Hélas! quel deuil amer — pour ma vie! H élas! »

�61

F R A N C E S G A DA R I MI N I .
f r ANCESCA.

Ah! tu me réveilles.
L e c h a n t c e s s e . L e s f e m m e s s e t o u r n e n t do l’a u t r e c ô t é , m o n ­
t r a n t l e u r s é p a u l e s , e t e l le s r e g a r d e n t l a c o u r q u i s ’é t e n d làb a s . E l l e s s e m b l e n t é p i e r . L e s c o i f f u re s b i c o r n e s e t l e s h a u t e s
q u e n o u i l l e s b r i l l e n t a u solei l, t a n d i s q uo, p a r i n s t a n t s , d e s
l è v r e s e t d e s r o b e s m o n t e n t d a n s l ' a i r c o m m e d e s b r u i s s e­
m e n t s d e fe u i ll é e.
S A M A R IT A N A .

Ô m a sœ ur, m a sœ ur, veuille m ’écouter!
R este encore avec moi! R este avec moi, là où
nous naquîm es! Ne t ’en va pas! Ne m ’aban­
donne pas! Que je fasse encore m on petit lit
à côté du tien! Que, la n u it, je te sente près!
FRANCESCA.

Il est venu.
SA M A R ITA N A .

Q ui? Quel est celui qui t ’enlève à moi?
FRANCESCA.

Il est venu, m a sœ ur.
SA M A R ITA N A .

Il est sans nom, sans visage. Jam ais nous
ne l’avons vu.
FRANCESCA.

P eu t-être l’ai-je vu, moi.

�ACTE PREMIER.

Co

SA M A R ITA N A .

Toi? Q uand? Jam ais je ne me suis séparée de
toi, de ton haleine. Ma vie n ’a eu que tes yeux.
Où as-tu pu le voir sans moi?
FRANCESCA.

Là où tu ne peux venir, ô ma douce vie : dans
un lieu profond el seul, où un grand feu brûle
sans alim ent.
S A M A R IT A N A .

Tu parles p ar énigm es, et il sem ble que ton
visage est voilé. Ah! il semble que déjà tu es
partie, et que, de loin, tu te retournes! Déjà
ta voix est pour moi comme dans un vent de
rafale.
FRANCESCA.

Apaise-toi, chère âm e, petite colombe! P o u r­
quoi es-tu si effrayée? A paise-toi, apaise-toi!
B ientôt viendra le jo u r, pour toi aussi, et tu
t ’en iras de notre n id ; et ton petit lit sera vide
aussi, à côté du m ien; et jam ais plus, dans
l’aube, m on rêve ne t’entendra courir, pieds
nus, à la fenêtre, jam ais plus il ne te verra,
blanche et pieds nus, co u rir à la fenêtre, ô
petite colom be, et jam ais plus il ne t’en­
tendra dire : « F ran cesca, l’étoile du m atin
4.

�66

F R A N C E S C A DA R I M I N I . *4 V

vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent. »
SA M A R ITA N A .

Et on vivra, hélas! on vivra to u t de môme!
E t le tem ps fuira, fuira toujours!
FRANCESCA.

E t tu ne me diras plus, au m atin : « Q u’avait
donc ton lit à craq u er comme un roseau? »
E t je ne te répondrai plus : « Je me suis
retournée pour dorm ir, pour trouver le som ­
m eil; et j ’ai vu, dans mon som m eil, dans le
som m eil que je dorm ais... » Ah ! je ne te dirai
plus ce qui se voit dans le sommeil! E t l’on
m ourra, l’on m ourra to u t de m êm e; et le
tem ps fuira, fuira toujours!
S A M A R IT A N A .

Ô Francesca, lu fais mal à mon cœ ur, tu
me fais trem bler s'é p o u v an te. R egarde!
FRANCESCA.

A paise-toi, apaise-toi !
SA M A R IT A N A .

Tu me racontais le rêve que tu as vu, la nuit
d ern ière; et, pendant que tu parlais, il m’a
sem blé entendre des voix courroucées, puis un

�ACTE PRE M IER .

07

cri, puis le coup d ’une porte qui se ferme, et
puis le silence. Tu n ’as pas continué ton récit;
les fem m es ont com m encé leur chanson. E t
m on cœ u r se tourm ente pour toi. A qui notre
père te donne-t-il?
FRANCESCA.

S œ ur chérie, te souvient-il de ce jo u r d ’août,
q uand nous restâm es seules sur la tour? Et
nous voyions m onter de la m er des nuages de
tem pête, avec le vent chaud qui nous donnait
soif; et to u t le poids du grand ciel encom bré
était su r notre tête; et nous voyions toute la
forêt d ’alen to u r, ju s q u ’au rivage de Chiassi,
devenue noire com m e la m er, et les oiseaux
fuir en grandes troupes devant le tonnerre qui
s’approchait. T ’en souvient-il? Nous étions
su r la tour. E t voilà que, soudain, tout fut
silence. Le vent se tu t. J ’entendis b attre ton
petit cœ ur, seu l; puis b attre un m arteau : ca r
un soudard, au coin de la rue, pour aller à la
m araude, ferrait en hâte son cheval. La forêt
était m uette comme l’om bre sur les tom beaux;
Ravenne, sinistre com m e une ville q u ’on sac­
cage, à la tom bée de la nuit. Nous eûm es peur
d e'm o u rir, sous la nuée suspendue. T ’en sou­
vient-il? Mais nous n ’avons pas fui, nous

�08

FRANCESCA D à

RI MI NI .

n ’avons pas cligné la paupière. Nous avons
attendu la foudre. ( E l l e s e t o u r n e v e r s PL'esclave q u i s e
t i e n t d e b o u t e t im m o b i l e , p r è s do l ' a r c h e s a n s c o u v e r c l e . ) ( )

Sm aragdi, quel était, dans cette chanson de
ton pays, celui qui ferrait son cheval dehors,
au clair de lune? E t sa m ère lui dit : « Mon fils,
je t’en conjure, ne prends, dans ta course, ni
des sœ urs avec des frères, ni des am ants qui
s’aim ent d ’am our. » E t le cruel répondit : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends tro is; si j'en
trouve deux, je prends l’un ; et, si j ’en trouve
un seul, je le prends, je ne le laisse pas. » Quel
nom avait-il, celui-là, dans ta patrie?
l ’e s c l a v e

.

Un nom m auvais, q u ’ici-bas m ieux vaut ne
pas nom m er.
FRANCESCA.

E t dis-m oi : que feras-tu ici, Sm aragdi, sans
m oi? A mon départ, que p o u rrai-je bien te
laisser?
l ’e s c l a v e

.

Trois coupes d ’am ertum e, voilà ce que tu
me laisseras : la prem ière, p o u r que je la boive
le m atin ; la seconde, au coup de m idi; et la
troisièm e, passé vêpre.

�ACTE PREMIER.
FRANCESCA.

Trois coupes d ’am ertum e, non, je ne te les
laisserai pas : car tu viendras avec moi, Sm a­
ragdi, dans la ville de R im ini, et tu y resteras
avec m oi; et, là, nous voudrons avoir une
fenêtre su r la m arine; et je te conterai tous mes
rêves, afin que tu y découvres les faces de la
joie et de la d ouleur; et je te parlerai de ma
douce sœ ur, de la petite colom be, et tu pourras
te m ettre à la fenêtre, re g ard er les fustes et
les b rig antins, et ch an ter : « Ma fuste b arba­
resque, à quel port entreras-tu? su r quelle
plage m ouilleras-tu? Je veux en trer à Chypre,
m ouiller à Lim isse, et débarquer des m atelots
p o u r le baiser, des capitaines pour l ’am our! »
V eux-tu que je te prenne avec moi, S m aragdi?
l ’e s c l a v e

P o u r aller avec toi, je
b o n h eu r à m arch er su r des
traverser des flammes, pour
es un ciel avec des astres,
ondes.

.

trouverais grand,
ronces ; et aussi à
re ste r avec loi. Tu
une m er avec des

FRANCESCA.

Une m er avec des ondes! Mais dis-moi : que
fais-tu de ce seau, S m aragdi?

�"0

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
L ’E S C L A V E .

J ’ai arrosé le rosier.
FRANCESCA.

P o u rq uoi l’as-tu fait avant l’heure? P o u r­
quoi? S am aritana s’en fâche. C’est toujours
elle qui porte au rosier l’eau, dès que la cloche
sonne vêpre. Q ue réponds-tu, Sam aritana?
SA M A R ITA N A .

P uisque tu t ’en vas de notre m aison, F ran ­
cesca, je veux bien le laisser m ourir.
FRANCESCA.

Oh ! il
né dans
être le
quelque

est si beau ! E t peut-être est-il saint,
cette arche ancienne qui fut peutsépulcre de quelque m artyr ou de
vierge glorieuse. ( E l l e t o u r n e a u t o u r do

l ’a r c h e s a n s c o u v e r c l e , t o u c h e a v e c s e s d o i g t s le s s c u l p t u r e s

Le R édem pteur a sous ses pieds
le lion et le serpent; É lisabeth visite M arie;
l'A nnonciateur ap p araît à N otre-D am e; les
cerfs se désaltèrent à la fontaine. ( E l l e s e r e d r e s s e ,
le s b r a s t e n d u s v e r s l e r o s i e r p u r p u r i n . ) Et le Sang du
m arty r refleurit en pourpre et en feu. R egarde,
regarde, ma sœ u r, quelle flamme! R egarde le
rosier qui s ’em brase! Ici nous l’avons planté
de nos propres m ains, et ce fu t en octobre,

des q u atre faces.)

�ACTE

PREMIER.

"I

un jo u r de victoire pour l’aigle verm eil de
P olenta. T’en souvient-il? Les trom pettes son­
naient, entre la porte Gaza et la to u r Zancana,
salu an t le nouvel étendard que notre père nous
avait donné à faire avec quarante brasses de
drap cram oisi; et grande était la ham pe, t ’en
souvient-il? Et nous l’avions ouvré avec des
b ordures d ’or, et il a vaincu ! E t nous tînm es
ce rosier p o u r béni ; et nous le gardâm es
in tact comme une robe de virginité; et jam ais
on n ’en a cueilli une seule rose, et toutes, pen­
dant trois printem ps, fleurirent et défleurirent
dans l’arche. Mais jam ais com m e en ce mois
de mai il n ’avait eu tant, tan t de fleurs. Il en
a cent, il en a plus de cent. R egarde! Si je
les touche, je me brûle. Les Vierges de S aintApollinaire ne flam boient pas ainsi dans leur
ciel d’or. Sam aritana, S am aritana, dis, quelle
est celle qui eu t ici sa sépulture, après avoir
été m artyrisée? Quelle est, de ces vierges, celle
qui ,fut ensevelie dans ce tom beau, dis-moi,
après son grand m artyre? Regarde, regarde :
c’est le m iracle du sang!
S A M A R I T A N A , effrayée* a t tir a n t s a s œ u r à elle.

Q u’as-tu? Q u’as-tu , m a sœ u r? On croirait
que tu délires. . Q u ’as-tu?

�72

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
b I A N C O F I O R E , do l a lo g g ia .

Madame F rancesca!
D0NELLA.

Madame F rancesca!
FRANCESCA.

Qui m ’appelle?
UGNELLA.

Montez, m ontez vite!
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Venez
voir!
DONELLA.

Accourez! C’est votre fiancé qui passe!
B IA N C O FIO R E .

Le voici qui traverse la cour avec votre
frère, avec m essire Ostasio; et m aître Toldo
B erardengo, le notaire, est avec eux.
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Ac­
courez! C’est lui!
L a fille do G u id o m o n t o l ' e s c a l i e r t o u t d ' u n t r a i t . S a m a r i t a n a
f a i t u n m o u v e m e n t p o u r la s u i v r e ; m a i s e l le s’a r r ê t e , s a n s
fo r c e , s a n s h a l e i n e .

�ACTE

PREMIER.

D O N E L L A , m o n t r a n t l ’h o m m e

73
à Francesca

q u i s e p e n c h e p o u r le r e g a r d e r .

C’est celui-là qui doit être votre m ari.
GARSENDA.

Que vous êtes heureuse, que vous êtes h eu ­
reuse ! C’est le plus beau chevalier du m onde,
en vérité! Voyez comme il porte la chevelure
longue, si longue q u ’elle lui retom be jusque
su r les épaules, à la m ode angevine...
ALDA.

E t comme sa taille est bien prise! E t comme
est bien ajusté son surcot, dont les m anches
to u ch en t presque à terre!
A L T IC H IA R A .

Et quelle boucle splendide, et quel baudrier!
B IA N C O FIO R E .

E t si grand, si svelte! E t l’allure d ’un roi!
DONELLA.

E l com m e il a les dents blanches! Il a souri
un peu, et elles brillaient. Vous n ’avez pas vu?
Vous n ’avez pas vu?
GARSENDA.

H eureuse celle qui lui baisera la bouche!

�74

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Taisez-vous I
ALDA.

Il s’en va. Il passe p ar le portique.
L ’e s c l a v e o u v r e l a g r i l l e , l a r e f o r m e d e r r i è r e el le , f u r t i v e m e n t ;
o t ell e d i s p a r a î t d a n s le j a r d i n .
FRANCESCA.

Ah ! taisez-vous, taisez-vous!
E l l e s e r e t ou r n e , s e c o u v r e lo v i s a g e a v e c s e s d e u x m a i n s ; p u i s
e l l e so d é c o u v r e e t a p p a r a î t t r a n s f i g u r é e . E l l e d e s c e n d le s
p r e m iè r e s m a rc h e s a v e c le n te u r, puis a v e c une rap id ité subite,
p o u r s e j e t e r d a n s l e s b r a s d e s a s œ u r q u i l ' a t t e n d a u p ie d de
l ’e s c a l i e r .
A L T IC h IARA.

Messire Ostasio revient seul.
B IA N C O FIO R E .

Et l’esclave? Où va l’esclave? E lle court dans
le jard in .
GARSENDA.

S m aragdi court comme un chien qui q u ête.
Où va-t-elle?

(E lle rit.)

DONELLA.

C hantons, chantons la chansonnette de la
belle Iseut :
0 daltero fronzuto...
L e s f e m m e s so p l a c e n t en- c o u r o n n e d a n s l a lo g g i a .

�ACTE PREMIER.
LE

CHŒUR

DES

75

FEM M ES.

0 dattero fronzuto,
0 gentil mio amore,
Or che ti p a r di fa r e ? 1
F r a n c e s c a , p r e s s é e d a n s le s b r a s d e s a s œ u r , é c l a t e t o u t à c o u p
e n s a n g l o t s . Lo c h œ u r s ’i n t e r r o m p t . L o s f e m m e s c a u s e n t à
voix basse.
B IA N C O FIO R E .

Madame pleure.
DONELLA.

Oh ! elle pleure!
ALDA.

P o u rq u o i pleure-t-elle?
A L T IC H I ARA.

P arce que le cœ u r lui fait mal, d ’allégresse.
GARSENDA.

Au fond du cœ ur il l’a férue soudain. Ah! si
elle est belle, il est beau, lui aussi, le Mala­
te s ta !
DONELLA.

Il est né p o u r elle. Ils sont nés sous une
même étoile.
1. « 0 dattier verdoyant, — ô mon gentil amour, —
m aintenant que te plaît-il de faire? »

�76

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Comme elle est heureuse ! Comme il est
heureux!
ALDA.

Et puisse vivre de longues années celui qui
les enguirlande!
B IA N C O F IO R E .

P rim e eau de saison,
Prom esse de m oisson.
D’am our prem ier pleur,
Prom esse de bonheur.
DONELLA.

M aintenant elle rit! M aintenant elle rit!
B IA N C O FIO R E .

Vois ! T outes ses larm es rien t com m e le
givre !
GARSENDA.

Va, chauffe le bain, prépare les peignes...
L o s f e m m e s s e d i s p e r s e n t d a n s l a lo g g i a , a v e c l e u r s r o b e s q u i
v o l t i g e n t , v i v e s c o m m e o i s e a u x d a n s l a f e u i ll é e , t a n d i s qu o
les h a u t e s quenouilles e n ru b a n n é e s p a sse n t et rep assen t, telle s
d os t o r c h e s q u ’on a g i t e r a i t , s u r l a b a n d e b l e u e d u ci el. quelques-unes
r e n t r e n t d a n s le s a p p a r t e m e n t s , p u i s o n r e s s o r t e n t ;
d ’a u t r e s s e p o s t e n t e n v e d e t t e . E t el le s b a b i l l e n t à d e m i- v o ix ,
e t l e u r s p a s no f o n t a u c u n b r u it .

�ACTE PREMIER.

77

B IA N c O FIO R E .

Ces flacons d 'a rg en t neufs, nous avons à les
rem plir d ’eau de fleur d’oranger, d ’eau de rose.
ALDA.

E t nous avons aussi q u atre grands coffres à
rem plir de draps bordés de soie.
A LTIC H IA R A .

E t com bien d ’oreillers n ’avons-nous pas
ouvrés à m erveille, tels que n ’en virent jam ais
de sem blables, mêm e en songe, les dam es de
Rim ini !
DONELLA.

Ah ! que de besogne 1
GARSENDA.

E t plier les courtepointes de bougran et les
couvertures brochées d ’or !
B IA n C O FIO R E .

E t com pter les résilles et les tressières et les
ceintures et les écharpes d ’or!
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

J ’en fais le serm ent : m eilleur est le trousseau

�78

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

apporté au M alatesta p ar la fille de m essire
Guido que celui apporté au doge de Venise
par la fille de Bohém ond, roi de Rascie et de
Servie.
DONELLA.

E t, si elle s'en va par m er, nous avons assez
d ’huile d ’aspic pour en parfum er la m er.
ALDA.
E t nous voulons apprendre à ces rustaudes
de Rimini l’a rt des odeurs.
B IA N C O F IO R E .

Et à jo u er, et à danser, et à chanter...
A L T IC H IA R A .

A h! ah! il ne faut pas que j'oublie! J ’ai
aussi à rapiécer avec de l ’écarlate la gonelle
de Gian Figo. Il revient à mi-none.
B IA N C O FIO R E .

Il faut bien q u ’il nous continue le conte de
l’écu de M organe et de ce b re u v ag e...
ALDA.

Gai, gai, noces de m ai! Nous ferons un fes­
tin de cent couverts et de trente viandes!

�ACTE PREMIER.

79

b IA N C O F IO R E .

Appelons Mazarello, q u ’il nous joue un petit
air.
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

Gai, vite à l’ouvrage!
DONELLA.

Laissons les quenouilles pour prendre les
guirlandes.
e l l e s r e n t r e n t dans les c h a m b re s av e c u n g r a n d b o u r d o n n e m e n t,
c o m m e u n e s s a i m d a n s l a r u c h e . F r a n c e s c a a r e l e v é so n
v i s a g e h u m i d e , é c l a i r a n t t o u t à c o u p s e s l a r m e s d ’un s o u r i r e .
E t , t a n d i s q u o , d a n s l a l o g g i a , l e s f e m m e s f a i s a i e n t ce
b a b i l l a g e i n c e s s a n t , e l l e e s s u y a i t le s l a r m e s s u r s a f a c e e t
s u r l a f a c e d e s a s œ u r , a v o c s e s d o i g t s n u s . M a i n t e n a n t elle
p a r l e , e t s e s p r e m i è r e s p a r o l e s r é s o n n e n t s u r l e c o n c e r t d os
d e r n i è r e s v o ix n u p t i a l e s .
FRANCESCA.

O
ma sœ ur, m a sœ ur, ne pleure plus. Moi, je
ne pleure plus. Ne vois-tu pas que je ris? Ah!/
je pleure et je ris, et cela ne me suffit point!
E t trop étro it me sem ble mon cœ ur pour une
telle puissance ; et les pleurs, une vertu déjà
consum ée; et les rires, un jeu léger. E t toute
ma vie, avec toutes ses veines, et avec tous ses
jo u rs, et avec toutes ses choses les plus reçu-

�80

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

eculrées, là-bas, ju sq u e là-bas, dans le tem ps
aveugle et m uet, depuis l’heure où j ’étais sus­
pendue au sein de m a m ère et où tu n ’existais
pas, toute m a vie trem ble d ’un trem blem ent
unique su r la te rre ; et par toutes les fontaines,
celles qui rien t et celles qui pleurent, dans les
lieux que j ’ignore, il me sem ble que ma force
s’épanche; et l’air, je l’entends plein de cris
terrib les; et la lum ière, je l’entends comme
des éclats de tro m p ettes; et le b ru it qui se fait
et le tum ulte sont plus forts q u ’en un jo u r de
vengeance, ma sœ ur, quand le sang teint les
portes de nos m aisons...
SA M A R IT A N A .

Ô Francesca, F rancesca, ô mon âm e, qui est
celui que tu as vu? Qui e st celui que tu
as vu?
FRANCESCA.

Non, ne m'effraie pas. P ourquoi me regardestu dans les yeux? De quel mal suis-je m alade?
Qui est celui que j'a i vu? Ma vie s’en va, s’en
va comme u n fleuve ravineux qui ne trouve
pas sa m er; et cette violence m ’épouvante...
Ah! toi, m aintenant, toi, m aintenant, prendsmoi, chère sœ ur, prends-m oi avec toi ! Em m ène-

�ACTE PREMIER.

81

moi dans notre cham bre, et ferm e la fe n ê tre ,
et donne-moi un peu d’om bre, et donne-m oi
une gorgée d ’eau, et couche-m oi sur ton petit
lit, et recouvre-m oi d’un voile, et fais taire ces
cris, fais taire ces cris et ce tum ulte que j ’ai dans
mon âme. Fais en moi le silence, pour que je
puisse entendre encore l’abeille de mai frapper
contre la croisée, et lo cri de l’hirondelle, et
quelques petits m ots de toi, com m e hier,
comme à cette heure si lointaine, éloignée de
moi p ar je ne sais quel enchantem ent... Et
retiens-m oi, petite sœ ur, retiens-m oi avec toi!
E t attendons le soir avec la prière et le
som m eil, ma chérie; et attendons l’a u b e ,
attendons que naisse encore ton étoile du
m atin...
G A R S E N D A , se p ré c ip ita n t d a n s la loggia.

Il arrive, il arrive! M adame F rancesca, le
voici qui arrive du côté du jard in ! Je l’ai
aperçu de la salle des coffres, je l’ai aperçu
sous les cyprès. Sm aragdi lui m ontre le
chemin.
Lo s a u t r e s f e m m e s s u r v i e n n e n t , c u r i e u s e s e t j o y e u s e s ; et to u t e s
o n t a u t o u r d o l a t e to u no g u i r l a n d e , e n s i g n e d ’a l l é g r e s s e ;
e t e l l e s t r a î n e n t a v e c e lle s, e n g u i r l a n d é s a u s s i , t r o i s jouvenceaux
j o u e u r s de l u t h , do vio le e t do fif r e.

5.

�82

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , p â l e d ’ef f r o i e t a g i t é e ,
c o m m e h o r s d ’e l l e - m ê m e .

Non, non! Courez, femmes, courez! Q u’il ne
vienne pas! Courez, femmes, à sa rencontre!
Non, q u ’il ne vienne pas! Ferm ez les grilles,
coupez-lui le passage, et dites-lui que je le
salue! E t toi, toi, Sam aritana, aide-m oi, car je
ne peux fuir : mes genoux plient et la vue me
m anque... Mais courez donc, femmes, courez!
Faites q u ’il s’en retourne! Allez à sa rencontre,
et dites-lui que je le salue!
LES

FEM M ES.

Le voici, le voici! Il est to u t près, il est tout
près !
s o u t e n u e p a r s a s œ u r , F r a n c e s c a s ' a p p r ê t e à m o n t e r l’e s c a l i e r :
m a i s s o u d a i n , p r è s d 'e ll e, do l ’a u t r e c ô t é do l a c l ô t u r e , ell e v o i t
a p p a r a î t r e P a o l o M a l a t e s t a . L a fille d o G u id o r e s t e i m m o b i l e ;
P a o l o s ' a r r ê t e e n t r e l e s a r b u s t e s . E t il s d e m e u r e n t a i n s i l ’un
e n f a c e do l ’a u t r e , s é p a r é s p a r lo c a n c e l, so r e g a r d a n t s a n s
paro le e t s a n s g es t e . L 'e s c la v e e s t ca c h é e p a r m i le feuillage.
D a n s l a l o g g i a , le s f e m m e s s e d i s p o s e n t o n c o u r o n n e e t les
m usiciens e n tonne nt su r leurs in strum ents.

LE

CHŒUR

DES

FEM M ES.

P er la terra di maggio,
L'arcadore in gualdana
Va caendo vivanda.

�ACTE PREMIER.

83

A convido selvaggio
In contrada lontana
Uno cor si dim anda. . . 1
F r a n c e s c a so s é p a r e d e s a s œ u r e t s ’a p p r o c h e l e n t e m e n t de
l'arch e . e l l e cueille uno g r a n d e r o s e r o u g e ; puis elle se
r e t o u r n e , et , p a r d e s s u s l a c l ô t u r e , el lo l’o ffr e à P a o l o M a l a ­
t e s t a . S a m a r i t a n a , l a t e to b a s s e , r e m o n t o l ' e s c a l i e r e n pleurant
. Los fem m es p a r é e s do g u irlan d e s c o n tin u e n t à ch a n te r ,
D a n s le fo nd , d e r r i è r e l a g r i l l e d e l a f e n e t r e , à t r a v e r s le s
b arrea u x , B an n in o a p p a ra ît, la j o u e b a n d é e ; puis, en se r e t i­
r a n t , il f r a p p e p l u s i e u r s c o u p s à la p o r t e q u i a é t é f e r m é e
p a r O st as io . F r a n c e s c a t r e s s a i l l e .
LA

V O IX

DE

B A N N IN O .

Ouvre, Francesca! Ouvre, F rancesca!
1. « Sur la terre de mai — l’archer en maraude — va
cherchant viandes. — Pour un festin sauvage — en con­
trée lointaine — on demande un cœur. »

���ACTE D E UXI ÈM E
On aperçoit, dans le château des Malatesta, une salle
à croisée d’ogives, avec de grandes nervures en relief et
do robustes pilastres. Dans le fond, sur deux de ces pilas­
tres, se courbe un arceau dont la baie mène par un court
passage, entre deux murailles percées de barbacanes, à
la plate-forme d’une tour ronde. Deux escaliers latéraux
de dix marches montent de ce passage au terre-plein; un
troisième escalier, placé entre les deux autres, descend du
terre-plein vers les étages inférieurs, par l’ouverture d’une
trappe. La baie de l’arceau laisse voir les créneaux carrés
des Guelfes, m unis de bretèches et de m âchicoulis. Un
m angonneau puissant dresse la tête de sa verge et déploie
le châssis de ses chanvres tordus. De grosses arbalètes à
bolzons, à viretons, à carreaux, des balistes, des arcuba­
listes et autres artilleries de corde sont disposées tout
autour, avec leurs martinets, leurs rouets, leurs poulies,
leurs treuils, leurs leviers. Le sommet de la tour mala­
testienne, hérissé de machines et d’armes, se détache sur
un ciel trouble, dominant la ville de Rimini d’où pointent
seuls, dans le lointain, les créneaux à queue d’aronde
qui couronnent la plus haute tour gibeline.
Dans la paroi de la salle, à droite, il y a une porte, et,
à gauche, une étroite fenêtre embretéchée, qui regarde
l’Adriatique.

��SCÈNE P REM IÈ RE
On

aperçoit

TOUR

dans
occupé

le

passage
à

attiser

LE G A R D E
le

bois

sous

une

DE

LA

chaudière

f u m a n t e . I l a r a n g é c o n t r e l a m u r a i l l e le s s a r b a c a n e s , l e s
p o t s ù, f e u , l e s fû ts d e s r o q u e t t e s e t d o s f a l a r i q u e s , e t a c c u ­
m u l e à l’e n t o u r t o u t e s o r t e d e p i è c e s d ' a r t i f i c e . S u r l a t o u r ,
près

du

TRIER

m angonneau,

UN

JEUNE

ARBALÉ­

se ti e n t a u g u e t.

LE

GARDE

DE

LA

TOUR.

P ersonne encore su r le cham p de la com­
m une?
l ’a r b a l é t r i e r

.

11 est net com m e ma targ e.
LE

GARDE.

P ersonne encore ne se m ontre?
i/ a r b a l é t r i e r

.

On ne voit l’om bre ni d ’un G am bancerro ni
d ’un Omodée.
LE

g a r d e

.

C’est à croire que déjà sont m orts tous ceux
qui doivent m ourir.

�8S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l'a r b a l é t r ie r

.

M orts? Oh! que non pas! S ’ils ne portaient
tous hau b ert ou brogne et si les huis n ’étaient
barricadés, tu entendrais un g ra n d m artel ­
lem ent de cœ urs dans les rues de R im ini...
Tiens ! un âne qui passe!
LE

GARDE.

C’est m essire M ontagna, sûrem ent, le P arci ­
tade, ou m essire Ugolino C ignatta.
l ’a r b a l é t r i e r

.

C hacun d ’eux, B erlingerio, a' le pied dans
l’étrier de l’arbalète et attend le signal pour
so rtir aux lices et aux b arres.
le

g a r d e

.

Quel signal? Le P arcitade n ’a pas avec lui
son astrologue. Ce q u ’il attend, c’est le secours
d ’U rbin. Mais, bien avant q u ’arrive le comte
Guido, je le ju re par le corps de saint Julien
m artyr, nous aurons incendié toute la ville.
Nous avons à feuger au m oins la m oitié de la
R om agne. Cette fois-ci, on travaille au chaud!
Le Déhanché a voulu roussir la crinière de son
cheval avec une roquette : signe q u ’il fait un
tem ps de salam andres.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

89

.

Le D éhanché, ce sem ble, préfère l ’odeur du
roussi à la civette de sa femme. Ah ! cette Raven ­
nate, c’est bien pis que feu grégeois, bien pis
que soufre et que bitum e ! Dès q u ’elle sourit,
elle incendie la ville avec la banlieue et tout
le territoire.
LE

GARDE.

Elle sou rit rarem ent. Elle est toujours
em brum ée de songeries, et soucieuse. Elle n ’a
point de repos. Je la vois m onter ici presque
chaque jo u r. Elle parle peu. Elle regarde la
m er; et, si elle y découvre quelque galère ou
quelque fuste, elle suit des yeux le navire, de
ses yeux plus noirs que la poix, ju sq u ’à ce
q u ’il ait disparu, com m e si elle attendait un
m essage ou m ourait d ’envie de naviguer. Elle
se prom ène de tour en to u r, de la M astra à la
R ubbia, de la Gemm ana à la Tanaglia, comme
une hirondelle perdue. E t, certains jours,
quand elle est sur le chem in de ronde, je crains
q u ’elle ne veuille prendre son essor et ne tom be
en bas. M iséricorde 1
l ’a r b a l é t r i e r

.

Le D éhanché est bon pour co u rir sus à
l’Omodée, forcer castels, gu éer fleuves, rom pre

�90

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

palissades, m ettre à sac territo ires, m ais non
pour travailler la belle vigne que Dieu lui a
donnée.
LE

GARDE.

Chut! P arle moins fort : car on ne l’entend
pas, quand elle vient. Elle m arche plus légère­
m ent q u ’une panthère, et on ne l’entend pas
m archer. Elle fait la paire avec m essire Mala ­
testino, que tu vois to u t à coup devant loi
sans savoir d’où il est venu, et qui, chaque
fois, le donne un trem blem ent au cœ ur, com m e
1A versier.
l ’a r b a l é t r i e r

.

A ujourd'hui, c’est un jo u r à jo u er des mains.
Les femmes se tiennent renferm ées.
le

g a r d e

.

Celle-ci n ’est pas femme à connaître la peur.
R egarde s’il y a du nouveau su r la place.
L ’A R B A L É T R I E R , r e v e n u à s on poste.

Je vois passer les F rères h erm ites de S aintA ugustin, pour l’exorcism e. Ils ont flairé une
odeur de roussi dans le vent frais.
LE

GARDE.

E st-elle toujours close, la porte du Gattolo?

�ACTE DEUXIÈ ME.
l ’a r b a l é t r i e r

91

.

T oujours close. Les nôtres, qui viennent de
V erucchio, doivent être m ain ten an t, trom ­
pettes sonnantes et bannières déployées, au
pont du Maone. Messire Paolo, avec les fantas­
sins, est déjà entré par la P oterne de Mer.
LE

GARDE.

La m ixture est à point. D epuis midi, je
rem ue avec la spatule, je m élange et j ’incor­
pore. Nous voulons je te r avec le m angon­
neau, su r les m aisons excom m uniées, des
barils et des tonnes à feu. Mais q ü ’est-ce que
l’on atten d ? La conjonction de Vénus avec
Mars? N otre astrologue venu de Baldach ne
me fait pas l’effet d ’être un nouveau Balaam.
Dieu nous assiste! R egarde si tu l’aperçois sur
le cam panile de Sainte-C olom be. Il doit sonner
trois coups de cloche, quand sera fait le pro­
nostic.
l ’a r b a l é t r i e r

.

Je vois une grande barbe.
le

g a r d e

.

*. *
Ah! lui em poisser toute cette étoupe et le
m angonner! Je le liens pour suspect. Il a été
avec Ezelino à Padoue, et avec d ’autres damnés

�92

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

gibelins... Je ne sais com m ent m essire Mala ­
testa peut l’avoir m aintenant avec lui.
l ’a r i s a l é t r i e r

.

Guido B onatto, celui de Forli, est un vrai
astrologue de bataille. Je l’ai vu à la journée
de Valbona, et son pronostic n ’a pas été en
défaut.
LE

GARDE.

Mais il ap p artien t au F eltran m audit. P uisse
un coup de foudre lui fendre l’œil et l’astro ­
labe !

�SCÈNE
F R A N C E S C A

II

e n t r e p a r l a p o r t e d e d r o i t e e t s ’a v a n c e

e n l o n g e a n t le m u r j u s q u ’a u p i l a s t r e q u i s o u t i e n t l ’a r c e a u .
E l l e a a u t o u r d u v i s a g e u n b a n d e a u f o n c é , q u i lu i p a s s e
s o u s le m e n t o n e t q u i s e r a t t a c h e à u n e e s p è c e d e to q u e
recouvrant

les

cheveux,

m ais la issa n t

voir

les

tre sses

nouées sur la nuque.

l ’a r b a l é t r i e r

.

Il s’élève une poussière du côté d 'A guzano.
LE

GARDE.

Ce sont p eu t-être les cavaliers du com te
Guido qui arrivent de P etram ala?
l ’a r b a l é t r i e r

.

Non. Oue Dieu leu r fasse sau ter les je u x
hors des visières dans la poudre du chem in!
LE

GARDE.

E t qui sont-ils?
FRANCESCA.

B erlingerio !

�94

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

G A R D E , sursautant.

Oh ! m adam e Francesca!
L ’a r b a l é t r i e r d e v i e n t m u e t e t l a r e g a r d e a v e c é t o n n e m e n t ,
appuyé au mangonneau.
FRANCESCA.

Messire Giovanni est-il monté à la tour?
LE

GARDE.

P as encore, m adam e. N ous l’attendons.
FRANCESCA.

Il n ’est venu personne?
LE

GARDE.

Messire M alatesta le vieux est venu. G’esl
lui-m êm e qui a fait la m ixture dans la chau­
dière; et je suis ici depuis midi à m anier la
spatule et à m élanger.
FRANCESCA,

s ’a p p r o c h a n t .

P ersonne autre?
LE

GARDE.

P ersonne autre, m adam e.
FRANCESCA.

Et toi, que fais-tu?
LE

GARDE.

Je prépare du feu grégeois, des roques, des

�ACTE

DEUXIÈME

95

ro q u ettes, des fusées, des trom bes, des pots,
des falariques et m aintes autres douceurs poul­
ies P arcitad es : car on s’attend à livrer bataille
a u jo u rd ’hui et à régaler ces gens-là d ’un bon
acom pte su r l’Enfer.
F R A N C E S C A , r e g a r d a n t la m ixture
qui bout d an s la chau d ière.

Le feu grégeois! Jam ais je ne l ’avais vu.
E st-il vrai q u ’à la bataille on ne connaisse pas
de fléau plus terrib le?
LE

GARDE.

Celui-ci est le plus terrible de tous. C’est un
secret dont la recette fut donnée à m essire
M àlatesta par un vieillard de Pise, lequel fut
avec les chrétiens au siège de D am iette.
FRANCESCA.

E st-il vrai qu'il brûle dans la mer, brûle dans
les fleuves, incendie les navires, incendie les
tours, suffoque, em peste, sèche to u t à coup le
sang de l’hom m e, fasse des chairs et des os une
cendre noire, arrache à l’effroi de l’hom m e des
rugissem ents qui affolent les chevaux et pétri­
fient les plus braves? Est-il vrai q u ’il calcine la
roche, consum e le fer et m orde mêm e une
arm u re de diam ant?

�96

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

GARDE.

Il m ord et dévore toute espèce de choses
vivantes et m ortes; et c'est seulem ent avec le
sable q u ’on l’étouffe et avec le vinaigre qu’on
le dissout.
FRANCESCA.

Mais com m ent êtes-vous assez hardis pour
le m anier?
*
LE

GARDE.

N ous en avons eu licence de Belzébuth, qui
est le prince des dém ons et qui a pris parti
p o u r les M alatesta.
FRANCESCA.

E t com m ent le lancez-vous?
I.E

GARDE.

Avec les au g ets et avec les sarbacanes,
pour les longues portées; ou sur le bout des
piques, avec des poupées d ’étoupe, en le déco­
chant à force d ’arbalète. Voyez, m adam e : ce
so n t de bonnes quenouilles; ce sont les q u e­
nouilles des Guelfes, qui, sans fuseau, filent la
m ort.
I l p r e n d d a n s l a r a n g é e u n r o q u a f e u p r é p a r é , e t il le m o n t r e
à F r a n c e s c a qu i e n s a i s i t l a h a m p e e t l ’a g i t e .

�ACTE D EUXIÈ ME.

97

FRANCESCA.

Allum es-en un.
LE

GARDE.

On n'a pas encore donné le signal.
FRANCESCA.

Je veux que tu m ’allum es celui-ci.

w

LE

GARDE.

E t ensuite qui l’éteindra?
FRANCESCA.

Je veux la voir, cette flamme que je n ’ai
jam ais vue. Allume! Est-il vrai q u ’elle flamboie
de couleurs m erveilleuses, com m e nulle autre
créatu re fugace, d’un chatoiem ent de couleurs
que l'œ il ne so u tient pas, d ’une diversité indi­
cible, d ’une m u ltitude radieuse et sublim e qui
ne vit que dans les planètes errantes, dans les
am poules des m agiciens et dans les volcans
pleins de m étaux, ou dans les rêves de l’homme
aveugle? Est-il v rai?
LE

GARDE.

C ertes oui, m adam e, la chose est belle à
voir et très réjouissante, la nuit, quand volent
ces quenouilles allum ées su r un cam p bondé
de racaille im périale; et il le sait bien, m essire
6

�98

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Giovanni, voire époux, qui en a souvent le
plaisir.
FRANCESCA.

Allume donc, artificier! Je veux voir.
LE

GARDE.

Mais il n ’est pas n u it et l’on n'a pas encore
donné le signal.
FRANCESCA.

Allume! Je le veux. P o u r la voir, je l’enfon­
cerai dans l’om bre, là, sous la trappe de l’esca­
lier qui est obscur.
LE

GARDE.

Vous voulez donc, m adam e, incendier la
Grosse T our avec tous les arbalétriers, pour
que le P arcitade soil content?
F r a n c e s c a plo n g e d a n s la c h a u d iè re la p o u p ée d u roquafeu,
p u i s , r a p i d e m e n t , l’a l l u m e a u x t i s o n s .
FRANCESCA.

Eh bien, c’est moi qui l’allum e!

( L a flam m e v io­

l e n t e e t v e r s i c o l o r e c r é p i t e a u b o u t d o l a h a m p e q u ’el le t i e n t d a n s
son poing com m e une torche, in trép id e.) O l a b e l l e f l a m m e !

Elle vainc le jo u r. Ah ! comme elle est vive ! La
ham pe entière en vibre, et ma m ain, et mon bras,
et mon cœ ur! Je la sens plus proche que si je la
tenais dans ma paum e. Veux-tu me dévorer,

�ACTE

DEUXIÈME.

belle flamme? Veux-tu me faire tienne? Je sens
que je deviens folle de toi. (S a v o ix éclat© c o m m e u n
c h a n t . L e s d e u x h o m m e s , é m e r v e i l l é s , r e g a r d e n t l a f l a m m e e t la

Mais C O i ï i m C e l l e
ru g it! Elle dem ande une proie, elle dem ande à
voler. Je veux la lancer dans les nuages. Chargez
l’arbalète! Le soleil est m ort, et celle-ci est la
fille qu'il a eue de la Mort. Je veux la lancer
dans les nuages. Q u’attendez-vous? Non, je ne
suis pas folle, pauvre hom m e qui me regardes
to u t effaré, ( e lleo r i t . ) Mais cette flamme est telle­
m ent belle q u ’elle m ’enivre com m e si j ’étais en
elle et comme si elle était en moi. Sais-tu, toi,
sais-tu com bien elle est belle? Non, tu ne le
sais point. La fumée âcre t ’a gâté les yeux. Et,
si elle resplendit ainsi en plein jo u r, com m ent
resplendira-t-elle dans la nuit? ( ellee s ' a p p r o c h e d e
f e m m e a i n s i q u ’u n e œ u v r e m a g i q u e . )

la t r a p p e p a r où d e s c e n d l’e s c a l i e r d e l a t o u r , e t elle a b a i s s e
d a n s le t r o u d ’o m b r e l a r o q u e t t e a r d e n t e . ) M e r v e i l l e !

M er­

veille!
LE

GARDE.

Madame, Dieu nous protège! Vous brûlerez
la tour. De grâce, je vous prie!
I l s e h â t e d e m e t t r e à l’a b r i d e s é t i n c e l l e s le s a r t if ic e s
a c c u m u l é s à l ’e n t o u r .
F R A N C E S C A , le s y e u x fixés s u r l a s p l e n d e u r .

Merveille! Allégresse des yeux! Désir de res­

�100

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

espr lendir et de détruire! Au cœ ur silencieux de
quelle h aute m ontagne h ab itèren t ces gem­
m es congelées, que la flamme terrible dissout
et renouvelle en esprits d ’ardeur? R apidité
dévorante! B eauté m ortelle! Elle vole à travers
la n u it sans étoiles; elle tom be dans le cam p,
investit l’hom m e arm é, enveloppe l’arm ure
sonore, s'insinue entre plaque et plaque,
pénètre de veine en veine, fend les os, cherche
les m oelles, to rd , suffoque, aveugle; mais,
avant que l’hom m e soit aveuglé, toute son âme
hurle éperdum ent dans la splendeur qui le tue.
( e Uo é c o u t e , p e n c h é e v e r s l a t r a p p e , a t t e n t i v e . ) Q uelqu’un
m onte l ’escalier. Qui m onte?
LE

GARDE.

A chaque étage nous avons cent hom m es,
ta n t arb alétriers q u ’archers, cachés là; et ils
ont ordre de re te n ir leu r souffle, serrés là-des ­
sous comme les flèches dans le carquois. P eu têtre ont-ils vu la flamme.
FRANCESCA.

C’est un hom m e seul. S u r lui résonne son
arm ure. Qui m onte?
LE

GARDE.

Enlevez cette roquette, m adam e F rancesca.

�ACTE

DEUXIÈME.

101

S ûrem ent ce n ’est pas un ennem i, et vous
risquez de lui b rû ler le visage. C’est m essire
Giovanni, peut-e tre.
F R A N C E S C A , penchée v ers la tra p p e.

Qui es-tu? Qui es-tu?
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Paolo !
F ran cesca , devenue silencieuse, enlève la ro q u e tte et recule,
t a u d i s q u e l a f la m m e , a l l o n g é e p a r c e m o u v e m e n t b r u s q u e ,
il l u m i n e le c a s q u e e t le g o r g e r i n d e P a o l o M a l a t e s t a .

�SCÈNE III
P A O L O

s e m o n t r e d e p u i s l a t è t e j u s q u ’à l a c e i n t u r e d a n s

l’o r if i c e d e l’e s c a l i e r ; e t il s e t o u r n e v e r s s a b e l l e - s œ u r q u i
s ’e s t r e t i r é e p r è s

de la m u ra ille et qui tie n t e n c o re à la

m a i n le f e r d e l a r o q u e t t e a b a i s s é e j u s q u ’a u s o l , d e s o r t e
q u e le fe u g r é g e o i s b r û l e à s e s p i e d s , n o n s a n s p é r i l . I / a r ­
b alétrier re to u rn e au guet.

LE

GARDE.

Vous arrivez à propos, m essire Paolo, vous
arrivez bien à propos : car nous som m es en dan­
g er de m ourir brûlés vifs, nous et toute la
to u r ! Vous voyez : m adam e joue avec le feu g ré­
geois com m e avec une levrette en laisse. ( F r a n ­
c c s c a , t r è s p â l e , a d o s s é e à l a m u r a i l l e , r i t d ’u n a i r t o u r m e n t é , en

G’esL
m iracle que nous ne nous trouvions pas dans
un enfer béant. Vous voyez...

l a i s s a n t t o m b e r do s on p o i n g l a h a m p e d u r o q u a f e u . )

L ' h o m m e v e r s o p l u s i e u r s p o i g n é e s d o s a b l e s u r l a f la m m e , afin d e
PL'éteindre. P a o l o m o n t e r a p i d e m e n t l e r e s t e d e s m a r c h e s . A u
m o m e n t o ù il p o s e le p i e d s u r l a p l a t e - f o r m e d o l a t o u r , l ’a r b a ­
l é t r i e r t e n d le b r a s v e r s l a v il le , p o u r i n d i q u e r le s li e u x où a
éc la té la bataille.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

103

.

Il y a tum ulte au q u artie r de San Cataldo.
L ’affaire a com m encé au P o n t M em bruto, su r
la Fossa P atara . On se b at à la G ualchiera,
sous la to u r du M oschetto, le long de la Mas­
dogna.
F r a n c e s c a s ’é l o i g n e , f a i t q u e l q u e s
a r m e s do j e t e t l e s m a c h i n e s q u i
t o u r n e v e r s l a p o r t e p a r o ù e l le
p rè s du p ilastre, qui la c a ch e a u x
LE

p a s i n c e r t a i n s p a r m i le s
e n c o m b r e n t le p a s s a g e , s e
e s t v e n u e ; e t el le s ’a r r ê t e
y e u x d e P a o lo .

GARDE.

E t nous, ici, nous attendons encore le signal,
m essire Paolo. Tout à l’heure il sera vepre.
Que faut-il faire?
Il s e m b l e q u e P a o l o , d o m i n é p a r u n e s e u l e p e n s é e e t p a r u n e
s e u l e a n g o i s s e , n ’e n t e n d e p a s . Q u a n d il v o i t d i s p a r a î t r e F r a n ­
c e s c a , il a b a n d o n n e l a t o u r ; il d e s c e n d , p o u r l a r e j o i n d r e , un
do s p e t i t s e s c a l i e r s l a t é r a u x .
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Donnez le signal, Paolo, donnez le signal.
Ne craignez rien pour m oi, Paolo. P erm ettez
que je reste à entendre le décochem ent des
balistes. Je ne respire pas, enferm ée dans mes
cham bres, au m ilieu de m es femmes trem ­
b lantes, lo rsq u ’on se b at dans la ville... Me

�104

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

donner un bel arm et, voilà ce que vous devriez
faire, m onsieur m on beau-frère.
PAOLO.

Je vous en donnerai un.
FRANCESCA.

Depuis quand êtes-vous revenu de Césène?
PAOLO.

Je suis revenu de Césène aujourd'hui.
FRANCESCA.

T rès longue y fut votre dem eurance!
PAOLO.

Nous fûm es à l’ost qu aran te jo u rs, avec
Guy de M ontfort, pour prendre Césène et les
châteaux.
FRANCESCA.

Vous avez besogné beaucoup. Vous avez
m aigri un peu, et pâli aussi un peu, ce me
sem ble.
PAOLO.

Il règne une fièvre autom nale dans ces
broussailles, le long du Savio...
FRANCESCA.

Vous êtes m alade? C’est cela qui vous fait

�ACTE

DEUXIÈME.

105

trem bler. E t Orabile ne vous donne pas de
m édicam ent ?
PAOLO.

La fièvre se n o u rrit d ’elle-m êm e. Je ne
dem ande pas de m édicam ent, je ne cherche
pas d ’herbe pour me g uérir, m a s œ u r ^
FRANCESCA.

Une herbe p o u r me g uérir, je l’avais, moi,
dans la m aison de mon père, de mon bon père
que Dieu protège, que Dieu protège! J ’avais
une herbe, une herbe pour g uérir, dans ce
ja rd in où vous êtes entré un jo u r, vêtu d’un
vêtem ent qui, en ce doux m onde, se nom m e
fraude; m ais vous avez mis le pied dessus,
sans la voir; et elle ne repoussa point, quoique
votre pied soit léger, m onsieur m on beaufrère. Elle ne repoussa point, elle était m orte.
PAOLO.

Je ne l’ai pas vue; je n ’ai pas su où j ’étais, ni
qui me conduisait dans ce chem in; et je n ’ai
ni parlé, ni entendu de parole, ni franchi de
seuil, ni forcé de cancel; m ais j ’ai vu seu le­
m ent une rose que l’on m ’offrait, plus vive
que la lèvre d ’une fraîche b lessu re ; et j ’ai
entendu un chant jeune dans l’air, et j ’ai

�*06

F R A N C E S ; C A DA R I M I N I .

en ten d u frapper des coups furieux su r une
porte effrayante, et j ’ai entendu nom m er votre
nom avec line voix de colère. Cela seulem ent,
rien que cela. Et je ne suis pas revenu de ce
lieu par volonté de revenir : car les voies de
la m o rt sont m oins occultes que cette voie-là,
ô ma sœ ur, si Dieu nous aide.
FRANCESCA.

Mes yeux ont vu l'aube, l’aube qui ram ène
l’étoile du berger, la nourrice du ciel qui nous
éveillait pour nous donner son lait, quand le
dernier rêve était venu au petit oreiller; mes
yeux l ’ont vue su r moi avec honte et avec
h o rreur, com m e une eau im pure jetée soudain
p ar ou trage contre une face qui se lèverait,
avide de boire la lum ière. Mes yeux ont vu
cela; ils verront cela ju sq u ’à ce que la n u it les
ferme, la n u it qui n ’a pas d ’aube, mon frère.
PAOLO.

H onte et h o rreu r su r moi! Le jo u r ne me
trouva point dorm ant. La paix avait déserté
l’âm e de Paolo M alatesta, et elle n ’y est pas
revenue, elle n ’y reviendra plus jam ais. La
paix et l’âme de Paolo M alatesta sont pour
toujours ennem ies, dans la vie et dans la m ort.

�ACTE

DEUXIÈME.

107

E t to u t me fut ennemi au to u r de moi, depuis
l’heure où vous avez mis le pied su r le seuil
atroce, tandis que je retournais en arrière avec
l’escorte. F aire violence fut rem ède à mon
mal, cette n u it-là : faire violence! E t je tuai
alors Tindaro Omodée, et je brûlai sa maison.
Je donnai à la dure escorte une seconde proie.
FRANCESCA.

Dieu vous le pardonnera, ce sang, Dieu vous
le pardonnera, et tout le reste, m ais non les
pleurs que je n ’ai pas pleures, non cet œil
resté aride à la lu eur du m atin. Je n ’ai pas
pleuré : je ne sais plus pleurer, mon frère. Et
ce gobelet d ’eau que, au gué de la belle
rivière, vous en souvient-il? vous m ’avez offert
avec votre cœ u r faux, plein de trahison et de
folie, ce fut le dernier, ce fu t le dernier qui
étancha ma soif; et nulle eau, depuis, n ’étanche
ma soif, seigneur. E t l’on voyait les m urs de
R im ini, et l’on voyait la P orte Galeana, et le
soleil était couché derrière les m onts, et les
chevaux hennissaient vers les m urailles, et
votre visage m uet apparaissait entre les lances
des cavaliers. E t m échant vous fûtes de ne
pas me livrer au cours de l’eau, pour q u ’il me
prît et me ro u lât vers la m er, et que je fusse

�108

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

posée doucem ent sur la plage de R avenne, et
reconnue par quelqu’un, et rapportée à mon
père, à mon tendre père, lequel me donna sans
iniquité à qui me voulut, sans iniquité, Dieu
l ’ait en sa garde et lui accorde toujours plus
am ple seigneurie!
PAOLO.

Francesca, tellem ent cruel est votre repro­
che, et néanm oins si doux, que mon cœ ur se
fend et que mon âme triste se disperse dans le
son de votre voix si étrange! Mon âme se
disperse, toute connaissance abandonnée, et
jam ais plus je ne voudrai la recueillir. Quelle
m o rt doit être la m ienne?
FRANCESCA.

Celle de l’esclave ram ant su r la galère qui a
nom Désespérée. Voilà com m ent vous devez
m ourir. E t brûlé soyez-vous et consum é par
le souvenir de celte gorgée d’eau que vous
m ’avez offerte, au gué de la belle rivière,
avant de m ’en traîn er aux m urs de la trahison
e t de la fraude. Mon frère en Dieu, en Dieu
très h a u t et en saint Jean, m ieux valait pour
toi perdre la tète que de m ettre sur ton Ame
C e t t e Souillure... (O n e n t e n d s o n n e r l a c l o c h e do S a i n t e -

�ACTE
Co lo m b o.

Eux,

qui

109

DEUXIÈME.

av a ien t oublié,

tre ssaille n t.)

som m es-nous? Qui appelle? P a o lo ,
heure sonne? Que faites-vous?

Ah ! O Ù
quelle

I / a r t i fic ie r e t l ’a r b a l é t r i e r , q u i t r a v a i l l a i e n t à c h a r g e r le s a r b a ­
l e t e s e t à e n c o c h e r l e s d a r d s d e s f e u x , b o n d i s s e n t a u s on .

LE G A R D E .

Le signal! Le signal! C’est la cloche de
Sainte-Colombe!
l ’a r b a l é t r i e r

.

Feu! Feu! Vive M alatesta!
11 a l l u m e u n e
m onte avec
o c c u p e n t la
n ie m en t dos

f a l a r i q u c e t l a l a n c e v e r s l a v il le . P a r l a t r a p p e
do s c r i s f u r i e u x u n e t r o u p e d ’a r b a l é t r i e r s qu i
p l a t e - f o r m e d o l a t o u r e t q u i s ’e m p l o i e n t a u m a ­
arm es et des m achines.

L£S ARBALÉTRIERS.

Vive Messire M alatesta et le parti guelfe!
Mort à m essire P arcitade et aux Gibelins!
P a r lo s c r é n e a u x s o n t d a r d é s d e s f e u x q u i e n f l a m m e n t l’a i r .
P a o l o M a l a t e s t a ô t e s o n c a s q u e e t le d o n n e à s a b e l l e - s œ u r .

PAOLO.

Voici l’arm et que je vous donne.
FRANCESCA.

Paolo !
P a o l o s’é l a n c e v e r s l a t o u r . S a t ê t e c h e v e l u e d é p a s s e le s h o m m e s
d ’a r m e s q u i b e s o g n e n t . F r a n c e s c a j e t t e le do n e t c o u r t a p r è s
P a o l o , o n l ’a p p e l l a n t , p a r m i lo s i f f l e m e n t d o s t r a i t s o t le s c l a ­
m e u rs do la h ain e.

7

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

PAOLO.

Donnez-moi une arbalète I
FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
PAOLO.

Une arbalète! Un arc!
FRANCESCA.

P aolo! Paolo!
Un a rb a lé trie r tom be, la g o rg e p e rc é e p a r un c a rre a u ennem i.
LE

GARDE.

Au nom de Dieu, m adam e, retirez-vous : car
on com m ence à m ordre le plancher, ici.
Q u e lq u e s a r b a l é t r i e r s d r e s s e n t l e u r s l a r g e s p a v o i s p e i n t s e t fo n t
o b s t a c l e à l a f e m m e q u i v e u t r e j o i n d r e P a o lo .

LES A R B A L É T R I E R S .

— La T our Galassa répond.
— Voici venir par la M asdogna les gens du
Cignatta.
— Vive m essire M alatesta et le parti guelfe!
— Verucchio! Verucchio!
f r a n c e s c a e s s a i e do r e p o u s s e r le s a r b a l é t r i e r s qu i lui b a r r e n t
le c h e m i n .

LE

GARDE.

Madame, p ar ce Dieu que vous adorez! Mes-

�ACTE

DEUXIÈME.

111

esmire Paolo, faites attention! Madame Francesca
est à découvert. Ici on m eurt.
P a o l o a s a i s i u n e a r b a l è t e , e t , d e b o u t s u r le s c r é n e a u x , il d é c o c h e
f u r i e u s e m e n t , e x p o s é a u x c o u p s d e s a d v e r s a i r e s , c o m m e un
forcené.
FRANCESCA.

Paolo!
A ce c r i P a o l o s e r e t o u r n e e t a p e r ç o i t l a f e m m e d a n s le f la m ­
b o i e m e n t d e s f e u x . Il p r e n d le p a v o i s d ' u n a r b a l é t r i e r e t il la
protège.
PAOLO.

Francesca, descendez! Quelle dém ence est
la vôtre?
I l l a r e p o u s s e v e r s le p a s s a g e , t o u t e n l a p r o t é g e a n t . E l le , s o u s
le pavois peint, r e g a rd e la face de son bea u-frè re, fu r ie u se et
b el le .
FRANCESCA.

Le dém ent, c’est vous ! Le dém ent, c’est vous !
PAOLO.

Mais, moi, ne dois-je pas m ourir?
Il l a r a m è n e e n d e ç à d e l’a r c e a u , j e t t e le p a v o i s e t t i e n t
l ’a r b a l è t e .
FRANCESCA.

Ce n ’est pas l’h eure; votre h eu re n ’est pas
venue.
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— M alatesta ! M alatesta !

�112

F R À N C E S C A DA R I M I N I .

— Les gens du C ignalta se p o rten t vers la
R ubbia.
— De ce côté! De ce côté!
I l s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r l a t é r a l d e g a u c h e e t d i s p o s e n t
l e u r s a r b a l è t e s a u x m e u r t r i è r e s . L e s c l o c h e s s o n n e n t l e to c si n .
On en te n d d e s é c la ts do tr o m p e tt e s lo intaines.

— V erucchio! Mort au P arcitade! Mort au
Gibelin!
— Vive M alatesta ! Vive le Guelfe !
PAOLO.

Oui, c’est l’heure, si vous me regardez
expirer, si vous soulevez de terre ma tôle avec
vos m ains. Quelle a u tre chose pourrais-je
avoir de vous? Non, ce n ’est pas com m e l’es­
clave à la ram e que je veux m ourir.
FRANCESCA.

Paolo, faites contre fortune cœ ur de fer et
soyez m uet com m e ce jour-là, parm i la dure
escorte, soyez m uet com m e ce jo u r-là, parm i
les lances des cavaliers. Que pour vous je ne
souille pas mon âm e!
PAOLO.

Avec la fortune je veux jo u e r mon cœ ur
faux, ce cœ ur plein de trahison et de folie.
( D ’u n g e s t e i m p é t u e u x , il a t t i r e la f e m m e v e r s l a f e n ê t r e e m b r e -

�ACTE

113

DEUXIÈME.

tbermé c h é e , e t il lui p r é s e n t e l a c o r d e qu i p o n d d u v o l e t .) Levez la
bretèche. C’est un travail d ’enfant, un travail
de m ains innocentes.
P a o l o r é u n i t u n f a i s c e a u d e d a r d s e t le j e t t e a u x p i e d s
do F r a n c e s c a . P u i s il c h a r g e PL'arbalète.
FRANCESCA.

Oh! sauvage, sauvage! E t crois-tu que ma
m ain trem ble? C rois-tu ten ter ainsi mon âm e?
A n ’im porte quel jeu m ortel je suis prête; et je
ne p erd rai rien, puisque to u t est perdu. Tu es
vraim ent à une lim ite redoutable. Dieu t ’assiste !
Je t ’ouvre. R egarde! Vise droit et touche le
but, si tu ne veux pas que je rie. ( E lle s o u l è v e la
b r e t è c h e a v e c l a c o r d e . P a r l ’o u v e r t u r e a p p a r a î t l a v a s t e m e r ,
où r e s p l e n d i s s e n t l e s d e r n i è r e s c l a r t é s d u j o u r . )

La m e r La

m er!
P a o l o v i s e a v e c l’a r b a l è t e e t d é c o c h e .

PAOLO.

Bon coup! Je lui ai traversé le cam ail et la
gorge. C’est mon fo u rrier qui s’en va aux
royaum es som bres.
F r a n c e s c a r a b a i s s e l a b r e t è c h e , e t l'o n e n t e n d le s c a r r e a u x d e
l a r i p o s t e f r a p p e r le v o l e t . P a o l o r e c h a r g e s o n a r m e .
LES

A R B A L É T R IE R S,

su r la tour.

— V ictoire! V ictoire! Mort, m ort au P a r­
citad e!

�114

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

— Vive m essire M alatesta et le p arti guelfe!
— Victoire ! Le G ibelin est rom pu au pont
de la Fossa P atara !
— La G ualchiera est balayée.
— Voilà m essire Giovanni qui galope avec
les lances, à la porte du Gattolo. C ignatta se
débande.
— A ttention à ne pas blesser les nôtres dans
la mêlée.
— Victoire à M alatesta !
F R A N C E S C A , d a n s u n e g r a n d e a g i t a t i o n d ’e s p r i t .

J'ai vu la m er, la m er éternelle, le tém oi­
gnage du S eig n eu r; et, su r la m er, une voile
que le S eigneur conduit à bon port. Paolo,
mon frère en D ieu, je fais un vœ u, si le Sei­
g n eu r nous aide en sa m iséricorde.
PAOLO.

Levez la bretèche.
♦
FRANCESCA.

E t je ne l’abaisserai plus. Cette épreuve est
le ju g em en t de Dieu par la flèche. L ’homme
est m ensonge et Dieu est vérité. Mon frère en
Dieu, la souillure de la fraude que tu as sur
ton âm e, puisse-t-elle t ’être pardonnée avec
grand am our, et puisse le jugem ent divin en

�ACTE

115

DEUXIÈME.

faire la preuve par la flèche qui ne te touchera
pas! Sinon, m ieux vaut que tu perdes la vie,
et moi avec toi. ( T e n a n t d a n s s e s m a i n s l a c o r d o t e n d u e ,
elle s ’a g e n o u i l l e e t s e m e t e n p r i è r e , le s p u p i l l e s fix é es s u r l a
t ê t e n u e do P a o lo . L a b r e tè c h e l e v é e l a i s s e v o i r l a m e r q u i r e s ­
p l e n d i t . L e t i r e u r c h a r g e so n a r m e e t d é c o c h e s a n s t r e v e . De
t e m p s à a u t r e , le s v i r e t o n s g i b e l i n s e n t r e n t p a r l a f e n ê t r e e t
frappent

le

atteindre

personne.

mur

opposé,
La

ou t o m b e n t s u r le

cru a u té de

l ’a n g o i s s e

plancher sans
bouleverse

le

v i s a g e d e co l le qu i p r i e . L e s s y l l a b e s f o n t r e m u e r à p e i n e s e s
d é c o l o r é e s . ) N otre père qui est dans les
cieux, que ton nom soit sanctifié; que ton
règne arrive; que ta volonté soit faite su r la
terre comme au ciel. D onne-nous au jo u rd ’hui
notre pain quotidien..,.
lèvres

Paolo, a p rè s a v o ir d éc o ch é q u e lq u e s tra its , v ise a v e c une
volonté plus aiguë, com m e pour un coup de m a ître , e t décoche.
On e n t e n d l a c l a m e u r d e s e n n e m i s .
P A O L O , avec une atroce joie.

Ah! Ugolino, je t ’ai touché à une m auvaise
place !
FRANCESCA.

E t pardonne-nous nos péchés comme nous
pardonnons à au tru i ; et ne nous induis pas en
tentation, m ais préserve-nous du mal. Ainsi
soit-il !
C e p e n d a n t le s a r b a l é t r i e r s f o n t g r a n d v a c a r m e s u r l a to u r .
Q u e l q u e s - u n s d ’e n t r e e u x p o r t e n t à b r a s e t d e s c e n d e n t p a r la
t r a p p e le s m o r t s e t l e s b l e s s é s .

�116

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES A R B A L É T R I E R S .

— V ictoire à M alatesta!
— M ort, m ort au P arcitade et aux Gibelins !
— Victoire ! Les gens de M ontagna ren tren t
en déroute par la porte de San Cataldo.
— Le feu prend ! Le baril est tom bé su r la
m aison d'A ccarisio. Le feu prend!
— Victoire! M alatesta! M alatesta!
— Ah ! m essire Ugolino C ignatta est tom bé
de cheval. Il est m ort! Il est m ort!
— Un vireton l'a frappé dans la bouche. Qui
l’a tué? Bartolo G am bitta?
— Qui l’a tué? Un hom m e de notre com pa­
gnie. Coup de m aître !
— Cela m érite cent lires de Ravenne, mille
agontans.
— Victoire!
XJn t r a i t , e f f l e u r a n t l a t ê t e d e P a o l o M a l a t e s t a , p a s s e à t r a v e r s
s a c h e v e l u r e . F r a n c e s c a p o u s s e u n c r i , l â c h e l a c o r d e , so
r e d r e s s e d ’u n b o n d , s a i s i t e n t r e s e s m a i n s l a t e t e d e so n b e a u f r è r e q u ’ el le c r o i t t r a n s p e r c é e , c h e r c h e d a n s l e s c h e v e u x
l a b l e s s u r e . Ce q u i l’e f f r a i e d a v a n t a g e e n c o r e , c ' e s t l a m o r ­
t e l l e p â l e u r q u i , à c e c o n t a c t , s e r é p a n d s u r le v i s a g e do
P a o l o . L ’a r b a l è t e t o m b e à t e r r e .

FRANCESCA.

Paolo 1 Paolo I

( E l | e r e g a r d e se s m a i n s , p o u r v o i r si

le s a n g le s r o u g i t . S e s m a m s s o n t b l a n c h e s . E l le c h e r c h e do
nouveau,

avec

anxiété.)

Q u G St-C G,

ô

m o n d ie u ?

�ACTE DEUXIÈME.

117

P aolo! Paolo! Tu ne saignes pas, tu n ’as pas
su r la tête une g outte de sang, et il sem ble que
tu m eures! Paolo!
P A O L O , d u n e vo ix étouffée.

Non, je ne m eurs pas, Francesca. Le fer ne
m ’a pas touché...
FRANCESCA.

Sauf! S auf et pur! Tu es lavé de la fraude.
R ends grâce à Dieu ! Mon frère, agenouille-toi.
PAOLO.

... Mais vos m ains m ’ont touché, et mon
âm e s’est brisée dans m on cœ ur, et le froid
gagne toute mes veines, et je n ’ai plus la force
de vivre; m ais, de cette vie q u i me reste encore...
FRANCESCA.

P a r ton salu t, agenouille-toi!
pa o l o

.

.

... une p eu r indicible m ’étreint, et un m épris
plus grand que la peur...
FRANCESCA.

Agenou ille-toi!
PAOLO.

... depuis que j ’ai vécu de si rapide force,
7.

�118

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

com battant à l’écart, sur la cime de votre prière
et dans la solitude ardente de vos yeux...
FRANCESCA.

A genouille-toi !A genouille-toi, et rends grâce
à Dieu! Ne veuille plus te perdre encore!
PAOLO.

... com b attant à l’écart et tuant des hom m es...
FRANCESCA.

Dieu l'a pardonné. Tu es lavé. E t tu le perds!
PAOLO.

... avec to u t mon courage rassem blé au to u r
de m on cœ u r furibond, et avec, enclose dans
m on âme, toute la puissance de mon horrible
am our.
FRANCESCA.

P erd u ! Tu es perdu ! Dis que tu délires. Sur
ta tète, dis que tu délires et que ton âme
m isérable n ’a pas entendu la parole de ta
bouche. P a r le tra it qui ne t ’a pas touché, par
la m ort qui t ’a désigné du doigt et qui ne
t'a pas pris, dis que jam ais plus, jam ais plus
cette parole ne so rtira de ta bouche...
LES

A R B A L É T R IE R S.

Vive m essire Giovanni M alatesta!

�SCÈNE IV
L E

D É H A N C H É

lie r

e s t a p p a r u p a r l a t r a p p e s u r l ’e s c a ­

de la G ro ss e T o u r , a r m é de to u tes p iè c e s , av e c u n e

p iq u e s a r d e à la m a in . Il g r a v i t le s m a r c h e s en b o it a n t, et,
l o r s q u ’il a r r i v e e n

haut,

il b r a n d i t le t e r r i b l e es p o n to n ,,

ta n d is que s a voix ru d e p e r c e la c la m e u r .

GIANCIOTTO.

P a r Dieu, g en t poltronne, race m audite, je
suis capable de vous je te r tous dans l’Ausa
avec le m angonneau, com m e des charognes,
FRANCESCA.

Ton frère !
Paolo r a m a s s e son arb alète.
GIANCIOTTO .

Vous êtes plus prom pts à faire du tapage
q u ’à travailler la peau des Gibelins. Avec ces
arbalètes sans nerf, que croyez-vous faire? Si
je n ’avais pas couru à la rescousse avec mes
cavaliers, le C ignatta forçait les deux portes.
Que Dieu tranche les coudes aux poltrons!

�1-20

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons presque épuisé les arm es de
jet.
— L ’astrologue tard ait à donner le signal.
— La T our Galassa ne répond plus.
— De la Masdogna nous avons fait un
charnier.
G 1A N C IO TTO .

Feu sans force, p ar D ieu l Je ne vois pas de
maisons grandes qui brûlent. Mal jeté, le feu !
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Les m aisons d ’Accarisio brûlent. Voyez.
— E t le bon C ignatta, qui l’a désarçonné?
— C’est un de nous qui lui a percé la gorge.
GIANCIOTTO.

Qui était à la fenêtre em bretéchée?
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— Est-ce qu’on n ’avait pas m is à prix sa tète?
— Mille agontans à notre com pagnie!
G IA N C IO T T O .

Qui était à la fenêtre?
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons travaillé le ventre vide.

�ACTE

DEUXIÈME.

121

— Nous m ourons de faim et de soif.
— Vive m essire Giovanni le M alcontent!
P a o l o r a m a s s e s o n c a s q u e , s ’en c o u v r e e t s e d i r i g e v e r s la
t o u r . F r a n c e s c a t r a v e r s e l a s a ll e , o u v r e l a p o r t o p a r où el le
e s t v e n u e e t se p en c h e d an s la b aie p o u r ap p eler.
FRANCESCA.

Sm aragdi! Sm aragdi!
G I A N C I O T T O , aux arb alétriers.

Taisez-vous! Que votre langue se sèche! Je
n ’aim e pas les criailleries. Qui travaille à la
m uette me plaît. Or sus, il faut lancer une grande
tonne à feu; et c’est moi qui vous enseignerai
la droite règ le; et, au nom du Magnifique,
mon père, nous l’enverrons au vieux P arcitade
pour lui donner son congé. B erlingerio, où
est m on frère P aolo? N’était-il pas m onté ici?
L ’e s c l a v e s e m o n t r e à l a p o r t e ; pu is , s u r u n o r d r e d e s a m a î ­
tr e s s e donné à voix b a sse , elle d isp ara ît. F r a n c e s c a r e s te su r
l e seu il .
PAOLO.

Me voici, Giovanni. Je suis là. C’était moi,
l'hom m e de la fenêtre em bretéchée. Et le dard
m uet a frappé dans la gorge quelqu’un qui
avait la bouche trop ouverte à te railler.
U n m u rm u ro c o u rt p arm i les arb a lé trie rs.
G IA N C IO T T O .

G rand m erci, mon frère.

(11

s e to u r n e

v e r s le s

�122

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

h o m m e s d ' a r m e s . ) Un tel coup devait p artir de la
m ain d’un M alatesta, ô bourdeurs, languards,
dardeurs de fanfaronnades! ( L ' e s c l a v e r e p a r a î t a v e c
u n b r o c e t u n e c o u p e . F r a n c e s c a r e t o u r n e v e r s le p a s s a g e p o u r

Paolo,
je t’apporte de bonnes nouvelles. (11 a p e r ç o i t
s e f a i r e vo ir . G ia n c i o t t o de sc en d , p r è s d o s o n f r è r e . )

sa fe m m e , et, so u d ain , s a vo ix tr o u v e u n a c c e n t p lu s doux.)

F rancesca !
FRANCESCA.

S alut à vous, seigneur, qui apportez la vic­
toire !
L e D é h a n c h é v a a u - d e v a n t d ’e l l e e t l ’e m b r a s s e .
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, pourquoi vous trouvezvous en ce lieu?
Elle ne sait p a s c a c h e r s a rép u g n a n c e .
FRANCESCA.

Vous avez sur votre arm ure beaucoup de
sang.
G IA N C IO T T O .

Je vous ai tachée?
FRANCESCA.

Et vous êtes couvert de poussière.
G IA N C IO T T O .

Fem m e, la poussière est mon pain.

�ACTE

DEUXIÈME.

123

FRANCESCA.

Vous n ’avez su r le corps aucune blessure?
GIANCIOTTO.

Je n ’en sens aucune.
FRANCESCA.

Mais vous devez avoir g ra n d ’soif.
GIANCIOTTO.

Oui, j'a i g ran d ’soif.
FRANCESCA.

Sm aragdi, apporte le vin.
L ’e s c l a v e s ’a p p r o c h e a v e c l e b r o c e t la c o u p e .
G I A N C I O T T O , av ec u n e jo ie éto n n ée.

Eh quoi! femme, vous avez eu souci de ma
soif? O ma chère femm e! Avez-vous envoyé
votre esclave mé guetter, pour q u ’elle vous
donne avis de ma venue?
F r a n c e s c a v e r s e l e v i n e t p r é s e n t e l a c o u p e à s on m a r i . P a o l o
e s t à l’é c a r t d a n s lo p a s s a g e , s i l e n c i e u x , e t il s u r v e i l l e l e s
g e n s qu i p r é p a r e n t l a t o n n e i n c e n d i a i r e .

FRANCESCA.

Voici, buvez. C 'est du vin de Chio.
GIANCIOTTO.

Vous d ’abord, buvez, de grâce, une gorgée.

�124

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Je ne vous l’ai pas em poisonné, seigneur.
G IA N C IO T T O .

Vous voulez rire! Ce n ’est certes pas que
j ’aie un soupçon; m ais c’est une grâce, une
grâce que je vous dem ande, F rancesca, ma
fidèle épouse. De vous ne me viendra pas tra ­
hison. Jam ais encore je n'eus de cheval qui ait
bronché. Fem m e, buvez une gorgée. ( F r a n c e s c a
p o r t e l a c o u p e à s e s l è v r e s . ) C’est douce chose de
revoir votre clair visage, après la bataille, et
d ’avoir, offerte p ar vous, une coupe de vin
puissant, et de la boire d’un trait, (n v i d e l a c o u p e .)
com m e ceci. T out entier s’en égaie le cœ ur. Et
Paolo? P ourquoi ne lui avez-vous point parlé?
Il revient de Césène, et un salut de vous,
ô fem m e, il ne l’obtient pas, lui qui est mon
frère. Approche, Paolo. Tu n ’as pas soif? Q uitte
le feu grec pour le vin grec. Après, nous brûle­
ro n s to u s les P arcitades! Fem m e, versez-lui
une pleine coupe, et buvez-en aussi une gorgée,
pour lui faire honneur. E t saluez-le, ce parfait
archer.
FRANCESCA.

Salué je l’avais déjà.

�ACTE

DEUXIÈME.

125

G IA N C IO T T O .

quand?
FRANCESCA.

Quand il décochait.
PAOLO.

S ais-tu, G iovanni, q u ’en m ontant à la tour
je l’ai su rp rise au m om ent où elle essayait
avec B erlingerio un roquafeu?
G IA N C IO T T O .

Dis-tu vrai?
PAOLO.

Elle jo u ait avec la roquette allum ée, et
l ’hom m e poussait les hau ls cris, ayant peur
que la to u r ne s’em brasât. Et elle en riait! Je
l’ai entendue rire, tandis que le feu était à ses
pieds, soum is com m e un lévrier tenu en laisse.
G IA N C IO T T O .

Dit-il vrai, Francesca?
FRANCESCA

Je m ’étais ennuyée dans m es appartem ents,
au milieu de mes femmes plaintives. Et m ieux
me plaît, en vérité, seigneur, voir la guerre
ouverte que réconforter la peur close.

�120

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Fille de Guido, à bon coin ton père te
m arqua. E t veuille le S eigneur te rendre
féconde, de sorte que tu me donnes plus d ’un
lionceau 1 ( F r a n c e s c a f r o n c e le s s o u r c il s .) Mais, Paolo,
tu n ’as pas encore bu. Bois : car tu es pâle.
V erse-lui une pleine coupe, ô ma g uerrière, et
prélèves-en une gorgée. Il a décoché un trait
m erveilleux.
PAOLO.

Sais-tu, Giovanni, qui soulevait la bretèche,
tandis que je décochais? Elle! Sa m ain tenait
la corde du volet, comme font les servants des
hom m es d ’arm es; et ferm e était son poing, et
son œil assuré.
G IA N C IO T T O .

Allons donc, allons guerroyer contre les
castels, ô femme! Je te ferai un haubert d’or
fin, et tu viendras chevauchant avec la lance et
l’épée, comme la com tesse A ldruda de B ertinoro, quand elle fu t à l’ost avec M archesella
contre le chancelier de Magonze. Car trop long
est le tem ps où vous dem eurez loin de moi,
chère femme. E t déjà, avec ce bandeau som bre
sous le m enton et sur la joue, il sem ble que
vous portiez cam ail; et cela vous donne une

�ACTE

DEUXIÈME.

grâce fière. Est-ce vrai, Paozzo? Mais
pas encore bu. Bois. Tu es pâle. Tu
rude besogne. Et, celte nuit, nous ne
rons pas dans nos lits. Versez donc
femme, à votre beau-frère.

121

tu n ’as
as fait
dorm i­
le vin,

FRANCESCA.

Voici, je le verse.
GIANCIOTTO.

Il est presque nuit. On y voit à peine, dans
cette salle... Paozzo, tu aurais pu faillir...
FRANCESCA.

Buvez, m onsieur mon beau-frère, dans la
coupe où votre frère a bu. E t Dieu vous donne
heureuse fortune, à l’un com m e à l’autre, et à
moi aussi !
P a o l o b o it , e n r e g a r d a n t F r a n c e s c a d a n s le s p r u n e l l e s .
G IA N C IO T T O .

H eureuse fortune! Paolo, je te l’ai déjà d it,
et puis je n ’ai pas continué. Je t ’apporte une
joyeuse nouvelle. A l’heure de la victoire sont
arrivés près du M agnifique notre père les Légats
florentins, qui te déclarent élu C apitaine du
Peuple et de la Com mune de Florence.

�128

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
PAOLO.

Les L égats sont arrivés !
GIANCIOTTO.

Ils sont arrivés. Tu t ’en affliges?
PAOLO.

Non. Je vais partir.
F r a n c c s c a t o u r n e s o n v i s a g e d a n s l’o m b r e e t f a i t q u e l q u e s p a s
v e r s l a t o u r . L ’e s c l a v e s e r e t i r e à l ’é c a r t e t d e m e u r e im m o b i l e .
G IA N C IO T T O .

Il faut que tu partes d ’ici trois jo u rs. Tu
au ras le tem ps de courir à Ghiaggiolo chez ton
Orabile, qui m aintenant e st habituée à son
veuvage. Et tu t ’en iras à la ville des gais com­
pagnons, qui fut régie p ar les F rères Jouis­
sants, to u te pleine de m archands gras, de
b o u ffons et d ’hom m es de co u r; et l’on y dresse
la table m atin et soir, et l’on y chante, et l’on y
danse ;- et tu te divertiras à ton gré. (11 s ' a s s o m b r i t e t
r e d e v i e n t a m e r . ) Et nous, nous resterons à tendre des
pièges p o u r les loups et à égorger les agneaux.
P o u r am user notre oreille, nous heu rtero n s fer
contre fer, esponton sarde contre hache arétine, m alras contre javelot, corsecque contre
épieu. E t finalem ent nous attendrons ’q u ’à
quelque escalade une pierre nous brise encore

�ACTE

DEUXIÈME.

129

l’a u tre genou. E t alors Giovanni le D éhan­
ché, Gianni Ciott o, se fera lier avec des cordes
s u r un étalon qui aura le vertigo, et il s’en ira
saccageant su r la route d ’Enfer.
F r a n c c s c a m a r c h e ç à e t là, t o r t u e u s e m e n t , d a n s l’o m b r e . P a r
l a b a i e d e l ’a r c e a u , o n v o i t le c i e l d u s o i r q u e r o u g i s s e n t le s
incendies.

PAOLO.

Giovanni, tu t ’irrites contre moi?
GI A N C IO T T O .

Non. N ’as-tu pas fendu la langue à celui qui
me raillait? « Sus, sus au D éhanché! Sus au
Boiteux, au m ari de la belle R avénnate! » me
criait Ugolino en chevauchant à m a rencontre.
11 avait une forte voix. A rrivait-elle ju s q u ’à la
bretèche? J ’étais là, près de lui, les yeux dans
les yeux, l’étrie r contre l’étrier, lorsque ton
vireton, entré p ar la bouche, est ressorti der­
rière la couenne. Tu aurais pu faillir... J ’ai
senti les pennons de la coche venter sur mon
visage. Tu au rais pu faillir...
PAOLO.

Si je n ’ai pas failli, pourquoi y penses-tu?
G I A N C I O T T O , l u i p o s a n t u n e m a i n s u r l ’é p a u l e .

Il te plaît trop de ten ter les périls. A F lo­

�130

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

lorFence, sois circonspect. Grave est l’office que
lu vas rem plir. Aie la vue perçante et rapide,
mais la m ain prudente.
PAOLO.

P u isq u e tu me conseilles, ne le sem ble-t-il
pas, m on frère, que le parti le plus sage serait
de renoncer à cet office? N ous avons besoin de
to u t notre effort dans ce pays. L ’année tourne
fâcheusem ent pour le parti guelfe, depuis la
grande défaite de Giovanni d ’Appia et la rébel­
lion de Sicile contre l’A ngevin...
G IA N C IO TTO .

A ccepter, voilà ce q u ’il faut, et ne point user
de rem ise. Tu seras C onservateur de la paix,
là où notre père le Magnifique fut V icaire pour
le roi C harles, dans la grande cité guelfe qui
prospère. P aisse ainsi, p ar delà les confins de
la R om agne, le nom des M alatesta sonner h au t
•et se rép andre; et puisse chacun de nous
suivre son étoile qui m onte! Moi, je vais par
m on chem in, avec m a lam e qui a des yeux. Je
n ’ai pas encore eu de cheval qui ait bronché
sous moi...
T a n d i s q u ’il p a r l e , M a l a t o s t i n o , b l e s s é , e s t r a p p o r t é à b r a s p a r
l ’e s c a l i e r do l a to u r , a u m i li e u d e s t o r c h e s , a v e c l ' a p p a r e n c e
d ' u n c a d a v r e . L ’o m b r e so f a i t d e p l u s e n p l u s é p a i s s e .

�ACTE

DEUXIÈME.

131

F R A N C E S C A , d u fond de la salle.

Ah! m alheur, m alheur! Ne voyez-vous pas?
Ne voyez-vous pas M alalestino, là, M alatestino
porté à bras p ar les hom m es d ’arm es, avec des
torches? On l’a tué! Ah! m alheur!

�SCÈNE V
E l l e a c c o u r t v e r s l a t r o u p e q u i d e s c e n d p a r l ’u n d e s e s c a l i e r s
l a t é r a u x d a n s le p a s s a g e , a u m i l i e u d e s a r b a l é t r i e r s , l e s ­
quels

a b a n d o n n e n t le t r a v a i l e t f o n t l a h a i e ,

G IA N C IO T T O
O D D O

et

D A L L E

D ’O L N A N O

P A O L O

C A M IN A T E

portent à

silencieux.

accourent
et

aussi.

F O S C O L O

b r a s le j o u v e n c e a u

sanglant.

Q u a t r e a r c h e r s a u x l o n g s c a r q u o i s l ’a c c o m p a g n e n t , t e n a n t
des torches.

FRANCESCA,

s e p e n c h a n t v e r s le c o r p s i n e r t e .

M alatestino! Mon Dieu! il a l’œil crevé, tout
noir de sang... Com ment l’ont-ils tué? E t son
père le sait-il? l’a-t-il vu?
G ia n c io tt o p a l p e le c o r p s do s o n j e u n e f r è r e e t lui a u s c u l t e
le cœ ur.
G IA N C IO T T O .

Non, Francesca, il n ’est pas m ort. Il respire
et son cœ ur bat. Vous-voyez? Il revient à lui.
Le coup l’a étourdi un peu; m ais il revient à
lui. La vie ne l’abandonne pas. Il a de bonnes
dents pour la retenir. Là là, du courage! Dispo-

�ACTE DE UXIÈ ME.

dosipez-le ici, su r ce tas de cordes.

133

(Tandis que les po r­

t e u r s l ’a r r a n g e n t , lo j o u v e n c e a u c o m m e n c e à d o n n e r s i g n e d e
v i e .)

Oddo, qu’a-t-il eu?
ODDO.

Un coup de pierre, au m om ent où il forçait
la T our Galassa.
FOSCOLO.

A lui seul, il avait fait prisonnier Mon­
tagna P arcitad e, et l’avait lié aussitôt avec
le ceinturon de son épée, et l’avait m ené à
m essire M alatesta; et il revenait pour prendre
la to u r...
ODDO
Avec une cervelière sans nasal ni ventail,
comme cela, à la légère! Vous savez com bien
il est h ardi...
FOSCOLO.

E t il était furieux, parce que m onseigneur
son père n ’avait pas voulu q u ’il tran ch ât la
gorge au prisonnier.
F r a n c e s c a v e r s e e n t r e le s l è v r e s du j o u v e n c e a u q u e l q u e s g o u t t e s
d e v in . P a o l o s u i t t o u s s c s g e s t e s a v e c d e s y e u x a v i d e s .
G I A N C I O T T O , ex a m in a n t la blessure.

P ierre lancée à la m ain, non par la fronde.
Allons, ce n ’est rien. P o u r l’assom m er, celui-

�131

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

là, décharné com m e il est, il faudrait cata­
pultes et balistes. C’est un cœ u r aciére, un
foie sec. Il a été m arqué par Dieu dans la
g u erre comme je lo suis moi-même. Désor­
mais il sera nommé aussi d'un surnom , comme
moi, d ’après sa balafre, ( n i e b a i s e a u f r o n t . ) Mala ­
testino! ( i . e j o u v e n c e a u r e v i e n t à lui , r e c o u v r e s c s s e n s . )
Bois, M alatestino!
M a l a t e s ti n o b o i t q u e l q u e s g o r g é e s d u v i n qu o F r a n c e s c a lui m e t
s u r le s l è v r e s ; p u i s il r e m u e l a t è t e , et , a v e r t i p a r l a d o u l e u r ,
il p o r t e à l a b l e s s u r e d e s o n œ i l g a u c h e s a m a i n e n c o r e e n f e r ­
m é e d a n s lo g a n t e l e t. F r a n c e s c a lui a r r ê t e l a m a i n .
M A L A T E S T I N O , c o m m e u n h o m m e q ui se
r é v e i l l e s u b i t e m e n t , d ’u n e v o i x v i o l e n t e .

Il s'évadera, il s’évadera... Ce n ’est pas sûr,
la prison... Je vous dis q u ’il sau ra s’évader...
P ère, donnez-moi licence de lui tran ch er la
gorge ! C’est moi qui vous l’ai pris. Laissez-m oi
le tuer, mon cher père! Je vous dis q u ’il saura
s’évader. Il est m auvais, celui-là... Eh bien,
vous, donnez-lui du m arteau su r la tête, alors!
D onnez-lui du m arteau, et q u ’il tourne trois
fois su r lui-m êm e...
FRANCESCA.

Que vois-tu? Ne bouge pas, M alatestino, ne
t’agite pas. M alatestino, que vois-tu?

�ACTE

DEUXIÈME.

135

ODDO.

Il rêve encore de M ontagna.
G IA N C IO TTO .

Tu ne me reconnais pas, M alatestino? Tu es
à la Grosse Tour. M ontagna est en de bonnes
griffes. Sois certain q u ’il ne s’échappera pas.
M A L A T ESTIN O .

Giovanni, où suis-je? Oh! Francesca, vous
aussi? ( i l l è v e e n c o r e l a m a i n v e r s s o n œ i l b l e s s é . ) Qll’aije dans l'œ il?
G IA N C IO TTO .

Un coup de pierre bien assené.^»
FRANCESCA.

Souffres-tu beaucoup?
L e j o u v e n c e a u s c m e t d e b o u t e t h o c h e la t ê t e .

MALATESTINO.

Les coups de pierre des goujats gibelins
n ’ont pas de quoi faire souffrir. Allons, allons,
ce n ’est pas un m om ent à p rép arer de la charpie
avec de la vieille toile. Mettez-moi un bandage,
donnez-m oi à boire; et puis, à cheval, à cheval!
F r a n c e s c a ô t e le b a n d e a u q u i c a c h a i t so n m e n t o n e t s e s j o u e s .
c ia n c io tto

Vois-tu clair?

.

�136

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

Un. œil me suffit.
G IA N C IO T T O .

Fais l'épreuve, pour savoir si le gauche est
perdu, ( i l p r e n d d e s m a i n s d e l ' u n d e s a r c h e r s u n e t o r c h e . )
Ferm e le droit. F rancesca, ferm ez-le lui avec
votre m ain. Lui, il a son gantelet, ( e lle p r e s s e d u
d o i g t l a p a u p i è r e d u b l e s s é . G ia n c io tt o lu i m e t l a t o r c h e d e v a n t
le v i s a g e . )

R egarde! V ois-tu cette torche?
M A L A T E S T IN O .

Non.
G IA N C IO TTO .

Tu ne vois pas m êm e une lueur?
M A L A T E S T IN O .

Non, non. ( i l p r e n d le p o i g n e t d e F r a n c e s c a
Mais je vois bien avec l'autre.
LES

A R B A L É T R IE R S,

et l'éca rte.)

exaltés p a r le co u ra g e

de cet enfant.

Vive m essire M alatestino M alatesta!
M A L A T ESTIN O .

A cheval, à cheval! La bataille est gagnée,
Giovanni; m ais le vieux P arcitade est encore
vivant, et il attend le renfort. Nous ferons-

�ACTE

DEUXIÈME.

137

nous berner? Oddo, Foseolo, ce que nous
avons laissé, c’est le m eilleur.
G I A N C I O T T O , s e t o u r n a n t v e r s les a r b a l é t r i e r s .

La tonne! La tonne! T out est-il prêt?
Il s ' é l o i g n e v e r s l a t o u r p o u r d i r i g e r l a m a n œ u v r e
du m angonneau.

ODDO.
Vous tom berez à m i-chemin.
FRANCESCA.

Renonce, M alatestino, à la bataille! Viens,
que je te lave et te réconforte! Sm aragdi, va,
cours, prépare l’eau, fais la charpie; et cherche
m aître Alm odor.
M A L A T ESTIN O .

Non, belle-sœ ur. M ettez-moi un bandage
et laissez-moi p artir. Je reviendrai pour le
m édecin. Dites-lui q u ’il attende. Mais je ne
sens pas de douleur. Bandez m a blessure, je
vous prie, ma belle-sœ ur, avec ce bandeau que
vous avez ôté.
FRANCESCA.

Je vais le faire, je vais le faire. Dieu sait
com m ent ! Mais ce ne sera pas bien fait.
El lo lui b a n d e l ’œ il. M a l a t e s t i n o a p e r ç o i t P a o l o q u i n o l a q u i t t e
pas des yeux.
8.

�13S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T ESTIN O .

Hé! Paozzo, que fais-tu? Est-ce que tu
rêves?
FRANCESCA.

Mais ce ne sera pas bien fait.
M A L A T E S T IN O .

Tu es élu C apitaine du P euple à Florence.
J ’ai vu les Légats guelfes du Lys R ouge qui
étaien t avec notre père, quand j ’ai traîné devant
lui Mon ta g n a lié... ( O n e n t e n d le c r i g u t t u r a l q u i a c c o m ­
p a g n e l' ef fo rt d e s
chargeant

hommes

so u le v a n t la to n n e in c en d iaire et

l’e n g i n . A u - d e s s u s d e s c r é n e a u x ,

des incendies se r ép a n d

le

flam boiem ent

p a r t o u t le ci e l, e t cr o î t. L e s c l o c h e s

On 1 a
enferm é dans la prison, du côté de la m er.
C om prends-tu? Il s ’évadera. J ’ai prié mon
père, à genoux, q u ’il me perm ît de l’achever.
E t les Légats souriaient. Et, à cause d ’eux,
mon père disait non, pour paraître m agna­
nim e... Cette nuit-ci, M ontagna ne doit pas la
passer. V eux-tu m ’aider, toi? Allons à la prison!
B elle-sœ ur, est-ce fait? Ne trem blez pas!

s o n n e n t le t o c s i n . O n e n t e n d d e s é c l a t s d e t r o m p e t t e s . )

F R A N C E S C A , qui a n o u é le b a n d a g e .

Oui, oui; m ais ce n ’est pas bien fait. Ton
front est b rûlant. Déjà tu as la fièvre. Ne t ’en

�ACTE DEUXIÈME.

139

va pas, M alatestino. Écoute-m oi. D em eure en
paix.
G I A N C I O T T O , s u r l a t ou r .

Allez! allez!
O n e n t e n d le b r u i t d u m a n g o n n e a u q u i l a n c e a u loin
l a t o n n e p o u r v u e d ’u n e m è c h e a l l u m é e .

LES A R B A L É T R IE R S .

V ictoire à M alatesta! Vive ‘le parti guelfe!
Mort, m ort au P arcitade et aux G ibelins!
M A L A T E S T IN O , se re to u rn a n t et accourant.

A cheval ! à cheval !
Od do , F o s c o lo e t l e s a r c h e r s le s u i v e n t a v e c t o u t e s le s t o r c h e s .
L a s a ll e s ’e m p l i t d ’o b s c u r i t é . L a r é v e r b é r a t i o n d u f e u r o u g i t
l ' o m b r e où F r a n c e s c a e t P a o l o s o n t r e s t é s s e u ls .

PAOLO.

Adieu, Francesca.
C o m m e il s ' a p p r o c h e d ’el le, F r a n c e s c a r e c u l e d ’u n b ond ,
avec terreur.
G I A N C I O T T O , do la to u r .

Paolo! Paolo!
FRANCESCA.

Mon frère, adieu. 0 mon frère!
P ao lo se d irig e v e r s la to u r où a re c o m m e n c é le j e t d es ro q u e tte s
e t d e s f a l a r i q u e s . F r a n c e s c a , r e s t é e s e u l e d a n s l’o m b r e , f ai t
le s i g n e d e l a c r o i x , e n t o m b a n t s u r le s g e n o u x e t e n s e p r o s ­
t e r n a n t j u s q u ’à t e r r e . D a n s l e fo n d , u n e c l a r t é p l u s v i o l e n t e
il l u m i n e le ciel.

�HO

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
LES A R B A L É T R I E R S .

— A feul à feu! Mort au P arcitade!
— A feu! Mort au Gibelin! Vive le Guelfe!
Vive M alatesta !
L e s f lè c h e s i n c e n d i a i r e s p a r t e n t e n s if fl a n t, d ’e n t r e l e s c r é n e a u x .
L e s c l o c h e s s o n n e n t le t o c s i n . L e s é c l a t s d e s t r o m p e t t e s r e t e n ­
t i s s e n t p a r m i l a v a s t e c l a m e u r , d a n s le s r u e s d e l a v il le
incendiée e t en sa n g la n té e .

�ACTE TROISIÈME
On aperçoit une chambre ornée, aux parois divisées en
compartiments qui représentent des épisodes du roman
de Tristan, dans des bordures d’oiseaux, de fleurs, de
fruits, d’emblèmes. Sous la corniche, tout autour de la
salle, court une frise en forme de feston, où sont écrites
quelques paroles d’une chansonnette amoureuse :
Melglio m'è dormire gaudendo
C’avere penzieri veghiando1.
A droite, dans un coin, est un lit caché par de très
riches courtines ; à gauche, une porte dissimulée par une
lourde portière; dans le fond, une fenêtre qui regarde
l ’Adriatique, avec un pot de basilic placé sur l’appui. Du
côté de la porte, il y a, surélevée à deux brasses du plan­
cher, une tribune pour les musiciens, avec des panneaux
décorés d’élégantes sculptures à jour. Près de la fenêtre
il y a un pupitre, et sur le pupitre un livre ouvert, le
Roman de Lancelot du Lac, dont les larges feuillets de par­
chem in enlum iné sont tenus ensemble par la forte
reliure de deux ais revêtus de velours vermeil. Auprès,
il y a un lit de repos, sorte d'escame sans dossier et sans
bras, avec de nombreux coussins de sam is; et ce lit est
presque au niveau de l’appui de la fenêtre, si bien que
la personne qui s’y repose découvre toute la plage de
1. « Mieux est pour moi dormir en jouissant — qu’avoir
soucis en veillant. »

�142

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

Rimini. Un orgue portatif, de petites dim ensions, et
dont la caisse, les tuyaux, les touches, les soufflets et les
registres sont finement travaillés, est relégué dans un
coin, avec un luth et une viole. Sur un guéridon se trouve
un miroir à main en argent, parmi des fioles à mettre
eau de naffe, eau d’ange, eau de Damas. Des coupes, des
bourses, des ceintures et d’autres galanteries y sont m êlées.
De grands chandeliers de fer se dressent près du lit et de
la tribune. Des tabourets et des escabeaux sont épars à
l’entour; et, au m ilieu du plancher, on voit l’anneau
d’une trappe par où l’on peut descendre de cette chambre
dans une autre.

�SCÈNE PREMIÈRE
FR A N CESCA

e s t d e v a n t le l i v r e , q u ’e l l e l i t à h a u t e v o i x .

S E S F E M M E S , a s s i s e s e n r o n d s u r le s e s c a b e a u x , p i q u e n t
le s b o r d s d ’u n e c o u r t e - p o i n t e , e n é c o u t a n t l’h i s t o i r e ; e t c h a ­
c u n e d ’e l l e s p o r t e , s u s p e n d u e à s a c e i n t u r e , u n e fiole do
v e r r e p l e i n e d e p e t i t e s p e r l e s e t d e fil d ’o r . L e j e u n e s o le i l
de m a r s frap p e les o n d e s d u ta p is g r e n a t , et u n e r o u g e u r
d if f u s e a l l u m e l e s f a c e s p e n c h é e s s u r le t r a v a i l d e l ’a i g u i l l e .
L ’e s c l a v e e s t p r è s d e l a f e n ê t r e e t e x p l o r e a t t e n t i v e m e n t le
ci e l .
F R A N C E S C A , lisant.

« Lors Gallehault la prie et dit : « Dame,
» p ar Dieu, ayez pitié de lui! F aites p o u r moi
» comme je ferais pour vous, si vous me
» dem andiez. — Quelle pitié de lui voulez» vous que j ’aie? — Dame, vous savez q u ’il
» vous aim e d ’am our par-dessus to u tes les
» au tres, et q u ’il a fait pour vous plus que
» chevalier ne fit oncques pour sa dam e. —
» C ertainem ent il a fait pour moi plus que ce
» dont je pourrais jam ais le récom penser, et il
» n ’est chose dont il voudrait me requérir, que

�144

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

» je pusse lui refuser; m ais il ne me requiert de
» rien, et cependant il a si grande m élancolie
» que c’est m erveille. » E t G allehaut dit :
« Dame, ayez pitié de lui. — J ’en aurai telle
» pitié que vous voudrez ; mais il ne me requiert
» de rien ... »
Lo s f e m m e s r i e n t . F r a n c e s c a s e j e t t e s u r le s c o u s s i n s d e s o ie ,
troublée e t lan g u issan te.
GARSENDA.

Madame, com m ent pouvait-il être si tim ide,
le chevalier Lancelot?
ALDA.

T andis que la pauvre reine m ourait d ’envie
de lui donner ce q u ’il ne dem andait pas!
B I A N C O F I O r E.

Elle au rait dû lui dire : « 0 vertueux cheva­
lier, votre m élancolie ne vaut rien. »
ALTICHIARA.

Elle aim ait à rire, Guenièvre, et à vivre en
gran d soulas; et rien ne lui sem blait m eilleur
au monde qu'une belle couche.
DONELLA.

E t G allehaut, pour être un grand prince, n'en
connaissait pas moins l’a rt que l’on nom m e...

�ACTE

TROISIÈME.

145

FRANCESCA.

Tais-toi, Donella! Je suis lasse de m ’am user
à vos bavardages. S m aragdi, l’épervier
revient-il?
S M A R A G D I.

Non, m adam e, il ne revient pas : il s’est
égaré.
FRANCESCA.

Entend-on ses grillettes d ’or?
SM A R A G D I.

On ne les entend pas. J ’ai bonne vue et je
ne découvre rien. Il a volé trop h au t.
F r a n c e s c a se p e n c h e à la fe n ê tr e e t r e g a r d e .

ALDA.
Il se perdra, m adam e. Vous avez eu to rt de
lui ô ter sa longe. Il était un peu farouche.
GARSENDA.

Il était de ceux q u ’on appelle de Vintimille,
de la grande espèce : il avait treize pennes à la
queue.
A L T IC H IA R A .

Ils dem eurent dans une île, ceux-là, et il
au ra pris son vol pour s’en reto u rn er au pays
d ’outre-m er.
9

�MS

F R A N C E S C A DA R I MI N I .
BIA N C 0 F I 0 R E .

Il était dressé aux grues. II les prenait très
bien. E t Sim onetto se recom m ande à vous
pour avoir une grue, afin de faire deux fifres,
m adam e, avec les os des jam bes : car il dit que
cela est de toute suavité.
GARSENDA.

Il ne revient pas. Il était trop dépiteux, ah!
comme celui qui vous l'a donné. C’est m essire
M alatestino que je dis; et puisse-t-il ne pas
m ’en ten d re!... Il lui fallait oindre le bec, pen­
d an t la nuit, avec la graisse de l’ombilic du
cheval, p o u r q u ’il devînt si fort ami de vous,
m adam e, qu'il n ’au rait plus voulu p artir de
votre main.
S e s c o m p a g n e s é c l a t e n t d e r ir e .
DONELLA.

A Bologne la Grasse on va la doctorifier!
A L T IC H IA R A .

Avec la graisse de l’ombilic du cheval, pen­
dant la nuit!
GARSENDA.

Sûrem ent. J ’ai lu le livre fait p ar le roi
D anchi, prem ier m aître de fauconnerie, où
sont rapportées toutes les règles...

�ACTE

TROISIÈME.

H7

FRANCESCA.

Va, cours, Donella, chez le fauconnier, et
dis-lui ce qui est advenu, pour qu’il aille avec
le leurre, et q u ’il réclam e l’oiseau, et q u ’il le
cherche partout. P eut-être s’est-il posé su r quel­
que tour. Dis-lui bien q u ’il cherche p arto u t.
D o n e l l a q u i t t e l’a i g u i l l e e t s 'e n v o l e .
A LTi CHIARA.

Il s’est égaré à la poursuite des prem ières
hirondelles, m adam e.
ALDA.

E t le sang des hirondelles pleut su r la mer.
B I A N C O F I O R E , c o m m e s i e lle e n t o n n a i t
u n e ch an so n à d a n se r.

Nova in calen d i marzo
o rondine, che vieni
d a i ream i sereni d'oltrem are'...
FRANCESCA.

Oh! oui, oui, Biancofiore, la m usique, la
m usique! C hantez-m oi un chant bas, su r le
ton m ineur! Q uittez l’aiguille et m ettez-vous
en quête des m usiciens. ( L o s f e m m e s s e l è v e n t v i v e ­
1.
« Nouvelle aux calendes de mars, — ô hirondelle
qui viens — des royaumes sereins d’outre-mer... »

�lis

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

viem e n t p o u r r e p l i e r l'é to ffe o n d é e .)

Toi, Biancofiore, Va

chercher Sim onetto.
BIANCOFIORE.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, Aida, appelle Biordo et Signorello et
Le R osso; et dis-leur q u ’ils apportent les ins­
tru m en ts et les tab latu res pour faire m usique
en cham bre.
ALDA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, A ltichiara, si tu vois le m édecin,
envoie-le moi.
A L T I C H IA RA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, G arsenda, si tu rencontres le m archand
florentin, fais-le moi venir aussi.
GARSENDA.

Oui, m adam e. Je vais le chercher.
FRANCESCA.

E t je veux une guirlande de violettes.
A ujourd'hui c ’est calendes de m ars.

�ACTE

TROISIÈME.

1W

B IA N C O F IO R E .

Vous l’aurez, m adam e, et jolie.
FRANCESCA.

Allez, allez avec Dieu!
E xeu n t omnes.

�SCÈNE II
F r a n c e s c a s e t o u r n e v e r s l' e s c l a v e qu i é p i e e n c o r e l e ci el
p a r la fenêtre.

FRANCESCA.

O S m aragdi, ne revient-il pas?
l ’e s c l a v e

.

Non, dam e, il ne revient pas. Mais le fau­
connier va le rappeler. Ne te chagrine point.
FRANCESCA.

Oui, je me chagrine. M alatestino se fâchera
certainem ent, parce que j ’ai mal gardé le don
q u ’il m ’a fait. Il m ’a donné le prince de tous
les éperviers, dit-il. E t moi, je l’ai perdu!
l ’e s c l a v e

.

Sauvage et de nulle bonté, s’il se détourne
ainsi de la face de l’hom m e.
F r a n c e s c a r e s t e q u e l q u e s i n s t a n t s s il e n c i e u s e .

�ACTE

TROISIÈME.

151

FRANCESCA.

J'a i peur.
l ’e s c l a v e

.

Dame, de qui as-tu p eur?
FRANCESCA.

J ’ai p eu r de M alatestino.
l ’e s c l a v e

.

Ce qui t ’effra ie , c’est p eut-être son œil
aveugle?
FRANCESCA.

Non, c ’est l’autre, celui qui voit. Il est
terrible.
l ’e s c l a v e

.

Dame, fais qu'il ne te regarde pas.
FRANCESCA.

Ah! Sm aragdi, quel vin m ’as-tu apporté ce
soir-là, su r la tour, quand la ville était en
arm es? Un vin ensorcelé?
l ’e s c l a v e

.

Dame, que dis-tu?
FRANCESCA.

Comme si tu avais apporté un breuvage
perfide, le mal s ’est propagé dans les veines

�152

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

de ceux qui en ont b u , et mon sort s’est
assom bri.
l ’e s c l a v e

.

Dame, quelle m élancolie te prend? Si l’éper­
vier ne revient pas, du moins est revenu vers
toi ce soleil que ton cœ ur aime.
FRANCESCA,

p âlis sa n t, avec u ne fu reu r contenue.

M alheureuse! Com m ent oses-tu parler? Tu
me trahis donc, toi aussi? M audite soit cette
h eure où lu le conduisis vers m oi, par fraude!
N ’a s -t u pas été celle qui ouvrit le chem in à ma
m ort? Trois coupes d ’am ertum e, ce n ’est pas
moi qui te les ai laissées ; m ais c’est toi qui me
les a servies, et tu me les rem plis chaque jo u r,
sans une larm e.
L ’e s c l a v e s e l a i s s e t o m b e r p a r t e r r e d e c h a g r i n .
-

l ’e s c l a v e

.

Foule-m oi aux pieds, foule-moi aux pieds!
E n tre deux pierres écrase-m oi la tête !
F R A N C E S C A , qui sem ble apaisée.

Allons, relève-toi! Ce n ’est pas ta faute,
m a pauvre Sm aragdi, ce n ’est pas ta faute. Tu
as couru soudain com m e un esprit de mon
cœ u r à la rencontre de la joie ! S u r tes yeux
aussi était le bandeau. E t ce bandeau, le môme

�153

ACTE TROISIÈME.

destin l ’avait mis à l ’iniquité de mon père.
N ous étions to u s sans pouvoir et sans pitié,
sans souvenir et sans présage, su r la rive d ’un
fleuve; tous irréprochables, sur la rive d ’un
fleuve ravineux. Je le passai, moi seule, et je
ne me souciai pas de vous ; je le traversai, je me
trouvai au delà. Et nous nous som m es séparés,
séparés, hélas! pour ne plus nous rejoindre.
O r vous me dites : « R etourne-toi. »
E t je vous dis : « Ne peux, ma foi. »
Or vous me dites : « Reviens au gué. »
E t je vous dis : « Ma foi, ne sais. »
( E l l e d o n n e a u x d e r n i è r e s p a r o l e s u n e c a d e n c e d e l a i. P u i s el le
r i t , d ’u n r i r e a t r o c e , c o m m e si, t o u t à c o u p , s a r a i s o n s’é g a r a i t .
M a i s e l l e s 'e f f r a i e d u son m ô m e do c e r i r e , t a n d i s q u e l ’e s c l a v e
se dresse, trem b lan te. )

0 m a raison, résiste et ne
p ren d s pas la fuite! Qui me possède? C’est un
dém on. L’Ennem i a ri dans m on cœ ur. Tu l’as
enten d u ? Je ne sais pas prier, je ne sais plus
p rier...
L ’E S C L A V E , à voi x b a s s e .

Veux-tu que je l’appelle?
F R A N C E S C A , tre ssailla n t.
O u i ? ( E l l e r e g a r d e a u t o u r d ’el le, a n x i e u s e , e t son œ il v a v e r s
l a p o r t i è r e im m o b il e . S a v o ix e s t r a u q u e d ’a n g o i s s e . )

9.

Est-CC

�151

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

que tu as vu m onter à cheval m essire Gio­
vanni?
l ’e s c l a v e

.

Oui, dam e, en com pagnie du Vieux, de
m essire M alatesta le vieux. Ils s’en vont comme
fidéjusseurs à un traité de paix avec l’Évêque.
A cette heure, ils chevauchent vers S an t’A rc­
angelo.
F R A N C E S C A , obscurém ent.

Toi, Sm aragdi, tu veilles, tu vois tout, tu
écoutes tout, tu sais tout. Ainsi soit-il, toujours i
l ’e s c l a v e

.

Dame, n ’en doute pas. Dors tranquille.
Puissé-je ainsi te faire contente, com m e fait
• cette p ierre dont le nom m 'a été donné.
É m eraude, ém eraude,
G arde-nous de la fraude!
FRANCESCA.

Et sais-tu où est M alatestino?
l ’e s c l a v e

.

Son père l’a envoyé à Roncofreddo avec
tren te chevaux.
FRANCESCA.

Il me fait peur. Garde-m oi de lui.

�ACTE TROISIÈME.
l ’e s c l a v e

155

.

P ourquoi, dam e? Q uand il était m alade,
vous l’avez soigné des jo u rs et des nuits,
com m e une sœ ur.
FRANCESCA.

Gomme une sœ u r... C’est un nom qui
em poisonne la bouche, ici. Sam aritana, où
es-tu? Où court le ruisseau de la fraîcheur?
Jam ais plus n ’y boira mon âme qui e s t su r le
point de périr, jam ais plus! Je vois p arto u t
dans l’om bre, au to u r de moi, des yeux sauva­
ges qui me guettent, des yeux de haine et
de désir; et ils sont veinés du mêm e sang,
ils sont fratern els... Quel sort a-t-on jeté
contre moi? Qui a fait que ce péché m ortel
assiège ma vie? Dis-m oi, créature de la terre
qui arraches les racines des fleurs vénéneu­
ses, ce mal pervers, d’où est-il né? C’est de
toi que j ’ai appris cette chanson cruelle : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends trois! » Or le
dém on les a p ris; il en a pris trois, et moi
avec eux.
l ’e s c l a v e

.

N ’appelle pas l’Ennem i! P ardonnés soient
ton âme et ton corps? Tu te trom pes, tu

�156

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

te trom pes.
y vois tes
pas su r toi
g n eu r Dieu
gardera !

L’om bre est ton m iroir, et lu
propres yeux brûler. N ’appelle
le m auvais sort! P uisse le Sei­
te g ard er comme ton esclave te
FRANCESCA.

Il n’y a pas de rem ède, Sm aragdi. Tu l’as
d it : l’om bre est m on m iroir. Dieu veut me
perdre. Jo u rs et nuits au chevet du m alade je
suis dem eurée, seule, pour faire pénitence de
mes pensées qui allaient au loin. Je touchais la
blessure horrible, en p rian t; je lavais cette
im pureté m aligne p ar la prière. E t m o n ' âme
atten d ait le salu t et la grâce, dans l’horreur,
lorsque se découvrit le brutal désir qui s’était
allum é dans les veines de ce violent... Com­
prends-tu? Tandis que se ferm ait l’atroce plaie
sous son front, une autre s'ouvrait dans sa
poitrine, m onstrueuse. E t mes pensées qui
allaient au loin, mes pensées éperdues, me
sem blèrent s’infecter d’un plus noir toxique;
et ma chair fut su r m a douleur comme un
vêtem ent intolérable; et toutes les douces
choses du printem ps et du som m eil furent
bannies de ce m onde; et le visage de l’am our
se figea dans l’épouvante; et la haine et le

�ACTE TROISIÈME.

137

désir, égarés au fond de la nuit, trébuchèrent
dans leu r œ uvre de m ort, com m e des bour­
reaux pleins de vin et de furie qui seraient prêts
à s’entre-tu er...
L 'E S C L A V E ,

à voix b a s s e .

Ne te désespère pas! É coute, écoute. Je
jettera i un so rt su r celui qui te fait peur. Je
connais le breuvage qui éloigne et fait oublier.
T u le lui offriras de la m ain gauche, quand il
descendra de cheval, las et à jeun. Je l ’ensei­
gnerai l’in can tatio n ...
FRANCESCA.

Si tu ne m ens, donne-le-m oi, que je le boive,
que je me délivre moi-même. Mais il n ’y a
pas de rem ède. Explique-m oi le songe qui
m ’apparaît toutes les nuits.
l ’e s c l a v e

.

Dis-le-moi, p o u r que je te l’explique, ma
reine.
FRANCESCA.

Je vois, chaque nuit, la chasse barbare que
vit jadis N astagio degli Onesti d a n s l a pigneraie
de Ravenne, telle q u ’u n ' jo u r je l’ai entendu
raco n ter p ar B annino, en allant à la plage de

�138

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

C hiassi... Je la vois clans m on rêve comme
une vérité. A travers la broussaille, une jeune
femm e, nue, échevelée, pleurant et crian t m erci,
co u rt poursuivie p ar deux grands* dogues qui
la m ordent cruellem ent là où ils l’attrap en t;
et voici venir derrière elle, à travers la b rous­
saille, su r un coursier noir, un cavalier furieux,
l’estoc au poing, qui la m enace de m ort avec
des paroles épouvantables. E t les chiens, pre­
n an t avec force la jeune femme aux lianes, l’ar­
rê te n t; et le p ersécuteur survenu descend de
cheval, et, l’estoc au poing, court sus à la femme
qui, agenouillée et m aintenue fortem ent par les
deux chiens, dem ande m erci; et lui, de toute
sa force, il la frappe au milieu de la poitrine
et la perce de p art en part. E t elle tom be sous
le coup, face contre terre, to u jo u rs pleurant;
et le cavalier, laissant l’estoc, em poigne un
couteau, ouvre cette femme par l’échine, et,
après lui avoir arraché le cœ ur et les entrailles,
les je tte aux deux chiens qui, affamés, les
dévorent. E t guère ne s’écoule de tem ps avant
que la femme, com m e si elle n’était pas déjà
m orte, se relève et reprenne sa fuite éperdue,
courant vers la m er, et que les chiens soient
après elle, la déchirant toujours, et après elle
le cavalier, rem onté à cheval et de nouveau

�ACTE TROISIÈME.

159

l’estoc au p o in g , la m enaçant to u jo u rs...
Explique-m oi ce songe qui m ’apparaît, Sm a­
ragdi. ( L ’e s c l a v e , a u x é c o u t e s , s e m b l e s a i s i e d e t e r r e u r . )
Est-ce que tu as peur!

�SCÈNE III
E ntre

GARSENDA,

e t a v e c elle

LE M A R C H A N D ,

s u i v i d ’u n p e t i t v a l e t q u i p o r t e u n e b a l l e

G A R S E N D A , gaiem ent.

Madame, voici le m archand qui vient avec
ses m archandises. Lui donnez-vous licence
d ’en trer? C’est le F lorentin, celui qui est arrivé
hier avec l’escorte de m essire Paolo.
F r a n c e s c a , le v i s a g e a l l u m é s o u d a i n , c h a s s e loi n d ' e l l e s a
p e n s é e f u n e s t e e t s e m b l e c h e r c h e r a v e c ef fo r t l ’o u b li d e s a
m o r t e l l e a n g o i s s e ; m a i s u n e s o r t o d ' e x a l t a t i o n f ié v r e u s e
a c c o m p a g n e s a volubilité.
FRANCESCA.

Q u’il entre, q u ’il entre! Car nous avons à
renouveler nos habillem ents pour la saison
nouvelle. Q u’il entre, q u ’il entre! Je veux me
choisir une robe d’arm oisin tissée avec des
fils de diverses couleurs, de cent couleurs,
qui, à chaque to u r et reto u r de lum ière et
d’œil, change d ’aspect, ô Sm aragdi : une robe

�■161

ACTE TROISIÈME.

joyeuse! ( L e m a r c h a n d lu i f a i t u n e h u m b l e
Bon m archand, que m ’apportes-tu?
LE

révérence.)

MARCHAND.

Magnifique dam e, to u t ce qui convient à
votre m agnificence : cendalines légères et bro­
carts de haute lice rehaussés d ’arg en t et d’or,
arm oisins, satins, boucassins, dam as, sam is,
cam elots, cam ocas, serg es, étam ines, dro­
g u et, doucette; estam e, estam ette, gros grains,
futaines, bouracans, gourgourans, doublets de
Naples, fleurets d ’E spagne, tabis h a u t ou bas,
tabis d’or et d’a rg en t ondés, draps de Lucques,
draps d ’O stade, de D ondiscatte, de B ruges, de
T ournay, de T erram onde et de Montivilliers
en N orm andie, saies et saïettes de Còme, taf­
fetas changeants, soieries ouvrées à ram ages,
à œillets, à- carreaux, à dents, à épines, et
velours de toutes façons et de toutes sortes,
velours ras, figuré, ciselé, épinglé, à un poil,
à deux poils, à trois poils...
G a r s e n d a é c l a t e do r i r e .
FRANCESCA.

Assez! Assez! Où as-tu trouvé banc et bou­
tique dans Rim ini pour toutes ces m archan­
dises?

�162

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

MARCHAND.

Je suis Giotto de B ernarduccio B oninsegni,
ag en t de la Com pagnie de Piero di Niccolaio
degli O ricellari, qui a plusieurs m illiers de
pièces dans ses boutiques de Calim ala et de
Calim aruzza, et qui envoie ses facteurs dans
le Pone n t ju s q u ’en Irlande et dans le Levant
ju s q u ’au Cathay, m agnifique dame.
G a r s e n d a r it . L o m a r c h a n d so r e t o u r n e p o u r l a r e g a r d e r .
GARSENDA.

S ûrem ent tu as des florins prêtés à ce
pauvre P rêtre Jean, en Ethiopie, et au khan
de Babylone.
L e m a r c h a n d o u v r e s a b a l le a u x p i e d s do l a d a m e a s s i s e s u r
lo l i t d e r e p o s , e t il lui m o n t r e le s m a r c h a n d i s e s .
LE

MARCHAND.

Nous allons à Arm alec acheter des vairs,
des zibelines, des herm ines, des m artres, des
loups-cerviers et d ’autres pelleteries; et nous
allons ach eter des laines dans les m onastères
d ’A ngleterre, à Chinne, à B iliguas, à C roco­
strand, à Istich, à D ieulacresse, à Jutteby, à
B ufeltre en C ornouaille...
G a r s e n d a r it .
GARSENDA.

Alors tu as vu le roi Mark, en C ornouaille;

�ACTE T R O ISIÈ M E .

163

et sûrem ent Iseut la Blonde t ’a acheté un
b ro cart pers. Ou peut-être lui as-tu conduit
à sa cham bre, caché dans une balle, son cher
T ristan?
LE M ARCHAND.

On dit q u ’en R om agne il est toujours tem ps
d ’o ise le r1; m ais déjà l’oiseau a franchi la
rivière et l'oiselle a franchi le P ô 2.
GARSENDA.

B rocard m i-florentin, m i-lom bard.
Ce n ’est qu’un tra it bâtard.
Il ne brille ni ne pique.
Aussi je te fais la nique.
F r a n c e s c a p a ra ît atte n tiv e à ex am in er les m arch an d ises.
FRANCESCA.

Il est beau, ce velours à grenades d ’o r... Et
dis-m oi, Giotto, com m ent es-tu venu à la ville
de Rim ini?
LE

MARCHAND.

M agnifique dam e, elle est pleine de périls,
1. Jeu de mots sur uccellare, qui signiiie « oiseler ” et
« railler ».
2. » Ma già di là dal rio passato è il merlo. » — Dicton
populaire qui signifie que le beau temps est passé, que
la beauté d'une femme est fanée. Le Florentin fait ici
une allusion cruelle à la maturité de la gouailleuse Roma­
gnole.

�I CI

F R A N C E S C A DA RIMINI.

la ro u te des m archands. Il convient de m ettre
à profit toutes les occasions. P a r une heureuse
chance, il s’est rencontré que j ’ai pu suivre en
toute sécurité l’escorte du m agnifique m essire
Paolo. E t, certes, jam ais plus je ne ferai si
rapide voyage avec les roussins de la com pa­
gnie. On chevauche à grandissim es journées
avec m essire Paolo, et on ne dort pas.
F r a n c e s c a c o n t i n u e à p a l p e r le s é t o f f e s , t r a n q u i l l e e n a p p a r e n c e ;
m a i s u n r i r e i n v i n c i b l e a l l u m e s e s y e u x . G a r s e n d a s ’e s t m i s e
à g enoux, p o u r m ie u x voir.
FRANCESCA.

Vous avez chevauché très vite ?
LE MARCHAND.

Sans répit, à bride abattu e, je puis vous le
dire; et l’on passait à gué les rivières grossies,
sans atten d re q u ’elles su dégonflassent. E t
m essire Paolo se h âtait si fort, à coups d ’épe­
rons, q u ’entre lui et l’escorte il y avait tou­
jo u rs au m oins un mille. De grandes affaires
doivent l’appeler ici, je pense. Il a dem andé
à la Com mune licence de s’en re to u rn er chez
lui, deux m ois, ou un peu plus, après son
entrée en ch a rg e; et, je puis vous le dire,
toute la ville en a eu re g ret, parce que jam ais

�ACTE TROISIÈME.

16b

chevalier plus courtois ne fu t C apitaine du
P euple à Florence.
FRANCESCA.

Je p ren d rai ce v elours...
le

m a r c h a n d

.

C’est bien, m adam e... E t B ernardino della
P o rta da P arm a, q u ’ils ont élu en son lieu, ne
vaut pas seulem ent un cheveu de la chevelure
de m essire Paolo.
FRANCESCA.

E t aussi ce sam it.
LE

MARCHAND.

Madame, ce cendal lam é d’or...
FRANCESCA.

Oui, il me plaît au ssi... A ce q u ’il p araît,
vous au tres Florentins, vous faites toujours
pàques su r pâques, n ’est-il pas vrai? et vous
ne vous occupez que de jeux, de danses, do
festins :
Noces, convis, fe tes, banquets,
Beau babil et joyeux caquets!
LE

MARCHAND.

C ertes, m adam e, c’est une douce et joyeuse

�166

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

terre que la terre florentine. La fleur des
villes, c ’est Florence!
FRANCESCA.

Je prendrai ce tabis d ’arg en t... E t le C api­
taine était bien vu dans les com pagnies des
chevaliers et des dam oiseaux?
LE MA RC H AN D.

A l’envi on l’invitait dans les com pagnies,
comme fort g alan t de sa personne et beau
p arleu r q u ’il est; m ais, a u tan t que je sache, il
sem blait chercher la solitude, m ontrait quelque
peu de dédain, et paraissait rarem ent aux
soupers. E t à l’époque du carnaval, dans le
q u artie r d ’O ltrarno, je sais p ar m essire B etto
de’Rossi q u ’il se fît une grande assem blée de
mille hom m es ou davantage, tous de blanc
vêtus, et que la dite com pagnie voulait élire
m essire Paolo comme S eigneur de l’A m o u r m ais il ne voulut pas y consentir...
FRANCESCA.

Cet arm oisin changeant et aussi ce doublet
fauve... Tu disais, G iotto...
G a r s e n d a p r e n d le s ét of fe s c h o i s i e s e t le s m e t à p a r t , a p r è s le s
a v o i r f a i t c h a t o y e r à la l u m i è r e .

�167

ACTE TROISIÈME.
LE

MARCHAND.

Je l’ai vu se prom ener quelquefois avec
Guido, fils de m essire Cavalcante dei C aval­
canti, qui est, dit-on, l’un des m eilleurs logi­
ciens q u ’il y ait au m onde et très bon philo­
sophe ès sciences naturelles, et qui, dit-on,
cherche entre les tom bes si l’on pourrait
trouver que Dieu n ’existe pas.
F R A N C E S C A .'

G arsenda, je
violet.

veux

te

donner ce

satin

GARSENDA.

Oh! m adam e, g ran d m erci! Comme je suis
contente!
LE

MARCHAND.

C’est le violet bleu, une des couleurs fines
d’orseille.
FRANCESCA.

Et à toi, S m aragdi?... Tu disais, G iotto...
LE M ARCHAND.

Souvent il avait avec lui quelque bon chan­
teu r, et su rto u t le m usicien Casella de P istoie,

�168

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

un m aître qui excelle à entonner les chansons
d ’am o u r...
FRANCESCA.

A toi, Sm aragdi, cette soie vert-brun. E t je
veux aussi donner une robe neuve à A lti­
chiara, à B iancofiore...
LE

MARCHAND.

Voici, m adam e, une étoffe de couleur toute
nouvelle, que l’on nom m e pie m arine : une
étoffe m erveilleuse, à grappillons d ’or, dont
m ’a pris dix brasses, l’au tre sem aine, Monna
G uiglia degli Adimari. E t celle-ci, m erd’oie...
Pied de chapon, oreille d ’ours, plum e d ’ange,
c o l o m b i n zin zo lin , toutes couleurs nou­
velles...
F r a n c e s c a s e l è v e i m p é t u e u s e m e n t , c o m m e si s o n â m e b r i s a i t
l a c o n t r a i n t e e t s ’é p a n d a i t .

FRANCESCA.

Laisse, m archand, laisse ta m archandise : je
ferai m on choix à loisir, ( E l l e s e p e n c h e s u r l ’a p p u i do
l a f e n ê t r e , v e r s l a c l a i r e A d r i a t i q u e ; e t e ll e r e g a r d e , p r o t é g e a n t
ses yeux av e c se s mains. )

Il est fort, le soleil de m ars ;
il est fort et fol. Une fuste passe avec sa voile
rouge! Voici q u ’arrivent les bandes des h iro n ­
delles!

�ACTE TROISIÈME.
GARSENDA,

109

au m archand.

E t com bien de tem ps resteras-tu à R im ini?
LE

MARCHAND.

Trois jo u rs. P u is je me m ettrai en route
p o u r B arletta, et, de là, je m ’em barquerai pour
Chypre.
L ' e s c l a v e s ’a n i m e l o r s q u ’e l le e n t e n d n o m m e r s a p a t r i e .

GARSENDA.

E ntends-tu, entends-tu, S m aragdi?
L ’E S C L A V E ,

anxieuse.

Tu vas à Chypre, m archand ?
LE

MARCHAND.

J ’y vais chaque année. N ous avons des asso­
ciés et des m agasins à F am agouste. E t, là,
nous vendons chaque année pour des m illiers
et des m illiers de besants. Tu es Chypriote?
l ’e s c l a v e

.

Salue p o u r moi la belle m ontagne de Chio­
nodes, les neiges de sa cime, les oliviers de
son flanc. E t bois à la fontaine de la C hitria
une gorgée d ’eau pour mon cœ ur.
10

�no

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
FRANCESCA,

se retournant.

A Cipro voglio entrare,
a Lim isso ancorare,
e sbarcar m arinai p e r bacio et cómiti
p e r amore 1/
O n e n t e n d d e s p r é l u d e s d ’i n s t r u m e n t s e t d e s v o ix g a i e s , t a n d i s
q u e F r a n c e s c a so d i r i g e v e r s le l i t a v e c u n m o l a b a n d o n ,
c o m m e p o u r s ’y é t e n d r e .
l ’e s c l a v e

.

E t qui est roi? Sire H uguet?
LE

MARCHAND.

H uguet est m ort jeune. M aintenant est roi
H ugues de Lusignan, son cousin. E t il y a eu
de grands crim es : poisons de femmes, et tra ­
hisons de barons, et pestes, et sauterelles, et
trem blem ents de te rre ; et est apparue la
dem one Vénus !
L a m u s i q u e s e r a p p r o c h e d e la p o r t e , e t a u s s i le s v o ix e t le s
r i r e s . F r a n c e s c a , q u i e s t a l l é e p r è s d u lit, s e r e t o u r n e e t
s ' a r r ê t e e n t r e le s d o u x b o r d s d o s c o u r t i n e s m i - c l o s e s .

1. « Je veux entrer à Chypre, — m ouiller à Limisse,
— et débarquer des m atelots pour le baiser, des capi­
taines — pour l’amour! »

�SCÈNE IV
LES

F E M M E S , h o rm is D o n ella, font irru p tio n d a n s la s alle,

MÉDECIN,
J O N G L E U R et des

L ’A S T R O L O G U E ,

su ivies du

de

du

M U SIC IE N S

qui ac co rd en t

le u rs in stru m e n ts et jo u e n t d iv ers p r é lu d e s . L e m édecin
p o r t e u n e h o u p p e l a n d e q u i l u i d e s c e n d j u s q u ’a u x t a l o n s ,
d ’u n b r u n

d e c h â t a i g n e , f o u r r é e d e v a i r ; l ’a s t r o l o g u e , u n e

s i m a r r e v e r d â t r e e t u n t u r b a n n o i r b o r d é d e j a u n e ; le j o n ­
g l e u r , u n e g o n e l l e d ’é c a r l a t e .

L es m usiciens m o ntent sur

l a t r i b u n e e t s ’y p l a c e n t e n o r d r e .

A L T IC H IA R A .

Madame, voici m aître Alm odor!
ALDA.

E t nous avons aussi, m adam e, am ené l’astro ­
logue!
BIANCOFIORE.

El le jo n g leu r Gian Figo, qui procure des
recettes contre la m élancolie avec dits, cou­
plets, fatrasies, nouvellettes et poudres de Tirli
en Birii.
ALDA.

Et nous avons les m usiciens pour la chanson

�172

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

à danser, avec chalum eau, fifre, lu th , rebec et
m onocorde.
D r o i t e e n t r e le s c o u r t i n e s , F r a n c e s c a r o g a r d e , c o m m e p e r d u e
d a n s u n r ê v e ; e t e l le n o s o u r i t ni n e p a r l e .
B I A N C O F I O R E , s ’a v a n ç a n t .

Et voici la guirlande de violettes. ( E l l e
guirlande avec u n g e s te gracieux.)
P uisse
m élancolie passer avec cela !

la

l u i offre
V O t re

F r a n c e s c a r e ç o i t l e s fl e u r s t r e s s é e s , t a n d i s q u ’A l t i c h i a r a e n l è v e
lo m i r o i r d e d e s s u s l a t a b l e e t le t i e n t d r o i t d e v a n t le v i s a g e
d e s a m a î t r e s s e q u i s ’e n g u i r l a n d e . L ' e s c l a v e d i s p a r a i t l e s ­
tem ent.
GARSENDA.

O m aître Almodor, vous qui êtes Avicenne,
Ypocras et Galien revenus au m onde tous les
trois dans cette houppelande, q u ’est-ce que la
m élancolie?
L e m é d e c i n s e p l a c e a u m i l i e u e t p r e n d u n a s p e c t s o le n n e l.
LE

M É D E C IN .

Mélancolie est une hum eur que m aints philo­
sophes appellent bile noire; et elle est de deux
sortes, naturelle ou non n aturelle; et elle est
- i - f r o i d e et sèche; et elle a son siège dans la
ra te qui par un canal l ’attire du foie, et qui
p ar l’au tre l’envoie h l’orifice...
LE

JO N G LEU R .

De l’in terstice du précipice qui se glisse

�173

ACTE TROISIÈME.

dans l’office de l’im m ondice et rapetisse le
service subreptice de la jaunisse qui te fasse
jau n e de pied en cap, toi qui fais les cim etières
bossus !
Lo m a î t r e so f â c h e . L o s f e m m e s e t l e s m u s i c i e n s c h u c h o t e n t
o t rient.
GARSENDA.

P arle, parle encore, ô grand N aturien! Nous
t ’écoutons. Q u’est-ce que la m élancolie?
LE

Elle est une lie
cendre du flegme
elle a une couleur
du corbeau ; et
com m e la saveur
goûte cru e...

M ÉD EC IN .

h um orale, ou com m e dire la
salé et de la bile citrine ; et
noire, luisante com m e l’aile
sa saveur est astringente
de la rate du porc, si on la

LE

JO N G LEU R .

From age de grue
P a r n u it éternue
S u r l’aboi d’un chien...
—

LE

M É D E C IN .

Nec dubium est quidem melancholicus m orbus
ab impostore Diabolo...
L e j o n g l e u r s e m e t d e v a n t lui e n lo c a c h a n t a v e c s a p e r s o n n e .
L e s rire s éclatent.

'10.

�174

F R A N G E SGA DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Quand ton diable était un angelot, le mien
m ontait déjà su r ses ergots. Mélancolie, c’est de
boire à la tudesque, m adam e, de fringuer à la
grecquesque, de ch an ter à la francesque, de
danser à la m oresque, de dorm ir à l’anglesque
et de rester gaillard comme m essire Ferragunze
le D ouloureux. Madame, j ’ai déjà eu de vous,
en cadeau, ces deux petites pièces d ’écarlate;
m ais la gonelle neuve s’est faite vieille. Auriezvous deux petites pièces de velours, p ar grâce?
L e s f e m m e s r i e n t . L e j o n g l e u r l o r g n e le s ét o f f e s d u m a r c h a n d ,
é p a r s e s p r è s do l’e s c a m e .
G A R S E N D A.

L ’astrologue, à présent! Q u’il parle, le doc­
teu r ès étoiles, le Chaldéen qui voit tout!
L ’a s t r o l o g u e b a r b u p r e n d u n a i r t é n é b r e u x e t p a r l e d ' u n o vo ix
qui sem ble s ortir d'uno profonde ca v e rn e .
l ’a s t r o l o g u e

.

Celui qui voit ne voit pas toute flèche;
Mais la blessure fraîche
R it au soleil sous le fer qui s’ébrèche.
LE J O N G L E U R .

E l le chat se pourléche !
F r a n c e s c a so f a i t a t t e n t i v e e t r e g a r d e l e C h a l d é e n , p e n c h é e v e r s
lui.

�ACTE TROISIÈME.

17o

FRANCESCA.

Que signifie ton tercet obscur, m aître Isaac?
Il faut l'expliquer.'
l ’a s t r o l o g u e

.

Fem m e est au to u r pour h a u t m onter,
Fem m e est lion pour dévorer,
Fem m e est fontaine pour p leurer.
le

jo n g l e u r

.

E t c’est p o u r cela que le F rioulan dit : « Ce
que femme veut, m ari veut; et ce que m ari
veut, Tirli en Birli! » Et c’est pour cela que,
dans le livre de m adam e M ogias d’Egypte,
lequel se nom m e Livre de Plante-l'arme-aucœur, il est déclaré que les ennem is des femmes
sont dix-sept...
E n t r e D o n e ll a , p o r t a n t c i n q p e t i t e s g u i r l a n d e s d e n a r c i s s e s
b l a n c s , s u s p e n d u e s à u n fil d ’o r q u i le s li e e n s e m b l e .
DONELLA.

Madame, le fauconnier a rappelé l’oiseau.
Celui-ci a quelques plum es froissées ou rom ­
pues. En ce m om ent, avec de l’eau chaude et
de la charpie, on s’occupe à les lui soigner.
l ’a s t r o l o g u e

.

A l’épervier veux-tu trancher les ongles?

�176

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

P o u r acharner le leurre un cœ ur se gonfle,
Un cœ ur vermeil, plus riche que carboncle.
LE

JO N G LEU R .

Mieux étalon vaut-il ou cheval hongre?
FRANCESCA.

Tu parles donc p ar tercets retors, au jo u r­
d’hui, m aître Isaac!
l ’a s t r o l o g u e

.

Q uiconque parle écoute une au tre plainte.
E t jà la H onte à l'A m our sera jointe.
Vin, sang, pavots, feuilles de trem ble et crainte.
LE

JO N G LEU R .

Une tru ie enceinte
P rès d ’une jacinthe
Couvera un lièvre.
Une lam pe éteinte
F era sa com plainte
S ur un pot de fièvre...
0 S arrasin Isaac, tu es un grand astrologien
et tu t ’entends à prophétiser; m ais il faut que
tu raiso n n es avec moi. Dis-moi : q u ’est-ce q u i
est le plus facile à savoir, les choses passées,
ou celles qui viendront?

�177

ACTE TROISIÈME.
l ’a s t r o l o g u e

.

E h! qui ne sait, ô balourd que tu es, les
choses qu’il a vues et qui sont en arrière?
LE

JO N G LEU R .

O r donc, voyons com m ent tu les sais. Vite,
dis-m oi ce que tu fis aux calendes de m ars,
l’année dernière! ( L as tro lo gue r é f l é c h i t . ) Eh bien,
dis-m oi ce que tu fis il y a six mois 1 ( L ’a s t r o l o g u e
réfléchit.

Les fem m es rient.

Lo jo n g le u r p arle rapidem ent.)

R approchons-nous encore. Dis-moi quel fu t le
tem ps, il y a trois mois ! ( M a î t r e I s a a c r é f l é c h i t e t r o u l e
d e g ran d s yeux. L e jo n g le u r le p ren d p a r

sa

sim a rre.)

A
O

Isaac, ne fais pas l’ébaubi; ne roule pas les
yeux; tiens-toi tranquille. Quel navire est
entré dans ce p o rt, il y a un mois? Quel
navire en est sorti? Que regardes-tu? As-tu
soupé à la m aison ou dehors, il y a quinze
jo u rs?
.

l ’a s t r o l o g u e

.

A ttends un peu.
LE

JO N G LEU R .

Que j'atten d e ? P a r le sang de m oi, non, je
ne veux pas attendre. Allons, vite, que faisais-tu
à cette heure, il y a h u it jo u rs?

�178

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l ’a s t r o l o g u e

.

Mais donne-m oi un peu de répit !
LE

JO N G LEU R .

A-t-on besoin de répit, quand on sait ce qui
adviendra? Q u’est-ce que tu as m angé, il y a
q u atre jo urs?
l ’a s t r o l o g u e

.

Je vais te le dire.
LE

JO N G LEU R .

E h bien, tu ne le dis pas?
L ‘A S T R O L O G U E .

Comme tu es pressé?
LE

JO N G LEU R .

En quoi pressé? P a r le san g N otre-D am e,
réponds vite. Q u’est-ce que tu as m angé hier
m atin? R éponds! (L ' a s t r o l o g u e so m e t e n c o l è r e e t
t o u r n e le d o s a u j o n g l e u r . C e l u i - c i lo r e t i e n t p a r s a s i m a r r e . )

A rrête! R egarde-m oi un peu! P a r Sainte-M arie
la belle, je te parie dix contre un que tu ne sais
pas si tu es éveillé ou si tu rêves.
l 'a s t r o l o g u e

.

Je sais fort bien que je ne dors pas, et que
tu es le plus sot des sots.

�ACTE
LE

TROISIÈME.
JO N G LEU R .

E t je te dis, moi, que tu n ’en sais rien.
Viens ici, m augrebleu ! Ne cours pas après le
vent. P lus de m ille fois lu as m onté l’escalier
du cam panile de Sainte-C olom be. Combien
l’escalier a-t-il de m arches!... Viens ici! Ne
m ’échappe pas! Est-ce que tu as jam ais m angé
des nèfles? Com bien la nèfle a-t-elle de noyaux?
( L ’a s t r o l o g u e f u r i b o n d s e d é g a g e d e s

m ains

du jo n g le u r, au

E t si tu ne sais pas
cela, com m ent sau ras-tu jam ais les choses du
ciel et des femmes et des feuilles de trem ble?
Va chez un cordier, fais-t oi faire une corde avec
l’étoupe de ta barbe, et pends-toi à une étoile!
m i l i e u d e g r a n d s é c l a t s do r i r e .)

B IA N C O FIO R E .

Madame a ri! Gian Figo a fait rire m adam e!
Va-t-en, cher m édecin, va-t-en chez toi avec tes
rem èdes et ton latin. C’est a u jo u rd ’hui calen­
des de m ars ! Le chant veut la danse, et la danse
veut le chant. Allons, Sim onetto, entonne!
Los m u sicien s, su r la tr i b u n e , co m m e n c e n t un prélu d e. Los
a s s i s t a n t s so r ô t i r e n t d a n s le fo nd , afin d e l a i s s e r l a p l a c e
li b r e p o u r l a d a n s e . D o n e ll a d é n o u e le fil d 'o r , d i s t r i b u e le s
g u i r l a n d e s d o n a r c i s s e s à s e s c o m p a g n e s q u i s ’e n g u i r l a n d e n t ;
e t el le e n g a r d e p o u r e l l e - m e m e u n e q u i p o r t e d e u x p e t i t e s
a i l e s d ’h i r o n d e l l e , i n s i g n e d ’u n rô le s i n g u l i e r . A i d a t i r e d ’un
r é t i c u l e q u a t r e h i r o n d e l l e s d o b ois p e i n t , q u i o n t s o u s l a p o i­
t r i n e u n e e s p è c e do m a n c h e c o u r t , e t el le le s d i s t r i b u e à s e s
c o m p a g n e s . C e l le s - c i s’a p p r ê t e n t p o u r l a d a n s e , e m p o i g n e n t

�180

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

l'hirondelle e t la tie n n e n t é lev ée d a n s le u r m a in g a u c h e ; m a is
D o n e ll a a u f r o n t a i l é r e ç o i t u n p e t i t siff le t q u i i m i t e le t r i s s c ­
m o n t do l a m e s s a g è r e . E t , t a n d i s q u e le s q u a t r e a u t r e s d a n ­
s e n t e t c h a n t e n t , el le f a i t e n t e n d r e p a r i n t e r v a l l e s , s e l o n le
r y t h m e , le c r i a n n o n c i a t e u r d u p r i n t e m p s .
ALDA.

N ova in calen di marzo 1
o rondine, che vieni
dai reami sereni d ’oltremare
prim am ente a recare il buon messaggio
dell'A llegranza, e sapi odor selvaggio,
deh creatura allegra,
in veste negra e bianca a questa danza
vola e rallegra noi di prim avera!
A L T IC H IA R A .

Marzo è giunto e febbraio
gito se n’è col ghiado.
Or lasceremo il vaio
p e r veste d i zendado.
E andrem passando a guado

.

1. a l d a — Nouvelle aux calendes de mars, — ô hiron­
delle, toi qui, venant — des royaumes sereins d’outre-mer,
— es la première à nous apporter le bon m essage — de
PL'allégresse, et qui exhales une sauvage odeur, — or çà,
créature allègre, — dans ta robe noire et blanche vole à
notre danse — et enivre-nous de printemps.
A L T I C H I A R A . — Mars est venu e t février — s’en est
a llé avec le gel. — A présent nous quitterons le vair —
pour une robe de cendal. — Et nous irons passant à gué

�ACTE T ROISIÈME.

181

acque d i rii novelli
ira chinali arboscelli verzicanti,
con stormenti e con canti in com pagnia
d i p resti drudi, o nella p ra teria
iscegliendo viole
ove redole più. l’erba, de’ nudi
pied i che a l sole v'ebbe Prim avera.
GARSENDA.

Oggi la terra p a r e 1
nova cosa a vederla,
e la faccia del mare
oggi è come la perla.
Non canta già l'avérla
p e r entro ai boschi? e pronta
la lodola non monta in sommo ai cieli?
et i vènti crudeli nella bocca
non p o rta n nidi? Rondine, ma cocca
— des eaux de rivières nouvelles, — parmi de verts
arbustes penchés, — avec des instrum ents et des chants,
en compagnie — d’alertes amoureux, ou courant les
prairies — pour cueillir des violettes, — là où l’herbe est
le plus embaumée par les pieds — nus qu’au soleil y
posa le Printemps.
1. g a r s e n d a — Aujourd’hui la terre sem ble — chose
nouvelle à voir; — et la face de la mer — est aujour­
d’hui comme la perle. — Le merle n’a-t-il pas déjà chanté
— au fond des bois? et, rapide, — l’alouette ne s’élance ­
t-elle pas au som m et des cieux? — et les vents cruels,
dans leur bouche, — ne portent-ils pas des nids? Mais,

.

11

�182

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

d i dardo è la tua coda,
p a r che arco s'oda stridere in tuoi stridi,
onde si goda fieder Primavera.
B IA N C O FIO R E .

Deh creatura allegra
conduci questa danza,
in veste bianca e negra
com'è tua costumanza.
P o i fa qui dimoranza
nella camera adorna
ch’è chiara quando aggiorna e quando
annotta per VIstoria d'Isotta fior d'Irlanda,
che vi si vede; e siet i una ghirlanda
nido, né li rincresca,
poiché la fresca donna che qui siede
non è Francesca ma si...
Los d a n s e u s e s , p a r une évolution r a p i d e , se to u r n e n t v e r s F r a n ­
c e s c a e n s e r a n g e a n t s u r u n o s e u l e file e t e n a l l o n g e a n t v e r s

ô hirondelle, une coche — de flèche, telle est ta queue;
— et il semble que dans tes cris on entende siffler un arc
— que se plairait à bander le Printemps.
1. B i a n c o f i o r e . — Or ça, créature allègre, — conduis
notre danse — en robe blanche et noire, — comme c’est ta
coutume. — Puis fais ici séjour — dans la chambre peinte
— qui est éclairée la nuit comme le jour — par l’Histoire
d’Iseut, fleur d’Irlande, — que l ’on y voit; et prends une
guirlande — pour nid, et ne te chagrine pas : — car la
fraîche dame qui demeure ici — n ’est pas Francesca,
mais c’est... — le Printemps.

�ACTE TROISIÈME.

183

l a d a m e l e u r s d e u x m a i n s , d o n t PL'une t i e n t l' h i r o n d e l l e ; e t t o u t e s
c h a n t e n t e n s e m b l e a v e c B i a n c o f i o r e , s a n s i n t e r v a l l e , le d e r ­
n ier m ot de la sta n c e :

P rim avera
A u c o m m e n c e m e n t d e l a v o l t e (P o i fa qui dim oranza), l ’e s c l a v e
r é a p p a r a î t s u r l e s e u i l . T a n d i s q u e l e s m u s i c i e n s j o u e n t le
fin al e, e l l e s ’a p p r o c h e v i v e m e n t d e s a m a î t r e s s e e t lu i c h u c h o t e
q u e l q u e s m o t s q u i s o u d a i n t r o u b l e n t e t a g i t e n t l ’in a s s o u v i e .
F R A N C E S C A , im p étu eu sem en t.

Biancofiore, A ltichiara, Aida, Donella, G ar ­
senda, p o u r la grâce nouvelle de celte danse
je veux renouveler vos robes. Voici, prenez!
( E l l e s e p e n c h e p o u r r a m a s s e r q u e l q u e s - u n e s d e s ét o ff es é p a r s e s ,

A toi! A toi ! A toi ! ( L e j o n g l e u r
T ie n s, à toi a u s s i, Gian
F igo; et fais taire ta langue. ( L e j o n g l e u r p r e n d l ’ét o ff e
o f f er te e t b a t d e s e n t r e c h a t s . ) G arsenda, ceci encore
p o u r les m usiciens, afin q u ’ils s’en fassent des
casaques m i-parties de ja u n e et de vermeil.
M archand, trouve encore deux belles saies pour
m aître Isaac, pour m aître Alm odor. Allez! J ’ai
fait à tous le présent des calendes de m ars.
Allez chantant la chanson de l ’hirondelle dans
le château! E t puis tu reviendras, m archand. G ar­
senda t ’appellera. Laisse ici tes m archandises.
Allez en jo ie,ju sq u ’à vèpre. Conduis-les, Donella.
Je vous souhaite un heureux printem ps ! ( L e s m u s i ­
e t el le le s l e u r d o n n e . )

s 'a p p r o c h e o b li q u e m e n t.)

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

184

musiciens d e s c e n d e n t do la t r i b u n e e n j o u a n t d e l e u r s i n s t r u m e n t s ,
et

ils s o r t e n t .

a u tre s font une

Lo jo n g l e u r g a m b a d e à le u r suite .

T o u s le s

r é v é r e n c e à l a d a m e , t e n a n t à l a m a i n le s

c a d e a u x r e ç u s , e t ils s ’e n v o n t d e r r i è r e le s m u s i c i e n s , a v e c d es
c h u c h o te m e n ts et des rires. L 'e sc la v e re ste , o cc u p ée à r a n g e r
l e s éto ff es é p a r s e s . F r a n c e s c a s ’a b a n d o n n e à s on a n x i é t é . E l le
f a i t q u e l q u e s p a s à t r a v e r s la c h a m b r e , é p e r d u e . T o u t à co u p
e l l e v a f e r m e r le s r i d e a u x do l ' a l c ô v e ,

qui s o n t

écartés ot

q u i l a i s s e n t v o i r le lit. P u i s el le s ' a p p r o c h e d u p u p i t r e , j e t t e u n
r e g a r d s u r lo l i v r e o u v e r t ; m a i s , e n s e r e t o u r n a n t , e l l e p o u s s e
a v e c u n p li d e s a r o b e lo l u t h q u i t o m b e e t qu i g é m i t , r e n v e r s é

N on, Sm arâgdi,
non! Va, cours, et dis-lui q u ’il ne vienne pas!
p a r t e r r e . E l l e t r e s s a i l l e , p r i s e d ’e ff ro i.)

( O n e n t e n d la m u s i q u e s ' é l o i g n e r . L ’e s c l a v e q u i t t e s a b e s o g n e e t
s e d i r i g e v e r s l a p o r t o . F r a n c e s c a fa i t u n g e s t e v e r s el le , c o m m e
pour la retenir.) S m a r a g d i !
L ' e s c l a v e s o r t . A u b o u t d e q u e l q u e s s e c o n d e s , u n e m a i n s o u lè v e
la p o r t i è r e e t P a o l o M a l a t e s t a p a r a î t . L a p o r t e s e r e f e r m e
d e r r i è r e lui.

�SCÈNE V
A u p r e m i e r i n s t a n t , ils s e r e g a r d e n t s a n s t r o u v e r d e p a r o l e s , e t
to u s d e u x c h a n g e n t do c o u l e u r . O n c o n t i n u e à e n t e n d r e la
m u s i q u e s ’é l o i g n e r d a n s le p a l a i s . P a r l a f e n ê t r e , l a c h a m b r e
se dore du jo u r qui décline.

FRANCESCA.

Soyez le bienvenu, seigneur beau-frère.
PAOLO.

Voilà : je suis venu, ayant ouï la m usique,
pour vous apporter mon salut, le salut de mon
retour.
FRANCESCA.

Vous êtes retourné très tôt : avec la prem ière
hirondelle. Mes femmes étaient là qui ch a n ­
taient la chanson à danser, pour saluer m ars.
E t là était aussi ce m archand florentin qui a
suivi votre escorte. J ’ai eu par lui de vos n o u ­
velles.
PAOLO.

E t moi, je n ’en ai jam ais eu des vôtres, là-

�186

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

bas. Je n ’ai plus rien su de vous, à p artir de ce
soir périlleux où vous m ’offrîtes une coupe de
vin et me dîtes adieu en me so uhaitant bonne
chance.
FRANCESCA.

Cela n ’est pas resté dans ma m ém oire,
seigneur. J'ai beaucoup prié.
PAOLO.

Il ne vous en souvient plus?
FRANCESCA.

J ’ai beaucoup prié.
PAOLO.

J ’ai beaucoup souffert. S ’il est vrai que souf­
france donne victoire, je devrais vaincre...
FRANCESCA.

Quoi?
PAOLO.

Mon destin, F rancesca!
FRANCESCA.

E t vous êtes revenu ici?
PAOLO.

Je veux vivre.

�ACTE TROISIÈME.

187

FRANCESCA.

Vous ne voulez plus m ourir?
Ah! il vous souvient donc que la m ort
im plorée n ’a pas voulu de moi! Cela, du m oins,
vous est resté dans la m ém oire.
F ran cesca recule un peu, en se to u rn a n t v ers la fenêtre, comme
p o u r se d é r o b e r à c e tte v io len ce m a l co n ten u e.
FRANCESCA.

Paolo, laissez-moi en paix! Il est si doux de
vivre en oubliant, ne fût-ce que pour une
heure, hors de la tem pête qui nous travaille!
Ne rappelez pas, je vous en prie, l’om bre du
tem ps parm i cette fraîche clarté qui m ’assouvit
enfin, com m e la gorgée d ’eau que je bus au
passage de la belle rivière. Je veux penser que
mon âm e est partie de là-bas p o u r venir en cet
asile où la m usique est sœ u r de l’espérance, et
ig n o rer le mal que je souffris hier et celui que
je souffrirai dem ain; et je veux que toute ma
vie, avec to u tes ses veines et avec tous ses
jo u rs et avec to utes ses choses les plus loin­
taines, s’apaise, ne fût-ce que pour une heure,
comme un cou ran t dans cette m er que mes
yeux voient sourire, s’ils ne sont abusés par
une larm e qui trem ble et qu i ne coule pas. En

�188

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

paix, dans cette m er qui était si sauvage hier et
qui est au jo u rd ’hui com m e la perle, faites que
je reste en paix!
PAOLO.

J ’entends la m élodie du printem ps qui de
vos lèvres court su r le m onde, celle-là mêm e
q u ’en chevauchant il me sem blait entendre
dans le vent de la course, à chaque détour, à
chaque défilé, su r la cim e des collines, et à
l’orée des bois, et le long des torrents, lorsque
m on désir penché su r l’arçon enflam m ait de
son haleine la crinière de mon cheval fou, et
que mon âme vivait de la rapidité com me la
torche q u ’on em porte, et que toutes ses pen­
sées, sau f une, sauf une, se perdaient en arrière
com m e des étincelles.
FRANCESCA.

Hélas! Paolo, ce sont vos paroles qui flam­
boient et qui n ’accordent pas de trêve. Et c’est
encore dans le vent de la course que vit votre
âm e et q u ’elle m ’entraîne épouvantée. Je vous
en conjure, faites que je reste en paix, ne fûtce que p o u r cette heure, mon bel et doux am i,
afin que je puisse endorm ir en moi la vieille
peine, et oublier le reste, et ravoir dans mes

�ACTE TROISIÈME.

189

yeux le prem ier regard qui se fixa su r votre
visage inconnu. Car c’est seulem ent de cette
rosée q u ’ont besoin m es cils arides : rien que
de ravoir en eux l ’ém erveillem ent de ce prem ier
regard. E t déjà ils sentent que la grâce vient ,
comme autrefois ils sentaient dans le rêve
l’approche de l’au be; ils sentent q u ’ils seront
consolés peut-être, dans l’om bre de la guirlande
nouvelle...
PAOLO.

E nguirlandée de violettes vous m ’apparûtes
hier, à une halte, dans une prairie où je me
trouvais seul, m ’étan t éloigné beaucoup de
l’escorte. On entendait seulem ent cliqueter le
frein du cheval qui paissait, et on voyait les
to u rs de Meldola, au delà d ’un bois. E t toute
la cam pagne était em baum ée de vous, dans le
m atin déjà h au t. E t vous m 'apparûtes avec les
violettes, et su r vos lèvres revint une parole
qui a été dite p ar vous : « P ardonné te soit-il
avec grand am our! »
FRANCESCA.

Elle a été dite, cette parole, et d ’elle on
attend la parfaite joie. ( L e s y e u x d e P a o l o e r r e n t ç à e t
l à d a n s l a c h a m b r e . ) Ah ! ne regardez pas au to u r de

.

11

�190

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

vous les choses m uettes, qui sem blent joyeuses
et ne connaissent que la honte et la douleur.
L ’autom ne ne les a pas défleuries, le printem ps
ne les renouvelle pas! R egardez la m er, la
m er qui, avec Dieu, fut tém oin de la parole
dite, la m er grande et resplendissante p ar delà
la bataille, silencieuse p ar delà la clam eur furi­
bonde; et une voile y courait, y courait seule
vers son destin, com m e celle que vous voyez
là-bas, au-dessus du vent. E t par nous une
épreuve terrible fut faite. M aintenant vous
êtes assis près de la fenêtre, non plus avec
l’arm e qui tue des hom m es, m ais, sans cruauté,
— prenez, Paolo! — avec ce brin de basilic...
( E l l e d é t a c h e d e l a p l a n t e un o b r a n c h e e t l' of fr e à s o n b e a u - f r è r e
q u i, on s ’a p p r o c h a n t , h e u r t e d u p ie d l’a n n e a u d e l a t r a p p e e t

Vous avez heurté du pied l’anneau de
la trappe qui est là pour descendre dans la
cham bre d’au-dessous. ( P a o l o s e p e n c h e u n p e u p o u r
r e g a r d e r . F r a n c e s c a lu i t e n d l e b a s i l i c . ) Prenez-le. Respi
rez-le. Il est bon. Sm aragdi l’a planté dans ce
vase en m ém oire de C hypre; et, quand elle
l’arro se, elle chante : « S ur le sol, su r le sol je
t ’étends du basilic, pour que tu y dorm es,
p o u r que tu le cueilles, pour que tu le respires,
p o u r que tu te souviennes de moi! » A Flo­
rence, toutes les femmes ont su r l'appui de la

s ’a r r ê t e . )

�ACTE TROISIÈME.

191

fenêtre leur basilic. N’est-il pas vrai? Asseyezvous ici. Parlez-m oi de vous. Com m ent avezvous vécu?
PAOLO.

P o u rq u o i voulez-vous que je réveille dans
mon cœ ur la m isère de m a vie? Je n ’ai trouvé
q u ’ennui et déplaisir en to u t ce à quoi les
a u tre s se plaisaient. E t la seule m usique m ’a
donné quelques m om ents de douceur. J ’allais
parfois au logis d’un excellent chanteur, nom m é
Casella, chez qui se réunissaient divers gentils­
hom m es : Guido Cavalcanti, entre autres,
l’un des m eilleurs chevaliers, lequel se délecte
à dire paroles par rim e; et m aître B runetto,
très docte rhétoricien revenu de P aris; et un
jouvenceau de la m aison des Alighieri, nom m é
Dante. E t ce jouvenceau me devint cher, tan t
il était plein de pensées d ’am our et de douleur,
ta n t il s’enflam m ait à écouter le chant. Et,
certaines fois, il fit un bien inattendu à mon
cœ ur, qui to u jours était ferm é : car la grande
suavité du chant, certaines fois, le forçait à
p leu rer en silence; et, le voyant, moi aussi, je
pleurais avec lui.
L o s y e u x d e F r a n c e s c a s’e m p l i s s e n t d e l a r m e s ; s a v o ix
tr e m b l e .

�192

FRANCESCA

DA RI MI NI .

FRANCESCA.

Vous pleuriez?
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Vous pleuriez? Béni soit-il, celui qui vous
ap p rit à pleurer! Je prierai pour sa paix. Main­
tenant je vous vois, je vous revois comme
alors, doux am i. La grâce est venue à mes cils!
E l le e s t t r a n s f i g u r é e p a r l a j o i e p a r f a i t e . A v e c u n g e s t e l e n t , e l le
ô t e d e s a t ê t e la g u i r l a n d e e t l a p o s e s u r le l i v r e o u v e r t qu i
e s t à c ô t é d ’elle.
PAOLO.

P o urquoi ôtez-vous de votre tête la g u ir­
lande?
FRANCESCA.

P arce que vous ne me l’avez pas donnée
com m e je vous ai donné, moi, cette rose que
je cueillis au rosier de l’arche. J ’ai senti que
déjà elle n ’est plus fraîche!
P a o l o s e lè v e , s ’a p p r o c h e d u p u p i t r e e t t o u c h e los v io l e tt e s .
PAOLO.

C’est vrai. Vous souvient-il? Dans ce soir de
feu et de sang, vous me dem andâtes de vous
donner un bel arm et. Je vous l'offris,1 et il
* était
de fine trem pe. L ’acier et l’or ne savent ce que

�ACTE TROISIÈME.

193

c'est que défleurir. Mais vous le laissâtes tom ­
ber. Vous souvient-il? Je le ram assai. E t je l'ai
conservé, cher comme une couronne de roi.
Quand je le porte, incontinent ma valeur
s’exalte, et dans ma tète n ’entre nulle pensée
qui ne soit de flamme. (il e s t p e n c h é s u r le l i v r e . )
Ah! cette parole que mes yeux rencontrent :
« ... plus riche que si vous lui aviez donné le
m onde entier ». Quel est ce livre?
FRANCESCA.

C’est la fam euse histoire de m essire Lancelot
du Lac.
Elle a u ssi se lè v e e t s 'a p p ro c h e du p u p itre .
PAOLO.

Déjà vous l’avez lue?
FRANCESCA.

Je suis arrivée dans ma lecture à ce passage.
PAOLO.

Où? A l’endroit où est le signet? (il lit.)
«... m ais il ne me requiert de rien ... » Voulezvous continuer?
FRANCESCA.

R egardez comme la m er devient blanche !

�194

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Lisons quelques pages, Francesea!
FRANCESCA.

R egardez ce vol d'hirondelles qui arrive et
qui traîne son om bre su r la blanche mer!
PAOLO.

Lisons, Francesca.
FRANCESCA.

Et cette voile, si rouge q u ’elle sem ble de feu !
PAOLO,

lisant.

« C ertainem ent, d am e, dit alors Galle
h ault, il ne sa it s’enhardir et ne vous dem an
dera jam ais chose aucune par am our, car
» il est de sa n atu re craintif; m ais, moi, je
» vous en prie pour lui; et, quand bien même
» je ne vous en prierais pas, c’est vous qui
» devriez le vouloir : car vous ne pourriez plus
» rich e tréso r conquérir. » E t elle dit... » ( P a o l o
a t t i r e l é g è r e m e n t F r a n c e s c a p a r l a m a i n . ) Mais V O U S ,
m aintenant, lisez ce q u ’elle dit. Soyez G ue
nièvre. Sentez-vous com m e elles em baum ent,
ces violettes que vous avez abandonnées? De
grâce, lisez un peu!
L e u r s f r o n t s s e r a p p r o c h e n t e n s e p e n c h a n t s u r le l i v r e .

�ACTE TROISIÈME.

195

F R A N C E S C A , lisant.

« E t elle dit : « Je le sais bien, et je ferai ce
» que vous me com m anderez. « E t G allehaut
» dit : « Dame, grand m erci. Ce dont je vous
» p rie, c’est que vous lui donniez votre a m o u r... »
E l l e s ’i n t e r r o m p t .
PAOLO.

Lisez encore !
FRANCESCA.

Non : je ne vois plus les paroles.
PAOLO.

Lisez : « C ertainem ent... »
FRANCESCA.

« C ertainem ent, dit-elle, je le lui prom ets;
» m ais q u ’il soit to u t à moi et moi toute à lui,
» et que soient am endées toutes choses mal
» faites...» Assez, Paolo.
PAOLO,

l i s a n t , d ’u n e v o ix d e v e n u e - r a u q u e e t t r e m b l a n t e .

« Dame, dit-il, grand m erci. Baisez-le en
» ma présence, pour com m encem ent de véri
table am o u r...» A vous, à vous! Que dit-elle?
M aintenant que dit-elle? Ici.
L e u r s v i s a g e s p â l e s s o n t p e n c h é s s u r le l i v r e , d o s o r t e q uo l e u r s
j o u e s s ’effle u r e n t p r e s q u e .

�198

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , lisan t.

« Elle dit : « P ourquoi me ferais-je prier?
» Je le désire plus que vous... »
P A O L O , p o u r s u iv a n t, to u jo u rs plus b lê m e, ép e rd u .

« E t ils se retiren t à l’écart. Et la reine voit
» le chevalier qui ne s’enhardit d'en faire
» davantage. Elle le prend p ar le m enton et
» longuem ent le baise su r la bouche... « ( p a o l o
f a i t c e m e m e g e s t e v e r s s a b e l l e - s œ u r e t lui d o n n e u n b a i s e r .
Q uand le u rs bouche s se d é ta c h e n t, F r a n c e s c a vacille e t s 'a b a n ­
d o n n e s u r le s c o u s s i n s . ) F r a n c e s c a !
F R A N C E S C A , d ’u n e v o i x é t e i n t e .

Non, Paolo!

�ACTE QUATRIÈME
On aperçoit une salle octogone, de pierre grise, qui
montre cinq de ses côtés. En haut, sur la nudité de la
pierre, court une frise de licornes dans un champ d’or.
La paroi du fond est percée d’une grande fenêtre à
vitraux qui regarde, les m ontagnes, avec des sièges
placés dans l ’embrasure. Dans la paroi de droite, il y a
une petite porte ferrée, par où l'on descend aux prisons
souterraines. Dans la paroi de gauche, il y a un banc à
haut dossier, devant lequel se trouve une table étroite
et longue, où sont servis des mets et des vins. En cha­
cune des deux autres parois qui se font face, il y a une
porte : celle de gauche, près de la table, mène à l’appar­
tement de Francesca; celle de droite m ène aux corridors
et à l’escalier. Tout autour de la salle sont distribuées
des torchères de fer; aux clous sont suspendus des bau­
driers, des ceinturons, des carquois, différentes pièces
d’armure; des armes d’hast sont appuyées contre la pierre:
piques, épieux, espontons, guisarmes, haches, massa
frustes.

��SCÈNE PREMIÈRE
F R A N C E S C A est assise dans l’embrasure de la grande
fenêtre, et M A L A T E S T I N O L E B O R G N E est
debout devant elle.

FRANCESCA.

Tu te fais ju sticier, M alatestino. Ton berceau
fut taillé, cela est sûr, dans quelque vieux
billot, p ar une hache qui d ’abord y avait tra n ­
ché beaucoup de têtes.
M alatestino rit s a u v a g e m e n t.
M A L A T E S T IN O .

Belle-sœur, vous avez donc h o rreu r de moi?
E t m ieux vous plaît tel qui eut son berceau
dans la rose d’un luth suave?
FRANCESCA.

T u es un enfant cruel, qui tires vengeance
d ’un faucon! P ourquoi l’as-tu tué, alors que
cep en d an t il t ’était cher?

�200

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

P o u r la ju stice. Je l’avais lancé su r une
grue. La grue m onta h a u t; le faucon, beau­
coup plus haut, se mit au-dessus d ’elle, et, en
bas, il vit un jeune aigle qui volait. il le saisit,
l’a b a ttit à terre et s’y acharna si fort q u ’il le
tua. J ’accourus, croyant que c’était la g ru e;
m ais je trouvai que c’était un aigle. Alors je
me courrouçai. E t le beau faucon fut décapité,
parce q u ’il avait tué son seigneur.
FRANCESCA.

Ce fut folie.
M A L A T ESTIN O .

Il avait tué son seigneur. Ce fut justice.
FRANCESCA.

Ce fu t m échante folie, M alatestino.
M A L A T ESTIN O .

Le fol passe avec sa folie,
E t le tem ps passe avec la vie.
FRANCESCA.

P ourquoi es-tu si étrange? Tu es avide de
to u t sang, toujours aux aguets, ennem i de
tous. En chacune de tes paroles gronde une
menace obscure. Comme un fauve, tu m ords

�ACTE QUATRIÈME.

201

et griffes quiconque t'approche. Où es-tu né?
Tu n'as donc pas été allaité par ta m ère? E t lu
es si jeu n e! Le duvet om bre à peine ton
visage !
M A L A T E S T I N O , av ec u n e im pétuosité sou d ain e.

Tu me piques, tu me harcèles. La pensée de
t oi m ’est com m e le taon à la bête. Tu es ma
furie.
F r a n c e s c a s e l è v e e t q u i t t e l ’e m b r a s u r e do l a f e n ê t r e , c o m m e
p o u r é c h a p p e r à u n e e m b û c h e . E l le s ' a r r ê t e p r è s d u m u r , où
b r i l l e n t le s a r m e s d ’h a s t .
FRANCESCA.

M alatestino, prends garde! Ton frère va
venir... N ’as-tu pas honte?
M A L A T E S T IN O , la p ressant.

Tu me tends com m e un arc, qui décoche
m ille fois en une heure et frappe à l’aventure.
Ta m ain est terrible, qui lient m a force et la
lance pour frapper tout être anim é. Je fuis, et
tu me poursuis. t o u t à coup tu m ’enveloppes
comme l ’ouragan, tu m ’entraînes com m e la
ravine, au m ilieu des cam pagnes, sur les
l’outes, sous les m urailles et les tours, lorsque
je vais à l’ost. Je te respire dans la poussière
de la mêlée. Le n u ag e qui s’élève de la terre

�202

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

piétinée prend ta figure, et tu palpites vivante
et tu te dissous sous les sabots des coursiers
qui halètent, dans les em preintes qui s’em plis­
sen t de sang.. Je te prendrai, je t ’étreindrai
enfin !
F r a n c e s c a , on s e r e t i r a n t le l o n g d u m u r , a r r i v e p r è s d o la
p e t i t e p o r t o f e r r é e à l a q u e l l e e l l e t o u r n e lo dos.
FRANCESCA.

Ne me touche pas, forcené, ou j ’appelle ton
frère! V a-t-en! J ’ai pitié de toi. Tu es un
enfant. Va-t-en, si tu ne veux pas être châtié.
Tu es un enfant pervers.
M A L A T E S T I N O.

Qui veux-tu appeler?
FRANCESCA.

Ton frère.
MALATESTINO .

Lequel?
F r a n c e s c a t r e s s a i l l e , p a r c e q u ' e l l e a e n t e n d u u n c r i v e n i r d es
p r o f o n d e u r s , à t r a v e r s l a p o r t e o ù e ll e e s t a d o s s é e .
FRANCESCA.

Qui a crié? Tu as entendu?
M A L A T ESTIN O .

C’est un hom m e qui doit m ourir.

�ACTE QUATRIÈME.

203

FRANCESCA.

C’est M ontagna des P arcitades?
Do l a p r i s o n a r r i v e u n h u r l e m e n t r é i t é r é .
M A L A T E S T IN O .

Moi aussi, je te dis : « P ren d s garde! P rends
g ard e, F rancesca! A ujourd’hui tu te con­
dam nes. »
FRANCESCA.

Ah! je ne peux plus l’entendre! Même la
nuit, il h u rle, h u rle comm e un loup; et ce
hurlem ent arrive ju s q u ’à ma cham bre. Que
lui as-tu fait? L’as-tu mis à la torture?
M A L A T ESTIN O .

E coute-m oi bien ! Giovanni p a rt ce soir pour
P esaro. C’est toi qui as préparé le viatique au
P odestat, ( i l i n d i q u e l a t a b l e . ) Écoute. Je p e u x ,
moi, lui donner un to u t au tre viatique,..
FRANCESCA.

Que veux-tu dire?
M A L A T E STIN O .

R egarde-m oi bien. Je n ’en ai q u ’un, mais il
voit clair.

�20 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Que veux-tu dire? Tu me fais une menace?
Ou tu tram es une trahison contre ton frère?
MALÀTESTINO.

Une trah ison! Je croyais, ma belle-sœ ur,
q u ’une telle parole b rû lerait vos lèvres; et je
vois vos lèvres intactes, m ais un peu blêmes.
Mon ju g em en t s’est égaré. J ’ai parlé en vain.
Seulem ent je vous dem ande encore une fois...
O n e n t e n d d e n o u v e a u le h u r l e m e n t d u p r i s o n n i e r .
F R A N C E S C A , t r e m b l a n t d ’h o r r e u r .

Comme il hurle, com m e il hurle! Qui le
to rtu re? Q uel supplice nouveau as-tu trouvé
pour lui? L ’as-tu m uré vivant? H urlera-t-il
toute sa vie? Va, cours! Fais q u ’il cesse!
Délivre-le! Je ne veux plus l’entendre.
MALATESTINO.

Voici, j ’y vais. Je ferai que vous ayez une
n u it tranquille, un sommeil profond, sans
terreu r, puisque vous dorm irez seule, cette
nu it, tandis que Giovanni chevauchera sur la
ro u te de P esaro ...
Il s ’a p p r o c h e d u m u r , ot, p a r m i le s a r m e s r a n g é e s , il c h o i s i t
une p e t i t e h a c h e .

�203

ACTE QUATRIÈME.
FRANCESCA.

Que fais-tu?
M ALATESTINO.

Je me fais ju sticier, p ar votre volonté, ma
belle-sœ ur.
I l e x a m i n e le fil de l ’a c i e r ; p u i s il o u v r e l a p o r t e f e r r é e , d o n t la
b a i e a p p a r a î t , n o i r e do t é n è b r e s .
FRANCESCA.

Tu vas le tuer? Il te semble que tu as trop
tardé, cruel, depuis ce soir où je bandai ta
blessure, tandis que tu délirais contre ton
père... Je t ’entends encore. E t tu m ords cette
môme m ain qui te pansa, qui eut soin de toi
pendant que tu étais m alade, qui allégea ta
peine... Ah! m audite soit l'heure où je me
penchai su r ton chevet pour te réconforter!
M ALATESTINO.

Francesca, Francesca, écoute. Aussi c e r­
taine est la m ort dans le fil de l'arm e que tu
vois à m on poing, com m e est certaine la vie
dans la parole que tu peux dire encore,
entends-tu? la vie avec les veines qui b a t­
tent, et avec le vent, et avec les jo u rs de
victoire.

12

�203

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

FRANCESCA.

(Elle

ré p o n d le n tem ent,

d ’u n e

voix

égale,

com m e d a n s u n e trêve s o u d ain e de son ang o isse et de son
h orreur.)

Quelle parole? Qui la p o u rra dire? Toi, tu
vis de fracas. Où je vis, moi, ce n ’est que
silence. Le prisonnier n ’est pas aussi lointain
et seul que tu es lointain et seul, pauvre b o u r­
reau, ivre de cris et de coups! Le sort est taci­
tu rne.
M A L A T E S T IN O .

Ah ! si tu pouvais voir le visage du sort qui
se penche su r toi! Un horrible nœ ud s’est
formé dans ma tête, un nœ ud de pensées sem ­
blables à des foudres contraintes, qui frappe­
ront. É coute, écoute! Que ta m ain me touche!
Que tes cheveux se penchent encore su r ma
fièvre, e t...
On e n t e n d , p l u s p r o l o n g é , le h u r l e m e n t d o d e s s o u s t e r r e .
FRANCESCA.

H o rreu r ! H orreur !
E l l e s e r e t i r e d a n s l ’e m b r a s u r e d e la f e n ê t r e , s ’a s s o i t , e t , le s
c o u d e s a p p u y é s s u r le s g e n o u x , p o s e s o n f r o n t e n t r e s e s
paum es, sans bouger.
M A L A T E S T IN O , sinistre .
A i n s i S o i t-il,

par v o t r e

fait

I

(il s a i s i t l a t o r c h e d ’u n e

t o r c h è r e . Il p o s e l a h a c h e s u r le sol, p r e n d le b r i q u e t , le b a t e t
allum e la to rc h e.)

J ’y vais. Vous ne l’entendrez

�ACTE

QUATRIÈME.

20"

plus. Je veux que vous ayez une nuit douce,
le plus profond som m eil... E t je ferai tra n ­
quille aussi m on père, qui toujours craint la
fugue. Je veux que Giovanni, en passant par
G radara, lui donne un gage infaillible. Bellesœ ur, Dieu vous garde.
F r a n c e s c a r e s t e im m o b i l e , c o m m e si e l l e n ' e n t e n d a i t p a s . Il
r a m a s s e la h a c h e e t s ’e n f o n c e d a n s l ’o b s c u r i t é , d e so n p a s
fél in , t e n a n t d a n s l a m a i n g a u c h e l a t o r c h e a r d e n t e . I l d i s p a ­
r aît. L a p e tite p o rto d e m e u re o u v e rte . F r a n c e s c a se lè v e et
r e g a r d e , a u fo n d d e l a b a i e , l a c l a r t é qu i s ’af f ai b li t . S o u d a i n
e ll e c o u r t v e r s le s e u i l e t , t o u t e f r i s s o n n a n t e , r e f e r m e l a p o r t e .
L a porte fe rré e claq u e d a n s le silence. F ra n c e s c a se reto u rn e
e t fait quelques pas, le n te m e n t, la tê te b a sse , accablée.
FRANCESCA.

se p a r l a n t à elle-m êm e.

Le plus profond sommeil !

�SCÈNE II
A tra v e rs la g ra n d e p orte qui e s t à d ro ite, on en te n d
l a ru d e voix de G I A N C I O T T O .

GIANCIOTTO.

Mets-toi en quête de m essire Paolo mon frère,
et dis-lui que, dans une heure, je chevauche
vers P esaro et que je l’attends, ( i . e D é h a n c h é e n t r e ,
a r m é do p i e d o n c a p . Il a p e r ç o i t s a fe m m e e t s e d i r i g e v e r s

Ma chère femme, vous m ’attendiez? P o u r­
quoi trem blez-vous et êtes-vous si pâle? (n lui
p r e n d le s m a i n s . ) Vous êtes glacée, comme de peur.
Pourquoi?
elle.)

FRANCESCA.

M alatestino était entré ici depuis peu, lo rs­
q u ’il a entendu crier le prisonnier qui, depuis
plusieurs jours, crie horriblem ent sous terre;
et, comme il me voyait effrayée, il a été pris
de colère et s’est précipité par cette porte vers
la prison, arm é d ’une hache et résolu à le tuer,
contre la défense paternelle qui le dépitait

�20«

ACTE QUATRIÈME.

trop. . Féroce est votre frère, seigneur, et il ne
m ’aim e pas.
G IA N C IO T T O .

Cessez de trem bler, m a femme. Où donc s’en
est allée votre vaillance? Au m ilieu du com bat
vous fûtes intrépide, et vous vîtes choir les p ar­
tisans, la gorge percée, et vous m aniâtes le feu
grégeois en riant. D’où vient q u ’à cette heure’
la vie d ’un ennem i vous inquiète si fort, et que
vous êtes épouvantée p ar un hurlem ent ou p ar
une hache brandie?
FRANCESCA.

Le com battant est beau à la bataille; mais
le bourreau fu rtif me répugne.
G IA N C IO T T O .

M alatestino s’ennuyait d ’être depuis si lo n g ­
tem ps gardien de geôle, en attendant la rançon
que le vieux P arcilade ne se résigne pas à
payer, ce vieil avare, ce ladre qui, dans sa
fuite, a em porté aussi certains privilèges et
certains com ptes de la com m une de R im ini...
Pourquoi disiez-vous qu’il ne vous aim e pas?
FRANCESCA.

Je ne sais. 11 me semble.
12.

�210

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

P eu t-être vous a-t-il tém oigné de la malveil­
lance?
FRANCESCA.

Il n ’est q u ’un en fan t; et, com m e le jeune
m âtin, il a besoin de m ordre... Venez, seigneur,
venez vous restau rer, avant de m onter à
cheval.
G IA N C IO T T O .

P eut-être M alatestino...
FRANCESCA.

Mais pourquoi songez-vous à ce que j ’ai dit
légèrem ent? « C’est un cœ ur aciéré, un foie
sec. » Il me souvient de vos paroles, et aussi
de cette n uit-là. Il aim e son coursier tan t que le
coursier n ’est pas m alade, et son harnois tan t
que le harnois n ’est pas usé. Non, je n ’ai pas
voulu me plaindre de lui à vous, seigneur. Il est
presque soir. Venez vous restaurer. Prendrezvous le chemin au long de la m er? ( G i a n c i o t t o e s t
p e n s i f , t a n d i s q u ’il s u i t F r a n c e s c a v e r s l a t a b l e d r e s s é e . I l ô te
s o n b a s s i n e t , d é g r a f e so n g o r g e r i n , d o n n e c e s p i è c e s d ’a r m u r e
à s a f e m m e q u i l e s d é p o s e s u r u n e s c a b e a u a v e c d e s g e s t e s do
g r â c e soudaine, to u t en p a rla n t.)

VOUS

ch ev au ch erez

à

la fraîcheur. C ette n u it de septem bre sera

�ACTE QUATRIÈME.

211

douce. Avant m inuit n aîtra la lune'. Q uand
arriverez-vous à P esaro, m essire le P odestat?
G IA N C IO TTO .

Demain, vers la troisièm e heure : car il faut
que je fasse une bonne halte à G radara, chez
mon père.
Il d é g r a f e le c e i n t u r o n q u i s o u t i e n t s o n e s t o c ,
e t ell e le lu i p r e n d d e s m a i n s .
FRANCESCA.

E t vous dem eurerez longtem ps là-bas, sans
revenir?
On e n t e n d le c r i t e r r i b l e d e M o n t a g n a j a i l l i r d e d e s s o u s t e r r e .
F ra n c e s c a s u rs a u te e t laisse to m b e r l'estoc, qui s o rt du fou rreau .
G IA N C IO T T O .

C’est fait. Fem m e, ne vous effrayez pas. Le
silence vient. P uisse Dieu prendre ainsi pour
lui toutes les têtes de nos ennem is! Désorm ais
nul vent ne ram ènera entre les pierres de
Rim ini la sem ence m auvaise. E t puisse Dieu,
en cette année sanglante, la disperser loin de
toute la Rom agne, s’il a eu pour agréable que
le prem ier jo u r de P âques lui fût célébré par
les Guelfes de Calboli avec le sang gibelin
d’A ldobrandin Argogliosi. (il s e p e n c h e e t r a m a s s e
l ’e s t o c s o r t i d u f o u r r e a u . ) Le pape M artin est m ort
et le roi Charles s’en est allé avant lui au

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

P aradis. Mauvaise chose pour nous! Ce P ie tro
de Stefano, qu'H onorius nous envoie pour
R ecteur, ne me sem ble pas notre ami, ni celui
des Polentains, ni celui de votre père, F ran ­
cesca. Il nous faut aller estocadant avec un
fer qui ait de bons yeux, ( i l f a i t lo g e s t e d e f r a p p e r
a v e c l ’e s t o c n u d a n s lo p o i n g ; a p r è s q u oi , il r e g a r d e la l a m e
d a n s le s e n s do l a l o n g u e u r , l’œ il p r è s do la p o i g n é e . )

Celui-ci

est inflexible.
Il r en g a in e.
FRANCESCA.

Donnez-le-moi, seigneur : je ne le laisserai
plus tom ber. E t asseyez-vous, restaurez-vous.
G i a n c i o t t o lui d o n n e l ’e s t o c e t s ’a s s o i t s u r le b a n c ,
d e v a n t la table.
G IA N C IO T T O .

Le voici, ma chère femme. Je vous parle de
guerre, et je pense, à présent, que je ne vous
ai jam ais donné une fleur. Ah! nous sommes
durs. Ce que je vous donne, ce sont des pièces
de harnois à p o rter dans ces blanches mains.
M alatestino, du m oins, vous avait donné un
épervier! P eut-être Paolo vous donne-t-il des
fleurs. Le C apitaine du Peuple a, dans Florence,
appris toute vertu de courtoisie; m ais il a
laissé sa force aux rives d A rn o , et m ieux lui
plaît m aintenant m user que travailler. Il est

�ACTE QUATRIÈME.

toujours avec ses m usiciens,

213

( i l r o m p t le p a i n e t s e

v e r s e d u v in , t a n d i s q u e F r a n c e s c a e s t a s s i s e e n f a c e d e lui,
p r è s do la t a b l e , le m e n t o n a p p u y é s u r le p o m m e a u d e l ’e s t o c . )

Mais vous aussi, Francesca, vous aimez la
m usique de cham bre. Vos fem m es ne se
lassent-elles jam ais de chanter? L eur voix
devait, certes, couvrir les hurlem ents du P arci
tade. Vous transform ez les tours des M alatesta
en une forêt pleine de rossignols.
I l m a n g e e t b o it .
FRANCESCA.

Ma sœ ur Sam aritana et moi, dans n o tre
m aison de Ravenne, nous avons vécu au
milieu des chants. Notre m ère avait une gorge
d’or. Depuis notre prem ière enfance, la m usique
a plié nos âm es com m e l’eau du ruisseau plie
l'herbe. E t notre m ère disait : « Doux ch a n te r
chasse peine. »
G IA N C IO TTO .

Ma mère, à moi, disait : « S ais-tu quelle
femme est digne de louange? Celle qui file en
pensant au fuseau, celle qui file un fil égal et
sans nœ uds, celle qui file et ne laisse pas
tom ber le fuseau, celle qui enroule égalem ent
le fil, celle qui sait quand le fuseau est plein
ou non. »

�214

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

E t com m ent n ’avez-vous pas cherché cette
femme à travers la cam pagne, seigneur? (on
en ten d fra p p er à la petite porte ferrée. F r a n c e s c a se d resse
b r u s q u e m e n t , j e t t e l’e s to c s u r l a t a b l e e t s e t o u r n e p o u r s o r t i r . )

C’est M alatestino qui revient. Je ne veux pas
le voir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Qui a ferm é la porte? Belle-sœur, êtes-vous
là? Vous m ’avez enferm é?
Il

c o g n e p l u s f o r t a v e c l e p ie d.

G IA N C IO T T O .

A ttends, atten d s; je vais t ’ouvrir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Ah! Giovanni! Ouvre-m oi, car je t ’apporte
un bon fruit m ûr, pour ton viatique : une figue
de septem bre. Et com m e elle e s t lourde! ( l o
D é h a n c h é v a o uvrir. P e n d a n t quelques in sta n ts, F r a n c e s c a suit
d u r e g a r d lo p a s b o i t e u x d e s on m a r i ; p u i s el le s e r e t i r e v e r s l a
p o r t e q u i m è n e à s o n a p p a r t e m e n t . E l le s o r t . )
GIANCIOTTO.

Me voici, j ’arrive!

D épêchc-toi !

�SCÈNE III
G I A N C I O T T O ouvre,
MALATESTINO,

et sur

le s e u i l

tenant dans sa

étroit

apparaît
la
d e corde

m a in gaucho

t o r c h e a l l u m é e e t p o r t a n t p a r l a b o u c l e d ’u n l i e n
la tè te d e M o n ta g n a e n v e lo p p é e d a n s u n lin g e .

M A L A T E S T IN O , tendant la torche à son

P rends, frère. Éteins-la.

frère.

(Gianciotto é te in t la flam m e

q ui c r é p i t e , on l ’é t o u f f a n t s o u s l a p l a n t e d o s o n s o l e r e t . )

T a

femme était avec toi?
G I A N C I O T T O , rudem ent.

Elle était avec moi. Que lui veux-tu?
M A L A T E S T IN O .

Alors tu sais quel est ce fru it que j ’apporte
pour ta tab le...
G IA N C IO T T O .

T u n ’as pas crain t de désobéir à notre père?
M A L A T ESTIN O .

Sens comme elle est lourde! Sens! (11 présente

�FRANCESCA

216

DA R I M I N I .

l a b o u c l e a u D é h a n c h é q u i s o u p è s e le p a q u e t , p u i s le l a i s s e t o m ­
ber

à terre.

L e p a q u e t f a i t u n b r u i t s o u r d s u r le p l a n c h e r . )

Je

ÍC

la donne. C’est la tête de M ontagna des P arci
tades. P rends-la. Tu la porteras suspendue à
l’arçon de ta selle, et, en passant par G radara,
tu la laisseras au Magnifique n otre père. Et tu
lui diras : « M alatestino vous envoie ce gage,
p o u r que vous ne doutiez plus de sa bonne
garde. Il vous assure que le prisonnier ne lui
échappera p as; et, en récom pense, il vous
dem ande ce m oreau balzan que vous lui pro­
m îtes, avec une selle brodée d ’or. » Ah! comme
il fait chaud ! ( i l e s s u i e s o n f r o n t e n s u e u r . G ia n c io tt o s 'e s t
r e m i s à t a b l e . ) Je te le dis : lorsqu’il a vu la torche,
ñ soufflait com m e un cheval om brageux...
Donne-moi à boire, ( i l v i d e d ' u n t r a i t u n e c o u p e qu
é t a i t d é j à r e m p l i e . G i a n c i o t t o est. s o m b r e d ' a s p e c t e t m â c h e e n
s i l e n c e , l a t ê t e b a s s e , s a n s a v a l e r la b o u c h é e , c o m m e le b œ u f qui
r u m i n e . L e m e u r t r i e r d e M o n t a g n a s ' a s s i e d à la p l a c e où F r a n
c e s c a s ' é t a i t a s s i s e . L e p a q u e t s a n g l a n t o s t im m o b il e s u r le p l a n ­
c h e r . P a r l a g r a n d e f e n ê t r e , o n v o i t le s o le i l d e s c e n d r e d e r r i è r e
A p e n n i n , e m b r a s a n t le s c i m e s e t lo s n u a g e s . )

T il est

fâch é?

Tu voulais que nous attendissions encore un
an la rançon du P erdecitta d e 1? Je te dis, moi,
que nous ne l’aurions jam ais eue; et cela est
certain comme il est certain que le florin est
1. Jeu de mots sur « Parcitade » et ■&lt; Perdeciltade »
(•celui qui perd la cité).

�A C T E Q U A T R IÈ M E .

217

jau n e. A p artir d ’au jo u rd ’hui les M alatesta ne
feront plus de q u artier, aussi longtem ps q u ’ils
au ro n t dents en bouche. Il n ’y a pas deux mois
q u 'à Césène, p ar m iracle, notre père a sauvé
sa peau des griffes de Corrado M ontefeltro, et
Filippuccio le b âtard est encore vivant! Loué
soit frère Alberigo, qui sait com m ent on
tranche d’un coup tronc et rejeton ! Il est tem ps
que viennent pour tous les Gibelins les fruits du
dessert, com m e nous l’enseigne le chevalier
Jou issan t *. ( i l p r e n d l' e s t o c p o s é e n t r a v e r s d e l a t a b l e e t
f r a p p e a v e c l a m a i n s u r lo f o u r r e a u . ) L O S Voilà, les fruits,
p o u r to u t festin de paix et de concorde. Ne te
fâche pas co n tre moi, Giovanni. Je te suis
fidèle. Toi, tu t ’appelles le D éhanché, et moi,
je suis le B orgne... ( i l s e t a i t p e n d a n t u n e s e c o n d e , p e r ­
f i d e m e n t . ) Mais Paolo, lui, est le Bel!
G i a n c i o t t o r e l è v e l a t ê t e e t fixe l e s y e u x s u r l a f a c e d u j e u n e
h o m m e . D a n s le s i l e n c e , o n e n t e n d c l i q u e t e r l ’é p e r o n d u p i e d
q u 'i l a g i t e s u r l e p l a n c h e r .

G IA N C IO T T O .

Tu es devenu bavard, toi aussi.

( M a la t e s t i n o f a i t

u n m o u v e m e n t p o u r so v e r s e r e n c o r e d u v i n . M a i s s o n f r è r e lu i
s a i s i t le p o i g n e t e t l ' a r r ê t e . )

Ne bois plus. Reponds.

1. A l l u s i o n à u n v e r s d a n t e s q u e e t à l ’u s a g e d e t u e r
p a r t r a h i s o n le s c o n v i v e s à la fin d u b a n q u e t .

13

�218

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Q u’est-ce que tu as fait à Francesca? Com ment
l’as-tu offensée?
M A L A T E S T IN O .

Moi? Q u’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Tu as changé de couleur.
M A L A T E S T IN O .

Q u ’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Mais réponds-m oi donc!
M A L A T E S T I N O , feig n an t de se troubler.

Je ne puis te répondre.
G IA N C IO TTO .

Quel m auvais sentim ent as-tu contre elle?
M A L A T E S T I N O , se r a n i m a n t , a v e c u n éc lair
d a n s s a p ru n elle p e rç a n te .

C’est cela q u ’elle t ’a dit? E t elle n ’a pas
changé de couleur en te d isan t cela?
G IA N C IO T T O .

P ren d s garde, M alatestino! R egarde-m oi
dans les yeux. Je boite, m ais je vais droit
devant moi. Toi, tu vas obliquem ent, toujours,

�ACTE

QUATRIÈME.

219

et tu étouffes le b ru it de tes pas. P rends garde
que je ne t ’em poigne! Tu te débattrais en vain.
Or je te dis : « M alheur su r qui touche à ma
femme ! » E t tu le sais, puisque tu m ’as vu à
l’œ uvre : un tem ps m oindre s’écoule entre le
coup d ’éperon et le départ du cheval barbe,
qu’entre mon dire et mon faire. Songes-y!
M A L A T E S T I N O , d ’u n e v o i x s o u r d e e t l a p a u p i è r e b a i s s é e .

E t si le frère voit quelqu’un toucher à la
femme de son frère, et s ’il s’en indigne, et
s’il s’em ploie p o u r que la honte cesse, dis-moi :
pèche-t-il? E t si, à cause de cela, il est accusé
d ’avoir contre celte femme un sentim ent
m au v ais, dis-m oi : est-elle ju s te , l’accu­
sation?
G i a n c i o t t o b o n d i t , t e r r i b l e , e t lè v e le s p o i n g s c o m m e p o u r é c r a s e r
lo j e u n e h o m m e . M a i s il s e d o m i n e , e t s e s b r a s r e t o m b e n t .
G IA N C IO T T O .

M alatestino, fléau d ’enfer, si tu ne veux pas
que je t ’arrache cet autre œil par où ton âme
louche offense le m onde, parle et dis-moi ce
q u e t u a s V U . ( M a l a t e s t i n o so l è v e et , do s o n p a s fél in, v a
j u s q u ' à l a p o r t o q u i e s t p r è s do l a t a b l e . I l r e s t e q u e l q u e s i n s ­
t a n t s a u x é c o u t e s ; p u i s il o u v r e b r u s q u e m e n t , d ’u n g e s t e r a p i d e ,
e t il g u e t t e . I l no d é c o u v r e p e r s o n n e . Il r e v i e n t s e p o s t e r e n
face de son frère. )

P arle!

�220

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
M A L A T E STIN 0 .

P a r m enace, non. P as m êm e toi, tu ne me
fais peur. Sache-le. C’est pour n ’avoir pas
porté de visière que je suis devenu borgne;
m ais toi, dans ta propre m aison, tu portes
visière, bavière, ventail et gorgerin, tout m étal,
sans une fissure! Tu ne vois rien, et dans ton
cerveau ferré n’entre jam ais la pointe d ’un
soupçon...
G IA N C I0T T 0.

Au fait! P as de bavardage, pas de bavar­
dage! Vite, dis-moi ce que tu as vu. Dis-moi
l’hom m e!
M A L A T E S T IN O .

Tu ne fus pas étonné, lorsque tel, qui était
p arti en décem bre, abandonna to u t à coup sa
charge dans la Com m une et se trouva de
re to u r en février?
O n e n t e n d c r a q u e r u n e d e s c o u p e s d ’a r g e n t , qu i s ' é c r a s e d a n s lo
p o i n g du D é h a n c h e .
G IA N C IO T T O .

P aolo? Non, non! Cela n ’est pas.

(11 so m e t

d e b o u t , q u i t t e l a t a b l e e t e r r e ç à e t l à d a n s la s a ll e , f a r o u c h e ,
10 r e g a r d a s s o m b r i . S o n p i e d h e u r t e p a r h a s a r d le p a q u e t f u n è b r e .
11 so d i r i g e v e r s l a g r a n d e f e n ê t r e , d o n t le s v i t r a u x f l a m b o i e n t
d a n s lo c r é p u s c u l e é t o u f f a n t. I l s 'a s s o i t s u r lo b a n c e t p r e n d s a
t ê te e n t re ses m ains, com m e p our ra s s e m b le r ses pen sées. P c n -

�ACTE QUATRIÈME.

221

endp a n t c e t e m p s - l à , M a l a t e s t i n o j o u e a v e c l’e s to c , le d é g a i n a n t à
d e m i e t le r e n g a i n a n t . ) M a l a t e s t i n o , v i e n s ici. ( L e j e u n e
h o m m e s ’a p p r o c h e , l é g e r e t p r e s t e , s a n s le m o i n d r e b r u i t , c o m m e
s ’il a v a i t le s p i e d s c h a u s s é s do f e u t r e . G i a n c i o t t o l ’e n v e l o p p e
d a n s s c s b r a s , le s e r r e e n t r e s e s g e n o u x a r m é s , lu i p a r l e h a l e i n e

contre halein e.)

Tu es certain? Tu l ’as vu?
M A L A T ESTIN O .

Oui.
G IA N C IO T T O .

C om m ent? Q uand?
M A L A T ESTIN O .

P lu sieu rs fois e n tre r...
G IA N C IO TTO .

E n trer où?
M A L A T E S T IN O .

E n trer dans la cham bre...
G IA N C IO T T O .

Et puis? Cela ne suffit pas. Il est beau-frère.
Il peut s’en treten ir avec elle. E t il y a les
fem m es... Tu l as vu peut-être am ener les
m usiciens...
M A L A T E STIN O .

La n u it... P a r Dieu, ne me fais pas de mal!
Ne me serre pas si fort! Tu as tes brassards.
Lâche-m oi !
I l s e d é b a t , f le x ib le .

�222

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Ai-je bien entendu? Tu as d it... Répète!
MAl A T E ST IN O .

Oui, la nu it, la nuit, je l’ai vu.
G i A N C IO T T O .

Je te casse les reins, si tu mens.
M A L A T ESTIN O .

E n trer la nuit, so rtir à l ’aube. Toi, t u étais
à l’ost contre les gens d’Urbin.
G IA N C IO T T O .

Je te m ets en pièces, si tu m ens.
M A L A T E S T IN O .

V eux-tu voir et toucher?
G IA N C IO T T O .

Il le faut, si tu as envie d ’échapper à ma
tenaille m ortelle.
M A L A T E S T IN O .

Veux-tu cette nuit?
G IA N C IO T T O .

Oui, cette nuit.

�ACTE QUATRIÈME.

223

M A L A T E ST IN o .

Mais es-tu capable de dissim uler, de sou­
rire? Ah! toi, tu ne sais pas sourire.
G IA N C I0T T 0.

Que la vengeance m ’enseigne le sourire, si
la joie ne l’a fait!
M A L A T E S T IN O .

Es-tu capable, toi, de les baiser l’un et l’au tre
sans les m ordre?
G IA N C i o T T o .

Oui, je les baiserai en me figurant q u ’ils
sont déjà trépassés.
M A L A T E ST IN O .

Elle, tu dois la tenir entre tes bras, et lui
parler, et ne pas frém ir.
G IA N C IO T T O .

Ah ! tu joues avec m a douleur! P rends garde :
elle a deux tranchants.
M A L A T E ST IN O .

P a r Dieu, ne me fais pas m al!
G IA N C IO T T O .

Eh bien, dis-m oi le moyen auquel tu songes,
en brèves paroles.

�221

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
MA L A T E S T IN o .

Tu dois prendre congé d’eux, et ensuite
m onter à cheval, et, avec toute l’escorte, sortir
p ar la porte San Genesio et t ’engager su r la
route de P esaro. Je t ’accom pagnerai à cheval.
Tu diras que tu es fâché contre moi pour la
tête de M ontagna, et que tu veux me conduire
devant n otre père, à G radara, afin q u ’il me
donne ch âtim ent ou pardon. De cette m anière,
ils cro iro nt rester seuls. C om prends-tu? T ard
dans la nuit, nous quitterons l’escorte, nous
reviendrons en arrière et nous entrerons p ar la
porte du Gattolo, avant le lever de la lune.
Nous donnerons le signal à Rizio. Laisse-moi
disposer tout. Monte le plus rapide de tes
coursiers, et prends un peu de drap pour enve­
lopper les sabots, en cas de besoin : car, su r
la route sonore, la nuit, les pierres mêmes
savent trah ir, m on frère !
G IA N C IO T T O .

E t je v e rra i? T u as la ce rtitu d e ?...
m a l a t e s t in o

.

Ne serre pas si fort ! Mais, à présent, je songe
q u ’il y a l’esclave, cette C hypriote... Elle lui
sert d’entrem etteuse. Elle est rusée, fait des

�225

ACTE QUATRIÈME.

sortilèges... Je la vois qui, sans cesse, va flai­
ran t le vent... Il faut que je l’attrape au lacet
et que je la bâillonne. Cela, c’est mon affaire.
Toi, ne t ’occupe de rien, tan t que tu ne seras
pas au seuil...
G IA N C IO T T O

S u r ta tète, les prendrai-je ensem ble?
M A L A T E ST IN O

Assez, par Dieu, assez! M aintenant lâchemoi, lâche-moi ! Ce n ’est pas moi qui suis ta
prise !
A t r a v e r s l a p o r t e do d r o i t e on e n t e n d la v o ix d o P a o l o .
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Giovanni est-il ici?
L e D éh an ch é lâ che M ala testin o et se lève, trè s pâle.
MA L A T E S T i N O .

A ttention! A ttention! N ’éveille pas ses s o u p ­
çons ! ( A u m o m e n t o ù P a o l o o u v r e l a p o r t e e t e n t r e , M a l a t e s ­
ti no f e i n t d e s ' i r r i t e r c o n t r e G i a n c i o t t o o t c r i :) Ah ! tu m ’as
donc enfin lâché! ( i l f e i n t d ' a v o i r l e s p o i g n e t s e n d o l o r i s . )
P a r Dieu, il est heureux pour toi que tu sois
l’aîné. A utrem ent... Ah! Paolo, tu arrives bien.

13.

*

�S C È N E IV
PAOLO

p o rte u n e lo n g u e e t ric h e s o u b r e v e s te qui lui d e s ­

c e n d p l u s b a s q u e le g e n o u , p r e s q u e j u s q u ’a u c o u - d e - p i e d ,
serrée aux flancs p a r u n e ce in tu re g a rn ie de g em m es,

et

où e s t p a s s é u n b o n p o ig n a r d . S a c h e v e lu r e crê p é e n e se
p a r t a g e p a s s u r le f r o n t , m a i s , c o n f u s e e t t o u f f u e , e l le lui
o m bre la face com m e un n u a g e .

PAOLO.

q u e se passe-t-il?
M A L A T E S T IN O .

T u vois : c'est Giovanni qui est courroucé
contre moi, parce qu'à la fin j'a i perdu patience
et que j'a i fait taire M ontagna, las que j ’étais
de l’entendre h u rler, — Francesca ne pouvait
plus dorm ir, — et las de m ’entendre répéter
p ar m on père, de vive voix ou dans ses m es­
sages : « Le g ard es-tu bien? Sais-tu bien le
gard er? Il t’échappera certainem ent. Tu le
laisseras fuir. C ertainem ent il va prendre la

�ACTE

QUATRIÈME.

227

fuite, et tu ne le ra ttra p era s plus. » Ah! oui,
p ar Dieu, j ’en étais las! Voici la tête.
PAOLO.

C’est toi-m êm e qui l’as décapité?
MALATESTINO.

M oi-même, et n ettem ent.

( P a o l o r e g a r d e le p a q u e t ,

m a i s s o d é t o u r n e p o u r no p a s s e s a l i r : c a r l e l i n g e g o u t t e . )

Toi aussi, tu fais le dégoûté, p ar crainte de
salir le pan de ta robe? Je ne savais pas que
j ’avais deux sœ urs si délicates!
G i AN C I O T T O .

Cesse de railler. Je veux, Paolo, q u ’il vienne
avec moi ju s q u ’à G radara, chez notre père,
p o u r se disculper d ’avoir désobéi. Que t’en
sem ble?
PAOLO.

11 me sem ble bon, Giovanni, q u ’il aille avec
toi.
MALATESTINO.

J ’y vais de bon cœ ur. Mais je veux em porter
le gage. Je le suspendrai à l’arçon de ma selle,
q u i est S o l i d e , ( i l p r e n d le p a q u e t p a r l a b o u c l e . ) E t je
ne crains pas de colère. G randem ent notre père
se réjouira, quand le lien sera dénoué, je vous

�228

F R A N C E S C A DA R I MI NI .

le dis. Et il me donnera le m oreau' rom ain
pour la guerre, et, pour la chasse, le genet
pommelé.
G IA N C IO T T O .

A pprête-toi donc, et sans tard er : car déjà
le soir approche.
M ala testin o ra m a s s e le p aq u e t, p o u r sortir.
P A O L O , à G io v an n i.

J ’ai vu que tes gens se sont arm és de toutes
pièces et q u ’ils atten d en t le boute-selle.
L e s d e u x f r è r e s s e d i r i g e n t v e r s l ’e m b r a s u r e de l a g r a n d e f e n ê t r e ,
à L' en co nt re d e s f e u x d u c o u c h a n t , e t i l s s ’a s s o i e n t .
M A L A T EST IN O , partan t.

Aïe! comme elle pèse! E t elle n ’a pas de
m orion. Ce furent to u jo u rs des bœ ufs de bou­
cherie, ces P arcitades, grosses têtes cornues,
p ar m a foi! Paozzo, là où tu passes, tu laisses
une odeur d ’eau de naffe! Et prends garde au
pan de ta robe : car, moi, je laisse des gouttes.
E x i t.
PAOLO.

11 est toujours tout griffes, toujours prom pt
à rixer. A u tre fo is, nos hom m es d ’arm es
disaient q u ’il ne ferm ait q u ’u n œil en dorm ant,
e t q u ’il avait toujours l’au tre ouvert. M ainte­
nant, je crois que jam ais plus il ne dort, que

�ACTE Q U A T R I È M E

229

jam ais plus il no relâche le n erf de sa férocité.
Il est fait pour acquér ir puissance et pour
m ourir poignardé, notre bon frère, que Dieu
assiste! E t toi, tu t ’en vas donc comme P o d estat
de P esaro! De G radara, notre père regarde
vers la forteresse de P esaro comme vers une
proie déjà sienne. Toi, peut-être, d’ici peu, tu
la lui donneras par t’a valeur et par ta sagesse,
Giovanni.
G IA N C IO T T O .

Il n ’y a pas encore un an que tu t ’en allas
comme C apitaine du P euple à F lorence; et
voici que je m ’en vais com m e P odestat. Bien
co u rt fut ton séjour au bord de l’Arno. Moi,
c ’est longtem ps que je resterai : car il ne me
convient pas de renoncer à cette charge. Mais
q u itter F rancesca me chagrine fort, pour un
tem ps si long.
PAOLO.

Tu pourras en revenir quelquefois. Pesaro
n ’est pas loin.
G IA N C IO T T O .

On ne perm et pas au P o d estat de s’absenter,
tan t que dure sa charge, tu le sais bien, ni non
plus d’avoir sa femme avec lui. Mais je te la

�230

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

confierai, frère, ma douce fem m e, à toi qui
dem eures.
PAOLO.

Je l’ai considérée toujours com m e une sœ ur
chérie.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo.
PAOLO.

Sois sû r que je te la garderai bien.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo. C’est toi qui, de Ravenne,
la conduisis vierge à mon lit; et c’est toi qui
me la g arderas de to u t mal.
PAOLO.

Je ferai aussi q u ’Orabile quitte Ghiaggiolo et
vienne à Rimini pour lui ten ir com pagnie.
G IA N C IO T T O .

F ais, Paolo, que
s’aim ent.

les deux belles-sœ urs

PAOLO.

S ouvent F rancesca lui envoie des présents.
G IA N C IO T T O .

Va l’appeler. Il est tard. Le soleil est couché.

�ACTE

QUATRIÈME.

231

Or il faut que je fasse une halte à G radara
et que je sois aux portes de P esaro avant la
troisièm e heure. Va, va l’appeler toi-même.
Elle a regagné ses cham bres, offensée p ar la
cru au té de M alatestino. Je veux que tu la ras­
sures, et q u ’elle ne craigne plus de rester seule.
Va l’appeler.
I l s e l è v e e t p o s e l é g è r e m e n t l a m a i n s u r l ' é p a u l e d e so n f r è r e ,
c o m m e p o u r lo p o u s s e r e n a v a n t . P a o l o s ’a c h e m i n e v e r s l a
p o r t e . L o D é h a n c h é , d e b o u t , i m m o b i l e , lo s u i t d ’u n r e g a r d
m e u r t r i e r , j u s q u ’a u s e u il . D è s q u e le B e l a d i s p a r u , G i a n c i o t t o
é t e n d l a m a i n à p l a t , c o m m e p o u r lu i j u r e r l a m o r t . E n s u i t e il
r e v i e n t p r è s do la t a b l e ; il e n l è v e l a c o u p e é c r a s é e , afin d e l a
c a c h e r . Il s e t o u r n e , v o i t l a p e t i t e p o r t o f e r r é e e n c o r e o u v e r t e ;
il y v a , j e t t e l a c o u p e d a n s L'ombre e t p o u s s e lo v e r r o u .

�SCÈNE V
S u r l ’a u t r e s e u i l a p p a r a î t

FRANCESCA,

a u flanc d e son beau -frère.

FRANCESCA.

Veuillez me pardonner, seigneur, si je vous
ai quitté subitem ent. Vous en savez la raison.
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, j ’en sais la raison; et il me
fAche que vous ayez de la peine par la faute de
ce triste frère. E t j ’ai voulu pourvoir à votre
paix et à son châtim ent : car je l’em m ènerai
avec moi à G radara, chez notre père. Il
s’apprête à la chevauchée. Tout à l’heure nous
sortirons de la ville.
FRANCESCA.

Il me gardera rancune, si vous l ’accusez
devant son père. Pardonnez à lui aussi. C’est
un enfant.

�ACTE QUATRIÈME.

233

G IA N C IO T T O .

Mieux v au t q u ’il vienne avec moi, pour votre
paix, m a femme. Paolo reste avec vous. Je
vous confie à lui. Son Orabile séjournera plus
longtem ps à Rim ini et vous tiendra com pagnie.
Il me le prom et. Vite et souvent vous arrive­
ront de P esaro mes m essages, et j ’ai bonne
espérance que, moi aussi, j ’en aurai souvent de
Rimini.
FRANCESCA.

C ertainem ent, seigneur. q u e nulle inquié­
tude ne vous tourm ente.
G IA N C IO T T O

Chassez de votre âm e toute mélancolie. Et
que les chants et les m usiques vous réjouissent,
et parez-vous de belles robes et de fines sen­
teurs. Ce n ’est pas le fuseau qui convient à la
fille de Guido. Je le sais. Si je vous ai rappelé
ce m ot de ma m ère, c’était seulem ent pour
vous faire sourire. Vous ne vous en êtes pas
offusquée, ma chère femm e, n ’est-ce pas?
FRANCESCA.

11 me sem blait q u ’il y avait pour moi dans ce
m ot un secret reproche, seigneur.

�23 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

C’est un m ot ancien, né entre les som bres
m urailles de Verucchio, lequel désorm ais est
devenu un nid trop étro it pour les M alatesta.
Dans nos dem eures, a u jo u rd ’hui, si par aven­
tu re on yfile, c’est la pourpre q u ’on y file su r
des quenouilles d ’or. Venez entre mes bras,
ma chère femme. ( F r a n c e s c a s ’a p p r o c h e d e lui. I l la
p r e n d e n t r e s e s b r a s e t l u i b a i s e l a j o u e . P a o l o e s t r e s t é s u r le

Je vous dis adieu. Jam ais je ne vous
ai vue si belle, si douce. E t toujours il faut
p artir! ( i l e f f l e u r e a v e c l a m a i n le s c h e v e u x d e F r a n c e s c a ;
p u i s il s e d é t a c h e d ' e l l e . ) Toi, ô m on frère, garde-la ;
et q u ’aussi la garde le ciel! Viens et donne-moi
le gage de ta foi. ( P a o l o s ' a p p r o c h e d e lu i. L e s d e u x
f r è r e s s o m b r a s s e n t . ) OÙ est m on gorgerin?
s e u il , m u e t . )

F r a n c e s c a p r e n d c e t t e p i è c e ' a r m u r e e t l a lui p r é s e n t e .
FRANCESCA.

Le voici.
G I A N C I O T T O , en se m e tta n t le g o rg e rin .

Boucle-le moi, Paolo. ( P a o l o le lui b ou c l e . F r a n c e s c a
b a s s i n e t . ) Te souvient-il, frère, de
cette soirée-là, su r la Grosse T our, et du coup
d ’arbalète? Et vous, F rancesca, vous en sou­
vient-il? C’était à peu près vers cette môme
heure. C ignatta fut tué. A ujourd’hui M ontagna
lui p r é s e n t e îo

�ACTE QUATRIÈME.

va le rejoindre. Il n ’y a pas encore un an. Elle
est silencieuse au jo u rd’hui, notre m aison. Mais
alors to utes les tours bruissaient dans le ciel.
( F r a n c e s c a p r e n d l ’e s t o c

s u r l a t a b l e e t l u i b o u c l e le c e i n ­

Vous en souvient-il, F rancesca? Vous
nous donnâtes à boire du vin de Chio. Nous
bûm es tous dans la môme coupe. (11 e s t c o m p l è t e ­
m e n t a r m é . ) Buvons encore !
tu ro n .)

FRANCESCA.

Il m anque une coupe. Il y en avait deux. Où
est l’autre?
E l l e r e g a r d e si l a c o u p e e s t t o m b é e .
G IA N C IO T T O .

Une seule suffit, com m e alors.

(11 v e r s e l e v i n

d a n s l a c o u p e q u i r e s t e e t l’offre p l e i n e à F r a n c e s c a . )

Dieu

nous donne bon succès !
FRANCESCA.

Je ne puis boire ce vin, seigneur. Je n ’ai pas
l’habitude.
G IA N C IO TTO .

Prenez-en une seule gorgée, com m e alors,
et donnez la coupe à votre beau-frère, pour
q u ’il boive!
F r a n c e s c a p r e n d u n e g o r g é e e t offre la c o u p e à P a o l o , qu i la
re ç o i t.

�230

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Bon succès au P odestat de P esaro!
Il r e n v e r s e on a r r i è r e s a t ê t e c h e v e l u e e t bo it . On e n t e n d à
d ro ite la vo ix de M a la te s tin o , qui o u v re la p o rte toute g r a n d e
e t q u i a p p a r a î t a r m é de p i e d e n c a p , p r ê t à p a r t i r . D ’u n o c o u r
lointaine a rri v e u n e so n n erie de tr o m p e tt e .
MALATESTINO.

Vite, Giovanni! On sonne le boute-selle. A
cheval ! à cheval !

�ACTE CINQUIÈME
On aperçoit de nouveau la chambre ornée, avec le lit
à courtines, avec la tribune des m usiciens, avec le pupitre
qui soutient le livre fermé. Quatre torches de cire brû­
lent sur une des torchères; deux candélabres brûlent sur
le guéridon. Les vitrages de la fenêtre sont ouverts à la
nuit sereine. Le pot de basilic est sur l’appui, et, près
du pot, il y a un plat doré où s’entassent des grappes de
raisin.

��SCÈNE PREMIÈRE
P a r l ’é c a r t e m e n t d u r i d e a u , o n v o i t

FRANCESCA

g é e s u r le l i t , o ù el le s ’e s t j e t é e s a n s s e d é s h a b i l l e r .

FEMMES,

allon­

SES

t o u t d e b l a n c v ê t u e s , le v i s a g e e n t o u r é d e l é g è r e s

c o r n e t t e s b l a n c h e s , s o n t a s s i s e s s u r d e s t a b o u r e t s b a s ; et
elles p a r le n t à d em i-v o ix , p o u r n e p a s rév e ille r le u r m a î ­
tresse.

Près

d elles

sont posées

sur un

escabeau

cinq

p e t i t e s l a m p e s d ’a r g e n t é t e i n t e s .

DONELLA.

Le som m eil l’a prise. Elle d o rt.
B i a n c o f i o r e s e lè v e e t s ’a p p r o c h e d u lit, d o u c e m e n t . E l l e r e g a r d e ;
p u i s e l l e so t o u r n e o t r e v i e n t à so n t a b o u r e t .
B IA N C O FIO R E .

Oui, elle dort. Ah! com m e elle est belle!
ALTICHIARA.

En allant vers l’été,
Elle croit en beauté.
ALDA.

Comme l’épi.

�240

F R A N C E S C A DA RI MI N I .
GARSENDA.

Comme le pavot.
B IA N C O FIO R E .

O bel été, ne t ’en va pas! Déjà les nuits com ­
m encent à fraîchir. Sentez-vous la fraîcheur?
ALDA.

Elle m onte de la m er. Quel délice!
L e v i s a g e t o u r n é v e r s l a f e n ê t r e , e l le r e s p i r e l o n g u e m e n t .
DONELLA.

Sire A utom ne le Magnifique
A pporte le raisin, les figues.
B IA N C O FIO R E .

S eptem bre, septem bre!
F igues do miel, raisin d ’am bre.
A L T I C H I A R A , in d iq u a n t le plat.

P rends, Donella, une grappe pour la picorer.
DONELLA.

Oh! la gourm ande!
A LTIC H IA R A .

Va donc : l’eau en vient à ta bouche.
D o n e l l a p r e n d u n e b e l l e g r a p p e d a n s lo p l a t p o s é s u r l ’a p p u i ,
r e to u rn e à son ta b o u ret et tie n t la g r a p p e su sp en d u e, tandis
q u ' à l ’e n t o u r s e s c o m p a g n e s c o m m e n c e n t à p ic o r e r .

�ACTE

CINQUIÈME.

241

B IA N C O FIO R E .

C’est du m uscat très doux.
ALDA.

Ne jetez pas la peau! On m ange tout, peau
et pépins.
GARSENDA.

Mais il y a encore des grains aigrelets.
B IA N C O FIO R E .

Du côté de l’om bre.
E l l e s p i c o r e n t q u e l q u e s m i n u t e s , s a n s ba b i ll e r .
DONELLA.

Quel silence!
ALDA.

La bonace.
GARSENDA.

Tu entends? Une galère lève l’ancre.
B IA N C O F IO R E .

Cette nuit, m adam e ne nous fait pas chanter.
A LTIC H IA R A .

Elle est lasse.
ALDA.

Le prisonnier ne hurle plus.
14

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Messire M alatestino lui a coupé la tête.
ALDA.

D is-tu vrai?
GARSENDA.

Oui, au jo u rd 'h u i, avant le vêpre.
ALDA.

Com m ent sais-tu cela?
GARSENDA.

C 'est de Sm aragdi que je le liens. Et j ’avais
vu, dans la cour, quand m essire Giovanni s’est
mis en route, M alatestino attach er un paquet
à l’arçon de sa selle. C’était la tête coupée.
DONELLA.

Où la portent-ils?
A L T IC H IA R A .

A qui la portent-ils?
B IA N C O F IO R E .

M aintenant ils chevauchent le long de la
m er, sous les étoiles, avec cette tête coupée!
DONELLA.

Où peuvent-ils être, à cette heure?

�ACTE

CINQUIEME.

243

ALDA.

C’est en enfer q u ’ils devraient être, et y
dem eurer!
GARSENDA.

Ah! on respire dans cette m aison, à présent
qu’en sont p artis le boiteux et le borgne !
A L T IC H IA R A .

Silence! Madame pourrait t ’entendre.
GARSENDA.

Madame ne respire-t-elle pas, elle aussi?
ALDA.

“Messire Paolo est resté?
A LTIC H IA R A .

Silence!
F r a n c e s c a g é m i t d a n s so n s o m m e il .
DONELLA.

Elle s ’éveille.
E l l e j e t t e p a r l a f e n ê t r e l a g r a p p e d é p o u i l l é e . B i a n c o fi o r e
s e l è v e d e n o u v e a u , s ’a p p r o c h e do l ’a l c ô v e e t ép ie .
B IA N C O FIO R E .

Non, elle ne s’est pas éveillée. Elle se lam ente
en dorm ant.
DONELLA.

Elle rêve.

�244

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
ALDA.

O G arsenda, m adam e sait-elle que, si le pri­
sonnier ne hurle plus, c’est parce qu’on lui a
coupé la tête?
GARSENDA.

S ûrem ent elle le sait.
B IA N C O FIO R E .

Elle en rêve p eu t-être?
DONELLA.

Ju sq u ’à quelle heure nous faudra-t-il veiller,
cette nuit?
ALDA.

T u as som meil, Donella?
A L T IC H IA R A .

C’est que Sim onetto, le fifre, l’atten d su r
l’escalier.
DONELLA.

E t toi, qui t’attend? C’est Suzzo, le faucon­
nier, avec son leu rre...
ALDA.

Tais-toi!
m adam e.

T aisez-vous!

Vous

réveillerez

�ACTE CINQUIÈME.

245

B IA N C O FIO R E .

Et il saignait, G arsenda?
GARSENDA.

Oui?
B IA N C O FIO R E .

Ce p aquet suspendu à l’arçon.
GARSENDA.

Je n’ai pas vu distinctem ent. Dans la cour
il faisait som bre. Mais je sais que Sm aragdi a
dû laver le parquet, là-bas, dans la salle des
licornes.
B IA N C O FIO R E .

M aintenant ils peuvent être près de la C atto­
lica.
GARSENDA.

Dieu les retienne au loin, et qu’ils ne
reviennent jam ais su r leurs pas !
B IA N C O FIO R E .

E t le cheval s'effraie, à sen tir dans la nuit
ballotter cette chose m orte...
DONELLA.

Comme le basilic em baum e, la nuit!
14.

�246

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
A L T IC H IA R A .

Com me il a poussé dru! Il ne tien t plus dans
le vase.
B IA N C O FIO R E .

Tu sais l’histoire, G arsenda. C onte-nous le
co n te de cette L isabetta de Messine, qui aim ait
le jouvenceau de Pise ; et ses frères le lui
tu è re n t en secret ; et elle retrouva le corps de
son am ant ; et elle détacha du buste la tôle,
q u ’elle m it dans un vase avec la terre; et dans
la terre elle planta un pied de basilic, et elle l’ar­
rosa de pleurs, et elle le no u rrit ainsi de ses
larm es... Conte, G arsenda, conte doucem ent,
à voix basse, tandis que nous veillons.
F r a n c e s c a g é m i t p l u s f o r t e t s ’a g i t e p é n i b l e m e n t s u r le lit.
Los fe m m e s tre ssaille nt.
ALDA.

Elle se plaint, elle se tourm ente dans son
som m eil. Elle fait quelque m auvais rêve.
GARSENDA.

Elle d ort su r le dos : le cauchem ar lui
oppresse la poitrine,
A L T IC H IA R A .

Faut-il que nous l’éveillions?

�ACTE CINQUIÈME.

247

B IA N C O F I O R E .

Non. C’est mal, de réveiller à l’im proviste le
cœ u r qui voit. Nous ne savons pas quelle
vérité lui apparaît.
DONELLA.

Toujours elle se fait expliquer ses rêves par
l’esclave...

�SCÈNE II
F R A N C E S C A jette un cri dépouvante, saute à bas du
lit, fait un mouvement comme pour échapper à une pour­
suite sauvage, agite ses mains sur ses flancs comme pour
se délivrer d’une prise.

FRANCESCA.

Non, non! Ce n ’est pas moi, ce n ’est pas
moi! Ah! ils me m ordent... Au secours! Ils
m ’arrach en t le cœ u r... Défends-moi, Paolo!
E lle a un su rsa u t, s 'a r r ê te ot r e n t r e e n elle-m eme, pâle, h ale­
t a n t e , t a u d i s q u o s e s f e m m e s e f f r a y é e s l' e n t o u r e n t e t s ’eff or ­
c e n t do l a r a s s u r e r .

GARSENDA.

Madame, m adam e, nous som m es ici. Voyez,
m adam e, c’est nous.
A LTIC H IA R A .

Ne vous épouvantez pas.
DONELLA.

Il n ’y a personne. C’est nous qui sommes
ici. P ersonne ne vous fait de mal, m adam e.

�ACTE CINQUIÈME.

2Ì9

F R A N C E S C A , av ec effarem ent.

Q u’ai-je dit? Ai-je appelé? Q u’ai-je fait, mon
Dieu?
ALDA.

Vous avez fait un rêve triste, m adam e.
GARSENDA.

M aintenant c’est fini. Nous som m es auprès
de vous. T out est tranquille.
FRANCESCA.

Est-ce q u ’il est tard ?
B IA N C O FIO R E .

La sueur vous coule du fro n t.
E l l e l ’e s s u ie .
FRANCESCA.

La n u it est-elle avancée?... G arsenda, B ian­
cofiore, A id a... Vous êtes toutes blanches.
GARSENDA.

Il est environ quatre heures de nuit, m adam e.
FRANCESCA.

Ai-je dorm i longtem ps? E t S m aragdi? Où
est Sm aragdi? Elle n ’est pas revenue encore?
B IA N C O FIO R E .

Non, elle n ’est pas revenue.

�250

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

P ourquoi n ’est-elle pas revenue?
B IA N C O FIO R E .

Où l’aviez-vous envoyée, m adam e?
FRANCESCA.

Vous n ’étiez pas assoupies? Le sommeil ne
vous a pas trom pées?... Vous ne l’avez pas vue
qui entrait?
GARSENDA.

Non, m adam e. A ucune de nous n'a fermé
les paupières. Nous avons veillé continuelle­
m ent.
DONELLA.

P eut-être est-elle venue et est-elle restée
d eh o rs, couchée sur le seuil de la porte, selon
son habitude.
FRANCESCA.

R egarde si elle y est.
D o n e l l a s ’é l o ig n e , é c a r t e le s b o r d s d e l a p o r t i è r e , o u v r e l a p o r t e
e t regarde.
DONELLA

S m aragdi! S m aragdi!... Elle ne répond pas.
11 n ’y a personne. On n ’y voit goutte.

�ACTE

CINQUIÈME.

251

FRANCESCA.

Appelle, appelle encore.
DONELLA.

Sm aragdi !
FRANCESCA.

P rends une lum ière.
lam pes,

l ’a l l u m e

( G a rs e n d a p re n d une des p etites

à un candélabre

et

v i e n t à l a p o r t e . Ello

Depuis longtem ps déjà
elle devrait être de retour. Ne lui est-il pas
arrivé quelque chose? Dieu sait quoi; mais
assurém ent ce n ’est pas du bien.

explore av e c sa com pagne.)

B IA N C O F IO R E .

L’angoisse du rêve ne vous est pas encore
passée, m adame.
A LTIC H IA R A .

Respirez l’air frais. La n u it est toute sereine.
FRANCESCA.

La lune est-elle née?
ALDA.

P eut-être qu'en ce m om ent elle naît su r les
m ontagnes. Mais on n ’en voit pas encore la
lueur su r la mer.
r e n t r e n t G a r s en d a e t D o n e ll a . C el le - ci é t e i n t la l a m p e .

�252

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA,

anxieuse.

Eh bien, revient-elle?
GARSENDA.

Madame, il n’y a personne.
DONELLA.

Silence et obscurité partout. M aintenant
toute la m aison dort.
GARSENDA.

Nous avons vu seu lem e n t...
Elle s 'a r rê te , e m b a rra s sé e .
FRANCESCA.

Vous avez vu seulem ent... Qui?
G A R S E N D A , h ésitante.

M adame... quelqu’un, là... qui se ten ait là,
adossé contre la m u raille. . . comme une
statu e... seul... Sa ceinture brillait... Madame,
non, non, n ’ayez pas peur! ( E l l e v i e n t p l u s p r è s do
F r a n c e s c a e t lu i d i t à v o i x b a s s e : ) Messire Paolo.
F R A N C E S C A , d ’u n a i r é g a r é .

P ourquoi?
DONELLA.

Voulez-vous, m adam e, vous coiffer pour la
nuit?

�ACTE CINQUIÈME.

253

FRANCESCA.

Non, je n ’ai plus som m eil. J ’allendrai.
ALDA.

O ter vos brodequins?
BIA N C O F IO R E .

Vous parfum er?
FRANCESCA.

Non, je veux rester com m e je suis. Je n ’ai
plus sommeil. J'a tten d rai Sm aragdi.
A L T IC H IA R A .

N ous irons à sa recherche.
GARSENDA.

Elle est si lasse, la p auvrette, à la fin de la
journée, qu’elle s’endort dés q u ’elle s'arrête.
P eut-être la trouverons-nous étendue sur une
m arche.
FRANCESCA.

Oui, allez, allez. P en d an t ce tem ps-là, je
vais lire. A pporte un flam beau, Aida. ( A i d a p r e n d
u n f l a m b e a u s u r le g u é r i d o n e t l ’a p p o r t e a u p u p i t r e q u i a un

E t m aintenant,
allez. Vous êtes toutes blanches! L’été n ’est-il
pas m ort? Ce soir, pour la prem ière fois,
n’avez-vous pas vu les hirondelles p artir? Moi,
15

t r o u p o u r le r e c e v o i r , à l a t ê t e d u l i v r e . )

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

254

j ’étais ailleurs, du côté des m onts, tandis que
le soleil descendait. Elles ne sont pas toutes
parties, n ’est-ce pas? Demain, peut-être, parti­
ro n t les au tres bandes. J ’irai sur la tour, pour
les voir. Vous me chanterez une chanson à
danser, com m e pour les calendes de m ars. Les
avez-vous encore, ces hirondelles de bois peint,
dans ce réticule?
ALDA.

O ui, m adam e.
FRANCESCA.

Et dem ain, pour la danse, vous m ettrez sur
cette robe blanche une cotte noire, afin de res­
sem bler à « la créature allègre ».
BIANCOFIORE.

O u i, m adame.
FRANCESCA.

Allez, allez!

(e

lle

o u v re le livre.

C haque

fem me

do

b l a n c v ê t u e p r e n d s a p e t i t e l a m p e d ’a r g e n t , qu i p e n d à u n e t i g e
m unie d'un crochet.

D o n e l l a s ’a p p r o c h e

la

prem ière du haut

c a n d é l a b r e , e t , s e s o u l e v a n t s u r l a p o i n t e d e s p i e d s , a l l u m e la
m è c h e à l ' u n e d e s t o r c h e s . E l l e s 'i n c l i n e e t s o r t , t a n d i s q u e

Va, Donella. ( G a r s e n d a fa i t
Va, Ga rSendâ. ( A l t i c h i a r a f a i t do m ê m e . ) Va,
A ltichiara. ( A i d a a u s s i . ) Va Aida. ( T o u t e s s o r t e n t .
F r a n c c s c a la s u i t d e s y e u x .)

d o m é m e .)

B i a n c o fio r e , r e s t é e

la

dernière, v e u t à son tour allu m er

sa

�ACTE CINQUIÈME.

255

l a m p e ; m a i s , c o m m e el le e s t p l u s p e t i t e q u e le s a u t r e s , ell e
n ’a r r i v e p a s j u s q u ’à l a fl a m m e d e l a t o r c h e . ) 0

B ia n c o fio re ,

toi, tu es petite! Tu n ’arrives pas à allum er ta
lam pe. Tu es la plus tendre, petite colombe!
( B i a n c o f i o r e so r e t o u r n e e n s o u r i a n t . ) Viens. ( L a j e u n e fil le
s ' a p p r o c h e . F r a n c e s c a lui c a r e s s e le s c h e v e u x . ) c omme tu
es blonde! Tu ressem bles a m a Sam aritana,
un peu. Te souvient-il de S am aritana.
B IA N C O F IO R E .

Oui, m adam e. Sa douceur ne s’oublie pas.
C’est dans m on cœ ur que je l’ai gardée, avec
les anges.
FRANCESCA.

Elle était douce, ma sœ ur, n ’est-ce pas, B ian­
cofiore? Ali! si je l’avais avec moi! Si, cette
nuit, elle faisait son petit lit à côté du mien!
Si je pouvais l’entendre encore une fois courir
pieds n u s à la fenêtre, la petite colom be, et
dire, et dire : « F rancesca, l’étoile du m atin
vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent! »
B IA N C O FIO R E .

Vous pleurez, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, tu trem bles, Biancofiore. Elle aussi,

�256

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

elle s’effrayait soudain, et j ’entendais battre
son cœ u r... E t elle disait : « O sœ ur, écoutemoi : reste encore avec moi! Reste avec moi,
là où nous naquîm es! Ne t ’en va pas! » E t je
lui ai dit : « Prends-m oi, prends-m oi, et restons
ensem ble! Avec un voile cache-m oi! »
B IA N C O F IO R E .

M adame, vous me transpercez le cœ ur.
Quelle m élancolie s’est em parée de vous?
FRANCESCA.

Va, ne pleure pas! Tu es tendre. Allume ta
lam pe, ici.
B IA N C O FIO R E .

Voulez-vous que je reste? Je dorm irai au
pied de v otre couche.
FRANCESCA.

Non, Biancofiore. Allume ta lam pe et va-t'en
avec Dieu. S am aritana peut-être pense à sa
S œ u r lointaine. ( B i a n c o f i o r e a l l u m e l a m è c h e a u f l a m b e a u
e t s e p e n c h e p o u r b a i s e r l a m a i n d e F r a n c e s c a . ) Ne pleure
plus. Les pensées tristes passent. Demain tu
ch anteras. Va. (i,a j e u n e fille s e t o u r n e v e r s l a p o r t e e t
s ’a c h e m i n e , h é s i t a n t e . C o m m e e lle e s t s u r le p o i n t d o s o r t i r ,
F ra n c e s c a cède à son p r e s s e n tim e n t.)

cofiore?

T u t en

Va S ,

B iân

�ACTE CINQUIÈME.

257

B A N C O FIO R E .

Non. Je reste avec vous, m adam e. P erm ettez
que je reste, au m oins ta n t que Sm aragdi ne
sera pas de reto u r.
F r a n c e s c a hésite une seconde.
FRANCESCA.

Va.
B IA N C O FIO R E .

Dieu vous garde, m adam e!
Ultima exit.

�SCÈNE III
O n o n t e n d le b r u i t d e l a p o r t o q u i s e r e f e r m e .
d e m e u r é e s e u le , f a i t q u e l q u e s p a s v e r s
s ’a r r ê t e , a u x é c o u t e s .

R
F
la

A NCESC A
portière, puis

FRANCESCA.

Q u’il en soit ainsi, puisque tel est mon
destin! ( E l l e s ' a p p r o c h e d e l a p o r t o , r é s o l u e . ) Je l’ap ­
pelle. ( E l l e h é s i t e , r e c u l e . ) Il est encore là... Il se
ten ait d eb o u t, adossé contre la m u raille,
comme une statue, seul; sa ceinture brillait
dans l’om bre... Qui m ’a dit cette chose? Qui me
l’a dite? Comme il y a longtem ps!... Il semble
que sous l’arm e t son visage prenne feu. (Elle
a l ’e s p r i t t r a v e r s é p a r d e s v is i o n s s e m b l a b l e s à d e s é c l a i r s . ) I I

est m uet, entre les lances des cavaliers... La
flèche l’attein t dans les cheveux. Effacée est la
tache de la fraude... Il vide la coupe, renver­
sant la tête en arrière... T out fuit! L’ennemi
a dans le poing le secret et la hache. « Je me
fais ju stifier p ar votre volonté. » Mais le fer
ne pourra séparer les lèvres : il ne divise point

�ACTE

la flamme.

2o9

( E l l e e r r e c à e t là , m i s é r a b l e e t f i é v r e u s e , s o u s

les éclairs de son â m e .)

qui jaillit.

CINQUIÈME.

Il ne divise point la flamme

( A r r i v é e a u g u é r i d o n , el le p r e n d le m i r o i r d ' a r g e n t

e t s ’y m i r e . ) O silence, eau profonde, sépulcre
pâle de m on visage m ortel! Quelle voix m ’a
dit que jam ais je ne fus si belle? « J ’ai vécu de
si rapide force, com battant à l’écart, dans la
solitude ardente de vos yeux... » Seule une
voix résonne à la cim e de m on cœ ur, et tout
m o n S a n g fu it.... Àh! ( E l l e t r e s s a i l l e e n e n t e n d a n t q u 'o n
f r a p p e l é g è r e m e n t . E l l e d é p o s e le m i r o i r , é t e i n t d e so n so u ff le
le f l a m b e a u ; elle v a v e r s l a p o r t e , h a l e t a n t e ; e l l e a p p e l l e t o u t
bas:)

Sm aragdi! S m aragdi!
I.A V O I X

DE

PA OLO.

F ra n c e sc a !
Elle o u v r e , d'un g e s te b r u s q u e .

�SCÈNE IV
A v e c l’a v i d i t é d e l a soif , el lo so j e t t e d a n s le s b r a s
de son a m a n t.

FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
11 e s t h a b i l l é c o m m e à l ' h e u r e d u c r é p u s c u l e , t ê t e n u e .
F r a n c e s c a est su r son cœ u r.
PAOLO.

O m a vie, jam ais m a soif ne fu t si grande.
Déjà je sentais défaillir en mon cœ ur les esprits
qui vivent de tes yeux. Ma force se perdait
dans la nu it, issue de m a poitrine com m e un
terrible fleuve de sang; et mon âm e en avait
peur, comme à l’heure close où tu me soum is
au ju g em en t de Dieu par la flèche et me ravis
à une h au teu r d’où l’hom m e ne revient plus par
volonté de revenir... N ’est-ce pas l’aube? N ’estce pas déjà l'aube? T outes les étoiles se cou­
chaient dans tes cheveux épars, aux confins

�261

ACTE CINQUIÈME.

de l’om bre, là où les lèvres n ’atteignent pas!
A p l u s i e u r s r e p r i s e s il b a i s e p a s s i o n n é m e n t le s c h e v e u x
do F r a n c e s c a i n c l i n é e s u r s a p o i t r i n e .
FRANCESCA.

Pardonne-m oi, pardonne-m oi! Toi aussi, tu
m ’apparaissais lointain, lointain et m uet, avec
le reg ard aride et fixe, tel que ce jour-là,
au m ilieu des lances inflexibles. Un som m eil
plus d u r q u ’un h eurt me brisa l’âme comme
une tig e; et il me sembla que je gisais su r les
pierres, perd u e... E t alors me vint ce rêve que
depuis longtem ps je vois to u jo u rs, ce rêve
sauvage qui me déchire; et je fus toute pleine
de te rre u rs; et mes femmes me virent trem ­
bler, p leurer...
PAOLO.

Oh ! p leu rer !
FRANCESCA.

P ardonne-m oi, pardonne-m oi, doux am i!
Tu m ’as réveillée, délivrée de toute angoisse.
E l ce n ’est pas l'au be; les étoiles ne se c o u ­
chent pas su r la m er; l’été n ’est pas m ort; et
tu es à moi, et je suis toute à toi, et la joie
parfaite est dans l’ard eu r de notre vie.
I n s a t i a b l e , s on a m a n t l a c o u v r e d o b a i s e r s .

15.

�262

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Tu frissonnes?
FRANCESCA.

La porte est ouverte et laisse passer le souffle
de la nuit. Ne le sens-tu pas? C’est m aintenant
l’heure silencieuse qui verse la rosée sur les
crinières des chevaux en m arche. Ferm e la
porte. ( P a o l o f e r m e l a p o r t e . ) As-tu V U , Paolo, V U
de tes propres yeux les cavaliers s’éloigner?
PAOLO.

Oui. Je les ai g uettés longtem ps, de la tour,
ju s q u ’à ce que la dernière lance eût disparu
dans la nuit. Viens, viens, F rancesca! Longues
sont les heures de joie que nous avons devant
nous, avec la sauvage m élodie de l’autom ne, et
le ravissem ent de la solitude en feu, et la vio­
lence du fleuve qui n ’a pas de fin, et la soif
im m ortelle; m ais p o u rtan t l’heure qui fuit me
donne le désir de vivre mille vies, avec le
trem blem ent de l’air qui t’enveloppe, avec le
halètem ent de la m er, avec la furie du m onde,
p o u r que nulle des choses infinies qui sont en
toi ne me reste inconnue, et que je ne m eure
pas sans avoir arraché du fond de ton être et
savouré la plus occulte racine de ma joie.
Il ' a t t i r e s u r le s c o u s s i n s do s a m i t , p r è s do l a f e n ê t r e .

�263

ACTE CINQUIÈME.
FRANCESCA.

Baise mes yeux, baise mes tem pes et mes
jo u es et ma g o rg e... com m e cela... comme
cela... tiens, et mes doigts aussi, et mes poi­
gnets au ssi... Prends-m oi mon âme et redressela : car elle est refoulée vers ce qui fut par le
souffle de la n u it; elle est refoulée vers les
plus lointaines choses p ar la parole nocturne,
et le bien dont j ’ai joui m ’encom bre le cœ ur,
et je te vois tel que tu fus, non tel que tu seras,
mon bel et doux ami.
P A O L O.

Je t’em porterai, je t ’em porterai là où est
l’oubli. P lus n ’aura de pouvoir sur le désir le
tem ps fait esclave. Et la n u it et le jo u r seront
confondus su r la terre com m e su r un seul
oreiller; et les m ains de l’aube ne sau ro n t plus
disjoindre des bras som bres les bras clairs, ni
dém êler les veines et les cheveux.
FRANCESCA.

Il dit, ce livre, à l'endroit que tu n ’as pas lu :
« Nous avons été une seule vie; et c’est digne
» chose que nous soyons une seule m ort. »
PAOLO.

Ferm é soit le livre!

(il

so re m e t

debout;

il

forme

�20 i

F R A N C E S C A BA RI MI NI .

10 l i v r e s u r lo p u p i t r e , et . do s o n s ou ff le, il é t e i n t le fla m­
b e a u . ) N ’y lisons plus. Ailleurs est écrit le destin.
11est écrit dans les étoiles qui palpitent comme
ta gorge et tes poignets et tes tem pes, peutêtre parce q u ’elles fu ren t ton collier et la
couronne, quand tu allais p ar les routes du
ciel. En quelle vigne as-tu cueilli ces belles
g rappes? Elles exhalent l’odeur de l'ivresse et
du miel, gonflées de délices com m e nos vies,
fru its nocturnes! Les pieds flam boyants de
l’A m our les presseront. Donne-moi ta bouche.
E ncore! Encore!
F ra n c e s c a e st ab a n d o n n é e s u r les coussins, oublieuse, vain cu e.
T o u t à c o u p , d a n s lo p r o f o n d s i l e n c e , u n c h o c v i o l e n t é b r a n l e
l a p o r t e , c o m m e si q u e l q u ’u n s e r u a i t p o u r l ' a b a t t r e a v e c
l ' é p a u l e . E f f r a y é s , le s a m a n t s s u r s a u t e n t e t so d r e s s e n t .
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

F rancesca! Ouvre, F rancesca!
F r a n c e s c a o s t fi g é e p a r l a t e r r e u r . P a o lo c h e r c h e d e s y e u x
a u t o u r d e lui, l a m a i n s u r s on p o i g n a r d . S o n r e g a r d s e p o r t e
v e rs l'a n n e a u de la tra p p e.
P A O L O , à voix b a s s e .

N ’aie pas peur! N’aie pas p eu r! Je me je t­
terai en bas p ar cette trappe, et tu iras lui
ouvrir. Mais ne trem ble pas! ( i l o u v r e l a t r a p p e . L a
p o r t e e s t p r è s d e s e b r i s e r s o u s le s c h o c s r e d o u b l é s . ) Ouvre,
Francesca, su r ta vie!

�ACTE CINQUIÈME.

265

PAOLO.

Ouvre-lui, ouvre-lui! Va! Je reste sous la
trap p e et j ’attends. Je sauterai dehors, si tu
cries, s'il te touche. Mais ne trem ble pas!
I l f a i t u n m o u v e m e n t p o u r s e j e t e r e n b a s , t a n d i s q u ’el le lui
obéit e t v a o uvrir, ch a n celan te.
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

Ouvre, F ran cesca, su r la vie ! Ouvre !

�SCÈNE DERNIÈRE
Quand

la porte

est

ouverte,

GIANCIOTTO,

to u t en

a r m e s et co u v e rt de p o u s siè re , se p récipite d an s la c h a m b re ,
f u r i b o n d , c h e r c h a n t s o n f r è r e d e s y e u x . S o u d a i n il s ’a p e r ­
çoit que

P A O LO,

d o n t la tête et les é p a u les é m e rg e n t

d u p l a n c h e r , s e d é b a t , r e t e n u p a r le p a n d e s a s o u b r e v e s t e
à. u n e f e r r u r e

de la

trappe.

FRANCESCA,

à

cet

a s p e c t in a tte n d u , je tte un cri p e rç a n t, ta n d is que le Déh an ch é
s e p r é c i p i t e s u r l ’a d u l t è r e , le s a i s i t p a r le s c h e v e u x ot le
force à re m o n te r.

G IA N C IO TTO .

Ah! traître, tu es pris au piège! C’est bon
pour t’em poigner, cette chevelure!
FRANCESCA

s ’é l a n c e a u v i s a g e d e G i a n c i o t t o , m e n a ç a n t e .

Laisse-le! Laisse-le! C’est m oi, moi q u ’il
faut p rendre ! Me voici !
L e m a r i l â c h e p r i s e . P a o l o f a i t u n b o n d d e l’a u t r e cô t é do la
t r a p p e e t t i r e s o n p o i g n a r d . L e D é h a n c h é r e c u l e , d é g a i n e s on
e s t o c e t fo n d s u r s o n f r è r e a v e c u n e i m p é t u o s i t é t e r r i b l e . F r a n
c e s c a , a u s s i r a p i d e qu o l’é c l a i r , so j e t t e e n t r e e u x ; m a i s , c o m m e
le m a r i c h a r g e d e t o u t s o n p o i d s s u r le c o u p e t no p e u t le ro te -

�ACTE CINQUIÈME.

267

tern i r , e l le a l a p o i t r i n e t r a n s p e r c é e p a r le fer, c h a n c e l l e , t o u r n e
s u r e l l e - m ê m e e n r e g a r d a n t P a olo, qu i l a i s s e t o m b e r le p o i­
g n a r d e t qu i l a r e ç o i t e n t r e s e s b r a s .
FRA N C E S C A , m ourante.

Ah! Paolo!
L e D é h a n c h é s ’a r r ê t e , u n e s e c o n d e . I l v o i t l a f e m m e p r e s s é e
s u r le c œ u r d e l ' a m a n t q u i, d o s e s l è v r e s , s c e l le le s l è v r e s
e x p i r a n t e s . F o u d e d o u l e u r e t d e f u r e u r , il f r a p p e d a n s le flanc
de s o n f r è r e u n a u t r e c o u p m o r t e l . L e s d e u x c o r p s e n l a c é s
v a c i l l e n t , p r è s d e t o m b e r ; ils n o p o u s s e n t p a s u n g é m i s s e ­
m e n t ; il s s ’a b a t t e n t s u r le p l a n c h e r , s a n s r e l â c h e r l e u r é t r e i n t e .
G i a n c i o t t o so c o u r b e e n s i l e n c e , p l i e p é n i b l e m e n t u n g e n o u
e t b r i s e , s u r l’a u t r e , l ’e s t o c e n s a n g l a n t é .

��(Terza rima.)

Tu me naquis au bord de l a m er étrusque,
ô poème de sang et de luxure,
su r le sable chaud, dans la brande sauvage,
là où la côte de L igurie s’allonge
sem blable à une grande galère qui lève l’ancre,
âpre d ’écum es quand le g arb in fait furie.
Les vents y ont leu r patrie, et l’air y palpite
im placable, p oussant dans un vaste conflit
les bandes des nuées contre les Alpes
de Luni pointues comme les tours
que D ante aperçut, rouges dans la vallée,
lo rsq u ’il approchait de la cité de Dis.
Elles s’élancent vers le ciel par leur s plus hautes
cimes, ces Alpes d’où A ronte épie les étoiles,
nues et sillonnées de blessures éternelles :

�•270

CONGÉ.

pleines de déité à l’heure où le jo u r lent décline,
tandis que la n u it em m antèle les grandes croupes
et que le feu des som m ets dom ine encore l’om bre.
L ’Exilé y fixa ses yeux d ’aigle
quand il dem eurait près du Malaspina,
tandis que sa colère franchissait les m arécages m orts.
Cet ancien regard fit si divine
p o u r m a pensée l’enceinte solitaire
que, soir et m atin, j ’y élevai mon Ame,
dem andant force pour mon labeur;
et c’est vertu de m a haute prière
si, parfois, se m ontre en toi le rocher.
Tu as grandi dans une solitude sévère,
on vue de la m ontagne, de la m er, du fleuve;
et c’est pourquoi tu fus si vaillant contre la tem pête.
Relié avec am our en un volum e,
ô poèm e de songes et de crim es,
va m aintenant et pérégrine, com m e c’est l’usage.
Vers la rive adriatique, aux cham ps
abandonnés où se dresse la tour du P o rt
avec son om bre, il faut que tu passes,
hanté de souvenirs, sur la pâleur des im m enses

�CONGÉ.

landes où est devenue fièvre la m émoire
som bre de tan t et tan t d ’âm es offensées.
De la vase, où la gloire de Classe
s’enlise com m e une carène pourrie, tu verras
su rg ir avec la m ort l’antique Honoria.
A la lisière de la forêt trem blante
où re ten tit la chasse infatigable,
tu verras su rg ir Hm ichilde et Rosam onde.
E t tu verras aussi, entre les arbres, le long
de la rive tacitu rn e, sans paix
le chevalier anglais et la com tesse.
Elle te dem andera tribut, cette vorace
terre qui engloutit em pires et em pereurs,
et qui, rassasiée de p ourritures, se tait.
Laisse tom ber cette tête coupée
en qui fut tranchée la colère gibeline,
et les fleurs boire dans la flaque rouge.
Ne t ’arrête p as; mais, le long de la grève,
descends plus léger vers la ville
qui a donné son nom à ta douce héroïne.
Ni décochem ent d’arbalète, ni chocs
d’épées, ni éclat de trom pettes. La force
du soleil nouvel occupe les cam pagnes.

271

�272

CONGÉ.

C’est le printem ps. S ur l'herbe qui am ortit
leurs pas entre les pierres rongées
G inevra d ’Este et P olissena Sforza
viennent à ta rencontre, les deux triste s épouses
que le Sire brisa contre sa cotte
d ’arm es, puis enferm a dans des tom bes sans gloire.
Elles pleurent. E t voici la divine lso tt a
avec son am ant superbe, à qui fut propice
Pallas dans la lu tte enflammée!
Libre com m e un hym ne d ’allégresse
et de fécondité, s ’érige dans ta lum ière
le Tem ple qui inaugure le nouveau culte.
Le beau printem ps fu t l’ouvrier
qui en sculpta les m arbres et anim a
d’éternelle joie le plan de Léon B aptiste.
Comme la dryade dans l’arbre paternel,
la joie dans les pilastres m arm oréens
palpite sans trêv e; et une interne
m élodie, comme le feu dans les albâtres,
sem ble tran sp a raître ardem m ent dans chaque
tige, m onter p ar les guirlandes et les rubans.
L ’hum aine jeunesse, avec ses rêves

�CONGÉ.

273

transfigurés ici en m ille vies,
sem ble s’efforcer vers un im m ortel am our.
La volupté des hom m es, Aphrodite,
est dans l’arche q u e p ortent les éléphants;
B acchus im berbe est dans le bronze de la vigne.
Les satyres biform es et les bacchantes
o n t comblé de grappes les corbeilles,
et, en les p ressan t, le m arbre p araît chanter.
Les plus beaux fru its terrestres chargent
les festons recourbés, et jam ais laurier
plus riche ne fut tressé p ar de plus adroits
artisan s en couronnes, ni jam ais chœ ur
d ’esprits et de formes ne haussa
plus joyeusem ent son hymne vers A phrodite d’or.
Cet hym ne, Sigism ond le chevelu l’écoute,
orageuse âme im périale
qui eut quelques châteaux et qui n ’eu t pas le m onde.
F leu r d ’étern ité, ce fatal
fils du D ésir et de la Mort
dem eure enclos dans le cercle triom phal.
Sa chevelure, hérissée p ar les orages du sort,
et rem ise en ordre p ar la divine Isotta,
coule m aintenant su r son cou robuste.

�274

CONGÉ.

Le rugissem ent se tait clans sa docte bouche.
A ttentif à la beauté, son œil de lynx
flamboie, cet œil qui voit m ieux clans la nuit.
Ainsi, grâce à l’art, le grand tyran triom phe
du tem ps, beaucoup plus vivant q u ’à l’époque où
il courait les villes et les provinces.
Sa voix d ’am our et de com m andem ent,
je veux la tirer du m arbre, et aussi sa geste.
0 poème sanglant, c’est à lui que je t ’envoie.
Je t ’envoie à Sigism ond M alatesta,
au nom des deux esprits que travaille
l’ouragan infernal qui n ’a jam ais de cesse.
Que je le voie re to u rn er à la bataille
com m e en la jo u rn ée de Piom bino,
avec cette arm ure q u ’il a dans la médaille
chevaucher à travers l’Apennin
avec sa pensée désespérée pour escorte
et avec un bon poignard de D am as;
arriv er silencieux à la porte
de Rome contre le pape, ayant gravée
sa raison su r la lam e co u rte;
et traiter la fo rtu n e à sa guise.
EXPLICIT

�281-11. — C oulom m icrs. Im p .

Paul

B RO D A RD . — 1-13.

�\

'

ci /

v •

\

.

■ %7 ,a .'
P,
aire

'X

�������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7822">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12603">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12602">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61">
                <text>1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3235">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6711">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6712">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="65">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32625</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="67">
                <text>384212101_32625</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12249">
                <text>url:384212101_32625</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="68">
                <text>Francesca da Rimini</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="69">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3144">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32625/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12604">
                <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="51" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="51">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/4c54e811163ac0656e9a4397a95ef2da.jpg</src>
        <authentication>6668eb52eb6b8cea9f9f78c7698cc8e4</authentication>
      </file>
      <file fileId="75">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/00f492907a4697160b047170a77dd864.pdf</src>
        <authentication>cc6cc9d78b8dc7c028e539b346e5c2a6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10333">
                    <text>��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7723">
              <text>Géographie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7724">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7982">
              <text>Guides - manuels</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570">
                <text>Ricciotti, Padre (17..-1…) Ricciotti, Padre                     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571">
                <text>[1780/1799]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="572">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6766">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="573">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="574">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="575">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 50</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="576">
                <text>Géographie astronomique -- Manuels d'enseignement</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2465">
                <text>Astronomie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2466">
                <text>Astrologie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="577">
                <text>384212101_MS50</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12294">
                <text>url:384212101_MS50</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="578">
                <text>Geografia sacra e profana con altre relazioni appartenenti ad essa Overo Insegniamenti geografici</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2464">
                <text>del molto R .R.P. Ricciotti genovese nel' Convento di S. Maria Novella di Firenzze divisa in quattro libri per maggior facilita con la manièra di trovare la linea meridiana e di constuire un orologio solare orizzontale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="579">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3110">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS50/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="48" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="48">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/7a939aba8389cf96858b5e68f84e0830.jpg</src>
        <authentication>6f4e02235a0aaae03249e2f7fe3159c3</authentication>
      </file>
      <file fileId="78">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/da0c5363d4a732cece7a19917bd39d9d.pdf</src>
        <authentication>f53f912c0eb7a58e77a891c1827f28ab</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10336">
                    <text>����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7731">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="7971">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7733">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7734">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="533">
                <text>Galletti, Paolo Gino (17..-….) Ex-libris</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="534">
                <text>Galletti, Giacinto Maria (17..-1...)          </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="535">
                <text>[1701/1799]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="536">
                <text>Ex-libris Paolo Gino Galletti 1772</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="537">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6763">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="538">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="539">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="540">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 55</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="541">
                <text>Poésie lyrique -- 18e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="542">
                <text>384212101_MS55</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12291">
                <text>url:384212101_MS55</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="543">
                <text>Gerusalemme compianta dal profeta Geremia</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2462">
                <text>Poema lirico del padre fra Giacinto Maria Galletti del sagro Ordine de Predicatori</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="544">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3107">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS55/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="53" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="53">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/ad92bc45a3a95694093460a55fab4346.jpg</src>
        <authentication>a1b7082976afb82727c888403be897f6</authentication>
      </file>
      <file fileId="77">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/5e8ff0810a3c7ad9e693892327aed049.pdf</src>
        <authentication>12330928c5cd9e568b17db5136d86dbb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10335">
                    <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7715">
              <text>Religion - théologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7717">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7718">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="592">
                <text>Caccianemici Buttari, Filippo (1673-1749)                                                  </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="593">
                <text>[1721/1749]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="594">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6768">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="595">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="596">
                <text>domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="597">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. MS 48</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="598">
                <text>Polémique</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2470">
                <text>Jésuites</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2471">
                <text>Antijésuitisme</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599">
                <text>384212101_MS48</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12296">
                <text>url:384212101_MS48</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="600">
                <text>Gesuiteide</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="601">
                <text>manuscrit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3112">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_MS48/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Has Version</name>
            <description>A related resource that is a version, edition, or adaptation of the described resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6808">
                <text>https://fontegaia.huma-num.fr/tei/gesuiteide-tei/index.html</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12688">
                <text>&lt;p style="text-decoration:underline;"&gt;&lt;a href="../../../tei/gesuiteide-tei/index.html"&gt;Edition numérique intégrale, Serena Carlamaria Crespi, 2015&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1888" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38489">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39250">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39495">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31568">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31569">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="31570">
                <text>134 x 66 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31571">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/giornale-di-pellestrina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31573">
                <text>Fondo Principale ms 3959/1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31574">
                <text>Giornale di Pellestrina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="31575">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33938">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_principale/p_mss_3959/p_mss_3959_001/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2014" public="1" featured="0">
    <collection collectionId="34">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="39423">
                  <text>Biblioteca Vincenzo Joppi di Udine</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="152">
          <name>Type de support</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="38615">
              <text>Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="151">
          <name>Projet de recherche</name>
          <description>Projet de recherche duquel est issue la description ou la numérisation du document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39376">
              <text>Projet Nievo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39468">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="39469">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="39470">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32897">
                <text>30/11/1831</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32898">
                <text>Manoscritto</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32899">
                <text>cartaceo</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="32900">
                <text>102 x 135 mm</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32901">
                <text>https://www.techeudine.it/fondo-nievo/gli-amori</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32903">
                <text>Fondo Nievo Ciceri ms busta 14/fasc. 7/u. d. 5</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32904">
                <text>Gli Amori</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32905">
                <text>Testo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34064">
                <text>https://iiif.comune.udine.it/uploads/fondo_nievo_ciceri/nc_mss_0014/nc_mss_0014_007/nc_mss_0014_007_0005/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
