<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://fontegaia.eu/items/browse/page/9?output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-20T19:48:27+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>9</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1061</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/36a5cf5f3d2bad84c3b5fc4326bab329.jpg</src>
        <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="109">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/bde81546c634bbf02fe6bc4a5334b7dd.pdf</src>
        <authentication>a77769f7539973d64444bde54ada04dd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10366">
                    <text>��Ho Yo

��immiiiimmmimmmmiimminiirniiïïïï'iiin!!!!!
G A B R IE L E

D’ANNUNZIO

70

LA T O R C H E
SOUS

LE BOISSEAU
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E A C T E S

TRADUITE

DE L ' I T AL I EN

PAR

ANDRÉ D O D E R E T

C A L M A N N -L É V Y , É diteu r*
(ÉIHTIOIX*

UALZAC)

*==

����»

LA
SOUS

TORCHE
LE

Re pr é s e n t é e

BOISSEAU

pour la p r e mi è r e

fois

s ur la s cène do la Comédie- française,
le 7 Dé c e mbr e 1927.

CHORUS
« A p â tra v T i

7ta0£iv

*»,

tpiyéptov (xOÔoç xàôe qptoveî.

ELECTRA
I I percet Ô’àxâfATo)

x a ô ^ x e iv *

�CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
Format in-16.
épiscopo

et

F O R S E CHE

c ie. 1 9 e é d i t i o n ........................................ t v o l .
SI F O R S E CHE NO. 6 5 e é d i t i o n . . 1 —

LES

ROMANS

DE

LA

ROSE

l ’e n f a n t d e v o l u p t é

. 1 0 9 e é d i t i o n ......................... 1 v o l .
l ’ i n t r u s . 38= é d i t i o n ................................................................ 1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ......................... 1 —
LES

ROMANS

DU

LYS

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S . 4 8 e é d i t i o n . . . .
1 vol .
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ..................................................1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) .............................. 1 —
LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

. 89° é d i t i o n .................................................................d v o l .
l a v i c t o i r e d e l ’h o m m e (en p r é p a r a tio n ). . . d —
t r i o m p h e d e l a v i e (e n p r é p a r a t io n ) .................... 1 —
le

feu

ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ......................... 1 v o l .
II. LA LÉDA SANS CYG NE . — ENVOI A LA
F R A N C E ............................................................................... d —
I I I . N O C T U R N E ........................................................................... I —
THÉÂTRE
( La G i o c o n d a — L a
Vi l l e m o r t e — L a G l o i r e ) ............................................. 1
LA v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s .................... 1
la f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes
. . .
LE MA RT Y RE DE SAINT S É B A S T I E N ......................... 1
f r a n c e s c a da r i m i n i , trag éd ie en 5 actes. . .
les

victoires

mutilées

Droits de traduct i on et de reproduct i on r és er vés
pour t ous les pays.

Copyr i ght ed

1927,

by

G a b r i e l e

d ’A n n u n z i o

vol .
—
1 —
—
1 —

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LA T O R C H E
sous

LE B O I S S E A U
TRAGÉDIE

EN Q U A T R E

T R A D U IT E

DE

ACTES

L ’ iT A L IE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

Y

�DRAMATIS

PERSONÆ

T I B A L D O D E S A N G R O .............................

M. L é o n

SIMONETTO

M 11*

DE

SANGRO

.................

B ER TR A N D O ACCLOZAMORA . . .
L ' H O M M E A U X S E R P E N T S ................

B e r n a r d .

B e r t h e

M. J e a n
M. D

e n i s

d

D O N N A A L D E G R I N A .................................

S

G I G L I O L A D E S A N G R O .........................
A N G I Z I A F U R A .................................................

M lle M

a r i e

M

lle

M

a r y

A N N A B E L L A ..............................................

M

lle

É

BENEDETTA

.

......................................................

M elle T

B oty.

H e r vé.
’I

e g o n d

V
M

n è s

- W

N

.

e n t u r a

.

a r q u e t

m i l i e n n e
o n i a

.

e b e r

D

a v a r

ux

.

.

LES M AN Œ U V RES
Au p a y s des Pé l i gni e ns , s ur le t er r i t oi r e d ’Anve r s a , pr è s des gor ges
du Sa gi t t a i r e , l a veille de l a Pe nt e c ô t e , au t e mp s du roi bourbon
Ferdinand I".

�PREM IER

ACTE

��Apparaît une salle très vaste dans l’antique maison des
Sangro, construite sur le dos inégal de la montagne.
A la robustesse de la primitive ossature normande, tous les
âges ont ajouté leurs tém oignages de pierre et de brique, du
règne des Angevins au règne des Bourbons.
Autour, une galerie, riche en sculptures, court au-dessus
d’arcades profondes, dont les unes sont encore ouvertes, les
autres sont bouchées, les autres soutenues par des étais.
Des trois qui sont en face, celle du m ilieu prolonge sa voûte
vers le jardin qui resplendit au delà d’une grille de fer, avec
ses cyprès, ses statues, ses viviers; celle de droite conduit à un
escalier qui monte et se perd dans l’ombre; celle de gauche,
dont les deux côtés s’ornent d’un m ausolée, s’arrondit sur la
porte de la chapelle seigneuriale qui, à travers les jours d’une
rosace, laisse passer la lueur de ses lampes votives.
A droite, les arcs, plus légers, supportés par des piliers
isolés, s’ouvrent sur une petite loggia de la Renaissance à
laquelle aboutit une volée de l ’escalier qui descend dans la
cour.
A gauche, dans un arc muré, est pratiquée une petite porte;
et, près de là, des bahuts et des armoires sont bourrés de rou­
leaux et de liasses. Des monceaux de vieux parchem ins
encombrent aussi le dallage déjoint, surchargent une table
m assive autour de laquelle sont des fauteuils et des escabeaux.
Des bustes illustres sur de hautes consoles, de grandes tor­

�4

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

torchères en fer forgé, des coffres sculptés, une chaise à porteurs
peinte, quelques fragments de marbre com plètent l’ameuble­
m ent.
Une fontaine d’un travail délicat, dom inée par une statuette
de femme, élève au m ilieu de la salle sa conque vide.
Et tout est vieux, consumé, rongé, fendu, couvert de pous­
sière, condamné à périr.

�SCÉME
DONNA

A L D E G R IN A

I

e s t a s s is e p rè s de l a ta b le , a tt e n ti v e à

c o n s u lt e r les p a r c h e m in s des a rc h iv e s , B E N E D E T T A to rd son
fuseau, A N N A B E L L A

fait

t o u r n e r so n ro u e t. Le solei l de

l’a p r è s - m i d i e n tr e p a r la logg ia .

DONNA

ALDEGRINA.

Annabella, Annabella,
ne sens-tu point comme trem blent les m urs?
Quel est ce fracas?
La maison croule?
ANNABELLA.

C’est Probo de Gonnàri
qui m et le feu à la m ine,
qui brise les rocs avec les mines sur le mont,
su r le Monte Picco des Trois Confins
dans le Grand Défilé.

�6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDEGRINA.

Il ébranle
de fond en comble la maison. Il va m e la démolir !
Benedetta, ne vois-tu pas que s’élargit
la fente, là, dans la travée?
E t l’on n’a pas encore mis la clé !
Ce Maître Domenico di Pace
ne viendra donc jam ais?
Veut-il notre m ort?
BENEDETTA.

Il travaille du côté des portiques,
ô Seigneurie, avec vingt m anœuvres,
à m ettre des étais, des crampons et des barres ;
et il dit qu’il devra travailler
encore cette nuit à la lueur des torches;
car ce côté-là n ’est que lézardes
et crevasses, et l’on a peur à le voir
pencher. Les pierres
se désagrègent, tombent
en poudre, comme tu f ; la brique aussi
est pire que si elle était crue.

ANNABELLA.

Ce matin
a roulé enfin de sa niche

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

7

la reine Jean n e; et le roi Robert
chancelle, Seigneurie.
BENEDETTA.

E t l’aigle est tombée du sépulcre
de l’évêque B érard.
ANNABELLA.

Et la fontaine aussi d e Joyzelle
s’est tue. T out est bouché
par le tartre : les trois cannelles sont sèches.
Elle se lève. Elle v a soul ever le di s que de pi erre dans le dallage.
Elle e s s a ye de donne r l’eau.

La clé vire et volte dans la prise,
l’eau ne passe plus!
Elle laisse r e t o mb e r le disque. Elle r e g a r d e la fontaine.

Une cannelle seule
donne encore par instant une goutte.
C’est dommage! Elle nous tenait compagnie.

BENEDETTA.

Le plafond menace ruine dans la cham bre
de la comtesse Loretella. E t tous
les miroirs ternis autour se sont brisés
(doucem ent, mon fuseau, que le fil ne se casse)
où l’on voyait dans les taches
je ne sais quoi du tem ps jadis.

�8

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

On y voyait le visage
de la comtesse, et son haleine les ternissait,
comme derrière la vitre
d ’une fenêtre quand on attend
que quelqu’un passe ; et les yeux attentifs
se voilent à la peine du souffle,
(doucem ent, m on rouet, car l’écheveau est sombre)
et seul s’étend ce voile devant les yeux
et seul passe le tem ps, et rien de plus.

BENEDETTA.

Les poutrelles et les tuiles sont tombées
su r le carrelage; et il a plu : une averse
d ’eau, un orage de grêle : et à présent
les hirondelles voltigent par l’o u v e rtu re ...
0 Seigneurie, à quoi penses-tu ?

DONNA

ALDEGRINA.

Où peut être Gigliola?
C’est la veille de la Pentecôte,
aujourd’hui.
ANNABELLA.

11 y a un an, aujourd’hui.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Vienne le soir.
ANNABELLA.

Elle ne voulut point
que fût dite la messe de requiem ce matin.
Elle veut qu'on la dise après la Pentecôte.
Qui sait pourquoi !
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola?
BENEDETTA.

Dans le jard in , pour la couronne.
ANNABELLA.

P o u r cueillir les pavots sauvages?
Mais avec ce rouge on ne fait pas de couronne.
Moins vite se corrom pt le sang versé
que celui-là ne se fane. 0 Seigneurie,
ton jardin est devenu tout sauvage
et triste comme le champ de personne.
Les paons, à leu r tour, l’ont abandonné.
D O N N A A L D E G R I NA.

Où peut être Gigliola et son cœ ur?

9

�10

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Elle va par la maison, par les cent pièces,
elle va comme hier alla, comme ira toujours,
avec son cœ ur qui tant lui pèse.
T ant lui pèse q u ’elle s’en est courbée.
E t elle n ’a point de paix, et jamais ne se fatigue.
E t elle va de porte en porte,
ouvre et derrière elle referm e,
monte un escalier, descend un autre escalier,
prend une galerie, passe un corridor,
se m ontre à un balcon,
traverse une cour,
disparaît dans un vestibule;
et elle rem onte et redescend et n ’a point de paix
et elle cherche, cherche, cherche et jam ais ne trou v e...
Ah! cette maison, qui donc la bâtit
si grande! et pourquoi tant de portes?
Combien de m alheurs voulut-il héberger?
On ent end des voix qui pei nent , l ointaines e t confuses. On di s t i n ­
gue l a c adence qui a c c ompa gne l'effort.

BENEDETTA.

C’est la voix des manœuvres.
DONNA ALDE GRINA.

Annabella, Annabella,
entends-tu cette rum eur profonde?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11

Q uelque chose s’écroule
quelque part, là-bas... Cours, va voir.

ANNABELLA.

Non, Seigneurie, ne crains rien. C’est le torrent
qui m ugit, c’est le Sagittaire qui se gonfle
dans les gorges. Les neiges fondent
sur les monts, sur la T errata, su r l’A rgatone;
et le Sagittaire devient aussitôt furieux.
Ta ndi s que parl e Annabell a, l’ombre d’un homme a pp a r a î t contre la
grille, a u fond de l ' ar cade du milieu. Elle a p p a r a î t e t di spar aî t .

BENEDETTA.

L’homme, l’homme! Je l’ai vu
derrière la grille, qui épiait...

DONNA ALD EGRINA.

Quel
hom m e? Qui est-ce?
Anna bel l a cour t à la grille et guette.

BENEDETTA.

Il était posté là. E t tout de suite
il s’est retiré. Il sera passé
par la brèche du m ur,

�12

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

là, derrière la fontaine
de Guenièvre, sans doute. L’as-tu aperçu,
Annabella?
DONNA ALDEGRINA.

Mais quel hom m e?

BENEDETTA.

Depuis hier soir un homme
tourne autour de la maison.
C’est un charm eur de serpents ;
il porte des sacs en peau de chèvre
aux épaules, à la ceinture; il a sa flûte
en os pour le charm e, et sur les mains
et sur les poignets il est m arqué
par le fer de la mule de Foligno.
Seigneurie, n ’as-tu pas entendu,
hier soir, cet appel
q u ’il faisait avec sa flûte,
de moment en moment, sous les fenêtres?

ANNABELLA.

Je l’ai entrevu; il s’est jeté à terre,
et coulé sous les buis, là-bas,
vers le Vivier.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DO NNA A L D E G R I N A .

E t pourquoi vient-il? Il a faim,
peut-être, il veut faire danser des serpents
devant nous. Dites-le à Simonetto:
que ce jeu au moins le récrée.

BENEDETTA.

Ce n ’est pas pour cela q u ’il est venu, Seigneurie.
Il a déjà p arlé; il a dem andé. Il cherche
la femme qui vint de Luco.

D ONNA

ALDEGRINA.

Angizia?
BENEDETTA.

Il vient du Fucino, de la forêt
des Marses.
DONNA ALD EGRINA.

E h bien?
BENEDETTA.

Il dit q u ’il est son .parent.
C’est peut-être son père. Certes, il lui ressem ble.
Il a les mêmes yeux.

�14

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRINA.

Ah ! mon fils dém ent !

A N N A B E L L A , de la l oggi a .

Seigneurie, Don Tibaldo est dans la cour
avec son dem i-frère. E t Don Bertrando semble
s’irriter. Ils discutent âprem ent.

�S C È N E li
GIGLIOLA,

d e s c e n d a n t l’esc a l i e r , sort de l’o mb r e de l a voût e,

vê t ue de de ui l ; elle p a r a î t p o u r s u i v r e é p e r d u me n t quel qu u n qui
la fuit, pâl e, h a l e t a nt e , avec des ye ux ha l l uci nés . Elle s ’a r r ê t e et
vaci l l e. El le a la voix bri s ée.

GIGLIOLA.

G rand’mere, tu es là? c’est toi?

D O N N A A L D E G R I NA.

Gigliola!

GIGLIOL A .

T u es là, nourrice. Annabella ! Benedetta!

D ONNA A L D E G R I N A .

Q u’as-tu? Où courais-tu?

�16

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

Pourquoi trem bles-tu ?

BENEDETTA.

Qui t’a épouvantée?

GIGLIOLA.

G rand’m ère, grand’mère,
ne l’as-tu pas vue ? Dis-moi !
DONNA ALDE GRINA.

Q ui, mon cœ ur? Q ui?

GIGLIOLA.

Elle n ’était pas devant moi?
Elle n ’est point passée?
DONNA ALDEGRINA.

Q ui?

A N N A B E L L A , à voix b a s s e .

Ne dem ande pas,
Seigneurie. T u le sais. Ne dem ande pas!
Regarde ses yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G I G L I O L A , d o mi n a n t s ouda i n s on a ngoi s s e , t a ndi s que
l a vi si on s ét ei nt e nt r e ses cils.

Je suis folle. Voilà
ce que tu veux dire, nourrice?
J ’ai la folie dans les yeux.
Elle me l’a donnée par contagion
cette pauvre tante Giovanna, peut-être,
qui là-haut, qui là-haut dans sa prison
h u rle ; et personne ne l’entend.
Encore un jo u r, un jo u r seul, et p u is...
G rand’mère, demain c’est le jo u r de la Pentecôte.
Cette n u it c’est la fête
des langues de feu.
Si l’E sprit vient aussi su r moi,
moi qui toujours me suis tue, je parlerai.
Elle s ’assoi t pr è s de la fontaine.

D ONNA

ALDEGRINA.

Ne te fais pas souffrir.
Ne dévore pas ainsi ton âm e.
Tu es jeune. Pense à une maison nouvelle,
pense au nid dans lequel un jour
tu recom m enceras ta chanson
avec ta gorge fraîche.

�18

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh, que dis-tu? que dis-tu? Le mot
le plus cruel! L’horreur
sur les lèvres les plus chères. Où je souffre
tu me touches. E t tu le sais.
N’ai-je pas, là, dans la gorge,
moi aussi, l’em preinte
et l’enflure et la plaie
et la sécheresse toujours?
Je ne porte pas les stigmates du Christ,
les signes de la passion sainte.
Mais je porte les stigmates
le cette chair qui m’enfanta.
E t je saigne et je brûle.
Point ne me fut rem ède, mon silence.
A ujourd’hui, il y a un an que ma m ère tomba
dans l’horrible traquenard, q u ’elle fut attirée
dans le piège im prévu, q u ’elle fut la proie
de l’astuce sauvage
dans l’engin de m o rt... Ah, voici le jour!
A ujourd’hui je parle, si le doute est vérité.
Elle se relève, agitée.

DONNA ALDE GRINA.

O Gigliola, mon cœ ur, la tendresse
et l’épine de mon cœ ur

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

désolé, ô Gigliola,
ô toi petite toujours,
au nom de mes cheveux blancs
ne me fais plus peur,
ne me tourm ente plus ainsi! T out à coup
tu t’enflammes. Tu m ’apparais embrasée
par ta lièvre secrète, agitée
par ton rêve furieux ;
et ton visage n ’est plus le même,
et ta voix n’est plus la même ; et plus rien
de ce qui fut en toi la grâce de la prem ière fleur
et fut mon pain si doux
parmi tant d’am ertum e, plus rien
ne reste. E t je ne sais plus
si tu es celle qui appuyait sa joue
contre ces pauvres genoux et qui écoutait
sans battre les cils
ma longue histoire.
GIGLIOLA.

Je t’ai fait de la peine. Q u’ai-je dit? Rien.
Ma tête se vide
parfois, je ne sais.
Tout va, tout passe.
L'om bre est là, et personne
ne doit la regarder. Les jours
sont égaux, et l’on vit.

19

�20

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

C’est vrai. L ’on peut vivre
en paix, et recevoir la joie
d ’un fil d ’herbe qui trem ble
su r l’appui, au souffle
qui vient l’on ne sait d’où,
l’on ne sait d’où !
L ’on peut vivre
en paix et recevoir la joie
de la plume qui tombe,
du vol d’une hirondelle...
Oui, je me rappelle. Je vois chaque matin
Assunta della Tévé
assise sur une chaise de paille,
là-bas dans le vide de sa fenêtre,
qui coud des draps, et elle est tranquille;
et ses jours sont égaux;
et elle se lève quand rentre son père ;
et elle ne sent point le cœ ur lui m anquer
par pitié de ce pauvre sourire
que l’homme fait, de ses lèvres pâles,
quand lui passe dans le dos le froid
de la honte...
DONNA

ALDEGRINA.

Oh! pourquoi, si tu es douce,
me fais-tu plus de peine? Tu as les yeux secs;
et il semble que chacune de tes paroles traverse

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tous les pleurs du monde, avant d’arriver à moi.
Assieds-toi.
GIGLIOLA.

Oui. Je m’assois. Je suis
en paix. J ’appuierai la joue
contre tes genoux, comme alors.
On ne doit pas souffrir. Je vais coudre
des draps, comme A ssunta della Tévé,
assise près de la fenêtre. E t quand
viendra mon père, je ne le regarderai point,
pour q u ’il ne fasse pas ce sourire. E t quand
viendra la femme de mon père, alors
je me lèverai comme devant ma maîtresse
légitim e. 0 grand’mère,
oui, je le sais : pour chacun
vient son tour de servir. Celle-là
balayait entre deux portes, les bras
nus et le jupon retroussé aux flancs ;
et l’air en se rabattant
soulevait autour d’elle l’ordure
et la lui rejetait au visage...
Je me rappelle. Je la vois.

DONNA

ALDEGRINA.

Ta tête m aintenant pèse comme le bronze,
qui était si légère,

�22

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GlGLIOLA.

Elle pèse? Dis-moi : pourquoi
mille pensées ensemble
n ’ont-elles point le poids d’une seule pensée,
quand elle est seule? Je la secoue et m’en libère.
On peut vivre en paix.
Q u’arrive-t-il jam ais? Rien. Les jours
sont égaux, et l’on vit.
Mon frère est encore dans son lit.
le front tourné vers le m ur.
Il est fatigué toujours et plein de terreu r.
Mais il vit. Il écoute les pas
que fait la tante Giovanna
dans la cham bre, au-dessus de lui,
enfermée à double tour;
les pas et les bonds, les cris sourds il les compte,
q u ’elle fait pour échapper
à cet inconnu
qui est enferm é avec elle,
à cet être énorme
et railleur qui est né,
peu à peu, de sa maladie,
qui s’est nourri, s’est fait des os et qui à présent
est le compagnon et l’ennem i,
le gardien et le maître ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

qui a plus de chair q u ’elle, ■
qui a plus de souffle q u ’elle,
qui la regarde, lui parle,
l’approche, la touche,
respire près d’elle
intolérablement,
visible et palpable
pour elle seule...
DONNA

ALDEGRINA.

Non, non !
Tais-toi.
Elle me t ses ma i ns d é ch a r né e s sur la bouche de Gigliola.

Tu es dévastée,
tu es désespérée ju sq u ’au fond de toi.
tu es brûlée ju sq u ’à la racine.
Tout ce qui est misérable et blessé
et brisé et agonisant
parle par ta bouche. Tu es la voix
de notre ruine,
de toutes les ruines sans merci.
0 ma pauvre, pauvre,
pauvre créature,
petite âme mienne,
pour moi petite toujours,
qui te consolera?
qui te mouillera une fois encore

�24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces paupières sèches? Hélas ! hélas!
Une pierre, une terre calcinée,
un chaum e aride.
E t que ferai-je pour toi, moi vieille et consum ée?
Qui jam ais, qui jam ais fera pour toi au monde
quelque chose, ô ma petite toute seule?

GIGLIOLA.

Moi, moi je ferai... Il faut faire,
il faut faire... Je dois me lever,
rester droite et debout ju sq u ’à l’heure
de me coucher. Baise mon front.
T u le baiseras ce soir une fois encore.
Ainsi. Je me lève. Mon courage ne vacille point.
Cette nuit, les manœuvres
travailleront à la lu eu r des torches.
Ne le sais-tu pas? Toute la nuit.
Moi aussi, moi aussi, là-bas, quelque part,
j ’ai une torche rouge
cachée sous le boisseau,
sous un boisseau très vieux cachée,
qui ne m esure plus car il ne retient
plus ni le blé ni l’orge.
E ntre les cercles de fer rouillé
ses douelles sont déjointes. Celle-là,
je la tiendrai dans mon poing, pour éclairer

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

25

le labeur nocturne
autour de la ruine.
E t si la maison croule
je suis certaine q u ’une sépulture
restera ferme et intacte.
Je le promets.
DONNA

ALDEGR1NA.

Gigliola, où vas-tu?

GIGLIOLA.

Je vais prom ettre.
Elle e nt r e sous l’a r c ade dos ma us ol ée s ; elle d i s pa r a î t pa r la porte
de la chapelle.

DO NNA

ALDEGRINA.

Suis-la, Annabella.
Suis tous ses pas.
Ne la quitte jam ais.
J ’ai peur, j ’ai peur.
ANNABELLA.

Seigneurie, je n ’ose.
Elle veut toujours rester seule quand elle descend
à la Chapelle et s’agenouille
su r cette tombe.
Je peux me m ettre là, derrière la porte.

�LA

26

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Ne la quitte point. V a... Toi, Benedetta,
regarde qui vient par l’escalier.

B E N E D E T T A , p r ê t a n t l’oreille.

C’est la voix de Don Bertrando. Il monte
avec son dem i-frère. J ’entends aussi la voix
de Don Tibaldo.

DONNA

ALDEGRINA.

Simonetto
s’est-il levé? Quelle heure
est-il?
BENEDETTA.

Bientôt quatre heures, Seigneurie.

DONNA AL DE GR IN A.

Va, va là-haut. Vois
s’il dort encore. Ne le réveille pas,
s’il dort. Mais s’il est réveillé
q u ’il se lève, et prenne
sa potion.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

27

BENEDETTA.

Seigneurie, sa sœ ur
ne veut plus q u ’il prenne sa potion
si elle ne la lui prépare
de ses mains.

DONNA

ALDEGRINA.

Pourquoi ?

BENEDETTA.

Je ne sais.
Elle a son idée.

DONNA

ALDEGRINA.

Je m onterai, moi aussi, avant peu.
Annabella ! Annabella !
L a vieille fe mme di s pa r a î t sous l ' arcade en a ppe l a nt à voix b a s s e la
nourrice. Elle e nt r e avec elle, dans la chapelle. Be ne d e t t a gr a vi t
l’escalier, en soupirant.

�S C È N E III
E n t r e n t p a r l’e sc a lie r qui d onne s u r la lo g g ia , s ous l ’a r m a t u r e de
p o u tre s

e t de co rdes, T I B A L D O

TRANDO

DE

SANGRO

et B E R

A C C L O Z A M O R A , l e s de ux de m i- f rè re s.

BERTRANDO.

Donc, tu refuses? C’est ton dernier m ot?
TIBALDO.

Je n ’ai même pas un tournois!
Je ne sais com ment je vais faire
pour payer la journée
des m anœuvres. E t si je ne paye point,
Maître Domenico di Pace
laisse tout s’en aller en ruine ;
il enlève les étais. Com prends-tu?
BERTRANDO.

T u mens,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Vois : ma m ère compulse
tous les parchem ins
des arm oires, elle m et s 'e n dessus dessous
les archives, les fouille liasse par liasse,
s’y consume les y eu x ...
Ah ! si l’on retrouvait l’acte
de cet engagem ent fideicom missaire,
dans le procès que nous avons avec les Mormile.

BERTRANDO.

Point de détours. Je te le dem ande encore
une fois : me donnes-tu cette m isère?

TIBALDO.

Mais quand je te dis que je n ’ai pas un tournois !
Crois-moi.
BERTRANDO.

T u mens.
N’as-tu pas reçu hier des arrhes
de Crescenzo Castoldo,
cent vingt ducats en gage
pour le blé que tu dois lui livrer
après la moisson?

�30

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n'est pas vrai.

BERTRANDO.

Tu as le courage de le nier!
Il s’est bien endurci
ton sang sur ce visage jaune,
comme le saindoux rance
dans la vessie desséchée.

TIBALDO.

De nouveau
tu cherches à m’écraser sous l ’injure.
C’est la récolte du champ de Malvese,
qui est à mon fils, q u ’il hérita
de sa mère.
BERTRANDO.

Mais tu en as l’usufruit.

TIBALDO.

Je ne peux
y toucher.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Toi! toi qui enfonces partout
tes griffes et n ’a que le scrupule du ver
qui a rongé le Christ et ne voulait pas ronger
le clou ! Race des Sangro !
TIBALDO.

Mais qui,
mais qui me saigne depuis vingt ans,
sans trêve?
BERTRANDO.

De tout ce que j ’avais,
tu t’es em paré, par l’usure.
TIBALDO.

Quels étaient les biens des Acclozamora?

BERTRANDO.

C’est ton père qui commença
de nous dépouiller.
TIBALDO.

De quoi ?
Est-ce entre le Défilé des Curti

�32

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISS

et le Sirente que vous aviez
vos ferm es?
Ovindoli est un pays
de bergers.
BERTRANDO.

Nous avions Celano,
nous avions Paterno,
A ielli...
TIBALDO.

Au temps des Aragonais,
sous le bon roi Alphonse !
Mon père te recueillit dans la maison,
toi et ta femme,
quand il ne te restait rien d’autre
q u ’un troupeau de cinquante brebis,
les éclisses de hêtre et les fromageries.

BERTRANDO.

T u oses me rappeler ton père
et me reprocher ses bienfaits !
Quels bienfaits? Il devait m e restituer
ce dont, quand j ’étais m ineur,
il m’avait frustré. La tutelle
fut le larcin garanti. Q u’elle parle,
q u ’elle parle celle qui est veuve deux fois...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

33

BOISSEAU

TIMALDO.

Toi. de toutes les infamies
tu souilles ta bouche de mâtin ;
et toujours tu es prêt
à m ordre ju sq u ’au sang et à l’os,
quand tu ne reçois pas ton gâteau.
BE RTRANDO.

N’excite pas le mâtin, Tibaldo.
TIBALDO.

Que veux-tu de moi? que je me livre à toi
pieds et mains liés? tu veux m’offrir
le sort de Giovanna? m’ensevelir
vivant entre quatre m u rs?
et puis godailler avec tes catins
et avec tes bardaches
su r les restes des Sangro?
Mets au moins un bâillon
à ta victime, car on l’entend trop
crier; et il y a quelqu’un
qui relève la tête.
B ERTRANDO.

Regarde-moi bien, regarde-m oi dans les yeux,
toi qui parles de victimes.
3

�34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

11 en est une qui s’est imprim ée
au fond de ta prunelle,
ô veuf de Monica, mari
de la femme marse.

T I BA LD O .

Oh! oh! Tu m’en vois une
dans la prunelle? C’est moi q u ’on a fixé?
11 est certain que tu m’as vu pâlir.
R ir e sardo n iq u e .

BERTRANDO.

T u es la vessie de graisse pâle
qui ne s’ém eut plus.

TIBALDO.

Au moins
tu me vois trem bler.
Regarde comme trem blent
mes deux mains. Je suis paralysé.

RERTRANDO.

La maladie te ronge
les vertèbres. Tu es fini.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO .

0 Juge
profond, et que feras-tu
si l’assassin est pâle et trem blant
aussi, quand tu lui dis que tu as vu
une rate de bœ uf
pendre à la porte d’un boucher?
BERTRANDO.

Ne ris pas, ne ris pas ainsi ;
ou je te brise sur les dents
ton ricanem ent.
TIBALDO.

E t que feras-tu,
Juge, si chaque soir le m eurtrier
chasse de dessous son lit, avec une chaussure,
le rem ords im portun?
Avec une vieille chaussure,
comme on chasse une souris.
BERTRANDO.

Tu ris, tu ris :
et dans le blanc des yeux tu as l’épouvante.
E t ton rire au fond de toi

�36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

grince pis que ce vieux volet
délabré, là-haut,
à la dernière fenêtre,
là-haut, perdu sous la gouttière
crevée. Le vent l’arrache de ses gonds.
E t il te tombera sur le col et te le tranchera.
Veille à ce que ta ruse
ne se retourne sur toi
tout d’un coup.
TIBALDO.

Oui. je veille.
Je ne passe déjà plus par les couloirs
obscurs ni par les escaliers étroits,
quand tu es dans la maison.

BERTRANDO.

Je te hais,
de chaque goutte de mon sang
contre chaque goutte du tien.
T u entends? Tu me gênes.
Ton souffle empoisonne
l’air qui sert à mes poumons.
Jusque dans le ventre de ma mère
tu as pris ma place : tu es venu
après moi dans le giron

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de ma race, toi, chair molle
sans squelette, né de la semence d’un vieux.
E t ta naissance
me fut toujours une injure
que jam ais je ne sus te pardonner. T u entends?
E t d ’aucune chair hum aine je ne sens
le dégoût comme de la tienne; et je ne sais
pourquoi. Je l’ai dans les moelles,
aveugle et bestial.
Tout, de toi, m’offense; le pas, le geste, le rire,
la respiration, le regard.
Cette bulle blanchâtre de salive
qui te vien t dans le coin
des lèvres quand tu bavardes, m ’irrite,
m’exaspère. J ’ai une rancœ ur
mortelle contre tes mains flasques
qui portent l’enflure
du mal cardiaque...
Ti baldo soudai n faiblit,

TIBALDO.

Hélas! C’est vrai, c’est vrai,
c’est l’œdème, c’est l’œdème mol et froid
qui cède au doigt et reste là, avec le creux.
Mon cœ ur est malade. Je m ourrai
subitem ent en passant cette porte.

�38

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu le prendras et tu le jetteras
sur le fum ier,
ce cœ ur, comme une figue pourrie;
et une poule le trouvera en picorant
et l’em portera dans son bec au poulailler...
. B ertrando, je t’ai refusé
ces cinquante ducats,
alors que je vais m ourir!
Je te les donnerai. Attends.
B e r t r a n d o se r appr oche de lui.

BERTRANDO.

T u souffres? T u as des battem ents de cœ ur.
Je ne voulais pas te faire violence.
Mais tu le sais; je me laisse em porter
par la colère... T u souffres?

TIBALDO.

Je te les donnerai. Mais je ne les ai pas ici.
Il faut que tu viennes avec m oi...

BERTRANDOi

Où donc?
TIBALDO.

Où j ’ai entassé.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Où cela?
TIBALDO.

Ah! si je pouvais avoir confiance en toi
comme dans mon frère !

BERTRANDO.

Ne suis-je pas ton frère?
TIBALDO.

T u me hais, de chaque goutte de ton sang.
T u l'as dit.
BERTRANDO.

Oui, dans l’em portem ent de la colère.
Tu te plais à m’exciter : tu te railles
de m oi... E t puis toi-même
tu ris de ma fureur.
TIBALDO.

Tu ne m’as.plus en haine! Je puis avoir confiance
donc?
BERTRANDO.

Parle.

39

�40

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Le trésor...

BERTRANDO.

Où est-il? Parle. Je t’écoute. Ne crains pas.

TIBALDO.

T u connais la vieille légende qui court
chez les gens d’Anversa,
et dans toute la vallée
du Sagittaire, et de la Fourche d’Or
à la Terrata,, parmi les pasteurs.

BERTRANDO.

Oui,
je la connais.
TIBALDO.

La grande maison
des Sangro, celle des cent pièces,
qui n ’est que crevasses et toiles d ’araignées,
qui de tous les côtés
se désagrège, où personne ne rem et
seulem ent une truellée de chaux...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BERTRANDO.

Oui, oui, je la connais.

T IBALDO.

E t la famille fait
maigre cuisine. E t dans un m ur ignoré
est caché le trésor
de Don Simone ; et chaque aîné
hérite du secret et de l’avarice...

BERTRANDO.

Eh bien?

TIBALDO.

Comme tu es
im patient, frère!
Tu veux que je te dise com ment
crie chaque clé rouillée? Comment
grince chaque porte dégondée?
Tu veux que je t’énum ère
tout ce qui se tache, ce qui se décolore,
tout ce qui se disloque, se courbe, s’écaille,
cède, coule, pourrit?

41

�42

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

B E R T R A N D O , a s s o mb r i .

Tibaldo,
point de détours.
TIBALDO.

Écoute. J ’ai un peu d’étouffement.
Il suffoque et souffle, simulateur.

Écoute. Mon fils,
Simonetto, est malingre, et il dépérit;
lui aussi — hélas! — aura une vie trop brève.
E t les prem iers-nés s’en vont...
Ah ! Si tu ne m’étais pas
ennem i! Acclozamôra
contre Sangro.
BERTRANDO.

Moi, ennem i? Oh non !

TI BALDO.

Tu m ’injuries toujours.

BERTRANDO.

Mais sans fiel.
P ar chaleur de sang.
La même mère nous porta.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Si tu ne me reniais, je serais ton frère,
à cœ ur ouvert. Les paroles s’envolent.
Oublie, je t’en prie. Voici ma main.
Ti baldo i nt e r r ompt avec un écl at de mé pr i s s a dissimulation.

TIBALDO.

Tiens : un ducat, un ducat!
Il ne vaut pas plus
ton subit am our fraternel. Tiens !
Pour un ducat, je l ’achète.
BERTRANDO.

Ah, bâtard !
TIBALDO.

Prends-le de la main flasque. Mon cœ ur
malade résiste encore
au rire. Même cela
me réussit mieux que la digitale.
BERTRANDO.

Ça ne te réussira pas. Je te m ettrai sous mes pieds,
je te briserai ton dos de bouffon !
Ah! pardieu, cette fois
tu ne m’échapperas point. Je te ferai mordre,
je le ju re, tes plâtras.

�44

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Laisse-moi ! B rute ! B rute !

BERTRANDO.

A bas! La nuque
sur le sol ! Acclozamora
contre Sangro.
TI BAL DO.

Non! Laisse-moi! Assassin!

BERTRANDO.

Tu mords comme une fem m e...

TIBALDO.

Assassin !

�S C È N E IV
P a r a î t l eur mère, a c c o u r a n t de la chapelle. Et, de r r i è r e elle, vient
G I G L I O L A , suivie d ’ A N N A B E L L A ; et elles se t i e nn e nt
à l’écart .

D ONNA

ALDEGRINA.

Mes fils ! mes fils ! Bertrando !
Ah ! quelle honte ! Forcenés !
N’avez-vous pas honte? Me voulez-vous morte
d’h o rre u r? Allons, jetez-vous
contre moi. Allons, brisez-moi la poitrine.
Allons, arrachez mes cheveux blancs,
plus blancs de douleur
que de vieillesse, et à cause de vous, mes tristes fils,
de vous nés de moi, de mes entrailles
déchirées. Mais quel lait
vous ai-je donc donné,
quel lait malfaisant.

�46

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour que vous me le rendiez en gouttes et gorgées
de poison, chaque jo u r?
0 B ertrando, sauvage,
quelle folie t’a envahi? T u es toujours
en guerre. S ur tout ce que tu touches
tu laisses l’em preinte de ta griffe.
T oujours p rêt à nuire.
Lève donc la main aussi sur moi.
Cela seul te reste.
BERTRANDO.

Tais-toi, mère. Je sais
que tu ne m’aimes pas, depuis q u ’il te fut à charge
d’être fidèle à une tombe, et que souillé
fut mon nid, et q u ’imposée
me fut la servitude envers les intrus,
toujours plus d u re ; et que le vieux nom, le mien,
fut pour toi malsonnant comme un reproche.
DONNA

A L D E G R I NA.

Misérable ! Ce n ’est pas la prem iere fois
que tu mords ta m ère à la mamelle.
BERTRANDO.

Je n’ai jam ais m ordu. Celui-ci,
vois, a tenté de me m ordre les doigts

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

avec ses dents de lapin. E t toi
tu le protèges. Protège
celui qui a le visage pâle
e t l’haleine pénible. Il en a besoin. Mais
conseille-lui de rester caché longtemps
sous les draps.
D ONNA

ALDEGRINA.

0 sauvage, ne vois-tu pas
que sa fille est là
avec son visage caché?

BERTRANDO.

Dis-lui que, si elle regarde
dans la pupille du veuf
rem arié, si elle regarde au fond,
elle v erra...
DO NNA

ALDEGRINA.

B ertrando! Bertrando!

BERTRANDO .

Je me tais.
Adieu, mère. Tibaldo,
ton ducat, regarde,
est resté par terre :

47

�48

la

torché

sous

le

boisseau

il montre le revers. Attention !
Ramasse-le et sois prudent.
Il pousse du pi ed la pi èce ve r s son demi-frère, puis il ouvre
port e de ga u c h e pour sortir.

Adieu, mère.
D ONNA

ALDEGRINA.

Bertrando, ne t’en vas pas
ainsi. Je t’en prie! Calme-toi.
Tends la main à ton frère.

BERTRANDO.

P our un ducat ?
Il sort.
DONNA

ALDEGRINA.

Attends !
Écoute ta mère.
Je t’en supplie!
Elle s ui t son fils, qui ne se ret ourne pas.

�SCÈNE
TIBA LD O

DE

SANGR O

V

r es t e a s s i s , a u milieu des pa r c h e mi n s ,

t ête ba ss e , e n c o r e t roubl é p a r l a lutte et t r è s pâl e. G I G L I O L A
l ève l a tête, r e g a r d e son père, ma r c h e v e r s lui. On e n t e n d les
voix des t r a va i l l e ur s , loi nt ai nes.

GIGLIOLA.

Va-t’en, Annabella.
Elle s ’a r r ê t e e t s ui t du r e ga r d la nourrice qui s' en v a silencieuse­
me nt , e t mont e dans l' ombre do l’escalier. Pui s elle s’a pproche
de son père, e t s a voix tremble.

Père,
c’est moi. Il n ’y a plus personne. Je suis
seule avec toi.
Il se lève, t i mi de me nt , e n vaci l l ant un peu, s ans oser r e ga r de r
au vi s age s a fille.

TIBALDO.

Gigliola !

�50

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Oh non ! tu ne dois
pas sourire ainsi. T u me ferais
moins mal, si tu me foulais aux pieds.

TIBALDO.

Je ne dois pas te sourire... P ourquoi?
Je te fais m al... Je ne sais... Laisse alors
que je me m ette à genoux devant toi,
ma fille. Je ne sais ce que je pourrais d’autre,
ma fille, à présent. Toi, non, tu ne me ferais pas mal
si tu me foulais aux pieds.
Je te bénirais.

G I G L I O L A.

Non, non, pas à genoux. Reste droit.
Un t emps. Elle fronce les sourcils.

Qui te voulait tordre la nuque
sur le sol ?
TI BAL DO.

Ma fille, aie pitié
de ton père si tu fus témoin
de la honte.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu es tout trem blant. Tu es
plus blanc que ta chemise.

TIBALDO.

Je souffre
un peu.
GIGLIOLA.

Certes, tu ne trem bles poin t... n ’est-ce pas?
tu ne trem bles point... pour cela.

TIBALDO.

P our cela?
Un temps.

GIGLIOLA.

Père !
TIBALDO.

Dis : q u ’as-tu ? que veux-tu,
Gigliola? Parle.
GIGLIOLA.

Tu n ’as pas peur?

51

�52

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

De qui?
Un temps.

GIGLIOLA.

Tu lui as mordu la main .

TIBALDO.

Gigliola...
GIGLIOLA.

Fort?
TIBALDO.

Que me dem andes-tu?

GIGLIOLA.

Tu devais m ordre fort. Tu n ’as pas peur;
n ’est-ce pas?

T I B A L D O , bal but i ant .

Mais q u ’as-tu?
Que me dem andes-tu? Si tu as vu
ce qui ne devait pas être vu
par tes yeux, pardonne-moi, pardonne-moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

J ’ai tout vu, je vois tout.
Je n ’ai plus de cils ; je suis sans paupières;
mes yeux ne se ferm ent plus,
ne battent plus.
Je vois, terriblem ent.

TIBALDO.

Est-ce toi, Gigliola?
Q u’arrive-t-il? Qui te donne
cette force? Quels cris, que de cris
dans ta voix sourde*!
GIGLIOLA.

Tu avais oublié
le son de ma gorge blessée.

TIBALDO.

Tu étais restée voilée
pour moi, toute voilée
par ton deuil, à l’écart.

GIGLIOLA.

Ma voix te semble neuve?
T oute une année, en silence,

�54

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

j ’ai porté la plaie
qui ne saigne point, la plaie
qui fut faite à moi aussi
tout à coup, tu le sais,
ici, autour du souffle...
TIBALDO

Comment te regarderai-je?
T u étais voilée. J ’ai pu vivre,
banni de ton âme,
avec l’am our de l’exilé
pour le petit jardin où il n ’entre
p lu s...
GIGLIOLA.

T out est brûlé. Point de mots
de tendresse pour la créature
abandonnée dans l’h orreur, seule,
comme au fond du précipice,
comme au milieu du glacier.
Mais regarde-m oi; mais lève les yeux.
Regarde-moi telle que je suis :
non plus petite et non plus douce...
Rien de jeu n e n ’est resté
en moi. E n un an est passé
mon printem ps. Je me suis m ûrie,
non au soleil mais à l’ombre,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à l’ombre d’une sépulture. R egarde-m oi;
car je dois t’interroger,
et le temps presse. J ’ai hâte.
Avec un effort anxieux, le p è re soulève les pa upiè re s, la fixe.

TIBALDO.

Oh, l’h orreur, l’horreur
sur ta face, ces yeux sans paupières !
Ma fille, et tu me hais toi aussi?
E t qui t’a faite si dure? Dis-moi.

G IG LIO LA .

Te souvient-il? Dans quelques heures
vient cette heure :
vers le soir. Ma mère fut appelée ;
et la m alheureuse entra
dans la cham bre déjà sombre.
E t, un peu après, cette autre, la servante
tortueuse, la femme marse
sortit en criant. E t déjà
la victime ne rem uait p lu s...

TIBALDO.

Non, non, ne poursuis pas!

55

�56

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Il faut que tu m’écoutes,
et que tu me répondes..
Cette autre-là est ta femme
au jourd’hui. Tu me l’as donnée pour maîtresse.
On m ’a pris ma mère et l’on m’a donné
pour maîtresse celle qui avec son torchon
lavait le carreau.
N’est-ce pas vrai? Mais regarde-moi!

TIBALDO,

Je ne peux plus. Je n ’ai plus de force.

GIGLIOLA.

E t pourtant il faut que, les yeux
dans les yeux, visage contre visage,
tu me répondes.
TIBALDO.

Parle.
Dis-moi ce que tu veux.
Je te regarde.
GIGLIOLA.

Tu sais la vérité?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mais laquelle?

GIGLIOLA.

Non, père, non, ne me fuis pas.
Tiens ferme ton âme dans ta prunelle
comme j ’ai term e la mienne.
Qui la fit m ourir?
La vérité ! La vérité !

TIBALDO.

Ne fut-ce pas
le sort inique? Le heu rt aveugle?

GIGLIOLA.

Oh, je te supplie, père !
A moi, ne mens point. Parle-moi
comme si j ’étais moribonde,
comme si, après, je devais
avoir les yeux et la bouche
scellés à jam ais. Ne sais-tu rien?
Ne soupçonnes-tu rien? Cette autre-là
qui sortit en crian t,,.

�58

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Non, non!

GIGLIOLA.

Mais tu es tout blanc.
TIBALDO.

Oh! Oh! E t tu penses, ma fille,
tu penses de moi cette infamie :
que je t’aurais soumise
à tant d’horreur, dans la maison
où tu naquis, que moi complice
j ’aurais uni d ’un lien horrible
la bête crim inelle
et ta pureté,
ici, dans la maison où est gardée
celle qui fut ensevelie...

GIGLIOLA.

Silencieusem ent
elle fut ensevelie, silencieusem ent :
et chaque visage à l’entour
était comme la pierre sépulcrale,
comme la pierre que l’on pose
su r la chose obscure et secrète. E t ton visage...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Mon visage...
GIGLIOLA.

... sem blait
avoir une m arque de honte.
Oh, quelle pitié, père ! Mais
je dois tout dire. Il semblait
que déjà le déformait
l’obliquité que depuis j ’ai revue
mille fois, le masque convulsé
que t’a mis cette femme et que tu ne peux
t’arrach er...
TI BALDO.

Mais le vois-tu? ici? l’ai-je donc
ici? Q uand je pleure, ne se fend-il pas?
Mais qui t’a faite si cruelle?
Qui t’a changée, toi aussi?
T u n ’es plus Gigliola.

GIGLIOLA.

Je ne suis plus Gigliola. Mûrie
je suis, consumée, et non par l’ombre seule
de ce sépulcre, mais par l’haleine im pure

59

�60

LA

TORCHE

SOUS

LE

qui souffle sur mon âme sans cesse,
et par ton sourire, par le sourire
de honte, qui depuis un an
fut le signe de ta bonté paternelle !

TIBALDO.

Je me rongeais d ’am our
pour toi, avec un regret sans lin,
exilé de ton âme,
exilé de toutes les douces choses
que je connaissais en toi
qui étais pour moi la fleur
de ce tronc pourri.

GIGLIOLA.

Pourquoi l’as-tu jetée,
cette fleur, sous les pieds habitués
à m archer sans souliers
dans l’ordure?

TIBALDO.

Gomment
pourrais-tu com prendre mon mal
désespéré, ma m isère sans refuge?

BOISSEAU

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Ah, quelle pitié! Je ne suis pas
cruelle.
TIBALDO.

Je m ’en irai, je disparaîtrai.
Tu ne me verras plus. Le veux-tu?

GIGLIOLA.

Ghasse-la.
TIBALDO.

T u ne peux, ne peux com prendre!

GIGLIOLA.

Chasse-la.
TIBALDO.

Je m’en irai.

GIGLIOLA.

Chasse-la. Le piège est tendu aussi pour loi.
Tu es aveugle. Je vois.

�62

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

L ’effroi devance
ta parole. Dis : que vois-tu?
GIGLIOLA.

La turpitude partout, la fraude
servile, la trahison. Mes yeux sont profanés
et je ne puis les ferm er.
TIBALDO.

Avec chacun de tes mots,
comme avec une tenaille,
tu me saisis et me serres le cœ ur.
Dis-moi tout.
GIGLIOLA.

O ui, je dois tout dire
comme celui qui va trépasser.
De toutes ces choses qui me souillent
je me purifierai.
Un temps.

Chasse-la. L’homme
qui te voulait tordre la nuque
su r le sol, que tu as mordu
à la m ain... Oh, vilenie!
Elle se c ouvr e la face.

�LA TORCHE

SOUS

LE B O I S S E A U

TIBALDO.

Non, non, n o n !... Que sais-tu? com ment sais-tu?
0 ma fille, toi, voir... Non, non. La hain e...
la haine t’aveugle.

L a voix d ’A N G I Z I A , d a n s l’o mb r e de l’escal i er.

Tibaldo! Tibaldo!

�S C È N E VI
La f e mme p a r a î t .

A N G I Z I A.

T u ne réponds pas? Q u’as-tu?
Mais tu es de pierre? Est-il vrai
q u ’il vient d’y avoir une dispute
avec le frère ? que vous en êtes venus
aux m ains?
Elle voi t Gigliola.

Ah, tu étais là
avec la ta ren tu le...
TIBALDO.

Avec ma fille Gigliola.
Je parlais à ma fille. Nous avons encore
quelque chose à nous d ire...

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOÎSSÉAU

ANGIZIA.

Que je ne peux entendre?

TIBALDO.

Viens,
ma fille, avec moi. Allons ailleurs.

ANGIZIA.

Non.
Toi, reste ici. Laisse-la s’en aller.

TIBALDO.

Angizia, n ’élève point la voix.
Ce n’est pas toi qui comman des
dans la maison des Sangro.

ANGIZIA.

Il pousse au poulet des dents ?
Quelle nouveauté! Nous allons rire. Mais en attendant
je suis ta fem m e; et la belle-fille
doit obéir. V a-t’en,
Gigliola. J ’ai à parler
avec mon mari.

�66

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Servante,
si — à présent que tu as les clés —
tu peux sans subterfuge passer ton temps
à vider les carafes
dans l’office, tout au moins
évite de te m ontrer
grise devant nous
et de nous faire sentir
dans ton arrogance l’odeur de ton vice.

ANGIZIA.

E t tu ne lui donnes pas une gifle,
toi qui es près d’elle? C’est par ça que tu me laisses
in ju rie r? 0 tarentule, attention,
que je ne mette pas mon talon sur toi.

TIBALD O.

Tais-toi, tais-toi. Va-t’en,
va-t’en d’ici. Je ne veux pas que tu parles
ainsi à ma fille. T u n ’es pas digne
de secouer la poussière du bord
de sa robe.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZI A.

Deviens-tu fou? Crois-tu
être encore mon m aître? Je veux
savoir ce que vous disiez. Certes
elle t’excitait
contre moi, comme elle fait toujours. Mais
le venin se combat avec le venin.

G I G L I O LA.

Servante, tu es experte en venin.
Je le sais. T u descends des Marses. T u portes le nom
de la montagne am ère. E t hier soir
j ai vu ton père qui te cherche,
qui te réclame avec sa flûte.

C’est un charmeur de vipères.
ANGIZIA.

C’est ça
qu'elle t’a dit? ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai,
Tibaldo. Non, cet homme n’est pas mon père.
Je ne le connais pas. C’est un homme
de Luco, qui passait par ici
et voulait de moi
l’aumône

67

�68

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Va, ne t’inquiète pas.
Nous verrons plus tard. L’homme de Luco est encore
près d ’ici, et te guette.
Mais ce n’est pas cela que je disais.

ANGIZIA.

E t que disais-tu?
GIGLIOLA.

Servante, q u ’il y a aujourd’hui un an.

ANGIZI A.

E h bien, oui. Il y a au jo u rd ’hui un an.
E t tu me regardes.
GIGLIOLA.

Je te regarde.
ANGIZIA.

E h bien, oui. Me voici. Regarde-moi.
Crois-tu que j ’aie p eu r?
GI G L I O L A

Je te regarde.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.
4

Q u’as-tu à dire? Allons, dis, dis tout.
P arle. Crois-tu que je baisse les yeux? Non,
non, je ne les baisse pas. Crois-tu que je ne sache pas
ce que disent toujours tes yeux
quand tu me fixes? Ils disent :
« C’est toi! C’est toi! C’est to i!... » E h bien, oui,
c’est vrai.

TIBALDO.

Non, Gigliola,
ne l’écoute pas. Elle est folle
de fu reur, c’est la bête
furieuse : elle a le vertige de la haine.
T u l’as provoquée. Elle ne sait ce q u ’elle dit.
Ne l’écoute pas. V a-t’en, Gigliola.
Elle m ent pour t’exaspérer.

ANGIZIA.

Non, je ne mens pas. C’est vrai. C’est vrai. C’est moi.
Je te le crie, et je ne baisse pas les yeux.
Me voici. Je t ’ai répondu, sans trem bler.
J ’ai fait cela. Il y a aujourd’hui un an,

69

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Ce n ’est pas vrai ! Tu la vois : elle est hors d’elle ;
c’est une bête folle.

GIGLIOLA.

Ma m ère, ma mère, âme sainte,
voici l’instant. Soutiens-moi. J ’ai promis ;
je tiendrai. Je serai forte.

ANGIZIA.

E t que feras-tu?
Que pourras-tu me faire?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions.

TIBALDO.

Tais-toi,
chienne enragée. Va-t’en. Je te chasse.
Si tu parles encore, je te traîne dehors
par les cheveux, je t’abats sur le carreau.

ANGIZIA.

Tu n ’as pas la force : tes genoux trem blent;
tu vas t’évanouir. Deux

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

(toi qui encore m’appelles servante, écoute-moi,
écoute-moi !) deux nous étions. Je te le dis
pour que tu saches bien
que pour m ’atteindre tu dois
passer su r ton père.

T I B A L D O , pl i ant les ge noux , se c o u r b a n t j u s q u ’à t e r r e .

Ne la crois pas!
Elle a m enti, elle a menti par vengeance.
Elle est frénétique de haine. Je te le ju re,
ma fille. Mais passe, mais passe sur moi!

71

��D EU XIÈM E ACTE

Apparaît le même lieu, au déclin du jour.

��SCÈNE 1
SIM O N E T T O

e st a s s is p r è s de s a g r a n d ’m è r e , t a n d i s que les

de ux n o u rr ic e s so n t a tte n tiv e s à l’œ u v r e du fil.

DO NNA A L D E G R I N A .

Va, Sim onetto, va avec Annabella
faire quelques pas, avant que tombe
le soir. Distrais-toi un peu.
SIMONETTO.

Non, je n ’ai pas envie. Je suis fatigué, grand’mère.
DONNA ALDEGR INA .

Tu viens de te lever !
SIMONETTO.

Vois, il n ’y a plus de soleil.
Il va pleuvoir. E ntends comme crient
les hirondelles.

�76

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

C ’est un nuage de juin.

SIMONETTO.

Il tonne.
ANNABELLA.

Il ne tonne pas. C’est le Sagittaire gonflé
qui gronde.
D ONNA

ALD EGR INA .

Va voir le Sagittaire,
Simonetto. Va ju sq u ’à l’esplanade.
Il est tout écum ant ; il fait l’arc-en-ciel ;
il est beau à voir.
SIMONETTO.

Alors
fais-moi porter avec la chaise,
grand’mère.
DONNA ALDEGRINA.

Bambin paresseux,
quel caprice te vient?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Elle est toute cassée; elle ne tient plus
su r les bâtons. Elle est plus vieille
que moi. Q uand la pauvre
Monica (qu’elle soit en paix
dans le ciel) se m aria, et que j ’allai
au-devant d’elle à Bocca Mezzana
avec h uit porteurs de rechange,
la brocatelle rouge était déjà décolorée.

SIMONETTO.

Gomme mou sang, grand’mère. Il est déjà décoloré.
Vois combien me dure
cette petite entaille, ici, sur le doigt!
E lle ne se ferme plus; il y vient toujours
une goutte blanchâtre
comme une perle. G rand’m ère,
je suis si malade.

DONNA ALDE GRINA.

Ce n ’est pas vrai. Tu vas mieux. A ujourd’hui
tu es moins pâle.

SIMONETTO.

Mais quel est
mon m al?

77

�78

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA A LD EGR INA .

Le mal de l’adolescence,
rien d’autre. T u grandis. Tu vas
su r tes dix-sept ans.
SIMONETTO.

Tu m’avais dit :
« Au printem ps, tu guériras. « L’été
est venu, et il me semble de m ourir
peu à peu. Non, je ne veux pas. G rand’mère,
pourquoi ne me guéris-tu pas? Benedetta,
toi qui m’as allaité,
toi qui es si forte, tu ne fais rien
pour moi. La laine noire! E t tu files et tu files
toujours. Tu fais mon dernier drap.
BENEDETTA.

Mon enfant, je fais pour toi un vœu
à chaque aiguillée que je lire de la quenouille.
E t quand j ’encoche le fil et quand je donne le tors,
tu es toujours avec moi dans mon fil plein.

SIMONETTO.

Ah ! quelle odeur de poussière et de moisi
dans tout ce parchem in. G rand’m ère,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne la sens-tu pas? E t que fait
Joyzelle? Quelque chose me manquait
et je ne savais quoi;
et c’était sa voix.

ANNABELLA.

Elle ne donne plus d’eau.
Le canal s’est encroûté.

SIMONETTO.

Elle est prisonnière
aussi la vie de Joyzelle ! On lui a
pris son jeu de rire
et de pleurer tout à la fois par trois petites
bouches. G rand’mère, et il nous reste les parchem ins
moisis. E t tu les fouilles, et tu les fouilles !
E t ce peu de vent qui vient
de chaque feuillet, c’est la volonté des morts.
E t nous redeviendrons riches ! Alors
vous enverrez à Naples
Simonetto de Sangro en chaise à porteurs
et vous paierez cent docteurs
et vous les m ettrez autour de lui
pour le soigner... Donnez-moi
de l’air !

�80

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

DONNA ALDE GRIN A.

Ne t’agite pas, Simonetto.
T u dis des folies. T u as le front en sueur,
tes mains sont moites.

SIMONETTO.

Je veux aller
à Gappadocia, chez tante Costanza.
Mettez-moi sur le mulet
qui sait la route. Ah ! comme ou respire
dans les bois de châtaigniers ! Je veux encore
mon fusil et mes chiens tachetés,
blancs et noirs, blancs et fauves ;
et ces beaux yeux francs,
et ces oreilles soyeuses
comme le velours ; et les sources froides
du Liri parmi les rochers, où descendent
et m ontent les femmes
avec leur baquet su r la tête ; et cette cham bre
blanche, où l’on dort
en paix entre l’arm oire et le bahut
qui restent tranquilles sans craquer
et fleurent la lavande.
Je veux retourner là.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

D ONNA A L D E G R I N A .

T u y retourneras
quand tu voudras.

SIMONETTO.

J ’y étais en ce mois-ci,
il y a un an ; aujourd’hui même j ’y étais.
E t je ne savais pas que la m ort...

DONNA ALDE GRINA.

Q uand veux-tu partir? D em ain?

SIMONETTO.

Mais toi aussi, Gigliola aussi,
Annabella aussi et Benedetta. Partons
tous ensem ble!
Un

Personne ne me rappela
lorsque maman eu t la variole noire.

DONNA ALDE GRIN A.

La contagion... le danger pour toi.

�82

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

On peut partir et puis...

BENEDETTA.

Parfois Donna Monica disait :
« Non, non, par charité ! S ’il vient, il prendra
mon m al... Retenez-le au loin... »

SIMONETTO.

Hélas ! nourrice, elle disait aussi
quand c’était l’été (ne t’en souvient-il?)
« Ce soir, dressez la table sous le platane.
Nous souperons deh o rs... »
E t des montagnes venait la fraîcheur
su r la nappe, et il y avait autour des lampes
un vol de papillons,
et nous jetions les am andes nouvelles
contre les paons ju c h é s...
Il se l ève br us que ment .

P artons,
Annabella.
DONNA ALDEGRINA.

Q u’as-tu? Pourquoi tressailles-tu?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

J'ai entendu un bruit de robe dans l’escalier.
Cette femme descend.

DONNA ALD EGRINA.

C’est Gigliola.
Regarde.

�S C È N E II

S I M O N E T T O , c o u r a n t v e r s s a s œu r .

Ma sœ ur ! C’est toi !
D ’où viens-tu? T u es restée ju sq u ’à présent
dans ma cham bre?

GIGLIOLA.

Oui.

S I M O N E T T O , à demi -voi x.

On entendait crier
encore?
DONNA ALDE GRIN A.

Sais-tu, Gigliola? Simonetto
veut retourner à Cappadocia.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM 0NETT0.

Avec toi.
GIGLIOLA.

Oui, chéri.

SIMONETTO.

Demain.

GIGLIOLA.

Il faut
que d’abord tu reprennes quelques forces.
Le voyage est trop malaisé.-

SIMONETTO.

Le m ulet
a l’am ble doux.
GIGLIOLA.

Tous les torrents
en ce moment ravinent les montagnes.

SIMONETTO.

Alors
tu me prendras avec toi dans ta cham bre,

85

�86

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ces nuits-ci, comme tu m’as promis.
N’est-ce pas?
G I G L I OLA.

Oui, oui, chéri.
Elle lui pr e nd la t ête e n t r e ses ma i ns et lui donne un bai ser.

SIMONETTO.

Quelles mains froides! Attention,
ne tombe pas malade toi aussi, comme moi.

GIGLIOLA.

Non. Je viens de me les laver
dans l’eau glacée.
S I M O N E T T O , lui r e g a r d a n t les ma i ns .

T u as sur les doigts
des taches, qui ne s’en vont p as... Toutes,
n ’est-ce pas? tu les as jetées
par la fenêtre : toutes ces poudres
et ces drogues! G rand’mère, sais-tu? Gigliola
a em porté toutes les médecines,
elle ne veut plus que j ’en prenne.
GIGLIOLA.

Elles étaient
trop nom breuses et trop am ères...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oh, oui!
GIGLIOLA.

Elles ne valaient rien pour toi.

DO NNA A L D E G R I N A .

V raim ent, Gigliola?

G I G L I O I LA.

Elles étaient tournées.
Il fallait les jeter.

SIMONETTO.

Elle les regardait contre la lum ière,
une à une, et les agitait
et les versait goutte à goutte
dans le creux de sa m ain, et les flairait
à la manière des pharm aciens...
Il r i t d' un faible rire.

Si tu l’avais vue, grand’m ère ! Elle sait
les recettes, Gigliola, elle sait les doses
et les mélanges ; elle sait tout.

87

�88

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GI G L I O L A . .

C’est vrai;
je sais tout.
SIMONETTO.

Toi, guéris-moi, sœ ur!
Ne me quitte jamais.

GIGLIOLA.

Non, chéri, chéri!
Elle le s er r e contre elle , le c ar es s e, p r e s q ue mat e r ne l l e .

SIMONETTO.

B enedetta, retrouve
ce vieux paravent de la Chine
décoré de toutes ces jonques
aux voiles de jonc et aux antennes
longues (sœ ur, ne t’en souvient-il?)
où nous fîmes tant de beaux voyages
à travers tant de m ers et de ports
avant de nous endorm ir...
R etrouve-le, nourrice ;
et rem ets-le à sa place, entre les deux lits,
là, dans la cham bre verte. Veu x-tu, Gigliola?

�SCÈNE

III

P a r la por t e de g a uc h e , e n t r e T I B A L D O .

SIMONETTO

tait. Les f e mme s g a r d e n t le si l ence.

T I B A L D O , c onvul s é et g ê né.

Personne ne parle p lu s... Ce silence...
Il en tre’une om bre? un spectre vous apparaît?
Tous m uets, tous de pierre.
C’était toi qui parlais, Sim onetto...
Tu t’es levé... Comment vas-tu? Te sens-tu mieux?

SIMONETTO.

Comme ça, toujours comme ça.

TIBALDO.
Mais au jo u rd ’hui
elle t’est revenue cette fièvre?

�90

I,A T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Ce n 'est pas l’heure. P lus tard. Elle reviendra.
Le pèr e s’appr oc he et fait un ge st e pour le car esser . Il évite la main
d' un mo u v e me n t instinctif, a p p u y a n t la t ê t e cont re l’épaul e de sa
sœur.

TIBALDO.

Tu ne souffres pas que je te touche?

DONNA

ALDEGRINA.

Il est nerveux, inquiet.
Il tressaille au moindre souffle.
Laisse-le aller, Tibaldo. Il voulait
sortir un peu à l’air. Annabella
l’accompagne. Allons, va,
Simonetto, avant q u ’il se fasse tard.

SIMONETTO.

Viens, Gigliola, avec moi!

GIGLIOLA.

Je te rejoins,
si je peux. Je vais préparer la chambre
avec Benedetta, transporter
tes affaires, tes livres...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

A ton retour,
tu trouveras tout prêt.

SIMONETTO.

Oui, oui.

GIGLIOLA.

Chéri,
marche doucem ent; ne te fatigue pas,
ne t’échauffe pas. Passe
p ar le sentier, évite la poussière.
Veille sur lui, nourrice. — Benedetta,
viens.
BEN EDETTA.

Voilà, je viens. Je ram asse mon ouvrage.
El les gr a v i s s e n t l’escalier, di s par ai ss ent .

�S C È N E IV
R es t e nt l a m è r e et le fils, l’un en face do l’aut r e .

TI BAL DO.

E t toi, tu ne t’en vas pas,
m am an? Ne fuis-tu pas le lépreux, toi aussi?
Ne te ferm es-tu pas la bouche
pour ne point boire l’air
infecté?
DONNA

ALDEGRINA.

Fils,
ne te plains pas. T u as passé
s u r les cœ urs qui t’aimaient.

TIBALDO.

E t il n ’est plus d ’espoir ?
il n ’est plus de pitié?

�LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

T u les laisses piétiner
par un pied habitué
au sabot ignoble.
TIBALDO.

Je suis piétiné moi aussi.

DONNA

ALDEGRINA.

Les autres sont innocents.

TIBALDO.

Je suis l’assassin?
Il se lève, t r e mbl a nt , dans l’épouvant e de l’accusat ion.

T u le crois? Gigliola te l’a dit?
Elle m ’accuse devant toi?

DONNA

ALDEGRINA.

Fils, fils, triste jo u r que celui-ci!
C’est comme un songe noir qui nous suffoque.
Nous trem blons tous sous une menace.
Le soupçon se tapit dans tous les coins.
T u le vois devant toi, tu le sens
à tes épaules ; et tu ne peux

�94

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le saisir. T u as la te rreu r de toi-même ;
et tu cries les mots irréparables.

TI BALDO.

J ’ai crié? Q u’ai-je crié, m ère?
Ma voix n ’est plus en moi.
J ’ai regardé mon visage dans le m iroir
et je ne me suis pas reconnu. Alors,
je lui ai donné un coup et je l’ai brisé. Mon âme
s’en est allée en mille pièces,
s’est éparpillée sur le carreau ;
et je me revois mille,
et je ne me reconnais plus. E t vraim ent
je ne sais pas la vérité
qui me fut dem andée, je ne la sais pas,
mère. E t toi qui m’as donné cette pauvre âme,
et toi, aide-moi à la ram asser,
à la raccommoder. Pense
que le jo u r où tu me mis au monde
ne compte plus; mais que ce jour-ci
compte pour mon éternité,
si tu m’aides.
DO NNA

Comment
t’aiderai-je? Nous parlons

ALDEGRINA.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

pour couvrir la clam eur
qui est au fond de nos cœ urs.
E t chacun de nous est seulem ent attentif
à ce que l’autre n ’a pas dit. E t il semble
que la douleur a le visage de la ruse.

TIBALDO.

D em ande, interroge, fouille
en moi, arrache de moi
la vérité qui échappe à mes yeux
louches. P our ne point voir,
ils se sont tordus; et j ’aurai le regard oblique
ju sq u ’au cercueil. Dis-moi,
toi, ce que tu vois dans cette
m isère qui trem ble devant toi.

DO NNA

ALDEGRINA.

Hélas !
Il n ’est pas de misère égale
à celle que souffre
la mère qui ne peut plus consoler !
Un t emps.

TIBALDO.

D onc... tu le crois?

95

�96

LA

TORCHE

SOUS

DONNA

LE

BOISSEAU

ALDEGRINA.

Que dois-je croire, mon fils?

TIBALDO.

G igliola... t’a parlé...

DONNA

ALDEGRINA.

Q uand? T out à l’h eu re ? — E t ce peut être vrai?
Non, non, je n ’ai pas voulu com prendre.

TIBALDO.

Mais que t’a-t-elle d it?

DONNA

ALDEGRINA.

Elle venait
de qu itter la cham bre de son frère ;
elle avait emporté
tous les m édicam ents...
TIBALDO.

E h bien?
DONNA

ALDEGRINA.

J ’ai deviné
q u ’un soupçon terrible était en elle;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

mais pas à ses paroles,
car elle s’est retenue
devant Simonetto qui ne se doute de rien.
J ’ai deviné à la tendresse
mortelle qui était en elle, quand elle serrait
su r sa poitrine ce pauvre en fa n t...
secrètem ent rongé...
Est-ce possible? Non, non,
c’est impossible. Trop grande serait l’infamie !

TIBALDO.

Oh! oh! Pourquoi suis-je né?
Mère, pourquoi m ’as-tu mis au m onde? Voilà
ce que tu me réservais, à l’heure
où j ’ai crié vers toi éperdum ent
pour être aidé au dernier pas !
Ne te couvre pas les yeux.
Toi aussi regarde l’autre face
de l’horreur.
Il lui p r e n d les ma i ns e t lui découvr e le vi sage.

O ui, certes,
ce qui est impossible est vrai.
Je ne savais pas; et tu m’as tout révélé,
sans savoir. Mais, certes,
ce qui est impossible est vrai.
E t je ne sais pourquoi, mais elles me l’attestent,
mes vertèbres elles-m êm es, dans mon corps
7

�98

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

défait, mais il me le ju re ,
tout mon sang qui se ressouvient
dans mon cœ ur pourri.
La bête venimeuse
est à l’œ uvre de m ort et ne se rassasie point.

DONNA

ALDEGRINA.

Abomination ! abomination ! E t tu le dis!
Mais alors?
TIBALDO.

Alors écoute-moi,
mère : si tu dois me sauver dans l’âme
de ma fille désespérée,
je ferai ce à quoi ma lâcheté
et mon vice répugnent
dans le plus profond de mes racines;
j ’accomplirai la libération
incroyable, l’acte que personne
n ’atten d ... As-tu com pris?

D ONNA

ALDEGRINA.

Ah, je ne sais, je ne com prends pas. T out est sombre.
Un fléau implacable disperse
dans la n uit les survivants qui trem blent.
Bienheureuse celle qui repose eu paix !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

Écoute-moi. Je n ’ai jam ais voulu
lire dans tes pupilles, par peur
de la réponse à la dem ande cruelle.
Celle qui est en paix, par quelle main fut-elle
poussée à l’improviste dans le silence?
La mè r e se couvre de nouveau la face.

E t tu me caches encore
ton doute ou ta certitude! Ici,
tout à l’heure, celle que Gigliola appelle
servante, d’une voix
qui coupe le visage plus q u ’un fouet,
la femme marse,
mon épouse légitime,
en une frénésie
de haine, en un vertige de colère,
visage contre visage, lui a crié : « Oui,
c’est vrai. C’est moi. J ’ai fait cela. »
La mè r e t ent e de se lever, fait le ge st e do s' éloigner.

Non !
Reste. Ne me fuis pas. Ce n ’est pas tout.
Ce n ’est rien, même, ce que je t’ai dit.
L ’accusation était dans l’air, dans chaque souffle,
s’exhalait de tous les m urs,
se cachait dans l’ombre des voûtes,
se dessinait dans les lézardes

%

m N 3£LL

�100

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

et dans les crevasses, comme sur les lèvres
vives, comme dans les yeux palpitants.
Le cri de la bête folle
a répondu à u n silence
long qui lui disait fixement :
« C’est toi. » Gigliola n ’a point cillé.
11 semblait q u ’elle serrait
son âme dans ses mains ferm es,
comme une arm e affilée.
Mère, mère, et devant elle, devant
cette âme nue,
(le front, les yeux, le m enton,
mon em preinte, ma ressem blance,
le signe de mon sang
su r ce visage filial
se révélait à moi comme jam ais.
en cet instant éternel,
avec je ne sais quelle force neuve,
je ne sais quel relief m ordant,
me com prim ant, entrant dans ma poitrine
épuisée, comme un sceau de vie
indélébile) ô m ère, et l’ennemi
me m ontrant du doigt...
Il s' agenoui lle a ux pi eds de la vieille f e mme , r ompu p a r l' angoi sse.

Découvre ton visage,
je t’en supplie! que je voie ce que fait
ta douleur! Regarde-moi. Vois, je suis

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

101

plus trem blant, plus faible,
j ’ai plus besoin d’aide
que quand je naquis de ton spasme,
lambeau misérable de chair
anim é par le vagissem ent. Q ue je voie
si tu peux me sauver ou si je suis perdu
aussi pour toi !
La mè r e le regarde.

Oui, ainsi.
Il hé si t e un instant.

L’ennem ie,
me m ontrant du doigt, a dit : « E t que feras-tu?
Je suis protégée par ton père. Deux
nous sommes, deux nous étions. »
La vieille f e mme t ent e encor e de se lever.

Mère,
ne me quitte pas. Tends-moi les mains.
Elle a cru, elle a cru !
J ’ai vu su r son visage désespéré
que le mensonge était cru ! — E t toi?
On e n t e n d la voix d’Angi z i a dans le j ardi n.

La voi x d ’A N G I Z I A .

Je ne te connais pas. Va-t’en, m endiant!
Je ne sais qui tu es. Je vais te je ter des pierres.
Je vais te faire dévorer par le mâtin.
Je le détache. Va-t ' en ! Sauve-toi !

�102

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Ou je crie au voleur. Hors d ’ici !
Hors d’ici ! Je ne sais qui tu es.
V eux-tu donc que je te chasse à coups de pierres?
De l ' autre côté de l a gril le, on a per çoi t la f e mme qui se pe nche
ve r s l a t erre pour lapi der.

DONNA A LD E GR IN A .

La voici, elle vient. Emmène-moi.
Soutiens-m oi, car mes jam bes, je ne les sens plus,
je ne peux les mouvoir. Je ne peux plus
me lever, je ne peux plus m archer.
Que veut dire cela? Soutiens-m oi, Tibaldo.
porte-moi, traîne-moi, là,
ju s q u ’à la porte. La voici, elle vient.

TIBALDO.

Mère,
c’est le destin. R este.
Domine l’h orreur.
Sois témoin de mon combat
m ortel. P o u r la m ort et pour la vie,
sois juge. Je n ’ai plus rien derrière moi.
Je suis seul. Toute ma race
est disparue avec toute sa force
aveugle. Les forts qui m’ont engendré
ne m’aident plus. Cette ruine

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne daigne même pas m ’écraser,
tan t je suis peu de chose pour sa grandeur.
Toi-même, mère, tu n ’es pas m ienne; de toi
sont nés deux génitures adverses ;
et ton cœ ur diverge. T u ne te trom peras point
en jugeant. Reste.
T u le dois. C’est le jugem ent sans appel I ;
où m ’enserre le destin.

�SCÈNE V
A N G I Z I A fe r m e la g ri lle de fer, e t le c ou p r é s o n n e so us la
h a u te voûte .

A N G I ZIA.

0 Tibaldo,
tu as entendu? Il était là!
Il était revenu, le gueux!
Tu sais? ce charm eur de Luco. T u as entendu?
Je lui ai lancé une pierre dans le dos.
Mais, s’il s’enhardit à retourner
une autre fois, il faudra le chasser
avec le m anche du balai... Pas toi,
qui t’essouffles. Je m’y m ettrai,
moi, avec B ertrando; et tu v erras...
Oh! Madame ma belle-m ère, et q u ’as-tu ?
Tu as eu peur?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

C’est moi, avec le bâton,
comme une bête immonde
qui te chasserai...

A N G I Z I A , se r e t o u r n a n t , fur i euse.

Ah ! tu recom m ences?

TIBALDO.

Appelle
ton père, que je te rende à lui
pour q u ’il t’écrase la tête avec la pierre
que tu lui as lancée aux épaules.

ANGIZI A.

Mais alors
elle ne te passe pas ta m anie? Elle te rem ord,
la tarentule? Cet homme
n ’est pas mon père. Je n ’ai pas de père.

TIBALDO.

C’est vrai.
Tu naquis de la pourriture sans nom.

�106

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN G I Z I A .

E t tu m’as ramassée?

TIBALDO.

P o u r t’avoir poussée
du pied hors du tas
répugnant, je suis encore
infecté.
ANGIZIA.

E t tu m ’as liée à toi pour toujours?

TIBALDO.

Il n’est pas de lien entre la bête et l’homme.
C’est un sacrilège que j ’ai commis.
J ’avais perdu le sens hum ain.

ANGIZI A.

T u m’as suppliée
en pleurant, eu te tordant par terre,
quand je voulais m’en a lle r; tu m 'as prise
aux genoux; tu as mis
ta face dans la poussière
pour que je pose mon talon sur ta nuque.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

E t que tu me reproches les hontes,
et que tu me rappelles les lâchetés,
à présent, q u ’im porte? J ’ai relevé la tête.
T u le vois.
ANGIZIA.

O ui, pas pour longtemps.
P our te m ontrer à ceux-là qui t’excitent
contre moi. T out à l’heure,
tu t’es mis le m asque de l’homme fort
devant ta fille ; et m aintenant
tu le mets devant ta mère.
Mais je ne suis pas dupe. Dessous,
je vois ton visage qui n ’a plus de sang.

TIBALDO.

Oh ! voilà
que tu me rends mon visage
quotidien. Enfin, je le retrouve.
C’est vrai. Il ne convient pas que je sois
si terrible. A présent, je baisse
le m asque et la voix.
E t ce qui doit être fait,
sera fait avec un seul geste et sans cri.

107

�108

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Q uand tu seras seul avec moi,
tu te jetteras à terre,
une autre fois ;
et tu pleureras, et tu me supplieras.
E t rien ne sera fait,
parce que tu es lié à moi pour toujours,
et lié deux fois.
E t le lien secret est apparent
désormais. E t tu n ’oseras pas,
et personne n ’osera
me toucher.
T I BA LD O .

T u répètes le mensonge
inutile.
ANGIZIA.

P our que l’entendent d ’autres oreilles,
ici.
T I R A L D O.

Vaine infam ie.
ANGIZIA.

V raim ent!
Persuade ta fille

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

que la servante m ent
quand elle t’appelle complice et associé.
Regarde ta vieille, là.

TIBALDO.

C’est l’h orreur de toi,
qui la pétrifie.
ANGIZIA.

0 Tibaldo, je ne croyais pas
que tu pouvais pâlir
davantage.
TIBALDO.

E t si ma mère
parlait et te dem andait une p reuve...
quelle preuve lui donnerais-tu?

ANGIZIA.

Quelle preuve y avait-il
contre moi, quand ta fille,
tout à l’heure, me répétait : « Je te regarde »?
E t ta vieille te regarde.
E t tu n ’as plus couleur de vie,
et tu n ’as plus une goutte

�110

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de sang qui ne soit glacée
dans ton cœ ur ; et tu fais un effort désespéré
pour ne pas claquer des dents
— tiens, voilà que ta mâchoire te trahit —
comme la nuit d’il y a un an,
quand tu montas pieds nus, à la dérobée,
dans ma cham bre obscure
et me cherchas à tâtons
et vins te coucher à côté de moi,
parce que tu ne pouvais rester seul ;
et je savais ton consentem ent
tacite, et tu savais ce que venait de faire
ma main hardie.
E t nous nous étreignîm es; et nous fûmes
deux, pour le veuvage et pour les noces.
T u te rappelles? E s-tu convaincu? Assez,
pour le m om ent. Ceci
devait être dit, pour gage du silence...
que l’on pouvait rom pre.

TIBALDO.

%
Mère, tu as entendu? T u restes
immobile.
La mè r e ne p e u t parler.

T u as cru ?
T u crois?
La mè r e rest e immobile.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Je suis ton fils dém ent
et lâche et perdu. E t cette femme mêle
sa faute à ma folie, en sorte
que je ne pourrai jam ais en séparer
mon âme ni me sauver devant toi.
Je le sais. Je suis perdu.
Mais celle qui m ’accuse,
qui m’enchaîne
à sou crim e, qui pèse
de tout le poids de sa perfidie
su r chaque syllabe
de son mensonge
comme su r la victime,
cette femme, cette fem m e... c’est elle
qui empoisonne les rem èdes
du m alade...
A N G I ZI A.

Ce n ’est pas vrai ! Gomment
le sais-tu? Qui te l’a dit?
T I BALDO.

... qui ouvre et fouille
partout et vole avec de fausses clés...
A N G I Z I A.

Ce n ’est pas vrai !

111

�îiâ

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIBALDO.

... qui lance
la pierre dans le dos
de son père...
A NGIZI A.

Ce n’est pas mon père, non !
Je ne le connais pas.

TIBALDO.

... qui s’accouple derrière
les portes et dans les recoins
avec mon frère ennem i...

A NGIZI A.

Ce n ’est pas
vrai ! Dis-le-lui en face,
dem ande-le-lui, affronte-le.

TIBALDO.

... qui souille
toute la maison, corrom pt, empoisonne,
empeste tout...

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

113

ANGIZI A.

E t hier, tu t’agrippais \
à ma ju p e comme un mioche!

'

TIBALDO.

... c’est la bête sauvage sans nom,
c’est la ravageuse q u ’il faut
détruire.
Il se j e t t e s ur l a f e mme c omme pour l’ét rangl er.

ANGIZIA.

Ah! T u es fou! Que me fais-tu?
Fou ! Fou ! Tu te repentiras.
J ’appelle B ertrando. 0 vieille,
parle-lui donc!
La vieille f e mme r o mp t l’immobi l i t é de l’hor r e u r ot se lève avec
un cri. Ti bal do lâche prise.

DONNA ALDEGR1NA.

Non, Tibaldo.

T I B A L D O , r e c ul a nt .

Non, non, m ère.
Je laisse... Je la laisse... Pas devant toi!

8

��TROISIÈME ACTE

Apparaît le même lieu, à l’heure que le soleil se couche.

��SCÈNE I
L’H O M M E

A U X S E R P E N T S e n t r e p a r la g ri lle , s ous l’a rc ad e ,
en s u i v a n t G I G L I O L A qui l' e n c o u r a g e .

GIGLIOLA.

Il n ’y a personne. Reste. Ne crains rien,
homme. T u es méfiant.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

0 petite baronne, ne te joue pas de moi.

GIGLIOLA.

Non, je ne me joue pas de toi. Sois tranquille,
homme. Que regardes-tu?

l ’h o m m e

Je regarde comme est grande

.

�118

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ta maison, plus grande que l’Abbaye
de la comtesse Doda,
dans la vallée de M erculana, vraim ent.
Mais elle s’abandonne. Elle n ’en peut plus.
Elle veut se coucher. E t moi aussi je le voudrais.
Je ne me soutiens plus.

GIGLIOLA.

Tu es fatigué? Tu souffres?

l ’h o m m e

.

Je sens
mon cœ ur qui se brise.
Donne-moi ton mouchoir
pour que je panse ma main
ensanglantée.
GIGLIOLA.

Un serpent t’a m ordu?

l ’h o m m e

.

T u l’as dit.
GIGLIOLA.

V enim eux?

*

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Tu l’as dit.
GIGLIOLA.

Tu peux m ourir?

l ’h o m m e

.

On m eurt et l’on ne m eurt pas.
« D em andait le m ort à la planche de sa bière :
» — N’ont-ils pas mis au feu ma fille si chère?
» — Ta fille, fit la planche, mange et boit;
» elle s’est acheté un beau corsage de soie. »
La sais-tu cette vieille chanson, petite baronne?

GIGLIOLA.

Assieds-toi là, si tu ne te soutiens plus,
homme, et donne-moi ta main
pour que je la panse.

l ’h o m m e

.

Toi, je ne t’ai pas prise
dans mes bras quand tu pleurais; toi,
je ne t’ai pas bercée; pour toi,
je ne m’ôtai point la bouchée de la bouche; la gorgée,

�120

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

de la gorge je ne me l’ôtai point, pour que tu croisses,
pour que tu fleurisses belle.
E t tu ne me maudis pas, tu ne me jettes pas de pierres
tu me panses la m ain .
GIGLIOLA.

Que d’am ertum e tu as dans le cœ ur !
Ceci est un coup de pierre,
une entaille de pierre pointue.
El le c he r c he à b a i g n e r le lin d a n s la v a s q u e de la fontaine.

Joyzelle
ne donne plus d ’eau. Je peux
à peine m ouiller le m ouchoir.
Je te fais mal. Je serre trop?
E st-ce bien ainsi?
l ’h o m m e

.

T u es la fille
du baron ! E t com ment
t’appelle-t-on? Comment se dit ton nom ?

GIGLIOLA.

Gigliola.
l 'h o m m e

.

Hélas, toi, gentillette ! E t tu l’as
pour m arâtre! Trois pierres elle me jeta :

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

une au flanc m’atteignit, aux reins
l’autre, la troisième à la m ain... E t fais cuire,
pour elle, les têtes de trois serpents,
d ’un aspic, d’une marasse et d ’une pharique;
qu’elle en mange et q u ’elle se couche !

GIGLIOLA.

Tu es donc
son père?
l ’h o m m e

.

Je suis Edia F ura,
né de Forco qui desservait
le S anctuaire avant moi. E t avant
lui il y avait Carpesso, de notre
race, qui entretenait la citerne
sainte. E t sur le territoire
de Luco et chez tout le peuple des Marses
on ignore le nombre des génitures
de notre sang qui eurent la vertu.
E t l’on naît avec le fer de la Mule
de Foligno, m arqué sur les deux pouces,
(le T utélaire nous m arque,
dès le ventre, pour cet art) ;
et la gent reptile reconnaît
notre souveraineté ; et nous sommes im m unisés.
E t j ’ignore depuis combien d’années

�122

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

est dans la maison cette flûte en os
de cerf, pour le charm e, retrouvée
qui sait par lequel de mes pères
dans un des sépulcres
qui sont su r la route de Trasacco ;
car notre race est aussi ancienne
que celle des barons.
GIGLIOLA.

E t tu viens
de Luco? E t com ment appris-tu la nouvelle?

l'h o m m e

.

Le dim anche des Palm es, une femme d’Anversa,
qui vendait des cruches et toute sorte
de vaisselles, dit à ma femme :
« Ta fille s’est mariée avec un baron. »
Alors dit ma femme : « Quelle chance !
E t ce serait vrai? Elle s’en alla chez des étrangers
pour servir; et elle nous oublia.
0 Edia, quand tu porteras
les serpents au Sanctuaire,
descends par la Pezzana et par Casale
jusques à A nversa, et là dem ande et vois.
E t salue de ma part l’oublieuse. »
E t ainsi je m’en vins

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

faisant ma chasse
aux flancs du Yado et du Pardo et dans les prés
d’Angiora et dans les terres rouges d ’Agné
et à V énère, et tout le long de la Vallée,
du Giovenco au Luparo.
Edia, que de montagnes tu as gravies
que de rivières tu as passées à gué,
pour revoir la chienne insensée !

GIGLIOLA.

Mais que veux-tu d’elle? que lui dem andes-tu?

l ’h o m m e

.

Edia ne veut rien. Il ne dem ande ni gorgée
d ’eau, le charm eur, ni bouchée de pain.
Il ne s’arrête point su r les seuils. Il passe.
Il est frère du vent. Il parle peu. Il sait retenir
son souffle. Il tombe sur la proie. Il a des serres
de milan, la vue longue. Un petit signe
lui suffit. Pourquoi trem ble le fil d’herbe,
il le com prend. Il suit l’engeance
qui, sans laisser de trace, s’enfuit.
Ce que nul autre n ’entend, il l’entend,
non par l’oreille, mais grâce à un esprit
qui est en lui. Il module un mode seul
su r sa flûte en os de cerf; mais

�1 24

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

personne ne sait ce mode :
lui seul le sait et ses morts l’ont su.
E t c’est notre vertu, et c’est notre art.
E t d’autre chose il n ’a souci, non plus
que de la peau jetée par la couleuvre.
Il fai t le g e s t e de dénouer un de ses s a c s ; et il y pl onge la mai n.

GIGLIOLA.

Mais que vas-tu sortir
à présent de ce sac?

l ’h o m m e

.

Pas des aspics. Sois brave, fillette.
Ce ne sont pas des aspics.

GIGLIOLA.

Je suis brave,
E dia F ura. E t si c’étaient
des aspics, et si quelqu’un
y plongeait les mains
tout à coup, ainsi,
m ordraient-ils?
L'HOMME.

Certes ils m ordraient,
ju sq u ’à laisser dans la veine leur dent.

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

E t tu n ’aurais de salut
pas même après avoir bu
l’eau de la citerne
sainte par baquets.
G I GLI OLA.

E t pourquoi?

l ’h o m m e

.

Parce que d’un aspic l’homme charm é
se peut guérir ; mais de plus
on ne guérit jam ais, pour la grande force
du venin qui se répand
aussitôt, et prend la cime du cœ ur
et fait la gangrène noire.

GIGLIOLA.

E t toi, dans tes sacs,
tu en as de cette sorte,
E dia F u ra? ou fais-tu ta proie
des seules couleuvres dociles?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles, petite baronne. J ’en ai.
J ’ai deux vipères de marais
et trois aspics.

�126

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Sans dents?

l ’h o m m e

.

A tort tu me railles. Le mâle de ces marasses,
au milieu du corps, est presque
aussi gros que ton poignet. Cendré,
il a le grand cercle noir et la croix.
E n cinquante ans, Edia jam ais n ’eu vit un
aussi h ard i. Il n’est pas encore sensible
au charm e.
GIGLIOLA.

Dis-tu vrai?

L ’H O M M E , me t t a n t la ma i n s u r u n des sacs.

Je vais lui donner la liberté
et aux quatre autres.

G I G L I O L A , s a n s s' effrayer.

Bien. Montre-les.
l ’h o m m e

T u es brave.

.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Je suis brave, Edia F ura.
E t voici le sac
de la grande m ort, celui-ci qui est lié
avec un cordon vert? E t com m ent s’ouvre-t-il?

l ’h o m m e

.

Laisse, fillette. Celui-ci
n ’est pas pour toi. Je te m ontrerai, si tu veux,
une sirénule, une coronelle, une couleuvre
d’Esculape.
GIGLIOLA.

E t dis-inoi : si, non charm é, un homme
dénouait le cordon et follement
y plongeait ses deux mains,
en combien de tem ps m ourrait-il?

l ’h o m m e

.

E n peu de temps,
fillette.
GIGLIOLA.

Pas tout de suite?

127

�128

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Pas tout de suite.

GIGLIOLA.

Mais en combien de tem ps?

l'h o m m e

.

Peut-être en une heure, peut-être en moins
ou plus, c’est selon...

GIGLIOLA.

Il aurait le temps
d’accomplir la chose résolue?

L HOMME.

Quelle chose? Que signifie ton parler?

GIGLIOLA.

Un bouvier aurait le temps
de dételer ses bœ ufs et d ’en prendre soin?

l 'h o m m e

Certes oui.

.

�La

torche

sous

le

129

boisseau

GIGLIOLA.

Mais là, où tu as la main,
il y en a de cette sorte ?

l ’h o m m e

.

Fillette, ce ne sont pas
des serpents ; ce sont des cadeaux.

GIGLIOLA.

Quels cadeaux?

l ’h o m m e

.

Les miens.
Je te disais q u ’Edia
ne veut rien. Il ne dem ande pas
mais il donne. J ’avais apporté pour l’épousée
ce peigne. Regarde.

GIGLIOLA.

Il est beau.

L'HOMME.

Que le vent
de la sécheresse lui déchevelle la tête !
9

�130

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A double rangée de dents, avec le dos
entaillé de cerfs et de lions...

l ’h o m m e

.

E t ce collier. Regarde.

GIGLIOLA.

Oh ! comme il est léger.
l ’h o m m e

.

Q u’il soit sur son col un joug
de bronze !
GIGLIOLA.

Des grains d’or jaune, des grains
d ’aigue-m arine.
De qui le tiens-tu?
l ’h o m m e

.

E t regarde
cette épingle longue.
GIGLIOLA.

C’est une épingle à cheveux ; on dirait un stylet.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

131

.

De part en part q u ’il lui perce la gorge !

GIGLIOLA.

Edia, que dis-tu?
l ’h o m m e

.

C’est un vain mot
que dit Edia. E t ce petit vase de verre,
regarde, qui jette des lueurs
comme la peau des couleuvres à midi.

GIGLIOLA.

Pour l’onguent. Mais
où trouvas-tu ces choses?
l ’h o m m e

.

Au-dessus de Luco, il est une montagne escarpée,
pleine de serpents, nommée Angizia, comme ta m arâtre,
où je grimpe pour chasser. E t il y avait là
une ville, dans les tem ps, une ville
de rois devins. E t il y a là des murailles
de blocs et des tertres
de rochers, sur la crête. E t là-haut,
en cherchant dans un endroit creux,

�132

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je découvris, autour d’ossements,
trois vases de terre noire bouchés.
E t dans le prem ier je trouvai du from ent, dans l’autre
des pépins de raisin et des m iettes de fève,
dans le troisième ces choses que je te donne.

GIGLIOLA.

C’est à moi que tu les donnes?

l ’h o m m e

.

A toi. Je n ’ai plus de fille.

GIGLIOLA.

Je prends l’épingle seule. Elle porte une tète
de m arcassin. Elle est belle.
Edia, tu es mon parent.

l ’h o m m e

.

P rends tout.

GIGLIOLA.

L’épingle seule. E t en échange je te donnerai
cet anneau avec un vrai rubis.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Non. Garde-le à ton doigt. Le mien n ’y entre pas.
Laisse-moi, en place, ce mouchoir
que tu m ’as noué autour de la main.

GIGLIOLA.

Edia !
Elle a un r i r e convulsé.

l ’h o m m e

.

E t que me veux-tu dire? Ton rire est étrange,
fillette. Q u’as-tu ?

GIGLIOLA.

Laisse-moi pour ce soir ce sac
au cordon vert. Je voudrais
faire peur à mon frère
quand il ren trera, et puis rire avec lui.

l ’h o m m e

Q uel penser te traverse l’esprit?
T u ris et tu pâlis...

.

133

�1 34

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

A ttention !
Ta fille vient.
Elle c ac he dans s a robe l’ép i ngl e ; et, t andi s que le c h a r me u r se
lève e t se ret ourne, elle s’e mp a r e du s ac et le di ssi mul e der r i èr e
sa robe en s’a do s s a n t a u pilier.

�S C È N E II
Pa r a î t

sou s

la

por t e

de g a u c h e

BERTRANDO

ANGIZIA

ACCLOZAMORA.

A N G I Z I A, cri ant .

Ah ! toujours cet homme !
Qui est-il? Gigliola, m aintenant tu fais entrer
dans la maison les m endiants et les voleurs
des ro u te s.

l ’h o m m e

aux

se r p e n t s

.

Ne crie pas,
femme. Si cet homme est ton m ari...

ANGIZI A.

Non.
C’est mon beau-frère. E t que veux-tu ?

sui vi e

de •

�1 36

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

L ’H O M M E .

Je ne veux rien. Si cet homme est ton beau-frère,
ne crains pas, femme. Je ne lui dirai point
que le charm eur de Luco
est ton père.
A N G IZI A.

B ertrand, c’est un idiot
qui divague. Oui, à présent,
je me le rappelle. Dans le pays,
les vauriens couraient derrière lui
pour lui faire des farces.

BERTRANDO.

Va-t’en, homme.
P rends tes besaces nauséabondes
et sors sans dire mot.
E t que je ne te surprenne pas une autre fois
ici ou dans le voisinage.

l ’h o m m e

.

Seigneur, tu es dans ta maison. C’est mal,
pour la terre qui est autour de tes portes,
c’est mal de m enacer
celui qui ne te nuit pas,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

137

devant cette vierge hospitalière.
Je sors, et je ne reviendrai plus.
Je me déchausserai, quand j ’aurai passé ton seuil;
je jetterai dans le torrent mes chaussures.
Mais toi, femme, pour cette tache
de sang qui est sur le lin donné,
écoute-moi. Je te le dis : comme il est certain
que le soleil en cet instant se couche,
ton destin est accompli. Prépare-toi.
Celui que tu as renié et lapidé
brûlera ton berceau
de chêne où il te berça ; qui est encore
attaché au bois
du grand lit avec la corde usée ;
et il y a dedans les grains de from ent
et les grains de sel et les mies de pain
et la cire. P ou rtan t ce n ’est pas dans le foyer
qu’il le brûlera, mais dans le carrefour, aux vents,
dans le carrefour où aboient les chiens.
E t que tu sois dispersée comme cette cendre.
E t que la n u it vienne sur toi
avec un frisson et un sanglot.
La f e mme terrifiée p a r l’i mpr éc a t i on pat ernel l e s’e s t courbée, les
épaul es t ournées ve r s son père. Elle de me ur e prostrée.

BERTRANDO.

Va-t’en, sors!
fa i t le g e s t e de le pr e ndr e p a r le bras,

�1 38

LA

TORCHE

SOUS

LE

l ’h o m m e

BOISSEAU

.

Ne me touche pas.
Je sors; et je ne reviendrai plus.
A Gigliola.

Je te dis adieu; porte-toi bien, vierge
hospitalière, toi qui m ’as soigné.
Sois brave.
Il se di ri ge ve r s la grille.

BERTRANDO.

E t où vas-tu?

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. Je m ’en vais.

BERTRANDO.

P our te m ettre encore aux aguets dans l’herbe?
Passe de ce côté, par l ’escalier;
et non par-dessus les m urs, comme les voleurs.

l ’h o m m e

.

Mon seigneur, laisse-moi p artir! C’est mal
ce que tu fais. P ar où je vins
je m’en vais. Je ne poserai pas le pied
su r un autre seuil. Je passerai par la brèche.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

139

BERTRANDO.

Coquin, je te dis de passer
de ce côté.

l ’h o m m e

.

C’est mal,

\

c’est mal. Tu es dans ta maison.

BERTRANDO.

T u entends?
Ou je te traîne, je te jette dans la cour.

l ’h o m m e

.

Ne me touche pas. P rends garde.
Ber t r a ndo pose la mai n s ur lui ; il s e l i bère d ’une s ecousse et
s’éloigne. L’a ut r e le suit, me na ça nt .

BERTRANDO.

Oh, chien. Gare à la raclée!
Tous deux d i s p a r a i s s e n t de r r i è r e les c y p r è s, dans la lueur du couchant .

�SCÈNE III
GIGLIOLA

e st t ouj our s a doss é e a u pi l i er, les ma i ns de r r i è r e

elle, di s s i mu l a n t le s ac en p e a u de c hèvr e. A N G I Z I A s or t de s a
s o mbr e r ê v e r i e ; elle se r e d r e s s e , s e r e t o u r n e ; elle ma r c he c omme
d a n s un n u a g e . El le voi t G I G L I O L A , enco r e a dos s é e a u pil i er;
et elle s ’arrêt e.
ANGIZIA.

E t que fais-tu là? Tu ne bouges pas?
Elle s’appr oc he d’elle.

C’est toi,
toujours toi! Tu ne bouges pas? Tu ne parles pas?
A quoi penses-tu ?
GIGLIOLA.

Tu le sais.
Je pense à une seule chose.
ANGI ZI A.

Tu veux la g u erre? T u l’auras.

�LA

TORCHE

SOUS

LË

BOISSEAU

C’est toi, pour me faire honte, c'est toi
qui l’as appelé, cet homme.
E t il aurait dû te prendre,
t’enferm er dans une de ses besaces
avec tes com pagnes, ô vipère livide,
t’em porter avec lui.
Mais de ce que tu m’as fait
je tirerai vengeance :
n ’en doute pas.

GIGLIOLA.

Servante,
ce n ’est plus le temps des querelles.
Pense à ce que t’a prédit
l’homme aux besaces nauséabondes.
Redoute la nuit.

ANGIZI A.

Je sais
de quoi tu m’as accusée
à ton père. Ton oncle
aussi le sait. T u verras,
tu verras.
GIGLIOLA.

Redoute la nuit.

I4i

�142

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANGIZIA.

Tu crois que je ne dormirai plus. Je hausse
les épaules. Je me sens forte. J ’ai faim et somm eil.
Je dorm irai comme un roc.

GIGLIOLA.

Ce sera bientôt l’heure.
Le silence se fait. Angi zi a se t i ent aux écout es. Elle ne réus si t pas
à va i nc r e le poids qui l' accable.

ANGIZI A.

E t Bertrand
n ’est pas encore revenu.
Elle gue t t e sous l' ar cade ve r s le j ardi n.

P eut-être
passe-t-il par les terrasses des Lions.
Elle écout e encore, i nqui èt e ; puis secoue les épaul es.

T u restes là?

GIGLIOLA.

Je reste.

ANGIZI A.

E t puis?

�LA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

143

GIGLIOLA.

Rien.

ANGIZIA.

E t que fais-tu?
Gigliola no r é pond pas.

T u as envoyé un courrier à Cappadocia.
E t pourquoi?
Gigliola ne r épond pas. La fe mme la r e g a r d e a v e c des y e ux inves­
t i gat eurs .

T u ne réponds pas?
Tu es presque verte. Ton visage s’est fait
petit et fermé comme le poing.
Elle la s cr ut e encore. Gigl i ol a r es t e i mmobi l e et i mpénét r abl e.

Je m’en vais.
Nous nous reverrons.
GIGLIOLA.

Certes. Va.
Angi zi a mont e l' escalier. Gigliola s' écar t e du pilier, écout e. R a p i ­
d e me n t elle va v e r s l ' a monc e l l e me nt des pa pi e r s et y c ac he le
s a c dérobé â l ' homme aux s er pent s . Da ns le si l ence on ent end
les voix confuses des ma n œu v r e s a u t ravail. P u i s on ent end
mo n t e r do l' escal i er la voix a nxi euse de Simonetto.

L a voix de S I M O N E T T O .

Gigliola !
Gigliola !

�S C È N E IV
G I G L I O L A cour t ver s l a por t e. El l e l’ouvre. S I M O N E T T O
e nt r e et se j e t t e d a n s les br a s de s a s œur , é p e r d u me n t .

G IGLI OLA.

Je suis ici. Q u’as-tu? Q u’as-tu?

SIMONETTO.

Gigliola !

GIGLIOLA.

Mais q u ’as-tu ? Que t ’arrive-t-il?
Comme ton cœ ur bat!
T u as le front couvert de sueur.
Pourquoi as-tu couru? Parle.
Où est A nnabella? Calme-toi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIMONETTO.

Rien,
je n ’ai rie n ... Mais une angoisse,
une angoisse m’est venue à l’improviste,
je ne sais pourquoi, une angoisse
vers to i... pour to i... je ne sais... Gigliola!

GIGLIOLA.

Oh! chéri, chéri, assieds-toi. Je suis là.

A N NA BE L L A , entrant.

Ah, ma fille, une autre fois
je ne l’accom pagnerai que si tu viens,
toi aussi. Il m’a donné une épouvante.
T out à coup, il s’est mis à courir
d ésespérém ent...

GIGLIOLA.

Mais pourquoi?

SIMONETTO.

Je ne sais. Laisse. An nabella,
ne me gronde pas. A présent, je suis bien, ici.

�146

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIGLIOLA.

Tu as pris froid. Éponge-toi.

SIMONETTO.

T u m’avais dit que tu me rejoindrais.

GIGLIOLA.

Je n ’ai pas pu. Tu sais? J ’ai préparé
la cham bre.
SIMONETTO.

Ah, vraim ent?

GIGLIOLA.

J ’ai expédié un courrier à Cappadòcia,
pour que tante Gostanza vienne
to ut de suite te chercher elle-m êm e...

SIMONETTO.

E t toi,
tu ne viendras pas? E t m aman A ldegrina?

GIGLIOLA.

G rand’m ère se sent un peu mal.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

147

ANNABELLA.

Que dis-tu ma fille?

GIGLIOLA.

Oui, elle s’est couchée.
Va devant, A nnabella; elle t ’a déjà demandée
plusieurs fois.

ANNABELLA.

Est-ce possible?
Les deux f e mme s se r e ga r de nt . Annabel l a s or t p a r l a port e de
ga uche .

S IMONETTO.

Alors j ’attends q u ’elle se lève. P endant ce temps
garde-moi avec toi.

GIGLIOLA.

T u vas mieux, n ’est-ce pas?

SIMONETTO.

Dans ta chambre
cette femme n ’entre jam ais;
elle ne peut entrer. Tu la fermes à clé.

�148

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u peux en être certain. Sois tranquille :
elle n ’entrera jam ais plus. Je te le promets.

SIM O N ETTO .

Depuis la fois que je la vis,
face à face, en me réveillant tout à coup
dans un sursaut, baigné de sueur froide,
depuis cette nuit
que je la vis tout près de moi,
penchée sur mon oreiller,
presque dans mon souffle,
épiant mon sommeil entre mes cils
— dure comme un masque de bronze
avec de l’émail dans le blanc des yeux,
horrible comme l’incube apparu, —
ah ! Gigliola, depuis cette fois-là, toujours
je me suis endorm i avec la te rreu r
de la revoir...
GIGLIOLA.

•

T u ne la reverras plus.
T u te sens mieux, n ’est-ce pas?

SIM O N ETTO .

O ui, un peu mieux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

GIG LIO LA .

Ne te sens-tu pas plus fort?

SIM O N ET TO .

Oui, un peu.

GIG LIO LA .

Tu as m arché. Même tu as pu courir.

SIM O N ETTO .

Il est beau, le Sagittaire, tu sais? Il se brise
et il écume en tombant su r les rochers, il m ugit,
il entraîne des troncs, des toits de chaum e,
des barattes, même des brebis et des agneaux
qu’il a ravis à la montagne. Il est beau,
tu sais?
G IG LIO LA .

Ah, ton âme se ravive !

SIM O N ETTO .

Toutes les vitres des maisons
de Castrovale flamboyaient, sur le rocher
rouge.

�150

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as regardé le soleil?

SIM O N ETTO .

Les manœuvres
ont allum é les torches et les bassines
de poix sous les portiques. Ils ont fixé
les torches dans les bras de fer,
dans nos torchères,
au milieu de la travée. E t un groupe
se tenait penché pour regarder,
au milieu des étincelles, le bon roi Robert
tombé de sa niche,
tout arm é avec sa tête coupée...
Gigliola se lève, a g it é e, va

Où vas-tu?
G IG LIO LA .

Simonetto !
«
SIM ONETTO.

Sœ ur, que veux-tu me dire
Pourquoi es-tu si pâle?
GIGLIOLA.

La maison s’écroule.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

151

Tu sens la grande ruine.
Tu l’as vue à la lu eu r des torches
funèbres. Ta maison se m eurt.
E t ne les aim es-tu pas tes vieilles
m urailles? Tu es le dernier des Sangro
d’Anversa : tu es l’héritier.

SIMONETTO.

Gigliola, l’héritier aussi se m eurt. E t dans tous
ces papiers il y a l’odeur de la m ort.
J ’ai froid et je suis las.
S a s œ u r s’agenoui lle d e v an t lui.

G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, frère. Je t’ai parlé
toujours comme à un doux
enfant. Ne te souvient-il pas
quand le soir, dans notre cham bre,
je t’aidais à délacer tes chaussures?
E t je restais devant toi ainsi,
comme je suis à présent, longtemps,
longtem ps, à parler. E t tu me retenais
quand je voulais me lever,
et tu me disais : « Reste encore un peu ! »
E t il se faisait tard. E t notre mère,
alors, entendant nos voix, venait

�152

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

à la porte et nous criait : « Au lit ! Au lit ! »
E t tu lui répondais : « Encore un peu ! »
T ’en souvient-il?

SIM O N ET TO .

Oui.

G IG LIO LA .

« Que te raconte
Gigliola? disait-elle.
L’histoire du Roi aux sept voiles? »
E t elle se m ontrait su r la porte
avec son visage tendre,
avec son cou si mince q u ’il paraissait bleu
tant il était veiné...
Sa gorg e se serre.

T ’en souvient-il?

SIM O N ETTO .

Oui, oui.

G IG L IO L A .

Oh, pardonne-moi,
chéri ! C’est un enfant doux
que tu es encore pour moi.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

B O IS S E A U

E t je suis ici, je suis ici comme alors
à tes pieds; et je te parle.

SIM O N ETTO .

Dis-moi, dis-moi.

GIGLIOLA.

Mais tâche de m’écouter
avec une âme forte.
Il faut que dans le fond
de ton sang pur tu retrouves
ton courage.

S I M O N E T T O , a n x ie u se m e n t.

Maman Aldegrina se sent
très m al? Elle est en danger?

G IG LIO LA .

Non, ce n ’est pas cela. — Dis-moi : aujourd’hui,
tu es allé dans la chapelle pour prier?

SIM O N ETTO .

Gigliola,
tu le sais : sans toi, je ne peux.
Nous allons y aller, ensemble.

�154

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

T u as pensé
au jourd’hui à Elle?

SIM O N ET TO .

Oui, sœ ur.

G IG LIO LA .

Tu l’as vue?

SIM O N ET TO .

Dis-moi, toi, comment je dois
ferm er les yeux pour la voir.

GIG LIO LA .

Toujours
je la vois.
SIM O N ETTO .

En rêve, moi aussi.

GIGLIOLA.

Je la vois
avec mes yeux ouverts.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ET TO .

OÙ?
G IG LIO LA .

Partout. Elle ne repose pas,
elle n’a point de trêve. La pierre
pesante ne suffit pas pour l’em prisonner
dans les ténèbres. Nos prières ne l’apaisent point.
Elle ne p eut dorm ir en paix, et ne me laisse pas
prendre mon sommeil. F rère,
* durant cette année de deuil et de honte,
j ’ai senti bien des choses
m ourir tandis que j ’errais, j ’errais
à travers la maison qui toute va finir,
et une seule vivre
(celle-là que ne pourrait-elle?)
une seule, mais forte
comme on sent le battem ent
de la fièvre dans le pouls,
comme on sent le frisson
dans les os, sans cesse.
E t sais-tu laquelle? Cette sépulture.

SIM O N ETTO .

Oh, Gigliola, Gigliola, je ne partirai pas,

�156

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

je ne partirai pas, nous ne partirons plus.
Comment l’abandonner si elle n ’a plus de repos?
C’est à cause de celle qui a pris sa place,
à cause de la femme intruse, n ’est-ce pas?
E t que ferons-nous? Qui la chassera?
Je suis trop faible, sœ ur;
et notre père est soumis
à celle qui servait.
G IG LIO LA .

Sim onetto...
SIM O NETTO.

P arle. Comme il trem ble
ton pauvre menton
si amaigri !
G IG LIO LA .

Tu n ’as jam ais eu
soupçon ?
SIM O N ETTO .

Mais de quoi ?
G IG LIO LA .

Q uand ils te tin ren t
éloignés, quand il te fut dit comment
elle était m orte... par pitié de toi,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

157

par pitié de ton âme
ignorante... Ce fut un mensonge.
SIM O N ET TO .

Parle !
Ote-moi cette angoisse. Vois : je défaille.
G IG LIO LA .

Pardonne-m oi, pardonne-m oi, frère.
Il est nécessaire que je te fasse
ce mal.
SIM O N ETTO .

Mais dis-moi !
G IG L I OLA.

Notre m ère fut tuée.
Av ec un g r a n d s u rs a u t do to ut son corps e xté nu é, Sim one tto se
lève ; pu is il vaci lle, e t re to m be a ss is , en ba lb uti ant.

SIM O N ET TO .

Tu as d it? tu as d it? tu as dit?
G IG LIO LA .

Elle fut
tuée. Aie du courage, aie du courage.
Serre les dents.

�158

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

SIM O N ETTO .

Oui. Parle.

G IG LIO LA .

A ttends, attends. L ’angoisse te suffoque.

SIM O N ET TO .

Non. P arle. Je veux savoir. Dis-moi tout.

G IG L IO L A .

Attends.
SIM O N ETTO .

Je veux savoir.

G IG LIO LA .

T u es de feu,
de glace. Allons,
allons dans notre chambre.
Sim onetto, viens.
Je te porterai.

S I M O N E T T O , i m p é r ie u s e m e n t, a v e c une force s o u d a in e .

Non. Je veux savoir.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

159

G IG LIO LA .

C’est l’heure, voici l’heure. Voici la nuit.
U ne pause.

Ce fut dans la cham bre d ’Alceste. La femme
était là qui cherchait des vêtem ents
dans le coffre ; et elle semblait ne pas trouver.
Alors elle se tint sur le seuil, en aguet,
et elle appela. Le coffre était ouvert;
le couvercle était soulevé ;
le piège était prêt ;
le ressort était préparé
pour le déclic mortel.
Du seuil, elle appela; notre mère vint,
elle entra sans soupçon ; elle se pencha
pour chercher. Le bourreau
la prit à im p ro v is te , lui fit tomber
le couvercle sur le cou ;
il appuya, il étouffa
le dernier c ri...
De nou ve au , a v e c un g r a n d su rsa u t, Sim one tto se lève, transfiguré.

SIMONETTO.

A m ort, à m ort! Donne-moi,
donne-m oi... quelque chose pour frapper,
donne-moi de quoi tu e r... J ’irai,
je co u rrai... je me sens fort.
L aisse-m oi!... E t tu savais,

�160

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

tu savais. E t tu m’as menti,
toi aussi, tu m ’as tenu
dans le mensonge affreux. E t toute une année,
pour ton âme une éternité
de torture et d ’infam ie,
tu as pu vivre, tu m ’as fait
vivre face à face,
vivre presque entre les mains
qui ont étranglé... Oh ! Oh ! Oh!
E t mon père, mon p ère ... Vite, donne-moi,
donne-moi quelque chose... Que je coure,
que je la cherch e... Où est-elle? Je la prendrai
par les cheveux, je la traînerai
ju sq u ’à la pierre, su r cette pierre
je l ’abattrai, je l’achèverai...
La viole nce le suffoque. Il va ci lle e t p e rd l’équilibre.

A h! Ah!
Q u’est-ce à dire? Gigliola,
Gigliola, ce spasm e...
Mon âme s’en v a ... Aide-moi, toi!
Je ne pourrai p as... je ne pourrai p a s ...
La force! Donne-moi la force! Gigliola!
U n s a n g lo t lui br is e la poitr ine.

Oh! Oh ! O h! Je suis un pauvre m alade.,.
Oh! O h! Je ne peux que m o u rir...
Il se la is se to m b e r e n tre les bra s de sa s œ u r e t sanglo te d é se s p é ­
rément.

�I

QUATRIÈME ACTE

A p p a r a i t le m ê m e lieu , a p r è s le c o u c h e r d u soleil.

11

��S C ÈN E I
E n t r e p a r la por te de g a u c h e B E N E D E T T A
à p l u s ie u r s b e cs a llu m é s. G I G L I O L A
pa ss e e n tr e les m a u so lée s de l'a r c a d e .

qui por te une lampe

s o rt de la cha pe ll e et
T ou te a b s o r b é e d a n s s a

p e n s é e te rri b le , p o u s sé e p a r u n e e x tr a o r d in a ir e force de volo nt é
finale, elle v a d a n s l o m bre to u t d ro it v e r s l’a m o n c e lle m e n t des
p a p ie rs où e st cac hé le s a c des a sp ic s . A p e rc e v a n t la femme d a n s
la l u e u r v a c ill an te, elle s ’a r r ê t e so u d ain , a v e c un cri étouffé.

G IG LIO LA .

Ah! Qui es-tu? qui es-tu?

BENEDETTA.

Moi, moi, Benedetta.

G IG LIO LA .

B enedetta, c’est toi? Que veux-tu?
Pourquoi viens-tu ?

�164

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

J ’ai apporté la lampe. Il fait sombre.
N euf heures sonnent.
Elle pos e la la m pe s u r la ta ble encom brée.

G IG LIO LA .

E t q u ’as-tu à me dire? S ’est-il calmé?

BENEDETTA.

Non.
Il délire encore. Oh, quelle peine,
quelle peine ! Il te veut. Il t ’appelle toujours.
La fièvre monte.

G IG LIO LA .

E t tu l’as laissé seul?

BENEDETTA.

Annabella est restée à son chevet.
Elle s’a ppro c he de Gigliola e t la re g a rd e .

Mais toi, mais toi, tu es plus mal
que ton frère! Tu brûles,
la fièvre te dévore les yeux.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A cette heure la maison était pleine
de lamentations et de pleurs. T ’en souvient-il?

BENEDETTA.

Ma fille, tu me fais peur. Reviens à toi.

G IG LIO LA .

A cette heure, une pauvre chose broyée
était là, su r un lit blanc...

B EN ED ETTA.

Ma fille,
le châtim ent viendra. Ne désespère point.

G IG LIO LA .

A cette h eure, la bouche
la plus douce qui aie jamais
fait entendre, en rem uant
à peine, les paroles m uettes
dont personne ne sait comme elles se séparent
du cœ ur, t’en souvient-il ?

�16 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

était déform ée, devenue horrible
tant elle était déchirée, enveloppée, si mal !
pour que je ne la voie pas,
moi qui ne voyais
qu’elle au m onde...

BENEDETTA.

Ma fille,
ne regarde pas ainsi fixement !
T u me fais peur.

G IG LIO LA .

Mais elle m ’appelle,
elle m ’appelle. Benedetta,
toi aussi, tu lui étais chère.
Embrasse-moi pour elle,
sois fidèle à ce pauvre p etit...

BENEDETTA.

Va près de lui, car il te veut. Ne reste plus ici.
Si tu n’y vas pas, il ne se calmera point.

G IG LIO LA .

J ’irai. Mais tu dois m’aider.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

167

BENEDETTA.

Oui. Dis-moi.
G IG LIO LA .

Allume, là, dans la chapelle,
tous les candélabres, toutes les lampes.
Que je trouve la grande lum ière
quand je reviendrai. Va.

BENEDETTA.

Je ferai comme tu veux.
Tu trouveras tout allumé.
Que l’âme sainte te protège.

G IG LIO LA .

Va.
Elle la po us se v e rs la p o r t e ; elle s’a r r ê t e pour la re ga rd e r. P uis,
comme la femme d is p ar aît, elle se re to u r n e ; elle m a rc h e v e rs
l’a m o n c ell e m e n t des p a p i e r s ; elle s’agenouille, tâtonn e, re tr o u v e
le s ac mortel, to u t en p a r la n t à demi-voix comme celui qui prie
m a is a vec une fu r e u r héroïque qui l'illumine.

Mère, toutes les lampes,
mère, toutes les torches
pour le sacrifice,
en cette heure qui n ’aura pas
son égale! J ’ai connu

�168

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

le lent dépérir,
grain par grain,
en respirant la poussière
des choses consumées.
E t l’abandon
fut pendant u n an mon père. E t l’autre
n ’a plus été mien, tu le sais :
parce q u ’ils sont deux,
q u ’ils furent deux pour l’infamie.
E t, depuis que tu disparus,
seule ici j ’ai entendu,
nuit et jo u r,
la parole du taret
pour me consoler, seule
cette syllabe égale
em plir l’im m ensité
de la mélancolie
dans mon cœ ur et dans le monde.
Mère, et toi m aintenant donne-moi
la force de venir
à toi calmée, à toi
pacifiée, à toi
qui laissas dans mon âme
la vocation
de la mort. La mort
je la mets sur mes talons
en allant à la vengeance ;

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

169

afin que je ne puisse revenir
ni reculer
ni m’arrêter. E t,
comme ton trépas fut
atroce, ainsi je veux
le mien, m ère, pour moi
qui ne veillai point sur toi,
qui ne sus point te préserver.
E t d’autant plus cruel
sera ce supplice,
d’autant plus il me semblera
être près de toi, en toi
me rejoindre, en toi
me confondre, redevenir
une seule chose
avec toi, ô m ère,
comme au temps
que tu me portais dans ton silence.
A demi c ac hé e p a r l 'amoncelle me nt, p re s q u e roidie p a r l'effort inhu ­
ma in pour va in c re son effroi, elle dénoue le cordon vert, plonge les
deux m ain s dans le s ac mortel. L’h o rr e u r e t le spasm e c o n tr a c te n t
les mus cles de son v is a g e ex sa ngue ; m a is elle coupe a vec les de nts
le cri de l'i nst in ct rebelle.

C’est fait.
Elle a la force de r e f e r m e r le sac e t de le lier.

Mère, tu m ’as donné le courage.
Elle se re dre s se ; elle m a rc h e ; elle soulève p a r l'a nnea u de bronze le
couvercle de la pr is e d'eau, d e v a n t la fon ta ine de J oyze ll e ; elle
plonge le sac dans ce vid e ; elle laisse re to m b e r le dis que de pie rre
Elle cher ch e la longue é ping le dans les plis de s a robe.

�70

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

Mère, assiste-moi encore!
On e n te n d d e rriè re la po rte de ga u c h e la voix d'Annabella.

LA V O I X

D ANNABELLA.

Benedetta !
Benedetta!
Rés olu m ent, celle qui va m ouri r s'élance, monte l’escalie r obscur,
di spar aî t.

�SCÈNE H
A N N A B E L L A e n tre p a r la p o rte de g a u ch e .

ANNABELLA.

IL n’y a p ersonne ! Où es-tu.
Benedetta?
B e n e d e tta a cc ourt s u r le seuil de la chapelle illuminée.

BENEDETTA.

Me voici. Je suis là.
Que me veut-on ? Que veux-tu ?

ANNABELLA.

Gigliola est dans la chapelle?
Q u’elle vienne. Simonetto
ne fait que délirer.
Je ne peux plus le tenir.

�172

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

BENEDETTA.

Mais elle s’en est allée. A l’instant
elle était ici ; et elle m ’a dit
d ’allum er les lampes ;
et elle s’en est allée.
ANNABELLA.

Je viens de la cham bre
et je ne l’ai point vue.

BENEDETTA.

C om m ent !
T u ne l’as pas rencontrée en bas dans le corridor?

ANNABELLA.

Non, te dis-je. Ah, quelle angoisse !
Puisse l’aube venir de cette triste nuit !

BENEDETTA.

E t où sera-t-elle allée ?
Peut-être chez sa g rand’mère.

ANNABELLA.

Je suis passée

�La

torché

sotîs

le

boisseau

par la cham bre de Donna A ldegrina :
et elle n ’y était pas.
Il y avait dans le corridor Don Tibaldo,
là, devant la porte de sa mère,
qui m ’a fait peur,
planté là, sans se mouvoir,
sans p a rle r ; et il n ’entrait pas.
Je ne l’ai jam ais vu avec ce visage...

BENEDETTA.

O h, destin, d e s tin !
F inir ainsi, cette grande maison !
E t elle n ’est pas grande assez pour tant de douleur.
E t il semble que ne doive jam ais plus venir
l’aube !
ANNABELLA.

Don B ertrando n ’est pas rentré.
E t l’on ne sait pourquoi. Un m anœuvre
d it l’avoir entrevu, là,
sous les cyprès, au coucher du soleil,
avec cet homme de Luco,
et qu’à ses gestes il semblait furieux
comme s’il l’avait voulu
b attre... Toujours prêt à la rixe
l’AccIozamora. Mais les Marses

�174

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ont les os durs. E t qui sait ce qui peut être
advenu !
BENEDETTA.

Il n ’y aurait pas de grandes
lam entations pour lui dans la maison
des Sangro.
ANNABELLA.

Vois, vois ; dans le jardin,
ces torches.
BENEDETTA.

Que fait-on?

ANNABELLA.

E ntre les cyprès :
vois-tu ? P eut-être que les m anœ uvres
le cherchent.
Elle s’a r rê te sous l’a rc ad e m é diane, d e v an t la g r il le ; e t elle re g a rd e .
P u is re p ris e p a r l’anxié té, elle se re tourn e.

Mais où donc Gigliola
sera-t-elle allée ? Je vais m onter.

BENEDETTA.

N ’as-tu pas entendu un cri?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

AN N A B ELLA.

Non.
Ce sont les hommes qui s’appellent.
Écoute. A présent c’est le silence.
E ntends-tu la rum eur du to rre n t ?
et la goutte qui tombe,
là, dans la fontaine de Joyzelle...
C’est le prem ier qu artier de la lune nouvelle.
Mélancolie ! Mélancolie !

BENEDETTA.

Le cœ ur
me trem ble. J ’ai toujours dans les oreilles
des cris.
ANNABELLA.

Donna G iovanna... Mais d ’ici
l’on n ’entend pas.
BENEDETTA.

Si tu m ontes, je vais...

ANNABELLA.

Tais-toi !

175

�SCÈNE III
Elle a e n te n d u un b ru it de robe d a n s l’e sc a li e r. L’une e t l’a u tr e fr is ­
s o n n e n t . A p p a ra ît s o u d a in G I G L I O L A ,

m é c o n n a is s a b le . Les

fe m m e s , effa rées, je tte n t un cri.

BENEDETTA.

O h, ma fille, q u ’as-tu fait?
GIG LIO LA

Annabella, Annabella,
où as-tu laissé S im onetto ?
où l’as-tu laissé?
ANNABELLA.

Dans la chambre.

GIGLIOLA.

Q uand ?

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

A l’instant. Je suis venue pour te chercher.
Il appelle ; il te veut.

G IG LIO LA .

Il n ’a point bougé
de son lit ?

ANNABELLA.

Non; point.
Ju sq u ’à présent je suis restée à son chevet.
E t avant moi, il y avait Benedetta.

G IG LIO LA .

E t m ain tenant ?

ANNABELLA.

Ma fille, ma fille,
q u ’as-tu f a it ?
BENEDETTA.

D ieu, D ieu, ses m ains !
Que lui a-t-on fait aux m ains ?
12

177

�178

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Où est mon père?
Qui a tué cette fem m e? qui l’a tuée?

ANNABELLA.

De qui p a rle s-tu ? De l’âme sainte?

GIG LIO LA .

Non : de cette femme. Elle est là, morte.

ANNABELLA.

E lle a la fièvre. Elle délire !

G IG LIO LA .

Je l’ai trouvée m orte su r son lit.
ANNABELLA.

Elle délire. E t ces plaies
su r ses m ains... O h ! m alheur
su r n o u s !
G IG LIO LA .

Non, je ne délire pas, je ne délire
pas encore. Je l’ai trouvée m orte.
¡Son p èr e p a r a i t à la porte d e gauc he. E n le voyant, dans un éclair
elle c ompre nd .

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T o i!
Son sang est su r toi.
Le pè re e s t mort ell e m e nt pâle, sa voix e st sourde mais ferme.

TIB A L D O .

Oui, moi, je l a i tuée.
Son sang est su r moi. Je t’ai vengée.

G IG LIO LA .

Tu ne devais, tu ne devais pas. Le vœu
était à moi seule. Victime pour victime.
Tu l’as soustraite à mon droit sacré.

TIBA LD O.

Pour que ta main
ne se souillât point,
ma fille, j ’ai fait cela.

G IG LIO LA .

Mais la tienne
n ’était pas pure pour ce sacrifice.

TIBALDO.

Dans ce sacrifice j ’ai lavé
ma honte.

179

�180

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Tu as scellé
ton secret sur la bouche accusatrice.

T I BALDO.

Cette bouche mentait
par débordem ent de haine
pour que je fusse perdu aussi
dans to n âme ...
Gigliola vacille, va in c ue p a r le mal qui la tord. So ud ain son
vis a g e se déco m pos e comme au dé b u t d e l’ag o n ie . Les fem me s
la s ou tie nne nt.

ANNABELLA.

D ieu, D ieu, q u ’arrive-t-il?

TIBA LD O.

Gigliola !
BENEDETTA.

Dieu ! Ses mains sont livides,
elles noircissent...

TIBALDO.

Gigliola !

�IiA T O R C H E

SOUS

LE

BOISSEAU

181

ANNABELLA.

Tes poignets
sont enflés, tes b ras... Q u’as-tu fait?
Parle !
Gigliola se dé gage , domine le s p as m e ; é c a rt e d’elle les deux femme s.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas !

BENEDETTA.

O m alheur, m alheur sur nous !

ANNABELLA.

Parle !
T I BALDO.

O ma fille, aie pitié 1
Gigliola p a r le comm e celui qui e n tr e en délire.

G IG LIO LA .

Ne me touchez pas 1
Je le sais, je le sais.
Vous ne pouvez pas me secourir.
Il n ’est point de remède.
Dès le prem ier pas, j ’ai voulu

�182

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ne plus revenir en arrière.
Elle m ’a appelée, elle m ’appelle.
Je dois aller. J ’ai le lit
pour l’agonie : la pierre
qui fut scellée par deux...
TIBA LD O.

Implacable, écoute-moi !
Mon cœ ur est brisé.
Moi non plus je ne survivrai point.
Je te parle déjà du fond de l’ombre.
G I G L I O LA.

M alheureuse qui allumas
les lampes, à présent éteins-les !
F ais l’ombre, toute l’ombre
su r celle qui ne put accomplir
son vœu.
Elle s e to ur ne v e rs la grille, de rriè re laque lle on voit ro u g e o y e r
les torc he s des m a n œ u v re s.

Éteignez
les torches, renversez-les,
éteignez-les dans l’herbe,
ô hommes. Je n ’ai pu,
moi, brandir la mienne
dans mon poing. T out fut
en vain.
E lle m a rc h e v e rs la ch apelle.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

183

Adieu, adieu.
Son p è r e lui b a rre le p a s s a g e en c h an c e la n t comme quelqu'un s ur le
point de défaillir.

TIB A L D O .

Gigliola !
Sa fille s’a r r ê t e pour ne pas s e j e t e r co ntr e lui.

G IG LIO LA .

Non. Que personne
ne me suive. Adieu.

T I B A L D O , to m b a n t p a r te r r e , d a n s un écla t.

Passe, passe sur moi !

TEAOS

��LA TORCHE SOUS LE BOISSEAU
(V A R IA N TE)

ACTE

QUATRIÈME

S C È N E II
A N N A B E L L A e n tr e p a r la por te de g a u c h e .

ANNABELLA.

Il n ’y a p erson n e! Où es-tu ,
Benedetta?
B e n e d e tt a a cc o u rt s ur le seuil de la c ha pelle illum inée.

BENEDETTA.

Me v o ic i. Je su is là.
Que m e v e u t-o n ? que veu x -tu ?

�18 6

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

ANNABELLA.

G igliola est dans la ch ap elle
Qu’e lle v ie n n e Sim onetto
ne fait que délirer.
Je n e peux p lu s le ten ir.

BENEDETTA.

Mais e lle s ’en e st allée.

ANNABELLA.

Je v ie n s de la cham bre
et j e ne l ’ai p oin t vu e.

BENEDETTA.

C o m m e n t!
Tu ne l ’as pas ren con trée en bas dans le c o rrid o r ?

ANNABELLA.

N on , te d is-je . A h, q u elle a n g o isse !

BENEDETTA.

Et où sera-t-elle allée?
P eu t-être chez sa g r a n d ’m ère.

ANNABELLA.

Ah, p eut-être, On v ie n t, on vien t.

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

487

T oi, va chez S im on etto. Moi,
je v a is la ch erch er.
Elle s s o r te n t to ute s les deux p a r la por te de ga uche . De l’intérieur,
à t ra v e rs l’ombre de l'es calier, v ie n t un cri étouffé, a uq ue l succède
la voix de don Tibaldo. On e n te n d ce b r e f dialogue e n tre le
pè re e t la fille invisibles.

S C È N E III

TIBA LD O.

G ig lio la !
Que fais-tu i c i ? Que veu x -tu ?
G IG LIO LA .

L a isse -m o i ! L aisse-m oi passer!
TIBA LDO.

Je sa is ce que tu v e u x ...
G IG LIO LA .

Si tu la défen d s,
prends garde !
TIBA LD O.

Il est tard.
II est tard. R etire-toi, m a fille.
Va chez ton frère.
G IG LIO LA .

N o n ! la isse-m o i
p a s se r ! ou je c r ie ..,

�188

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

TIB A L D O .

Il est tard.
G IG LIO LA .

Je crie. Je l ’app elle.
Elle élève la voix e t appelle.

S ervan te!
Je su is ici. C’est l ’h eu re.
TIBA LDO.

T ais-toi.
T ais-toi. E lle ne t’enten d p lu s.
R egarde.
Un cri de Gigliola déchire l’air.

G IG LIO LA .

Ah! qui l ’a tuée?
P r é c i p i t a m m e n t elle d e sc e nd l’esc a li e r e t elle a p p a r a î t suivie de
son pè re ha le ta nt.

B enedetta !
A n n ab ella !
TIB A L D O .

N ’ap p elle pas !
G IG LIO LA .

Où est S im on etto?
TIBA LDO.

A rrête !
É coute !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Qui l ’a tu é e ?
TIBA LD O.

M oi,
m o i , m a fille.
Gigliola s’a r r ê t e e t se re tourne. Le pè re e t la fille sont face à face.

G IG L IO L A .

Toi !
TIBA LD O.

O ui, m oi, je l ’ai tuée.
G IG L IO L A .

Son sa n g est su r toi !
TIBALDO.

Je t'ai v e n g é e.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas, tu n e d evais pas. Le vœ u
é tait à m oi seu le.
TIB A L D O .

J’ai fait cela pour toi seu le.
G IG LIO LA .

Tu ne d evais pas.
Tu l ’as so u straite à m on droit sacré.

�190

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

T IBALDO .

P our que ta m ain
ne se so u illâ t p oin t,
m a fille, j ’ai fait cela.

G IG L IO L A .

Mais ta m ain
n 'était pas pure pour ce sacrifice.

TIBA LDO.

D ans ce sacrifice j ’ai lavé
m a h o n te.
G IG L IO L A .

Tu as scellé
ton secret su r la b ou ch e a ccu satrice.

TIBA LDO.

Cette b ou ch e m en tait
par déb ord em en t de h a in e
pour qu e j e fu sse perdu a u ssi
dan s ton â m e ...
Gigliola vacille, va incue p a r le ma l qui la tord. So udain son v is a g e
se dé com pose comme a u dé b u t de l'agonie. Son pè re c ou rt à elle,
lui p r e n d les m ain s, ép ouvan té.

G ig lio la !
Dieu ! q u 'a rr iv e -t-il ? Tes m a in s
so n t liv id e s, e lle s n o ir c iss e n t...
G ig lio la ! Tes p oign ets
so n t en flés, tes b r a s... q u ’as-tu fa it?
P arle !

�LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

Ne m e tou ch e pas
TIBA LD O.

O m a fille, a ie p it ié !
G IG LIO LA .

Tu ne peux pas m e secourir.

TIBALDO

P arle. V iens. Je te porterai.

G IG LIO LA .

Il n ’e st p oin t de rem ède.
TIB A L D O .

Il faut que tu v iv es.
G IG LIO LA .

Dès le p rem ier pas, j ’ai v o u lu
ne plu s reven ir en arrière.
E lle m a app elée. E lle m ’app elle.
TIBALDO.

Il faut que tu v iv e s. Et pour v iv re,
prends a u ssi m a v ie ; m ais a v e c un m ot
de ju s tic e , m ais a vec u n g este
d e pardon.

�192

LA

TORCHE

SOUS

LE

BOISSEAU

G IG LIO LA .

A dieu. Je dois a lle r ... J’ai le lit
pour l ’a g o n ie : la pierre
qui fut scellée par d e u x ...
T I BALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Gigliola se tourne v e rs la grille, de rriè re laquelle on vo it rou­
g e o y e r les torc he s des m a nœ uvre s.

G IG L IO L A .

É teign ez
les torch es, éteig n e z les torch es
d an s l ’h erbe, ô h o m m e s. Je n ’ai pu
brandir la m ien n e dans m on p oin g.
Tout fut en v a in .
TIBALDO.

Im p lacable, é cou te-m oi.
Mon cœ ur e st brisé.
Moi n on plu s j e ne su rv iv r a i poin t.
Je te parle déjà du fond de l'om bre.
Je ne su is p lu s ton père. Je ne crie pas
v ers le sa n g que je t’ai d on n é. Je su is
la d ou leu r sa n s n o m . Je su is le désesp oir
san s v isa g e . Je n e se n s p lu s m a v oix
v iv a n te dan s m a g o r g e ; m a is je te dis
m a d ernière parole des profond eu rs,
des profond eu rs, déjà lib éré
du poids de m a ch air v ile , d ép ou illé
de toute laid eu r d e v a n t toi. U ne â m e !
R egard e-m oi. Je peux, u n in sta n t encore,

�LA

TORCHE

SOUS

LE

193

BOISSEAU

ten ir m on âm e ferm e dans m a p ru n elle,
tout en tière, com m e tu le v o u la is. La m ort
m 'illu m in e . Et elle t’illu m in e . A présent
regarde la v érité, G igliola : tu la sen s
dan s le dern ier battem en t de m on c œ u r ...
Gigliola tend les b ra s v e r s son père.

G IG LIO LA .

P ère, père, tu es sa u v é!

T I B A L D O , s 'é c r o u la n t s u r le sol.

Et passe, à p r é s e n t ; passe sur m oi.

TEAOS

13

�C O U L O M M IE R S
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
10939-10-28.

�����T I 30729

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7802">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7803">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3233">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6706">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6707">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10">
                <text>384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12244">
                <text>url:384212101_122319_1927_196</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11">
                <text>La torche sous le boisseau</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3143">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1927_196/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="5" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="5">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/9910a161632420f8cc13e168ffb701fe.jpg</src>
        <authentication>6563d4b10e671f672080a5178e1ef6e2</authentication>
      </file>
      <file fileId="86">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/1f5e9aade497524e195c4f469bc08889.pdf</src>
        <authentication>38ea5fe62a9cf74aebf4e5352ad11af2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10344">
                    <text>���;

�����CONTEMPLATION
DE

LA

MO R T

�1

CALMANN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME A U T E U R :
F orm at in-16.

é p i s c o p o e t c ie. 17e é d i t i o n ...................................... 1 vol .
FORSE CHE SI FORSE CHE NO. 65e é d i t i o n . . 1 —
LES

R O M A N S D E LA R O S E

l ’e n f a n t d e v o l u p t é .

109e é d i t i o n ........................1 vol .
l ’i n t r u s . 58e é d i t i o n .............................................................1 —
t r i o m p h e d e l a m o r t . 75e é d i t i o n ........................1 —
LES

R O M A N S DU LYS

LES VIERGES AUX ROCHERS. 45e é d i t i o n . . .
1 vol.
l a GRACE (en p r é p a r a tio n ) ............................................... 1 —
l ’a n n o n c i a t i o n (en p r é p a r a tio n ) ............................ 1 —
LES ROM ANS DE

LA G R E N A D E

LE f e u . 89e é d i t i o n ............................................................. 1 vol .
l a v i c t o i r e DE l ’h o m m e (en p ré p a ra tio n ). . . 1 —
t r i o m p h e d e l a v i e (en p r é p a r a tio n ) . . . . .
1 —
ASPECTS

DE

L ’I N C O N N U

I. c o n t e m p l a t i o n d e l a m o r t ........................1 vol.
I L LA LÉDA SANS CYGNE. — ENVOI A LA
F R A N C E ........................................................................... 1 —
III. N O C T U R N E .......................................................................1 —
THÉÂTRE
v i c t o i r e s m u t i l é e s (La Gi oconda — La
Ville m o r t e — La G l o i r e ) .......................................... 1
l a v i l l e m o r t e , t r a g é d i e e n 5 a c t e s ...................1
l a f i l l e d e j o r i o , t r a g é d i e e n 3 a ct es . . .
LE MARTYRE DE SAINT S É B A S T I E N ........................1
f r a n C e s c A da r i m i n i , t ra gé d ie e n 5 actes. . .
l a t o r c h e s o u s l e b o i s s e a u (sous p resse). .
les

vol.
—
1 —
—
1 —
1 —

�GABRIELE
ASPECTS

D ’A N N U N Z I O
DE

L ’I N C O N N U

CONTEMPLATION
DE

LA M O R T
TRADU IT

DE

l ' lTA LIE N

PAR

ANDRÉ

DODERET

PARIS
CALMANN-LÉVY,
3,

RUE

ÉDITEURS

AUBER,

1928

3

�Tous droits de traduction, de reproduction
et d’adaptation réservés pour tous les pays.

�ENVOI

��AU D I S C I P L E

PISAN

M on jeune ami, pour cette feuille de
laurier que vous me cueillîtes sur la tombe
encore fraîche de Barga, en pensant à ma
lointaine douleur, je vous envoie ce petit
livre, de la Lande océanique où tant de fois,
le soir, mon souvenir et mon désir cher­
chèrent une ressemblance avec le pays de
sable et de résine qui s'étend au long de la
m er pisane.
Je sais combien profondément, dans votre
cœur fidèle, vous conservez la lumière de
l'heure où pour la première fois, inconnu
et attendu, vous avez franchi le seuil de la

�II

ENVOI

maison qui fut mienne, un temps, à l’em­
bouchure de l’Arno, parm i les genévriers
havis et les brandes marines. Vous étiez
presque enfant, generosus puer, ivre de
poésie, tremblant de reconnaissance et
d'amour; et la divine vertu de l’enthousiasme
brûlait en vous, si candidement, que je crus
me revoir, adolescent moi-même, comme je
m ’approchais d’un pur esprit, à présent
exilé de la terre, que j ’ai beaucoup aimé et
beaucoup écouté. La maison était si voisine
du brisant qu’on découvrait, de la fenêtre, les
flots seuls, comme d’une haute proue. E t
il me plut qu’autour de notre premier entre­
tien ne parût point croupir la quiétude
domestique mais presque souffler la liberté
d’une navigation aventureuse. Anchoras p rae
cide. Tel fut, je crois, mon premier ensei­
gnement. E t nous prîmes l’un de l’autre
congé, à la manière de ceux qui ne se repo­
sent sur aucune certitude ou promesse, comme
si nous ne devions jamais plus nous revoir.
De loin, je n ’eus de vous que les sobres
témoignages d’un amour toujours plus fort

�ENVOI

II I

et d’une foi toujours plus constante. Si bien
qu'en pensant au pré sublime qui sépare le
Camposanto du Baptistère, ou à la funèbre
plage entre le Serchio et l’Arno, je peux
sans discordance penser aussi à vous, le pré­
féré parmi les très rares qui savent m ’aimer
comme seulement je veux être aimé.
Je reprends dans ces pages une contem­
plation jadis commencée en la solitude de ce
Gombo où je vis, un soir de juillet, accoster
le corps naufragé du Poète qui avait élu
Antigone entre les immortelles. E t je veillai
sa dépouille étendue aux côtés de la vierge
royale, tandis que s’élevait entre eux la fleur
inexpugnable nommée « pancrace » : d’un nom
qui semble rendre athlétique la pureté du lys.
Puisque la vastité de la Vie
ne suffit pas à contenir une telle
beauté, voici la Mort
qui possède des bras plus vastes
et de plus attentifs silences
et une rapidité plus sûre;
voici la Mort, et l’Art
qui est son frère éternel...

�IV

ENVOI

M ais de l’autre côté de l’Arno, dans
l’épaisse forêt qui va jusqu’au Calambrone,
durant un après-midi de ce même juillet,
je portai la pensée de la fin sur mes pieds
n us, comme une bête sauvage porte sa
voracité ou sa vigilance.
Le démon du risque m ’avait dit : « Va et
prends ta joie. Bois les musiques des oiseaux
et des vents, éblouis-toi aux lumières, enivretoi des odeurs. Une vipère te tuera. »
J ’allai et je cherchai ma vipère. Je por­
tais de légères sandales de spart attachées
à mes chevilles par de minces lanières.
Telle était mon attente que, me sentant
mordre pour la première fois, je ne pus
retenir un cri. E t pâlir, dans cet air embrasé,
me paraissait une sorte de volupté héroïque.
Je regardai. Ce n ’était que la piqûre d’une
épine : le sang coulait goutte à goutte et
toutes les veines de mon pied étaient gonflées
par l’effort de la marche dans le sable
ardent comme la braise, et sur les aiguilles
incandescentes comme les schistes du Désert.
« Pas encore. »

�ENVOI

V

E t je poursuivis sans regarder à terre,
pénétrant toujours au plus épais des brous­
sailles. Et, à chaque piqûre, je disais :
« E n fin ! » E t ce n'était qu’une épine plus
acérée. E t chaque goutte de sang me paraissait
plus précieuse. E t tous mes sens devenaient
surnaturels, parce qu’ils créaient une nature
plus puissante et plus belle. Je voyais fumer
l’arome des buissons, la vie du p in briller
sous l'écaille comme la pourpre dans le
murex, je voyais le petit triangle pâle dans
la baie du genièvre, désigner le mystère
d’un dieu vert dont l’éclair était le lézard
preste. E t j ’allai, j ’allai toujours, saignant,
mais sans trouver ma vipère. Si mes pieds
étaient gonflés et douloureux, ma tête demeu­
rait lucide et légère comme dans le jeûne
sacramental.
Une allégorie est cachée dans chaque
figure du monde; et il convient, selon la sen­
tence de saint Grégoire, « de ramener l’enten­
dement des allégories à un exercice de mora­
lité ». Sous m a plus haute ferveur, sous la
plus profonde perturbation de mon esprit,

�VI

ENVOI

ma bestialité persiste, ô mon jeune am i!
E t vous allez comprendre pourquoi, après
avoir contemplé à genoux la béatitude de ce
Chrétien sur son lit blanc, j ’ai palpé à
genoux les mamelles nombreuses de la Diane
d’Êphèse sous l’espèce bestiale.
Or, quelle beauté devait être dans ce
Saint pour qu’il semblât que la mort lui
convînt!
Il faut croire que toujours et en tous lieux,
l’esprit de l’homme est le dieu vivant de
l’homme et que les images mythiques ou
incarnées de la divinité ne sont que les modes
qui nous conduisent à reconnaître celui-là
seul : celui-là que l’on ne p eu t nommer
e t à qui l’on ne p eu t désobéir.
Longtemps, je me défiai du Galiléen
comme d’un ennemi, en vertu de cette pro­
vidence qui dans l’ennemi place le salut du
fort. Bien que ne craignant pas « le dieu
sans muscles », il ne m ’advint jamais de le
regarder au fond des yeux.
Dans la première journée de ce Quatriduum , il est raconté comment les pleurs sou­

�ENVOI

VII

dains de ce vieillard me rendaient le dieu
présent. Parfois encore, Il s'en va devant
moi, I l marche sur ces eaux comme sur la
mer de Tibériade. Hier, Il m'apparut sur
le rivage et me dit : «Jette le filet. » E t ce jeune
homme au linceul qui est à présent mon
compagnon et de qui l’on parle dans la troi­
sième journée de ce Quatriduum, ce jeune
homme se précipita dans la mer « parce qu’il
était nu, erat enim nudus. »
C’est lui qui sera mon intercesseur afin
que le Fils de l’Homme m ’amène à reconnaî­
tre complètement mon intim e Seigneur.
A insi, après avoir chanté tous les dieux,
je chanterai mon dieu. E t je vous enverrai
le livre de Taygète, comme le frère spirituel
du livre d'A lcyone que je composai là-bas
où il n ’y avait d’autre croix que celle des
balances pêcheuses, suspendue au-dessus de
la rivière, dans un miracle d’or. E t c’est
une grâce du sort que ce nouveau chant
s’élève de l’extrême Occident où était parve­
nue « per cento milia perigli, à travers
cent mille dangers », l’ardeur de l’Ulysse

�V I II

ENVOI

dantesque. E t veuille le dieu que, d’une
oreille sans cesse attentive, je parvienne
à surprendre le rythme de la grande
vague occidentale pour y mêler mon âme
italique.
M ais quel est le Rédempteur que vous
attendez, qu’attendent vos pareils? Peutêtre un nouveau sentiment sacré emplit-il
des yeux limpides que je ne connais pas, que
je ne verrai jamais. Parfois, si j ’écoute,
je crois entendre des pensées qui s’élèvent
comme l’argent et le cristal de ce vaste
chœur d’enfants qui montait du Stade dans
la ville subalpine.
Quelqu’un ébranle et enfonce des portes
lointaines; et il me semble que je perçois le
fracas indistinct. Quelqu’un porte en soi
toute une race inconnue et avide qui ne
demande qu’à naître. E t qui monte à ma
rencontre sur l’autre versant du siècle, en
silence? Celui que j ’ai annoncé?
Hier, sur l'A tlantique, une imagination
me vint, en repensant qu’à Thespies le
simulacre d’Éros était une pierre dure. Je

�ENVOI

IX

repensais aussi à ces xoana prim itifs qui
avaient les jambes soudées l’une à l’autre
et les bras soudés le long des flancs, jusqu’aux
cuisses. E t je me représentais la tremblante
puissance de l’artiste qui, le premier, sépara
les jambes du dieu rude et, le premier,
plia les bras au geste. C’est pourquoi je
regarde et interroge les mains des jeunes
hommes pensifs, curieux de savoir s’ils
sont capables de tailler la pierre dure de
Thespies. Un d’eux a l’air d’avoir dormi
dans un temple et de ne pas vouloir parler.
E t sa face paraît pleine de signes et de
secrets, comme la paume de la main.
M ais ce n ’est pas toujours en vain que
j ’ai mâché la feuille du laurier, comme les
devins, encore que je craigne les divinations
de mon cœur.
E t des fantômes viennent à moi qui ne
sont point nés de mes songes.
E t que peut m ’importer de renaître,
si « je naquis chaque matin »? A pré­
sent, le mystère n ’est plus entre moi et
l’aube.

�X

ENVOI

E t à présent je sais que le dieu vivant
est celui à qui l’on ne peut désobéir, celui
contre qui on ne peut commettre de péché.
E t c’est celui-là que je dois trouver et con­
naître.
E t telle est la qualité de ma foi que, si
j ’ouvre le volume de la Comédie, je crois
que Dante a visité en chair et en esprit les
trois Royaumes.
E t moi qui voulus, un temps, être un
M aître, je sais, à présent, que rien de ce
qui est vraiment vivant et divin ne peut être
enseigné.
E t moi qui plus d’une fois rebutai l’injure,
je comprends, à présent, la parole du chrysostome : « que personne ne peut être offensé
sinon par soi-même. »
E t je reçois, à présent, ma force, de toutes
mes erreurs vaincues et de tous mes maux
dominés, comme ce chevalier du roman
carolingien qui héritait la puissance d’autant
d’hommes et de monstres qu’en abattait
sa lance.
E t je sais que les yeux lointains de ceux

�ENVOI

XI

qui pleurèrent et qui pleurent sur mes
erreurs et sur mes maux ne peuvent être
ni purs ni profonds.
E n soupesant la plus noire de mes œuvres,
veuillez donc méditer une de mes paroles,
entre tant d’autres que le tumulte empê­
cha d’entendre : « M es fds conçus dans
l’ivresse — comme des crimes consacrés à
l’avenir... »
E n me vouant votre amour, n ’oubliez pas
que de toutes mes demeures détruites j ’ai
toujours pu conserver la pierre qui porte
gravée l’énigme de ma liberté : « Chi’l tenerà
legato? Qui lié le tiendra ? »
E n me suivant, rappelez-vous que jusque
sur ma nef chargée de compagnons l’impla­
cable instinct de la libération me poussa
plus d’une fois à me jeter seul dans la m tr
comme le poète de Méthymne mais sans
recourir au dauphin sauveur.
Je ne voudrai jamais être prisonnier,
pas même de la gloire.
Je ne voudrai jamais reconnaître mes
limites.

�XII

ENVOI

Je ne vacillerai jam ais devant la nécessité
de mon esprit n i devant la ciguë.
Je ne ferai jamais halte au carrefour
de mes routes.
Je conserverai fraîche la veine inextin­
guible de mon rire, même dans la pire
tristesse.
E t je dis que l'élément de mon dieu, c’est
le futur.
E t je dis que ce que je ne suis pas, demain
un autre le sera par ma vertu.
0 mon jeune ami, chacune de ces pensées
n'est que le thème d’un hymne et ne peut
être conduite à son accomplissement que
par le rythme héroïque. E t je crois avoir
accru le nombre de mes cordes, après ces
funérailles, comme le constructeur de villes
qui, ayant appris la mélodie des Lydiens
au cours des obsèques faites à Tantale par
ces mêmes Lydiens, ajouta trois cordes
aux quatre de la lyre.
M ais pourtant je saurais souffler sur
chacune de ces pensées comme l’enfant sur le

�ENVOI

X III

duvet du chardon argenté pour m ’astreindre
à ne considérer dans ma mémoire que ce
peu de soleil qui pâlissait sur ce peu de
paille devant la porte de mon malade, et
ce peu de verre cassé qui luisait là comme
des larmes ou de la rosée.
Il silenzio era un inno senza voce 1.
Tel pourrait être alors mon silence. M ais
celui qui monte vers moi par l’autre ver­
sant, quand me rencontrera-t-il et jettera-t-il
son cri?
0 mon jeune ami, parfois la jeunesse
m'appelle du fond des entrailles de la Ville,
comme la sirène du fond de l’abîme; et
je cours, anxieux, à mon émerveillement
et à ma perdition. J ’aime à chercher, dans
le trafic et dans l’ignominie de la rue, les
yeux de l’inconnu, les yeux fixes qui me
1. Le silence était un hymne sans voix.

�XIV

ENVOI

défient, les yeux obliques qui me fuient, sous
la rumeur sans pensée. J ’ai sur la langue
la cendre de mes songes et je la mâche pour
ne pas en être étouffé.
L 'avant-dernier soir d’avril, j ’ai eu dans
la rue un compagnon de vingt ans; un
visage imberbe modelé par le pouce de fer
du Destin, comme le visage de Beethoven ; un
cœur fermé dans lequel peut-être résonnaient
les quatre notes formidables de la Cinquième
Symphonie.
Tous deux nous allions, oppressés par
un de ces ciels d’orage bas et ro u ­
geâtres sous lesquels Paris semble écum er
et fumer comme une énorme source bouil­
lante.
Le papier des journaux, dont toute la
ville était envahie, paraissait électrique
comme à l’instant où tendu il sort des
cylindres de la machine, en de certains
jours secs, tout crépitant d’étincelles. Le
bandit fameux était mort, là-bas, dans sa
maison démolie et brûlée, après l'assaut
féroce et ridicule, en lançant l’inju re suprême

�ENVOI

xv

de sa tête trouée par douze balles. Et
tandis qu'on célébrait dans les feuilles
l’héroïsme des assaillants couverts de ma­
telas, il semblait que l’affreux mot plébéien
dût rester suspendu au-dessus des toits
bien gardés, jusqu’à leur écroulement
total.
Tout l’espace était plein de rouge mort,
de sombre beauté, et de je ne sais quelles
angoisses, et de je ne sais quels présages,
comme si le Futur se penchait du nuage
cendreux, pour nous souffler au visage
son pollen encore plus puissant que le
soufre vif de la Lande.
E t l’on eût dit que nous entrions dans
chaque rue comme le soldat entre dans la
tranchée; et chaque rue nous semblait fermée
comme les impasses et il nous semblait que
nous la défoncions de notre volonté sans
geste. E t des filles en troupeau, le long d’un
mur s’écaillant sous la lèpre des affiches,
nous reluquèrent, sous leurs grands chapeaux
à plumes, avec quelque chose de sauvage
dans leurs yeux battus et sur leurs lèvres

�XVI

ENVOI

peintes, pareilles aux flasques m énades d’un
Dionysos cabaretier.
E t plus loin, derrière une vitrine pleine
de sucreries rances et de sirops aigris,
nous aperçûmes la Parque Athropos. E t
plus loin encore, dans une boutique d’hor­
loger, nous entrevîmes un Saturne louche
et barbu, qui dévorait un long chapelet de
saucisses filiales, au milieu de montres mortes
et décomposées.
Comme mon compagnon pauvre habitait
la banlieue, pour attendre l’heure de son
t rain nous entrâmes dans un petit café;
et nous nous assîmes, l’un près de l’autre,
devant une table de marbre sur laquelle la
trace laissée par une soucoupe sale dessinait
le cercle de l’éternité.
E t ce lieu ignoble se remplit de notre
tumulte inexprimé, comme une conque
est pleine du râle de l’Océan que seule
entend l’oreille qui adhère. E t quand, audessus de notre tête, le garçon alluma le bec
de gaz, j e vis la bouche de mon compagnon
pareille à la bouche des muets qui veulent

�ENVOI

XVII

parler; et elle était peut-être pleine de la
parole neuve ou peut-être seulement de
salive anxieuse. E t je regardai aussi
cette clarté sur ses mains pâles, en pen­
sant à la pierre de Thespies. E t jamais
je n 'eus, aussi intense, le sentiment d'un
dieu inconnu qui dévorait une
âme
comble.
« Il f aut que nous nous séparions et
puis que nous nous retrouvions. »
Je revins seul vers la fièvre nocturne;
et je levais de temps en temps les yeux vers
le visage confus qui du nuage se penchait
sur moi comme la stryge gothique de
la gouttière. E t comme je passais par
une rue étroite, tout à coup la guenon
d’un mercier ambulant me sauta sur les
épaules. E t tout le pavé ne fut qu’un
tapage de rires et de railleries plébéiennes.
Et l’injure lugubre de l’homme à la tête
trouée était toujours suspendue dans ce cré­
puscule imprégné d’une force sans nom.
Mais mon compagnon de vingt ans, brim­
balé, là-bas, dans le train poussif, entendait

�X V III

ENVOI

peut-être Am phion préluder sur un monceau
de décombres.
A présent, il faut que nous nous séparions,
nous aussi et puis que nous nous retrouvions,
mon jeune ami.
Adieu.
G.

Des Landes, m ai 1912.

d

’A.

�A LA M É M O I R E
DE

J E A N P A S COLI
ET

ADOL P HE

DE

B E R MOND

��VII

AVRIL

M CM X I I

Une fois encore le monde p araît diminué
de valeur.
Quand un grand poète tourne le front
vers l'E ternité, la m ain pieuse qui lui
ferme les yeux semble sceller sous les
paupières exsangues la plus lumineuse
partie de la beauté terrestre.
Je pense que Marie, sœ ur douce, la
tisserande aux mains d’or, à qui Jean,
appelé par ses m orts, dem andait un jour
dans une odelette aérienne « le funèbre
drap », je pense que Marie aura éga­
lem ent accompli ce devoir, elle qui est

�4

CONTEMPLATION

virile en piété comme Catherine de
Sienne.
E t qui, plus qu’elle-même , eu t alors
la certitude qu’avec les chers yeux enté
nébr és, disparaissait aussi l’allégresse de
l’avril présent?
Fantasma tu giungi,
tu parti mistero.
Venisti, o di lungi?
che lega già il pero,
fiorisce il cotogno
là giù\
Si j ’imagine ses yeux, à sa dernière heure,
e t si j ’imagine les hirondelles de l'O bser­
vance, « celles qui ont la gorge rouge et celles
qui ont la poitrine blanche », trav ersan t
le vide de la fenêtre dans le ciel de Pâques,
il me revient à la mémoire un de ses mots
d ’il y a quinze ans, sur lequel — je ne sais
pourquoi — il me sembla de voir réfléchi
1. Fantôme tu parais, — tu disparais mys­
tère. — Viens-tu de loin? — car déjà le poirier
se noue, — le cognassier fleurit — là-bas.

�DE

LA

MORT

5

l’éclair du vol comme sur un m arbre
noir poli.
Il parlait aux oiselles dans le langage
franciscain, et disait : « Je voudrais avoir
to u t le jour, tandis que je me tiens courbé
au-dessus de mes livres, je voudrais avoir
sur mes yeux attentifs à autre chose, le
vertige d’ombre de votre vol! »
A ujourd’hui, comme alors, j ’entends
les cris de ses compagnes sous les gouttières
lointaines, et je vois, sur ses yeux attentifs
à autre chose, le vertige d’ombre. Ce m ot
qu’il croyait dire pour sa vie, il le disait
pour sa m ort; et je ne savais pas, qu’entre
ta n t d’autres dont il ne me souvient plus,
celui-là m ’eût si profondém ent a tte in t ni
qu’il dû t s’accroître de cette funèbre beauté.
Hier, un hasard vulgaire et adm irable
me donna le moyen d’assister continuelle­
m ent par la pensée, mon ami, dans son
agonie. E t plus tard, par une correspondance
mystérieuse, je pus écouter la musique
infinie que le soir faisait autour de son
silence.

�6

CONTEMPLATION

J e le croyais presque guéri, ou pour
le moins, hors de to u t danger. Des nouvelles
récentes m ’assuraient qu’il allait reprendre
ses habitudes quotidiennes et se rem ettre
au travail projeté.
L a nuit de vendredi, cédant à la non­
chalance printanière, je m ’interrom pis au
milieu de m a page; et je me mis à feuilleter
des livres ornés de figures. Le recueil
s’offrit à moi des eaux-fortes pascoliennes
de Vico Viganô. P our confronter le p o rtrait
gravé du poète avec une image d’exacti­
tude photographique, je cherchai le volume
illustré de H y mne à Rome, croyant l’y
trouver. La mémoire me tro m p ait : elle
n’y était point. Mais je m ’arrêtai sur
la reproduction de la hache sépulcrale
rom aine; et je relus les beaux hexam ètres :
Ascia, teque eadem magnae devovit in oris
omnibus i ialiae, dein toto condidit orbe...
Une fois encore l’évocateur des augustes
forces disparues abolissait dans mon esprit

�DE

LA

MORT

7

l ’erreur du tem ps. Je reconnaissais, à ce
souffle dilaté de mon rêve, un de ses plus
nobles dons; car certaines de ses évocations
de l’antiquité confinent à la magie.
Il y a quelque chose de magique dans la
puissance soudaine p ar quoi un grand
poète s’em pare de notre âme.
T out à coup l’immense n uit océanienne
s’emplissait de ces fantôm es. Le nombre
de son vers se prolongeait en un éloigne­
m ent solennel, jusque là-bas où la parole
de l’hym ne védique ne sem blait plus que
son écho répercuté par l’invisible horizon.
« Ce que je te dérobe, ô Terre, tu le repren­
dras bien vite. Puissé-je, ô très pure, ne
blesser aucune de tes parties vitales, ne
pas percer ton cœur. »
Roma sed exsistens e sulco pura cruenio
sacravit Terrae Matri, qua læserat et qua
esset per gentes omnes læsura, bipennem.
La nuit était tranquille mais non sereine,
avec des étoiles peut-être funestes, prises

�8

CONTEMPLATION

dans des enveloppements de voiles et de
crins. L ’eau de la baie respirait à peine,
mais au delà des dunes et des forêts,
l'O céan sans sommeil élevait sa plainte.
Néanmoins cette quiétude com m uniquait
avec ce tum ulte, et le sable de ce rivage
en tourm ent était pareil au sable de celui
qui se taisait.
Ainsi parfois, dans l’angoisse la plus
agitée, un m éandre profond de notre
conscience demeure en paix.
Où donc allait s’échouer l’Ulysse de l'U l­
time voyage ? sur ces bords ou sur les autres?
A ujourd’hui je me dem ande avec trouble
pourquoi de tem ps en tem ps mon esprit
interrom pait sa rêverie pour te n ter de
retrouver en soi l’aspect m ortel du poète.
Il ne me sem blait point de le retrouver
dans l’eau-forte de l’artiste lom bard, et
je ne savais où en chercher une image
précise. E t, si je fermais les yeux et m ’effor­
çais d’en recomposer les lignes sur le fond
obscur, le visage indistinct se dissolvait
en lueurs.

�DE

LA

MORT

9

Alors, je me rappelai lui avoir d it un
jour : « Si tu avais le visage to u t rasé e t
si tu ne souriais point, tu ressem­
blerais à Pierre de Médicis tel qu’il est
sculpté par Mino. » Mais en vérité il ne
s’était jam ais laissé regarder p ar moi
fixement.
N otre am itié souffrait d ’une étrange
tim idité que nous ne pûmes jam ais vaincre
parce que nos rencontres furent toujours
tro p brèves. C’était une am itié « de terre
lointaine », comme l’am our de Jaufré Rudel,
et p a rta n t la plus délicate peut-être et la
plus noble qui eû t jam ais été entre émules.
Elle s’alim entait de messages et de menus
présents.
Au début, il redoutait que sa rusticité
et sa parcimonie ne me déplussent, to u t
comme je craignais q u ’il ne déplorât ma
descendance directe de la brigata spende
reccia. Peut-être pensait-il qu’il devait bien
y avoir quelque chose de vrai au fond des
racontages de la racaille.
Un jour, il fu t frappé p ar la franchise

�10

CONTEMPLATION

de mon rire devant certaines de ses hési­
tations; et alors il crut pouvoir m ’offrir
l’hospitalité dans sa maison de Castel
vecchio, puisque l’eau, le pain et les fruits
étaient mon régime ordinaire « d’ouvrier
de la parole ». Mais le destin voulut que
je ne connusse point la saveur du pain
pétri, b a ttu et façonné en petite croix,
à la mode de Romagne, par les mains de
Jean et de Marie.
Souvent, pendant la bonne saison, nous
étions voisins; et nous voyions tous deux,
dès notre lever, la P ania et le M ont percé.
Mais jam ais nous n’avons eu le loisir, ni
peut-être l’envie de nous visiter, car il nous
sem blait toujours que quelque chose de
nos personnes fît obstacle à la fam iliarité
de nos esprits. De Boccadarno, je lui
envoyai un de ces couteaux ingénieux
qui ont dans leur m anche tous les outils
du jardinier, depuis les ciseaux ju sq u ’au
sécateur. De Versilia, je lui envoyai une
ode arrondie en couronne, de mon a rt
le plus léger.

�DE

LA

MORT

11

Mais com ment nous sommes-nous ren­
contrés pour la première fois? A Rome,
par ruse.
Déjà nous nous aimions depuis long­
tem ps; et nous avions échangé beaucoup
de messages affectueux et les louanges
subtiles de l’artisan à l’artisan, qui s’im­
p lan ten t à la cime de l’esprit et font oublier
la niaiserie des solennels crétins qui aujour­
d’hui, en Italie, jugent de la poésie.
Se tro u v an t à Rome, certes, il désirait
de me voir; mais, au m om ent de m ettre
à exécution son projet, la tim idité l’arrê­
ta it; et pas plus que nos amis ne réussis­
saient à le persuader, je ne réussissais, moi,
à le découvrir en aucun lieu.
C’est alors q u ’Adolphe de Bosis, le
prince du silence, le noble seigneur de ce
Banquet qui fu t « ferm ent d’am itié » entre

�12

CONTEMPLATION

les quelques-uns bien décidés à se dresser
contre la nouvelle barbarie m enaçant la
terre latine, c’est alors que de Bosis recou­
ru t à un gracieux stratagèm e. Il me l’am ena
de bonne heure, à l’im proviste, dans ma
maison, lui donnant à entendre qu’il le
m enait voir une statu e de Calliope retrou­
vée dans le limon du Tibre, la veille au
soir, divinem ent polie par des siècles
d’eau.
J ’étais en des jours de splendide misère;
j ’habitais dans l’antique sellerie des Bor
gh èse, entre R ip etta et le Palais, entre le
fleuve trouble e t ce « grand clavecin d’ar­
gent » célébré dans un sonnet de mon ado­
lescence.
L a sellerie princière, vide, était si déme­
surée qu’elle rappelait la salle padouane
du Palais de la Raison, encore qu’il
y m anquât, bien à to rt, au-dessus de
l’entrée, la pierre de la honte, lapis vitu
per ii et cession is bon orum. E n une telle
vastité, je n’avais qu’un lit sans bois, un
piano à queue, un banc d’église, le Torse

�DE

LA

MORT

13

du Belvédère, et la joie de respirer gran­
dement.
Quand Adolphe poussa sur le seuil le
poète des M yricæ et m ’appela au secours,
je bondis, à demi vêtu. E t deux confusions
s’em brassèrent sans se regarder. Le tro m ­
peur riait de nous voir aussi intimidés
tandis que nous continuions de nous tenir
par la main. Enfin nous nous assîmes sur le
banc, heureux, sans presque parler, aucun
de nous deux ne craignant le silence qui est
si suave quand le cœur s’emplit. Nous
étions sains et résistants tous les deux,
nous sentions notre pureté dans le divin
am our de la poésie, préparés à la discipline
et à la solitude.
Encore que l’un prom ît de surpasser
l’autre, nous étions certains de ne jam ais
découvrir sur nos visages il livido color
della p etraia. Une puissance obscure s’ac­
cum ulait en nos profondeurs : il devait
encore composer les Poèmes conviviaux
et je devais encore chanter les Laudes.
0 beaux m atins du commencement de

�14

CONTEMPLATION

l ’été, quand Rome a les yeux clairs de
Minerve qui nourrit à sa ressemblance les
pensées des hommes ! Le soleil en tra it par
les grilles des fenêtres, et la rum eur du
pont fréquenté rappelait l’antique « assidu
m urm ure ». Mais le fleuve sacré n ’av ait
pas encore parlé à travers le bronze de
l’hymne, n’av ait pas encore fait appel
à l’âme des forts en s’écriant :
Heus, rostro navis qui terram scinditis unco,
quam detraxistis navi jam reddite proram
atque in me longos infindite vomere sulcos
usque ad cœruleum, juvenes, maris æquor, et ultra.
Est operae!
La grandeur du Torse héracléen suffisait
à rem plir mes m urs; car c’était ce terrible
fragm ent titanique auprès duquel MichelAnge très vieux e t presque aveugle se fai­
sait conduire pour le palper. (Ses mains
pouvaient donc toucher un m arbre sans
le sculpter à nouveau to u t entier?) Nous
avions devant nos yeux un exemplaire

�DE

LA

MORT

15

souverain et je dirai presque le canon
héroïque; mais j ’ignorais lequel de nous
deux en é ta it touché le plus profondément.
Si nous avions pu le savoir, peut-être
aurions-nous connu notre mesure.
Comme je lui regardais les mains, dont
je suis toujours curieux, il les retira avec
un geste presque enfantin. Je voulais
observer les doigts qui avaient façonné
l’odelette pour les deux sœurs et les m adri­
gaux de la Dernière promenade.
Alors, en souriant, je lui récitai les
premiers vers du Contraste :
I o prendo un po'di silice e di quarzo :
lo fondo; aspiro; e soffio poi di lena :
ve' la fiala, come un di di marzo,
azzurra e grigia, torbida e serena1!
De ces mêmes m ains qu’il avait cachées,
il fit un geste de dédain puissant. J e sentis
1. Je prends un peu de silice et de quartz :
— je le fonds; j’aspire; et je le gonfle de mon
souille : — voici la fiole, comme un jour de mars,
— bleue et grise, trouble et sereine I

�16

CONTEMPLATION

to u t ce qu’il y av ait de viril chez celui qui
passait entre les humbles bruyères pour
m onter vers les roches abruptes. E t puis
nous parlâmes de l'Odyssée et de la prédic­
tion de Tirésias.
Telle fu t notre première rencontre. E t la
dernière eut lieu dans sa maison bolonaise
de l 'Observance, quelques semaines av an t
mon départ pour la dernière aventure :
tristes adieux de celui qui allait se bannir
à celui qui restait lié par la chaîne sco
lastique.
T out le jour je m ’étais laissé conduire par
ma mélancolie aux endroits où elle pouvait
me peser davantage.
Je m ’étais a ttard é sur la place solitaire
que la tom be de Rolandino fait pensive, et
celle des Foscherari, digne d’un aède, sous
ses petits arcs verts, haussée sur ses colonnes
pareilles en nombre au chœ ur des Muses.
E t j ’étais entré dans le tem ple domini­
cain de brique rouge : entre le sépulcre
blanc et noir de Taddeo Pepoli et le

�DE

LA

MORT

17

m onum ent du Roi Enzio, j ’avais senti
souffler sur moi l’angoisse de l'Oliph an
désormais sans voix.
Va, ma non giunge. Ê un brusio d’ombre vane
ch’ode Re Enzio, quale in foglie secche
notturna fa la pioggia e il vento1.
E t je m ’étais ensuite perdu dans le
labyrinthe sacré de Saint-Étienne, dans
la Basilique aux sept églises. Mys­
tères et images de to u te p art, et la cou­
leur de la fumée et la couleur du sang
caillé.
Rougeâtre et fuligineux, voici le cloître,
e t sur lui l’ombre de la to u r carrée, e t dans
l’ombre, le puits entre ses deux colonnes,
la poulie de bois usée qui ne grince plus;
e t entre les interstices du pavage de
briques, d’humbles fils d’herbe, e t to u t
1. Il va, mais n'arrive point. C’est une rumeur
d’ombres vaines — qu’entend le Roi Enzio,
pareille à celle que font sur les feuilles sèches
— la pluie nocturne et le vent.

2

�18

CONTEMPLATION

autour, sur la pierre des fenêtres hautes,
les pots de basilic.
E t puis, dans l’autre cour, au milieu
des terres cuites, voici la grande coupe
de pierre, les fonts sans eau où l’on ne
baptise plus personne; et le tabernacle d’or,
luisant à travers les vitres ternies; et dans
le vide de la fenêtre, sur une colonnette,
le Coq qui chante; et, près de là, l 'Évêque
couché dans le m arbre sépulcral, que
ce chant ne réveille plus; et, derrière l’autel
hérissé de candélabres de fer, les arches de
granit rudes que la hache m ystique tailla
dans le sang pétrifié des M artyrs; et la
lumière qui pénètre dans l’abside p ar les
albâtres roux comme ce miel am er dont se
nourrissait le B aptiste.
Pourquoi donc aujourd’hui, de la Ville
où le sort v eu t que s’éteignent nos grands
poètes, ne vois-je que cette place mor­
tuaire et ce labyrinthe chrétien? Sur cette
place, ma douleur v eu t repasser en suivant
le cercueil de mon frère; e t dans le plus
profond des sept sanctuaires, dans le

�DË

LA

MORT

19

septième, dans la Confession souterraine,
elle veut l’accompagner et le déposer.
Bologne, aujourd’hui, n’a pour moi que
cette face mystérieuse, que cette bouche
pleine de souffle glacé et de sublime silence.
Qui pourra dire quand et où sont nées
les figures qui, to u t à coup, surgissent de la
partie la plus inerte et la plus opaque de
nous-même et nous apparaissent en nous
bouleversant?
Les événements les plus riches arrivent
en nous bien avant que l’âme s’en aperçoive.
E t, quand nous commençons à ouvrir les
yeux sur le visible, déjà nous étions depuis
longtemps adhérents à l’invisible.
A ujourd’hui, il me semble que ce pèle­
rinage m éditatif n’était pas à vrai dire
une préparation spirituelle à la visite que
j ’allais faire, mais qu’il était déjà cette
visite, et que pas une des paroles que je
pus dire par la suite ne v alu t celles que
chemin faisant je disais à mon compagnon
sans chair.
Mais, quand je me retrouvai dans la rue,

�20

CONTEMPLATION

je pensai à cette créature divine qui devait
toujours, me semblait-il, se ten ir près de
lui dans sa maison pour le conforter, cellelà seule, avec sa lam pe e t avec ses livres.
Si les Villes nobles avaient encore cou­
tum e de faire des présents aux poètes,
qu’au rait pu donner Bologne au dernier
Homéride sinon la tê te de l’A théna Lem
nia? Elle semble sortie de certaines visions
tum ultueuses des Poèmes conviviaux, elle
semble une beauté durable éprouvée par
le carnage et p ar l’incendie, un fragm ent
découvert sous les ruines d’un siège antique.
Elle a le visage et le cou m arbrés de rouille,
comme encroûtés de sang très ancien; et
au-dessous du col, au som m et de la poi­
trine, elle est comme noircie par le feu
que m irent au tem ple les déprédateurs cui­
rassés de bronze.
E t tro p ta rd je me rappelai lui en avoir
promis le m oulage. Je savais que le
plâtre en av ait été coulé, mais sur un vague
renseignem ent; et les gardiens du Musée
civique ne surent me donner aucune indi­cation

�DE

LA

MORT

21

Toutefois, ne p o u v an t pour lors
lui apporter l’image, combien de moi-même
ne lui donnai-je, grâce à la m éditation
que je fis devant le cippe, dans la grande
salle déserte, où comme sa poésie, cette
forme souveraine était seule au milieu
des débris et des vases médiocres.
Je m ontai donc à l’O bservance avec quel­
ques fleurs. J ’étais si plein de pensées que
je ne retrouve plus dans m a mémoire
l’aspect des choses, car je les regardai
d’un œil inattentif.
J e n’entrais pas dans une maison mais
dans une âme qui paraissait vouloir se
faire pour moi encore plus belle. Si la vie ne
m ’eût rien donné d’au tre que cette heure
d’amitié, je l’estimerais cependant géné­
reuse et je me dirais content d’avoir
vécu parm i les hommes.
De notre tim idité, il ne se m ontra qu’une
ombre, dans le premier abord, quand, sous
mon regard, il détourna la tê te de je ne
sais quelle façon fuyante, et b a ttit des
paupières comme pour eff acer les atteintes

�22

CONTEMPLATION

cruelles des ans et répandre sur son visage
alourdi les esprits joyeux de l’amour.
Je voulais lui dire : « Qu’im porte, mon
frère? Tu vois combien moi aussi je suis
atteint. Mais aujourd’hui la chair misé­
rable ne nous encombre pas; et je respire
ici la plus pure essence de ta poésie. Tu
as l’aspect de ta force im m ortelle; et il
n’est point fait p ar tes lèvres, le sourire
de ta tristesse. Assieds-toi encore auprès
de moi, comme cette au tre fois sur le
banc de prière. Nous sommes deux ouvriers
patients. Combien n’avons-nous pas tr a ­
vaillé et combien supporté depuis cette
m atinée de R om e ! Des gens n’ont-ils pas
ten té de faire des verges avec mes lauriers
pour te b attre e t dès fléaux avec les tiens
pour me flageller? Mais qui prévaudra
contre notre patience et contre notre foi?
Il suffisait que de tem ps en tem ps, audessus du clabaudage, nous nous jetions
un appel. Assieds-toi donc. Je ne t ’ai
jam ais aimé comme aujourd’hui. Je ne fais
qu’une halte brève; et puis je reprends

�DE LA

MORT

23

mon chemin, en laissant derrière moi
toutes mes vanités. »
Je m ’assis sur la chaise, devant sa table.
Ses papiers, ses plumes, ses encres étaient
là. T out était simple et usuel comme dans
une pièce quelconque, chez un homme de
qui la tâche est modeste. Mais un parfum
de sagesse paraissait im prégner chaque
objet, et les murs et le plafond et le plan­
cher, comme si la qualité même de ce mâle
cerveau s’était communiquée au lieu de
son travail.
Je ne sais de quelle façon signifier un tel
mystère.
Un air singulier est dans la forge, même
quand ne rugit point le feu; car les outils,
les engins, tous les instrum ents du forge­
ron, même quand ils ne sont pas maniés,
y exprim ent, par leur forme, leur destina­
tion, et je dirais presque, suggèrent la
puissance à quoi ils serviront. Dans l’atelier
d’un sculpteur fécond l’abondance de la
glaise, les arm atures, les modèles, les
formes creuses, les m aquettes recouvertes

�24

CONTEMPLATION

de linges humides, les cires à ébarb er,
les bronzes à polir, les ciseaux, les limes, les
ébauchoirs, les odeurs même des matières
plastiques représentent l’effort du créateur.
E h bien ! il me sem blait que quelque chose
de pareil était présent dans cette petite
pièce tranquille e t rangée, où certes les
mains de Marie avaient rendu la paix aux
pages parcourues : quelque chose que j ’ose­
rais appeler la présence du démon technique.
Dans aucun laboratoire d’homme de
lettres il ne m ’était advenu de sentir la
m aîtrise comme une sorte de pouvoir
sans limites.
Je pense que pas un artisan moderne n’a
possédé son a rt comme Jean Pascoli possé­
dait le sien. Son expérience éta it infinie,
son adresse était infaillible, chacune de
ses inventions é ta it un profond réveil.
Personne m ieux que lui ne sav ait et ne
dém ontrait que l’a rt n’est q u ’une magie
pratique.
—
Enseigne-moi quelque secret, — lui
dis-je à voix basse.

�DE

LA

MORT

25

E t je voulais seulem ent le faire sourire;
mais, à la vérité, une ombre de superstition
était sur m a pensée.
Il p rit une autre chaise et v in t s’asseoir
à côté de moi, devant la table. Nous par­
lâmes de quelques œuvres récentes. Ses
mains, quand elles soupesaient les volumes,
étaient une redoutable balance. D evant
la vigueur de certains de ses jugements,
j ’eus la preuve que son esprit était toujours
exem pt de to u te faiblesse. Son estim ation
était sévère a u ta n t que son art.
Comme il m êlait je ne sais quoi d’amer
à son discours, je lui dis :
—
Si tu as le tem ps, va à la Pinacothè­
que et cherche une toile du Francia où
un saint Étienne porte sur son livre trois
pierres, en témoignage de sa lapidation.
Pose trois pierres sur chacun de tes nou­
veaux livres e t demeure en paix.
Il répondit, avec son rire fi n :
— Mais si l'A utruche que tu sais m ’avale
le livre et les pierres!
Il ne se m ontrait plus tim ide; même je

�26

CONTEMPLATION

devinais en lui je ne sais quelle tendresse
protectrice et le désir contenu de me dem an­
der que je lui parlasse de mes misères.
J ’étais bien son frère cadet, et il sem blait
q u ’il cherchât le moyen de supporter mon
fardeau. Je me rappelle une belle parole
ancienne qu’il me cita avec une merveil­
leuse noblesse : « Plus tu endures, plus tu
pourras. »
Cette parole, aujourd’hui je l’inscris
sur le m ur de cette maison étrangère, et je
considère que je l’ai reçue de lui par
testam ent.
Puis il se leva, me p rit p ar la main et
me dit :
—
Viens à présent voir la cham
b re tte que j ’ai pour toi, quand tu la
voudras.
Une candeur enfantine s’allum ait en
lui; e t le premier vers du sonnet de
P étrarque ch an tait dans m a mémoire.
C’éta it une petite pièce claire, presque
une cellule de frère mineur, avec un de
ces lits étroits qui vous contraignent à

�DE

LA

MORT

27

garder une seule a ttitu d e pour to u te la
durée du sommeil.
Comme s’il eû t répondu à la question
que je lui avais posée à mi-voix devant
sa table prodigieuse, il me m urm ura à
l’oreille :
— Quand tu seras ici, alors, oui, je
t ’enseignerai un secret.
Gaiement je lui dis :
— Je ne pourrai venir ta n t que je
n’aurai pas tu é tous ces monstres... Il
me fau t encore aller à la guerre.
Hélas ! vivait-il en paix? Ne le travaillaitelle point sans cesse, l’abondance même de
son am our?
Il se tourna pour passer dans l’étroit
corridor, me m o n tran t les épaules. Il se
créa dans l’air un de ces in stan ts de silence
qui enserrent la tê te comme dans un
bloc de glace diaphane. E t je regardai
to u te la personne de mon ami avec des
yeux devenus extraordinairem ent lucides;
et la pitié m ’étreignit qui a parfois le poing
si cruel.

�28

CONTEMPLATION

Il sem blait qu’il p o rtâ t sur ses épaules
to u t le poids de sa tristesse, to u te l’oppres­
sion de ses souffrances. Le front auguste
s’était caché, et l’on ne voyait, contre le
m ur blanchâtre, que ce corps épais vêtu
d’habits rendus p ar le long usage presque
lam entables; il ne restait là que le sombre
poids où se corrom pt la vie qui n’est que
le levain de la m ort.
Il voulut m ’accompagner jusque sur la
route, bien que je m ’y opposasse. Sa santé
était déjà menacée, déjà son pas était
vacillant.
Il
to m b ait sur nous un de ces soirs
d ’Émilie, humides et cendrés, qui semblent
naître là-bas, entre l’embouchure du Reno
et celle du Pô de Goro, dans le grand palus
saum âtre. Il souffla it sur nous un v en t
ambigu, qui sem blait parfois tiéd ir et to u t
à coup nous donnait le frisson avec une
bouffée froide. La voiture m ’atten d ait
non loin de là, couverte et noire, avec les
deux chevaux qui soutenaient mal leur
fatigue sur leurs jam bes arquées.

�DE

LA

MORT

29

Nous ne parlions plus. Il y av ait autour
de nous une espèce de silence moelleux.
E c’era appena, qua e là, lo strano
vocio di gridi piccoli e selvaggi1...
Mais nous entendions aussi le bru it de
nos pas, « ni proches ni lointains ». L ’un
et l’autre nous nous appelâmes p ar notre
nom, dans l’adieu. Nous nous embrassâmes.
Comme le vent, sur l’avenue, soufflait
avec plus de force et qu’il sem blait gelé
dans son collet, je lui dis :
— Va, va, rentre. Ne reste pas là.
Il se tourna pour s’en aller; et les chevaux
avaient dû prendre racine, ta n t ils eurent
peine à se mouvoir. E n sorte que j ’eus le
tem ps de le suivre de mon regard et de
m on angoisse jusqu’à sa porte. E t le même
silence soudain de l’humble pièce m ’enserra
la tête dans la même glace transparente.
1. Et il y avait à peine, çà et là, l’étrange —
rumeur de cris légers et sauvages...

�30

CONTEMPLATION

E t quand il fu t sur le seuil, il se retourna
et leva le bras vers moi pour me saluer
encore. De ce p aquet de vêtem ents usés,
se leva le bras puissant qui sur la
roide m ontée av ait brandi le « pic d ’acier
bleu ».
Une voix de héros, cette voix homérique
qu’il av ait trad u ite avec une si puissante
rudesse, éclata en moi et brisa la glace.
Datosi un colpo nel petto, al suo cuore drizzò la
[parola :
— Cuore, sopporta! ben altro tu hai sopportato
[più cane1!
E t non pour moi, mais pour lui. Je
voyais, comme ce bras levé, surgir de l’in­
tim e de cet homme casanier et cauteleux,
la constance d ’une v ertu virile, la dureté
d’une vie faite de discipline, de courage
e t de douleur domptée. Son orgueil s’était
1. S’étant frappé la poitrine, à son cœur il
adressa la parole : — Coeur, supporte ! tu as
supporté tant de choses plus cruelles !

�DE

LA

MORT

31

formé, peu à peu, dans le fond de sa solitude
comme le diam ant dans l’obscurité de la
terre. « P ar moi, par moi seul, seul avec
mon âme... » Il s’était fait digne de se
rencontrer avec Achille e t avec Hélène,
et de parler sur la tom be terrible de
Dante.
Je ne sais point encore com m ent il
trépassa; mais je veux être certain que si
parfois dans la vie il pleura à l’écart, il
ne se voila point de larmes pour fixer la
m ort. P eut-être est-il sorti de sa bouche
quelque belle et simple parole, av an t que sa
langue se nouât derrière ses dents et
que son esprit fû t dissous dans le grand
rythm e.
Avait-il déjà donné to u t le meilleur de
lui-même, ou bien conservait-il encore dans
le creux de sa m ain quelque féconde
semence? Qu’im porte? Certes, mille et
mille espéraient encore en lui. E n s’égalant
à la ligne de l’horizon, il au rait pu dire
à l’adresse de ses fidèles : « Je vous
m ontre la m ort qui accomplit, la m ort qui

�32

CONTEMPLATION

pour les vivants devient incitation et
promission. »
E t ceux-ci, dans l’acier de sa hache
sépulcrale, pourraient voir reflétées les
étoiles de l’Ourse.

�XI

AVRIL

M CM XII

Je ne sais pas si dans le vertige d’ombre,
quand to u t revient pour s’évanouir je lui
suis apparu.
Il semble que pour les choses oubliées
et les êtres les plus éloignés et les événe­
m ents les plus anciens, que même pour les
lam beaux des songes non interprétés, il
soit une clarté dans l’agonie de l’homme.
Si cela est vrai, peut-être que la fleur
de mon am itié ondoya dans son crépuscule
comme ce léger ram eau que je cueillis
et pliai pour lui, entre les Alpes et la Mer,
ou peut-être comme ce lys salé de la solitude
3

�34

CONTEMPLATION

tude qu’en souvenir d’Antigone j ’envoyai
à sa sœ ur immaculée.
Une accélération du sort voulut que je
l’assistasse en esprit, d u ran t ses dernières
heures, ju sq u ’à son trépas.
La nuit du vendredi, je m ’étais com plu
dans sa poésie et je l’avais imaginé conva­
lescent. Le m atin qui précède la Résurrec­
tion, tandis que je me disposais à travailler,
j ’appris inopiném ent la nouvelle funèbre.
Quelqu’un, de la patrie, me dem andait
une parole pour la m ort du poète. E t le
poète n’était pas encore expiré, même il
av ait encore à surm onter une longue
souffrance. Mais l’im portun, bien qu’il
violât to u te noblesse humaine, secondait
une conjoncture mystérieuse à laquelle
je dois une des heures les plus profondes
de m a vie.
Je crus le trépas survenu le soir du Ven­
dredi Saint et la dépouille déjà étendue sur
le lit m ortuaire. Où Marie pouvait-elle
bien avoir dressé ce lit, sinon dans la pièce
des veilles, dans l’étroite forge du grand

�DE

LA

MORT

35

artisan, entre les m urs brûlés p ar le feu
du mâle cerveau? J ’étais certain de cela;
et d u ran t to u te la matinée, pas un instant
ma pensée ne cessa de h an ter le lieu
lointain que je cherchais à reconstituer de
to u t l’effort de ma mémoire. E t peu à peu
ma conscience en tra dans cet é ta t qui
précède le chant.
Or, j ’avais dans la Lande un autre ami
suspendu depuis plusieurs semaines entre
la vie et la m ort, condam né sans rémission.
C’était mon hôte, l’étranger affable qui
me céda la maison tranquille sur la dune,
où j ’habite depuis deux ans.
Je ne me rappelle pas si Jovien P ontanus
dans son chapitre De tolerando exilio et
P etrus Alcinius dans sa judicieuse disser­
tation imprimée p ar Mencken, dans A na­
lecta de calam itate litteratorum , rangent
au nombre des délices du ban n i volontaire
ou involontaire la délicate saveur de l’ami­
tié d ’outre-m onts e t d ’outre-m ers. Mais
certes, l’a rome de la résine vers le soir

�36

CONTEMPLATION

et la fragrance des genêts sous le v en t au
lever du soleil, ne me récréèrent jam ais
a u ta n t que certains brefs colloques avec
cet adm irable vieillard qui eû t été bien
cher au chanteur de P aolo Ucello, s’il
l’avait connu.
Il s’appelait Adolphe Berm ond; il était
né sur les bords de la Garonne, dans la ville
des vins qui eu t pour m aire le grand sage
Michel de Montaigne, à son retour de Rome,
et pour conseiller ce candide E tienne de
la Boétie, im itateur de P étrarque et tr a ­
ducteur de l ’Arioste.
Il av ait près de quatre-vingts ans; et,
quand je le connus, il me sembla de l’avoir
déjà vu parm i les dix mille créatures
sculptées ou peintes dans la cathédrale
de Chartres. Il avait, sur son visage, la
ténuité, la spiritualité et je ne sais quelle
transparence lumineuse, qui l’assimilaient
aux images des v itrau x e t des portes
saintes.
Il vint, un après-m idi de janvier, pen­
d an t la m arée basse, alors que la plage

�D E LA M ORT

37

____________________

est lisse, parsemée de figures incertaines et
d’inscriptions noir â tres, à la façon de ces
pierres tom bales, à ras de terre, effacées
par les pieds et par les genoux des fidèles.
Il descendait de la Chapelle de NotreDame-des-Passes et il av ait avec lui le
livre du chrétien, relié en cuir brun, qui
lui aussi était lisse et lustré p ar l’assiduité,
comme le dos d’un missel. Il entra dans la
pièce d’un pas alerte et léger, car son grand
âge ne l’av ait point appesanti; et to u t de
suite je sentis qu’il en trait aussi dans mon
affection.
T out son visage était illuminé p ar une
fraîche ingénuité qui sem blait changer ses
rides, de tristes sillons séniles en signes
vivaces, aussi insoumis à la vieillesse
que les rides des sables, des coquilles,
des silex. Ses yeux étaient plus clairs
que le ciel d’hiver, plus pâles que l’eau
entourant le banc de sable découvert; et
le sourire venait, sans cesse, y sourdre
de l’intim e. Sa voix était encore belle,
mesurée p a r de justes cadences; et

�38

CONTEMPLATION

hab'l itude des prières sans souffle faisait que
les mots sem blaient dessinés p ar les lèvres
av an t d’être proférés.
Comme il s’approchait de ma table, il
aperçut, dépliée sur mes papiers, l’image
entière du Saint Suaire. Comme il pro­
m enait les yeux au to u r de lui, il v it les
murs entièrem ent recouverts par les images
les plus diverses de saint Sébastien; sur le
pupitre d’un harm onium , il v it la M at
thäus-Passion de Bach, sur le m arbre de la
cheminée, les plâtres des quinze statu ettes
de pleureurs ap p arten an t au sépulcre du
duc Jean de Berry, sur le parquet, plu­
sieurs fragm ents de la grande Rose de
Reims, dans un angle, une des Vertus
que Michel Colombe sculpta pour le tom ­
beau de François I I , duc de Bretagne.
Je n’oublierai jam ais le léger trem ble­
m ent de son m enton et ce mélange de
surprise et d’approbation, qui donnait
à sa vieillesse je ne sais quelle ferveur
juvénile.
Une joyeuse flambée de pin et de pignes

�DE

LA

MORT

39

babillait sur les chenets avec le bouillon­
nem ent et la crépitation de la résine.
Je composais dans la langue chère à
Ser B runetto le Mystère de Saint Sébastien,
et j ’avais déjà term iné la scène entre le
Saint e t les Esclaves, sous la voûte magique
où brillent les sept feux planétaires, quand
les m alheureux et l e s infirmes dem andent
que le nouveau dieu se manifeste par
signes chez le Confesseur.
»
Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis!

Le vieillard se pencha, hésitant, sur les
pages tourm entées. Il y av ait là, en vérité,
comme les traces d’une lu tte sanglante,
ta n t l’encre rouge des didascalies e t les
ratures violentes et les hémistiches plu­
sieurs fois récrits et les marges criblées de
renvois faisaient ardu et âpre le papier.
—
L ’a rt aussi, comme la vie, est une
milice, dit-il, et qui donne plus de sang
reçoit plus de grâce.

�40

CONTEMPLATION

Ce m ot to u t de suite me toucha, ta n t le
rendait religieux son accent. Alors je
lui parlai de mon œuvre, avec une ardeur
qui l'effray ait et le ravissait.
Dans ce serviteur de Dieu, à qui la
chair pesait si peu, je retrouvais je ne
sais quelle affinité avec la discipline ascé­
tique à quoi je m ’étais astrein t d u ran t des
jours e t des nuits. Lui aussi était une
substance infinim ent vibrante, un am our
actif et infatigable. Sa compréhension
était prom pte comme le geste de la main
qui reçoit et serre ce qui lui est offert.
Parfois, dans une pause, il me sem blait
de voir descendre ma pensée en lui comme
un anneau je té dans une eau limpide,
jusqu’au fond, et s’apaiser.
Sincère e t pur, il ne douta point de ma
sincérité ni de m a pureté. Catholique
fervent, adonné à toutes les pratiques de
la dévotion, il ne f u t troublé p ar aucune
inquiétude, ne fu t gêné par aucun scrupule.
Il me sentait brûler, e t cela lui suffisait.
Il ne savait pas im aginer un poète sans

�DE

LA

MORT

41

dieu ni un dieu différent du sien. Qui donc
restait seul avec m oi d u ran t mes nuits?
Certes, il croyait qu’il y av ait en moi le
même esprit d’où était née cette figurine
de la Rose de Reims qu’en se penchant il
avait ramassée e t te n a it m aintenant entre
ses maigres doigts.
Il me pria de lui lire une scène du Mystère.
Je voulus lui lire celle qui était encore
chaude de l’effort et pas encore détachée
de mes viscères.
A toi, nous venons tous à toi,
Seigneur!

Les esclaves accouraient vers le guéris­
seur. L a lam entation se prolongeait à
travers les couloirs to rtu eu x . Les infirmes
apparaissaient, portés à bras par leurs
parents, agités, illuminés d’espérance. Ils
criaient leurs m aux, leurs plaies, leurs
angoisses. Ils dem andaient d’être guéris,
d ’être délivrés. Ils appelaient à témoin
ceux d’entre eux qui cachaient dans les

�42

CONTEMPLATION

plis de leur sayon les rouleaux des Écritures,
car ceux-là connaissaient les miracles
opérés par le dieu nouveau. E t toutes les
guérisons étaient dénombrées, l’une après
l’autre : le lépreux était mondé, le paraly­
tique m archait, l’aveugle voyait, le luna­
tique et l’obsédé retrouvaient la paix,
l’hydropique était allégé de ses eaux, le
fils de la veuve, dans la ville de Naïm, se
dressait hors du cercueil.
Mais un des lecteurs de rouleaux repen­
sait au miracle le plus profond, repensait
au cadavre de quatre jours, e t s’écriait :
« Qu’il te souvienne de Lazare ! » E t l’incré­
dulité de D idyme é ta it alléguée. D idym e
voulait voir les os disjo ints se réunir l’un
à l’autre et parler. Le Christ lui av ait
répondu : « Les os disjoints je te les mon­
trerai rejoints. Viens ju sq u ’à Béthanie,
Didyme, viens avec moi. Les yeux de
Lazare, vidés p ar la pourriture, je te les
m ontrerai pleins de vision. Viens avec moi,
Didyme. Les lèvres putréfiées sur les dents
de Lazare, tu les verras remuer, tu les

�DE

LA

MORT

43

entendras parler. Viens ju sq u ’à B éthanie,
D idyme, si tu veux voir et entendre, viens
avec moi. »
Les esclaves citaient ces témoignages,
pour exiger le signe. E t alors Sébastien
bondissait pour saisir d’une m ain terrible
l’âme des misérables. Lui-même évoquait
le Ressuscité, semblait, par sa voix, rendre
présent le prodige dans l’ombre chaude
d’haleines. Comme le nouveau-né dans ses
langes, le cadavre était enveloppé dans ses
bandelettes. « Lazare, viens dehors! » Le
premier, hors de la pierre, surgit le genou...
Le genou surgit le premier.

Je m ’interrom pis parce que j ’avais senti
le vieillard tressaillir et se lever.
Il était debout devant moi, bouleversé,
sans couleur, haletant. C’était l’homme
de la foi, le serviteur de Dieu, le spectateur
idéal à qui se m anifestait mon poème avec
les vertus de la m usique et de l’apparition.
Enivré, j ’imaginais derrière lui, une

�44

CONTEMPLATION

m
ultitu d e qui lui ressem blait. E t je ne voulus
point lui donner de trêve. Elle aussi, ma
parole, fu t comme le brandon qui incendie
les chaumes quand redouble le vent.
A présent, les esclaves dem andaient
de voir to u t au moins l’effigie. « Puisque
tu as a b a ttu tous les dieux de sang et
de fange, dresse d evant nous l’image du
dieu nouveau, que nous puissions Le con­
naître, que nous puissions L ’adorer! » Ils
savaient qu’il av ait coutum e d’apparaître
à ses disciples. N ’était-il pas apparu au
Confesseur? « Sa face est cachée, to u t Son
corps est voilé. » Une angoisse mortelle
étreignait la poitrine de Sébastien, rendait
livides ses lèvres, brisait ses jointures. Im ­
placables étaient les suppliants, inassouvies
les prunelles de leur chair. Ils exigeaient
la présence du dieu nouveau. « Il n ’a plus
de corps; Il n ’a plus de sang. Il a donné
Son corps et Son sang pour les créatures. »
Mais les lecteurs initiés des rouleaux
savaient qu’avec Son corps et avec Son
sang, Il était apparu à ses disciples, ils

�DE

LA

MORT

45

savaient qu’il leur av ait m ontré Ses
mains et Son côté, et qu’ils avaient vu les
m eurtrissures, et que D idym e av ait mis
le doigt dans la plaie, et qu’ensuite, Il
avait rom pu le pain et l’av ait mangé, qu’il
avait m angé un morceau de poisson grillé.
« Comment pourrais-tu L ’aim er d’un tel
am our? Comment pourrais-tu ferm er les
yeux, être si blême et dans toutes tes veines
trem bler d’un tel amour, si tu n ’avais
jam ais connu Sa face? Car tu trem bles. »
Jam ais flot vermeil ne jaillit d’une gorge
coupée ni flux de larm es d’une douleur
comble, comme alors de cette sainte
poitrine éclatait l’angoisse :
« Je trem ble parce qu’en mon âme je
porte le poids de l’opprobre. Ils L ’ont
frappé à coups de poing, ils L ’ont souffleté,
ils ont craché sur Lui. Sa face est défigurée.
Sur Ses joues coulent les crachats et le
sang. Toutes Ses dents vacillent dans Sa
bouche gonflée. E t Ses paupières, et Ses
yeux, hélas! »
J e crois qu’à ce m om ent m a voix s’éteignit,

�46

CONTEMPLATION

parce que m a gorge se serrait. E t
alors un sentim ent encore inéprouvé ébranla
les racines de mon être, car to u t d ’un coup
j ’entendis le son d’un pleur hum ain que
je n’avais jam ais entendu; entre ces quatre
murs déserts et si loin de toutes les rumeurs
du siècle, j ’entendis le profond sanglot
de « l’Amour consumé » que chanta Jaco
pone, je surpris les mêmes larmes qui
avaient baigné le visage de François
agenouillé devant le Crucifix de Saint
Damien ou erran t au to u r des murs de la
Portioncule.
0 secca anima mia,
che non puoi lacrimare1!
J e ne bougeai point. Ce pleur pouvait-il
être consolé ou interrom pu? E t quelle
parole pouvait être dite qui v alû t en dou­
ceur une seule de ces larm es? E t à la vérité,
qu’aurais-je pu trouver en moi de plus beau
que cette « nudité d’am our » qui m ’était
1. Omon âme aride, — q u in epeuxpas pleurer!

�DE

LA

MORT

47

révélée à l’im proviste chez un vieillard
déjà incliné vers la tom be? E t com ment
pourrais-je donc signifier la qualité de ce
pleur « plein de consolation »? Le Bienheu­
reux a exprimé la loi de l’ineffable.
Quello ch’è non si puô dire,
puossi dir quel che non è1.
E t un regret pareil au remords s’empare
de moi, tandis que j ’écris. E t j ’aurais
conservé ce présent dans mon cœ ur secret,
si mon ami, élevé p ar sa sainte m ort à la
condition de m ystère glorieux, ne me sou­
riait aujourd’hui à travers cette visière
de cristal. Mais seul pourra me comprendre
celui qui, entre mille chants, sait distinguer
la mélodie née du cœ ur de la Terre et, parm i
les paroles des Évangiles, la parole qui vrai­
m ent sortit des lèvres de Jésus et reste
pour l’éternité pleine de son souffle vivant.
Ju sq u ’à cette heure, j ’avais entendu
1. Ce qui est ne se peut dire, — ne se peut dire
que ce qui n’est.

�48

CONTEMPLATION

les hommes pleurer de to u t autre façon;
je les avais vus confinés et fixés au lieu
de leurs larmes, comme le blessé gît dans la
m are de son sang, et je m ’étais vu moimême con train t p ar la pitié et comme
prisonnier d’une misère.
Le pleur de ce chrétien paraissait réson­
ner sur la mélancolie du m onde; et le
Visage m eurtri p ar les soufflets, souillé
de crachats et de sang, paraissait imprimé
dans le ciel pâle comme sur le linge de
Véronique, mais pour moi seul et je ne
sais de quelle manière indéfinie et future.
E t, quand nous sortîmes, le silence de la
lande immense, avec ses m yriades de
troncs saignés à m ort par le fer du résinier,
avec ses innom brables plaies sans cesse
rafraîchies et élargies, avec son perpétuel
gémissement em baum é, était comme le
silence d’une m u ltitude douloureuse qui
ne se plaint pas, parce qu’elle accepte sa
tâche et sa peine.
E t je compris cette parole d’avenir qui
dit com m ent la n atu re se transform era

�DE

LA

49

MORT

peu à peu en un cercle spirituel et que to u t
se sublim era en esprit.
Qui a parlé de « membres m ystiques
de l’homme »? E n de certaines heures,
il semble que nous ne reconnaissions plus
aucun des actes les plus coutumiers de
notre vie corporelle.
Comment cheminions-nous, l’un à côté
de l’autre, dans le sentier sourd, caché
sous les aiguilles des pins? Il n’y avait
plus de différence entre le pas du vieillard
et le mien, parce que notre pas n’était plus
le jeu de nos os, de nos muscles, de nos
tendons. Nous allions droit devant nous,
et j ’avais p o u rtan t la sensation de tourner
en arrière ce qu’il y av ait de plus fervent
en moi, comme la torche que l’on transporte
renverse la cime de sa flam m e.
Les yeux de mon am i étaient à peine
séchés; et la place où « l’Amour consumé »
avait pleuré, et l’événem ent avéré étaient
déjà comme enveloppés dans un voile
de mémoire, dont les bords ondoyaient
vers ma plus fraîche enfance. L ’émotion
4

�50

CONTEMPLATION

me ten ait encore to u t entier, la réalité
non seulement était récente, mais toujours
présente; et p o u rtan t une partie de moimême faisait un effort anxieux pour se
rappeler je ne sais quoi d’autre, pour se
représenter je ne sais quoi de plus profond
et de plus doux. Mais l’atten te peut-elle
avoir la figure du souvenir?
Nous ne parlions pas. De tem ps en tem ps,
je le regardais du coin de l’œil; e t je
m ’étonnais q u ’un visage d’une telle vieillesse
lavé par les larmes, me rem ém orât par
son expression certains épisodes ém ouvants
de mon enfance : un entre autres.
Un jour, j ’avais fa it pleurer m a chère
sœ ur Anna, pour un caprice cruel; et puis,
effrayé, je l’avais consolée, car elle était
tellem ent sensible que, s’il lui advenait
de pleurer, même pour une chose légère,
on eût dit qu’elle avait été frappée p ar un
m alheur irréparable e t qu’elle allait se
dissoudre dans sa douleur. Me voyant si
contrit et affligé, elle s'efforçait de retenir
ses sanglots et de s’essuyer les joues. E t je

�DE

LA

MORT

51

me rappelle que je la pris p ar la main et
que je la conduisis dans un sentier, entre
deux champs de lin; et nous avions avec
nous notre chien patien t qui av a it été la
cause du litige. E t, de tem ps en tem ps, je
la regardais à la dérobée; et elle, pour ne
plus me faire de peine, cherchait à vaincre
le sanglot obstiné qui secouait sa petite
poitrine, ou bien, comme pour lui ôter
to u te am ertum e, le prévenait d’un sourire
qui se rom pait aussitôt. E t alors elle
affectait d’être contente devant to u t ce
bleu de lin, comme si moi-même je lui
en avais fait don; et il semblait, non plus
que je voulusse rentrer dans ses grâces mais
q u ’elle voulût, elle, se faire pardonner.
E t il y avait, dans son attitu d e, une telle
tendresse et une telle gentillesse q u ’il ne
me fu t plus possible de la supporter et je
fondis en larmes à mon tour, avec son
même égarement.
Je ne sais pourquoi ce souvenir me refleu­
rit dans le cœ ur tandis que je marchais
aux côtés du vieillard. E t il me semblait

�52

CONTEMPLATION

d ’aller à l’aventure, sans but, à travers un
pays que je ne connaissais pas; mais lui,
savait son chemin.
Nous nous retrouvâm es au pied de la
dune où s’élève la Chapelle, et nous mon­
tâm es, entre les jeunes pins, jusqu’au seuil.
Il ne me d it pas un m ot pour m ’inviter
à entrer dans son refuge. Il me te n d it la
main, et il me donna son am itié comme le
Dimanche des Palm es on donne le ram eau
d’olivier, sur la porte de l’église to u te bleue
d’encens. E m p o rtan t avec moi la chose
précieuse, je dévalai la pente, je m ’éloi­
gnai à travers la Lande.
L ’heure du crépuscule était proche, mais
l’air ne sem blait plus retenir de la lumière
que ses parcelles d’argent.
Au delà des bois je n ’apercevais plus les
rivages, m ais je recevais l’apaisem ent de la
m arée basse, pareil à la décroissance de
la fièvre dans le pouls d ’où l’on tira une
once de sang.
Jam ais je n’avais senti les arbres vivre
d’une telle douleur. Un d ’eux avait une

�DE

LA

MORT

53

seule entaille à son pied; un autre l’avait
jusqu’à la moitié de son tronc écailleux;
un autre p o rtait une blessure vive près
d’une autre cicatrisée ; un autre était gemmé
à m ort, avec des quarres qui creusaient le
fû t to u t entier, pareilles aux cannelures
d’une colonne dorique. E t le suc vital
s’égouttait et coulait de tous côtés : les
crots d’argile en étaien t pleins. Quelques
résiniers s’attard aien t encore à raviver une
plaie; e t l’on entendait le fer reten tir
dans le vif, sans plainte. Chaque arbre
avait son m artyre, comme si en chacun
h ab itait un esprit avide de souffrir et de
saigner, tel le héros divin p ar moi élu.
E t ce fu t ce soir-là que je fis l’invention
du Laurier blessé.
Le corps de Sébastien se détachait,
laissant toutes les flèches dans le tronc du
laurier d ’Apollon. Les dards disparais­
saient dans la chair miraculeuse, comme
un évanouissem ent de rayons. « Tu vas
revivre, tu vas revivre! Tu reviendras! »
s’écriaient les Adoniastes.

�54

CONTEMPLATION

Depuis lors, mon nouvel ami me visita
souvent. Comme je faisais de la nuit le
jour, il avait coutum e de venir vers la fin
de l’après-midi, quand j ’allais allumer mon
feu. Il me rappelait le début de l’hymne
de saint Ambroise A d completorium :
Te lucis ante terminum...
Il en trait sur la pointe des pieds, parlant
à voix basse, comme dans l’oratoire. Il
craignait de troubler le silence et d’émou­
voir les choses invisibles qui s’en nourris­
saient. Il dem eurait assis quelques instants
devant la cheminée; et je voyais, de ma
table, sa tê te d’ancien D onateur agenouillé
dans l’angle d ’un tableau d’autel s’incliner
sous les statu ettes des Pleureurs funéraires.
Il sem blait être pour moi le messager
et l’interprète de cet âge dont j ’avais
recueilli une forme d’a rt tom bée en désué­
tude pour la renouveler. Mais peut-être
était-il beaucoup plus ancien, et avait-il
pris p art à ce pèlerinage qui p a rtit de

�DE

LA

MORT

55

B ordeaux en l’an 333, suivant I tinerarium
Hierosolymitanum, comme je le lui disais
par plaisanterie. P o u rtan t, au cours de ses
« stationes » et « m utationes » à travers les
siècles, il devait s’être a ttard é plus longue­
m ent en cette immobile sérénité qui res­
plendit dans la Passion de Bourges comme
dans les métopes archaïques d’un tem ple
grec. Il en p o rtait toujours le rayonne­
m ent sur son front.
E t, s’il est vrai que toutes les choses
incertaines sont vivantes et que toutes
les certaines sont mortes, sa merveilleuse
certitude le plaçait au delà même de la
vie, comme une créature accomplie et
immuable. Il était évident pour moi,
d’après ses propos, qu’il considérait l’his­
toire du monde, comme la représentent les
cathédrales de la terre de France.
A l’im itation des m aîtres m arbriers et
verriers, il croyait q u ’après l’avènem ent
de Jésus, le monde n’avait pas eu d ’autres
grands hommes, à p art les confesseurs, les
docteurs et les m artyrs.

�56

CONTEMPLATION

Dans son esprit, comme dans le sanc­
tuaire, les conquérants et les vainqueurs
occupaient la place la plus basse. De même
dans les vitraux, sont-ils agenouillés aux
pieds des Saints, petits comme des enfants,
grêles comme les brins d ’herbe dans les
joints des marches sacrées.
E n lui, survivait la conscience de celui
qui composa le S p eculum historicum, réser­
v a n t la plus p etite p a rt aux empereurs
et aux rois, la plus grande aux abbés,
aux moines, au x pâtres, aux m endiants.
Pour lui, comme pour le dominicain pro­
tégé par sain t Louis, les plus hauts faits
n’étaient point les traités, les couronne­
m ents et les batailles, mais la translation
d’une relique, la fondation d’un monastère,
la guérison d’un obsédé, la béatification
d’un ermite.
La terrible lu tte moderne, livrée avec
les engins les plus dangereux e t avec les
volontés les plus cruelles, avait pour lui
la même im portance qu’eu t pour Vincent
de Beauvais la grande journée de B ouvines,

�DE

LA

MORT

57

m odestem ent placée entre l’his­
toire de sainte Marie d’Oignies et l’histoire
de saint François, le p etit pauvre.
Pareil à ces pèlerins qui traversaient les
armées ennemies ay an t pour to u t saufconduit, sur leur chapeau, l’effigie en plomb
de Saint-Michel-en-péril-de-la-m er e t de
saint Gilles du Languedoc, il passait en
to u te im m unité à travers le siècle d’acier.
Même en face des trafics de sa ville labo­
rieuse et pécunieuse, il devait avoir sans
cesse, dans les yeux, ce m ur du Cimetière
de Pise sur lequel un de nos peintres — qui
fut, lui aussi, un dévot de saint Dominique
— représenta la Thébaïde des anacho­
rètes comme un monde de vérité en un
monde de mensonge. E t certes la Voie
lactée était toujours pour lui le chemin de
saint Jacques, et les lueurs à la pointe
du m â t des navires étaient les feux de
saint E lme; et saint Médard était encore
le seigneur de l’utile ondée.
E t rien d’étroit, rien de mesquin n’allait
de pair en lui avec cette foi ingénue. Son

�58

CONTEMPLATION

indulgence était aussi grande que sa disci­
pline. Il était venu à moi avec cette abon­
dance de cœur, non pas certes attiré par
une odeur de sainteté mais seulem ent par
la valeur d’une âme toujours vigilante;
parce qu’une pauvre servante lui avait
dit que je consumais, d u ran t mes nuits,
plus d’huile d’olive qu’il n’en fallait à la
lam pe perpétuelle de la Chapelle. E t la
finesse de son esprit correspondait à la
délicatesse de son cœur.
Une noble réserve régissait chacun de
ses actes e t chacune de ses paroles, quand
il allait approcher la vie intim e de son ami.
Il ne prodiguait pas les conseils, n ’en don­
nait même presque jam ais; mais sa simple
présence éta it un réconfort secret.
Je vis un jour sur la colline de F ranca
villa, dans un sentier sauvage qui con­
duisait au Couvent où, près de mon grand
et pur F rançois-Paul M ichetti, je crois
avoir vécu mes jours les meilleurs, je vis
un jour, à mon grand étonnem ent, sur un
talus, le tronc coupé d’un vieux laurier

�DE

LA

MORT

59

repousser un grand nombre de bourgeons
qui, à leur naissance, avaient l’air de
jaillir du bois comme des étincelles vertes.
Chaque fois que je passais, le tronc parais­
sait changer toutes ces petites pointes
vives en langues loquaces pour me dire :
« Ne désespère pas, ne désespère pas. »
C’est de même manière qu'étincelait, de
toujours fraîche espérance, mon ami.
Il connaissait la sentence et la vignette
de l'A rs moriendi. « Il n’est qu’un seul péché
grave au monde : le péché de qui désespère.
Bien plus coupable fu t Judas en désespé­
ran t que le Juif en crucifiant Jésus. » E t,
quand il allait visiter les pauvres, les m ala­
des, les prisonniers et n’im porte quel
pécheur en détresse, il av ait coutum e de
dire que quatre saints l’accom pagnaient :
saint Pierre qui renia trois fois son M aître;
Marie-Madeleine à qui pesa ta n t sa chair
im pure; le persécuteur saint Paul que
Dieu convertit par la foudre ; le bon larron
qui ne se repentit que sur les bras de la
croix infâme.

�60

CONTEMPLATION

Comme certains de nos Bienheureux
italiens, il conciliait en lui ces dons qui
n ’appartiennent qu’à la vie contem plative
avec ces dons qui n ’appartiennent q u ’à la
vie active, « car tous procèdent d’un seul
et même esprit ».
P endant de longues années, dans sa ville
natale, il gouverna les corporations catho­
liques les plus ferventes, et il exerça la
charité avec une largesse digne de lui
valoir le surnom d’Aumônier. Dispersit,
dedit pauperibus. Il donna grandem ent, et
sans com pter, e t toujours en se cachant.
Je ne sais pas s’il a jam ais accueilli dans
son lit un m endiant, comme ce Blaise Pascal
de qui toujours il ignora les tourm ents,
les vertiges et les fièvres; mais plus d’une
fois, comme un serviteur hum ble et dili­
gent, il rem it en ordre la maison de ses
pauvres et de ses malades. Celui qui avait
ta n t de lumière sur son front, aim ait d’avoir
ta n t d’ombre sur ses mains! P our lui, il
n’avait pas été d it : « Nesciat sinistra tua
quid faciat dextera tua, » mais il av ait été

�DE

LA

MORT

61

dit : « Que ta droite ne sache point ce que
donne ta droite. »
Quand ses aumônes secrètes eurent de
beaucoup allégé son patrim oine, il eut
compassion de ses fils, qui lui étaient
venus nom breux e t bien nés. Il partagea
entre eux ce qui lui restait, ay an t acquis,
ailleurs, une indivisible seigneurie ; et il se
retira dans la Lande pour n’habiter qu’avec
lui seul. Ce que doit faire celui qui n’ha­
bite q u ’avec soi, il le sav ait de l’Ancien,
mais su rto u t de son aspiration même.
Secum p urgatur, orat, legit, et m editatur.
Il était fo rt dévot à saint Dominique;
et c’est sous le vocable de l’ami sublime de
saint François qu’est placé le to it qu’il
me concéda. E n hum ilité, il voulut aller
habiter dans l’ancienne infirmerie des
Pères Dominicains qu’il av ait rachetée
par amour.
C’est un chalet de bois brun, en tre
l’ombre de la Chapelle et l’ombre de la
pignade. Il y choisit la cham bre la plus
m odeste, sachant que « la cellule sans

�62

CONTEMPLATION

cesse habitée devient douce ». Quand la
Lande grondait comme l’Océan, sous l’ef­
fort du vent, il croyait être sur un vaisseau
prêt à appareiller pour le dernier voyage.
Mais quand l’or printanier to m b ait sur
le balcon, à trav ers le crible menu des
pins et que les oiseaux faisaient leur con­
cert, c’était la maison légère que j ’avais
rêvée plus d’une fois, c’était « la maison
sur la branche », légère, sonore, prom pte.
Il avait tran sp o rté là un p etit orgue à
soufflets, car il aim ait la musique sacrée
et jo u ait avec grâce quelques m otets.
Comme ce suave dominicain, H enri Suso,
il se plaisait à se nommer « le serviteur »;
et, comme lui, il devait certes chaque
m atin, en se réveillant à l’heure de la
Salutation angélique, entendre en lui une
voix qui ch an tait sur le mode m ineur les
m ots : « C’est Marie, l’Étoile de la Mer,
qui se lève. »
Un jour, en entran t, je le trouvai assoupi
devant les deux claviers; et je retins mes
pas et mon haleine pour ne point le

�DE

LA

MORT

63

réveiller, ta n t il m ’était apparu de béa­
titu d e sur son visage. Je repensai à ce qu’il
m ’avait conté du jeune Suso. Peut-être que
lui aussi rêvait qu’il était au milieu du
concert céleste et ch an tait le M agnificat;
et la Vierge venait à sa rencontre et, pour
prouver qu’elle lui av ait su gré d ’une
offrande de roses, elle lui com m andait de
chanter le verset : O vernalis rosula!
Depuis sa première visite, depuis l’heure
de ces larmes soudaines qui restèrent au
fond de notre am itié comme je ne sais
quelle mystérieuse fraîcheur, je crois q u ’il
espérait de m ’am ener à l’exercice de la
prière selon son rite. Mais jam ais, pas
même un instant, il ne p rit l’aspect ni le
to n du convertisseur. Il av ait sa très
délicate manière de me faire sentir q u ’il
était entre nous un beau secret, dont il
ne convenait pas de raisonner.
Si une parole ju ste de moi le touchait,
il me regardait, attentif, suspendu, avec
un regard singulier dans lequel parais­
sait transposée, si j ’ose dire, l’attention

�64

CONTEMPLATION

d ’une oreille inclinée, to u t à fait semblable
à celui qui a entendu un son révélateur et
en suit les ondes dans l’anxiété de le recon­
naître.
Parfois aussi, en de certaines pauses,
il me donnait l’image d’un homme qui,
se tro u v an t dans une contrée, au début du
printem ps, alors que les sucs com mencent
à s’émouvoir, se tien t aux écoutes par
désir de surprendre la mélodie indistincte
de la sève qui b ientôt transfigurera to u te
créature enracinée à la terre.
C’est ainsi que son illusion épiait en moi
l’œ uvre intérieure de la Grâce.
Lo raggio della grazia in che s'accende
verace amore, e che poi cresce amando1...
Je lui parlais de D ante; e t j ’étais ému
devant la soif qu’il av ait de cette grande
source.
1. Le rayon de la grâce auquel s’allume — le
véritable amour et qui ensuite grandit en
aimant...

�DE

LA

MORT

65

Un jour, je lui racontai com m ent j ’avais
contemplé dans la cathédrale d’Amiens,
l'E spérance sculptée de la même manière
que le Poète la chante dans le Paradis,
quand Béatrice, au huitièm e ciel, lui
m ontre le baron « pour qui, là-bas, on
visite la Galice », et quand sain t Jacques
l’exhorte : « Dis ce qu’elle est. »
D ante et le tailleur de m arbre inconnu
avaient fidèlement trad u it, l’un dans la
tierce-rime, l’au tre dans la m atière dure, la
définition que donne de l’Espérance, dans
son Form ulaire, un théologien de France,
Pierre Lom bard, évêque de Paris. « Spes
est certa expectatio futuræ b eatitu d inis... »
« Spene » diss’io « è u no attender certo
della gloria f utura1... »
Mon am i resta longtemps pensif devant
cette correspondance entre la cathédrale
1. L’espérance, dis-je, est une attente cer­
taine — de la gloire future.

�66

CONTEMPLATION

de pierre et la cathédrale de rythm e, l’une
jaillie de sa terre et l’autre de la mienne.
Il sem blait que j 'avais rapproché D ante
de lui et découvert dans la sublime masse
gothique un point m ystérieusem ent sen­
sible où nos esprits pouvaient converger
et communier.
Comme se term in ait notre entretien (le
v en t occidental secouait to u te la Lande et
l’immense rum eur de l'O céan faisait paraître
fragiles toutes les choses), il posa les
m ains sur mes deux épaules, il me regarda
avec son âme nue rem ontée à fleur de son
visage diaphane, et il me dem anda :
— Q uand?... Quand?
Il y avait en moi cette mélancolie puis­
sante dans laquelle notre cœ ur b at, plus
robuste et plus rapide.
Je lui dis avec une douceur filiale :
— Je suis né pour voir, pour me res­
souvenir e t pour pressentir.
Puis j ’ajoutai :
— E t peut-être m ’attendrai-je moimême jusqu’à la mort.

�DE

LA

MORT

67

Nous restâm es quelque tem ps sans nous
visiter, car je recommençai à veiller la nuit
et à dorm ir le jo ur. Il savait que m a lampe
était allumée e t que j ’avais en réserve
beaucoup d’huile dans m a ja rre. « L ’époux
de l’âme a coutum e de venir à minuit.
Prends garde qu’il ne te trouve endormi. »
Un soir du dernier février, juste un an
après l’heure du sanglot et de notre liaison,
un de ses fils vin t me trouver, à l’im pro
viste ; et il me dit :
— Mon père v eu t vous voir. Il n’a plus
que quelques semaines ou quelques jours
à vivre. Exaucez-le.

��X V AVRIL

M CM XII

Lorsque j ' entrai dans la petite infirmerie
dominicaine, au prem ier regard je connus
que l’homme de bien av ait déjà embrassé
notre sœ ur la m ort corporelle e t la ten ait
étroitem ent serrée contre sa poitrine.
T out d’abord, sans être vu, je le vis dans
un miroir.
Une femme, douce et sévère, qui pou­
v ait être sainte Anne avec son trousseau
de clés pendu au côté, m ’av ait conduit
jusqu’au balcon de bois sur lequel donnait
la cham bre du m alade; et elle s’était
retirée pour me laisser seul avec lui, pour

�70

CONTEMPLATION

ne pas se faire le tém oin gênant de notre
trouble.
Comme je m ’approchais du seuil, j ’aper­
çus contre le m ur le m iroir et, dedans —
en cette espèce d’horreur inaccessible et
claire — le vieillard qui était sur son
séant, absorbé, te n a n t ses deux mains
appuyées sur l’hôte charnel atroce qui
lui rongeait l’entrée de l’estomac.
Je m ’arrêtai avec un épouvantable trem ­
blem ent dans le cœur, parce que vraim ent,
dans ce vide, la m ort était visible comme
dans les Danses macabres, et to u te l’image
était vraim ent au delà du voile.
Il souleva les paupières et sursauta,
laissant retom ber les mains sur ses genoux,
car il m ’av ait aperçu, lui aussi, dans la
glace et il me voyait venir à lui non pas de
la vie diurne, non pas de l’air et de la
lumière, mais du fond de ce pâle sépulcre.
E t comme j 'entrais, il ne me sembla point
de franchir un seuil commun mais d’outre­
passer une limite redoutable.
Je ne sais point, dans l’histoire de la

�DE

LA

MORT

71

sainteté, une préparation au trépas plus
belle que celle-ci.
Saint François, même en conversant
avec sa sœ ur Maladie, perm it que les
médecins tentassen t de la com battre. Il
reconnut q u ’il av ait toujours traité trop
durem ent son corps et m o n trait son repen­
tir. « Réjouis-toi, frère corps, et donnemoi le pardon; car il me fa u t à présent
satisfaire à te s désirs. » Les docteurs ponti­
ficaux, à F onte Colombo, lui tirèren t
du sang, lui posèrent des vésicatoires
et le cautérisèrent. A l’aide d’un fer
rouge, ils lui brûlèrent les tem pes, tandis
qu’il priait « frère feu » de ne le point
faire souffrir au delà de l’endurance. E n
Assise, dans la maison de l’Évêque,
sans cesse le soignait le docteur arétin.
De tem ps en tem ps, il était pris de quelque
étrange envie et envoyait à la recherche
ses frères qui parfois, comme la nuit du
persil, perdaient patience. A la P ortion
cule, Jacqueline Settesoli lui prépara ce
m ets romain qu’il aim ait ta n t, ce gâteau

�72

CONTEMPLATION

d’am andes, que d u ran t sa m aladie il av ait
souvent désiré. Ensuite, sen tan t sa fin
prochaine, il se fit dépouiller de to u t vête­
m ent et coucher sur la terre, nu.
Mon am i suivit ce dernier exemple dès
le commencement, non pour son corps
mais pour son âme. Il était dépouillé de
to u t comme il ne me sem blait pas qu’un
homme p û t j amais se dépouiller. E t il ne
lui restait que cette « nudité d'A m our »
au delà de quoi rien n’est com parable en
pureté, à p art la première lumière du m atin.
J e vis, près de lui, le volume de l 'Im ita­
tion, fermé.
C’est là, certes, le tra ité du to tal dépouil­
lem ent : il réduit à une poignée de poudre
la substance en quoi l’homme se com plaît
le plus, et sans pitié sépare l’homme de
to u te chose aimée qui n’est point le par­
fait am our. Il n’av ait plus rien à apprendre
dans ce livre : c’est pourquoi il était là,
fermé et sans signets. E t il l’av ait longue­
m ent pratiqué et m édité non seulem ent
comme le livre de l’éternité, mais comme

�DE

LA

MORT

73

le livre né de la discipline de sa race « sous
l’ogive de France », véritable « connais­
sance e t v ertu d’Occident ». E t il ne lui
restait aucun doute à propos d’une sem­
blable origine; à tel point que, v o yant une
fois sur mon exem plaire le nom de Tho­
mas Kem pis, il secoua la tête. Il avait
coutum e de dire, non sans finesse, que
l' Imitation francisait le latin. Il y recon­
naissait, transposés, les modes et les
cadences de la prose française, e t parfois
la finesse d’une oreille qui av ait écouté
la voix de l’alouette paysanne.
D urant les longues semaines de souf­
france, à p artir du j our que le cancer sans
sommeil commença de le m ordre pour
l’achever, j usqu’à l’heure où il perdit la
parole terrestre pour un au tre langage,
il ne dem anda ni d’être soigné ni d’être
soulagé, il ne voulut pas d ’intercesseur
entre le m al et la chair, il ne souhaita
point que ses souffrances fussent atténuées,
mais seulem ent qu’avec elles s’accrût en
lui la force de les supporter.

�74

CONTEMPLATION

« Courage, courage, mon âm e ! » disait-il
dans le spasme. « Encore un peu, mon
Dieu! Faites-m oi souffrir encore un peu,
mais donnez-moi la force de supporter
la souffrance. » Quand la morsure se faisait
moins atroce, il devenait gai et facétieux;
non seulem ent il souriait mais encore il
riait d’un rire franc.
Comme ses nom breux enfants e t ses
p e tits - enfants plus nom breux encore,
comme tous ses parents, si dévoués, ve­
naient de la ville pour le voir, chacun allé­
guait, pour justifier sa venue insolite, un
prétexte plus ou moins vraisem blable,
croyant lui faire illusion. Il savait fort
bien que c’était là des visites de funèbre
adieu; e t, un jour que je me trouvais
parm i ces dissim ulateurs affectueux, je
l’entendis plaisanter avec une grâce si
vive que vraim ent les plus célèbres paroles
stoïques me sem blèrent chose rude et
grossière.
Une nuit de mars, sa fille aînée qui
était venue s’installer dans la maison pour

�DE

LA

MORT

75

l’assister, de son lit, entendit dans la
cham bre de son père un grand rire. Étonnée
et un peu effrayée, elle se leva et alla
prêter l’oreille. L ’excellent abbé Eugène
de Vivié, curé de la paroisse, consolateur
intrépide, avait voulu veiller le m alade
dans son m artyre nocturne. Comme il
l’aidait à se soulever sur l’oreiller, à cause
de l’horrible enflure qui le travaillait, une
facétie du patient, inattendue, av ait pro­
voqué cette hilarité concordante.
Je repensai à ce reproche de frère É lie,
quand saint François, veillé, gisait à
l'E vêché et voulait que frère Ange et
frère Léon lui chantassent les louanges
de notre sœ ur la Mort, afin qu’il se réjouît
dans le Seigneur. « Il y a les gardiens
devant la porte; et personne ne voudra
croire que tu es un saint homme, si l’on
entend sans cesse chanter e t jouer des
instrum ents dans ta cellule. »
T an t que sa volonté p u t com m ander à
ses membres affaiblis, il se traîn a chaque
m atin jusqu’à la chapelle pour recevoir

�76

CONTEMPLATION

le pain eucharistique dont seul il sem blait
se nourrir, ne p ren an t dans la jo urnée que
quelques gorgées de lait e t le jus de quel­
ques fruits. T out de suite après la commu­
nion il se retirait, n’ay an t plus la force
d’assister à la messe. La dernière fois qu’il
franchit le seuil sacré, il n’eut même pas
assez de souffle pour s’approcher de la
table du Christ. D éfaillant, il fu t con­
tra in t de s’asseoir; et le p rêtre descendit
de l’autel et alla lui porter l’hostie
vivante.
Comme à p artir de ce m om ent la volonté
devint inerte il com munia p ar viatique,
jusqu’au Vendredi Saint.
Nous comprîmes quelle était sa secrète
e t enivrante espérance, quand il répétait :
« Encore un peu, mon Dieu! Faites-moi
souffrir encore un peu ! » Il espérait de pou­
voir vivre ju sq u ’à la Semaine de la Passion,
il espérait de pouvoir faire coïncider son
agonie e t sa m ort avec l’agonie e t la m ort
du Sauveur.
Il fu t exaucé.

�DE

LA

MORT

77

Le jour qu’il reçut le sacrem ent de
l'E xtrêm e-Onction, il m ’envoya quérir.
Il s’était pris à m ’aim er plus que si
j ’avais été son fils unique. Ceux qui
étaient autour de lui s’étonnaient de le
voir s’illuminer à ce point, lorsque je parais­
sais. Ses yeux se to u rn aien t vers moi et
m ’interrogeaient, si pâles qu’ils sem blaient
avoir perdu leur peu de bleu, à force de
fixer on ne sait quelle blancheur éblouis­
sante.
Toujours, ses parents, s’ils étaient là, sor­
ta ien t l’un après l’autre afin que nous res­
tions seuls. P our ne point le fatiguer, je ne
le laissais pas parler et je ne lui parlais pas
avec les lèvres. J e me tenais à ses côtés,
assis, en silence, e t je ne me retenais
pas de le regarder avec attention, ta n t
m ’a ttira it la beauté de son m ystère. Je le
sentais m ourir et vivre. Le décharnem ent
laissait transparaître l’os de la face, à peine
revêtu d’un voile de feu blanc. J e ne
sais où il allait trépasser e t recommencer
mais il est certain qu’en se taisan t, pareil

�78

CONTEMPLATION

à un tisserand en songe, il tissait avec
sa m ort une vie qui n’était pas comme
m a vie.
Ma vie qui est m a passion et mon hor­
reur, m a vie, qui me rav it et me répugne,
se m ultipliait avec une abondance vertigi­
neuse comme il se fait lorsque j ' écoute,
parm i la foule, les symphonies des
grands m aîtres. L ’am our, la douleur et
la m ort rem uaient l’océan de ma m usi­
que avec des bras de tita n indiscer­
nables.
Parfois le m oribond p renait mon poi­
gnet et le te n ait dans sa m ain sur l’appui
de la chaise. Alors je souffrais d ’avoir
toujours ta n t de sang e t si rapide. Le
sentim ent de mon corps me revenait,
accompagné p ar une angoisse qui devait
être pareille au vain effort pour créer,
quand il se baigne comme d’une sueur
de défaillance.
E t je ne m ’étais jam ais senti si puis­
san t ni si misérable.

�DE

LA

MORT

79

« Ami, lui disais-je en silence, j ’ai eu
beaucoup de printem ps tourm entés, mais
aucun comme celui-ci.
» J e sais ce que signifie la dem ande de
vos yeux si bons, mais je ne sais que répon­
dre. Les m ots qui parfois me m ontent aux
lèvres, je n’ose les prononcer; j ’oppose
même à leur im pétuosité des dents serrées,
car je crains de me perdre et de ne plus
pouvoir me retrouver. Néanmoins, jam ais,
depuis que je vis, je n’eus un instinct et un
besoin de changem ent si profonds ni si
agités.
» Un jour, hélas, très lointain, dans le
Cimetière de P ise qui semble illuminé
p ar le crépuscule de cette lumière vers
laquelle vous êtes tourné, je m éditai sur
moi-même « entre les deux noirs cyprès
nés du sein de la m ort » et il me sembla
que si j ' avais dû commencer m a vie nou­
velle, j ’aurais choisi pour lieu de commen­
cement, ce divin cloître élevé p ar l’a rt
de m a race moins pour conserver la terre
du Calvaire que pour contenir, entre ses

�80

CONTEMPLATION

quatre portiques, une larve de l’aube
immobile qu’il y av ait autour de la Croix.
Forse avverrà che quivi un giorno io rechi
il mio spirito, fuor della tempesta,
a mutar d’ale1.
» E t, depuis ce jour, une noble créature
« élue par moi, pour moi perdue », à de
longs intervalles, à travers les vicissitudes
et les distances, m ’envoie le message
de ces trois m ots : « Changer d’ailes. »
Mon pressentim ent est donc devenu un
ordre de fer e t de diam ant? est enfin
devenu la rayonnante et déchirante néces­
sité? E t le sort m ’envoya-t-il loin de ma
terre, vers ce pays occidental de sable et
de soif, qui n’est q u ’un désert boisé, pour
que la vieille dépouille me fû t ôtée, de la
m ain d’un vieillard m ourant « en vérité
de sainteté »?
1. Peut-être adviendra-t-il que, là, un jour,
je conduise — mon esprit, hors de la tempête,
— pour changer d’ailes.

�DE

LA

MORT

81

» Comme la spoliation de mes vaines
richesses fu t aisée et presque sans ombre de
regret! On v it que la magnificence de ma
vie n ’éta it pas dans mes velours et dans
mes chevaux. U n troupeau de singes pié­
tina et détruisit, honteusem ent, ce que
peut-être, tô t ou ta rd , j ’eusse détru it moimême en une heure, pour m ettre du large
autour de m a pensée im patiente. Il me
sembla que la manière m ’offensait, et je
m ’aperçus que je n’étais offensé en aucune
manière. A yant perdu quelques beaux bois
vermoulus, quelques beaux verres fêlés,
quelques beaux fers rouillés, j ’entrai en
possession de cette vérité bien plus belle :
il est nécessaire de brûler ou d’ab attre
les vieux toits sous lesquels nous habitions
en chair ou en esprit. Seulement on m ’ôta
l’allégresse e t l’orgueil de l’incendie volon­
taire.
» Or, quand nous nous rencontrâmes,
je n’avais que les instrum ents de mon
travail, m a lampe garnie, e t une vieille
servante qui dans son service était plus

�82

CONTEMPLATION

noble que l’antique reine au pied d’oie.
Hélas! ce n’était point cela, l’essentiel.
« Après avoir to u t obtenu par adresse, par
am our ou p ar violence, il fa u t que tu
cèdes to u t, que tu t ’anéantisses. » Mais
quelle chose est tout pour moi? e t quelle
est la condition de l’anéantissem ent? Je
sais que pour me faire neuf, je ne dois
point obéir à une parole déjà dite mais à
une parole pas encore dite. Je sais que la
pauvreté et l’am our de la pauvreté n ’ont
aucune efficacité spirituelle dans la con­
quête que je vais entreprendre. Mais le
Christ a-t-il vraim ent d it toutes ses paroles?
» Jam ais Jésus ne me fu t plus voisin,
et jam ais je n ’eus de lui un sens aussi
tragique.
» Dans un livre ébauché il y a quinze
ans, sacré et sacrilège, j ’imaginais que
« le bel ennemi » descendant du Golgotha,
après le supplice, en trait dans la maison de
Véronique et, là, s’entretenait avec la
pieuse femme, parlait m ystérieusem ent
du Roi crucifié, tandis que dans l’ombre

�DE

LA

MORT

83

la Face divine e t douloureuse resplendis­
sait de sueur et de sang sur le linge déplié.
» Depuis le jo u r de votre sanglot, à mes
colloques intérieurs avec mon ennemi
caché, assiste dans l’ombre le linge de
Véronique. Sans cesse m aintenant j e sens
sur le monde la présence du sacrifice de
Jésus; et voilà pourquoi j ’entends de con­
fuse manière m a voix e t mes actions diver­
sem ent se répercuter, comme il arrive
quand, les yeux bandés, quelqu’un pénètre
dans l’inconnu d ’une coupole sonore. Mais
qui trouvera le lieu de l’écho p arfait et
l’accent juste pour la grande répercussion?
» De Ferrare, un jour de novembre, je
partis à la recherche d’un écho fameux. Je
suivis une avenue de platanes, le long d’un
talu s v ert et moelleux, to u t semé de
feuilles fauves. J ’avais en moi l’inquiétude
de la divination; et, de tem ps en tem ps,
croyant reconnaître la place, je lançais
un appel; e t chaque appel restait sans
réponse; et chaque fois grandissait en moi
une sorte de tristesse fastidieuse et inutile,

�84

CONTEMPLATION

car je cherchais quelque chose de divin,
et le cri éta it mécanique, la parole d’essai
était presque risible.
» Je parvins alors à une petite colline
verte qui porte le nom de Montagnole; et
là, se récréait une compagnie de jeunes
capucins conduite p ar un frère barbu, et
les robes des novices avaient la couleur
des feuilles éparses sur l’herbe. Je m ’adres­
sai au frère pour lui dem ander des nou­
velles de l’écho; e t il n ’en av ait qu’un
vague souvenir, comme d’une chose dis­
parue. Il savait seulem ent avec certitude
que, là-bas, un m ur s’était écroulé dans
une maison visitée p ar l’incendie. Les
novices tondus dem eurèrent pensifs. La
lumière, sur la cam pagne infinie, était
comme celle qui passe à travers les
albâtres.
» J ’errai encore, au to u r de la colline,
e t le long des talus, appelant, essayant; et
le ton de m a voix me faisait souffrir, ta n t
il était loin de celui de mon âme et étranger
au m ystère que je poursuivais. Néanmoins,

�DE

LA

MORT

85

la qualité de mon m écontentem ent était
neuve et adm irable.
» Je revins sur mes traces, à travers les
avenues amollies par l’eau des pluies. La
plaine était sans fin, comme le ciel. Une
cloche tin ta it à la Chartreuse. Je revis,
au bas de la colline, les feuilles et les robes
fauves. Je m ’approchai. Les novices étaient
absorbés et tacitu rn es; e t l’un d’eux av ait
dans la bouche des fils d’herbe et, comme
il te n ait les yeux baissés, il me sem blait
qu ’il éprouvât avec ses paupières la fraî­
cheur de son âme.
» Je dis : « Il n ’y est plus ! Peut-être
est-il m ort. C’était le plus beau du monde. »
Les novices étaient pleins d’anxiété, et
peut-être de miracle; et il me p aru t qu’ils
inclinaient vers la terre une oreille musi­
cale. Mais le frère me dit, placide : « A
Saint-François, il en est un, sous la cou­
pole, qui répète Ave trois fois. »
» Certains souvenirs dem andent à être
interprétés comme les visions; mais où est
mon interprète? E t si vous, à présent,

�86

CONTEMPLATION

souleviez pour moi le voile, que décou­
vririez-vous, sinon votre certitude?
» Certes, d’une contrainte peut naître
la plus vaste vie; et une m utilation peut
m ultiplier la puissance, comme le sait
l’émondeur. Certes, quelque partie de moimême dort encore d’un profond sommeil;
e t elle m ’est révélée, certains m atins, par les
songes non interprétés. Il est nécessaire
que je fasse place en moi à ce qui lèvera
de ce réveil. J ’ai parfois le sentim ent de
mes distances intérieures, comme l’a, de
ses Landes, le gemmeur de pins. Je pré­
pare l’arme propice pour que, moi aussi,
en tra n t dans le fourré, je puisse ouvrir de
nouvelles blessures d’où coulera l’arome
et pour que je puisse les maintenir toujours
ouvertes. Tel est l’enseignement de la Lande.
» A ujourd’hui, à chacune de mes pen­
sées est adhérente une au tre pensée, obs­
cure. C’est ainsi que dans la cathédrale
nocturne, les colonnes ne sont illuminées
que d ’un seul côté, car la lam pe ne brûle
que dans une seule nef. Il fau t que j ’allume,

�DE

LA

MORT

87

de l’autre côté, une autre lampe, mais sans
éteindre la première. J ’ai peur de l’éteindre.
Dois-je vaincre cette peur? E t qui m ’af­
firme que je deviendrai plus fort? Si j ’allais
me retrouver plein de ténèbres ou diminué?
» J e le sais. Les hommes n’édifieront plus
de nouveaux tem ples pour de nouveaux
cultes. Le prodige unanim e de la cathé­
drale ne se renouvellera point. Mais le dieu
même qui l’a remplie, p eu t un jo u r y
apparaître sous un aspect pour la seconde
fois transfiguré, se m ontrer dans la grande
Rose à l’heure où, derrière elle, l’astre se
couche comme à la lisière d’une forêt.
Pareille à la forêt, la cathédrale d'O cci­
dent peut être pénétrée dans toutes ses
fibres séculaires par la force d’un prin­
tem ps inouï. Quel est l’avenir observé
par les Prophètes tendus aux aguets,
jour et nuit, comme des veilleurs, sur les
contreforts de la Cathédrale picarde où
nous reconnûmes, sculptée, l'E spérance
de D ante?
» La pierre jointe et dressée, comme

�88

CONTEMPLATION

celle-là, au son des hymnes, renferme en
soi l’infini du chant : elle ne peut contenir
une fatalité accomplie et immobile mais
bien l’aspiration vers une beauté sans
cesse perfectible.
» N ’y eut-il point, au delà du to rren t de
Cédron, dans le jardin des Oliviers, un
apôtre inconnu qui v int se joindre aux
Onze pour refaire le nombre, et ne dorm it
ni la première ni la seconde ni la troisième
fois?
» P arm i toutes les figures de la tr a ­
gédie du Christ, deux m ’attirèren t to u ­
jours plus que toutes les autres, les plus
m ystérieuses : Lazare de Béthanie revenu
des ténèbres e t le jeune homme au
linceul.
» Ne vous êtes-vous jam ais dem andé
qui pouvait bien être ce jeune homme
amictus sindone super nudo, dont parle
l’Évangile de Marc? « E t tous, l’ay an t
laissé, s’enfuirent. E t certain jeune homme
le suivait, enveloppé d’un drap de lin jeté
sur sa chair nue, et les soldats le sai­sirent.

�DE

LA

MORT

89

Mais lui, abandonnant le drap, leur
échappa, to u t nu. » Quel était ce treizième
apôtre, qui avait pris la place de Judas, à
l’heure de l’épouvante et de la grande
angoisse? Seul, il v it la sueur tom ber à terre
« pareille à des caillots de sang ».
» Il était plus jeune que Jean, fils de
Salom é. Il était v êtu d’un vêtem ent léger.
Il s’enfuit, nu, rejecta sindone, nudus pro
f ugit ab eis. On ne su t plus rien de lui au
monde.
» Peut-être q u ’un jour, je dirai une
im agination qui de lui me vint. »
C’est en de tels errem ents que divaguait
mon esprit, par suite d’une espèce de demiveille intim e où les images les plus sail­
lantes alternaient avec des ombres flottan­
tes; et le rythm e précédait les pensées,
comme il arrive quand le musicien aveugle
improvise sur l’orgue. E t la perplexité
alternait avec la peur. E t des masses
démesurées d’âme étaient émues par quel­
que interrogation à peine distincte, comme

�90

CONTEMPLATION

à l’in sta n t que la force d’un thèm e entre
dans la symphonie.
« Qu’adviendra-t-il de moi, si je me
rends entièrem ent à votre Sauveur? »
E t puis to u t se laissait aller à une fuite
éperdue, comme quand on entend reten tir
le sol sous la charge des cavaliers.

E t les hommes tombaient
autour de moi en me fixant
dans les yeux, comme en songe
quand un seul est multitude
et qu’un visage est comme mille
et que le cœur renversé est plein de mémoire
vertigineuse.
Chaque homme frappé
semblait me crier :
Pour qui me fais-tu mourir?
Hélas, je le sais !

C’était la m atière de mon art, qui se
m êlait à celle de m a vie. Une voix de ma
tragédie d’am our et de m ort, de l’œ uvre
que je composais d u ran t mes nuits, deve­nait

�DE

LA

MORT

91

obscurém ent la voix d’un de ces êtres
ignorés, par moi contenus.
Noir est le passage
par où il vient
en tâtonnant avec les mains
comme l ’aveugle mendiant;
mais j'ai posé à terre
la lampe pour que sous la porte
elle donne le signal de lumière. Or, quelqu’un
est entre la lampe et la nuit.

De to u te mon âme, je modelais deux
corps pleins de sang noir, et je vivais to u t
entier en eux, pour com prendre le péché;
puisqu’il est dit q u ’on ne p eu t vraim ent
com prendre la beauté du Christ « sans
com prendre le péché ». Ugo d'E ste et P ari­
sina M alatesta m ’étaient deux explora­
teurs de ténèbres.
Avec le poids de la chair de mon cœur
pesait mon péché. E t il disait : « Je sais.
Mais que crains-tu? »

�92

CONTEMPLATION

Nous marchions vers la lueur de l’Orient
avec la même angoisse. P our la nièce de
Francesca, aussi, l’atte n te av ait le visage
du souvenir.
Cette peine
de sueur Il la supporta,
pour que de nous
se séparât la fièvre du péché...
Tu dis que je rêve? Je ne sais quand je fermai
les yeux, je ne sais de quel long sommeil
je m’éveille; je ne sais,
je ne sais de quelle vie
je vis, en vérité. Tout revient
des profondeurs. Commise
fut ma faute,
endurée ma douleur,
supportée mon épouvante;
suspendu fut mon malheur, infligée
ma mort. Je ne rêve pas,
ô malheureuse, je ne rêve pas : je me rappelle.
Je ne vis pas : de ma vie il me souvient,
il me souvient de moi comme descendue
sur la terre par les branches
d’un sang noir...
T out à coup, encore que la m ain du
m ourant serrât mon poignet, encore que

�DE

LA

MORT

93

j 'en sentisse le froid dans mes moelles,
un tourbillon me sépara de lui, un to u r­
billon m onté du plancher de cette chambre
paisible. E t il fallait que je me levasse
pour suivre une vertu qui s’était détachée
de moi e t av ait passé le seuil.
Il y av ait encore sur la table, les fleurs
que j 'avais apportées, e t les fruits d'I talie.
Il y av ait les lourdes oranges siciliennes,
du seul jus desquelles devait désormais se
nourrir mon ami, goutte à goutte.
— Je n’ai plus besoin de vos fleurs ni de
vos fruits, mais de vos prières.
Alors je descendais dans la Lande cou­
verte de pollen sulfureux, laissant derrière
moi l’interlocuteur silencieux de mes dia­
logues, face au m ur où s’ouvrait le vide du
m iroir inexorable. E t, comme to u t en moi
était disposé au chant, je faisais mes prières.

Donc, le jour qu’il reçut le sacrem ent de
l’Extrêm e-O nction, il m ’envoya quérir.

�94

CONTEMPLATION

Comme je m ’étais fait atten d re une heure,
il envoya de nouveau. Il sem blait qu’il
fû t en grande anxiété.
A yant gravi la dune, je m ’arrêtai pour
com primer les b attem ents de mon cœur et
pour gagner quelques instants. A utour
de la Chapelle, on sen tait l’odeur de ces
larmes de résine qui souvent rem placent
l’encens et le benjoin dans les encensoirs
des Landes.
Quand je fus sur le balcon de bois,
je rencontrai, dans le miroir, son regard
d’a tte n te . Il m ’épiait au fond du cristal
lugubre où il voulait être le tém oin conti­
nuel de son dépérir. Il n’était pas encore
dans son lit mais toujours assis sur son
fauteuil. Sa sainteté s’était accrue en
lumière. Non seulem ent il av ait été oint
par le Chrême mais il av ait aussi reçu par
message la bénédiction du Pontife de
Rome. E t une relique fo rt précieuse était
sur la table, près de lui.
Seulement alors, je sus qu’il possédait
dans son oratoire un éclat de la vraie

�DE

LA

MORT

95

Croix, et que depuis des années il lui avait
consacré une lam pe perpétuelle.
Je n’osai m ’asseoir, bien que j ’y fusse
invité. Quelque chose de lointain e t d’in­
violable é ta it en lui, comme si le verre
d’un tabernacle le protégeait. Mais, quand
il me fixa, le trem blem ent le plus hum ain
décomposa les lignes de son visage spiri­
tuel, à tel point que to u t entier je me
contractai comme si j ’allais être frappé.
Il retrouva en lui le souffle suffisant
pour form er la parole, car il croyait
obéir à un com m andem ent. Il ne pouvait
plus se taire, il ne pouvait plus s’en tenir
à la m uette interrogation du regard et à
l’allusion timorée. D éjà oint de l’huile,
sanctifié, il allait entrer avec Dieu dans ce
colloque qui ne perm et plus de se tourner
vers l’homme. Il ne lui restait plus que
cette heure, au bord de la tom be, pour
guider dans la voie du salut l’âme à lui
confiée par la divine providence. Voilà ce
que disait son trem blem ent.
Mes racines n’ont guère connu un ébran­lentm

�96

CONTEMPLATION

aussi douloureux. Il parla. Je
tournais les épaules à la lumière et je l’écou
tais, incliné. Derrière moi, la Lande gémis­
sait sous le v en t d’est, et j ’étais comme
chaque arbre e t comme leur m ultitude. Je
pourrais obtenir de mon âme la confession
de ce qui pour l’homme est impossible à
confesser, mais je n’obtiendrai jam ais
qu’elle me redise ce que nous entendîmes
en ce lieu.
Alors les pleurs fu ren t plus forts que la
parole. Une créature qui paraissait n’avoir
plus de sang av ait encore ta n t de larm es !
Mes mains étaient toutes mouillées; et le
tonnerre d ’une catastrophe terrestre ne
m ’au rait pas donné l’épouvante que me
donnait ce sanglot sénile, déchirant comme
l’im ploration d’un enfant. Ce q u ’il y a de
plus profond en moi me sem blait touché,
e t p o u rtan t je connus une nouvelle
outrance; car je me sentis baiser les
m ains !
Ainsi l’hum ilité appelait l’humilité,
l’am our appelait l’amour. Je ne sais quel

�DE

LA

MORT

97

geste d’un autre, dans m a vie, a pu peser
sur moi comme pesa celui-là.
D urant de longues heures, je fus oppressé
par une souffrance presque corporelle,
comme il advient quand l’équilibre de la
vie est compromis p ar le germe d’une m ala­
die inconnue, qui ressemble au pressenti­
m ent d’un m alheur sans nom. E t ta n tô t,
c’était comme un remords confus; et ta n tô t,
c’était comme une atroce dureté qui se
form ait de to u te m a substance fluide, à la
façon d’un courant qui se congèle; et
parfois encore il me sem blait que to u t moimême n’é ta it qu’un obstacle énorme à
moi-même, invincible, contre quoi je
n’avais aucune puissance mais seulement
de la colère.
Le soir, mon tu m u lte en partie apaisé,
j 'allum ai m a lampe, avec la volonté de me
soum ettre à la discipline habituelle. J ’avais
besoin de mes mains, pour continuer mon
œuvre. J e les posai sur les papiers, dans le
cercle de clarté, pour les considérer. Un

�98

CONTEMPLATION

grand sursaut me secoua, au souvenir de
l’heure récente. E t, plus encore que les
autres fois, il me sembla qu’elles vivaient
d’une vie qui leur était propre et comme
si elles ne m ’appartenaient point. Je les
soulevai et je les regardai contre la lumière :
elles trem blaient un peu, et entre les doigts
serrés s’allum ait une ligne rouge. J ’en
éprouvai de la pitié, puis de l’orgueil. Sur
le pouce, sur l’index et sur le médius, la
dernière fatigue av ait encore creusé la
m arque de la plume. Je pensai aux jeunes
gens pâles et éperdus qui me les avaient
baisées soudain, malgré moi, dans l’ombre.
Mais que devaient faire mes mains après
ce geste du m ourant im maculé? Peut-être
se reposer et atten d re les tem ps nouveaux.
Elles ne se reposèrent point. Elles tra ­
vaillèrent ju sq u ’à l’aube.
E t cette nuit-là, Ugo parla ainsi :
Il n’était plus en moi force ni courage
ni souffle. Enveloppé par un nuage
d’angoisse, j'étais plongé

�DE

LA

MORT

99

dans une onde amère
et chaude, avec l’horreur
du destin m’accablant
tout entier. J ’entendais
les mots venus
de je ne sais quelle puissance, dans la nuit
sans chemins. Salut et perdition
étaient sans regards l’un et l’autre.
E t tout semblait
inévitable. E t je ne combattais
que pour toi
une fois encore, que pour mon vœu,
non plus dans le sang
mais dans les larmes.
E t Parisina disait :
0 ma vie, ô ma mort,
où es-tu? où sommes-nous?
Nous sommes dans le lieu profond, et la lampe
de l’attente brûle à terre; et la pierre
est scellée sur nous,
cimentée, renforcée,
avec des barres de fer...
Mais de nouveau le rossignol chanta,
avec une mélodie encore plus haute

�100

CONTEMPLATION

après la pause. E t le bien-aimé implo­
rait :
0 voix forte et pure, dans la nuit
sans chemins, dans le tremblement
épouvantable des astres,
oh, dis-moi la parole
qui est en moi, dis-moi la muette
parole qui tâche
à se détacher de mon cœur, en vain,
avec de si cruels efforts !
Vivre, vivre, ou mourir? Dis-moi !
Mourir ou vivre?
E t Parisina d it alors :
La nuit a son chemin.

�X V II AVRIL MCMXII

Il est midi. Une obscuration de catas­
trophe s’étend sur la terre. Chaque chose
a un aspect nocturne, et semble révéler
d’elle ce qui ne fu t j amais vu jus­
qu’alors. C’est une n uit qui n’est éclairée
ni par la lune ni par les étoiles ni p ar le
prem ier souffle de l’aube, mais p ar une
lampe surnaturelle qui répand une égale
clarté e t ne dessine pas les ombres.
Je ne sais pourquoi, je pense à ce que
j ’éprouvai, jadis, en p énétrant dans une
cham bre obscure où quelqu’un dorm ait,
avec une lanterne sourde pour observer

�102

CONTEMPLATION

le secret de son visage dans le sommeil.
Je vois sur les choses, cette même em preinte
de vérité intérieure, ce même secret
révélé.
Ce n’est pas, pour mon esprit, un jour
interrom pu mais une n uit scrutée à fond.
L ’âme de la terre est nocturne, mais la
lumière du soleil la cache plus que ne la
cache la ténèbre. Seule p eu t la révéler
la divination des poètes, qui p o rten t dans
leur cœ ur un soleil voilé comme celui
d’aujourd’hui.
C’est l’heure méridienne et il n’y a pas
de lumière et il n’y a pas de ténèbre; mais
les choses, sous cette clarté de miracle,
offrent l’aspect qu’elles doivent avoir
quand personne ne peut les regarder ni les
reconnaître.
Des millions d’hommes, à cette heure,
to u rn en t les yeux vers le ciel et p ar passetemps, à travers le verre fumé qui simule
l’ém eraude de Néron, ils épient le contraste
du soleil e t de la lune, le disque violet qui
surm onte le nimbe d’or, l’extrêm e fau­cile

�DE

LA

MORT

103

solaire qui im ite la nouvelle lune.
Mais le vrai miracle est sur la terre.
Si je regarde les hommes, je les vois pâles
comme les trépassés; e t leurs corps ne
p ro jetten t sur le sable pas plus d’ombre
que n’en font les pécheurs dans la lande
sablonneuse de la Troisième Enceinte, où
coulent les larm es que le Vieillard distille
par toutes les crevasses dont il est blessé.
Ainsi, au milieu de ce silence, le long de la
sourde rive, je vois venir le fantôm e du
Poète qui connaît « le pré d’asphodèle »
et « les fleurs de mai ». E t je voudrais,
comme son Ulysse au séjour de l’Ombre,
creuser dans le sable une fosse et l’emplir
de sang, afin qu’il puisse comme Tyrésias,
s’abreuver de sang noir et me dire « d’infail­
libles choses ».
Sol dopo ciò mi parlava il profeta incolpabile,
[e disse :
— Tu mi ricerchi il ritorno di miele1...
1. Seul me parlait ensuite le prophète irrépro­
chable, et il dit : — Tu me demandes le retour
de miel...

�104

CONTEMPLATION

Mais le midi de l’âme se transform e,
perd peu à peu de son m ystère et de son
horreur, s’évanouit comme un songe divin,
qui, au réveil, s’em pêtre e t se dissout
dans la torpeur de nos sens. Le disque
violet passe, et l’astre diurne semble de
nouveau brûler en fu m an t p ar ses deux
cornes. Le com bat du soleil et de la lune
est term iné. Encore une fois la lumière
cache la vraie face de la terre, et la vie
aveugle fait obstacle à la m ort perspicace.
Grâce à cette lu tte céleste, j ’apprends
com ment l’éclipse, dans le monde intérieur,
peut être une révélation p lu tô t qu’un
obscurcissement. La lumière de notre
conscience habituelle ne nous couvre-t-elle
point notre vérité la plus profonde? Si
quelque force, ju squ'a lors étrangère, s’inter­
pose, soudain to u t en nous se transfigure
e t se manifeste. La plus grande des éclipses
est la folie. E t que de transform ations et
visions en naquirent, immenses e t inopi­
nées! Mais il y a aussi de merveilleuses
éclipses produites p ar une certaine sorte

�DE

LA

MORT

105

de pensées dom inantes qui offusquent la
conscience fallacieuse. Le langage commun
n ’a p o u rtan t pas de modes pour les signifier.
P eut-être que là-bas, un pêcheur perdu
sur l’A tlantique a vu dans le prodige
méridien resplendir Vesper.
Une sensation d’éloignement est restée
en moi, qui me seconde tandis que je revis
le jou r funèbre. Il me semble que la même
lam pe surnaturelle illum inait ce Samedi
Saint, ainsi que le fantôm e revenu de cette
éclipse « qui fu t au ciel, quand m ourut la
suprême Puissance ».
C’était un de ces m atins océaniens où
l’air et l’eau, se confondant to u r à to u r
l’un dans l’autre, sem blent ne form er qu’un
seul élém ent vide. De grands voiles pâles
m ontaient, s’étiraient, se tissaient de nouveau,
tom baient en lam beaux, se raccom­
m odaient, se déchiraient sans fin. La Lande
sem blait les soulever et les repousser de sa
respiration pénible, car elle é ta it travaillée
par les douleurs de la fécondité.

�106

CONTEMPLATION

De tem ps en temps, soufflait le vent
d’est, les contours e t les volutes s’en­
gluaient de pollen, se jaunissaient de
soufre sylvain.
Parfois un nuage de poudre fertile
restait suspendu sur les aiguilles des pins,
ondoyait, s’éloignait pour se répandre ail­
leurs en pluies nuptiales. Aériens tous deux,
le pollen et la cendre se m êlaient comme si
le vent eût pillé les fleurs et les tom beaux.
E t celui qui av ait confondu le pollen
et la cendre dans l’im pétuosité de ses plus
nobles chants et divinem ent communiqué
à l’une la v ertu de l’autre, le poète annon­
ceur et intercesseur n ’était pas encore
expiré ce m atin-là, bien que je le crusse et le
visse déjà composé dans sa sainteté finale.
Mais tandis que j ’errais, de dune en
dune, en suivant m a douleur qui paraissait
me dépasser, mon cœ ur fu t tourm enté par
une soudaine sollicitude pour l’ami qui
vivait encore, là, to u t auprès; et j 'eus un
désir anxieux de le revoir parfait.
Or, son vœ u n’était-il pas accompli?

�DE

LA

MORT

107

N ’avait-il pas, à présent, accompagné le
R édem pteur jusqu’à la dernière station
de la Via Crucis? L ’heure de none était
passée, l’heure du grand cri; la veille du
sabbat était passée; Joseph et Nicodème
avaient descendu le corps de la croix,
l’avaient déposé dans le m onum ent et
avaient roulé la pierre à l’entrée. Combien
pouvait durer encore l’agonie du fidèle? ju s­
qu’à la Résurrection? et au delà, peut-être?
Depuis le jour de l’Extrêm e-O nction je
n’avais plus été le voir. E n moi persistait
mon trouble et je ne sais quelle terreur
indéfinie. N otre am itié terrestre était
enfermée entre ces deux sanglots, à la façon
d ’une terre comprise entre deux rivières
nées d’une seule source comme le Léthé
et l’Eunoé.
Da questa parte, con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
dall' altra, d'ogni ben fatto la rende1.
1. De ce côté, elle descend avec une vertu —
qui ôte à l’homme la mémoire du péché; — de
l'autre, elle la rend de tout bienfait.

�108

CONTEMPLATION

Mais bien que me tro u v an t dans un pays
de soif e t altéré, je ne me hasardais pas à
boire. J e demeurais toujours entre ces
deux confins, sans plus franchir l’un que
l’autre (soit pour ren trer dans m a patrie
ancienne, soit pour me rapprocher de ma
patrie future) comme dans un arrêt de
contem plation e t de recherche.
E t là, des pensers vivants, ju sq u ’alors
pour moi étrangers ou de moi ignorés, me
devenaient familiers comme les pigeons
qui viennent becqueter le blé dans le
creux de la main.
E t parfois le jeune homme au voile de
lin était avec moi, qui conservait au fond de
ses yeux nocturnes une image du Maître
que nul autre n’av ait vue.
E t il me laissait scruter le fond de ses
yeux, parfois.
R eparaître devant l’Oint du Seigneur,
quand il av ait encore dans sa bouche sa res­
piration charnelle, me paraissait interdit ;
et je n’aurais pas voulu toucher de nouveau
sa m ain, assister à ses derniers instants,

�DE

LA

MORT

109

entendre ses râles, me faire tém oin de
sa fin. P lu tô t que de com m ettre une telle
faute, je supportais le doute de lui sem­
bler dur ou renfermé. Je sais que, désor­
mais, de ce qu’il av ait coutume d’appeler
« notre beau secret » au tem ps de la
réticence, je ne puis plus parler qu’avec
moi-même, e t sous l’espèce du chant
mesuré.
J e lui envoyais, chaque soir, les fruits
italiens; car quelques gouttes de ce suc,
jusqu’au m om ent suprême, fu ren t son
unique soutien. Mais je priais sa fille de
ne pas les lui m ontrer, puisqu’elle ne pou­
v ait lui apporter, en même tem ps, la prière
inconnue qui les accompagnait.
J e suivais par la pensée la fraîche
offrande qui arrivait à la maison de bois,
vers l’heure de la salutation angélique.
J e croyais entendre la sonnette de la porte,
le pas de celle qui venait ouvrir, les mots
chuchotés, e t puis, dans l’ombre, l’égouttem
ent de l’orange juteuse pressée dans le
verre qui reluisait. E t cette im agination

�110

CONTEMPLATION

devenait, pour moi, présence presque réelle.
Je sentais l’odeur se répandre; je voyais
le m ourant blanchir sur l’oreiller, et la
clarté du soir se recueillir dans le miroir
comme dans les étangs de la Lande.
E t il naissait en moi, je ne sais quelle
douceur déchirante e t mélodieuse d’où
jaillit, un soir, le chant alterné d’Ugo et
de Parisina près du billot de leur supplice,
au fond de la T our du Lion.
Parisina disait :
As-tu entendu,
as-tu entendu, sur le mur
de la tour, crépiter
la pluie? Tout est frais,
tout est lavé.
Or, je me réjouis
comme le fil d’herbe.
E t je sais que dans le ciel rit
déjà l’étoile de Diane.
E t Ugo :
Un temps est passé,
un temps est passé,

�DE

LA

MORT

111

que je ne peux plus dire;
et ce qui d’abord advint
et ce qui plus tard survint
point ne le vis, point ne le sus.
Pour toi, qui sait? je viens de naître;
et la mort, pourtant si voisine,
paraît si lointaine.
E t la bien-aimée :
Ah ! tu ne sais,
ne sais ce qu’elle est
dans ta bouche
ta voix nouvelle !
La voûte sombre
où elle résonne
semble l’urne secrète
d’une source.
E t le bien-aim é :
Vois-tu quels yeux
s’ouvrent dans les miens?
En moi tu fais monter,
croître cette mer
sans amertume.
Le flot est au sommet.
N’ai-je point ton regard
sous mon front?

�112

CONTEMPLATION

E t la mélodie, en se développant, assu­
m ait quelque chose d’hyalin e t de vert,
te n ait de l’eau et de l’herbe, ressem blait
à ce jeune garçon que je vis un m atin, dans
un sandal, faucher, avec la fau x m ortuaire
au long manche, les plantes aquatiques,
dans le sombre fossé qui entoure le château
de Ferrare.
O ma brassée d’herbes
où dois-je te déposer?
E t la nièce de Francesca répondait :
Dépose-moi près du billot.
Nous pliâmes les genoux
deux fois. E t deux fois encore,
il nous faut, ô bel
et doux ami,
il nous faut, deux autres fois,
plier les genoux.
La première dans le péché,
la seconde dans la honte,
la troisième dans la mort,
la quatrième dans l’éternité...

�DE

LA

MORT

113

Quand, très ta rd dans la nuit, je m ontais
à m a cham bre pour me coucher, d’étranges
frissons traversaient m a fatigue inquiète,
et mes yeux grands ouverts regardaient
de tous côtés; car je m ’attendais à une
de ces apparitions qui annoncent le trépas
des personnes chères. E t le m iroir était
plein d’horreur.
Certes, je ne cessais d’avoir peur de la
m ort, bien que pendant des jours et des
jours je l’eusse vue h abiter un homme
et le ronger. Mais je sentais que j ’allais
vaincre enfin ju squ’à cette peur et obtenir,
grâce au m ourant, une telle victoire.
L ’après-midi déclinait du Samedi Saint,
lorsque l’ange indifférent, par les sentiers
sourds de la forêt, me conduisit aux envi­
rons de la colline sablonneuse où s’élevait
la Chapelle de Notre-Dame.
J ’aperçus d’en haut, à travers les bran ­
ches des pins chargées de fleurs nouvelles
e t de pignes sèches, l’infirmerie domini­
caine avec son balcon de bois et, sur le
8

�114

CONTEMPLATION

balcon, la porte qui donnait accès à la
cham bre du m ourant. Ainsi, sans être vu,
je restai là, g u ettan t la m ort.
La maison était recueillie; l’entrée était
vide, comme ces ouvertures sans vitres
et sans volets qui s’aveuglent sur l’infini,
dans les maisons abandonnées d'A ssise.
Une femme passa avec précaution, s’inclina
sur le seuil, fit le signe de la croix, disparut
dans l’ombre. U n homm e en sortit, alla
au-devant d’une fillette aux cheveux
dénoués, se m it l’index sur les lèvres pour
qu’elle se tû t, puis l’entraîna par son bras
nu.
Personne ne pleurait. Les tra its hum ains
étaient comme raffermis par la nécessité.
L ’aspect de la maison elle-même était
comme endurci. L ’air qui l’environnait
sem blait sans changement. Quelque chose
comme un cristal épais la séparait de la
respiration des demeures éparses à tr a ­
vers les sables, où venait de sonner l’heure
du repas en commun.
Je me tenais accroupi sur les racines d’un

�DE

LA

MORT

115

pin. Jean était avec moi, ou la meilleure
partie de moi-même était devenue pareille
à lui; car toutes les choses immobiles à
l’entour, toutes les choses enracinées,
s’unissaient en moi p ar des m ouvements
d’amour, comme dans le rythm e de sa
poésie.
Les fourmis m ontaient et descendaient
par les vieilles cicatrices du fût, comme par
leurs grandes routes, affairées, tandis que
plusieurs d ’entre elles flottaient, mortes,
dans le crot d’argile plein de résine et
d’eau de pluie. P a r les nouvelles quarres,
la résine coulait, blanchâtre, comme la
cire qui fond e t s’égoutte autour des
flam beaux de l’autel; mais, çà et là, il y
brillait des larmes limpides comme des
grains de cristal. E t la plaie sem blait
plus douloureuse où étaient enfoncées
les gouttières obliques pour conduire l’écou­
lement. E t si j e levais les yeux vers la cime,
je sentais q u ’elle n’était pas attein te p ar la
douleur mais qu’elle était absorbée dans
une pensée de hauteur. Redolet non dolet.

�116

CONTEMPLATION

T out se sanctifiait dans une lumière
de grâce, dans une « bonté sans figure ».
La plus tendre fleur à cinq pétales
s'ou v rait dans un pauvre soulier recroque­
villé comme une écorce. Un bourgeon
laineux pointait p ar le trou d’un bidon
rouillé; et, entre les bords du fer-blanc
tordu, fourm illaient, sur les fils de leur
toile, de minuscules araignées, jaunes
comme des grains de pollen. E t le faible
piaulem ent des poussins cachés sous les
buissons eû t fait croire que ce fourmille­
m ent devenait vocal. E t de la plus petite
de ces voix p a rta it une onde sans fin confon­
due dans l’immense dissonance du vent.
E t le v en t était comme le regret de ce
qui n’est plus, était comme l’anxiété des
créatures non formées encore, chargé de
souvenirs, gonflé de présages, fait d’âmes
déchirées et d ’ailes inutiles. E t peut-être
allait-il, là-bas, feuilleter le livre ouvert
sur le pupitre de chêne, ce livre qui était
déjà ancien quand le chêne v ivait encore
« dans sa forêt sonore ». E t peut-être

�DE

L A MORT

117

l'écoutait-il, là-bas, l’aveugle qui ne sait
d’où il vint, ne sait où il va, e t ne peut
éviter l’abîm e qu’il sent à ses pieds...
« devant lui? derrière lui? »
Tellem ent vive était la présence frater­
nelle que je me retournai, comme si j ' avais
entendu mon nom. E t Jean de Saint-M aur
était là, sous un grand chêne ram eux
qui étouffait un genêt en fleur.
Il avait sa blouse des champs, sa blouse
de paysan : la tê te découverte, le col nu.
Il était assis sur un tronc coupé. Le m enton
dans la paum e, il me regardait au fond du
coeur; et, dans la fixité, son regard lou­
chait u n peu vers la droite comme si
cette prunelle était celle qui se faisait
toujours « attentiv e à au tre chose ». Il
était to u t blanc, chenu; e t son front
était vraim ent un lieu de lumière pour des
m ultitudes, mais les tourbillons de ses
cheveux lui donnaient quelque chose de
sauvage au sommet, quelque chose d’indo­
cile sur ta n t d’humilité. Ses mains, en
m aigrissant, étaient devenues belles. E t le

�118

CONTEMPLATION

silence de ses lèvres était fait de ces pauses
profondes qui, dans ses poèmes, contiennent
son am our le plus hum ain e t sa plus divine
horreur.
A cet instant, sonna, dans le clocher de
la Chapelle, la deuxième heure après midi.
Sur le balcon, le vide de l’entrée était
comme un gouffre d’ombre. Il en sortit une
femme qui ne pleurait pas, et qui rentra
par la porte voisine, en levant les bras.
E t survinrent plusieurs autres femmes,
plusieurs hommes, une fillette, trois je unes
garçons; et personne ne pleurait.
Mais toute cette famille assemblée parais­
sait assumer une forme apte à recevoir
l’inconnu, à retenir en elle le poids de l’ina­
nimé. Le m ort en trait dans les viv an ts; et,
av an t de se transform er en mémoire, il revi­
v a it en eux avec sa canitie, avec ses rides,
avec ses épaules voûtées, avec ses yeux
pâles, avec sa voix faible, avec ses vis­
cères ulcérés.
Ils pénétrèrent, l’un après l’autre, dans
le gouffre d’ombre; ils s’agenouillèrent,

�DE

LA

MORT

119

ils se pressèrent auto u r du lit, ils devinrent
une chose com pacte sur quoi le m ort pesa
comme sur un cercueil de chair et d’os.
Toutes les voix de la Lande étaient
sans valeur devant le silence qui serrait la
carcasse de planches, de la même façon
que les glaces polaires serrent la quille du
navire prisonnier. Le chalet rougeâtre,
au milieu de ses haies d ’aubépine et de
j onc m arin, recouvrait le plus secret m ys­
tère du monde : le corps de l’homme saint,
la dépouille inerte de celui qui a offert son
âme à Dieu et qui s’est voué lui-même à
la vie éternelle.
Je passai devant la porte, dans le sen­
tier de sable, sans m ’arrêter. A chaque pas,
il me sem blait que j e perdais quelque
chose de moi, que je laissais s’enfuir quel­
que chose de plus chaud que le sang, comme
si j ’étais pressé par la rigueur de deux
ombres.
A chacun de mes côtés j ’avais la mort,
comme celui qui chemine entre deux

�120

CONTEMPLATION

pc agnons pour parler avec l’un et avec
om
l’autre, alternativem ent.
J e voyais le cadavre sous son aspect le
plus épouvantable, quand il n’est pas
encore immobile, quand il n’est pas encore
en paix, quand le rite funèbre le profane,
le contraint à simuler le geste, le dépla­
çant, le soulevant, pour le purifier, pour le
vêtir.
Comme j e parvenais au commencement
de mon allée, à peu de distance de la
grille, éclata dans mon esprit un éclair de
l’hallucination qui m ’av ait tourm enté pen­
d an t to u t l’automne.
L ’homme éta it là, mais sans relief.
Quand je m ontai sur m a dune, la basse
m arée av ait découvert, au milieu de la
baie, le long banc de sable pareil, dans
sa forme légère, à une palm e desséchée.
C’était le calme plat, dans l’air e t sur
l’eau. Les voiles de brum es continuaient
à se déployer e t se déchirer.
P a r instants, le soleil se m ontrait, entre

�DE

LA

MORT

121

deux lam beaux; e t tous les sables s’éclai­
raient, avec quelque chose de mou comme
la couleur intérieure de la banane. Il se
voilait : e t tous les sables s’obscurcissaient,
se faisaient bruns comme les aiguilles
arides accumulées, comme les fascines
des clayonnages.
Le corps du noyé rep aru t sur le banc,
tel qu’il était, la première fois que je
l’aperçus.
Ce fu t par un m atin de septem bre : un
ciel candide, une m er quasi de lait. L a
m arée descendait. J ’étais assis sous la
véranda. E n regardant, je rem arquai sur
le banc de sable, je ne sais quoi de soli­
taire et d ’immobile dont la tristesse m 'a cca­
bla le cœ ur av an t que mes yeux l’eussent
reconnu.
C’était un cadavre déposé p ar le cou­
rant, c’était le noyé de la veille, une p auvre
chose nue, plus misérable qu’une épave,
plus morne qu’un p aquet d ’algues; mais à
présent il me sem blait que toutes les lignes
du pays et des rivages, du levant au couchant,

�122

CONTEMPLATION

du nord au midi, convergeaient vers
ce point de misère.
Je descendis sur la plage, je hélai
deux ram eurs; et nous allâmes en
barque jusqu’à la grève, pour ramener
l’homme.
Il était couché à p lat v entre; sa tête
pendait dans un creux du sable; il avait
les genoux enfoncés, les talons en l’air,
les mains jointes près du nombril. Le sang
versé par les oreilles e t par la bouche
colorait la vase liquide, et le sable glissait
lentem ent dans le creux e t se m êlait au
sang. Une oreille et les cheveux qui l’en­
touraient en étaient encroûtés; le bras
était maigre, blanc, débile comme un bras
de femme; les ongles et les phalanges
étaient violets comme ceux du teinturier
trem pés dans le safre; les jam bes étaient
pâles sous leurs poils de bête; les pieds
étaient m arbrés de bleu.
Je le regardais avec l’attention terrible
de l’art, comme ne l’au rait pas regardé
même sa m ère; je l’imprimais en moi, derrière

�DE

LA

MORT

123

mes prunelles. Je tenais courbé sur
lui mon horreur angoissée, avec les deux
griffes de m a volonté.
Une guêpe bourdonnait au to u r de nous
avec insistance, e t le sable était travaillé
comme les ruches.
Les ram eurs lui prirent les chevilles
dans un nœ ud coulant, et le tirèren t dans
l’eau, en atta c h a n t le filin à l’arrière. Le
sang noir resta dans la vase, et la marée
plus ta rd le lava. Je sentis s’im prim er éga­
lem ent et pour toujours, dans mon esprit,
l ’horrible sillage.
Puis les deux hommes, aidés p ar un
troisième, le saisirent à l’arrivée. Chacun
des deux premiers le te n a it sous une
aisselle; e t le troisième p ar ses pieds
bleus. Il pliait à peine, éta n t déjà
rigide; et la tê te pendait comme, là-bas,
dans le creux, et le nez é ta it plein de sang
coag u lé.
Le soir, je le revis, debout sous la véran­
da, dans l’ombre.
P a r mes yeux que l’épouvante agrandissait,

�124

CONTEM PLATION

il pénétra encore plus profondé­
m ent en moi. Il m ’était inconnu; je ne
savais rien de lui; je n’avais qu’une vague
connaissance de son é ta t modeste, de sa
vie vulgaire. E t je l’avais pour compagnon
implacable.
Au déclin du soleil, je commençais à le
craindre. Il m ’atten d ait près de la grille,
quand je rentrais. D u ran t les nuits de
travail, quand, dans la cham bre contiguë,
la bougie était consumée, il apparaissait,
au milieu du rectangle obscur de la porte.
J e voyais son oreille pleine de caillots,
sa bouche e t son nez enflés, son bras
décharné. E t il ne m ’était plus possible
de dorm ir du côté de la mer.
Puis il fu t moins assidu, il se m ontra
à des intervalles toujours plus longs, il
se décolora , il devint une larve labile,
il s’effaça. Mais la pensée de la m ort
resta en moi, aggravée p ar cette hor­
reur.
E t voilà qu’il reparaissait, voilà q u ’il se
rem ettait à p lat ventre sur le sable pour

�DE

LA

MORT

125

m ’attendre, comme si je devais de nouveau
m ’em barquer et l’aller chercher!
Oui, la peur corporelle de la m o rt était
en moi, comme si mes deux amis, en par­
ta n t, m ’avaient courbé vers le sépulcre,
vers la pourriture, les ossements e t la
cendre. Les doigts invisibles de la m aladie
m ’effleuraient la nuque, les reins, la gorge,
les entrailles. J e marchais, en im aginant
mes jam bes appesanties par un plomb sou­
dain ou envahies p ar une sourde mollesse
de coton. Je voyais, penché sur moi, le
médecin qui ausculte e t qui palpe. Un
souffle, un frémissem ent, un b ru it qui
condamne me venait du cœ ur; ou bien,
d’une molécule du cerveau, une offuscation
soudaine se répand ait sur to u t, comme le
noir qui jaillit de la poche des seiches et
qui trouble l’eau.
Je dominais mon angoisse. Toutefois
les choses se m anifestaient à moi, comme
si je les regardais de je ne sais quelle
profondeur murée. Les sons sem blaient
s’enliser dans le silence comme dans une

�126

CONTEMPLATION

substance visqueuse : le gémissement
rauque d’une sirène dans les passes, le
ronflem ent d’une hélice, la plongée d’une
rame, l’appel d’un pêcheur, le cri d’un
oiseau. E t les attitu d es désespérées des
pins devant m a véranda, dans une telle
inertie de l’air, me touchaient p ar un sen­
tim ent semblable à celui q u ’exprim ent
les groupes sculptés de la Déposition, où
les Maries se plient sur le divin corps,
assaillies p ar une rafale de douleur. L ’effort
courroucé du v en t av ait tordu, pendant
des années, les troncs et les branches; et
l’aspect de la to rtu re d u rait, à présent
que l’air était immobile.
Un enfant m ’apporta la nouvelle, venu
de l’infi rmerie dominicaine. Un des fils
m ’écriv ait com m ent son père lui avait
recommandé de m ’annoncer sa fin av an t
qu’à to u t autre e t de me faire savoir que
le Vendredi Saint, « à l’heure de none », il
m ’avait béni et puis q u ’il n’av ait plus
parlé sur la terre.

�DE

LA

MORT

127

Je me disposai à visiter le bienheureux,
au déclin du jour.
J e ne sais quelle humide douceur s’était
répandue à travers le ciel : quelque chose
de consolé et de confiant qui me rappelait
le visage du vieillard quand nous sortîmes
ensemble sur le sentier de paille, la pre­
mière fois, après le sanglot.
Les degrés de mon perron étaient pou­
dreux de pollen où le pied laissait sa trace.
Le même soufre vivace jaunissait les bords
de l’allée.
Mes jeunes chiens de h u it mois, que
l’homme du chenil conduisait sur la plage
pour l’exercice de l’après-midi, coururent
à m a rencontre, me faisant fête en grand
tum ulte.
Dressés sur leurs p attes nerveuses, ils me
couvraient de leurs vies flexibles et trépi­
dantes. Leurs dents étaient plus blanches
que le jasm in, et leurs yeux bruns ou gris
ou fauves sem blaient scintiller à la cime de
leur inquiétude.

�128

CONTEMPLATION

Une peine s’éveilla dans mon cœur : je
pensai à mes petits chiens de cinq jours
aux yeux encore cillés. Il y en av ait neuf;
et pour ne pas épuiser la mère, il fallait
se résoudre au choix cruel, au sacrifice
des moins beaux et des moins forts ! J ’avais
fait chercher de tous côtés une nourrice,
sans réussir à la trouver.
J ’entrai dans le chenil, avec le cœur
amolli par une pitié presque féminine.
La chienne, couchée sur le flanc, ten ait
le museau caché entre ses p attes croisées
avec la grâce du cygne qui plonge le bec
sous son aile. Ses beaux yeux couleur de
d atte avaient un éclat presque fiévreux,
et une légère oppression soulevait ses
côtes, dessinées comme les madriers d’une
carène.
Cinq de ses petits tétaien t, avec une
vigueur déjà com bative, ap p u y an t contre
le sein m aternel deux petites p attes pour
presser la mamelle, secouant par in stan t
la tê te pour m ieux sucer; et un ondulem
ent de bien-être courait des plis de la

�DE

LA

MORT

129

nuque à la pointe de leur queue de rat,
paraissant presque rendre visible le je t
qui les irriguait; et un gazouillis léger
accom pagnait la tétée, un gazouillis loin­
ta in qui faisait penser au cri m atinal des
m ouettes suspendu sur le calme.
Les quatre autres, rassasiés, dorm aient
sur le dos comme des nourrissons, m o n tran t
leur ventre rosé où le nombril était à peine
fermé, m ontrant la plante de leurs petits
pieds, luisante et tendre comme certaines
feuillettes à peine écloses, qui semblent
de cire e t de duvet. De tem ps en tem ps
ils sursautaient et gémissaient comme si
déjà ils rêvaient. Un d’eux continuait
de té te r en l’air, avec sa bouche molle
modelée sur la forme de la te tte ; et sa
langue é ta it concave comme un pétale
couleur de chair; et la gorge palp itait
comme si l’arrosait encore le lait.
Jam ais la première fleur de la vie animale
ne m ’avait paru plus merveilleuse.
La chienne avait levé le museau vers ma
caresse, puis s’était tournée pour lécher le

�130

CONTEMPLATION

p etit qui suçait la dernière mamelle déjà
épuisée, la pressant avec une insistance
courroucée. Elle lui donnait de légers coups
pour le retourner sur le ventre, mais le
petit, tenace, ne lâchait point prise et fai­
sait entendre une plainte de contrariété
pareille à un piaulem ent affaibli.
Il était blanc, taché de gris; il avait
une étoile au front, une oreille brune,
l’autre rosée, encore dénudée, fermée
comme les yeux, bouchée p ar deux ou
trois vésicules satinées. J e le connaissais,
dans chacune de ses particularités, comme
les autres. E t, à présent, il me paraissait
extraordinaire, divin comme la diversité des
fleurs, avec ces bigarrures du pelage, avec
ces mélanges m ystérieux des caractères
m aternels et paternels.
Je les avais vus sortir l’un après l’autre,
comme de petits nuages opalins, comme
des boules bleuâtres, comme des mondes
informes : spectacle nauséabond e t sublime.
J ’avais vu l’infatigable tendresse de la
mère les nettoyer un à un de la répugnante

�DE

LA

MORT

131

écume, couper le cordon sanguinolent, les
pousser, aveugles et sourds, vers la source
tiède de sa vie.
T out m ’av ait paru grand et auguste,
prodige d’am our et de sagesse; to u t, à
présent, me paraissait sacré. Comment
aurais-je pu choisir e t condam ner?
Je me sentais p rêt à n ’im porte quelle
besogne plus hum ble e t plus pénible,
pour sauver jusqu’à la moins belle de ces
créatures vivantes.
L ’homme du chenil devina m a peine et
me dit :
— A ttendons encore quelques jours. On
trouvera la nourrice. On m ’en a promis
une, dans la Lande.
Je me dirigeai vers la Chapelle de NotreDame. Mon cœ ur oscillait entre la vie et
la m ort.
J ’avais pris avec moi une gerbe de
roses qui me rappelaient celles que je ne
vois plus, celles de Toscane, altern an t avec
les iris, le long des murs égratignés des

�132

CONTEMPLATION

fermes, à Castel Gherardo, ou vers le
palais du Messer, ou là-haut sur le Grand
Calvaire. J ’entendais encore le verset
entonné p ar H enri Suso : « O jeune rose
du printem ps! O vernalis rosula ! »
Personne ne pleurait, dans la maison
dominicaine. Une douleur composée e t
taciturne ennoblissait to u te cette descen­
dance du saint homme.
J e passai p ar le balcon de bois, je ne vis
point reluire le miroir, je posai le pied sur le
seuil, je vis naître quelque chose de blanc,
de proche et de lointain.
A vant que mes yeux découvrissent la
forme immobile, dans mon am our et dans
m a vénération deux cercueils se rappro­
chèrent. L ’hum ble homme de bien e t le
poète inoubliable n’étaient qu’une seule
m ort. E t ils n’étaient qu’un seul sourire,
une seule paix, une seule béatitude.
J e n’avais ja mais v u la m o rt revêtue
de cette divine pudeur, sinon sur certaines
stèles funéraires dans Athènes, sinon sur
certaines pierres sépulcrales de cette même

�DE

LA

MORT

133

terre de France, dans lesquelles le statuaire
semble prévenir le trav ail de l'A rtisan
éternel qui, au jo u r neuf, sculptera de
nouveau tous les visages, selon la beauté
parfaite. Toute offense de la vie paraissait
effacée. Non seulem ent l’âme, non seule­
m ent l’âme de sacrifice et de prière, mais
la chair de douleur et de péché av ait obtenu
la rémission.
Une chair misérable, vase de dissolu­
tion, peut donc devenir belle à ce point,
dans les premières heures de la m ort?
J ’étais certain que sur le visage de mon
frère, là-bas, sur la colline d’Italie, resplen­
dissait aussi cette beauté.
J e posai les roses contre ses pieds joints
sous la couverture blanche. Je me penchai
pour le baiser au front, e t je fus sans
effroi.
Une voix chuchotante me dem anda :
—
Ne voulez-vous pas prier pour
lui?
On m ’offrit un prie-Dieu qui av ait un
m archepied de paille. Je m ’agenouillai.

�134

CONTEMPLATION

D ’autres personnes étaient à genoux et
priaient, sans m urm ure.
J e tournais les épaules à la lumière.
Mon ombre to m b ait sur le lit funèbre,
s’étendait sur les genoux effacés du cadavre,
faisant la croix avec ce corps si menu qu’il
n’était pas plus saillant qu’un faible basrelief et ne sem blait pas peser plus que
mon ombre.
Que d’entrecroisements compliqués n’aije point connus, depuis les nœ uds si solides
que font avec les cordages, les marins,
ju squ’à ceux que se p lu t à dessiner l’hermé­
tique Léonard! Mais aucun n’était aussi
m ystérieux que l’entrelacem ent de ces
deux mains exsangues au to u r du crucifix
d’ébène. Aucun ne me p aru t jam ais aussi
durable et indissoluble. J e l’observais sans
arrêt, mes yeux fascinés s’atta c h a n t sans
arrêt sur ce point; e t je ne parvenais pas à
com prendre com ment les doigts étaient
entremêlés, com m ent cette chose pâle
et solitaire était nouée.
La clarté que ta n t de fois j ’avais vue dans

�DE

LA

MORT

135

le terrible miroir, cette même lueur,
aujourd’hui, occupait la chambre. Je me
tournai un peu à gauche, et j ’aperçus le
m iroir recouvert d’un drap blanc. Quelles
visions insoutenables avait-il conservé dans
sa profondeur?
D ’abord, en moi, to u t ne fu t que silence.
L’homme de bien, si humble, et le souve­
rain poète du bien n’étaient q u ’une seule
m ort et une seule sainteté.
Je tournais les épaules à la lumière du
jour déclinant, à l’immense Lande déserte.
Il y av ait en moi, avec le silence, une
a tten te sans angoisse. E t peu à peu un
esprit musical pénétrait en moi.
Il me souvenait d’un soir d’octobre, du
soir d ’un autre samedi, d’une maison près
d’une autre chapelle, au milieu d’une autre
forêt. Il me souvenait de François à la
Portioncule e t de l’ultim e cantique p ar lui
chanté dans l’ombre, le visage levé vers le
ciel, tandis que les frères écoutaient, rete­
nan t leur souffle. « Voce m ea ad Dominum
clamavi. » T out le ciel, quand le Séraphique

�136

CONTEMPLATION

se tu t, au seuil de l’éternité, to u t le ciel
du soir rete n tit d’un chœ ur m iraculeux
d’alouettes.
E t soudain, de la Lande immense, une
mélodie m onta et se dispersa, une mélodie
qui peut-être rem plissait déjà to u te l’ombre
des arbres blessés mais que je n’entendis
qu’à cet instant. De dune en dune, de forêt
en forêt, de m aquis en m aquis, la Lande
se fit to u te mélodieuse, ju sq u ’à l’Océan.
C’était un cantique d’ailes, un hym ne
de plumes e t de pennes, tel que n’en eu t pas
un plus vaste le Séraphique, tel que n’en
rêva pas un plus sonore P aul de Dono.
C’était la symphonie vespérale de to u t
le printem ps ailé, pour Jean de SaintMaur, pour l’interprète de toutes les voix
aériennes.
Elle m ontait, m ontait sans pauses. E t,
peu à peu, sous le psaume Sylvain, s’ému t
une musique faite de cris et d’accents, con­
vertis en notes harmonieuses p ar je ne sais
quelle vertu de la distance et de la poésie.
C’étaient les bruits familiers qui avaient

�DE

LA

MORT

137

bercé ses songes agrestes de Castelvecchio :
rires d’enfants, caquetages de servantes,
abois de chiens, pas de chevaux, mugisse­
m ent de troupeaux, grincements de char­
rettes. E t les coqs s’appelaient e t se
répondaient, dans les closeries de joncs
m arins et d’aubépine, comme si le crépus­
cule se m uait en aurore, l’apaisem ent en
réveil. E t les cloches sonnaient comme
« sur les m ontagnes bleues ». E t le soir
passait le seuil, pareil à un grand archange
voilé.
Giova cià solo che non muore1...
La cellule était devenue sombre comme
une crypte, mais le psaum e de la Lande
la rem plissait comme la rum eur de l'O céan
rem plit la conque.
Le lit blanc était devenu pareil à ces
arches d ’argent qui resplendissaient dans
1. N’est bon que cela seul qui ne meurt
point...

�138

CONTEMPLATION

la vieille comté de Cham pagne; et une
statue était là, gisante. E t ce n’é ta it point
l’effigie d’un m ort mais d ’un im m ortel :
comme les figures du siècle de la foi, il
avait les yeux ouverts parce qu’il ne
croyait que dans la Vie. Comme sur l’an
tiphonaire de Sainte Barbe, il était pour
se lever et pour dire avec une allégresse
impérieuse : t Aperite mihi portas j usticiæ.
Inqredior in locum tabernaculi admirabilis
usque ad domum Dei. Ouvrez-moi les portes
de la justice. Que je pénètre au lieu du
tabernacle adm irable, jusqu’à la maison
de Dieu. »
Il ne p o rtait point les traces des années,
les sillons séniles; mais il était immobilisé
dans la jeunesse du Ressuscité, dans l’âge
q u ’auront tous les hommes quand ils
seront pour ressusciter comme Lui.
E t n’avait-il point au-dessus de la tête, le
dais trilobé qui surm onte les Saints, dans les
piliers et sur les v itrau x des cathédrales?
E t le tem ple de Dieu, la cathédrale
unanim e e t innom brable, ne s’élevait-elle

�DE

LA

MORT

139

pas au-dessus de cette crypte nue, avec sa
forêt de symboles e t de m ystères?
E t le soleil gothique ne s’était-il point
couché derrière la grande Rose?
Le psaume était sans fin. T out paraissait
m onter, encore m onter, toujours m onter,
dans le ravissem ent de ce chant. Le rythm e
de la Résurrection soulevait la terre. Je ne
sentais plus mes genoux, et je n’occupais
plus m a place étroite avec m a personne;
mais j 'étais une force ascendante e t m ulti­
ple, une substance renouvelée pour alimen­
te r la divinité future. Des choses inconnues,
des êtres inconnus allaient naître au son de
ma prochaine voix.
Il n’y av ait plus ombre ou peur de m ort
en moi; pas plus q u ’il n’y av ait désir ou
espérance de paix. « J e ne veux point la
paix. Je veux m ourir dans la passion et
dans le com bat. E t je veux que ma m ort
soit m a plus belle victoire. » J ’avais allumé
une nouvelle lampe mais j ’avais aussi
rempli l’ancienne d’une huile plus riche
a fin qu’elle se ranim ât. Je m e sentais fils

�140

CONTEMPLATION

de moi-même, et mes lèvres n’avaient pas
appris à proférer le nom du Père, dans
l’oraison.
« Amis, c’est encore le soir e t bientôt
ce sera la nuit. »
Comme j ’avais vu luire sur le m ur une
lumière soudaine, je me levai. Quelqu’un
allait allum er un cierge, au pied de l’arche
imaginaire. Je me levai, je me retournai,
je sortis.
Le m ouvem ent fu t si rapide que personne
ne me suivit, à p a rt un jeune garçon. Les
couloirs étaient obscurs. Je le distinguais
mal. Quand il m ’effleura le bras pour passer
devant moi, je vis briller le blanc de ses
yeux. Q uand nous fûmes sous la véranda,
je vis son visage doré, les mèches épaisses
et noires de ses cheveux. J e le sentis
trem bler, comme il m ’ouvrait la porte sur
le sentier de sable. Tandis que je m ’éloi­
gnais, je n’entendis point le grincem ent des
gonds derrière moi; e t je pensai qu’il éta it
resté sur le seuil pour me regarder. Mais
je ne me retournai point.

�DE

LA

MORT

141

Il me sem blait qu’un visage nouveau
m ’était venu, né de mon esprit. L ’image
révélatrice du jeune homme au linceul me
toucha la cime du cœur.
Je descendis la dune. Mes talons s’enfonçaient sans bruit. La Lande à présent se
taisait, dans un nuage de pollen, toute
pleine de fécondités. Le psaum e vespéral
av ait cessé. Une constellation mystérieuse
s’allum ait dans le ciel violet. Le gronde­
m ent lointain de l’Océan était comme la
vigueur du silence.
Giova cio solo che non muore, e solo
per noi non muore, cio che muor con noi1.
J ’étais dans cet é ta t de puissance qui
parfois nous fait sentir com ment la vie n’est
qu’une perpétuelle création. Je passai près
1. N’est bon que cela seul qui ne meurt
point, et seul — pour nous ne meurt point, ce
qui meurt avec nous.

�142

CONTEMPLATION

d ’un buisson qui em baum ait dans l’ombre,
et qui devint pour moi un sentim ent mer­
veilleux.
T out d’un coup, un éclat de passion
sonore transm ua le silence en une anxiété
attentive.
Les étoiles s’approchèrent de la chevelure
des pins blessés.
Le rossignol chantait.
J e vis briller le phare, là-bas, à l’extré­
m ité du banc de sable. Je m ’aperçus que
j ’étais près de m a dune. Je me dirigeai
vers m a maison, mais l’âme tournée derrière
moi pour recevoir le chant.
Une ombre é ta it debout près de la grille,
à la place même où av ait coutum e de
m ’attendre l’homme livide. Je m ’appro­
chai d’un pas plus rapide, aiguisant mes
regards.
C’était un inconnu de la Lande qui
m ’am enait la bête nourricière.
Il
te n ait en laisse une chienne de chasse
qui, de tem ps en tem ps, ém ettait un gémis­
sem ent étouffé. E t cette voix de mère était

�DE

LA

MORT

143

si déchirante que je n’entendis plus celle du
rossignol.
—
Où a-t-elle laissé ses petits? dem an­
dai-je à l’inconnu.
Le bourreau les av ait noyés dans un
baquet d’eau froide, tous : il y en avait
douze !
Je me penchai vers la désespérée, je mis
un genou en terre. Le faisceau rouge du
Phare éclaira sa belle tête fauve aux larges
oreilles de velours, sa face puissante et
grave où brillaient deux yeux fous. E t je
voyais flotter sur le b aquet les douze petits
cadavres.
Alors, agenouillé sur le sable, je palpai
ses mamelles qui étaient gonflées et chaudes,
entre les longs poils blancs et roux. La
forte senteur de la m aternité mal soignée
e t de la litière négligée me rendait le cœur
plus pesant.
E t le blanc faisceau du P hare passa sur
m a tête inclinée.

��INDEX

ENVOI.

VII
XI
XV

AVRIL
AVRIL
AVRIL

XVII

M C M X I I ................................................................................

3

M C M X I I ...............................................................................

33

M C M X I I ...............................................................................

69

AVRIL

M C M X I I ......................................................................... 1 0 1

�s

�9435-187-

C O U L O MMI ERS
IMPRIMERIE
PAUL BRODARD
7843-6-28.

��������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12605">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12607">
              <text>Récits - mémoires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12645">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="48">
                <text>Doderet, André (18..-19..). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="52">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55">
                <text>Littérature italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56">
                <text>384212101_39298</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12248">
                <text>url:384212101_39298</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57">
                <text>Contemplation de la mort</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3090">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_39298/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3154">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 39298</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6698">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6710">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="6" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="6">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/907a305cfe93bdcd6a3001f2bfc05faa.jpg</src>
        <authentication>9e6a54397990fbf748467ef8a776016b</authentication>
      </file>
      <file fileId="110">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/f6b30be2cab0c6e9429eee0478ea1a35.pdf</src>
        <authentication>c7f6874c8eb70b6adbdea674afa1f1ff</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10367">
                    <text>������FRANCESCA

DA RIMINI

�C A LM A N N -LÉV Y ,
D U MÊ ME

É D IT E U R S

AUTEUR :

F o r m a t in-18.
É P I S C O P O E T C Ie......................................................................................
F O R S E CH E SI F O R S E CH E NO
' .....................

LES
l ’e n f a n t

R O M A N S D E LA R O S E

.....................................................................
.............................................................................................................
T R I O M P H E D E L A M O R T ........................................................
de

v o l u p t é

l ’i n t r u s

LE

LES

ROMANS

DU

LYS

L E S V I E R G E S A U X R O C H E R S ...................................................
l a g r a c e (en préparation).....................................................
l ’a n n o n c i a t i o n (en préparation)....................................

LES

ROMANS

DE

LA

GRENADE

L E F E U ..................................... ...........................................................................
l a v ic to ir e
d e l ' h o m m e (en préparation). . . .
t r i o m p h e d e l a v i e (en préparation)........................

THÉÂTRE
(La Gioconda. — La Ville
m orte. — La Gloire) ..................................................................
a v i l l e m o r t e , tragédie en 5 actes............................
a
f i l l e
d e j o r i o , tragédie en 3 actes....................

le s
l
l
LE

v ic to ir e s

MARTYRE

POÉSIES

m u tilé e s

DE S A I N T

S É B A S T I E N ...................................

(1878-1893)

Pour paraître prochainem ent :
, p o è m e .................................................. ..... .
p l u s
q u e l ’ a m o u r , d r a m e ........................................
l ’ o m b r e d ’a n t i g o n e , d r a m e ...................................
la
m è r e
f o l l e , roman.
. . .
i .....................
l ’h o m m e
qu i a v o l é
l a j o c o n d e , ré c it.
l a u s

v i t a e

281-11. — Coul ommi er s. I mp.

P aul

BRODARD. — 1-13.

�32625
GABRIELE D'ANNUNZIO

F
RANCESCA
DA

RIMINI
t rA G E D I E

EN

CINQ

G. HE R EL Le
V .l o

N oi che lingem m oÿ^i’iftandS d ijiçjiÿaigno

JW&gt;Ì .

&lt;3■ • L I o r H A

PARI S
CALM ANN-LÉVY,
3,

BUE

É D IT E U R S

AUBEB,

ìW

j

3

�Il a été tiré de cet o uvrage
CINQUANTE

EXEMPLAIRES

SUR P A P I ER

DE

HOLLANDE

et
DI X E X E M P L A I R E S

SUR P A P I E R IM PÉRIAL

DU J A P O N ,

tous n u m é ro té s.

Dr oi t s do r e p r o d u c t i o n , do t r a d u c t i o n
e t do r e p r é s e n t a t i o n r é s e r v é s p o u r t o u s les p a y s .

C opyright, 1910, by R e v u e (le P aris.

�AVERTISSEMENT

Le tex te o rig in al de cette trag é d ie, in s­
p irée p a r le c h a n t cin q u ièm e de Y E n fer, est
com posé en v ers de onze, de sep t et de
cinq syllabes, lesq u els, dans la prosodie
française, c o rresp o n d en t au décasyllabe des
chansons de geste et à ses d eu x hém istiches
in ég au x . V oici q u elq u es ty p es où la co rres­
p o n d an ce de la césure et des accents est
év id en te :
4
6
10
Q uella che sa se il fu s o è m ezzo o p ien o .
4

0

10

C um painz R ollanz, su n ez votre o lifan t.
4

7

10

L a tra e d i là donde v ita p ro c é d é.
4

7

10

C um painz R ollanz, kar su n ez votre corn .
4

o

10

A llo s p a r v ie r lo becco non si r a d e .
4

6

10

Oui gardera la terre et le riv a ie.
a

�Il

AV E HTIS S E ME NT .
4

8

10

D im o rerò , che non conviene a me.
4

8

10

Jo v u s p le v is, tu it su n t ju g ie t a m ort.
4

0

10

M alatestino alm eno vi donò.
4

o

io

Et la bataille orrible en A liscan s.
4

8

10

N on si concede al P odestà p a r tir s i.
4

8

io

Do la ca n ch o n on t corrom pu la geste.

. On sait que, dans u n certain n o m b re do
chansons qui a p p a rtie n n e n t presq u e to u tes
à la geste de G uillaum e, le co u p let se te r­
m ine p a r u n vers fém inin de six syllabes,
avec u n très bel effet :
Lors eom m en ch a les iex à rouellier,
Les d en ts à croistre et la teste à h och ier,
Molt ot an cuer grant ire.

Ce v ers est sans do u te la ré p étitio n
ry th m iq u e du second hém istiche du vers
précéd en t.
M alatestino, non m i riconosci?
S e i alla T o rre M astra.
M ontagna è in buoni a rtig li. S la sicuro
Che non ci fu g g ir à .

H o n o ré d ’Urfé, dans sa curieuse th éo rie

�AVERTISSEMENT.

m

th é â tra le du vers blanc, th éo rie qui précède
la S ylva n ire , ex plique p o u r quels m otifs il
a en trem êlé les vers de six syllabes aux
v ers de dix syllabes. Le second h ém istiche
du v ers de dix syllabes, é ta n t aussi de six
syllabes, s’accouple si m u sicalem en t avec
le p re m ie r que l’oreille su it de l ’un à l ’au tre
la m êm e onde et en est satisfaite.
Le poète de Francesca a fait a lte rn e r
avec le v ers fo n d am en tal, non seu lem en t le
second m em b re, m ais aussi le p rem ier,
d ’après l ’exem ple do n n é p a r D a n te dans
la ch an so n : P oseía che A m o r del tutto m'ha
lasciato. E t il a forgé ainsi p o u r le dram e
u n in stru m e n t m étriq u e d ’une souplesse,
d ’u ne rob u stesse, d ’une v a rié té incom pa­
rab les, ég alem en t apte à ex p rim er le nom bre
le plus m élo d ieu x et la dissonance la plus
ru d e, la passion de F rancesca et l ’atrocité
de M alatestino, les je u x des donzelles et
les tu m u ltes des a rb a lé trie rs, les songes de
l ’esclave ch y p riote et les railleries du jo n ­
g leu r b o lonais.
C om m ent faire p asser cette e x tra o rd in aire

�IV

AVERTISSEMENT.

vie du ry th m e dans u n e tra d u c tio n littérale,
d o n t l ’effort d o it n écessairem en t se res­
tre in d re à co n serv er la q u alité de l ’actio n ?
D ’ailleu rs ce poèm e est écrit to u t en tier
dan s la lan g u e d u x iii° siècle, dans la plus
forte lan g u e d an tesq u e, avec u n e telle m aî­
trise que le p lu s illu stre des exégètes ita­
liens de D a n te, Isid o ro del L u n g o , a pu
d éc la rer : « Le caractère et le lan g ag e de
ces p erso n n ag es, aussi b ien des plus infim es
que des p ro tag o n istes, sont, je n e d irai pas
étu d iés, — ce serait tro p peu dire, — m ais
frap p és, avec une v ig u e u r so u ten u e, au
coin de la v iv an te p arole de l’époque, si
b ien que l ’accent m êm e de vo ix éteintes
d epuis six siècles y re v it p o u r une oreille
exercée. A l ’illusion scénique s’ajo u te l ’illu ­
sion h isto riq u e des im ages et des so n s; et
l ’on sen t q ue, dans cette œ u v re, l ’a rt a plei­
n em en t a tte in t son o b jet étern el : le V rai. »
O r la lan g u e de la D ivine Comédie reste
p resq u e to u t en tière v iv an te dans la con­
science du peu p le italien , p o u r leq u el la
lectura Dantis est une sorte de culte n atio n al.

�AVERTISSEMENT.

v

M ais co m m en t en faire se n tir la force et la
d o u ce u r d an s u n e tra d u c tio n destinée aux
lecteu rs français d ’a u jo u rd ’h u i? P o u r dem eu­
re r dans la v érité , il a u ra it fallu que l ’on y
em p lo y ât la plu s riche lan g u e d ’oïl, la langue
de J e h a n de M eung, p a r ex em p le; ou,
m ieu x , le « doulz françois » de ce R us­
ticien de P ise q u i faisait des ex tra its des
R om ans de la Table ronde, ex tra its p arm i
lesquels fu t p eu t-être le Lancelot que P aolo
et F rancesca, dans la g ra n d e scène d u tro i­
sièm e acte, lisen t ensem ble, av a n t le fatal
b aiser; ou, m ieu x encore, la « p arle u re
délitab le » du Trésor de ce B runetto L atini,
m aître de D an te, que, dans la m êm e scène,
le b eau M alatesta d it av o ir re n c o n tré , —
« docte rh éto ricien re v en u de P a ris », —
chez l ’ex cellen t c h a n te u r n o m m é C asella.
E t sans d o ute aussi, dans la m asse p ro d i­
gieuse des v ieu x m ots recueillis p a r F rédéric
G odefroy, on a u ra it p u d éc o u v rir to u s les
éq u iv alen ts de ceux, in n o m b ra b le s, q u e le
poète a dérivés de D ante, de F rancesco da
Ba rb erin o , des rim eu rs bo lo n ais, des ch ro ­

�VI

AVERTISSEMENT.

chron iq u eu rs, des co n teu rs, des chansons p o p u ­
laires. E t, p a r ce m oyen, on a u ra it pu
év iter des p érip h rases affaiblissantes, on
a u ra it pu essayer de re n d re les je u x de
m ots, les allusions bu rlesq u es, les facé­
ties, les dictons, les extravagances, les
jo y eu setés de to u te espèce qu i éclatent dans
les scènes où le jo n g le u r, l’astro lo g u e, le
m édecin, le m arc h an d , les filles, les m u si­
ciens lu tte n t d ’esp rit reto rs et de chicane,
com m e dans une so tie; 011 a u ra it pu m êm e
co n se rv er p re sq u e to u jo u rs l ’o rd re efficace
des m ots, en p ro fitan t de cette abondance
de to u rs, de cette m u ltip licité de construc­
tio n s, de cette absence de règles étroites
q u i d o n n e n t à la v ieille syntaxe une aisance
et une d iversité sans lim ites. Mais, du
xiie siècle à nos jo u rs , la lan g u e française a
su b i une tran sfo rm atio n si profonde q u ’une
p areille ten tativ e — où il eû t été bien diffi­
cile de réu ssir! — n ’a u ra it sû re m e n t inté­
ressé q u ’u n p etit n o m b re d ’éru d its.
Il a donc fallu que le tra d u c te u r se con­
te n tâ t de m e ttre en français m o d ern e « ce

�AVERTISSEMENT.

V II

poèm e de songes et de crim es », si v iv an t
v

de co u leu r et d ’ex pression. M ais l ’ossature
a rch aïq u e ne laisse pas de se faire sen tir
encore sous le v ê te m e n t n o u v ea u , et, en
m aints en d ro its, l ’âpre relief des choses
rep résen tées force, p o u r ainsi dire, l ’étro i­
tesse un peu g ên an te du costum e d ’em p ru n t.

��A LA

DIVINE

ELEONORA

DUSE

��A LA D I V I N E E L E O N O R A D u S E
(canzone)

Dans la voûte qui est pleine de fatalité
com m e l’an tre où siègent les Voyants
près des sources m ystérieuses de la Vie;
dans le ciel im m obile q u ’anim a de vents
contraires M ichelange, de souffles
formidables en des m em bres surhum ains;
entre le héros nu pour qui la victoire est pain,
et le solitaire prophète bestial
de qui le F u tu r jaillit com m e un fleuve,
la Sibylle tien t son rouleau,
rayonnant su r ses deux voisins,
très belle parce que l’hellène Apollon
chante encore dans sa vaste poitrine.
Telle en mon cœ u r profond je vois et je veux
la béatrice, lorsque à son appel

�f

4

. F R A N C E S C A DA R I M I N I .

tressaille la m eilleure parLie de moi-mème.
Ô mon âm e infatigable, prions le dieu
q u ’il crée en nous, non moins dém esurée
que l’orgueil, la vertu de l’art,
afin que par de grandes im ages notre livre
soit digne qu’une m ain si pure le prenne
et l’élève parm i les flam beaux éternels.
Elle est celle qui discerne notre bien.
Elle dit : « F rère, en moi tes destins
flam boient, lorsque su r la clam eur des foules
je resplendis vêtue de tes esprits. »
Elle est celle qui m it à mon arc sonore
la nouvelle Corde, et qui la tordit,
et qui l'en d u isit de cire pour la ren d re plus sûre.
Une patiente hardiesse habite mon cœ ur :
chaque m atin, je bals la flèche d ’or,
pour q u ’elle frappe le but visé.
V ainem ent au to u r de moi grince le rire
des sots, vainem ent su r moi la niaise louange
crépite com m e une pluie fastidieuse.
Je n ’en ai cure. T oute basse inquiétude,
toute pensée vile, elle les a extirpées de mon âme.
Ma volonté va de pair avec mon m épris,
résolue à frapper le b u t le plus lointain.
Môme si l'ennem i cède, je ne donne pas de trêve

�DÉDICACE.

à mon fer. Il convient que je vive arm é
et que sous les coups j ’étincelle.
C’est de pourpre, et non d’olivier, q u ’est ceinte
l'héroïne. 11 convient q u ’elle me suive
parm i une forêt de lances et d’étendards.
Il est doux, en des jardins secrets,
de rêver à l’om bre et de regarder
la plum e légère qui trem ble dans le nid loquace.
Mais p o u r 1 hom m e nouveau m ieux valent le flot
et le cri et l’anxiété des peuples, et l’écum e
et les bonds du g ra n d cheval ailé,
et la Gorgone, et le d u r am our du Destin.
0 m a fière chanson, je resterai deb o u t en arm es
contre la haine sauvage et contre le faux am our,
et j'accom plirai en riant ma vengeance.
Vers Celle qui connaît ma valeur
envole-toi et confie-lui ceci : « Au dedans de moi,
je b rûle d ’une vérité que je n ’ai pas encore dite.
Ton frère te prie de tenir sur la cime
de ton cœ ur ta flamme allum ée :
car il s'ap p rête à une plus belle em prise. »

�DANTE ALIGHIERI
A TOUS

LES

FIDÈLES

D'AMOUR

(s o n n e t )

A toute âme éprise et à tout cœ ur tendre
qui reçoivent de moi ces présentes rim es,
afin q u ’ils in’en envoient leur droit jugem ent,
salut en leur seigneur, c’est-à-dire Amour.
Déjà c'était presque la quatrièm e heure
du tem ps où les étoiles donnent leur plus grande clarté,
lorsque soudain m ’ap p a ru t Am our
en tel aspect que je trem ble de m ’en souvenir.
Joyeux me sem blait Am our, tenant
mon cœ u r dans une m ain, et entre ses bras il avait
ma dam e, enveloppée d ’un drap, endorm ie.
P uis il la réveillait, et de ce cœ ur enflammé
il no u rrissait cette bouche hum ble et craintive;
après quoi, je le voyais s'en aller pleurant.

�PAOLO MALATESTA A DANTE A LIG H IER I
(s o n n e t )

Tu as vu, au ju g em en t de to u t am ant sagace
qui a fait réflexion su r ta vision,
avec quel plaisir ce seigneur puissant
am ène ses esclaves à la douleur.
E ntre ses bras il avait la valeur
et, sous les apparences de qui souffre
et va m ourir, ta dam e q u ’il n o u rrissait m ortellem ent
de la flamme jaillie de ton cœ ur.
P u is il s’en allait versant des larm es,
étrein t d 'une subite pitié
parce qu'il découvrait en elle une m ort cachée. .
Sem blablem ent, moi aussi, je l’ai vu pleurer;
et ce qu’il no u rrissait de mon cœ ur, ce n ’était pas
[ma dam e, hélas !
m ais c'était un sauvage désir qui toujours l’offense.

��FRANCESCA DA

RIMINI

��DRAMATIS

PERSONAE

L e s fils et les fille s de Guido M inore da P o len ta :
o s t a s i o .
DANNINO.
FRANCESCA.
SAMARITANA .

L e s donzelles de F rancesca :
BIANCOFIORE .
ALDA .
GARSENDA.
A L T I C h IA R A .
DONELLA.
L ’E S C L A V E .

L e s p a rtis a n s de G uido :
MAÎTRE

TOLDO

ASPINELLO
VIVIANO

b ERARDENGO.

ARSENDI.

D E ’ VIV II .

b ERTRANDO

LURO.

L ’A R B A L É T R I E R .

L e s fils de M alatesta da V erucchio :
GIOVANNI
PAOLO

LE

LE

DÉHANCHÉ,

dit

BEL.

MALATESTINO

LE

BORGNE.

GIANCIOTTO.

�12
L e s p a rtisa n s de M ala testa :
ODDO

DALLE

FOSCOLO
LE
LES

GARDE

CAMINATE.

D ’O L N A N O .
DE

LA

ARBALÉTRIERS

LE

MARCHAND.

LE

PETIT

LE

MÉDECIN.

LE

JONGLEUR.

TOUR.
ET

LES

ARCh ERS.

VALET.

L ’A S T R O L O G U E .
LES

M USICIENS.

LES

PORTEURS

DE

TORCHES.

A Ravenne, chez les Polenta; à Rimini, chez les Malatesta.

�ACTE PREMIER
On aperçoit, dans les dem eures des Polenta, une cour
eontiguë à un jardin qui brille par delà une clôture de
marbres ajourés en forme de transennes. Dans le haut
s’étend une loggia qui, à droite, correspond avec les
appartements seigneuriaux, et qui, de face, aérée sur ses
colonnettes, a vue de l’uu et l’autre côté. A gauche, un
escalier léger en descend jusqu’au seuil du jardin clos.
Dans le fond, une grande porte et une fenêtre basse, gril­
lée de fer, par les baies desquelles on découvre une fuite
d’arcades entourant une autre cour, plus vaste. Près de
l’escalier est une arche sépulcrale byzantine, sans couver­
cle, remplie de terre comme un vase, et où fleurit un
rosier vermeil.

��SCÈNE
On voi t L e s

PREMIÈRE

F e m m e s se p e n c h e r à l a l ogg i a et de s c e ndr e

p a r 1 esc a l i e r ,

c ur i e us e s ,

JONGLEUR

f a i s a nt

des

ge s t e s

ve r s

LL

qui por t e s a viole p e n d u e à s on flanc et

qui t i e n t d a n s s a ma i n u n e vieille gonel l e.

AL d A.

Jo ngleur! Ohé! jo n g leu r!
GARSENDA.

Donella, Donella, le jo n g leu r est dans la
cour! Biancofiore, le jo n g le u r est icil 11 est
arrivé!
DONELLA.

Les portes sont donc ouvertes?
BIANCOFIORE.

Faisons-le chanter.
ALDA.

Hé! es-tu ce G ianni...
LE

JONGLEUR.

Mes douces belles...

�16

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
A L d A.

Es-lu ce Gianni qui devait venir de Bologne?
Gian Figo?
GARSENDA.

Es-tu Gordello qui vient de F errare?
LE

J ONGLEUR*

Mes chères belles...
DONELLA.

Q ue cherches-tu dans la cour?
LE

JONGLEUR.

Je quête à l’odeur.
BIANCOFIORE.

N ous faisons à l’alam bic de l’huile d'aspic,
d 'aspic-nard.
LE

JONGLEUR.

Je ne suis pas m archand d'épices.
A L T I C h IAr A.

Tu en auras un bouquet, rossignol, si tu
chantes.
GARSENDA.

R egarde comme il lan g u it !
I.E J O N G L E U R .

Mes belles, auriez-vous...

�ACTE

PREMIER.

17

RIANCOFIORE.

Nous en avons des corbeilles pleines.
DONELLA.

Nous en avons de pleins sacs, de pleins
coffres. Madame F rancesca, cette année, bai­
gnera sa beauté dans une huile fine.
LE

JONGLEUR.

Moi qui croyais trouver l’odeur du sang
dans les dem eures de G uido!...
ALDA.

Oui, du sang des T raversar i . S ur la place,
su r la place tu la trouveras.
TOUTES.

Polenta! Sus, sus aux T raversar i
LE J O N G L E U R .

Aïe! Tirli en B irli1! Sauve qui peut! Les fau­
vettes deviennent éperviers.
L e s r i r e s s o n n e n t d u h a u t e n b a s d o l’e s c a l i e r , p a r m i
l a s c i n t i l l a t i o n d e s coi f f ure s b i c o r n e s .

TOUTES.

Sus au Gibelin!
LE J O N G L E U R .

Taisez-vous, de peur que l'arb alétrier ne
1. Mots sans signification précise, sorte de rengaine.

�18

FRANCESCA

DA R I M I N I .

vous entende et ne me décoche prestem ent un
vireton qui me couche su r le ventre avant mon
jo u r!
A L d A.

Ju re que tu es Guelfe.
LE J O N G L E U R .

P a r saint Mercurial de Forli (dont puisse le
clocher s’écrouler su r la caboche du F eltran !)
je vous dis que je suis Guelfe a u tan t que Mala­
testa da V erucchio !
GARSENDA.

Bon! Alors tu es sauf. Approche-toi. On le
perm et de flairer.
LE

JONGLEUR.

De flairer? Sans to u ch er au rôt? Eh bien, si
je suis un chien, il doit y avoir des chiennes
par ici. Cherchons.
11 s c m e t à q u a t r e p a t t e s c o m m e u n c hi e n , f a i t m i n e
d ’a s s a i l l i r l e s f e m m e s .

GARSENDA.

Ah ! chien cam us !
A L d A.

Chien fou!
ALTICHIARA.

Chien traître ! Tiens, attrape!

�ACTE

PREMIER.

19

LE J O N G L E U R .

Aïe, aïe! Vous effondrez m a viole, vous
cassez mon arch et !
DONELLA..

a ttra p e encore ceci!
GARSENDA.

E t ceci!
BIANCOFIORE.

E t ceci! A ttrape!
LE J O N G L E U R .

T outes en am our! Ah ! je ne sais laquelle de
vous est la plus chaude!
T o u t e s l e f r a p p e n t à c o u p s do p o i n g s u r l ’é c h i n e , e t e l l e s r i ent .
P u i s , c o m m e l e j o n g l e u r f a i t l e c h i e n e t f l ai r e e n s a u t i l l a n t
p a r m i l e s j u p e s , el l e s c e s s e n t d o l e b a t t r e e t s e m e t t e n t à
d a n s e r a u t o u r do lui, e n s e c o u a n t l e u r s r o b e s o d o r a n t e s .

BIANCOFIORE.

Dansons une ballette , un rondet !
DONELLA.

L ’aspic, l’aspic-nard, le sens-tu?
A L T I C h I A R A.

J'em baum e et je brûle!
J ’em baum e et je brûle!
BIANCOFIORE.

L 'aspic sauvage em baum e dans le lin!

�20

FRANCESCA

DA R I M I N I .

ALDA.

Prom ène-les, tes yeux, dans ce jard in !
A LT I Ch IARA.

L'aspic em baum e. Le ja rd in , où est-il?
DONELLA.

Un clos d ’étam ine, un clos de coutil!
TOUTES.

Sens! sens!
GARSENDA.

Dans la chem ise, l'aspic sauvage!
Voici, bel ami, le tem ps du ram age.
TOUTES.

Sens! sens!
DONELLA.

Je veux avoir mon ami à m a guise,
P lu s près, plus près que ne m ’est la chem ise.
A m our m ’a prise,
A m our m ’a prise !
TOUTES.

Sens! Sens! Sens!
LE J O N G L E U R , se r e d r e s s a n t et t â c h a n t de s a i s i r u n e j upe .

Ah! Tirli en Birli! Si j ’en agrippe une...
Avec des cris et des rires les filles se s auve nt a u bout do
l’escal i er ; l à elle s s ' arrêt ent , pal pi t ant es f ' al l égr es s e .

�ACTE

PREMIER.

21

A L D A , a ve c u n g e s t e de raillerie.

Tu n ’es pas un bon chien courant.
GARSENDA.

N on; tu es un chien de cuisine. Ah! pauvre
jon g leu r! Dis vrai : tu as faim plutôt q u ’envie
de badiner.
LE J O N G L E U R , se g r a t t a n t le n œ u d de l a g or ge .

Oui, peut-être. Il y a longtem ps que je n ’ai
m angé to u t m on soûl. O deur ne désaffame
pas.
GARSENDA.

Alors... alors... va chez l’archevêque Boni­
face, le plus gran d licheur q u ’il y ait au
m onde : Boniface le Génois. Ici on ne trouve
q u e... polenta.
LE J O N G L E U R .

P olenta jau n e avec une fleur d ’ellébore noir,
parce q u ’il n ’y a plus de poivre dans le monde.
T o u t le poivre, sauf respect, les R avennates
l’o n t... dans la pièce ronde, sau f respect de la
com pagnie!
GARSENDA.

Et toi, m auvaise pièce, tu n ’es q u ’un nigaud.
Tu croyais nous m ater, sans doute; et c’est
nous qui te donnons échec et mat.

�22

F l i A N C E S C A DA R I M I N I .
BIANCOFIORE.

C hante, jo n g leu r !
ALDA.

Danse, jongleur !
LE

J O N G L E U R , r a m a s s a n t s a gueni l l e.

Las! vous m 'avez défait! Las! ma pauvrette
vie! P a r a v e n tu re , n ’auriez-vous pas un
peu...
GARSENDA.

De quoi? de lard?
LE

JONGLEUR.

N’auriez-vous pas un peu d ’écarlate?
DONELLA.

Veux-tu te m oquer? Tenons-nous su r nos
gardes!
BIANCOFIORE.

Mais enfin qui es-tu? Ce G ianni...
ALTICHIARA.

0 Biancofiore, regarde quel accoutrem ent!
Le pourpoint se bat avec les chausses.
GARSENDA.

C’est Gian Figo qui vient de Bologne.

�ACTE

PREMIER.

23

BIANCOFIORE.

Oui vient de Bologne sans un sou bolonais.
ALDA.

C ertainem ent il est de la faction des Lam ­
berlazzi.
G A R S E N d A.

P este soit d ’eux tous!
ALDA.
E t il est honni par les Geremei.
A L T I C h IARA.

As-tu perdu quelque grande seigneurie?
GARSENDA.

Donella, regarde-le! 11 s’est échappé en hautde-chausses.
LE

JONGLEUR.

E l vous, le haut-de-chausses, vous me r 'o te­
riez.. .
DONELLA.

0 chétif! M ire-toi dans le m iroir. Tordu
comme une arbalète su r le tenon!
bia n c o fio r e

.

O r çà, chante-nous la g u erre de Bologne,
après que le roi Enzo fut pris...

�2V

FRANCESCA

DA R I MI N I .

GARSENDA.

Et moi, je vous dis q u ’il vient de F errare.
LE

JON G l EUR,

cr iant, impati enté.

Je viens de F errare et je viens de Bologne.
GARSENDA.

C’est donc loi qui, de Bologne, m enais à
F errare Ghisolabella de’ Caccianim ici au m ar­
quis Opizzo?
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, oui, certes, com m e tu le dis.
GARSENDA.

E t c'est encore toi qui fis le m ariage de la
sœ u r du m arquis avec ce ju g e riche de Gal­
lu ra, lequel, étan t un peu m ollasse, fut aidé
p ar son gros valet...
LE J O N G L E U R .

Oui, certes, com m e tu le dis; et j ’eus de lui
en présent...
ALDA.

Un os?
DONELLA.
Deux châtaignes?
b IANCOFIORE.

Trois noix et une noisette?

�ACTE

PREMIER.

25

ALTICI1IARA.

Une trOche de pim prenelle?
GARSENDA.

Une paire de lim açons et un gland?
LE J O N G L E U R .

Celte casaque en serge d'Irlan d e... non : en
scam ite vermeille de T y r... non : toute en
velours cram oisi, et fourrée de m enu vair!
GARSENDA.

R egarde, regarde, A ltichiara, ce q u ’il tient à
la m ain!
ALTICHIARA.

Un pauvre hoqueton usé.
GARSENDA.

Mais non : c'est une gonelle rom agnole.
ALDA.

Donc, tu es Gordello, et non Gian Figo.
DONELLA.

Mais non : c’est un juif.
BIANCOFIORE.

C’est Lotto le reg rattier, celui de p o rte
Sisi.

�28

.

FRANCESCA

DA R I M I N .

ALTICHIARA.

Vends-tu des haillons ou des chansons?
DONELLA.

Dis, que nous ap p o rtes-t u? des loques ou
des sirventes?
LE J O N G L E U R .

P auvre de moi, qui croyais entrer chez les
seigneurs de P olenta et qui suis tom bé dans
une nichée d ’agaces!
GARSENDA.

Allons, rassure-toi! Je me contente de t’avoir
m ontré, ô grand brocardeur, q u ’on ne l’em ­
porte pas su r une femme de Ravenne au jeu
du b ro card ...
LE

JONGLEUR.

Et de l’antenne.
ALDA.

Tu regim bes?
DONELLA.

Tu recom m ences à chercher noise?
B IANCOFIORE.

Q u’il chante! F aisons-le chanter.
GARSENDA.

Mais ne vois-tu pas quelle sorte de viole il

�ACTE

PREMIER.

27

porte, Donella? C ourge, cougourde, citrouille
ventrue! La rose est sans grâce. Il m anque
des tou ch es; il m anque le bourdon et la m ezza­
nelle. S'il aboie, lui, sa viole grince. Va,
racle une vielle et laisse l’arch et tranquille!
B I ANCOFIORE.

E t toi, Dame B e rta 1, laisse la gausserie! On
verra bien s ’il sait chanter. Vile, jongleur,
chante-nous une belle chanson. En sais-tu
qu elq u ’une de ce troubadour q u ’on nomme le
N otaire de Le ntino? Madam e F rancesca en sait
une belle qui débute ainsi :
Meravigliosamente
Un amor m i distringes.
La sais-tu?
LE J O N G L E U R .

Oui, et je vous la dirai, si vous avez un
peu d’écarlate.
A L T I C h IARA.

Mais que veux-tu faire de cet écarlate?
DONELLA.

S ur n o s g ardes ! Tenons-nous su r nos gardes !
1. Jeu de mots. Berta, nom de femm e, signifie aussi
« moquerie ».
2. « M erveilleusement un amour me tourmente. »

�28

F I U N C E S C A DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Je veux, s’il vous plaît, que vous me rapié­
ciez ma gonelle.
ALTICHIARA.

0 la bonne aventure! Tu veux q u ’on te
rapièce du b u ra t de Rom agne avec de l’écar­
late?
LE J O N G L E U R .

Si vous en avez, faites-moi la grâce de me
rendre ce service. Un accroc su r la poitrine,
et un autre au coude. Voyez, là... Auriez-vous
deux petites pièces?
ALTICHIARA.

Eli! oui, nous en avons, et on te la raccom ­
m odera, si tu chantes. Mais p o u rtan t ce sera
chose nouvelle à voir, écarlate et burat!
LE J O N G L E U R .

T oujours je vais cherchant choses nouvelles,
atten d u que m oi-m êm e je suis nouveau; d ’où
vient q u ’ainsi fais-je. Mais, tout à l’heure, j ’ai
trouvé chose plus nouvelle, en arriv an t ici.
Car, à deux milles, j ’ai rencontré un homme
qui avait la tête de fer, les jam bes de bois, et
qui parlait avec les épaules.

�ACTE PREMIER.

29

BIANCOFIORE.

O h ! com m e elle est plus nouvelle, celle
chose-là! Vite, dis com m ent, dis com m ent!
DONELLA.

S u r nos gardes! Tenons-nous su r nos gardes!
LE J O N G L E U R .

Je veux bien vous le dire. J ’ai trouvé un
hom m e qui avait une grande cervelière sur la
tête et qui allait cueillir des pignes dans la
pigneraie de R avenne, m archant avec des
béquilles; et, interrogé s’il avait vu un petit
com pagnon parti en av an t, il haussa les
épaules et me dit par elles q u ’il ne l'avait
pas vu.
B I A N C O F I O R E , a ve c dé d ai n .

Mais c’est une chose vraie, cela !
LE J O N G L E U R .

Suis-je pas nouveau, moi qui débite des
choses vraies pour des bourdes, Tirli en Birli!
Faites-m oi donc ce que je vous dem ande. Et,
quand ce sera fait, vous ne tarderez guère à
dire, sachant pourquoi, que Gian F igo...
G aR S E N D A .

Tu t ’es découvert!
9#

�30

FRANCESCA

DA R I M I N I

TOUTES.

C’est Gian Figo!
LE J O N G L E U R .

... à dire que Gian Figo est ausssi sage que
Dinadam, fils du roi d ’O rbelande, lequel était
sage parce q u ’il était sans am our.
A L T I C H I ARA.

Allons, vite, donne-la. Il est tem ps de chanter.
BIANCOFIORE.

Tempo viene che sale...
Connais-tu les belles rim es du roi Enzo, de
ce roi qui perdit la bataille contre les Bolonais,
et qui, prisonnier, fu t enferm é dans la cage
de fer où il term ina s a vie en chantant sa dou­
leur? Il y eut six années en m ars, et je m ’en
souviens.
Tempo viene che sale e che discende,
Tempo è da parlare e da lacere'...
DONELLA.

N on, non, Gian Figo! Dis-nous la chanson­
n ette du roi Jean de Jérusalem :
P el fior delle contrades...
1. « Temps vient qui monte et qui descend; — temps
est pour parler et temps pour se taire... •
2. « Pour la fleur des contrées... »

�ACTE

PREMIER.

:&lt;i

GARSENDA.

Non! D is-nous celle du roi Frédéric :
Canzonetta gioiosa'...
(Madame Francesca la sait, elle qui est la
fleur de Ravenne); celle com posée pour la
fleur de Syrie, quand le sire de Souabie aim ait
une dam oiselle de la m aison de B rienne, que
sa femme avait ram enée avec elle d ’o u tre-m e r
en gran d h o n neur; et cette femme du Souabe
était ju stem en t une fille du roi Jean, laquelle
eu t nom Isabelle, et puis m o u ru t; et Fré­
déric épousa la sœ u r du roi simple, H enri
d ’A ngleterre, qui lui p lu t parce que, comme
m adam e Francesca, elle était docte en m usique
et en beau p arler g entil; et ce furent ses troi­
sièmes noces; et elle, qui chantait et qui jo u ait
du luth t o u t le jo u r et toute la nuit, elle avait...
Biancofiore lui fe r me la bouche avec s a main.
LE

JONGLEUR.

Quel fifre! quel larigot! Ah ! pauvre roi Enzo!
Jam ais ce n ’est ici le tem ps de se taire. Que
vas-tu faire de ta m archandise, Gian Figo?
B abille, jase, caquette : pour q uatre caquets,
on t ’en rend mille!
1. « Chansonnette joyeuse..

�32

F R A N C E S C A DA R I MI NI .
A L T I c H IARA.

Ecoute-m oi, jo n g leu r. Laisse les rois clans
leurs tom beaux. Dis-nous.
Madre mia, dam m i marito.
— Figlia mia, dim m i il perchè.
— Che m i faccia dolcem ente1...
ALDA.

Mais elle est vieille, cette chanson! É coutemoi, jon g leur.
ALTICHIARA.

Alors, dis-nous :
— Monna L a p a imbotta, imbotta*...
ALDA.

Non!
A L T I C H I A R A.

Alors :
Questo mio nicchio,
S 'io noi picchio*...
ALDA.

Laisse donc!
1. « ma mère, donne-moi un mari. — Ma fille, dis-moi
pourquoi. — Pour qu’il mo fasse doucem ent... •
2. « Dame Lapa entonne, entonn e... »
3. « Ma coquille, — si je ne la bats... •

�ACTE

PREMIER,

33

ALTICHIARA.

Alors :
Ognuna tien selle am ant i,
Per tu tti i di d élla sem m ana'...
ALDA.

Laisse donc!
ALTICHIARA.

Monna A ld ru d a , levate la coda.
Chè buone novellc
ALDA.

Laisse-donc! O Biancofiore, ferm e-lui la
bouche. Écoute-m oi, jon g leu r. Ces chansons-là
so n t vieilles...
DONELLA.

On parle d ’un nouveau trouvère de Bologne.
P o u r sûr, tu l’as entendu. Il a un style nou­
veau. Il s’appelle m essire G uido... m essire
Guido de... de...
LE J O N G L E U R .

... de Guinizello. Un de ceux qui furent
1. « Chacune a sept amants, — pour tous les jours de
la sem aine... »
2. « Dame Aldruda, dressez la queue. — Voici de
bonnes nouvelles. v. »

�31

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

bannis avec les Lam berlazzi; réfugié à Vérone,
où il se m eurt.
ALDA.

Q u’il y m eure! 11 est du p arti im périal. Q u’il
aille trouver des rim es en Enfer! Écoute-m oi :
raconte-nous une histoire de chevaliers.
bia n c o fio r e

.

Oui, oui! Sais-tu la Table ronde? sais-tu les
belles aventures? le grand am our d ’Iseut la
Blonde?
LE J O N G L E U R .

Je sais les histoires de tous les chevaliers et
de to u tes les grandes chevaleries qui se firent
au tem ps du roi A rthus; et je connais spécia­
lem ent celle de m essire T ristan, et celle de
m essire Lancelot du Lac, et celle de m essire
Perceval le Gallois, qui goûta le sang de NotreS eigneur Jésus-C hrist, et celles de Galéas, de
Gauvain, et d ’autres, et d ’autres encore. Je
sais tous les rom ans.
ALDA.

E t celle de Guenièvre?
DONELLA.

Ah! tu as de la chance! N ous le dirons à

�ACTE

PREMIER.

35

m adam e Francesca, u ’est-ce pas, Aida? Elle y
prend tan t de plaisir! Et grandem ent, jon­
gleur, elle te régalera.
LE J O N G L E U R .

Elle me donnera le restan t?
DONELLA.

Quel restant?
LE

JONGLEUR.

Le restan t de ces deux petites pièces d ’écar­
late.
DONELLA.

C’est bien au tre chose que tu au ras : des
présents m agnifiques! R éjouis-toi : car elle se
marie. Messire Guido la m arie à un M alatesta.
Les noces sont préparées...
BIANCOFIORE.

En attendant, raconte-nous quelque chose.!
Nous som m es to u t oreilles.
Tempo è d ’ascollare
a dit le prisonnier.
Tout es se rappr ochent et a v a n c e n t la te te vers le jongl eur,
qui se dispose ù. réci t er l’ar gu me nt .

1. « Temps est d’écouler. »

�35

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

JONGLEUR.

Com ment M organe envoie au roi A rthus
l'écu qui prédit le grand am our du bon
T ristan et d 'Iseu t la fleurie. E t ce sera entre la
plus belle dam e et le plus beau chevalier du
monde. E t com m ent Iseut boit avec T ristan le
breuvage que sa m ère L otte a destiné pour
elle et pour le roi M arc; et com m ent le breu ­
vage est si parfait qu'il conduit les am ants à
une seule m ort.
Le s f e mme s sont a t t e nt i ve s ; le j ongl e ur fait un pr êl ude
s ur s a viole e t c hant e :

A tous am ants je dis salut...
LA V O I X

D ’ O S T A S I O , d a n s le fond.

Dites à ce larron, de Pouille, dites-lui que je
me laverai les m ains et les pieds dans son
sang!
ALDA.

Voici m essire Ostasio.
GARSENDA.

Sauvons-nous! Sauvons-nous!
Soudain le gr oupe des auditrices se disperse. Elles fuient par
l’esc a l i e r &lt; a ve c des rires et des cris a i g u s ; elles t r a ve r s e n t eu
c ou r a nt la l oggi a; elles disparai ssent .

�A C T E P R E MI E R .

3‘

LE J O N G L E U R .

E t ma gonelle! Je vous recom m ande ma
bonne gonelle, et l’écarlate.
A L T I C H I A R A , se p e n c h a n t du h a u t de l a l oggi a.

Reviens à m i-none : ce sera fait.
E x it .

�SCÈNE
Entre
porte

II

O S T AS I O DÂ P O L E N T A ,
du

fond,

en

compagnie

de

par la grande

maître

T O L D O

B E R AR D E NGO.
O S T A S I O , e mp o i g n a n t le j o n g l e u r effaré.

Que fais-tu ici, coquin? Avec qui parlais-tu?
Avec les fem m es? Com m ent es-tu venu?
Réponds! A ppartiens-tu à m essire Paolo Mala­
testa? Or çà, réponds!
LE

JONGLEUR.

¡Monseigneur, vous me serrez tro p fort. Aïe!
OSTASIO.

E s-tu venu avec m essire Paolo?
LE J O N G L E U R .

Non, m onseigneur!
OSTASIO.

Tu m ens!
I. E J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur!

�ACTE

PREMIER.

39

OSTASIO.

Tu parlais avec les femmes. E t que disais-t u?
A ssurém ent tu parlais de m essire Paolo. Que
disais-lu?
LE

JONGLEUR.

Non, non, m onseigneur. Je parlais de m es­
sire T ristan .
OSTASIO.

T u ne te m oqueras pas de moi deux fois :
car je te rendrai plus triste que T ristan pour
tous les jo u rs de ta vie, vilain poltron!
LE

JONGLEUR.

Aïe, aïe! Q u ’ai-je bien pu te faire, m onsei­
gneu r? Je chantais une chanson. Je chantais
la Table ronde. Ces femmes voulaient une his­
toire de chevaliers... Je suis jo n g leu r et je
chante par faim ; et ma faim croyait avoir
m ieux que des horions chez le m agnifique mes­
sire Guido. Je n ’ai pas de roussin, et je suis
venu à pied du château de Calboli, où s’est
enferm é m essire R inieri qui y tien t forte g a r­
nison avec plus de sept cents fantassins...
^
OSTASIO.

Tu viens de Calboli ?

�FUANCESGA

DA R I M I N I .

LE J O N G L E U R .

Oui, m onseigneur.
OSTASIO.

As-tu jam ais été chez les M alatesta, à Rim ini?
LE J O N G L E U R .

Non, jam ais, m onseigneur.
OSTASIO.

Donc tu ne connais pas m essire Paolo le
Bel, qui tan t aim e les jongleurs, et qui se plaît
à les voir au to u r de lui, et qui s’entend à la
m usique et à ch a n te r...
LE J O N G L E U R .

P a r m ale chance, je ne l’ai jam ais connu;
m ais je vais à sa recherche, et, si je 1e trouve,
jam ais plus je ne voudrai m ’éloigner de son
flanc. Vive m essire Paolo M alatesta!
Il fait mi ne do par t i r en toute hâte. Ostasio lo r e mpoi gne
e t appel le l’a r b a let ri er qui mont e la g a r d e dans la cour.
OSTASIO.

Jacom ello!
LE

JONGLEUR.

Q u’ai-je fait? P ourquoi me m altraitez-vous?
OSTASIO.

T rop de bavardages.

�ACTE

il

PREMIER.

LE J O N G L E U R .

Moi, je suis m uet. C’est la faim qui aboie en
moi. Donnez-moi pour prison les cuisines, et je
resterai tranquille com m e l’huile...
OSTASIO.

Silence, drôle! Jacom ello, je te donne en
garde ce bavard. M ets-lui un bâillon.
LE J O N G L E U R .

I

Un bouillon, un bon bouillon g ras me suffit. H **
OSTASIO.

Un gros bâillon de frêne vaudra mieux.
LE J O N G L E U R ^ t a n d i s que l’a r b a l é t r i e r le pous s e .

Ah! quand m adam e Francesca saura ce que
vous me faites... Je dois chanter à ses noces.
Vive m essire Paolo M alalesta!

�S C È N E III
Irrité, soupçonneux, le fils de Guido at t i r e le notaire
ve r s l’a r c he byzant ine.

OSTASIO.

Ces jo n g leurs et hom m es de cour sont la
peste de la R om agne : pis que la canaille im pé­
riale. L angues de fem m elettes, ils savent tout,
disent tout; ils vont p ar le m onde sem ant nou­
velles grandes et petites; ils ont toujours les
yeux dans les secrets. Qui veut savoir com m ent
le bon R ecteur pontifical couche avec la femme
de Lizio de Valbona? Qui veut savoir com m ent
R inieri de Calboli est pourvu d 'arg en t p ar la
faction des Gerem ei? O r ce pendard babillait
avec les femmes de F rancesca... S ’il était un
jo n g leu r des M alatesta, déjà les femmes sau ­
raien t su r Paolo mille nouvelles; et inutile
serait désorm ais l’artifice que vous, m aître
Toldo, avez conseillé, en grand sage que vous
e tes.

�MAÎTRE

TOLDO.

Il était en si pauvre équipage que je ne le
soupçonne pas d ’appartenir à un chevalier
aussi gracieux que l’est Paolo, qui d ’habitude
fait largesse à telles gens. Mais vous avez bien
fait de lui m ettre le bâillon. Ces hom m es de
co u r sont aussi, parfois, des devins qui volent
leur m étier aux astrologues...
OSTASIO.

C’est vrai. E t cette esclave chypriote, si
chère à ma sœ ur, m ’est suspecte m aintenant,
parce q u ’elle est un peu devine. Je sais q u ’elle
pratique certaines divinations au moyen des
songes... Et, depuis plusieurs jo u rs, je vois
ma sœ u r pleine de soucis et presque affligée,
comme si elle avait eu quelque rêve funeste ;
et même, to u t ju stem en t hier, je l’ai entendue
qui poussait un soupir profond, com m e si elle
avait un ch ag rin dans le cœ u r; et j ’ai entendu
S am aritana lui dire : « O u’as-tu, ma sœ ur?
Pourquoi pleures-tu? »
MAÎTRE

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est le mois de mai.
OSTASIO.

Certes nous ne serons pas tranquilles avant

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

que ce m ariage soit accom pli. E t j ’ai peur,
m aître Toldo, q u ’il puisse en ré su lter du scan­
dale.
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous devez p o u rtan t savoir qui est votre
sœ u r et com bien elle est fière. Et, si elle voit
ce G ianciotto, déhanché com m e il est, et rude,
et avec ces yeux de démon furieux, avant que
soit signé le contrat des épousailles, ni son
père, ni vous, ni personne ne pourra jam ais faire
q u ’elle l’accepte pour m ari, quand bien même
vous lui m ettriez le poignard à la gorge ou la
traîneriez par les cheveux dans les rues de
Ravenne.
O ST A S IO .

Je le sais, m aître Toldo : mon père lui a donné
p o u r nourrice une sienne épée de m erveilleuse
trem pe, celle qui fut trem pée dans le sang de
Césène, lorsqu’il était podestat.
M A ÎT R E

TOLDO.

Si donc vraim ent celte alliance vous tient au
cœ ur, je serais d’avis que la seule conduite
expédiente est celle dont il a été parlé. Et,
puisque Paolo M alalesla est arrivé ici comme
pro cu reu r de G ianciotto, avec plein pouvoir
pour épouser m adam e Francesca, je serais

�ACTE

45

PREMIER.

d ’avis q u ’il convient de procéder au m ariage
sans aucun retard, si vous voulez vous m ettre
en paix, m essire Ostasio. Paolo est un très
beau et plaisant jeu n e hom m e, une fine am orce,
par ma foi; m ais il est trop facile d ’apprendre
qu’il est le m ari d ’Orabile. T out à l’heure, vous
avez b attu vous-m êm e ce jon g leu r par crainte
des bavardages.
O ST A SIO .

Vous avez raison, m aître Toldo. Il nous
im porte de couper court aux aterm oiem ents.
Ce soir, m on père revient de V aldoppio; et
nous ferons en so rte que dem ain tout soit prêt.
m a ît r e

t o l d o

.

Bien, m essire Ostasio.
O ST A SIO .

E t ensu ite... q u ’adviendra-t-il?
M A ÎT R E

TOLDO.

Si toute l ’affaire est m enée a^ec prudence et
discrétion, m adam e F rancesca ne s’apercevra
de celle im posture q u ’à Rim ini, le lendem ain
du jo u r des noces, quand elle verra se lever...
O S T A S I O , troublé.

Ah! cela ressem ble à une vengeance épou­
vantable!
3.

�46

FRANCUSCA
MAÎTRE

DA R I M I N I .
TOLDO.

... se lever d ’à côté d ’elle Gianciotto.
O ST A SIO .

Elle est si belle! E t nous nous vengeons de
sa beauté com me si elle avait offensé notre
m aison en naissant telle q u ’une fleur parmi
tan t de fer! Nous la donnerons au Déhanché
pour le secours de ses cent fantassins! Mais no
vaut-elle pas la seigneurie de toute la Rom agne?
N otaire perfide, q u ’as tu mis dans l’esprit de
mon père? Il est bien de toi, ce vil m arché! Je
n'en veux pas, entends-tu?
M A ÎT R E

TOLDO.

Quelle tarentule vous m ord, m essire Ostasio?
11 sem blait q u ’il n ’y e û t pas en R om agne de
m eilleure alliance...
O ST A SIO .

... que celle des M alatesla? Mais qui sont-ils,
ces gens de V erucchio? P a r ce m ariage, auronsnous Césène, Cervia, Faenza, Forli, Civitella,
la moitié de la R om agne? Nous avons eu cent
fantassins pour chasser les partisans des T ra­
versait ! 0 le grand secours! Et Dovadola, et
Gello, et M ontaguto, est-ce q u ’ils sont en notre
pouvoir? Gianciotto! Qui est cet homme?

�ACTE

PREMIER.

il

Q uand je pense que cette veuve du T raversari,
vieille chienne rogneuse, a épousé, après le
neveu du pape, le fils d'André, roi de H ongrie...
MAÎ TRE

TOLDO.

Et que vous im porte le roi de H ongrie?
O ST A S IO .

Mais nous som m es ici avec ce ru stre de
Pouille, avec ce G uglielm otto qui se vante
d ’être le légitim e h éritier de Paolo T raversari,
et qui nous travaille; et certainem ent nous ne
l’avons pas défait pour toujours avec les cent
fantassins; et il reviendra, quand il aura obtenu
le secours des Fogliani. E t alors q u ’avonsnous à espérer de M alatesta?
M A ÎT R E

TOLDO.

M alatesta est le m eilleur guelfe qui soit
au jo u rd ’hui en R om agne et le prem ier défen­
seur de l’Église; et il est dans les bonnes
grâces du Pontife, et il a été fait Vicaire de
Florence par le roi Charles, et p arto u t on le
recherche comme C apitaine...
O ST A SIO .
A.

O notaire, Guido de M ontefeltro l’a pourtant
mis en déroute au pont de San Procolo. O

�48

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

notaire, Guglielm ino de’ Pazzi l’a repoussé à
R eversano et l’a contraint, en outre, de céder
la forteresse de Césène...
M A ÎT R E

TOLDO.

Mais sa victoire à Colle de Valdelsa, contre
les Siennois, lorsqu’il tua Provenzan Salvani?
Mais lorsque, dans la Marche d’Ancônc, il fit
prisonnier le com te Guido et le traîn a ju sq u ’à
Rim ini avec tous les siens? Mais lorsqu’il
intercepta les lettres secrètes de l’em pereur
B audoin au roi M anfred? 11 sem ble, m essire
Ostasio, que votre m ém oire n ’est pas guelfe.
O ST A SIO .

Si le diable vient ot me prête la m ain pour
exterm iner la m auvaise engeance de l’esclave
P asq u etta et du p ouillais, j ’appartiens au
diable, notaire.
:

M AÎT R E T O L D O .

Ah ! ah ! j ’ai bien deviné : la tarentule de
Pouille vous m ord.
O ST A SIO .

L’em pereur Frédéric (Dieu veuille lui accor­
d er p o u r cela une gorgée d ’eau en Enfer!)
avait p o u rtan t d étru it la graine en précipitant

�ACTE PREMIER.

49

Aïca T raversari dans la fournaise ardente. Et
voilà q u 'u n jo u r arrive à Ravennc une esclave,
P asq u etta, avec son am an t; et elle dit : « Je
suis Aïca »; et elle trouve un archevêque,
Filippo, qui la déclare légitim e héritière et qui,
par l'investiture du duché et du dom aine, la
fait dam e! E t voilà son im m onde voleur de
m ari à la tête de la faction gibeline contre la
m aison de Polenta! Ô m aître Toldo, nos
prouesses, nous les faisons m aintenant contre
Guglielm o Francisio, b âtard de bergers. Avezvous com pris?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous l ’avez p o u rtan t chassé de Ravenne.
O ST A SIO .

E st ce avec les fantassins de Gianciot to Mala­
testa?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous êtes in g rat, m essire O stasio. En deux
jo u rs, Gianciotto a d étru it su r les chem ins
toutes les b arrières et toutes les palissades.
E n tre S an t’Agata et P orta San Marnante, il a
m assacré la bande des A nastagi. E ntre San
Sim one et P o rta San V itt ore, ses grosses
arbalètes ont balayé to u t le cam p en un clin

�50

FRANC ESG A DA41IMINI.

d ’œil. E t il ne s’est point m énagé, m ais to u ­
jo u rs il a payé de sa personne, là-bas, avec une
targe au bras, et un estoc; et toujours, dans
la mêlée, il poussait son cheval pie, une sorte
de bête féroce qui donnait à l’ennem i le plus
de travail possible, si bien que toujours il a
eu pour le m oins dix hom m es sous les pieds
de son d estrier; et Stefano Sibaldo, qui était
près de lui, dit que, quand le Déhanché fait
prouesse, il est beau à voir et vraim ent grand
m aître de guerre.
O ST A SIO .

0 m aître Toldo, vous avez eu certainem ent
une p art du butin. Vous dérobez leur art à
ceux qui chantent les douze barons de C harle­
m agne à la barbe fleurie. Combien avez-vous
eu, de g râ c e?
M A ÎT R E

TOLDO.

La taren tu le de Pouille est une espèce
d ’araignée qui produit divers et étranges acci­
dents aux hom m es q u ’elle m ord. Et m aintenant
je ne suis plus ce grand sage que j ’étais! Mais
les M alatesta, eux, sont toujours m al endurants
de la h o n te, et le Déhanché sait désorm ais
com m ent on entre dans les m urs de R avenne...

�ACTE

PREMIER.

SI

Or donc, vous pouvez donner votre sœ ur au
prince royal de S alerne ou au doge de Venise.
O S T A S I O , ¡S so rb é .

Ah! c’est q u ’elle vaut u n royaum e! Comme
elle est belle ! Il n ’y a pas d ’épée qui soit droite
com m e le reg ard de ses yeux, quand elle
regarde. Elle m’a dem andé hier : « A qui me
donnez-vous? » Q uand elle m arche et que ses
cheveux tom bent au to u r de sa ceinture et ju s ­
q u ’à ses genoux forts, — elle est forte, quoique
pâle, — et q u ’elle secoue un peu la tête, elle
donne au tan t de joie que les enseignes au vent,
lo rsq u ’on m onte à l’assau t d'une riche ville
avec des harnois bien fourbis. Il sem ble parfois
q u ’elle porte sur son poing l’aigle de P olenta
com m e un faucon bien affaîté, pour le lancer
contre une grande proie. Elle m ’a dem andé
h ier : « A qui me donnez-vous? » Qui la verra
m ourir?
M A ÎT R E

TOLDO.

Vous pouvez fort bien la donner au roi de
Hongrie, et, m ieux encore, au P aléologue...
O ST A SIO .

Taisez-vous, m aître Toldo : car, au jo u rd ’h u i,
je ne suis point patient.

�52

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LA V O I X

DE

D A N N IN O .

Ostasio! Ostasio!
O ST A S IO .

P ardieu ! voici Dannino, voici le bâtard qui
tire la langue et qui souffle. Je le savais.

�S C È N E IV
B A N N I NO, h ale tan t, échevelé,
A S P I N E L L O A R S EN D I , a v e c
V I V I A N O D E ’V I V I I , avec B E R T R A N D O
L U R o , ces derniers sanglants et couverts de poussière.

A la p o rte du fond p a r a î t
tel u n fu y a rd , a v e c

B A N N IN O .

O stasio! Ceux de Forli ont attaqué les chars
du sel, sous Cervia. Ils ont rom pu l’escorte et
renversé les chars...
O S T A S IO , hurlant.

Je le savais. Mais ils ne t ’ont pas égorgé!
A SP IN E L L O .

Les Gibelins sortis de Bologne, avec ceux
de Faenza et de Forli, fourragent toute la
contrée, dévastent tout par le fer et p ar le feu.
O ST A SIO .

Jésus N otre-Seigneur, bonnes nouvelles,
bonnes nouvelles pour ton Vicaire!

�Si

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
V IV IA N 0 .

Ils ont feugé Montevecchio, Valcapra, P ia­
netto. A Lizio de Valbona ils ont brûlé S tra ­
batenza et Biserno. Au com te Ugo de C erfu­
gnano ils ont dévasté les terres de R ontana et
de Q uarm en to.
O ST A S IO .

Ô Dieu de m iséricorde, bonnes nouvelles
pour les serviteurs, bonnes nouvelles!
B ER Tr ANDO.

Guido de M ontefeltro chevauche contre
Calboli avec des m angonneaux et des tré b u ­
chels, et il aura le château.
O ST A SIO .

Encore! Encore!
louange à toi !

C hrist Jésus,

toujours

V IV IA N 0 .

S carpetta des Ordelaffi était avec ceux de
Forli.
ItA N N IN O .

Ils ont rom pu l’escorte, renversé les chars,
enlevé les bœ ufs et les chevaux; et ils ont tué
Malvicino da Lozza et nom bre de fantassins;
el ils ont fait prisonnier P agano Coffa; et les

�A C T E PREM1E1Ï.

55

au tres, en débandade, ont tâché de s’échapper
vers la m er...
0S T A SI0.

E t toi vers la terre, à bride abattue! Je le
savais, je le savais bien. Q u’as-tu fait dé ton
épée? E l ton bassinet, lu l’as jeté aussi? Sauve
qui peut! C’est ton cri, à toi.
BA N N IN O .

Mon épée, je l ’ai brisée à force d ’asséner
de beaux coups. Ils étaient de trois à quatre
cents fourrageurs. Vous, Aspinello, B ertrando,
dites, et toi, Viviano, dis si j'a i bien travaillé!
J ’en avais plus de vingt su r les bras, qui me
voulaient p ren d re; et je me suis fait un
chem in à trav ers chair et os, par ma m ain.
Dites, vous!
O ST A SIO .

Tu vois q u ’ils ne peuvent répondre, occupés
qu'ils sont à étancher leur sang et à essuyer la
poussière de leur visage. Mais tu es propre,
toi; t on corselet et les brassards sont nets.
Tes ennem is n'avaient point de veines. Tu n ’as
pas mêm e su r ta face blanche une éclabous­
sure, ô claquedent qui n ’es fort qu’en gueule!
Lo s t r o i s h o m m e s do g u e r r e , t o u t on r o t i r a n t l e s p iè c e s do
lo u r s a r m u r e s e t o n s ’e s s u y a n t , s ’é l o ig n e n t .

�F R A N G E S C A DA R I M I N I .
BANNINO.

Ostasio, Ostasio, prends garde!
O ST A SIO .

Je le savais bien; et je n ’ai pu m’em pêcher
de rire, quand mon père t ’a choisi pour
esco rter les chars. J ’ai dit : « Que l ’Evêque de
c ervia le protège avec sa crosse! P o u r celte
fois, les gens de Ravenne n ’au ro n t pas de sel. »
Me suis-je trom pé? Va, Bannino, va hacher
des poum ons de lièvre pour les éperviers.
B A N N IN O .

Mais tais-toi donc, toi qui, pendant que je
suis à la bagarre, t’occupes à ourdir des tram es
avec le notaire!
O ST A SIO .

Sache, ô m eneur de câlins, que, si ceux de
Forli n ’ont pu t'attrap er, parce que tu étais
trop leste, je saurai bien t’attra p er, moi.
B A N N IN O .

P a r trahison, selon t on habitude.
O ST A SIO .

Je ferai que, cette fois, tu n ’ailles pas te
plaindre à mon père en pleurnichant.

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

T O L d O.

Paix! paix!
B A N N IN O .

Et moi, je lui dirai ce q u e je sais, à la fin!
O ST A SIO .

Que sais-tu?
BA N N IN O .

Tu m ’entends assez.
M A ÎT R E

TOLDO.

P aix ! paix! Vous êtes frères!
O ST A SIO .

Lui, il est d ’un au tre nid.
M A ÎT R E

TOLDO.

Messire Ostasio, c’est un enfant.
O ST A S IO .

P arle donc, si, du m oins avec la langue, tu
sais blesser un h omme.
B A N N IN O .

Tu m ’entends bien. Je garde ce que j'a i à
dire.
O ST A SIO .

Non! Verse ton fiel : tu en as déjà la face

�58

FRANCESCA

DA R I M I N I .

tein te; ou, sinon, je te tordrai com me on tord
un linge mouillé.
B A N N IN O .

Moi, Ostasio, je ne sais pas si bien verser
le fiel que toi le vin pur, d ’une m ain qui ne
trem ble pas.
O ST A SIO .

q u e l vin?
IiA N N IN O .

Le vin pur, le vin p u r.
O ST A SIO .

0 b âtard , écoute-m oi!
B A N N IN O .

Un jo u r, noire bon père tom ba m alade. Que
de caresses tu lui fis, ô tendre fils! Me comprends-tu, m aintenant? Me com prends-tu? Je
sais une chose que tu sais aussi. P u isse Dieu
dessécher ta m ain droite!
O ST A SIO .

Ah! m enterie de femme! B âtard, ton jo u r est
venu! Il ne te servira de rien d ’avoir échappé
à l’ennem i!
11 t i r e so n e s t o c o t s e r u e c o n t r e B a n n i n o qu i, d ’u n b o n d , é v i t e
le co u p . L ’a u t r e f a i t m i n e d e le p o u r s u i v r e . M a î t r e T o l d o
s ’ef f o r c e d e le r e t e n i r .

�ACTE PREMIER .
M A ÎT R E

59

TOLDO.

M essire Ostasio, que voulez-vous faire? Lais­
sez-le, laissez-le! Après tout, il est votre frère.
Oue voulez-vous faire?
L ’e s c l a v e p a r a î t clans la l o g g i a e t r e g a r d e .
B A N N I N O , effrayé.

Mon père, mon père, au secours! Francesca,
ma sœ ur, au secours! Non! Tu m ’assassines!
L âche! L âche! Non! Non! P ardon, Ostasio!
Non, je ne le dirai p lu s!... ( V o y a n t l a p o i n t e s u r s a
g o r g e , il s ' a g e n o u i l l e . ) Non ! Le poison, ce n’était
pas toi... ( L o s t r o i s h o m m e s do g u e r r e s o n t a c c o u r u s , s a n s
a r m e s, s a n s c o t t e s , e n b r a i e s d e c u i r . ) Je nC le (lirai
p lus!... P a rd o n !... Ah!
O s t a s io le b l e s s e à l a j o u e . B a n n i n o s ’é v a n o u i t .
O ST A SIO .

Ce n 'e st rien, ce n 'est rien, oh! rien du tout,
Ce n 'est rie n . E t il
s'est évanoui! Je l'ai piqué à fleur de peau, et
non dans un m auvais endroit, non par rancune.
Si je l'ai piqué un peu, c’est pour qu'il s'accou­
tum a à ne pas craindre le fer, pour q u ’il se
façonne m ieux au carnage et ne je tte plus son
épée et son bassinet, afin de to u rn er bride,
quand il guerroie contre le Gibelin. ( L e s tr o i s

( i l se p e n ch e v e r s son f r è r e g is a n t.)

�80

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

PorteZ-le à m aître
Gabbadeo, qui lui arrêtera le sang avec le sel
des salines de Cervia. ( I l r e g a r d e e m p o r t e r l e b le s s é . I l

hom m es soulèvent B annino évanoui.)

f e r m e l a g r a n d e p o r t e , q u i r é s o n n e . Do d e s s u s l a lo g g i a , s a n s
bruit,

PL'esclave

d isp araît.)

M aître

Toldo, allons-

nous-en.
M A ÎT R E

TOLDO.

E t que dira, au retour, m essirc Guido?
O ST A SIO .

Mon père choie trop ce petit bâtard. (11 regarde
Celui-là est d ’un autre nid, et il a
été couvé, non par l'aigle, m ais p ar une agace.
Avez-vous entendu ce q u ’il bégayait? Il bégayait
à propos d Un vin... ( F a r o u c h e , il s ' a r r ê t e , u n i n s t a n t . )
Ce fut un fam ilier suborné par quelqu’un des
Anastâgi. Christ préserve des traîtres mon père
et ma m aison !

à te r r e , soucieux.)

M A ÎT R E

TOLDO.

E t m adam e Francesca, alors?
O ST A S IO .

Oui, nous la donnerons au Déhanché.
M A ÎT R E

D ieu soit loué!

TOLDO.

�ACTE

61

PREMIER.

O ST A SIO .

Les vengeances à tire r sont grandes, et, si
Dieu nous aide, il coulera dans le m onde des
larm es plus am ères q u e to u t le sel des salines
do Cervia. E t m aintenant venez avec moi,
m aître Toldo : Paolo M alatesta attend.
E x eu n t ambo.

4

�SCÈNE V
L ’E S C L A V E

rep a ra ît, a p p o rtan t un seau et une éponge. S ans

r i e n d i r e , el lo d e s c e n d l’e s c a l i e r , p i e d s n u s . E l le c o n s i d è r e le s
t a c h e s d e s a n g , s u r los d a l l e s , e t e l l e s e m e t à g e n o u x p o u r
le s l a v e r . On e n t e n d l e c h a n t d e s f e m m e s a r r i v e r d es c h a m b r e s
h a u t e s , t a n d i s q u e l’e s c l a v e e s t à l a b e s o g n e .

LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che adesso io provo
che cosa è troppo amore. Oimé.
Oimé cli' egli è uno ardore
che al cor m i coce. O im é1.
O n v o i t s o r t i r d o s c h a m b r e s h a u t e s e t p a s s e r p a r l a lo g g i a
F r a n c e s c a e t S a m a r i t a n a , l ' u n e a u fla n c d e l ’a u t r e , le b r a s do
l’u n e e n t o u r a n t l a t a il l e d e l ’a u t r e . D e r r i è r e e l l e s v i e n t le
c h œ u r d e s f e m m e s p o r t a n t d os q u e n o u i ll es a v e c l e u r s q u e ­
n o u il lé e s do c o u l e u r s d i v e r s e s ; m a i s c e c h œ u r s ’a r r ê t e d a n s
la l o g g i a l u m i n e u s e e t s ' y t i e n t c o m m e s u r u n e t r i b u n e , t a n d i s
q u e le s d e u x s œ u r s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r j u s q u ’a u s e u il du
j a r d i n . L ’e s c l a v e , a p r è s a v o i r l a v é le s t a c h e s , s e h â t e , p o u r
c a c h e r l ’a c c i d e n t , do v e r s e r d a n s l’a r c h e f le u r ie l ' e a u r o u g e de
son seau.

1.
« Hélas! voici que j ’éprouve — ce qu’est trop grand
amour. Hélas! — Hélas! il est une ardeur — qui me
brûle au cœur. Hélas! »

�T

ACTE PREMIER.

63

F R A N C E S C A , s ’a r r ê t a n t s u r l ’e s c a l i e r .

A m our les fait chanter!
E l le a b a n d o n n e u n p e u s a t e te o n a r r i è r e , c o m m e si elle c é d a i t
a u souf fle do l a m é l o d i e , l é g è r e e t p a l p i t a n t e .
LE

CHOEUR

DES

FEM M ES.

Oimè penare atroce
ch’ai tristo cor si serba. Oimé\.
FRANCESCA.

Elles sont comme enivrées par les parfum s! Tu
les entends, n 'est-ce pas? S ur une m élodie plain­
tive elles ch antent les choses de la joie parfaite.
E l le r e t i r e s o n b r a s d o l a t a i l l e d e s a s œ u r e t s ’é c a r t e u n p e u ,
c o m m e p o u r s e d é t a c h e r d e S a m a r i t a n a , t a n d i s q u e ce lle - c i
d escen d la m arche.
LE

CHCEUR

DES

FEM M ES.

Oimé che doglia acerba
A lla mia vita. O im é2.
F R A N C E S C A , absorbée.

Comme l'eau courante qui va, qui va sans
que l’œil s ’en aperçoive, ainsi m on âm e...
S A M A R I T A N A , a v e c u n ef f r oi s u b i t ,
on se s e r r a n t c o n tr e s a s œ u r .

Francesca, où iras-tu? Qui t’enlève à m oi?
1. « H élas! quelle atroce peine — est réservée à mon
triste coeur! Hélas! »
2. « Hélas! quel deuil amer — pour ma vie! H élas! »

�61

F R A N C E S G A DA R I MI N I .
f r ANCESCA.

Ah! tu me réveilles.
L e c h a n t c e s s e . L e s f e m m e s s e t o u r n e n t do l’a u t r e c ô t é , m o n ­
t r a n t l e u r s é p a u l e s , e t e l le s r e g a r d e n t l a c o u r q u i s ’é t e n d làb a s . E l l e s s e m b l e n t é p i e r . L e s c o i f f u re s b i c o r n e s e t l e s h a u t e s
q u e n o u i l l e s b r i l l e n t a u solei l, t a n d i s q uo, p a r i n s t a n t s , d e s
l è v r e s e t d e s r o b e s m o n t e n t d a n s l ' a i r c o m m e d e s b r u i s s e­
m e n t s d e fe u i ll é e.
S A M A R IT A N A .

Ô m a sœ ur, m a sœ ur, veuille m ’écouter!
R este encore avec moi! R este avec moi, là où
nous naquîm es! Ne t ’en va pas! Ne m ’aban­
donne pas! Que je fasse encore m on petit lit
à côté du tien! Que, la n u it, je te sente près!
FRANCESCA.

Il est venu.
SA M A R ITA N A .

Q ui? Quel est celui qui t ’enlève à moi?
FRANCESCA.

Il est venu, m a sœ ur.
SA M A R ITA N A .

Il est sans nom, sans visage. Jam ais nous
ne l’avons vu.
FRANCESCA.

P eu t-être l’ai-je vu, moi.

�ACTE PREMIER.

Co

SA M A R ITA N A .

Toi? Q uand? Jam ais je ne me suis séparée de
toi, de ton haleine. Ma vie n ’a eu que tes yeux.
Où as-tu pu le voir sans moi?
FRANCESCA.

Là où tu ne peux venir, ô ma douce vie : dans
un lieu profond el seul, où un grand feu brûle
sans alim ent.
S A M A R IT A N A .

Tu parles p ar énigm es, et il sem ble que ton
visage est voilé. Ah! il semble que déjà tu es
partie, et que, de loin, tu te retournes! Déjà
ta voix est pour moi comme dans un vent de
rafale.
FRANCESCA.

Apaise-toi, chère âm e, petite colombe! P o u r­
quoi es-tu si effrayée? A paise-toi, apaise-toi!
B ientôt viendra le jo u r, pour toi aussi, et tu
t ’en iras de notre n id ; et ton petit lit sera vide
aussi, à côté du m ien; et jam ais plus, dans
l’aube, m on rêve ne t’entendra courir, pieds
nus, à la fenêtre, jam ais plus il ne te verra,
blanche et pieds nus, co u rir à la fenêtre, ô
petite colom be, et jam ais plus il ne t’en­
tendra dire : « F ran cesca, l’étoile du m atin
4.

�66

F R A N C E S C A DA R I M I N I . *4 V

vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent. »
SA M A R ITA N A .

Et on vivra, hélas! on vivra to u t de môme!
E t le tem ps fuira, fuira toujours!
FRANCESCA.

E t tu ne me diras plus, au m atin : « Q u’avait
donc ton lit à craq u er comme un roseau? »
E t je ne te répondrai plus : « Je me suis
retournée pour dorm ir, pour trouver le som ­
m eil; et j ’ai vu, dans mon som m eil, dans le
som m eil que je dorm ais... » Ah ! je ne te dirai
plus ce qui se voit dans le sommeil! E t l’on
m ourra, l’on m ourra to u t de m êm e; et le
tem ps fuira, fuira toujours!
S A M A R IT A N A .

Ô Francesca, lu fais mal à mon cœ ur, tu
me fais trem bler s'é p o u v an te. R egarde!
FRANCESCA.

A paise-toi, apaise-toi !
SA M A R IT A N A .

Tu me racontais le rêve que tu as vu, la nuit
d ern ière; et, pendant que tu parlais, il m’a
sem blé entendre des voix courroucées, puis un

�ACTE PRE M IER .

07

cri, puis le coup d ’une porte qui se ferme, et
puis le silence. Tu n ’as pas continué ton récit;
les fem m es ont com m encé leur chanson. E t
m on cœ u r se tourm ente pour toi. A qui notre
père te donne-t-il?
FRANCESCA.

S œ ur chérie, te souvient-il de ce jo u r d ’août,
q uand nous restâm es seules sur la tour? Et
nous voyions m onter de la m er des nuages de
tem pête, avec le vent chaud qui nous donnait
soif; et to u t le poids du grand ciel encom bré
était su r notre tête; et nous voyions toute la
forêt d ’alen to u r, ju s q u ’au rivage de Chiassi,
devenue noire com m e la m er, et les oiseaux
fuir en grandes troupes devant le tonnerre qui
s’approchait. T ’en souvient-il? Nous étions
su r la tour. E t voilà que, soudain, tout fut
silence. Le vent se tu t. J ’entendis b attre ton
petit cœ ur, seu l; puis b attre un m arteau : ca r
un soudard, au coin de la rue, pour aller à la
m araude, ferrait en hâte son cheval. La forêt
était m uette comme l’om bre sur les tom beaux;
Ravenne, sinistre com m e une ville q u ’on sac­
cage, à la tom bée de la nuit. Nous eûm es peur
d e'm o u rir, sous la nuée suspendue. T ’en sou­
vient-il? Mais nous n ’avons pas fui, nous

�08

FRANCESCA D à

RI MI NI .

n ’avons pas cligné la paupière. Nous avons
attendu la foudre. ( E l l e s e t o u r n e v e r s PL'esclave q u i s e
t i e n t d e b o u t e t im m o b i l e , p r è s do l ' a r c h e s a n s c o u v e r c l e . ) ( )

Sm aragdi, quel était, dans cette chanson de
ton pays, celui qui ferrait son cheval dehors,
au clair de lune? E t sa m ère lui dit : « Mon fils,
je t’en conjure, ne prends, dans ta course, ni
des sœ urs avec des frères, ni des am ants qui
s’aim ent d ’am our. » E t le cruel répondit : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends tro is; si j'en
trouve deux, je prends l’un ; et, si j ’en trouve
un seul, je le prends, je ne le laisse pas. » Quel
nom avait-il, celui-là, dans ta patrie?
l ’e s c l a v e

.

Un nom m auvais, q u ’ici-bas m ieux vaut ne
pas nom m er.
FRANCESCA.

E t dis-m oi : que feras-tu ici, Sm aragdi, sans
m oi? A mon départ, que p o u rrai-je bien te
laisser?
l ’e s c l a v e

.

Trois coupes d ’am ertum e, voilà ce que tu
me laisseras : la prem ière, p o u r que je la boive
le m atin ; la seconde, au coup de m idi; et la
troisièm e, passé vêpre.

�ACTE PREMIER.
FRANCESCA.

Trois coupes d ’am ertum e, non, je ne te les
laisserai pas : car tu viendras avec moi, Sm a­
ragdi, dans la ville de R im ini, et tu y resteras
avec m oi; et, là, nous voudrons avoir une
fenêtre su r la m arine; et je te conterai tous mes
rêves, afin que tu y découvres les faces de la
joie et de la d ouleur; et je te parlerai de ma
douce sœ ur, de la petite colom be, et tu pourras
te m ettre à la fenêtre, re g ard er les fustes et
les b rig antins, et ch an ter : « Ma fuste b arba­
resque, à quel port entreras-tu? su r quelle
plage m ouilleras-tu? Je veux en trer à Chypre,
m ouiller à Lim isse, et débarquer des m atelots
p o u r le baiser, des capitaines pour l ’am our! »
V eux-tu que je te prenne avec moi, S m aragdi?
l ’e s c l a v e

P o u r aller avec toi, je
b o n h eu r à m arch er su r des
traverser des flammes, pour
es un ciel avec des astres,
ondes.

.

trouverais grand,
ronces ; et aussi à
re ste r avec loi. Tu
une m er avec des

FRANCESCA.

Une m er avec des ondes! Mais dis-moi : que
fais-tu de ce seau, S m aragdi?

�"0

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
L ’E S C L A V E .

J ’ai arrosé le rosier.
FRANCESCA.

P o u rq uoi l’as-tu fait avant l’heure? P o u r­
quoi? S am aritana s’en fâche. C’est toujours
elle qui porte au rosier l’eau, dès que la cloche
sonne vêpre. Q ue réponds-tu, Sam aritana?
SA M A R ITA N A .

P uisque tu t ’en vas de notre m aison, F ran ­
cesca, je veux bien le laisser m ourir.
FRANCESCA.

Oh ! il
né dans
être le
quelque

est si beau ! E t peut-être est-il saint,
cette arche ancienne qui fut peutsépulcre de quelque m artyr ou de
vierge glorieuse. ( E l l e t o u r n e a u t o u r do

l ’a r c h e s a n s c o u v e r c l e , t o u c h e a v e c s e s d o i g t s le s s c u l p t u r e s

Le R édem pteur a sous ses pieds
le lion et le serpent; É lisabeth visite M arie;
l'A nnonciateur ap p araît à N otre-D am e; les
cerfs se désaltèrent à la fontaine. ( E l l e s e r e d r e s s e ,
le s b r a s t e n d u s v e r s l e r o s i e r p u r p u r i n . ) Et le Sang du
m arty r refleurit en pourpre et en feu. R egarde,
regarde, ma sœ u r, quelle flamme! R egarde le
rosier qui s ’em brase! Ici nous l’avons planté
de nos propres m ains, et ce fu t en octobre,

des q u atre faces.)

�ACTE

PREMIER.

"I

un jo u r de victoire pour l’aigle verm eil de
P olenta. T’en souvient-il? Les trom pettes son­
naient, entre la porte Gaza et la to u r Zancana,
salu an t le nouvel étendard que notre père nous
avait donné à faire avec quarante brasses de
drap cram oisi; et grande était la ham pe, t ’en
souvient-il? Et nous l’avions ouvré avec des
b ordures d ’or, et il a vaincu ! E t nous tînm es
ce rosier p o u r béni ; et nous le gardâm es
in tact comme une robe de virginité; et jam ais
on n ’en a cueilli une seule rose, et toutes, pen­
dant trois printem ps, fleurirent et défleurirent
dans l’arche. Mais jam ais com m e en ce mois
de mai il n ’avait eu tant, tan t de fleurs. Il en
a cent, il en a plus de cent. R egarde! Si je
les touche, je me brûle. Les Vierges de S aintApollinaire ne flam boient pas ainsi dans leur
ciel d’or. Sam aritana, S am aritana, dis, quelle
est celle qui eu t ici sa sépulture, après avoir
été m artyrisée? Quelle est, de ces vierges, celle
qui ,fut ensevelie dans ce tom beau, dis-moi,
après son grand m artyre? Regarde, regarde :
c’est le m iracle du sang!
S A M A R I T A N A , effrayée* a t tir a n t s a s œ u r à elle.

Q u’as-tu? Q u’as-tu , m a sœ u r? On croirait
que tu délires. . Q u ’as-tu?

�72

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
b I A N C O F I O R E , do l a lo g g ia .

Madame F rancesca!
D0NELLA.

Madame F rancesca!
FRANCESCA.

Qui m ’appelle?
UGNELLA.

Montez, m ontez vite!
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Venez
voir!
DONELLA.

Accourez! C’est votre fiancé qui passe!
B IA N C O FIO R E .

Le voici qui traverse la cour avec votre
frère, avec m essire Ostasio; et m aître Toldo
B erardengo, le notaire, est avec eux.
ALDA.

Montez, m ontez, m adam e F rancesca! Ac­
courez! C’est lui!
L a fille do G u id o m o n t o l ' e s c a l i e r t o u t d ' u n t r a i t . S a m a r i t a n a
f a i t u n m o u v e m e n t p o u r la s u i v r e ; m a i s e l le s’a r r ê t e , s a n s
fo r c e , s a n s h a l e i n e .

�ACTE

PREMIER.

D O N E L L A , m o n t r a n t l ’h o m m e

73
à Francesca

q u i s e p e n c h e p o u r le r e g a r d e r .

C’est celui-là qui doit être votre m ari.
GARSENDA.

Que vous êtes heureuse, que vous êtes h eu ­
reuse ! C’est le plus beau chevalier du m onde,
en vérité! Voyez comme il porte la chevelure
longue, si longue q u ’elle lui retom be jusque
su r les épaules, à la m ode angevine...
ALDA.

E t comme sa taille est bien prise! E t comme
est bien ajusté son surcot, dont les m anches
to u ch en t presque à terre!
A L T IC H IA R A .

Et quelle boucle splendide, et quel baudrier!
B IA N C O FIO R E .

E t si grand, si svelte! E t l’allure d ’un roi!
DONELLA.

E l com m e il a les dents blanches! Il a souri
un peu, et elles brillaient. Vous n ’avez pas vu?
Vous n ’avez pas vu?
GARSENDA.

H eureuse celle qui lui baisera la bouche!

�74

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Taisez-vous I
ALDA.

Il s’en va. Il passe p ar le portique.
L ’e s c l a v e o u v r e l a g r i l l e , l a r e f o r m e d e r r i è r e el le , f u r t i v e m e n t ;
o t ell e d i s p a r a î t d a n s le j a r d i n .
FRANCESCA.

Ah ! taisez-vous, taisez-vous!
E l l e s e r e t ou r n e , s e c o u v r e lo v i s a g e a v e c s e s d e u x m a i n s ; p u i s
e l l e so d é c o u v r e e t a p p a r a î t t r a n s f i g u r é e . E l l e d e s c e n d le s
p r e m iè r e s m a rc h e s a v e c le n te u r, puis a v e c une rap id ité subite,
p o u r s e j e t e r d a n s l e s b r a s d e s a s œ u r q u i l ' a t t e n d a u p ie d de
l ’e s c a l i e r .
A L T IC h IARA.

Messire Ostasio revient seul.
B IA N C O FIO R E .

Et l’esclave? Où va l’esclave? E lle court dans
le jard in .
GARSENDA.

S m aragdi court comme un chien qui q u ête.
Où va-t-elle?

(E lle rit.)

DONELLA.

C hantons, chantons la chansonnette de la
belle Iseut :
0 daltero fronzuto...
L e s f e m m e s so p l a c e n t en- c o u r o n n e d a n s l a lo g g i a .

�ACTE PREMIER.
LE

CHŒUR

DES

75

FEM M ES.

0 dattero fronzuto,
0 gentil mio amore,
Or che ti p a r di fa r e ? 1
F r a n c e s c a , p r e s s é e d a n s le s b r a s d e s a s œ u r , é c l a t e t o u t à c o u p
e n s a n g l o t s . Lo c h œ u r s ’i n t e r r o m p t . L o s f e m m e s c a u s e n t à
voix basse.
B IA N C O FIO R E .

Madame pleure.
DONELLA.

Oh ! elle pleure!
ALDA.

P o u rq u o i pleure-t-elle?
A L T IC H I ARA.

P arce que le cœ u r lui fait mal, d ’allégresse.
GARSENDA.

Au fond du cœ ur il l’a férue soudain. Ah! si
elle est belle, il est beau, lui aussi, le Mala­
te s ta !
DONELLA.

Il est né p o u r elle. Ils sont nés sous une
même étoile.
1. « 0 dattier verdoyant, — ô mon gentil amour, —
m aintenant que te plaît-il de faire? »

�76

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Comme elle est heureuse ! Comme il est
heureux!
ALDA.

Et puisse vivre de longues années celui qui
les enguirlande!
B IA N C O F IO R E .

P rim e eau de saison,
Prom esse de m oisson.
D’am our prem ier pleur,
Prom esse de bonheur.
DONELLA.

M aintenant elle rit! M aintenant elle rit!
B IA N C O FIO R E .

Vois ! T outes ses larm es rien t com m e le
givre !
GARSENDA.

Va, chauffe le bain, prépare les peignes...
L o s f e m m e s s e d i s p e r s e n t d a n s l a lo g g i a , a v e c l e u r s r o b e s q u i
v o l t i g e n t , v i v e s c o m m e o i s e a u x d a n s l a f e u i ll é e , t a n d i s qu o
les h a u t e s quenouilles e n ru b a n n é e s p a sse n t et rep assen t, telle s
d os t o r c h e s q u ’on a g i t e r a i t , s u r l a b a n d e b l e u e d u ci el. quelques-unes
r e n t r e n t d a n s le s a p p a r t e m e n t s , p u i s o n r e s s o r t e n t ;
d ’a u t r e s s e p o s t e n t e n v e d e t t e . E t el le s b a b i l l e n t à d e m i- v o ix ,
e t l e u r s p a s no f o n t a u c u n b r u it .

�ACTE PREMIER.

77

B IA N c O FIO R E .

Ces flacons d 'a rg en t neufs, nous avons à les
rem plir d ’eau de fleur d’oranger, d ’eau de rose.
ALDA.

E t nous avons aussi q u atre grands coffres à
rem plir de draps bordés de soie.
A LTIC H IA R A .

E t com bien d ’oreillers n ’avons-nous pas
ouvrés à m erveille, tels que n ’en virent jam ais
de sem blables, mêm e en songe, les dam es de
Rim ini !
DONELLA.

Ah ! que de besogne 1
GARSENDA.

E t plier les courtepointes de bougran et les
couvertures brochées d ’or !
B IA n C O FIO R E .

E t com pter les résilles et les tressières et les
ceintures et les écharpes d ’or!
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

J ’en fais le serm ent : m eilleur est le trousseau

�78

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

apporté au M alatesta p ar la fille de m essire
Guido que celui apporté au doge de Venise
par la fille de Bohém ond, roi de Rascie et de
Servie.
DONELLA.

E t, si elle s'en va par m er, nous avons assez
d ’huile d ’aspic pour en parfum er la m er.
ALDA.
E t nous voulons apprendre à ces rustaudes
de Rimini l’a rt des odeurs.
B IA N C O F IO R E .

Et à jo u er, et à danser, et à chanter...
A L T IC H IA R A .

A h! ah! il ne faut pas que j'oublie! J ’ai
aussi à rapiécer avec de l ’écarlate la gonelle
de Gian Figo. Il revient à mi-none.
B IA N C O FIO R E .

Il faut bien q u ’il nous continue le conte de
l’écu de M organe et de ce b re u v ag e...
ALDA.

Gai, gai, noces de m ai! Nous ferons un fes­
tin de cent couverts et de trente viandes!

�ACTE PREMIER.

79

b IA N C O F IO R E .

Appelons Mazarello, q u ’il nous joue un petit
air.
DONELLA.

Ah ! que de besogne, que de besogne !
GARSENDA.

Gai, vite à l’ouvrage!
DONELLA.

Laissons les quenouilles pour prendre les
guirlandes.
e l l e s r e n t r e n t dans les c h a m b re s av e c u n g r a n d b o u r d o n n e m e n t,
c o m m e u n e s s a i m d a n s l a r u c h e . F r a n c e s c a a r e l e v é so n
v i s a g e h u m i d e , é c l a i r a n t t o u t à c o u p s e s l a r m e s d ’un s o u r i r e .
E t , t a n d i s q u o , d a n s l a l o g g i a , l e s f e m m e s f a i s a i e n t ce
b a b i l l a g e i n c e s s a n t , e l l e e s s u y a i t le s l a r m e s s u r s a f a c e e t
s u r l a f a c e d e s a s œ u r , a v o c s e s d o i g t s n u s . M a i n t e n a n t elle
p a r l e , e t s e s p r e m i è r e s p a r o l e s r é s o n n e n t s u r l e c o n c e r t d os
d e r n i è r e s v o ix n u p t i a l e s .
FRANCESCA.

O
ma sœ ur, m a sœ ur, ne pleure plus. Moi, je
ne pleure plus. Ne vois-tu pas que je ris? Ah!/
je pleure et je ris, et cela ne me suffit point!
E t trop étro it me sem ble mon cœ ur pour une
telle puissance ; et les pleurs, une vertu déjà
consum ée; et les rires, un jeu léger. E t toute
ma vie, avec toutes ses veines, et avec tous ses
jo u rs, et avec toutes ses choses les plus reçu-

�80

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

eculrées, là-bas, ju sq u e là-bas, dans le tem ps
aveugle et m uet, depuis l’heure où j ’étais sus­
pendue au sein de m a m ère et où tu n ’existais
pas, toute m a vie trem ble d ’un trem blem ent
unique su r la te rre ; et par toutes les fontaines,
celles qui rien t et celles qui pleurent, dans les
lieux que j ’ignore, il me sem ble que ma force
s’épanche; et l’air, je l’entends plein de cris
terrib les; et la lum ière, je l’entends comme
des éclats de tro m p ettes; et le b ru it qui se fait
et le tum ulte sont plus forts q u ’en un jo u r de
vengeance, ma sœ ur, quand le sang teint les
portes de nos m aisons...
SA M A R IT A N A .

Ô Francesca, F rancesca, ô mon âm e, qui est
celui que tu as vu? Qui e st celui que tu
as vu?
FRANCESCA.

Non, ne m'effraie pas. P ourquoi me regardestu dans les yeux? De quel mal suis-je m alade?
Qui est celui que j'a i vu? Ma vie s’en va, s’en
va comme u n fleuve ravineux qui ne trouve
pas sa m er; et cette violence m ’épouvante...
Ah! toi, m aintenant, toi, m aintenant, prendsmoi, chère sœ ur, prends-m oi avec toi ! Em m ène-

�ACTE PREMIER.

81

moi dans notre cham bre, et ferm e la fe n ê tre ,
et donne-moi un peu d’om bre, et donne-m oi
une gorgée d ’eau, et couche-m oi sur ton petit
lit, et recouvre-m oi d’un voile, et fais taire ces
cris, fais taire ces cris et ce tum ulte que j ’ai dans
mon âme. Fais en moi le silence, pour que je
puisse entendre encore l’abeille de mai frapper
contre la croisée, et lo cri de l’hirondelle, et
quelques petits m ots de toi, com m e hier,
comme à cette heure si lointaine, éloignée de
moi p ar je ne sais quel enchantem ent... Et
retiens-m oi, petite sœ ur, retiens-m oi avec toi!
E t attendons le soir avec la prière et le
som m eil, ma chérie; et attendons l’a u b e ,
attendons que naisse encore ton étoile du
m atin...
G A R S E N D A , se p ré c ip ita n t d a n s la loggia.

Il arrive, il arrive! M adame F rancesca, le
voici qui arrive du côté du jard in ! Je l’ai
aperçu de la salle des coffres, je l’ai aperçu
sous les cyprès. Sm aragdi lui m ontre le
chemin.
Lo s a u t r e s f e m m e s s u r v i e n n e n t , c u r i e u s e s e t j o y e u s e s ; et to u t e s
o n t a u t o u r d o l a t e to u no g u i r l a n d e , e n s i g n e d ’a l l é g r e s s e ;
e t e l l e s t r a î n e n t a v e c e lle s, e n g u i r l a n d é s a u s s i , t r o i s jouvenceaux
j o u e u r s de l u t h , do vio le e t do fif r e.

5.

�82

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , p â l e d ’ef f r o i e t a g i t é e ,
c o m m e h o r s d ’e l l e - m ê m e .

Non, non! Courez, femmes, courez! Q u’il ne
vienne pas! Courez, femmes, à sa rencontre!
Non, q u ’il ne vienne pas! Ferm ez les grilles,
coupez-lui le passage, et dites-lui que je le
salue! E t toi, toi, Sam aritana, aide-m oi, car je
ne peux fuir : mes genoux plient et la vue me
m anque... Mais courez donc, femmes, courez!
Faites q u ’il s’en retourne! Allez à sa rencontre,
et dites-lui que je le salue!
LES

FEM M ES.

Le voici, le voici! Il est to u t près, il est tout
près !
s o u t e n u e p a r s a s œ u r , F r a n c e s c a s ' a p p r ê t e à m o n t e r l’e s c a l i e r :
m a i s s o u d a i n , p r è s d 'e ll e, do l ’a u t r e c ô t é do l a c l ô t u r e , ell e v o i t
a p p a r a î t r e P a o l o M a l a t e s t a . L a fille d o G u id o r e s t e i m m o b i l e ;
P a o l o s ' a r r ê t e e n t r e l e s a r b u s t e s . E t il s d e m e u r e n t a i n s i l ’un
e n f a c e do l ’a u t r e , s é p a r é s p a r lo c a n c e l, so r e g a r d a n t s a n s
paro le e t s a n s g es t e . L 'e s c la v e e s t ca c h é e p a r m i le feuillage.
D a n s l a l o g g i a , le s f e m m e s s e d i s p o s e n t o n c o u r o n n e e t les
m usiciens e n tonne nt su r leurs in strum ents.

LE

CHŒUR

DES

FEM M ES.

P er la terra di maggio,
L'arcadore in gualdana
Va caendo vivanda.

�ACTE PREMIER.

83

A convido selvaggio
In contrada lontana
Uno cor si dim anda. . . 1
F r a n c e s c a so s é p a r e d e s a s œ u r e t s ’a p p r o c h e l e n t e m e n t de
l'arch e . e l l e cueille uno g r a n d e r o s e r o u g e ; puis elle se
r e t o u r n e , et , p a r d e s s u s l a c l ô t u r e , el lo l’o ffr e à P a o l o M a l a ­
t e s t a . S a m a r i t a n a , l a t e to b a s s e , r e m o n t o l ' e s c a l i e r e n pleurant
. Los fem m es p a r é e s do g u irlan d e s c o n tin u e n t à ch a n te r ,
D a n s le fo nd , d e r r i è r e l a g r i l l e d e l a f e n e t r e , à t r a v e r s le s
b arrea u x , B an n in o a p p a ra ît, la j o u e b a n d é e ; puis, en se r e t i­
r a n t , il f r a p p e p l u s i e u r s c o u p s à la p o r t e q u i a é t é f e r m é e
p a r O st as io . F r a n c e s c a t r e s s a i l l e .
LA

V O IX

DE

B A N N IN O .

Ouvre, Francesca! Ouvre, F rancesca!
1. « Sur la terre de mai — l’archer en maraude — va
cherchant viandes. — Pour un festin sauvage — en con­
trée lointaine — on demande un cœur. »

���ACTE D E UXI ÈM E
On aperçoit, dans le château des Malatesta, une salle
à croisée d’ogives, avec de grandes nervures en relief et
do robustes pilastres. Dans le fond, sur deux de ces pilas­
tres, se courbe un arceau dont la baie mène par un court
passage, entre deux murailles percées de barbacanes, à
la plate-forme d’une tour ronde. Deux escaliers latéraux
de dix marches montent de ce passage au terre-plein; un
troisième escalier, placé entre les deux autres, descend du
terre-plein vers les étages inférieurs, par l’ouverture d’une
trappe. La baie de l’arceau laisse voir les créneaux carrés
des Guelfes, m unis de bretèches et de m âchicoulis. Un
m angonneau puissant dresse la tête de sa verge et déploie
le châssis de ses chanvres tordus. De grosses arbalètes à
bolzons, à viretons, à carreaux, des balistes, des arcuba­
listes et autres artilleries de corde sont disposées tout
autour, avec leurs martinets, leurs rouets, leurs poulies,
leurs treuils, leurs leviers. Le sommet de la tour mala­
testienne, hérissé de machines et d’armes, se détache sur
un ciel trouble, dominant la ville de Rimini d’où pointent
seuls, dans le lointain, les créneaux à queue d’aronde
qui couronnent la plus haute tour gibeline.
Dans la paroi de la salle, à droite, il y a une porte, et,
à gauche, une étroite fenêtre embretéchée, qui regarde
l’Adriatique.

��SCÈNE P REM IÈ RE
On

aperçoit

TOUR

dans
occupé

le

passage
à

attiser

LE G A R D E
le

bois

sous

une

DE

LA

chaudière

f u m a n t e . I l a r a n g é c o n t r e l a m u r a i l l e le s s a r b a c a n e s , l e s
p o t s ù, f e u , l e s fû ts d e s r o q u e t t e s e t d o s f a l a r i q u e s , e t a c c u ­
m u l e à l’e n t o u r t o u t e s o r t e d e p i è c e s d ' a r t i f i c e . S u r l a t o u r ,
près

du

TRIER

m angonneau,

UN

JEUNE

ARBALÉ­

se ti e n t a u g u e t.

LE

GARDE

DE

LA

TOUR.

P ersonne encore su r le cham p de la com­
m une?
l ’a r b a l é t r i e r

.

11 est net com m e ma targ e.
LE

GARDE.

P ersonne encore ne se m ontre?
i/ a r b a l é t r i e r

.

On ne voit l’om bre ni d ’un G am bancerro ni
d ’un Omodée.
LE

g a r d e

.

C’est à croire que déjà sont m orts tous ceux
qui doivent m ourir.

�8S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l'a r b a l é t r ie r

.

M orts? Oh! que non pas! S ’ils ne portaient
tous hau b ert ou brogne et si les huis n ’étaient
barricadés, tu entendrais un g ra n d m artel ­
lem ent de cœ urs dans les rues de R im ini...
Tiens ! un âne qui passe!
LE

GARDE.

C’est m essire M ontagna, sûrem ent, le P arci ­
tade, ou m essire Ugolino C ignatta.
l ’a r b a l é t r i e r

.

C hacun d ’eux, B erlingerio, a' le pied dans
l’étrier de l’arbalète et attend le signal pour
so rtir aux lices et aux b arres.
le

g a r d e

.

Quel signal? Le P arcitade n ’a pas avec lui
son astrologue. Ce q u ’il attend, c’est le secours
d ’U rbin. Mais, bien avant q u ’arrive le comte
Guido, je le ju re par le corps de saint Julien
m artyr, nous aurons incendié toute la ville.
Nous avons à feuger au m oins la m oitié de la
R om agne. Cette fois-ci, on travaille au chaud!
Le Déhanché a voulu roussir la crinière de son
cheval avec une roquette : signe q u ’il fait un
tem ps de salam andres.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

89

.

Le D éhanché, ce sem ble, préfère l ’odeur du
roussi à la civette de sa femme. Ah ! cette Raven ­
nate, c’est bien pis que feu grégeois, bien pis
que soufre et que bitum e ! Dès q u ’elle sourit,
elle incendie la ville avec la banlieue et tout
le territoire.
LE

GARDE.

Elle sou rit rarem ent. Elle est toujours
em brum ée de songeries, et soucieuse. Elle n ’a
point de repos. Je la vois m onter ici presque
chaque jo u r. Elle parle peu. Elle regarde la
m er; et, si elle y découvre quelque galère ou
quelque fuste, elle suit des yeux le navire, de
ses yeux plus noirs que la poix, ju sq u ’à ce
q u ’il ait disparu, com m e si elle attendait un
m essage ou m ourait d ’envie de naviguer. Elle
se prom ène de tour en to u r, de la M astra à la
R ubbia, de la Gemm ana à la Tanaglia, comme
une hirondelle perdue. E t, certains jours,
quand elle est sur le chem in de ronde, je crains
q u ’elle ne veuille prendre son essor et ne tom be
en bas. M iséricorde 1
l ’a r b a l é t r i e r

.

Le D éhanché est bon pour co u rir sus à
l’Omodée, forcer castels, gu éer fleuves, rom pre

�90

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

palissades, m ettre à sac territo ires, m ais non
pour travailler la belle vigne que Dieu lui a
donnée.
LE

GARDE.

Chut! P arle moins fort : car on ne l’entend
pas, quand elle vient. Elle m arche plus légère­
m ent q u ’une panthère, et on ne l’entend pas
m archer. Elle fait la paire avec m essire Mala ­
testino, que tu vois to u t à coup devant loi
sans savoir d’où il est venu, et qui, chaque
fois, le donne un trem blem ent au cœ ur, com m e
1A versier.
l ’a r b a l é t r i e r

.

A ujourd'hui, c’est un jo u r à jo u er des mains.
Les femmes se tiennent renferm ées.
le

g a r d e

.

Celle-ci n ’est pas femme à connaître la peur.
R egarde s’il y a du nouveau su r la place.
L ’A R B A L É T R I E R , r e v e n u à s on poste.

Je vois passer les F rères h erm ites de S aintA ugustin, pour l’exorcism e. Ils ont flairé une
odeur de roussi dans le vent frais.
LE

GARDE.

E st-elle toujours close, la porte du Gattolo?

�ACTE DEUXIÈ ME.
l ’a r b a l é t r i e r

91

.

T oujours close. Les nôtres, qui viennent de
V erucchio, doivent être m ain ten an t, trom ­
pettes sonnantes et bannières déployées, au
pont du Maone. Messire Paolo, avec les fantas­
sins, est déjà entré par la P oterne de Mer.
LE

GARDE.

La m ixture est à point. D epuis midi, je
rem ue avec la spatule, je m élange et j ’incor­
pore. Nous voulons je te r avec le m angon­
neau, su r les m aisons excom m uniées, des
barils et des tonnes à feu. Mais q ü ’est-ce que
l’on atten d ? La conjonction de Vénus avec
Mars? N otre astrologue venu de Baldach ne
me fait pas l’effet d ’être un nouveau Balaam.
Dieu nous assiste! R egarde si tu l’aperçois sur
le cam panile de Sainte-C olom be. Il doit sonner
trois coups de cloche, quand sera fait le pro­
nostic.
l ’a r b a l é t r i e r

.

Je vois une grande barbe.
le

g a r d e

.

*. *
Ah! lui em poisser toute cette étoupe et le
m angonner! Je le liens pour suspect. Il a été
avec Ezelino à Padoue, et avec d ’autres damnés

�92

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

gibelins... Je ne sais com m ent m essire Mala ­
testa peut l’avoir m aintenant avec lui.
l ’a r i s a l é t r i e r

.

Guido B onatto, celui de Forli, est un vrai
astrologue de bataille. Je l’ai vu à la journée
de Valbona, et son pronostic n ’a pas été en
défaut.
LE

GARDE.

Mais il ap p artien t au F eltran m audit. P uisse
un coup de foudre lui fendre l’œil et l’astro ­
labe !

�SCÈNE
F R A N C E S C A

II

e n t r e p a r l a p o r t e d e d r o i t e e t s ’a v a n c e

e n l o n g e a n t le m u r j u s q u ’a u p i l a s t r e q u i s o u t i e n t l ’a r c e a u .
E l l e a a u t o u r d u v i s a g e u n b a n d e a u f o n c é , q u i lu i p a s s e
s o u s le m e n t o n e t q u i s e r a t t a c h e à u n e e s p è c e d e to q u e
recouvrant

les

cheveux,

m ais la issa n t

voir

les

tre sses

nouées sur la nuque.

l ’a r b a l é t r i e r

.

Il s’élève une poussière du côté d 'A guzano.
LE

GARDE.

Ce sont p eu t-être les cavaliers du com te
Guido qui arrivent de P etram ala?
l ’a r b a l é t r i e r

.

Non. Oue Dieu leu r fasse sau ter les je u x
hors des visières dans la poudre du chem in!
LE

GARDE.

E t qui sont-ils?
FRANCESCA.

B erlingerio !

�94

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

G A R D E , sursautant.

Oh ! m adam e Francesca!
L ’a r b a l é t r i e r d e v i e n t m u e t e t l a r e g a r d e a v e c é t o n n e m e n t ,
appuyé au mangonneau.
FRANCESCA.

Messire Giovanni est-il monté à la tour?
LE

GARDE.

P as encore, m adam e. N ous l’attendons.
FRANCESCA.

Il n ’est venu personne?
LE

GARDE.

Messire M alatesta le vieux est venu. G’esl
lui-m êm e qui a fait la m ixture dans la chau­
dière; et je suis ici depuis midi à m anier la
spatule et à m élanger.
FRANCESCA,

s ’a p p r o c h a n t .

P ersonne autre?
LE

GARDE.

P ersonne autre, m adam e.
FRANCESCA.

Et toi, que fais-tu?
LE

GARDE.

Je prépare du feu grégeois, des roques, des

�ACTE

DEUXIÈME

95

ro q u ettes, des fusées, des trom bes, des pots,
des falariques et m aintes autres douceurs poul­
ies P arcitad es : car on s’attend à livrer bataille
a u jo u rd ’hui et à régaler ces gens-là d ’un bon
acom pte su r l’Enfer.
F R A N C E S C A , r e g a r d a n t la m ixture
qui bout d an s la chau d ière.

Le feu grégeois! Jam ais je ne l ’avais vu.
E st-il vrai q u ’à la bataille on ne connaisse pas
de fléau plus terrib le?
LE

GARDE.

Celui-ci est le plus terrible de tous. C’est un
secret dont la recette fut donnée à m essire
M àlatesta par un vieillard de Pise, lequel fut
avec les chrétiens au siège de D am iette.
FRANCESCA.

E st-il vrai qu'il brûle dans la mer, brûle dans
les fleuves, incendie les navires, incendie les
tours, suffoque, em peste, sèche to u t à coup le
sang de l’hom m e, fasse des chairs et des os une
cendre noire, arrache à l’effroi de l’hom m e des
rugissem ents qui affolent les chevaux et pétri­
fient les plus braves? Est-il vrai q u ’il calcine la
roche, consum e le fer et m orde mêm e une
arm u re de diam ant?

�96

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

GARDE.

Il m ord et dévore toute espèce de choses
vivantes et m ortes; et c'est seulem ent avec le
sable q u ’on l’étouffe et avec le vinaigre qu’on
le dissout.
FRANCESCA.

Mais com m ent êtes-vous assez hardis pour
le m anier?
*
LE

GARDE.

N ous en avons eu licence de Belzébuth, qui
est le prince des dém ons et qui a pris parti
p o u r les M alatesta.
FRANCESCA.

E t com m ent le lancez-vous?
I.E

GARDE.

Avec les au g ets et avec les sarbacanes,
pour les longues portées; ou sur le bout des
piques, avec des poupées d ’étoupe, en le déco­
chant à force d ’arbalète. Voyez, m adam e : ce
so n t de bonnes quenouilles; ce sont les q u e­
nouilles des Guelfes, qui, sans fuseau, filent la
m ort.
I l p r e n d d a n s l a r a n g é e u n r o q u a f e u p r é p a r é , e t il le m o n t r e
à F r a n c e s c a qu i e n s a i s i t l a h a m p e e t l ’a g i t e .

�ACTE D EUXIÈ ME.

97

FRANCESCA.

Allum es-en un.
LE

GARDE.

On n'a pas encore donné le signal.
FRANCESCA.

Je veux que tu m ’allum es celui-ci.

w

LE

GARDE.

E t ensuite qui l’éteindra?
FRANCESCA.

Je veux la voir, cette flamme que je n ’ai
jam ais vue. Allume! Est-il vrai q u ’elle flamboie
de couleurs m erveilleuses, com m e nulle autre
créatu re fugace, d’un chatoiem ent de couleurs
que l'œ il ne so u tient pas, d ’une diversité indi­
cible, d ’une m u ltitude radieuse et sublim e qui
ne vit que dans les planètes errantes, dans les
am poules des m agiciens et dans les volcans
pleins de m étaux, ou dans les rêves de l’homme
aveugle? Est-il v rai?
LE

GARDE.

C ertes oui, m adam e, la chose est belle à
voir et très réjouissante, la nuit, quand volent
ces quenouilles allum ées su r un cam p bondé
de racaille im périale; et il le sait bien, m essire
6

�98

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Giovanni, voire époux, qui en a souvent le
plaisir.
FRANCESCA.

Allume donc, artificier! Je veux voir.
LE

GARDE.

Mais il n ’est pas n u it et l’on n'a pas encore
donné le signal.
FRANCESCA.

Allume! Je le veux. P o u r la voir, je l’enfon­
cerai dans l’om bre, là, sous la trappe de l’esca­
lier qui est obscur.
LE

GARDE.

Vous voulez donc, m adam e, incendier la
Grosse T our avec tous les arbalétriers, pour
que le P arcitade soil content?
F r a n c e s c a plo n g e d a n s la c h a u d iè re la p o u p ée d u roquafeu,
p u i s , r a p i d e m e n t , l’a l l u m e a u x t i s o n s .
FRANCESCA.

Eh bien, c’est moi qui l’allum e!

( L a flam m e v io­

l e n t e e t v e r s i c o l o r e c r é p i t e a u b o u t d o l a h a m p e q u ’el le t i e n t d a n s
son poing com m e une torche, in trép id e.) O l a b e l l e f l a m m e !

Elle vainc le jo u r. Ah ! comme elle est vive ! La
ham pe entière en vibre, et ma m ain, et mon bras,
et mon cœ ur! Je la sens plus proche que si je la
tenais dans ma paum e. Veux-tu me dévorer,

�ACTE

DEUXIÈME.

belle flamme? Veux-tu me faire tienne? Je sens
que je deviens folle de toi. (S a v o ix éclat© c o m m e u n
c h a n t . L e s d e u x h o m m e s , é m e r v e i l l é s , r e g a r d e n t l a f l a m m e e t la

Mais C O i ï i m C e l l e
ru g it! Elle dem ande une proie, elle dem ande à
voler. Je veux la lancer dans les nuages. Chargez
l’arbalète! Le soleil est m ort, et celle-ci est la
fille qu'il a eue de la Mort. Je veux la lancer
dans les nuages. Q u’attendez-vous? Non, je ne
suis pas folle, pauvre hom m e qui me regardes
to u t effaré, ( e lleo r i t . ) Mais cette flamme est telle­
m ent belle q u ’elle m ’enivre com m e si j ’étais en
elle et comme si elle était en moi. Sais-tu, toi,
sais-tu com bien elle est belle? Non, tu ne le
sais point. La fumée âcre t ’a gâté les yeux. Et,
si elle resplendit ainsi en plein jo u r, com m ent
resplendira-t-elle dans la nuit? ( ellee s ' a p p r o c h e d e
f e m m e a i n s i q u ’u n e œ u v r e m a g i q u e . )

la t r a p p e p a r où d e s c e n d l’e s c a l i e r d e l a t o u r , e t elle a b a i s s e
d a n s le t r o u d ’o m b r e l a r o q u e t t e a r d e n t e . ) M e r v e i l l e !

M er­

veille!
LE

GARDE.

Madame, Dieu nous protège! Vous brûlerez
la tour. De grâce, je vous prie!
I l s e h â t e d e m e t t r e à l’a b r i d e s é t i n c e l l e s le s a r t if ic e s
a c c u m u l é s à l ’e n t o u r .
F R A N C E S C A , le s y e u x fixés s u r l a s p l e n d e u r .

Merveille! Allégresse des yeux! Désir de res­

�100

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

espr lendir et de détruire! Au cœ ur silencieux de
quelle h aute m ontagne h ab itèren t ces gem­
m es congelées, que la flamme terrible dissout
et renouvelle en esprits d ’ardeur? R apidité
dévorante! B eauté m ortelle! Elle vole à travers
la n u it sans étoiles; elle tom be dans le cam p,
investit l’hom m e arm é, enveloppe l’arm ure
sonore, s'insinue entre plaque et plaque,
pénètre de veine en veine, fend les os, cherche
les m oelles, to rd , suffoque, aveugle; mais,
avant que l’hom m e soit aveuglé, toute son âme
hurle éperdum ent dans la splendeur qui le tue.
( e Uo é c o u t e , p e n c h é e v e r s l a t r a p p e , a t t e n t i v e . ) Q uelqu’un
m onte l ’escalier. Qui m onte?
LE

GARDE.

A chaque étage nous avons cent hom m es,
ta n t arb alétriers q u ’archers, cachés là; et ils
ont ordre de re te n ir leu r souffle, serrés là-des ­
sous comme les flèches dans le carquois. P eu têtre ont-ils vu la flamme.
FRANCESCA.

C’est un hom m e seul. S u r lui résonne son
arm ure. Qui m onte?
LE

GARDE.

Enlevez cette roquette, m adam e F rancesca.

�ACTE

DEUXIÈME.

101

S ûrem ent ce n ’est pas un ennem i, et vous
risquez de lui b rû ler le visage. C’est m essire
Giovanni, peut-e tre.
F R A N C E S C A , penchée v ers la tra p p e.

Qui es-tu? Qui es-tu?
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Paolo !
F ran cesca , devenue silencieuse, enlève la ro q u e tte et recule,
t a u d i s q u e l a f la m m e , a l l o n g é e p a r c e m o u v e m e n t b r u s q u e ,
il l u m i n e le c a s q u e e t le g o r g e r i n d e P a o l o M a l a t e s t a .

�SCÈNE III
P A O L O

s e m o n t r e d e p u i s l a t è t e j u s q u ’à l a c e i n t u r e d a n s

l’o r if i c e d e l’e s c a l i e r ; e t il s e t o u r n e v e r s s a b e l l e - s œ u r q u i
s ’e s t r e t i r é e p r è s

de la m u ra ille et qui tie n t e n c o re à la

m a i n le f e r d e l a r o q u e t t e a b a i s s é e j u s q u ’a u s o l , d e s o r t e
q u e le fe u g r é g e o i s b r û l e à s e s p i e d s , n o n s a n s p é r i l . I / a r ­
b alétrier re to u rn e au guet.

LE

GARDE.

Vous arrivez à propos, m essire Paolo, vous
arrivez bien à propos : car nous som m es en dan­
g er de m ourir brûlés vifs, nous et toute la
to u r ! Vous voyez : m adam e joue avec le feu g ré­
geois com m e avec une levrette en laisse. ( F r a n ­
c c s c a , t r è s p â l e , a d o s s é e à l a m u r a i l l e , r i t d ’u n a i r t o u r m e n t é , en

G’esL
m iracle que nous ne nous trouvions pas dans
un enfer béant. Vous voyez...

l a i s s a n t t o m b e r do s on p o i n g l a h a m p e d u r o q u a f e u . )

L ' h o m m e v e r s o p l u s i e u r s p o i g n é e s d o s a b l e s u r l a f la m m e , afin d e
PL'éteindre. P a o l o m o n t e r a p i d e m e n t l e r e s t e d e s m a r c h e s . A u
m o m e n t o ù il p o s e le p i e d s u r l a p l a t e - f o r m e d o l a t o u r , l ’a r b a ­
l é t r i e r t e n d le b r a s v e r s l a v il le , p o u r i n d i q u e r le s li e u x où a
éc la té la bataille.

�ACTE

DEUXIÈME.

l ’a r b a l é t r i e r

103

.

Il y a tum ulte au q u artie r de San Cataldo.
L ’affaire a com m encé au P o n t M em bruto, su r
la Fossa P atara . On se b at à la G ualchiera,
sous la to u r du M oschetto, le long de la Mas­
dogna.
F r a n c e s c a s ’é l o i g n e , f a i t q u e l q u e s
a r m e s do j e t e t l e s m a c h i n e s q u i
t o u r n e v e r s l a p o r t e p a r o ù e l le
p rè s du p ilastre, qui la c a ch e a u x
LE

p a s i n c e r t a i n s p a r m i le s
e n c o m b r e n t le p a s s a g e , s e
e s t v e n u e ; e t el le s ’a r r ê t e
y e u x d e P a o lo .

GARDE.

E t nous, ici, nous attendons encore le signal,
m essire Paolo. Tout à l’heure il sera vepre.
Que faut-il faire?
Il s e m b l e q u e P a o l o , d o m i n é p a r u n e s e u l e p e n s é e e t p a r u n e
s e u l e a n g o i s s e , n ’e n t e n d e p a s . Q u a n d il v o i t d i s p a r a î t r e F r a n ­
c e s c a , il a b a n d o n n e l a t o u r ; il d e s c e n d , p o u r l a r e j o i n d r e , un
do s p e t i t s e s c a l i e r s l a t é r a u x .
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Donnez le signal, Paolo, donnez le signal.
Ne craignez rien pour m oi, Paolo. P erm ettez
que je reste à entendre le décochem ent des
balistes. Je ne respire pas, enferm ée dans mes
cham bres, au m ilieu de m es femmes trem ­
b lantes, lo rsq u ’on se b at dans la ville... Me

�104

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

donner un bel arm et, voilà ce que vous devriez
faire, m onsieur m on beau-frère.
PAOLO.

Je vous en donnerai un.
FRANCESCA.

Depuis quand êtes-vous revenu de Césène?
PAOLO.

Je suis revenu de Césène aujourd'hui.
FRANCESCA.

T rès longue y fut votre dem eurance!
PAOLO.

Nous fûm es à l’ost qu aran te jo u rs, avec
Guy de M ontfort, pour prendre Césène et les
châteaux.
FRANCESCA.

Vous avez besogné beaucoup. Vous avez
m aigri un peu, et pâli aussi un peu, ce me
sem ble.
PAOLO.

Il règne une fièvre autom nale dans ces
broussailles, le long du Savio...
FRANCESCA.

Vous êtes m alade? C’est cela qui vous fait

�ACTE

DEUXIÈME.

105

trem bler. E t Orabile ne vous donne pas de
m édicam ent ?
PAOLO.

La fièvre se n o u rrit d ’elle-m êm e. Je ne
dem ande pas de m édicam ent, je ne cherche
pas d ’herbe pour me g uérir, m a s œ u r ^
FRANCESCA.

Une herbe p o u r me g uérir, je l’avais, moi,
dans la m aison de mon père, de mon bon père
que Dieu protège, que Dieu protège! J ’avais
une herbe, une herbe pour g uérir, dans ce
ja rd in où vous êtes entré un jo u r, vêtu d’un
vêtem ent qui, en ce doux m onde, se nom m e
fraude; m ais vous avez mis le pied dessus,
sans la voir; et elle ne repoussa point, quoique
votre pied soit léger, m onsieur m on beaufrère. Elle ne repoussa point, elle était m orte.
PAOLO.

Je ne l’ai pas vue; je n ’ai pas su où j ’étais, ni
qui me conduisait dans ce chem in; et je n ’ai
ni parlé, ni entendu de parole, ni franchi de
seuil, ni forcé de cancel; m ais j ’ai vu seu le­
m ent une rose que l’on m ’offrait, plus vive
que la lèvre d ’une fraîche b lessu re ; et j ’ai
entendu un chant jeune dans l’air, et j ’ai

�*06

F R A N C E S ; C A DA R I M I N I .

en ten d u frapper des coups furieux su r une
porte effrayante, et j ’ai entendu nom m er votre
nom avec line voix de colère. Cela seulem ent,
rien que cela. Et je ne suis pas revenu de ce
lieu par volonté de revenir : car les voies de
la m o rt sont m oins occultes que cette voie-là,
ô ma sœ ur, si Dieu nous aide.
FRANCESCA.

Mes yeux ont vu l'aube, l’aube qui ram ène
l’étoile du berger, la nourrice du ciel qui nous
éveillait pour nous donner son lait, quand le
dernier rêve était venu au petit oreiller; mes
yeux l ’ont vue su r moi avec honte et avec
h o rreur, com m e une eau im pure jetée soudain
p ar ou trage contre une face qui se lèverait,
avide de boire la lum ière. Mes yeux ont vu
cela; ils verront cela ju sq u ’à ce que la n u it les
ferme, la n u it qui n ’a pas d ’aube, mon frère.
PAOLO.

H onte et h o rreu r su r moi! Le jo u r ne me
trouva point dorm ant. La paix avait déserté
l’âm e de Paolo M alatesta, et elle n ’y est pas
revenue, elle n ’y reviendra plus jam ais. La
paix et l’âme de Paolo M alatesta sont pour
toujours ennem ies, dans la vie et dans la m ort.

�ACTE

DEUXIÈME.

107

E t to u t me fut ennemi au to u r de moi, depuis
l’heure où vous avez mis le pied su r le seuil
atroce, tandis que je retournais en arrière avec
l’escorte. F aire violence fut rem ède à mon
mal, cette n u it-là : faire violence! E t je tuai
alors Tindaro Omodée, et je brûlai sa maison.
Je donnai à la dure escorte une seconde proie.
FRANCESCA.

Dieu vous le pardonnera, ce sang, Dieu vous
le pardonnera, et tout le reste, m ais non les
pleurs que je n ’ai pas pleures, non cet œil
resté aride à la lu eur du m atin. Je n ’ai pas
pleuré : je ne sais plus pleurer, mon frère. Et
ce gobelet d ’eau que, au gué de la belle
rivière, vous en souvient-il? vous m ’avez offert
avec votre cœ u r faux, plein de trahison et de
folie, ce fut le dernier, ce fu t le dernier qui
étancha ma soif; et nulle eau, depuis, n ’étanche
ma soif, seigneur. E t l’on voyait les m urs de
R im ini, et l’on voyait la P orte Galeana, et le
soleil était couché derrière les m onts, et les
chevaux hennissaient vers les m urailles, et
votre visage m uet apparaissait entre les lances
des cavaliers. E t m échant vous fûtes de ne
pas me livrer au cours de l’eau, pour q u ’il me
prît et me ro u lât vers la m er, et que je fusse

�108

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

posée doucem ent sur la plage de R avenne, et
reconnue par quelqu’un, et rapportée à mon
père, à mon tendre père, lequel me donna sans
iniquité à qui me voulut, sans iniquité, Dieu
l ’ait en sa garde et lui accorde toujours plus
am ple seigneurie!
PAOLO.

Francesca, tellem ent cruel est votre repro­
che, et néanm oins si doux, que mon cœ ur se
fend et que mon âme triste se disperse dans le
son de votre voix si étrange! Mon âme se
disperse, toute connaissance abandonnée, et
jam ais plus je ne voudrai la recueillir. Quelle
m o rt doit être la m ienne?
FRANCESCA.

Celle de l’esclave ram ant su r la galère qui a
nom Désespérée. Voilà com m ent vous devez
m ourir. E t brûlé soyez-vous et consum é par
le souvenir de celte gorgée d’eau que vous
m ’avez offerte, au gué de la belle rivière,
avant de m ’en traîn er aux m urs de la trahison
e t de la fraude. Mon frère en Dieu, en Dieu
très h a u t et en saint Jean, m ieux valait pour
toi perdre la tète que de m ettre sur ton Ame
C e t t e Souillure... (O n e n t e n d s o n n e r l a c l o c h e do S a i n t e -

�ACTE
Co lo m b o.

Eux,

qui

109

DEUXIÈME.

av a ien t oublié,

tre ssaille n t.)

som m es-nous? Qui appelle? P a o lo ,
heure sonne? Que faites-vous?

Ah ! O Ù
quelle

I / a r t i fic ie r e t l ’a r b a l é t r i e r , q u i t r a v a i l l a i e n t à c h a r g e r le s a r b a ­
l e t e s e t à e n c o c h e r l e s d a r d s d e s f e u x , b o n d i s s e n t a u s on .

LE G A R D E .

Le signal! Le signal! C’est la cloche de
Sainte-Colombe!
l ’a r b a l é t r i e r

.

Feu! Feu! Vive M alatesta!
11 a l l u m e u n e
m onte avec
o c c u p e n t la
n ie m en t dos

f a l a r i q u c e t l a l a n c e v e r s l a v il le . P a r l a t r a p p e
do s c r i s f u r i e u x u n e t r o u p e d ’a r b a l é t r i e r s qu i
p l a t e - f o r m e d o l a t o u r e t q u i s ’e m p l o i e n t a u m a ­
arm es et des m achines.

L£S ARBALÉTRIERS.

Vive Messire M alatesta et le parti guelfe!
Mort à m essire P arcitade et aux Gibelins!
P a r lo s c r é n e a u x s o n t d a r d é s d e s f e u x q u i e n f l a m m e n t l’a i r .
P a o l o M a l a t e s t a ô t e s o n c a s q u e e t le d o n n e à s a b e l l e - s œ u r .

PAOLO.

Voici l’arm et que je vous donne.
FRANCESCA.

Paolo !
P a o l o s’é l a n c e v e r s l a t o u r . S a t ê t e c h e v e l u e d é p a s s e le s h o m m e s
d ’a r m e s q u i b e s o g n e n t . F r a n c e s c a j e t t e le do n e t c o u r t a p r è s
P a o l o , o n l ’a p p e l l a n t , p a r m i lo s i f f l e m e n t d o s t r a i t s o t le s c l a ­
m e u rs do la h ain e.

7

�FRANCESCA

DA R I M I N I .

PAOLO.

Donnez-moi une arbalète I
FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
PAOLO.

Une arbalète! Un arc!
FRANCESCA.

P aolo! Paolo!
Un a rb a lé trie r tom be, la g o rg e p e rc é e p a r un c a rre a u ennem i.
LE

GARDE.

Au nom de Dieu, m adam e, retirez-vous : car
on com m ence à m ordre le plancher, ici.
Q u e lq u e s a r b a l é t r i e r s d r e s s e n t l e u r s l a r g e s p a v o i s p e i n t s e t fo n t
o b s t a c l e à l a f e m m e q u i v e u t r e j o i n d r e P a o lo .

LES A R B A L É T R I E R S .

— La T our Galassa répond.
— Voici venir par la M asdogna les gens du
Cignatta.
— Vive m essire M alatesta et le parti guelfe!
— Verucchio! Verucchio!
f r a n c e s c a e s s a i e do r e p o u s s e r le s a r b a l é t r i e r s qu i lui b a r r e n t
le c h e m i n .

LE

GARDE.

Madame, p ar ce Dieu que vous adorez! Mes-

�ACTE

DEUXIÈME.

111

esmire Paolo, faites attention! Madame Francesca
est à découvert. Ici on m eurt.
P a o l o a s a i s i u n e a r b a l è t e , e t , d e b o u t s u r le s c r é n e a u x , il d é c o c h e
f u r i e u s e m e n t , e x p o s é a u x c o u p s d e s a d v e r s a i r e s , c o m m e un
forcené.
FRANCESCA.

Paolo!
A ce c r i P a o l o s e r e t o u r n e e t a p e r ç o i t l a f e m m e d a n s le f la m ­
b o i e m e n t d e s f e u x . Il p r e n d le p a v o i s d ' u n a r b a l é t r i e r e t il la
protège.
PAOLO.

Francesca, descendez! Quelle dém ence est
la vôtre?
I l l a r e p o u s s e v e r s le p a s s a g e , t o u t e n l a p r o t é g e a n t . E l le , s o u s
le pavois peint, r e g a rd e la face de son bea u-frè re, fu r ie u se et
b el le .
FRANCESCA.

Le dém ent, c’est vous ! Le dém ent, c’est vous !
PAOLO.

Mais, moi, ne dois-je pas m ourir?
Il l a r a m è n e e n d e ç à d e l’a r c e a u , j e t t e le p a v o i s e t t i e n t
l ’a r b a l è t e .
FRANCESCA.

Ce n ’est pas l’h eure; votre h eu re n ’est pas
venue.
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— M alatesta ! M alatesta !

�112

F R À N C E S C A DA R I M I N I .

— Les gens du C ignalta se p o rten t vers la
R ubbia.
— De ce côté! De ce côté!
I l s d e s c e n d e n t p a r l’e s c a l i e r l a t é r a l d e g a u c h e e t d i s p o s e n t
l e u r s a r b a l è t e s a u x m e u r t r i è r e s . L e s c l o c h e s s o n n e n t l e to c si n .
On en te n d d e s é c la ts do tr o m p e tt e s lo intaines.

— V erucchio! Mort au P arcitade! Mort au
Gibelin!
— Vive M alatesta ! Vive le Guelfe !
PAOLO.

Oui, c’est l’heure, si vous me regardez
expirer, si vous soulevez de terre ma tôle avec
vos m ains. Quelle a u tre chose pourrais-je
avoir de vous? Non, ce n ’est pas com m e l’es­
clave à la ram e que je veux m ourir.
FRANCESCA.

Paolo, faites contre fortune cœ ur de fer et
soyez m uet com m e ce jour-là, parm i la dure
escorte, soyez m uet com m e ce jo u r-là, parm i
les lances des cavaliers. Que pour vous je ne
souille pas mon âm e!
PAOLO.

Avec la fortune je veux jo u e r mon cœ ur
faux, ce cœ ur plein de trahison et de folie.
( D ’u n g e s t e i m p é t u e u x , il a t t i r e la f e m m e v e r s l a f e n ê t r e e m b r e -

�ACTE

113

DEUXIÈME.

tbermé c h é e , e t il lui p r é s e n t e l a c o r d e qu i p o n d d u v o l e t .) Levez la
bretèche. C’est un travail d ’enfant, un travail
de m ains innocentes.
P a o l o r é u n i t u n f a i s c e a u d e d a r d s e t le j e t t e a u x p i e d s
do F r a n c e s c a . P u i s il c h a r g e PL'arbalète.
FRANCESCA.

Oh! sauvage, sauvage! E t crois-tu que ma
m ain trem ble? C rois-tu ten ter ainsi mon âm e?
A n ’im porte quel jeu m ortel je suis prête; et je
ne p erd rai rien, puisque to u t est perdu. Tu es
vraim ent à une lim ite redoutable. Dieu t ’assiste !
Je t ’ouvre. R egarde! Vise droit et touche le
but, si tu ne veux pas que je rie. ( E lle s o u l è v e la
b r e t è c h e a v e c l a c o r d e . P a r l ’o u v e r t u r e a p p a r a î t l a v a s t e m e r ,
où r e s p l e n d i s s e n t l e s d e r n i è r e s c l a r t é s d u j o u r . )

La m e r La

m er!
P a o l o v i s e a v e c l’a r b a l è t e e t d é c o c h e .

PAOLO.

Bon coup! Je lui ai traversé le cam ail et la
gorge. C’est mon fo u rrier qui s’en va aux
royaum es som bres.
F r a n c e s c a r a b a i s s e l a b r e t è c h e , e t l'o n e n t e n d le s c a r r e a u x d e
l a r i p o s t e f r a p p e r le v o l e t . P a o l o r e c h a r g e s o n a r m e .
LES

A R B A L É T R IE R S,

su r la tour.

— V ictoire! V ictoire! Mort, m ort au P a r­
citad e!

�114

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

— Vive m essire M alatesta et le p arti guelfe!
— Victoire ! Le G ibelin est rom pu au pont
de la Fossa P atara !
— La G ualchiera est balayée.
— Voilà m essire Giovanni qui galope avec
les lances, à la porte du Gattolo. C ignatta se
débande.
— A ttention à ne pas blesser les nôtres dans
la mêlée.
— Victoire à M alatesta !
F R A N C E S C A , d a n s u n e g r a n d e a g i t a t i o n d ’e s p r i t .

J'ai vu la m er, la m er éternelle, le tém oi­
gnage du S eig n eu r; et, su r la m er, une voile
que le S eigneur conduit à bon port. Paolo,
mon frère en D ieu, je fais un vœ u, si le Sei­
g n eu r nous aide en sa m iséricorde.
PAOLO.

Levez la bretèche.
♦
FRANCESCA.

E t je ne l’abaisserai plus. Cette épreuve est
le ju g em en t de Dieu par la flèche. L ’homme
est m ensonge et Dieu est vérité. Mon frère en
Dieu, la souillure de la fraude que tu as sur
ton âm e, puisse-t-elle t ’être pardonnée avec
grand am our, et puisse le jugem ent divin en

�ACTE

115

DEUXIÈME.

faire la preuve par la flèche qui ne te touchera
pas! Sinon, m ieux vaut que tu perdes la vie,
et moi avec toi. ( T e n a n t d a n s s e s m a i n s l a c o r d o t e n d u e ,
elle s ’a g e n o u i l l e e t s e m e t e n p r i è r e , le s p u p i l l e s fix é es s u r l a
t ê t e n u e do P a o lo . L a b r e tè c h e l e v é e l a i s s e v o i r l a m e r q u i r e s ­
p l e n d i t . L e t i r e u r c h a r g e so n a r m e e t d é c o c h e s a n s t r e v e . De
t e m p s à a u t r e , le s v i r e t o n s g i b e l i n s e n t r e n t p a r l a f e n ê t r e e t
frappent

le

atteindre

personne.

mur

opposé,
La

ou t o m b e n t s u r le

cru a u té de

l ’a n g o i s s e

plancher sans
bouleverse

le

v i s a g e d e co l le qu i p r i e . L e s s y l l a b e s f o n t r e m u e r à p e i n e s e s
d é c o l o r é e s . ) N otre père qui est dans les
cieux, que ton nom soit sanctifié; que ton
règne arrive; que ta volonté soit faite su r la
terre comme au ciel. D onne-nous au jo u rd ’hui
notre pain quotidien..,.
lèvres

Paolo, a p rè s a v o ir d éc o ch é q u e lq u e s tra its , v ise a v e c une
volonté plus aiguë, com m e pour un coup de m a ître , e t décoche.
On e n t e n d l a c l a m e u r d e s e n n e m i s .
P A O L O , avec une atroce joie.

Ah! Ugolino, je t ’ai touché à une m auvaise
place !
FRANCESCA.

E t pardonne-nous nos péchés comme nous
pardonnons à au tru i ; et ne nous induis pas en
tentation, m ais préserve-nous du mal. Ainsi
soit-il !
C e p e n d a n t le s a r b a l é t r i e r s f o n t g r a n d v a c a r m e s u r l a to u r .
Q u e l q u e s - u n s d ’e n t r e e u x p o r t e n t à b r a s e t d e s c e n d e n t p a r la
t r a p p e le s m o r t s e t l e s b l e s s é s .

�116

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES A R B A L É T R I E R S .

— V ictoire à M alatesta!
— M ort, m ort au P arcitade et aux Gibelins !
— Victoire ! Les gens de M ontagna ren tren t
en déroute par la porte de San Cataldo.
— Le feu prend ! Le baril est tom bé su r la
m aison d'A ccarisio. Le feu prend!
— Victoire! M alatesta! M alatesta!
— Ah ! m essire Ugolino C ignatta est tom bé
de cheval. Il est m ort! Il est m ort!
— Un vireton l'a frappé dans la bouche. Qui
l’a tué? Bartolo G am bitta?
— Qui l’a tué? Un hom m e de notre com pa­
gnie. Coup de m aître !
— Cela m érite cent lires de Ravenne, mille
agontans.
— Victoire!
XJn t r a i t , e f f l e u r a n t l a t ê t e d e P a o l o M a l a t e s t a , p a s s e à t r a v e r s
s a c h e v e l u r e . F r a n c e s c a p o u s s e u n c r i , l â c h e l a c o r d e , so
r e d r e s s e d ’u n b o n d , s a i s i t e n t r e s e s m a i n s l a t e t e d e so n b e a u f r è r e q u ’ el le c r o i t t r a n s p e r c é e , c h e r c h e d a n s l e s c h e v e u x
l a b l e s s u r e . Ce q u i l’e f f r a i e d a v a n t a g e e n c o r e , c ' e s t l a m o r ­
t e l l e p â l e u r q u i , à c e c o n t a c t , s e r é p a n d s u r le v i s a g e do
P a o l o . L ’a r b a l è t e t o m b e à t e r r e .

FRANCESCA.

Paolo 1 Paolo I

( E l | e r e g a r d e se s m a i n s , p o u r v o i r si

le s a n g le s r o u g i t . S e s m a m s s o n t b l a n c h e s . E l le c h e r c h e do
nouveau,

avec

anxiété.)

Q u G St-C G,

ô

m o n d ie u ?

�ACTE DEUXIÈME.

117

P aolo! Paolo! Tu ne saignes pas, tu n ’as pas
su r la tête une g outte de sang, et il sem ble que
tu m eures! Paolo!
P A O L O , d u n e vo ix étouffée.

Non, je ne m eurs pas, Francesca. Le fer ne
m ’a pas touché...
FRANCESCA.

Sauf! S auf et pur! Tu es lavé de la fraude.
R ends grâce à Dieu ! Mon frère, agenouille-toi.
PAOLO.

... Mais vos m ains m ’ont touché, et mon
âm e s’est brisée dans m on cœ ur, et le froid
gagne toute mes veines, et je n ’ai plus la force
de vivre; m ais, de cette vie q u i me reste encore...
FRANCESCA.

P a r ton salu t, agenouille-toi!
pa o l o

.

.

... une p eu r indicible m ’étreint, et un m épris
plus grand que la peur...
FRANCESCA.

Agenou ille-toi!
PAOLO.

... depuis que j ’ai vécu de si rapide force,
7.

�118

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

com battant à l’écart, sur la cime de votre prière
et dans la solitude ardente de vos yeux...
FRANCESCA.

A genouille-toi !A genouille-toi, et rends grâce
à Dieu! Ne veuille plus te perdre encore!
PAOLO.

... com b attant à l’écart et tuant des hom m es...
FRANCESCA.

Dieu l'a pardonné. Tu es lavé. E t tu le perds!
PAOLO.

... avec to u t mon courage rassem blé au to u r
de m on cœ u r furibond, et avec, enclose dans
m on âme, toute la puissance de mon horrible
am our.
FRANCESCA.

P erd u ! Tu es perdu ! Dis que tu délires. Sur
ta tète, dis que tu délires et que ton âme
m isérable n ’a pas entendu la parole de ta
bouche. P a r le tra it qui ne t ’a pas touché, par
la m ort qui t ’a désigné du doigt et qui ne
t'a pas pris, dis que jam ais plus, jam ais plus
cette parole ne so rtira de ta bouche...
LES

A R B A L É T R IE R S.

Vive m essire Giovanni M alatesta!

�SCÈNE IV
L E

D É H A N C H É

lie r

e s t a p p a r u p a r l a t r a p p e s u r l ’e s c a ­

de la G ro ss e T o u r , a r m é de to u tes p iè c e s , av e c u n e

p iq u e s a r d e à la m a in . Il g r a v i t le s m a r c h e s en b o it a n t, et,
l o r s q u ’il a r r i v e e n

haut,

il b r a n d i t le t e r r i b l e es p o n to n ,,

ta n d is que s a voix ru d e p e r c e la c la m e u r .

GIANCIOTTO.

P a r Dieu, g en t poltronne, race m audite, je
suis capable de vous je te r tous dans l’Ausa
avec le m angonneau, com m e des charognes,
FRANCESCA.

Ton frère !
Paolo r a m a s s e son arb alète.
GIANCIOTTO .

Vous êtes plus prom pts à faire du tapage
q u ’à travailler la peau des Gibelins. Avec ces
arbalètes sans nerf, que croyez-vous faire? Si
je n ’avais pas couru à la rescousse avec mes
cavaliers, le C ignatta forçait les deux portes.
Que Dieu tranche les coudes aux poltrons!

�1-20

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons presque épuisé les arm es de
jet.
— L ’astrologue tard ait à donner le signal.
— La T our Galassa ne répond plus.
— De la Masdogna nous avons fait un
charnier.
G 1A N C IO TTO .

Feu sans force, p ar D ieu l Je ne vois pas de
maisons grandes qui brûlent. Mal jeté, le feu !
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Les m aisons d ’Accarisio brûlent. Voyez.
— E t le bon C ignatta, qui l’a désarçonné?
— C’est un de nous qui lui a percé la gorge.
GIANCIOTTO.

Qui était à la fenêtre em bretéchée?
LES

A R B A L ÉTR IE R S.

— Est-ce qu’on n ’avait pas m is à prix sa tète?
— Mille agontans à notre com pagnie!
G IA N C IO T T O .

Qui était à la fenêtre?
LES

A R B A L É T R IE R S.

— Nous avons travaillé le ventre vide.

�ACTE

DEUXIÈME.

121

— Nous m ourons de faim et de soif.
— Vive m essire Giovanni le M alcontent!
P a o l o r a m a s s e s o n c a s q u e , s ’en c o u v r e e t s e d i r i g e v e r s la
t o u r . F r a n c e s c a t r a v e r s e l a s a ll e , o u v r e l a p o r t o p a r où el le
e s t v e n u e e t se p en c h e d an s la b aie p o u r ap p eler.
FRANCESCA.

Sm aragdi! Sm aragdi!
G I A N C I O T T O , aux arb alétriers.

Taisez-vous! Que votre langue se sèche! Je
n ’aim e pas les criailleries. Qui travaille à la
m uette me plaît. Or sus, il faut lancer une grande
tonne à feu; et c’est moi qui vous enseignerai
la droite règ le; et, au nom du Magnifique,
mon père, nous l’enverrons au vieux P arcitade
pour lui donner son congé. B erlingerio, où
est m on frère P aolo? N’était-il pas m onté ici?
L ’e s c l a v e s e m o n t r e à l a p o r t e ; pu is , s u r u n o r d r e d e s a m a î ­
tr e s s e donné à voix b a sse , elle d isp ara ît. F r a n c e s c a r e s te su r
l e seu il .
PAOLO.

Me voici, Giovanni. Je suis là. C’était moi,
l'hom m e de la fenêtre em bretéchée. Et le dard
m uet a frappé dans la gorge quelqu’un qui
avait la bouche trop ouverte à te railler.
U n m u rm u ro c o u rt p arm i les arb a lé trie rs.
G IA N C IO T T O .

G rand m erci, mon frère.

(11

s e to u r n e

v e r s le s

�122

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

h o m m e s d ' a r m e s . ) Un tel coup devait p artir de la
m ain d’un M alatesta, ô bourdeurs, languards,
dardeurs de fanfaronnades! ( L ' e s c l a v e r e p a r a î t a v e c
u n b r o c e t u n e c o u p e . F r a n c e s c a r e t o u r n e v e r s le p a s s a g e p o u r

Paolo,
je t’apporte de bonnes nouvelles. (11 a p e r ç o i t
s e f a i r e vo ir . G ia n c i o t t o de sc en d , p r è s d o s o n f r è r e . )

sa fe m m e , et, so u d ain , s a vo ix tr o u v e u n a c c e n t p lu s doux.)

F rancesca !
FRANCESCA.

S alut à vous, seigneur, qui apportez la vic­
toire !
L e D é h a n c h é v a a u - d e v a n t d ’e l l e e t l ’e m b r a s s e .
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, pourquoi vous trouvezvous en ce lieu?
Elle ne sait p a s c a c h e r s a rép u g n a n c e .
FRANCESCA.

Vous avez sur votre arm ure beaucoup de
sang.
G IA N C IO T T O .

Je vous ai tachée?
FRANCESCA.

Et vous êtes couvert de poussière.
G IA N C IO T T O .

Fem m e, la poussière est mon pain.

�ACTE

DEUXIÈME.

123

FRANCESCA.

Vous n ’avez su r le corps aucune blessure?
GIANCIOTTO.

Je n ’en sens aucune.
FRANCESCA.

Mais vous devez avoir g ra n d ’soif.
GIANCIOTTO.

Oui, j'a i g ran d ’soif.
FRANCESCA.

Sm aragdi, apporte le vin.
L ’e s c l a v e s ’a p p r o c h e a v e c l e b r o c e t la c o u p e .
G I A N C I O T T O , av ec u n e jo ie éto n n ée.

Eh quoi! femme, vous avez eu souci de ma
soif? O ma chère femm e! Avez-vous envoyé
votre esclave mé guetter, pour q u ’elle vous
donne avis de ma venue?
F r a n c e s c a v e r s e l e v i n e t p r é s e n t e l a c o u p e à s on m a r i . P a o l o
e s t à l’é c a r t d a n s lo p a s s a g e , s i l e n c i e u x , e t il s u r v e i l l e l e s
g e n s qu i p r é p a r e n t l a t o n n e i n c e n d i a i r e .

FRANCESCA.

Voici, buvez. C 'est du vin de Chio.
GIANCIOTTO.

Vous d ’abord, buvez, de grâce, une gorgée.

�124

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Je ne vous l’ai pas em poisonné, seigneur.
G IA N C IO T T O .

Vous voulez rire! Ce n ’est certes pas que
j ’aie un soupçon; m ais c’est une grâce, une
grâce que je vous dem ande, F rancesca, ma
fidèle épouse. De vous ne me viendra pas tra ­
hison. Jam ais encore je n'eus de cheval qui ait
bronché. Fem m e, buvez une gorgée. ( F r a n c e s c a
p o r t e l a c o u p e à s e s l è v r e s . ) C’est douce chose de
revoir votre clair visage, après la bataille, et
d ’avoir, offerte p ar vous, une coupe de vin
puissant, et de la boire d’un trait, (n v i d e l a c o u p e .)
com m e ceci. T out entier s’en égaie le cœ ur. Et
Paolo? P ourquoi ne lui avez-vous point parlé?
Il revient de Césène, et un salut de vous,
ô fem m e, il ne l’obtient pas, lui qui est mon
frère. Approche, Paolo. Tu n ’as pas soif? Q uitte
le feu grec pour le vin grec. Après, nous brûle­
ro n s to u s les P arcitades! Fem m e, versez-lui
une pleine coupe, et buvez-en aussi une gorgée,
pour lui faire honneur. E t saluez-le, ce parfait
archer.
FRANCESCA.

Salué je l’avais déjà.

�ACTE

DEUXIÈME.

125

G IA N C IO T T O .

quand?
FRANCESCA.

Quand il décochait.
PAOLO.

S ais-tu, G iovanni, q u ’en m ontant à la tour
je l’ai su rp rise au m om ent où elle essayait
avec B erlingerio un roquafeu?
G IA N C IO T T O .

Dis-tu vrai?
PAOLO.

Elle jo u ait avec la roquette allum ée, et
l ’hom m e poussait les hau ls cris, ayant peur
que la to u r ne s’em brasât. Et elle en riait! Je
l’ai entendue rire, tandis que le feu était à ses
pieds, soum is com m e un lévrier tenu en laisse.
G IA N C IO T T O .

Dit-il vrai, Francesca?
FRANCESCA

Je m ’étais ennuyée dans m es appartem ents,
au milieu de mes femmes plaintives. Et m ieux
me plaît, en vérité, seigneur, voir la guerre
ouverte que réconforter la peur close.

�120

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Fille de Guido, à bon coin ton père te
m arqua. E t veuille le S eigneur te rendre
féconde, de sorte que tu me donnes plus d ’un
lionceau 1 ( F r a n c e s c a f r o n c e le s s o u r c il s .) Mais, Paolo,
tu n ’as pas encore bu. Bois : car tu es pâle.
V erse-lui une pleine coupe, ô ma g uerrière, et
prélèves-en une gorgée. Il a décoché un trait
m erveilleux.
PAOLO.

Sais-tu, Giovanni, qui soulevait la bretèche,
tandis que je décochais? Elle! Sa m ain tenait
la corde du volet, comme font les servants des
hom m es d ’arm es; et ferm e était son poing, et
son œil assuré.
G IA N C IO T T O .

Allons donc, allons guerroyer contre les
castels, ô femme! Je te ferai un haubert d’or
fin, et tu viendras chevauchant avec la lance et
l’épée, comme la com tesse A ldruda de B ertinoro, quand elle fu t à l’ost avec M archesella
contre le chancelier de Magonze. Car trop long
est le tem ps où vous dem eurez loin de moi,
chère femme. E t déjà, avec ce bandeau som bre
sous le m enton et sur la joue, il sem ble que
vous portiez cam ail; et cela vous donne une

�ACTE

DEUXIÈME.

grâce fière. Est-ce vrai, Paozzo? Mais
pas encore bu. Bois. Tu es pâle. Tu
rude besogne. Et, celte nuit, nous ne
rons pas dans nos lits. Versez donc
femme, à votre beau-frère.

121

tu n ’as
as fait
dorm i­
le vin,

FRANCESCA.

Voici, je le verse.
GIANCIOTTO.

Il est presque nuit. On y voit à peine, dans
cette salle... Paozzo, tu aurais pu faillir...
FRANCESCA.

Buvez, m onsieur mon beau-frère, dans la
coupe où votre frère a bu. E t Dieu vous donne
heureuse fortune, à l’un com m e à l’autre, et à
moi aussi !
P a o l o b o it , e n r e g a r d a n t F r a n c e s c a d a n s le s p r u n e l l e s .
G IA N C IO T T O .

H eureuse fortune! Paolo, je te l’ai déjà d it,
et puis je n ’ai pas continué. Je t ’apporte une
joyeuse nouvelle. A l’heure de la victoire sont
arrivés près du M agnifique notre père les Légats
florentins, qui te déclarent élu C apitaine du
Peuple et de la Com mune de Florence.

�128

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
PAOLO.

Les L égats sont arrivés !
GIANCIOTTO.

Ils sont arrivés. Tu t ’en affliges?
PAOLO.

Non. Je vais partir.
F r a n c c s c a t o u r n e s o n v i s a g e d a n s l’o m b r e e t f a i t q u e l q u e s p a s
v e r s l a t o u r . L ’e s c l a v e s e r e t i r e à l ’é c a r t e t d e m e u r e im m o b i l e .
G IA N C IO T T O .

Il faut que tu partes d ’ici trois jo u rs. Tu
au ras le tem ps de courir à Ghiaggiolo chez ton
Orabile, qui m aintenant e st habituée à son
veuvage. Et tu t ’en iras à la ville des gais com­
pagnons, qui fut régie p ar les F rères Jouis­
sants, to u te pleine de m archands gras, de
b o u ffons et d ’hom m es de co u r; et l’on y dresse
la table m atin et soir, et l’on y chante, et l’on y
danse ;- et tu te divertiras à ton gré. (11 s ' a s s o m b r i t e t
r e d e v i e n t a m e r . ) Et nous, nous resterons à tendre des
pièges p o u r les loups et à égorger les agneaux.
P o u r am user notre oreille, nous heu rtero n s fer
contre fer, esponton sarde contre hache arétine, m alras contre javelot, corsecque contre
épieu. E t finalem ent nous attendrons ’q u ’à
quelque escalade une pierre nous brise encore

�ACTE

DEUXIÈME.

129

l’a u tre genou. E t alors Giovanni le D éhan­
ché, Gianni Ciott o, se fera lier avec des cordes
s u r un étalon qui aura le vertigo, et il s’en ira
saccageant su r la route d ’Enfer.
F r a n c c s c a m a r c h e ç à e t là, t o r t u e u s e m e n t , d a n s l’o m b r e . P a r
l a b a i e d e l ’a r c e a u , o n v o i t le c i e l d u s o i r q u e r o u g i s s e n t le s
incendies.

PAOLO.

Giovanni, tu t ’irrites contre moi?
GI A N C IO T T O .

Non. N ’as-tu pas fendu la langue à celui qui
me raillait? « Sus, sus au D éhanché! Sus au
Boiteux, au m ari de la belle R avénnate! » me
criait Ugolino en chevauchant à m a rencontre.
11 avait une forte voix. A rrivait-elle ju s q u ’à la
bretèche? J ’étais là, près de lui, les yeux dans
les yeux, l’étrie r contre l’étrier, lorsque ton
vireton, entré p ar la bouche, est ressorti der­
rière la couenne. Tu aurais pu faillir... J ’ai
senti les pennons de la coche venter sur mon
visage. Tu au rais pu faillir...
PAOLO.

Si je n ’ai pas failli, pourquoi y penses-tu?
G I A N C I O T T O , l u i p o s a n t u n e m a i n s u r l ’é p a u l e .

Il te plaît trop de ten ter les périls. A F lo­

�130

F U A N C E S C A DA R I M I N I .

lorFence, sois circonspect. Grave est l’office que
lu vas rem plir. Aie la vue perçante et rapide,
mais la m ain prudente.
PAOLO.

P u isq u e tu me conseilles, ne le sem ble-t-il
pas, m on frère, que le parti le plus sage serait
de renoncer à cet office? N ous avons besoin de
to u t notre effort dans ce pays. L ’année tourne
fâcheusem ent pour le parti guelfe, depuis la
grande défaite de Giovanni d ’Appia et la rébel­
lion de Sicile contre l’A ngevin...
G IA N C IO TTO .

A ccepter, voilà ce q u ’il faut, et ne point user
de rem ise. Tu seras C onservateur de la paix,
là où notre père le Magnifique fut V icaire pour
le roi C harles, dans la grande cité guelfe qui
prospère. P aisse ainsi, p ar delà les confins de
la R om agne, le nom des M alatesta sonner h au t
•et se rép andre; et puisse chacun de nous
suivre son étoile qui m onte! Moi, je vais par
m on chem in, avec m a lam e qui a des yeux. Je
n ’ai pas encore eu de cheval qui ait bronché
sous moi...
T a n d i s q u ’il p a r l e , M a l a t o s t i n o , b l e s s é , e s t r a p p o r t é à b r a s p a r
l ’e s c a l i e r do l a to u r , a u m i li e u d e s t o r c h e s , a v e c l ' a p p a r e n c e
d ' u n c a d a v r e . L ’o m b r e so f a i t d e p l u s e n p l u s é p a i s s e .

�ACTE

DEUXIÈME.

131

F R A N C E S C A , d u fond de la salle.

Ah! m alheur, m alheur! Ne voyez-vous pas?
Ne voyez-vous pas M alalestino, là, M alatestino
porté à bras p ar les hom m es d ’arm es, avec des
torches? On l’a tué! Ah! m alheur!

�SCÈNE V
E l l e a c c o u r t v e r s l a t r o u p e q u i d e s c e n d p a r l ’u n d e s e s c a l i e r s
l a t é r a u x d a n s le p a s s a g e , a u m i l i e u d e s a r b a l é t r i e r s , l e s ­
quels

a b a n d o n n e n t le t r a v a i l e t f o n t l a h a i e ,

G IA N C IO T T O
O D D O

et

D A L L E

D ’O L N A N O

P A O L O

C A M IN A T E

portent à

silencieux.

accourent
et

aussi.

F O S C O L O

b r a s le j o u v e n c e a u

sanglant.

Q u a t r e a r c h e r s a u x l o n g s c a r q u o i s l ’a c c o m p a g n e n t , t e n a n t
des torches.

FRANCESCA,

s e p e n c h a n t v e r s le c o r p s i n e r t e .

M alatestino! Mon Dieu! il a l’œil crevé, tout
noir de sang... Com ment l’ont-ils tué? E t son
père le sait-il? l’a-t-il vu?
G ia n c io tt o p a l p e le c o r p s do s o n j e u n e f r è r e e t lui a u s c u l t e
le cœ ur.
G IA N C IO T T O .

Non, Francesca, il n ’est pas m ort. Il respire
et son cœ ur bat. Vous-voyez? Il revient à lui.
Le coup l’a étourdi un peu; m ais il revient à
lui. La vie ne l’abandonne pas. Il a de bonnes
dents pour la retenir. Là là, du courage! Dispo-

�ACTE DE UXIÈ ME.

dosipez-le ici, su r ce tas de cordes.

133

(Tandis que les po r­

t e u r s l ’a r r a n g e n t , lo j o u v e n c e a u c o m m e n c e à d o n n e r s i g n e d e
v i e .)

Oddo, qu’a-t-il eu?
ODDO.

Un coup de pierre, au m om ent où il forçait
la T our Galassa.
FOSCOLO.

A lui seul, il avait fait prisonnier Mon­
tagna P arcitad e, et l’avait lié aussitôt avec
le ceinturon de son épée, et l’avait m ené à
m essire M alatesta; et il revenait pour prendre
la to u r...
ODDO
Avec une cervelière sans nasal ni ventail,
comme cela, à la légère! Vous savez com bien
il est h ardi...
FOSCOLO.

E t il était furieux, parce que m onseigneur
son père n ’avait pas voulu q u ’il tran ch ât la
gorge au prisonnier.
F r a n c e s c a v e r s e e n t r e le s l è v r e s du j o u v e n c e a u q u e l q u e s g o u t t e s
d e v in . P a o l o s u i t t o u s s c s g e s t e s a v e c d e s y e u x a v i d e s .
G I A N C I O T T O , ex a m in a n t la blessure.

P ierre lancée à la m ain, non par la fronde.
Allons, ce n ’est rien. P o u r l’assom m er, celui-

�131

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

là, décharné com m e il est, il faudrait cata­
pultes et balistes. C’est un cœ u r aciére, un
foie sec. Il a été m arqué par Dieu dans la
g u erre comme je lo suis moi-même. Désor­
mais il sera nommé aussi d'un surnom , comme
moi, d ’après sa balafre, ( n i e b a i s e a u f r o n t . ) Mala ­
testino! ( i . e j o u v e n c e a u r e v i e n t à lui , r e c o u v r e s c s s e n s . )
Bois, M alatestino!
M a l a t e s ti n o b o i t q u e l q u e s g o r g é e s d u v i n qu o F r a n c e s c a lui m e t
s u r le s l è v r e s ; p u i s il r e m u e l a t è t e , et , a v e r t i p a r l a d o u l e u r ,
il p o r t e à l a b l e s s u r e d e s o n œ i l g a u c h e s a m a i n e n c o r e e n f e r ­
m é e d a n s lo g a n t e l e t. F r a n c e s c a lui a r r ê t e l a m a i n .
M A L A T E S T I N O , c o m m e u n h o m m e q ui se
r é v e i l l e s u b i t e m e n t , d ’u n e v o i x v i o l e n t e .

Il s'évadera, il s’évadera... Ce n ’est pas sûr,
la prison... Je vous dis q u ’il sau ra s’évader...
P ère, donnez-moi licence de lui tran ch er la
gorge ! C’est moi qui vous l’ai pris. Laissez-m oi
le tuer, mon cher père! Je vous dis q u ’il saura
s’évader. Il est m auvais, celui-là... Eh bien,
vous, donnez-lui du m arteau su r la tête, alors!
D onnez-lui du m arteau, et q u ’il tourne trois
fois su r lui-m êm e...
FRANCESCA.

Que vois-tu? Ne bouge pas, M alatestino, ne
t’agite pas. M alatestino, que vois-tu?

�ACTE

DEUXIÈME.

135

ODDO.

Il rêve encore de M ontagna.
G IA N C IO TTO .

Tu ne me reconnais pas, M alatestino? Tu es
à la Grosse Tour. M ontagna est en de bonnes
griffes. Sois certain q u ’il ne s’échappera pas.
M A L A T ESTIN O .

Giovanni, où suis-je? Oh! Francesca, vous
aussi? ( i l l è v e e n c o r e l a m a i n v e r s s o n œ i l b l e s s é . ) Qll’aije dans l'œ il?
G IA N C IO TTO .

Un coup de pierre bien assené.^»
FRANCESCA.

Souffres-tu beaucoup?
L e j o u v e n c e a u s c m e t d e b o u t e t h o c h e la t ê t e .

MALATESTINO.

Les coups de pierre des goujats gibelins
n ’ont pas de quoi faire souffrir. Allons, allons,
ce n ’est pas un m om ent à p rép arer de la charpie
avec de la vieille toile. Mettez-moi un bandage,
donnez-m oi à boire; et puis, à cheval, à cheval!
F r a n c e s c a ô t e le b a n d e a u q u i c a c h a i t so n m e n t o n e t s e s j o u e s .
c ia n c io tto

Vois-tu clair?

.

�136

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

Un. œil me suffit.
G IA N C IO T T O .

Fais l'épreuve, pour savoir si le gauche est
perdu, ( i l p r e n d d e s m a i n s d e l ' u n d e s a r c h e r s u n e t o r c h e . )
Ferm e le droit. F rancesca, ferm ez-le lui avec
votre m ain. Lui, il a son gantelet, ( e lle p r e s s e d u
d o i g t l a p a u p i è r e d u b l e s s é . G ia n c io tt o lu i m e t l a t o r c h e d e v a n t
le v i s a g e . )

R egarde! V ois-tu cette torche?
M A L A T E S T IN O .

Non.
G IA N C IO TTO .

Tu ne vois pas m êm e une lueur?
M A L A T E S T IN O .

Non, non. ( i l p r e n d le p o i g n e t d e F r a n c e s c a
Mais je vois bien avec l'autre.
LES

A R B A L É T R IE R S,

et l'éca rte.)

exaltés p a r le co u ra g e

de cet enfant.

Vive m essire M alatestino M alatesta!
M A L A T ESTIN O .

A cheval, à cheval! La bataille est gagnée,
Giovanni; m ais le vieux P arcitade est encore
vivant, et il attend le renfort. Nous ferons-

�ACTE

DEUXIÈME.

137

nous berner? Oddo, Foseolo, ce que nous
avons laissé, c’est le m eilleur.
G I A N C I O T T O , s e t o u r n a n t v e r s les a r b a l é t r i e r s .

La tonne! La tonne! T out est-il prêt?
Il s ' é l o i g n e v e r s l a t o u r p o u r d i r i g e r l a m a n œ u v r e
du m angonneau.

ODDO.
Vous tom berez à m i-chemin.
FRANCESCA.

Renonce, M alatestino, à la bataille! Viens,
que je te lave et te réconforte! Sm aragdi, va,
cours, prépare l’eau, fais la charpie; et cherche
m aître Alm odor.
M A L A T ESTIN O .

Non, belle-sœ ur. M ettez-moi un bandage
et laissez-moi p artir. Je reviendrai pour le
m édecin. Dites-lui q u ’il attende. Mais je ne
sens pas de douleur. Bandez m a blessure, je
vous prie, ma belle-sœ ur, avec ce bandeau que
vous avez ôté.
FRANCESCA.

Je vais le faire, je vais le faire. Dieu sait
com m ent ! Mais ce ne sera pas bien fait.
El lo lui b a n d e l ’œ il. M a l a t e s t i n o a p e r ç o i t P a o l o q u i n o l a q u i t t e
pas des yeux.
8.

�13S

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T ESTIN O .

Hé! Paozzo, que fais-tu? Est-ce que tu
rêves?
FRANCESCA.

Mais ce ne sera pas bien fait.
M A L A T E S T IN O .

Tu es élu C apitaine du P euple à Florence.
J ’ai vu les Légats guelfes du Lys R ouge qui
étaien t avec notre père, quand j ’ai traîné devant
lui Mon ta g n a lié... ( O n e n t e n d le c r i g u t t u r a l q u i a c c o m ­
p a g n e l' ef fo rt d e s
chargeant

hommes

so u le v a n t la to n n e in c en d iaire et

l’e n g i n . A u - d e s s u s d e s c r é n e a u x ,

des incendies se r ép a n d

le

flam boiem ent

p a r t o u t le ci e l, e t cr o î t. L e s c l o c h e s

On 1 a
enferm é dans la prison, du côté de la m er.
C om prends-tu? Il s ’évadera. J ’ai prié mon
père, à genoux, q u ’il me perm ît de l’achever.
E t les Légats souriaient. Et, à cause d ’eux,
mon père disait non, pour paraître m agna­
nim e... Cette nuit-ci, M ontagna ne doit pas la
passer. V eux-tu m ’aider, toi? Allons à la prison!
B elle-sœ ur, est-ce fait? Ne trem blez pas!

s o n n e n t le t o c s i n . O n e n t e n d d e s é c l a t s d e t r o m p e t t e s . )

F R A N C E S C A , qui a n o u é le b a n d a g e .

Oui, oui; m ais ce n ’est pas bien fait. Ton
front est b rûlant. Déjà tu as la fièvre. Ne t ’en

�ACTE DEUXIÈME.

139

va pas, M alatestino. Écoute-m oi. D em eure en
paix.
G I A N C I O T T O , s u r l a t ou r .

Allez! allez!
O n e n t e n d le b r u i t d u m a n g o n n e a u q u i l a n c e a u loin
l a t o n n e p o u r v u e d ’u n e m è c h e a l l u m é e .

LES A R B A L É T R IE R S .

V ictoire à M alatesta! Vive ‘le parti guelfe!
Mort, m ort au P arcitade et aux G ibelins!
M A L A T E S T IN O , se re to u rn a n t et accourant.

A cheval ! à cheval !
Od do , F o s c o lo e t l e s a r c h e r s le s u i v e n t a v e c t o u t e s le s t o r c h e s .
L a s a ll e s ’e m p l i t d ’o b s c u r i t é . L a r é v e r b é r a t i o n d u f e u r o u g i t
l ' o m b r e où F r a n c e s c a e t P a o l o s o n t r e s t é s s e u ls .

PAOLO.

Adieu, Francesca.
C o m m e il s ' a p p r o c h e d ’el le, F r a n c e s c a r e c u l e d ’u n b ond ,
avec terreur.
G I A N C I O T T O , do la to u r .

Paolo! Paolo!
FRANCESCA.

Mon frère, adieu. 0 mon frère!
P ao lo se d irig e v e r s la to u r où a re c o m m e n c é le j e t d es ro q u e tte s
e t d e s f a l a r i q u e s . F r a n c e s c a , r e s t é e s e u l e d a n s l’o m b r e , f ai t
le s i g n e d e l a c r o i x , e n t o m b a n t s u r le s g e n o u x e t e n s e p r o s ­
t e r n a n t j u s q u ’à t e r r e . D a n s l e fo n d , u n e c l a r t é p l u s v i o l e n t e
il l u m i n e le ciel.

�HO

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
LES A R B A L É T R I E R S .

— A feul à feu! Mort au P arcitade!
— A feu! Mort au Gibelin! Vive le Guelfe!
Vive M alatesta !
L e s f lè c h e s i n c e n d i a i r e s p a r t e n t e n s if fl a n t, d ’e n t r e l e s c r é n e a u x .
L e s c l o c h e s s o n n e n t le t o c s i n . L e s é c l a t s d e s t r o m p e t t e s r e t e n ­
t i s s e n t p a r m i l a v a s t e c l a m e u r , d a n s le s r u e s d e l a v il le
incendiée e t en sa n g la n té e .

�ACTE TROISIÈME
On aperçoit une chambre ornée, aux parois divisées en
compartiments qui représentent des épisodes du roman
de Tristan, dans des bordures d’oiseaux, de fleurs, de
fruits, d’emblèmes. Sous la corniche, tout autour de la
salle, court une frise en forme de feston, où sont écrites
quelques paroles d’une chansonnette amoureuse :
Melglio m'è dormire gaudendo
C’avere penzieri veghiando1.
A droite, dans un coin, est un lit caché par de très
riches courtines ; à gauche, une porte dissimulée par une
lourde portière; dans le fond, une fenêtre qui regarde
l ’Adriatique, avec un pot de basilic placé sur l’appui. Du
côté de la porte, il y a, surélevée à deux brasses du plan­
cher, une tribune pour les musiciens, avec des panneaux
décorés d’élégantes sculptures à jour. Près de la fenêtre
il y a un pupitre, et sur le pupitre un livre ouvert, le
Roman de Lancelot du Lac, dont les larges feuillets de par­
chem in enlum iné sont tenus ensemble par la forte
reliure de deux ais revêtus de velours vermeil. Auprès,
il y a un lit de repos, sorte d'escame sans dossier et sans
bras, avec de nombreux coussins de sam is; et ce lit est
presque au niveau de l’appui de la fenêtre, si bien que
la personne qui s’y repose découvre toute la plage de
1. « Mieux est pour moi dormir en jouissant — qu’avoir
soucis en veillant. »

�142

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

Rimini. Un orgue portatif, de petites dim ensions, et
dont la caisse, les tuyaux, les touches, les soufflets et les
registres sont finement travaillés, est relégué dans un
coin, avec un luth et une viole. Sur un guéridon se trouve
un miroir à main en argent, parmi des fioles à mettre
eau de naffe, eau d’ange, eau de Damas. Des coupes, des
bourses, des ceintures et d’autres galanteries y sont m êlées.
De grands chandeliers de fer se dressent près du lit et de
la tribune. Des tabourets et des escabeaux sont épars à
l’entour; et, au m ilieu du plancher, on voit l’anneau
d’une trappe par où l’on peut descendre de cette chambre
dans une autre.

�SCÈNE PREMIÈRE
FR A N CESCA

e s t d e v a n t le l i v r e , q u ’e l l e l i t à h a u t e v o i x .

S E S F E M M E S , a s s i s e s e n r o n d s u r le s e s c a b e a u x , p i q u e n t
le s b o r d s d ’u n e c o u r t e - p o i n t e , e n é c o u t a n t l’h i s t o i r e ; e t c h a ­
c u n e d ’e l l e s p o r t e , s u s p e n d u e à s a c e i n t u r e , u n e fiole do
v e r r e p l e i n e d e p e t i t e s p e r l e s e t d e fil d ’o r . L e j e u n e s o le i l
de m a r s frap p e les o n d e s d u ta p is g r e n a t , et u n e r o u g e u r
d if f u s e a l l u m e l e s f a c e s p e n c h é e s s u r le t r a v a i l d e l ’a i g u i l l e .
L ’e s c l a v e e s t p r è s d e l a f e n ê t r e e t e x p l o r e a t t e n t i v e m e n t le
ci e l .
F R A N C E S C A , lisant.

« Lors Gallehault la prie et dit : « Dame,
» p ar Dieu, ayez pitié de lui! F aites p o u r moi
» comme je ferais pour vous, si vous me
» dem andiez. — Quelle pitié de lui voulez» vous que j ’aie? — Dame, vous savez q u ’il
» vous aim e d ’am our par-dessus to u tes les
» au tres, et q u ’il a fait pour vous plus que
» chevalier ne fit oncques pour sa dam e. —
» C ertainem ent il a fait pour moi plus que ce
» dont je pourrais jam ais le récom penser, et il
» n ’est chose dont il voudrait me requérir, que

�144

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

» je pusse lui refuser; m ais il ne me requiert de
» rien, et cependant il a si grande m élancolie
» que c’est m erveille. » E t G allehaut dit :
« Dame, ayez pitié de lui. — J ’en aurai telle
» pitié que vous voudrez ; mais il ne me requiert
» de rien ... »
Lo s f e m m e s r i e n t . F r a n c e s c a s e j e t t e s u r le s c o u s s i n s d e s o ie ,
troublée e t lan g u issan te.
GARSENDA.

Madame, com m ent pouvait-il être si tim ide,
le chevalier Lancelot?
ALDA.

T andis que la pauvre reine m ourait d ’envie
de lui donner ce q u ’il ne dem andait pas!
B I A N C O F I O r E.

Elle au rait dû lui dire : « 0 vertueux cheva­
lier, votre m élancolie ne vaut rien. »
ALTICHIARA.

Elle aim ait à rire, Guenièvre, et à vivre en
gran d soulas; et rien ne lui sem blait m eilleur
au monde qu'une belle couche.
DONELLA.

E t G allehaut, pour être un grand prince, n'en
connaissait pas moins l’a rt que l’on nom m e...

�ACTE

TROISIÈME.

145

FRANCESCA.

Tais-toi, Donella! Je suis lasse de m ’am user
à vos bavardages. S m aragdi, l’épervier
revient-il?
S M A R A G D I.

Non, m adam e, il ne revient pas : il s’est
égaré.
FRANCESCA.

Entend-on ses grillettes d ’or?
SM A R A G D I.

On ne les entend pas. J ’ai bonne vue et je
ne découvre rien. Il a volé trop h au t.
F r a n c e s c a se p e n c h e à la fe n ê tr e e t r e g a r d e .

ALDA.
Il se perdra, m adam e. Vous avez eu to rt de
lui ô ter sa longe. Il était un peu farouche.
GARSENDA.

Il était de ceux q u ’on appelle de Vintimille,
de la grande espèce : il avait treize pennes à la
queue.
A L T IC H IA R A .

Ils dem eurent dans une île, ceux-là, et il
au ra pris son vol pour s’en reto u rn er au pays
d ’outre-m er.
9

�MS

F R A N C E S C A DA R I MI N I .
BIA N C 0 F I 0 R E .

Il était dressé aux grues. II les prenait très
bien. E t Sim onetto se recom m ande à vous
pour avoir une grue, afin de faire deux fifres,
m adam e, avec les os des jam bes : car il dit que
cela est de toute suavité.
GARSENDA.

Il ne revient pas. Il était trop dépiteux, ah!
comme celui qui vous l'a donné. C’est m essire
M alatestino que je dis; et puisse-t-il ne pas
m ’en ten d re!... Il lui fallait oindre le bec, pen­
d an t la nuit, avec la graisse de l’ombilic du
cheval, p o u r q u ’il devînt si fort ami de vous,
m adam e, qu'il n ’au rait plus voulu p artir de
votre main.
S e s c o m p a g n e s é c l a t e n t d e r ir e .
DONELLA.

A Bologne la Grasse on va la doctorifier!
A L T IC H IA R A .

Avec la graisse de l’ombilic du cheval, pen­
dant la nuit!
GARSENDA.

Sûrem ent. J ’ai lu le livre fait p ar le roi
D anchi, prem ier m aître de fauconnerie, où
sont rapportées toutes les règles...

�ACTE

TROISIÈME.

H7

FRANCESCA.

Va, cours, Donella, chez le fauconnier, et
dis-lui ce qui est advenu, pour qu’il aille avec
le leurre, et q u ’il réclam e l’oiseau, et q u ’il le
cherche partout. P eut-être s’est-il posé su r quel­
que tour. Dis-lui bien q u ’il cherche p arto u t.
D o n e l l a q u i t t e l’a i g u i l l e e t s 'e n v o l e .
A LTi CHIARA.

Il s’est égaré à la poursuite des prem ières
hirondelles, m adam e.
ALDA.

E t le sang des hirondelles pleut su r la mer.
B I A N C O F I O R E , c o m m e s i e lle e n t o n n a i t
u n e ch an so n à d a n se r.

Nova in calen d i marzo
o rondine, che vieni
d a i ream i sereni d'oltrem are'...
FRANCESCA.

Oh! oui, oui, Biancofiore, la m usique, la
m usique! C hantez-m oi un chant bas, su r le
ton m ineur! Q uittez l’aiguille et m ettez-vous
en quête des m usiciens. ( L o s f e m m e s s e l è v e n t v i v e ­
1.
« Nouvelle aux calendes de mars, — ô hirondelle
qui viens — des royaumes sereins d’outre-mer... »

�lis

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

viem e n t p o u r r e p l i e r l'é to ffe o n d é e .)

Toi, Biancofiore, Va

chercher Sim onetto.
BIANCOFIORE.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, Aida, appelle Biordo et Signorello et
Le R osso; et dis-leur q u ’ils apportent les ins­
tru m en ts et les tab latu res pour faire m usique
en cham bre.
ALDA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, A ltichiara, si tu vois le m édecin,
envoie-le moi.
A L T I C H IA RA.

Oui, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, G arsenda, si tu rencontres le m archand
florentin, fais-le moi venir aussi.
GARSENDA.

Oui, m adam e. Je vais le chercher.
FRANCESCA.

E t je veux une guirlande de violettes.
A ujourd'hui c ’est calendes de m ars.

�ACTE

TROISIÈME.

1W

B IA N C O F IO R E .

Vous l’aurez, m adam e, et jolie.
FRANCESCA.

Allez, allez avec Dieu!
E xeu n t omnes.

�SCÈNE II
F r a n c e s c a s e t o u r n e v e r s l' e s c l a v e qu i é p i e e n c o r e l e ci el
p a r la fenêtre.

FRANCESCA.

O S m aragdi, ne revient-il pas?
l ’e s c l a v e

.

Non, dam e, il ne revient pas. Mais le fau­
connier va le rappeler. Ne te chagrine point.
FRANCESCA.

Oui, je me chagrine. M alatestino se fâchera
certainem ent, parce que j ’ai mal gardé le don
q u ’il m ’a fait. Il m ’a donné le prince de tous
les éperviers, dit-il. E t moi, je l’ai perdu!
l ’e s c l a v e

.

Sauvage et de nulle bonté, s’il se détourne
ainsi de la face de l’hom m e.
F r a n c e s c a r e s t e q u e l q u e s i n s t a n t s s il e n c i e u s e .

�ACTE

TROISIÈME.

151

FRANCESCA.

J'a i peur.
l ’e s c l a v e

.

Dame, de qui as-tu p eur?
FRANCESCA.

J ’ai p eu r de M alatestino.
l ’e s c l a v e

.

Ce qui t ’effra ie , c’est p eut-être son œil
aveugle?
FRANCESCA.

Non, c ’est l’autre, celui qui voit. Il est
terrible.
l ’e s c l a v e

.

Dame, fais qu'il ne te regarde pas.
FRANCESCA.

Ah! Sm aragdi, quel vin m ’as-tu apporté ce
soir-là, su r la tour, quand la ville était en
arm es? Un vin ensorcelé?
l ’e s c l a v e

.

Dame, que dis-tu?
FRANCESCA.

Comme si tu avais apporté un breuvage
perfide, le mal s ’est propagé dans les veines

�152

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

de ceux qui en ont b u , et mon sort s’est
assom bri.
l ’e s c l a v e

.

Dame, quelle m élancolie te prend? Si l’éper­
vier ne revient pas, du moins est revenu vers
toi ce soleil que ton cœ ur aime.
FRANCESCA,

p âlis sa n t, avec u ne fu reu r contenue.

M alheureuse! Com m ent oses-tu parler? Tu
me trahis donc, toi aussi? M audite soit cette
h eure où lu le conduisis vers m oi, par fraude!
N ’a s -t u pas été celle qui ouvrit le chem in à ma
m ort? Trois coupes d ’am ertum e, ce n ’est pas
moi qui te les ai laissées ; m ais c’est toi qui me
les a servies, et tu me les rem plis chaque jo u r,
sans une larm e.
L ’e s c l a v e s e l a i s s e t o m b e r p a r t e r r e d e c h a g r i n .
-

l ’e s c l a v e

.

Foule-m oi aux pieds, foule-moi aux pieds!
E n tre deux pierres écrase-m oi la tête !
F R A N C E S C A , qui sem ble apaisée.

Allons, relève-toi! Ce n ’est pas ta faute,
m a pauvre Sm aragdi, ce n ’est pas ta faute. Tu
as couru soudain com m e un esprit de mon
cœ u r à la rencontre de la joie ! S u r tes yeux
aussi était le bandeau. E t ce bandeau, le môme

�153

ACTE TROISIÈME.

destin l ’avait mis à l ’iniquité de mon père.
N ous étions to u s sans pouvoir et sans pitié,
sans souvenir et sans présage, su r la rive d ’un
fleuve; tous irréprochables, sur la rive d ’un
fleuve ravineux. Je le passai, moi seule, et je
ne me souciai pas de vous ; je le traversai, je me
trouvai au delà. Et nous nous som m es séparés,
séparés, hélas! pour ne plus nous rejoindre.
O r vous me dites : « R etourne-toi. »
E t je vous dis : « Ne peux, ma foi. »
Or vous me dites : « Reviens au gué. »
E t je vous dis : « Ma foi, ne sais. »
( E l l e d o n n e a u x d e r n i è r e s p a r o l e s u n e c a d e n c e d e l a i. P u i s el le
r i t , d ’u n r i r e a t r o c e , c o m m e si, t o u t à c o u p , s a r a i s o n s’é g a r a i t .
M a i s e l l e s 'e f f r a i e d u son m ô m e do c e r i r e , t a n d i s q u e l ’e s c l a v e
se dresse, trem b lan te. )

0 m a raison, résiste et ne
p ren d s pas la fuite! Qui me possède? C’est un
dém on. L’Ennem i a ri dans m on cœ ur. Tu l’as
enten d u ? Je ne sais pas prier, je ne sais plus
p rier...
L ’E S C L A V E , à voi x b a s s e .

Veux-tu que je l’appelle?
F R A N C E S C A , tre ssailla n t.
O u i ? ( E l l e r e g a r d e a u t o u r d ’el le, a n x i e u s e , e t son œ il v a v e r s
l a p o r t i è r e im m o b il e . S a v o ix e s t r a u q u e d ’a n g o i s s e . )

9.

Est-CC

�151

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

que tu as vu m onter à cheval m essire Gio­
vanni?
l ’e s c l a v e

.

Oui, dam e, en com pagnie du Vieux, de
m essire M alatesta le vieux. Ils s’en vont comme
fidéjusseurs à un traité de paix avec l’Évêque.
A cette heure, ils chevauchent vers S an t’A rc­
angelo.
F R A N C E S C A , obscurém ent.

Toi, Sm aragdi, tu veilles, tu vois tout, tu
écoutes tout, tu sais tout. Ainsi soit-il, toujours i
l ’e s c l a v e

.

Dame, n ’en doute pas. Dors tranquille.
Puissé-je ainsi te faire contente, com m e fait
• cette p ierre dont le nom m 'a été donné.
É m eraude, ém eraude,
G arde-nous de la fraude!
FRANCESCA.

Et sais-tu où est M alatestino?
l ’e s c l a v e

.

Son père l’a envoyé à Roncofreddo avec
tren te chevaux.
FRANCESCA.

Il me fait peur. Garde-m oi de lui.

�ACTE TROISIÈME.
l ’e s c l a v e

155

.

P ourquoi, dam e? Q uand il était m alade,
vous l’avez soigné des jo u rs et des nuits,
com m e une sœ ur.
FRANCESCA.

Gomme une sœ u r... C’est un nom qui
em poisonne la bouche, ici. Sam aritana, où
es-tu? Où court le ruisseau de la fraîcheur?
Jam ais plus n ’y boira mon âme qui e s t su r le
point de périr, jam ais plus! Je vois p arto u t
dans l’om bre, au to u r de moi, des yeux sauva­
ges qui me guettent, des yeux de haine et
de désir; et ils sont veinés du mêm e sang,
ils sont fratern els... Quel sort a-t-on jeté
contre moi? Qui a fait que ce péché m ortel
assiège ma vie? Dis-m oi, créature de la terre
qui arraches les racines des fleurs vénéneu­
ses, ce mal pervers, d’où est-il né? C’est de
toi que j ’ai appris cette chanson cruelle : « Si
j ’en trouve trois, j ’en prends trois! » Or le
dém on les a p ris; il en a pris trois, et moi
avec eux.
l ’e s c l a v e

.

N ’appelle pas l’Ennem i! P ardonnés soient
ton âme et ton corps? Tu te trom pes, tu

�156

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

te trom pes.
y vois tes
pas su r toi
g n eu r Dieu
gardera !

L’om bre est ton m iroir, et lu
propres yeux brûler. N ’appelle
le m auvais sort! P uisse le Sei­
te g ard er comme ton esclave te
FRANCESCA.

Il n’y a pas de rem ède, Sm aragdi. Tu l’as
d it : l’om bre est m on m iroir. Dieu veut me
perdre. Jo u rs et nuits au chevet du m alade je
suis dem eurée, seule, pour faire pénitence de
mes pensées qui allaient au loin. Je touchais la
blessure horrible, en p rian t; je lavais cette
im pureté m aligne p ar la prière. E t m o n ' âme
atten d ait le salu t et la grâce, dans l’horreur,
lorsque se découvrit le brutal désir qui s’était
allum é dans les veines de ce violent... Com­
prends-tu? Tandis que se ferm ait l’atroce plaie
sous son front, une autre s'ouvrait dans sa
poitrine, m onstrueuse. E t mes pensées qui
allaient au loin, mes pensées éperdues, me
sem blèrent s’infecter d’un plus noir toxique;
et ma chair fut su r m a douleur comme un
vêtem ent intolérable; et toutes les douces
choses du printem ps et du som m eil furent
bannies de ce m onde; et le visage de l’am our
se figea dans l’épouvante; et la haine et le

�ACTE TROISIÈME.

137

désir, égarés au fond de la nuit, trébuchèrent
dans leu r œ uvre de m ort, com m e des bour­
reaux pleins de vin et de furie qui seraient prêts
à s’entre-tu er...
L 'E S C L A V E ,

à voix b a s s e .

Ne te désespère pas! É coute, écoute. Je
jettera i un so rt su r celui qui te fait peur. Je
connais le breuvage qui éloigne et fait oublier.
T u le lui offriras de la m ain gauche, quand il
descendra de cheval, las et à jeun. Je l ’ensei­
gnerai l’in can tatio n ...
FRANCESCA.

Si tu ne m ens, donne-le-m oi, que je le boive,
que je me délivre moi-même. Mais il n ’y a
pas de rem ède. Explique-m oi le songe qui
m ’apparaît toutes les nuits.
l ’e s c l a v e

.

Dis-le-moi, p o u r que je te l’explique, ma
reine.
FRANCESCA.

Je vois, chaque nuit, la chasse barbare que
vit jadis N astagio degli Onesti d a n s l a pigneraie
de Ravenne, telle q u ’u n ' jo u r je l’ai entendu
raco n ter p ar B annino, en allant à la plage de

�138

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

C hiassi... Je la vois clans m on rêve comme
une vérité. A travers la broussaille, une jeune
femm e, nue, échevelée, pleurant et crian t m erci,
co u rt poursuivie p ar deux grands* dogues qui
la m ordent cruellem ent là où ils l’attrap en t;
et voici venir derrière elle, à travers la b rous­
saille, su r un coursier noir, un cavalier furieux,
l’estoc au poing, qui la m enace de m ort avec
des paroles épouvantables. E t les chiens, pre­
n an t avec force la jeune femme aux lianes, l’ar­
rê te n t; et le p ersécuteur survenu descend de
cheval, et, l’estoc au poing, court sus à la femme
qui, agenouillée et m aintenue fortem ent par les
deux chiens, dem ande m erci; et lui, de toute
sa force, il la frappe au milieu de la poitrine
et la perce de p art en part. E t elle tom be sous
le coup, face contre terre, to u jo u rs pleurant;
et le cavalier, laissant l’estoc, em poigne un
couteau, ouvre cette femme par l’échine, et,
après lui avoir arraché le cœ ur et les entrailles,
les je tte aux deux chiens qui, affamés, les
dévorent. E t guère ne s’écoule de tem ps avant
que la femme, com m e si elle n’était pas déjà
m orte, se relève et reprenne sa fuite éperdue,
courant vers la m er, et que les chiens soient
après elle, la déchirant toujours, et après elle
le cavalier, rem onté à cheval et de nouveau

�ACTE TROISIÈME.

159

l’estoc au p o in g , la m enaçant to u jo u rs...
Explique-m oi ce songe qui m ’apparaît, Sm a­
ragdi. ( L ’e s c l a v e , a u x é c o u t e s , s e m b l e s a i s i e d e t e r r e u r . )
Est-ce que tu as peur!

�SCÈNE III
E ntre

GARSENDA,

e t a v e c elle

LE M A R C H A N D ,

s u i v i d ’u n p e t i t v a l e t q u i p o r t e u n e b a l l e

G A R S E N D A , gaiem ent.

Madame, voici le m archand qui vient avec
ses m archandises. Lui donnez-vous licence
d ’en trer? C’est le F lorentin, celui qui est arrivé
hier avec l’escorte de m essire Paolo.
F r a n c e s c a , le v i s a g e a l l u m é s o u d a i n , c h a s s e loi n d ' e l l e s a
p e n s é e f u n e s t e e t s e m b l e c h e r c h e r a v e c ef fo r t l ’o u b li d e s a
m o r t e l l e a n g o i s s e ; m a i s u n e s o r t o d ' e x a l t a t i o n f ié v r e u s e
a c c o m p a g n e s a volubilité.
FRANCESCA.

Q u’il entre, q u ’il entre! Car nous avons à
renouveler nos habillem ents pour la saison
nouvelle. Q u’il entre, q u ’il entre! Je veux me
choisir une robe d’arm oisin tissée avec des
fils de diverses couleurs, de cent couleurs,
qui, à chaque to u r et reto u r de lum ière et
d’œil, change d ’aspect, ô Sm aragdi : une robe

�■161

ACTE TROISIÈME.

joyeuse! ( L e m a r c h a n d lu i f a i t u n e h u m b l e
Bon m archand, que m ’apportes-tu?
LE

révérence.)

MARCHAND.

Magnifique dam e, to u t ce qui convient à
votre m agnificence : cendalines légères et bro­
carts de haute lice rehaussés d ’arg en t et d’or,
arm oisins, satins, boucassins, dam as, sam is,
cam elots, cam ocas, serg es, étam ines, dro­
g u et, doucette; estam e, estam ette, gros grains,
futaines, bouracans, gourgourans, doublets de
Naples, fleurets d ’E spagne, tabis h a u t ou bas,
tabis d’or et d’a rg en t ondés, draps de Lucques,
draps d ’O stade, de D ondiscatte, de B ruges, de
T ournay, de T erram onde et de Montivilliers
en N orm andie, saies et saïettes de Còme, taf­
fetas changeants, soieries ouvrées à ram ages,
à œillets, à- carreaux, à dents, à épines, et
velours de toutes façons et de toutes sortes,
velours ras, figuré, ciselé, épinglé, à un poil,
à deux poils, à trois poils...
G a r s e n d a é c l a t e do r i r e .
FRANCESCA.

Assez! Assez! Où as-tu trouvé banc et bou­
tique dans Rim ini pour toutes ces m archan­
dises?

�162

FRANCESCA
LE

DA R I M I N I .

MARCHAND.

Je suis Giotto de B ernarduccio B oninsegni,
ag en t de la Com pagnie de Piero di Niccolaio
degli O ricellari, qui a plusieurs m illiers de
pièces dans ses boutiques de Calim ala et de
Calim aruzza, et qui envoie ses facteurs dans
le Pone n t ju s q u ’en Irlande et dans le Levant
ju s q u ’au Cathay, m agnifique dame.
G a r s e n d a r it . L o m a r c h a n d so r e t o u r n e p o u r l a r e g a r d e r .
GARSENDA.

S ûrem ent tu as des florins prêtés à ce
pauvre P rêtre Jean, en Ethiopie, et au khan
de Babylone.
L e m a r c h a n d o u v r e s a b a l le a u x p i e d s do l a d a m e a s s i s e s u r
lo l i t d e r e p o s , e t il lui m o n t r e le s m a r c h a n d i s e s .
LE

MARCHAND.

Nous allons à Arm alec acheter des vairs,
des zibelines, des herm ines, des m artres, des
loups-cerviers et d ’autres pelleteries; et nous
allons ach eter des laines dans les m onastères
d ’A ngleterre, à Chinne, à B iliguas, à C roco­
strand, à Istich, à D ieulacresse, à Jutteby, à
B ufeltre en C ornouaille...
G a r s e n d a r it .
GARSENDA.

Alors tu as vu le roi Mark, en C ornouaille;

�ACTE T R O ISIÈ M E .

163

et sûrem ent Iseut la Blonde t ’a acheté un
b ro cart pers. Ou peut-être lui as-tu conduit
à sa cham bre, caché dans une balle, son cher
T ristan?
LE M ARCHAND.

On dit q u ’en R om agne il est toujours tem ps
d ’o ise le r1; m ais déjà l’oiseau a franchi la
rivière et l'oiselle a franchi le P ô 2.
GARSENDA.

B rocard m i-florentin, m i-lom bard.
Ce n ’est qu’un tra it bâtard.
Il ne brille ni ne pique.
Aussi je te fais la nique.
F r a n c e s c a p a ra ît atte n tiv e à ex am in er les m arch an d ises.
FRANCESCA.

Il est beau, ce velours à grenades d ’o r... Et
dis-m oi, Giotto, com m ent es-tu venu à la ville
de Rim ini?
LE

MARCHAND.

M agnifique dam e, elle est pleine de périls,
1. Jeu de mots sur uccellare, qui signiiie « oiseler ” et
« railler ».
2. » Ma già di là dal rio passato è il merlo. » — Dicton
populaire qui signifie que le beau temps est passé, que
la beauté d'une femme est fanée. Le Florentin fait ici
une allusion cruelle à la maturité de la gouailleuse Roma­
gnole.

�I CI

F R A N C E S C A DA RIMINI.

la ro u te des m archands. Il convient de m ettre
à profit toutes les occasions. P a r une heureuse
chance, il s’est rencontré que j ’ai pu suivre en
toute sécurité l’escorte du m agnifique m essire
Paolo. E t, certes, jam ais plus je ne ferai si
rapide voyage avec les roussins de la com pa­
gnie. On chevauche à grandissim es journées
avec m essire Paolo, et on ne dort pas.
F r a n c e s c a c o n t i n u e à p a l p e r le s é t o f f e s , t r a n q u i l l e e n a p p a r e n c e ;
m a i s u n r i r e i n v i n c i b l e a l l u m e s e s y e u x . G a r s e n d a s ’e s t m i s e
à g enoux, p o u r m ie u x voir.
FRANCESCA.

Vous avez chevauché très vite ?
LE MARCHAND.

Sans répit, à bride abattu e, je puis vous le
dire; et l’on passait à gué les rivières grossies,
sans atten d re q u ’elles su dégonflassent. E t
m essire Paolo se h âtait si fort, à coups d ’épe­
rons, q u ’entre lui et l’escorte il y avait tou­
jo u rs au m oins un mille. De grandes affaires
doivent l’appeler ici, je pense. Il a dem andé
à la Com mune licence de s’en re to u rn er chez
lui, deux m ois, ou un peu plus, après son
entrée en ch a rg e; et, je puis vous le dire,
toute la ville en a eu re g ret, parce que jam ais

�ACTE TROISIÈME.

16b

chevalier plus courtois ne fu t C apitaine du
P euple à Florence.
FRANCESCA.

Je p ren d rai ce v elours...
le

m a r c h a n d

.

C’est bien, m adam e... E t B ernardino della
P o rta da P arm a, q u ’ils ont élu en son lieu, ne
vaut pas seulem ent un cheveu de la chevelure
de m essire Paolo.
FRANCESCA.

E t aussi ce sam it.
LE

MARCHAND.

Madame, ce cendal lam é d’or...
FRANCESCA.

Oui, il me plaît au ssi... A ce q u ’il p araît,
vous au tres Florentins, vous faites toujours
pàques su r pâques, n ’est-il pas vrai? et vous
ne vous occupez que de jeux, de danses, do
festins :
Noces, convis, fe tes, banquets,
Beau babil et joyeux caquets!
LE

MARCHAND.

C ertes, m adam e, c’est une douce et joyeuse

�166

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

terre que la terre florentine. La fleur des
villes, c ’est Florence!
FRANCESCA.

Je prendrai ce tabis d ’arg en t... E t le C api­
taine était bien vu dans les com pagnies des
chevaliers et des dam oiseaux?
LE MA RC H AN D.

A l’envi on l’invitait dans les com pagnies,
comme fort g alan t de sa personne et beau
p arleu r q u ’il est; m ais, a u tan t que je sache, il
sem blait chercher la solitude, m ontrait quelque
peu de dédain, et paraissait rarem ent aux
soupers. E t à l’époque du carnaval, dans le
q u artie r d ’O ltrarno, je sais p ar m essire B etto
de’Rossi q u ’il se fît une grande assem blée de
mille hom m es ou davantage, tous de blanc
vêtus, et que la dite com pagnie voulait élire
m essire Paolo comme S eigneur de l’A m o u r m ais il ne voulut pas y consentir...
FRANCESCA.

Cet arm oisin changeant et aussi ce doublet
fauve... Tu disais, G iotto...
G a r s e n d a p r e n d le s ét of fe s c h o i s i e s e t le s m e t à p a r t , a p r è s le s
a v o i r f a i t c h a t o y e r à la l u m i è r e .

�167

ACTE TROISIÈME.
LE

MARCHAND.

Je l’ai vu se prom ener quelquefois avec
Guido, fils de m essire Cavalcante dei C aval­
canti, qui est, dit-on, l’un des m eilleurs logi­
ciens q u ’il y ait au m onde et très bon philo­
sophe ès sciences naturelles, et qui, dit-on,
cherche entre les tom bes si l’on pourrait
trouver que Dieu n ’existe pas.
F R A N C E S C A .'

G arsenda, je
violet.

veux

te

donner ce

satin

GARSENDA.

Oh! m adam e, g ran d m erci! Comme je suis
contente!
LE

MARCHAND.

C’est le violet bleu, une des couleurs fines
d’orseille.
FRANCESCA.

Et à toi, S m aragdi?... Tu disais, G iotto...
LE M ARCHAND.

Souvent il avait avec lui quelque bon chan­
teu r, et su rto u t le m usicien Casella de P istoie,

�168

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

un m aître qui excelle à entonner les chansons
d ’am o u r...
FRANCESCA.

A toi, Sm aragdi, cette soie vert-brun. E t je
veux aussi donner une robe neuve à A lti­
chiara, à B iancofiore...
LE

MARCHAND.

Voici, m adam e, une étoffe de couleur toute
nouvelle, que l’on nom m e pie m arine : une
étoffe m erveilleuse, à grappillons d ’or, dont
m ’a pris dix brasses, l’au tre sem aine, Monna
G uiglia degli Adimari. E t celle-ci, m erd’oie...
Pied de chapon, oreille d ’ours, plum e d ’ange,
c o l o m b i n zin zo lin , toutes couleurs nou­
velles...
F r a n c e s c a s e l è v e i m p é t u e u s e m e n t , c o m m e si s o n â m e b r i s a i t
l a c o n t r a i n t e e t s ’é p a n d a i t .

FRANCESCA.

Laisse, m archand, laisse ta m archandise : je
ferai m on choix à loisir, ( E l l e s e p e n c h e s u r l ’a p p u i do
l a f e n ê t r e , v e r s l a c l a i r e A d r i a t i q u e ; e t e ll e r e g a r d e , p r o t é g e a n t
ses yeux av e c se s mains. )

Il est fort, le soleil de m ars ;
il est fort et fol. Une fuste passe avec sa voile
rouge! Voici q u ’arrivent les bandes des h iro n ­
delles!

�ACTE TROISIÈME.
GARSENDA,

109

au m archand.

E t com bien de tem ps resteras-tu à R im ini?
LE

MARCHAND.

Trois jo u rs. P u is je me m ettrai en route
p o u r B arletta, et, de là, je m ’em barquerai pour
Chypre.
L ' e s c l a v e s ’a n i m e l o r s q u ’e l le e n t e n d n o m m e r s a p a t r i e .

GARSENDA.

E ntends-tu, entends-tu, S m aragdi?
L ’E S C L A V E ,

anxieuse.

Tu vas à Chypre, m archand ?
LE

MARCHAND.

J ’y vais chaque année. N ous avons des asso­
ciés et des m agasins à F am agouste. E t, là,
nous vendons chaque année pour des m illiers
et des m illiers de besants. Tu es Chypriote?
l ’e s c l a v e

.

Salue p o u r moi la belle m ontagne de Chio­
nodes, les neiges de sa cime, les oliviers de
son flanc. E t bois à la fontaine de la C hitria
une gorgée d ’eau pour mon cœ ur.
10

�no

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
FRANCESCA,

se retournant.

A Cipro voglio entrare,
a Lim isso ancorare,
e sbarcar m arinai p e r bacio et cómiti
p e r amore 1/
O n e n t e n d d e s p r é l u d e s d ’i n s t r u m e n t s e t d e s v o ix g a i e s , t a n d i s
q u e F r a n c e s c a so d i r i g e v e r s le l i t a v e c u n m o l a b a n d o n ,
c o m m e p o u r s ’y é t e n d r e .
l ’e s c l a v e

.

E t qui est roi? Sire H uguet?
LE

MARCHAND.

H uguet est m ort jeune. M aintenant est roi
H ugues de Lusignan, son cousin. E t il y a eu
de grands crim es : poisons de femmes, et tra ­
hisons de barons, et pestes, et sauterelles, et
trem blem ents de te rre ; et est apparue la
dem one Vénus !
L a m u s i q u e s e r a p p r o c h e d e la p o r t e , e t a u s s i le s v o ix e t le s
r i r e s . F r a n c e s c a , q u i e s t a l l é e p r è s d u lit, s e r e t o u r n e e t
s ' a r r ê t e e n t r e le s d o u x b o r d s d o s c o u r t i n e s m i - c l o s e s .

1. « Je veux entrer à Chypre, — m ouiller à Limisse,
— et débarquer des m atelots pour le baiser, des capi­
taines — pour l’amour! »

�SCÈNE IV
LES

F E M M E S , h o rm is D o n ella, font irru p tio n d a n s la s alle,

MÉDECIN,
J O N G L E U R et des

L ’A S T R O L O G U E ,

su ivies du

de

du

M U SIC IE N S

qui ac co rd en t

le u rs in stru m e n ts et jo u e n t d iv ers p r é lu d e s . L e m édecin
p o r t e u n e h o u p p e l a n d e q u i l u i d e s c e n d j u s q u ’a u x t a l o n s ,
d ’u n b r u n

d e c h â t a i g n e , f o u r r é e d e v a i r ; l ’a s t r o l o g u e , u n e

s i m a r r e v e r d â t r e e t u n t u r b a n n o i r b o r d é d e j a u n e ; le j o n ­
g l e u r , u n e g o n e l l e d ’é c a r l a t e .

L es m usiciens m o ntent sur

l a t r i b u n e e t s ’y p l a c e n t e n o r d r e .

A L T IC H IA R A .

Madame, voici m aître Alm odor!
ALDA.

E t nous avons aussi, m adam e, am ené l’astro ­
logue!
BIANCOFIORE.

El le jo n g leu r Gian Figo, qui procure des
recettes contre la m élancolie avec dits, cou­
plets, fatrasies, nouvellettes et poudres de Tirli
en Birii.
ALDA.

Et nous avons les m usiciens pour la chanson

�172

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

à danser, avec chalum eau, fifre, lu th , rebec et
m onocorde.
D r o i t e e n t r e le s c o u r t i n e s , F r a n c e s c a r o g a r d e , c o m m e p e r d u e
d a n s u n r ê v e ; e t e l le n o s o u r i t ni n e p a r l e .
B I A N C O F I O R E , s ’a v a n ç a n t .

Et voici la guirlande de violettes. ( E l l e
guirlande avec u n g e s te gracieux.)
P uisse
m élancolie passer avec cela !

la

l u i offre
V O t re

F r a n c e s c a r e ç o i t l e s fl e u r s t r e s s é e s , t a n d i s q u ’A l t i c h i a r a e n l è v e
lo m i r o i r d e d e s s u s l a t a b l e e t le t i e n t d r o i t d e v a n t le v i s a g e
d e s a m a î t r e s s e q u i s ’e n g u i r l a n d e . L ' e s c l a v e d i s p a r a i t l e s ­
tem ent.
GARSENDA.

O m aître Almodor, vous qui êtes Avicenne,
Ypocras et Galien revenus au m onde tous les
trois dans cette houppelande, q u ’est-ce que la
m élancolie?
L e m é d e c i n s e p l a c e a u m i l i e u e t p r e n d u n a s p e c t s o le n n e l.
LE

M É D E C IN .

Mélancolie est une hum eur que m aints philo­
sophes appellent bile noire; et elle est de deux
sortes, naturelle ou non n aturelle; et elle est
- i - f r o i d e et sèche; et elle a son siège dans la
ra te qui par un canal l ’attire du foie, et qui
p ar l’au tre l’envoie h l’orifice...
LE

JO N G LEU R .

De l’in terstice du précipice qui se glisse

�173

ACTE TROISIÈME.

dans l’office de l’im m ondice et rapetisse le
service subreptice de la jaunisse qui te fasse
jau n e de pied en cap, toi qui fais les cim etières
bossus !
Lo m a î t r e so f â c h e . L o s f e m m e s e t l e s m u s i c i e n s c h u c h o t e n t
o t rient.
GARSENDA.

P arle, parle encore, ô grand N aturien! Nous
t ’écoutons. Q u’est-ce que la m élancolie?
LE

Elle est une lie
cendre du flegme
elle a une couleur
du corbeau ; et
com m e la saveur
goûte cru e...

M ÉD EC IN .

h um orale, ou com m e dire la
salé et de la bile citrine ; et
noire, luisante com m e l’aile
sa saveur est astringente
de la rate du porc, si on la

LE

JO N G LEU R .

From age de grue
P a r n u it éternue
S u r l’aboi d’un chien...
—

LE

M É D E C IN .

Nec dubium est quidem melancholicus m orbus
ab impostore Diabolo...
L e j o n g l e u r s e m e t d e v a n t lui e n lo c a c h a n t a v e c s a p e r s o n n e .
L e s rire s éclatent.

'10.

�174

F R A N G E SGA DA R I M I N I .
LE

JONGLEUR.

Quand ton diable était un angelot, le mien
m ontait déjà su r ses ergots. Mélancolie, c’est de
boire à la tudesque, m adam e, de fringuer à la
grecquesque, de ch an ter à la francesque, de
danser à la m oresque, de dorm ir à l’anglesque
et de rester gaillard comme m essire Ferragunze
le D ouloureux. Madame, j ’ai déjà eu de vous,
en cadeau, ces deux petites pièces d ’écarlate;
m ais la gonelle neuve s’est faite vieille. Auriezvous deux petites pièces de velours, p ar grâce?
L e s f e m m e s r i e n t . L e j o n g l e u r l o r g n e le s ét o f f e s d u m a r c h a n d ,
é p a r s e s p r è s do l’e s c a m e .
G A R S E N D A.

L ’astrologue, à présent! Q u’il parle, le doc­
teu r ès étoiles, le Chaldéen qui voit tout!
L ’a s t r o l o g u e b a r b u p r e n d u n a i r t é n é b r e u x e t p a r l e d ' u n o vo ix
qui sem ble s ortir d'uno profonde ca v e rn e .
l ’a s t r o l o g u e

.

Celui qui voit ne voit pas toute flèche;
Mais la blessure fraîche
R it au soleil sous le fer qui s’ébrèche.
LE J O N G L E U R .

E l le chat se pourléche !
F r a n c e s c a so f a i t a t t e n t i v e e t r e g a r d e l e C h a l d é e n , p e n c h é e v e r s
lui.

�ACTE TROISIÈME.

17o

FRANCESCA.

Que signifie ton tercet obscur, m aître Isaac?
Il faut l'expliquer.'
l ’a s t r o l o g u e

.

Fem m e est au to u r pour h a u t m onter,
Fem m e est lion pour dévorer,
Fem m e est fontaine pour p leurer.
le

jo n g l e u r

.

E t c’est p o u r cela que le F rioulan dit : « Ce
que femme veut, m ari veut; et ce que m ari
veut, Tirli en Birli! » Et c’est pour cela que,
dans le livre de m adam e M ogias d’Egypte,
lequel se nom m e Livre de Plante-l'arme-aucœur, il est déclaré que les ennem is des femmes
sont dix-sept...
E n t r e D o n e ll a , p o r t a n t c i n q p e t i t e s g u i r l a n d e s d e n a r c i s s e s
b l a n c s , s u s p e n d u e s à u n fil d ’o r q u i le s li e e n s e m b l e .
DONELLA.

Madame, le fauconnier a rappelé l’oiseau.
Celui-ci a quelques plum es froissées ou rom ­
pues. En ce m om ent, avec de l’eau chaude et
de la charpie, on s’occupe à les lui soigner.
l ’a s t r o l o g u e

.

A l’épervier veux-tu trancher les ongles?

�176

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

P o u r acharner le leurre un cœ ur se gonfle,
Un cœ ur vermeil, plus riche que carboncle.
LE

JO N G LEU R .

Mieux étalon vaut-il ou cheval hongre?
FRANCESCA.

Tu parles donc p ar tercets retors, au jo u r­
d’hui, m aître Isaac!
l ’a s t r o l o g u e

.

Q uiconque parle écoute une au tre plainte.
E t jà la H onte à l'A m our sera jointe.
Vin, sang, pavots, feuilles de trem ble et crainte.
LE

JO N G LEU R .

Une tru ie enceinte
P rès d ’une jacinthe
Couvera un lièvre.
Une lam pe éteinte
F era sa com plainte
S ur un pot de fièvre...
0 S arrasin Isaac, tu es un grand astrologien
et tu t ’entends à prophétiser; m ais il faut que
tu raiso n n es avec moi. Dis-moi : q u ’est-ce q u i
est le plus facile à savoir, les choses passées,
ou celles qui viendront?

�177

ACTE TROISIÈME.
l ’a s t r o l o g u e

.

E h! qui ne sait, ô balourd que tu es, les
choses qu’il a vues et qui sont en arrière?
LE

JO N G LEU R .

O r donc, voyons com m ent tu les sais. Vite,
dis-m oi ce que tu fis aux calendes de m ars,
l’année dernière! ( L as tro lo gue r é f l é c h i t . ) Eh bien,
dis-m oi ce que tu fis il y a six mois 1 ( L ’a s t r o l o g u e
réfléchit.

Les fem m es rient.

Lo jo n g le u r p arle rapidem ent.)

R approchons-nous encore. Dis-moi quel fu t le
tem ps, il y a trois mois ! ( M a î t r e I s a a c r é f l é c h i t e t r o u l e
d e g ran d s yeux. L e jo n g le u r le p ren d p a r

sa

sim a rre.)

A
O

Isaac, ne fais pas l’ébaubi; ne roule pas les
yeux; tiens-toi tranquille. Quel navire est
entré dans ce p o rt, il y a un mois? Quel
navire en est sorti? Que regardes-tu? As-tu
soupé à la m aison ou dehors, il y a quinze
jo u rs?
.

l ’a s t r o l o g u e

.

A ttends un peu.
LE

JO N G LEU R .

Que j'atten d e ? P a r le sang de m oi, non, je
ne veux pas attendre. Allons, vite, que faisais-tu
à cette heure, il y a h u it jo u rs?

�178

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
l ’a s t r o l o g u e

.

Mais donne-m oi un peu de répit !
LE

JO N G LEU R .

A-t-on besoin de répit, quand on sait ce qui
adviendra? Q u’est-ce que tu as m angé, il y a
q u atre jo urs?
l ’a s t r o l o g u e

.

Je vais te le dire.
LE

JO N G LEU R .

E h bien, tu ne le dis pas?
L ‘A S T R O L O G U E .

Comme tu es pressé?
LE

JO N G LEU R .

En quoi pressé? P a r le san g N otre-D am e,
réponds vite. Q u’est-ce que tu as m angé hier
m atin? R éponds! (L ' a s t r o l o g u e so m e t e n c o l è r e e t
t o u r n e le d o s a u j o n g l e u r . C e l u i - c i lo r e t i e n t p a r s a s i m a r r e . )

A rrête! R egarde-m oi un peu! P a r Sainte-M arie
la belle, je te parie dix contre un que tu ne sais
pas si tu es éveillé ou si tu rêves.
l 'a s t r o l o g u e

.

Je sais fort bien que je ne dors pas, et que
tu es le plus sot des sots.

�ACTE
LE

TROISIÈME.
JO N G LEU R .

E t je te dis, moi, que tu n ’en sais rien.
Viens ici, m augrebleu ! Ne cours pas après le
vent. P lus de m ille fois lu as m onté l’escalier
du cam panile de Sainte-C olom be. Combien
l’escalier a-t-il de m arches!... Viens ici! Ne
m ’échappe pas! Est-ce que tu as jam ais m angé
des nèfles? Com bien la nèfle a-t-elle de noyaux?
( L ’a s t r o l o g u e f u r i b o n d s e d é g a g e d e s

m ains

du jo n g le u r, au

E t si tu ne sais pas
cela, com m ent sau ras-tu jam ais les choses du
ciel et des femmes et des feuilles de trem ble?
Va chez un cordier, fais-t oi faire une corde avec
l’étoupe de ta barbe, et pends-toi à une étoile!
m i l i e u d e g r a n d s é c l a t s do r i r e .)

B IA N C O FIO R E .

Madame a ri! Gian Figo a fait rire m adam e!
Va-t-en, cher m édecin, va-t-en chez toi avec tes
rem èdes et ton latin. C’est a u jo u rd ’hui calen­
des de m ars ! Le chant veut la danse, et la danse
veut le chant. Allons, Sim onetto, entonne!
Los m u sicien s, su r la tr i b u n e , co m m e n c e n t un prélu d e. Los
a s s i s t a n t s so r ô t i r e n t d a n s le fo nd , afin d e l a i s s e r l a p l a c e
li b r e p o u r l a d a n s e . D o n e ll a d é n o u e le fil d 'o r , d i s t r i b u e le s
g u i r l a n d e s d o n a r c i s s e s à s e s c o m p a g n e s q u i s ’e n g u i r l a n d e n t ;
e t el le e n g a r d e p o u r e l l e - m e m e u n e q u i p o r t e d e u x p e t i t e s
a i l e s d ’h i r o n d e l l e , i n s i g n e d ’u n rô le s i n g u l i e r . A i d a t i r e d ’un
r é t i c u l e q u a t r e h i r o n d e l l e s d o b ois p e i n t , q u i o n t s o u s l a p o i­
t r i n e u n e e s p è c e do m a n c h e c o u r t , e t el le le s d i s t r i b u e à s e s
c o m p a g n e s . C e l le s - c i s’a p p r ê t e n t p o u r l a d a n s e , e m p o i g n e n t

�180

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

l'hirondelle e t la tie n n e n t é lev ée d a n s le u r m a in g a u c h e ; m a is
D o n e ll a a u f r o n t a i l é r e ç o i t u n p e t i t siff le t q u i i m i t e le t r i s s c ­
m o n t do l a m e s s a g è r e . E t , t a n d i s q u e le s q u a t r e a u t r e s d a n ­
s e n t e t c h a n t e n t , el le f a i t e n t e n d r e p a r i n t e r v a l l e s , s e l o n le
r y t h m e , le c r i a n n o n c i a t e u r d u p r i n t e m p s .
ALDA.

N ova in calen di marzo 1
o rondine, che vieni
dai reami sereni d ’oltremare
prim am ente a recare il buon messaggio
dell'A llegranza, e sapi odor selvaggio,
deh creatura allegra,
in veste negra e bianca a questa danza
vola e rallegra noi di prim avera!
A L T IC H IA R A .

Marzo è giunto e febbraio
gito se n’è col ghiado.
Or lasceremo il vaio
p e r veste d i zendado.
E andrem passando a guado

.

1. a l d a — Nouvelle aux calendes de mars, — ô hiron­
delle, toi qui, venant — des royaumes sereins d’outre-mer,
— es la première à nous apporter le bon m essage — de
PL'allégresse, et qui exhales une sauvage odeur, — or çà,
créature allègre, — dans ta robe noire et blanche vole à
notre danse — et enivre-nous de printemps.
A L T I C H I A R A . — Mars est venu e t février — s’en est
a llé avec le gel. — A présent nous quitterons le vair —
pour une robe de cendal. — Et nous irons passant à gué

�ACTE T ROISIÈME.

181

acque d i rii novelli
ira chinali arboscelli verzicanti,
con stormenti e con canti in com pagnia
d i p resti drudi, o nella p ra teria
iscegliendo viole
ove redole più. l’erba, de’ nudi
pied i che a l sole v'ebbe Prim avera.
GARSENDA.

Oggi la terra p a r e 1
nova cosa a vederla,
e la faccia del mare
oggi è come la perla.
Non canta già l'avérla
p e r entro ai boschi? e pronta
la lodola non monta in sommo ai cieli?
et i vènti crudeli nella bocca
non p o rta n nidi? Rondine, ma cocca
— des eaux de rivières nouvelles, — parmi de verts
arbustes penchés, — avec des instrum ents et des chants,
en compagnie — d’alertes amoureux, ou courant les
prairies — pour cueillir des violettes, — là où l’herbe est
le plus embaumée par les pieds — nus qu’au soleil y
posa le Printemps.
1. g a r s e n d a — Aujourd’hui la terre sem ble — chose
nouvelle à voir; — et la face de la mer — est aujour­
d’hui comme la perle. — Le merle n’a-t-il pas déjà chanté
— au fond des bois? et, rapide, — l’alouette ne s’élance ­
t-elle pas au som m et des cieux? — et les vents cruels,
dans leur bouche, — ne portent-ils pas des nids? Mais,

.

11

�182

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

d i dardo è la tua coda,
p a r che arco s'oda stridere in tuoi stridi,
onde si goda fieder Primavera.
B IA N C O FIO R E .

Deh creatura allegra
conduci questa danza,
in veste bianca e negra
com'è tua costumanza.
P o i fa qui dimoranza
nella camera adorna
ch’è chiara quando aggiorna e quando
annotta per VIstoria d'Isotta fior d'Irlanda,
che vi si vede; e siet i una ghirlanda
nido, né li rincresca,
poiché la fresca donna che qui siede
non è Francesca ma si...
Los d a n s e u s e s , p a r une évolution r a p i d e , se to u r n e n t v e r s F r a n ­
c e s c a e n s e r a n g e a n t s u r u n o s e u l e file e t e n a l l o n g e a n t v e r s

ô hirondelle, une coche — de flèche, telle est ta queue;
— et il semble que dans tes cris on entende siffler un arc
— que se plairait à bander le Printemps.
1. B i a n c o f i o r e . — Or ça, créature allègre, — conduis
notre danse — en robe blanche et noire, — comme c’est ta
coutume. — Puis fais ici séjour — dans la chambre peinte
— qui est éclairée la nuit comme le jour — par l’Histoire
d’Iseut, fleur d’Irlande, — que l ’on y voit; et prends une
guirlande — pour nid, et ne te chagrine pas : — car la
fraîche dame qui demeure ici — n ’est pas Francesca,
mais c’est... — le Printemps.

�ACTE TROISIÈME.

183

l a d a m e l e u r s d e u x m a i n s , d o n t PL'une t i e n t l' h i r o n d e l l e ; e t t o u t e s
c h a n t e n t e n s e m b l e a v e c B i a n c o f i o r e , s a n s i n t e r v a l l e , le d e r ­
n ier m ot de la sta n c e :

P rim avera
A u c o m m e n c e m e n t d e l a v o l t e (P o i fa qui dim oranza), l ’e s c l a v e
r é a p p a r a î t s u r l e s e u i l . T a n d i s q u e l e s m u s i c i e n s j o u e n t le
fin al e, e l l e s ’a p p r o c h e v i v e m e n t d e s a m a î t r e s s e e t lu i c h u c h o t e
q u e l q u e s m o t s q u i s o u d a i n t r o u b l e n t e t a g i t e n t l ’in a s s o u v i e .
F R A N C E S C A , im p étu eu sem en t.

Biancofiore, A ltichiara, Aida, Donella, G ar ­
senda, p o u r la grâce nouvelle de celte danse
je veux renouveler vos robes. Voici, prenez!
( E l l e s e p e n c h e p o u r r a m a s s e r q u e l q u e s - u n e s d e s ét o ff es é p a r s e s ,

A toi! A toi ! A toi ! ( L e j o n g l e u r
T ie n s, à toi a u s s i, Gian
F igo; et fais taire ta langue. ( L e j o n g l e u r p r e n d l ’ét o ff e
o f f er te e t b a t d e s e n t r e c h a t s . ) G arsenda, ceci encore
p o u r les m usiciens, afin q u ’ils s’en fassent des
casaques m i-parties de ja u n e et de vermeil.
M archand, trouve encore deux belles saies pour
m aître Isaac, pour m aître Alm odor. Allez! J ’ai
fait à tous le présent des calendes de m ars.
Allez chantant la chanson de l ’hirondelle dans
le château! E t puis tu reviendras, m archand. G ar­
senda t ’appellera. Laisse ici tes m archandises.
Allez en jo ie,ju sq u ’à vèpre. Conduis-les, Donella.
Je vous souhaite un heureux printem ps ! ( L e s m u s i ­
e t el le le s l e u r d o n n e . )

s 'a p p r o c h e o b li q u e m e n t.)

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

184

musiciens d e s c e n d e n t do la t r i b u n e e n j o u a n t d e l e u r s i n s t r u m e n t s ,
et

ils s o r t e n t .

a u tre s font une

Lo jo n g l e u r g a m b a d e à le u r suite .

T o u s le s

r é v é r e n c e à l a d a m e , t e n a n t à l a m a i n le s

c a d e a u x r e ç u s , e t ils s ’e n v o n t d e r r i è r e le s m u s i c i e n s , a v e c d es
c h u c h o te m e n ts et des rires. L 'e sc la v e re ste , o cc u p ée à r a n g e r
l e s éto ff es é p a r s e s . F r a n c e s c a s ’a b a n d o n n e à s on a n x i é t é . E l le
f a i t q u e l q u e s p a s à t r a v e r s la c h a m b r e , é p e r d u e . T o u t à co u p
e l l e v a f e r m e r le s r i d e a u x do l ' a l c ô v e ,

qui s o n t

écartés ot

q u i l a i s s e n t v o i r le lit. P u i s el le s ' a p p r o c h e d u p u p i t r e , j e t t e u n
r e g a r d s u r lo l i v r e o u v e r t ; m a i s , e n s e r e t o u r n a n t , e l l e p o u s s e
a v e c u n p li d e s a r o b e lo l u t h q u i t o m b e e t qu i g é m i t , r e n v e r s é

N on, Sm arâgdi,
non! Va, cours, et dis-lui q u ’il ne vienne pas!
p a r t e r r e . E l l e t r e s s a i l l e , p r i s e d ’e ff ro i.)

( O n e n t e n d la m u s i q u e s ' é l o i g n e r . L ’e s c l a v e q u i t t e s a b e s o g n e e t
s e d i r i g e v e r s l a p o r t o . F r a n c e s c a fa i t u n g e s t e v e r s el le , c o m m e
pour la retenir.) S m a r a g d i !
L ' e s c l a v e s o r t . A u b o u t d e q u e l q u e s s e c o n d e s , u n e m a i n s o u lè v e
la p o r t i è r e e t P a o l o M a l a t e s t a p a r a î t . L a p o r t e s e r e f e r m e
d e r r i è r e lui.

�SCÈNE V
A u p r e m i e r i n s t a n t , ils s e r e g a r d e n t s a n s t r o u v e r d e p a r o l e s , e t
to u s d e u x c h a n g e n t do c o u l e u r . O n c o n t i n u e à e n t e n d r e la
m u s i q u e s ’é l o i g n e r d a n s le p a l a i s . P a r l a f e n ê t r e , l a c h a m b r e
se dore du jo u r qui décline.

FRANCESCA.

Soyez le bienvenu, seigneur beau-frère.
PAOLO.

Voilà : je suis venu, ayant ouï la m usique,
pour vous apporter mon salut, le salut de mon
retour.
FRANCESCA.

Vous êtes retourné très tôt : avec la prem ière
hirondelle. Mes femmes étaient là qui ch a n ­
taient la chanson à danser, pour saluer m ars.
E t là était aussi ce m archand florentin qui a
suivi votre escorte. J ’ai eu par lui de vos n o u ­
velles.
PAOLO.

E t moi, je n ’en ai jam ais eu des vôtres, là-

�186

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

bas. Je n ’ai plus rien su de vous, à p artir de ce
soir périlleux où vous m ’offrîtes une coupe de
vin et me dîtes adieu en me so uhaitant bonne
chance.
FRANCESCA.

Cela n ’est pas resté dans ma m ém oire,
seigneur. J'ai beaucoup prié.
PAOLO.

Il ne vous en souvient plus?
FRANCESCA.

J ’ai beaucoup prié.
PAOLO.

J ’ai beaucoup souffert. S ’il est vrai que souf­
france donne victoire, je devrais vaincre...
FRANCESCA.

Quoi?
PAOLO.

Mon destin, F rancesca!
FRANCESCA.

E t vous êtes revenu ici?
PAOLO.

Je veux vivre.

�ACTE TROISIÈME.

187

FRANCESCA.

Vous ne voulez plus m ourir?
Ah! il vous souvient donc que la m ort
im plorée n ’a pas voulu de moi! Cela, du m oins,
vous est resté dans la m ém oire.
F ran cesca recule un peu, en se to u rn a n t v ers la fenêtre, comme
p o u r se d é r o b e r à c e tte v io len ce m a l co n ten u e.
FRANCESCA.

Paolo, laissez-moi en paix! Il est si doux de
vivre en oubliant, ne fût-ce que pour une
heure, hors de la tem pête qui nous travaille!
Ne rappelez pas, je vous en prie, l’om bre du
tem ps parm i cette fraîche clarté qui m ’assouvit
enfin, com m e la gorgée d ’eau que je bus au
passage de la belle rivière. Je veux penser que
mon âm e est partie de là-bas p o u r venir en cet
asile où la m usique est sœ u r de l’espérance, et
ig n o rer le mal que je souffris hier et celui que
je souffrirai dem ain; et je veux que toute ma
vie, avec to u tes ses veines et avec tous ses
jo u rs et avec to utes ses choses les plus loin­
taines, s’apaise, ne fût-ce que pour une heure,
comme un cou ran t dans cette m er que mes
yeux voient sourire, s’ils ne sont abusés par
une larm e qui trem ble et qu i ne coule pas. En

�188

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

paix, dans cette m er qui était si sauvage hier et
qui est au jo u rd ’hui com m e la perle, faites que
je reste en paix!
PAOLO.

J ’entends la m élodie du printem ps qui de
vos lèvres court su r le m onde, celle-là mêm e
q u ’en chevauchant il me sem blait entendre
dans le vent de la course, à chaque détour, à
chaque défilé, su r la cim e des collines, et à
l’orée des bois, et le long des torrents, lorsque
m on désir penché su r l’arçon enflam m ait de
son haleine la crinière de mon cheval fou, et
que mon âme vivait de la rapidité com me la
torche q u ’on em porte, et que toutes ses pen­
sées, sau f une, sauf une, se perdaient en arrière
com m e des étincelles.
FRANCESCA.

Hélas! Paolo, ce sont vos paroles qui flam­
boient et qui n ’accordent pas de trêve. Et c’est
encore dans le vent de la course que vit votre
âm e et q u ’elle m ’entraîne épouvantée. Je vous
en conjure, faites que je reste en paix, ne fûtce que p o u r cette heure, mon bel et doux am i,
afin que je puisse endorm ir en moi la vieille
peine, et oublier le reste, et ravoir dans mes

�ACTE TROISIÈME.

189

yeux le prem ier regard qui se fixa su r votre
visage inconnu. Car c’est seulem ent de cette
rosée q u ’ont besoin m es cils arides : rien que
de ravoir en eux l ’ém erveillem ent de ce prem ier
regard. E t déjà ils sentent que la grâce vient ,
comme autrefois ils sentaient dans le rêve
l’approche de l’au be; ils sentent q u ’ils seront
consolés peut-être, dans l’om bre de la guirlande
nouvelle...
PAOLO.

E nguirlandée de violettes vous m ’apparûtes
hier, à une halte, dans une prairie où je me
trouvais seul, m ’étan t éloigné beaucoup de
l’escorte. On entendait seulem ent cliqueter le
frein du cheval qui paissait, et on voyait les
to u rs de Meldola, au delà d ’un bois. E t toute
la cam pagne était em baum ée de vous, dans le
m atin déjà h au t. E t vous m 'apparûtes avec les
violettes, et su r vos lèvres revint une parole
qui a été dite p ar vous : « P ardonné te soit-il
avec grand am our! »
FRANCESCA.

Elle a été dite, cette parole, et d ’elle on
attend la parfaite joie. ( L e s y e u x d e P a o l o e r r e n t ç à e t
l à d a n s l a c h a m b r e . ) Ah ! ne regardez pas au to u r de

.

11

�190

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

vous les choses m uettes, qui sem blent joyeuses
et ne connaissent que la honte et la douleur.
L ’autom ne ne les a pas défleuries, le printem ps
ne les renouvelle pas! R egardez la m er, la
m er qui, avec Dieu, fut tém oin de la parole
dite, la m er grande et resplendissante p ar delà
la bataille, silencieuse p ar delà la clam eur furi­
bonde; et une voile y courait, y courait seule
vers son destin, com m e celle que vous voyez
là-bas, au-dessus du vent. E t par nous une
épreuve terrible fut faite. M aintenant vous
êtes assis près de la fenêtre, non plus avec
l’arm e qui tue des hom m es, m ais, sans cruauté,
— prenez, Paolo! — avec ce brin de basilic...
( E l l e d é t a c h e d e l a p l a n t e un o b r a n c h e e t l' of fr e à s o n b e a u - f r è r e
q u i, on s ’a p p r o c h a n t , h e u r t e d u p ie d l’a n n e a u d e l a t r a p p e e t

Vous avez heurté du pied l’anneau de
la trappe qui est là pour descendre dans la
cham bre d’au-dessous. ( P a o l o s e p e n c h e u n p e u p o u r
r e g a r d e r . F r a n c e s c a lu i t e n d l e b a s i l i c . ) Prenez-le. Respi
rez-le. Il est bon. Sm aragdi l’a planté dans ce
vase en m ém oire de C hypre; et, quand elle
l’arro se, elle chante : « S ur le sol, su r le sol je
t ’étends du basilic, pour que tu y dorm es,
p o u r que tu le cueilles, pour que tu le respires,
p o u r que tu te souviennes de moi! » A Flo­
rence, toutes les femmes ont su r l'appui de la

s ’a r r ê t e . )

�ACTE TROISIÈME.

191

fenêtre leur basilic. N’est-il pas vrai? Asseyezvous ici. Parlez-m oi de vous. Com m ent avezvous vécu?
PAOLO.

P o u rq u o i voulez-vous que je réveille dans
mon cœ ur la m isère de m a vie? Je n ’ai trouvé
q u ’ennui et déplaisir en to u t ce à quoi les
a u tre s se plaisaient. E t la seule m usique m ’a
donné quelques m om ents de douceur. J ’allais
parfois au logis d’un excellent chanteur, nom m é
Casella, chez qui se réunissaient divers gentils­
hom m es : Guido Cavalcanti, entre autres,
l’un des m eilleurs chevaliers, lequel se délecte
à dire paroles par rim e; et m aître B runetto,
très docte rhétoricien revenu de P aris; et un
jouvenceau de la m aison des Alighieri, nom m é
Dante. E t ce jouvenceau me devint cher, tan t
il était plein de pensées d ’am our et de douleur,
ta n t il s’enflam m ait à écouter le chant. Et,
certaines fois, il fit un bien inattendu à mon
cœ ur, qui to u jours était ferm é : car la grande
suavité du chant, certaines fois, le forçait à
p leu rer en silence; et, le voyant, moi aussi, je
pleurais avec lui.
L o s y e u x d e F r a n c e s c a s’e m p l i s s e n t d e l a r m e s ; s a v o ix
tr e m b l e .

�192

FRANCESCA

DA RI MI NI .

FRANCESCA.

Vous pleuriez?
PAOLO.

F rancesca!
FRANCESCA.

Vous pleuriez? Béni soit-il, celui qui vous
ap p rit à pleurer! Je prierai pour sa paix. Main­
tenant je vous vois, je vous revois comme
alors, doux am i. La grâce est venue à mes cils!
E l le e s t t r a n s f i g u r é e p a r l a j o i e p a r f a i t e . A v e c u n g e s t e l e n t , e l le
ô t e d e s a t ê t e la g u i r l a n d e e t l a p o s e s u r le l i v r e o u v e r t qu i
e s t à c ô t é d ’elle.
PAOLO.

P o urquoi ôtez-vous de votre tête la g u ir­
lande?
FRANCESCA.

P arce que vous ne me l’avez pas donnée
com m e je vous ai donné, moi, cette rose que
je cueillis au rosier de l’arche. J ’ai senti que
déjà elle n ’est plus fraîche!
P a o l o s e lè v e , s ’a p p r o c h e d u p u p i t r e e t t o u c h e los v io l e tt e s .
PAOLO.

C’est vrai. Vous souvient-il? Dans ce soir de
feu et de sang, vous me dem andâtes de vous
donner un bel arm et. Je vous l'offris,1 et il
* était
de fine trem pe. L ’acier et l’or ne savent ce que

�ACTE TROISIÈME.

193

c'est que défleurir. Mais vous le laissâtes tom ­
ber. Vous souvient-il? Je le ram assai. E t je l'ai
conservé, cher comme une couronne de roi.
Quand je le porte, incontinent ma valeur
s’exalte, et dans ma tète n ’entre nulle pensée
qui ne soit de flamme. (il e s t p e n c h é s u r le l i v r e . )
Ah! cette parole que mes yeux rencontrent :
« ... plus riche que si vous lui aviez donné le
m onde entier ». Quel est ce livre?
FRANCESCA.

C’est la fam euse histoire de m essire Lancelot
du Lac.
Elle a u ssi se lè v e e t s 'a p p ro c h e du p u p itre .
PAOLO.

Déjà vous l’avez lue?
FRANCESCA.

Je suis arrivée dans ma lecture à ce passage.
PAOLO.

Où? A l’endroit où est le signet? (il lit.)
«... m ais il ne me requiert de rien ... » Voulezvous continuer?
FRANCESCA.

R egardez comme la m er devient blanche !

�194

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Lisons quelques pages, Francesea!
FRANCESCA.

R egardez ce vol d'hirondelles qui arrive et
qui traîne son om bre su r la blanche mer!
PAOLO.

Lisons, Francesca.
FRANCESCA.

Et cette voile, si rouge q u ’elle sem ble de feu !
PAOLO,

lisant.

« C ertainem ent, d am e, dit alors Galle
h ault, il ne sa it s’enhardir et ne vous dem an
dera jam ais chose aucune par am our, car
» il est de sa n atu re craintif; m ais, moi, je
» vous en prie pour lui; et, quand bien même
» je ne vous en prierais pas, c’est vous qui
» devriez le vouloir : car vous ne pourriez plus
» rich e tréso r conquérir. » E t elle dit... » ( P a o l o
a t t i r e l é g è r e m e n t F r a n c e s c a p a r l a m a i n . ) Mais V O U S ,
m aintenant, lisez ce q u ’elle dit. Soyez G ue
nièvre. Sentez-vous com m e elles em baum ent,
ces violettes que vous avez abandonnées? De
grâce, lisez un peu!
L e u r s f r o n t s s e r a p p r o c h e n t e n s e p e n c h a n t s u r le l i v r e .

�ACTE TROISIÈME.

195

F R A N C E S C A , lisant.

« E t elle dit : « Je le sais bien, et je ferai ce
» que vous me com m anderez. « E t G allehaut
» dit : « Dame, grand m erci. Ce dont je vous
» p rie, c’est que vous lui donniez votre a m o u r... »
E l l e s ’i n t e r r o m p t .
PAOLO.

Lisez encore !
FRANCESCA.

Non : je ne vois plus les paroles.
PAOLO.

Lisez : « C ertainem ent... »
FRANCESCA.

« C ertainem ent, dit-elle, je le lui prom ets;
» m ais q u ’il soit to u t à moi et moi toute à lui,
» et que soient am endées toutes choses mal
» faites...» Assez, Paolo.
PAOLO,

l i s a n t , d ’u n e v o ix d e v e n u e - r a u q u e e t t r e m b l a n t e .

« Dame, dit-il, grand m erci. Baisez-le en
» ma présence, pour com m encem ent de véri
table am o u r...» A vous, à vous! Que dit-elle?
M aintenant que dit-elle? Ici.
L e u r s v i s a g e s p â l e s s o n t p e n c h é s s u r le l i v r e , d o s o r t e q uo l e u r s
j o u e s s ’effle u r e n t p r e s q u e .

�198

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
F R A N C E S C A , lisan t.

« Elle dit : « P ourquoi me ferais-je prier?
» Je le désire plus que vous... »
P A O L O , p o u r s u iv a n t, to u jo u rs plus b lê m e, ép e rd u .

« E t ils se retiren t à l’écart. Et la reine voit
» le chevalier qui ne s’enhardit d'en faire
» davantage. Elle le prend p ar le m enton et
» longuem ent le baise su r la bouche... « ( p a o l o
f a i t c e m e m e g e s t e v e r s s a b e l l e - s œ u r e t lui d o n n e u n b a i s e r .
Q uand le u rs bouche s se d é ta c h e n t, F r a n c e s c a vacille e t s 'a b a n ­
d o n n e s u r le s c o u s s i n s . ) F r a n c e s c a !
F R A N C E S C A , d ’u n e v o i x é t e i n t e .

Non, Paolo!

�ACTE QUATRIÈME
On aperçoit une salle octogone, de pierre grise, qui
montre cinq de ses côtés. En haut, sur la nudité de la
pierre, court une frise de licornes dans un champ d’or.
La paroi du fond est percée d’une grande fenêtre à
vitraux qui regarde, les m ontagnes, avec des sièges
placés dans l ’embrasure. Dans la paroi de droite, il y a
une petite porte ferrée, par où l'on descend aux prisons
souterraines. Dans la paroi de gauche, il y a un banc à
haut dossier, devant lequel se trouve une table étroite
et longue, où sont servis des mets et des vins. En cha­
cune des deux autres parois qui se font face, il y a une
porte : celle de gauche, près de la table, mène à l’appar­
tement de Francesca; celle de droite m ène aux corridors
et à l’escalier. Tout autour de la salle sont distribuées
des torchères de fer; aux clous sont suspendus des bau­
driers, des ceinturons, des carquois, différentes pièces
d’armure; des armes d’hast sont appuyées contre la pierre:
piques, épieux, espontons, guisarmes, haches, massa
frustes.

��SCÈNE PREMIÈRE
F R A N C E S C A est assise dans l’embrasure de la grande
fenêtre, et M A L A T E S T I N O L E B O R G N E est
debout devant elle.

FRANCESCA.

Tu te fais ju sticier, M alatestino. Ton berceau
fut taillé, cela est sûr, dans quelque vieux
billot, p ar une hache qui d ’abord y avait tra n ­
ché beaucoup de têtes.
M alatestino rit s a u v a g e m e n t.
M A L A T E S T IN O .

Belle-sœur, vous avez donc h o rreu r de moi?
E t m ieux vous plaît tel qui eut son berceau
dans la rose d’un luth suave?
FRANCESCA.

T u es un enfant cruel, qui tires vengeance
d ’un faucon! P ourquoi l’as-tu tué, alors que
cep en d an t il t ’était cher?

�200

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
M A L A T E S T IN O .

P o u r la ju stice. Je l’avais lancé su r une
grue. La grue m onta h a u t; le faucon, beau­
coup plus haut, se mit au-dessus d ’elle, et, en
bas, il vit un jeune aigle qui volait. il le saisit,
l’a b a ttit à terre et s’y acharna si fort q u ’il le
tua. J ’accourus, croyant que c’était la g ru e;
m ais je trouvai que c’était un aigle. Alors je
me courrouçai. E t le beau faucon fut décapité,
parce q u ’il avait tué son seigneur.
FRANCESCA.

Ce fut folie.
M A L A T ESTIN O .

Il avait tué son seigneur. Ce fut justice.
FRANCESCA.

Ce fu t m échante folie, M alatestino.
M A L A T ESTIN O .

Le fol passe avec sa folie,
E t le tem ps passe avec la vie.
FRANCESCA.

P ourquoi es-tu si étrange? Tu es avide de
to u t sang, toujours aux aguets, ennem i de
tous. En chacune de tes paroles gronde une
menace obscure. Comme un fauve, tu m ords

�ACTE QUATRIÈME.

201

et griffes quiconque t'approche. Où es-tu né?
Tu n'as donc pas été allaité par ta m ère? E t lu
es si jeu n e! Le duvet om bre à peine ton
visage !
M A L A T E S T I N O , av ec u n e im pétuosité sou d ain e.

Tu me piques, tu me harcèles. La pensée de
t oi m ’est com m e le taon à la bête. Tu es ma
furie.
F r a n c e s c a s e l è v e e t q u i t t e l ’e m b r a s u r e do l a f e n ê t r e , c o m m e
p o u r é c h a p p e r à u n e e m b û c h e . E l le s ' a r r ê t e p r è s d u m u r , où
b r i l l e n t le s a r m e s d ’h a s t .
FRANCESCA.

M alatestino, prends garde! Ton frère va
venir... N ’as-tu pas honte?
M A L A T E S T IN O , la p ressant.

Tu me tends com m e un arc, qui décoche
m ille fois en une heure et frappe à l’aventure.
Ta m ain est terrible, qui lient m a force et la
lance pour frapper tout être anim é. Je fuis, et
tu me poursuis. t o u t à coup tu m ’enveloppes
comme l ’ouragan, tu m ’entraînes com m e la
ravine, au m ilieu des cam pagnes, sur les
l’outes, sous les m urailles et les tours, lorsque
je vais à l’ost. Je te respire dans la poussière
de la mêlée. Le n u ag e qui s’élève de la terre

�202

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

piétinée prend ta figure, et tu palpites vivante
et tu te dissous sous les sabots des coursiers
qui halètent, dans les em preintes qui s’em plis­
sen t de sang.. Je te prendrai, je t ’étreindrai
enfin !
F r a n c e s c a , on s e r e t i r a n t le l o n g d u m u r , a r r i v e p r è s d o la
p e t i t e p o r t o f e r r é e à l a q u e l l e e l l e t o u r n e lo dos.
FRANCESCA.

Ne me touche pas, forcené, ou j ’appelle ton
frère! V a-t-en! J ’ai pitié de toi. Tu es un
enfant. Va-t-en, si tu ne veux pas être châtié.
Tu es un enfant pervers.
M A L A T E S T I N O.

Qui veux-tu appeler?
FRANCESCA.

Ton frère.
MALATESTINO .

Lequel?
F r a n c e s c a t r e s s a i l l e , p a r c e q u ' e l l e a e n t e n d u u n c r i v e n i r d es
p r o f o n d e u r s , à t r a v e r s l a p o r t e o ù e ll e e s t a d o s s é e .
FRANCESCA.

Qui a crié? Tu as entendu?
M A L A T ESTIN O .

C’est un hom m e qui doit m ourir.

�ACTE QUATRIÈME.

203

FRANCESCA.

C’est M ontagna des P arcitades?
Do l a p r i s o n a r r i v e u n h u r l e m e n t r é i t é r é .
M A L A T E S T IN O .

Moi aussi, je te dis : « P ren d s garde! P rends
g ard e, F rancesca! A ujourd’hui tu te con­
dam nes. »
FRANCESCA.

Ah! je ne peux plus l’entendre! Même la
nuit, il h u rle, h u rle comm e un loup; et ce
hurlem ent arrive ju s q u ’à ma cham bre. Que
lui as-tu fait? L’as-tu mis à la torture?
M A L A T ESTIN O .

E coute-m oi bien ! Giovanni p a rt ce soir pour
P esaro. C’est toi qui as préparé le viatique au
P odestat, ( i l i n d i q u e l a t a b l e . ) Écoute. Je p e u x ,
moi, lui donner un to u t au tre viatique,..
FRANCESCA.

Que veux-tu dire?
M A L A T E STIN O .

R egarde-m oi bien. Je n ’en ai q u ’un, mais il
voit clair.

�20 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

Que veux-tu dire? Tu me fais une menace?
Ou tu tram es une trahison contre ton frère?
MALÀTESTINO.

Une trah ison! Je croyais, ma belle-sœ ur,
q u ’une telle parole b rû lerait vos lèvres; et je
vois vos lèvres intactes, m ais un peu blêmes.
Mon ju g em en t s’est égaré. J ’ai parlé en vain.
Seulem ent je vous dem ande encore une fois...
O n e n t e n d d e n o u v e a u le h u r l e m e n t d u p r i s o n n i e r .
F R A N C E S C A , t r e m b l a n t d ’h o r r e u r .

Comme il hurle, com m e il hurle! Qui le
to rtu re? Q uel supplice nouveau as-tu trouvé
pour lui? L ’as-tu m uré vivant? H urlera-t-il
toute sa vie? Va, cours! Fais q u ’il cesse!
Délivre-le! Je ne veux plus l’entendre.
MALATESTINO.

Voici, j ’y vais. Je ferai que vous ayez une
n u it tranquille, un sommeil profond, sans
terreu r, puisque vous dorm irez seule, cette
nu it, tandis que Giovanni chevauchera sur la
ro u te de P esaro ...
Il s ’a p p r o c h e d u m u r , ot, p a r m i le s a r m e s r a n g é e s , il c h o i s i t
une p e t i t e h a c h e .

�203

ACTE QUATRIÈME.
FRANCESCA.

Que fais-tu?
M ALATESTINO.

Je me fais ju sticier, p ar votre volonté, ma
belle-sœ ur.
I l e x a m i n e le fil de l ’a c i e r ; p u i s il o u v r e l a p o r t e f e r r é e , d o n t la
b a i e a p p a r a î t , n o i r e do t é n è b r e s .
FRANCESCA.

Tu vas le tuer? Il te semble que tu as trop
tardé, cruel, depuis ce soir où je bandai ta
blessure, tandis que tu délirais contre ton
père... Je t ’entends encore. E t tu m ords cette
môme m ain qui te pansa, qui eut soin de toi
pendant que tu étais m alade, qui allégea ta
peine... Ah! m audite soit l'heure où je me
penchai su r ton chevet pour te réconforter!
M ALATESTINO.

Francesca, Francesca, écoute. Aussi c e r­
taine est la m ort dans le fil de l'arm e que tu
vois à m on poing, com m e est certaine la vie
dans la parole que tu peux dire encore,
entends-tu? la vie avec les veines qui b a t­
tent, et avec le vent, et avec les jo u rs de
victoire.

12

�203

F R A N C E S C A DA R I MI N I .

FRANCESCA.

(Elle

ré p o n d le n tem ent,

d ’u n e

voix

égale,

com m e d a n s u n e trêve s o u d ain e de son ang o isse et de son
h orreur.)

Quelle parole? Qui la p o u rra dire? Toi, tu
vis de fracas. Où je vis, moi, ce n ’est que
silence. Le prisonnier n ’est pas aussi lointain
et seul que tu es lointain et seul, pauvre b o u r­
reau, ivre de cris et de coups! Le sort est taci­
tu rne.
M A L A T E S T IN O .

Ah ! si tu pouvais voir le visage du sort qui
se penche su r toi! Un horrible nœ ud s’est
formé dans ma tête, un nœ ud de pensées sem ­
blables à des foudres contraintes, qui frappe­
ront. É coute, écoute! Que ta m ain me touche!
Que tes cheveux se penchent encore su r ma
fièvre, e t...
On e n t e n d , p l u s p r o l o n g é , le h u r l e m e n t d o d e s s o u s t e r r e .
FRANCESCA.

H o rreu r ! H orreur !
E l l e s e r e t i r e d a n s l ’e m b r a s u r e d e la f e n ê t r e , s ’a s s o i t , e t , le s
c o u d e s a p p u y é s s u r le s g e n o u x , p o s e s o n f r o n t e n t r e s e s
paum es, sans bouger.
M A L A T E S T IN O , sinistre .
A i n s i S o i t-il,

par v o t r e

fait

I

(il s a i s i t l a t o r c h e d ’u n e

t o r c h è r e . Il p o s e l a h a c h e s u r le sol, p r e n d le b r i q u e t , le b a t e t
allum e la to rc h e.)

J ’y vais. Vous ne l’entendrez

�ACTE

QUATRIÈME.

20"

plus. Je veux que vous ayez une nuit douce,
le plus profond som m eil... E t je ferai tra n ­
quille aussi m on père, qui toujours craint la
fugue. Je veux que Giovanni, en passant par
G radara, lui donne un gage infaillible. Bellesœ ur, Dieu vous garde.
F r a n c e s c a r e s t e im m o b i l e , c o m m e si e l l e n ' e n t e n d a i t p a s . Il
r a m a s s e la h a c h e e t s ’e n f o n c e d a n s l ’o b s c u r i t é , d e so n p a s
fél in , t e n a n t d a n s l a m a i n g a u c h e l a t o r c h e a r d e n t e . I l d i s p a ­
r aît. L a p e tite p o rto d e m e u re o u v e rte . F r a n c e s c a se lè v e et
r e g a r d e , a u fo n d d e l a b a i e , l a c l a r t é qu i s ’af f ai b li t . S o u d a i n
e ll e c o u r t v e r s le s e u i l e t , t o u t e f r i s s o n n a n t e , r e f e r m e l a p o r t e .
L a porte fe rré e claq u e d a n s le silence. F ra n c e s c a se reto u rn e
e t fait quelques pas, le n te m e n t, la tê te b a sse , accablée.
FRANCESCA.

se p a r l a n t à elle-m êm e.

Le plus profond sommeil !

�SCÈNE II
A tra v e rs la g ra n d e p orte qui e s t à d ro ite, on en te n d
l a ru d e voix de G I A N C I O T T O .

GIANCIOTTO.

Mets-toi en quête de m essire Paolo mon frère,
et dis-lui que, dans une heure, je chevauche
vers P esaro et que je l’attends, ( i . e D é h a n c h é e n t r e ,
a r m é do p i e d o n c a p . Il a p e r ç o i t s a fe m m e e t s e d i r i g e v e r s

Ma chère femme, vous m ’attendiez? P o u r­
quoi trem blez-vous et êtes-vous si pâle? (n lui
p r e n d le s m a i n s . ) Vous êtes glacée, comme de peur.
Pourquoi?
elle.)

FRANCESCA.

M alatestino était entré ici depuis peu, lo rs­
q u ’il a entendu crier le prisonnier qui, depuis
plusieurs jours, crie horriblem ent sous terre;
et, comme il me voyait effrayée, il a été pris
de colère et s’est précipité par cette porte vers
la prison, arm é d ’une hache et résolu à le tuer,
contre la défense paternelle qui le dépitait

�20«

ACTE QUATRIÈME.

trop. . Féroce est votre frère, seigneur, et il ne
m ’aim e pas.
G IA N C IO T T O .

Cessez de trem bler, m a femme. Où donc s’en
est allée votre vaillance? Au m ilieu du com bat
vous fûtes intrépide, et vous vîtes choir les p ar­
tisans, la gorge percée, et vous m aniâtes le feu
grégeois en riant. D’où vient q u ’à cette heure’
la vie d ’un ennem i vous inquiète si fort, et que
vous êtes épouvantée p ar un hurlem ent ou p ar
une hache brandie?
FRANCESCA.

Le com battant est beau à la bataille; mais
le bourreau fu rtif me répugne.
G IA N C IO T T O .

M alatestino s’ennuyait d ’être depuis si lo n g ­
tem ps gardien de geôle, en attendant la rançon
que le vieux P arcilade ne se résigne pas à
payer, ce vieil avare, ce ladre qui, dans sa
fuite, a em porté aussi certains privilèges et
certains com ptes de la com m une de R im ini...
Pourquoi disiez-vous qu’il ne vous aim e pas?
FRANCESCA.

Je ne sais. 11 me semble.
12.

�210

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

P eu t-être vous a-t-il tém oigné de la malveil­
lance?
FRANCESCA.

Il n ’est q u ’un en fan t; et, com m e le jeune
m âtin, il a besoin de m ordre... Venez, seigneur,
venez vous restau rer, avant de m onter à
cheval.
G IA N C IO T T O .

P eut-être M alatestino...
FRANCESCA.

Mais pourquoi songez-vous à ce que j ’ai dit
légèrem ent? « C’est un cœ ur aciéré, un foie
sec. » Il me souvient de vos paroles, et aussi
de cette n uit-là. Il aim e son coursier tan t que le
coursier n ’est pas m alade, et son harnois tan t
que le harnois n ’est pas usé. Non, je n ’ai pas
voulu me plaindre de lui à vous, seigneur. Il est
presque soir. Venez vous restaurer. Prendrezvous le chemin au long de la m er? ( G i a n c i o t t o e s t
p e n s i f , t a n d i s q u ’il s u i t F r a n c e s c a v e r s l a t a b l e d r e s s é e . I l ô te
s o n b a s s i n e t , d é g r a f e so n g o r g e r i n , d o n n e c e s p i è c e s d ’a r m u r e
à s a f e m m e q u i l e s d é p o s e s u r u n e s c a b e a u a v e c d e s g e s t e s do
g r â c e soudaine, to u t en p a rla n t.)

VOUS

ch ev au ch erez

à

la fraîcheur. C ette n u it de septem bre sera

�ACTE QUATRIÈME.

211

douce. Avant m inuit n aîtra la lune'. Q uand
arriverez-vous à P esaro, m essire le P odestat?
G IA N C IO TTO .

Demain, vers la troisièm e heure : car il faut
que je fasse une bonne halte à G radara, chez
mon père.
Il d é g r a f e le c e i n t u r o n q u i s o u t i e n t s o n e s t o c ,
e t ell e le lu i p r e n d d e s m a i n s .
FRANCESCA.

E t vous dem eurerez longtem ps là-bas, sans
revenir?
On e n t e n d le c r i t e r r i b l e d e M o n t a g n a j a i l l i r d e d e s s o u s t e r r e .
F ra n c e s c a s u rs a u te e t laisse to m b e r l'estoc, qui s o rt du fou rreau .
G IA N C IO T T O .

C’est fait. Fem m e, ne vous effrayez pas. Le
silence vient. P uisse Dieu prendre ainsi pour
lui toutes les têtes de nos ennem is! Désorm ais
nul vent ne ram ènera entre les pierres de
Rim ini la sem ence m auvaise. E t puisse Dieu,
en cette année sanglante, la disperser loin de
toute la Rom agne, s’il a eu pour agréable que
le prem ier jo u r de P âques lui fût célébré par
les Guelfes de Calboli avec le sang gibelin
d’A ldobrandin Argogliosi. (il s e p e n c h e e t r a m a s s e
l ’e s t o c s o r t i d u f o u r r e a u . ) Le pape M artin est m ort
et le roi Charles s’en est allé avant lui au

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

P aradis. Mauvaise chose pour nous! Ce P ie tro
de Stefano, qu'H onorius nous envoie pour
R ecteur, ne me sem ble pas notre ami, ni celui
des Polentains, ni celui de votre père, F ran ­
cesca. Il nous faut aller estocadant avec un
fer qui ait de bons yeux, ( i l f a i t lo g e s t e d e f r a p p e r
a v e c l ’e s t o c n u d a n s lo p o i n g ; a p r è s q u oi , il r e g a r d e la l a m e
d a n s le s e n s do l a l o n g u e u r , l’œ il p r è s do la p o i g n é e . )

Celui-ci

est inflexible.
Il r en g a in e.
FRANCESCA.

Donnez-le-moi, seigneur : je ne le laisserai
plus tom ber. E t asseyez-vous, restaurez-vous.
G i a n c i o t t o lui d o n n e l ’e s t o c e t s ’a s s o i t s u r le b a n c ,
d e v a n t la table.
G IA N C IO T T O .

Le voici, ma chère femme. Je vous parle de
guerre, et je pense, à présent, que je ne vous
ai jam ais donné une fleur. Ah! nous sommes
durs. Ce que je vous donne, ce sont des pièces
de harnois à p o rter dans ces blanches mains.
M alatestino, du m oins, vous avait donné un
épervier! P eut-être Paolo vous donne-t-il des
fleurs. Le C apitaine du Peuple a, dans Florence,
appris toute vertu de courtoisie; m ais il a
laissé sa force aux rives d A rn o , et m ieux lui
plaît m aintenant m user que travailler. Il est

�ACTE QUATRIÈME.

toujours avec ses m usiciens,

213

( i l r o m p t le p a i n e t s e

v e r s e d u v in , t a n d i s q u e F r a n c e s c a e s t a s s i s e e n f a c e d e lui,
p r è s do la t a b l e , le m e n t o n a p p u y é s u r le p o m m e a u d e l ’e s t o c . )

Mais vous aussi, Francesca, vous aimez la
m usique de cham bre. Vos fem m es ne se
lassent-elles jam ais de chanter? L eur voix
devait, certes, couvrir les hurlem ents du P arci
tade. Vous transform ez les tours des M alatesta
en une forêt pleine de rossignols.
I l m a n g e e t b o it .
FRANCESCA.

Ma sœ ur Sam aritana et moi, dans n o tre
m aison de Ravenne, nous avons vécu au
milieu des chants. Notre m ère avait une gorge
d’or. Depuis notre prem ière enfance, la m usique
a plié nos âm es com m e l’eau du ruisseau plie
l'herbe. E t notre m ère disait : « Doux ch a n te r
chasse peine. »
G IA N C IO TTO .

Ma mère, à moi, disait : « S ais-tu quelle
femme est digne de louange? Celle qui file en
pensant au fuseau, celle qui file un fil égal et
sans nœ uds, celle qui file et ne laisse pas
tom ber le fuseau, celle qui enroule égalem ent
le fil, celle qui sait quand le fuseau est plein
ou non. »

�214

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

E t com m ent n ’avez-vous pas cherché cette
femme à travers la cam pagne, seigneur? (on
en ten d fra p p er à la petite porte ferrée. F r a n c e s c a se d resse
b r u s q u e m e n t , j e t t e l’e s to c s u r l a t a b l e e t s e t o u r n e p o u r s o r t i r . )

C’est M alatestino qui revient. Je ne veux pas
le voir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Qui a ferm é la porte? Belle-sœur, êtes-vous
là? Vous m ’avez enferm é?
Il

c o g n e p l u s f o r t a v e c l e p ie d.

G IA N C IO T T O .

A ttends, atten d s; je vais t ’ouvrir.
LA

VOIX

DE

MALATESTINO.

Ah! Giovanni! Ouvre-m oi, car je t ’apporte
un bon fruit m ûr, pour ton viatique : une figue
de septem bre. Et com m e elle e s t lourde! ( l o
D é h a n c h é v a o uvrir. P e n d a n t quelques in sta n ts, F r a n c e s c a suit
d u r e g a r d lo p a s b o i t e u x d e s on m a r i ; p u i s el le s e r e t i r e v e r s l a
p o r t e q u i m è n e à s o n a p p a r t e m e n t . E l le s o r t . )
GIANCIOTTO.

Me voici, j ’arrive!

D épêchc-toi !

�SCÈNE III
G I A N C I O T T O ouvre,
MALATESTINO,

et sur

le s e u i l

tenant dans sa

étroit

apparaît
la
d e corde

m a in gaucho

t o r c h e a l l u m é e e t p o r t a n t p a r l a b o u c l e d ’u n l i e n
la tè te d e M o n ta g n a e n v e lo p p é e d a n s u n lin g e .

M A L A T E S T IN O , tendant la torche à son

P rends, frère. Éteins-la.

frère.

(Gianciotto é te in t la flam m e

q ui c r é p i t e , on l ’é t o u f f a n t s o u s l a p l a n t e d o s o n s o l e r e t . )

T a

femme était avec toi?
G I A N C I O T T O , rudem ent.

Elle était avec moi. Que lui veux-tu?
M A L A T E S T IN O .

Alors tu sais quel est ce fru it que j ’apporte
pour ta tab le...
G IA N C IO T T O .

T u n ’as pas crain t de désobéir à notre père?
M A L A T ESTIN O .

Sens comme elle est lourde! Sens! (11 présente

�FRANCESCA

216

DA R I M I N I .

l a b o u c l e a u D é h a n c h é q u i s o u p è s e le p a q u e t , p u i s le l a i s s e t o m ­
ber

à terre.

L e p a q u e t f a i t u n b r u i t s o u r d s u r le p l a n c h e r . )

Je

ÍC

la donne. C’est la tête de M ontagna des P arci
tades. P rends-la. Tu la porteras suspendue à
l’arçon de ta selle, et, en passant par G radara,
tu la laisseras au Magnifique n otre père. Et tu
lui diras : « M alatestino vous envoie ce gage,
p o u r que vous ne doutiez plus de sa bonne
garde. Il vous assure que le prisonnier ne lui
échappera p as; et, en récom pense, il vous
dem ande ce m oreau balzan que vous lui pro­
m îtes, avec une selle brodée d ’or. » Ah! comme
il fait chaud ! ( i l e s s u i e s o n f r o n t e n s u e u r . G ia n c io tt o s 'e s t
r e m i s à t a b l e . ) Je te le dis : lorsqu’il a vu la torche,
ñ soufflait com m e un cheval om brageux...
Donne-moi à boire, ( i l v i d e d ' u n t r a i t u n e c o u p e qu
é t a i t d é j à r e m p l i e . G i a n c i o t t o est. s o m b r e d ' a s p e c t e t m â c h e e n
s i l e n c e , l a t ê t e b a s s e , s a n s a v a l e r la b o u c h é e , c o m m e le b œ u f qui
r u m i n e . L e m e u r t r i e r d e M o n t a g n a s ' a s s i e d à la p l a c e où F r a n
c e s c a s ' é t a i t a s s i s e . L e p a q u e t s a n g l a n t o s t im m o b il e s u r le p l a n ­
c h e r . P a r l a g r a n d e f e n ê t r e , o n v o i t le s o le i l d e s c e n d r e d e r r i è r e
A p e n n i n , e m b r a s a n t le s c i m e s e t lo s n u a g e s . )

T il est

fâch é?

Tu voulais que nous attendissions encore un
an la rançon du P erdecitta d e 1? Je te dis, moi,
que nous ne l’aurions jam ais eue; et cela est
certain comme il est certain que le florin est
1. Jeu de mots sur « Parcitade » et ■&lt; Perdeciltade »
(•celui qui perd la cité).

�A C T E Q U A T R IÈ M E .

217

jau n e. A p artir d ’au jo u rd ’hui les M alatesta ne
feront plus de q u artier, aussi longtem ps q u ’ils
au ro n t dents en bouche. Il n ’y a pas deux mois
q u 'à Césène, p ar m iracle, notre père a sauvé
sa peau des griffes de Corrado M ontefeltro, et
Filippuccio le b âtard est encore vivant! Loué
soit frère Alberigo, qui sait com m ent on
tranche d’un coup tronc et rejeton ! Il est tem ps
que viennent pour tous les Gibelins les fruits du
dessert, com m e nous l’enseigne le chevalier
Jou issan t *. ( i l p r e n d l' e s t o c p o s é e n t r a v e r s d e l a t a b l e e t
f r a p p e a v e c l a m a i n s u r lo f o u r r e a u . ) L O S Voilà, les fruits,
p o u r to u t festin de paix et de concorde. Ne te
fâche pas co n tre moi, Giovanni. Je te suis
fidèle. Toi, tu t ’appelles le D éhanché, et moi,
je suis le B orgne... ( i l s e t a i t p e n d a n t u n e s e c o n d e , p e r ­
f i d e m e n t . ) Mais Paolo, lui, est le Bel!
G i a n c i o t t o r e l è v e l a t ê t e e t fixe l e s y e u x s u r l a f a c e d u j e u n e
h o m m e . D a n s le s i l e n c e , o n e n t e n d c l i q u e t e r l ’é p e r o n d u p i e d
q u 'i l a g i t e s u r l e p l a n c h e r .

G IA N C IO T T O .

Tu es devenu bavard, toi aussi.

( M a la t e s t i n o f a i t

u n m o u v e m e n t p o u r so v e r s e r e n c o r e d u v i n . M a i s s o n f r è r e lu i
s a i s i t le p o i g n e t e t l ' a r r ê t e . )

Ne bois plus. Reponds.

1. A l l u s i o n à u n v e r s d a n t e s q u e e t à l ’u s a g e d e t u e r
p a r t r a h i s o n le s c o n v i v e s à la fin d u b a n q u e t .

13

�218

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

Q u’est-ce que tu as fait à Francesca? Com ment
l’as-tu offensée?
M A L A T E S T IN O .

Moi? Q u’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Tu as changé de couleur.
M A L A T E S T IN O .

Q u ’est-ce q u ’elle t ’a dit?
G IA N C IO T T O .

Mais réponds-m oi donc!
M A L A T E S T I N O , feig n an t de se troubler.

Je ne puis te répondre.
G IA N C IO TTO .

Quel m auvais sentim ent as-tu contre elle?
M A L A T E S T I N O , se r a n i m a n t , a v e c u n éc lair
d a n s s a p ru n elle p e rç a n te .

C’est cela q u ’elle t ’a dit? E t elle n ’a pas
changé de couleur en te d isan t cela?
G IA N C IO T T O .

P ren d s garde, M alatestino! R egarde-m oi
dans les yeux. Je boite, m ais je vais droit
devant moi. Toi, tu vas obliquem ent, toujours,

�ACTE

QUATRIÈME.

219

et tu étouffes le b ru it de tes pas. P rends garde
que je ne t ’em poigne! Tu te débattrais en vain.
Or je te dis : « M alheur su r qui touche à ma
femme ! » E t tu le sais, puisque tu m ’as vu à
l’œ uvre : un tem ps m oindre s’écoule entre le
coup d ’éperon et le départ du cheval barbe,
qu’entre mon dire et mon faire. Songes-y!
M A L A T E S T I N O , d ’u n e v o i x s o u r d e e t l a p a u p i è r e b a i s s é e .

E t si le frère voit quelqu’un toucher à la
femme de son frère, et s ’il s’en indigne, et
s’il s’em ploie p o u r que la honte cesse, dis-moi :
pèche-t-il? E t si, à cause de cela, il est accusé
d ’avoir contre celte femme un sentim ent
m au v ais, dis-m oi : est-elle ju s te , l’accu­
sation?
G i a n c i o t t o b o n d i t , t e r r i b l e , e t lè v e le s p o i n g s c o m m e p o u r é c r a s e r
lo j e u n e h o m m e . M a i s il s e d o m i n e , e t s e s b r a s r e t o m b e n t .
G IA N C IO T T O .

M alatestino, fléau d ’enfer, si tu ne veux pas
que je t ’arrache cet autre œil par où ton âme
louche offense le m onde, parle et dis-moi ce
q u e t u a s V U . ( M a l a t e s t i n o so l è v e et , do s o n p a s fél in, v a
j u s q u ' à l a p o r t o q u i e s t p r è s do l a t a b l e . I l r e s t e q u e l q u e s i n s ­
t a n t s a u x é c o u t e s ; p u i s il o u v r e b r u s q u e m e n t , d ’u n g e s t e r a p i d e ,
e t il g u e t t e . I l no d é c o u v r e p e r s o n n e . Il r e v i e n t s e p o s t e r e n
face de son frère. )

P arle!

�220

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
M A L A T E STIN 0 .

P a r m enace, non. P as m êm e toi, tu ne me
fais peur. Sache-le. C’est pour n ’avoir pas
porté de visière que je suis devenu borgne;
m ais toi, dans ta propre m aison, tu portes
visière, bavière, ventail et gorgerin, tout m étal,
sans une fissure! Tu ne vois rien, et dans ton
cerveau ferré n’entre jam ais la pointe d ’un
soupçon...
G IA N C I0T T 0.

Au fait! P as de bavardage, pas de bavar­
dage! Vite, dis-moi ce que tu as vu. Dis-moi
l’hom m e!
M A L A T E S T IN O .

Tu ne fus pas étonné, lorsque tel, qui était
p arti en décem bre, abandonna to u t à coup sa
charge dans la Com m une et se trouva de
re to u r en février?
O n e n t e n d c r a q u e r u n e d e s c o u p e s d ’a r g e n t , qu i s ' é c r a s e d a n s lo
p o i n g du D é h a n c h e .
G IA N C IO T T O .

P aolo? Non, non! Cela n ’est pas.

(11 so m e t

d e b o u t , q u i t t e l a t a b l e e t e r r e ç à e t l à d a n s la s a ll e , f a r o u c h e ,
10 r e g a r d a s s o m b r i . S o n p i e d h e u r t e p a r h a s a r d le p a q u e t f u n è b r e .
11 so d i r i g e v e r s l a g r a n d e f e n ê t r e , d o n t le s v i t r a u x f l a m b o i e n t
d a n s lo c r é p u s c u l e é t o u f f a n t. I l s 'a s s o i t s u r lo b a n c e t p r e n d s a
t ê te e n t re ses m ains, com m e p our ra s s e m b le r ses pen sées. P c n -

�ACTE QUATRIÈME.

221

endp a n t c e t e m p s - l à , M a l a t e s t i n o j o u e a v e c l’e s to c , le d é g a i n a n t à
d e m i e t le r e n g a i n a n t . ) M a l a t e s t i n o , v i e n s ici. ( L e j e u n e
h o m m e s ’a p p r o c h e , l é g e r e t p r e s t e , s a n s le m o i n d r e b r u i t , c o m m e
s ’il a v a i t le s p i e d s c h a u s s é s do f e u t r e . G i a n c i o t t o l ’e n v e l o p p e
d a n s s c s b r a s , le s e r r e e n t r e s e s g e n o u x a r m é s , lu i p a r l e h a l e i n e

contre halein e.)

Tu es certain? Tu l ’as vu?
M A L A T ESTIN O .

Oui.
G IA N C IO T T O .

C om m ent? Q uand?
M A L A T ESTIN O .

P lu sieu rs fois e n tre r...
G IA N C IO TTO .

E n trer où?
M A L A T E S T IN O .

E n trer dans la cham bre...
G IA N C IO T T O .

Et puis? Cela ne suffit pas. Il est beau-frère.
Il peut s’en treten ir avec elle. E t il y a les
fem m es... Tu l as vu peut-être am ener les
m usiciens...
M A L A T E STIN O .

La n u it... P a r Dieu, ne me fais pas de mal!
Ne me serre pas si fort! Tu as tes brassards.
Lâche-m oi !
I l s e d é b a t , f le x ib le .

�222

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

Ai-je bien entendu? Tu as d it... Répète!
MAl A T E ST IN O .

Oui, la nu it, la nuit, je l’ai vu.
G i A N C IO T T O .

Je te casse les reins, si tu mens.
M A L A T ESTIN O .

E n trer la nuit, so rtir à l ’aube. Toi, t u étais
à l’ost contre les gens d’Urbin.
G IA N C IO T T O .

Je te m ets en pièces, si tu m ens.
M A L A T E S T IN O .

V eux-tu voir et toucher?
G IA N C IO T T O .

Il le faut, si tu as envie d ’échapper à ma
tenaille m ortelle.
M A L A T E S T IN O .

Veux-tu cette nuit?
G IA N C IO T T O .

Oui, cette nuit.

�ACTE QUATRIÈME.

223

M A L A T E ST IN o .

Mais es-tu capable de dissim uler, de sou­
rire? Ah! toi, tu ne sais pas sourire.
G IA N C I0T T 0.

Que la vengeance m ’enseigne le sourire, si
la joie ne l’a fait!
M A L A T E S T IN O .

Es-tu capable, toi, de les baiser l’un et l’au tre
sans les m ordre?
G IA N C i o T T o .

Oui, je les baiserai en me figurant q u ’ils
sont déjà trépassés.
M A L A T E ST IN O .

Elle, tu dois la tenir entre tes bras, et lui
parler, et ne pas frém ir.
G IA N C IO T T O .

Ah ! tu joues avec m a douleur! P rends garde :
elle a deux tranchants.
M A L A T E ST IN O .

P a r Dieu, ne me fais pas m al!
G IA N C IO T T O .

Eh bien, dis-m oi le moyen auquel tu songes,
en brèves paroles.

�221

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
MA L A T E S T IN o .

Tu dois prendre congé d’eux, et ensuite
m onter à cheval, et, avec toute l’escorte, sortir
p ar la porte San Genesio et t ’engager su r la
route de P esaro. Je t ’accom pagnerai à cheval.
Tu diras que tu es fâché contre moi pour la
tête de M ontagna, et que tu veux me conduire
devant n otre père, à G radara, afin q u ’il me
donne ch âtim ent ou pardon. De cette m anière,
ils cro iro nt rester seuls. C om prends-tu? T ard
dans la nuit, nous quitterons l’escorte, nous
reviendrons en arrière et nous entrerons p ar la
porte du Gattolo, avant le lever de la lune.
Nous donnerons le signal à Rizio. Laisse-moi
disposer tout. Monte le plus rapide de tes
coursiers, et prends un peu de drap pour enve­
lopper les sabots, en cas de besoin : car, su r
la route sonore, la nuit, les pierres mêmes
savent trah ir, m on frère !
G IA N C IO T T O .

E t je v e rra i? T u as la ce rtitu d e ?...
m a l a t e s t in o

.

Ne serre pas si fort ! Mais, à présent, je songe
q u ’il y a l’esclave, cette C hypriote... Elle lui
sert d’entrem etteuse. Elle est rusée, fait des

�225

ACTE QUATRIÈME.

sortilèges... Je la vois qui, sans cesse, va flai­
ran t le vent... Il faut que je l’attrape au lacet
et que je la bâillonne. Cela, c’est mon affaire.
Toi, ne t ’occupe de rien, tan t que tu ne seras
pas au seuil...
G IA N C IO T T O

S u r ta tète, les prendrai-je ensem ble?
M A L A T E ST IN O

Assez, par Dieu, assez! M aintenant lâchemoi, lâche-moi ! Ce n ’est pas moi qui suis ta
prise !
A t r a v e r s l a p o r t e do d r o i t e on e n t e n d la v o ix d o P a o l o .
LA

V O IX

DE

PAOLO.

Giovanni est-il ici?
L e D éh an ch é lâ che M ala testin o et se lève, trè s pâle.
MA L A T E S T i N O .

A ttention! A ttention! N ’éveille pas ses s o u p ­
çons ! ( A u m o m e n t o ù P a o l o o u v r e l a p o r t e e t e n t r e , M a l a t e s ­
ti no f e i n t d e s ' i r r i t e r c o n t r e G i a n c i o t t o o t c r i :) Ah ! tu m ’as
donc enfin lâché! ( i l f e i n t d ' a v o i r l e s p o i g n e t s e n d o l o r i s . )
P a r Dieu, il est heureux pour toi que tu sois
l’aîné. A utrem ent... Ah! Paolo, tu arrives bien.

13.

*

�S C È N E IV
PAOLO

p o rte u n e lo n g u e e t ric h e s o u b r e v e s te qui lui d e s ­

c e n d p l u s b a s q u e le g e n o u , p r e s q u e j u s q u ’a u c o u - d e - p i e d ,
serrée aux flancs p a r u n e ce in tu re g a rn ie de g em m es,

et

où e s t p a s s é u n b o n p o ig n a r d . S a c h e v e lu r e crê p é e n e se
p a r t a g e p a s s u r le f r o n t , m a i s , c o n f u s e e t t o u f f u e , e l le lui
o m bre la face com m e un n u a g e .

PAOLO.

q u e se passe-t-il?
M A L A T E S T IN O .

T u vois : c'est Giovanni qui est courroucé
contre moi, parce qu'à la fin j'a i perdu patience
et que j'a i fait taire M ontagna, las que j ’étais
de l’entendre h u rler, — Francesca ne pouvait
plus dorm ir, — et las de m ’entendre répéter
p ar m on père, de vive voix ou dans ses m es­
sages : « Le g ard es-tu bien? Sais-tu bien le
gard er? Il t’échappera certainem ent. Tu le
laisseras fuir. C ertainem ent il va prendre la

�ACTE

QUATRIÈME.

227

fuite, et tu ne le ra ttra p era s plus. » Ah! oui,
p ar Dieu, j ’en étais las! Voici la tête.
PAOLO.

C’est toi-m êm e qui l’as décapité?
MALATESTINO.

M oi-même, et n ettem ent.

( P a o l o r e g a r d e le p a q u e t ,

m a i s s o d é t o u r n e p o u r no p a s s e s a l i r : c a r l e l i n g e g o u t t e . )

Toi aussi, tu fais le dégoûté, p ar crainte de
salir le pan de ta robe? Je ne savais pas que
j ’avais deux sœ urs si délicates!
G i AN C I O T T O .

Cesse de railler. Je veux, Paolo, q u ’il vienne
avec moi ju s q u ’à G radara, chez notre père,
p o u r se disculper d ’avoir désobéi. Que t’en
sem ble?
PAOLO.

11 me sem ble bon, Giovanni, q u ’il aille avec
toi.
MALATESTINO.

J ’y vais de bon cœ ur. Mais je veux em porter
le gage. Je le suspendrai à l’arçon de ma selle,
q u i est S o l i d e , ( i l p r e n d le p a q u e t p a r l a b o u c l e . ) E t je
ne crains pas de colère. G randem ent notre père
se réjouira, quand le lien sera dénoué, je vous

�228

F R A N C E S C A DA R I MI NI .

le dis. Et il me donnera le m oreau' rom ain
pour la guerre, et, pour la chasse, le genet
pommelé.
G IA N C IO T T O .

A pprête-toi donc, et sans tard er : car déjà
le soir approche.
M ala testin o ra m a s s e le p aq u e t, p o u r sortir.
P A O L O , à G io v an n i.

J ’ai vu que tes gens se sont arm és de toutes
pièces et q u ’ils atten d en t le boute-selle.
L e s d e u x f r è r e s s e d i r i g e n t v e r s l ’e m b r a s u r e de l a g r a n d e f e n ê t r e ,
à L' en co nt re d e s f e u x d u c o u c h a n t , e t i l s s ’a s s o i e n t .
M A L A T EST IN O , partan t.

Aïe! comme elle pèse! E t elle n ’a pas de
m orion. Ce furent to u jo u rs des bœ ufs de bou­
cherie, ces P arcitades, grosses têtes cornues,
p ar m a foi! Paozzo, là où tu passes, tu laisses
une odeur d ’eau de naffe! Et prends garde au
pan de ta robe : car, moi, je laisse des gouttes.
E x i t.
PAOLO.

11 est toujours tout griffes, toujours prom pt
à rixer. A u tre fo is, nos hom m es d ’arm es
disaient q u ’il ne ferm ait q u ’u n œil en dorm ant,
e t q u ’il avait toujours l’au tre ouvert. M ainte­
nant, je crois que jam ais plus il ne dort, que

�ACTE Q U A T R I È M E

229

jam ais plus il no relâche le n erf de sa férocité.
Il est fait pour acquér ir puissance et pour
m ourir poignardé, notre bon frère, que Dieu
assiste! E t toi, tu t ’en vas donc comme P o d estat
de P esaro! De G radara, notre père regarde
vers la forteresse de P esaro comme vers une
proie déjà sienne. Toi, peut-être, d’ici peu, tu
la lui donneras par t’a valeur et par ta sagesse,
Giovanni.
G IA N C IO T T O .

Il n ’y a pas encore un an que tu t ’en allas
comme C apitaine du P euple à F lorence; et
voici que je m ’en vais com m e P odestat. Bien
co u rt fut ton séjour au bord de l’Arno. Moi,
c ’est longtem ps que je resterai : car il ne me
convient pas de renoncer à cette charge. Mais
q u itter F rancesca me chagrine fort, pour un
tem ps si long.
PAOLO.

Tu pourras en revenir quelquefois. Pesaro
n ’est pas loin.
G IA N C IO T T O .

On ne perm et pas au P o d estat de s’absenter,
tan t que dure sa charge, tu le sais bien, ni non
plus d’avoir sa femme avec lui. Mais je te la

�230

F R A N C E S C A DA RI MI NI .

confierai, frère, ma douce fem m e, à toi qui
dem eures.
PAOLO.

Je l’ai considérée toujours com m e une sœ ur
chérie.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo.
PAOLO.

Sois sû r que je te la garderai bien.
G IA N C IO T T O .

Je le sais, Paolo. C’est toi qui, de Ravenne,
la conduisis vierge à mon lit; et c’est toi qui
me la g arderas de to u t mal.
PAOLO.

Je ferai aussi q u ’Orabile quitte Ghiaggiolo et
vienne à Rimini pour lui ten ir com pagnie.
G IA N C IO T T O .

F ais, Paolo, que
s’aim ent.

les deux belles-sœ urs

PAOLO.

S ouvent F rancesca lui envoie des présents.
G IA N C IO T T O .

Va l’appeler. Il est tard. Le soleil est couché.

�ACTE

QUATRIÈME.

231

Or il faut que je fasse une halte à G radara
et que je sois aux portes de P esaro avant la
troisièm e heure. Va, va l’appeler toi-même.
Elle a regagné ses cham bres, offensée p ar la
cru au té de M alatestino. Je veux que tu la ras­
sures, et q u ’elle ne craigne plus de rester seule.
Va l’appeler.
I l s e l è v e e t p o s e l é g è r e m e n t l a m a i n s u r l ' é p a u l e d e so n f r è r e ,
c o m m e p o u r lo p o u s s e r e n a v a n t . P a o l o s ’a c h e m i n e v e r s l a
p o r t e . L o D é h a n c h é , d e b o u t , i m m o b i l e , lo s u i t d ’u n r e g a r d
m e u r t r i e r , j u s q u ’a u s e u il . D è s q u e le B e l a d i s p a r u , G i a n c i o t t o
é t e n d l a m a i n à p l a t , c o m m e p o u r lu i j u r e r l a m o r t . E n s u i t e il
r e v i e n t p r è s do la t a b l e ; il e n l è v e l a c o u p e é c r a s é e , afin d e l a
c a c h e r . Il s e t o u r n e , v o i t l a p e t i t e p o r t o f e r r é e e n c o r e o u v e r t e ;
il y v a , j e t t e l a c o u p e d a n s L'ombre e t p o u s s e lo v e r r o u .

�SCÈNE V
S u r l ’a u t r e s e u i l a p p a r a î t

FRANCESCA,

a u flanc d e son beau -frère.

FRANCESCA.

Veuillez me pardonner, seigneur, si je vous
ai quitté subitem ent. Vous en savez la raison.
G IA N C IO T T O .

Ma chère femme, j ’en sais la raison; et il me
fAche que vous ayez de la peine par la faute de
ce triste frère. E t j ’ai voulu pourvoir à votre
paix et à son châtim ent : car je l’em m ènerai
avec moi à G radara, chez notre père. Il
s’apprête à la chevauchée. Tout à l’heure nous
sortirons de la ville.
FRANCESCA.

Il me gardera rancune, si vous l ’accusez
devant son père. Pardonnez à lui aussi. C’est
un enfant.

�ACTE QUATRIÈME.

233

G IA N C IO T T O .

Mieux v au t q u ’il vienne avec moi, pour votre
paix, m a femme. Paolo reste avec vous. Je
vous confie à lui. Son Orabile séjournera plus
longtem ps à Rim ini et vous tiendra com pagnie.
Il me le prom et. Vite et souvent vous arrive­
ront de P esaro mes m essages, et j ’ai bonne
espérance que, moi aussi, j ’en aurai souvent de
Rimini.
FRANCESCA.

C ertainem ent, seigneur. q u e nulle inquié­
tude ne vous tourm ente.
G IA N C IO T T O

Chassez de votre âm e toute mélancolie. Et
que les chants et les m usiques vous réjouissent,
et parez-vous de belles robes et de fines sen­
teurs. Ce n ’est pas le fuseau qui convient à la
fille de Guido. Je le sais. Si je vous ai rappelé
ce m ot de ma m ère, c’était seulem ent pour
vous faire sourire. Vous ne vous en êtes pas
offusquée, ma chère femm e, n ’est-ce pas?
FRANCESCA.

11 me sem blait q u ’il y avait pour moi dans ce
m ot un secret reproche, seigneur.

�23 i

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
G IA N C IO T T O .

C’est un m ot ancien, né entre les som bres
m urailles de Verucchio, lequel désorm ais est
devenu un nid trop étro it pour les M alatesta.
Dans nos dem eures, a u jo u rd ’hui, si par aven­
tu re on yfile, c’est la pourpre q u ’on y file su r
des quenouilles d ’or. Venez entre mes bras,
ma chère femme. ( F r a n c e s c a s ’a p p r o c h e d e lui. I l la
p r e n d e n t r e s e s b r a s e t l u i b a i s e l a j o u e . P a o l o e s t r e s t é s u r le

Je vous dis adieu. Jam ais je ne vous
ai vue si belle, si douce. E t toujours il faut
p artir! ( i l e f f l e u r e a v e c l a m a i n le s c h e v e u x d e F r a n c e s c a ;
p u i s il s e d é t a c h e d ' e l l e . ) Toi, ô m on frère, garde-la ;
et q u ’aussi la garde le ciel! Viens et donne-moi
le gage de ta foi. ( P a o l o s ' a p p r o c h e d e lu i. L e s d e u x
f r è r e s s o m b r a s s e n t . ) OÙ est m on gorgerin?
s e u il , m u e t . )

F r a n c e s c a p r e n d c e t t e p i è c e ' a r m u r e e t l a lui p r é s e n t e .
FRANCESCA.

Le voici.
G I A N C I O T T O , en se m e tta n t le g o rg e rin .

Boucle-le moi, Paolo. ( P a o l o le lui b ou c l e . F r a n c e s c a
b a s s i n e t . ) Te souvient-il, frère, de
cette soirée-là, su r la Grosse T our, et du coup
d ’arbalète? Et vous, F rancesca, vous en sou­
vient-il? C’était à peu près vers cette môme
heure. C ignatta fut tué. A ujourd’hui M ontagna
lui p r é s e n t e îo

�ACTE QUATRIÈME.

va le rejoindre. Il n ’y a pas encore un an. Elle
est silencieuse au jo u rd’hui, notre m aison. Mais
alors to utes les tours bruissaient dans le ciel.
( F r a n c e s c a p r e n d l ’e s t o c

s u r l a t a b l e e t l u i b o u c l e le c e i n ­

Vous en souvient-il, F rancesca? Vous
nous donnâtes à boire du vin de Chio. Nous
bûm es tous dans la môme coupe. (11 e s t c o m p l è t e ­
m e n t a r m é . ) Buvons encore !
tu ro n .)

FRANCESCA.

Il m anque une coupe. Il y en avait deux. Où
est l’autre?
E l l e r e g a r d e si l a c o u p e e s t t o m b é e .
G IA N C IO T T O .

Une seule suffit, com m e alors.

(11 v e r s e l e v i n

d a n s l a c o u p e q u i r e s t e e t l’offre p l e i n e à F r a n c e s c a . )

Dieu

nous donne bon succès !
FRANCESCA.

Je ne puis boire ce vin, seigneur. Je n ’ai pas
l’habitude.
G IA N C IO TTO .

Prenez-en une seule gorgée, com m e alors,
et donnez la coupe à votre beau-frère, pour
q u ’il boive!
F r a n c e s c a p r e n d u n e g o r g é e e t offre la c o u p e à P a o l o , qu i la
re ç o i t.

�230

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Bon succès au P odestat de P esaro!
Il r e n v e r s e on a r r i è r e s a t ê t e c h e v e l u e e t bo it . On e n t e n d à
d ro ite la vo ix de M a la te s tin o , qui o u v re la p o rte toute g r a n d e
e t q u i a p p a r a î t a r m é de p i e d e n c a p , p r ê t à p a r t i r . D ’u n o c o u r
lointaine a rri v e u n e so n n erie de tr o m p e tt e .
MALATESTINO.

Vite, Giovanni! On sonne le boute-selle. A
cheval ! à cheval !

�ACTE CINQUIÈME
On aperçoit de nouveau la chambre ornée, avec le lit
à courtines, avec la tribune des m usiciens, avec le pupitre
qui soutient le livre fermé. Quatre torches de cire brû­
lent sur une des torchères; deux candélabres brûlent sur
le guéridon. Les vitrages de la fenêtre sont ouverts à la
nuit sereine. Le pot de basilic est sur l’appui, et, près
du pot, il y a un plat doré où s’entassent des grappes de
raisin.

��SCÈNE PREMIÈRE
P a r l ’é c a r t e m e n t d u r i d e a u , o n v o i t

FRANCESCA

g é e s u r le l i t , o ù el le s ’e s t j e t é e s a n s s e d é s h a b i l l e r .

FEMMES,

allon­

SES

t o u t d e b l a n c v ê t u e s , le v i s a g e e n t o u r é d e l é g è r e s

c o r n e t t e s b l a n c h e s , s o n t a s s i s e s s u r d e s t a b o u r e t s b a s ; et
elles p a r le n t à d em i-v o ix , p o u r n e p a s rév e ille r le u r m a î ­
tresse.

Près

d elles

sont posées

sur un

escabeau

cinq

p e t i t e s l a m p e s d ’a r g e n t é t e i n t e s .

DONELLA.

Le som m eil l’a prise. Elle d o rt.
B i a n c o f i o r e s e lè v e e t s ’a p p r o c h e d u lit, d o u c e m e n t . E l l e r e g a r d e ;
p u i s e l l e so t o u r n e o t r e v i e n t à so n t a b o u r e t .
B IA N C O FIO R E .

Oui, elle dort. Ah! com m e elle est belle!
ALTICHIARA.

En allant vers l’été,
Elle croit en beauté.
ALDA.

Comme l’épi.

�240

F R A N C E S C A DA RI MI N I .
GARSENDA.

Comme le pavot.
B IA N C O FIO R E .

O bel été, ne t ’en va pas! Déjà les nuits com ­
m encent à fraîchir. Sentez-vous la fraîcheur?
ALDA.

Elle m onte de la m er. Quel délice!
L e v i s a g e t o u r n é v e r s l a f e n ê t r e , e l le r e s p i r e l o n g u e m e n t .
DONELLA.

Sire A utom ne le Magnifique
A pporte le raisin, les figues.
B IA N C O FIO R E .

S eptem bre, septem bre!
F igues do miel, raisin d ’am bre.
A L T I C H I A R A , in d iq u a n t le plat.

P rends, Donella, une grappe pour la picorer.
DONELLA.

Oh! la gourm ande!
A LTIC H IA R A .

Va donc : l’eau en vient à ta bouche.
D o n e l l a p r e n d u n e b e l l e g r a p p e d a n s lo p l a t p o s é s u r l ’a p p u i ,
r e to u rn e à son ta b o u ret et tie n t la g r a p p e su sp en d u e, tandis
q u ' à l ’e n t o u r s e s c o m p a g n e s c o m m e n c e n t à p ic o r e r .

�ACTE

CINQUIÈME.

241

B IA N C O FIO R E .

C’est du m uscat très doux.
ALDA.

Ne jetez pas la peau! On m ange tout, peau
et pépins.
GARSENDA.

Mais il y a encore des grains aigrelets.
B IA N C O FIO R E .

Du côté de l’om bre.
E l l e s p i c o r e n t q u e l q u e s m i n u t e s , s a n s ba b i ll e r .
DONELLA.

Quel silence!
ALDA.

La bonace.
GARSENDA.

Tu entends? Une galère lève l’ancre.
B IA N C O F IO R E .

Cette nuit, m adam e ne nous fait pas chanter.
A LTIC H IA R A .

Elle est lasse.
ALDA.

Le prisonnier ne hurle plus.
14

�212

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
GARSENDA.

Messire M alatestino lui a coupé la tête.
ALDA.

D is-tu vrai?
GARSENDA.

Oui, au jo u rd 'h u i, avant le vêpre.
ALDA.

Com m ent sais-tu cela?
GARSENDA.

C 'est de Sm aragdi que je le liens. Et j ’avais
vu, dans la cour, quand m essire Giovanni s’est
mis en route, M alatestino attach er un paquet
à l’arçon de sa selle. C’était la tête coupée.
DONELLA.

Où la portent-ils?
A L T IC H IA R A .

A qui la portent-ils?
B IA N C O F IO R E .

M aintenant ils chevauchent le long de la
m er, sous les étoiles, avec cette tête coupée!
DONELLA.

Où peuvent-ils être, à cette heure?

�ACTE

CINQUIEME.

243

ALDA.

C’est en enfer q u ’ils devraient être, et y
dem eurer!
GARSENDA.

Ah! on respire dans cette m aison, à présent
qu’en sont p artis le boiteux et le borgne !
A L T IC H IA R A .

Silence! Madame pourrait t ’entendre.
GARSENDA.

Madame ne respire-t-elle pas, elle aussi?
ALDA.

“Messire Paolo est resté?
A LTIC H IA R A .

Silence!
F r a n c e s c a g é m i t d a n s so n s o m m e il .
DONELLA.

Elle s ’éveille.
E l l e j e t t e p a r l a f e n ê t r e l a g r a p p e d é p o u i l l é e . B i a n c o fi o r e
s e l è v e d e n o u v e a u , s ’a p p r o c h e do l ’a l c ô v e e t ép ie .
B IA N C O FIO R E .

Non, elle ne s’est pas éveillée. Elle se lam ente
en dorm ant.
DONELLA.

Elle rêve.

�244

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
ALDA.

O G arsenda, m adam e sait-elle que, si le pri­
sonnier ne hurle plus, c’est parce qu’on lui a
coupé la tête?
GARSENDA.

S ûrem ent elle le sait.
B IA N C O FIO R E .

Elle en rêve p eu t-être?
DONELLA.

Ju sq u ’à quelle heure nous faudra-t-il veiller,
cette nuit?
ALDA.

T u as som meil, Donella?
A L T IC H IA R A .

C’est que Sim onetto, le fifre, l’atten d su r
l’escalier.
DONELLA.

E t toi, qui t’attend? C’est Suzzo, le faucon­
nier, avec son leu rre...
ALDA.

Tais-toi!
m adam e.

T aisez-vous!

Vous

réveillerez

�ACTE CINQUIÈME.

245

B IA N C O FIO R E .

Et il saignait, G arsenda?
GARSENDA.

Oui?
B IA N C O FIO R E .

Ce p aquet suspendu à l’arçon.
GARSENDA.

Je n’ai pas vu distinctem ent. Dans la cour
il faisait som bre. Mais je sais que Sm aragdi a
dû laver le parquet, là-bas, dans la salle des
licornes.
B IA N C O FIO R E .

M aintenant ils peuvent être près de la C atto­
lica.
GARSENDA.

Dieu les retienne au loin, et qu’ils ne
reviennent jam ais su r leurs pas !
B IA N C O FIO R E .

E t le cheval s'effraie, à sen tir dans la nuit
ballotter cette chose m orte...
DONELLA.

Comme le basilic em baum e, la nuit!
14.

�246

F R A N C E S C A DA RI MI NI .
A L T IC H IA R A .

Com me il a poussé dru! Il ne tien t plus dans
le vase.
B IA N C O FIO R E .

Tu sais l’histoire, G arsenda. C onte-nous le
co n te de cette L isabetta de Messine, qui aim ait
le jouvenceau de Pise ; et ses frères le lui
tu è re n t en secret ; et elle retrouva le corps de
son am ant ; et elle détacha du buste la tôle,
q u ’elle m it dans un vase avec la terre; et dans
la terre elle planta un pied de basilic, et elle l’ar­
rosa de pleurs, et elle le no u rrit ainsi de ses
larm es... Conte, G arsenda, conte doucem ent,
à voix basse, tandis que nous veillons.
F r a n c e s c a g é m i t p l u s f o r t e t s ’a g i t e p é n i b l e m e n t s u r le lit.
Los fe m m e s tre ssaille nt.
ALDA.

Elle se plaint, elle se tourm ente dans son
som m eil. Elle fait quelque m auvais rêve.
GARSENDA.

Elle d ort su r le dos : le cauchem ar lui
oppresse la poitrine,
A L T IC H IA R A .

Faut-il que nous l’éveillions?

�ACTE CINQUIÈME.

247

B IA N C O F I O R E .

Non. C’est mal, de réveiller à l’im proviste le
cœ u r qui voit. Nous ne savons pas quelle
vérité lui apparaît.
DONELLA.

Toujours elle se fait expliquer ses rêves par
l’esclave...

�SCÈNE II
F R A N C E S C A jette un cri dépouvante, saute à bas du
lit, fait un mouvement comme pour échapper à une pour­
suite sauvage, agite ses mains sur ses flancs comme pour
se délivrer d’une prise.

FRANCESCA.

Non, non! Ce n ’est pas moi, ce n ’est pas
moi! Ah! ils me m ordent... Au secours! Ils
m ’arrach en t le cœ u r... Défends-moi, Paolo!
E lle a un su rsa u t, s 'a r r ê te ot r e n t r e e n elle-m eme, pâle, h ale­
t a n t e , t a u d i s q u o s e s f e m m e s e f f r a y é e s l' e n t o u r e n t e t s ’eff or ­
c e n t do l a r a s s u r e r .

GARSENDA.

Madame, m adam e, nous som m es ici. Voyez,
m adam e, c’est nous.
A LTIC H IA R A .

Ne vous épouvantez pas.
DONELLA.

Il n ’y a personne. C’est nous qui sommes
ici. P ersonne ne vous fait de mal, m adam e.

�ACTE CINQUIÈME.

2Ì9

F R A N C E S C A , av ec effarem ent.

Q u’ai-je dit? Ai-je appelé? Q u’ai-je fait, mon
Dieu?
ALDA.

Vous avez fait un rêve triste, m adam e.
GARSENDA.

M aintenant c’est fini. Nous som m es auprès
de vous. T out est tranquille.
FRANCESCA.

Est-ce q u ’il est tard ?
B IA N C O FIO R E .

La sueur vous coule du fro n t.
E l l e l ’e s s u ie .
FRANCESCA.

La n u it est-elle avancée?... G arsenda, B ian­
cofiore, A id a... Vous êtes toutes blanches.
GARSENDA.

Il est environ quatre heures de nuit, m adam e.
FRANCESCA.

Ai-je dorm i longtem ps? E t S m aragdi? Où
est Sm aragdi? Elle n ’est pas revenue encore?
B IA N C O FIO R E .

Non, elle n ’est pas revenue.

�250

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA.

P ourquoi n ’est-elle pas revenue?
B IA N C O FIO R E .

Où l’aviez-vous envoyée, m adam e?
FRANCESCA.

Vous n ’étiez pas assoupies? Le sommeil ne
vous a pas trom pées?... Vous ne l’avez pas vue
qui entrait?
GARSENDA.

Non, m adam e. A ucune de nous n'a fermé
les paupières. Nous avons veillé continuelle­
m ent.
DONELLA.

P eut-être est-elle venue et est-elle restée
d eh o rs, couchée sur le seuil de la porte, selon
son habitude.
FRANCESCA.

R egarde si elle y est.
D o n e l l a s ’é l o ig n e , é c a r t e le s b o r d s d e l a p o r t i è r e , o u v r e l a p o r t e
e t regarde.
DONELLA

S m aragdi! S m aragdi!... Elle ne répond pas.
11 n ’y a personne. On n ’y voit goutte.

�ACTE

CINQUIÈME.

251

FRANCESCA.

Appelle, appelle encore.
DONELLA.

Sm aragdi !
FRANCESCA.

P rends une lum ière.
lam pes,

l ’a l l u m e

( G a rs e n d a p re n d une des p etites

à un candélabre

et

v i e n t à l a p o r t e . Ello

Depuis longtem ps déjà
elle devrait être de retour. Ne lui est-il pas
arrivé quelque chose? Dieu sait quoi; mais
assurém ent ce n ’est pas du bien.

explore av e c sa com pagne.)

B IA N C O F IO R E .

L’angoisse du rêve ne vous est pas encore
passée, m adame.
A LTIC H IA R A .

Respirez l’air frais. La n u it est toute sereine.
FRANCESCA.

La lune est-elle née?
ALDA.

P eut-être qu'en ce m om ent elle naît su r les
m ontagnes. Mais on n ’en voit pas encore la
lueur su r la mer.
r e n t r e n t G a r s en d a e t D o n e ll a . C el le - ci é t e i n t la l a m p e .

�252

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
FRANCESCA,

anxieuse.

Eh bien, revient-elle?
GARSENDA.

Madame, il n’y a personne.
DONELLA.

Silence et obscurité partout. M aintenant
toute la m aison dort.
GARSENDA.

Nous avons vu seu lem e n t...
Elle s 'a r rê te , e m b a rra s sé e .
FRANCESCA.

Vous avez vu seulem ent... Qui?
G A R S E N D A , h ésitante.

M adame... quelqu’un, là... qui se ten ait là,
adossé contre la m u raille. . . comme une
statu e... seul... Sa ceinture brillait... Madame,
non, non, n ’ayez pas peur! ( E l l e v i e n t p l u s p r è s do
F r a n c e s c a e t lu i d i t à v o i x b a s s e : ) Messire Paolo.
F R A N C E S C A , d ’u n a i r é g a r é .

P ourquoi?
DONELLA.

Voulez-vous, m adam e, vous coiffer pour la
nuit?

�ACTE CINQUIÈME.

253

FRANCESCA.

Non, je n ’ai plus som m eil. J ’allendrai.
ALDA.

O ter vos brodequins?
BIA N C O F IO R E .

Vous parfum er?
FRANCESCA.

Non, je veux rester com m e je suis. Je n ’ai
plus sommeil. J'a tten d rai Sm aragdi.
A L T IC H IA R A .

N ous irons à sa recherche.
GARSENDA.

Elle est si lasse, la p auvrette, à la fin de la
journée, qu’elle s’endort dés q u ’elle s'arrête.
P eut-être la trouverons-nous étendue sur une
m arche.
FRANCESCA.

Oui, allez, allez. P en d an t ce tem ps-là, je
vais lire. A pporte un flam beau, Aida. ( A i d a p r e n d
u n f l a m b e a u s u r le g u é r i d o n e t l ’a p p o r t e a u p u p i t r e q u i a un

E t m aintenant,
allez. Vous êtes toutes blanches! L’été n ’est-il
pas m ort? Ce soir, pour la prem ière fois,
n’avez-vous pas vu les hirondelles p artir? Moi,
15

t r o u p o u r le r e c e v o i r , à l a t ê t e d u l i v r e . )

�F R A N C E S C A DA R I M I N I .

254

j ’étais ailleurs, du côté des m onts, tandis que
le soleil descendait. Elles ne sont pas toutes
parties, n ’est-ce pas? Demain, peut-être, parti­
ro n t les au tres bandes. J ’irai sur la tour, pour
les voir. Vous me chanterez une chanson à
danser, com m e pour les calendes de m ars. Les
avez-vous encore, ces hirondelles de bois peint,
dans ce réticule?
ALDA.

O ui, m adam e.
FRANCESCA.

Et dem ain, pour la danse, vous m ettrez sur
cette robe blanche une cotte noire, afin de res­
sem bler à « la créature allègre ».
BIANCOFIORE.

O u i, m adame.
FRANCESCA.

Allez, allez!

(e

lle

o u v re le livre.

C haque

fem me

do

b l a n c v ê t u e p r e n d s a p e t i t e l a m p e d ’a r g e n t , qu i p e n d à u n e t i g e
m unie d'un crochet.

D o n e l l a s ’a p p r o c h e

la

prem ière du haut

c a n d é l a b r e , e t , s e s o u l e v a n t s u r l a p o i n t e d e s p i e d s , a l l u m e la
m è c h e à l ' u n e d e s t o r c h e s . E l l e s 'i n c l i n e e t s o r t , t a n d i s q u e

Va, Donella. ( G a r s e n d a fa i t
Va, Ga rSendâ. ( A l t i c h i a r a f a i t do m ê m e . ) Va,
A ltichiara. ( A i d a a u s s i . ) Va Aida. ( T o u t e s s o r t e n t .
F r a n c c s c a la s u i t d e s y e u x .)

d o m é m e .)

B i a n c o fio r e , r e s t é e

la

dernière, v e u t à son tour allu m er

sa

�ACTE CINQUIÈME.

255

l a m p e ; m a i s , c o m m e el le e s t p l u s p e t i t e q u e le s a u t r e s , ell e
n ’a r r i v e p a s j u s q u ’à l a fl a m m e d e l a t o r c h e . ) 0

B ia n c o fio re ,

toi, tu es petite! Tu n ’arrives pas à allum er ta
lam pe. Tu es la plus tendre, petite colombe!
( B i a n c o f i o r e so r e t o u r n e e n s o u r i a n t . ) Viens. ( L a j e u n e fil le
s ' a p p r o c h e . F r a n c e s c a lui c a r e s s e le s c h e v e u x . ) c omme tu
es blonde! Tu ressem bles a m a Sam aritana,
un peu. Te souvient-il de S am aritana.
B IA N C O F IO R E .

Oui, m adam e. Sa douceur ne s’oublie pas.
C’est dans m on cœ ur que je l’ai gardée, avec
les anges.
FRANCESCA.

Elle était douce, ma sœ ur, n ’est-ce pas, B ian­
cofiore? Ali! si je l’avais avec moi! Si, cette
nuit, elle faisait son petit lit à côté du mien!
Si je pouvais l’entendre encore une fois courir
pieds n u s à la fenêtre, la petite colom be, et
dire, et dire : « F rancesca, l’étoile du m atin
vient de naître, et déjà les Pléiades se cou­
chent! »
B IA N C O FIO R E .

Vous pleurez, m adam e.
FRANCESCA.

E t toi, tu trem bles, Biancofiore. Elle aussi,

�256

F R A N C E S C A DA R I M I N I .

elle s’effrayait soudain, et j ’entendais battre
son cœ u r... E t elle disait : « O sœ ur, écoutemoi : reste encore avec moi! Reste avec moi,
là où nous naquîm es! Ne t ’en va pas! » E t je
lui ai dit : « Prends-m oi, prends-m oi, et restons
ensem ble! Avec un voile cache-m oi! »
B IA N C O F IO R E .

M adame, vous me transpercez le cœ ur.
Quelle m élancolie s’est em parée de vous?
FRANCESCA.

Va, ne pleure pas! Tu es tendre. Allume ta
lam pe, ici.
B IA N C O FIO R E .

Voulez-vous que je reste? Je dorm irai au
pied de v otre couche.
FRANCESCA.

Non, Biancofiore. Allume ta lam pe et va-t'en
avec Dieu. S am aritana peut-être pense à sa
S œ u r lointaine. ( B i a n c o f i o r e a l l u m e l a m è c h e a u f l a m b e a u
e t s e p e n c h e p o u r b a i s e r l a m a i n d e F r a n c e s c a . ) Ne pleure
plus. Les pensées tristes passent. Demain tu
ch anteras. Va. (i,a j e u n e fille s e t o u r n e v e r s l a p o r t e e t
s ’a c h e m i n e , h é s i t a n t e . C o m m e e lle e s t s u r le p o i n t d o s o r t i r ,
F ra n c e s c a cède à son p r e s s e n tim e n t.)

cofiore?

T u t en

Va S ,

B iân

�ACTE CINQUIÈME.

257

B A N C O FIO R E .

Non. Je reste avec vous, m adam e. P erm ettez
que je reste, au m oins ta n t que Sm aragdi ne
sera pas de reto u r.
F r a n c e s c a hésite une seconde.
FRANCESCA.

Va.
B IA N C O FIO R E .

Dieu vous garde, m adam e!
Ultima exit.

�SCÈNE III
O n o n t e n d le b r u i t d e l a p o r t o q u i s e r e f e r m e .
d e m e u r é e s e u le , f a i t q u e l q u e s p a s v e r s
s ’a r r ê t e , a u x é c o u t e s .

R
F
la

A NCESC A
portière, puis

FRANCESCA.

Q u’il en soit ainsi, puisque tel est mon
destin! ( E l l e s ' a p p r o c h e d e l a p o r t o , r é s o l u e . ) Je l’ap ­
pelle. ( E l l e h é s i t e , r e c u l e . ) Il est encore là... Il se
ten ait d eb o u t, adossé contre la m u raille,
comme une statue, seul; sa ceinture brillait
dans l’om bre... Qui m ’a dit cette chose? Qui me
l’a dite? Comme il y a longtem ps!... Il semble
que sous l’arm e t son visage prenne feu. (Elle
a l ’e s p r i t t r a v e r s é p a r d e s v is i o n s s e m b l a b l e s à d e s é c l a i r s . ) I I

est m uet, entre les lances des cavaliers... La
flèche l’attein t dans les cheveux. Effacée est la
tache de la fraude... Il vide la coupe, renver­
sant la tête en arrière... T out fuit! L’ennemi
a dans le poing le secret et la hache. « Je me
fais ju stifier p ar votre volonté. » Mais le fer
ne pourra séparer les lèvres : il ne divise point

�ACTE

la flamme.

2o9

( E l l e e r r e c à e t là , m i s é r a b l e e t f i é v r e u s e , s o u s

les éclairs de son â m e .)

qui jaillit.

CINQUIÈME.

Il ne divise point la flamme

( A r r i v é e a u g u é r i d o n , el le p r e n d le m i r o i r d ' a r g e n t

e t s ’y m i r e . ) O silence, eau profonde, sépulcre
pâle de m on visage m ortel! Quelle voix m ’a
dit que jam ais je ne fus si belle? « J ’ai vécu de
si rapide force, com battant à l’écart, dans la
solitude ardente de vos yeux... » Seule une
voix résonne à la cim e de m on cœ ur, et tout
m o n S a n g fu it.... Àh! ( E l l e t r e s s a i l l e e n e n t e n d a n t q u 'o n
f r a p p e l é g è r e m e n t . E l l e d é p o s e le m i r o i r , é t e i n t d e so n so u ff le
le f l a m b e a u ; elle v a v e r s l a p o r t e , h a l e t a n t e ; e l l e a p p e l l e t o u t
bas:)

Sm aragdi! S m aragdi!
I.A V O I X

DE

PA OLO.

F ra n c e sc a !
Elle o u v r e , d'un g e s te b r u s q u e .

�SCÈNE IV
A v e c l’a v i d i t é d e l a soif , el lo so j e t t e d a n s le s b r a s
de son a m a n t.

FRANCESCA.

Paolo! Paolo!
11 e s t h a b i l l é c o m m e à l ' h e u r e d u c r é p u s c u l e , t ê t e n u e .
F r a n c e s c a est su r son cœ u r.
PAOLO.

O m a vie, jam ais m a soif ne fu t si grande.
Déjà je sentais défaillir en mon cœ ur les esprits
qui vivent de tes yeux. Ma force se perdait
dans la nu it, issue de m a poitrine com m e un
terrible fleuve de sang; et mon âm e en avait
peur, comme à l’heure close où tu me soum is
au ju g em en t de Dieu par la flèche et me ravis
à une h au teu r d’où l’hom m e ne revient plus par
volonté de revenir... N ’est-ce pas l’aube? N ’estce pas déjà l'aube? T outes les étoiles se cou­
chaient dans tes cheveux épars, aux confins

�261

ACTE CINQUIÈME.

de l’om bre, là où les lèvres n ’atteignent pas!
A p l u s i e u r s r e p r i s e s il b a i s e p a s s i o n n é m e n t le s c h e v e u x
do F r a n c e s c a i n c l i n é e s u r s a p o i t r i n e .
FRANCESCA.

Pardonne-m oi, pardonne-m oi! Toi aussi, tu
m ’apparaissais lointain, lointain et m uet, avec
le reg ard aride et fixe, tel que ce jour-là,
au m ilieu des lances inflexibles. Un som m eil
plus d u r q u ’un h eurt me brisa l’âme comme
une tig e; et il me sembla que je gisais su r les
pierres, perd u e... E t alors me vint ce rêve que
depuis longtem ps je vois to u jo u rs, ce rêve
sauvage qui me déchire; et je fus toute pleine
de te rre u rs; et mes femmes me virent trem ­
bler, p leurer...
PAOLO.

Oh ! p leu rer !
FRANCESCA.

P ardonne-m oi, pardonne-m oi, doux am i!
Tu m ’as réveillée, délivrée de toute angoisse.
E l ce n ’est pas l'au be; les étoiles ne se c o u ­
chent pas su r la m er; l’été n ’est pas m ort; et
tu es à moi, et je suis toute à toi, et la joie
parfaite est dans l’ard eu r de notre vie.
I n s a t i a b l e , s on a m a n t l a c o u v r e d o b a i s e r s .

15.

�262

F R A N C E S C A DA R I M I N I .
PAOLO.

Tu frissonnes?
FRANCESCA.

La porte est ouverte et laisse passer le souffle
de la nuit. Ne le sens-tu pas? C’est m aintenant
l’heure silencieuse qui verse la rosée sur les
crinières des chevaux en m arche. Ferm e la
porte. ( P a o l o f e r m e l a p o r t e . ) As-tu V U , Paolo, V U
de tes propres yeux les cavaliers s’éloigner?
PAOLO.

Oui. Je les ai g uettés longtem ps, de la tour,
ju s q u ’à ce que la dernière lance eût disparu
dans la nuit. Viens, viens, F rancesca! Longues
sont les heures de joie que nous avons devant
nous, avec la sauvage m élodie de l’autom ne, et
le ravissem ent de la solitude en feu, et la vio­
lence du fleuve qui n ’a pas de fin, et la soif
im m ortelle; m ais p o u rtan t l’heure qui fuit me
donne le désir de vivre mille vies, avec le
trem blem ent de l’air qui t’enveloppe, avec le
halètem ent de la m er, avec la furie du m onde,
p o u r que nulle des choses infinies qui sont en
toi ne me reste inconnue, et que je ne m eure
pas sans avoir arraché du fond de ton être et
savouré la plus occulte racine de ma joie.
Il ' a t t i r e s u r le s c o u s s i n s do s a m i t , p r è s do l a f e n ê t r e .

�263

ACTE CINQUIÈME.
FRANCESCA.

Baise mes yeux, baise mes tem pes et mes
jo u es et ma g o rg e... com m e cela... comme
cela... tiens, et mes doigts aussi, et mes poi­
gnets au ssi... Prends-m oi mon âme et redressela : car elle est refoulée vers ce qui fut par le
souffle de la n u it; elle est refoulée vers les
plus lointaines choses p ar la parole nocturne,
et le bien dont j ’ai joui m ’encom bre le cœ ur,
et je te vois tel que tu fus, non tel que tu seras,
mon bel et doux ami.
P A O L O.

Je t’em porterai, je t ’em porterai là où est
l’oubli. P lus n ’aura de pouvoir sur le désir le
tem ps fait esclave. Et la n u it et le jo u r seront
confondus su r la terre com m e su r un seul
oreiller; et les m ains de l’aube ne sau ro n t plus
disjoindre des bras som bres les bras clairs, ni
dém êler les veines et les cheveux.
FRANCESCA.

Il dit, ce livre, à l'endroit que tu n ’as pas lu :
« Nous avons été une seule vie; et c’est digne
» chose que nous soyons une seule m ort. »
PAOLO.

Ferm é soit le livre!

(il

so re m e t

debout;

il

forme

�20 i

F R A N C E S C A BA RI MI NI .

10 l i v r e s u r lo p u p i t r e , et . do s o n s ou ff le, il é t e i n t le fla m­
b e a u . ) N ’y lisons plus. Ailleurs est écrit le destin.
11est écrit dans les étoiles qui palpitent comme
ta gorge et tes poignets et tes tem pes, peutêtre parce q u ’elles fu ren t ton collier et la
couronne, quand tu allais p ar les routes du
ciel. En quelle vigne as-tu cueilli ces belles
g rappes? Elles exhalent l’odeur de l'ivresse et
du miel, gonflées de délices com m e nos vies,
fru its nocturnes! Les pieds flam boyants de
l’A m our les presseront. Donne-moi ta bouche.
E ncore! Encore!
F ra n c e s c a e st ab a n d o n n é e s u r les coussins, oublieuse, vain cu e.
T o u t à c o u p , d a n s lo p r o f o n d s i l e n c e , u n c h o c v i o l e n t é b r a n l e
l a p o r t e , c o m m e si q u e l q u ’u n s e r u a i t p o u r l ' a b a t t r e a v e c
l ' é p a u l e . E f f r a y é s , le s a m a n t s s u r s a u t e n t e t so d r e s s e n t .
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

F rancesca! Ouvre, F rancesca!
F r a n c e s c a o s t fi g é e p a r l a t e r r e u r . P a o lo c h e r c h e d e s y e u x
a u t o u r d e lui, l a m a i n s u r s on p o i g n a r d . S o n r e g a r d s e p o r t e
v e rs l'a n n e a u de la tra p p e.
P A O L O , à voix b a s s e .

N ’aie pas peur! N’aie pas p eu r! Je me je t­
terai en bas p ar cette trappe, et tu iras lui
ouvrir. Mais ne trem ble pas! ( i l o u v r e l a t r a p p e . L a
p o r t e e s t p r è s d e s e b r i s e r s o u s le s c h o c s r e d o u b l é s . ) Ouvre,
Francesca, su r ta vie!

�ACTE CINQUIÈME.

265

PAOLO.

Ouvre-lui, ouvre-lui! Va! Je reste sous la
trap p e et j ’attends. Je sauterai dehors, si tu
cries, s'il te touche. Mais ne trem ble pas!
I l f a i t u n m o u v e m e n t p o u r s e j e t e r e n b a s , t a n d i s q u ’el le lui
obéit e t v a o uvrir, ch a n celan te.
LA

V O IX

DE

G IA N C IO T T O .

Ouvre, F ran cesca, su r la vie ! Ouvre !

�SCÈNE DERNIÈRE
Quand

la porte

est

ouverte,

GIANCIOTTO,

to u t en

a r m e s et co u v e rt de p o u s siè re , se p récipite d an s la c h a m b re ,
f u r i b o n d , c h e r c h a n t s o n f r è r e d e s y e u x . S o u d a i n il s ’a p e r ­
çoit que

P A O LO,

d o n t la tête et les é p a u les é m e rg e n t

d u p l a n c h e r , s e d é b a t , r e t e n u p a r le p a n d e s a s o u b r e v e s t e
à. u n e f e r r u r e

de la

trappe.

FRANCESCA,

à

cet

a s p e c t in a tte n d u , je tte un cri p e rç a n t, ta n d is que le Déh an ch é
s e p r é c i p i t e s u r l ’a d u l t è r e , le s a i s i t p a r le s c h e v e u x ot le
force à re m o n te r.

G IA N C IO TTO .

Ah! traître, tu es pris au piège! C’est bon
pour t’em poigner, cette chevelure!
FRANCESCA

s ’é l a n c e a u v i s a g e d e G i a n c i o t t o , m e n a ç a n t e .

Laisse-le! Laisse-le! C’est m oi, moi q u ’il
faut p rendre ! Me voici !
L e m a r i l â c h e p r i s e . P a o l o f a i t u n b o n d d e l’a u t r e cô t é do la
t r a p p e e t t i r e s o n p o i g n a r d . L e D é h a n c h é r e c u l e , d é g a i n e s on
e s t o c e t fo n d s u r s o n f r è r e a v e c u n e i m p é t u o s i t é t e r r i b l e . F r a n
c e s c a , a u s s i r a p i d e qu o l’é c l a i r , so j e t t e e n t r e e u x ; m a i s , c o m m e
le m a r i c h a r g e d e t o u t s o n p o i d s s u r le c o u p e t no p e u t le ro te -

�ACTE CINQUIÈME.

267

tern i r , e l le a l a p o i t r i n e t r a n s p e r c é e p a r le fer, c h a n c e l l e , t o u r n e
s u r e l l e - m ê m e e n r e g a r d a n t P a olo, qu i l a i s s e t o m b e r le p o i­
g n a r d e t qu i l a r e ç o i t e n t r e s e s b r a s .
FRA N C E S C A , m ourante.

Ah! Paolo!
L e D é h a n c h é s ’a r r ê t e , u n e s e c o n d e . I l v o i t l a f e m m e p r e s s é e
s u r le c œ u r d e l ' a m a n t q u i, d o s e s l è v r e s , s c e l le le s l è v r e s
e x p i r a n t e s . F o u d e d o u l e u r e t d e f u r e u r , il f r a p p e d a n s le flanc
de s o n f r è r e u n a u t r e c o u p m o r t e l . L e s d e u x c o r p s e n l a c é s
v a c i l l e n t , p r è s d e t o m b e r ; ils n o p o u s s e n t p a s u n g é m i s s e ­
m e n t ; il s s ’a b a t t e n t s u r le p l a n c h e r , s a n s r e l â c h e r l e u r é t r e i n t e .
G i a n c i o t t o so c o u r b e e n s i l e n c e , p l i e p é n i b l e m e n t u n g e n o u
e t b r i s e , s u r l’a u t r e , l ’e s t o c e n s a n g l a n t é .

��(Terza rima.)

Tu me naquis au bord de l a m er étrusque,
ô poème de sang et de luxure,
su r le sable chaud, dans la brande sauvage,
là où la côte de L igurie s’allonge
sem blable à une grande galère qui lève l’ancre,
âpre d ’écum es quand le g arb in fait furie.
Les vents y ont leu r patrie, et l’air y palpite
im placable, p oussant dans un vaste conflit
les bandes des nuées contre les Alpes
de Luni pointues comme les tours
que D ante aperçut, rouges dans la vallée,
lo rsq u ’il approchait de la cité de Dis.
Elles s’élancent vers le ciel par leur s plus hautes
cimes, ces Alpes d’où A ronte épie les étoiles,
nues et sillonnées de blessures éternelles :

�•270

CONGÉ.

pleines de déité à l’heure où le jo u r lent décline,
tandis que la n u it em m antèle les grandes croupes
et que le feu des som m ets dom ine encore l’om bre.
L ’Exilé y fixa ses yeux d ’aigle
quand il dem eurait près du Malaspina,
tandis que sa colère franchissait les m arécages m orts.
Cet ancien regard fit si divine
p o u r m a pensée l’enceinte solitaire
que, soir et m atin, j ’y élevai mon Ame,
dem andant force pour mon labeur;
et c’est vertu de m a haute prière
si, parfois, se m ontre en toi le rocher.
Tu as grandi dans une solitude sévère,
on vue de la m ontagne, de la m er, du fleuve;
et c’est pourquoi tu fus si vaillant contre la tem pête.
Relié avec am our en un volum e,
ô poèm e de songes et de crim es,
va m aintenant et pérégrine, com m e c’est l’usage.
Vers la rive adriatique, aux cham ps
abandonnés où se dresse la tour du P o rt
avec son om bre, il faut que tu passes,
hanté de souvenirs, sur la pâleur des im m enses

�CONGÉ.

landes où est devenue fièvre la m émoire
som bre de tan t et tan t d ’âm es offensées.
De la vase, où la gloire de Classe
s’enlise com m e une carène pourrie, tu verras
su rg ir avec la m ort l’antique Honoria.
A la lisière de la forêt trem blante
où re ten tit la chasse infatigable,
tu verras su rg ir Hm ichilde et Rosam onde.
E t tu verras aussi, entre les arbres, le long
de la rive tacitu rn e, sans paix
le chevalier anglais et la com tesse.
Elle te dem andera tribut, cette vorace
terre qui engloutit em pires et em pereurs,
et qui, rassasiée de p ourritures, se tait.
Laisse tom ber cette tête coupée
en qui fut tranchée la colère gibeline,
et les fleurs boire dans la flaque rouge.
Ne t ’arrête p as; mais, le long de la grève,
descends plus léger vers la ville
qui a donné son nom à ta douce héroïne.
Ni décochem ent d’arbalète, ni chocs
d’épées, ni éclat de trom pettes. La force
du soleil nouvel occupe les cam pagnes.

271

�272

CONGÉ.

C’est le printem ps. S ur l'herbe qui am ortit
leurs pas entre les pierres rongées
G inevra d ’Este et P olissena Sforza
viennent à ta rencontre, les deux triste s épouses
que le Sire brisa contre sa cotte
d ’arm es, puis enferm a dans des tom bes sans gloire.
Elles pleurent. E t voici la divine lso tt a
avec son am ant superbe, à qui fut propice
Pallas dans la lu tte enflammée!
Libre com m e un hym ne d ’allégresse
et de fécondité, s ’érige dans ta lum ière
le Tem ple qui inaugure le nouveau culte.
Le beau printem ps fu t l’ouvrier
qui en sculpta les m arbres et anim a
d’éternelle joie le plan de Léon B aptiste.
Comme la dryade dans l’arbre paternel,
la joie dans les pilastres m arm oréens
palpite sans trêv e; et une interne
m élodie, comme le feu dans les albâtres,
sem ble tran sp a raître ardem m ent dans chaque
tige, m onter p ar les guirlandes et les rubans.
L ’hum aine jeunesse, avec ses rêves

�CONGÉ.

273

transfigurés ici en m ille vies,
sem ble s’efforcer vers un im m ortel am our.
La volupté des hom m es, Aphrodite,
est dans l’arche q u e p ortent les éléphants;
B acchus im berbe est dans le bronze de la vigne.
Les satyres biform es et les bacchantes
o n t comblé de grappes les corbeilles,
et, en les p ressan t, le m arbre p araît chanter.
Les plus beaux fru its terrestres chargent
les festons recourbés, et jam ais laurier
plus riche ne fut tressé p ar de plus adroits
artisan s en couronnes, ni jam ais chœ ur
d ’esprits et de formes ne haussa
plus joyeusem ent son hymne vers A phrodite d’or.
Cet hym ne, Sigism ond le chevelu l’écoute,
orageuse âme im périale
qui eut quelques châteaux et qui n ’eu t pas le m onde.
F leu r d ’étern ité, ce fatal
fils du D ésir et de la Mort
dem eure enclos dans le cercle triom phal.
Sa chevelure, hérissée p ar les orages du sort,
et rem ise en ordre p ar la divine Isotta,
coule m aintenant su r son cou robuste.

�274

CONGÉ.

Le rugissem ent se tait clans sa docte bouche.
A ttentif à la beauté, son œil de lynx
flamboie, cet œil qui voit m ieux clans la nuit.
Ainsi, grâce à l’art, le grand tyran triom phe
du tem ps, beaucoup plus vivant q u ’à l’époque où
il courait les villes et les provinces.
Sa voix d ’am our et de com m andem ent,
je veux la tirer du m arbre, et aussi sa geste.
0 poème sanglant, c’est à lui que je t ’envoie.
Je t ’envoie à Sigism ond M alatesta,
au nom des deux esprits que travaille
l’ouragan infernal qui n ’a jam ais de cesse.
Que je le voie re to u rn er à la bataille
com m e en la jo u rn ée de Piom bino,
avec cette arm ure q u ’il a dans la médaille
chevaucher à travers l’Apennin
avec sa pensée désespérée pour escorte
et avec un bon poignard de D am as;
arriv er silencieux à la porte
de Rome contre le pape, ayant gravée
sa raison su r la lam e co u rte;
et traiter la fo rtu n e à sa guise.
EXPLICIT

�281-11. — C oulom m icrs. Im p .

Paul

B RO D A RD . — 1-13.

�\

'

ci /

v •

\

.

■ %7 ,a .'
P,
aire

'X

�������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7822">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12603">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12602">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61">
                <text>1910</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="62">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3235">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6711">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6712">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="63">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="65">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32625</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="67">
                <text>384212101_32625</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12249">
                <text>url:384212101_32625</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="68">
                <text>Francesca da Rimini</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="69">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3144">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32625/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="12604">
                <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="12">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/01c49b8f0d9197a629b297b2bafbd81b.jpg</src>
        <authentication>bbbe5fad8b585048e53e5f2537e1348d</authentication>
      </file>
      <file fileId="113">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/19340f36340be9dc6bd45ceaa6528288.pdf</src>
        <authentication>e8b6c8d4207edc718378e711f56243c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10368">
                    <text>�������Il a été tiré de cet ouvrage
CIN QUANTE E X E M P L A IR E S SUR P A P IE R DE H OLLAND E

tous numérotés.

�LE MARTYRE

DE

SAINT SEBASTIEN
M Y S T E R E C O M P O S E EN R Y T H M E
FRANÇAIS

PAR

D ’A N N U N Z I O
PARIS
LE

XXII

s u r
MAI

l a

s c e n e

MCMXI

G A B R I ELE
et
du

AVEC

joue

a

CHATELET
LA

MUSIQUE

DE C L A U D E DEBUSSY.

A PARIS
CHEZ

t '*

C A L M A N N —L É V Y ,

ÉD ITEU RS'/.

B.U. DE G R EN O BLE D-L

�Droits de reproduction, de traduction et de représentations
réservés pour tous les pays.

Copyright,

19 11,

by

C a lm a n n - L é v y .

La partition de M. C l a u d e D e b u s s y
est en vente chez
MM. D u r a n d et C le, 4, place de la Madeleine, Paris.

�A MAURICE BARRÈS
U n jo u r d'été, au pa ys des M a rses, en
m a terre d ’ A bru zzes, j ’ écoutais sous le portail
ta il d ’ une église un charm eur de serpents
jo u er son air m agique su r un os de cerf à
cin q trous q u ’ un ancêtre avait retrouvé,
p a rm i des cendres, des verroteries et des
orges, dans un de ces sauvages sépulcres q u i
sont les m illia ir e s de la route rom aine.
C 'éta it le dernier descendant d ’ une lig n ée sac erdotale q u i de siècle en siècle avait fo u rn i
sa
à la citerne du S a n ctu a ire les couleuvres
sa crées. S e u l il con naissa it le « mode »
que ses d ie u x lu i avaient transm is avec
la flûte et avec la vertu. A u son du charme,
la gent rep tile s'a g ita it dans le sac de cu ir
en

form e

d ’ outre,

ép a u le m arquée du

su sp en d u
sig n e

à la dure

tutélaire. E t,

dans le trem blem ent de la sp len deu r et de

�— II —
m on

ressouvenir,

je

découvrais

su r

la

m ontagne dangereuse com m e le prom on
toire de C ircé la citadelle ruinée des rois
d evin s ,%et j'en ten d a is le vent bruire dans
les

m êm es

herbes

que

les

m agiciennes

m arses avaient broyées p o u r les matrones
de R o m e ; et je sen ta is refluer du fo n d d ’ un
e x il in fin i, su r les oliviers et su r les ro­
c hers,
ro

la

m éla n colie

du

despote m acé

d onien q u i m ourut ca p tif dans la forte
resse ardue. E t il m e sem blait de rentrer
dans m a p a trie p rim itive, avec une âme
p lu s vaste que toutes m es pensées ; et les
notes grêles de la flûte funèbre m e sem ­
blaient

accom pagner ce chant

immortel

des m orts que tant de fo is vous avez écouté
à travers la p la in e m essine, ou dans le
so u ffle léger de la rivière lorraine, ou su r
la hau teu r de S a in te-O d ile entre la m u ­
r a ille d ru id iq u e et le castel latin.
u
m
O r le lin teau du po rta il, su r m a tête,
m ontrait l ’ em preinte de l'art roman du
L anguedoc.

Ses

rin cea u x entremêlés

de

figurines ra ppelaient les chapitea ux du
cloître de la D a lba de toulousaine. D e s can­
nelures étaient creusées com me celles des
socles chartrains ; des m oulures étaient
traitées com m e pa r le cisea u cistercien .

�L a pierre n o ircie évoquait confusém ent
les conquérants de la P o u ille , les m aîtres
d’ œuvre

venus

avec

les

chevaliers

de

C hypre, les colons fra n ça is de l’ Orient,
tout un tum ulte de p u issa n ces et de fata
lités adm irables.
J e retrouvai quelques couleurs de m a
rêverie, p lu s lard, sous les voûtes im pé
riales de Castel del M o n te ; p u is dans la
chapelle p a la tin e de M on rea le illum in ée,
non p a r l’ or des m osaïques, m a is p a r le
cœur du S a in t roi ; p u is encore devant le
tom beau de la reine Isa belle à Cosenza, où
une pen sée de l ’ î l e de F ra n ce habite le
front bombé de la Vierge que la gradine
d’ un ta illeu r d 'im a ges in stru it à S a in tD e n is tra va illa dans le tu f de Calabre. —
Vous con n a issez l ’ ém otion du bon ou­
v rier devant la qu a lité de la matière. P o u r
u
o
m oi, je ne voudrais d ’ autre éloge que la
parole de F ra n cesco F r a n cia dans l’ acte
de p a lp er la statue de J u le s I I : « Q u e s ta
è u n a b e lla m a te r ia . » On sa it que M ich e lA n g e se fâch a et répondit avec aigreur.
T ou tefo is, que n ’ a u r a it-il donné p o u r un
bloc de marbre grec couleur de fro m en t!
J e songe à m on délicat L a u ra n a , quand
il vint travailler dans votre L o rra in e et

�---- IV —
q u 'il s ’ en q u it du grain de votre pierre. J e
songe

à

ces

J u ste

qui

se francisèrent

com m e J ea n B olog n e s ’ ita lia n isa . I l m e
p la ît d ’ im agin er que le « pa steu r d ’ éter
n elle m ém oire » J o a ch im du B ella y , loin
des n ym p h es angevines, quand il renonça
au p a rler de F ra n ce p o u r louer la gorge
de la blanche R o m a in e, fu t tenté p a r la
m élodie de P étra rq ue m a is n ’ eut p a s assez
d ’ audace p o u r la m oduler. U n p lu s jo y e u x
voyageur, R a bela is,

dédaignant les la u ­

r iers ca p ito lin s, pourvu t de toutes sortes de
u
la
sa lades p a p a les les potagers de Geoffroi
d ’ E stissa c, les p lu s bea ux q u i fu ssen t en
P o ito u .
Q u ’ on m e pardonn e s i, p lu s aventu
reux, j ’ ai vou lu p o u r u n e fo is m e donner
le p la is ir m agn ifique de travailler avec m es
o u tils les p lu s a igu isés u n e belle m atière
d ’ outre-m onts.

D ir a i- je que j ’ a i travaillé sa n s aide?
M a M u s e nouvelle p a ra issa it avoir le vi­
sage ardent et m éla n coliq ue de V a len tin e
V isco n ti, duchesse de T o u ra in e, dans la
m in ia tu re
f

Jehan

de

Z’A p p a r ic io n

d e M eu n . E n

de

m a îtr e

com m ençant m on

�M ystère, j'a p e rçu s dans une lueur de pré­
résage la M ila n a is e su r son pa lefroi riche
p
m ent harnaché s ’ arrêter devant le Châtelet
p o u r voir la sa in te A llég o rie représentée
« p a r signes et sa ns paroles ». E n traitant
de m a m a in la p lu s légère les rondels des
offrandes,

je

me

ra p p ela i

que

Charles

* d ’ Orléans, le poète tout semblable à un
pêcher couvert de fleurs roses et de givre
crista llin , était né de cette Grâce lombarde.
E lle berçait a u ssi s u r ses tendres genoux
le fa m eu x bâtard q u i devait se nom m er
D u n o is p o u r la gloire, après avoir brillé
dans la lu m ière de la P u c e lle . A lo rs, entre
arc et flèche, je m e ra p p ela i a u ssi que
J e h a n n e à C om piègn e avait avec elle une
m in ce com pagnie d ’ archers italien s com ­
m a n d ée p a r Bartolom eo Baretta, quand
a u p rès du p o n t l’ archer p ica rd la tira à
bas de son cheval p a r la huque de velours
d ’ or. E t je d is un jo u r à la F il le m alade des
fièvres: « J e vous enverrai, m a fille brû­
lante, à Dom rem y, sous le hêtre nom m é le
B e a u M a y , vous baigner dans la fonta in e
des G roseillers où les fiévreux obtiennent
gu érison. » M a is elle répondait tou jou rs:
« J e n e veu x p a s être guérie. » E t alors
j ’ entendais la vo ix de

V a len tine, in fa tiga
ble

�gable à aim er, à so u ffrir et à se ressou
ven ir : « P lu s hau lt. »
J e vous avoue que, qu a nd l ’œ uvre fu t ' (j
achevée, je fis vœu d’ aller p èlerin à Char
tres p o u r rem irer les belles verrières et p o u r
déposer le m a n u scrit in con n u , non su r
l’ autel, à la grâce de D ie u , — com m e a u ­
trefois

les pauvres filles

chartraines en

u sa ien t avec leurs enfa nts m a lh eu reu x —
m a is à l’ angle m érid ion a l de l ’ église où est
scu lp té

« l ’ âne q u i jo u e de la vièle ».

R éconfort

du

p rin tem p s !

Je

n ’ avai s

ja m a is vu un ciel p lu s am ple n i p lu s in­
d ulgent su r une p lu s sile n cie u se fécon
in
d ité. L a toute verte B ea u ce trem blait de
douceur com m e un s e u l fil d ’ herbe;
aux

branches

et

des p om m iers fle u r is les

nu ag es p a ra issa ien t se retrousser com m e
de m olles tra în es a u x m a in s vives de fem~
m es prêtes à une estam pie ou à une rerev erdie.

« Bele, dont estes vos nee ? »
« De France sui la loee,
du plus haut parage.
Le rossignox est mon père... »
A lo r s , en découvrant les d eu x flèches de
p ierre q u i sem blent percer le cœur mêm e

�—

VII

—

de l 'E ternel, f eus la fo i du bon m aître
verrier q u i p o u r la so u d a in e beauté de son
œuvre transparente espère

le rayon

du

so leil de D ieu .

V o ic i donc le livre, sauvé et pardonné.
J e vous offre m es vers de F ra n ce parce
que j'a im e vos proses d ’ Ita lie, mon cher
M a u r ic e B a rrès. C e poèm e com posé dans
le p a y s de M o n ta ig n e et de la forte résine,
je vous le dédie parce que vous avez trouvé
vos cadences les p lu s m élodieuses à P is e ,
à S ien n e, à P a rm e, dans le sépulcre de
R avenne, dans les ja r d in s de Lom bardie.
M o n Sébastien —

que j ’ a i d essin é ayant

sous les y eu x cette plaquette d ’A n to n io
del P o lla iu o lo , où un svelte centaure do­
m in e du p o itr a il les archers à deu x p ied s
— m on Sébastien parle, quelque part, du
tendon de bête q u i s ’ a ju ste au fû t de son
arc doublé et q u i s ’y colle de façon à ne
fa ire qu ’ un avec lu i. J e p en se au nerf
a n im a l dont se double la sp iritu a lité de
votre art. J e p en se au ssi, devant certaines
de vos paroles, à ces d iv in es abeilles p rises
dans l’ am bre claire, q u ’ u n de m es h u m a n
istes
nistes sem ble avoir célébrées en l ’ honneur

�-----

V ili

—

de voire M u s e dans u n épigram m e votif.
A u c u n n e pourra, certes, com m e vous,
com prendre le sin g u lier p la is ir que m e
donnèrent m a hardiesse

et un

si

haut

danger. U n soir, a u x approches de S p arte,
en vue du Taygète et de l ’ E u ro ta s, un seu l
mot rayonna su r l'héroïsm e de votre esprit :
« le p lu s beau de V O ccident ». I l y a un
autre mot de la grande espèce latine, q u i
ne m e sem ble p a s m o in s beau, p u isq u e je
veu x le voir tou jou rs coloré de m on m e il
leur sang et du sang de m es p a irs : l ’ in
trépidité.
G

a b r ie l e

d

’A

n n u n z io

.

�ICI C O M M E N C E
LE MYSTERE
SAINT SEBASTIEN

�LE MESSAGER commence :
L e D ie u q u i fict le firm em ent
E t volsist n aistre purem ent
D e la noble V irge M a r ie
V e u illie garder la com pagnie.
A u N o m de D ie u om nipotent
E t des m artyrs ensem blem ent
E n trep ris auons le m istayre
D u p ie u x ch iu a llier debonayre
D e sa incte vie et bon m a in tien
Q u i fu st vray m artir sa n s le tayre
Cest M o n s ie u r S a in ct Sebastien
D u q u el p a r son tressaint m oyen
V erres jo u er en ceste place
D e sa vie tout lentretien
M o y en de Jesu sch rist la grâce.

S

L ’y s t o i r e d e m o n s e i g n e u r S a in c t
e b a s t i e n jouée par les habitants Lanle

villar Vannée courant
de may.

M. V. LXVII

au moys

�NVNCIVS.
D o u c e s g en s, u n p e u d e sile n ce !

S o y e z r e c u e illis e n p ré se n ce
d e D ie u , c o m m e d a n s la p riè re :
c a r v o u s c o n n a îtr e z , p a r m y s tè re ,
ic i la trè s s a in te so u ffr a n c e
d e ce M a r t y r a d o le s c e n t
q u i p u ise à ja m a is sa jo u v e n c e
d a n s l a fo n ta in e d e son sa n g .
P a r le s C lo u s, l ’É p o n g e e t la L a n c e ,
trè s h u m b le m e n t n o u s v o u s p rio n s.
B éni

so it-il,

qui

se

t a ir a

�4

LE MARTYRE

e t d e v a n t lu i r e g a r d e ra
« sa n s fa ir e n o y s e n e te n s o n s ».
E n te n d e z , d o u ces g en s, le s sons
q u i m e u v e n t d a n s v o s cœ u rs le rê v e ,
a v a n t q u e le v o ile se lè v e
su r ce ro u g e a m o u r in fin i.

A u n o m d e M o n seig n eu r D e n is,
a u n o m d e S a in te G e n e v iè v e ,
p a r q u i v o s p éch é s s o n t b a n n is,
( « D ie u P è r e e t F ilz e t S a in s E s p e ris
g a r t le s h a b ita n s d e P a r is ! »)
n o u s v o u s p rio n s trè s h u m b le m e n t
q u e v o u s v o u lie z , en é c o u ta n t,
v o u s s o u v e n ir d e ce M ira c le
o ù la p a tr o n n e se co u ra b le
d e la c ité , la c la ir e v ie rg e ,
v o it le d ém o n é te in d re u n cierge
d ’u n cô té , p e n d a n t q u e d e l ’ a u tr e
l ’ a n g e sa n s ta c h e le ra llu m e .
S eu le, e n tre la m è ch e q u i fu m e
e t celle q u i a rd , ju s q u ’à l ’ a u b e

�DE SAINT SEBASTIEN
l ’ â m e b la n c h it d a n s la prière.

L ’ a rtis a n d e ce s cin q ve rrières,
co n sacrée s à S é b a s tie n
p a r sa C o n frérie, se s o u v ie n t
de son d ém o n e t de so n a n g e.
Q u a n d il c o lo r a it la lo u a n g e
d u b el A r c h e r a v e c la flam m e,
p o u r le rem èd e d e son âm e,
co m m e u n m a îtr e v e rr ie r d e C h a rtres,
d e B o u rg e s, de R e im s o u d e T o u rs,
p a rfo is il v o y a i t to u r à to u r
l ’u n d e ses p u is s a n ts fo u r n e a u x ard re,
l ’ a u tr e fu m e r e t s ’ o b sc u rcir.
E t il p r ia it : « 0

A r t de F ra n ce ! »

s e n ta n t tre m b le r son esp é ra n ce
d a n s le sou ffle d e so n désir.
E t il r ê v a it : « S i j ’ a i le so rt
d u p è lerin d e C o m p o ste lle ,
si l ’ on m e p e n d o u m ’é ca rtè le ,
q u i so u tie n d ra

m on

p au vre

co rp s

de ses m a in s sa in te s p o u r le ren d re
sa in e t s a u f à m es co m p a g n o n s?

5

�6

LE MARTYRE

N e v a u t - il p a s seu l, p o u r la g râ ce ,
le T r è s - H a u t A m o u r q u i en g en d re
to u s les m ira c le s? »

O r le n o m
d e c e t o u v r ier p èlerin ,
d e ce F lo r e n tin en e x il,
q u i b é g a y e en la n g u e d ’o ïl
co m m e le b o n B r u n e t L a t in ,
e s t te lle m e n t d u r q u ’ on l ’en ch â sse
m a l d a n s la résille d e p lo m b
a u b a s d u v it r a il ro u g e e t b le u .
E s t- il p e u t-ê tr e , p la is e à D ie u ,
p lu s d o u x d a n s la la n g u e d u s i .

M ais l ’ a u tr e e s t C la u d e D e b u s s y ,
q u i so n n e fr a is c o m m e les fe u ille s
n e u v e s so u s l ’ a v e r se n o u v e lle
dans un

verg er

d ’ Ile -d e -F ra n c e ,

où d es a m a n d ie rs sa n s a m a n d es
illu m in e n t l ’h e rb e a le n to u r,
d a n s u n b o s q u e t d e S a in t-G e rm a in

&lt;=--

�DE SAINT SEBASTIEN

7

q u i se s o u v ie n t d e G a b rie lle ,
d u R o i fa u n e, e t d e le u r a m o u r :
« C h e r cœ u r, j e v o u s v o y r r é d e m a y n ... »
M ais l ’ a u tr e e s t c o m m e ces ch a n d e lle s '
q u i s ’a llu m e n t su r la v ie lle
d u jo n g le u r d e R o c a m a d o u r,
co m m e c e tte c o n tré e b é n ig n e
o ù B r ig it t e m èn e le s cy g n es,
G ille s t r a it la b ic h e sa u v a g e ,
e t la h a ie fle u rit a u p a ssa g e
d e S a in te U lp h e d e P ic a r d ie .
L a la rm e , à V e n d ô m e en châssée,
que

J é su s v e rs a

su r

L azare,

d e v ie n t in n o m b ra b le rosée
d o n t se p a re to u te p rairie.
D u h a u t ciel, to u r n a n t son v is a g e
d ’ E s p o ir v e r s T h o m a s in créd u le,
M arie lu i j e t t e sa cein tu re
q u i d e v ie n t u n e m élod ie.

O r c ’ est C la u d e q u i la recu eille
su r la flû te e n a ile d ’ oiseau,
su r la flû te d e se p t r o s e a u x

�8

LE MARTYRE

q u ’il r e co m p o s e e t r a ffe r m it
a v e c d u lin d ’ a u b e o u d ’ a m ic t ;
p u is a v e c d es la r m e s d e cie rg e
p ie u se m e n t il les en d u it.
T r è s d o u ces gen s, p a r lu i, p a r lui
v o u s e n te n d re z c h a n te r la V ie rg e ,
q u i est la co u le u r d e l ’ a u r o r e ! __ /
C o m m e Z a c h é e le p u b lic a in ,
il re g a rd e p a ss e r J é s u s
d e la cim e d ’u n sy c o m o re .
C o m m e d a n s le v it r a il d e T o u rs
S a in t M a r tia l, il v e r s e l ’ e a u
v i v e su r le s d o ig ts d u S a u v e u r .
C o m m e d a n s le v it r a il d ’A n g e r s ,
il

la isse

c o u le r

en

ru is s e a u

le sa n g p r é c ie u x su r le s fleu rs.
C o m m e S a in t S e rn in d e T o u lo u se ,
il a v u b rille r le J o u r d a in
so u s le s r a y o n s d e la c o lo m b e ;
e t d e la n e f d e S a in t B r e n d a n
il a v u se d resser la C r o ix
s u r d es île s d ’ a z u r sa n s n o m b re.
C o m m e M ad e le in e en P ro v e n c e ,

j
/

�DE SAINT SEBASTIEN
il m a n g e le m ie l e n iv ra n t
en s o u v e n ir d e la P a r o le .
C o m m e d a n s les iv o ire s fra n cs,
il m o n tre la T e r r e e t la M er
a s s is ta n t le D ie u q u i s ’ im m o le.

T r è s d o u ce s gen s, son s e t ch a n so n s
or e n te n d e z . N o u s v o u s p rion s
p a r S a in t D e n is e t l ’ O rifla m m e.
P u is re g a r d e z q u e d e ciel b leu ,
q u e d e sa n g ro u g e , a u n o m d e D ieu ,
p o u r le re m è d e d e v o t r e â m e !
AM EN.

9

�LES

CINQ

M AN SIO N S

I.

LA COUR DES LYS.

II.

LA CHAMBRE MAGIQUE.

III. LE

CONCILE

IV.

LE

LAURIER

V.

LE PARADIS.

DES FAU X

BLESSÉ.

DIEUX.

�LA P R E M I E R E M A N S I O N

LA COUR DES LYS

��LES PERSONNAGES.
LE SAINT.
LA M E R E D O U L O U R E U S E .
L E S F R E R E S J U M E A U X MA R C E T M A R
CELLIEN.
L E S CINQ V IE R G E S E P I O N E , FL A V IE,
JU N IE , TELESILLE, CHRYSILLE.
LES QUATRE COMPAGNES DE CES VIERGES.
LES N EU F COMPAGNONS DES JU M EAUX.
THEODOTE.
LE PREFET.
SON FIL S VITAL.
L’ A F F R A N C H I G U D D E N E .
L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L’A R C H E R A U X Y E U X VA IRONS.
LA F E M M E M U E T T E .
LA F E M M E A V E U G L E .

�LÈ GREFFIER.
LES APPA RITEURS, LES HÉRAUTS,
LES BOURREAUX.
LES SA CRIFIC A TEUR S, LES VICTIMAIRES
LES JO U EU R S DE FLUTE.
LES GENTILS, LES CHRETIENS, LES JU IFS
LES ESCLAVES.
LES SEPT SERAPHINS.

�\

aperçoit un portique
intérieur, p e in t d’é­
étranges peintures par
des Gentils, avec le
carmin, l’outremer et
l’or, entre les bêtes de
l’entablement bas et
les feuillages des cha­
piteaux lourds, qui se
mirent dans les dalles polies. Par les sept ar­
arcades du fond ouvertes sur des jardins bleus,
on aperçoit de grandes gerbes de lys, dont les
tiges semblent serrées en faisceau autour de la
plus haute comme autour de la hache les verges
des licteurs. Un autel de marbre, consacré
aux Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec
ses têtes de boucs et ses guirlandes de fruits
sculptées, avec ses rainures rougies par l’écou­
lement du sang et du vin, avec les orges, les
aromates, les huiles apprêtés pour l’offrande.
Au centre, en forme de parallélogramme,
une couche épaisse de charbons et de tisons
couvre les dalles, semblable à ces rangées de
raisins ou de figues qu’on fait cuire au soleil
n

�16

LE MARTYRE

sur des nattes de roseau. Des appariteurs, tout
autour, avec des soufflets et des barres,
rallument et remuent de temps en temps la
braise qui pâlit.
Les deux frères jumeaux, Marc et Marcellien,
sont liés avec des cordes aux deux colonnes
de la même arcade, l’un en face de l’autre. Le
Préfet est assis dans son siège, sur une sorte
d’estrade carrée ; et près de lui se tient le
greffier, avec ses tablettes enduites de cire.
Devant lui sont les engins de torture, les
ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps,
et les bourreaux. Accablé par la graisse, il
halette et sue, tandis que des esclaves accrou­
pis bercent ses pieds énormes, déformés par
la podagre. Parfois, d’un mouvement de colère
soudaine secouant sa somnolence, il frappe
avec sa verge d’ivoire leurs dos nus.
Sébastien, revêtu d’une armure légère,
appuyé sur son grand arc, regarde en silence
les jeunes martyrs. Les archers d’Emèse
se tiennent derrière lui, avec des pennes
d’aigle à leurs casques lisses et de longs
carquois couverts de peau de panthère contre
leurs reins cambrés.
Une tourbe de plus en plus nombreuse et
houleuse envahit le lieu de l’audience. Le
chant des jumeaux domine le sourd gron­
dement.
Attachés aux colonnes, face à face, pâles et
enivrés, ils renversent la tête pour chanter
vers le ciel.

�DE SAINT SEBASTIEN
CANTICVM

17

G EM INORVM .

F rè re , e t q u e se ra -t-il le m o n d e

Magister
Claudias
sonum
dedit.

a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r?
D a n s m o n â m e t o n c œ u r e s t lo u rd
c o m m e la p ie rre d a n s la fro n d e.
5 J e le p è se ; a u d e là d e l ’ O m b re
j e le je t t e v e r s le G ra n d J o u r.
F rè re , q u e se ra -t-il le m on d e
a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r ?
J ’é ta is p lu s d o u x q u e la co lo m b e,
10 t u es p lu s fa u v e q u e l ’a u to u r.
T o u jo u rs , ja m a is ! J a m a is , to u jo u r s !
F e r ne t ’e ffra ie, fe u n e m e d o m p te .
B e a u C h rist, q u e se ra it-il le m o n d e
a llé g é d e t o u t v o t r e a m o u r?

LES

G E N T IL S.

15 — A n d r o n iq u e , ils c h a n te n t le u r h y m n e !
—

Ils lo u e n t le u r ro i su p p licié I

— Ils r a ille n t t a fa ib le s s e !
— É to u ffe
le c h a n t d a n s le u r g o rg e !
— Us se jo u e n t
d e to i, so m n o len t.
— Ils m ép risen t
B

»

�18

LE MARTYRE

2n l ’é d it d u trè s s a in t E m p e re u r,
e t le u rs d e n ts ne so n t p a s b risé es !
—

Ils lo u e n t la

c h a ro g n e

a u g ib e t !

— M ais, s ’ils c h a n te n t, ils re co n n a isse n t
A p o llo n .
—

Q u ’ ils sa c rifie n t d o n c

25 a u D é lie n .
— É v e ille -to i,
J u le A n d r o n iq u e , é v e ille -to i !
—

Il d o r t d a n s sa c h a ire d ’iv o ire

la is s a n t

d o r lo te r

sa

p o d a g re

p a r ses e s c la v e s d é lica ts.
30 — S é b a s tie n , S é b a stie n ,
am i d ’A u g u s te , sois té m o in 1
— C ’ est lu i
—

q u i fa ib lit .

Us p e rsis te n t.

H n ’a p a s en co re v e rs é

u n e g o u t te d e le u r sa n g v il,

35,

ni m êm e rou ssi le u rs aisse lles !
— I l a im e les ly s e t les tru ffe s.
— M a is to u s ce s ly s n o u s em p o iso n n e n t.
O n su ffo q u e .
— Il m â c h e sa la n g u e .
— N o n , il n ’ en a p a s.
—

40 lo q u a c e , v r a im e n t : a u jo u r d ’h u i
il n ’ a p a s m a n g é d es c ig a le s
p o u r se d o n n e r d e l ’a p p é tit.

�DE SAINT SEBASTIEN

19

— N i d es tê te s d e p e rro q u e ts
n o n p lu s.
—

Il n ’ e s t p a s fo u d r o y a n t :

4 :. il g a r d e le s p ie rre s de fo u d re
p o u r en sa u p o u d re r les le n tille s ,
à la

m o d e d ’ E la g a b a le .

— P a r le s D io scu res, t u a im es
ces g é m e a u x q u i n ’o n t p a s d ’éto ile,

.

60 J u le A n d ro n iq u e .
— T u le s aim es,
t u les aim es.
— Tu
—

le s

m én a g es.

Il ne su ffit p a s q u ’on en fasse

d es co lo n n es c a r y a tid e s
p o u r les re g a rd e r.
—
os q u ’ils

p a ss e n t p a r

M a in te n a n t,
to u s

le s

su p p lice s

— O n n ’ a p a s s u iv i l ’ o rd re ju s te .
— A u c h e v a le t, d ’ a b o rd ; e t p u is
a u x flé a u x g a r n is d ’ o ssele ts ;
e t p u is a u c a r c a n e t a u x ceps,
no e t ju s q u ’ a u q u a tr iè m e tro u ...
— S é b a s tie n ,

S é b a stie n ,

a m i d ’A u g u s te , sois té m o in !
— Q u ’ils sa crifie n t ou b ie n q u ’ils m e u re n t.
Il

est

tem p s.
— C e s en trep ren eu rs

�20

LE MARTYRE

es d e je u x le s ré c la m e n t, a p rè s
la se n te n c e , p o u r les c o m b a ts .
— Q u ’on le n o te su r le s ta b le tte s .
— T u n ’ as p lu s to n s ty le , g re ffie r?
— G reffier, to i
70

aussi,

tu

so m m eille s.

— P ersée ! P ersée !
— E s t- il

c h ré tie n ?

— Il so n ge à ses a n c ê tr e s rois,
au

trio m p h e

d e P a u l- E m ile .

— Q u ’e s t-c e q u ’ on a tt e n d ? d es p r o d ig e s ?
Q u i v a v e n ir ?
— Q u ’ils sa crifien t
75 o u q u ’ils p é r iss e n t !
— On
— C ’e s t

C o rd u le

sa n g lo te .

l ’ a v e u g le ,

c ’e s t

la fe m m e d ’A t t a le , q u i p leu re .
— E lle

b eu g le ,

A lc é

la

m u e tte ,

A lc é , la fe m m e d e V e n u s te

8o le d ép en sier, v
— E lle s so n t fo lles.
— J e v o u s d is q u e to u s c e s e s c la v e s
c a c h e n t d es r o u le a u x d a n s le s p lis
d e le u rs saies.
— Q u e lq u ’u n v a v e n ir ?
L e so ir a p p ro ch e , le so ir to m b e .

85 — N e d e v a ie n t-ils d o n c p a s m a rch e r,
p ie d s n u s, su r la b r a is e ? 11 e s t tem p s.

�DE SAINT SEBASTIEN

21

— O n te m p o rise . O n c o n tr e v ie n t
à l ’é d it im p é ria l.
— H o n te !
— L e trè s sa in t E m p e r e u r t ’ o rd o n n e
90 d ’ê tre sa n s m erci, A n d ro n iq u e .
— Il e s t tem p s.
— L e s ch a rb o n s s’ é te ig n e n t.
— S o u fflez I S o u fflez 1

LES H E R A U T S
— S ilen ce !
—

S ile n c e !
—

S ilen ce I

LE P R E F E T .
J e v a i s s é v ir . A p p a r ite u r s ,
95

resse rrez le u rs lien s

!

Je veux

q u e l ’ un a p rès l ’a u tr e o n les h au sse,
q u ’on les su sp en d e a u x d e u x co lo n n es,
q u e le u rs p ied s jo in ts n ’ a ie n t p lu s d ’ a p p u i.

UNE

V O IX .

L e u r s p ie d s s o n t jo in ts c o m m e les p ied s
îoo d es A n g e s .

LES

G E N T IL S.
— Q u elle e s t c e tte v o ix ?

— Q u i a p a rlé ?

�22

LE MARTYRE
— Q u i a crié ?

— Il y a d es ch ré tie n s ici.
— Q u ’ on ch e rch e !

LES

H E R A U T S.
S ile n c e !

LE

PREFET.
B o u rrea u x ,

a p p r ê te z les o n g les d e fe r
p o u r le u r la b o u r e r la p o itr in e ;
a p p o rte z des c ise a u x , co u p e z
le u rs ch e v e lu re s, p u is ra sez
la p e a u d e leu rs crân es, p o sez
su r elle d es c h a rb o n s a rd en ts...
N o n . A t te n d e z . U s so n t t o u t p â le s.
E t j ’ a i p itié d e le u r jeu n esse.
J e v e u x d issip er le u r d ém en ce.
Us v o n t fléch ir.

LES

G E N T IL S.

— Il a p itié ! Il a p itié !
— E t ju s q u ’à q u a n d , ô A n d ro n iq u e ,
a u r a s -tu p itié ? ju s q u ’à q u a n d ?
— E s -tu G a lilé e n ?
—
d o n c a u G u érisseu r q u ’il g u é risse
t a p o d a g re n o u eu se !

D em

�DE SAINT SEBASTIEN

23

— V ite ,
120 v it e ! In te rro g e !
— L e so ir v ie n t.
—

Il re ta rd e p o u r in te rro m p re

le ju g e m e n t.
— Q u ’on le d én o n ce
à C ésa r !
— Q u ’ on l ’a ccu se

a u p rè s

d u M a îtr e !
—

E t il m â c h e sa la n g u e !

125 — S é b a stie n , S é b a s tie n ,
a m i d ’A u g u s te , so is té m o in !
— O n v e u t élu d er.
—

Q u ’ils fléch isse n t

d on c, o u q u ’ils b r û le n t !
— U n se u l m o t :
S a crifie !

LES H E R A U T S.
—

S ilen ce !

LE P R E F E T ,
130

— S ile n c e !

J e u n e h o m m e, ce lu i d e v o u s d e u x
q u i est m o in s fo rcen é, je u n e h o m m e,
v e u x - t u o b é ir a u x p ré c e p te s
d iv in s ? E s - t u p r ê t à o ffrir
u n e v ic tim e e t à m a n g e r

�24

LE MARTYRE

135 la v ia n d e im m o lé e , à b o ire
le v i n d es lib a tio n s , c o m m e
l ’o rd o n n e le M a ître im m o r te l?
R é p o n d s au ju g e .

MARC.
N o n , ju g e . P a r le D ie u v iv a n t ,
140 non, je n e v e u x p a s o b éir.
J e n ’ o ffrira i p a s d e v ic tim e ,
n i n e m a n g e ra i d e v ia n d e ,
n i n e b o ira i d e v in m a u d it.
M a is je p r ie d e to u te m o n âm e,
145 a fin q u e p a r t o u t e m a ch a ir
la c éré e,

m u tilé e ,

b ro y é e ,

d is so u te d a n s la g u e u le ro u g e
e t d e la b ê te e t d e la fla m m e,
j e d e v ie n n e u n seu l sa crifice
150

a u D ie u v i v a n t .

LE

PREFET.

T u d élires. M a is ré p o n d s-tu
e n to n n o m ? a u n o m d e to n frè re ?
V o u s ê te s d e u x .

MARC.
N o u s so m m es u n . T u v o is . N o u s so m m es
155 u n v is a g e , u n r e g a rd , u n c h a n t,

�DE SAINT SEBASTIEN
u n a m o u r. N o u s so m m es u n cœ u r
tre m p é s e p t fo is.

LE P R E F E T .
S a crifie. P e n s e

t a jeu n esse,

à te s lo n g s jo u rs.

MARC.
J e p en se à m o n é te rn ité .
C a r j e su is en fa c e d u ciel
co m m e d e v a n t la m er v e rn a le
a u le v e r d es P lé ia d e s b elles.
E t le g o u v e r n a il d ’esp éran ce
e s t d a n s m o n p o in g .

LE P R E F E T .
C ’est t a fiè v re ch a u d e q u i c h a n te .
S a crifie , sa crifie, je u n e h o m m e,
si t u v e u x v iv r e .

MARC.
J e n e v e u x q u e m o u rir en D ieu .
J e ch e rc h e C elu i q u i p o u r n o u s
e s t m o r t e t j e ch erch e C elu i
q u i p o u r n o u s e s t ressu scité.
J e h a is t a v ia n d e e t to n v in .
J e m a n g e ra i le p a in d e D ie u

25

�26

LE MARTYRE

175 q u i e s t la c h a ir d e J é s u s roi
n é d e la r a c e d e D a v id .
J ’a u r a i p o u r b r e u v a g e so n sa n g,
qui

est

l ’am our

in c o r ru p tib le .

J e n ’ a i q u e c e tte fa im , je n ’a i
180 q u e c e t t e so if.

LE

PREFET.

E h b ien , j e t e fe r a i m o u rir.
M a is n ’esp ère p a s q u e j e t ’ a im e
a ssez p o u r t ’e n le v e r la v ie
d ’u n se u l co u p , fils d e T h é o d o te .
185 N ’a tte n d s p a s la m o r t p a r le g la iv e ,
la b o n n e m o rt.

MARC.
L a p ir e se ra la m eilleu re,
p o u r p la ir e à D ie u .

LE

PREFET.

F o l, t u t ’im a g in e s sa n s d o u te
190 q u e d es fe m m e le tte s v ie n d r o n t,
la n u it, ch e rc h e r to n co rp s e x sa n g u e ,
l ’e m b a u m e r d a n s les b a u m e s rares,
l ’e n v e lo p p e r d a n s le s lin s p u rs
e t le c é lé b re r d a n s le s h y m n e s,
195 J e t e d é tr u ir a i p a r la fla m m e
o u p a r la b ê te .

�DE SAINT SEBASTIEN

27

MARC.
S i je su is le fro m e n t d e D ieu ,
ô v ie illa r d , il fa u t q u e j e sois
m o u lu p a r la d e n t d e la b ê te
200 p o u r d e v e n ir p a in étern el.
E t si je su is le té m o ig n a g e
d e la P a r o le n e u v e , il fa u t
qu e la p u r e té d e la fla m m e
m e réd u ise e n ce n d re in n o m b ra b le
205

p o u r ê tre é p a rs

à

to u s les v e n ts

q u i p o r te n t le s b o n n es sem en ces
aux

d ro its sillon s.

Ici le jeune fils du préfet, Vital, s'approche
de la colonne.
V IT A L .
O m o n ég a l, é co u te -m o i.
T u es im b erb e, te s c h e v e u x
210 s o n t b o u clé s, te s m u scle s so n t fiers.
A la lu t t e , d a n s la p a le stre ,
t u m ’ as v a in c u .

MARC.
T u es le fils d e l ’é g o rg eu r.
T ’a i-je r e n v e rsé d a n s l ’a rè n e ?
215 M ais j e su is l ’a th lè te d u C h rist. J

�28

LE MARTYRE

C ’e s t m a in te n a n t q u e je c o m b a ts
le b o n c o m b a t.

V IT A L.
É c o u te . Il e s t d o u x d ’ ê tre né.
Il e s t d o u x d e v o ir la lu m ière,
220 d ’ a tte n d r e le s so leils n o u v e a u x .
O n v a t e c r e v e r le s d e u x y e u x ,
te s y e u x si g ra n d s.

MARC.
M o n â m e e n a m ille , se m b la b le
à l ’a ile o cellée d u C h eru b ,

225 pour regarder sans battements
la forge de tous les soleils.
T u es a v e u g le .

V IT A L .
T u c h a n ta is d ’u n e v o i x son ore.
O n v a t e b r o y e r les m âch o ires,

230 faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.

MARC.
1 M a v o i x c h a n te r a to u te nue,
a u x so m m e ts le s p lu s b leu s d u ciel,
a v a n t l ’ a u ro re , a v a n t le cri
235 d e

l ’ a lo u e tte .

�DE SAINT SEBASTIEN
V IT A L.
R e g a r d e t o n frère. Il e s t p â le .
Il c r a in t la so u ffra n ce e t la m o rt.
Il v a p leu re r.

MARC.
Il e s t p â le co m m e l ’ a tte n te .
240

II n e c r a in t q u e le v a in d éla i.
Il v a so u rire.

V ITA L.
V o u s n ’ a v e z d o n c p a s d e sœ u r d o u ce
q u i tisse a v e c d es fils d e p o u rp re
vos

v ê te m e n ts ?

MARC.
245

N o n , n o u s n ’ a v o n s p a s d e sœ u r d o u ce
q u i tisse a v e c d es fils d e p o u rp re
n o s v ê te m e n ts .

V ITA L.
V o u s n ’ a v e z p a s d e p è re tris te
q u i c h a n ce lle so u s les d o u leu rs

250 e t les an n ées ?

29

�30

LE MARTYRE

MARC.
N o u s n ’a v o n s p a s d e p ère. S e u ls
n o u s so m m es, seu ls, t o u t se u ls a v e c
u n seul a m o u r.

V IT A L.
E t ce lle q u i, p o u r c h a q u e g o u tte

255 d e la it q u ’elle v o u s d o n n a , v e rs e
tro is la rm e s lo u r d e s ?

MARC.
N o u s n ’ a v o n s p a s de m ère. S eu ls
n o u s so m m es, seu ls, t o u t seu ls a v e c
u n seul a m o u r.

V IT A L.
260

E t q u i so n t d o n c c e u x q u i, la tê te
v o ilé e , p le u ra ie n t p o u r v o u s , h ier,
ô m es é g a u x ?

MARC.
N o u s n e les co n n aisso n s p o in t. M ais
s ’ils o n t p leu ré, s ’ils p le u re n t, D ie u

2«5 s ’en so u v ie n d ra .

Ici on voit couler le sang de la main gauche
de Sébastien qui, appuyé sur son arc, dans
une sorte de ravissement, regarde le jeune
martyr.

�D E SA IN T S E B A S T IE N

31

------------------------------------------ —

L’A F F R A N C H I

GUDDENE.

S eig n eu r, se ig n e u r, t u p erd s d u sa n g
E n te n d s -m o i. D e t a m a in to n sa n g
d é g o u tte le lo n g d e to n arc,
e t tu n ’en a s cu re. E n te n d s-m o i,

270 m aître! T u saignes.

, UNE

V O IX .

A rc h e r, je v o is u n e lu e u r
a u to u r d e to n ca sq u e. D é jà
t u t'illu m in e s !

GUDDENE.
L a co rn e d e la co ch e p erce
275 la p a u m e d e t a m a in . Si fo rt
tu t ’ a p p u y a is , se ig n e u r ! C o m m e n t
ne se n ta is -tu p a s la b lessu re ?
Q u el est to n so n ge?

LA v o i x .
Q u e D ie u p e rp é tu e to n céleste
280 r a v isse m e n t !

LES A R C H E R S

D’EM ESE.

— S eig n eu r, t u t ’ es b le ss é ! T u so u ffr e s ?
— T o n a rc t ’ a p ercé, to n a rc m êm e !
— F e m m e s, fem m es, d o n n ez d es lin s
p o u r é ta n c h e r le sa n g qui co u le.

�32
285 —

LE MARTYRE
L a fle u r d e t a v e in e e s t p lu s b e lle

q u e l ’ a n é m o n e d ’A d o n is.
— D onnez

le

d íc ta m e

id é e n !

— S u r le fû t d e to n a rc le s g o u tte s
b r ille n t co m m e d es e s ca rb o u cle s.
200

— F e m m e s , n ’ a v e z -v o u s p a s d e b a u m e ?
—

Il a d a n s le c r e u x d e sa m a in

les a n ém o n es d u L ib a n
e t le s la r m e s d e la déesse.
— F e m m e s , d o n n e z d es lin s ! P a r m i

205 v o u s , n ’y a -t-il p a s u n e e s c la v e
de S y r ie ? p a s u n e C r e to is e ?
— Q u i t ’ a p p o rte r a le d ic ta m e ?
— T u es p lu s fo rt q u e la d o u leu r.
— N o u s t ’a im o n s, S e ig n e u r, n o u s t ’ aim o n s.
3oo — C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,
te s

a rc h e rs

t ’ a im e n t.
— T e s a rch e rs

t ’ a im e n t.
— T u es b e a u .
—
com m e

LE

Tu

es

A d o n is .

SA IN T .

A rc h e rs, la is se z co u le r m o n sa n g .
305

II fa u t q u ’il co u le. P a s d e lin ,

beau

�DE SAINT SEBASTIEN

33

fem m es, p a s d e b a u m e . L a is s e z
co u le r m o n san g.

Ici une femme, la tête voilée par le pan de
son manteau, s’approche. D’un geste rapide,
elle trempe un morceau de lin dans le sang
de Sébastien ; et elle s’efface, en silence.
LES G EN T IL S.
— O n n e resp ire p lu s, ici !
— O n é to u ffe ! O n é to u ffe !
— O ù so n t
310 les m a g ic ie n s q u i o p èren t
ces p re stig e s?
— O n re n o u v e lle
les so rtilè g e s d u S o rcier
a u x T r o is C lou s.
—
q u e to u s, ici, l ’u n a p rès l ’a u tre ,

315 p a ss e n t d e v a n t l ’ a u te l et je t t e n t
l ’e n cen s a u feu d es sacrifices.
— Il y a d es ch ré tie n s p a rto u t,
ici. T u p o u rr a s le s co m p te r.
— O n é to u ffe ! O n ’ é to u ffe co m m e
320 d a n s

l ’é tu v e .
— G reffier, la cire

d e te s ta b le t t e s fo n d , e t t o u t
s’efface.

A n d ro n iq u e , o rd o n n e

�34

LE MARTYRE
— Et

ce tte

odeur

de

ly s !

E t c e tte o d e u r d e ly s !
— B r is e z
d o n c le s tig e s ! F a u c h e z le s g e rb e s !
325 — S é b a s tie n ,

S é b a s tie n ,

a m i d ’A u g u s te , t u es seul
à v e r s e r d u sa n g .
—

L a su eu

co u le, la cire fo n d ; e t to u t
s ’efface.
—

O n su ffo q u e , on h a le tte

330 d a n s u n e v a p e u r fa u v e .
— C rie
p lu s fo r t !
—
va

é c la te r co m m e

L a fo lie d u S o ls tic e
un

o ra g e.

—- A r c h e r s, arch e rs, b a n d e z v o s a rc s
e t fa ite s u n ca rn a g e .
— L ’œ il
335 d es e s c la v e s e s t c h a u d

d e m e u rtre .

— E t c e t t e o d e u r d e ly s !
— F auch ez
le s g e rb e s !

Ici on entend venir, du fond des portiques,
les appels de la mère infortunée.
— L a m è re ! L a m è re I
— C ’e s t elle !

�DE SAINT SEBASTIEN

35

— E lle v ie n t.
— E lle a cco u rt.
— É c a r te z -v o u s !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

340 M es fils ! M es fils ! M es fils ch éris !

Elle s’élance. Elle s’abat contre les colonnes.
Anxieuse, elle palpe les corps des captifs
pour reconnaître qu’ils sont encore sains.
E n fa n ts , e n fa n ts d e m es en tra ille s,
v o u s êtes sain s, v o u s ête s sa u fs
e n co re ! Il n ’y a p a s d e sa n g
su r v o u s . J ’e n te n d s le b a tte m e n t
345 d e v o s cœ u rs. O n n ’a p a s en co re
m e u rtri v o s ch a irs, b risé v o s os.
Q u e je v o u s to u ch e , q u e je sen te
la v ie d e m a v ie ! M ais j e n ’ai
q u e d e u x m a in s fa ib le s ; e t v o u s êtes
350 l ’u n d e l ’a u tr e d is ta n ts . J e n ’ai
q u e d e u x p a u v r e s b ra s, q u i ne p e u v e n t
p a s v o u s r a v o ir d an s u n e m êm e
étre in te ,

ô vous

qui a vez bu

a u m êm e sein. E t m o n a m o u r
355 se d éch ire e n tre v o s d e u x pein es,
ô m es g é m e a u x !

�36

LE MARTYRE

MARC.
N e m e to u c h e p a s ain si, fe m m e .
N e p a rle p a s. N e p le u re p a s.
D é to u r n e te s y e u x . L a is se -m o i

360 im m o ler, p e n d a n t q u e l ’ a u te l
e s t p r ê t. L a is se -m o i r e c e v o ir
la v r a ie v ie . N e v ie n s p a s co rro m p re
m a v o lo n té d ’ê tre à D ie u . F e m m e ,
d é ta c h e te s m a in s d e m o n co rp s.

365 J e

veux

LA
0

re n a ître .

M ER E

D O U L O U R E U SE .

cru el ! E t c ’e s t to i, c ’e s t to i !

O n p e u t e n te n d re ces p a ro le s
sa n s e x p ir e r . Q u i co m b le ra
la m esu re d e la d o u le u r ?
370 e t qui com blera la mesure

d es la r m e s?

O u i,

o ui,

m o n e n fa n t,

m es m a in s o n t se n ti q u e le s co rd e s
s ’ e n fo n c e n t d a n s t a c h a ir. J e su is
lié e co m m e to i. J ’ a i p a r to u t
375 d e s sillo n s liv id e s , d es v e in e s
é tra n g lé e s . T a so u ffra n ce e s t m ien n e,
en m o i, c o m m e si t u é ta is
e n co re a v e c to n frè re u n n œ u d
p a lp it a n t d a n s la p ro fo n d e u r

38o d e m o n esp o ir. J e su is t a m ère,

�DE SAINT SEBASTIEN

37

t a m ère. J e te p o rte en core.
O ui, je su is à n o u v e a u ch a rg é e
d e v o s p o id s. J e tre ssa ille en co re
d e v o s su rsa u ts.

MARC.
385 0 C h rist, je so u ffre p o u r to n n o m !
M ais t u l ’as d it : « S i q u e lq u ’u n v ie n t
à m o i e t n e h a it p a s son père,
sa m ère, ses frères, ses soeurs,
p lu s en core, sa p ro p re v ie ,
390 il n e p e u t ê tre m o n d iscip le. »
S e ig n e u r C h rist, j e su is to n d iscip le.
J e su is to n h o stie. J e su is p r ê t.
E x a u c e -m o i !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

Il l ’ a d it ! C e D ie u , q u i v o u s fra p p e
395 d e d ém en ce , v o u s a d on n é
c e c o m m a n d e m e n t ! A h , je sais.
Il a p ris su r lu i to u s le s crim es
e t to u te s les in firm ité s
d u m o n d e . Il e s t a ffre u x . Il b o it
400 le s a n g d es e n fa n t s e t des v ie r g e s .
I l a saisi les se p t e n fa n ts
d e S y m p h o ro se , les s e p t a u tre s

�38
d e F é lic ité ,

LE MARTYRE
p u is le s se p t

v ie r g e s d ’A n c y r e ...

MARC.
405 T a is - to i ! T u b la sp h è m e s. L a m ère
c r ia it : « M es e n fa n ts, re g a r d e z
en h a u t, c o m b a tte z p o u r v o s âm es.
L a m o r t e s t v ie .

LA M ER E

»

D O U L O U R E U SE .

A h , ce n ’ e s t p a s v r a i ! O n v o u s tro m p e ,
410 o n v o u s a ffo le, on v o u s a b r e u v e
d e je n e sais q u el n o ir b r e u v a g e .
Il y a d es T h e s sa lie n n e s
q u i m ê le n t d es p h iltr e s a tro c e s
à l ’écu m e d e la c a v a le ,
415 p o u r la fu r e u r in g u é rissa b le .
D e q u e lle s h e rb e s so u te rra in e s,
d e q u els fr u its lu g u b re s, d e q u elle s
ra c in e s a rra c h é e s a u fo n d
'

d es p a lu d e s m o rn e s o ù cro isse n t

420 les p a v o t s d u so m m eil sa n s y e u x ,
e t d e q u els p o iso n s, e t d e q u elle s
la rm e s, e t d e q u elle s sa n ies
se b r o ie le p h iltr e q u i v o u s d on n e
c e t t e iv r e s se d e la d o u leu r,
425 c e t t e r a g e d e la to r tu r e ,

�DE SAINT SEBASTIEN

39

c e t t e frén ésie d e la m o rt ?
Q u i v o u s a te n d u le c a lic e
d a n s le s té n è b re s ?

M A R C E L L IE N .
M o n frère, m o n frère, je tre m b le.

430 H é la s ! J ’ a i p eu r.

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

J e v o u s ép ia is d a n s m a ch a ir,
d e t o u t e m a fo rce a tte n tiv e ,
co m m e m o n p ro d ig e in ce rta in .
P a r fo is le s v ie u x L a r e s so u riren t
435 d e m o n o m b re, so u s le u rs g u irla n d e s
n e u v e s, e n s o n g e a n t à la g ou sse
q u i c a c h e le fr u it g ém in é.
P o u r v o u s fa ir e b e a u x , je m ira is
d an s le te m p le e t sous le p o rtiq u e
440 les im a g es b elles d es d ie u x .
Q u a n d je se n tis le d o u b le c œ u r
b a t tr e d an s m o n â m e , j e v is
les

fe u x

b la n c s

d es

G ém eaux

céleste s

é cla ire r m o n â m e e t la n u it.
445 Ils b r illa ie n t au b o u t d e m es so n ges
co m m e su r les m â ts d es n a v ire s ,
q u a n d p o u r v o s b o u c h e s tr o p a v id e s,

�40

LE MARTYRE

e n fa n ts, le so m m eil re g o n fla it
m es sein s ta ris.

M A R C E L L IE N .
450 M o n frère, m o n frère, j e tre m b le .
M o n c œ u r se fo n d .

MARC.
0 C h rist, je te lo u e. S a u v e -m o i !
G a rd e m o n â m e , C h rist S e ig n e u r,
q u e je n e sois p a s co n fo n d u !
455 E x a u c e -m o i !

LA M ER E
0

D O U LO U R EU SE.

M arcellie n , tu es d o u x .

T u é ta is la s œ u r d e te s sœ u rs.
L a d éesse b e rce u se o rn a it
to n b e rc e a u d e fra îc h e a u b é p in e ,
460 p o u r élo ig n e r les r ê v e s so m b res.
P o u r su sp en d re t a

b u lle d ’ or

à la p o itr in e d es v ie u x L a r e s ,
t e sou v ie n t-il ? t u d é ro b a s
la b a n d e le tte v ir g in a le

465 q u i r a t t a c h a it le lin d o cile
à la

q u e n o u ille d e

C h ry s ille .

N o u s v îm e s d errière la p o rte
r ir e le s m a rm o u s e ts esp iègles

�DE SAINT SEBASTIEN

41

d a n s le u rs n ich es b leu es. T o u t à cou p
470

t u ro u g issa is co m m e l ’ o u rle t
d e t a to g e p r é te x te . P e n se :
t u v ie n s

à

p e in e d e q u itte r

t a d é p o u ille c a n d id e 1 Ils fla ire n t,
te s ch ien s ta c h e té s , ils t e ch e rc h e n t
475 d a n s les co in s d e t a c h a m b re p e in te ,
e t g ém isse n t. Us m ’in te r ro g e n t
d e le u rs p ru n elle s p â le s co m m e
la fu m ée. D a n s la m a iso n tris te ,
o n n ’ a p lu s to u rn é les clep syd res.
480 L a p o u ssière to m b e . 0

e n fa n t,

tu rev ie n d ra s.

M A R C E LL IE N .
M ère, m ère d ou ce, a ie p itié !
C ’e s t D ie u q u e je p erd s, si je p erd s
ce c o m b a t. J e v e u x ê tre à D ieu .

485 J e v e u x m o u rir.

Ici paraît Théodote, porté par ses serfs,
la toge ramenée sur son visage, sans mot dire.
LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

H o n te su r n o u s ! H o n te su r n o u s !
R e g a r d e ce v ie illa r d in firm e
q u i se tr a în e a u x b r a s des e scla v e s,
la t ê t e vo ilé e . C ’e s t to i, to i

�42

LE M ARTYRE
______________ y

490 q u i le c ou rb e s, to i q u i l ’écrases.
R e g a r d e -le : c a r ja m a is

p lu s

il n ’ o sera le v e r so n fr o n t
p o u r re g a rd e r h o m m e v iv a n t.
T u l ’ a s p lo y é v e r s le sép u lcre.
495

E t il a u r a ses fu n éra illes,
son linceul* ses b a u m e s, sa to m b e ;
il a u ra son rep o s, là où
m ê m e le je u d es v e n t s e s t m o r t
a u to u r d es m o rts sa n s n o m n i n o m b re.

5 oo M a is v o u s , m a is v o u s , sa n s sé p u ltu re ,
la r v e s n o ire s e t to u rm e n té e s ,
v o u s erre rez su r le r iv a g e
d u fle u v e n o ir, d a n s l ’étern e lle
n u it, à ja m a is ...

M A R C E L L IE N .
505

F rè re , j e cra in s. M on âm e, fu it.
T u es m u e t. D ie u m ’a b a n d o n n e .
E t la te r re u r la p lu s lo in ta in e
r e v ie n t à m oi. J e n e v o is p lu s
t a fa ce , ô C h rist !

LA
510

M ER E

D O U L O U R E U SE .

M es fils, m es fils, v o ilà v o s sœ u rs,
v o s c in q sœ u rs ch éries, les c in q
d e la m a in q u i p o rte la ro se ;

d o ig ts

�DE SAINT SEBASTIEN

43

e t les co m p a g n e s d e leu rs je u x ;
e t v o s é g a u x ; e t les o ffra n d es
p o u r les d ie u x sa in ts : le v in , le la it,
l ’h u ile, le m iel, le s fr u its , les orges,
le s a ro m a te s , les g u irla n d e s ;
e t le b é lie r t o u t b la n c , sa n s t a c h e ;
e t la c h è v re b la n ch e , sa n s ta c h e ;
e t a u ssi des fio les p lein es,
des fio les co m m e d es d o ig ts,
p le in e s d u sel d iv in d es larm es,
tiè d e s d e la rm es.

Les cinq sœurs paraissent suivies de quelques
compagnes, en un chœur de neuf voix. Elles
sont si jeunes que la dernière est presque une
enfant. Légères et vives comme des oiseaux,
pleines de grâces suppliantes et d’étonnements
ingénus, elles apportent dans leurs mains et dans
leurs yeux toutes les images de la vie belle.
Un autre chœur de neuf jeunes hommes
survient, traînant des hosties vivantes : un
bouc aux cornes dorées, une chèvre ceinte
d’une branche de peuplier.
Les deux chœurs novénaires s’approchent
en chantant, et entourent les deux colonnes
où les pieds des captifs sont joints comme les
pieds des Anges.

�44

LE MARTYRE

CH O RVS V IR G IN V M .
LA

PREM IERE.

Magister

P a r le s b a n d e le tte s

C lau dius
sonun
dedit.

525 q u i se rre n t n o s seins,
p a r l ’or q u i n o u s ce in t,
les lin s q u i n o u s v ê te n t,
gém eaux,
l ’o ffra n d e

530 p a r

les

gém eaux,
aux

fa ite s

d ie u x

saint»,

b a n d e le tte s

q u i se rre n t n o s se in s !
V o ic i l ’h u ile p rê te ,
le la it e t le v in ;
e t le jo n c m a rin
535 p o u r c e in d r e v o s t ê t e s ;
e t le s b a n d e le tte s .

LA
A

SECONDE.
to i, P ro se rp in e ,

le fu s e a u b ie n to rs,
la la m p e à re b o rd
540 q u i tro is fo is c ré p ite ,
le fil q u ’on d é v id e
en

son gean t

aux

la p o u p é e d e cire
q u e j e b e rc e en co r,

so rts,

�DE SAINT SEBASTIEN
545 la c la ir e c le p sy d re ,
la n a v e tt e d ’or,
t o u t c e q u e j ’ a i ! F o rs
m o n h e u r, m o n d é lice :
m a p e r d r ix n o v ic e .

LA T R O IS IE M E .
550

F o r s m a sa u te re lle
q u i v i t , sa n s re g re t
d es am p les g u é re ts,
d a n s sa c la ie si grêle,
t o u t c e q u e j ’ a i, b elle

555 R e in e

qui

so u m ets

n o s â m e s si frêles,
j e t e le p ro m e ts :
le m iro ir, les p eig n es
d ’or, les o sselets
560 d ’a rg e n t, le fd e t,
le b a n d e a u , l ’o m b relle.
F ors

ma

sa u te re lle .

LA Q U A T R IE M E .
P a r le s tê te s n o ires
des g ra n d s p a v o t s ro ses
q u e le F le u v e a rro se
d ’u n e e a u sa n s m ém o ire,

45

�46

LE MARTYRE

n e la is se p a s b o ire
ces lè v r e s éclo ses
d ’e n fa n ts

doux

q u ’é g a re

570 la d o u le u r sa n s ca u se ,
ô F le u r d u T a r t a r e ,
V ie r g e

qui exauces

le s v ie r g e s m oro ses,

(

par les têtes noires
575 des grands pavots roses !

LA C I N Q U I E M E .
E t p a r la g re n a d e
e t p a r les n e u f g ra in s
to m b é s d e l ’écrin
su r le n o ir r iv a g e ,

580 d é to u rn e ces âm es
du

P o r t a il

d ’a ira in ,

e t p a r la g re n a d e
e t p a r les n e u f g ra in s ,
É p o u s e tro p p â le

585 d u R o i so u te rra in ,
ô to i q u i é tre in s
d a n s t a m a in tro p p â le
la so m b re g re n a d e !

�DE SAINT SEBASTIEN
LA S IX IE M E .

V

V o ic i p o u r l ’ o fferte

59o la g râ c e d u m ois :
l ’ a m a n d e e t l a n o ix
à l ’ é ca le v e r te ,
la fig u e e n tr ’o u v e r te
e t le cô n e é tr o it.

595 V o ic i

pour

l ’o fferte

la g râ c e d u m ois.
J ’a i, dès l ’a u b e , e x p e r te
du

47

su c e t d u

p o id s,

c u e illi d e m es d o ig ts
600 fra is, en n y m p h e a le rte ,
n e u f fr u its p o u r l ’o fferte.

LA S E P T I E M E .
V o ic i d es g â te a u x
a u m iel d e l ’ H y m e tte ,
su r u n e t a b le tte
605 en b o is de b o u le a u .
J ’a i fa it le g ru a u
d ’u n e m a in b ie n n e tte .
V o ic i les g â te a u x
a u m iel d e l ’H y m e tte .

�48

LE MARTYRE

610 J ’a i p o u r le fo u rn e a u
q u it t é la

n a v e tt e .

E t su r m a t a b le t t e
b ie n

lisse,

to u t

ch a u d s,

v o ic i m es g â t e a u x .

LA H U IT IE M E .
615 E t v o ic i la co u p e
q u e v o u s v e rs e re z,
d e v in so u tiré
sa n s re m u e r l ’ o u tr e ;
le lig u s tr e so u p le
620 e t l ’ a n e t d es p rés
p o u r ce in d re la co u p e
q u e v o u s v e rs e r e z ;
la

ré sin e rou sse

è t le m iel doré,
625 p o u r

vous

d esserrer

la b o u c h e q u i b o u d e
a u b o rd d e la co u p e.
I

LA N E U V IE M E .
La

flû te

d ’ a g a te ,

d o n t le son re lu it,
630 je l ’a i d a n s l ’é tu i
b ie n clo s q u i la ca ch e.

�DE SAINT SEBASTIEN

49

J ’ a i ce lle d es P a n e s,
aux

tu y a u x

e n d u its

d e cire te n a c e
635 q u e m o n a ir b le u it ;
e t ce lle d ’en fa n ce,
à d e u x tro u s, en b u is,
d o n t j e jo u e la n u it,
co u ch ée d a n s la p a ille ,

640 p o u r tro m p e r la

ca ille .

CH O R V S JU V E N V M .
LE PREM IER.
D e s flû te s, d es flû te s
p o u r d a n ser en ro n d !
E t n o u s tra în e ro n s
p a r l a co rd e ru d e

645 le b é lie r h irs u te
q u i co sse d u fro n t.
D e s flû te s, d es flû te s
p o u r d a n se r e n ro n d !
E n tr e

o rte il e t n u q u e

650 l ’ â m e e s t u n a r c p ro m p t.
Et

nous

tra în e ro n s

la c h è v r e ca m u s e .
D es

flû te s,

d es

flû te s 1

Magister
Claudius
sonum
dédit.

�50
LE

LE MARTYRE
SECOND.

O d ie u x ! Q u ’ o n é g o rg e
655 le t a u r e a u p u is s a n t
e t le b o u c q u i se n t,
h o s tie s à l ’ œ il t o r v e !
Q u e l ’ a u te l

d é b o rd e

d e v i n e t d e sa n g !
660 Q u ’il s o it u n e fo r g e
d e fe u r u g is s a n t !
Q u ’il c r é p ite d ’o rges,
q u ’il

fu m e

d ’e n cen s !

Q u e les d ie u x p ré se n ts

665 r e ç o iv e n t la fo r c e
ja illie d e c e n t g o rg e s !

LE

TROISIEM E.

P a r la p e n d a iso n
d e c e t e s c la v e iv r e ,
q u ’il e s t d o u x d e v iv r e
670 p rè s d e l ’éch a n so n !
O ro u e d ’ Ix io n ,
ô ro c d e S is y p h e ,
g ra n d e u r d u lio n ,
b e a u té

du

su p p lice 1

�DE SAINT SEBASTIEN
675 P a r la p en d a iso n
d e c e t e s c la v e iv r e ,
q u ’il e s t d o u x d e v iv r e
au

vent

d es

ch a n so n s !

S a lu t, Ix io n .

LE

QU ATRIEM E.

680 Q u e la v ie e s t b e lle !
Q u e les d ie u x so n t b e a u x !
V o ic i le F e u , l ’E a u ,
l ’A ir , l ’A m e , la T erre.
Il y a l ’a rc, l ’ aile,

685 le s je u x , les t r a v a u x .
Q u e la v ie e s t b e lle !
Q u e les d ie u x so n t b e a u x !
O d o u leu r n o u velle,
éte in s les fla m b e a u x ,

690 o u v re

les

to m b e a u x ,

cein s-to i d ’asp h o d è le.
Q u e la v ie e s t b e lle !

LE

CINQ UIEM E.

V en ez au gym nase,
gém eaux,

v o ir

so u rire

695 le d ie u p a le s tr ite
co iffé d u p é ta se .

51

�52

LE MARTYRE

O n lu t t e . O n se rase,
a v e c l a s tr ig ile
c o u rb e , la p e a u g ra sse
700

d e su e u r e t d ’h u ile .
O n v e rs e , d u v a s e
d é lic a t

d ’ a rg ile

q u i p en d , v in d ’ É g in e
b ie n fr a is d a n s la ta s se .
705 E t

on se

LE

d élasse.

SIX IEM E.

V o u s ête s g é m e a u x .
T e ls

les

T y n d a r id e s

a u x b e lle s

cn ém id es

d o m p te u rs d e c h e v a u x .
710

A h , p re n d re a u x n a s e a u x
l ’ é ta lo n

n u m id e

t o u t b la n c , d o n t la p e a u
e s t u n fe u h u m id e ;

ceindre du fronteau,
715 tenir par la bride
cette flamme lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!

�DE SAINT SEBASTIEN
LE

SEPTIEM E.

Il y a la g lo ire.

720 O n d o m p te les h o m m es.
On

h u m e l ’ aro m e

d u la u r ie r q u ’on fro isse.
*

Et

d es rein es noires

s u iv e n t le T rio m p h e .

725 O n les a p p riv o is e
com m e

d es

lio n n es.

L ’o r d e la V ic to ir e
cre u se

ta

m a in

m o ite .

U n e im m e n se a n g o isse
730 g o n fle t a gorgo n e.
Io ! C ’e s t la g lo ire.

LE
11 y

H U ITIEM E.
a l ’ivresse,

d e p ro fo n d s

celliers.

O n p e u t t o u t lier,
735

p lie r p a r u n g este.
II y a l ’ ivresse,
la fle u r d u p o m m ier,
des a m o u rs q u ’ on tresse
en d a n s a n t n u -p ied s ;

�54
740

LE MARTYRE

la fleu r d e la fè v e ,
le co l d u r a m ie r ;
l ’ O u rse, le B o u v ie r ,
O rio n ; les r ê v e s ;
le tr a n c h a n t

LE
745

d u g la iv e .

NEU V IEM E.

T u v o is lu ire l ’a u b e
co m m e t a lu e u r.
R o sé e ,

fr a îc h e

sœ u r

de la la rm e c h a u d e !
D e s m a rch a n d s d e R h o d e s

750 t ’a p p o rte n t, p a r cœ u r,
de n o u v e lle s odes
co m m e d u b o n h eu r.
Tu

a tte n d s a u x m ô les

d ’ O stie, le soir, leu rs
755

n efs q u i o n t la F le u r
su r la p ro u e trè s h a u te .
Tu

fla ires le u rs b a u m e s...

Ici le courage des jeunes prisonniers com­
mence à mollir. Marc lutte encore, fermant les
paupières, serrant les lèvres, retenant son
souffle, de peur qu’il ne lui échappe quelques
paroles qui puissent le perdre. Mais Marcellien
incline vers ses sœurs son visage tout humide

�DE SAINT SEBASTIEN

55

de larmes; il les regarde, il les nomme par
leurs noms si chers. E t elles cherchent à
dénouer les nœuds rudes, se haussant sur la
pointe des sandales, allègres et prestes.
M A R C E L L IE N .
C h ry s ille , T é lé s ille ,

sœ u rs

d o u ces ! J u n ie ! F la v ie ! M es

sœ u rs,

760 q u e fa ite s - v o u s ? q u e fa ite s -v o u s ?
O te z de m o n fr o n t la g u ir la n d e !
O n n e p e u t p a s n o u s d élier,
on n e p e u t p a s, o n n e p e u t p a s.
O te la g u irla n d e , É p io n e,

765 je t e p rie ! M es sœ u rs, m es sœ u rs d ou ces,
q u e fa ite s -v o u s ?

LE
0

PREFET.

je u n e s h o m m e s in cu lp és,

M arc e t M a rcellie n g é m e a u x
d e T h é o d o te , v o u le z -v o u s
770

en fin o b é ir a u c lé m e n t
E m p e r e u r? R é p o n d s , M arc. R é p o n d s,
to i, M a rcellie n . V o u le z -v o u s
sa crifier a u x d ie u x d e R o m e ,
a u x d o u ze d ie u x g ra n d s d e l ’ E m p ir e

775

et

à

l ’effigie d e C é sa r?

G reffier, écris.

Ici, tout à coup, Sébastien rompt son im-

�56

LE MARTYRE

mobilité vigilante. E t le son inattendu de sa
voix frappe de stupeur et de frayeur les
hommes, comme l’éclat soudain du tonnerre.
LE

SA IN T .

A t h lè te s

du

C h rist, ré p o n d e z !

R é p o n d e z la p a ro le fo r te !
D ard ez

la

ré p o n se

de

fe r !

780 J e p re n d s e n tr e m es p o in g s le rouge,
c œ u r n u d e v o t r e fo i, m es frères,
p u isq u e

vos

p o ig n e ts

so n t lié s ;

et j e le h a u sse v e r s le h a u t
c ie l o ù la co u ro n n e éte rn e lle

785 e s t su s p e n d u e p o u r v o t r e g lo ire.
J e v o u s a d ju re , p a r le sa n g
q u i d é g o u tte d e c e t t e p a u m e
p e rcé e c o m m e la p a u m e sa in te
c o n tr e la b a r r e d e la C r o ix !
790 D ie u v o u s e n te n d .

Ici les jumeaux tournent vers le juge leurs
fronts raffermis, et crient de leurs voix claires.
MARC.
J a m a is . J e co n fesse le C h rist.

M A R C E L L IE N .
J a m a is . J e co n fesse le C h rist.

�DE SAINT SEBASTIEN

57

MARC.
J a m a is.

M A R C E L L IE N .
J a m a is.

Ici la —
tourbe
■ 1—païenne se soulève en tumulte,
LES G E N T IL S.
— La

v o û te

s ’écro u le !
— L e s p ierres

se fe n d e n t !
— T o u t est

ren v ersé.

— A v e z - v o u s e n te n d u ?
— T o u t e st
so u illé,

fo u lé.
— S é b a stie n ,

S é b a s tie n ,

q u e lle

d ém en ce,

q u e lle ra g e s ’ em p a re a u ssi
de t o i ?
—
l’am i

Le

d ’A u g u s te ,

c h e f d es

s a g itta ire s ,

e s t in fid èle

à son m a îtr e !
— R e g a rd e z -le !
Il e s t d e b o u t d a n s le d élire.
— L u i, l ’a m i d ’A u g u s te , il e x h o r te
les c o u p a b le s à m ép riser
l ’é d it!

�58

LE MARTYRE
—

Ils flé ch issa ie n t d éjà ,

les je u n e s gen s.
—

Ils é ta ie n t p r ê ts

a u sa crifice.
—

Il le s e n iv re

p a r la v u e de son sa n g.
—
815 co u le r son sa n g p o u r sim u le r
la c r u c ifix io n d e l ’H o m m e
à t ê t e d ’ ân e.
—

Il a p ercé

sa m a in g a u c h e p a r a rtifice .
E t il a in v o q u é la c ro ix ,
815 A v e z - v o u s

e n te n d u ?
—

J

j ’en ten d s, m o i, c la q u e r les fo u e ts
des b e s tia ire s. A u x lio n s !
A u x lio n s !
— N on,

ce

n ’e s t p a s v r a i.'

Il e s t h o rs d e lu i-m êm e . Il p o rte
820 u n m a lé fic e . N ’a v e z -v o u s
p a s v u se ra p p ro c h e r d e lu i
so u d a in

c e tte fe m m e é tr a n g è r e

e t tre m p e r le lin d a n s la p la ie ?
Il p o r te u n m a lé fic e o ccu lte .
825 — R e g a r d e z -le ! R e g a r d e z -le !
— C e n ’e s t p a s v r a i, c e n ’e s t p a s v r a i.

�DE SAINT SEBASTIEN
/

T o i, toi, b el A rch e r, to i, si b ea u !
T o i, p lu s b e a u q u e l ’ad o lescen t
de B ith y n ie , le B ie n -a im é

830 d ’ H ad rien , le d iv in isé
s

d ’É g y p t e !
—

Il ressem ble à M ercure

so u terra in q u i h a n te la ro u te
in é v ita b le .
— 11 a b o n d i
d u socle, frère des sta tu e s

835 d ivin es.
— Il a fa it u n songe.
Il se réveille.
— S eco u e-to i !
T u es tro p b e a u . R en ie, renie
ton sacrilège.
— V ie n s ! A llo n s,
allon s im m o ler des b reb is
840 à Cérès q u i p o rte les lois,
a u Soleil q u i v o it l ’a ven ir.
— Il fa u t b o ire, e t fra p p e r la terre
d ’u n p ied lib re.
— V a -t-e n ! V a -t-e n !
— O n é to u ffe ! O n éto u ffe co m m e
845 d an s l ’é tu v e .
— E t la p u a n te u r
d es ly s !

59

�60

LE MARTYRE
—

E t c e r e le n t lu g u b r e

des o ffra n d e s n o n p rése n tées !
—

C rie fo r t !
— L e s o reilles b o u rd o n n e n t

d e m u rm u re s m a g iq u e s.
— Tous
850 ces e s c la v e s p u e n t, s e n te n t p ire
q u e le b o u c.
— E t n e tr a c e z p a s
d es m o ts m a g iq u e s su r les d alles.
— E t n e p a rle z p a s b a s a u x d ie u x
in fe rn a u x .
— 0

C h ef, C h ef cru el,

855 t u n ou s astra h is, t u n o u s as
tr a h is p o u r c e t A s ia t iq u e
m o r t a u g ib e t !

Sébastien reste debout et inébranlable,
sans répondre. La mère des confesseurs
s'élance contre lui, désespérée.
LA

M E R E D O U L O U R E U SE .

O m a u d it, m a u d it, t u m ’ a rra ch es
m es fils m a lh e u r e u x , m es e n fa n ts
860 ég arés. T u m e les a rra ch es
q u a n d ils a lla ie n t te n d r e leu rs b ra s
d éliés v e r s to u te s m es la rm e s
so u ria n te s, q u e je se n ta is

�DE SAINT SEBASTIEN

61

reflu er à m o n sein a rid e
865 co m m e le la it d e m a d o u leu r !
/ Q u i e s -tu ? q u i e s-tu , si je u n e
\ e t si te rrib le , m â le a v e c
! ce b e a u v is a g e d e F u r ie ?
Q u i e s -tu q u i o ffres d e ro u g es
870 cœ u rs à te s a u te ls e t p ro m e ts
des co u ro n n es d ’a stre s à c e u x
q u e t u tra în e s là -b a s d a n s l ’ o m b re
où t o u t fin it ?

Sébastien lui parle avec une impérieuse
douceur.
LE SA IN T .
J e su is l ’e s c la v e d e l ’A m o u r .

875 J e su is le m a îtr e d e la M o rt,
F e m m e , e t je t e co n n a is. J e sais
q u e j e to u c h e r a i le c œ u r ro u g e
a u fo n d d e t a p o itrin e a rid e
q u ’ en fle le l a i t d e l a d o u le u r.
880 J e t e co n n ais, fe m m e . T u es
m a rq u é e d u sc e a u m y s té rie u x .
T u a u ra s u n jo u r to n m a r ty r e ,
t a co u ro n n e e t to n allégresse.

Il te re g a rd e .

�62

LE MARTYRE

LA M E R E

D O U L O U R E U SE .

885 Q u i m e r e g a r d e ? T u m ’ effraies.
L e frisso n m e tr a v e r s e to u te ,
c o m m e u n e ép ée.

LE

SA IN T .

Il t ’ a ch o isie d é jà . T u tre m b le s .
T u es élu e.

LA

M ERE

D O U L O U R E U SE .

890 T u m ’ effra ies. N o n , j e n e v e u x p a s !
Q u e fa is - tu d e m o i? q u e fa is - tu
de m on âm e? 0

m es fils, m es fils,

vou s m e vo yez, vou s m e vo y ez.
Q u e lq u ’u n m ’ e n tra în e .

LE

SA IN T .

895 C ’e s t L u i, c ’e s t L u i. C a r d u h a u t ciel
Il fo n d e t s a is it, c o m m e l ’ a ig le
fo u d r o y a n t.

Il s a is it,

so u lè v e ,

e m p o rte , d a n s le s b a tte m e n ts
d e sa g ra n d e u r .

LA
900

M ER E

D O U L O U R E U SE .

O ù e s t-il? o ù e s t-il ? J ’a i p eu r.
J ’ a i p e u r d e m e re to u rn e r. L a is se ,
oh, la is se -m o i re p re n d re h a le in e !

�DE SAINT SEBASTIEN

63

T u m e v o is : j e su is p a n te la n te .
M es fils, m ’a v e z -v o u s a p p e lé e ?
905 D o is -je v e n ir ? J ’e n te n d s d es cris,
les cris d e c e t a ig le, le s cris
d u r a v isse u r . Il v o u s sa isit,
il v o u s so u lè v e , i l v o u s e m p o rte .
F a u t - il v e n ir ? F a u t - il m o u rir?
910

M e v o ic i p rê te .

Effarées, agitées, ses filles tendent vers elle
leurs bras nus.
LES

CINQ V IE R G E S.

O m ère, m ère !

LE SA IN T .
T u as p r o fé r é la p a ro le !
F e m m e , Il a p a rlé p a r te s lè v r e s .
M a r ty r s , a v e z -v o u s e n te n d u ?
915 L e

ciel ra y o n n e .

LES CINQ V IE R G E S.
— 0 m ère, m ère, q u ’ a s-tu d it?
— T u n o u s d éch ires.
— T o u rn e -to i !
— O h,
ve rs

920 —
te

te s

re g a rd e -n o u s ! T o u rn e -to i
fille s

é p o u v a n té e s !

Q u i s’ e m p a re d e to i? Q u el m a l
p o ss è d e ?

�64

LE MARTYRE
— R e g a rd e -n o u s !

— D u d os d e t a m a in t u essu ies
t a b o u c h e q u i s ’e m p lit d ’ écu m e
c o m m e la b o u c h e d es sib y lle s.
925 — R e s sa isis to n â m e . T u es
la p ro ie d e l ’ E n c h a n te u r .
— N o u s so m m es
to u te s tre m b la n te s .
— O m a lh e u r !
— O m ère, m è re !

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

Q u ’ a i-je d it ? q u ’ a i-je d it ? O h, n o n ,

930 n e tr e m b le z p a s ! J e v o u s re g a rd e .
V o u s ête s to u te s p â le s, co m m e
l ’ é v a n o u iss e m e n t d es ch o ses
q u e n o u s te n io n s. V o u s n ’ a v e z p lu s
e n v o s m a in s les o ffra n d es. V o u s
935 m e to u c h e z a v e c v o s m a in s v id e s .
V o u s n ’ a v e z p lu s n i fleu rs n i fru its ,
n i le s v a s e s n i le s co rb eilles.
V ou s a v e z to u t abandonné.
E t les o ffra n d e s n o n o ffe rte s
940 g is e n t là , su r les d a lle s, c o m m e
d es o rd u res. M es d ie u x , m es d ie u x ,
o ù ê te s -v o u s?

�DE SAINT SEBASTIEN

65

C H R Y SIL L E .
M ère, m è re d o u ce, ren tro n s,
re n tro n s. T u le s r e tro u v e r a s
945

p rè s d e la p o rte . L a is s e -to i
ra m e n e r. T a lit iè r e e s t p rê te .
M ère,

tu

sou ffres.

LA M ERE

D O U L O U R E U SE .

E t v o u s les a b a n d o n n e re z
là , e u x a u ssi, co m m e les orges
950 e t les h u ile s ? V o y e z , v o y e z
le s y e u x d e v o s frères, v o y e z les, g ra n d s o u v e r ts , q u i n o u s r e g a r d e n t !
E s t- c e q u e j e le u r a v a is fa it
d es y e u x si g ra n d s ?

Sébastien lui parle avec une impérieuse
douceur.
LE SA IN T .
955

F e m m e , t u n e r e n tr e ra s p a s
d a n s t a m a iso n .

LA M ER E

D O U L O U R E U SE .

E s t-c e q u e j e le u r a v a is f a it
des y e u x si g ra n d s?

JS

�66

LE MARTYRE

LE SA IN T .
T u n e fr a n c h ir a s p a s ce soir

96 o to n se u il d e p ierre .

LA
I

M ER E

D O U L O U R E U SE .

A h , si g ra n d s q u e to u t e l ’h o rreu r
en so r t e t t o u t le c ie l y e n tre ,
v oyez, v o y e z !

LE

SA IN T .

J a m a is p lu s t u n e re v e r r a s
965 le s L a r e s d errière t a p o rte .
Tu

le

s a v a is .

Ici les filles éclatent en pleurs.
LA

M ERE

D O U LO U R EUSE.

C ’e s t v r a i, c ’e s t v r a i. J e le sa v a is.
J e n ’ a i p lu s to u r n é la c le p s y d r e .
J e n ’ a i p lu s m esu ré le te m p s
970 q u e p a r les g o u tte s trè s a m ères.
J ’ a i p ris d a n s l ’ â tr e u n e p o ig n ée
d e ce n d re e t j e l ’ a i ré p a n d u e
su r m es c h e v e u x . S a lu t, fo y e r !
Et

v o u s , fille s

in fo rtu n é e s ,

975 q u i é tie z p a re ille s a u x d o ig ts

de la m a in q u i p o rte la rose,
v o u s serez les c in q d o ig ts b é a n ts

�DE SAINT SEBASTIEN

67

d e la m a in q u i la isse l ’e m p re in te
in e ffa ç a b le su r le m u r

980 fid èle, afin q u ’ on se so u v ien n e
du

m e u rtre .

A d ie u .

Ici les filles s’élancent pour la retenir et
l’enlacent.
L E S CINQ V IE R G E S.
— N on ! N on !
— O ù v a s -tu ? o ù v a s-tu ?
q u e fe r a s -tu ?
—

E n to u re z -la ,

e n to u re z -la d e v o s b ra s, sœ u rs !

985 E lle e s t d é m e n te , elle e s t d ém en te.
— P o u r t ’e n le v e r, il fa u t q u ’on tra n c h e
n o s p o ig n e ts , q u ’ on co u p e n os b ra s
ju s q u ’ a u x aisselles.
—

O sœ u rs, sœ u rs,

s o y e z fo r te s p o u r l ’en tra în e r.

99 o — O B o n n e D é esse, re d o u b le
la fo r c e d e n o tre a m o u r.
—
n on , t u n ’ira s p a s ! A ie p itié !
— A ie p itié ! C o m m e n t p o u rra is -tu
n o u s je t e r a in si à la h o n te
995

e t a u d e u il in fin i?

— Reviens,

N on,

�68

LE MARTYRE

r e v ie n s a v e c ' n o u s a u fo y e r !
— R ie n n e p o u rr a n o u s sé p arer
d e to i, d a n s le n o m b re d es jo u rs.
J e t ’en fa is se rm e n t !
— J e t ’en fa is
1000

se rm e n t !
— E t m o i a u ssi !
— E t m oi
a u ssi !
—

T o u jo u r s n o u s re stero n s

n u b iles, p o u r l ’ a m o u r d e to i,
m ère d o u ce, a u p rè s d e to n â tre ,
a u p rè s d es P é n a te s v o ilé e s.

Tenant d’une main leur mère égarée, elles
ramènent de l’autre leurs voiles sur leurs têtes
et prononcent à voix basse la parole de la
consécration.
1005

— Je m e dévoue.
— Je m e dévoue.
— J e m e dévoue.
— J e m e dévoue.
— Je m e dévoue.

LE

SA IN T .

V ie r g e s , v ie r g e s, n e p le u re z p a s.
C elu i q u i g a r d e le fo y e r
1010 in e x tin g u ib le

a

re c u e illi

�DE SAINT SEBASTIEN
ces v œ u x .

Vous

a u re z v o s

69

co u ro n n es,

en m a n g e a n t le d o u x fr u it d e v ie
d ’e n tre les lè v r e s d e la m o rt.
Il n ’y a p a s d ’ a u tr e d o u ceu r.

1015 J e vo u s le dis.

La mère se tourne vers lui, dans l’horreur
d’une vaine révolte.
LA

M ER E

D O U L O U R E U SE .

0 ’ A r c h e r , A r c h e r sa n s m erci,
e t t u les p ren d s, e t t u les p ren d s !
J e sais. J e tr a în e à m es ép a u le s
u n e g ra p p e lo u r d e d e v ie s
1020 co n d a m n ées. E lle s c r ie n t d é jà
co m m e d es v ic tim e s q u ’ é to u ff e n t
m es v o ile s. J e su is N io b é ,
j e su is d u sa n g n o ir d e T a n ta le ,
a v e c to u t e m a g é n itu r e .
1025

A r c h e r , sou s te s tr a its in v is ib le s ,
R e p a is -to i d e m es in fo r tu n e s
e t ra s sa sie -to i d e m es d e u ils.

0

fé c o n d ité

la m e n ta b le !

L a m o rt, l a m o rt, d e t o u t e p a r t
1030

la m o rt. L ’ a m o u r d e t o u t e p a r t
l ’ a ffro n te.

C ’e s t

filles, c ’e s t m o i.

m oi

qui vous

tr a în e ,

�70

LE MARTYRE

LE SA IN T .
I l n e tu e p a s . Il v iv ifie .
Q u ’il t e so u v ie n n e d e la v e u v e
1035

v

d e T ib u r q u i, p a r fe r e t fe u ,
c r ia it : « M es e n fa n ts, re g a rd e z
en h a u t, c o m b a tte z p o u r v o s âm es.
La

m o r t e s t v ie .

LES CINQ
—
1040

»

V IE R G E S.

N o n , n o u s n e v o u lo n s p a s m o u rir !

— L a is se -n o u s v iv r e ,

la isse-n o u s

re sp ire r e n co re !
— A ie p itié
d e n o tre jeu n e sse .
— T u v o is
t u m e v o is, co m m e je su is je u n e ,
ô m ère. J e su is t a p lu s je u n e .
1045

J e n e v e u x p a s m o u rir. J ’a i p eu r,
j ’ a i p e u r.
—

A ie p itié ! L a is s e -n o u s

à la lu m iè r e !
—

Il e s t si d o u x

d e v o ir la lu m ière, d e v o ir
le so leil ; e t n os d ie u x s o n t b o n s,
1o5o n o s d ie u x s o n t b e a u x 1

Sv

�DE SAINT SEBASTIEN
LA M ERE

71

D O U L O U R E U SE .

J e n e p e u x p lu s les in v o q u e r,
j e n e sais p lu s les im p lo rer.
T o u t cro u le. T o u t s ’ é v a n o u it.
E t m o n c œ u r d éfa ille, m o n â m e
1055 e s t ép erd u e.

Ici d’une voix grave et ferme son fils Marc
l’exhorte, dressant sa tête sur l’affaissement
de son corps qui n’a plus de soutien sous les
pieds liés.
MARC.
M ère, n o u s so m m es e n silen ce.
N o tr e a m o u r e s t cru cifié.
So is a v e c elles.

LA

M ERE

D O U L O U R E U SE .

J e v ie n s, j e v ie n s. J e su is à v o u s .

Par une volonté plus qu’humaine, elle
s’arrache à l’étreinte de ses filles, qui poussent
un cri unanime. Elle marche seule vers les
deux colonnes vivantes.
1060 J e su is à v o u s . M e v o ic i p r ê te ,
m es fils. J ’e n te n d s le b a tte m e n t
d e v o s cœ u rs. O n a re tiré
les so u tie n s d e d essou s v o s p ied s
jo in ts . E t j ’e n te n d s le c r a q u e m e n t

�72

LE MARTYRE

1065 d e v o s co u d es, d e v o s g e n o u x ,
d e v o s ép a u le s. J e v o u s p o rte .
J e su is ch a rg é e d e v o s d e u x p o id s.
O ù fa u t- il m o n te r? o ù f a u t-il
d e sce n d re ? J e s a u r a i so u rire.
1070

J e sa u r a i c h a n te r . M e v o ic i.
J ’a i v o t r e fa im , j ’a i v o t r e so if.
J ’e n fo n ce ra i

p ro fo n d é m e n t

m a b o u c h e d a n s la p lé n itu d e
d e la m o r t. H o m m e s !

Ici elle se tourne vers les magistrats, les
assesseurs, les bourreaux.
1075 H o m m e s, je co n fesse le C h rist.
J e su is c h ré tie n n e . Q u ’ on m e lie,
q u ’ on m e fr a p p e . J e sais so u ffrir.
J e v e u x m o u rir.

Ici les cinq vierges se couvrent entièrement
la tête, en se serrant l’une contre l’autre, près
de leur père toujours enveloppé dans sa toge
et taciturne.
LE

SA IN T .

G lo ire, ô C h rist ro i !

La multitude accrue s’agite, vocifère,
alterne les imprécations et les invocations,
les louanges et les outrages, les menaces et
les prophéties, diverse et discordante. L’air

�DE SAINT SEBASTIEN

73

s’assombrit. Des sacrificateurs jettent sur
l’autel des poignées d’aromates. On entend
parfois, dans une pause, des femmes sangloter.
G EN TIL S ET C H R E T IE N S, Q U E L ­
Q UES JU IF S , LES A R C H E R S ET LES
E SC L A V E S, HOM M ES ET FEM M ES,
TO U T LE T U M U L T E.
108o — S é b a s tie n , a m i d ’A u g u s te ,
t u t r a v a ille s p o u r le p resso ir !
— T u t r a v a ille s p o u r le ch a rn ie r !
— 0

A r c h e r im p u d e n t, t o u t o in t

d e m aléfices !
— M a in te n a n t
1085 on v a le s e n te n d re c h a n te r
d es p a ro le s m a g iq u e s, co m m e
P to lé m é e , c o m m e A s tio n ,
p o u r te ré siste r e t t e v a in c re ,
ô so m n o le n t !
—

Il e s t m a la d e ,

1090 il e st en d o rm i d an s la g ra isse,
d e la n u q u e ju s q u ’a u ta lo n .
— P u is q u e t o u t e s t d it m a in te n a n t,
q u ’on les to u rm e n te .
—- N io b é !
N io b é !
— E t t su sp e n d e z-la ,
1095 e n tr e ses g é m e a u x , a u so m m e t

�74

LE MARTYRE

d e l ’a rc a d e , p a r u n e se u le
m a in !
—

V o y e z A n d r o n iq u e . Il m â c h e

sa la n g u e b o v in e .
—

I

la su eu r sa lé e q u i ru isselle
1100 d a n s le s rid es d e ses fa n o n s.
— A llo n s 1 Q u ’o n le

se co u e ! E s c la v e s ,

p in c e z-le fo r t a u x ja m b e s , v o u s
q u i lu i d o r lo te z sa p o d a g re .
— N ’ a v e z -v o u s p a s h o n te , p o u r c e a u x ?
1105 — D e b o u t, d e b o u t le s se rfs ! D e b o u t
les serfs 1 L e s te m p s s o n t ré v o lu s .
—

M ère d es m a r ty r s , so is lo u é e !

— N o n su r la cire d es ta b le tte s ,
m a is to n n o m e s t é c r it d é jà
1110 a u liv r e d e v ie .
—

0

so rt

h u m b le

e t m a g n ifiq u e 1
— Je

me

co u rb e

e t j e b a is e la te rre , e n sig n e
d e to n v e n tr e , m è re a d m ira b le .
— Ils s o n t fo u s, ils so n t fo u s. D e s sacs,
1115 d es sa cs d ’ e llé b o re !
— O n éto u ffe .
T o u s les fo in s c o u p é s d u S o lstice
so n t m is ic i à fe r m e n te r ?

�DE SAINT SEBASTIEN

75

— E n a v e z -v o u s , d u fo in , a u x co rn es !
— S i c ’ est le S o lstice, p ren e z
1120 les fa u c ille s e t m o isso n n ez.
— N e tr a c e z p a s d e m o ts m a g iq u e s
su r les d a lle s.
—
si v o u s o sez, le v e z le s d alles.

Levez

les

d alles,

L e s m o rts v o n t s u rg ir d u ch a rn ie r
1125 de C ésar.
—

E t q u e les R o m a in s

sa c h e n t q u ’ils n e so n t q u e d es h o m m es,
rie n q u e d es h o m m es.
—

C riez fo r t,

c a r v o t r e S a u v e u r e n te n d ra .
E s t- il iv r e ou so m n o le n t co m m e
1130 ce b o n ju g e , q u e son c o u rr o u x
ne se d é ch a în e co n tre n o u s ?
— 0

in sen sés, il é t a it d ie u

e t il e s t m o r t co m m e u n la rro n .
— O n l ’ a so u ffleté.
—
1135 u n e tu n iq u e sa n s co u tu re .
L e s so ld a ts l ’o n t jo u é e a u x dés.
— T a is e z -v o u s ! T a is e z -v o u s ! L e seul
g e n o u d e J é su s se d re ssa n t
d u s a in t sé p u lcre v a u t t o u t l ’o rb e
1140 d e l ’E m p ire .

Il

a v a it

�76

LE^MARTYRE
—

Il f a u t u n c a rn a g e .

— O n n e c o m p re n d p lu s rie n .
— N o u s so m m es
to u s e n v e lo p p é s d a n s le s r e ts
d e la m o rt.
— V a - t ’e n ! J e t e fr a p p e .
—

Us fo n t d es o n c tio n s m a g iq u e s,

1145 P r e n e z

g a rd e .
— T o u s ces e s c la v e s

c a c h e n t d es r o u le a u x d a n s les p lis
d e le u rs sa y o n s.
— Il fa u t a tte n d r e .
L e b o is d u g ib e t v a fleu rir.
— T uez ! Tuez 1 T uez !
—
1150

la lo u rd e

Il fa u t

é p é e ib é rie n n e

q u i fa t ig u e

le

b a u d r ie r .

— A r d e z -le s o u B ie n ils v o u s a rd e n t.
— U n P h r y g ie n a m is le fe u
à tro is te m p le s.
—

Q u i crée, sin o n

1155 le fe u ?
— C ’e s t la d o u le u r q u i crée.
— Ah,

c ’est

tr o p

a tte n d r e .

P o u r q u o i,

p o u rq u o i n ’ a b r è g e s -tu p a s l ’h e u re ?
— D ie u v ie n d r a d u M id i. L e S a in t
d esce n d ra d u M o n t P h a r a n .

�DE SAINT SEBASTIEN

77

— J u if
1160 d u T r a n s té v è r e , t u p o u rra s
n o u s fo u rn ir d e s v itr e s cassées.
— O A r c h e r , je v e u x t e b é n ir !
— A r c h e r d e la v ie , j e b én is
to n œ il, t a m ain , to n a rc, te s tr a its ,
1165 — O C h ef, C h ef, t u n ou s as tra h is,
t u n o u s a tra h is.
— Tu

seras

sc u lp té d a n s le b a s a lte n oir,
co m m e A n tin o ü s.
— 0

d iv in !

— T o n p a r fu m est m o rt, A d o n is.
1170

— D iv in m e u rtrie r, to i q u i tu e s
e t su scite s !
—
l ’ a rc

et

le

Q u ’ on lu i

a rra ch e

c a rq u o is !
—

P u is q u ’il e

m a in te n a n t m a rq u é à la p a u m e
co m m e u n la rro n , q u ’ on tra n c h e au ssi
1175 ses p o u ce s !
—

A r c h e r , n ’a u ra is-tu p a s

A p o llo n p o u r c o m p lic e ?
— Il p o rte
le p re m ie r stig m a te .
—
le se rm en t m ilita ire . Il p o rte

Il a f a it

�78

LE MARTYRE

u n a u tr e s tig m a te . Il e s t tra îtr e ,
1180 — N u l jo u r n e sera p lu s ce jo u r.
— Ce n ’e s t q u ’ u n rê v e .
— J e m ’en v a is .

Ma force est à bout.
— 0 B e a u té ,
B e a u té , v i v r e e t m o u rir p o u r to i !

1185

— Mangeons les offrandes qu’on laisse
par terre, ces figues sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s ! Q u e le s b u c c in s

reco u rb é s

so u fflen t la b a t a ille !
— O A rch e rs,
1190

b a n d e z v o s a rcs e t r a n g e z -v o u s !
— L e s N io b id e s !
— M in o ta u re ,
M in o ta u re

d ’A s ie ,

g o rg é

d e v ie r g e s e t d ’a d o le sce n ts !
— E lle s su iv r o n t. O n l ’ a é c r it :
nos « U n e m u ltitu d e d e v ie r g e s
s u iv r a

ses p a s.

»
— E lle s

son t

d o u ce s

co m m e ce la it ca illé .
— O

v ierg es,

v ie rg e s, q u e n e p u is-je v o u s fa ire
m o u rir d ’a m o u r!

�DE SAINT SEBASTIEN

79

—

E t d e s b o u rr e a u x

1200 d a n s les p riso n s o n t v io lé
d es v ie r g e s m o rte s !
— V o u s m o rd rez
la cen d re.
—

Il fa u t q u e t o u t a u tel

su rn a g e a u sa n g d es a d o ra n ts.
— O ù e s t le P a r a d is ?
— O u v re z
1205 v o s p o rtes, o u v re z d o n c v o s p o rte s ;
e t le R o i d e g lo ire en trera.
—

D ie u v ie n d r a d u M id i. L e S a in t

d esce n d ra d u M o n t P h a r a n .
— J u if
d e la p o rte

C a p èn e, v ie n s

1210 n o u s v e n d r e te s m o r c e a u x d e v e rre .
— Q u ’on les éco rch e v if s a v e c
—

d es tesso n s

de

p o ts !
— O d ie u x , d ie u x

re n v e rsé s,

b risés,

effacés

en u n jo u r !
— S o u fflez

su r le

fe u !

1215 A t tis e z les ch a rb o n s !
— V a - t ’en.
J e n ie.
—
q u i se v a u tr e ,

R o m e n ’e s t q u e la tru ie

�80

LE MARTYRE
—

fu m a n t

S u r ce c h a rn ie r

¡ ’E m p ir e

p o u rrira .

— D e b o u t , le s fo r ts , les p u rs, le s b o n s !
1220 — H â t e z le te m p s ! S o u v e n e z -v o u s I
— P e t i t g rec, p e t it g re c , je su is
to n m a ître .
—

O

serf,

ou v re

to n

âm e

p o u r v o ir , e t t e s p o ig n e ts so n t lib res.
— L e s v o ie s d e l ’im m o la tio n
1225 so n t les p lu s sû res e t le sa n g
e s t in é p u is a b le .
—

O h l ’h o rreu r,

l ’h o rr e u r d e l ’im m o r ta lité !
— M a n g e o n s les o ffra n d es. M an geo n s
ce ra isin sec e t ces o liv e s
1230 e n sa u m u re.
— U n fr o m a g e ro n d ,
u n fo n d d ’ a m p h o re, d es g â t e a u x .
— R e g a r d e c o m m e la d e n tu re
d e l ’ É th io p ie n r e lu it !
— L e s sa crifices v o u s e n g ra isse n t

1235 e t le v in d es lib a tio n s
v o u s f a it tré b u c h e r.
—

Q ue l

v o u s so rte d es n a rin e s !
—
c a s t r a t d e la G ra n d e D éesse,

�DE SAINT SEBASTIEN

81

q u ’e st-ce q u e t u fa is su r l ’ e stra d e?

1240 N ’ a s-tu p a s m êm e le fo u e t
d u G a lle , g a r a i d ’ osselets?
— Il n ’e s t m a la d e q u e d e cra in te ,
il n ’e s t iv r e q u e d e m assiq u e,
stu p éfié q u e p a r les tru ile s.
1245

— A p p a r ite u r s , sou fflez, so u fflez!

— Attisez les charbons !
—

Qu

le p rem ier fo u le ra la b r a is e ?
— V o y e z , v o y e z ! U n e d es v ie r g e s
v o ilé e v a re jo in d r e sa m ère.

Une des cinq vierges voilées se détache du
groupe et marche lentement vers les colonnes
vivantes.
1250

— E lle v e u t se p erd re.
—

E p io n e

sois lo u é e d e v a n t l ’ É te r n e l !
— M ais ils co n n a isse n t des fo rm u le s
d ’in c a n ta tio n

qui

p r é se rv e n t

de la douleur.
— Il faut les oindre
1255 de graisse vile, pour détruire
leu rs ch a rm es.
— V o ic i

la

se co n d e !

— So is lo u ée p a r le ch œ u r d es A n g e s ,
ô F la v ie !

�82

LE MARTYRE
—

E lle s é ta ie n t b elle s

co m m e les y e u x so n t b e a u x a v a n t
1260 d e p leu rer.
— 0

d ieu M in o ta u re !

— L ’h o m m e a -t- il p lu s d e la r m e s ou
p lu s d e g o u tte s d e s a n g ?
— A m o u r,
A m o u r , sa u v e -n o u s !
(

— M ais c ’e s t toi,
S é b a s tie n , q u i les en ch a n te s,

1265 q u i le s en iv re s.
— E t t u seras
sc u lp té d a n s le b a s a lte noir,
ô A r c h e r , co m m e A n tin o ü s
l ’ in c o n so la b le .
— Il e s t trè s b e a u .
R e g a r d e z -le !

R e g a rd e z -le !

1270 — E t la tro isiè m e se d é ta c h e
e t su it le s a u tre s.
— S o is

lo u ée

p a r les T r ô n e s e t les A rd e u rs,
J u n ie !
—

L ’é to ile d es G é m e a u x

c u lm in e , ô frères.
— H o n n ie
1275

so it

la ch ie n n e e t to u te sa p o rté e !
— Que. t a la n g u e n e se d é ta c h e

�DE SAINT SEBASTIEN
p lu s d e to n p a la is u lcéré 1
— N o n , v o u s n ’ a lle z p a s p r é v a lo ir !
— J e te z -le s d eh o rs ! J e te z -le s
1280 d e h o rs ! Ils p u e n t.
—

N o u s fo rcero n s

v o s p o rte s a v e c la co gn ée.
— A u x to u r m e n ts ! L a b ra ise e s t à p o in t.
— A p p a r ite u r s , a p p a rite u rs,
t o u t e s t d o n c p rê t.
—

1285 « J a m a is a ssez ! J a m a is assez ! »
— L a d o u leu r e s t in é p u isa b le .
— L e son d u V e r b e fu t sem é
d an s la fe r tilité d u m e u rtre .
— V io le n c e s

su r

v io le n c e s !

12oo — J a m a is assez ! J a m a is assez !
— Q u i d on c le p re m ie r fo u le ra
la b ra ise v iv e ?

Ici, comme Sébastien est debout, près du
feu bas, il s’olïre.
LE SA IN T .
M oi, le p rem ie r.

La multitude ondoie. Les archers entourent
leur chef aimé.

E t n o u s d iro n

�84

LE MARTYRE

L E S H É R A U T S.
— S ilen ce.
— S ilen ce.
— S ilen ce.
1295 L e ju g e p a rle .

Jule Andronique, secoué par les assesseurs,
fait des gestes vains. Les attestations des
Asiatiques dominent la rumeur confuse.
LE P R E F E T .
S a isisse z l ’A r c h e r ! O ù so n t-ils
les so rciers q u i...

LES A R C H E R S

D ’E M E SE .

— N o n ! O n n e p e u t p a s!
— Q u ’on l ’e m p êch e
q u ’ on

l ’e m p ê ch e !
—

Il e

13oo O n n e l ’a p a s ju g é . P e rso n n e
en co re n e p e u t le so u m e ttre
a u x to u r m e n ts ; c a r il e s t u n C h ef,
il est le C h e f d e la c o h o rte
d ’E m è se , il e s t l ’ am i d ’A u g u s te .
1305

—

Il fa u t q u ’ a v a n t on le d én o n ce

à l ’ E m p e r e u r.
—
ju g é p a r C ésar.
— E t il fa u t

Il fa u t q u ’il so i

�DE SAINT SEBASTIEN

85

q u ’il so it d é p o u illé des in sign es.
— Q u ’ on l ’e m p ê ch e d e se liv r e r
à son délire.

LE SA IN T .
A r c h e r s d ’ E m èse , a rc h e rs d ’E m èse ,
j e le fera i.

LES A R C H E R S

D ’EM ESE.

— E n te n d e z le son d e sa v o ix .
O n en tre m b le . T o u t c œ u r tressa ille.
— Il e s t sa cré p a r la M an ie.
— Il e s t h o rs de lu i-m êm e . Il p o rte
u n m aléfice.
—

Il e s t la p ro ie

d ’u n r ê v e sa u v a g e .
—

0

C h ef, C h ef,

re n tre en to i-m ê m e !
—
C o m m e n t p o u rra it-il se so u iller
d e ce m é fa it, é ta n t si b e a u ?
— T u ne p e u x p a s !

LE SA IN T.
A r c h e r s, si ja m a is v o u s m ’a im â te s,
je le fera i.

Ici un jeune homme à la voix harmonieuse
lui adresse la suprême déprécation.

V o y e z -le .

�86

LE MARTYRE

L’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
1325 T a n t q u e t u p o rte s à t o n p o in g
l ’ a rc d ’E m è s e g a r n i d ’iv o ir e
e t d ’ or, g ra n d , d o u b lé , à d e u x co rn es,
p u r co m m e la lu n e n o u v e lle
e t cria rd co m m e l ’h iro n d elle,
1330

(ô S é b a s tie n in tré p id e ,
C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,
é co u te -m o i) t a n t q u e t u p o rte s
su sp en d u co m m e la cith a re
p a r la b a n d e p o u rp re , p lu s h a u t

1335

q u e l ’é p a u le g a u c h e , le lo n g
c a rq u o is

o b liq u e

à

d ix - h u it

d ard s,

r e c o u v e r t d e p e a u d e p a n th è re ,
(ô

S é b a s tie n

in tré p id e ,

C h e f à la b e lle ch e v e lu re ,

1340 é co u te -m o i)

ta n t

que

tu

p o rte s

d a n s le ca rq u o is à d ix - h u it d a rd s
n e u f e t n e u f v ie s d ’h o m m e s ce rta in e s
d e t a c e r titu d e , se ig n e u r,
t u n e p e u x p a s.

LE

SA IN T .

1345 O S a n a é , v o ic i m o n arc.
J e le se rre d a n s c e tte m a in
q u e p erce u n in v is ib le clo u .
Il e s t d o u b lé. M ais le te n d o n

�DE SAINT SEBASTIEN
d e b ê t e , q u i s ’a ju s t e a u f û t

87

-,—

135o e t q u i s ’y c o lle d e f a ç o n
à n e fa ir e q u ’u n a v e c lu i,
n ’e s t p a s i n s é p a r a b le c o m m e
c e file t d e s a n g q u i s ’y fig e ,
t u v o is , d e l ’ u n e à l ’ a u t r e c o c h e
1355 s a n s s e n o ir c ir .

L’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
N o u s d em a n d ero n s a u x d ev in s
e t a u x m a g e s ce q u ’u n t e l sign e
m o n tre, seign eu r.

LE SA IN T .
J e le sais. O r, to i, co n sid ère
1360 la fig u re d e l ’a rc, a rch er,
p u isq u e t u es m a rq u é p a r D ie u
q u i t ’a fa it le s d e u x y e u x d iv ers,
l ’u n b leu , l ’ a u tr e n o ir, co m m e jo u r
e t n u it. T u clo s u n p e u le n o ir

1365 q u a n d t u v is e s le b u t, afin
q u e to n re g a rd so it t o u t p a re il
à l ’a ir q u e tr a v e r s e le t r a it.
J e t ’ a i v u . R e g a r d e . C e t a rc
fig u re la T r in it é sa in te.
1370

L e f û t e s t le P è re , la co rd e
e s t l ’E s p r it, la flèch e em p en n ée

�88

LE MARTYRE

5 e s t le F i ls q u i d o n n a son san g.
E t il n ’y a u ra p lu s d e ta c h e s,
s a u f la ta c h e d u sa n g to m b é
1375

d es m a in s e t des p ied s d u S eig n eu r.
O r, c e t a rc, j e te le co m m e ts,
e t le té m o ig n a g e v e rm e il
q u i r a b a is s e l ’iv o ir e e t l ’ or.
M ais j e v e u x la n c e r m a d ern ière

1380 flèch e, ô E lu s d e la c o h o rte
d ’ E m è se . A q u i?

Il prend le dard du carquois, par-dessus son
épaule. Un profond frémissement se propage
dans la multitude entassée. On s’écarte, on
recule.
DES

V O IX .

— A q u i?
— A qui !

LE P R E F E T .
A p p a r it e u r s !

LES V O IX .
— Il a so u ri.
— É c a r te z -v o u s !
— Q u i v a - t- il v is e r ?
— A n d ro n iq u e ,
1385 A n d r o n iq u e , p re n d s g a r d e à to i !

�DE SAINT SEBASTIEN

89

Le goutteux souffle et renifle, dans l’effare
ment.
LE P R E F E T .
A p p a r it e u r s , d é sa rm e z-le ,
d é sa rm e z -le !

VITAL.
S é b a stie n ,
q u e v e u x - t u fa ire ?

Les Asiatiques protègent leur chef contre
toute atteinte.
LES V O IX .
— Il a so u ri !
— C a r il e s t in fa illib le .
— A rch er
1390

v a ir o n , ô te -lu i l ’ a rc !
—

Ils o n t

p eu r, ils o n t p eu r.
— O r q u i v a - t- il
tu e r ?
—

N on ! « T u

n e tu e ra s

p o in t. »

Il a d it : « T u n e tu e ra s p o in t. »

La quatrième des cinq vierges se détache
de Théodote, auquel n’en reste plus qu’une
seule.
— S o is lo u é e p a r to u s le s A r c h a n g e s ,

1395 Ô T é lé s ille !

�90

LE MARTYRE

Sébastien, ayant bandé l’arc et encoché
la flèche, se place entre les deux colonnes que
charge la passion des deux frères. Il plie un
genou à terre, la face vers le ciel.
LE

SA IN T .

S i j e su is d ig n e d e se rv ir
T o n F ils , le M a r t y r d es m a r t y r s ;
si j ’ a i p a r m a fla m m e e x a lt é
su r le fe u b a s T a v é r it é ;

1400 si j ’ a i re ç u d u C h rist S e ig n e u r
ce s tig m a te d e S a d o u leu r
d a n s m a m a in q u i en e s t p lu s fo rte ,
A d o n a ï, D ie u
in v in c ib le s ,

d es co h o rte s

D ie u

d es

c o m b a ts

1405 sa n s m erci, ô T o i q u i a b a ts
le c h e v a l e t le c a v a lie r
d a n s la m er, T o i q u i sa n s b é lie r
b rises les m u rs d es v ille s fa u sses,

-

D ie u d e la fo u d re , e x a u c e , e x a u c e
i 43o c e t t e p riè re q u i s ’ a ig u ise
a u fe r d u d e rn ie r t r a i t !

Ici il ajuste le trait; puis, renversant le
corps en arrière et soulevant tout le bras gauche,
il tire de toute sa force la corde jusqu’à la
grande veine du cou.
J e v is e .

Il vise, les empennes contre l’œil.

�DE SAINT SEBASTIEN

91

M on D ie u , j e t e d e m a n d e u n signe,
si je su is d ig n e.

Il décoche le trait vers le ciel pâle, entre
les deux colonnes vivantes, au-dessus des
lys splendides. Et il regarde, encore à genoux.
Des hommes, des femmes accourent, se
pressent, se tendent dans les entre-colonne
ments, en grande anxiété. E t tous ils regardent
si la flèche ne retombe pas.
D ES

(v

V O IX .

— O n n e v o i t p lu s la flèch e !
— O ui,
1415 je la v o is, j e la v o is.
—

N o n . E lle

v a trè s h a u t, trè s h a u t, d is p a ra ît.
— O n n e la v o it p lu s.
— A t te n d e z !
— S ile n c e !

Ils retiennent leur souffle.
— E lle v a

re to m b e r !

— A t te n d e z !
— S ile n c e ! S ile n c e !

Ils retiennent leur souffle.
1420

— N o n , elle n e re to m b e p a s !
— L a flèch e n e r e to m b e p a s !
— R ie n n e r e to m b e !

�92
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

G lo ire, ô C h rist ro i !

Ici il se lève et se retourne.
E t m a in te n a n t je m e d ésa rm e !
1425 J e su is l ’A r c h e r c e r ta in d u b u t.
Sanaé,

Sanaé,

v o ic i

l ’ a rc d o u b le, le c a rq u o is fo u rn i
d e d ix -s e p t s a g e tte s

ailées

e t le b r a ssa r d o ù est g r a v é e
1430 la fig u re z o d ia c a le
d u S a g itta ir e c r ib lé d ’ a stres.
J e te le s co m m e ts. J e les offre
à m es élu s d e la c o h o rte
d ’ E m è se . V o ic i.

Il donne à Sanaé l’arc, le carquois, le bras
sard. Une claire allégresse l’illumine. Tous
les regards dans l’éblouissement sont fixés
sur sa face. Il ne sent que l’ébriété de l’élection
certaine.
J e su is lib re !

1435 S o u v e n e z -v o u s. J e su is la C ib le !
S o u v e n e z -v o u s d e ce te rrib le
esp o ir, e t q u e j e se ra i d ig n e
d e d e m a n d e r à D ie u d es signes
p lu s é c la ta n ts .

-

�DE SAINT SEBASTIEN
LES A R C H E R S

93

D’E M E SE .

1440 Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !

Derrière les appels des hommes on croit
entendre d’autres voix, des voix chantantes,
de divins échos épars dans l’espace lointain,
diffus dans l’immensité du miracle céleste.
Tout ici, l’effluve des lys, la fumée de
l’oliban, la chaleur de la braise, l’anxiété
des âmes, le silence de Vesper, tout devient
mélodie mystérieuse.
LE

S A IN T.

M es frères, m es frères, j ’ en ten d s
le b r u it des ch a în es q u i se b risen t,
le ch o c d e l a h a ch e , l ’é c la t
1445 d e la fo u d re, les q u a tr e v e n ts
p le in s d e sem en ces e t d e cris,
le le v a in d e l ’esp o ir te rrib le !
M es frères, m es frères, j ’en ten d s
la m élo d ie d u sa in t co m b a t,
1450

le ch œ u r d iv in des se p t flé a u x,
l ’a n n o n cia tio n d es astres,
e t la m a rc h e d u n o u v e a u d ieu
à c ô té d e l ’h o m m e n o u v e a u ,
e t les lisières d e la te rre

1455 fré m iss a n te s c o m m e les b o rd s
d ’u n e b a n n iè re

q u ’ on

d é p lie

M agister
Claudius

sonum
dedil
usque
ad finem .

�94

LE MARTYRE

e t le to n n e rre q u i relie
d a n s le s to m b e s , l ’ â m e d es m o rts
a u x os d e s m o r ts !

D E S V O IX P A R T O U T É P A R S E S .
1460 S é b a s tie n , S é b a s tie n ,
t u es té m o in !

Il semble que l’invocation du nom admirable
soit portée par un chœur angélique, près et
loin. Soutenu par ses esclaves, accompagné
de la dernière de ses filles, Théodote va
rejoindre le groupe dévoué, entre les colonnes
saintes.
UNE

V O IX .

S o is lo u é e p a r les C h éru b in s,
ô to i, la p lu s je u n e , C h r y s ille !
T o i, p a r le s D o m in a tio n s ,

1465 ô T h é o d o te , so is lo u é
dans

le

haut

c ie l !

Maintenant la mère douloureuse, le vieillard
infirme et les cinq vierges occupent l’entre
colonnement et relient par la chaîne de leurs
corps les deux âmes patientes. La force même
du feu possède sauvagement l’Archer désarmé.
LE

SA IN T .

S o u ille z d e p rès, so u illez d e près,
v it e , a v e c d es so u fflets d e fo rg e !

�DE SAINT SEBASTIEN
A g e n o u ille z -v o u s ; e t p o u sse z
1470 v o s

h a le in e s.

A g e n o u ille z -

v o u s ; a p p u y e z - v o u s su r v o s co u d es,
en flez v o s jo u e s, te n d e z v o s lèv res,
p o u sse z t o u t le v e n t d e v o s âm es
su r le s tis o n s n o irs. Q u e la fla m m e
1475

ja illis s e , q u e les é tin c e lle s
s ’e n v o le n t c o m m e d es a b e ille s
iv re s , q u e l ’ a rd e u r e n d e v ie n n e
s e p t fo is p lu s a rd e n te , ô A rc h e rs,
A rc h e rs, si ja m a is v o u s m ’ a im â te s !

1480 Q u e v o t r e a m o u r j e le co n n aisse
en fin, à m esu re d e fe u !
O te z -m o i g r è v e s e t cu issard s,
g en o u illères e t so lerets.
Q u e j e sois n u -p ied s e t n u -ja m b e s,

1485 co m m e le v e n d a n g e u r a g ile
q u i s’ a p p r ê te à fo u le r le s g ra p p e s
ro u g e s

dans

la

cu ve

fu m a n te !

A p p o r te z le s sa rm e n ts, les ceps,
les b ra n ch es, le s ra c in e s m o rte s,
1490 les é c a ille s d es p in s e t to u s
le s r o s e a u x d e t o u t le m id i
p o u d r e u x d e so leil, p o u r la fla m m e
so u d ain e , ô frères ; e t c o u v r e z
d ’u n g ra n d

b û c h e r les n o irs tiso n s.

1495 J e d an sera i p lu s h a u t, p lu s h a u t

95

�96

LE MARTYRE

q u e la fla m m e,

s e p t fo is p lu s h a u t.

J e v o u s le d is.

On lui ôte les solerets, les genouillères, les
grèves, les cuissards. Il reste avec les pièces
du tronc et des bras sur la nudité de ses
longues jambes sveltes.
T u e u rs, v o ic i, j e m e d ésa rm e.
J ’a i ren o n c é m o n arc, la n c é
1500

m a flè ch e d ern ière, q u itté
m o n b o n h a rn o is.

Et

ce p e n d a n t,

v o y e z , j e b r û le d ’a llé g re sse
co m m e a u d é b u t d e la b a ta ille
q u a n d le s e s p rits d a n s le c œ u r tin t e n t
1505

c o m m e les d a rd s d a n s le ca rq u o is
e t q u e le n e rf te n d u d e to u te
fo rce ju s q u ’a u co in b la n c d e l ’œ il,
ju s q u ’ à la v e in e d e la te m p e
c h a u d e , crie c o m m e l ’h iro n d e lle

1510

q u i se s o u v ie n t d u sa n g d e T h r a c e ,
ô

m e u rtrie rs.

Ici il s’avance vers les charbons embrasés.
A chaque angle du parallélogramme, une
couple d’esclaves éthiopiens se tient accroupie
pour soutenir sur la voussure du double dos
noir et huileux le grand soufflet de forge à
bec de griffon. La rougeur de la braise em­
pourpre tout le portique ; mais déjà le soir
em
tombe sur les jardins, qui en deviennent plus
bleus. Les arcades se remplissent d’azur.

�DE SAINT SEBASTIEN

97

Dans le sombre azur, les hautes gerbes des lys
commencent à resplendir d’une candeur sur­
surn aturelle, comme si leurs faisceaux étaient
serrés autour d’un esprit céleste.
Tout à coup des cris éclatent, la multitude
ondoie et gronde.
D ES V O IX

JU B IL A N T E S .

— Miracle !
— Miracle !
— L ’aveugle,
l’aveugle, la femme d’Attale !
— Miracle !
— Miracle !
— La femme
1515 de Venuste, Alcé la muette !
— Écartez-vous !

L A I FEM M E

M UETTE.

Tu es saint ! Tu es saint ! Je parle.
Je te rends grâce.

LA FEM M E A V E U G L E .
Tu es saint ! Tu es saint ! Je vois.
1520 Je te rends grâce.

LES _V O IX

JU B IL A N T E S .

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle 1
u

�98

LE MARTYRE

— 0 g u é risseu r !
— L ib é r a t e u r !
— T u p révau d ras.

Sébastien ne tourne pas la tête, ne semble
pas entendre. Il est au bord de la braise comme
à la lisière d’une prairie.
LE

SA IN T .

M e v o ic i p rê t, m e v o ic i p r ê t !

1525 M es p ie d s so n t n u s p o u r la rosée
d u S e ig n e u r, e t n u s m es g e n o u x
pour

l ’a lte r n a n c e

m e rv e ille u se .

0 g é m e a u x , a c c o rd d e la d o u b le
flû te , b r a s d e la g ra n d e ly r e ,
1530 c h a n te z la g lo ire d u C h rist roi,

e t n o tre a m o u r ! C h a n te z u n e h y m n e
q u i a rd e ju s q u ’à le u rs o reilles
* scellées, ju s q u ’à le u rs cœ u rs in e r te s !
F rè re s , q u e s e ra it-il le m o n d e
1535 a llé g é d e t o u t n o tre a m o u r ?

Il entre dans le parallélogramme de feu.
E t les premiers mouvements de la danse
extatique allègent ses pieds comme si les
Anges avaient noué à ses chevilles des talon
nières invisibles.
0

d o u x m ira cle , d o u x m ira c le !

L e s ly s ! L e s ly s !

�DE SAINT SEBASTIEN

99

Les engins de bois, de cuir, de fer et de vent
accompagnent la danse avec une sorte de
respiration titanique. Les jumeaux entonnent
leur hymne. Les femmes et les esclaves sont
entraînés dans le vertige de la douleur et de
l’allégresse. On entend toujours le nom
admirable, invoqué par des voix humaines
et surhumaines.
LES V O IX .
S é b a s tie n , S é b a stie n ,
t u es té m o in !

CANTICVM GEM INORVM .
1540 H y m n e s, to u te l ’ o m b re s ’ efface.
D ie u e s t e t to u jo u r s sera D ie u .
C éléb rez Son N o m p a r le feu .
L e so leil te r rib le e s t S a fa ce .
Il
1545

v ie n t. Il sé ch era S a race

v ile , c o m m e u n m a ra is b o u e u x . H y m n e s, to u te l ’o m b re s ’ efface.
D ie u e s t e t to u jo u r s sera D ieu .
C h a n te z les œ u v r e s d e S a g râ ce,
lo u e z Ses œ u v re s, en to u s lie u x .

1550 S e m ez Son N o m m y s té r ie u x
d a n s le s p o u ssières d e l ’ E s p a c e .
H y m n e s , to u te l ’o m b re s ’e ffa c e 1

,.

�100

LE MARTYRE

Ici la mère se découvre, le vieillard se
découvre ; et ils regardent, ravis. Les cinq
vierges apparaissent hors des voiles, avec
des visages illuminés. Elles haussent la gorge
comme des colombes, pour chanter le chant
de leurs frères.
LE

S A IN T .

J e d a n se su r l ’ a rd e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !
1555 J e fo u le la b la n c h e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !
J e p resse la d o u c e u r d es ly s .
G lo ire, ô C h r is t ro i !

Ce que son âme crée, ses pieds l'effleurent.
Il semble s’alanguir comme dans la danse
ionienne, et tout à coup il se renverse et se
retourne comme le guerrier qui dans la pyrpyrhique frappe du javelot le bouclier.
J ’a i le s p ie d s n u s d a n s la rosée !
i5Gu J ’a i le s p ie d s su r le b lé q u i p o u sse !
J e b o n d is c o m m e l ’e a u d es so u rces !
J e t ’a im e, R o i.

Dans une ineffable ambiguïté, le délire
alterne avec l’extase, l’ardeur avec la liesse,
la saltation guerrière avec la jubilation nup­
tiale. Toutes les fraîcheurs qu’engendre le
printemps de son âme, il les éprouve avec sa
chair empourprée par le reflet de la braise.
Mais, dans les entre-colonnements, les sept ger­

�DE SAINT SEBASTIEN

101

bes de lys ont l’aveuglant éclat des lumières
séraphiques. Une mélodie indistincte semble
surgir derrière l’hymne des sept enfants voués.
C ’e s t c o m m e si j ’a v a is u n e â m e
fa ite a v e c d es fe u ille s d e sa u le,
1565 c o m m e si m es v e in e s é ta ie n t

fa ite s d e m u s iq u e e t d ’ a u ro re !
C ’e s t c o m m e si j e se co u a is
u n g iv r e d ’é to ile s so n o re !
J e t ’ a im e, R o i.

Il n’y a plus que le délire et l’extase,
n’y a plus que la rougeur des feux bas et la
candeur des hauts lys. Maintenant la salutation
séraphique surmonte l’hymne terrestre.
CH O RVS S E R A P H ICVS.
1570

S a lu t, ô L u m iè r e ,
L u m iè r e

du

M on d e,

C r o ix la r g e e t p ro fo n d e ,
T r è s - h a u te B a n n iè re ,
-

H a m p e tu té la ir e

1575 e t V e r g e fleu rie,
S ig n e

d e v ic to ir e

e t P a lm e d e g lo ire
e t A r b r e d e v ie !

LE
Y”

SA IN T .

J ’e n te n d s v e n ir u n a u tr e c h a n t.

i 58o J ’e n te n d s le s s e p t lu t h s étern els.

�102

LE M ARTYRE

L e s l y s fo n t t o u t e la lu m iè re .
I ls fo n t t o u t e la m élo d ie .
V o u s le s fa u c h e z , e t ils re n a isse n t.
V o u s le s b rise z , ils s o n t d e b o u t.
1585 Ils o n t la t ig e im p érissa b le.

V o y e z , v o y e z ! Ils m e r e g a r d e n t
c o m m e d e s A n g e s c o u v e r ts d ’y e u x
pour

l ’ é p o u v a n te .

Le rayonnement des grandes gerbes para­
pard isiaques a vaincu la force des feux bas. Tous
ceux qui voient, tous ceux qui entendent sont
frappés de stupeur et de terreur. E t la trans­
transfiguration s’accomplit. Sept Séraphins, sept
Lumières de la hiérarchie lumineuse, surgis­
sent des gerbes et s’avancent dans les entrecolonnements. Ils chantent : l’immensité de
leurs voix semble la porte ouverte du Ciel.
V o ic i le s s e p t T é m o in s d e D ie u ,
1590

les C h e fs d e la M ilice a rd e n te .

Les femmes, les esclaves, les magistrats,
les soldats, les bourreaux, tous ceux qui voient,
tous ceux qui entendent, sont tombés, la face
contre les dalles. Mais les jumeaux semblent
faire un seul corps et une seule clarté avec les
colonnes unanimes qui soutiennent le portique
du Nouveau Jour.
T o u t le c ie l c h a n te !

PRIMVM

E X P L IC IT

SANCTI SEBASTIA NI
INCRVENTVM

SVPPLICIVM

�LA SECONDE M A N SIO N

LA CHAMBRE MAGIQUE

��LES PER SO N N A G ES.
L E S A IN T .
LA F I L L E M A L A D E D E S F I E V R E S .
LES SEPT MAGICIENNES :
PHOENISSE.
IL A H .
H A S S U B.
JARDANE.
ATRENESTE.
PHERORAS.
HYALE.
L’ A F F R A N C H I G U D D E N E .
l ’a c o l y t e p h l e g o n .
LE LECTEUR EUTROPE.
LES CATECHUMENES ADOLESCENTS
HERMYLE.
GORGONE.
ATHANASE.

�LES

ZE LA TE U R S

THEODULE.
CYRIAQUE.
NARCISSE.
BASILE.
L’E U N U Q U E ZACHLAS.
l ’i n t e n d a n t i i e l c i t e .
LES ESCLAVES :
DEBIR.
MENES.
PANTENE.
LUCIPOR.
CORDULE.
AL C E .
NADAB.
LE DECAN.
LE COCHER DU CIRQUE.
LA T O U R B E D E S E SC L A V E S, DES
A FFR A N C H IS, DES N E O PH Y T E S, DES
ZELATEURS.
LA V O I X D E L A V I E R G E E R I G O N E .
LA V O IX D E LA V IE R G E M A R IE.

�aperçoit une voûte en
ellipse, d’une matière
si polie qu’elle renvoie
toutes lés images, à la
façon d’un miroir con­
conave. Une porte rectan
gulaire à deux vantaux,
vaste comme le portail
d’un temple, est fer­
ferm ée dans la paroi du fond. On y monte par
sept degrés peints des couleurs planétaires,
comme les sept étages de Ninive, les sept
enceintes d’Ecbatane. Deux idoles solaires,
deux colosses entièrement vêtus de spires ser­
rpes entines jusqu’aux pieds onglés et ailés,
tenant dans les deux mains deux clefs symé
triques, supportent le linteau monolithe où
est gravée une inscription chaldéenne. La face
du Soleil et la face de la Lune brillent sur les
vantaux de bronze aux gonds énormes.
A droite et à gauche, percées dans la courbe
extrême de la voûte qui retombe et s’appuie
sur les dalles, deux issues basses, noires
d’ombre, semblent les bouches de deux longs
couloirs dédaléens.
n

�108

LE MARTYRE

Des chaînes d’or enchaînent à sept cippes
triangulaires sept femmes coiffées de mitres
et habillées de robes traînantes. Chacune,
dans la cavité de chaque cippe, entretient le
feu coloré de chaque planète. Et, comme elles
se penchent sur les creusets occultes, leurs
visages se colorent diversement entre leurs
tresses tordues en cornes de bélier. La magi­
agicienne de Saturne a le visage livide, presque
m
noir ; la magicienne de Jupiter l’a rouge clair;
la magicienne de Mars, rouge sombre ; la
magicienne de Mercure, bleu ; la magicienne
de Vénus, changeant ; la magicienne de la
Lune, argenté ; la magicienne du Soleil, tout
or. A leurs pieds gisent des coffrets, des cor­
corb eilles, des urnes, des fioles, des coupes, des
tablettes. Et, penchées, elles épient les fusions
sublimes, à travers leurs masques planétaires
qui tour à tour s’avivent et pâlissent en dégra­
dant par d’indicibles nuances.
Comme la sirène qui souffle dans la nacre
de la conque tordue, chacune chante profon­
dément dans le charme de la pierre creuse.
P H O E N IS S E .
U n n o u v e a u S ig n e e s t d an s l ’esp ace.
U n r o y a u m e tr o u v e so n roi.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

ILA H .
1595 O T e m p s , ô T e m p s , sa b le fu g a c e
e t g o u t te d ’e a u p â le q u i c h o it !
U n n o u v e a u S ig n e e s t d a n s l ’esp ace.

Magister
Claudius
sonum
dédit.

�DE SAINT SEBASTIEN
H A SSU B .
Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit !
1600 L e jour tremble. L a nuit s'efface.
0

JA R D A N E .
A m e frêle d an s la ch a ir lasse,
iv r e d ’esp oir, fo lle d ’effro i!
U n n o u v e a u S ig n e est d an s l ’ esp ace.

A T R E N E ST E .
I l p a r a ît. Q u i e st-ce q u i la c e
1605 la sa n d a le d e son p ied d ro it?
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

P H E R O R A S.
I l m o n te . S o n fr o n t e s t la p la c e
d e la lu m ière, q u ’ i l a ccro ît.
U n n o u v e a u S ig n e e st d an s l ’esp ace.

HYALE.
1610 L e s m ers so n t le s b o rd s d e sa ta sse ,
l ’a u b e e s t u n e p erle à son d o ig t.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s’ efface.

P H O E N ISSE .
D a n s l ’a m o u r e s t to u te la g râ ce .
L e so u rire est la seu le lo i.

109

�110

LE MARTYRE

i6i5 U n n o u v e a u S ig n e e s t d a n s l ’esp ace.
L e jo u r tre m b le . L a n u it s ’efface.

L’ombre qui tombe de la voûte est éclairée
par les sept figures immobiles des Voyantes,
comme par sept lampes magiques. Ici, sou­
dain, éclate l’appel de Sébastien dans l’obscu
rité du dédale.
LE

SA IN T .

A m o i, G u d d è n e ! A m o i, P h lé g o n !
J ’a i t r o u v é l ’issu e. E n te n d s -tu
m a v o ix , G u d d è n e ? L e s d é to u rs
1620 so n t d o u te u x . N e t ’ é g a re p a s !

Il s’élance. Il a l’aspect farouche du destructeur
teur. Un marteau pesant est à son poing, le
marteau du tailleur de pierre, à deux têtes
dont l’une armée de pointes pour entamer
le bloc. Comme il découvre la grande porte,
il monte impétueusement les marches de
l’escalier.
L a p o rte ! L a p o rte ! J e v a is
t ’ a r r a c h e r d e te s g o n d s scellés.

Il frappe avec son marteau le vantail
retentissant. Les femmes aux chaînes, sans
détourner du cippe leur visage illuminé, jettent
un cri d’effroi.
&lt;
Q u i ê te s -v o u s?

Il est debout sur le septième degré, s’ados­
sant au vantail du Soleil, qui semble porter

�DE SAINT SEBASTIEN

111

dans son disque la tête juvénile pareille au
chef du Baptiste dans le plat d’or suspendu.
LES M A G IC IE N N E S.
Q u i e s -tu ? Q ui e s-tu ?

LE

SA IN T .
V o u s êtes

1625 e n ch a în é e s à l ’œ u v r e d es ch a rm es,
m a g ic ie n n e s.

Elles sont toutes frémissantes dans la
fixité de leur vision, comme des arbustes
feuillus qu’un vent bas agiterait sans mou­
voir la fleur de la cime.
‘ LES

M A G IC IE N N E S.

N ous avons vu , nous avons vu
la g ra n d e im a g e .

P H E R O R A S.
M a is n o u s n e p o u v o n s p a s en co re
163o n o u s d éto u rn er, se ig n e u r, si m êm e
t u es u n d ie u .

LE

SA IN T .

Q u i ê te s -v o u s?

H A SSU B .
O b se rv e

n os fa c e s

p en ch ées.

N o u s g a rd o n s les fe u x d es p la n ètes.

�112

LE M A R T Y R E

1635 V o is -tu le s a sp e c ts d es m é ta u x
q u ’e lle s e n g e n d re n t, a u x co u leu rs
de nos fa c e s ?

La réverbération du feu secret dans la
cavité du cippe devient de plus en plus forte,
suivant le rythme incantatoire. Une anxiété
croissante exalte ou rompt la voix de celle
qui évoque les aspects de l’avenir.
J e su is H a s su b .
J e su is g a rd ie n n e d e N a b o u ,
q u e le s L a t in s n o m m e n t M ercu re.
1640 N e su is-je p a s b le u e co m m e l ’ o m b re

d e l ’â m e o ù la p en sée rep o se
p a re ille à u n é c la ir v o ilé ,
c o m m e l ’o m b re o ù le n te m û rit,
p a re ille a u sa p h ir so lita ire ,
1645 la p a ro le

q u i ch an gera

le m o n d e e t v a in c r a le to m b e a u ?
M ais d ’ o ù v ie n s - tu ? Q u el d ie u , q u el m a îtr e
a p p r it à t e s lè v r e s si je u n e s
les b la sp h è m e s im p é ris sa b le s?
1650 Q u i e s t c o n tr e t o i? T o u t l ’a zu r
r a y o n n e . L u m iè r e ! L u m iè r e !
L u m iè r e ! T u t e tie n s d e b o u t,
c a m b ré co m m e l ’ a rc d e te s lè v re s
d a n s le so u rire. T u p a ra is
1655 h érissé d e ra y o n s . T u p o rte s

�DE SAINT SEBASTIEN

113

la co u ro n n e d ’o r e t la p a lm e.
Ah,

q u i e s -tu ?

Le feu s’éteint, la figure s’éteint comme les
pierreries de la mitre. Semblable à une larve
morne, la femme s’affaisse sur la dalle, contre le
cippe, dans ses propres chaînes ; et elle y
reste accroupie, silencieuse, près des coffrets,
des corbeilles, des urnes, des fioles, des coupes,
des tablettes.
P H O E N ISSE .
J e su is P h œ n isse, la g a rd ie n n e
d e D ilb a t q u ’ on n o m m e V é n u s
1660 la d éesse m ère de R o m e ,
la fleu r d e la v a g u e fleu rie,
v o lu p té d ’h o m m es e t d e d ie u x .
T u la d é d a ig n e s ! Ses s ta tu e s
s ’é cro u le n t. R e g a rd e ,

reg a rd e

1665 m o n v is a g e c h a n g e a n t ! M on cœ u r
m a la d e o n d o ie d a n s la m er ch a u d e
d e P h é n icie . L ’ écu m e e s t co m m e
la b a v e d es p leu reu ses lasses
d e crier le u r d ésir. J ’en te n d s
167o les la m e n ta tio n s des fe m m e s
q u i d é ch ire n t to u s le s n u a g e s
d u so ir e t d u b e n jo in . J e v o is
le b el A d o le s c e n t co u ch é
su r le lit d ’ébèn e. U n e fra îc h e
H

�114

LE MARTYRE

1675 b lessu re e s t su r sa cu isse blêm e.

L e s fe m m e s s ’a c h a rn e n t. D e s roses
n a is s e n t d u sa n g , d es an ém o n es
n a iss e n t d es larm es. Il e s t m o rt,
le B ie n -a im é !

Elle renverse la tête en arrière, éteinte. Elle
s’écroule comme un monceau de cendres. Elle
reste au pied du cippe, avec ses chaînes,
comme l’esclave morte de fatigue qui s’abat
au pied de la meule sans quitter la sangle.
P H E R O R A S.
168o D e

l ’ o r ! D e l ’ o r ! J e v o is d e l ’ or

q u i re sp le n d it, d e l ’ o r q u i to m b e ,
d e l ’o r q u i c o u v r e e t q u i é to u ffe ;
des co lliers, d es a n n e a u x , d es to rq u es,
sa n s n o m b re, sa n s n o m b re ; d es ch o ses
1685 é tin c e la n te s

et

p e s a n te s

san s n o m b re, le p o id s d u tréso r,
le su p p lice d u m é ta l ja u n e ;
ca r je su is P h é ro ra s, g a rd ie n n e
d e J u p ite r . E t l ’E m p e re u r
169o te reg a rd e , v e r s to i s ’in clin e,
h a le tte . T u a s d a n s to n p o in g
sa v ic to ir e d ’ or. M ais t u sou ffres,
t u so u ffres. S u r to i le to n n erre
trio m p h a l des b u ccin s réso n n e.
1695 T u a p p elle s to n d ieu, t u n o m m es

�DE SAINT S E B A S T IE N

115

u n seul d ie u d e v a n t to u s le s d ie u x .
D e s h o m m e s c r ie n t a u sa crilè g e .
O rp h é e ! O rp h ée !

Elle n’a plus de couleur. Toute blême, elle
tend ses bras enchaînés ; puis, elle semble se
casser comme la tige du pavot frappé par la
verge. A terre, elle incline la tête sur ses
genoux soulevés.
JA R D A N E .
A p o llo n ! A p o llo n ! O n co u p e
1700 le s co rd es à la ly r e , co m m e

u n e c h e v e lu r e te n d u e .
O n la t ie n t p a r l ’u n e d es co rn es
d ’iv o ire , c o m m e u n e v ic tim e ,
p o u r la m u tile r. O n e n te n d
1705

d es cris. T u es im p ie , t u es
im p ie . T u o ffen ses m o n d ieu.
J e su is J a rd a n e , la g a rd ie n n e
d u g r a n d lu m in a ir e S a m a s,
n o m m é p a r le s h o m m es S o leil,

1710

P a ia n L y r e - d ’ or, A r c - d ’ a rg e n t.
L a ly r e h e p ta c o rd e , fig u re
d es sp h ère s c h a n ta n te s , e st-elle
u n g ib e t ? P o u r q u o i é te n d s -tu
les d e u x

1715

b ra s, jo in s -tu les

d e u x p ied s,

co m m e le s e s c la v e s en c r o ix ?
T u p o u rra is en co re ê tre u n d ieu ,

�116

LE MARTYRE

a v o ir to n te m p le . P o u r q u o i d on c
v e u x - t u m o u rir?

Elle s’abandonne sur le cippe éteint comme
la pleureuse sur la stèle funèbre. Elle s’y
accoude ; elle appuie son front sans rayons
sur ses poignets croisés.
IL A H .
T u n e m eu rs p a s, t u n e m eu rs p a s
1 720

d e c e t t e m o rt. J e sa is m ie u x v o ir .

Je v o is ju s q u ’ a u p lu s o b sc u r co in
des d o u ze lie u x . J e su is Ila h .
J e fo rg e la la m e d e p lo m b .
J e su is g a rd ie n n e d e S a tu rn e ,
1 725

de la planète

m eu rtriè re .

L e s crim e s ro u g is se n t les p ied s
v a in s d u T e m p s q u i fo u le sa n s b r u it
d e g ro s c a illo ts ro u g es e t m o u s
co m m e te s a n ém o n es. S u is-je
1730 liv id e , d u m e n to n a u fr o n t,
co m m e la v io le tt e o u co m m e
l a m e u rtris su re ? T u m e tro u b les,
t u m e tro u b le s. L e s p ro fo n d e u rs
tre ssa ille n t. D e s o m b res su rg issen t
1735

p a re ille s a u x fe u illa g e s m o rts
d ’u n a rb re n o ir ch assés d e to m b e
en to m b e p a r le v e n t stérile.
T u es r e sp le n d is sa n t d e p laies.

�DE SAINT SEBASTIEN

117

T u es c o m m e crib lé d ’éto iles.
1740

A u t o u r d e to i d es a iles b a tte n t.
T u as la co u ro n n e e t la p a lm e.
Ah,

qui

e s-tu ?

Obscurcie, elle palpite encore sur la dalle
froide. Puis, elle compose en rond son long
corps souple, comme le lévrier qui s’endort
après la chasse.
A TREN ESTE.
Q u e d e fe r I Q u e d e fe r ! C ’e s t M ars
q u i l ’en gen d re, n o m m é N e rg a l
1745

o u tre m er. J e su is A tre n e s te ,
q u i g a r d e l ’a stre d e stru c te u r.
J ’ ai d a n s u n e g a in e u n e épée
q u i e m b a u m e d es d e u x tra n c h a n ts ,
p a rc e q u ’elle a co u p é les h erb es

i75o d an s le ja r d in

d e P ro se rp in e .

E t to u t le re ste e s t sa n g e t ro u ille.
L a n u it to m b e . L ’ a rb re e s t san s fleu r.
E t to u te to n â m e e s t su r to i
co m m e d e la p o u rp re san s plis.
1755

'

P o u r q u el a m o u r, p o u r q u el esp oir,
p o u r q u e lle é te r n ité m e u rs -tu ?
Q u i m e t so n so u ffle e n tr e to n c œ u r
e t te s lè v r e s ? J e v o is d es fe rs
aig u isés, d es fe rs em p en n és.

178o L e p re m ie r t e fr a p p e a u g en o u ,

�118

LE MARTYRE

se fix e en tr e m b la n t d a n s le n œ u d
d e l ’os ; m a is le d e rn ie r t e p erce
d ’o u tr e e n o u tre la v e in e c h a u d e
o ù le co u se j o in t à l ’é p a u le ...
1785 T u so u ris ! T o u t le ciel v i v a n t
e s t su sp e n d u co m m e u n re g a rd
e n tre la la r m e d e V e s p e r
e t ce so u rire.

Décolorée comme son charme, elle vacille
et tombe sur ses genoux. Puis elle s’assied
sur ses talons et demeure, les bras allongés
sur ses cuisses, comme inanimée, semblable à
ces vases funéraires dont le couvercle est une
tête divine.
HYALE.
Us d ressen t, ils d resse n t le co rp s
1770

v i v a n t su r le u r a u te l d e p ierre
co m m e la s t a tu e su r le so cle !
Il n ’a p lu s d e sa n g , il e s t p u r ;
c a r m êm e les v e in e s des d ie u x

^ c h a rr ie n t la ro u g e u r d u d ésir
1775

p lu s sa lée q u e l ’e a u d e la m er.
Il n ’ a p lu s d e sa n g , il e s t p u r.
11 est p lu s d iv in q u e le m a rb re,
p lu s d o u x q u e la p erle sc u lp té e ,
p lu s p â le q u e to u te s les ch o ses

i78o les p lu s p â le s. J e su is H y a le ,

�DE SAINT SEBASTIEN
la

g a r d ie n n e

du

119

lu m in a ir e

e x s a n g u e q u e le s m o rte ls n o m m e n t
L u n e . E t à m es y e u x so n t co n n u es
to u te s le s p â le u rs d e la T e rre ,
1785 d e la M er, d u C iel, d e l ’H a d è s,
e t d es rê v e s,

Lentement, lentement, dans le cippe cave,
le métal lunaire se refroidit, bleuit, faiblit.
d e to u s les rê v e s
q u i re n a isse n t, d e to u s les rê v e s
é v a n o u is...

La gardienne de Sin semble s’écouler le
long de la pierre comme une nappe d’eau
silencieuse et lisse. Une lueur vague hésite
encore sur sa figure entourée de tresses vio­
violettes, semblable à la lueur des méduses
marines. Elle reste ainsi effacée dans les plis
de sa robe, les paumes creuses comme celles
où l’on s’abreuve aux bords du Léthé.
La voûte s’emplit de nuit souterraine. Le
Jeune Homme, enveloppé de songes et de
sorts, est encore debout contre la porte de
bronze. E t, soudain, un chant pur se lève
au delà du seuil infranchissable.
E R IG O N E IV M

M ELOS.

J e fa u c h a is l ’ É p i d e fro m en t,
179o o u b lie u se d e l ’a sp h o d è le ;
m o n âm e, so u s le c ie l clém en t,

M agister
C laudius
sonum
dédit.

�120

LE MARTYRE

é t a it la sœ u r d e l ’h iro n d e lle ;
m o n o m b re m ’ é t a it p re sq u e u n e a ile
q u e je tr a în a is d a n s l a m o isso n .
1795

E t j ’ é ta is l a V ie r g e , fid èle
à m o n o m b re e t à m a ch a n so n .

C’est le cristal doré d’une voix virginale
qui se courbe sur l’âme comme un ciel d’août.
Anxieux, le Jeune Homme écrase sa joue
contre le vantail. Les Voyantes soulèvent leur
tête grave de sommeil et l’inclinent vers la
mélodie. Elles murmurent en rêve.
HYALE.
E lle e s t E r ig o n e , l a V ie r g e .

P H O E N IS S E .
E lle e s t E r ig o n e .

A T R E N E ST E .
L a V ie r g e
à l ’ E p i d ’o r !

LE SA IN T .
1800 G a rd ie n n e d e la p o rte close,
cré a tu r e d ’e n c h a n te m e n t,
é co u te -m o i, fe m m e o u d ém on ,
é co u te ! J e v e u x q u e t u m ’o u v re s,
fe m m e o u d ém on .

�DE SAINT SEBASTIEN

121

E R IG O N E .
1805 E n fa n t d ’u n m o rte l, q u i e s -tu ?

J e t e v o is à tr a v e r s l ’ a ira in
son ore. J e t e v o is . T u es
b e a u d a n s t a fleu r, co m m e le d ieu
q u i m ’a im a , le d ie u b o n d is s a n t
1810 p o rte u r d e th y r s e .
\

LE

SA IN T .

E n te n d s -m o i ! J e v e u x q u e t u m ’o u v re s,
fe m m e o u d ém on .

E R IG O N E .
T u a s les y e u x n o irs e t la lo n g u e
ch e v e lu r e

du

d ie u

cru e l

sa su r m a n u q u e rose
g ra p p e s d e la d o u leu r,
« près

l ’ a u tre .

LE SA IN T .
F a n tô m e , fa n tô m e d e ch a rm es,
je t e c o n ju re .

E R IG O N E .
1820 L ’in c a n ta tio n

de

S e ta r

m e fo rce . J e su is p riso n n iè re.
J ’ a i v o lé p a rm i le s é to ile s

�122

LE MARTYRE

d u L io n , p o r t a n t m o n épi
d ’ o r e t m es la rm e s.

LE

SA IN T .

1825 F a n tô m e ,

j ’ a b a t t r a i la

p o rte ;

e t le R o i d e g lo ire e n tre ra .
Au

seco u rs,

frè re s !

Il descend les degrés et court vers l’issue
noire, en brandissant le marteau.
A

m on

a id e !

O ù ê te s -v o u s?

Ici les lueurs des flambeaux éclairent l’issue.
On entend des pas, des voix. E t l’affranchi
Guddène, l’acolyte Phlégon, le lecteur EuEutrope, les catéchumènes adolescents Hermyle,
Gorgone, Athanase, d’autres briseurs d’idoles,
Théodule, Cyriaque, Narcisse, Basile, armés
de marteaux et de massues, font irruption dans
l’ombre que les lueurs troubles agitent. Des
esclaves les suivent, s’arrêtent, hésitants ;
d’autres surviennent, effrayés ou enivrés. On
plante les flambeaux dans les poings de fer
qui font saillie hors de la pierre.
GUDDENE.
S e ig n e u r, se ig n e u r, d ’a u tr e s id o les,
183o d ’ a u tre s id o les, e n g r a n d n o m b re,
d é c o u v e r te s d a n s la

m u ra ille

d o u b le ! N o u s a v o n s re n v e rsé

�\
D E SA IN T SEB A S TIEN

les d ie u x d ’ a ira in , b risé les d ie u x
d e m a rb re , b r û lé c e u x d e b o is,
1835 a rr a c h é le s p la q u e s d ’iv o ire ,
écra sé le s co u ro n n es d ’or,
so u illé t o u te s les b a n d e le tte s .
E t il n ’y a p lu s u n e id o le
ch e z J u le A n d r o n iq u e . N o u s so m m es
1840 las, se ig n e u r. N o u s m o u ro n s d e soif.

N o u s a v o n s t u é t a n t d e d ie u x ,
t a n t d e d ém o n s !
/i

HERM YLE.
A u c u n s é t a ie n t b e a u x .

G O RG O NE.

D e s rega rd s

s o r ta ie n t d e l ’a ir a in e t d u m a rb re.

A T H A N A SE .
is45 J ’a i v u co u le r d u sa n g, d es la rm es.

PHLEGON.
C ’é t a it le v in , c ’é t a it le m ie l
des

o ffra n d es.

EUTROPE.
Il n e fa u t p a s
les re g a rd e r.

123

�124

LE MARTYRE

GUDDENE.
J e d é to u rn a is
les y e u x , en a s s é n a n t les co u p s.

LE SA IN T .
185o V o y e z

la p o rte !

H ER M Y LE .
Il y a des fem m es co u ch ées
su r le s d alles.

A T H A N A SE .
A v e c d es m itre s.

GORG O NE.
E lle s n e re m u e n t p a s .

A T H A N A SE .
S o n t-e lle s
e n ch a în ées ?

HERM YLE.
D e s m a g icien n es.

LE SA IN T .
1855 II fa u t a b a tt r e c e t t e p o rte .

GUDDENE.
E lle e s t d ’a ira in .

�DE SAINT SEBASTIEN
EUTROPE.
E lle e s t m a ssiv e .

PH L E G O N .

E lle a des g o n d s in é b ra n la b le s.

B A SIL E .
O n n e d is tin g u e p a s le jo in t
d es d e u x v a n t a u x .

N A R C ISSE .
N i la serru re.

PH L E G O N .
Q u i a la

c le f?

GUDDENE.
EUTROPE.

O ù e s t la c le f?

Q u ’on a p p e lle Z a c h la s l ’e u n u q u e !

PHLEGON.
Q u ’on

a p p e lle

H e lc ite !

G O R G O NE.

S a it-o n

c e q u ’elle c a c h e ?

B A S IL E .

U n la b y r in th e .

THEODULE.
L e la ra ire d es d ie u x h o n te u x .

125

�126

LE MARTYRE

C Y R IA Q U E .
1865 U n

cellier, p e u t-ê tre .

N A R C ISSE .
U n tréso r.

G O R G O N E.
U n to m b e a u .

A T H A N A SE .
D e s m on stres.

HERM YLE.
U n rêve.

EUTROPE.
V o ilà

LE

le

S y r ie n !

SA IN T .
H e lc ite !

On voit ici l’intendant de Jule Andro
nique percer la tourbe des serfs qui, de plus
en plus épaisse, encombre les issues. Il est
jaune et onctueux comme la cire, mince et
flexible, avec de beaux yeux de lièvre agran
dis par le fard et par l’angoisse.
D o n n e la c le f de c e tte p o rte .
O u v re ,

to i-m ê m e .

H ELC IT E .
187o

0 se ig n e u r, m o n m a îtr e e s t m o u ra n t.
Il g é m it d an s sa co u ch e. Il n o m m e

�DE SAINT SEBASTIEN

127

to n n o m . Il t ’ a p p elle , il t ’a d ju re ,
se ig n e u r. N ’a v a is - tu p a s p ro m is
de le g u é rir, s ’il te la issa it
1875 b riser les im a g e s d es d ie u x
d an s

ses m aison s,

d an s

ses

p o rtiq u es,

d an s ses ja r d in s ? T u es v e n u
seul, à la to m b é e de la n u it ;
e t, p lu s ta rd , d ’a u tre s d e stru c te u rs
188o so n t v e n u s a v e c d es m a r te a u x
b ie n p lu s lo u rd s. T u a s ren versé
le s sta tu e s , les a u tels. T u as
ch a rg é d ’é p o u v a n te e t de crim e
la n u it. N o u s so m m es to u s tre m b la n ts.
18S5 O n v o it d es la rv e s, on en te n d
des sa n g lo ts. L e s e s c la v e s h u rle n t
d an s l ’e rg a s tu le , ou se reb elle n t,
ou in v o q u e n t le ch a n g e m e n t.
N o u s a v o n s p erd u to u s nos d ie u x ,
189o en v a in . M on m a ître,

d an s les n œ u d s

d e la d o u leu r, t ’ a p p elle , to i
q u i as g u é ri l ’ a v e u g le , toi
qui as co n solé la m u e tte ,
to i q u i su r c e tte ch a ir so u ffra n te
1895 a s fa it p a c te d e d é liv ra n c e
san s le rem p lir !

�128
LE

LE MARTYRE
SA IN T.

Il est d a n s les n œ u d s d e la fra u d e .
Il e s t to u t n o u é d e m en son ges.
L a P e u r d ’u n c ô té de sa co u ch e
1900

se tie n t, e t la R u s e d e l ’ a u tre.
T u v o is, tu v o is. Il m e c a c h a it
les in c a n ta tio n s , les ch a rm es,
les so rtilè g e s e t les p h iltre s,
e t to u te s ses m a g icie n n e s

1905 im p u res, a v e c to u s ses r ite s

im p ie s. T u v o is.

Il indique au Syrien les femmes abattues
près des cippes.
GUDDENE.
N o u s a v o n s t r o u v é d a n s le s n ich es,
d errière le s s ta tu e s , d es liv r e s
e t d es ta b le tte s .

PH L E G O N .
1910

U n e s c la v e n o u s a m o n tré
to u t à l ’h eu re, d an s u n e ch a ise
d u m a ître , e n le v a n t u n e p la n ch e
d ’iv o ire , u n a m a s d e ro u le a u x
m a g iq u e s ; p u is d es ca lcéd o in e s

1915 g ra v é e s d ’im a g e s e t d e ch iffres ;
e t p u is des m a in s d ’ a rg en t, d es tê te s
d ’ a rg ile cru e...

�DE SAINT SEBASTIEN
LE

SA IN T .

E t ces s e p t fem m es en ch aîn ées?
R é p o n d s, H e lc ite .

H E L C IT E .
1920

S eig n eu r, elles so n t des c a p tiv e s
d e S id o n q u i seules p o ssèd en t
le s e c re t d es te in te s en p o u rp re,
réserv é es ja d is a u x g ra n d s p rê tre s
e t a u x v o ile s d u T e m p le . Il fa u t

1925

q u ’o n le s en ch aîn e.

LE

SA IN T .

H o m m e , t u m en s. O r, si to n m a ître
v e u t se d é liv re r de ses m a u x ,
q u ’il m a n ife s te c e q u ’il ca ch e.
Il m e fa u t d é tru ire a v a n t l ’a u b e,
193o ici, to u te œ u v r e d es d ém on s.

1935

L a n u it e s t b rè v e .

H EL C IT E .
Il y

a des ja rd in s, je pense,

d es ja r d in s su sp en d u s

avec

ces a rb res o d o ra n ts d ’ o ù co u le
c e b a u m e q u ’ on n o m m e sarran ,
p lu s d o u x q u e to u s les a ro m a te s.
E t p erso n n e a u tr e n ’a jo u i

129

�130

LE MARTYRE

d e ces arb res, fo rs le seign eu r.
J a m a is je n ’a i fra n c h i c e seuil.
194o E t je ne sais. M ais to i, p e u t-ê tre ,
t u sais, Z a c h la s .

L’Égyptien est debout, enveloppé d’un
pagne bleu, un pied en avant, les deux mains
"B allantes.
LE

SAINT.

H o m m e , t u m ens.

ZACHLAS.
N i m oi n o n p lu s, je n ’a i fra n ch i
ce seuil. J e sais q u ’il n ’y a p a s
1945 d e d ie u x , p a s d ’im a g e s d iv in es,
m a is des m e rv e ille s, co m m e l ’o rg u e
h y d r a u liq u e d e l ’em p ereu r
N éro n , r é ta b li p a r E u n o ste.
E t , q u a n d J u le é t a it e n E g y p t e ,
1950

u n h o m m e d e P h y la c e v in t
e t d it q u ’il v o u la it lu i m o n trer
le m o n stre d isp a ru q u ’ on n o m m e
H ip p o c e n ta u r e c h e z les G recs,
e m b a u m é d an s d u m iel. J e d o u te

1955

qu e c e tte m e r v e ille n e so it
en ferm ée là ...

�DE SAINT SEBASTIEN

131

EUTROPE.
F ra p p e -le , d on c, a u n o m d u C h rist,
fra p p e -le , c e t a d o ra te u r
d u C h ien e t d u B œ u f. F r a p p e fo r t !
1960

II ose

se jo u e r d e to i.

Q u ’ on le c h â tie !

Des affranchis de la famille surviennent,
l’un après l’autre, essoufflés, effarés.
LES

AFFRANCH IS.

— O H e lc ite , H e lc ite ! Z a c h la s !
— C o m m e n t n e re v e n e z -v o u s p a s ?

— Il

e st à b o u t.
—

S e ig n e u r, seig n e u r

1965 il t ’ a p p elle . V ie n s le g u é rir !
T u l ’ as p rom is.
—

V ie n s l ’a rra ch e r

a u x a ffres de la m o rt !
—
V it a l t e su p p lie, te co n ju re .
— C o m m e n t p o u rr a is -tu le tr a h ir ?
197o — T u as a c c o m p li la ru in e.

Accomplis enfin la promesse.
— P a r t o u t e s t l ’h o rreu r e t l ’effroi.
O n n e m a r c h e p lu s. L e s sta tu e s
ren v ersées e n co m b re n t les seuils.
1975

D e s b û c h e rs b rû le n t. L e s e scla v e s

S o n fds

�132

LE MARTYRE

se p ressen t tr a în a n t leu rs m ala d e s.
L e s fe m m e s p le u re n t. L e s e n fa n ts
c r ie n t. T o u s les d é to u rs so n t b o u ch é s
p a r c e t t e m asse la m e n ta b le
198o q u e rien n ’ é c a rte n i n ’ a rrête.
Q u e fe r a s-tu ?

LE

SA IN T.

L a is s e z q u ’ils v ie n n e n t. L e R o y a u m e
d es c ie u x est se m b la b le a u le v a in
q u e la p lu s h u m b le d e ces se rv es
1985 ca ch e d an s tro is m u id s d e fa rin e
ju s q u ’à ce q u e to u te la m asse
lè v e e t ferm en te.

UN

D ES A F F R A N C H IS.

M a is q u e fe r a s -tu d e to n h ô te,
ô d e str u c te u r ?

LE

SA IN T .

1990 Q u e c e t h o m m e, c h e f d e m aison ,

t ir e d e son tré so r d es ch o ses
n o u v e lle s e t n e ca c h e p a s
le s a n cien n es. L e d ieu n o u v e a u
le g u é rira .

H E L C IT E .
1995 O r il v e u t q u ’on o u v re la p o rte
d ’a ira in . O r il v e u t t o u t d étru ire .

�DE[SAINT SEBASTIEN

133

A lle z e t p o rte z le m essa g e
à V it a l, q u ’il v ie n n e e t ré so lv e .

LES A F F R A N C H IS.
— T u v e u x d é tr u ire le p ro d ig e
2000 d e S e ta r , la

C h a m b re m a g iq u e !

— O n a d ép en sé d es m illiers
d e sesterces, p o u r l ’é ta b lir .
— E t d e l ’or, d u cr ista l, d u b ro n ze ,
des ve rreries, d es pierreries,
2005 san s n o m b re.

H E L C IT E .
T a is -to i ! T a is -to i !

LES A F F R A N C H IS.
C ’est
le Z o d ia q u e c ircu la ire ,
co m m e c e lu i d e C lé o p â tre .
— E t l ’o rd o n n a n ce d es p la n è te s
le s cercles d e la g é n itu re ,
2010 les c y c le s d es lie u x .

—

O seig n eu r

trè s s a in t, e t co m m e n t p o u rra is -tu
la d é tru ire , c e tte m e rv e ille
des m e r v e ille s ?
—
la ly r e h e p ta c o r d e d ’ O rp h ée.

E lle sim u le

�134
2015 —

LE M A R T Y R E
O n p e u t t o u t p réd ire e t co n n a ître

p a r les ta b le s d es m o u v e m e n ts,
p a r les co m b in a iso n s des signes.

ZACHLAS.
T a is e z -v o u s ! T a is e z -v o u s !

LES A F FR A N C H IS.
—
non, t u n e la d é tru ira s p a s !
2020 —

E lle c o n tie n t les d o m icile s

p la n é ta ir e s e t les trig o n es
e t le s d éca n s, d ’a p rè s les liste s
d e D é m o p h ile .
—

E t le q u a d r a

v it a l, a v e c les h o ro scop es
2025 a p h è te s

d e P to lé m é e .
— Sois

ju s te ! Sois clé m e n t !
—
le T h è m e d u M on d e e t de R o m e ,
les d o m a in es des D o u z e Sign es,
e t le s D o u z e S o rts h erm étiq u es.
2030 — P a r fo is l ’in c a n ta tio n fo rce
la F ig u r e z o d ia ca le
à d escen d re, e t la tie n t c a p tiv e
d a n s l ’ or, le c r is ta l e t l ’a ira in .
— L a V ie rg e à l ’E p i d ’ or, la fem m e

On y

�DE SAINT S E B A S T IE N

135

2035 co u ch ée su r le cercle, la tê te
en a v a n t, e s t b ien t a p a tro n n e,
se ig n e u r. P o u r ra is -tu la fr a p p e r ?
— E lle p r o tè g e les C h rétien s.
— P e u t-ê tre , e lle e s t la sœ u r des A n g e s
2040 r é v é la te u r s d e l ’A v e n ir .

— D é jà tes P a tr ia r c h e s so n t
d an s le Z o d ia q u e , te s A n g e s
d a n s les p la n è te s.
—

Sam ael

e s t l ’A n g e d e M ars ; A n a e l,
2045 l ’A n g e d e V é n u s ; G a b riel,

l ’A n g e d e la L u n e .
— S e ta r
le M ag e, le g ra n d a stro lo g u e
th é u rg e d e la d esce n d an ce
d e B é ro se , a fo n d é c e t t e œ u v re
2050 d an s la p ie rre e t l ’a ira in . C o m m en t,

c o m m e n t p o u rr a s -tu la d étru ire ,
se ig n e u r?

LE SA IN T .
J e d é tr u ira i c e t t e œ u v re
d es d ém on s. J e v a in c r a i la p ierre
et
2055

l ’ a ira in . J ’ a b a tt r a i la p o rte.

E t le R o i de g lo ire e n tre ra .

�136

LE MARTYRE

UN

D ES A F F R A N C H IS.

S e ig n e u r, tro is M ages, c e p e n d a n t,
se tr o u v è r e n t à la n a issa n ce
d u C h rist. D ie u se s e r v it d ’un a stre
p o u r les a v e r tir . E t , afin
2060 q u e le p résa g e f û t co m p ris,
n e d u t-il p a s o b se rv e r to u te s
les R è g le s ?

LE

SA IN T .
L ’ é to ile d es M ag es

v i n t a n n o n cer la r o y a u té
n o u v e lle e t la fin des d ém on s.

L’A F FR A N C H I.
2065 E lle é t a it u n sig n e h o ro sco p e.

LE SA IN T .
E lle f u t clo u ée p a r m o n D ie u
a u cœ u r v iv a n t d u C iel, en g a g e
d e la p a ro le rad ieu se
p a rlé e p a r la b o u ch e d e l ’ O in t.
2070

T u la sau ras.

Par tous les détours du dédale, à la double
issue, se prolonge la clameur du troupeau.
Des malades paraissent, aux bras de leurs
parents, agités, illuminés d’espoir.

�DE SAINT SEBASTIEN

137

LES ESC LAV ES.
— A to i, n o u s v e n o n s to u s à to i,
seig n eu r !
— N o u s som m es to u s à to i!
— N o u s t ’a v o n s

a tte n d u , b e rg e r !

B e r g e r, n o u s so m m es to n tro u p e a u .
2075

G a rd e-n o u s !
—

N o u s a v o n s v e illé

t o u te la n u it d a n s les tén èb re s
p o u r a tte n d r e le c h a n g e m e n t.
— P lu s ie u rs d ’e n tre n o u s o n t m a rq u é
l ’h e u re d ’a tte n te a v e c le s g o u tte s
2o8o les p lu s tris te s d e leu rs u lcères.

— N o u s a v o n s crié, sa n g lo té
v e rs to i p o u r q u e t u n o u s ra c h è te s
e t n o u s d éliv res, v e rs to i, m a îtr e ,
p o u r q u e t u n o u s g u érisses e t
2085 n ou s consoles.
—

S i n o u s p leu ro n s,

sero n s-n ou s co n so lés?
—

T u v o is :

n o u s m ou lon s le b lé ; m a is la fo rce
n o u s broie, co m m e d u b lé m a u v a is ,
e n tr e d e u x p ierres.
—
2090 sa ig n é, n ou s aussi, sou s les v e rg e s,

sou s les lan ière s.

N ous avons

�138

LE MARTYRE
S i les d ie u x

m a r c h e n t su r le s h o m m es, les h o m m es
m a r c h e n t su r n o u s, a v e c l'o s d u r
de le u r ta lo n .
—

J a m a is u n

2095 n ’a rien f a it p o u r n o u s so u lag er,

ni ja m a is u n h o m m e. C elu i
q u e t u a n n o n ces, h o m m e e t d ieu ,
q u e fe ra -t-il p o u r n o tre fa im
e t p o u r n o tre so if, p o u r n os cœ u rs
2100 e t p o u r n os p o ig n e ts ?

—

Ap

le cri q u i se ra é co u té ,
se ig n e u r !
—

A p p re n d s -n o u s la p rière

q u i sera e x a u c é e !
—

T u as

d esce llé le s y e u x d e la fe m m e
21o5 d ’A t ta le . O r e lle te rega rd e.
—

E t t u as d élié la la n g u e

d ’A lc é , la fe m m e d e V en u ste.
O r elle t e lou e.
—

N o u s v o ici,

se ig n e u r. N e g u é ris p a s le m a ître ,
2110 m a is g u é ris les serfs.

— Si t u v e u x ,
seign eu r, t u p e u x .

�DE SAINT SEBASTIEN

139

LE SA IN T .
H o m m e s, m ’ a v e z -v o u s v u to u ch e r
d e m es d o ig ts les y e u x d e l ’a v e u g le ?
A i- je d o n c to u c h é d e m es d o ig ts
2115

les lè v r e s d ’A lc é ? L ’ u n e a v u ,
l ’ a u tre a p a rlé ; m a is le u r fo i seu le
les a g u é ries. V o tr e fo i seule
v o u s g u é rira .

LES

E SC L A V E S.

S e ig n e u r, n o u s v o u lo n s v o ir u n sign e
2120

d e to i !
— U n sig n e I
—
le G u érisseu r, ce lu i d o n t tu
n o u s a p p o rte s le té m o ig n a g e ?
— N ’e st-il p a s le C o n so la te u r?
E t n e v ie n s -tu p a s en son n o m ?

2125

— T u as re n v e rsé le s sta tu e s
d ’A s c lé p io s , d e T élesp h o re,
d ’H y g ie , d isp ersé les o ffra n d es
v o tiv e s , fo u lé les co u ro n n es,
b risé les ta b le s d e p rod iges.

213o E t t u v e u x n o u s la isse r n o s fièvres,
nos p laies, n o s u lcères, n os v e in e s
relâ ch ée s, n o s os fléch is, to u s
n os m a u x e t to u te s nos so u ffra n ce s !

N ’est-il p a s

�140

LE MARTYRE

— T o n d ieu n ’e st-il p a s p lu s p u is s a n t
2135

q u e le p e t it d ieu q u i g r e lo tte
sous

son

cap u ch on ?
— M oi, j e suis

d e T ita n e , e t je su p p lia is
A le x a n o r .
—

E t m oi, je suis

m acéd o n ien , e t j ’o ffra is
2140 à

D a rrh o n m es v œ u x .
—

n ’e st-il p a s le d ie u d es m ira c le s?
— T u as re n v e rsé A p o llo n
q u i tu e e t q u i g u é rit. L e tie n
ne tu e ja m a is , g u é r it to u jo u r s .
2145 — D e b ir, M énès, p a rle z , p a rle z ,
v o u s q u i ca c h e z d a n s v o s p o itrin e s
les É c r itu r e s ro u lées.
— T o i,
P a n tè n e .
— L u c ip o r d e T h r a c e ,
et

to i.
C a r 0 11 lit so u s la la m p e

215o m o u ra n te , ju s q u ’à l ’a u b e cla ire ,
to u te s

ses g u ériso n s.
— L a fem m e

d ’H u r, co u rb ée co m m e la g la n e u se
a u x c h a m p s, q u i n ’a v a it ja m a is p u
se redresser.

M

�DE SAINT SEBASTIEN

141

— E t ce lé p r e u x
2155

su rg i t o u t b la n c d a n s le soleil,
q u a n d II v e n a it d e la M o n ta g n e .
— E t ce s h o m m es q u i d esce n d iren t
p a r l ’ o u v e r tu r e fa ite a u t o it
le p a r a ly tiq u e é te n d u

2160 su r le g r a b a t.

— E t , a u x p ays
d es G a d a rén ien s, les d e u x
d é m o n ia q u e s b o n d iss a n t

des sépulcres.
— E t , q u a n d d é jà
les jo u e u r s d e flû te v e n a ie n t
2165 a v e c le s p leu re u ses a u d eu il,
l ’e n fa n t d e J a ïr e saisie
p a r la m a in , tiré e du so m m eil.
— E t , d a n s la c o n tré e d e S id on ,
l ’e n fa n t d e la C a n a n é en n e,

2170 possédée de l ’ E s p r it im p u r.
— E t , su r la m e r d e G a lilée,
c e t t e m u ltitu d e sa n s p ied s,
sa n s m a in s, san s y e u x , sa n s v o ix .
— E t l ’h o m m e
q u i a m e n a le lu n a tiq u e
2175

fa sc in é p a r l ’e a u e t le feu ,
d is a n t : A ie p itié d e m o n fils.
— E t , a u x p o rte s d e J é rich o ,

�142

LE MARTYRE

le fils a v e u g le d e T im é e .
— E t , d a n s la v ille d e N a ïm ,
2180 le fils d e la v e u v e p o rté

en terre, q u a n d II s ’ a p p ro ch a ,
to u c h a le ce rcu e il, e t so u d ain
le m o rt se dressa.
— L a m a in sèche
f u t saine.
— D a n s la S a m a rie,
2185 les d ix lé p r e u x en sem b le fu re n t

pu rifiés.
—

L ’h o m m e m a la d e

d ep u is tr e n te -h u it ans, à la P o r te
d es B r e b is , to u jo u r s e n a tte n te
su r la p iscin e, se le v a
2190

e t s ’en a lla .
—

D a n s la m aiso n

d u P h a risie n , l ’h y d r o p iq u e
fu t a llég é d e ses e a u x triste s,
so u d a in e m e n t.
— L ’ H ém o rro ïsse,
e x sa n g u e d ep u is d o u ze ann ées,
2195 n ’e u t q u ’à le su iv re e t à to u c h e r
sa ro b e d e lin .
— S o u v ie n s-to i !
S o u v ie n s-to i !
— T o u jo u rs , a u co u ch er

�DE SAINT SEBASTIEN

143

d u so leil, p rès d es sou rces, p rès
d es c ite r n e s , su r les ch e m in s,
2200 su r le s r iv a g e s , su r les p la c e s

p u b liq u e s, o n lu i a m e n a it
d es to u r b e s de d ém o n ia q u es
et

d ’in firm es.

Il

su ffisa it

q u ’ils d is e n t : A ie p itié d e m o i !
2205

—

Il c r a c h a it à te rre , fo r m a it

d e la b o u e a v e c sa sa liv e .
—

Q u ’il te so u v ie n n e de L a z a r e ,

M énès, to i q u i as lu !
— L azare,
l ’h o m m e d e B é th a n ie !
— S eig n eu r,
2210 e t t u ne v e u x p a s n o u s d on n er

des sig n es !
—

M ais

Thom as

« Il y a u n e seu le ch ose.
N o u s v o u lo n s v o ir d es m o rts co u ch és
a u fo n d des to m b e a u x , q u e t u aies
2215

re ssu scités : e t c e la co m m e
sign e.

»
—

un

L ’a p ô tr e d e m a n d a it

sig n e !
— T h o m a s lu i d is a it :

« N o u s v o u lo n s v o ir des o ssem en ts
q u i se so n t d is jo in ts , c o m m e n t ils

lu i

d it :

�144

LE MARTYRE

2220 se r é u n iro n t l ’u n à l ’a u tre,

en so rte q u ’ils p u issen t p a rler, i
—

Q u e r é p o n d it- Il ?
— Q u elle

fu t

sa rép o n se?
—

« T h o m a s », d it-

« v ie n s a v e c m oi. L e s os d isjo in ts
2225

se r é u n iss a n t d e n o u v e a u ,
j e te les m o n tre ra i. V ie n s d o n c,
v ie n s ju s q u ’ à B é th a n ie , D id y m e ,
v ie n s. J e t e m o n tre ra i les y e u x
d e L a z a r e q u i so n t v id é s

2230 p a r la p o u rritu re . D id y m e ,
v ie n s a v e c m oi. L e s lè v r e s b lêm es,
d é jà

d isso u te s

su r le s

d e n ts

de L a z a r e , t u le s v e rr a s
rem u e r, t u le s e n te n d ra s
2235

p a rler. V ie n s a v e c m oi, D id y m e ,
ju s q u ’à B é th a n ie , si t u v e u x
v o ir e t e n te n d re .

»

Sébastien bondit, dans un emportement
soudain. Le Copte s’interrompt ; et son teint
de cuivre jaune semble se décolorer sous ses
cheveux noirs et frisés, tandis que sa lèvre
charnue tremble.
LE SA IN T .
E s c la v e s , e s c la v e s, o ui, cœ u rs
ép a issis I M énès, l u a s lu ,

�DE SAINT SEBASTIEN
2240 t u a s b ie n lu , a v e c te s y e u x

ro n d s

d ’o isea u

n o ctu rn e ,

o ui,

oui,

j e t e le d is en v é rité ,
t u a s b ie n lu . « V ie n s a v e c m oi,
D id y m e ,
2245

» le M a ître d is a it

« si t u ch erch es

à

v o ir d es os

se re jo in d r e le s u n s a u x a u tre s,
se d resser, m a r c h e r v e r s la p o rte
d u to m b e a u . T u ch e rch e s d es m ain s
q u i s ’ é te n d e n t,

q u i se s o u lè v e n t.,

2250 V ie n s, je t e m o n tre ra i les m ain s

de L a z a r e lié es d e leu rs
b a n d e le tte s . M o n d o u x a m i,
v ie n s a v e c m o i ; c a r j e d ésire
ce q u e t u a s p en sé. L e s sœ u rs
2255 m ’ a tte n d e n t. » E t ils s ’e n a llè re n t.
Ils fu r e n t d e v a n t le to m b e a u .
E t a lo rs D id y m e p leu ra .
M ais J é s u s a v a it u n e v o ix
jo y e u s e c o m m e u n e a m e rtu m e
2260 p u iss a n te d e so n g e e t d e v ie .

S a u r e z - v o u s ja m a is , ô e s c la v e s,
la q u e lle , d e
et

de

ce tte

ce tte

tris te s se

allég re sse ,

é ta it

la p lu s a m è re ? E t II d is a it :
2265 « D o u x

a m i, n e t ’a fflig e p a s.

T u v e u x le sig n e. O te la pierre,

145

�146

LE MARTYRE

et j e fe ra i s o rtir celu i
q u i e s t m o rt. N e t ’ afflige p a s.
E n lè v e la p ierre , D id y m e .
2270

R e g a r d e b ie n , r e g a r d e b ie n
le m o rt, c o m m e il d o rt. V ie n . e t v o is
les o ssem en ts, co m m e ils rep o se n t.
R e g a r d e b ie n ce lu i q u i d o rt,
co m m e il e s t co m p o sé. R e g a r d e

2275

c h a q u e ta c h e d a n s to u s ses lin g e s
D id y m e , a v a n t q u e j e n e j e t t e
l ’a p p e l q u i le fe r a su rgir.
A s -tu b ie n v u ? » T h o m a s v o y a i t
à tr a v e r s les p le u rs et la h o n te .

2280 T e l le n o u v e a u -n é d a n s ses lan ge s,

tel le m o r t d an s ses b a n d e le tte s .
E t to u te la v ie p a ra is s a it
b lê m e . « L a z a r e , v ie n s d eh o rs ! »
L e g e n o u s u r g it le p rem ier.

La voix semble rendre présent le prodige
dans l’ombre chaude d’haleines. La tourbe des
suppliants tressaille, saisie de terreur.
2285 E t t o u t e la v ie é t a it co m m e

t o u t e la m o rt.

La tourbe frissonne et recule, devant la
vision blanche du Ressuscité dans son linceul.

�DE SAINT SEBASTIEN

14?

LES E SC L A V ES.
— S eig n eu r, se ig n e u r, t u n o u s effra ie s !
— N ous avons vu .
— N ous avons vu .

— Nous avons vu.

LE
2290 0

SA IN T .
m isérab le s, a tta c h é s

à la v ie co m m e les t o u r te a u x
d es o liv e s à la co u ro n n e
d e la m e u le q u ’ils so u ille n t, co m m e
d a n s le cellie r fr o id le s lim a c e s
2295 à l ’a n se d e l ’a m p h o re q u ’elle s

e n g lu e n t, p o u rq u o i v o u s g u é rira is -je
si, é t a n t co n fesseu rs d u C h rist,
v o u s ê te s les serfs d e la p ein e,
v o u s ê te s v o u é s a u x m é t a u x
2300

a u x b û ch e rs, a u x b ê te s , a u x p ires
to u r m e n ts ? C r o y e z -v o u s q u e le s cro cs
léo n in s sa u r o n t r e co n n a ître
les in firm ité s d e v o s os?
J ’ép ie v o s cœ u rs.

UN

ESC LA V E .

2305 P o u r q u o i d o n c a s-tu d élié

la la n g u e d ’A lc é la m u e tte ,
se ig n e u r?

p o u rq u o i ?

�148

LE M A R T Y R E

LE SA IN T .
P o u r q u ’e lle p u isse con fesser,
a v e c la p a ro le m û rie
2310 d a n s l ’a fflic tio n d u silen ce,
le d ie u n o u v e a u

L’ESC LA V E.
P o u r q u o i d o n c a s -tu d escellé
les y e u x d e la fe m m e d ’A t t a le ,
se ig n e u r? p o u rq u o i?

LE SA IN T .
2315

P o u r q u ’ elle p u isse re g a rd e r
le b o u rre a u b ie n en fa c e e t v o ir
su r la

n a t iv it é

l ’é c la t d u

d e l ’â m e

sa n g .

L’E SC L A V E .
T u n o u s en seig n es à so u ffrir
2320

et

LE

à

m o u rir.

SA IN T .

A re n a ître .

L’ESC LA V E .
O ù ren a îtro n s-n o u s?

LE SA IN T .
D a n s le R o y a u m e .

�D E SAIN T S E B A S T IE N

149

L’E SC L A V E .
E t où

est-il,

le R o y a u m e ?

LE

SA IN T .
Il e s t h o rs d u m o n d e .

L’E SC L A V E.
M o n tre-le -n o u s.

LE

SA IN T .
E t v o t r e fo i?

L’E SC L A V E .
2325 D o n n e -n o u s u n sig n e v is ib le .

LE SA IN T .
L e so u rire.

L’ESC LA V E.
M ais q u el so u rire?

LE

SA IN T .

H ie r, d a n s le p ré to ire , u n se rf
c o m m e to i, C lo a n th e , p le u ra it
sa n s b r u it, so u s le s o n g les d e fer.
2330 O n lu i d it :

« Tu

p leu res, C lo a n th e .

Il rép o n d : « J e n e p le u re p a s
su r m a v ie ; m a is m o n co rp s est b o u e,
e t il e n s u in te d es g o u tte s . »

»

�150

LE MARTYRE

Q u e lq u ’u n n ’ a p a s p le u ré ; c ’ est p eu ,
2335 il n ’ a p a s ré p o n d u ; c ’e s t p eu ,
il n ’ a p a s re m u é ; c ’e s t p eu ,
il a so u ri : d es y e u x , des lè v re s,
d u fr o n t, d e to u t e l ’ â m e lib re ,
d e to u t e sa fé lic ité
2340 im m o rte lle , a sou ri, sou ri
v e r s les c ie u x q u i d iv in e m e n t
fu r e n t p â le s d e ce

sou rire

h u m a in , co m m e d ’u n e a u b e n e u v e ,
t o u t p â le s d e c e tte d o u leu r
2345

so u ria n te co m m e d ’u n jo u r
su rg i d e p lu s lo in q u e la M er,
d ’u n e
que

p ro fo n d e u r

p lu s

p ro fo n d e

l ’ O rie n t !

Sa parole est comme le brandon qui allume
les chaumes, quand le vent souffle.
ALCÉ.
—

S e ig n e u r, se ig n e u r, n o u s so u riro n s

2350 q u a n d il fa u d r a m o u rir.

CORDULE.

Seig n eu r,

co m m e j e t e v o is, q u e je v o ie
fa c e à fa c e le D ie u v i v a n t 1

�DE SAINT SEBASTIEN

151

LES E SC L A V E S, LES B R IS E U R S
D’ID O L E S, LES Z E L A T E U R S,
LES C A TE C H U M E N E S.
— G u e rrie r, n o u s so m m es to u s à to i,
p o u r t a g u e rre !
—
2355

P re n d s-n o u s, e t

sa in s

e t m a la d e s, a v e c nos fo rces
e t n o s p la ie s.
—

Q u e n o u s so y o n s

les d a lle s d u c h e m in d e g lo ire !
— A
p lu s

l ’a u b e , n o u s n e co n n a îtro n s
n os v is a g e s .
—

2360 nos

cœ u rs

C o n n a is -tu

p r o fo n d s ?
—

S é b a stie n ,

a rc h e r d u C h rist, ô le p lu s b e a u
e n tr e le s e n fa n ts d es m o rtels,
p erce n os cœ u rs d e to n r e g a rd .
V o ic i. N o u s t ’ o u v ro n s nos p o itrin e s
2365 m e u rtrie s p a r la s a n g le d es m eu les.
— L a m o r t e s t v ie . Q u e n o u s so y o n s
m o u lu s c o m m e fr o m e n t d e D ieu ,
p ressés d a n s le p resso ir d e l ’ O in t !
— Q u e n o u s s o y o n s les a ffra n ch is
2370

d u C h rist.
—
fa c e à fa c e !

Q u e n o u s p u issio n s L e v o ir

�152

LE MARTYRE
— A h , c ’ e s t tro p a tte n d r e !

— N o u s n e p le u ro n s q u e d a n s l ’a tte n te .
M ais n o u s riro n s q u a n d il fa u d r a
c o m b a ttr e .
—

A b règ e pour nous

2375 d u s a in t c o m b a t !

— C ’e s t tro p a tte n d r e .
— M a is II e s t te r rib le !
I

—

Il n ’h a b ite

| q u e les c œ u rs q u ’ i l d éch ire .
— T o u te
v o t r e c h a ir im m o n d e e s t en fa u te
d e v a n t L u i q u i p o rte l ’an n o n ce
2380 d es b é a titu d e s céleste s.
—

Il a d it : « J e su is d o u x . M on jo u g

e s t d o u x , m o n fa r d e a u e s t lég e r.
— S e ig n e u r, p u isq u e t u

»

as b risé

to u s les d ie u x d e sa n g e t d e fa n g e ,
2385 d resse
pour

devant

nous

Son

im a g e ,

q u e n o u s p u issio n s L ’a d o re r !

— E s t - I l b e a u ? p lu s b e a u q u ’A p o llo n ?
—

Il

a p p a r a is s a it

aux

d iscip les.

T ’est-U a p p a ru ?
— P a r le ! P a r le !
2390

— R é p o n d s , s e ig n e u r !

Le Jeune Homme est assis sur la plus haute
marche de l’escalier septénaire qui monte à

�DE SAINT SEBASTIEN

153

la porte. Une mortelle angoisse étreint son
âme, étouffe sa voix.
LE

SA IN T .

S a fa c e e s t ca ch é e , t o u t S o n co rp s
e s t v o ilé .

LES

M EM ES.
— T u tre m b le s , se ig n e u r.

— N ’o ses-tu p a s L e d é c o u v rir ?
— N ’a s -tu p a s l ’ Im a g e ca ch ée
2395

d a n s t a p o itr in e ?
—
se ig n e u r : p a r la p ie rre b risée,
p a r l ’ a ir a in to r d u , p a r le bo is
fe n d u ,

par

to n

im p it o y a b le

m a r te a u , p a r t o n b r a s d e stru c te u r,
2400 p a r le fe r, p a r le fe u , p a r c e tte

n u it d e v e n g e a n c e , je t ’a d ju re .
Il n ’y a p lu s u n d ie u d e b o u t
d e v a n t n o u s. D r e s se d e v a n t n o u s
S o n im a g e , q u e n o u s p u issio n s
2405 L e c o n n a ître , q u e n o u s p u issio n s

L ’a d o rer, e t q u e n o u s p u issio n s
L u i d ire au ssi : « F ils d e D a v id ,
ô J ésu s, a ie p itié d e n o u s ! »

É c o u te , é co u te ,

�154

LE MARTYRE

LE SA IN T .
Il n ’ a p lu s d e co rp s, Il n ’a p lu s
2410

d e sa n g . Il a d o n n é S o n co rp s
e t Son s a n g p o u r les cré a tu re s.

Les plus proches soufflent sur l’angoissé
leur sombre ardeur. Les voix sont contenues
mais frémissantes. Il semble que le vent orien
tal des apparitions courbe les têtes des
néophytes, dans cette ombre qui est semblable
à l’ombre des arénaires et des catacombes.
Quelqu’un des plus jeunes, parfois, se retourne
avec un sursaut de frayeur, comme Jean sur
la route d’Emmaüs.
LES M EM ES.
C o m m e n t d o n c e s t - il a p p a ru
a u x d is cip le s a v e c S o n co rp s
et Son san g?
—

Il v i n t e t

2415 a u m ilie u d ’e u x ; Il le u r m o n tra
Ses m a in s e t S o n cô té .
— Ils v ir e n t
les m e u rtrissu re s.
— Il so u ffla
su r e u x .
- Ils d ir e n t à T h o m a s :
« N ous L ’avons vu .

»
— D id y m e alors

142o r é p o n d it : « S i j e n e m e ts p a s
le d o ig t d a n s la m a r q u e d es clo u s

�DE SAIN T S E B A S T IE N

155

e t si j e n e m e ts p a s la m a in
d a n s S o n cô té ...

»
— J é su s

r e v in t

a lo rs e t d it : « M e ts d o n c to n d o ig t
2425 ici, D id y m e . M e ts t a m a in

d a n s m o n c ô té . »
— S e ig n e u r,

seig n eu r,

a h , p o u rq u o i v e u x - t u n o u s ca ch e r
S a fig u re ?
— Il d it : « T o u ch e z-m o i.
U n E s p r it n ’ a n i c h a ir n i os,
2430 c o m m e v o u s v o y e z q u e j ’a i. »
— P a rle ,
se ig n e u r, rép o n d s. Q u e l e s t to n tro u b le ?
— N ’ e s t-c e p a s v r a i q u ’ i l d e m a n d a
q u e lq u e

ch o se à

m a n g e r?
—

le p a in , le r o m p it. Il e u t d ’e u x
2435 u n m o rc e a u

d e p o isso n

g rillé .

E t II le p r it e t le m a n g e a
d evan t eux.
—

N ’e s t- I l

pas

v iv a n t?

Il e st v iv a n t . T u l ’a s b ien d it.
—
2440 la

Il e n tr a ch ez le s O n ze, q u a n d
p o r te é ta it ferm ée. S eig n eu r,

dis, n e p o u r r a it - il p a s e n tre r
par

c e tte

p o r te ?

�156

LE M A R T Y R E

Des regards se lèvent, comme si les pau­
pières étaient renversées par les battements
de l’attente.
LE

SA IN T .

J e m o u rra i, d e m a in j e m o u rra i.
J e L e v e r r a i. S i v o u s v o u le z
2445 L e

v o ir ...

LES

M EM ES.
—

H é la s, seig n eu r, h é las,

t u n o u s a b u se s! N e v o is -tu
p as nos cœ u rs?
—

Com m

L ’a im e r d e c e t a m o u r? C o m m e n t
p o u rr a is -tu fe r m e r les y e u x , être
2450 si b lêm e, e t d a n s to u te s te s v e in e s

tre m b le r d ’u n t e l a m o u r, si t u
n ’ a v a is ja m a is c o n n u S a fa c e ?
Car

tu

tre m b le s .

Tel le jet de la veine coupée, ou le déborde­
ment des pleurs, tel l’éclat de l’angoisse
insoutenable.
LE

SA IN T .

J e tre m b le p a rc e q u ’en m o n â m e
2455 je p o rte le p o id s d e l ’o p p ro b re.

Ils L ’ o n t fr a p p é à c o u p s d e p o in g s,

�DE SAINT S E B A S T IE N

157

ils L ’o n t t o u t m e u rtr i d e so u fflets,
ils o n t c ra c h é su r L u i. S a fa c e
e s t d éfigu rée. S u r Ses jo u e s
2460 c o u le n t les c r a c h a ts e t le sa n g.
S a b o u c h e e s t liv id e e t g o n flée.
Ses d e n ts s o n t to u te s éb ran lées.
E t S e s p a u p iè re s, e t Ses y e u x ,
h élas,

h é la s !

Il est suffoqué par les sanglots. Il couvre de
ses paumes sa pâleur d’agonie.
2465 II e s t p ire q u e le lé p r e u x ,
Il e s t p ire q u e le r e b u t
d u p eu p le, q u e le v e r d e te rre
q u ’o n
H é la s !

écra se

so u s

le

ta lo n .

H é la s !

L’émoi serre la gorge des néophytes. Ils se
regardent entre eux, éperdus.
LES M EM ES.
2470 —

E s t- c e v r a i I
— S e ig n e u r, e s t-c e v r a i !

—

E s t- c e d o n c v r a i, q u e S o n a sp e c t

e ffra ie e t rep o u sse,

q u ’ i l est

h id e u x à c a u se d e n os crim e s
et de nos m au x ?
—
. 2475 q u ’ i l e s t sa n s b e a u té ?

E s t- c e d on c v r a i

�158

LE MARTYRE
—

d u P r o p h è te s ’e s t a c c o m p lie :
u II s ’ é lè v e ra d e v a n t L u i
c o m m e le r e je to n q u i so rt
d e la te rre sèch e. » E s t- c e v r a i?
2480 « Il e s t sa n s b e a u té , sa n s é c la t.
N o u s L ’ a v o n s v u so u s le m ép ris,
p lu s v i l q u e le d ern ier d es h o m m e s :
H o m m e d e d o u leu rs, d e la n g u e u rs,
e x p e r t en so u ffra n ce s : V is a g e
2485 c a c h é ...

»
— T u p leu re s !
—

« C o m m e u n e b r e b is q u i n e b ê le
p a s d e v a n t c e lu i q u i la to n d ,
Il n ’ a p a s d esserré la b o u c h e
dans

Sa

d o u leu r. »
—

2490 r e d e v e n u R a y o n d e g lo ire,

c o m m e II é t a it su r la m o n ta g n e
a v e c M oïse, a v e c

E lie

e t les t o r r e n ts ?
/

—

N ’é t a it - I l

pas

b la n c e t v e rm e il, b e a u e n tre m ille,
2495 lo rsq u e la d iv in e M a rie

N

L e n o u rriss a it?

Cordule, Alcé, d’autres femmes, s’élancent.

�DE SAINT SEBASTIEN

159

—

J e t e su p p lie ,

se ig n e u r. M o n tre -n o u s la fig u re
de

la

V ie r g e

c é le s te !

Les Voyantes tressaillent au pied des cippes
triangulaires. Quelques-unes se dressent et
prêtent l’oreille, comme si la mélodie d’Eri
gone traversait de nouveau les silences de
leurs songes.
— D is,
d is : n ’e s t-e lle p a s la co u le u r
25o0 d u

P r in te m p s ?
—

N ’est-elle p a s m ère

d e t o u te s ch o ses in e ffa b le s?
—

N e v ie n t-e lle p a s su r la ro u te

d es p la n è te s, d o m p ta n t d ’ u n p ied
lé g e r le s c o n s te lla tio n s
2505

fu n estes, c o m m e u n e p o u ssière
d o rée ?
—

Q u elles so n t les o ffra n d es

q u ’e lle a im e ?
—

S e ig n e u r, si t u

d resses

ses im a g e s, elles se ro n t
to u jo u r s fleu ries.
/
2510

— 0 fem m es, fem m es,
co m m e l ’A u t r e e s t n ée d e l ’écu m e,
e lle e s t n ée d e la d o u leu r.
—
elle n ’ a v a it q u e sa n g e t larm es.

V ie

�160

LE MARTYRE

E t , v ie rg e , n ’ a y a n t p a s d e la it,
e lle n e d o n n a q u e la fleu r
de son âm e.
—

L e F ils a d it

de la M ère : « C elu i q u i t ’ a im e
a im e la

V ie .

»
— E t II a d it :

« S a lu t, m o n v ê te m e n t d e g lo ire
d o n t j e m e su is v ê t u v e n a n t
2520 d a n s le m o n d e . »
—

O r il est é

a u L iv r e : « C h a cu n L e v e r r a
p o r ta n t la ch a ir q u ’ i l a reçu e
de M a rie la V ie r g e sa n s ta c h e .

/

—

Ah,

q u ’im p o rte q u ’ i l

so it

»
m e u r tr i?

2525 Q u ’im p o r te q u ’ i l so it t o u t s a n g la n t
e t so u illé ? C o m b ien d o it-11 être
b e a u to u te fo is, seign eu r, si tu
L ’a im es d ’u n t e l a m o u r 1

Un esclave de la Mésopotamie s’approche,
les sandales de sparterie dépassant à peine sa
longue tunique violette. E t il parle bas, dans
sa barbe exacte qui adhère à sa lèvre comme
les tuyaux d’une syrinx d’ébène.
— S eig n eu r,
j e su is d e la te r r e n o u rrie
£530

p a r les d e u x F le u v e s . A E d esse,

�D E S A IN T S E B A S T I E N

161

j e le sais, o n p o u v a it en co re
v o ir la s ta tu e q u e les lé g a ts
d ’A b g a r r a p p o r tè r e n t a u roi.
— T u l ’a s v u e , N a d a b !
—
2535

E ll

e n fo u ie d a n s l ’h e r b e sa u v a g e ,
p a r m i le s

d é co m b re s .
— N adab,

tu

l’as

vue !
—

S a fig u re é t a it

p o lie p a r le s a n s e t le s e a u x ,
se m b la b le a u x g a le ts d e la m er.

Un catéchumène, cocher du Cirque, aux
braies bigarrées, s’approche et parle bas.
2540

— S e ig n e u r, j e le sais. U n e fe m m e
d e G a la a d , n o m m é e S a fa n ,
v e n d e u se d e b a u m e s, a d it
a v o ir v u d e ses y e u x l ’e m p re in te
d e la F a c e a u m ilie u d u lin g e

2545

d o n t se s e r v it l ’ H ém o rro ïsse

1

q u a n d e lle e s s u y a la su eu r
e t le s a n g d e J é s u s m o n ta n t
a u C a lv a ir e .

Un décan aveugle, chauve et débile, s’ap
proche et parle bas.
—

S é b a stie n ,

t u p e u x m e cro ire. J e su is sa u f
K

�162
2550

LE MARTYRE

p o u r g lo rifie r le C h rist ro i
e t ses M a r ty r s . J e m e t r o u v a is
d a n s l ’a ré n a ire

d e la V o ie

A p p ie n n e , q u a n d on b o u c h a
le so u te rra in a v e c d es p ierres
2555

e t d u sa b le . L e s e n terrés
v iv a n t s p u r e n t v o ir d e u x im a g e s
d ’o r q u e l ’A c o ly t e p o r te u r
des sa in te s e sp èces d is a it
a v o ir

re çu e s

du

m a rty r

g re c

2560 H a d ria s. M a is j e su is a v e u g le .
L ’ u n e r e p r é se n ta it
et

l ’ a u tre ,

J é su s ;

O rp h ée ...

Ici, à l’une des issues, la tourbe s’agite. Des
cris éclatent. On voit un mouvement d’hommes
qui cherchent à entraîner une créature farou
che. L’angoissé bondit et regarde, les yeux
brûlés de larmes.
—
S é b a s tie n , e lle e s t ici,
e lle e s t ici, j e t e l ’ am èn e,
2565 la fille m a la d e d es fiè v re s !

Des zélateurs accourent, des femmes s’élan
cent.
— Q u i e s t-e lle ?
— M a g d a lâ w it !
— M a ria m m e !

�DE SAINT SEBASTIEN

163

— O n n e c o n n a ît p a s
son

nom

v é r it a b le .
— E lle

ch a n g e

to u jo u r s .
— O n l’appelle la R e in e

2570 m alade des fièvres.
— 0 R e in e !
— D e sc e n d s -tu d es ro is d ’ Id u m é e ?
— E lle d e sce n d d e c e t H é ro d e
q u i v in t à R o m e a v e c la fille
d ’A r is to b u le .
—

E lle d esce n d

2575 d ’A th r o n g e , d e c e ro i b e rg e r

q u i p a r le lé g a t d e S y r ie
f u t m is e n c r o ix a v e c d e u x m ille
reb elles.
—

S é b a s tie n , c ’ est

e lle q u i tr e m p a le su a ire
2580 d a n s le sa n g d e t a m a in p ercée
p a r la co rn e de l ’ a rc, le jo u r
d e t a g lo ire !
— E lle
E lle

veut

se

d é b a t.

s ’éch a p p er.
— R é p è te

a u se ig n e u r c e q u e t u a s d it !
2585 — E lle l ’ a d it. J ’a i e n ten d u .
— A h , sa u v a g e , s a u v a g e ! A s -tu
d es g riffe s?

�164

LE MARTYRE
—

S eig n eu r, la v o ilà ,

la R e in e m a la d e d es fiè v re s !

Ils poussent devant eux une créature in­
nci onnue qui, se dégageant, s’arrête au milieu
du cercle tumultueux. Elle y demeure, ployée
comme une flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle semble encore résister.
LA F IL L E M ALAD E D ES F IE V R E S .
J e n e v e u x p a s ê tre g u é rie .

Elle est couverte d’une robe de pourpre
flétrie comme une botte de pavots coupés.
Elle porte une bandelette de pourpre autour
de sa crinière noire et bleue.
B A SIL E .
2590 D is la ch o se ! D is c e t t e c h o se !

PHLEG ON.
M a is

elle

est

fo lle .

A T H A N A SE .
O n c r o it q u ’e lle e s t
une L arve.

LE

SA IN T .
P a r le , m a sœ u r.

Elle met une paume contre ses lèvres, pour
les empêcher de trembler.

�DE SAINT SEBASTIEN

165

B A SIL E .
S e ig n e u r, elle a d it : « J e p o ssèd e,
m o i, le lin ce u l d u C h rist. »

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
N o n , non,
2595

je n e l ’ a i p a s d it. C ’e s t u n rê v e .
J ’ a i d it : « Il n ’y a p o in t d e p a ix .

LE

»

SA IN T .

S œ u r, je c o n n a is t a v o ix . O ù l ’a i-je
e n te n d u e ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
J e su is u n e v o ix ,
se ig n e u r ; e t m o n cri se le v a
2600 a v a n t le jo u r p o u r t ’ an n o n cer.
« A r c h e r d e la v ie , je b én is
to n œ il, t a m a in , to n a rc, te s tra its .»
Ce fu t m o n cri. E t j e t ’a p p o rte ,
d a n s u n c r is ta l d ’a zu r, u n b a u m e
2605 d e G a la a d .

LE

SA IN T .
Q u el

baum e,

sœ u r?

�f
166

LE MARTYRE

LA F IL L E M A LADE D ES F IE V R E S .
U n d o u x b a u m e d e G a la a d .
O r q u e lq u ’u n v a d ire : « P o u rq u o i
n e p a s a v o ir v e n d u ce b a u m e ?
Il

LE

vaut

tro is

c e n ts

d en iers. »

SA IN T .
M a sœ u r,

2610 t u es m a la d e .

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
C h a q u e jo u r
m es te m p e s so n t p rises p a r u n e
fiè v re n o u v elle. E s t-c e u n e h o n te ,
si m a v ie b rû le p o u r l ’ a m o u r
de

LE

l ’A m o u r ?

SA IN T .
T e s y e u x so n t fa rd é s ,

2615 te s o n g les so n t p e in ts.

LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S
Ah,

se ig n e u r,

j ’effa c era i, j ’effa c e ra i
t o u t cela. M a is n e fu t-il p a s
u n A n g e , A z a ë l, q u i m o n tra
l ’a n tim o in e e t le fa r d p o u r te in d re
2620 le s p a u p iè re s ? L ’u n d e ces A n g e s

«nas.

�DE SAINT SEBASTIEN

167

q u i ch o isire n t d es fd les d ’h o m m es
et

se

so u illè r e n t

avec

elle s...

E t il n ’y a u ra p lu s d e p a ix
ni p lu s d e p a rd o n p o u r d es v e in e s
2625 q u i c h a rr ie n t u n sa n g si m êlé.
Et

j ’ a i e n te n d u

les

rep ro ch e s.

E t j ’ a i v é c u d an s m o n so m m eil
ce q u e j e d is a v e c m a la n g u e
d e c h a ir. J ’a i v u le s s e p t p la n è te s
2630 e n ch a în ées, le s a stre s q u i o n t
tra n s g re s sé le c o m m a n d e m e n t
de

la

L u m iè r e

à

le u r le v e r ...

C e la m e r e v ie n t d e trè s lo in .
J ’e ffa c e ra i, j ’e ffa c e ra i
2635 p a r m es p le u rs le fa r d d e m es y e u x .

Ici elle s’arrête et semble se figer. Puis, d’un
accent si étrange que tous les cœurs en trem
blent, elle prononce les paroles qui font pré
sente sa vision.
Il é t a it c o u ch é su r le lit
b a s, d u c ô té d e la fen être .
L e s o m b re s croisées d u g rilla g e
t o m b a ie n t su r S a r o b e r a y é e .
2640 L a z a r e t r e m p a it u n m o rce a u
d e p a in d a n s d es h erb es am ères,
m a is sa n s le p o rte r à sa b o u ch e
q u i g a r d a it le g o û t d e la m o rt,..

�LE M A R T Y R E

168

Ici Sébastien se rapproche d’elle et la regarde
de près. Il parle bas, comme s’il craignait de
la réveiller.
LE

SA IN T .

U n E s p r it l ’h a b ite . U n E s p r it
2045 e n e lle p a rle . O n se n t p a r tir
d ’ elle la c h a le u r de sa fiè v re
c o m m e u n e v e r tu . Q u ’ on l ’ éco u te
e n silen ce.

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
Il é ta it d an s l ’o m b re
d e la m o rt, d é jà so lita ire .
2050 B ie n q u ’il y e u t q u elq u es d o u x fru its,

Il flairait, l ’o d eu r d e la te rre
e t le re m u g le d e la n u it
d a n s la c h e v e lu re tr o p

so m b re

d e L a z a r e . E t j ’ é ta is sa n s v o i x ;
2855 c a r j ’ a v a is d é c o u v e r t l a c r o ix
q u e su r S o n fr o n t la rid e d ro ite
fa is a it a v e c les d e u k so u rcils.
E t m es y e u x s ’é ta ie n t o b scu rcis
d a n s le fa r d des p a u p iè re s. M o ite
266o j ’é ta is e t fro id e, d an s m a fièv re ,

to u r à to u r co m m e d a n s l ’ écu m e
e t d an s la cen d re. E n tr e m es lè v re s
b lêm es j ’a v a is

Son

a m e rtu m e

�DE SAIN T S E B A S T I E N

169

e t m a so if. E t , b ie n q u e m o n sa n g
2665 d a n s m es te m p e s e t d a n s m a g o rg e
fû t co m m e u n to n n e r r e in ce ssa n t,
j ’e n te n d a is le b r u it d e la m e u le
en m o i-m êm e , c o m m e si se u le
m o n â m e v iv e , e t n o n c e tte orge,
2670 é t a it

« Je

b r o y é e p a r le g r a n it.
n ’ e n te n d s

p lu s

c e tte

h iro n d elle,

M a rth e , q u i a v a it fa it son n id
d an s la ch a m b re h a u te .

» O m b re d ’ailes,

o m b re d ’ a iles su r S es m a in s p u r e s!
2675

J e r e sp ir a i les fleu rs fu tu re s
d a n s S a v o ix . M ais II r e g a r d a it
to u jo u r s L a z a r e ,

Il r e g a r d a it

to u jo u r s l ’h o m m e v i v a n t e t m o rt,
c e t œ il m o rn e sou s la p a u p iè re .
2680 ja u n e .

so u d a in

C o m m e d e v a n t la p ierre,
« L azare,

v ie n s

d eh o rs ! »

Il c r ia d e n o u v e a u , t o u t p âle,
devant
c o u rb é e

la
su r

fa c e
le

sé p u lc ra le
tr is te

rep a s.

2085 L a z a r e n e r é p o n d it p a s,
m a is se r e to u r n a d a n s sa p la c e .
E t ils p le u rè re n t, fa c e à fa c e .

Tous à l’entour palpitent, attentifs au
souffle de F Inspirée. La voix de Sébastien
tremble, dans la profondeur des croyances.

�170
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

O fiév re u se, o ù les a s-tu v u e s ,
ces ch o ses ? E lle s n e so n t p a s
2690 d an s le L iv r e . A v e c q u el E s p rit
a s-tu c o m m u n ié ? Q u i t ’ a
d o n n é l ’â m e q u i t ’illu m in e
à t r a v e r s t a fa ib le ss e ? E s -tu
r e v e n u e d u so m m eil d es siècles
2695 m o rts, d a n s to n a sp e c t d e s ib y lle
to u rn é e v e rs ce q u i ne p e u t p a s
m o u rir?

LA F IL L E M ALAD E D E S F IE V R E S .
0 S a in t, reg a rd e -m o i
b ien , reg a rd e -m o i d e p lu s p rès,
c o m m e on te n d les m a in s p o u r a tte in d re .
270o J e su is le b u t q u i e s t fr a p p é
e t je su is le tra it q u i le fra p p e .
J e sa is d es choses. J ’a i a p p ris
d es m y s tè re s. E t j e co n n a is
ma

fa ib lesse.

Ils

tr e m b la ie n t

d ’effroi.

27o5 E t II le u r d it : « N e c r a ig n e z rien,
c ’e s t m oi. N ’a v e z -v o u s p a s co n n u
v o t r e fa ib lesse, m a in te n a n t? »
A

S im o n P ie rre, Il a p p a ru t

so u s l ’a sp e c t

d e la

fla m m e ; e t P ie rre

271o s ’e n fu it. A J e a n II se m o n tra

�DE SAINT SEBASTIEN

171

so u s la fo rm e d u c r is ta l b la n c,
c a r J e a n é t a it v ie rg e . A

P h ilip p e ,

so u s l ’ a s p e c t d e la m e r ; à J a c q u e s,
so u s l ’ a s p e c t d ’u n e ép ée tr a n c h a n te ;
2715 à

N a th a n a e l,

so u s l ’a sp e c t

d ’u n e co lo m b e . S o u s la fo rm e
d ’u n b œ u f, à T h o m a s ; à M a tth ie u ,
d ’u n e n fa n t c a n d id e ; à T h a d d é e ,
d ’u n ép i p lein . A J a c q u e s fils
2720

d ’A lp h é e , so u s l ’a s p e c t d e l ’écla ir.
H o m m e s, n e d em an d iez-v o u s- p a s
S e s im a g e s ?

Elle s’avance très lentement, les deux
poignets croisés sur sa poitrine. Sébastien
parle bas à son affranchi punique.
LE

SA IN T .
G u d d èn e, a p p o rte

u n e to r c h e p o u r é cla ire r
sa fa c e .

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
E t c e t a rb re q u ’on p r it
2725

p o u r c ru cifie r le S a u v e u r,
d ’o ù v in t - il? U n

a ig le , u n g r a n d

le d é ra c in a d u ja r d in
sis à l ’o rée d e l ’ O rie n t,

a ig le

�172

LE M A R T Y R E

q u e v i t H é n o ch fils d e J a re d .
2730 T r è s h a u t il m o n ta , de trè s h a u t
le

je t a

dans

J éru sa le m .

E t p a r c e t a rb re ...

Guddène a arraché l’un des flambeaux
plantés dans les poings de la muraille ; et, se
rapprochant, il incline tout à coup la flamme
sur le front de l’inspirée, qui sursaute d’une
frayeur subite.
A h , t u re v ie n s ,
A r é d r ô s,

A réd rô s,

avec

to n b r a n d o n te r rib le ! P o u r q u o i
2735

r e v ie n s - tu ? N e m ’a s -tu d on c p a s
a sse z p ro fo n d é m e n t b rû lé
la p o itrin e , ju s q u ’ a u so m m e t
d u c œ u r? N ’a s-tu p a s f a it la p la c e
a sse z p ro fo n d e p o u r la s a in te

2740 r e liq u e ?

Sous la rougeur de la flamme, elle recule
éperdument, les bras croisés de toute sa force
contre sa gorge. Mais l’Archer, la saisissant
par les poignets, défait la croix de chair et
d’os.
LE SA IN T .
0 p o sséd ée, q u el n o m
in v o q u e s -tu ? Q u e lle e st, q u e lle est
t a te r re u r ? J e v e u x q u e t u p a rles ;

�D E SAIN T S E B A S T I E N

173

j e v e u x , j e v e u x q u e t u m e liv r e s
to n

se cre t.

Il la secoue et l’entraîne, avec une sauvage
véhémence, se courbant sur la face convulsée
qu’éclaire la torche ardente au poing de
l’affranchi punique. Toute la tourbe, anxieuse
et ivre de mystère, est tendue vers la lutte
sacrée.
LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S .
2745 A li, la isse-m o i ! L â c h e

m es p o ig n e ts ! N e sé p a re p a s
m es b r a s d e m a g o r g e ! C ’e s t to i,
j e le sa v a is , c ’e s t to i, c ’e s t to i
l ’A n g e e x ilé . T u m e re tro u v e s .

LE

SA IN T .

2750 Q u e c a c h e s -tu d a n s t a p o itr in e ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
N o n , t u n e v a s p a s ressaisir
c e q u e t u a s scellé. J e sens
le clo u à tr a v e r s t a m a in g a u c h e .
C e n ’e s t p a s to n h eu re, A ré d rô s.

LE

SA IN T .

2755 J e n e su is p a s l ’A n g e e x ilé .
R e g a rd e -m o i. J e su is l ’A r c h e r

�174

LE MARTYRE

d e D ie u . E t le S e ig n e u r m ’in sp ire .
C e q u e t u m e ca ch es, c ’ e s t L u i
q u i m e l ’e n v o ie . S i t u résistes,
2760 il fa u t q u e j e t e fo rce.

LA F IL L E M A LADE D ES F IE V R E S .
Il fa u t
q u e t u m e tu e s, q u e t u m e clou es
c o n tr e l ’a rb re, q u e t u m ’ a rra ch es
le c œ u r a v e c la ch o se sa in te .

Une angoisse soudaine rompt les coudes au
ravisseur. Il desserre la prise. L’inconnue
croise de nouveau les poignets meurtris.
LE

SA IN T .

0 C h rist S e ig n e u r, se ra it-il v r a i?
2765 0

S e ig n e u r D ie u , se ra it-il v r a i?

M on â m e d é fa ille , m es os
se d is jo ig n e n t, m es y e u x se v o ile n t.
J é su s, l a fo r c e m ’a b a n d o n n e .
A m o n a id e !

La femme est immobile, la tête renversée
en arrière, le feu de son âme entre ses dents.
De nouveau, il la saisit.
A h , t u es b r û la n te
2770

co m m e le fe r ro u g i. D is-m o i,
c ré a tu r e

de

D ie u ,

d is-m o i :

�DE SAINT SEBASTIEN

175

se ra it-il v r a i ce q u e ces h o m m es,
o n t c ru e n te n d re d e t a b o u c h e
en fe u ?

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
T o u te m a h o n te , to u te
2775

m a h o n te se tra n s fig u ra ,
b la n c h e , e n u n m ira c le d ’ a m o u r.

LE

SA IN T .

R é p o n d s ! T u l ’ a s su r t o i? R é p o n d s !

LA F IL L E M A LA D E D E S F IE V R E S .
C a r m a b o u c h e a v a it r e tro u v é
l ’é p o n g e a rid e m a is e n co re
2780 t o u t e a m è re d e m y r r h e ; e t c e tte
é p o n g e é t a it e n c o re a u b o u t
d u ro se a u q u i a v a it fr a p p é
la tê te sa in te .

LE

SA IN T .
T u c h e rch a is

a u p ie d d e la C r o ix ...

LA F IL L E M A LAD E D ES F IE V R E S .
J ’é ta is seu le,
2785 j ’é ta is seu le. Ils é ta ie n t partis^
to u s . P ie rr e l ’a v a it ren ié.

�176

LE MARTYRE

J a c q u e s d ’A lp h é e s ’é t a it ca ch é
d a n s la r a v in e d u C éd ro n ;
P h ilip p e e t M a tth ie u , d a n s la v ille ,
2790 p o u r s o r tir la n u it e n se cre t ;

B a rth é le m i, a v e c R a k u b
le fd s d e sa sœ u r, e t D id y m e
s ’é ta ie n t élo ig n és su r u n c h a r.
A n d r é a v a it fu i p a r la p o rte
2795

d u F u m ie r ... J ’ é ta is re v e n u e ,
seule. J ’a v a is la issé m o u ra n te ,
près d u su aire, B é r é n ic e
la fem m e g u é rie d e la so u rce
d e sa n g ...

LE SA IN T .
L e lin ceu l, le lin ceu l !
28oo

T u v is J o sep h d ’A r im a th ie
e t N ic o d è m e e n v e lo p p e r
le C o rp s...

LA F IL L E M A L A D E D E S F IE V R E S
C ’é t a it d u lin d ’ E g y p t e
lé g e r c o m m e d u b y ss e .

LE SA IN T .

Ici,

d a n s t a p o itrin e , t u le c a c h e s I

�DE SAINT SEBASTIEN

177

LA F IL L E M A LADE D E S F IE V R E S .
2805 L a isse -m o i,

laisse-m o i, si t u

n ’es p a s l ’A n g e !

LE SA IN T .
F rè re s , m es frères,
je le v o is à tr a v e r s la p o u rp re
resp len d ir.

LA F IL L E M A LAD E D E S F IE V R E S .
M ais q u e lle s m a in s d ’h o m m e
p o u rr a ie n t y

LE

to u c h e r ?

SA IN T .
S e ig n e u r D ie u !

Envahi par la terreur sacrée, il lâche pour
la seconde fois les poignets de la créature
pantelante. H tremble 'de tout son corps et
vacille, devant la certitude redoutable. Ef­
Efrayée, enivrée, la tourbe couve de tous ses
yeux l’étrange larve de pourpre qui renferme
la révélation. Au pied des cippes,les gardiennes
des feux éteints écoutent, se traînant sur les
genoux, de toute la longueur des chaînes.]
281o E t t u le p o rte s su r t a ch a ir

m o ite d e fiè v re !

LA F IL L E M A LADE D E S F IE V R E S .
J e n e su is q u ’u n e p la ie d iv in e .
E t G a la a d n ’ a p a s d e b a u m e
h

�178

LE MARTYRE

p o u r m o i q u i L ’o ign is. M a p o itrin e
2815 est au S eign eu r, co m m e t a p a u m e.
J ’é ta is p rès d u sé p u lcre c a v e .
L e V ig ila n t v in t d an s la n u it.
C ’é t a it l ’u n des A n g e s e scla v e s.
J e ne tre m b la is p a s d e v a n t lu i.
2820 J e

n ’ é ta n c h a is

pas

m es

p leu rs.

les e a u x d u m o n d e é ta ie n t am ères
d e m o i. L a v ie s e m b la it d isso u te
d a n s le s fle u v e s d e m es p a u p iè res.
L e s éto ile s d es c ie u x tre m b la n ts
2825 v e n a ie n t s ’éte in d re à m a figu re.

M a d o u leu r é ta it la cein tu re
d u m on d e, co m m e l ’ O céa n .
O r les lin s g is a ie n t su r le sable.
E t l ’A n g e d it : « J e te salu e.
2830 ô P leu reu se . T u es élu e :
c a r t a so u rce e s t in ép u isab le.
P o u r g a rd e r ce q u i d e L u i re ste
ici, t u es élu e. J ’a tte s te
\ le D ie u qu i m ’e x ile e t m e lie
2835 d an s to u s les lie n s d e la te rre
p o u r to u s les âges. » S a fo lie
le t a c h a it co m m e u n e p a n th è re
a u x ta c h e s d e feu . « M ais n ’espère

T o u te

�DE SAINT SEBASTIEN
p a s d e p itié . » C o n tre la ro ch e
2840 fu n è b r e j ’é ta is a ccro u p ie ,

sa n s p a ro le. « Il fa u t q u e j ’e x p ie
te s la rm e s ! » Il Ct a it t o u t p ro ch e.
E t le b r a n d o n d es in ce n d ie s
fla m b o y a it trè s h a u t d an s son p o in g .
2845 II m ’a tte r r a .

« J ’a tt e s te

l ’ O in t

q u e t u es im p u re . » R a id ie
d e to u s m es os, d e to u s m es nerfs,
j ’a tte n d a is e t m o n c h â tim e n t
e t m a g lo ire. Ses d o ig ts d e fer
2850 d é c o u v rir e n t a lo rs m a g o rg e

d ru e, c o m m e les d o ig ts d ’u n a m a n t
q u i v e u t , d ’u n b o u rr e a u q u i ég o rg e.
E t j ’ a tte n d a is .

«0

fille d ’h o m m e, *

c r ia -t-il « je t e m o rtifie,
2855 t e p u rifie, t e glo rifie,

a v e c le b r a n d o n d e S o d o m e. »
E t le D é c h u , q u i p a r la fa u te
c o n n a is sa it la d o u ce u r d es seins
p â le s, m e m a r q u a d e son seing,
2 s6o b r ûla n t m a c h a ir ju s q u e s a u x cô tes.

J e n e c ria i n i n e m o rd is.
Q u a n d le fe u to u c h a le so m m et
d e m o n cœ u r, seul m o n c œ u r b o n d it
v e r s le fe u . M u e tte , im m o b ile ,

179

�180

LE MARTYRE

2865 r e s p ir a n t l ’h o rrib le fu m e t,
j ’ a tte n d a is . E t il d it : « J u b ile ;
c a r la ch o se s a in te a son lie u .
E t t u a u ra s le d ia d è m e
r o y a l, la p o u rp re d e S id on ,
2870 e t t a fiè v re . » Il p r it le sin d o n

v id e o ù J o se p h e t N ic o d è m e
a v a ie n t p o sé le F ils d e D ie u .
Il le p lia su r m a p o itrin e .
E t il d it : « T u le g a rd e ra s ».
2875 H o m m e s, sou s la c r o ix d e m es b ra s,

j e n e su is q u ’u n e p la ie d iv in e .

Elle se consacre. Elle semble avoir parlé
par sa plaie même, comme par une bouche plus
vive et plus profonde. Encore une fois la
mélodie du saint combat a frappé les fronts,
a percé les cœurs des néophytes. Guddène,
qui derrière la révélatrice tenait le flambeau
soulevé, maintenant le renverse et l’étouffe.
Sébastien grandit dans la pricre. E t quand
il s’agenouille, il semble qu’il s’exhausse.
LE SA IN T .
M essag ère in co n n u e , créée
ou n o n créée, q u e t u sois fa ite
d e t e s fiè v re s o u d e te s larm es,
2880 q u e t u p o rte s e n to i d es fo rces

q u i te s a u v e n t o u q u i t e d a m n e n t,

�DE SAINT SEBASTIEN

181

la r v e d e ce q u i f u t o u so n ge
d e ce q u i ja m a is n e p u t être,
je n e v e u x p a s t e co n ju re r
2885 e t j e n e v e u x p a s t e c o n n a ître .
D a n s t o n m y s tè r e j e n e v o is
q u ’u n e se u le ch o se, u n e seu le,
h o rs d e to n so u ffle e t d e t a p o u rp re :
le sein te r rib le d e la F o i.
2890 J e t e sa lu e. J e m e p ro stern e.
J ’a tte s te m o n E s p o ir , j ’ a tt e s te
l ’ é te rn e l A m o u r . P a r le sa n g
q u i te in t, p a r la la r m e q u i la v e ,
e t p a r to u te s ces â m e s lib re s
2895 e t p a r to u s ces h o m m es e s c la v e s,
à g e n o u x j e t e p rie. D e s c e lle
la c r o ix d e te s b r a s e t r é v è le
les e m p re in te s d u D iv in C o rp s.

Ici, elle ouvre les bras, admirable.
LA F IL L E M A LA D E D ES F IE V R E S .
V o ic i m a v ie . V o ic i m a m o rt.

E t de ses doigts elle écarte les plis de la
pourpre sur sa poitrine, se couvrant d’une
pâleur mortelle.
Tandis que Sébastien se lève et s’approche,
toute la tourbe, d’un mouvement irrésistible,
entoure les deux personnes sacrées. On n’en­
tend que la pesante haleine de l’angoisse. La
vaste voûte est pleine d’ombre. La face du

�18 2

LE M A R T Y R E

Soleil et la face de la Lune reluisent sur les
vantaux d’airain. Les sept Voyantes se
tiennent debout, avec toutes leurs chaînes
tendues par l’anxiété de leurs âmes nouvelles.
E t il semble que les assaille la puissance du Roi
annoncé par leurs chants et par leurs charmes.
« I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’ i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace »
La tourbe s’allonge, entre l’une et l’autre
issues, avec un frémissement d'horreur sainte.
Et, comme les échines des esclaves se courbent
et que les genoux des zélateurs se plient, on
aperçoit le Saint et l’inspirée dans l’acte de
dérouler et d’étendre le long Linceul du Christ.
Eux aussi, ils s’agenouillent, chacun tenant
par les deux mains le bord extrême. E t une
lueur mystique éclaire tous les fronts penchés ;
parce que, des empreintes laissées par les
membres sanglants et par les aromates funé
raires, les deux images du Corps divin se
forment peu à peu et s’avivent en lignes et en
saillies de lumière. On entend de sourds gémis
sements, des sanglots étouffés, qui entrecoupent
les paroles alternes, dites par l’âme de souffle
plus que par la langue de chair.
LA SA IN T E .
V o y e z S o n co rp s e n sa n g la n té,
v o y e z l ’h o rre u r d e S o n su p p lice !

LE

SA IN T.

V o y e z la p la ie d e S o n cô té,
le sa n g q u i co u le su r S a cu isse.

M agister
Claudius
sonum
dédit
usque
ad finem.

�DE SAINT SEBASTIEN
LA SA IN T E .
V o y e z les tra c e s des flé a u x
2905 a rm és d e p lo m b s su r Son éch in e.

LE

SA IN T .

V o y e z su r S o n fr o n t les g ru m e a u x ,
là o ù m o rd ire n t les épin es.

LA SA IN T E .
V o y e z Ses c h e v e u x su r Son cou,
m o u illés p a r la su eu r sa n g la n te .

LE
2910

SA IN T .

V o y e z la b lessu re d u clo u
q u i L u i tra n s p e r ç a le s d e u x p la n te s.

LA SA IN T E .
V o y e z su r l ’é p a u le d e l ’ O in t
m a rq u é le p o id s d e l ’a rb re in fâ m e .

LE

SA IN T .

V o y e z su r l ’œ il le co u p d e p o in g
2915 d o n t le v a l e t sc e lla son b lâ m e .

LA SA IN T E .
H é la s, T e m p le d e la su b lim e
T r iste ss e , o ù la H o n te a c ra c h é 1

183

�184

LE MARTYRE

LE SA IN T .
H é la s, p leu rez, p le u re z v o s c rim e s!
Il e s t m e u rtr i p a r n os p éch és.

LA SA IN T E .
2920 D ie u , ren d s-n o u s p a re ils à to n co rp s I

LE SA IN T .
D ie u , retrem p e-n o u s d a n s la m o r t !

LA SA IN T E .
A m o u r , q u e je sois a sso u v ie !
S e ig n e u r A m o u r , v o ic i m a v ie .

Elle défaille, elle se renverse et tombe, dans
un grand soupir.
E t soudain, la porte étant encore close,
un chant se lève au delà du seuil infranchis
sable. Ce n’est plus le chant d’Erigone, la
mélodie de la Vierge fille d’Icare « qui volait
parmi les étoiles du Lion, portant son Épi
d’or et ses larmes. » C’est le chant ineffable de
la Vierge sans tache, de la Tige de Jessé,
de la Mère du Sauveur.
V O X C Œ LESTIS.
Q u i p leu re m o n E n fa n t si d o u x ,
2925 m o n L y s fleu ri d a n s la ch a ir p u re ?

Il e s t t o u t c la ir su r m es g e n o u x ,
Il e s t sa n s ta c h e e t sa n s b lessu re.

�DE SAINT SEBASTIEN

185

V o y e z . E t d a n s m a c h e v e lu r e
to u s les a stre s lo u e n t S a c la rté .
2930

II é c la ire d e S a fig u re
m a tris te s se e t la n u it d ’été.

On entend, tout à coup, tomber les chaînes
qui enchaînaient aux cippes les sept magi
ciennes planétaires. Les vantaux de la porte
d’airain s’entr’ouvrent, laissant échapper une
lumière éblouissante. Hassub, Jardane, Ilah
et Phéroras montent les degrés aux sept
couleurs et poussent les vastes vantaux qui
sur leurs gonds résonnent comme une multi
tude de cymbales et de sistres. Dans une
lumière éblouissante, la Chambre magique
apparaît, avec tous ses signes, tous ses cercles,
tous ses orbes, comme le simulacre fabuleux
du nouveau Firmament et de l’antique Ether.
Le Zodiaque tourne à la rencontre des pla
nètes, chargé d’animaux, de monstres et de
jeunesses. Le Bélier aux cornes torses est
accroupi, morose, le mufle vers l’Occident ;
et le Taureau, tronqué à mi-corps, le front bas,
semble lui être soudé, à la façon de ceux
géminés de la Perse. Les Gémeaux imberbes,
le couple fraternel des enfants du Cygne, sont
assis ensemble, les pieds en avant, chaussés
de hauts brodequins aux courroies entrela
cées ; et Pollux se détourne du Cancer à la
carapace énorme, qui dans le marais de Lerne
mordit l’orteil d’Hercule. Le Lion, celui que
l’Alcide étouffa entre ses coudes à Némée,
s’avance farouche, dans le sens du mouvement
diurne. Le Scorpion, celui qu’Artémis envoya

�186

LE M A R T Y R E

contre le chasseur fils de Neptune, ouvre ses
serres cruelles vers la Balance qui penche.
Le Sagittaire, déployant à son épaule d'homme
sa nébride comme une aile, tend son arc grec
et se cabre sur ses jarrets de cheval. Le
Verseau gracieux, semblable à réchanson
Ganymède, se détourne du Capricorne à la
queue trifide et renverse l’urne pleine, du côté
des Poissons.
Mais ce n’est plus Samas qui conduit les
planètes et domine tous les domaines bleus.
On aperçoit dans l’éblouissement les pieds
divins de la Vierge mère du Sauveur posés
sur le croissant de la Lune, et les bords étoilés
de son manteau d’azur.
On n’entend pas résonner la lyre heptacorde
des Sphères accompagnant la Voix céleste ;
mais on se perd dans l’harmonie des myriades,
dans le chœur infini des rayons. La lumière
est nativité, béatitude et musique.
Ravi par la Voix, comme dans un songe
sans commencement et sans fin, le Saint monte
les degrés, franchit le seuil ; et, la tête ren­
renversée, les yeux levés vers le Croissant, s’abîme
dans l’extase circulaire.
i| Alors Jardane, Hyale et Phœnisse sou­
lèvent le corps inerte de la créature errante
qui garda dans la plaie inguérissable de sa
poitrine la relique du Christ ressuscité :
Atreneste par les épaules, Hyale par les pieds,
Phœnisse par la ceinture, à la façon des Anges
ui quand ils transportent dans les airs les dé­
dép ouilles des jeunes Martyres. E t elles montent
les sept degrés, avec leur mystique fardeau.

�DE SAINT SEBASTIEN
fj

187

Puis, inclinant leurs mitres qui flamboient,
elles déposent sur le seuil de bronze la Fié
vreuse couverte de pourpre et ceinte du ban
deau royal.
E X P L IC IT
SANCTAE SINDONIS INVENTIO.

��LA

TROISIEME

MANSION

LE CONCILE
DES F A U X

DIEUX

��LES

P E R SO N N A G E S.

LE SAINT,
i/E M P E R E U R .
LES FEM M ES DE BYBLOS.
LES CITH A RED ES.
EURYALE.
NICANOR.
LES ORPHIQUES.
LA T O U R B E D E S P R E T R E S , D E S SA C R IFIC A
T EU R S , D E S V ICTIM A IRES, D ES A U G U RES,
DES MAGES, DES DEVINS, DES ASTRO
LOGUES, DES GRAMMAIRIENS, D ES EU
NUQUES.
LES ARCHERS ASIATIQUES.
LES ESCLAVES DE COULEURS D IV ER SES.
CHORVS SY RIACVS.
VO X SOLA.

��aperçoit le vaste laarl aire de l’A u g u ste,
formé d’une salle pen­
pentagonale dont une pa­
paroi se creuse comme
une sorte d’abside à la
voûte lisse profondé
ment dorée.
Au centre du plafond
à lacunars bleus, une ouverture circulaire qui
■se ferme'au'moyen d’un bouclier rond comme
ceux des Curètes, manœuvré par des chaînes,
laisse échapper la fumée des aromates. Les
autres parois sont revêtues de planches d’ivoire
versatiles, qui recouvrent les niches où sont
cachées les théogonies sublimes et les conjonc
tions ineffables. Dans l’hémicycle, la multitude
multiforme des dieux se dresse comme une
cohorte exsangue en rangs serrés, faite de mar
bres, de métaux, de bois, d’argiles, de pierres
fulgurales, de pâtes inconnues. Aux douze
grands dieux de Rome, aux mille petits dieux
latins des demeures, des carrefours, des étuves,
des vergers, des celliers, des champs, des ports,
n

M

�194

LE MARTYRE

des navires, et de tous les actes, de tous les
aspects, de tous les instruments de la vie, et
de tous les rites et de tous les mystères de la
mort, des funérailles, de la sépulture; se mêlent
les déités énormes des Ptolémées et des Aché
ménides, les Baals ardents de Syrie, les idoles
raides à oreilles pointues, à bec, à museau, les
sphinx, les apis, les cynocéphales transportés
de la vallée du Nil par les Empereurs supersti
tieux, les Couples et les Triades farouches venus
d’outre-mer avec les esclaves, les courtisanes,
les marchands et les soldats.
On découvre l’Ephésienne toute noire,
hérissée de mamelles, avec l’éclat blanc de
l’émail dans ses orbites, avec des lions sur ses
épaules et des abeilles au pied de la gaine
qui lui serre les jambes comme l’écorce d’un
tronc enraciné. La Grande Mère de l’Ida
couronnée de tours est assise, non sur son
char, mais sur le navire qui remémore sa navi­
navigation triomphale à la bouche du Tibre. Le
Zeus solaire de Doliché, qu’une tribu de for­
forgerons créa des étincelles du fer rouge, debout
sur un taureau, armé de la hache à double
tranchant, porte l’armure du légionnaire
romain.
Mâ, la Bellone cappadocienne, abreuvée de
sang dans les gorges du Taurus et sur les bords
de l’Iris, rapportée comme un butin sacré par
Sylla vainqueur de Mithridate, est couverte
de taches rougeâtres, telle qu’elle apparut en
songe au Dictateur. Isis aux cornes de vache,
en robe de bysse, allaite l’enfant Horus sur ses
genoux rigides^ et entre les deux cornes une
plaque ronde en forme de miroir imite la

�DE SAINT SEBASTIEN

195

Lune. Un haut boisseau ombrage la chevelure
massive d’Osiris. Mithra, le Médiateur, le seul,
le chaste, le saint, que premièrement connu
rent les trirèmes de Pompée en guerre contre
les pirates ciliciens, enfonce le couteau dans
le poumon de la victime abattue.
E t voilà Dusarès, venu du fond de l'Arabie ;
et Daltis, venu de F Osrhoène au delà de FEuEuphrate ; et Balmarcodès, le Seigneur des
danses, venu de Béryte ; et Marnas de Gaza,
le Maître des pluies ; et Maïoumas, qui souffle
le parfum du printemps oriental dans la fête
nautique sur le rivage d’Ostie.
Voilà Aziz, le « dieu fort » semblable au
sidéral Lucifer fils de l’Aurore ; et Malakbel,
le « messager du Seigneur »; et le Hadad révéré
par Antonin le Pieux ; et ce Bêl, un dieu de
Babylone, émigré à Palmyre, qu’Aurélien
emmena à Rome 'avec la reine merveilleuse
pour orner de l’une son triomphe et pour faire
de l’autre le protecteur de ses légions.
Voilà toutes les déités d’outre-mer, les Agita
teurs et les Consolateurs d’Asie ; qui savent la
mort et la résurrection, les baptêmes et les
pénitences, les promesses et les commande
ments, et la vie nouvelle et la vie éternelle,
et l’ébriété de la douleur et la puissance du
sang versé, et les liturgies des semaines saintes
à l’équinoxe du printemps. Les esclaves chré
tiens dans leur cœur anxieux reconnaissent
la Colombe eucharistique auprès de l’Astarté
infâme, et le saint Poisson auprès de l’Atar
gatis de Bambyce emportée par des prison
niers de guerre vendus à l’encan.
Devant la multitude divine, des supports

�196

LE MARTYRE

en bronze soutiennent l’Horoscope de l’Empe ereur, figuré sur un grand bas-relief reprém
sentant une conjonction de planètes dans
le Lion. On y voit l’ordre des luminaires dis­
posò sur les membres de l’animai, la Lune en
croissant sur le poitrail, et sur le champ les
trois planètes qui doivent leur force à leur
chaleur, ainsi nommées : Πυρόεις ΙΙρακλέους,
Στίλβων Απόλλωνος, Φάεθων Διός. Le long des
parois lambrissées d’ivoire poli, une tourbe de
prètres, de sacrifìcateurs, de victimaires, de
mages, de devins, d’astrologues, de grammairiens, d’eunuques se presse en silence,
les yeux tournés vers le César. Il y a des
Galles à la tunique bianche bordée de rouge,
castrate aux jouesfardées, aux cheveux nattés,
aux yeux peints. Il y a des Isiaques en robe
de bysse éclatante, avec des chaussures en
feuilles de paluiier, la tète rase et le haut du
cràne plus luisant que les plaques d’ivoire. Il y
en a d’autres vètus de l’étole olympiaque peinte
d’animaux de toutes sortes, avec des griffons
sur les épaules et un diadème végétal en forme
de rayons. Des pastophores soutiennent sur
leurs bras des chapelles sacrées ; des dadophores portent des torches ; des hymnodes ont la
flùte traversière avanjant du cóté de l’oreille
droite; des ornatrices, chargées d’habiller les
statues divines, onl entre leurs mains les ustensiles de la toilette. Un prétre est chargé du
poids des deuxautelsappelés «les secours »; un
autre soulève un bras gauche à la paume ouverte; un autre, un van d’or plein d’aromates ;
un autre, un vase arrondi en forme de mamelle
p o u r les libations de lait ; un autre, l’urne

�DE SAINT SEBASTIEN

197

au long bec et à l’anse ample où s’enroule
l’aspic dressant sa tête écailleuse et son cou
gonflé : l’urne inimitable qui contient l’eau
sainte du Nil. Tous ils regardent l’Empereur.
Derrière le siège du Tout-Puissant, neuf
citharèdes grecs et le conducteur Euryale,
debout, attendent le signal, tous en une
seule ligne comme les colonnes doriques d’un
propylée, les plis droits de leurs chitons étant
pareils aux cannelures. Puisque les bras recourbés
bés des grands heptacordes surmontent 'les
figures et les guirlandes, chaque musicien
ressemble à la tisseuse devant le métier
vertical où sont tendus les fils de la chaîne.
Tous ainsi, à travers les sept nerfs, ils regar
dent l’Empereur.
E t il y a des Mithriastes, des Adoniastcs,
des Orphiques. Il y a beaucoup d’esclaves
syriens, bruns et huilés comme les olives
mûres pour le pressoir. Il y a des femmes
d’Antioche, de Byblos ; des archers de Tyr,
d’Emèse, de Damas, de la Mésopotamie, de la
Commagène, de l’Iturée: l’odeur même du
sachet de myrrhe chauffé entre les mamelles
stériles : l’odeur des arbustes roux qui cra­
quent et fument à la lisière du Désert foulé par
le désespoir de la princesse incestueuse ;
l’odeur du Liban rayé par les gommes cou­
coulantes, par les larmes de la veuve divine et
par les eaux rouges du sang d’Adonis. Le désir
de l’aridité lointaine, l’attente obscure d’une
réapparition mystique, le souille chaud de
* l’infatigable Astoreth semblent les troubler.
Et tous, avec des yeux sombres, ils regardent
l’Empereur.

�198

LE MARTYRE

Le Maître est assis sur le siège insigne, au
très haut dossier orné de deux Victoires d’or.
Sébastien se tient debout, devant lui, muet.
E t les grandes acclamations rythmées se
suivent, prononcées à l’unisson par tous les
assistants.
TOUTES

LES V O IX .

— C ésa r A u g u s te , q u e les d ie u x
te

co n serven t !
—

C ésa r A

E m p e r e u r trè s sa in t, qu e les d ie u x
2935 t e
—

g ard en t

é te rn e lle m e n t !

Q ue d e to u te s n o s v ie s les d ie u x

a u g m e n te n t t a v ie !
—

B ie n

b ie n h e u re u x , sois to u jo u r s v a in q u e u r,
sois tr io m p h a te u r à ja m a is !
2940 — T u es le p lu s g ra n d , le p lu s fo rt,
le p lu s sa in t !
—

P u issio n s-n o u s

t a fa c e p o u r n o tre b o n h e u r
étern el !
—

P u is sio n s -n o u s en te n d re

t a p a ro le p o u r n o tre jo ie
2945 san s te r m e !

—

M ais d éliv re -n o u s

d es ch rétie n s, ô C ésa r A u g u s te !

m

�DE SAINT SEBASTIEN

199

— E m p e re u r, m a is d éliv re-n o u s
des c h ré tie n s !
—

T r è s s a in t E m p e re u r,

m a is d é liv re -n o u s d es c h ré tie n s !
2950 — V e n g e n os d ie u x !
— V e n g e n os fe u x !
— V enge

n os te m p le s !

L’E M P E R E U R .
S a lu t, b e a u je u n e h o m m e ! S a lu t,
s a g itta ir e à la c h e v e lu re
d ’h y a c in th e ! J e te salu e,
2955 c h e f

de la

c o h o rte

d ’ E m èse,

q u ’A p o llo n aim e, en q u i le d ieu
P o r te -L u m iè re s ’e s t c o m p lu !
Par

m on

la u rie r,

S é b astie n ,

je t ’ a im e a u ssi. J e v e u x ,
2060 q u e

tu

n e p a rles,

avant

q u ’on t ’a ccla m e .

J e v e u x q u ’on t ’a ccla m e . V o u s to u s
à la lo u a n g e in fa tig a b le ,
criez en r y th m e : « Q u e les d ie u x
ju s te s c o n s e rv e n t t a b e a u té
2965 p o u r l ’E m p ereur, S é b a s tie n ! »
C riez en r y th m e .

�LE M A R T Y R E

200

TO U TES

LES V O IX .
Q u e le s d ie u x

ju s te s co n s e rv e n t t a b e a u té
p o u r l ’E m p e re u r, S é b a stie n !

Ici l’Archer se voile de sa chlamyde.
L’E M P E R E U R .
T u te v o ile s de t a c h la m y d e !
297o T u te v o ile s co m m e la v ie r g e
q u ’on o u tra g e ou ce lle q u ’ on v a
ég orger. O r je n e v e u x p a s
t ’ ég o rg er. D é c o u v r e t a tê te !

Ici l’Archer se découvre.
J e v e u x te co u ro n n er, d e v a n t
2976 to u s les d ie u x .

LE SA IN T .
C ésar, j ’ ai d é jà
m a co u ro n n e.

L’E M P E R E U R .
O n n e la v o it p a s.

LE

SA IN T .

T u ne p e u x p a s la v o ir, A u g u s te ,
b ien q u e t u aies des y e u x de ly n x .

�DE SAINT SE B A S T IE N

201

L’E M P E R E U R .
E t p o u rq u o i?

LE SA IN T .
P a r c e q u ’il fa u t d ’ a u tre s
2980 y e u x ,

a rm és

d ’u n e

a u tr e v e r tu .

L’E M P E R E U R .
O ù so n t-ils les m a g icien s
q u i t ’ a id e n t d an s tes a rtifices
e t q u i t ’e n seig n en t te s p re stig e s?

LE SA IN T .
J e n ’a i d ’ a u tr e a rt qu e la prière.

L’E M P E R E U R .
2985 E s t- il v r a i q u e t u as d an sé
su r des ch a rb o n s a rd e n ts ?

LE SA IN T .
C ésar,
no n : su r u n e jo n c h é e d e ly s .

L’E M P E R E U R .
Q u a n d t u flo rissa is d an s t a g râ ce,
je m ’en so u v ie n s, t u d a n sa is m ie u x
2990 q u e to u t a u tre e n tre d es épées
n u es. P a r fo is on la n ç a it d es flèches
sous te s p ie d s b o n d iss a n ts . A u c u n e
n e t ’a tte ig n it.

�202

LE MARTYRE

LE SA IN T .
J e n e cra in s p a s
le fer.

L’E M P E R E U R .
T u é ta is le S e ig n e u r
2995

des d an ses v e n u d e B é r y t e
m a rin e !

Il le contemple, et il songe.
E s t- il v r a i q u ’a u so lstice
t u as blessé le cie l?

LE SA IN T .
Le

ciel

m ’a blessé.

L’E M P E R E U R .
Fem m es
M ais fu t-c e
3000

ou

à

d e B y b lo s ,

a u so lstice

l ’é q u in o x e

d ’été,

d ’a u to m n e ,

q u e le d u r sa n g lie r b le ssa
A d o n is ?

Ne

re ssem b le-t-il

p a s, c e t a rch er, à v o t r e je u n e
d ieu, fem m es?

Les Syriennes répondent ensemble, d’une
voix douce et voilée.
LES FEM M ES D E B Y B L O S.
Il e s t b e a u , C ésar.

�DE SAINT SEBASTIEN
L’E M P E R E U R .
3oo5 J e n e c r o is p a s, je n e v e u x p a s
cro ire a u x d é lits d o n t on t ’ accu se,
c h e f d e m a co h o r te légère.
T u es tr o p b e a u . E t il e s t ju s te
q u ’ on t e co u ro n n e, d e v a n t to u s
3o1o les d ie u x . J e n e v e u x p a s s a v o ir
si t u fa is d es rê v e s . J e t ’ aim e.
T u m ’ es ch er. D is : n e t ’a i-je p a s
c o m b lé

d ’h o n n e u rs,

d ’o rn e m e n ts,

de

d ’ h eu res

b én éfices,
g lo rie u se s

3o15 e t d e b elle s a rm e s? T u m èn es
m e s a rc h e rs d ’ E m è se , p lu s sv e lte s
e t p lu s d o rés q u e c e u x q u i v in r e n t
avec

E la g a b a le

aux

cils

p e in ts, s u iv a n t le c h a r d e la P ie rre
3020

n o ire tr a în é p a r les p a n th è re s
o d o r ifé ra n te s .
les

s a g itta ir e s

Ils
du

son t
S o leil,

q u i e s t le se ig n e u r d e l ’E m p ire .
C o m m e n e rfs à le u rs arcs, ils o n t
3025 d es co rd es d e c ith a r e ; ils p o r te n t

d e s r a y o n s d a n s leu rs lo n g s ca rq u o is.
T u le s m è n e s. J e t ’ a i d on n é
m es p lu s b e lle s A ig le s . J e t ’ ai
envoyé

tu e r

d es

B arb ares

3030 su r le D a n u b e . T u a s eu

203

�204

LE M A R T Y R E

d es c o m b a ts e t des je u x . T o u jo u rs
j ’a i to u r n é v e r s to i le p lu s c la ir
d e m es v is a g e s .

LE SA IN T .
O ui,

tu

m ’ as

é té

lib é ra l,

3035 seigneur.

L’E M P E R E U R .
J e ne v e u x p a s sa v o ir
si t u fa is des rê v e s é tra n g e s
a u to u r d ’u n ro i d e S a tu rn a le s,
d ’u n e s c la v e e n tu n iq u e rou ge,
m o n a rq u e d ’u n jo u r, q u ’ on im m o le
3M0 su r l ’ a u te l de S a tu rn e . Si

je te n o m m e l ’ E n fa n t a u x rêves,
ce n ’est p a s p o u r t ’égorger.

Ici il quitte son siège ; il marche vers le
Jeune Homme ; il le touche de sa main à
l’épaule.
V o is.
J ’a i là to u s m es d ie u x .

Il pousse un peu le Jeune Homme, le force à
se retourner vers l’abside et à regarder la mul­
ultitude des idoles.
m
V o is.

R e g a rd e .

D a n s to u s les m a rb res, les m é ta u x ,
3045 les bois, les a rg ile s, le s v e rr e s ,

�DE SAINT SEBASTIEN

205

e t d a n s le s p ierre s fu lg u ra le s
q u i so n t les m essa ges d es nues,
e t d a n s les p â te s in co n n u es
se m b la b le s a u x am b res, a u x n a cres,
3050 a u x la b y r in th e s les p lu s v a in s
d e la m er, j ’a i les sim u la cres
d e to u s les d ie u x ; c a r le D iv in ,
s ’il ro m p t les p eu p les e t les d am n e
a u c a rn a g e , a u b a n , à l ’ en can ,
3055 s ’il c e in t les rois d e so n ca rca n ,
A n t ip a te r o u E p ip h a n e ,
s ’il p ille les tem p le s, p ro fa n e
le s v a s e s, d éfo n ce les v a n s ,
il red resse les Im m o rte ls
3o6o d ’e n tre

les

co lo n n es

brisées,

a llu m a n t de n o u v e a u x a u te ls
au feu d es v ille s em b rasées.

Il presse encore de sa main puissante
l’épaule du Jeune Homme.
V o is . R e g a rd e la m u ltitu d e
des F o rm e s, la fo r ê t d es F o rces,
3065 C hoisis. Il y en a d e rud es
co m m e les sou ches, les écorces,
les racin es. Il y e n a
d e fle x ib le s co m m e le s feu illes,
les fleurs, le s tig e s ; c a r le s fleurs*

�LE MARTYRE

206

3070 les p lu s b elles so n t nées d e leu rs

jo ie s, d e le u rs triste sse s, d e leu rs
v e n g e a n c e s . E t C o ré les cu eille
to u jo u r s d a n s l a p la in e d ’ E n n a .
Tu

p e u x ch o isir p o u r to n

o ffra n d e

3075 u n d ie u fa ro u c h e , u n e d éesse
m o lle, d u sa n g,

d u m iel.

Q u ’ on tre sse

d ’ a n é m o n e e t d e lau rier-ro se,
sa n s b a n d e le tte s , d e u x g u irla n d e s.
J e v e u x cein d re l ’ E n fa n t m orose
3080 e t

LE

m e cein d re a v e c lui.

SA IN T .
C ésar,

sa ch e q u e j ’ a i ch o isi m o n d ieu .

L 'E M P E R E U R .
L e S o le il? E t je te fe ra i
p o n tife d u S o leil, a u te m p le
du

Q u irin a l.

J ’a jo u te r a i

3085 d ’a u tre s d é p o u ille s a u x d é p o u ille s
de P a lm y r e .

LE

SA IN T .
C elu i,

celu i

q u e t u n o m m es l ’e s c la v e ro u g e,
le m o n a rq u e d ’u n jo u r , le roi
sa n g la n t, je l ’ a i ch o isi d e to u te
3090 m o n âm e, a u d e là de m o n âm e.

�DE SAINT SEBASTIEN

207

La colère de l’Auguste, mêlée de raillerie, est
stridente comme un feu sous la grêle.
L’E M P E R E U R .
Il v e u t d u san g, il v e u t d u san g,
c e t ép h èb e p â le , d u san g,
des so u ffra n ce s e t d es tén è b re s !
N o u s e n a vo n s, n o u s en a vo n s,
3095 J ’a i des d ie u x q u ’on r e m p lit de san g
n o ir ju s q u ’à la

co u ro n n e,

co m m e

o n r e m p lit d e v in les am p h o res
ju s q u ’a u b o rd . S u r le P a la tin
e t ici, j ’a i d es P h ry g ie n s
3100

q u i u lu le n t, q u i se fla g e lle n t
a v e c d es la n iè re s a rm ées
d e p lo m b s, q u i s ’e n ta ille n t les b ra s
à g ra n d s co u p s de g la iv e e t d e h ach e,
q u i s ’é v ir e n t

avec

d es pierres

31o5 tra n c h a n te s, e t m êm e q u i b o iv e n t
la liq u e u r ch a u d e lo n g u em en t.
E n v e u x -tu ?

Q u ’on l ’in itie don c

a u ta u r o b o le 1 Q u ’o n le co u ch e
d a n s la fosse, sou s le p la n ch e r
3110 à m ille fe n te s ; q u ’on ég o rg e
au -d essu s d e lu i le ta u r e a u ;
e t q u ’il r e ç o iv e la

rosée

ve rm e ille , ju s q u ’ à la d ern ière

�208

LE MARTYRE

goutte, sur tou t son corps impur,
3115 com m e le m yste de C y b èle.

Et

LE

tu ' seras rassasié !

SA IN T.

R a s s a s ie d e c e t t e so u illu re
to u s ces p rê tre s a u x ta m b o u rin s.
F a is -le s crier co m m e T h y a d e s
312o q u i b o n d iss e n t su r le s co llin es
d é c h ira n t leu rs p ro p res e n fa n ts !
J e n e v e u x p a s d e to n b é ta il
n i d e te s b o u ch ers,

E m p e re u r.

S u r m on co rp s im p u r j ’ai reçu
3125 u n a u tr e b a p tê m e : u n b a p tê m e
de ray o n s.

L’E M P E R E U R .
Le

d ie u r a y o n n a n t

e s t u n seul : A p o llo n S o leil !

LE SA IN T .
Il e s t é te in t co m m e u n tiso n
q u ’on a p lo n g é d a n s l ’ea u lu stra le .
3130 S eu l le C h rist r a y o n n e , l ’ U n iq u e !

Il ré g it d an s sa m ain la fo rce
d u ciel cre u x , co m m e le m arin
serre l ’é co u te d e la vo ile .
E n tr e v o u s e t le jo u r, Il est.

�DE SAINT SEBASTIEN

209

3135 E n tr e v o u s e t le so leil m o rt,
Il est, U n iq u e .

Dans l’emportement de la fureur, l’Auguste
se tourne vers les joueurs de lyre, invoque
le coryphée, dominant de son tonnerre le
tumulte des prêtres.
L’E M P E R E U R .
C ith a res, c ith a re s ,

cith a res,

fa ite s la lu m ière, a v e u g le z
l ’im p ie ! E u r y a le ,
3140

E u r y a le ,

e n to n n e l ’h y m n e !

Il marche vers son siège ; et il se rassied,
dans l’attitude del’Olympien, dont il a joint le
nom à son nom.
LES C IT H A R È D E S .
P a ia n , L y r e - d ’ or,

Mai/ is 1er
Clan il lus
sonnai
dedil.

A r c - d ’ a rg e n t,

S e ig n e u r de D é lo s e t d e S m in th e,
b e a u R o i c h e v e lu d e lu m ière,
ô A p o llo n ...

Telle une bande de lumière soudaine vibre
à travers les tiges des blés et transmue en or
glorieux leur sécheresse, tel le premier rayon­
nement de l’Ode semble parcourir la longue
ordonnance des cithares et enflammer d’un
même éclair toutes les cordes.
LE SA IN T .

3145 Cessez 1

N

�210

LE MARTYRE

D’un signe, il a interrompu les chanteurs
qui renversaient la tête pour invoquer le
nom du prophète delphien.
C essez,

ô cith a rè d e s

d ’u n d ém o n q u i n ’a p lu s d e ch a r,
n i p lu s d e tr a its , n i p lu s d e n erfs
à la ly r e e t à l ’ arc, n i p lu s
d e d ia d èm e su r la h o n te
3150

d e so n fr o n t. S ile n c e ! S ilen ce !

Une sorte d’annonciation mélodieuse, légère
comme un murmure d’abeilles, semble se
répandre dans le pentagone d’ivoire. L’Em­
pereur assis, appuyé sur le coude, regarde le
em
Jeune Homme, assemblant la stupeur et la
fureur entre ses sourcils froncés.
O v o u s q u i m e v o y e z in erm e,
je

su is l ’A r c h e r c e r ta in

d u b u t.

J e su is l ’e s c la v e d e l ’A m o u r .
J e su is le M a ître d e la M ort.
3155 J ’ ai, d ’u n sign e, é to u ffé le c h a n t
d a n s v o t r e g o r g e e t en g o u rd i
v o s d o ig ts. É c o u te z l ’ a u tr e ly r e !
J e v o u s a d ju re , a u n o m d u C h rist,
p a r l ’o m b re d e la C r o ix sa n g la n te ,
3160 p a r c e tte o m b re q u i v o u s r e co u v re .

V o u s en a v e z d é jà la b o u ch e
p lein e ju s q u ’ a u x p o u m o n s, ch a n te u rs,

�DE SAINT SEBASTIEN

211

v o u s q u i v o u s h a u s sie z su r l ’o rteil
p o u r m â c h e r la lu m iè re d ’or.
3165 B r o y e z c e t t e o m b re.

L’Empereur bondit.
L’E M P E R E U R .
É g o r g e z -le !

Des sacrificateurs s’élancent comme des
bourreaux.
N o n . J e v e u x rire.
J e ch e rc h e d es fa ç o n s n o u v e lle s.
J ’in v e n te d es m o d es n o u v e a u x .
L e lo n g d u p a lu s p e stile n t
3170 o ù c h a n te n t le s g re n o u ille s noires,

ce so ir m êm e, t u v a s rejo in d re
to n G u érisseu r d e G a lilée.

Il rit ; puis il s’emporte.
M ais n e re g a rd e p a s to n m a îtr e !
Tu

es l ’e s c la v e d es e scla v es.

3175 C a c h e te s y e u x p e in ts d e n u it b leu e.
V o ile d u p a n d e t a c h la m y d e
t a p â le u r p h ry g ie n n e .

Le Saint fait l’acte de s’envelopper le visage,
comme dans le rite de la consécration.
N on.
D o n n ez-lu i, sa crifica te u rs,

�212

LE MARTYRE

u n e ro b e b la n ch e , e n to u re z
318o d e v e r v e in e e t d e b a n d e le tte s
sa

c h e v e lu re

de

jo u e u se

de flû te ; e t q u ’il a it p o u r co m p a g n e
au

sa crifice

une

co lo m b e

d ’A m a th o n te .

Les ordres du Maître et les mouvements des
exécuteurs sont comme les éclairs et les foudres.
Personne n’hésite ni ne réfléchit. La main souve
raine semble les saisir comme des armes ou des
outils, prêts à frapper ou à besogner. Le mono
syllabe les arrête, les fige.
N o n . D e s co u ro n n es,
3185 d es

co u ro n n es

et

d es

co lliers,

d es co u ro n n es ro u g es, d e lo u rd s
co lliers, d es to rq u e s d e G a u lo is,
des a n n e a u x d e s o ld a ts sa b in s,
les b o is s e a u x d ’A n n ib a l re m p lis
3190 d e

bagues

sa n g la n te s,

sa n s

n o m b re,

sa n s n o m b re, p o u r l ’ e n se v e lir
v i v a n t so u s le s fleu rs e t les ors,
co m m e B re n n u s fit d e la v ie r g e
d ’ E p h èse, c o m m e ces v a in q u e u r s
3195 d e N a x o s fire n t d e la v ie r g e
P o ly c h rite a p rè s le c a rn a g e
n o ctu rn e.

Il atténue son emphase menaçante dans la
similitude ingénieuse ; et il regarde de côté

1

�DE SAINT SEBASTIEN

213

ses rhéteurs et ses grammairiens, qui arron­
dissent la bouche et soulèvent les bras pour
témoigner à l’Erudit leur émerveillement
unanime. Il sourit, se rassied et contemple le
héros imberbe, avec un étrange feu dans ses
prunelles aiguës.
M ais co m m e il est b e a u !
Il e s t tro p b e a u . J e v e u x q u ’il c h a n te ,
q u ’il c h a n te so n e x trê m e c h a n t,
3200 tel le cy gn e hyperboréen,
s’il a brisé l ’essor de l ’hym ne
à la syllabe la plus sainte.

O E u r y a le , p o rte -lu i
la p lu s v a s t e d e m es cith a re s,
3205 p o u r q u ’ a p rè s t u p u isses clo u er
co n tre le s d e u x co rn es son ores
le sa crilè g e iv r e de m y rrh e .
C ’e s t c e q u e je v e u x . O béis.
Q u e la c ith a r e d élien n e
3210

so it le g ib e t d e c e t ép h èb e. ,
C a r il e s t b e a u .

Le conducteur du chœur s’avance, soute­
nant par la caisse une grande cithare chrysé
léphantine, belle et solennelle comme les simu
lacres gardés dans les Trésors des temples.
Sept gemmes de couleurs diverses sont enchâs
sées, comme dans des chatons, dans les sept
attaches des cordes sur la branche transver
sale en forme de joug ; et une pure bandelette

�214

LE MARTYRE

est attachée au côté droit, comme à la tempe
d’une Muse vivante. Elle propage, dans son
parcours, des ondes nombreuses. Tel le cygne
fluvial, de sa poitrine gonflée par le même
souffle qui ouvre en corolle ses ailes, émeut l’eau
qui tout autour s’harmonise.
LE

SA IN T .

J e su is m o n sa crifica te u r.
J e v o u s le dis.

Il prend la cithare, il l’appuie sur sa hanche
gauche ; et, la tenant par l’une des cornes
comme une victime, il la mutile avec le petit
couteau des Agapes, qu’il avait caché dans les
plis de son vêtement. On entend gémir les
cordes coupées. Des imprécations, des implo
rations, des invocations surgissent de la
tourbe fluctuante. L’Empereur reste assis,
le torse tendu en avant, le regard fixe, dans une
sorte de ravissement farouche, transporté par
son âme avide de prodiges et de songes.
LES

O R P H IQ U E S.

— O rp h é e ! O rp h ée ! F ils d ’A p o llo n !
3215 — F ils d e C a llio p e, t u v o is :
a v e c le c o u te a u d e l ’A g a p e
il v ie n t d e tra n c h e r les se p t co rd es !
— P a r les la rm e s d es se p t P léia d es,
tu e z l ’im p ie !

M agister
C laudius

sonum
dedit
usque

ad finem

.

�DE SAINT SEBASTIEN
D ES V O IX

215

E P A R SE S.

•3 22o — T r o n q u e z son c h e f !

— De l’Hèbre au T ibre
— D o n n e z le su p p lice d e T h r a c e
à

l ’ im p ie !
—

L ie z p a r les tre sse s

d e ses c h e v e u x son c h e f e x sa n g u e
a u jo u g de la L y r e ! M e tte z
3235

son tro n c en la m b e a u x !
— J e te z-le
a u T ib r e !
— A u T ib r e !
— A la C lo a q u e !
— A la C lo a q u e !

LES

O R P H IQ U E S.

O rp h ée, O rp h ée, a p p ro ch e , in sp ire
c e u x q u i e n se ig n e n t te s m ystè re s,
3230 fils d ’A p o llo n !

Dans le laraire l’ombre devient effrayante.
Des flammes jettent des poignées d’aromates
sur la braise des autels. Les lueurs se reflètent
dans la voûte dorée, sur la multitude divine.
On voit briller les plaques, les disques, les
croissants, tous les emblèmes, et les regards
inflexibles des yeux d’émail. Des esclaves
ont apporté des corbeilles remplies de couronnes
et des boisseaux remplis de colliers. La cithare
mutilée est étendue sur les dalles, au pied du
Jeune Homme intrépide.

�216

LE MARTYRE

LE SA IN T .
C ésar, éco u te l ’ a u tr e ly r e .
J e n e c h a n te r a i p a s m o n h y m n e .
A h , j ’a i tro p d ’a m o u r su r m es lè v re s
p o u r c h a n te r ; e t m o n cœ u r m ’é tra n g le
3235 ju s q u ’à c e q u e j e n e l ’e n te n d e

p lu s. Q u ’il t ’en

so u vien n e, C ésar !

M a is d e la h a m p e d e m o n d a rd
les M essag ers d u n o u v e a u d ie u
o n t fa it le u rs p le c tre s in v in c ib le s.
3240 E c o u te , é co u te . L a fo rê t
d e m é ta l, d e cèd re e t d e pierre,
la fo r ê t d ru e d e te s idoles,
v a se co u rb er, v a s ’é cro u ler
sou s le v e n t d e la m élod ie.
3245 C ésar, C ésa r a u x y e u x d e ly n x ,

j e d a n se ra i, j e d an sera i,
si j e su is le S e ig n e u r d es d an ses
v e n u d e B é r y t e m a rin e
a v e c te s ca rg a iso n s d ’ép ices,
3250 a v e c t a p o u rp re , a v e c t o n b y ss e ,

a v e c te s p a rfu m s e t tes v in s.
P o u r te s m a g e s e t te s d e v in s
j e d a n se ra i la P a s sio n
d e c e J e u n e H o m m e a sia tiq u e .
3255 d e c e P rin c e su p p licié :
c a r la fe u ille de to n la u r ie r

�DE SAINT SEBASTIEN

217

e st co m m e le fe r d e la la n ce
q u i lu i p e rça le fla n c a n x ie u x .
D e la p ro fo n d e u r d e te s y e u x
3260 re g a rd e . É c o u te , e t p u is re g a rd e .

N e tre m b le p a s.

Il recouvre de sa chlamyde la cithare mu­
utmilée. L’Empereur semble s’enivrer de chacun
de ses gestes. Il se tend vers l’imberbe, il lui
parle d’une voix soumise et ardente.
L’E M P E R E U R .
S o is u n d ieu . J e t e fe r a i d ieu.
T u a u ra s d es sta tu e s , d e s tem p le s.
J e t ’a im era i.

D ES V O IX

E P A R SE S.

3265 — Il a p p rê te l ’e n ch a n te m e n t.
—

Il co m p o se u n ch a rm e lu g u b re .

Il e s t b e a u , ce p e n d a n t, C ésar.
— C ésar, p lu s la v ic tim e e s t belle,
p lu s elle est a g ré a b le a u x d ie u x .
3270 — J e te z la to rc h e e n tr e ses p ied s.
— S c e lle z sa b o u c h e a v e c le feu .
— Il a d a n s le c r e u x d e ses p a u m es
la te rre q u i co m b le le s to m b e s
e t le s la rm e s d e l ’ o lib an .
3275 — S e ig n e u r

des

d an ses !

�218
LE

LE MARTYRE
SA IN T .

C é sar, re g a rd e . E t so u v ie n s-to i
d e l ’ é to ile qui fu t clou ée
a u cœ u r v i v a n t d u Ciel, en g a g e
d e la p a ro le rad ieu se
328o p a rlé e p a r la b o u c h e d e l ’ O in t.
T u la sau ras.

L’E M P E R E U R .
D is la p a ro le. Sois ce d ieu .
J e v e u x a p p e le r d e to n n o m
la p lu s lo in ta in e d es éto iles,
3285 ou la p lu s p ro ch e.

LES FEM M ES D E B Y B L O S.
— C o m m e il est b e a u ! C o m m e il e s t b eau !
— Ses b o u cle s su r so n fr o n t tê tu
so n t les g ra p p e s d e la d o u leu r.
— S o n re g a rd e s t c o m m e l ’e fflu v e
3290 d u so m m eil, la n u e d u b e n jo in .
— Il so rt d u lit é lyséen
a v e c d es p a v o t s d a n s ses m a in s.
— T u es b e a u , t u es b e a u , S e ig n e u r,
se m b la b le à l ’a n ém o n e e n fleu r,
3295

p a re il à l ’A r c h e r d u L ib a n .
— S e ig n e u r d es d an ses !

Par ses pas, ses gestes, ses attitudes, les

�DE SAINT SEBASTIEN

219

aspects de sa face douloureuse, l’angoisse
de ses paroles étouffées, le Confesseur exprime
le haut drame du Fils de l’homme autour de
là chlamyde étendue, comme autour d’une
dépouille sanglante.
Par intervalles, les esprits de la musique le
surmontent et le ploient comme le fleuve
ploie le roseau et le saule. Il reste ainsi, courbé
ou renversé, immobile comme un enfant de
Niobé, tandis que la mélodie seule atteint
les sommets indicibles. Ensuite, il se redresse et
se transfigure. Il est plus pâle que les marbres
et les ivoires, plus resplendissant que la lune
sur le front d’Isis. Le métal de sa voix est
transmué par la flamme du cœur profond.
LE SA IN T .
A v e z - v o u s v u celu i q u e j ’ a im e ?
L ’a v e z -v o u s v u ?

Un frisson merveilleux court dans toutes
les chairs humaines. Les prêtres, les mages,
les musiciens, les archers, les esclaves ne sont
qu’un seul regard allumé à la cime d’une seule
attente. E t les femmes, moites de malaise,
la gorge aride, semblent défaillir.
Tout à coup, un grand silence plane sur
l’ardeur de la vie. Celui qui apporte le témoi
gnage des choses cachées est seul, sous l’espèce
de l’Éternel. Sa voix est celle même de
l’agonie sublime.
Il d it a lo rs : « M on â m e e s t tris te
33oo ju s q u ’à la m o r t. R e s t e z ic i

�220

LE MARTYRE

e t v e ille z . » E t il se p ro stern e
e t d it d a n s sa p r iè re : « É c a r te
c e t t e co u p e d e m o i, S eig n eu r.
T o u te fo is , n o n c o m m e j e v e u x
3305 m a is co m m e t u v e u x . » S a

su eu r

to m b e c o m m e g o u tte s d e sa n g,
tre m p e la terre.

La sueur mortelle et le sang noir et les sur
sauts du supplice et les battements du flanc
transpercé et le profond soupir, et les larmes
de l'inconsolable amour, et le corps embaumé
dans le linceul, et toutes les ténèbres : ces
choses, il les contient, semblable au grain que
verse le Van mystique, où tout est contenu.
Or le souffle lugubre semble venir de loin, de
la lointaine Asie desséchée, des côtes de la
Phénicie, des gorges du Liban, des confins
de l’Euphrate, des oasis du Désert. Les femmes
syriennes tressaillent comme par la présence
de leur dieu androgyne.
LES

FEM M ES D E

B Y B L O S.

A h ! T u p le u re s le B ie n -A im é !
T u p leu re s l ’A r c h e r d u L ib a n .
3310

O sœ u rs! O frè re s!

Elles revoient le fleuve rougi par le sang du
chasseur divin, et les catafalques funéraires
dressés aux abords des Temples, et l’image
du dieu mort enveloppé dans les baumes et
les linges, et le cercueil orné d’anémones et de
roses ; et les cheveux épars, les ceintures dé­

�DE SAINT SEBASTIEN

221

énd ouées, les robes déchirées, les larmes versées
sur le seuil des portes ou le long des murailles
saintes.
H é la s ! T u p leu re s A d o n is !
0 sœ u rs ! 0 frères 1

E t les autres femmes s’émeuvent ; et
toutes les veines de la même race palpitent ;
et les bras se tendent, et les bouches se gonflent,
et le Chœur se forme et gémit.
C H O R V S SY R IA C V S.
H é la s ! T u

p leu re s

A d o n is !

Il se m e u rt, le b e l A d o n is !
3316 II

est

F em m es,

m o rt,

le

b el

A d o n is !

p le u re z !

V o y e z le b e l A d o le s c e n t
co u ch é d an s la p o u rp re d u san g.
D o n n e z les b a u m e s e t l ’en cens,
3320 fem m es ! P le u r e z !

V o y e z le sa n g co u ler d e l ’ aine,
le sa n g n o ir su r la cu isse b lêm e.
M êlez à l ’h u ile sy rien n e
vos
3325

p le u rs ! P le u re z !

P le u re z , ô fe m m e s d e S y r ie ,
crie z : « H é la s, m a S e ig n e u rie ! »

�222

LE MARTYRE

T o u te s les fleu rs se so n t flétries.
C riez, p le u re z !

Le Chœur s’éteint. E t une voix solitaire
semble surgir d’une profondeur infinie, ayant
traversé toute la masse de la souffrance comme
le souffle traverse le poumon.
V O X SOLA.
« J e so u ffre » g é m it-il. E c o u te !
3330

« J e so u ffre. Q u ’a i-je f a it ? J e sou ffre
e t j e sa ig n e. L e m o n d e e s t ro u g e
d e m o n to u r m e n t.
A h , q u ’ a i-je fa it ? Q u i m ’a fr a p p é ?
J ’e x p ire , j e m eu rs. O B e a u té ,

3335 j e m e u rs m a is p o u r r e n a îtr e im p é-

ris sa b le m e n t. »

CH O RVS

S Y R IA C V S.

Il se m e u rt, le b e l A d o n is !
Il est m o r t, le b e l A d o n is !
O V ie rg e s, p le u re z A d o n is !
3340 G a rço n s, p le u re z !
E t v o u s, et v o u s, d a n s le s co u ro n n es
ro u g isse z d e d eu il, a n ém o n es I
L ’E p o u x d esce n d à P ersép h o n e.
E ros,

p le u re z I

�DE SAINT SEBASTIEN

223

334 5 11 d escen d v e r s le s N o ire s P o rte s.

T o u t c e q u i e s t b e a u , l ’H a d è s m orn e
l ’e m p o rte .
E ros !

R e n v e r s e z le s to rch es,

P le u re z !

P le u r e z , ô fem m es d e S y r ie !
3350 II v a d a n s la p â le P ra irie .
T o u te s les fleu rs se so n t flétries,
h élas ! P le u r e z !

Le Chœur s’éteint. L’Archer est haletant,
éperdu. Il secoue sa chevelure, comme pour
en faire tomber les anémones vénéneuses.
D’une voix trouble qui passe à travers toute
sa chair, il augmente sa propre frayeur.
LE

SA IN T .

Q u el e s t c e je u n e h o m m e t o u t b la n c
a ssis à l ’e n trée d u sé p u lcre?
3355

« Vous

ch e rch e z le cru cifié.

E t p o u rq u o i ch e rch e z -v o u s p a rm i
les m o rts ce lu i q u i e s t v i v a n t ? »
O r II est là , d e b o u t. Il d it :
« N e p le u re z p lu s. »

Il est là, debout, lui-même. Il est le Ressus
cité de la tombe rupestre. Descend-il du
Golgotha? descend-il du Liban? Il est beau
comme un dieu est beau. Une chaude et
fauve lueur l’enveloppe, comme si un nuage
en feu était venu de l’occident se mirer dans

�224

LE 'MARTYRE

le bouclier soulevé qui laisse fuir par le sou­
soup irail la fumée des aromates.
VOX

SOLA.

3360 C essez, ô p leu re u ses ! L e m o n d e

e s t lu m ière, te l q u ’il l ’ a n n o n ce.
Il r e n a ît d ieu , v ie r g e e t je u n e h o m m e,
le F lo r is s a n t !
Il e s t d e b o u t, le D é sira b le.
3365 Ses m a in s so n t p lein es d e sem ences.
Il v a ra m e n e r d a n s ses d an ses
c h a ste s l ’A b s e n t.
Il re n a ît, il se ren o u v e lle .
O frère des S a iso n s ju m e lle s,
3370 d e b o u t ! L a

m o r t e s t im m o rte lle ,

d ieu , p a r to n san g.

LES

FEM M ES

DE

B Y B L O S.

L e dieu ! L e d ie u ! V o ilà le d ie u !
Il e s t d e b o u t.

L’E M P E R E U R .
Il e s t u n d ieu, il e st u n d ieu 1

Il bondit, ivre de prodige, de songe et de
création. Ce cri fulgurant, jailli de sa poitrine
oppressée, couvre toutes les voix, les éteint.
Il s’approche de l’Etre mystérieux. Il lui parle

�DE SAINT SEBASTIEN

225

dans le silence que les profondes haleines font
pareil au silence des rivages. Maintenant il
semble que la multitude exsangue des idoles
soit plus vivante que la tourbe des humains.
3375

T u es u n d ie u . J e t e fa is d ieu,
m o i, le M a ître d e l ’U n iv e rs ,
q u i a i jo in t à m on n o m le nom
d u T o n n a n t. M oi, j e te fa is dieu.
T o u t e s t lic ite à l ’ E m p e re u r.

335o H a d rie n a déifié
le J e u n e H o m m e d e B ith y n ie
à la b o u ch e m éla n co liq u e.
J e v e u x t e co n sa crer u n te m p le ,
u n te m p le su r le V im in a l,
3385 a v e c des tré so rs e t d es p rêtres.

T u a u ra s d es a u te ls to u jo u r s
fu m a n ts, d es o ffra n d es opim es,
d es lo u a n g e s h a rm o n ie u se s ;
e t o n p a rfu m e r a d e rose
3390

le m a rb re d e te s sim u la cres
co m m e à D é lo s.

Le Jeune Homme est ébloui, vacillant, perdu
dans une immense lumière vertigineuse comme
la lumière du Désert embrasé où vibre le
crissement des sauterelles. A-t-il, lui aussi,
jeûné pendant quarante jours et quarante
nuits? 11 parle comme en songe, comme dans
le délire de la faim.
o

�226

LE

LE MARTYRE
SA IN T .

J e so u ffre, je souffre. L e s d e u x
s ’é v a n o u isse n t. U n e m a in
m ’a p ris p a r les c h e v e u x . Q u e lq u ’ un
3395 a crié : « B é n i so it le R o i
q u i v ie n t a u n o m d ’A d o n a ï ! »
A donaï ! A donaï !
A i- je e n te n d u ?

Les bêtes sauvages se sont enfuies dans
les sables, les Anges se sont évanouis dans le
soleil. Le Tentateur se rapproche.
L’E M P E R E U R .
T u v a s , c e tte n u it, a p p a ra îtr e
34oo a u x y e u x d u p eu p le, d a n s les ru es

a rro sées d e sa fra n p u n iq u e,
p a rm i la c la m e u r d es co h o rtes,
a u m ilie u d e to rch e s n o m b reu ses
co m m e m es d ésirs, su r u n ch a r
3405 tra în é p a r d es é lé p h a n ts b la n cs,
si h a u t q u ’ on a b a tt r a les A r c s
d e T r io m p h e su r to n p a ssa g e,
on o u v rir a d a n s les m u ra illes
d es b rèch es p o u r q u e t u n ’in clin es
3410 p o in t t a tia re .

Le Jeune Homme parle comme en songe,
comme dans le délire de la soif.

�DE SAINT SEBASTIEN

227

LE SA IN T .
Q u e lle sp len d e u r so rt d e m es o s?
S u is-je lu m iè r e ?

« Q u i m e v o it,

v o it ce lu i q u i m ’a e n v o y é . »
L ’a -t- I l d it? J e sou ffre, je sou ffre.
3415 « T u es m o n fils, le B ie n -A im é .
E n to i je p ren d s p la isir. » P e u t-ê tre ,
nous

so m m es

un.

Tout

s ’ o b sc u rcit.

L e s c ie u x s ’é v a n o u iss e n t. S u is-je
a u fa îte d u T e m p le ? a u so m m et
3420 d u M o n t, a v e c le T e n ta te u r ?
« S i t u es le fils d ’ E lo h im ,
je t te - t o i en b a s. » O

v e r tig e !

Il m ’a sa isi p a r les c h e v e u x .
« M a in te n a n t m o n â m e e s t tro u b lé e ;
3425 e t q u e d ira i-je, q u e d ir a i-je ? »

M a v ie s ’é v a n o u it. L e s A n g e s
so n t lo in , lo in . J ’e n te n d s d ’ a u tre s v o ix .
« J e te d o n n era i t o u t cela,
si t u m ’ a d o res. »

L’Empereur a enlevé l’une des deux Vic­
ictvoires d’or qui ornent le haut dossier de son
siège. Et, dans sa main tendue vers le Déifié,
il serre le globe qui soutient le pied léger de
la déesse très désirable.

�228

LE MARTYRE

L’E M P E R E U R .
3430 P re n d s la V ic to ir e im p éria le
d a n s to n p o in g fo r t e t d éch a rn é
co m m e la g riffe d e m es aig les.
C e g lo b e est l ’ orbe d e la T e r r e
e t la p o m m e d es H esp érid es.
3435

O r t u es d ieu , t u es C ésar;
t u es P rin c e d e la J e u n e sse :
t u a s la p u iss a n ce e t la joie,
la m e rv e ille tissé e d es son ges
p o u r v ê tir to n co rp s a m b ig u ,

3440 le s p e rle s e t le lau rier-ro se
p o u r te s te m p e s étin ce la n te s.
T u a u ra s to u t, t u a u ra s to u t.
J e t e d o n n era i les b u tin s
d e to u te s m es g u e rres d ’A s ie ,
3445

d e m o n A s ie p ro fo n d e e t ch a u d e
co m m e la g u e u le d u lion
e t co m m e le c œ u r d ’A le x a n d r e .
M oi v iv a n t , je

te légu era i

l ’e m p ire . T u seras le m a îtr e .
3450 E t a n t d ie u p o u r re ste r lo in ta in
d a n s te s silen ces, t u seras
em p e re u r p o u r te ra p p ro ch e r
e t p o u r t ’ a g ite r. T u fe ra s
v e r s e r d u san g, fo n d e r d es v illes,
3455

p lo y e r d es rois, sé ch er d es m ers,

�DE SAINT SEBASTIEN
c h a n te r

des p o ètes,

229

m ou rir

d es héros, su rg ir des au ro res
in co n n u e s d u fo n d d es d ou leu rs
in e x p u g n a b le s. T u a u ra s
3460 le m o n d e tre m b la n t d an s le c r e u x
d e t a m a in co m m e l ’a lo u e tte
d an s le sillon' a v a n t le jo u r.
A h , q u i d on c, d es choses p lu s b elle s
q u e to u te s ces choses, q u i don c
3465 te les d o n n e ra ? T e n d s le po in g,
p ren d s

la

V ic to ir e !

Lentement, lentement, comme en un songe,
le Déifié tend son bras droit vers le donateur ;
et il reçoit dans la paume le simulacre de la
déesse qui « seule rompt l’incertitude du
combat ». Il serre le globe entre ses doigts
endurcis par le nerf de l’arc ; et, renversant le
front têtu qu’alourdissent les grappes de la
douleur, il mire de dessous ses larges paupières
F Or triomphal dressé au bout de son bras
rigide.
L’Auguste s’abandonne à sa démence
magnifique.
L’E M P E R E U R .
C h a n te z ! B o n d iss e z ! E x u lt e z !
Q u e to u s les m arb res, to u s les b ron zes
d iv in s b o n d isse n t e u x aussi
3470

co m m e le th ia s e d ’E v a n ;

�230

LE MARTYRE

c a r ce d ie u ren a ît d e l ’ a b îm e
de

m on

cœ u r,

avec

m ille

nom s,

a v e c m ille n o m s in effa b les,
e t seul je r a v is a u x P u issa n ce s
3475 n o ires p o u r to u jo u r s sa b e a u té !
Q ue, t o u t e la n u it, le to n n e rre
trio m p h a l des b u c c in s réso n n e
a u so m m e t d es sa in te s co llin es,
ju s q u ’à ce q u e le s jo u e s é cla te n t,
3480 ju s q u ’à ce q u e t o u t l ’é th e r so it
u n b o u c lie r d e C o ry b a n te ,
ju s q u ’à ce q u e m a R o m e entende
h u rle r v e r s les h a u ts D io scu re s
la L o u v e a u x m a m e lle s d ’a ir a in !
3485 E t v o u s , tr a c e z le te m p le , A u g u r e s :
an n o n cez l ’ é to ile fu tu re
a u c ie l ro m a in !

Le Déifié a tendu l’autre bras aussi ; et il
serre maintenant la Victoire impériale dans
ses deux mains, si fort qu’on croirait entendre
le métal craquer. Seul les soulèvements de sa
poitrine indiquent la violence du combat
invisible. Les lèvres sont ouvertes, comme
la déchirure même de son âme vivante, sur
ses dents fermées. Autour de lui, dans les
fleurs, dans l’or, dans les parfums et dans la
ilamme, au son des cithares et des flûtes,
les Adoniastes semblent mener l’orgie divine
comme dans le temple de Byblos après le

�DE SAINT SEBASTIEN

231

septième des jours funèbres, quand les femmes
descendaient au port pour y recueillir la tête
de papyrus jetée dans la mer par les Alexan
drines et poussée par le courant jusqu’à la ville
phénicienne.
SEM IC H O R V S I.
Io !
0
349o L e

Io ! A d o n ia s te s !

sœ u rs,

ô frères, e x u lte z !

S e ig n e u r e s t ressu scité !

11 c o n d u it la d a n se d es a stres.
Io ! D é lie z v o s c h e v e u x ,
d én o u ez v o s cein tu res, fem m es !
D u n o ir H a d è s o ù sont le s âm es
3495 il n o u s r e v ie n t, le B ie n h e u r e u x .

SEM IC H O R V S II.
T u es b e a u , tu es b e a u , S e ig n e u r !
Io ! S a lu t,

ô B ie n -a im é !

T o u r à to u r tu re n a is e t m eu rs.
E n fa n t d e l ’ im m o r ta lité .
3500 D o n n e z la rose e t l ’an ém o n e,
sa n g e t larm es, a u F lo r is s a n t !
C eig n ez-le d es m ille co u ro n n es
g erm ées d es la rm es e t d u sa n g !

�232

LE M A R T Y R E

C HO RVS.
O n e u v e jeu n esse d u m on d e !
3505 C o u ro n n ez C y p ris, co u ro n n ez
E r o s in v a in c u , co u ro n n ez
tro is fo is C y b è le la p ro fo n d e !
C o u ro n n ez P a n a u th o r a x b leu ,
le ro i P a n a u x d e u x co rn es to rse s !
351o lo , P a n ! P o u r to u te s les fo rces,
Io, c o u ro n n e z to u s les d ie u x !

Le cri soudain et terrible du Ressuscité
domine le chœur orgiastique.
LE SA IN T .
J ésu s, J ésu s, J ésu s,

à

m oi !

A u secou rs, S e ig n e u r ! A m o n aid e,
m a fo rce, m a fla m m e, m o n R o i !

De toute la hauteur de ses bras, il élève en
l’air la Victoire, et la lance contre la mosaïque
luisante, aux pieds de l’Auguste. Tous les bruits
tombent. La voix du Confesseur a l’éclat des
buccins.
3515 C ésar,

m a u d it, j ’ a i d an s m o n p o in g

m o n â m e n u e, v ic to rie u s e ,
sp len d id e, a u x s ix a iles d e feu .
J ’a i b r is é to n id o le, j ’ ai
b risé to n or, c o m m e to i-m ê m e
3520

t u seras brisé, t u seras

�DE SAINT S E B A S T IE N

233

fo u lé. T o u s te s o s se sé p a ren t.
J e v o is le sign e d e la lèp re
su r to n fro n t de b o u c. L a n u it v ie n t.
L ’e n te n d s-tu ? L a n u it r u g it co m m e
3525

u n e lio n n e, d éch ira n t
le s r e t s de ses n u a g e s noirs.
L a L o u v e a p eu r.

L’E M P E R E U R .
R e n v e r s e z -le !

R e n v e r s e z -le !

S c e lle z sa b o u c h e a v e c la to r c h e !
3530 F a ite s d e sa fa c e u n e p laie
fu m a n te !

Des hommes obéissent si vite qu’on entend
la crépitation des flammes allongées par la
véhémence du geste.
N on !

Il semble ronger de ses yeux voraces la
figure du Jeune Homme. Il dompte sa fureur.
Le Saint ramasse la chlamyde et s’enveloppe
la tête comme dans le rite de la consécration.
La cithare mutilée reluit à terre, découverte.
D ES V O IX

E P A R SE S.

— A u g u s te , A u g u s te , so u v ie n s-to i !
— 0 D iv in , v e n g e t a c ith a re !
— Venge

A p o llo n !

�234
LES
3535

O R P H IQ U E S.

O rp h ée ! O rp h ée, ca ch é , sonore,
v ie n s à c e sacrifice, M a ître
(les v is io n s !

L’Auguste a dompté sa fureur. Il est grave
comme un pontife quand il s’avance vers le
Saint et le découvre, tirant la chlamyde
par le bord.
L’E M P E R E U R .
E u r y a le , e t to i, N ic a n o r,
é te n d e z -le su r la c ith a re .
3540 A in s i. A in s i. M a is d o u cem en t.

Le Saint ne résiste pas : car son âme est
transportée hors d’elle-même.
F e m m e s de B y b lo s , les p lu s belle?,
v e n e z le co m p o ser. A in s i :
en tre les d e u x co rn es d ’iv o ire ,
la t ê t e c o n tre le jo u g d ’ o r ;
3545 e t su r sa p o itr in e le p le ctre .

A in s i. A in s i. T r è s d o u cem en t.
E t en ro u le z ses b elles b o u cle s
a u to u r d es se p t co rd es co u p ées,
trè s d o u cem en t.

Le Saint ouvre les bras et joint les pieds,
comme le Crucifié.

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T.
3550 E n v é r it é j e v o u s le dis,
si d es frères se cre ts m ’é co u te n t
p a rm i le s e s cla v e s h o n te u x
qu i d o iv e n t g é m ir sou s les v e rg e s
e t a tte n d e n t le c h a n g e m e n t :
3555 J é su s v e u t m e glo rifier.
M oi e t le C h rist, n o u s so m m es U n .
J ’o u v r e les b ra s. N o u s so m m es U n ,
p o u r les C lou s, la L a n c e e l l ’ E p o n g e .
V o ic i. J ’ a i so if ; m on c ô té sa ig n e ;
3500

m es m a in s e t m es p ied s so n t clou és.
G lo ire

étern elle !

L’E M P E R E U R .
N e le to u c h e z p lu s d e v o s d o ig ts !
L ’ a r t d e sa d ém en ce est su b lim e.
L e son d e sa fa u te e st d iv in .
3505 C ertes, c ’est la d iv in ité
d e m a c ith a r e , q u i lu i d on ne
u n e fin si m élo d ieu se.
Il m e u rt d an s le m od e d o riq u e.
N e le to u c h e z p lu s de v o s d o ig ts !
357o N e to u c h e z p a s à sa p â leu r.
J e n e v e u x p a s o u v rir ses vein es,
b ien q u 'il se d ise t o u t s a n g la n t.
J e so n ge à la v ie r g e d ’ E p h è se ,

235

�236

LE MARTYRE

à c e tte fille n a x ie n n e ...
3575

M ais il e s t p â le , A d o n ia s te s,
p lu s q u e v o s im a g e s d e cire
ap rès l ’é q u in o x e d ’ a u to m n e ,
su r v o s lits d ’ébèn e, à B y b lo s .
Il re n a iss a it, e t il se m e u rt.

3580 0 p leu reu ses,
Il se m e u rt,
0

p le u re z en core !
l ’A r c h e r d u L ib a n !

sa g itta ir e s c h e v e lu s,

ô m es sa g itta ir e s d ’E m èse ,
de D a m a s , d e la C o m m a g èn e,
3585 d e P a lm y r e e t d e l ’ Itu ré e,
il se m e u rt, le b e l A d o n is !
P le u re z , p le u re z !

Dans un ton très bas la lamentation ado
nienne recommence. Des flamines jettent des
poignées d’aromates sur la braise des autels.
Les dadophores soulèvent leurs torches vers
les idoles innombrables, qui vont recevoir le
sacrifice. Les plaques, les disques, les crois
sants, tous les emblèmes, et les regards
inflexibles des orbites d’émail, étincellent sous
la voûte d’or ; tandis que FEmpereur s’incline
vers le Saint silencieux, pour le tenter.
P a r le h a u t S o leil in v a in c u ,
ô m o u r a n t, éco u te l ’A r b itr e .
3500 T o u t c e q u e j ’a i v o u lu t ’offrir,
je le tie n s d a n s m a m a in en co re.

�DE SAINT S E B A S T IE N

237

T u p o u rra is en co re ê tr e u n dieu,
a v o ir to n tem p le .

LE

SA IN T .

L e C h rist rè g n e ! T u n ’es q u e fa n g e.
3595

L a m o rt e s t v ie .

L’E M P E R E U R .
É to u ff ez-le

so u s le s co u ro n n es,

é to u ffez-le so u s les co lliers,
sous le s fleurs, l ’o r e t la m u siq u e,
sou s le s d ésirs, l ’ o r e t les p la in te s,
36oo c a r il est b e a u .

On vide les corbeilles, on vide les muids. On
ensevelit le Saint sous les colliers, comme la
vierge d’Ephèse ; on l’étoufïe sous les cou­
couronnes, comme la vierge de Naxos. Les esclaves
syriens renversent les flambeaux. Les archers
d’Emèse, en commémoration de la Flèche
qu’on ne vit pas retomber, plient un genou et
bandent leurs grands arcs vers l’œil du ciel
qui reluit, par la baie circulaire, à travers la
— fumée de l’oliban.
CHORVS SY R IA C V S.
Il d escen d v e r s le s N o ire s P o r te s .
T o u t ce q u i est b e a u , l ’H a d è s m o rn e
l ’e m p o rte . R e n v e r s e z les to rch es,
E r o s ! P le u r e z !

E X P L IC IT
SECVNDVM

SANCTI

SVPPLICIVM

SEBASTIAN I

INCRVENTVM

��LA

QUATRIEME

MANSION

LE L A U R I E R B L E S S E

��LES P E R SO N N A G E S.
L E

S A IN T .

S A N A E .

L E S

A R C H E R S

L E S

A D O N I A S T E S .

L E

L E S

BO N

P A S T E U R .

T R O IS

C H O R V S

D ’ E M E S E .

C O U V E U S E S

D E

C E N D R S
E

S Y R I A C V S .

P

��aperçoit les antiques
lauriers du bois d’Apollon
lon, sur une colline
ronde comme une mamel
melle. Ils sont drus et
touffus à l’entour, som
b res e t im m o b iles
comme leurs images vo
tives de bronze offertes
dans les sanctuaires. Leurs troncs, hérissés de
feuilles aiguës comme les pointes des lances,
surgissent contre le ciel latial où fument les
longues traînées sulfureuses du jour fuyant.
Ils entourent la clairière sainte qu’un autel
triangulaire de pierre occupe, rongé par les
années et les pluies, sans feu dans l’ombre.
Trois femmes sont assises sur les monceaux
des vieilles cendres, silencieusement envelop
pées dans leurs manteaux noirs, les genoux
entre leurs bras et la tête entre leurs genoux.
Sont-elles les Parques filles de l’Erèbe, sans
quenouille, sans fuseau, sans ciseaux? Sontelles les Furies filles de la Terre, sans leurs
fouets de couleuvres et sans leurs torches
n

�244

LE MARTYRE

tartaréennes ? Sont-elles les Grâces filles du
Soleil, devenues décrépites et lugubres, cou­
couveuses de cendres? Comme des Sybilles ou
comme des Suppliantes, elles semblent som­
noler ou être accablées de fatigue et de malheur.
som
De hautes tombes sont éparses dans la
plaine latine ; des aqueducs interminables
chevauchent vers la cité et vers la nuit.
On a dépouillé le Martyr pour l’attacher
au tronc d’un grand laurier avec des cordes
de sparte. Debout, les pieds nus sur les racines
noueuses, il repose sur la tige svelte de sa
jambe droite le poids de son corps lisse comme
l’ivoire; et, les poignets liés au-dessus de sa
tête, il ressemble au beau diadumène qui se
ceint du bandeau.
C’est aux Sagittaires d’Emèse que l’Auguste
a ordonné de venger par les flèches le Soleil
seigneur de l’Empire. Ils sont éperdus d’amour
et de crainte. Sanaé, l’archer aux yeux vairons,
est parmi eux. Il épie la plaine.
SA N A E .
3605 Ils so n t lo in , ils so n t d é jà lo in I

O n n ’ a p e r ç o it p lu s les c h e v a u x
d e la tu r m e . U n e c ro u p e b la n ch e
d is p a ra ît a u d éto u r, d errière
les T o m b e a u x : le d écu rio n .
3610 II n ’ a ja m a is to u r n é la tê te .
S eig n eu r, n ou s a llo n s m ain te n a n t
te délier.

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T .
0 Sa n a é,
t u n e t e so u v ie n s p lu s 1 T u as
t o u t o u b lié. Q u e t ’a i-je d it?
3615 « S o u v e n e z-v o u s. J e su is la C ib le. »
Où

est m on

a rc?

SA N A E.
N o u s t ’a v o n s sa u v é , n o u s t ’ a v o n s
sa u v é , seign eu r, q u a n d t u m o u rais
é to u ffé so u s l ’ or e t les fleurs.
3620 N o u s t ’ a v o n s so u stra it e t cach é,
ris q u a n t nos tê te s. E t tu as
v o u lu d e n o u v e a u l ’a ffro n ter,
le L io n 1 T u as d e n o u v e a u
ch erch é le d a n g e r e t la m o rt.
3625 E t le m o rn e H a d è s f a i t to u jo u rs
to n e n v ie .

LE

SA IN T .
H éla s, Sa n a é,

j e t ’ a v a is élu , je t ’a v a is
é lu !

SA N A E .
N o u s t ’aim o n s, n o u s t ’ aim o n s,
seign eu r. T u p o u v a is ê tr e u n d ieu.

245

�LE MARTYRE

246

3630 M a is t u es le d ie u d e n os songes,
e t le so n ge d e n os je u n e s se s ;
c a r to u s le s n u a g e s q u i n a isse n t
d e la m e r n o u s s o n t d es n a v ire s
m y s té r ie u x

pour

t ’en lev er,

3635 p o u r t ’e m p o rte r, p o u r fa ire v o ile
a v e c te s so rts v e r s to n em p ire,
v e r s t a fa b le , v e r s t a C o lc h id e .
E t n o u s v o u lo n s, ô d éicid e
iv r e d ’im m o r ta lité , te n d re
364o à t a so if u n e p lein e co u p e
d e n e p e n th è s et d ’a m a r a n th e
p o u r q u ’il ne te so u v ie n n e p lu s
des d o u leu rs e t d es é p o u v a n te s
q u i a ssiègen t to n â m e . É c o u te ,
3645 seign eur.

LE

SA IN T .
P o u r q u o i m e tr a h is -tu ?

J e t ’ a v a is sa cré. T u é ta is
m a rq u é p a r D ie u , d u d o u b le sign e.

SA N A E .
E c o u te , é co u te . L e so ir to m b e.
L e fle u v e est p ro ch e. D e s ra m eu rs
3650 fo n t p rê ts. T u tr o u v e r a s d e s v o ile s
cilicie n n es à O stie.

�DE SAINT SEBASTIEN

247

LE SA IN T .
L e s v o ile s d e P a u l?

SA N A E .
E t tu v a s
ch o isir c e u x de n o u s q u i v ie n d r o n t
avec

to i.

M ais

nous

v ie n d r o n s

3655 a p rè s. N o u s n e v o u lo n s se rv ir
q u e te s sorts', d an s n o tre p a tr ie
q u i e s t la tie n n e , d an s la te r r e
q u i c o u v e les so n ges d es R o is
e t le s p rom esses des V o y a n ts .

LE SA IN T .
3660 0 S a n a é, c o m m e n t p e u x -tu
esp érer d e tro u b le r m o n âm e,
si t u sais ce q u e j ’ a u ra is pu
ê tre ?

SA N A E .
U n d ieu p riso n n ier.

LE SA IN T .

T e n d e z,

te n d e z v o s arcs.

SA N A E .

3665 dieu.

R ie n q u ’u n e s c la v e

tou s,

�248

LE MARTYRE

LE

SA IN T .
J e m eu rs d e n e p a s m o u rir,

SA N A E .
R ie n q u ’u n sim u la cre lo in ta in .
M ais, si t u es sau f, si t u es
lib re, si t u es fo rt, si tu
es p u r, a v e c t o u t to n v is a g e
3670 d iv in to u r n é v e r s l ’ O rien t,
v e rs l ’h é r ita g e d e t o n âm e,
v e r s l ’h é r ita g e d e to n d ieu ,
n ’a u r a s-tu p a s u n e p lu s sa in te
g u e rre e t u n e v ic to ir e p lu s
3675 g ra n d e q u e c e t t e in s a tia b le
m o r t?

LE

SA IN T .
J e m eu rs d e n e p a s m o u rir.

SA N A E .
C é s a r a d it : « A m e n e z -le
a u b o is d ’A p o llo n ; lie z-le
a u tr o n c d u p lu s b e a u des la u rie rs ;
3680 p u is d é co ch e z co n tre son co rp s
n u to u te s v o s flèch es ju s q u ’ à
ce q u e v o u s v id ie z les ca rq u o is,
ju s q u ’ à ce q u e so n co rp s n u so it
p a re il

au

h érisso n

sau vage.

»

�DE SAINT SEBASTIEN
LE SA IN T .
3685 O ui, S a n a é, o ui, m es archers,
c ’e s t ce q u e j e v e u x . C e sera
beau.

SA N A E .
M a is C ésar a d it : « E n s u ite
c o u p e z sa b e lle ch e v e lu re
e t d ép o sez-la su r l ’ a u te l,
3690 en

e x p ia tio n ;

co u p e z

a u la u rie r fu n e ste u n ra m e a u
fle x ib le p o u r m e l ’a p p o rte r,
p o u r q u e j ’en fa sse u n e co u ro n n e
et que, so u s son o m b re, je p leu re.
3695 E t liv r e z son c a d a v r e a u x fem m es
de

B y b lo s ,

p u isq u e

aux

A d o n ia s te s ;

l ’é q u in o x e

d ’ a u to m n e

v ie n t a v e c le d eu il r e le v a n t
le c a ta fa lq u e d u d ie u m o rt.
3700 P e u t-ê tre il v a r e v iv r e en co re
u n e fo is, s ’il est co m m e H érile
roi d e P ré n e s te , q u i a v a it
eu d e sa m ère les tro is âm es
e t les tro is a rm u re s q u ’E v a n d r e
3705 lu i a rra ch a . » T u v a s r e v iv r e ,
t u v a s r e v iv r e 1

249

�LE 'M A R TY R E

250
LE

SA IN T .
Oui, je vais

r e v iv r e .

SA N A E .
O r il su ffit q u ’on co u p e
u n e c h e v e lu re d e fem m e
e t q u ’on a p p o rte à l ’ E m p e re u r
3710

le ra m e a u d e la u rie r.

LE SA IN T .
J e v a is
r e v iv r e ,

S a n a é. J ’a tte s te

m o n souffle e t le ciel q u e j e v a is
r e v iv r e ; c a r il e s t d ev in ,
l ’ E m p e re u r.
3715

Il a d e v in é .

J ’ a i e u d e m a m è re tro is âm es
e t tro is a rm u res, c o m m e H érile
roi d e P ré n e s te .

A tte n d e z -m o i.

D e m a in , à l ’h e u re d e V e sp e r,
au b o rd d u fle u v e a tte n d e z -m o i,
3720 e t j e m e m o n tre ra i à v o u s .

J e v o u s m o n tre ra i m o n v is a g e
to u r n é v e rs l ’O rie n t. A lo r s
v o u s se rez p rê ts. N o u s tro u v e r o n s
des v o ile s, des v o ile s g o n flées
3725

p a r les v e n ts certa in s, e t d es p ro u es
a ig u isées c o m m e le d ésir
d e la v ie b elle.

�DE SAINT S E B A S T IE N

251

SA N A E .
N o u s serons
a v e c to i, lib re s a v e c to i.

i

lib re s a v e c to i su r la m er
3730 g lo rieu se !

LE SA IN T .
M ais p o u r re v iv re ,
ô A rc h e rs, il fa u t q u e je m eu re,
il fa u t

que je

m eu re.

LES A R C H E R S

U ’EM ESE.
O A im é,

A im é !

LE SA IN T .
Il fa u t q u e m o n d e stin
s ’a cco m p lisse, q u e d es m a in s d ’h o m m es
3735

m e tu e n t.

LES A R C H E R S

D ’EM ESE.

S e ig n e u r ! S e ig n e u r !

LE

SA IN T .
V o s m ain s.

LES A R C H E R S
O A im é !

D ’EM ESE.

�252

LE M A R T Y R E

LE SA IN T .
V o s m a in s fra te rn e lle s.

SA N A E .
N o u s b riso n s n o s a rcs.

LE SA IN T .

T e n d e z-le s !

O ù e s t v o t r e a m o u r? V o u s m ’a im ez,
v o u s b rû le z d e se rv ir m es so rts,

3740 et vous empêchez que mes sorts
s’accomplissent, que cet anneau
de mon éternité se ferme.
V o u s m ’a im e z, e t v o u s n ’e x a lte z
p a s m o n m y s tè re . J e v o u s d is
3745

q u e je v a is r e v iv r e . N ’a y e z
a u c u n e cr a in te . E n v é r ité
je v o u s le dis.

SA N A E .
S eig n eu r, n o u s a llo n s d o n c tu e r
n o tre a m o u r !

LE SA IN T .
Il fa u t
3750

q u e c h a cu n

tu e son a m o u r p o u r q u ’il r e v iv e
se p t fo is p lu s a rd e n t. 0 A rc h e rs,
A rch e rs, si ja m a is v o u s m ’a im â te s,

�DE SAINT SEBASTIEN

253

q u e v o t r e a m o u r je le co n n aisse
en co re, à m esu re d e fe r !
3755

J e v o u s le d is, je v o u s le d is :
ce lu i

q u i p lu s

p ro fo n d é m e n t

m e blesse, p lu s p ro fo n d é m e n t
m ’ a im e.

Sanaé,

so u v ie n s-to i !

S o u v e n e z -v o u s, E lu s d ’ E m è se !
3760 J e v o u s a v a is co m m is c e t a rc
où le fil d e m o n sa n g s ’in c ru ste
d e l ’u n e à l ’ a u tr e c o ch e e t lu it.
V o y e z . J e sen s q u e d an s la p a u m e
d e m a m a in le s t ig m a t e b r û le ,

3705 se ro u vre e t saigne.

Un pasteur est apparu entre les branches
des lauriers. Il porte une brebis autour de son
cou, sur ses épaules, tenant deux pieds de la
bête dans chacune de ses mains. Il reste debout,
immobile, en silence, les yeux fixés sur le
Martyr.
O tre m b le m e n t

d e m o n â m e 1 J e sen s m o n â m e
e t l ’a rb re tr e m b le r ju s q u ’ a u b o u t
d es r a c in e s le s p lu s ca ch ées.
N e v o y e z - v o u s p a s le s tro is fem m es
3770 n o ires su r sa u te r?

SA N A E .

Q u elles fem m es,

se ig n e u r? T u n o u s effra ies.

�254

LE MARTYRE

LE SA IN T .
L e s tro is
fe m m e s v o ilé e s q u i so n t assises
au

p ie d

d e l ’a u te l.

SA N A E .
Il n ’y

a,

seigneur, que des m onceaux de cendres.
3775 II n ’y a que les vieilles cendres
accum ulées des sacrifices.

LE
E lle s

SA IN T .
tre ssa ille n t.

J e le s v o is.

SA N A E .
T u t e tro m p e s. Q u elle é p o u v a n te
t e b la n c h it!

Soudain, le Martyr a rencontré le regard
du pasteur.
LE

SA IN T .
P a r le b a s. C e n ’est

3780 p a s l ’é p o u v a n te . P a r le b a s.

Il e s t là , le P a s te u r . R e g a rd e .

SA N A E .
O ù e s t-il? Q u el p a s te u r ?

�DE SAINT SEBASTIEN

255

LE SA IN T .
Il p o rte
la b r e b is a u to u r d e son co u ,
su r ses ép a u le s. L e v o is - t u ?

SA N A E .
8785 S e ig n e u r, seig n eu r, q u e ls s o n t te s r ê v e s ?

LE
Il

SA IN T .
n ’est

p lu s

là.

L’apparition s’évanouit ; mais l’ombre du
Crucifié s’étend sur le laurier fatidique. Et
l’ivresse du sang durera jusqu’au dernier
soupir.
M on sa n g co m m e n ce
à co u ler, d a n s l ’ o m b re q u i cro ît.
L e s la u rie rs so n t c o m m e le s la n ce s
h érissées a u to u r d e la C ro ix .
3790 D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
j ’ a p p e lle v o t r e a m o u r, A r c h e r s !
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
je

vous

a p p e lle ! R a p p r o c h e z -

v o u s . L a n u it to m b e . Il fa u t q u ’ on m ire
3795 d e près, d e p rès, p o u r fr a p p e r ju s te .
L e q u e l v o u d r a i-je e n c o re élire
d ’ e n tre v o u s ? C elu i q u i a ju s te
m ie u x q u e t o u t a u tr e le p lu s â p re
d e ses d a rd s e t q u i le d éco ch e

�256
3800 d e te lle

LE MARTYRE
fo r c e (son h a lein e

t o u t e e n tr e ses d en ts, le s em p en n es
co n tr e l ’ œ il, le p o u ce à la te m p e )
q u ’il b lesse l ’é c o rc e d e l ’ a rb re

■VWMW-

m e p e r ç a n t d e t o u t e la h a m p e .
3805 C elu i-là, certes, j e sa u ra i
q u ’il m ’a im e, q u ’il m ’ a im e à ja m a is.

Chaque archer, la main tremblante, tire
de dessous son épaule une flèche de son
carquois.
S a n a é, t u a s m o n a rc. V ie n s,
frère. P re sse -le su r m a b o u ch e,
a v a n t d e le te n d re . Q u ’il to u c h e
381o m es lè v r e s e t m o n â m e . V ie n s.

Sanaé s’approche et tient soulevé devant le
Chef l’arc où ce fil de sublime pourpre luit
comme l’ivoire et l’or.
S o u v ie n s-to i ! S o u v e n e z -v o u s ! L ’ a rc
fig u re la T r in it é sa in te .
\ L e fû t e s t le P è re , la co rd e
e s t l ’ E s p r it, la flè ch e em p e n n é e
3815 e s t le F ils q u i d o n n a so n sa n g .
E t il n ’y a u r a p lu s d e ta c h e s,
s a u f la ta c h e d u sa n g to m b é
d es m a in s e t d es p ie d s d u S a u v e u r .

Il tend les lèvres ; et l’archer vairon lui

�DE SAINT S E B A S T IE N

257

donne la poignée à baiser. Les lèvres pures
s’attardent comme si elles buvaient à longues
gorgées un plein calice. Or sa voix n’est qu’une
flamme vertigineuse.
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
3820 j ’ a p p e lle

v o tre

a m o u r,

E lu s !

C h a q u e flèch e e s t p o u r le sa lu t,
afin q u e je p u isse r e v iv r e .
N e tre m b le z p a s, n e p le u re z p a s !
M a is s o y e z iv re s, so y e z iv re s
3825 d e sa n g, co m m e d a n s les co m b a ts .
V is e z d e p rès. J e su is la C ible.
D e s p ro fo n d e u rs, d es p ro fo n d e u rs
j ’ a p p e lle v o t r e a m o u r terrib le.

On entend le chœur des Adoniastes, qui
monte par la colline à travers les lauriers.
Eperdument, un des archers, sous le regard
qui le force, tire la corde et décoche. Le dard
se fixe au genou, dans le nœud de l’os.
B é n i so it le p re m ie r ! B é n ie
3830 s o it l ’é to ile p rem ière !

Une sorte de subite démence semble s’em­
ps arer des Asiatiques, par la vertu de cette
'em
voix d’ivresse.
E n core !

De leurs lèvres blêmes buvant leurs larmes,
ils ne visent pas le corps mais ils lancent leurs
flèches vers la voix.
«

�258

LE MARTYRE

Votre amour ! Votre amour !

Ils poussent des cris rauques et rompus,
comme des dormants agités dans un combat
aveugle contre un rêve monstrueux.
Encore !

Quelques-uns, tout à coup, laissent tomber
leurs arcs, se plient sur leurs genoux; et san­
sanglotent, le front contre la terre.
Encore 1

D’autres, tout à coup, se renversent dans
une convulsion d’épouvante qui agite leurs
mâchoires comme le rire sardonien.
Encore 1

D’autres ont vidé 'eurs carquois sur l’herbe
et, tenant le faisceau des dards sous le pied
gauche, s’abaissent d’un mouvement rapide
et continu pour les prendre l’un après l’autre.
Et ils tirent désespérément, comme s’ils
n’avaient pas devant eux un corps lié à un
arbre mais une multitude de cavaliers à
désarçonner avant qu’ils n’arrivent et ne les
écrasent sous les sabots de leurs étalons.
Encore !

Cette voix demandera-t-elle du fer toujours?
Ils lancent toujours du fer, désespérés, hors
d’eux-mêmes, dans une sorte d’étourdissement farouche, comme s’ils avaient sur leurs

�DE SAINT SEBASTIEN

259

têtes, non le silence des feuilles, mais l’horreur
d’une tour de siège incendiée sur ses roues
tonnantes.

Amour

éte rn e l !

C’est le râle dans la gorge transpercée, le
dernier soupir, le dernier sourire, le suprême
appel. La belle tête s’incline sur l’épaule polie
comme le marbre cynthien frotté de parfum :
les ailerons d’un dard vibrent encore à l’ais
selle. Le corps admirable s’affaisse, étirant les
bras relt nus par les liens.
L E S A R C H E R S D’E M E S E .
—
—

S e ig n e u r I
— B ie n -a im é I

S e ig n e u r !

— Bien aimé !
— Bien-aimé I

Ils appellent à grands cris leur amour expi
rant. Ils jettent leurs arcs, ils se tordent de
désespoir, ils se traînent sur l’herbe jusqu’aux
deux pieds inanimés, qu’ils baisent. Leurs
chevelures s’accrochent aux empennes des
hampes enfoncées dans les jeunes muscles.
Et le chant des Adoniastes s’approche
toujours.Maintenant le soir est céruléen comme
le verre de Phénicie coloré par l’ocre bleue de
Chypre. Des raies fauves le divisent ; les noirs
lauriers l’entaillent. On voit paraître les femmes
de Byblos, les cheveux épars, les ceintures

�260

LE MARTYRE

dénouées, les robes déchirées, traînant une
litière d’ébène et de pourpre violette.
C H O RV S SY R IA C V S.
3835 Il se m e u rt, le b el A d o n is 1
Il e s t m o rt, le b e l A d o n is !
0 V ie r g e s , p le u re z A d o n is !
G a rço n s,

p le u re z !

P le u r e z , ô fe m m e s d e S y r ie ,
3840 crie z : « H é la s, m a S e ig n e u rie ! »
T o u te s les fleu rs se s o n t flétries.
C riez, p le u re z !

D’autres femmes accourent. Elles portent
des draps de pourpre rouge, des lins, des ban­
band elettes, des vases d’onguents, des couronnes
de cyprès, des « jardins d’Adonis ». Elles
entourent le laurier, elles s’empressent à
défaire les nœuds des cordes. La lamentation
se prolonge. Les couveuses de cendres ont
disparu ; et au pied de l’autel ne restent que
les monceaux noirâtres.
LES A D O N IA ST E S.
H é la s, m a S e ig n e u rie ! H éla s,
m a S e ig n e u rie !

LES A R C H E R S

D’ E M E S E .

— H é la s !
-

H é la s !

Magister

Claudius
sonum

dedit.

�DE SAINT SEBASTIEN

261

3845 — Q u ’a v o n s -n o u s f a it !
— Q u ’ a v o n s-n o u s

SA N A E .

fa it!

N o u s a v o n s t u é n o tre a m o u r !

LE S
—

ARCHERS

Il v a

D’E M E S E .

r e v iv r e .
— Il v a r e v iv r e .

— F e m m e s, d o u ce m e n t, d o u ce m e n t.
—

Il fa u t le d élier.
— Il fa u t

3850 le d é ta c h e r d e l ’ a rb re.
— F e m m e s,
d o u ce m e n t.
—

Il

resp ire en core.

— N e p le u re z p a s !
—

V oyez, vo yez

c o m m e sa p o itr in e se g o n fle !
— Il resp ire, il so u p ire.
— F em m es,
3855 n e p le u re z p a s. Il v a r e v iv r e .
— Il v a r e v iv r e . Il n o u s l ’a d it.
— Il n o u s l ’ a d it.
— D o n n e z d es b a u m e s,
d onnez

d es lin s !

Les cordes sont dénouées. Les bras retom
bent. La lamentation se prolonge.

�262

LE MARTYRE

CHORVS

SYRIACVS.

Pleurez, ô femmes de Syrie !
3860Il va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

Tout à coup, les femmes qui reçoivent le corps
dans leurs bras, voient les flèches s’évanouir
comme des rayons dans les blessures. C’est
le tronc du laurier d’Apollon qui maintenant
est hérissé de tout ce fer.
LES A D O N IA ST E S.
— Prodige !
— Prodige!
— Prodige !
— S o n co rp s se d é ta c h e , la is s a n t
3865 to u s les d a rd s a u tr o n c d u la u r ie r!
—

Il n ’a p lu s d e flèch es ! L e s h a m p e s

o n t d isp a ru d a n s les b lessu re s
co m m e u n é v a n o u issem en t
de rayon s !
—

E lle s r e s te n t to u te s

8870 d a n s l ’ a rb re !
—

P ro d ig e ! V o y e z :

le la u rie r en e s t hérissé.
— V oyez 1
&gt;r

—

Seigneurie, Seigneurie,

�DE SAINT SEBASTIEN

263

t u r e v iv r a s , t u r e v iv r a s !
— T u r e v ie n d r a s !

SA N A E .
3875 A rc h e rs, A r c h e r s , E lu s d ’ E m èse,
q u ’o n so u lè v e le c o rp s d u C h e f
/ su r les fû t s d e s a rcs d é te n d u s
e t cro isés. Q u ’o n le p o r te ain si,
j so u s les éto iles.

Les femmes de Byblos ont déjà reçu sur
leurs bras le corps divin enveloppé dans la
pourpre. Elles marchent lentement vers la
litière. Au delà de la colline sainte, dans la
profondeur du soir, une clarté de perle se
répand, semblable à celle qui précède le lever
de la pleine lune.
LES

A D O N IA ST E S.

3880 — A r c h e r s

d ’ E m èse ,

n o tre litiè re ,

la

nous avons

litiè re

d ’ébène, la c o u ch e fu n èb re
d e n os A d o n ie s.
—
le très sa in t E m p e r e u r a c c o rd e
3885 à la co n frérie d e B y b lo s

d ’e n le v e r le co rp s, d e d resser
le c a ta fa lq u e p o u r le d eu il.
E t n o u s le co u ch ero n s d a n s n o tre

S a n a é,

�264

LE MARTYRE

litiè re , e t n o u s l ’em p o rtero n s,
3890 a u x sons d es flû tes, d a n s la n u it.
F a it e s escorte.
—

Q u ’on

les to rc h e s d e p in 1 Q u ’ on co m p o se
l ’o rd o n n a n ce

fu n è b re ! E t

v o u s,

a u lètes, r a n g e z -v o u s a u p rès
3895 d e

la

litiè re .

Les femmes placent le cadavre dans la
couche, en gémissant. La lamentation du
chœur n’a pas de pauses.
CH O RVS SY R IA C V S.
Il d escen d v e r s le s N o ire s P o r te s .
T o u t ce q u i e s t b e a u , l ’H a d è s m o rn e
l ’e m p o rte . R e n v e r s e z les torch es,
E ro s 1 P le u r e z !

Dans le ciel du soir la clarté insolite s’élar
git comme si un astre précipité du firmament
s’approchait pour incendier la plaine. Un grand
cri se lève. La lamentation s’interrompt.
L'ordonnance funèbre s’arrête, et demeure
immobile devant le gouffre de la lumière
ineffable. Les Portes du Paradis sont ouvertes
à l’âme de Sébastien.
E X P L ICIT
EXTREM VM

SANCTI

SVPPLICIVM

SEBASTIANI

C R V E N T VM

a llu m

�CINQUIEME

LE

MANSION

PARADIS

��découvre le jardin des
clartés et des béatitu
des, à l’orée de l’Orient
qui produit tous les
levers du soleil. Parmi
les arbres du jardin, il
y en a qui ressemblent
à la grêle transparente,
d’autres qui ressem
blent à un vent ondoyant, d’autres qui res­
semblent aux grappes des eaux vives. On y
trouve toutes sortes de belles choses, que
l’œil n’a jamais vues et que l'oreille n’a jamais
entendues, qui ne montent pas au cœur de
l’homme, et que Dieu a préparées pour ceux
qui l’aiment. On y voit des tabernacles de
pyrope. des vêtements de lumière, des dia­
DIAdèmes de beauté. Il y a aussi des lances
flamboyantes, des boucliers étincelants, des
épées, des javelots et des dards de rais, des
haches et des frondes de feu. Là aussi sont les
croix lumineuses, les ostensoirs et les encen
soirs d’or, de saphir, de jaspe, de calcédoine,
de topaze, d’améthyste et de sardyon. On n’y
n

�2fi8

LE M A R T Y R E

distingue les Bienheureux que par le nombre
et la couleur des étincelles qui s’envolent d’eux
quand ils ouvrent la bouche pour louer le
Très-Haut. On y reconnaît, au nombre des
ailes et au son des parlers, les diverses sortes
des Anges. Les premiers sont les Anges de la
Face, qui seuls peuvent soutenir l’éclat de la
Face de Dieu ; ensuite viennent les Anges du
service divin, les Trônes, les Dominations, les
Seigneurs, les Ardeurs, les Puissances, les
Myriades, les Princes, et bien d’autres. De
même leurs louanges sont différentes. Il y en a
trois sortes qui disent : « Saint », trois qui
disent : « Loué », trois qui disent : « Béni »
et trois qui disent ce que ne peut entendre
l’oreille d’un mortel.
CH O R V S

M A R TY R V M .

3900 G lo ire ! S o u s n o s a rm u re s

fla m b o y e z ,

ô b lessu res I

Q u i e s t c e lu i q u i v i e n t ?
L e L y s d e la co h o rte .
S a tig e e s t la p lu s fo rte .
3905 L o u e z le n o m q u ’ il p o r te :
S é b a s tie n !

CH O R V S

V IR G IN V M .

T u es lou é. L ’é to ile

s.

d e lo in p a rle à l ’ éto ile
e t d it un n o m : le tie n .
3910 D ie u t e co u ro n n e. T o u te

Magister
Claudius

sonum

dEdit
usque
ad fi neM .

�DE SAINT SEBASTIEN

269

la n u it c o m m e u n e g o u tte
à to n ir o n t e s t d isso u te,
S é b a stie n .

CH O RVS A PO STO LO RVM .
T u es sa in t. Q u i t e no m m e
3915 v e r r a le F ils d e l ’ H o m m e

(su r son cœ u r II te tie n t)
so u rire d e t a g râ ce.
Jean

t ’a

donné

sa

p la c e .

T u b o ira s d an s sa ta sse ,
3920 S é b a stie n .

CH O RVS A N G ELO R V M .
T u es b e a u . P re n d s s ix ailes
d ’A n g e e t v ie n s d an s l ’éch elle
d es

Feux

m u sicien s

c h a n te r l ’h y m n e n o u v e lle
3925

a u C iel q u i se co n ste lle
d e te s p la ies im m o rte lle s,
S é b a stie n .

A NIM A S E B A S T IA N I.
J e v ien s, je m o n te . J ’ ai d es ailes.
T o u t e s t b la n c . M on sa n g e s t la m a n n e
3930 q u i b la n c h it le d ésert d e Sin .
J e suis la g o u tte , l ’étin celle

�LAVS DEO

270

e t le f é t u . J e su is u n e âm e,
S e ig n e u r, u n e â m e d a n s to n sein.

CH O RVS SANCTO RVM OM NIVM .
L o u e z le S e ig n e u r d a n s l ’im m e n sité d e sa fo r c e .
L o u e z le S e ig n e u r su r le t y m p a n o n et su r l ’ o rgu e.
L o u e z le S e ig n e u r su r le sistre e t su r la c y m b a le .
L o u e z le S e ig n e u r su r la flû te e t su r la c ith a re .
A llé lu ia .

E X P L IC IT M Y ST E R IV M .

P a ris. —

Im p . L . P o c h v , 62, ru e d u C h a tea u . —

486-11.

���������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7823">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12591">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="126">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="127">
                <text>1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="128">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6718">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="129">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="130">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="131">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 122319_1911_181</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="132">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="133">
                <text>384212101_122319_1911_181</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12255">
                <text>url:384212101_122319_1911_181</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="134">
                <text>Le martyre de Saint Sébastien : mystère composé en rythme français / par Gabriele D'Annunzio : et joué à Paris sur la scène du Châtelet le XXII mai MCMXI avec la musique de Claude Debussy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="135">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3145">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_122319_1911_181/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="13" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="13">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/8d49dfab315faf274ed6d544b038ac6b.jpg</src>
        <authentication>d2d8679aba79568465794e3f25a583cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="114">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/90423e4cd32277cac7242d764eaf05cc.pdf</src>
        <authentication>eb485fc8587f028ef7295a03461c7712</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10369">
                    <text>����LES

VICTOIRES MUTILÉES

�CALMÀNN-LÉVY,

ÉDITEURS

DU MÊME AU TE U R :
Format
ÉPISCOPO

ET

in-18.

Ci e .....................................................................................................

vol.

LES ROMANS DE LA R OS E
l

’

e n f a n t

l

’

i n t r u s

LE

V O L U P T É ......................................................................... 1 v o l ,

d e

.................................................................................................................. .......

TRIOMPHE

DE

LA

M O R T ...............................................................1

—

—

L E S ROMANS DU LYS
LES
la
l

’

R O C H E R S .................................................................. vol •
[en préparation)..................................................... 1 —

VIERGES
g r a c e

AUX

a n n o n c i a t i o n

[en préparation)............................ 1

—

L E S ROMANS DE LA GR E N A D E
LE

FEU.

l a

v ic t o ir e

.

.

t r io m p h e

.

1 V O l.
de

de

[en préparation)..................... 1
(en préparation) ................................ 1

l ’h o m m e

l a

vie

—
—

THÉÂTRE
(La Gioconda — La Ville
morte — La Gloire)........................................................
la
v i l l e
m o r t e ,
tragédie en 5 actes......................... 1

1

, tragédie en 3 actes.........................1

—

LES

la

v ic t o ir e s

f i l l e

de

m u t ilé e s

jorio

vol.

—

Pour paraître incessamment :
CHOIX

DE

POÉSIES.

l a

jo c o n d e ,

la

g l o i r e ,

» .............................................................................. 2 V o l .

tragédie.
tragédie.

D r o it s d e r e p r é s e n t a t io n , d e t r a d u c t io n e t d e r e p r o d u c t io n r é s e r v é s
p o u r t o u s le s p a y s ,

y c o m p r is

562-09. — Coulommiers. Imp.

Paul

l a H o lla n d e .

BRODAR D. — P7-09.

�GABRIELE

D’ANNUNZIO

LES

VICTOIRES MUTILÉES
TROIS

TRAGÉDIES

TRADUITES DE L ’iT A LIEN

PAR

G.

HERELLE

P AR I S
CA L M A N N - L E V Y ,
3,

r u e

É D IT E U R S

a u b e r ,

3

��LA

GIOCONDA

T R A G É D I E EN Q UA TR E ACTES
Représentée pour la première fois à P alerme, au Théâtre Bellini,
le 15 avril 1899.

Cosa bella mortai passa, e non d’arte.
LEONARDO

DA.

VINCI.

��POUR

ELEONORA
AUX

BELLES

DUSE
M A IN S

�DRAMATIS

P E R S O N AE

LUCIO SETTALA.................................
LORENZO GADDI.................................
COSIMO DALBO...................................................

MM.

SILVIA SETTALA.................................
FRANCESCA DONI.............................

M™'1 E

GIOCONDA DIANTI..............................
LA PETITE BEATA............................
LA SIREN ETTA....................................

E r m e t e Z a c c o n i.

A dolfo

Colonnello.

D a n t e C a p p e l l i.
leonora

Duse.

M a t il d e C a v a l l u c c i.
G u g l ie l m in a

M agazzar i

A d a R is s o s e .

E

m m a G r a m a tic a .

De nos jours. — A Florence ; puis au bord de la mer, près de Pise.

�LA GIOCONDA

ACTE PREMIER
Une pièce carrée, paisible, où la disposition de toutes les choses révèle
la recherche d’une harmonie singulière, indique le secret d’une corres­
pondance profonde entre les lignes visibles et la qualité de l’âme qui les
a choisies et qui les aime. Tout y semble ordonné par les mains dune
Grâce pensive. L’aspect de cette demeure fait naître l’image d’une vie
douce et recueillie.
Deux grandes fenêtres sont ouvertes sur le jardin qui s’étend audessous. Par l’embrasure de l’une, dans le champ serein du ciel, on aper­
çoit la colline de San-Miniato, et sa claire basilique, et le couvent, et
l’église du Cronaca, la Bella Villanella, le plus pur vaisseau de la sim­
plicité franciscaine.
Une porte donne accès à l’appartement intérieur; une autre mène
au dehors. C’est l'après-midi. Par les deux fenêtres entrent la lumière, la
brise et la mélodie d’avril.

SCÈNE P R E M IÈ R E
Sur

le seuil

de la

première

porte

apparaissent

S E T T A L A et le vieux L O R E N Z O

SILVIA

G A D D I , marchant

côte à cote, pénétrant de front dans cette fraîcheur printanière.
S IL V IA .

Ah! bénie soit la vie!... Si je puis bénir la vie, c’est
parce que j ’ai toujours entretenu la flamme d’une
espérance.
LOREN ZO .

Oui, la vie nouvelle, chère Silvia, bonne et courag
­
s
u
e

�LA GIO CONDA.

o
g
ra
u
ceuse créature, si bonne et si forte!... L’orage est
passé. Voici qu’après tant de choses mauvaises Lucio
revient à vous, plein de gratitude et de tendresse. Il
semble renaître. Tout à l’heure, il avait les yeux d’un
enfant.
S IL V IA .

Il recouvre toute sa bonté lorsque vous êtes auprès
de lui. Lorsqu’il vous appelle maître, sa voix devient
si affectueuse que votre grand cœur paternel doit en
palpiter.
LOREN ZO.

Tout à l’heure, il avait les mêmes yeux que je lui ai
vus quand il s’est présenté pour la première fois devant
moi et que je lui ai mis la glaise entre les mains... Il
avait les yeux étonnés et doux; mais, dès ce temps-Ià,
son pouce était énergique et révélateur. Je conserve
encore sa première ébauche... L’idée m’était venue de
vous l’offrir le jour de vos fiançailles. Je vous la
donnerai pour inaugurer la félicité nouvelle.
S IL V IA .

Merci, maître.
LORENZO.

C’est une tète de femme couronnée de laurier. Je me
souviens : il y avait là un petit modèle médiocre. En
travaillant, Lucio regardait peu le modèle. Tantôt il
paraissait anxieux et tantôt absorbé. Ce qui sortit de
ses mains, ce fut une espèce de masque confus où
l’on entrevoyait pourtant des lignes héroïques. Il
demeura quelques instants perplexe et découragé,
presque honteux, en face de son œuvre, sans oser se
tourner vers moi. Puis, soudain, avant de quitter le
travail, il indiqua par quelques touches autour de la
tête une couronne de laurier. Comme cela me plut! Il
voulait couronner dans la glaise le rêve inexprimé.

�ACTE P R E M I E R .

7

Il terminait sa journée par un acte d’orgueil et de foi.
Depuis cet instant je l’aimai, à cause de cette couronne.
Je vous donnerai l’ébauche. Peut-être, en l’examinant
avec attention, saurez-vous y découvrir l’ardent visage
de Sapho, cette figure idéale que, quelques années plus
tard, il sut conduire à la perfection d’un chef-d'œuvre.
S IL V I A, qui l’écoute avidement.

Asseyez-vous, maître, asseyez-vous. Restez encore
un peu, je vous en prie! Asseyez-vous près de cette
fenêtre, là. Restez quelques minutes encore. J ’ai mille
choses à vous dire, et je ne saurai pas vous en dire
une seule. Si je pouvais vaincre ce tremblement qui
m’agite... Vous devez comprendre...
L0REN Z0.

La joie vous fait trembler?
Il s’assied près de la fenêtre. Silvia, les reins contre la barre, est tournée
vers lui ; sa figure se détache sur l’air bleu où, dans le lointain, appa­
raît la belle colline religieuse.
S IL V IA .

J ’ignore si c’est la joie... Parfois, tout ce qui fut, tout
le mal, toute la douleur, et jusqu’au sang, et jusqu’à la
cicatrice, tout s’atténue, disparaît, est effacé par l ’oubli,
cesse d’être. Parfois, tout ce qui fut, tout l’horrible far­
deau du souvenir, tout se condense, s’aggrave, se fait
massif, impénétrable et dur comme une muraille,
comme une roche que jamais je ne pourrai franchir... Il
n’y a qu’un moment, lorsque vous parliez, lorsque vous
m ’avez offert ce don inattendu, je pensais : « Voilà : je
prendrai ce don entre mes mains, ce morceau de glaise
où il jeta le premier germe de son rêve comme dans une
glèbe féconde; je le prendrai entre mes mains et j ’irai
vers lui avec un sourire, lui rapportant intacte la
partie la meilleure de son âme et de sa vie; et je ne
parlerai pas, et il reconnaîtra en moi la gardienne de
tout son bien, et jamais plus il ne voudra se séparer de

�8

LA GIOCONDA.

moi; et nous serons jeunes encore, nous serons jeunes
encore! t Ainsi pensais-je; et, dans mon esprit, la
pensée et l’acte se confondaient avec une facilité
incroyable. Vos paroles transfiguraient le monde... Et
puis, tout à coup, un souffle passe, une imperceptible
haleine, un rien; et ce rien bouleverse tout, détruit
toute mon illusion ; et l’anxiété revient, et la peur, et le
tremblement... 0 avril! (Elle se tourne brusquement vers la
lumière, avec un profond soupir.) Comme il trouble, cet air si
limpide! Toutes les espérances et toutes les désespé­
rances passent dans le vent avec la poussière des
fleurs. (Elle sa penche à la fenêtre pour appeler.) Beata l
Beata !
LORENZO.

La petite est dans le jardin?
S IL V IA .

Oui, elle court parmi les rosiers. Elle est folle
d’allégresse... Beata!... Elle s’est cachée derrière un
buisson, la gamine. Et elle rit. L’entendez-vous rire?
Ah! quand elle rit, je connais la joie des fleurs qui
s’emplissent de rosée jusqu’au bord. Tel son rire frais
me comble le cœur.
LORENZO.

Ce rire, peut-être que Lucio l’écoute aussi et qu’il en
reçoit une consolation.
S IL V IA , grave et tremblante, penchée vers le maître dont elle a pris
la main.

Vous le croyez donc véritablement guéri? guéri de
toutes ses blessures? Vous croyez qu’il revient à moi
de toute son âme? Vous avez senti cela en le regar­
dant, en lui parlant? C’est cela que votre cœur vous dit?
LORENZO.

Tout à l’heure, je lui ai trouvé l’aspect de l’homme
qui recommence à vivre avec un sentiment nouveau

�ACTE P R E M I E R .

de la vie. Celui qui a vu la face de la mort doit avoir
aussi vu dans un éclair la face de la vérité. Le ban­
deau est tombé de ses yeux. Il reconnaît tout ce que
vous êtes.
S IL V IA .

0 maître, maître, si vous vous trompiez, si c’était
une vaine espérance, qu’adviendrait-il de moi? J ’ai usé
toutes mes forces.
LO REN ZO .

Et qu’est-ce que vous avez à craindre, désormais?
S IL V IA .

Il a voulu mourir; mais l’autre... l'autre vit... Et je la
sais implacable.
LORENZO.

Mais que peut-elle, désormais?
S IL V IA .

Elle pourrait tout, si elle était encore aimée.
LORENZO.

Encore aimée? Au delà de la mort?
S IL V IA .

Au delà de la mort. Ah! comprenez mon angoisse!
C’est pour elle qu’il a voulu mourir, dans une minute
d’égarement et de fureur. Songez combien il devait
l’aimer, puisque ni la pensée de Silvia ni la pensée de
Beata ne l’ont retenu... Donc, à l’heure terrible, il était
tout entier la proie de cette seule femme; il était au
comble de sa fièvre et de son tourment, et le reste du
monde était aboli. Songez combien il devait l’aimer!
(La voix de Silvia est basse, mais déchirante. Le vieillard courbe la

tête.) Or. peut-on savoir ce qui est survenu en lui après
le coup, lorsque les ténèbres de la mort ont passé
sur son âme? S’est-il réveillé sans souvenir? Voit-il un
abîme entre sa vie qui se renouvelle et la part de lui

.

1

�LA GIOCONDA.

10

même qui est restée par delà ces ténèbres? Ou bien.,
ou bien l’Image a-t-elle remonté des profondeurs et
demeure-t-elle sur l’ombre pour toujours, dominatrice,
avec un relief indestructible? Dites!
L O R E N Z O , perplexe.

Qui saurait dire?...
S IL V I A, avec un accent de douleur.

Ah! vous-même, à présent, vous n’osez plus me con­
soler! C’est donc vrai? Il n’y a pas de remède?
L O R E N Z O , lui prenant las mains.

Non, non, Silvia... Je pensais : Qui saurait dire les
changements qu’apporte dans une nature comme la
sienne une si mystérieuse force? En lui, tout annonce
l’apparition d’un bien nouveau. Regardez-le, quand il
sourit. Au moment où vous alliez vous éloigner pour
me reconduire, lorsqu’il a baisé vos chères mains,
n’avez-vous pas senti que tout son cœur se fondait de
tendresse et d’humilité?
S IL V IA , le visage allumé d’une flamme légère.

Oui.
L O R E N Z O , regardant les mains de Silvia.

Chères, chères mains, courageuses et belles, loyales
et belles! Vos mains, Silvia, sont d’une beauté extraor­
dinaire. Si trop souvent la douleur vous les a jointes,
elle vous les a sublimées aussi, elle vous les a rendues
parfaites. Elles sont parfaites. Vous rappelez-vous la
Femme du Verrocchio, la Femme au bouquet, celle
dont les cheveux sont en grappes? Ah! la voici. (Au
regard et au sourire de Silvia, il s’est aperçu qu’une copie de ce
buste est posée sur une petite bibliothèque, dans un coin de la

Donc, vous aviez déjà reconnu la parenté? Ces
mains sont de la même race, de la même essence que
les vôtres. Elles vivent, n’est-il pas vrai, d’une vie si
lumineuse que le reste de la figure en paraît obscurci.

pièce.)

�ACTE

PREMIER.

li

S IL V I A, souriant.

Ô âme toujours jeune!
LOREN ZO.

Quand Lucio se remettra au travail, il devra, le pre­
mier jour, modeler vos mains. J ’ai un morceau de
marbre antique trouvé dans les Orti Oricellari. Je le
lui donnerai, pour qu’il les sculpte dans ce marbre et
les suspende ensuite comme un ex-voto.
S IL V I A, sur le front de qui passe une ombre.

Pensez-vous qu’il se remette prochainement au tra­
vail? Le désire-t-il? Vous en a-t-il parlé?
LORENZO.

Oui, tout à l’heure, quand vous n’étiez pas là.
S IL V IA .

Que vous disait-il?
LOREN ZO .

Des choses vagues et délicieuses, des imaginations
de convalescent. Je connais ces rêves; moi aussi, je
fus malade... Tantôt, il lui semble qu’il a perdu tout
son art, qu’il n’a plus aucune puissance, qu’il est
devenu étranger à la beauté. Tantôt, au contraire, il
lui semble que ses doigts ont acquis une magique
vertu et que, par une simple touche, les formes
doivent sortir de la glaise avec la facilité des rêves...
Il s’inquiète un peu de l ’abandon où il croit que
demeure son atelier, là-bas, sur le Mugnone. Il m’a
prié d’aller voir... En avez-vous la clef?
S IL V IA , troublée.

Il y a le gardien.
LORENZO.

Vous n’avez plus été là-bas? Depuis quand?
S IL V IA .

Depuis que la chose a commencé... Je n’ai pas encore

�12

LA GIOCONDA.

eu le cœur de rentrer en ce lieu. Je crois que j ’y verrais
partout les taches de sang, que j ’y découvrirais par­
tout les traces de cette femme... Elle règne encore
là-bas; ce lieu est encore son domaine.
LORENZO.

Le domaine d ’une statue.
S IL V IA .

Non, non... Vous ne savez pas qu’une clef de l’atelier
est restée entre ses mains? Elle entre encore là comme
chez elle... Ah! je vous l’ai dit, je vous l’ai dit : elle
vit, et elle est implacable.
LORENZO.

Êtes-vous certaine qu’elle y soit rentrée, depuis?
S IL V IA .

J ’en suis certaine. Son audace n’a pas de limites.
Elle est sans honte et sans pitié.
LORENZO.

Et lui, Lucio, le sait-il?
S IL V IA .

Non, il ne le sait pas; mais il le saura tôt ou tard,
inévitablement. Elle trouvera un moyen de faire qu’il
le sache.
LORENZO.

Pourquoi?
S IL V IA .

Parce qu’elle est implacable,
renonce point à ses proies. (Une

parce qu’elle ne
pause. Le vieillard est

Et la
statue... la Sphinge... est-ce que vous l’avez vue?

pensif. La voix de Silvia devient tremblante et rauque.)

L O R E N Z O , après une courte hésitation.

Oui, je l’ai vue.
S IL V IA .

C’est lui qui vous l’a montrée?

�ACTE P R E M I E R .

13

LORENZO.

Oui, un jour du dernier octobre. Il venait de la finir.
Uno pause.
S IL V IA , d’une voix qui tremble et défaille.

Elle est merveilleuse, n’est-ce pas? Dites!
LORENZO.

Oui, elle est très belle.
S IL V IA .

Belle pour l’éternité!
Un silence.
LA V O IX

DE BEAT A, au fond du jardin.

Maman! Maman!
LORENZO.

La petite vous appelle.
S IL V IA , se ressaisissant et se penchant à la fenêtre.

Beata!... Oh! j ’aperçois ma soeur Francesca... elle
traverse le jardin... elle monte avec Cosimo Dalbo.
Vous savez? Cosimo est revenu du Caire; il est arrivé
hier soir à Florence. Lucio sera très content de son
retour.
L O R E N Z O , qui se lève pour prendre congé.

Adieu donc, ma chère Silvia; et à demain, peutêtre.
S IL V IA .

Non, ne partez pas encore. Ma sœur va être si heu­
reuse de vous rencontrer !
LORENZO.

Il faut que je parte. On m ’attend.
S IL V IA .

Quand recevrai-je le don que vous m’avez promis?
LORENZO.

Demain, peut-être.

�LA G IOCONDA.

14

S IL V IA .

Non, pas de « peut-être », pas de « peut-être »! Je
compte sur vous... Il faut que vous veniez ici très sou­
vent, tous les jours. Votre présence est un grand bien.
Ne m’abandonnez pas ! C’est en vous, maître, que je
mets ma confiance. Rappelez-vous qu’une menace est
suspendue sur ma tête.
LORENZO.

Ne craignez rien. Haut le cœur!
S IL V IA , se tournant vers la porte.

Voici Francesca.

SCÈNE I I
Entre F R A N C E S C A
l'embrasser. —

D O N I , qui s’avance vers sa sœur pour

COSIMO

salue L O R E N Z O

DALBO,

entré derrière

elle,

G A D D I qui s’apprête à partir.
FR A N C E SC A .

Tu vois qui je t’amène? Nous nous sommes rencon­
trés devant la grille... Bonjour, maître. Vous partez
quand j ’arrive?
Elle salue le vieillard.
S IL V IA , tendant la main au jeune homme avec cordialité.

Soyez le bienvenu, Dalbo. Nous vous attendions.
Lucio est impatient de vous revoir.
C O SIM O D A L B O , avec une sollicitude affectueuse.

Comment va-t-il, à présent? Peut-il se lever? Est-il
guéri?
S IL V IA .

Il est en convalescence; un peu faible encore; mais,,
d’un jour à l’autre, les forces lui reviennent. Sa bless
­
re
u

�ACTE P R E M IE R .

15

sure est entièrement fermée. Vous le verrez dans une
minute. Il reçoit à présent la visite du médecin. Je vais
vous annoncer. Ce sera une joie pour lui. Pendant la
journée, il m ’a demandé plusieurs fois de vos nou­
velles. (Elle se tourne vers Lorenzo Gaddi.) Donc, à demain.
Elle sort d’un pas vif et léger. La sœur, le maître et l’ami la suivent
des yeux jusqu’au seuil.
F R A N C E S C A , avec un sourire caressant.

Pauvre Silvia! Depuis quelques jours, on dirait
qu’elle a des ailes. A certains moments, quand je la
regarde, il me semble qu’elle va prendre son essor vers
le bonheur. Et personne ne mérite mieux qu’elle d’être
heureuse. N’est-ce pas, maître? Vous la connaissez bien.
LOREN ZO.

Oui, elle est vraiment telle que vos yeux de sœur la
voient. De son martyre, elle sort ailée. Il y a en elle
comme un frémissement continu. Je le sentais tout à
l’heure, quand j ’étais à son côté. Elle est vraiment en
état de grâce. Il n ’existe pas de hauteur où elle ne soit
capable d’atteindre. Lucio a dans ses mains une vie de
flamme, une force illimitée.
F R A N C E SC A .

Vous êtes resté longtemps avec Lucio, cet après-midi?
LORENZO.

Une heure environ.
F R A N C E SC A .

Comment l’avez-vous trouvé?
LORENZO.

Exubérant de douceur et comme éperdu. Vous le
verrez dans quelques instants, Dalbo. Sa sensibilité est
périlleuse. Les personnes qui l’aiment peuvent lui faire
beaucoup de bien et beaucoup de mal. Un mot l'agite
et le bouleverse. Vous qui l’aimez, soyez attentif à
toutes vos paroles... Au revoir. Il faut que je parte.

�16

LA GIO CO NDA .
F R A N C E SC A .

Au revoir, maître. J ’espère que, demain, je vous
reverrai ici... Ici, puisque vous avez horreur de mon
escalier. (Elle accompagne le vieillard jusqu’à la porte, puis
revient vers Cosimo Daibo.) Quel feu d’intelligence et de
bonté, chez ce vieillard! Lorsqu’il entre dans une
maison, il semble qu’il y apporte du réconfort pour
tout le monde. Les affligés sont soulagés et les heu­
reux deviennent fervents.
C O S IM O .

C’est un animateur; il appartient à la plus noble des
castes humaines. Son œuvre est une perpétuelle exal­
tation de la vie, un perpétuel effort pour commu­
niquer l’étincelle, non pas seulement à ses statues,
mais à toutes les créatures qu’il rencontre sur son
chemin. Lorenzo Gaddi me paraît digne d’une gloire
bien supérieure à celle que ses contemporains lui
accordent.
FRA N C ESC A .

C’est vrai, c’est vrai. Si vous saviez de quelle énergie
et de quelle délicatesse il nous a donné la preuve, dans
cette effroyable aventure! Lorsque la chose eut lieu,
ma sœur n’était pas ici; elle était avec Beata chez
notre mère, à Pise. La chose eut lieu dans l’atelier, làbas, sur le Mugnone, vers le soir. Le gardien seul
entendit le coup. A peine eut-il découvert la vérité
que, d’instinct, il courut avertir Lorenzo Gaddi avant
tout autre. Dans l’angoisse et dans l’horreur de ce soir
d’hiver, parmi la confusion et l’incertitude, Lorenzo
fut le seul qui ne perdit jamais le sang-froid, qui n’eut
pas une seconde d’hésitation. Il conserva toujours une
étrange lucidité, dont nous subissions tous l’empire.
Lui seul disposait; tous nous obéissions. Ce fut par son
ordre qu’on rapporta ici le pauvre Lucio mourant. Les
médecins désespéraient de le sauver; lui seul répétait

�ACTE

PREMIER.

17

avec une foi invincible : « Non, il ne mourra pas, il ne
mourra pas; il ne peut pas mourir. » Je le crus. Ah!
Dalbo, quelle nuit héroïque! Et ensuite, l’arrivée de
Silvia, le soin qu’il prit de l’avertir lui-même, la défense
q u’il lui fit d’entrer dans la chambre où un souffle
pouvait éteindre cette dernière lueur de vie;et la force
de ma sœur, son incroyable résistance aux veilles et à
la fatigue durant des semaines entières, la fière et
silencieuse vigilance de la garde montée devant la
porte, comme pour interdire le passage à la mort...
C O S IM O .

Et moi, j ’étais au loin, j ’ignorais tout, je jouissais de
mes loisirs dans une barque sur le Nil! Cependant, au
départ, j ’avais été frappé d’une sorte de pressenti­
ment. Voilà pourquoi je pressais Lucio de m’accom­
pagner dans ce voyage que nous avions autrefois rêvé
de faire ensemble. Il venait justement d’achever sa
statue, et je pensais que ce marbre admirable serait sa
libération. Il me répondit : « Pas encore! » Et, quel­
ques mois plus tard, c’est à la mort qu’il devait
demander la liberté. Ah! si je n’étais point parti, si
j ’étais demeuré à son flanc, si j ’avais été plus fidèle, si
j ’avais su le défendre contre l’ennemie, rien peut-être
ne serait arrivé!
FR A N C E SC A .

Il ne faut pas avoir de regrets, si quelque bien peut
naître de tout ce mal. Qui sait le désespoir où se serait
consumée Silvia, si cet acte violent ne l’eût soudain
rapprochée de Lucio? Mais ne croyez pas que l’ennemie
ait déposé les armes. Non; elle n’abandonne pas le
champ de bataille...
C O S IM O .

Quoi? Gioconda Dianti...
F R A N C E SC A , baissant la voix et lui faisant signe de se taire.

Ne prononcez pas ce nom!

�LA G IOCONDA.

SCÈNE I I I
Sur le seuil apparaît L U C I O S E T T A L A , appuyé au bras
de SI L V I A , pâle et décharné, les yeux extraordinairement
agrandis par la souffrance, avec un sourire faible et doux qui
affine sa bouche sensuelle.
L U C IO .

Cosimo!
C O S IM O , se retournant et accourant.

Ah! Lucio, cher, cher ami!

( il prend le convalescent entre

ses bras, tandis que Silvia s’éloigne d’eux, s’approche de sa sœur,
puis sort avec elle, non sans avoir d’abord jeté un long regard au

Tu es guéri tout à fait, n’est-ce pas? Tu ne
souffres plus? Je te trouve un peu pâle, un peu amaigri;
pas trop, pourtant... Tu as l’air que tu avais, certaines
fois, après une période de travail fébrile, quand tu
étais resté douze heures par jour devant ta glaise,
dévoré par la grande flamme. T’en souvient-il?
bien-aimé.)

L U C IO , égaré, cherchant des yeux autour de lui si Silvia est encore
dans la pièce.

Oui, oui...
C O S IM O .

Alors tes yeux s’agrandissaient comme à présent.
L U C IO , avec une inquiétude vague, presque enfantine.

Et Silvia? Où est-elle allée, Silvia? Et Francesca?
Est-ce qu’elle n’était pas aussi dans cette pièce?
C O S IM O .

Elles nous ont laissés seuls.
L U C IO .

Pourquoi? Silvia suppose peut-être... Non, je ne te
dirai rien, je ne sais plus rien. Toi, peut-être, tu sais.

�ACTE

PREMIER.

&lt;9

Moi, non; je ne me souviens plus, je ne veux plus
me souvenir... Parle-moi de toi, parle-moi de toi!
Est-ce beau, le Désert?
Il s’exprime d’une façon singulière, comme un homme qui rêverait, avec
un mélange d’agitation et de stupeur.
G O S IM O .

Je te raconterai. Mais il ne faut pas que tu te fati­
gues... Je te raconterai tout mon pèlerinage. Si tu
veux, je viendrai te voir chaque jour; je resterai avec
toi aussi longtemps qu'il te plaira, mais à condition
que tu ne te fatigueras pas. Assieds-toi...
LU C IO , souriant.

Tu me crois donc si faible?
C O S IM O .

Non : tu vas bien, à présent; mais il vaut mieux que
tu ne te fatigues pas. Assieds-toi, ici... (il le fait asseoir
près de la fenêtre; il regarde la colline purement dessinée sur le
ciel d’avril.) Ah! mon ami, elles sont merveilleuses, les
choses que mes yeux ont admirées; et, en comparaison
de la lumière qu’ils ont bue, celle-ci paraît languir.
Mais, quand je vois une simple ligne comme la ligne
de là-bas — regarde San-Miniato ! — il me semble que
je me retrouve moi-même après un intervalle d’erreur.
Regarde-la, cette colline bénie ! La pyramide de Chéops
ne fait pas oublier la Bella Villanella ; et plus d’une fois,
dans les jardins de Koubbeh et de Gizeh, réservoirs de
miel, tout en mâchant un grain de résine, j ’ai pensé à
quelque svelte cyprès toscan sur la lisière d’une
maigre olivaie.
L U C IO , fermant à demi les yeux sous l’haleine printanière.

On est bien ici, n’est-ce pas? Il y a une odeur de
violettes... Est-ce qu’il y a dans la chambre un bou­
quet de violettes? Silvia en met partout, même sous
mon oreiller.

�20

LA GIO CO NDA .
G O SIM O .

Tu sais? Je t’ai rapporté entre les pages d’un Coran
les violettes du Désert. Je les ai cueillies dans un
monastère persan de la Thébaïde, au flanc du Mokat­
tam, sur une éminence de sable. Là, dans une caverne
creusée à même la montagne et recouverte de tapis et
de coussins, les moines offrent au visiteur un thé d’une
saveur spéciale, le thé arabe, parfumé de violettes.
L U C IO .

Et tu me les a rapportées ensevelies dans le livre!
Tu étais heureux, là-bas, quand tu les cueillais; et
j ’aurais pu être avec toi.
GOSIMO.
Là-bas, c’était l’oubli... Je montais par un long esca­
lier de pierre tout droit qui, du pied de la montagne,
mène à la porte des Bectaschites. Le Désert s’éten­
dait à l ’entour : une immense aridité hallucinante où
ne vivent que la palpitation du vent et la vibration de
la chaleur. Je ne distinguais çà et là, parmi les dunes,
que les pierres blanches des cimetières arabes. J ’en­
tendais les cris des éperviers, très haut dans le ciel. Je
regardais passer sur le Nil, en troupes, les barques aux
grandes voiles latines, blanches, lentes, continuelle­
ment, continuellement, comme des flocons de neige.
Et peu à peu une extase me ravissait, qu’il ne t’a pas
encore été donné de connaître : l’extase de la lumière.
L U C IO , d’une voix qui paraît lointaine.

Et j ’aurais pu être avec toi, paresser, oublier, rêver,
m’enivrer de lumière... Tu as navigué sur le Nil, n’est-ce
pas? dans une vieille barque chargée d’outres, de sacs
et de paniers? Vers le soir, tu as descendu dans une
île; tu étais vêtu de laine blanche; tu avais soif; tu
t’es désaltéré à une source; tu as marché pieds nus
sur les fleurs, et l’arome des fleurs était si dense qu’il

�ACTE P R E M I E R .

21

te semblait n’avoir plus faim. Ah! j ’ai pensé à tout
cela; je l’ai senti, sur mon oreiller... Et je te suivais
aussi à travers le Désert, quand la fièvre était plus
forte : un désert de sables rouges, tout parsemé de
pierres brillantes qui éclataient avec des crépitations,
comme les sarments jetés au feu. (Une pause, il se soulève
un peu et, d'une voix claire, les yeux agrandis, il interroge.) Et
la Sphinge?
C O S IM O .

La première fois que je l’ai vue, c’était de nuit, à la
clarté des étoiles, enfoncée dans le sable qui gardait
encore l’empreinte violente des tourbillons. Il n’émer­
geait de ce gouffre apaisé que la face et la croupe :
la forme humaine et la forme bestiale. La face, aux
endroits où l’ombre cachait les mutilations, me parut
très belle, à cette heure-là : calme, auguste et bleue
comme la nuit, presque douce ! Il n’existe pas de chose
au monde, Lucio, qui soit plus seule que cette choselà ; mais mon âme était comme en présence de multi­
tudes endormies dont la rosée tombante eût mouillé
les cils. Ensuite, je l’ai revue de jour. La face n’était
pas moins bestiale que la croupe; le nez et les joues
étaient rongés ; la fiente des oiseaux souillait les ban­
delettes. C’était le monstre lourd et sans ailes imaginé
par les creuseurs de fosses, par les embaumeurs de
cadavres. Et elle me réapparut en plein soleil, ta
Sphinge impérieuse et pure, aux ailes emprisonnées
vivantes dans les épaules.
L U C IO , pris d’une émotion soudaine.

Ma statue? C’est de ma statue que tu parles? Tu l’as
vue, n’est-ce pas, avant de partir? Et tu l’as trouvée
belle? (il regarde vers la porte avec inquiétude, craignant que Silvia
ne puisse l’entendre; et il baisse la voix.) Tu l’as trouvée belle,
dis?

�22

LA GIO CO NDA .
C O S IM O .

Très belle.
Lucio se cache les yeux avec les deux mains et reste quelques instants
absorbé, comme pour évoquer une vision dans les ténèbres.
L U C IO , découvrant ses yeux.

Je ne la vois plus. Elle m’échappe. Elle apparaît et
disparaît comme dans une lueur d’éclair, confusément.
Si maintenant je l’avais devant moi, elle me semblerait
nouvelle; je jetterais un cri. Est-ce bien moi qui l’ai
sculptée, avec ces mains que voilà? (il regarde ses mains
effilées et sensitives. Une agitation croissante le gagne.) Je ne sais
plus, je ne sais plus. Pendant la première fièvre, lorsque
j ’avais encore le plomb dans ma chair et le bourdonne­
ment continuel de la mort sur mon âme éperdue, je la
voyais debout au pied de mon lit, pareille à une torche
en feu, comme si je l’eusse modelée moi-même dans
une matière incandescente. C’est ainsi que je l’ai vue
pendant plusieurs jours et plusieurs nuits, à travers
mes paupières. Elle s’allumait avec ma fièvre. Quand
mes poignets brûlaient, elle se faisait de flamme. Il
semblait qu’en elle montât et bouillonnât tout le sang
répandu à ses pieds.
C O S IM O , inquiet, regardant à son tour vers la porte avec la même
crainte éprouvée déjà par Lucio.

Lucio, Lucio, tu disais tout à l’heure que tu ne savais
plus rien, que tu ne voulais plus te souvenir de rien...
Lucio !
11 secoue doucement son ami, qui est resté les yeux fixes.
L U C IO , se reprenant.

N’aie pas peur. Tout cela s’en est allé très loin, a
disparu au fond de la mer. La statue, elle aussi, s’est
abîmée avec le reste dans le naufrage. C’est pourquoi
elle ne m’apparaît plus que comme une forme confuse,
à travers les eaux profondes.

�ACTE PR E M IE R .

23

C O S IM O .

Elle seule sera sauvée, vivra éternellement; et tant
de douleur n’aura pas été souffert en vain, tant de
malheur n’aura pas été inutile, si une chose belle doit
s’ajouter encore à l’ornement de la vie.
LUCI O , souriant toujours de son faible sourire et parlant de sa voix
lointaine.

C’est vrai. Je pense quelquefois au sort de cet
homme qui, ayant fait naufrage dans une tempête,
perdit tout ce qu’il possédait. Par une journée sereine
comme celle-ci, l’homme prit une barque et un filet et
retourna sur le lieu du naufrage, espérant retirer de
l’eau quelque chose. Et, après beaucoup de labeur, il
ramena sur le rivage une statue. Et la statue était si
belle qu’en la renvoyant il pleura de joie, et il s’assit
sur le rivage pour la contempler, et il fut si parfaite­
ment content de ce bien qu’il ne voulut plus chercher
autre chose, e t i l o u b l i a t o u t l e r e s t e . . . ( il se lève
avec une sorte d’impétuosité.) Pourquoi Silvia ne revientelle pas? (il écoute.) On rit? Ah! c’est Beata, dans le
jardin. Regarde! San-Miniato est d’or : il rayonne.
Voit-on à Thèbes une lumière plus glorieuse?
C O S IM O .

L’extase de la lumière! Je te l’ai déjà dit : jamais tu
ne pourras la connaître ailleurs. Des cercles, des guir­
landes, des orbes, des roses de splendeurs, un foison­
nement d’étincelles... Cela remet en mémoire les vers
du Paradis. Dante seul a trouvé les paroles éblouis­
santes. A certaines heures, le Nil devient le torrent
des topazes, le miro gurge. Comme une pierre dans
l’eau, un geste produit dans l’air des ondes infinies.
Tous les objets nagent dans la lumière; toutes les
feuilles en ruissellent. Les femmes qui passent le long
du fleuve avec leurs urnes pleines flamboient réel­

�24

LA GIO CONDA.

ré
lement comme les milices angéliques dans le poème :
e
illuminées i de splendeur et d’art ».
Lucio aperçoit le bouquet do violettes sur une table, le prend et y plonge
son visage pour en aspirer l’odeur.
L U C IO , les narines encore dans le bouquet de violettes, les yeux
à demi fermés de plaisir.

Et les femmes? Est-ce qu’elles sont belles, dans la
vallée du Nil?
C O S IM O .

Certaines, les adolescentes, ont des corps d’une
pureté et d’une élégance admirables. Toi qui pré­
fères les musculatures agiles et solides, une sorte de
verdeur dans les formes, les jambes longues et ner­
veuses, tu rencontrerais là d’incomparables modèles.
Que de fois j ’ai souhaité ta présence! Dans l’île Élé­
phantine, j ’avais une amie de quatorze ans : une fil­
lette dorée comme une datte, maigre, svelte, sèche, les
reins forts et arqués, les jambes droites et puissantes,
les genoux parfaits — qualité si rare! — Sur toute cette
maigreur dure qui faisait penser à une arme de jet
précise et fine, trois choses me séduisaient par leur
grâce infiniment molle : la bouche, l’ombre des cils,
l’extrémité des doigts. Avec ces doigts dont les extré­
mités étaient rouges comme des pétales trempés dans
la pourpre, elle nattait sa chevelure; et la regarder
alors sur le seuil de la maison blanche, c’était la joie
de mes matins. J ’aurais voulu te la rapporter avec les
statuettes, avec les scarabées, avec les étoffes, avec le
tabac, avec les parfums, avec les armes. Mais du moins
je t’ai rapporté un bel arc, que j ’ai acheté à Assouan
et qui lui ressemble un peu.
L U C IO , renversant la tête en arrière, avec un léger trouble.

Ce devait être une créature délicieuse !

�25

ACTE P R E M I E R .
C O S IM O .

Délicieuse et inoffensive. Elle ressemblait à un bel
arc, mais ses flèches n’étaient pas empoisonnées.
L U C IO .

Tu l’aimais?
C O S IM O .

Comme j ’aime mon cheval et mon chien.
L U C IO .

Ah! tu étais heureux, là-bas! Ta vie était facile et
légère. Oui, c’était bien l’île Éléphantine, celle où je
t’ai vu aborder, dans mon rêve. Et j ’aurais pu être avec
toi! Mais j ’irai, je partirai. Ne désires-tu pas retourner
dans ce pays? J ’aurai, moi aussi, une maison blanche
sur le Nil ; je ferai mes statues avec le limon du fleuve
et je les dresserai dans cette lumière qui me les con­
vertira en or... Silvia! Silvia! (il se retourne vers la porte
et appelle, comme assailli par une soudaine impatience, par une
anxieuse volonté de vivre.)

Serait-il trop tard?
C O S IM O .

Oui, trop tard. Bientôt arrivera le grand été.
L U C IO .

Qu’importe? J ’aime l’été, la forte chaleur... Dans les
jardins, tous les grenadiers seront fleuris ; et il pleuvra,
de temps à autre, et dans l’air étouffant il tombera de
ces gouttes larges et tièdes qui font que la terre sou­
pire de volupté...
C O S IM O .

Mais le Khamsin? Quand tout le Désert se soulèvera
contre le Soleil?
Sur le seuil apparaît Sylvia, souriante, avec une visible animation dans
toute sa personne. Elle a changé de robe : son vêtement est d’une
couleur plus claire, d’une couleur de printemps, et elle tient dans ses
mains un bouquet de roses fraîches.

2

�26

LA GIOCONDA.
S IL V IA .

Que dites-vous, Dalbo, contre le Soleil?... Tu m’as
appelée, Lucio?
L U C IO , repris d’une sorte de timidité inquiète, comme un homme
qui a besoin de s'abandonner, mais qui n’ose pas.

Oui, oui; je t’ai appelée, parce que je ne te
pas revenir... Cosimo me racontait de si belles
sur son voyage! Et j ’aurais voulu que tu les
disses, toi aussi, (il regarde sa femme avec des yeux
comme s'il découvrait en elle une grâce neuve.) Tu allais

voyais
choses
enten­
étonnés,

sortir?

S IL V IA , rougissant un peu.

Ah! tu regardes ma robe? Je l’ai mise pour l’essayer,
puisque Francesca était là... Ma sœur vous fait à tous
deux ses excuses : elle est partie sans vous saluer,
parce qu’elle avait hâte de rejoindre ses enfants.
Elle espère, Dalbo, que vous ne tarderez pas à lui faire
visite. (Elle dépose le bouquet sur une table.) V OU S dînez avec
nous, ce soir?
C O S IM O .

Merci. Ce soir, je ne peux pas. J ’ai promis à ma mère.
S IL V IA .

C’est juste. Mais demain?
C O S IM O .

Demain, oui. Et je t’apporterai mes cadeaux, Lucio.
L U C IO , avec une curiosité enfantine.

Oui, oui! Apporte-les, apporte-les!
S IL V IA , souriant d’un air mystérieux.

Moi aussi, demain, j ’aurai mon cadeau.
L U C IO .

De qui?
S IL V IA .

Du maître.

�ACTE

PREMIER.

27

L U C IO .

Quel cadeau?
S IL V IA .

Tu verras!
LUCI O , avec un mouvement d’allégresse.

Et toi, tu verras toutes les belles choses que m’a
rapportées Cosimo : des étoffes, des parfums, des sca­
rabées, des armes.
C O S IM O .

Des amulettes contre tous les maux, des talismans
pour le bonheur. Sur le Djebel-el-Taïr, dans un cou­
vent copte, j ’ai trouvé le scarabée le plus riche de tous
en vertus. Un moine m’a dit la longue histoire d’un
cénobite qui, s’étant réfugié dans un hypogée au temps
des premières persécutions, y découvrit une momie
q u’il tira de son enveloppe balsamique et qu’il ranima.
Et la momie ressuscitée lui fit avec ses lèvres peintes
le récit de sa vie ancienne, qui avait été un tissu de
félicités. Finalement, comme le cénobite voulait la
convertir, elle préféra se recoucher dans ses baumes;
mais, auparavant, elle lui donna le scarabée préserva­
teur. Vous dire l’usage qu’en fit le solitaire et les
vicissitudes qui, à travers les siècles, amenèrent le
talisman aux mains du bon Copte, ce serait trop long.
Mais certainement il n’y en a pas dans toute l’Egypte
un autre qui ait de plus grandes vertus. Le voici. Je
vous l’offre; je l’offre à tous les deux.
Il présente l’amulette à Silvia qui d’abord la considère attentivement,
puis, avec un éclair dans les yeux, la donne à Lucio.
S IL V IA .

Comme il est bleu! Il est plus splendide qu’une tur­
quoise. Regarde.
C O S IM O .

Le Copte m’a dit : * Petit comme une gemme, grand

�LA G I O C O N D A .

•28

comme un destin!
mystique

» ( l ucio, d’un air égaré, roule la pierre

entre ses doigts qui tremblent un peu.)

Adieu ! Le

bonheur soit avec vous! Bonsoir.
S IL V IA .

En échange de l’amulette, prenez cette rose fraîche.
Vous la porterez à votre mère.
c o s imo.

Merci. A demain.
Nouveaux s aluts. Il sort.

SCÈNE IV
L U C I O sourit avec timidité, roulant encore l’amulette entre ses
doigts, tandis que S I L V I A met les roses dans une coupe. Au
milieu du silence, ils sentent l’un et l’autre palpiter leur cœur inquiet.
Le soleil couchant dore toute la pièce. Par l’embrasure des fenêtres,
on aperçoit le ciel pâli. San-Miniato resplendit sur la hauteur; l’air
est doux, d’une douceur égale.
LUCI O , qui regarde en l’air, aux écoutes, parlant bas.

Il y a une abeille dans cette pièce.
S IL V IA , levant le visage.

Une abeille?
L U C IO .

Oui. Tu ne l’entends pas?
Ils prêtent l'oreille au bourdonnement.
S IL V IA .

C’est vrai.
L U C IO .

Tu l’as apportée avec les roses, peut-être.
S IL V IA .

C’est Beata qui les a cueillies...

�ACTE

29

PREMIER.
L U C IO .

Tout à l’heure, je l’ai entendue rire en bas, dans le
j ardin.
S IL V IA .

Elle est si heureuse d’être rentrée à la maison !
L U C IO .

Vous avez bien fait de l’éloigner alors...
S IL V IA .

Elle est devenue plus belle et plus forte, à respirer
l’odeur des pins. Comme le printemps doit être bon,
aux Bouches de l’Arno! Ne voudrais-tu pas y aller
un peu?
LU C IO

Là-bas, au bord de la mer?... Cela te plairait?
L’un et l’autre ont la voix altérée par un léger tremblement.
S IL V IA .

Passer là-bas un printemps, ce fut toujours mon rêve.
L U C IO , suffoqué par l’émotion»

Ton rêve est le mien, Silvia !
L’amulette lui tombe des mains.
S IL V IA , qui se baisse vivement pour la ramasser.

Ah! tu as laissé tomber l’amulette! On dirait un
mauvais présage... Regarde : je la mets sur la tète de
Beata. « Petit comme une gemme, grand comme un
destin! »
Elle met l’amulette sur le bouquet de roses, délicatement.
L U C IO , tendant les mains vers elle comme pour implorer.

Silvia! Silvia!
S IL V IA , accourant.

Tu te sens mal? Tu deviens plus pâle... Ah! tu t’es
fatigué trop, aujourd’hui; tu es à bout de forces!
Assieds-toi, assieds-toi. Veux-tu boire une gorgée de
cet élixir? Tu défailles? Dis!
2.

�30

LA GIOCONDA.
L U C IO , lui prenant les mains avec un transport d’amour.

Non, non, Silvia; je ne me suis jamais trouvé aussi
bien... Toi, sieds-toi là, sur ce siège ; et moi, tombé enfin
à tes genoux, de toute mon âme, ah! je t’adorerai, je
t’adorerai! (Elle se laisse choir sur le divan, et il s’agenouille
devant elle. Bouleversée, tremblante, elle pose les mains sur les
lèvres de Lucio, comme pour l’empêcher de parler; et ainsi le

Enfin! C’était
comme un fleuve débordé qui venait de très loin,
comme un torrent de toutes les choses belles et de
toutes les choses bonnes que tu as versées sur ma
vie, depuis que tu m ’aimes ; et j ’en avais le cœur gonflé,
ah! si gonflé que, tout à l’heure, je chancelais sous le
poids, et je défaillais, et je mourais d’angoisse et de
douceur, parce que je n’osais pas dire...
souffle et les paroles glissent entre ses doigts.)

S IL V IA , le visage blanc, la voix éteinte.

Ne dis plus rien, ne dis plus rien!
L U C IO .

Écoute-moi, écoute-moi! Toutes les peines que tu as
souffertes, les blessures que tu as reçues sans un cri,
les larmes que tu cachais pour m ’épargner la honte et
le remords, les sourires dont tu voilais tes agonies,
ton infinie pitié pour mon erreur, ton courage invin­
cible devant la mort, ta lutte acharnée pour ma vie,
l’espérance que tu tenais toujours allumée à mon
chevet, tes veilles, tes soins, ton anxiété continuelle,
ton attente, ton silence, ta joie, tout ce qu’il y a en toi
de profond, tout ce qu’il y a en toi de doux et d’hé­
roïque, tout, je connais tout, je sais tout, chère, chère
âme! Et, si la violence a eu le pouvoir de briser un
joug, si le sang a eu le pouvoir de me racheter — oh!
laisse-moi dire! — je bénis le soir et l’heure où l’on
me rapporta mourant dans cette maison de ton mar­
tyre et de ta foi pour recevoir à nouveau de tes mains»

�ACTE

PREMIER.

31

de ces divines mains qui tremblent, le don de la
vie!
I l appuie sa bouche convulsée sur les paumes de Silvia; elle le regarde
à travers les pleurs qui lui mouillent les cils, transfigurée par cette
félicité imprévue.

S IL V IA , d’une voix éteinte et brisée.

Ne dis plus rien, ne dis plus rien! Mon cœur suc­
combe... Tu m’étouffes de joie... Je n’attendais de toi
qu’une parole, une seule, rien autre chose; et voilà que
tout d’un coup tu m’inondes d’amour, tu m’en remplis
toutes les veines, tu m’emportes au delà de mon espé­
rance, tu dépasses mon rêve, tu me donnes le bonheur
qui est au-dessus de toute attente... Ah! que parlais-tu
de mes peines ? Qu’est-ce que la douleur subie, et qu’estce que le silence, et qu’est-ce qu’une larme, et qu’est-ce
qu’un sourire, en comparaison de ce torrent qui me
transporte? Je sens que plus tard j ’aurai le regret de
n’avoir pas assez souffert pour toi, pour toi... Peut-être
n ’ai-je pas touché le fond de la douleur; mais je sais
bien qu’à présent j ’ai touché le sommet de la félicité.
(Elle caresse éperdument la tète de Lucio, qui s’est abandonné sur

Relève-toi, relève-toi! Viens plus près de
mon cœur, repose-toi sur moi, abandonne-toi à ma
tendresse, presse mes mains sur tes paupières, ne dis
rien, rêve, recueille les forces profondes de ta vie. Ah!
ce n’est pas moi seulement que tu devrais aimer, ce
n’est pas moi seulement; c’est aussi l’amour que j ’ai
pour toi : tu devrais aimer mon amour! Je ne suis pas
belle, je ne suis pas digne de tes yeux, je suis une
humble créature dans l ’ombre; mais mon amour est
admirable, il est très haut, très haut, il est seul, il est
sûr comme le jour, il est plus fort que la mort, il est
capable d’un prodige : tout ce que tu lui demanderas,
il te le donnera! Tu peux lui demander même ce
ses genoux).

�32

LA G I O C O N D A .

que l’on n’espéra jamais.

(Elle lui redresse la tête, l'attire sur

son cœur. Il garde les yeux mi-clos et les lèvres serrées, très pâle,

Relève-toi, relève-toi! Viens plus près de
mon cœur; repose-toi sur moi. Ne sens-tu pas que tu
peux t’abandonner? que rien au monde n’est plus sûr
que ma poitrine? que tu la trouveras toujours? Ah!
quelquefois, j ’ai rêvé qu’une telle certitude pourrait
t’enivrer aussi bien que la gloire... (comme il se tient le

enivré, exténué.)

visage levé devant elle, Silvia lui plonge ses deux mains dans les

Beau front puis­
sant! Ah! que tous les germes du printemps s’épa­
nouissent dans tes pensées nouvelles !

cheveux pour lui découvrir le front tout entier.)

Tremblante, elle y imprime scs lèvres. Lucio l’étreint dans ses bras.
Le crépuscule ressemble à une aurore.

�ACTE DEUXIÈME
La même pièce, à la même heure. — Par les fenêtres, on aperçoit
un ciel bas, nuageux et changeant.

SCÈNE PRE M IÈ R E
C O S IMO D A L B O

est assis près d’une table où il appuie le

coude, soutenant son front avec sa main, grave et pensif. —

LUCIO

SETTALA

est debout, agité, bouleversé; il se

promène de long en large, à pas incertains, ne résistant plus à
l’angoisse qui le tourmente.
L U C IO .

Oui, je veux te dire... Pourquoi devrais-je cacher
la vérité? A toi!... Une lettre m’a été remise; je l’ai
ouverte, je l’ai lue...
C O S IM O .

De la Gioconda?
L U C IO .

D’elle-même.
COSIMO.
Une lettre d’amour?
L U C IO .

Elle brûlait mes doigts.
C O S IM O .

Eh bien? (il hésite; sa
l ’aimes encore?

voix est altérée par l'ém otion.) Tu

�34

LA G I O G O N D A .
L U C IO , avec un sursaut de peur.

Non, non, non...
C O S IM O , le regardant au fond des yeux.

Tu ne l’aimes plus?
L U C IO , suppliant.

Oh! cesse de me torturer! Je souffre.
C O S IM O .

Mais qu’est-ce qui te trouble?
Une pause.
L U C IO .

Chaque jour, à une heure que je sais, elle m’attend
là-bas, au pied de la statue, seule.
Une seconde pause. Les deux hommes semblent considérer devant eux
quelque chose de vivant et de fort, une Volonté évoquée par ces
paroles brèves.
C O S IM O .

Elle t’attend! Où? Dans ton atelier? Comment y
pénètre-t-elle?
L U C IO .

Elle a une clef : celle d’alors.
C O SIM O.

Elle t’attend! Elle est donc persuadée que tu lui
appartiens, elle veut que tu lui appartiennes toujours.
L U C IO .

Tu l’as dit.
C O S IM O .

Et que vas-tu faire?
L U C IO .

Ce que je ferai?
Une pause.
C O S IM O .

Tu vibres comme une flamme.

�ACTE D E U X I È M E .

35

L U C IO .

Je souffre.
C O S IM O .

Tu brûles.
LUCI O , avec véhémence.

Non!
CO S IM O .

Écoute. Elle est terrible. On ne lutte contre elle que
de loin. Voilà pourquoi je voulais t’emmener, mettre
entre elle et toi la mer. Mais à la mer tu as préféré la
mort. Une autre — tu sais qui, et ton cœur se fend —
une autre put t’arracher à la mort. Désormais tu ne
dois vivre que pour celle-là.
L U C IO .

Tu as raison.
C O SIM O .

Il faut partir, fuir.
L U C IO .

Pour toujours?
C O S IM O .

Pour quelque temps.
L U C IO .

Elle m’attendra.
C O S IM O .

Tu seras plus fort.
L U C IO .

Mais son pouvoir aura grandi. Elle aura plus pro­
fondément imprégné d’elle-même le lieu qui m’est cher
à cause de l’œuvre que j ’y ai faite. De loin, elle m’appa­
raîtra comme la gardienne d’une statue où a passé le
plus vif éclair de mon âme.

�36

LA GIOCONDA.
C O S IM O .

Tu l’aimes!
L U C IO , désespéré.

Non, non, je ne l’aime pas! Mais réfléchis : elle sera
toujours la plus forte; elle sait ce qui me domine et ce
qui m’enchaîne; elle s’est armée d’une fascination à
laquelle je ne pourrai soustraire ma vie qu’en arra­
chant la vie de mon cœur. Faut-il donc essayer une
seconde fois?
C O S IM O .

Ah I tu délires.
L U C IO .

Le lieu où j ’ai rêvé, où j ’ai travaillé, où j ’ai pleuré
de joie, où j ’ai invoqué la gloire, où j ’ai vu la mort, ce
lieu est sa conquête. Elle sait que je ne pourrai m’en
tenir éloigné ni m ’en détacher, que la partie la plus pré­
cieuse de ma substance est là diffuse; et elle m ’attend,
sûre d’elle-mème.
C O S IM O .

Mais le droit qu’elle exerce est-il donc inviolable?
N’y a-t-il personne qui puisse lui interdire le seuil de
cette porte?
L U C IO , avec une émotion profonde.

La faire chasser?
C O SIM O .

Non; mais peut-être y a-t-il un moyen qui ne soit pas
si dur, et c’est le plus simple : lui réclamer cette clef,
qu'elle n’a aucun droit de conserver.
L U C IO .

Et qui la lui réclamerait?
C O S IM O .

L’un de nous; moi, si tu veux, respectueusement, au
nom de la nécessité.

�37

ACTE D E U X I È M E .
L U C IO .

Elle refusera : car elle te considérera comme un
intrus.
C O S IM O .

Toi-même, alors.
L U C IO .

Moi? Je me présenterais devant elle?
C O S IM O .

Non, tu lui écrirais.
Une pause.
L U C IO , avec un accent qui exprime l’impossibilité absolue.

Je ne peux pas. Et, au surplus, tout serait inutile!
C O S IM O .

Mais il y a encore un autre moyen : quitter cette
maison, l’évacuer, la vider entièrement, tout trans­
porter ailleurs. Tu éviteras ainsi la tristesse intolé­
rable du souvenir... Comment ne sens-tu pas que, si
ta vie est vraiment renouvelée, ce changement devient
nécessaire pour que la compagne que tu as retrouvée
puisse assister à ton travail? Souffrirais-tu qu’elle
s’assît là où l’autre s’est couchée? qu’elle eût sans
cesse dans les yeux la vision de la soirée horrible?
L U C IO , souriant, découragé, amer.

Eh bien, oui, tu as raison : nous changerons de sé­
jour, nous irons ailleurs, nous choisirons un beau lieu
solitaire, nous enlèverons la poussière sur les vieilles
choses, nous ouvrirons toutes les fenêtres, nous ferons
entrer l’air pur, nous aurons un tas de glaise, un bloc
de marbre, et nous élèverons un monument à la Liberté.
(il s’interrompt. Sa voix devient étrangement calme.) Et, un
matin, la Gioconda viendra frapper à la porte nou­
velle; je lui ouvrirai; elle entrera; je ne serai pas
surpris; je lui dirai : « Tu es la bienvenue... » (il ne
contient plus son amertume.) Ah ! il me semble que tu es un
3

�38

LA GIOC O ND A.

enfant! Pour toi, tout se réduit à une clef. Appelle
donc un serrurier, fais mettre une autre serrure; et
tu auras assuré mon salut!
C O S IM O , avec douceur et tristesse.

Ne t’irrite pas. J ’ai cru d’abord que tu avais seule­
ment à te débarrasser d’une importune. Je reconnais
maintenant que mon conseil était puéril.
L U G IO , implorant.

O mon ami, tâche de comprendre!
C O S IM O .

Je comprends; mais toi, tu nies.
LUCI O , s’abandonnant à un nouveau transport.

Non, je ne nie pas! Veux-tu donc que je te crie .
« Je l’aime! »... (Il s’égare; il regarde autour de lui avec effare­
ment. Il passe une main sur son front, comme un homme qui souffre.

On aurait dû me laisser mourir. Songe!
Si moi qui étais ivre de vie, si moi qui étais fréné­
tique de force et d’orgueil, si j ’ai eu, moi, la volonté de
mourir, il faut que j ’aie reconnu là une nécessité iné­
luctable. Comme je ne pouvais vivre ni avec elle ni
sans elle, je me suis décidé à m’en aller de ce monde.
Songe! Moi qui considérais le monde comme mon
jardin et qui avais toutes les avidités devant toutes
les beautés! Certes, il faut que j ’aie reconnu là une
nécessité inéluctable, un destin de fer. Ah! on aurait
dû me laisser mourir!
i l baisse la voix.)

C O S IM O .

Tu méconnais à cette heure la sainteté d’un miracle;
tu la méconnais cruellement.
L U C IO .

Non, je ne suis pas cruel. C’est par horreur des
cruautés où m’entraînait la violence du mal, c’est pour
ne pas fouler aux pieds une vertu qui me semblait plus

�ACTE

DEUXIÈME.

39

qu’humaine, c’est parce que je ne pouvais supporter
la douceur d ’une petite voix inconsciente qui inter­
rogeait, c’est pour m’interdire à moi-même de pires
choses, comprends-tu? c’est pour cela que j ’ai pris ma
résolution. Et, si je m’afflige aujourd’hui, c’est parce
j ’ai horreur de recommencer : je suis comme un déses­
péré qui aurait bu un narcotique, et qui se réveillerait
après un sommeil profond, et qui retrouverait à son
chevet la même désespérance.
C O S IM O .

La même! Et j ’ai encore dans les oreilles tes pre­
mières paroles : » Je ne sais plus rien, je ne me sou­
viens plus de rien, je ne veux plus me souvenir... » Tu
paraissais avoir oublié tout, dans ton aspiration vers
un autre bien. J ’ai encore dans les oreilles le son de ta
voix lorsque tu as appelé la mère de Beata, te levant tout
d’un coup, saisi d’impatience, en proie à une ardeur
qui ne souffrait aucun retardement. Je vois encore ton
regard sur elle, au moment où elle entrait, palpitante
comme une espérance Et ce soir-là, bien certainement,
tu as dû t’agenouiller devant elle, et elle a dû pleurer,
et vous avez dû tous les deux sentir la bonté de la vie.
L U C IO .

Oui, oui, ce fut comme cela, ce fut de l ’adoration!
Toute mon âme prosternée à ses pieds reconnut ce
qu’il y a en elle de divin, avec une ivresse d’humilité,
avec une ferveur de gratitude inexprimables. Ce fut un
ravissement. Tu m’as parlé d’une extase de la lumière :
eh bien, je l’éprouvai à cette minute-là! Toutes les
taches semblaient effacées, toutes les ombres détruites.
La vie prit une splendeur nouvelle. Je crus que j ’étais
sauvé pour toujours...
I l s'interrompt.
C O S IM O .

Mais ensuite?

�43

LA GIOCONDA.
L U C IO .

Ensuite, je m’aperçus qu’il y avait encore une autre
chose qu’il faudrait abolir en moi : cette force qui
afflue à mes doigts pour reproduire...
C O SI M 0 .

Que veux-tu dire?
L U C IO .

Je veux dire que je serais sauvé, peut-être, si j ’avais
aussi oublié mon art. Certains jours, là, sur ma
couche, en regardant mes mains affaiblies, il me sem­
blait incroyable que je pusse créer encore; il me sem­
blait que j ’avais perdu toute ma vertu première. Je
me sentais complètement étranger à ce monde de
formes où j ’avais vécu... avant de mourir... Je pensais ;
* Lucio Settala, le statuaire, est trépassé ». Et j ’ima­
ginais que je me faisais jardinier d’un petit jardin, (n
s’assied, plus calme, fermant à demi les paupières, avec un air de
lassitude, avec un sourire d’ironie à peine visible.) Tailler les
rosiers, les arroser, les débarrasser des chenilles, éga­
liser les buis avec les ciseaux, diriger le lierre sur les
petits murs, dans un jardinet incliné vers le lleuve de
l’Oubli; et ne plus éprouver aucun regret pour avoir
laissé sur l’autre rive un glorieux parc peuplé de lau­
riers, de cyprès, de myrtes, de marbres et de rêves...
Me vois-tu là, heureux, avec mes ciseaux luisants,
habillé de coutil ?
C O S IM O .

Non, je ne te vois pas.
L U C IO .

C’est dommage, mon cher.
C O S IM O .

Mais, qui t’interdit le grand parc? Tu y rentres par
l’allée des cyprès, et, sur le seuil, tu trouves ton génie
tutélaire.

�ACTE D E U X I È M E .

41

LU C IO , se levant d’un bond, comme un homme qui perd
continuellement la possession de lui-même.

Tutélaire! Ah! les belles phrases! En vérité, il me
semble que tu mets les mots l’un sur l’autre comme
on met une bande sur de la charpie, par crainte de
sentir la vie qui palpite. As-tu jamais posé le doigt sur
une artère à nu, sur un tendon lacéré?
C O S IM O .

Tu t’irrites à chaque instant, Lucio. Il y a en toi
quelque chose d’âcre et de convulsif, une sorte d’exas­
pération qui t’empêche d’être juste. Ta convalescence
n ’est pas encore achevée, tu n’es pas guéri encore. Un
heurt soudain est venu déranger l’œuvre douce que la
Nature accomplissait en toi. Tes forces, qui renaissaient,
se sont exaspérées. Si mon conseil avait quelque auto­
rité, je voudrais que tu t’en allasses maintenant aux
Bouches de l’Arno, comme tu en avais le projet. Là,
entre le bois et la mer, tu retrouverais un peu de
calme pour examiner quelle doit être ton attitude; et
tu y retrouverais aussi la bonté, qui te donnerait la
lumière.
L U C IO .

La bonté! la bonté! Ainsi, tu crois que la lumière
doit me venir de la bonté, et non pas de cet instinct
profond qui tourne et précipite mon esprit vers les
plus superbes apparitions de la vie? Je suis né, moi,
pour faire des statues. Moi, quand une forme substan­
tielle est sortie de mes mains avec l’empreinte de la
beauté, j ’ai rempli l’office que m’assigne la Nature. Je
suis dans ma loi, fussé-je au delà du Bien. N’est-ce
pas vrai, ce que je dis? Me l’accordes-tu?
C O S IM O .

Explique-toi.
L U C IO , d’une voix plus basse.

Le jeu de l’illusion m’a uni à une créature qui ne

�42

LA GIOC ON D A.

m’était pas destinée. C’est une âme d’un prix inesti­
mable, devant laquelle je me prosterne et j ’adore. Mais
je ne sculpte pas les âmes. Celle-là ne m’était pas des­
tinée... Quand l’autre m’apparut, je pensai à tous les
blocs de marbre contenus dans les carrières des mon­
tagnes lointaines, parce que j ’eus le désir de fixer en
chacun d’eux un de ses gestes.
C O S IM O .

Mais tu as déjà obéi au commandement de la Nature,
puisque tu as enfanté le chef-d’œuvre. Lorsque je vis
ta statue, je pensai qu’elle serait pour toi une libéra­
trice. Tu as perpétué dans un type idéal et incorrup­
tible un exemplaire périssable de l’espèce. N’es-tu pas
satisfait?
L U C IO , s’enflammant.

Ah! mille statues, et non pas une! Cette femme est
toujours diverse, comme un nuage qui, de seconde
en seconde, t’apparaît changé sans que tu voies qu’il
change. Chaque mouvement de son corps détruit
une harmonie et en crée une autre plus belle. Tu la
pries de s’arrêter, de se tenir immobile; et à travers
toute son immobilité passe un torrent de forces
obscures, comme les pensées passent dans les yeux.
Comprends-tu? Comprends-tu? La vie des yeux, c’est
le regard, cette chose indicible, plus expressive que
tout son et toute parole, infiniment profonde et toute­
fois instantanée comme l’éclair, plus rapide encore
que l’éclair, innombrable, omnipotente : en un mot,
l e r e g a r d . Eh bien, imagine-la, répandue sur tout son
corps, la vie du regard. Comprends-tu? Un battement
de paupières te transfigure un visage humain et t’ex­
prime une immensité de joie ou de douleur. Les cils
de la créature que tu aimes s’abaissent-ils? l’ombre
t’enserre comme une île un fleuve. Se relèvent-ils?
l’incendie de l’été embrase le monde. Un battement

�ACTE

DEUXIÈME.

43

encore, et ton âme se dissout comme une goutte d’eau;
encore un autre, et tu te crois le roi de l’univers. Im a­
gine ce mystère sur tout son corps! Imagine par tous
ses membres, depuis le front jusqu’au talon, cette suc­
cessive apparition de vies fulgurantes! Est-ce que tu
pourrais, toi, sculpter le regard? Les Anciens aveu­
glaient les statues. Eh bien — imagine! — tout son
corps est comme le regard. (Une pause. Il observe autour de
lui avec défiance, par crainte d’être entendu. Il se rapproche encore

Je te l'ai dit :
mille statues, et non pas une! Sa beauté vit dans tous
les marbres. Cela, je l’ai senti avec une anxiété faite
de regret et de ferveur, un jour, à Carrare, tandis
qu’elle était à mes côtés et que nous regardions des­
cendre de la montagne ces grands bœufs accouplés
qui traînent les chariots chargés de marbres. Pour
moi, un aspect de sa perfection était renfermé dans
chacune de ces masses informes. Il me semblait que
de cette femme partaient vers la pierre brute mille
étincelles animatrices, comme d’une torche secouée...
Nous devions choisir un bloc. Je me souviens; la
journée était sereine. Les marbres déchargés resplen­
dissaient au soleil comme les neiges éternelles. De
temps à autre, nous entendions la sourde explosion
des mines qui déchiraient les entrailles du mont taci­
turne. Jamais je n’oublierai cette heure, quand même
je mourrais une seconde fois... Elle s’avança parmi la
blancheur des cubes rassemblés, s’arrêtant devant
chacun d’eux tour à tour. Elle se penchait, examinait
le grain avec attention, paraissait explorer les veines
intérieures, hésitait, souriait, passait outre. Pour mes
yeux, ses vêtements ne la couvraient pas. Une sorte
d’affinité divine existait entre sa chair et ce marbre
qu’en se penchant elle effleurait de son haleine. Vers
elle montait de toute cette blancheur inerte une con­

de Cosimo, qui l’écoute avec une émotion croissante.)

�44

LA GIOC ON D A.

fcuse aspiration. Le vent, le soleil, la majesté des mon­
n
o
tagnes, les longues files des bœufs accouplés, et la
courbe antique des jougs, et le bruit des chariots, et la
nue qui s’élevait de la mer Tyrrhénienne, et le vol d’un
aigle au plus haut du ciel, toutes les apparences ravis­
saient mon esprit dans une poésie sans limites, l ’eni­
vraient d’un rêve qui n’eut jamais son égal en moi...
Ah! Cosimo, Cosimo, j ’ai eu le courage de rejeter une
vie sur laquelle brille la gloire d’un tel souvenir!
Lorsqu’elle étendit sa main vers le marbre qu’elle
avait choisi et se retourna pour me dire : « Celui-ci »,
toute l ’Alpe, depuis la racine jusqu’aux cimes, aspira
Vers la beauté. (Une ferveur extraordinaire échauffe sa voix et
avive son geste. L'ami qui écoute en est séduit, et il le laisse voir.)

Ah! tu comprends, maintenant! Tu ne me demanderas
plus si je suis satisfait. Maintenant, tu sais combien
doit être furieuse mon impatience, lorsque je songe
qu’à cette heure elle est là-bas, seule au pied de la
Sphinge, et qu’elle m’attend. Songe donc : sa statue
est dressée au-dessus d’elle, immobile, immuable,
exempte de toute misère; et elle-même est là, anxieuse,
et sa vie s’écoule, et à chaque seconde quelque chose
d'elle périt dans le temps. Le retard, c’est la mort...
Mais tu ne sais pas, tu ne sais pas...
Son accent est celui d'un homme qui confíe un secret.
C O S IM O .

Quoi?
L U C IO .

Tu ne sais pas que j ’avais déjà commencé une autre
statue...
C O S IM O .

Une autre?
L U C IO .

Oui, une statue non finie et qui était ébauchée seule­
ment dans la glaise. La glaise se dessèche, tout se perd.

�ACTE D E U X I È M E .

45

C O S I MO.

Eh bien?
L U C IO .

Je la croyais perdue. (Un sourire brille malgré lui dans ses
yeux. Sa voix tremble.) Mais non, elle n’est pas perdue :
elle est encore vivante! La dernière touche de mon
pouce est là, toujours vivant!
Il fait instinctivement le geste de modeler.
C O S IM O .

Et comment?
L U C IO .

Elle connaît les pratiques de l’art, elle sait ce que l’on
doit faire pour que la glaise reste molle. Autrefois,
elle m’aidait : c’était elle qui mouillait les linges...
C O S IM O .

Ainsi, pendant que tu mourais, elle 'pensait à tenir
la glaise humide!
L U C IO .

Mais cela, n’était-ce pas aussi une façon de combattre
la mort? N’était-ce pas aussi un acte de foi, un admi­
rable acte de foi? Elle conservait mon œuvre...
C O S IM O .

Tandis que l’autre conservait ta vie.
L U C IO , s’assombrissant, la tête basse, les yeux détournés de son
ami, avec une voix presque dure.

Laquelle de ces deux choses est la plus précieuse?
La vie m’est intolérable, si on me l’a rendue grevée
d’une prohibition. Je te l’ai dit : il fallait me laisser
mourir. Quel renoncement peut égaler celui que j ’avais
accompli? La mort seule était capable d’arrêter l’élan
du désir qui, fatalement, conduit mon être vers son
bien. Or, à présent que je revis, je retrouve en moi le
même homme, la même force. Qui me condamnera, si
je poursuis ma destinée?
3.

�46

LA GIOC ON DA.

C O S IM O , effrayé, la saisissant par les bras comme pour le retenir.

Que feras-tu donc? As-tu déjà pris une résolution?
Frappé de l'effroi soudain qu’expriment la voix et le geste de son ami,
Lucio s’égare, chancelle.
L U C IO , enfonçant dans ses cheveux ses mains fébriles.

Ce que je ferai? Ce que je ferai?... Connais-tu un sup­
plice plus cruel que le mien? J ’ai le vertige, com­
prends-tu? Quand je songe qu’elle est là-bas, et qu’elle
m’attend, et que les heures passent, et que ma force
se perd, et que mon ardeur se consume, le vertige me
saisit l’âme et j ’ai peur d’être entraîné, ce soir peutêtre, demain peut-être. Le vertige, sais-tu ce que c’est?
Ah! si je pouvais rouvrir cette blessure que l’on m’a
fermée !
C O S IM O , cherchant à l’attirer vers la fenêtre.

Calme-toi, calme-toi, Lucio! Ne dis plus rien. Il me
semble que j ’ai entendu la voix...
L U C IO , tressaillant.

De Silvia?
Son visage se couvre d'une pâleur mortelle.
C O S IM O .

Oui. Calme-toi! Tu as la fièvre.
Il lui touche le front. Lucio s’appuie à la barre de la fenêtre, comme si
les forces lui manquaient.

SCÈNE II
Entrent

SILVIA

DONI,

SETTALA

avec

FRANCESCA

qui entoure de son bras la taille de sa sœur.
S IL V IA .

Ah! vous êtes encore ici, Dalbo?
Elle no voit pas le visage de Lucio qui est tourné vers le dehors.
C O S IM O , se remettant et saluant Francesca.

Lucio m’a retenu...

�ACTE D E U X I È M E .

47

S IL V IA .

Il avait beaucoup de choses à vous dire?
C O S IM 0 .

Toujours il a beaucoup de choses à dire ; trop, peutêtre. Et il se fatigue.
S IL V IA .

Vous a-t-il dit que nous irons samedi aux Bouches
de l’Arno?
C O S IM O .

Oui, je le sais.
FRANCESCA.

Vous n’êtes jamais allé aux Bouches de l’Arno?
C O S IM O .

Non, jamais. Je connais la campagne pisane, SanRossore, le Gombo, San-Pietro-in-Grado; mais je n’ai
jamais poussé jusqu’à l’embouchure. Je sais que la
plage est très belle.
Silvia regarde fixement Lucio qui reste abandonné sur la barre de la
fenêtre, immobile.
FRANCESCA.

Délicieuse en cette saison : une plage ouverte, basse,
toute en sable fin; la mer, le fleuve, le bois; l ’odeur
des algues, l’odeur de la résine; les goélands, les ros­
signols... Il faudra que vous fassiez à Lucio de fré­
quentes visites, pendant qu’il y sera.
C O S IM O .

Certainement.
S IL V IA .

Nous pourrons vous offrir l’hospitalité.
Elle se détache de sa sœur et, de son pas léger, se dirige vers son
mari.
F R A N C E SC A .

Notre mère y possède une maison très modeste,
mais grande : une maison blanche au dedans et au

�48

LA G I O C O N D A .

dehors, parmi un fourré de tamaris et de lauriers
roses; et il s’y trouve une vieille épinette de l’Empire
qui appartenait — devinez à qui! — à une sœur de
Napoléon, à la duchesse de Lucques, à cette terrible
et ossue Elisa Baciocchi : une épinette qui parfois se
réveille et qui pleure sous les doigts de Silvia. Et, si le
souvenir napoléonien manque de séduction pour vous,
il y aussi une barque, une belle barque, blanche
comme la maison.
Silvia s’est arrêtée derrière Lucio, silencieuse, comme en suspens. Lucio
reste absorbé.
C O S IM O .

Vivre dans une barque, sur l’eau, à l’aventure : il
n’est rien qui repose davantage. Pendant des semaines
et des semaines j ’ai vécu de cette manière.
FR A N C E SC A .

Il faut mettre notre convalescent dans une barque et
le confier à la mer, si bonne.
S IL V IA , effleurant d’un geste l’épaule de son mari.

Lucio! ( il sursaute et se retourne.) Que fais-tu?
sommes ici. Francesca est avec nous.

NOUS

Il regarde sa femme au visage, incertain ; puis, il essaie de sourire.
L U C IO .

Il va tomber une averse. J ’attendais les premières
gouttes : l’odeur de la terre...
Il s’incline encore uno fois vers la fenêtre et allonge au dehors sa main
ouverte, qui tremble visiblement.
FRAN CESCA.

Avril pleure et rit tour à tour.
L U C IO .

Ah! Francesca, comment allez-vous?
FRANCESCA.

Bien. Et vous, Lucio?

�ACTE D E U X I È M E .

49

L U C IO .

Bien, bien.
F R A N C E SC A .

Alors, c’est convenu : nous partirons samedi?
L U C IO , regardant sa femme, distrait.

Pour quel endroit?
F R A N C E SC A .

Comment! Mais pour les Bouches de l’Arno.
L U C IO .

Ah! oui; c’est vrai... J ’ai la tête vide.
S IL V IA .

Tu ne te sens pas bien, aujourd’hui?
L U C IO .

Si, si, je me sens bien. Le temps m’attriste un peu,
mais je me sens bien, très bien. (Dans le ton avec lequel il
prononce ces simples paroles, Lucio met un excès de dissimulation
qui les rend étranges comme celles d’un fou. Il est manifeste que
l ’attention des trois personnes présentes lui est devenue intolérable.)

Tu t’en vas, Cosimo?
C O S IM O .

Oui, je m’en vais. Il est temps.
Il s’apprête à sortir.
L U C IO .

Je t’accompagne jusqu’à la grille.
Il quitte la fenêtre et se hâte vers la porte.
S IL V IA .

Tu sors nu-tête?
L U C IO .

Oui, j ’ai chaud. Tu ne trouves pas que l’air est
lourd ?
Il s’arrête sur le seuil pour attendre son ami. Une peine aiguë traverse
brusquement les cœurs, fait que les lèvres deviennent muettes.

�LA G I O C O N D A .

50

COS1M O.

Au revoir.
Il salue, troublé; il sort avec Lucio. Silvia baisse la tête et fronce les
sourcils, comme lorsqu’on délibère pour prendre une résolution. Puis,
un flot subit d’énergie ranime son courage.
FR A N C E S C A .

Tu as vu Gaddi?
S IL V IA .

Pas encore. Il n’est pas venu ce matin.
FR A N C E S C A .

Par conséquent, tu ne sais pas...
S IL V IA .

Quoi?
F R A N C E SC A .

Ce qu’il a fait.
S IL V IA .

Non.
F R A N C E SC A .

Il est allé chez la Dianti.
S IL V IA , avec une émotion contenue.

Chez elle! Quand?
FRANCESCA.

Hier.
S IL V IA .

Et tu l’as vu, toi?
FRA N CESCA .

Oui ; je l’ai rencontré. Il m’a dit...
S IL V IA .

Parle donc!
FRAN CESCA.

Il est allé chez elle, hier, vers trois heures. Il s’est
fait annoncer. Elle l’a reçu tout de suite. Elle avait

�ACTE D E U X I È M E .

51

la figure souriante; elle s’est inclinée, n’a pas dit une
parole, est restée debout en attendant que le vieillard
parlât; elle l’a écouté avec respect, tranquille. Tu ima­
gines ce qu’il a pu dire pour la persuader de rendre
la clef, de renoncer à toute nouvelle tentative, de ne
plus vouloir troubler une paix rachetée au prix du
sang et par tant de douleur ! Lorsqu'il eut fini, elle ne
lui posa que cette question : « Est-ce Lucio Settala qui
vous a envoyé? » Puis, sur la réponse négative de
Gaddi, elle ajouta, d’un ton résolu : « Veuillez me par­
donner; mais je ne puis reconnaître qu’à lui seul le
droit de réclamer ce que vous me réclamez ».
S IL V IA , pâlissant et se dressant comme pour affronter la lutte.

Ah! c’est son dernier mot, cela? Eh bien, il existe
une autre personne qui a un droit égal et qui le fera
valoir. Nous verrons.
F R A N C E SC A .

Que penses-tu faire, Silvia?
S IL V IA .

Ce q u’il faut faire.
FRAN CESCA.

Mais quoi?
S IL V IA .

La voir, lui tenir tête dans ce lieu même où elle est
une intruse. Entends-tu?
F R A N C E SC A .

Oh! Tu veux aller là!
S IL V IA .

Oui, je veux aller là! Je connais son heure. Tu la
connais aussi. Je l’attendrai. Elle viendra. Nous nous
regarderons enfin au visage.
FR A N C E SC A .

Mais non, tu ne feras pas ce que tu dis l

�LA GIO CO NDA .

52

S IL V IA .

Comment, non? Crois-tu que le courage me manque?
F RA N C ESC A .

Je t’en prie, Silvia !
S IL V IA .

Crois-tu que je tremble?
F R A N C E SC A .

Je t’en supplie!
S IL V IA .

Oh! tu peux être sûre que je ne baisserai pas les
yeux, que je n’aurai pas de défaillance. Tu devrais me
connaître, maintenant : j ’ai plus d’une fois été mise à
l’épreuve.
FR A N C E SC A .

Je sais, je sais. Rien ne t’épouvante. Mais songe
donc! Te retrouver là-bas après si longtemps, dans le
lieu même où advint l’horrible chose, là-bas, seule en
face de cette femme qui t’a fait tant de mal...
S IL V IA .

Eh bien, qu’importe? Ai-je une seule fois — une
seule! — évité d’accomplir ce qui me paraissait néces­
saire? Dis, m’as-tu jamais vue refuser un fardeau? A
quelle torture me suis-je soustraite? Il y a de bien
autres peines que j ’ai regardées en face, et tu le sais.
Tu crains que je n’aie pas le cœur de mettre le pied là
où est tombé Lucio. Mais j ’ai eu le cœur de le regar­
der lui-même par la fente de la porte, étendu sur
son lit de mort; et personne n’était derrière moi pour
■me soutenir; et, avant qu’il me fût permis de venir à
son chevet, c’est par mes mains qu’ont passé les fers
•du chirurgien et les bandages maculés de sang.
FR A N C E SC A .

Oui, oui, c’est vrai; ta force est grande. Rien ne

�ACTE D E U X I È M E .

53

t’épouvante. Mais songe : ce n’est pas la même chose...
Ce n’est pas la même chose, de te trouver là, tout à
coup, vis-à-vis d’une femme que tu ne connais point,
capable de tout comme celle-ci, obstinée, impudente...
S IL V IA .

Je n’ai pas peur d’elle. Ce qu’elle fait est bas. C’est
parce qu’elle me croit soumise et faible qu’elle montre
une pareille audace; et c’est parce que j ’ai si longtemps
gardé le silence et vécu à l’écart qu’elle se croit
capable de me vaincre encore une fois. Mais elle
s’abuse. Alors mon bien était perdu : toute défense
était inutile. Maintenant, je l’ai recouvré : je veux le
défendre.
F R A N C E SC A .

Mon Dieu ! Tu t’engages dans une lutte corps à corps.
Et si elle résiste?
S IL V IA .

Si elle résiste? Mais comment?... J ’ai mon droit. Je
saurai la chasser.
FRA N CESCA .

Silvia, Silvia,ma sœur,je t’en supplie! Tarde encore
un peu, réfléchis encore un peu, avant de faire cela! Ne
précipite rien!
S IL V IA .

Ah! tu en parles à ton aise, toi qui es heureuse, toi
qui es en sûreté, toi qui as la vie sereine et dont rien
ne menace la paix. Attendre, réfléchir! Mais sais-tu à
quelle extrémité je me vois réduite, aujourd’hui? Saistu ce que je défends, dans cette lutte? C’est ma tête et
celle de Beata, c’est notre existence, la lumière de nos
yeux. Comprends-tu? On ne recommence pas un sup­
plice où déjà tous les nerfs ont été déchirés, où déjà
ont été souffertes toutes les tortures. J ’ai donné à la
douleur tout ce que je pouvais lui donner; j ’ai senti la

�54

LA GIOCONDA.

dureté du fer sur ma nuque et à mes poignets; quand
venait la fin de ma journée, mon sommeil était envahi
par l’horreur de la journée suivante où il faudrait vivre
encore et, pour vivre, continuer à épreindre un cœur
qui semblait épuisé. Ah! tu en parles à ton aise, toi!
Lorsque tu souris dans ta maison, ton propre sourire
te revient en rayons innombrables, comme si tu vivais
dans le cristal. Pour moi, le sourire était une peine de
plus; sous mon sourire, mes dents se serraient; mais
Beata ne m’a pas vue répandre une larme. Afin de
maintenir la promesse qui est signifiée par son nom,
tandis qu’il n’y avait pas en moi une fibre qui ne se
tordît, mes mains tendues vers elle avaient toujours
une fleur... Non, je ne saurais plus recommencer. J ’ai­
merais mieux m’en aller à mon tour, chercher là-bas
un coin de plage déserte et m’y coucher avec Beata
pour que la mer nous prît ensemble.
F R A N C E S C A , jetant les bras au cou de sa sœur et lui baisant le
visage.

Que dis-tu? Que dis-tu? Mais tu n’as plus rien à
craindre. Ne t’aime-t-il pas? N’as-tu pas retrouvé tout
son amour? C’est la seule chose qui compte, et le reste
n’est rien.
Silvia ferme les yeux quelques instants, et l’illusion éclaire son visage.
S IL V IA .

Oui, oui, j ’ai retrouvé son amour.... à ce qu’il
semble .. Comment pourrais-je douter de cette voix?
Quand je ne suis pas là, il me cherche, m'appelle; il a
besoin de ma présence; on dirait que je dois être son
guide. (Elle s’agite, se dégage des bras de sa sœur; elle est
ressaisie par l’angoisse.) Mais aujourd’hui... Tu l’as V U ? Tu
l’as regardé?... Il n’est plus aujourd’hui ce qu’il était
hier; il est différent... Un changement brusque... L’astu regardé pendant qu’il était à cette fenêtre, penché
sur l’appui? As-tu entendu l’accent de ses paroles? As-

�ACTE D E U X I È M E .

55

tu vu comme son bras tremblait, lorsqu’il a étendu la
main dehors? Ah! toi aussi, avoue-le, tu as senti qu’il
se passe quelque chose, que quelque chose le boule­
verse.
F R A N C E SC A .

Il est encore convalescent. Réfléchis : un rien peut le
troubler, l’air, la température...
S IL V IA .

Non, non; ce n’est pas cela. Tu n’as donc pas vu?
Cosimo Dalbo paraissait, lui aussi, faire un effort pour
dissimuler une ombre... Mes yeux ne me trompent pas.
F RA N C ESC A .

Mais non, je n’ai pas remarqué. Pourtant, nous avons
causé ensemble.
S IL V IA , de plus en plus agitée.

Lucio est descendu pour le reconduire, et il n’est
pas remonté encore... Serait-il rentré par l’autre
porte? (Elle s’approche de la fenêtre, épie entre les rideaux.)
Non, il est toujours là, près de la grille; et il parle, il
parle... Il a l’air d’être hors de lui... (Elle lève les yeux vers
les nuages.) L’averse va tomber.
Elle épie de nouveau, très attentive.
F R A N C E SC A .

Appelle-le !
S IL V IA , se retournant, comme harcelée par une pensée terrible.

C’est cela, sans aucun doute! C’est cela, sans aucun
doute!
FR A N C E SC A .

Que veux-tu dire?
S IL V IA , s’arrêtant, résolue, mais très pâle, d’une voix nette.

Lucio sait que cette femme l’attend.
FRANCESCA.

Il le sait? Comment l’aurait-il appris?

�56

LA GIOCONDA.
S IL V IA .

C’est cela! C’est cela!
F RA N C ESC A .

Tu le supposes.
S IL V IA .

Je le sens, j ’en suis certaine.
F R A N C E SC A .

Mais comment le saurait-il?
S IL V IA .

Cela devait arriver, cela était inévitable : un jour ou
l ’autre, elle devait trouver le moyen. Quel moyen?
Une lettre, sans doute... La lettre qu’il a reçue...
F R A N C E SC A .

Tu ne veilles donc pas?...
S IL V IA , avec un geste dédaigneux.

Quoi! L’espionner aussi?
F RA N C ESC A .

Mais il est possible que tu te trompes.
S IL V IA .

Non, je ne me trompe pas. Elle lui a écrit après la
visite du vieillard. Désormais, tout retard est impos­
sible, même d’un jour, même d’une heure. Tu com­
prends le danger. Fût-il revenu à moi de toute son
âme, se fût-il détaché d’elle entièrement, se fût-il tourné
vers une autre vie et vers un autre bien, ne sens-tu
pas quelle peut encore être la fascination d’une femme
qui lui dit, obstinée et sûre d’elle-même : « Je suis là,
j’attends »? Savoir qu’elle est là, que pas un seul jour
elle ne manque de l’attendre, que rien ne peut lui ôter
sa confiance... Conçois-tu le danger? Si Lucio a été
informé ce matin qu’elle l’attend, il faut qu’il sache ce
soir, et de ma propre bouche, qu’elle ne l’attend plus.

�ACTE D E U X IÈ M E .

57

(Une indomptable énergie rend toute sa personne plus forte et plus

Cela, il le saura ce soir; je le lui promets. (Elle
Veux-tu
m’accompagner?

haute.)

tend la main vers la fenêtre avec le geste du serment.)

F R A N C E SC A , effarée, suppliante.

Silvia, Silvia, réfléchis encore une minute! Pense à
ce que tu vas faire!
S IL V IA .

Je ne te demande pas de m ’aider. Je te demande
seulement de m’accompagner jusqu’à la porte. Pour
le reste, je suffis, moi seule; et même il est nécessaire
que je reste seule. Veux-tu? Quelle heure est-il?
Elle se retourne pour voir l ’heure; elle s’approche de la table.
FR A N C E SC A , la retenant.

Je t’en supplie! Consens à m’écouter, Silvia! Mon
cœur me dit que nul bien ne peut résulter de ce que
tu veux faire. Consens à écouter ta sœur! Je t’en sup­
plie!
S IL V IA , avec un geste d’impatience.

Mais tu n’as donc pas compris encore la partie que
je joue en ce moment? Laisse-moi. Je pars seule. (Elle
se penche sur la table, regarde l’heure.) Il est quatre heures.
Je n’ai pas une minute à perdre. Est-ce que tu as une
voiture en bas?
Tout à coup, la pluie crépite sur les arbres du jardin.
FR A N C E SC A .

N’entends tu pas l’eau qui tombe à torrents? Ne t’en
va pas! Remets à demain! Viens, écoute! (Elle cherche à
l’attirer.) Attends au moins que la pluie cesse!
S IL V IA .

Je n’ai pas une minute à perdre. Il faut que j ’arrive
avant cette femme ; il faut qu’elle me trouve là comme

�LA GIOCONDA.

58

dans ma maison. Comprends-tu? Laisse-moi. Vite
mon chapeau, mon manteau, mes gants... Giovanna!
Elle passe dans la pièce voisine en appelant sa femme de chambre.
Francesca, saisie de terreur, se dirige vers la fenêtre où la pluie
crépite.
F R A N C E SC A .

Mon Dieu! Mon Dieu!
appelle.) Lucio! Lucio!

(Elle regarde dans le jardin; elle

Elle revient vers la porte par où sa sœur a disparu.
S IL V IA , reparaissant, haletante.

Me voici prête. J ’ai laissé de l’autre côté Beata qui
pleure. Elle voulait sortir avec moi. Reste, je t’en prie;
va la consoler. Je pars seule. Je prends ta voiture. Au
revoir.
Elle fait un mouvement pour donner un baiser à sa sœur.
F RA N C ESC A .

Alors, tu t’en vas? C’est décidé?
S IL V IA .

Je pars.
F R A N C E SC A .

Je t’accompagne.
S IL V IA .

Allons,

(involontairement, elle s’arrête et promène les yeux
autour d’elle, comme pour embrasser d’un regard toutes les choses
qu’elle aime. Les rideaux palpitent, la pluie crépite. Elle aspire la
senteur humide qui entre par les fenêtres. Pendant une seconde
seulement, l’arc tendu de sa volonté se relâche.)

L’odeur de la

terre...
Elle tressaille en voyant tout à coup, sur le seuil qu’elle va franchir,
apparaître Lucio tremblant de fièvre, nu-tête, les cheveux et les
vêtements trempés de pluie. I ls se regardent. Un intervalle de silence
très lourd.
L U C IO , d’une voix brisée.

Tu sors?
S IL V IA .

Oui, je sors.

�59

ACTE D E U X I È M E .
L U C IO .

Comme tu as pâle! (Silvia se
Où vas-tu? Le ciel s’est ouvert.

passe une main sur la joue.)

Il touche ses cheveux ruisselants.
S IL V IA .

Il faut que je sorte. Je ne tarderai pas à rentrer
Beata est dans la chambre voisine; elle pleure parce
qu’elle voulait venir avec moi. Va la consoler; dis-lui
que je lui rapporterai peut-être quelque chose de beau.
D'un geste brusque, Lucio lui saisit les mains et la regarde fixement
dans les yeux.
S IL V IA , maîtresse de sa force, avec une voix claire et ferme.

Qu’est-Ce que tu as, Lucio?

(Il baisse les paupières. Elle

délivre ses mains en les secouant fort, comme pour prendre congé.
La trempe de sa volonté vibre dans sa voix résolue.)

Au revoir!

Partons, Francesca. Il est temps.
Elle sort d’un pas rapide, suivie de sa sœur. Lucio demeure la tête
courbée, chancelant sous le poids d’une pensée qui l’atterre.

�ACTE TROISIÈME
Une salle haute et spacieuse, éclairée par un vitrage, couverte de
tapisseries sombres. Dans le mur du fond est une baie rectangulaire,
beaucoup plus large qu’une porte, et qui mène à l’atelier du sculpteur.
Sur l’architrave sont fixés quelques fragments de la frise des Panathé­
nées; contre les deux montants se dressent deux grandes figures ailées,
« vêtues de vent » : la Victoire de Samothrace et celle que sculpta
Pæonios pour le temple dorique d’Olympie consacré à Zeus. La baie
est fermée par un rideau rouge.
Dans le mur de droite, il y a une porte cachée par une portière lourde
et riche; dans celui de gauche, il y a un passage dérobé, que la
tapisserie dissimule. De larges divans, garnis d’étoffes et de coussins,
font le tour de la pièce. Les figures sont disposées avec art pour favo­
riser la méditation et le rêve : une botte d’épis, dans un vase de cuivre,
est placée devant le bas-relief éleusinien de Dêmêtêr; un petit Pégase
de bronze, sur une stèle de vert antique, est placé devant la Méduse
ludovisienne.
Le sentiment exprimé par l’aspect de ce lieu est très différent de celui
qui rend si douce la pièce de l’autre maison, en face de la colline mys­
tique. Ici, le choix et les analogies de toutes les formes révèlent l’aspi­
ration vers une vie charnelle, victorieuse et créatrice. Les deux Messa­
gères divines semblent agiter et amplifier sans cesse l’air enclos de la
salle par la fougue de leur vol immense.

SCÈNE P R E M IÈ R E
S I L V I A est au milieu de la salle, debout, déjà débarrassée de
son chapeau, de son manteau, de ses gants. Elle cherche à recon­
naître les choses, à se les rendre de nouveau familières, à se remettre
en communion avec elles, à ne plus se sentir étrangère en ce lieu.
Mais,

sous les yeux de sa

sœur, elle

maîtrise son anxiété.

F R A N C E S C A s’est assise, parce que ses genoux tremblent et
que son cœur bat trop fort.
S IL V IA , regardant autour d’elle.

C’est étrange : elle paraît plus grande...

�ACTE T R O I S I È M E .

61

F R AN CESCA .

Quoi?
S IL V IA .

La salle. Elle paraît n’être plus la même.
Elle regarde autour d’elle, avec l’aspect d’une personne qui respirera:';
un air inaccoutumé. Un intervalle de silence.
FR A N C E SC A , vigilante.

As-tu fermé la porte?
S IL V IA .

Oui, je l’ai fermée.
FR A N C E SC A .

Nous entendrons ouvrir...
S IL V IA .

Tu as peur? Ce n’est pas l’heure encore. Dans une
minute tu t’en iras.
F R A N C E SC A .

Où?
S IL V IA .

Veux-tu m’attendre dehors, dans la voiture?
F R A N C E SC A .

Non, c’est impossible. Je voudrais demeurer ici, être
plus près... Si je pouvais me cacher!
S IL V IA .

Te cacher? Ici? Non. Il faut que je sois seule.
FRAN CESCA.

Aie pitié de moi! Je mourrais d’angoisse.
S IL V IA .

Écoute. Il doit y avoir là une sortie secrète. (Guidée
par le souvenir, elle se dirige vers le passage dérobé; elle cherche,

Tu vois? Ce
passage mène à la chambre des modèles, puis à un
corridor. Dans le fond du corridor, il y a une porte
qui donne sur le Mugnone. Veux-tu sortir par là?
4

elle trouve, elle ouvre. Un flot de lumière l’inonde.)

�62

LA GIOGONDA.
F RA N C ESC A .

Oui; mais, pour attendre, permets que je reste dans
la chambre ou dans le corridor... J ’attendrai que tu
m’appelles.
S IL V IA .

Tu attendras que je t’appelle? Bien sûr?
F R A N C E SC A .

Oui, je te le promets.
SILV IA .

N’aie pas peur. Tu vois? Le soleil frappe sur le
vitrage.
Elles regardent l’une et l’autre par le passage entr’ouvert. La clarté
intérieure illumine leurs visages. Une raie de lumière s’allonge sur le
parquet.
F RA N C ESC A .

La pluie a cessé. Regarde toutes ces primevères sur
la berge!
SILV IA .

Va m’attendre sur la berge, à l’air libre. Va !
FR A N C E SC A .

Oh! un pauvre cheval malade, les jambes dans l’eau!
Tu vois? Et les hirondelles volent à ras de terre... Je
pense à une chose...
Elle tressaille et se retourne brusquement, pour épier
les plis immobiles de la portière.
S IL V IA .

Qu’est-ce que tu as?
FR A N C E SC A .

Il me semblait que j ’avais entendu...
Toutes deux prêtent l’oreille.
S IL V IA .

Non, tu te trompes. Il est encore trop tôt. Et puis,
la porte de l’escalier fait beaucoup de bruit quand elle

�ACTE T R O ISIÈM E .

63

se referme... Tu n’as pas remarqué, tout à l’heure?
Les murs tremblaient.
F R A N C E S C A , suppliante.

Silvia!
S IL V IA .

Qu’est-ce que tu as, maintenant?
F RA N C ESC A .

Écoute-moi! Il est temps encore. Allons-nous-en,
allons-nous-en, au moins pour aujourd’hui. Fais au
moins une expérience. Elle saura que tu es venue :
nous reparlerons au gardien. Tu devrais aussi laisser
quelque indice, oublier un gant, par exemple... Elle
comprendra, ne reviendra plus.
S IL V IA .

Et tu crois qu’un gant suffirait? Ah! comme tout est
facile pour ton coeur! (De nouveau elle regarde autour d’elle,
avec un secret désespoir.) Il ne reste plus rien de moi, ici.
(Francesca se tient près du passage entr’ouvert, et sa personne est
éclairée à moitié par le vif reflet. Silvia fait quelques pas dans la
salle. Un intervalle de silence.) Tout paraît plus grand, plus

haut, plus obscur...
F RA N C ESC A .

C’est l’ombre qui te fait illusion. Il y a peu de
lumière. Il faut tirer le rideau du vitrage.
S IL V IA .

Non, c’est mieux ainsi.

(Elle continue à, regarder de tous

les côtés, comme si elle cherchait une trace.) Dis-moi... (L ’émo­
tion lui coupe la parole.) Ce soir-là, on vint t’appeler et tu

accourus. Tu étais ici dès le premier moment... (Elle
Où cela s’est-il passé? Te rappelles-tu l’endroit?

hésite.)

F RA N C ESC A .

Ce fut de l’autre côté, dans l’atelier, sous la statue...
Non, non, n’y va pas!
Silvia se tourne vers le rideau rouge qui est suspendu entre les deux
Victoires. A ses pieds s’allonge comme une barrière l’étroite raie de
soleil.

�LA GIOCO NDA .

64

S IL V IA , à voix basse.

La statue est là.
F R A N G E SC A .

N’y va pas !

(Silvia reste quelques instants immobile et muette
devant le rideau fermé, dont elle est séparée par la raie lumineuse.)

N’y va pas ! (Avec une sorte d’élan, comme pour franchir un obstacle,
Silvia s’avance au delà des rayons. D’un geste rapide elle soulève un
côté du rideau, se glisse entre les plis, disparaît. Le rideau se referme
derrière elle, épais et lourd. Quelques instants de silence, où l’on n’en­
tend que la respiration haletante de Francesca. Soudain, parmi la sombre
couleur de pourpre, la face pâle de l’héroïne réapparaît, comme illu­
minée par le rayonnement de l’œuvre souveraine. Ses mains nues, qui
écartent les bords du rideau, semblent resplendir sur cette couleur sombre.
Ses yeux restent attentifs, élargis par l’émerveillement, éblouis, non
par une vision de mort, mais par une image de vie parfaite. Dans ses
orbites tremble l’indice d’un flot qui monte. Peu à peu se forment en
leurs cavités deux merveilleuses larmes qui brillent, débordent, sillon­
nent les joues. Avant qu’elles atteignent la bouche, Silvia les arrête
avec ses doigts, les étale sur son visage; on dirait qu’elle veut s’en
laver comme d’une rosée lustrale : ce qui l’émeut, ce n’est pas le sou­
venir ou la trace de la sanglante action humaine, c’est l’apparition de
l’œuvre belle, indemne et seule. Elle a reçu le bienfait suprême de la
Beauté : la trêve à son angoisse, l’oubli momentané de ses craintes.
L’éclair sublime de la joie, en traversant son âme, Ta guérie pour
quelques instants, l’a rendue cristalline comme ses larmes. Les larmes
qu’elle verse ne sont que l’offrande ardente et muette de l’âme au
c h e f -d ’o e u v r e .)

Silvia, Silvia, tu pleures!

S IL V IA , à voix basse, en lui faisant signe de se taire.

Tais-toi. (Elle se détache du rideau.
Tu l’as vue? Tu l’as vue?

Elle interroge, à voix basse.)

F R A N C E S C A , se méprenant, avec un sursaut.

Qui? Cette femme? Elle est là?
S IL V IA .

Non; la statue...

(Francesca répond oui, d’un signe. Elle fait
un geste qui exprime son éblouissement. On entend le bruit d’une
lourde porte qui se referme. Silvia et Francesca tressaillent.) C’est

elle! Va-t’en! Va-t’en!

�ACTE T R O I S I È M E .

65

F R A N C E S C A , les bras tendus vers sa sœur, avec une
suprême imploration angoissée.

O ma sœur!
S IL V IA , retrouvant son énergie première.

Va-t’en ! Ne crains rien!
Elle pousse Francesca par le passage ouvert; elle referme la porte
dérobée. La raie de lumière s’évanouit ; la salle est plongée dans une
ombre égale.

SCÈNE I I
S I L V IA

est debout, le visage tourné vers la porte, le regard fixe,
comme raidie par l’attente. Au milieu du profond silence on perçoit,
distinct, le grincement d’une clef qui ouvre. Celle qui attend garde

la même attitude. Une main soulève la portière. G I O C O N D A
entre, referme la porte derrière elle. D’abord elle ne voit pas son
adversaire, parce qu’elle arrive de la clarté dans l’ombre et qu’un
voile épais couvre tout son visage. Au moment où elle l’aperçoit, elle
s’arrête avec un cri étouffé. Durant quelques secondes elles resten
l’une en face de l’autre, sans rien dire.
S IL V IA , d’une voix ferme et claire, mais où il n’y a
ni ressentiment ni menace.

Je suis Silvia Settala.
Et VOUS?

(Sa rivale se tait, toujours voilée. Une

pause.)

G IO C O N D A , à voix basse.

Vous ne le savez pas, madame?
S IL V IA , qui se contient toujours.

Je sais seulement que vous êtes entrée ici comme
dans un lieu qui vous appartiendrait. Vous m’y
trouvez, aussi sûre de mon fait que si j'étais dans ma
maison. Par conséquent, l’une de nous usurpe le droit
de l’autre; l ’une de nous est l’intruse. Laquelle? (Une
pause ) Moi, peut-être?

4

.

�LA G I O C O N D A .

66

G IO C O N D A , toujours enveloppée dans son voile, et à demi-voix,
comme pour atténuer sa hardiesse.

Peut-être.
Silvia pâlit davantage et chancelle un peu, comme si elle recevait
un coup intérieur.
S IL V IA , se redressant vibrante d’indignation.

Eh bien! il existe une femme qui, par les pires
séductions, a su attirer un homme dans ses filets;
qui a su l’arracher à la paix du foyer, à la noblesse
de l’art, à la générosité d’un rêve qu’il nourrissait
depuis des années avec la fleur de sa force; qui l’a
jeté dans un délire trouble et violent, où il a perdu le
sens de la bonté et de la justice; qui lui a infligé les
plus atroces tortures que puisse inventer jamais la
cruauté d’un bourreau malade d’ennui; qui l’a épuisé
et desséché, en tenant sans cesse allumée dans ses
veines une fièvre perverse; qui lui a rendu la vie into­
lérable, qui lui a armé la main, qui l’a poussé à se
tuer; qui enfin l’a su moribond durant des jours et des
jours, sur une couche lointaine autour de laquelle
était engagée une lutte sans trêve contre la mort, et
qui n’a eu ni repentir, ni pitié, ni vergogne, mais qui
est rentrée dans le lieu sinistre avant que le sang y
fût lavé, préméditant de reconquérir sa proie, l’atten­
dant au passage, calculant un à un les effets de sa
témérité et de sa ténacité, se promettant le plaisir
d’une nouvelle ruine. Il existe une femme qui a fait
cela, qui a dit : — Une vie noble et puissante fleuris­
sait librement dans le monde; et je l’ai empoignée,
je l’ai pliée, je l’ai abaissée, je l’ai tranchée d’un coup.
J ’ai cru que je l’avais détruite pour toujours. Et voilà
qu’elle reverdit, se redresse, peut refleurir! Voilà qu’au­
tour d’elle les plaies se ferment, la douleur se calme,
l ’espérance renaît, la joie va sourire! Me résignerai-je
à un pareil affront? Me laisserai-je ainsi déjouer? Non.

�ACTE T R O I S I È M E .

67

Je recommencerai, j ’essayerai une seconde fois, je
viendrai à bout de toutes les résistances, je serai
implacable! — Il existe une femme qui s’est promis à
elle-même tout cela, qui a pris en main sa volonté
comme une hache, qui est prête à frapper de nou­
veaux coups en souriant. La connaissez-vous? Elle est
entrée ici le visage couvert, elle a parlé d’une voix
sourde, elle a prononcé tout à l’heure une parole
froide, comptant toujours sur son audace et sur la
faiblesse d’autrui. La connaissez-vous?
G IO C O N D A , sans changer d’attitude.

Celle que je connais est différente. Elle ne parle à
voix basse que parce qu’elle est triste en votre pré­
sence. Elle respecte le grand et douloureux amour qui
vous fait vivre. Elle admire la vertu qui vous grandit.
Pendant que vous parliez, elle comprenait bien que,
si vos paroles évoquaient une image si différente de
là personne véritable, c’était seulement parce que vous
aviez à consoler un inexprimable désespoir. Il n’y a
rien d’implacable en elle; mais elle-même obéit à une
puissance qui pourrait être implacable.
S IL V IA , amère et hautaine.

Je sais que vous êtes experte à tous les langages.
G IO C O N D A .

A quoi bon cette dureté? Vos premières paroles
avaient un autre accent; et, lorsque vous m’avez
adressé votre question, vous paraissiez vouloir sim­
plement connaître la vérité.
S IL V IA .

La vérité, selon vous, quelle est-elle donc?
G IO C O N D A .

Pour nous, la seule vérité qui vaille, c’est la vérité
d’amour. Vous le savez bien. Mais je crains de vous
blesser.

�68

LA G I O C O N D A .
S IL V IA .

Ne craignez pas de me blesser!
G IO C O N D A .

La femme contre laquelle vous avez porté tant d’ac­
cusations fut aimée ardemment et — souffrez que je
vous le dise ! — aimée d’un glorieux amour. Elle n’a
pas rabaissé, au contraire elle a exalté une vie forte.
Et, puisque le dernier mot qu’elle entendit, quelques
heures avant l’acte terrible, fut un mot d’amour, elle
croit être aimée encore. La seule vérité qui vaille, la
voilà !
S IL V IA , éperdue.

Elle se trompe, elle se trompe... Vous vous trompez!
Il ne vous aime plus, il ne vous aime plus! Qui sait
s’il vous a aimée jamais?... Ce n’était pas de l ’amour;
c’était un empoisonnement, une servitude atroce, une
sauvage démence. Tandis qu’il agonisait sur son
oreiller, par moments ce souvenir lui repassait dans
les yeux comme un éclair de terreur. Et il a pleuré à
mes genoux, et il a béni le sang qui a eu le pouvoir de
le racheter... Non, il ne vous aime pas, il ne vous aime
pas!
G IO C O N D A .

Votre amour crie comme un naufragé.
S IL V IA .

Il ne vous aime pas! Vous avez été pour lui comme
le taon qui s’acharne; vous l’avez rendu furieux, vous
l’avez poussé à la mort...
G IO C O N D A .

Ce n’est pas moi, non, ce n’est pas moi qui l’ai
poussé à la mort; c’est vous-même... Ah! oui, c’était
pour se délivrer d’une chaîne qu’il a voulu mourir,
mais non pas de celle qui m’attachait à lui : d’une

�ACTE

TROISIÈME.

69

autre, de la vôtre, de celle que lui imposait votre vertu
ou votre loi, et qui le faisait souffrir intolérablement.
S IL V IA .

Oh! il n’est rien que vous n’osiez travestir! C’est de
lui-même, de sa bouche, à un moment où toute son
âme s’élevait dans la lumière, c’est de lui-même que
j ’ai entendu les paroles : c Si la violence a eu le pou­
voir de briser un joug, qu’elle soit bénie! » C’est de
lui-même que je les ai entendues, alors que toute son
âme se rouvrait dans la vérité.
G I O C O N DA.

Mais ici, quelques heures avant de céder à la pensée
horrible, ici — toutes ces choses en sont témoin! —
il m’adressa les plus ardentes et les plus douces paroles
qu’ait jamais prononcées son amour; ici, une fois
encore, il m’appela vie de sa vie ; ici, une fois encore,
il me dit son rêve d’oubli, de liberté, d’art et de joie.
Et c’est ici qu’il m’avoua l’impatience du lien, le far­
deau insupportable de la bonté qui s’impose, plus
cruel que tout autre, et l’horreur du supplice journa­
lier, et la répugnance à rentrer dans la maison du
silence et des larmes, une répugnance devenue invin­
cible...
S IL V IA .

Non! Non! Vous mentez!
G IO C O N D A .

C’est pour échapper à cette angoisse qu’un soir où
tout lui paraissait plus triste et plus muet, il a cherché
la mort...
S IL V IA .

Vous meniez! Vous mentez! J ’étais loin.
G IO C O N D A .

Et vous m ’accusez de lui avoir infligé un supplice

�LA GIOC OND A.

70

barbare, d’avoir été son bourreau! Ah! c’étaient vos
seules mains, vos mains de bonté et de pardon, qui
lui préparaient chaque soir un lit d’épines où il refusa
enfin de s’étendre. Mais, lorsqu’il entrait ici, où je
l’attendais comme on attend le dieu créateur, il était
transfiguré. Devant son œuvre il retrouvait la force, la
joie, la foi. Oui, une fièvre continue lui brûlait le sang,
une fièvre dont j ’entretenais l’ardeur — et cela, c’est
tout mon orgueil ; — mais, au feu de cette fièvre, il a
façonné un chef-d’œuvre.
Du geste, elle indique sa statue cachée derrière le rideau.
S IL V IA .

Ce n’est pas le premier; ce ne sera pas le dernier.
G IO C0N D A.

Non certes, ce ne sera pas le dernier : car un autre
est prêt à jaillir de son enveloppe de glaise, un autre
a déjà palpité sous le pouce animateur, un autre est là,
vivant à demi, et il attend le miracle d’art qui, d’une
minute à l’autre, le produira tout entier à la lumière.
Ah! vous ne pouvez pas comprendre cette impatience
de la matière à laquelle fut promis le don de la vie
parfaite! (Silvia se tourne vers le rideau; elle fait quelques pas,
lentement, comme si c’était un acte involontaire et qu’elle obéît à une

Il est là ; la glaise est là. Ce premier
souffle que l ’artiste y avait infusé, je l’ai conservé d’un
jour à l’autre, comme on arrose- le sillon où repose la
semence profonde. Je l’ai empêché de périr. L’ébauche
est là, intacte. La dernière touche qu’à la dernière
heure y a posée sa main fébrile, elle est là, visible,
énergique et fraîche comme si elle était d’hier, si puis­
sante que, dans la frénésie de la douleur, mon espoir
s’y est attaché comme à un signe de vie et en a tiré de
de la force. (Comme la première fois, Silvia s’arrête devant le
rideau; et elle demeure immobile, muette.) Oui, c’est vrai;
pendant ce temps-là, vous étiez au chevet du morib
­
d
n
o
attraction mystérieuse.)

�ACTE T R O I S I È M E .

71

bond, engagée dans une lutte sans trêve afin de l’arra­
cher à la mort; et pour cela vous fûtes enviée, et de
cela soyez louée à jamais. Votre part, à vous, c’était
la lutte, l’agitation, l’effort; vous aviez à remplir une
tâche qui vous semblait surhumaine et qui vous don­
nait l’ivresse. Moi, frappée d’une prohibition, dans
l’éloignement et dans la solitude, je ne pouvais que
recueillir et resserrer — avec toute la volonté con­
tractée — ma douleur dans un vœu. Ma foi était
pareille à la vôtre ; ou, du moins, elle s’est alliée à la
vôtre contre la mort. La dernière étincelle créatrice
partie de son génie, du feu divin qui est en lui, je ne
l’ai pas laissée s’éteindre, je l’ai tenue toujours vivante,
avec une pieuse et incessante vigilance. Ah! qui pour­
rait dire à quel point fut efficace la force préservatrice
d’un tel vœu? (Silvia fait un mouvemeut pour se retourner avec
violence, comme si elle allait répondre ; mais elle se contient.) Je le
sais, je le sais : cela est bien simple et facile, ce que
j ’ai fait. Je le sais : ce n’est pas un effort héroïque,
c’est l’humble tâche d’un manœuvre. Mais ce qui
importe, ce n’est pas l ’acte, c’est l’esprit avec lequel
on accomplit l ’acte ; la seule chose qui importe, c’est la
ferveur. Il n’est rien de plus sacré que l’œuvre qui
commence à vivre. Si le sentiment avec lequel je m ’en
suis faite la gardienne peut se révéler à votre âme,
allez et voyez! Pour que l’œuvre continue à vivre, ma
présence visible est nécessaire. En reconnaissant cette
nécessité, vous comprendrez comment, lorsque j ’ai
répondu « peut-être » à votre question, j ’ai voulu
respecter un doute qui pouvait être en vous, mais qui
n’était pas en moi, qui n’est pas en moi. Il est impos­
sible qu’ici vous vous sentiez sûre de votre fait comme
dans votre maison. Ce n’est pas une maison, ici. Les
affections de famille n’ont pas ici leur demeure, les
vertus domestiques n’ont pas ici leur sanctuaire. Ce

�72

LA G I O C O N D A .

lieu est hors des lois et des droits communs. C’est ici
qu’un sculpteur fait ses statues. Il y habite seul avec
les instruments de son art. Or je ne suis, moi, qu’un
instrument de son art. La Nature m ’a envoyée vers lui
pour lui porter un message et pour le servir. J ’obéis ;
je l’attends pour le servir encore. S’il arrivait à cette
heure, il pourrait reprendre l’œuvre interrompue, qui
avait commencé à vivre sous ses doigts. Allez et voyez!
Silvia est restée en face du rideau, sans avancer. Un tremblement de
plus en plus fort secoue sa personne, indice de sa grande agitation
intérieure ; tandis que les paroles de sa rivale, de plus en plus rapides
et pressantes, finissent par devenir claires et hostiles. Tout à coup
Silvia se retourne, haletante, impétueuse, résolue aux suprêmes
défenses.
S IL V IA .

Non. C’est inutile. Trop adroites, vos paroles. Vous
êtes experte à tous les langages. Vous transfigurez en
un acte de foi et d’amour ce qui n ’est qu’un calcul et
une embûche. L’œuvre qui a été interrompue était con­
damnée à périr. De la même main qui avait imprimé
dans la glaise la marque de la vie, de la même main
il a saisi l’arme et l’a tournée contre son cœur. Il n’a
pas hésité à interposer entre son œuvre et lui le plus
obscur des abîmes. La mort a passé par là, et elle a
coupé toutes les attaches. Ce qui a été interrompu doit
périr. Maintenant, il est né à une vie nouvelle, il est
un homme nouveau, il aspire à d’autres conquêtes.
Une lumière nouvelle s’est faite dans ses yeux : sa
force est impatiente de créer d’autres formes. Tout ce
qui est derrière lui, tout ce qui demeure au delà de
l’ombre, n’a plus aucun pouvoir, aucune valeur. Que
lui importe qu’une vieille glaise tombe en poussière?
Il l’a oubliée. Il en trouvera de plus fraîche pour y
répandre le souffle de sa renaissance, pour la modeler
à l’image de l ’idée qui l ’enflamme aujourd’hui. A bas,
la vieille glaise! Comment pouvez-vous être convaincue

�■73

ACTE T R O I S I È M E .

que vous êtes nécessaire à son art? Pour l’homme
qui crée, il n’y a personne qui soit nécessaire. Cet
homme-là est le centre où tout converge. Vous dites
que la Nature vous a envoyée vers lui pour lui porter un
message. Eh bien, il l ’a écouté, il l’a compris et il y a
répondu par une œuvre sublime. Que pourrait-il encore
tirer de vous? Et que pourriez-vous lui donner encore?
Il n’est pas permis d’atteindre deux fois le même som­
met, d’opérer deux fois le même prodige. Vous êtes
restée en arrière, vous, perdue dans l’ombre, lointaine,
seule sur la vieille terre ; et il marche à présent, lui, vers
les terres nouvelles, où il recevra d’autres messages.
Sa force est vierge, et la beauté du monde est infinie.
G IO C O N D A , bouleversée par cette énergie imprévue qui la
repousse, d’un ton plus âpre, avec un orgueil qui s’exalte, prenant un
air de défi.

Je suis vivante et je suis présente; et il a trouvé
en moi plus d’un aspect, et j ’ai encore l ’ivresse des
paroles qu’il me disait pour exprimer sa vision, diffé­
rente chaque matin, lorsque je reparaissais devant
lui. Hier encore, il ignorait certainement que je l’at­
tendisse; et son ignorance vous a fait illusion. Mais
il sait, aujourd’hui, comprenez-vous? Il sait que je
suis là, que je l’attends. Ce matin, une lettre le lui a
révélé, une lettre qui a été remise entre ses mains et
qu’il a lue. Et je suis sûre, comprenez-vous? je suis
sûre qu’il viendra. Peut-être est-il en chemin, peut-être
est-il à la porte. Voulez-vous que nous l'attendions?
Le visage de Silvia s’altère extraordinairement. Il semble que s’accom­
plisse en elle quelque chose d’étrange et d’horrible. Elle est comme
celui qui, tout à coup, se sentirait étreint par les anneaux d’un reptile
et se tordrait dans l’épouvante et la fascination, éperdu. L’antique
fatalité du mensonge assaille brusquement l ’âme de cette femme pure,
la domine et la contamine. Aux derniers mots de son ennemie, elle
éclate d’un rire inattendu, amer, atroce, provocateur, qui la rend
méconnaissable. Gioconda en demeure accablée.

5

�74

LA GIOC ON D A .
S IL V IA .

Assez! assez! Trop de paroles. Déjà ce jeu a trop
duré. Ah! votre assurance, votre orgueil! Mais com­
ment avez-vous pu croire que je serais venue ici vous
disputer la porte, vous interdire le passage, faire front
à votre audace, sans qu’une assurance beaucoup mieux
fondée que la vôtre m’en donnât la force? Je la con­
nais, votre lettre de ce matin; elle m’a été montrée
— dois-je dire avec plus de stupeur ou plus de
dégoût?
G IO G O N D A , accablée.

Non, cela n’est pas possible!
S IL V IA .

Oui, cela est. La réponse, je vous l’apporte. Lucio a
perdu la mémoire de ce qui fut, et il demande qu’on
le laisse en paix. Il espère que votre orgueil vous
empêchera de devenir importune.
G IO C O N D A , hors d’elle-même.

C’est lui qui vous envoie? Lui-mème? C’est sa
réponse? La sienne?
S IL V IA .

La sienne, la sienne! Je vous aurais épargné cette
dureté, si vous ne m’y aviez contrainte. Et maintenant,
veuillez sortir.
G IO G O N D A , la voix rauque do colère et de honte.

Je

SUIS chassée? (La fureur la suffoque et lui donne un grand
frisson. En elle s’éveille la bête sauvage, vindicative et dévastatrice.
Tout son corps flexible et puissant est traversé par la méme force qui
contracte les musculatures homicides des félins aux aguets. L e voile,
qu’elle a toujours tenu baissé sur son visage comme un sombre masque,
rond plus formidable l’attitude de sa personne prête à nuire par tous les
moyens, avec toutes les armes.) Chassée? (Silvia est convulsée et
livide en face de cette femme furibonde; et ce qui l’épouvante, ce n’est

�ACTE T R O I S I È M E .

T5

pas le spectacle de cette fureur, c’est quelque chose qu’elle regarde en
elle-même, quelque chose d’horrible et d’irréparable : son mensonge.)

Ah! c’est donc là que vous l’avez conduit! Par quels
moyens? En lui mettant de la charpie sur l’âme comme
sur la blessure? En la lui pansant avec vos molles
mains? Le voilà brisé, le voilà fini ; ce n’est plus qu’une
loque inutile. Je comprends; maintenant, je com­
prends. Le pauvre! le pauvre! Ah! pourquoi n’est-il
pas mort, plutôt que de survivre à son âme? Donc, le
voilà fini : ce n’est plus qu’un pauvre innocent, que
vous conduirez par la main dans les rues solitaires.
Tout est ruiné, tout est perdu. Son front ne se relève
plus, son œil est éteint.
S I L V I A , l’interrompant.

Taisez-vous! Taisez-vous ! Il est vivant et fort, et
jamais il n’a eu en lui-mème autant de lumière! Dieu
soit loué!
G IO C O N D A, frénétique.

Ce n’est pas vrai. Sa force, sa jeunesse et sa lumière,
c’était moi, c’était moi! Dites-le-lui, dites-le-lui! A pré­
sent, il est devenu un vieillard : un vieillard usé et
sans âme. J ’emporte avec moi, dites-le-lui ! tout ce qu’il
avait de plus libre, de plus ardent et de plus fier.
Le sang qu’il à versé là, sous ma statue, ce fut le
dernier sang de sa jeunesse. Celui que vous lui avez
infusé dans le cœur est sans flamme, est faible, est vil.
Dites-le-lui! En ce jour, j ’emporte avec moi tout ce qui
fut sa puissance et sa joie et son orgueil, tout! Il a
vécu. Dites-le-lui. (La fureur l’aveugle et la suffoque. Elle est
envahie par une trouble volonté destructive, comme par un démon. Tout
son être se contracte, dans le besoin d’accomplir un acte immédiat de
destruction. Une pensée soudaine précipite cet instinct vers un but.)

Et cette statue qui est mienne, qui m ’appartient, faite
avec la vie qu’il a exprimée de moi goutte à goutte,
cette statue qui est mienne... (Elle s’élance avec un bond de

�76

LA GIO CO NDA .

bête sauvage vers le rideau fermé, le soulève, passe au delà.)

Eh

bien, je la briserai, je l’abattrai!
Silvia jette un cri et se précipite pour empêcher le crime. Elles dispa­
raissent toutes les deux derrière le rideau. On entend le halètement
d’une lutte brève.
S IL V IA , criant.

Non, non, ce n’est pas vrai, ce n’est pas vrai! J ’ai
menti!
•Ces paroles désespérées sont couvertes par le bruit d’une masse qui
s’incline et tombe, par le fracas de la statue renversée ; et aussitôt
s’élève un nouveau cri de Silvia, un cri déchirant que la douleur lui
arrache du fond des entrailles.

SCÈNE I I I
F R A N C E S C A paraît, folle de terreur, accourant vers ce cri
qu’elle a reconnu, tandis que G I O C O N D A se montre entre
les plis du rideau, toujours voilée, dans l’attitude d’une personne
qui aurait tué et qui chercherait à s’enfuir.
FR A N C E SC A .

Assassine! Assassine! (Elle se penche pour secourir sa sœur,
pendant que l’autre s’enfuit.) Silvia, Silvia, ma sœur, ma chère
sœur! Qu’est-ce qu’elle t’a fait? Qu’est-ce qu’elle t’a
fait? Oh! tes mains, tes mains...
Sa voix exprime l’horreur que donne la vue d’une chose épouvantable.
S IL V IA .

Emmène-moi, emmène-moi!
F R A N C E SC A .

Mon Dieu! Mon Dieu! Tes mains sont restées des­
sous? Mon Dieu! elles sont écrasées... De l’eau, de
l ’eau! Il n’y a rien ici... Attends.
S IL V IA .

Ah, quelle torture! Je défaille! Je meurs! Emmène-

�ACTE T R O I S I È M E .
m o i ! (Elle sort d’entre les plis rouges, le visage indiciblement con­
vulsé par la souffrance, tandis que sa sœur, penchée, lui soutient les
deux mains qu’enveloppe un morceau de linge humide
pris sur la
glaise — et qui e ns an g lan te .) Quelle torture! Je défaille.
'Elle est sur le point de s’évanouir quand, tout à coup, Lucio se pré­
cipite dans la salle comme un forcené. Elle tressaille et fixe sur lui
de grands yeux pleins de larmes, où son âme désespérée se meurt.)

Toi! toi!
FR A N C E SC A , tenant toujours les pauvres mains meurtries, qui trem­
pent de sang le linge où est cachée la mutilation irréparable.

Soutenez-la! Soutenez-la! Elle tombe...
Lncio soutient entre ses bras la douce créature sanglante, qui va perdre
connaissance. Mais, avant de s’évanouir, elle tourne vers le rideau un
regard à demi éteint, comme pour indiquer la statue.
S IL V IA , d’une voix mourante.

Elle est... sauvée!

�ACTE QUATRIÈME
Une pièce au rez-de-chaussée, toute blanche, simple, ayant deux parois
— qui font un angle — presque entièrement ouvertes à la lumière exté­
rieure par des vitrages pareils à ceux d’une serre. Les stores sont
relevés; on aperçoit les lauriers-roses, les tamaris, les ajoncs, les pins,
les sables d’or semés d’algues mortes, la mer calme semée do voiles
latines, l ’embouchure pacifique de l’Arno et, par delà le fleuve, les
maquis sauvages du Gombo, les Cascines de San-Rossore, los lointaines
montagnes de Carrare fécondes en marbres.
Une porte, qui mène à l’intérieur, s’ouvre dans la troisième paroi.
D’un côté de cette porte, sur une .console, est la Femme au bouquet
— la figuro bien connue d’Andrea del Verrocchio — nouvelle habitante,
venue de l’autre maison comme une fidèle compagne et dont les belles
mains, toujours intactes, sont ramenées vers le cœur par un geste de
grâce. De l’autre côté est uno vieille épinette — du temps d’Élisa
Baciocchi, duchesse de Lucques — avec sa caisse do bois sombre
incrustée de bois clair et soutenue par de petites cariatides doróos, dans
le style do l’Empire, avec ses quatre pieds réunis en forme de lyre.
C’est un après-midi de septembre. Le sourire de l’été qui décline
semble enchanter toutes les choses. Dans cette pièce solitaire, on sent
la présence de l’âme musicale qui dort au fond do l’instrument aban­
donné, comme si les cordes qu’il renferme étaient touchées aussi par le
rythme qui mesure le calme de la mer voisine.

SCÈNE P R E M IÈ R E
SIL V I A

paraît sur le seuil, venant de l’intérieur; elle s’arrête ;
elle fait quelques pas vers les vitrages; elle regarde au loin, elle
regarde autour d’elle, avec des yeux infiniment tristes. Il y a dans sa
démarche quelque chose d’incomplet qui éveille une vague imago d’ailes
coupées, qui donne le vague sentiment d’une force humiliée et mutilée,
d’une noblesse avilie, d’une harmonie rompue. Elle porto un vêtement
couleur de cendre, lo long duquel court un petit liséré noir, tel un
filet de deuil. Les longues manches dissimulent les moignons qu'elle
laisse pendre à ses côtés ou que, parfois, elle ramène contre elle, un

�ACTE

QUATRIÈME.

79

peu en arrière comme pour les cacher dans les plis, avec un doulou­
reux mouvement de pudeur.
Au dehors, parmi les lauriers touffus, se montre une figure féminine,

LA S I R E N E T T A , qui a l’aspect d’une fée et d’une men­
diante et se tient dans l’attitude d’une personne aux aguets. Elle se
glisse vers les vitrages, d’un pas furtif, relevant avec la main le bord
de son tablier rempli d’algues, de coquillages et d’étoiles de mer.
S IL V IA , l ’apercevant et allant à sa rencontre avec un
sourire spontané, inattendu.

Oh! la Sirenetta! Viens, viens.
LA S IR E N E T T A , s’avançant jusqu’aux vitres.

Tu me reconnais?

(Elle reste dehors, de telle manière que sa
figure apparaît parmi les reflets des vitres qui semblent continuer autour
d’elle le frisson radieux et incessant des grandes eaux. Elle est jeune,
svelte, flexible; elle a les cheveux fauves et en désordre, le visage d’un
or olivâtre, les dents blanches comme l’os de la seiche, les yeux humides
et glauques, le cou mince et long, orné d’un collier de coquilles; en
toute sa personne il y a quelque chose d'indiciblement frais et vif qui
fait penser à une créature imprégnée d’eau saline, émergée do la mobi­
lité des flots, sortie des profondeurs d’un antre. Son jupon de bordât
blanc et azur, déteint et déchiré, descend un peu plus bas que les genoux
et laisse à découvert les jambes nues; son tablier bleuâtre dégoutte
comme une nasse, avec une odeur do mer ; ses pieds sans chaussures, con­
trastant avec la coloration brune que lui a faite le soleil, ont une pâleur
singulière, comme les racines des plantes aquatiques. Et sa voix est
limpide et puérile; et certaines paroles qu’elle prononce éclairent d’une
mystérieuse félicité son visage ingénu.)

Tu me reconnais, belle

dame?
S IL V IA .

Je te reconnais, je te reconnais.
LA SIR E N E T T A .

Tu me reconnais?... Qui suis-je?
S IL V IA .

N’es-tu point la Sirenetta?
LA S IR E N E T T A .

Oui, tu m’as reconnue. Depuis quand es-tu de retour?
S IL V IA .

Depuis peu.

�LA GIO CO NDA .

80

LA SIR E N E T T A .

Et tu vas rester ici?
S IL V IA .

Oui, longtemps encore.
LA SIR E N E T T A .

Jusqu’à l’hiver, peut-être?
S IL V IA .

Peut-être.
LA SIR E N E T T A .

Et ta fille?
S IL V IA .

Je l’attends aujourd’hui même. Elle viendra tout à
l’heure.
LA S IR E N E T T A .

Beata! N’est-ce Beata qu’on l’appelle?
S IL V IA .

Oui, Beata.
LA S IR E N E T T A .

C’est toi qui lui as donné ce nom? Beata, au lieu
de Beatrice. Quand elle était ici, chaque jour elle
voulait avoir de moi les étoiles : les étoiles de mer.
Te l’a-t-elle dit? Elle voulait m’entendre chanter. Te
l’a-t-elle dit?
S IL V IA .

Oui, elle me l’a dit. Elle se souvient de toi. Elle
t’aime.
LA S IR E N E T T A .

Elle m’aime? Je le sais. Chaque jour elle me donnai!
son pain.
SIL V IA .

Tu auras du pain chaque jour, si tu veux. Le pain, et
aussi quelque chose avec, Sirenetta, matin et soir,
quand cela te fera plaisir. Ne l ’oublie pas.

�ACTE Q U A T R I È M E .

81

LA S IR E N E T T A .

Matin et soir, je t’apporterai une étoile... Tu en veux
une? Une belle? Plus grande que la main?
Par un mouvement instinctif, Silvia, troublée, retire un peu
ses mains en arrière.
S IL V IA .

Non, noni Garde-la pour Beata.
LA S IR E N E T T A , étonnée.

Tu ne la veux pas?
S IL V IA .

Dis-moi plutôt ce que tu fais de ta vie; dis-moi ta
journée. Est-il vrai que tu parles avec les sirènes de
la mer? Dis, raconte, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .

Sept sœurs nous étions,
aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
« Ni fleur d’ajonc ne fait de pain,
ni mûre des bois ne fait de vin,
ni fil d’herbe ne fait toile de lin »,
dit la mère aux sœurs.
Aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
La première qui filait,
et voulait des fuseaux d’or ;
la seconde qui tissait,
et voulait des navettes d’or;
la troisième qui cousait,
et voulait des aiguilles d’or;
la quatrième tables dressait,
et voulait des coupes d’or;
la cinquième qui dormait *,
1. « Eravamo sette sorelle. — Ci specchiammo alle fontane : — eravamo
tutte belle. — Fiore di giunco non fa pane, — mora di macchia non fa
vino, — filo d’erba non fa panno lino, — la madre disse alle sorelle. —
Ci specchiammo alle fontane : eravamo tutte belle. — La prima per
filare — e voleva i fusi d’oro; — la seconda per tramare — et voleva le
spole d’oro ; la terza per cucire — e voleva gli aghi d’oro ; — la quarta
per imbandire — e voleva le coppe d'oro; — la. quinta per dormire, »

b.

�LA

82

g io c o n d a

.

et voulait des draps d’or;
la sixième qui rêvait,
et voulait des rêves d’or;
la dernière qui chantait,
seulement pour chanter,
et rien d’autre ne voulait1.
(Elle rit d'un rire bref et clair, qui semble tinter sur ses dents bril­
lantes.)

Elle te plaît, cette histoire?
S IL V IA , séduite par la grâce do cette innocence.

Elle est déjà finie? Tu ne continues pas?
LA SIR E N E T T A .

Si tu t’assieds là, je vais t’endormir comme j ’endor­
mais ta fille sur le sable. N’as-tu pas sommeil, à cette
heure? Il est bon, le sommeil, en septembre.
Septembre de la hauteur
apporte à la plaine la fraîcheur
et emporte l’été au tombeau2.
Amen.
S IL V IA .

Non. Continue ton histoire, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .
L’olive b r u n it

et le chagrin mûrit :
huile et pleur au pressoirs.
A m en.
S IL V IA .

Continue ton histoire, Sirenetta.
LA S IR E N E T T A .

Où en étions-nous restées?
1.« o voleva le coltri d’oro;— la sesta per sognare — e voleva i sogni
d’oro ; — l’ultima por cantaro, — per cantare solamente, — e non voleva
niente. »
2. « Settembre dall’altura — porta al piano la frescura — o l’Estate
in sepoltura. »
3. « L’oliva si fa scura — et la doglia si matura : — olio e pianto alla
pressura. »

�ACTE Q U A T R I È M E .

83

S IL V IA .

« Et autre chose ne voulait. »
Une pause.
LA S I RE N E T T A .

Ah! voici :
« Ni fleur d’ajonc ne fait de pain,
ni mûre des bois ne fait de vin,
ni fil d’herbe ne fait toile de lin, »
dit la mère aux sœurs.
Aux fontaines nous nous mirions,
et toutes belles nous étions.
Et la première fila,
tordant son fuseau et son cœur;
et la seconde tissa
une toile de douleur;
et la troisième cousit
une chemise empoisonnée;
et la quatrième servit
une table ensorcelée ;
et la cinquième s’endormit
dans les draps de la mort;
et la sixième rêva
dans les bras de la mort.
La mère affligée pleura,
pleura leur triste sort.
Mais la dernière, qui chanta
pour chanter, pour chanter,
seulement pour chanter,
celle-là eut le beau sort.
Elle baisse la voix, la rend secrète et lointaine.

Les sirènes de la mer
la voulurent pour sœur*.
Une pause.
1. « E la prima filò — torcendo il suo fuso e il suo cuore, — e la seconda
tramò — una tela di dolore, — o la terza cucì — una camicia attossicata,
— e la quarta imbandi — una mensa affatturata, — e la quinta donni —
nella coltre della morto, — e la sesta sognò — nelle braccia della morto. —
Pianse la madre dolente, — pianso la mala sorto. — Ma l'ultima, che
cantò — per cantare por cantaro — per cantaro solamente, — ebbo la
sorte bella. — Le sirene del mare — la vollero per sorella. »

�8i

LA G IO C ON D A.
S IL V IA .

Il est donc vrai què' tu parles avec les sirènes?
LA S I R E N E T T A , l’index posé sur la bouche.

Ne le demande pas!
S IL V IA .

Il est vrai que nul ne sait où tu dors, la nuit?
LA S IR E N E T T A , avec le même geste.

Ne le demande pas!
S IL V IA .

Veux-tu que je t’offre asile ici, dans cette maison?
LA S IR E N E T T A , la regardant fixement au visage,
comme si elle n’avait pas entendu la question.

Tu as les yeux affligés. Je ne savais pas quelle était
ma peine, quand tu me regardais. Maintenant, je vois :
tu as dans les yeux une grande douleur. Il t’est mort
quelqu’un.
S IL V IA .

Toi seule me consoleras !
LA S IR E N E T T A .

Quelle personne t’est morte?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
LA S IR E N E T T A .

Je te vois bien, maintenant : tu n’es plus la même.
Tu m’as fait penser à une hirondelle de l’autre sep­
tembre, qui avait perdu les grandes plumes de ses
ailes et qui était sur le point de se noyer dans la mer.
Qu’est-ce qu’on t’a fait? On t’a fait du mal?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
Instinctivement, elle cache ses moignons dans les plis de sa robe, avec
un geste douloureux qui n’échappe pas à la créature attentive. Tout à
coup, comme à dessein, la Sirenetta lâche le bord de son tablier, de
sorte que le petit trésor marin tombe et s'éparpille sur le sol.

�ACTE QU A T R IÈ M E .

85

LA SIR E N E T T A , se penchant et choisissant.

Veux-tu une étoile? Une belle? Plus grande que la
main? Regarde! (Elle montre à la mutilée une grande astérie à
cinq rayons.) Prends-la ! Je te la donne. (La mutilée secoue
la tête en signe de refus, les lèvres serrées comme pour renfoncer le
nœud qui lui ferme la gorge.) Tu ne peux pas? Tu as les
mains malades? enveloppées d’un bandage? (La mutilée
fait signe que oui, avec la tête. Les paroles de l’autre deviennent trem­
blantes de pitié.) Tu es tombée dans le feu? Tu t’es
brûlée? Elles te font encore mal? Seront-elles bientôt
guéries?
S IL V IA , d’une voix que l’on entend à peine.

Je ne les ai plus.
LA S IR E N E T T A , se relevant, effrayée.

Tu ne les as plus? On te les a coupées? Tu es man­
chote? (La mutilée fait signe que oui de la tête, épouvantablement
pâle. L ’autre frissonne d’horreur.) Non, non, non! Ce n’est pas
vrai ! (Elle tient ses yeux fixés sur les plis de la robe où la mutilée
cache ses moignons.) Dis-moi que ce n ’est pas vrai !
S IL V IA .

Je ne les ai plus.
LA S IR E N E T T A .

Pourquoi, pourquoi?
S IL V IA .

Ne le demande pas!
LA S IR E N E T T A .

Oh! la chose cruelle!
S IL V IA .

Je les ai données.
LA S IR E N E T T A .

Tu les as données? A qui?
S IL V IA .

A mon amour.

�86

LA GIOCONDA.
LA SIR E N E T T A .

Oh! le cruel amour! Elles étaient si belles, si belles!
Crois-tu que je ne m’en souvienne pas? Je te les ai
baisées; cent et cent fois je te les ai baisées, avec cette
bouche. Elles me donnaient le pain, une grenade, une
tasse de lait... Elles étaient belles comme si l’Aube te
les eût faites d’un souffle, blanches comme la fleur de la
houle, plus fines que ces broderies tracées par le vent
sur le sable; elles remuaient ainsi que le soleil dans
l’eau, parlaient mieux que la langue et les prunelles;
et ce qu’elles disaient était comme une parole bénigne,
et ce qu’elles prenaient pour l’offrir devenait tout or.
Je m’en souviens : je les vois, je les vois. Un jour, elles
s’amusaient avec le sable tiède, et le sable passait entre
leurs doigts comme à travers un crible, et elles se
plaisaient à ce jeu; et Beata les regardait et riait; et
moi, qui les regardais aussi, j ’avais le même plaisir.
Un jour, elles pelaient une orange, et elles en firent de
nombreux quartiers, et j ’en eus un pour ma part,
et il était doux comme un gâteau de miel. Un jour,
elles mettaient une bandelette au pied de la petite,
qui pleurait parce qu’elle avait été pincée par un
crabe; et soudain la douleur cessa, et la petite se
mit à courir sur la grève. Un jour, elles jouaient avec
ces boucles si belles, et de chaque boucle elles se fai­
saient un anneau pour chaque doigt, et puis elles
recommençaient et elles recommençaient encore; et
Beata s’endormit, la rosée dans la bouche...
S IL V IA , d’une voix étouffée.

Ne dis plus rien! Ne dis plus rien!
LA S IR E N E T T A .

Oh! le cruel amour! (Une pause. Elle reste pensive.) Et OÙ
sont-elles? Loin de toi, seules, dans la terre, au fond?...
Est-ce qu’on les a ensevelies? Où? Dans un beau jardin?

�ACTE Q U A T R I È M E .

87

(Une pause. La mutilée tient ses paupières fermées et appuie son front
contre la vitre où se reflète

le tremblement do la mer.) T u

les as vues, quand on les emportait? Comme elles
étaient blanches! On a dû les embaumer dans un baume
puissant. Et les bagues? Tu en avais une avec une
pierre verte, et une autre avec trois perles, et une
autre tressée d’or et de fer, et une autre toute lisse,
rien qu’un petit cercle brillant; et celle-ci était seule à
l ’annulaire. (Une pause. Une expression indéfinissable apparaît sur
le visage de la mutilée, tandis que ses bras se détendent et s’abandon­

Tu y penses? Tu en rêves? Si
elles te refleurissaient toutes chaudes.... (La mutilée

nent le long de son corps.)

ouvre les yeux et sursaute, comme une personne qui se réveille tout à
coup; ses bras tressaillent.)

Qu’est-ce que tu as?
SILV1A.

C’est étrange : en vérité, quelquefois il me semble
qu’elles me sont rendues; il me semble que j ’ai la sen­
sation du sang qui arrive jusqu’à la pointe de mes
doigts. Pendant que tu parlais, je les avais... et elles
étaient plus belles.
LA S IR E N E T T A .

Plus belles?
S IL V IA .

C’est toi, Sirenetta qui me consoleras. Je ne puis
prendre ton étoile, mais je puis regarder tes yeux,
écouter ta voix. Reste près de moi, maintenant que je
t’ai retrouvée. Moi aussi, je te voudrais pour sœur.
LA SIR E N E T T A .

Je voudrais te faire don de mes mains, si elles
n’étaient pas si rudes et si brunes.
S IL V IA .

Elles sont heureuses, tes mains : elles touchent les
feuilles, les fleurs, le sable, l’eau, les pierres, les
enfants, les animaux, toutes les choses innocentes. Tu

�88

LA G IO C ON D A.

es heureuse, Sirenetta : ton âme naît chaque matin, et
tantôt elle est petite comme un perle, tantôt grande
comme la mer. Tu n’as rien, et tu as tout; tu ne sais
rien, et tu sais tout.
LA SIR E N E T T A , se retournant soudain et l'interrompant.

As-tu entendu ce bruit d’ailes? Vois, vois toutes ces
hirondelles sur la mer! Elles sont plus de mille : une
nuée vivante. Regarde comme elles brillent! Elles par­
tent, s’en vont pour un grand voyage, vers une terre
lointaine; l’ombre chemine avec elles sur l’eau; des
plumes tombent; le soir viendra; elles rencontreront
les barques en haute mer; elles verront les feux,
entendront les chants des matelots; les matelots les
regarderont passer; elles passeront au ras des voiles;
quelqu’une se heurtera, tombera de fatigue sur le pont.
Un soir, une nuée d’hirondelles fatiguées s’abattra sur
une barque ainsi qu’un vol d’étourneaux sur les filets
de l’oiseleur, et elle la recouvrira toute. Les matelots ne
les toucheront pas. Pour ne point les effrayer, ils ne
bougeront pas; pour les laisser dormir, ils ne parle­
ront pas. Et, comme il y en aura aussi sur la verge de
l’ancre et sur la barre du gouvernail, la barque, cette
nuit-là, s’en ira à la dérive sous la lune. Mais, à
l’aube... Ah! qui t’appelle? (Son rêve a été interrompu par
une voix sortie des lauriers-roses; elle fait un mouvement pour
fuir.)

Adieu, adieu.
S IL V IA , anxieuse.

C’est ma sœur. Ne t’enfuis pas, Sirenetta! Reste
dans le voisinage. Beata sera ici tout à l’heure.
LA SIR E N E T T A .

Adieu, adieu. Je reviendrai.
Elle s’enfuit vers la mer, disparaît dans le bleu et dans le soleil.

�ACTE Q U A T R I È M E .

89

SCÈNE II
FRANGESCA DONI,
L O R E N Z O G A D D I.

Apparaît entre les lauriers-roses
accompagnée de

FRAN CESCA.

Tu vois qui je t’amène?
S IL V IA , anxieuse.

Et Beata? Et Beata?
F R A N C E SC A .

Elle arrive. Je l’ai laissée avec Faustina.... Je suis
partie en avant pour qu’elle ne t’arrive pas à l’im ­
proviste...
S IL V IA .

Cher maître, combien je vous suis reconnaissante!
Le vieillard fait machinalement le geste de lui tendre la main. Elle
s’incline légèrement et lui offre son front, qu’il effleure dos lèvres.
L O R E N Z O , dissimulant son émotion.

Et moi, je suis si heureux de vous revoir, chère
Silvia, de vous revoir vaillante et guérie! La mer vous
a fait du bien. La mer est toujours la grande con­
solatrice. Là-bas, au Fort des Marbres, on pensait
beaucoup à vous.
S IL V IA .

Le Fort des Marbres n’est pas très éloigné d’ici.
L O R E N Z O , indiquant les plages reculées.

Vous l’apercevez là-bas, sous Serravezza, au delà de
Massa.
Par les vitrages, ils regardent le lointain.
F R A N C E SC A .

Comme on voit nettement, aujourd’hui, les mon­
tagnes de Carrare! On pourrait compter les sommets
un à un. Je ne me rappelle pas de journée plus lim ­

�90

LA GIOC ON DA.

lim
pide que celle-ci... Qui donc était avec toi, Silvia? La
Sirenetta? Il m’a semblé que je la voyais fuir vers la
mer. Du reste, voici sa trace : des algues, des coquilles,
des étoiles de mer.
Elle indique le trésor enfantin éparpillé sur le sol.
S IL V IA .

Oui, elle était avec moi tout à l’heure.
LORENZO.

Et qui est la Sirenetta?
F R A N C E SC A .

Une petite folle errante.
S IL V IA .

Une voyante, qui a le don du chant; une créature de
rêve et de vérité, pareille à un esprit de la mer. Vous
la connaîtrez et vous l’aimerez comme je l’aime. A la
connaître, à l’entendre parler, on comprend maintes
choses profondes. Certainement, vous la jugerez par­
faite : elle donne toujours et ne demande jamais.
LORENZO.

En cela elle vous ressemble.
S IL V IA .

Hélas, non! J ’aurais voulu et j ’aurais dû lui ressem­
bler en cela ; mais la lumière m’a fait défaut, et j ’ai
cédé à la ruse de la vie. Quel aveuglement! J ’ai tant
demandé que, pour obtenir, je suis allée jusqu’au men­
songe — moi ! J ’en sors blessée, amputée : c’est la puni­
tion de ce mensonge. J ’avais tendu les mains trop
violemment vers un bonheur qui m’était interdit par ma
destinée. Je ne me plains pas, je ne gémis pas. Puis­
qu’il faut vivre, je vivrai. Peut-être mon àme sera-t-elle
pacifiée un jour. Cette espérance, je la sentais grandir
en moi tout à l'heure, pendant que j ’écoutais la voix de
cette créature simple et candide qui a le pouvoir d’enseig
n
e
r

�ACTE Q U A T R I È M E .

91

gner les choses éternelles. Ne m’a-t-elle pas dit qu’elle
m’apporterait une étoile chaque matin! (Elle essaie de
sourire. Francesca est demeurée près du vitrage et semble considérer
avec attention les montagnes lointaines. Mais l’ombre de la tristesse

Regardez, maître, la Femme au
bouquet. Elle est venue avec moi. Maintenant, lorsque
je la regarde, je lui trouve quelque chose de funèbre;
et pourtant, je n ’ai pu m’en séparer. Vous souvient-il,
maître, de ce jour d’avril? et de la tête enguirlandée?
envahit son doux visage.)

LORENZO.

Il m’en souvient, il m’en souvient...
S IL V IA .

La vie nouvelle!
LORENZO.

En chaque chose il y avait un augure.
S IL V IA .

Quand je vois les chameaux qui passent chargés de
fagots, là-bas, sur l’autre rive, dans les maquis du
Gombo, je repense à l’arrivée de Cosimo Dalbo, à l’al­
légresse de ce soir-là, au scarabée que je mis sur une
botte de roses cueillies par Beata... (Elle se tourne vers sa
sœur.) Oh! Francesca, je parle; et cependant mon cœur
me fait si mal que je n’y résiste plus. Où est Beata?
F R A N C E S C A , étreinte par le chagrin.

Tu veux la voir tout de suite? Tu es assez forte?
S IL V IA .

Oui, oui, je suis forte, je suis prête. Retarder serait
pire encore.
FR A N C E SC A .

Alors, je vais la chercher et je te l’amène.
S IL V IA , ne parvenant plus à dominer son angoisse.

Attends une minute... Vous restez ce soir avec nous,
maître? J ’en serais si heureuse!

�LA GIO CONDA.

92

LORENZO.

Eh bien, oui, je resterai.
S IL V IA .

Nous pouvons vous offrir l’hospitalité. Je vais faire
préparer votre chambre. Attends, Francesca, attends
une minute.
Elle est bouleversée, en proie à une insurmontable angoisse. Elle se
dirige vers la porte comme si elle courait pour cacher un sanglot
près d’éclater.
F R A N C E SC A .

Veux-tu que je t’accompagne, Silvia?
S IL V IA , d’une voix étouffée.

Non, non.
Elle disparaît.
F R A N C E SC A .

Ah! quelle malédiction, quelle malédiction! Vous la
voyez? Tant qu’elle était dans son lit, sous ses cou­
vertures, avec ses bandages, exsangue, l’horreur de la
chose n’apparaissait pas tout entière. Mais maintenant
qu’elle est debout, maintenant qu’elle marche, va et
vient, revoit les personnes amies, retrouve ses habi­
tudes d’autrefois, se dispose aux gestes qui lui étaient
familiers... Pensez donc!
LORENZO.

Oui, c’est un sort trop affreux. Je me rappelle tou­
jours ce que vous disiez d’une façon si tendre, en
la regardant, ce jour d’avril : « On croirait qu’elle a
des ailes! » Cet aspect de créature ailée, c’était la
beauté, la légèreté de ses mains qui le lui donnait. Il
y avait en elle une espèce de frémissement continu.
Mais, à présent, il semble qu’elle se traîne...
F R A N C E SC A .

Et ce sacrifice a été inutile comme les autres, n’a
servi à rien, n’a rien changé : voilà ce qui fait l’atro­

�ACTE QUATRIÈM E.

93

aité de son sort. Si Lucio lui était resté, je crois
c
tro
qu’elle serait contente d’avoir pu lui donner ce suprême
témoignage d’amour, d’avoir pu lui faire aussi le sacri­
fice de ses mains vivantes. Mais, à présent, elle con­
naît toute la vérité, toute l’atroce vérité... Ah! quelle
infamie! Auriez-vous jamais cru que Lucio fût capable
d’une action pareille? Dites.
LOREN ZO.

Il a son destin, lui aussi, et il s’y soumet. Il n’est
pas plus le maître de sa vie qu’il n’a été le maître de
sa mort. Je l ’ai vu hier... Il m’avait écrit au Fort des
Marbres pour me prier de monter jusqu’aux Carrières
et de lui expédier un bloc... Je l’ai vu hier, dans son
atelier. On croirait, tant son visage est décharné, que le
feu de ses yeux le lui dévore. Quand il parle, il s’excite
d’une manière étrange. Cet aspect m ’a paru inquié­
tant.... Il travaille, travaille, travaille avec une furie
terrible : peut-être s’efforce-t-il de se soustraire à une
préoccupation qui le ronge.
FRAN CESCA.

La statue est encore là?
LOREN ZO.

Elle est encore là, sans bras. Il l ' a laissée telle
quelle; il n’a pas voulu la restaurer. Comme cela, sur
son piédestal, elle ressemble vraiment à un marbre
antique exhumé dans une des Cyclades. Elle a quelque
chose de sacré et de tragique, après la divine immo­
lation.
F R A N C E SC A , à voix basse.

Et cette femme, la Gioconda... elle était là?
LOREN ZO.

Oui, elle était là, silencieuse. Quand on la regarde,
on a beau penser qu’elle est la cause de tout ce mal;
vraiment, il est impossible de trouver dans son cœur

�94

LA GIO CO NDA.

aucune malédiction contre elle; non, cela est impossible,
quand o n la regarde... Jamais je n ’ai vu tant de mystère
dans une chair mortelle.
Une pause. Le vieillard et la bonne sœur restent quelques instants
pensifs, la tête basse.
F R A N C E S C A , avec un soupir oppressé par l’angoisse.

Mon Dieu ! mon Dieu ! Et maintenant, il va falloir que
j ’amène Beata près de sa mère; et elles se reverront,
après si longtemps; et la petite comprendra la vérité,
saura l’horrible chose... Comment la cacher à une
enfant qui se rappelle toutes les caresses et qui en est
folle? Vous l’avez vue, tout à l ’heure, vous l’avez
entendue...
Silvia reparaît sur le seuil. Ses yeux sont rougis et toute sa
personne est contractée par un douloureux effort.
S IL V IA .

Me voici, Francesca; je suis prête. S’il vous plaît de
monter, maître, on a préparé votre chambre.
L O R E N Z O , allant vers elle, d'une voix que l’émotion fait trembler.

Courage! C’est la dernière épreuve.
Il sort. La mutilée, haletante, s’avance vers sa sœur.
S IL V IA .

Va, va, maintenant! Amène-la! J ’attends ici.
Francesca lui jette les bras autour du cou et l’embrasse en silence ; puis
elle sort du côté de la mer et s’éloigne rapidement parmi les lauriersroses.

SCÈNE I I I
SILVIA,

haletante, regarde à travers les branches qu'embrase
le soleil déclinant. C’est l'heure extatique. Le jour est plus lim­
pide que les vitres de la pièce blanche ; la mer est suave comme la
fleur du lin, si parfaitement immobile que les longues images des
voiles reflétées paraissent en toucher le fond; il semble que le fleuve
engendre ce grand repos en y versant l’onde éternelle de sa paix. Les

�ACTE Q U A T R I È M E .

95

bois salubres, tout pénétrés d’or fluide, ont une légèreté merveilleuse,
comme s’ils perdaient leurs racines pour nager dans le délice do leur
propre parfum ; les Alpes mères du marbre dessinent au loin dans le ciel
une ligno do beauté où s’exprime le rêve qui monte du peuple invisible
des statues endormies. Dans le silence réapparaît LA S I R E ­

NETTA,

qui fait entendre sa voix pure.
LA S I REN ETT A .

Tu es seule?
S IL V IA , oppressés.

Oui, j ’attends.
LA S IR E N E T T A , s’approchant.

Tu as pleuré?
S IL V IA .

Oui, un peu.
LA S IR E N E T T A , avec une pitié infinie.

On dirait que tu as pleuré une année entière. Tes
yeux sont brûlés par les larmes. Ton cœur souffre
trop.
S IL V IA .

Tais-toi. Je ne puis contenir mon cœur.

(Elle s'appuie
contre la tige du laurier le plus voisin, convulsée, incapable do sup­
porter davantage le supplice de l’attente.)

Elle va venir! Elle

va venir !
Elle se détache de la tige et rentre dans la pièce, comme saisie de
terreur, à la façon d’une personne qui chercherait un refuge.
LA V O IX DE BEAT A, parmi les lauriers-roses.

Maman ! maman !
ment pâle.) Maman!

(La mère sursaute et se retourne, affreuse­

L’enfant s’élance vers la mère avec un cri de joie, la face en feu, brû­
lante, les cheveux en désordre, essoufflée comme après une longue
course, tenant une botte de fleurs mises pêle-mêle. Au moment où elle
s’élance, les fleurs tombent. La mutilée se penche vers les petits bras
qui lui enlacent le cou; elle offre son visage de morte aux baisers
furieux.
S IL V IA ,

Beata! Beata!

/

�LA GIOCONDA.

96

BEATA, essoufflée.

Ah! comme j ’ai couru, comme j ’ai couru! Je me suis
sauvée, toute seule. J ’ai couru, j ’ai couru... On ne vou­
lait pas me laisser venir. Ah! mais je me suis sauvée,
avec ma botte de fleurs.
Elle couvre de nouveaux baisers le visage maternel.
S IL V IA .

Tu es toute moite de sueur; tu as chaud, tu brûles...
Mon Dieu!
Dans l’emportement de sa tendresse, elle est sur le point de faire un
geste instinctif pour essuyer la sueur ; mais elle se retient, cache ses
moignons dans les plis de sa robe ; et un frisson d’horreur court par
toute sa personne, visible.
BEATA.

Pourquoi ne me prends-tu pas? Pourquoi ne me
serres-tu pas dans tes bras? Prends-moi, prends-moi,
maman!
Elle se hausse sur la pointe des pieds pour se faire prendre dans les bras
maternels. La mère recule, éperdue.
S IL V IA .

Beata!
BEATA, pressante.

Tu ne veux pas? Tu ne veux pas?
S IL V IA .

Beata!
Elle essaie d’esquisser un sourire sur ses lèvres blêmes,
que tord une douleur inexprimable.
BEATA.

Tu joues? Qu’est-ce que tu caches? Oh! donne-moi,
donne-moi ce que tu caches!
S IL V IA .

Beata! Beata!
BEATA.

Moi, je t’ai apporté des fleurs, une botte de fleurs.

�ACTE Q U A T R I È M E .

Vois-tu? Vois-tu?

97

(En se retournant pour ramasser les fleurs

tombées, elle aperçoit son amie sauvage et elle

la Sirenetta! Tu es là?

la

reconnaît.)

Oh !

(La Sirenetta est là, devant le vitrage,

debout, muet témoin, les yeux fixés sur la mère douloureuse. De même
que le souffle répété du vent passe à travers le feuillage d'un arbuste et
le fait trembler, ainsi la douleur de la mère semble investir et pénétrer
ce corps mince que le soleil oblique entoure de ses bandes d’or.)

Les vois-tu, toutes ces fleurs! Toutes pour toi!

(La

petite ramasse le bouquet.) Tiens!
Elle s’élance encore vers sa mère, qui recule.
S IL V I A.

Beata! Beata !
B EA T A, étonnée.

Tu ne les veux pas? Prends-les! Tiens!
SILV1A.

Beata!
Elle tombe à genoux, vaincue par la douleur, terrassée comme par un
coup plus rude ; elle tombe à genoux devant sa fille effrayée ; et un
flot de larmes, jailli de ses yeux comme le sang jaillit d’une blessure,
inonde sa face.
BEAT A.

Tu pleures? Tu pleures?
Effrayée, l'enfant se jette sur le sein de sa mère avec toutes les fleurs.
La Sirenetta, tombée aussi à genoux, penchée en avant, de son front
et de ses mains étendues touche la terre.

6

��LA VI LLE MORTE
TRAGÉDIE

EN

CINQ

ACTES

Représentée pour la première fois à Paris, au théâtre de la Renaissance,
le 21 janvier 1898.

’'Epü&gt;ç ¿vexais [xctyav...
S ophocle*

fiSCD 2 GRENoaut

'

��A

SA R A H B E R N HA R DT

QUI

EUT
LA

UN

S O IR

C É C IT É

DANS

DES

SES

STATUES

YEUX

V IV A N T S

D IV IN E S .

�D R AMATIS PERSONÆ

ALEXANDRE
L É O N A R D ....
A N N E ..............

MM.

Léon

B rémont.

A bel D eval.

Mmes S a r a h

B ernhardt.

H É B É .............

B lanche

L a N o u r r ic e . .

A ndrée Can ti.

D u f r ê NE.

Dans l’Argolido très altérée, devant les ruines de Mycènes riche en or.

�LA VI LLE MORTE

ACTE PREMIER
Une salle vaste et lumineuse, ouverte sur une terrasse ornée de
balustres qui s’avance vers l’antique cité des Pélopides. Le plan do la
terrasse est plus haut que le plancher de la salle, et l’on y monte par
cinq marches de pierre disposées on forme de pyramide tronquée comme
devant le pronaos d’un temple. Deux colonnes doriques soutiennent l'ar­
chitrave. Dans l’entre-colonnement, on aperçoit l’Acropole avec ses
vénérables murs cyclopéens interrompus par la Porte des Lions. Los
murailles latérales ont chacune deux issues qui conduisent aux appar­
tements intérieurs et à l’escalier. Une grande table est encombrée
de livres, de dessins, de statuettes, de vases. Le long des murailles,
dans les espaces libres, sont partout rassemblés des moulages de sta­
tues, de bas-reliefs, d’inscriptions, de fragments précieux : simulacres
d’une vie lointaine, vestiges d’une beauté disparue. Le rassemblement
de toutes ces choses blanches et immobiles donne à la salle un aspect
clair et rigide, presque sépulcral, dans la lumière éclatante du matin.

SCÈNE P R E M I È R E
A N N E , assise sur la plus haute des marches par où l’on monte à
la terrasse, la tête appuyée au fût d’une colonne, écoute en silence
H É B É qui lit. Sur une marche plus basse, aux pieds de la
femme qui écoute, LA N O U R R IC E demeure dans une attitude
inerte, comme une esclave au cœur patient. Hébé, debout, adossée à
l’autre colonne, est vêtue d’une sorte de tunique simple et harmonieuse
comme un péplum. Elle tient dans ses mains un livre ouvert, YAnti­
gone de Sophocle, et elle lit d’une voix lente et grave, où tremble par

�104

LA V IL L E MORTE.

instants un trouble indéfini qui n’échappe pas à l’écoutante. Les
signes de l ’inquiétude et de l’anxiété animent peu à peu le visage de
celle-ci.
H É B É , lisant.

Éros invaincu au combat,
Éros, qui précipites les fortunes,
qui sur les tendres joues
de la vierge te mets en embuscade,
»
qui vas rôdant au delà des mers et dans les étables agrestes!
Et nul d’entre les Immortels ne peut te fuir,
nul d’entre les hommes éphémères; et quiconque t’éprouve
[est plein de fureur.
Les esprits dévoyés des justes,
c’est toi qui les pousses à la ruine;
et c’est toi aussi qui as provoqué
à cette lutte les hommes du même sang.
Le clair charme des yeux d’une épouse
aimée triomphe sur les grandes lois.
Invincible, la déesse Aphrodite se joue de tout.
Et voici que déjà moi-même, à ce spectacle,
je suis emporté au delà des règles
et ne puis retenir plus longtemps les sources des larmes,
quand je vois s’avancer vers la couche
qui assoupit tout cette Antigone.
ANTIGONE

Voyez-moi, ô citoyens de la terre paternelle,
entrer dans le dernier
chemin, regarder la dernière
splendeur du soleil;
et puis, jam ais plus! Hadès qui assoupit tout me conduit
vivante au rivage de l’Achéron
sans que j ’aie connu les noces.
Jamais l’hymne nuptial
ne fut chanté pour moi; mais j ’épouserai l’Achéron.
La lectrice s’interrompt, la gorge serrée.
Le livre vacille entre ses mains.
ANNE.

Vous êtes lasse de lire, Hébé?
HÉBÉ.

Un peu lasse, peut-être... Ce printemps qui se meurt

�ACTE P R E M I E R .

105

est déjà si ardent qu’il fatigue et suffoque comme le
grand été... N’en souffrez-vous pas, vous aussi?
Elle ferme le livre.
ANNE.

Vous avez fermé le livre?
H ÉBÉ.

Oui, je l’ai fermé.
Une pause.
A N NE.

Y a-t-il beaucoup de lumière dans la salle?
HÉBÉ .

Beaucoup.
ANNE.

Le soleil arrive-t-il jusque sur la terrasse?
HÉBÉ.

Déjà il descend le long de la colonne et va atteindre
votre nuque.
ANNE, élevant une main pour toucher la colonne.

Le voici, je le sens. Comme la pierre est tiède! Il me
semble que je touche une chose vivante... Êtes-vous
au soleil, vous, Hébé? Autrefois, quand je fixais vers
les rayons mes yeux morts, je voyais comme une
vapeur rougeâtre, à peine distincte; ou encore, de
temps à autre, une scintillation pareille à celle que
donnent les durs silex, presque douloureuse... Mais
maintenant, plus rien : l’obscurité est parfaite.
H ÉBÉ .

Et cependant vos yeux sont toujours beaux et purs;
et, le matin, ils sont pleins de fraîcheur, comme si le
sommeil était pour eux une rosée.
ANNE, se couvrant les yeux avez ses deux paumes
et appuyant ses coudes sur ses genoux.

Ah! le réveil de chaque matin, quelle horreur*

�106

LA V I L L E

MORTE.

Presque toutes les nuits, je rêve qu'une vue miraculeuse
m’est revenue dans les pupilles... Et se réveiller tou­
jours au milieu des ténèbres, au milieu du noir... Si
je vous disais la pire de mes tristesses ! Je me rappelle
presque toutes les choses que j ’ai vues au temps de
la lumière : je m’en rappelle les formes, les couleurs,
les moindres particularités; et leurs images complètes
surgissent pour moi dans le noir, dès que je les effleure
avec la main. Mais de ma propre personne je n’ai gardé
qu’un souvenir confus, comme d’une morte. Une grande
ombre est tombée sur l’image de moi-même; le temps
l’a effacée, comme il efface en nous les figures de ceux
qui ne sont plus. Mon visage s’est évanoui pour moi
comme le visage de mes chers défunts... Tous mes efforts
sont inutiles. Si j ’ai enfin réussi à évoquer un visage,
je sais que ce n’est pas le mien. Ah! quelle tristesse!
Dis, nourrice, que de fois t’ai-je priée de me conduire
devant le miroir ! Et là, je restais le front contre le cristal
pour me souvenir, prise de je ne sais quelle attente
insensée... Et que de fois aussi je me suis pressé le visage
avec les paumes, pour en saisir l’empreinte dans la
sensibilité de mes mains! Ah! que de fois il m’a semblé
que je portais en creux dans mes mains mon masque
fidèle, pareil à ceux qu’on moule avec le plâtre sur
les cadavres ! Mais c’est un masque inerte. (Elle découvre
lentement sa face et tend devant elle ses paumes concaves.) Com­
prenez-vous l’atrocité de cette tristesse?
HÉBÉ .

Comme vous êtes belle, Anne!
ANNE.

La nuit passée, j ’ai fait un rêve étrange, indes­
criptible. Une subite vieillesse envahissait tous mes
membres; je sentais sur toute ma personne les sillons
des rides; je sentais mes cheveux tomber de ma tête
à grandes boucles sur mes genoux, et mes doigts s’y

�ACTE P R E M I E R .

107

embarrassaient comme dans des écheveaux dénoués;
mes gencives se vidaient, et mes lèvres y adhéraient
mollement; et tout en moi se faisait informe et misé­
rable. Je devenais semblable à une vieille mendiante
qui m ’est restée dans la mémoire, une pauvre idiote
que je voyais tous les jours — quand j ’habitais encore
la maison paternelle et que ma mère vivait encore —
tous les jours, devant la grille du jardin... Te la rap­
pelles-tu, nourrice? Elle se nommait la Simone; et elle
balbutiait toujours une même chanson, dans l ’espoir
de me faire sourire... Quel étrange rêve! Et pourtant,
il répond à un sentiment douloureux que j ’ai quelque­
fois de mon être, lorsque j ’écoute ma vie couler... Oui,
quelquefois, dans le silence et dans l’ombre, j ’entends
couler ma vie avec un grondement si terrible que je
voudrais mourir pour ne l’entendre plus. Ah ! vous ne
pouvez pas comprendre!
HÉ BÉ.

Je comprends. A moi aussi, dans la lumière, l’heure
qui passe donne quelquefois une anxiété intolérable.
Il me semble que nous attendons une chose qui n’ar­
rive jamais. Rien n’arrive, depuis longtemps.
ANNE.

Qui sait?

(une pause.)

Je ne sens plus le soleil.

H E B E , se tournant vers la terrasse et regardant le ciel..

Un nuage passe, mais léger : un nuage d’or qui a la
forme d’une aile. Tous les jours, des nuages passent
dans l’azur du ciel; ils montent de là-bas, du golfe
Argolique, et ils s’en vont vers Corinthe. Je les vois
naître et disparaître. Il y en a de merveilleux. Quel­
quefois ils restent longuement sur l’horizon et, le soir,
ils s’allument comme des bûchers. Mais aucun d’eux
n’a versé encore une goutte d’eau. Toute la campagne
a soif. Hier, un pèlerinage est parti de Carvati pour 1j

�108

LA V I L L E MOR TE .

chapelle du prophète Élie, afin d’obtenir qu’il pleuve.
La sécheresse est partout, et le vent soulève à une
grande hauteur la poussière des sépulcres.
ANNE.

Vous n’aimez pas ce pays, Hébé?
HÉBÉ.

Il est trop triste. A certaines heures, il me semble
presque effrayant. Il y a deux années, lorsque je
montai pour la première fois à Mycènes avec mon
frère, c’était par un torride après-midi d’août. Derrière
nous, toute la plaine d’Argos était un lac de flamme.
Les montagnes étaient fauves et sauvages comme des
lionnes. Nous montions à pied, en silence, frappés de
stupeur, presque sans souffle, les yeux éblouis. De temps
à autre, un tourbillon silencieux s’élevait soudain au
bord du sentier, une sorte de colonne faite de poussière
et d’herbes arides; et il nous suivait sans bruit, d’une
marche de fantôme. En le voyant approcher, je ne
pouvais me défendre d’une crainte instinctive, comme
si ces formes mystérieuses eussent renouvelé en moi
la terreur que m’avaient inspirée les crimes antiques.
Léonard, en ramassant sur le revers d’un grand fossé
la dépouille d’un serpent, me dit par plaisanterie : « Il
était dans le cœur de Clytemnestre ». Et il l’enroula
comme un ruban autour de mon chapeau. Le vent
agitait devant mes yeux la petite queue luisante, avec
un frou-frou de feuilles sèches. Et une soif horrible me
brûlait la gorge. Nous cherchâmes la fontaine Perseia,
dans le vallon, sous la citadelle. Ma fatigue était si
grande que, dès que j ’eus mis les mains et les lèvres
dans cette eau glacée, je défaillis. Lorsque je repris mes
sens, il me sembla que je me retrouvais dans un lieu
de rêve, hors du monde, comme après la mort. Le
vent faisait furie; les tourbillons de poussière se
poursuivaient sur la hauteur et se perdaient dans le

�ACTE P R E M I E R .

109

soleil qui semblait les dévorer. Une immense tristesse
me tomba sur l’âme, une tristesse jamais éprouvée,
inoubliable. Je crus être arrivée dans un lieu d’exil
sans retour, et toutes les choses prirent à mes yeux
une apparence funèbre qui me donnait je ne sais quel
pressentiment angoissé... Jamais je n’oublierai cette
heure-là! Mais Léonard me soutenait et m ’entraînait,
plein d’espérance et de courage. Il était certain de
retrouver intacts ses princes Atrides, dans leurs
sépulcres cachés. Il me disait en riant : * Tu ressem­
bles à la vierge Iphigénie, quand on la traîne au
sacrifice! « Et pourtant, sa gaîté et sa confiance ne
me réconfortaient pas... Vous le voyez, Anne : chaque
jour son attente reste déçue. Cette terre maléfique,
remuée par lui sans trêve, ne lui a donné jusqu’à ce
jour qu’une fièvre qui le consume. Si vous pouviez le
voir, vous en seriez inquiète...
ANNE.

C’est vrai. A certaines minutes, sa voix est comme
une flamme étouffée. Hier, en touchant sa main
décharnée et brûlante, je pensais qu’il devait être
malade. Il était près de moi, lorsque vous êtes entrée;
et il a sursauté comme un homme pris de peur. Tant
que vous avez été là, je le sentais frémir par moments
comme si vos paroles l’eussent fait souffrir. J ’ai pour
ces choses un discernement bien étrange. Mes yeux
ne voient plus; mais cela fait que mon âme entend
mieux. Hier, elle entendait trembler ces pauvres nerfs
qui souffraient, hélas, si cruellement! Je voulais vous
en parler.
H É B É , avec une anxiété manifeste.

Vous croyez que mon frère est vraiment malade?
ANNE.

Peut-être n’est-il que fatigué. Ses forces sont à
7

�LA V I L L E M O R T E .

no

bout. Son idée le tourmente comme une passion. Peutêtre ne dort-il pas. Savez-vous s’il dort?
HÉBÉ.

Je ne sais. Depuis quelque temps, il a quitté la
chambre où il couchait autrefois et qui est contiguë
à la mienne. Je connaissais alors la profondeur de
son sommeil par la placidité de son haleine. Mais, à
présent, il est trop éloigné.
ANNE.

Peut-être ne dort-il pas.
HÉBÉ.

Peut-être. Ses paupières se sont gonflées et rougies.
Et il continue de vivre au milieu de cette poussière irri­
tante; il est toujours là, peinant à fouiller la ruine, à
désensevelir les reliques, à respirer l’exhalaison des
sépulcres. Ah! quelle terrible volonté est la sienne! Je
suis sûre qu’il ne se donnera aucun répit jusqu'à ce
qu’il ait arraché à la terre le secret qu’il cherche.
ANNE.

En lui aussi, ce me semble, il y a un secret.
HÉBÉ.

Quel secret?
ANNE.

Je ne sais.
Une pause.

H ÉBÉ.

Depuis quelque temps il est changé, changé profon­
dément. Il était si doux avec moi, naguère! J'étais tout
pour lui : la seule compagne de sa jeunesse. Que de
fois je l’ai vu fatigué, mais non comme à cette heure!
Il mettait son âme sur mes genoux, ainsi qu’un
enfant. A cette heure, non. Quand je m’approche de
lui, je sens qu’il se ferme. Naguère, quand l’effort de

�ACTE P R E M I E R .

111

la pensée lui faisait mal au front, il voulait que je
posasse mes doigts sur ses tempes afin d’endormir la
pulsation douloureuse, et il m’en était reconnaissant
comme d’un délicieux remède. A cette heure, non. Je
sens qu’il me fuit. Vous me disiez, Anne, qu’hier
mes paroles le faisaient souffrir...
A N N E , avec un accent pénétrant.

Peut-être voit-il qu’en vous il y a quelque chose de
changé.
H É B É , troublée.

En moi?
ANNE.

Peut-être devine-t-il la cause de vos mélancolies, et
s’en afflige-t-il.
H ÉBÉ.

La cause de mes mélancolies?
A N NE, voilant l’acuité de son investigation.

Vous-n’aimez pas ce pays, et vous désirez en partir.
H ÉB É .

Je suis — maintenant et toujours — soumise à ses
volontés.
AN NE.

Voici de nouveau le soleil. Votre nuage est passé.
Comme le soleil est chaud! Il brûle presque. Donnezmoi la main, je vous prie. Aidez-moi à me lever et à
descendre. (Hébé lui tend la m ain, l’aide à se lever et la conduit
jusqu’en bas des marches. Anne, tenant' encore cette main dans la
sienne et se serrant contre la jeune fillo comme pour la sentir palpiter,
lui adresse cette question inattendue :) A V EZ-VOUS VU m o n

mari, ce matin, avant son départ?
H E B E , avec un peu d’hésitation.

Oui, je l’ai vu en compagnie de mon frère.
ANNE.

Savez-vous où il est allé?

�U2

LA V I L L E

MORTE.

H ÉB É.

Il a fait seller son cheval et s’est éloigné seul par
la route d’Argos.
ANNE.

Depuis quelque temps, il n’aime plus le travail. Il
reste absent de longues heures; et, à son retour, il est
silencieux. Vous rappelez-vous les premières semaines
après notre arrivée? Vous rappelez-vous son ardeur?
Lui aussi, comme Léonard, avait d’immenses trésors à
découvrir, mais c’était au fond de son âme. Il semblait
que cette terre eût, mieux qu’aucune autre, la vertu
d’exalter sa pensée. En lui, le flot de la poésie était si
abondant que sans cesse il en épanchait, presque dans
chacune de ses paroles. Vous rappelez-vous? Mais, à
cette heure, il est taciturne et absorbé.
H E B E , avec un peu d’émoi.

Il médite peut-être une grande oeuvre. Il porte
peut-être en lui le poids d’une grande idée encore
informe. Son génie va peut-être produire à la lumière
une création merveilleuse.
ANNE.

Il s’entretient volontiers avec vous. Ne vous a-t-il
rien révélé?
H E B E , toujours avec une légère altération dans la voix.

Que pourrait-il me révéler qu’il n’eût déjà révélé
à vous-même, chère Anne? Vous êtes si près, si près
de son cœur!
A N NE.

Je suis près de son cœur comme une mendiante est
près d’une porte. Et peut-être n’a-t-il plus rien à me
donner.
H E B E , doucement.

Pourquoi dites-vous ces choses? Je vois ses yeux, moi,

�ACTE P R E M I E R .

113

quand ils se tournent vers vous. Toujours son regard
répète qu’il n’a rien de plus cher et ne connaît rien
de plus beau... Vous êtes si belle!
A NNE.

Il semble que vous voulez me consoler d’un bien
que j ’aurais perdu...
H ÉBÉ.

Pourquoi dites-vous ces choses?
A N N E , aux écoutes.

Entendez-vous? Ce doit être Alexandre qui revient.
Va, nourrice; monte à la terrasse et regarde.
La nourrice, qui jusqu’alors est restée assise sur les marches,
impassible, se lève et monte à la terrasse.
LA N O U R R IC E .

Il n’y a personne sur la route.
A N NE.

Je croyais avoir entendu le pas de son cheval.
Serait-il loin encore? Déjà il est tard.
H ÉBÉ.

De la fenêtre de ma chambre, on découvre toute la
route jusqu’à Argos. Je vais voir s’il est en chemin.
Elle sort par la seconde porte à droite.

SCÈNE II
La

N o u r r i c e S’approche d’A N N E , qui se couvre
le visage avec ses mains.
AN NE.

Nourrice, je voudrais pleurer.
LA N O U R R IC E , lui prenant les mains, qu’elle baise.

Qu’est-ce que tu as sur le cœur, ma chère fille?

�114

LA V I L L E

MORTE.

ANNE.

Je ne sais : quelque chose qui me serre comme un
noeud ; et puis... je ne sais quelle crainte...
LA N O U R R IC E .

Tu as peur?
A N NE.

Je ne sais... Laisse-moi m’asseoir. Reste près de
moi. (Elle s’assoit. La nourrice s’agenouille à ses pieds. Soudain,
Anne penche la tête vers elle.) Nourrice, regarde si tu me
trouves des cheveux blancs. Je dois avoir déjà des
cheveux blancs. Regarde bien, nourrice : là, sur les
tempes; là, sur la nuque. En as-tu trouvé? Oui? Un
seul? Plusieurs? Beaucoup?
LA N O U R R IC E , qui a mis les doigt dans la chevelure d’Anne.

Aucun.
ANNE.

Aucun? Vraiment? Tu me dis la vérité?
LA N O U R R IC E .

Aucun.
ANNE.

Suis-je encore jeune? Dis : ai-je encore l’air d’être
jeune? Dis-moi la vérité!
LA N O U R R IC E .

Tu es très jeune encore.
ANNE.

Dis-moi la vérité !
LA N O U R R IC E .

Pourquoi voudrais-je te mentir? Tu es blanche
comme ces statues. Nulle femme n’est aussi blanche
que toi...
A N NE.

Oui. C’est ce que m’a dit Alexandre la première

�ACTE P R E M I E R .

Ilo

fois qu’il m’a parlé, au temps lointain. Ah! et c’est
pour cela que, comme les statues aussi, je suis devenue
aveugle... Qu’est-ce qu’Hébé disait de mes yeux, tout
à l’heure?Nourrice, regarde mes yeux. Ne sont-ils pas
comme deux pierres opaques?
LA N O U R R IC E .

Ils sont limpides comme deux gemmes.
A N NE.

Ils sont morts, nourrice; ils sont sans regard. Ne te
donnent ils pas un peu de frisson, lorsque tu les con­
sidères? Ne te donnent-ils pas un peu d’épouvante?
Dis-moi la vérité!
LA N O U R R IC E .

Oh! tais-toi. Ils vivent encore, ils vivent encore. Un
jour, tout à coup, par la grâce de Dieu, ils recouvre­
ront la lumière qu’ils ont perdue.
AN NE.

Jamais! jamais!
LA N O U R R IC E .

Un jour, tout à coup, demain peut-être...
ANNE.

Jamais plus! jamais plus!
LA N O U R R IC E .

Qui connaît la volonté du Seigneur? Pourquoi le
Seigneur t’aurait-il laissé les yeux si beaux, s’il ne
voulait pas te les illuminer une seconde fois?
A N NE.

Jamais plus!
LA N O U R R IC E .

Si vraiment l’espérance était morte, pourquoi mon
cœur tremblerait-il chaque matin, lorsque tu m’appelles?
Pourquoi, lorsque j ’ouvre chaque matin les fenêtres

�116

LA V IL L E

MORTE.

de ta chambre pour laisser entrer la lumière, aurais-je
toujours la même attente au moment où je me retourne?
A N N E , avec un frémissement profond.

Plût à Dieu!
LA N O U R R I C E .

Toi aussi, ne rêves-tu pas toutes les nuits que la vue
est revenue dans tes pupilles?
ANNE.

Oh, les rêves!
LA N O U R R I C E .

Crois aux rêves, crois aux rêves!
ANNE.

Voici Hébé. Va, va, nourrice.
La nourrice lui baise les mains, se lève et sort par 1 seconde porte à
gauche, ayant sur les lèvres une prière silencieuse.

SCÈNE I I I
HÉBÉ

rentre.

ANNE.

Alexandre arrive-t-il?
HÉBÉ.

On ne voit personne sur la route d’Argos. Au loin
apparaissait un poudroiement; mais c’était un trou­
peau de chèvres. Il revient peut-être en faisant un
détour à travers la campagne. Il s’est peut-être arrêté
à la fontaine Perseia... (Elle gravit les marches et regarde du
haut de la terrasse, entre les deux colonnes, contre le soleil.) On
travaille fébrilement, à l’Agora. Hier, on a trouvé
cinq stèles funéraires... Un grand nuage de poussière
s’élève de l’enceinte... Une poussière rougeâtre : il
semble qu’elle flamboie dans le soleil. Ah! c’est une

�117

ACTE P R E M I E R .

poussière qui doit s’insinuer dans le sang comme un
toxique... Assurément Léonard est là, sur les genoux,
occupé à fouiller de ses propres mains. Il craint que
le heurt du fer ne brise les objets fragiles. (Elle se
retourne vers l’aveugle.) Si vous voyiez avec quelle délica­
tesse il dégage de sa gangue de terre chaque frag­
ment! A le voir, on croirait qu’il va peler un fruit
précieux et qu’il a peur de perdre une seule goutte de
son SUC... (Une pause. Gagnée par une soudaine langueur, elle
descend vers l’aveugle dans la zone du soleil.) Anne, mange­
riez-vous bien une orange parfumée? Voudriez-vous
être à cette heure dans un jardin de Sicile?
AN NE, faisant un geste en l’air, comme pour attirer vers elle
la jeune fille.

Quelle voix étrange vient de vous monter aux lèvres,
Hébé! On dirait une voix neuve, la voix d’une personne
qui dormait et qui s’est réveillée tout à coup...
H ÉB É .

Mon désir vous étonne? Il ne vous plairait pas
d’avoir sur les genoux une corbeille de fruits? Oh!
avec quelle avidité j ’en mangerais, moi! A Syracuse,
nous allions dans les bois d’orangers, et nous voyions
entre les troncs resplendir la mer. Les arbres por­
taient sur leurs branches les fruits anciens et les
fleurs nouvelles; les pétales pleuvaient sur nos tètes
comme une neige odorante; et nous mordions la pulpe
juteuse comme on mord le pain.
A N N E , qui tend de nouveau la main pour l’attirer vers elle;
tandis que l’autre reste encore un peu écartée.

C’est là que vous voudriez vivre. C’est là qu’habite
la joie. Tout votre être demande la joie, a besoin
de la joie. Ah! comme elle doit resplendir aujour­
d’hui, votre jeunesse! Vous rayonnez du désir de vivre
7.

�118

LA V I L L E

MORTE.

comme un foyer rayonne de chaleur. Laissez-moi y
réchauffer mes pauvres mains!
La vierge s’approche d’elle et s’assoit à ses pieds sur un escabeau.
Au moment où Anne lui touche les joues, elle a un frisson visible.
HÉBÉ.

Pourquoi vos mains sont-elles si froides?
A N NE.

Tout votre visage bat comme un pouls violent.
HÉBÉ.

Le soleil m’a mise en feu. Là-bas, à ma fenêtre, je
suis restée à regarder, sous le plein soleil. La pierre de
l’appui était brûlante. Ici encore, maintenant, le soleil
a envahi toute la chambre; et la bande de lumière
arrive jusqu’aux pieds de l’Hermès. Nous sommes
assises sur la rive d’un fleuve d ’or. Inclinez-vous un peu.
A N N E , la touchant vaguement au visage, aux cheveux.

Comme tu aimes le soleil! Comme tu aimes la vie!
Un jour, j ’ai entendu Alexandre te dire que tu ressem­
blais à la Victoire qui délace ses sandales. Oui, je me
rappelle... à Athènes... dans un marbre doux comme un
ivoire, une figure délicate et impétueuse qui donnait
le désir de l’envolement, d’une course aérienne sans
limite... Je me rappelle : sa petite tête se dessinait
dans la courbe de l’aile qui, au repos, lui pendait de
l’épaule. Alexandre disait que l ’impatience du vol était
répandue en tous les plis de la tunique et que nulle
autre image ne représentait plus vivement le don de
la célérité divine... Nous vécûmes quelque temps dans
l’enchantement de sa grâce juvénile. Chaque jour nous
montions à l’Acropole pour la revoir... Est-il vrai que
vous lui ressemblez, Hébé?
H É B E , troublée par les manières étranges de l’aveugle
qui continue à la toucher.

Je suis sans ailes. Vous me les cherchez inutilement.

�ACTE P R E M I E R .
,A N N E .

Qui sait? Qui sait? Les ailes impalpables sont celles
qui volent le plus loin. Toute vierge peut être une
messagère... (Une pause. Elle continue à effleurer des doigts
la jeune fille. Celle-ci fait un mouvement involontaire, comme pour
se dérober.) Vous ne souffrez pas que je vous touche?
Je sens que vous êtes belle, et je voudrais me repré­
senter votre beauté. Est-ce que mes mains vous répu­
gnent?
H ÉB É .

Non, non, Anne... (Elle lui prend les mains et les baise.)
Mais je ne saurais vous dire la sensation qu’elles me
donnent. Il me semble que vos doigts sont voyants...
Je ne sais : cela est comme un regard qui insisterait,
qui presserait... Chacun de vos doigts est comme une
paupière qui effleure... Ah! c’est comme si votre âme
tout entière descendait à l’extrémité de vos doigts et
que la chair y perdît sa nature humaine. La couleur
de vos veines est indicible... (Elle lui pose les lèvres dans le
creux de la main gauche, en tremblant.) Ne Sentez-VOUS pas
mes lèvres sur votre âme?
ANNE.

Tes lèvres sont brûlantes. Et elles sont lourdes,
comme si en elles s’était ramassée toute la richesse
de la vie. Ah! comme tes lèvres doivent être tenta­
trices! Toutes les promesses et toutes les persuasions
doivent y résider.
H ÉBÉ.

Vous me troublez... Ma vie est enclose dans un
cercle étroit, pour toujours peut-être. Je vous lisais
tout à l’heure l'Antigone. Par moments, je croyais lire
mon propre destin. Moi aussi, je me suis consacrée à
mon frère ; moi aussi, je suis liée par un vœu.

�120

LA V I L L E MO ll TE .
AN N E , avec une tendresse passionnée et inquiète.

La force de ta vie est trop grande pour qu’elle se
consume dans le sacrifice. Tu as besoin de vivre,
chère enfant, besoin de jouir, de mordre les fruits,
d’effeuiller les fleurs! En toi, je sens comme un feu
qui s’embrase. Tout ton sang bat sur ton visage,
d'une façon si étrange... Oh! je ne connaissais pas
encore un battement si violent. Ton cœur, ton cœur...
(Elle lui cherche sur la poitrine la place du cœur, se penche pour
écouter. Et elle prononce d’une voix plus basse, avec une sorte de

Il est terrible, ton cœur! Il semble
convoiter le monde! il est éperdu de désir...

mystère, ces paroles:)

HÉ BÉ.

Oh! Anne...
Elle tremble et se contracte sous les mains de l’aveugle comme sous
une torture lente qui l’énerverait et l’épuiserait.
ANNE.

Ne tremble pas! Je suis pour toi comme une sœur
morte', qui reviendrait. Un temps fut où mon sang
battait aussi de cette façon, où mon désir sans bornes
s’élançait, aussi vers l’immensité de la vie. Je sais ce
que tu rêves, ce que tu souffres et ce que tu attends...
Elle existe, la félicité, elle existe sur la terre; au-dessus
de chaque tête est suspendue l’heure de la félicité. Tu
suis avec dévouement ton frère, qui habite les ruines
et fouille les tombeaux; mais tu ne peux renoncer
à ton heure. Une force impérieuse a surgi du fond
de ton être, tout d’un coup; et il ne t’est plus possible
de l’anéantir. Alors même que tu réussirais à la briser,
mille rejetons repousseraient de ses racines. Il est
inévitable que tu cèdes... (La vierge cache sa face entre les
genoux d'Anne et demeure ainsi, toute tremblante.) Ne tremble
pas! Je suis pour toi comme une sœur morte, qui te
regarde d’outre-vie. Je te parais peut-être comme une
ombre : c’est que je suis dans un autre monde. Tu

�ACTE P R E M IE R .

121

vois ce que je ne vois pas. Je vois ce que tu ne vois
pas. De là vient que tu te sens séparée de moi par
un abîme. Et tu ne peux abandonner ton âme sur la
mienne comme tu abandonnes ta tête sur mes genoux.
Est-ce vrai ? (Elle met sur les cheveux de la vierge penchée
ses mains caressantes ; puis, elle les y plonge.) Que de cheveux !
Que de cheveux! Ils sont doux aux doigts comme
une eau tiède qui coulerait. Que de cheveux! Ils sont
admirables. Si je te les dénouais, ils te vêtiraient
jusqu’aux pieds. Ah! les voici qui se dénouent! (Les
cheveux dénoués s’épandent sur les épaules de la vierge et retombent
jusque sur la robe de l’aveugle, fluides comme une eau copieuse. Les

C’est un torrent. Ils te
couvrent toute. Ils arrivent jusqu’à terre. Ils me cou­
vrent aussi. Que de cheveux! Que de cheveux! Ils ont
un parfum... mille parfums... C’est un torrent plein
de fleurs!... Ah! tu es toute belle, tu possèdes tous les
dons! (Elle se passe les mains sur les tempes, sur les joues, con­

mains d’Anne en suivent les ruisseaux.)

vulsivement, avec un geste d’angoisse : car elle se sent perdue. Sa

Comment pourrait-il renoncer à toi...
celui qui t’aimerait? Comment pourrais-tu rester dans
l’ombre, toi qui es faite pour donner la joie? Une partie
de toi-même dormait dans les profondeurs, et voilà
qu’elle s’est réveillée. Tu te connais maintenant, n’est-il
pas vrai? Quelquefois, j ’ai prêté à ta marche une oreille
attentive. Tu marches comme si tu suivais en toi-même
une mélodie connue... Ah! si ma bouche pouvait te
dire la parole de la félicité ! (La jeune fille sanglote, ensevelie
sous ses cheveux.) Tu pleures? (Entre les cheveux, elle lui
cherche les paupières pour y sentir les larmes.) Tu pleures! tu
pleures! Ah! pitié de nous! (Une pause. — Hébé sanglote,
parole se voile.)

toujours dans la mémo attitude. Anne, inquiète, se tourne vers l’une
des portes. Une vive anxiété se manifeste sur son visage, parce quelle
entend un pas rapide qui monte l’escalier.)

C’est Alexandre!

Hébé se remet brusquement debout, le visage caché par scs cheveux
qui la couvrent toute, frémissante et effarée, dans la zone du soleil.

�LA V I L L E M O R TE.

122

SCÈNE IV
Entre A L E X A N D R E par la première porte à droite, une gerbe
de fleurs sauvages dans les mains, un peu haletant et enflammé. Il
s’arrête à l’aspect de la jeune fille, et son trouble est manifeste.
AN NE, dont la voix est redevenue calme et douce.

D’où viens-tu, Alexandre? Nous t’avons attendu lon­
guement. Hébé regardait par la fenêtre sur la route
d’Argos, pour découvrir ton cheval; mais tu n’appa­
raissais pas. D’où viens-tu?
A L E X A N D R E , parlant d’une voix limpide et assurée, avec des
modulations simples et sobres qui accusent la force d’un sentiment
spontané et profond dans tout ce qu’il dit.

J ’ai chevauché à travers la campagne, à l’aventure.
J'ai traversé l’Inakhos, qui n’a pas une goutte d’eau.
Toute la campagne est couverte de petites fleurs
sauvages qui se meurent, et le chant des alouettes
emplit tout le ciel. Ah! quelle merveille! Je n’avais
jamais entendu un chant si impétueux. Des milliers
d’alouettes, une multitude sans nombre... Elles par­
taient de tous les côtés, s’élançaient vers le ciel avec
une véhémence de frondes, paraissaient folles, se per­
daient dans la lumière et ne réapparaissaient plus,
comme consumées par le chant ou dévorées par le
soleil... Tout à coup, l’une d’elles est tombée aux pieds
de mon cheval, pesante comme une pierre; et elle est
restée là, morte, foudroyée par son ivresse, pour avoir
chanté avec trop de joie. Je l’ai ramassée. La voici.
A N NE, tendant la main pour prendre l’alouette.

Ah! elle est tiède encore! Comme sa gorge est déli­
cate! Tout à l’heure elle chantait... Regardez, Hébé.
(La jeune fille s’approche avec timidité, dans le désordre de ses
cheveux.)

Vous tremblez... Elle a honte de ses cheveux,

�ACTE P R E M I E R .

123

Alexandre. Elle était assise près de moi, tout à l’heure,
quand ils se sont dénoués sous ma main et m’ont
inondée tout d’un coup... Un prodige! Elle doit en
être couverte entièrement. Tu la vois, toi, tu la vois!
Êtes-vous dans le soleil, Hébé? Donne-lui tes fleurs,
Alexandre; donne-lui tes fleurs.
Hébé fait le geste de ramasser ses cheveux et de les tordre vivement
sur sa nuque.
A L E X A N D R E , étonné et perplexe, mais avec un sourire,
s’avance vers la jeune tille.

Acceptez ces fleurs.

(Après avoir en hâte renoué ses che­

veux, la jeune fille tend les mains et découvre son visage où appa­
raissent encore les traces des larmes.) VOUS

avez pleuré.

AN NE.

Elle me lisait l'Antigone. Soudain, la pitié l’a vaincue...
ALEXANDRE.

Vous avez pleuré pour Antigone !
ANNE.

Elle était sur les marches de la terrasse, voyait les
tourbillons de poussière s’élever de l’Agora; et la
pensée de son frère l’angoissait...
ALEXANDRE.

Vous lisiez le récit du gardien... Jamais, n’est-ce
pas? Antigone n’est aussi belle que sous cette tempête
de poussière enflammée, dans la plaine aride, alors
qu’elle hurle sur le cadavre nu de son frère. Les gar­
diens, assis sur la colline contre le vent, pour éviter
l’odeur, attendent, les yeux clos, que soit passée la
tempête aveuglante; mais elle, intrépide au milieu de
la fournaise, recueille à pleines mains la poussière et
la verse sur le cadavre... Ah! c’est toujours ainsi que
je la vois. Quand elle conduit OEdipe par la main ou
quand elle va au supplice, elle a moins de beauté et

�124

LA V IL L E

MORTE.

de grandeur. N’est-il pas vrai? J ’aurais voulu être là,
quand vous lisiez. Je ne vous ai jamais entendue lire.
A N NE.

Pourquoi ne liriez-vous pas encore quelques pages?
H ÉB É .

Je n ’ai plus le livre.
ANNE.

Vous l’avez sans doute laissé sur l’appui de la fenêtre?
H ÉB É .

Je l’ai laissé... je ne sais où.
ALEXANDRE.

Vous me lirez quelque chose, un jour.
HÉBÉ.

Je lirai quand vous voudrez.
ALEXANDRE.

Un jour, je voudrais vous entendre lire l'Électre de
Sophocle, à l’ombre de la Porte des Lions.
ANNE.

Ah! l’invocation à la lumière!
ALEXANDRE.

Un jour, je voudrais vous entendre lire un poème de
moi.
A N NE.

Lequel de tes poèmes?
A L E X A N D R E , incertain.

Lequel?
Une pause. Par la terrasse ouverte arrive une clameur confuse. Hébé
monte rapidement les marches et regarde vers l’Acropole.
H E B E , s’animant.

Ce sont les ouvriers, dans l’Agora. Ils crient d’allé­
gresse. Peut-être ont-ils découvert un sépulcre; peutêtre ont-ils retrouvé les Dynastes... Léonard! Léonard!

�ACTE P R E M I E R .

125

A L E X A N D R E , montant vers elle.

Est-ce que vous voyez Léonard?
H ÉB É .

Non, je ne le vois pas... La poussière cache tout : le
vent est trop fort.... Il doit être là-bas, à genoux, sous
la poussière... Léonard!
ALEXANDRE.

Votre voix ne parvient pas jusqu’à lui. Léonard ne
peut vous entendre.
H ÉBÉ.

Ils ne crient plus. Écoutez !
La masse confuse de ses cheveux se relâche et s’écroule.
ALEXANDRE.

Ils ne crient plus. On ne saisit plus aucun bruit.
Une pause. Tous deux restent quelques instants à côté l’un de l’autre,
muets. Le vent pousse vers Alexandre les cheveux dénoués.
ANNE.

Ce silence est étrange.

(Tous deux descendent les marches,
pensifs. A l’improviste, Hébé sent ses cheveux tirés, et elle jette un
petit cri. L’aveugle se dresse, tremblante. L’alouette morte tombe de
ses genoux.) Alexandre!
A L E X A N D R E , essayant de rire.

Oh! ce n’est rien, Anne. Quelques cheveux d'Hébé se
sont pris au chaton de ma bague et se sont arrachés.
(Se tournant vers Hébé.) Cela VOUS a fait mal?
H ÉBÉ.

A peine.
Elle pose les fleurs sur une marche et tente de contenir ses cheveux,
ALEXANDRE.

Pardonnez-moi. Je ne m’étais pas aperçu...
AN N E , sur un ton simple, en dissimulant.

Ils sont si doux, les cheveux d’Hébé! As-tu senti,
Alexandre? Je voudrais les avoir toujours entre les
doigts, comme une fileuse.
Elle s’approche à tâtons de la jeune fille et s’appuie sur son épaule,
d’un geste caressant.

�LA V I L L E MOR TE .

126

A L E X A N D R E , essayant encore de rire.

Oh ! je n’ai pas osé les toucher. C’est le vent qui les
a poussés vers moi. Mon larcin est involontaire :
quelques fils de soie pour lier ensemble les pages
éparses... ( i l cherche à déprendre les cheveux restés pris au chaton.)
Mais ils sont inextricables. Quels nœuds sait former
le Hasard!
H É B É , tressaillant.

Écoutez!
nouveau.

(Arrive

une

nouvelle clameur.)

Ils crient de

A NNE.

Quelque grande apparition...
ALEXANDRE.

Avez-vous remarqué, Hébé, comme Léonard était
inquiet et anxieux ce matin? Il semblait sortir d’une
fièvre nocturne... Peut-être avait-il été visité en songe
par le « Roi des Hommes » et s’était-il réveillé
avec un grand pressentiment. Est-ce que l’ardeur de
ses yeux ne vous faisait point mal? Moi, je ne pouvais
le regarder sans souffrir. J ’ai pensé longuement à lui,
dans la campagne. J ’espérais qu’il voudrait m’accom­
pagner : il aurait entendu le chant des alouettes, cueilli
des fleurs avec ces doigts qui, depuis trop longtemps,
ne connaissent que les pierres et la poussière. Ah!
oui, voilà trop longtemps qu’il se courbe sur la terre
dure et grise! Fasciné par les sépulcres, il a oublié la
beauté du ciel. Il faut que je l’arrache enfin au maléfice...
H ÉB É .

Vous seul pouvez le faire. Vous savez quel est sur
lui votre pouvoir.
A N NE, à voix basse.

Il est malade, très malade.
Hébé la regarde avec un sursaut d effroi et laisse tomber
la g erbe de fleurs.

�ACTE P R E M I E R .

121

ALEXANDRE.

Il a vraiment l’aspect d’un homme frappé d’un
maléfice, à certaines heures. Cette fois, la terre qu’il
fouille est mauvaise, et je me figure que maintenant
encore doivent en sortir les miasmes des crimes mons­
trueux. La malédiction qui pesa sur ces Atrides fut
si atroce que certainement il doit en subsister quelque
trace redoutable encore dans la poussière foulée par
eux. Je comprends que Léonard, qui vit de la vie
intérieure la plus intense, en soit troublé jusqu’à la
frénésie. Je crains que ces morts, qu’il cherche et
qu’il ne réussit pas à découvrir, ne se soient violem­
ment ranimés en lui, ne respirent en lui du terrible
souffle qui leur a été infusé par Eschyle : énormes
et sanglants comme ils sont apparus dans l’Orestie,
frappés sans trêve par le fer et la torche de leur Destin.
Ah! que de nuits je l’ai vu entrer dans ma chambre et
s’asseoir à côté de ma couche, avec le livre qui lui
ôtait le sommeil! Que de nuits nous avons veillé
ensemble, lisant à haute voix ces grands vers qui le
fatiguaient comme des cris, trop démesurés pour notre
souffle humain! Chaque jour, au contact de la terre
maudite, il doit sentir croître sa fièvre. Toute la vie
idéale dont il s’est nourri doit avoir pris en lui lès
formes et les reliefs de la réalité. J ’imagine qu’à chaque
coup de pioche il doit maintenant trembler de tous
ses membres, anxieux de voir apparaître le vrai visage
d’un Atride, encore intact, avec les signes encore
visibles de la violence soufferte, du meurtre cruel...
H ÉBÉ.

Écoutez! Écoutez!

(On entend une nouvelle clameur, plus

longue. La jeune fille, agitée, impatiente, monte à la terrasse. Elle

Ils So n t m o n t é s s u r
la muraille... Ils crient, ils crient vers moi; ils agitent
regarde vers l’Agora, dans lo grand soleil.)

�128

LA V I L L E M O RT E.

les bras... Regardez! Regardez!

(Anne prend et tient serré 1*

poignet d’Alexandre, toujours arrêtée au pied des marches, convulsée
par l’inquiétude. Hébé s’avance sur la terrasse, se penche à la balus­
trade. Dans les intervalles qui séparent les phrases brèves qu’elle crie,
elle paraît attentive à saisir les signes et les paroles do son frère qui

Léonard! Je vois Léonard!... Il est
là, il est là... Je le vois... Maintenant, il descend par la
Porte des Lions; il se met à courir; il est tout blanc
de poussière... Une grande chose! Une grande appa­
rition!... Léonard!... Ah! il est tombé... Son pied a
glissé contre une roche... Mon Dieu!... Il se relève, il
court... Mon frère!... Le voici, le voici!... Les sépul­
cres... Il a retrouvé les sépulcres... tous les sépulcres.
Dieu soit loué!... Ah! quelle joie, quelle joie!... Mon
frère!... Le voici! Il arrive! (Elle redescend dans la salle,
court vers la porte qu’elle ouvre.) Enfin ! enfin !... Le voici qui
entre, le voici qui monte... Toute la joie, toute la joie !
Mon frère! Mon frère!

s’approche rapidement.)

SCÈNE V
Entre L É O N A R D , blanc de poussière, ruisselant de sueur. Ses
yeux brillent dans son visage presque méconnaissable. L’anxiété
l’empêche de parler; ses mains tremblent, souillées de terre, cou­
vertes d’égratignures sanglantes. Toute la salle est inondée de soleil.
LÉONARD.

L’or, l’or... les cadavres... Une immensité d’or... Les
cadavres tout couverts d’or...
L’anxiété le suffoque. Sa sœur et Alexandre sont près de lui, hale­
tants, pleins de la môme émotion.Anne est debout, seule; appuyée au
bord de la table, elle se penche vers l’arrivant.
H E B E , avec une tendre pitié.

Calme-toi, Léonard, calme-toi; reprends haleine;
repose-toi une minute... As-tu soif? Veux-tu boire?

�ACTE P R E M I E R .

129

LÉONARD.

Oh! oui, donne-moi à boire. Je meurs de soif.
Hébé va vers la table, remplit d’eau un verre et le lui présente.
Il boit avidement, d’un trait.
H É B E , tremblante.

Pauvre frère!
ALEXANDRE.

Assieds-toi, je t’en prie! Repose-toi une minute.
L E O N A R D , touchant l’épaule d’Alexandre.

Ah! pourquoi n’étais-tu pas là? Pourquoi n’étais-tu
pas là? C’est toi qui devais être là, Alexandre! La plus
grande et la plus étrange vision qui ait été jamais
offerte à des yeux mortels : une apparition éblouissante,
une richesse inouïe, une splendeur terrible, soudaine­
ment révélée, comme dans un rêve surhumain... Ce que
j ’ai vu, je ne sais pas le dire. Une succession de sépul­
cres, quinze cadavres intacts, l’un à côté de l’autre,
sur un lit d’or, les visages couverts avec des masques
d’or, les fronts couronnés d’or, les poitrines bardées
d ’or ; et partout, sur leurs personnes, à leurs flancs, à
leurs pieds, partout une profusion de choses d ’or,
innombrables comme les feuilles tombées d’une forêt
fabuleuse ; une magnificence indescriptible, un éblouis­
sement immense, le plus splendide trésor que la mort
ait amassé dans l ’obscurité de la terre depuis des siè­
cles, depuis des millénaires... Non, je ne sais pas dire,
je ne sais pas dire ce que j ’ai vu. Ah! c’est toi qui
devais être là, Alexandre! Toi seul aurais pu dire...
(Il s’arrête un moment, comme oppressé par l’angoisse. Tous ceux

à ses lèvres fébriles.) Pendant une
seconde, mon âme a franchi les siècles et les millé­
naires, a respiré dans la légende épouvantable, a pal­
pité dans l ’horreur de l’antique carnage. Les quinze
cadavres étaient là, avec tous leurs membres, comme
qui écoutent sont suspendus

�130

LA V I L L E M O RT E.

si on les y eût déposés à l’instant même, aussitôt après
le massacre, légèrement brûlés par les bûchers trop
vite éteints : Agamemnon, Eurymédon, Cassandre et
l'escorte royale, ensevelis avec leurs vêtements, avec
leurs armes, avec leurs diadèmes, avec leurs vases,
avec leurs joyaux, avec toutes leurs richesses... Tu te
rappelles, tu te rappelles, Alexandre, ce passage d’Ho­
mère : " Et ils gisaient parmi les vases et les tables
dressées; et toute la salle était souillée de sang. Et
j ’entendais la voix lamentable de la fille de Priam, Cas­
sandre, que la perfide Clytemnestre égorgeait à côté
de moi... » Pendant une seconde, mon âme a vécu de
cette vie immense et violente. Ils étaient là, les égorgés,
le Roi des Rois, la princesse esclave, le cocher et les
compagnons : là, sous mes yeux pour une seconde,
immobiles. Et, comme une vapeur qui s’exhale, comme
une écume qui se détruit, comme une poussière qui
se disperse, comme un je ne sais quoi d’indiciblement
labile et fugace, ils se sont tous évanouis dans leur
silence. Il m ’a paru qu’ils étaient engloutis par ce
silence même, par ce fatal silence qui entourait leur
immobilité rayonnante. Non, je ne sais pas dire ce qui
est advenu. Il n ’est resté sur place qu’un amas de
choses précieuses, un trésor sans pareil, le témoi­
gnage de toute une grandeur ignorée... Tu verras, tu
verras...
ANNE, à voix basse.

Quel rêve !
ALEXANDRE.

Quelle gloire!
LÉONARD.

Tu verras. Les masques d’or... Ah! pourquoi n’étaistu pas là, à mon côté?... Les masques d’or défen­
daient les visages contre le contact de l’air, et par
conséquent les visages devaient être demeurés entiers.

�ACTE P R E M I E R .

131

Un des cadavres surpassait tous les autres en stature
et en majesté, ceint d’une large couronne d’or, avec la
cuirasse, avec le baudrier, avec les jambières d'or,
environné d’épées,de lances, de poignards, découpés,
tout parsemé d’innombrables disques d’or répandus
à pleines mains comme des corolles, plus vénérable
qu’un demi-dieu. Je me suis penché vers lui, tandis qu'il
se désagrégeait dans la lumière, et j ’ai soulevé le masque
pesant... Ah! n’ai-je pas vu réellement le visage d’Aga­
memnon? Celui-ci n’était-il pas le Roi des Rois? Sa
bouche était ouverte, ses paupières étaient ouvertes...
Tu te rappelles, tu te rappelles Homère : i Comme je
gisais mourant,je levai les mains vers mon épée; mais
la femme aux yeux de chien s’éloigna et ne voulut pas
me fermer les paupières et la bouche, au moment où
je descendais à la demeure d’Hadès». Tu te rappelles?
Or la bouche du cadavre était ouverte, les paupières
étaient ouvertes... Il avait le front grand, orné d’une
feuille ronde en or; le nez long et droit; le menton
ovale ; et, lorsque j ’eus enlevé la cuirasse, il me sembla
même que j ’entrevoyais le signe héréditaire de la race
de Pélops « à l’épaule d’ivoire »... Tout s’est évanoui
dans la lumière. Une poignée de cendres et un tas d’or...
A L E X A N D R E , ébloui, étonné.

Tu parles comme quelqu’un qui sortirait d'une hal­
lucination, qui serait en proie au délire. Ce que tu dis
est incroyable... Si tu as vraiment vu ce que tu dis, tu
n’es plus un homme.
LÉONARD.

J ’ai vu, j ’ai vu... Et Cassandre! Comme nous l avons
aimée, la fille de Priam, * la fleur du butin »! Tu te
rappelles? Ah! comme tu l’as aimée, du même amour
q u’Apollon! Muette et sourde sur le char, elle te plai­
sait pour son « aspect de bête sauvage récemment

�132

LA V I L L E

MORTE.

prise », pour le feu delphien qui couvait sous sa
langue sibylline. Plus d’une nuit, ses cris prophé­
tiques m ’ont réveillé... Et elle était là, devant moi,
couchée sur un lit de feuilles d’or, avec des roses et des
papillons d’or innombrables sur son vêtement, le front
ceint d’un diadème, le cou orné de colliers, les doigts
chargés de bagues; et une balance d’or était posée sur
sa poitrine, la balance où se pèsent les destins des
hommes; et une infinité de croix d’or, formées de
quatre feuilles de laurier, l ’environnait; et. ses deux
fils, Télédamos et Pélops, bardés du même métal,
étaient à ses côtés comme deux agneaux innocents...
Voilà comment je l’ai vue. Et je t’ai appelé à grands
cris, tandis qu’elle disparaissait. Et tu n’étais pas là!
Mais tu verras au moins son enveloppe, tu toucheras
sa ceinture vide.
A L E X A N D R E , impatient et agité.

Il faut que je voie, il faut que je coure...
L É O N A R D la retient par la main, poussé par un irrésistible besoin
de parler encore, de communiquer aux autres toute son exaltation
fiévreuse.

Des vases merveilleux, à quatre anses ornées de
petites colombes, semblables à la coupe de Nestor,
dans Homère; de grandes tètes de bœufs toutes en
argent massif, avec les cornes toutes en or; des milliers
de plaques travaillées en forme de fleurs, de feuilles,
d’insectes, de coquillages, de poulpes, de méduses,
d’étoiles; des animaux fantastiques en or, en ivoire,
en cristal; des sphinx, des griffons, des chimères; des
figurines de divinités aux têtes et aux bras chargés
de colombes; de petits temples avec des tours char­
gées de colombes aux ailes ouvertes; des chasses de
lions et de panthères, ciselées sur les lames des
épées et des lances; des peignes d’ivoire, des bra­

�133

ACTE P R E M I E R .

a
rbelets, des agrafes, des sceaux, des sceptres, des
c
caducées...
Tandis qu’il évoque toutes ces splendeurs, Anne se laisse tomber sur un
siège et couvre son visage avec ses mains, penchée, les coudes
appuyés sur ses genoux.
A L E X A N D R E , se dégageant.

Laisse-moi y aller! Laisse-moi y aller!
L E O N A R D , qui se lève fébrilement.

J ’y vais avec toi. Allons.
H ÉBÉ embrasse son frère et le supplie, tandis que ses cheveux
se défont et s’écroulent encore une fois.

Non, non, Léonard! Je t’en prie! Reste ici un moment,
repose-toi un peu, ou du moins reprends haleine! Tu
es trop las, tu es à bout de forces...
ALEXANDRE.

J ’y vais! j ’y vais!
I l sort par la porte de l’escalier.
H EB E, tenant encore son frère dans ses bras
avec la pitié la plus tendre.

Ah! en quel état tu es, pauvre frère, pauvre frère!
Tu es tout ruisselant... Ta sueur s’est mêlée à la pous­
sière... Tu as le visage presque noir... Et tes pauvres
yeux! Comme ils sont enflammés! Tu as les paupières
gonflées et rouges comme si tu avais pleuré une
année entière... Ils te font mal, ces pauvres yeux? A h !
comme ils doivent te faire mal! Je te donnerai une eau
que je connais, pour les laver et les rafraîchir. Reposetoi un peu, dis? Maintenant que ton vœu est accom­
pli, repose-toi... Tu t’es couvert de gloire; tu resplen­
dissais tout à l’heure, quand tu es entré; tu resplen­
dissais de tout cet or... (Elle le couvre presque de ses che­
veux, abandonnée contre la poitrine fraternelle. Infiniment tendre,
elle lui essuie avec ses cheveux le front, les paupières, les joues, le
cou ; elle l’enveloppe toute dans sa douceur. Mais Léonard se raidit et
la repousse presque, avec une extraordinaire expression de douleur et

8

�LA V I L L E

MORTE.

de terreur sur son visage exténué, couvert d'une pâleur mortelle.)

Laisse que je t’essuie, laisse que je t’essuie! Je ne sais
te dire la peine tu me fais... Je ne sais ce que je pour­
rais te donner pour adoucir ta lassitude, pour te calmer
le sang, pour te raviver les joues : je ne sais quel baume,
je ne sais quel breuvage... Ah! que de jours tu es
resté là, contre la terre, dans les fosses, à respirer la
poussière maudite, à te déchirer les mains sur les
cailloux, sans trêve, sans trêve! Pauvres mains! Elles
sont en lambeaux, maculées de sang, avec les ongles
cassés, presque sans chair, sèches comme des sar­
ments... Elles te font mal, ces pauvres mains? Je te
donnerai une pâte que j ’ai, si douce, toute parfumée
de violettes, qui te les guérira bientôt, qui te les fera
blanches comme elles étaient jadis... Je me rappelle :
tu avais les mains si belles et si fines... Comme tu
trembles! Comme tu trembles! (Soudain, Anne lève la tête.)
Tu dois te sentir mourir de fatigue. Tu as tendu ta
vie comme un arc, jusqu’à la briser. Tu n’as pas une
veine qui ne tremble... Tous tes nerfs tremblent
comme des cordes qui se relâchent... Tu souffres, tu
souffres... (Elle semble frappée parle souvenir des paroles d’Anne.
Elle s’arrête avec une expression d’angoisse. Puis, elle prend entre ses
mains la tête de son frère et cherche à le regarder dans les prunelles.)

Tu n’as rien contre moi, n’est-ce pas? Je n’ai rien fait,
n’est-ce pas, qui t’ait chagriné? Dis-le-moi, Léonard !
Dis-le-moi!
L É O N A R D , d’une voix éteinte, en essayant de sourire.

Oh ! non, rien.
HÉBÉ.

Jamais, frère, jamais je ne t’ai aimé comme à cette
heure. Ma tendresse pour toi n’a jamais été aussi pro­
fonde- Tu es ma pensée continuelle; tu es tout pour
mon âme. Emmène moi où tu voudras, dans le désert
le plus stérile, dans la ruine la plus désolée; et, si tu

�ACTE P REM IER.

135

souris, si tu es content, je serai heureuse... Je veux, moi
aussi, rester avec toi au milieu de la poussière ; je veux,
moi aussi, me déchirer les mains sur les cailloux; je
veux, moi aussi, ramasser les ossements des morts;
mais il faut que tu souries, que tu aies le front serein...
Te rappelles-tu? A Syracuse, tu chantais au milieu de
ton travail, et tu paraissais avoir dans l’âme la beauté
de la statue que tu cherchais. Je choisissais pour toi
les oranges les plus douces et je te les apportais; et
tu ne les voulais manger que pelées par mes doigts. Te
rappelles-tu? Quand tu étais fatigué, tu t’endormais
la tète sur mes genoux, à l’ombre des oliviers; et je
veillais sur ton sommeil calme, en pensant à la statue
que tu cherchais. Ah! il y a si longtemps que je ne
t’ai pas regardé dormir! Tu dois avoir un besoin infini
de dormir, de dormir... Tu ne peux plus relever tes pau­
pières... Viens, dans ta chambre. Je veux t’aider. Per­
mets que je sois pour toi comme une mère. Il faut que
tu dormes, que tu dormes d’un sommeil long et pro­
fond ; il faut que tu laisses ton âme s’éclaircir comme
une eau tranquille... Quand tu te réveilleras, tout cet
or que tu as découvert, tu le verras comme au fond
de toi-même. Et je serai encore à ton chevet. Viens,
viens ! (il tâche de se soustraire à cette enveloppante douceur, en
proie à une torture intolérable.) Je ne veux plus te Sentir
trembler ainsi! Viens!
LÉONARD.

Il faut que je retourne là-haut.
HÉBÉ.

Ce n’est pas possible. Il est midi. Regarde! Le soleil
est partout : un soleil qui brûle... N’as-tu pas laissé tes
gardiens là-haut?
LÉONARD.

Il faut que j ’y retourne, il faut que j ’y retourne...

�136

LA V I L L E

MORTE.

HÉBÉ.

Ce n’est pas possible. Tu ne peux y retourner dans
l’état où tu es... Tu tomberais en chemin... Écoute ta
sœur! On croirait que tu vas défaillir... Souffre que je
te conduise.
Elle l’entraîne en lui passant un bras autour du cou et en le couvrant
presque de ses cheveux tièdes. Il est blême et désespéré. Anne se
lève en silence et, penchée vers eux, reste aux écoutes, tandis qu’ils
sortent par la seconde porte à droite. La chambre est inondée de soleil.

SCÈNE VI
AN NE, demeurée

seule, fait quelques pas incertains, accablée
d'une obscure tristesse.

I
A N N E , d'une voix sourde et comme intérieure.

Ils ne m’ont pas adressé une seule parole. Je suis
dans une autre vie... Et tout cet or funèbre... Et cette
pauvre âme tremblante... Et toute cette douce vie qui
brûle dans la belle créature... (ses pieds rencontrent la
gerbe de fleurs tombée des mains de la jeune fille.) Ah ! les fleurs
sauvages qu’il a cueillies pour elle! (Elle se penche,
ramasse toute la gerbe, y plonge son visage et reste muette quelques

Je voudrais pleurer.
Nourrice! Nourrice!

instants.)

(Elle fait encore quelques pas.)

LA N O U R R IC E , accourant par la seconde porte à gauche.

Me voici, je suis là.
A N NE.

Quelle heure est-il?
LA N O U R R IC E .

Midi.
AN NE.

Tiens, prends ces fleurs et mets-les dans un vase.

�ACTE P R E M I E R .

131

LA N O U R R IC E .

Elles sont déjà fanées; elles ne peuvent plus vivre.
A N N E , laissant tomber les fleurs.

Allons...

(Au moment de partir guidée par la nourrice, un

souvenir fait qu’elle

s’arrête

et se retourne.)

Ah! nourrice,

regarde là, sur le plancher...
LA N O U R R IC E , se penchant pour chercher.

Qu’est-ce que tu as perdu?
ANNE.

Cherche... Il y a une alouette morte

�ACTE DEUXIÈME
Une pièce dans l’appartement de Léonard. Le long des murailles qu’en­
lumine une sombre couleur de pourpre, se dressent de grandes armoires
à plusieurs rayons qui contiennent les trésors innombrables trouvés
dans les sépulcres de l’Agora. Les coupes, les pectoraux, les masques,
les diadèmes, los glaives, les haches, les lances, les baudriers, les cein­
tures d’or brillent confusément dans l’ombre. Sur deux tables inclinées
en forme de cercueils, les richesses qui revêtaient les cadavres d’Aga
memnon et de Cassandre ont été disposées de telle sorte que les habil­
lements et les parures dessinent les formes des corps absents. Plusieurs
coffres pleins d’ors, plusieurs vases de cuivre pleins de cendres sont au
pied des deux tables.
Dans la cloison de droite, il y a une porte fermée. Dans le fond, un
balcon ouvert regarde la plaine d’Argos et les montagnes lointaines.
L’heure du crépuscule approche, avec ses lueurs vermeilles.

SCENE P R E M I E R E
H É BÉ ,

debout, est occupée à mettre en ordre les orfèvreries mer­
veilleuses. Elle se penche pour prendre dans les coffres les colliers,
les bracelets, les peignes, les bagues, les disques, les petites idoles;
et elle les dispose sur une des tables, autour du spectre d’or qui figure
vaguement l’antique prophétesse. Des spirales se présentent sous ses
doigts : de ces petites spirales en fil d’or dont on se servait pour retenir
autour du front les boucles tombantes. Curieuse, elle essaie de les
fixer dans ses cheveux. — Derrière la porte, on entend la voix

d 'A L E X A N D R E .
ALEXANDRE.

Léonard, es-tu là?
H E B E , tressaillant, hésitant.

Mon frère est sorti depuis quelques minutes... J ’ignore
où il est allé...
Elle se dirige vers la porte et l’ouvre. Alexandre apparaît sur le seuil,

�ACTE D E U X I È M E .

139

A L E X A N D R E , presque timide.

Ah! vous êtes seule... seule au milieu de l’or...
Je cherchais Léonard.
H ÉB É .

J ’ignore où il est allé... Peut-être est-il descendu à
la fontaine Perseia...
Ils évitent de se regarder.
A L E X A N D R E , faisant un pas pour entrer.

Vous êtes restée à la garde des trésors, Hébé... Que
faisiez-vous?
HÉBÉ.

Je disposais autour de Cassandre ses joyaux. Vous
voyez? Ce coffre en est plein. J ’ai promis à mon frère
que, pour son retour, avant ce soir, tout serait en
ordre...
ALEXANDRE.

Voulez-vous que je vous aide? Il est déjà tard.
HÉBÉ.

Il est déjà tard...
A L E X A N D R E , s’avançant vers la dépouille.

Quelle chose étrange! Il semble que, de cette accu­
mulation d’or, sorte comme une figure indistincte...
Le crépuscule, ou une lampe de nuit, pourrait tromper
les yeux, créer à nouveau la forme entière. Certes,
Léonard connaît cette illusion. Il doit avoir maintes
fois revu l’aspect de la Priamide.
H E B E , avec un soupir.

Oh! à présent, ses yeux semblent ne plus voir que
des fantômes !
A LEXANDRE.

Il ne m’attriste pas moins que vous, Hébé. Je le
cherchais, dans l’espoir que... Depuis quelques jours,
lorsque nous sommes ensemble, il paraît tourmenté

�140

LA V I L L E M O R T E .

continuellement par l’anxiété de me révéler un secret.
Je laisse alors tomber sur nous le silence et j ’attends,
non moins anxieux que lui. Et je crois voir que ses
lèvres se gonflent, qu’elles vont s’ouvrir. Mais il
renonce à parler, reste clos. Et je n’ose l’interroger,
par crainte de lui arracher de force une parole que
son âme ne peut me dire encore. Et nous souffrons
ensemble une souffrance obscure. (Une pause.) A quoi
pensez-vous?
HEB E, chassant loin d’elle sa pensée.

Vous voulez donc m’aider? Mon frère ne tardera pas
à revenir.
Elle se penche sur le coffre. Alexandre la regarde.
ALEXANDRE.

Qu’avez-vous dans les cheveux?
Il s’approche d’elle.
H É B É , confuse.

Ah! les spirales... Je les ai mises pour les essayer...
Je voulais que Léonard les vît ainsi; car il paraît avoir
encore quelque doute sur leur usage antique.
Elle fait un mouvement pour les ôter.
A L E X A N D R E , cherchant à la retenir, avec un geste indécis,
mais sans la toucher.

Non, non. Pourquoi voulez-vous les ôter? Laissez-les
où elles sont!
H E B E , essayant de sourire.

Il faut que je les restitue à la princesse morte, que
vous avez tant aimée...
ALEXANDRE.

Non, non. Gardez-les encore un peu dans votre che­
velure.
En cherchant à empêcher qu’elle ne les ôte, il lui effleure la main. Tous
deux se troublent. Ils se regardent dans les yeux avec une sorte de
violence contenue.

�ACTE D E U X IÈ M E .

141

H E B E , d’une voix faible, en baissant les paupières.

Vous ne m’aidez pas...
Une pause. Tous deux se penchent sur le coffre des ors.
ALEXANDRE.

Regardez l’intaille de cette bague : une femme assise
qui tient trois pavots, et trois figures ambiguës debout
devant elle, et sur sa tête la hache à deux tranchants
et le disque rayonnant du soleil. Regardez cette autre :
une jeune femme assise, qui tend les bras et tourne
la tête en arrière, et devant elle un homme qui tend
aussi les bras. Regardez : la femme a une grande che­
velure.
HÉBÉ.

Elle tourne la tète en arrière...
Une pause. Hébé s’occupe à disposer les ornements autour du fantôme.
Alexandre va sur le balcon et reste quelques instants à regarder la
campagne. Tous deux luttent contre l’angoisse qui les envahit.
ALEXANDRE.

Elle a vraiment l’aspect fébrile que donne la soif à
celui qui en meurt, cette campagne aride. Toutes les
campagnes s’adoucissent et respirent, lorsque la nuit
approche. Mais celle-ci raconte le supplice de sa soif à
la nuit même. Jusqu’au plus tardif crépuscule, on voit
blanchir douloureusement les lits de ses rivières des­
séchées. Les montagnes de là-bas, avec leurs âpres
croupes qui chevauchent, ne ressemblent-elles pas à
un troupeau d’énormes onagres? On sent que là-bas,
derrière le Pontinos, fument les vapeurs du marais
de Lerne. Et là-bas, regardez comme l’Arachné s’en­
flamme! Presque tous les soirs sa cime devient rouge,
en mémoire du feu qui annonça aux veilleurs de
Clytemnestre la chute de Troie. Depuis l’Ida jusqu’à
l ’Arachné, quelle longue théorie de messages ardents!
Nous la relisions hier, cette merveilleuse énumération
de bûchers alpestres allumés par la Victoire... Et,

�142
ine
a
m
t nant, vous pouvez faire couler entre vos doigts la
cendre de celui qui annonça par de tels signaux son
retour! Vous portez dans vos cheveux les ornements
de l’esclave royale qu’il choisit entre les proies de
guerre! (il va de nouveau vers la jeune fille, en la regardant.) Et
tout cela est simple, puisque vous le faites. L’abîme du
temps se comble, entre vous vivante et ces dépouilles
du Roi et de la prophétesse dont vous êtes la gardienne.
Tout cet or semble vous appartenir depuis un temps
immémorial, puisque vous êtes la Beauté et la Poésie;
et tout rentre dans le cercle de votre haleine, tombe
naturellement sous votre empire...

H E B É , pâle et tremblante, adossée à la table des ors.

Ne me parlez pas ainsi !
ALEXANDRE.

Pourquoi ne voulez-vous pas que je vous parle des
vérités que vous avez ouvertes à mon âme? Ne pensezvous pas, Hébé, qu’il est nécessaire de manifester les
vérités intérieures quand elles demandent à être expri­
mées, du moins pour ceux qui sont résolus à vivre
sans languir et sans mentir? Que de fois nous avons
replongé dans le silence les choses inattendues qui
naissaient en nous et montaient à nos lèvres! Je ne
puis me le rappeler sans regret et sans remords. Il me
semble que je les vois onduler sous une eau muette,
comme des choses froides et informes. Et ces choses,
qui sait quelles joies nouvelles, quelles nouvelles dou­
leurs, quelles nouvelles beautés elles auraient pu
engendrer en nous, si elles s’étaient rencontrées dans
les courants de nos voix vivantes ! Ah ! celui qui cache,
qui dissimule, qui étouffe, celui-là ment à la vie ! Pour­
quoi sommes-nous donc restés jusqu’à ce jour sans
nous regarder dans les yeux? Avions-nous peur de lire
dans notre regard quelque honte? Avions-nous peur

�ACTE D EUXIÈME.

143

de reconnaître dans notre aspect ce que déjà nous
savions l’un et l’autre?
HE B E , avec angoisse.

Nous savons aussi qu’il y a des choses qui ne peu­
vent être et ne pourront jamais être.
ALEXANDRE.

Ah! encore une contrainte!
H ÉB É .

Nous savons qu’il y a, pour disjoindre les créa­
tures, des choses plus fortes que la mort. La mort ne
pourrait nous séparer autant que ces choses-là nous
séparent.
ALEXANDRE.

Quelles choses?
H ÉBÉ.

Vous les connaissez. Des choses sacrées.
ALEXANDRE.

Ah ! je voudrais tarir mille vies pour que vos lèvres
pussent boire!
H ÉB É .

Ne me parlez pas ainsi!-. A côté de vous, jointe à
la vôtre, il y a une vie bien plus précieuse que la
mienne, une vie d’une qualité presque divine. Elle est
si profonde que jamais je n’ai pu m’approcher d’elle
sans trembler dans toutes mes veines. Il semble que
rien ne lui est inconnu et que rien ne lui est étranger.
Chaque fois que j ’ai pu me pencher vers elle, j ’ai senti
passer dans sa profondeur je ne sais quelles beautés
mystérieuses qui m’ont exaltée et humiliée tout
ensemble. Et jamais comme sur ces genoux-là je n’avais
pleuré des pleurs qui me fissent tant de bien et tant
de mal.

�144

LA V IL L E

MORTE.

ALEXANDRE.

Vous ne savez pas de quelles stérilités terribles et
imprévues le Temps frappe les plus hautes commu­
nions humaines. Les racines les plus puissantes demeu­
rent enfoncées et nouées sous la terre ; mais leur force
souterraine, devenue inerte, n’engendre plus ni une
feuille ni un fruit. Au contraire, ne sentez-vous pas,
lorsque votre vie est voisine de la mienne, une vibra­
tion occulte qui ressemble à la ferveur du printemps?
Il suffit de votre seule présence pour donner à mon
esprit une fécondité incalculable. Lorsque nous étions
sur la terrasse, l’autre jour, dans ce silence qui suivit
les cris, et tandis que le vent poussait vers moi vos
cheveux, mon âme se dilata en quelques secondes par
delà toute limite, embrassant un nombre infini de
choses nouvelles; et la poussière même des sépulcres
était pour elle un flot de germes qui devaient éclore.
Nous pourrions nous asseoir l’un à côté de l’autre dans
une solitude, loin des chemins des hommes, immobiles
et muets comme les campagnes au matin ; et chaque
souffle du vent nous apporterait une semence merveil­
leuse.
HÉBÉ .

C’est en vous, en vous seul qu’est toute la puissance.
ALEXANDRE.

C’est en vous, en vous seule que sont toutes ces
choses dont les hommes ont le regret, même sans les
avoir jamais possédées. Quand je vous regarde, quand
j’entends le rythme de votre haleine, je sens qu’il y a
d’autres beautés à dévoiler, d’autres biens à conquérir,
et qu’il y a peut-être dans le monde des actions à
accomplir aussi délicieuses que les plus beaux rêves
de la poésie. Je ne saurais vous dire ce que j ’éprouvai,
un jour que j ’étais auprès de vous, à la première

�ACTE D E U X I È M E .

145

a
p
­r ition de l’amour et du désir. Ce fut un sentiment
extraordinaire que je ne puis exprimer sinon par son
analogie avec un réveil de ma lointaine adolescence.
Je me souviens de ce réveil comme d’une nativité
joyeuse, comme d’une aurore où je serais né à une
autre vie infiniment plus pure et plus forte et où se
seraient subitement ouvertes sur ma tête les mains
closes du Destin. Je naviguais pour la première fois
des côtes de la Pouille aux eaux de la Grèce. Et ce
fut dans le golfe de Corinthe, dans la baie de Salone,
à l’ancrage d’Itéa, où je devais aborder pour monter à
Delphes. Vous connaissez ces lieux, vous pèlerine de
toutes les plages consacrées au Mystère et à la Beauté.
H E B E , comme en rêve.

Salone! Je me rappelle : une baie d’azur, tout échan
crée de petites anses secrètes comme des fonds de
coquillages, roses comme des coquillages, vers le
soir... Parmi les montagnes caverneuses, entre les
rochers, sur quelques bandes de terrain fauve,
ondoyaient des épis rares et maigres où s’entremêlaient
des buissons d’herbes aromatiques... Je me rappelle :
un soir, sur une montagne, le chaume s’incendia. Les
flammes légères et serpentines couraient entre les
rochers avec la rapidité des éclairs. Je n’avais jamais
vu un feu si allègre et si mobile. La brise nous appor­
tait le parfum des herbes brûlées. Toute la mer sem­
blait embaumée de menthe sauvage. Des milliers de
faucons effrayés tourbillonnaient sur l’incendie, emplis­
sant de leurs cris tout le ciel...
ALEXANDRE.

Ce fut là, ce fut là. Je m’étais endormi sur le pont,
la face tournée vers les étoiles, dans une nuit d’août. A
l’aube le bruit des chaînes dans les écubiers me réveilla,
lorsque déjà le navire s’était arrêté. Vous savez à quelle

�146

LA V IL L E

MORTE.

distance le Parnasse répand, même aujourd’hui, la
sainteté de son mythe. Vos yeux, ces yeux où ont passé
les plus belles et les plus augustes visions de la terre,
ont bu certainement la lumière idéale qui, les matins
d’été, environne la montagne apollonienne. Couché
encore, je ne voyais que les cimes fabuleuses dans la
muette pâleur du ciel; mais le chant des coqs m’arri­
vait des ports : un chant agile et fier, d’incessants
appels et d’incessantes ripostes qui seuls emplissaient
le silence de l’enceinte sublime. Ah ! jamais, jamais je
n’oublierai les promesses de joie que fit à ma vie nou­
velle, dans ce lieu et dans cette aube, le chant anima­
teur!
H ÉBÉ.

C’est vrai, c’est vrai! Je me rappelle...
ALEXANDRE.

Eh bien! le sentiment extraordinaire de cette aube
lointaine, je l’ai retrouvé à l’heure généreuse où je
découvris la puissance qui est en vous. Vos lèvres
étaient immobiles; mais j ’entendais monter de tout
votre sang un chant qui renouvelait ces anciennes
promesses. Ah! je le savais bien! Je savais que toutes
ces promesses, tôt ou tard, me seraient tenues. Voilà
pourquoi j ’ai attendu avec confiance... Et vous êtes
arrivée comme une messagère; vous êtes apparue
dans mon chemin au moment où je me repliais sur
moi-même, perplexe, assailli d’inquiétude pour le
retard qui se prolongeait. Maintes fois déjà je vous
avais regardée, j ’avais écouté le son de votre voix;
mais, en cet instant, vous m’apparûtes comme une
créature nouvelle se dégageant tout à coup d’un voile
qui la cachait... Maintes fois je vous avais regardée
sans voir, je vous avais écoutée sans entendre. Mais
à présent je vous reconnais ; et vous me rappelez toutes
les promesses de cette aube lointaine. Et je ne

�ACTE D E U X I È M E .

147

re
­cerai à aucune, dussé-je contraindre violemment le
o
n
Destin à me les tenir...
H E B E , se tordant d’angoisse.

Taisez-vous, taisez-vous! Vous parlez comme un
homme enivré...
A L E X A N D R E , sans plus contenir son ardeur.

J ’ai besoin de vous, j ’ai besoin de vous! Si jamais
les formes que j ’ai données à mes pensées vous ont
paru belles, si jamais le langage de ma poésie vous a
paru consolateur, si jamais vous avez reconnu quelque
noblesse à mon intelligence — je vous en prie, je
vous en prie! — veuillez ne pas mal entendre cette
nécessité qui me pousse vers vous. Ma vie, à cette
heure, est comme un fleuve gonflé par les eaux du
printemps et chargé de forêts déracinées, qui fait furie
à son embouchure encombrée et obstruée par l’abon­
dance même qu’il transporte. Et il me semble que vous,
vous seule, pouvez écarter l’obstacle : vous seule, avec
un brin d’herbe, avec la tige d’une fleur dans votre
petite main...
H ÉBÉ.

Oh! non, non. Ce n’est pas moi... Votre rêve vous
aveugle...
ALEXANDRE.

Vous, vous seule! Vous m’appartenez comme si vous
étiez ma créature, façonnée de mes mains, inspirée de
mon souffle. Votre visage est beau en moi comme est
belle en moi une pensée. Lorsque vos paupières bat­
tent, il me semble qu’elles battent comme mon propre
sang et que l’ombre de vos cils touche le fond de mon
cœur...
HÉBÉ.

Taisez-vous! taisez-vous! Je suffoque... Ahl je ne
pourrai plus vivre!

�148

LA V IL L E MORTE
A LEXANDRE.

Vous ne pourrez vivre qu’en moi et par moi, puisque
désormais vous êtes dans ma vie comme votre voix est
dans votre bouche. Combien longtemps je vous ai
attendue! Avec quelle foi je vous ai attendue! Je ne
vous demande pas ce que vous avez fait pendant les
années où nous sommes restés étrangers l’un à l’autre,
cachés l’un à l’autre, invisibles l’un pour l’autre quoique
voisins, quoique respirant sous le même ciel. Je le
sais, je le sais. Vous avez plongé votre âme dans le
Mystère et dans la Beauté, vous avez bu la poésie aux
plus lointaines sources, vous avez rêvé vos rêves à la
splendeur des plus hauts destins révolus. Je sais, je
sais ce que vous avez fait pour qu’un poète enfin
retrouvât présente l’antique âme humaine dans la fraî­
cheur de votre amour.
HÉ B É .

Vous exaltez par votre souffle la plus humble des
créatures. Je n’ai rien été qu’une bonne sœur. J ’ai
porté en tout lieu ma simple tendresse au frère qui
travaillait.
ALEXANDRE.

Mais ne vivait-il pas à côté de la bonne sœur une
autre créature? Elle embuait de son haleine d’or les
médailles de Syracuse, à peine extraites de la glèbe
rude ; et les empreintes immortelles redevenaient splen­
dides sous la tiédeur de ses doigts. Elle s’agenouillait
sur les fosses où gisaient les statues renversées, déli­
vrait leurs visages de la gangue inerte et voyait tout
à coup dans la terre opaque sourire la sérénité d’une
vie divine. A Marathon, sur le champ de la bataille,
elle lisait avec des yeux pleins de larmes les noms des
Athéniens tombés, inscrits sur une colonne héroïque-,
et à Delphes, elle devinait la mélodie du pœan gravé
sur le marbre d’une stèle sacrée. En quelque endroit

�ACTE D E U X I È M E .

149

que subsistât le vestige des grands mythes ou un frag­
ment des images parfaites, elle passait avec sa grâce
animatrice et cheminait à travers les lointains des siè­
cles, aussi légère que celle qui, dans une campagne
semée de ruines, suivrait le chant des rossignols...
H ÉBÉ.

Qui était cette femme? Comment me reconnaîtrais-je
en elle? Pour vous, tout se transfigure! Je fus seule­
ment une aide débile, mais de bonne volonté; et les
joies et les peines de mon frère étaient mes joies et
mes peines. Mon cœur tremblait lorsque tremblait son
cœur...
ALEXANDRE.

Ah! de quel mystère et de quelle beauté n’avez-vous
pas le reflet sur votre personne? Vous aussi, vous
aussi, comme cette Cassandre dont vous recueillez les
cendres et les ors, vous avez mis le pied sur le seuil
de la Porte Scée. A travers les couches superposées
des sept villes, vos yeux ont reconnu les signes de l’in­
cendie fatal prophétisé par la voix infatigable de celle
qui, là, dans votre ombre, se tait maintenant. L’erreur
du temps n’a-t-elle pas disparu pour vous? Les loin­
tains des siècles ne sont-ils pas abolis pour vous? Il
était nécessaire qu’enfin, dans une créature vivante et
aimée, je retrouvasse cette unité de la vie à laquelle
tend l’effort de mon art. Vous seule possédez le secret
divin. Lorsque votre main prend le diadème qui ornait
le front de la prophétesse, il semble que ce geste
évoque l’âme antique; et une résurrection idéale
magnifie un acte si simple. Il y a en vous une puis­
sance évocatrice que vous ignorez vous-mème. Le plus
simple de vos actes suffit pour me révéler une vérité
inconnue. Et l’amour est comme l’intelligence : il res­
plendit en proportion des vérités qu’il découvre. Ditesmoi, dites-moi : y a-t-il une chose qui vous paraisse

�150

LA V IL L E MORTE.

plus sacrée, plus digne d’être conservée et exaltée
par-dessus tout obstacle et contre toute prohibition?
H E B É , à bout de forces.

Hélas!... Vous êtes ivre de vous-même. Ce que vous
croyez voir en moi n’est que dans vos pupilles. Votre
parole crée de rien l’image que vous voulez aimer.
C’est en vous, en vous seul qu’est toute la puissance.
A LEX A N D R E^

Qu’importe? Toute la puissance qui est en moi res­
terait prisonnière et se perdrait en mille tourbillons
intérieurs, si la divine volupté qui est en vous ne
l’attirait et ne l’excitait à se manifester par des formes
et des mouvements de joie. C’est la joie, la joie que je
vous demande! L’autre jour, quand je vous ai donné
les fleurs, votre visage conservait la trace des larmes;
mais autour de vous, dans le soleil, tous vos cheveux
impatients respiraient la joie. Il est nécessaire que je
sois libre et heureux dans la vérité de votre amour,
pour qu’enfin je trouve la parole attendue par plu­
sieurs. J ’ai besoin de vous, j ’ai besoin de vous.
H E B E , recueillant ses forces.

Eli bien! dites : que voulez-vous faire?... Que voulezvous faire de moi, des créatures que j ’aime et que
vous aimez? Dites!
Une pause.
ALEXANDRE.

Laissez le destin s’accomplir...
HEBÉ.

Mais la douleur? Ne sentez-vous pas qu’une nuée
de douleur est sur nos têtes et s’alourdit et nous
opprime? Ne sentez-vous pas que de chères âmes voi­
sines souffrent, parce qu’elles pressentent une faute
ou craignent un désastre dont elles ne savent pas
se préserver? Tout à l'heure, vous avez rappelé mes

�151

ACTE D E U X I È M E .

larmes... Ah! si je pouvais vous dire quels furent alors
ma pitié et mon effroi! Elle savait, elle savait, .l'ai
senti qu'elle savait. Ses mains si vivantes — ah! trop
vivantes! — me fouillaient l ’âme comme on fouille un
vêtement, jusque dans les replis les plus cachés. Sup­
plice indicible! Mon secret était entre ses mains, et
elle l’effeuillait comme on effeuille une rose cueillie.
Et pourtant, je sentais en elle je ne sais quelle douceur
qui se mêlait à sa désespérance; et il me semblait
que tour à tour son cœur se serrait comme un nœud
et s’ouvrait comme un calice, et qu’elle voulait renoncer
à vivre, et qu’elle se soulevait éperdument vers la vie...
Une pause.
A L E X A N D R E , avec hésitation.

Croyez-vous qu’elle est certaine?
HÉBÉ.

Elle est certaine. (Une pause.) Et lui? Ne croyez-vous
pas qu’il ait aussi un soupçon?
ALEXANDRE.

Oh! non, il ne soupçonne rien. J ’en suis sûr...
H ÉBÉ.

Mais son changement étrange, mais sa tristesse
secrète et presque sauvage, mais son attitude envers
moi... Par moments, il fixe sur moi un regard intolé­
rable. Quand je m’approche de lui, quand je lui prends
les mains, il me semble par moments qu’une répulsion
violente s’élève contre moi de tout son être...
ALEXANDRE.

Vous vous trompez. Il ne soupçonne rien. Mais son
mal l’agite étrangement.
H ÉBÉ.

Son mal ! Vous aussi vous croyez qu’il est vraiment
malade?

�152

LA V I L L E

MORTE.

ALEXANDRE.

Ses nerfs sont brisés par une tension trop longue
et trop forte. D’obscures imaginations doivent tour­
menter son esprit exténué. Certainement il y a en lui
quelque chose d ’inexplicable... Mais il me parlera; il
me dévoilera le fantôme qui le poursuit, me confes­
sera sa terreur. Ce n’est pas impunément qu’un homme
ouvre les tombeaux et regarde le visage des morts;
et de quels morts ! (Une pause.) Il me parlera. Hier soir,
il était sur le point de me parler... J ’irai le trouver ce
soir. Ne savez-vous pas où il est?
HÉBÉ.

Non. Peut-être à la fontaine Perseia. C’est le lieu
qu’il préfère, quand il désire être seul... Ah ! l’eau ! l’eau !
Qu’y a-t-il au monde de plus doux que l’eau ! Ici, tout
est desséché; la soif est partout... La fontaine est
l’unique refuge : on y entend un murmure qui assou­
pit les pensées. (Elle s’éloigne de la table des ors et se dirige
vers la fenêtre, avec une lenteur où il y a de l’abandon.) L’eau !
Depuis combien de temps n’ai-je pas vu un grand
fleuve courir sur une prairie verte, un lac dans une
couronne de bois, une cascade plus blanche que la
neige...
A L E X A N D R E , l’arrêtant tout à. coup au passage et lui prenant
les mains, pâle de désir.

Ah ! belle, belle, et douce vraiment, et fraîche vrai­
ment comme une eau qui coule, comme une source
qui désaltère... Toute votre beauté, ah! il me semble
que toute votre beauté se répand sur mes sens comme
une eau vive, comme une eau qui palpite, qui
tremble...
H E B E , défaillante.

Laissez-moi, laissez-moi, Alexandre!

�ACTE DEUXIÈME.

153

A L E X A N D R E , comme enivré.

Je sens l’amour dans toutes vos veines, je le sens
dans tous vos cheveux, je le sens qui monte, qui monte,
je le vois sourdre de dessous vos paupières... Sous
vos paupières, je sens comme l’arôme des larmes... Tout
votre visage pâlit au dedans de moi-même... Vous êtes
toute en moi comme un breuvage que j ’aurais bu...
Il tend ses lèvres vers les lèvres de la vierge. Elle fait un bond en
arrière, éperdue, réprimant mal uu cri. Ils restent l’un en face de
l’autre, haletants, incapables de parler.
H É B É , tressaillant.

Écoutez!
ALEXANDRE.

Quoi?
HÉBÉ.

Cette

V o i x . . . (Pendant quelques instants ils sont tous les deux

aux écoutes.) C’est sa voix, sa
oui, elle vous cherche.

voix!

Elle vous cherche;

ALEXANDRE.

Ne craignez rien.
H ÉBÉ .

Elle sait tout. Elle comprend tout. Il est impossible
de lui rien cacher... A peine arrivée ici, elle entendra
du seuil battre nos veines. Il est impossible de lui
rien cacher...
A L E X A N D R E , avec tristesse.

Il ne faut rien cacher à l’âme qui est digne de rece­
voir la vérité.
HÉBÉ.

Mais la douleur...
A L E X A N D R E , avec une tristesse plus profonde.

Elle est l’esclave de la douleur; et il ne nous est pas
donné de rien faire pour l’en délivrer. Elle est dans une
autre vie.
9.

�154

LA V I L L E

MORTE.

H ÉBÉ,

Dans une autre vie!
Elle penche la tête et se dirige vers la porte.

SCÈNE II
ANNE,

guidée par LA N O U RRIC E, apparait sur le seuil. Tout

son aspect exprime une douleur extraordinairement calme.
ANNE.

Hébé!
H E B E , la prenant par la main.

Me voici, je suis là.
A N NE.

Va, va, nourrice.

(La nourrice disparait. La jeune fille conduit

l’aveugle vers Alexandre.)

Alexandre !
ALEXANDRE.

Me voici, Anne!
L’aveugle tend vers lai une main qu'il prend. Et, pendant quelques
instants, elle reste ainsi entre eux, silencieuse. Ensuite, elle se détache
de lui et attire à elle Hébé.
A N NE.

Donnez-moi un baiser, Hébé. (Elle la baise sur la bouche.)
Il me semble que vous êtes restée loin de moi pendant
un temps infini... Qu’avez-vous fait? (La jeune fille, frappée,
hésite à répondre.) Qu’avez-vous fait?
H E B E , d'une voix mal assurée.

Je suis restée ici presque tout le jour, à aider mon
frère.
Alexandre sort sur le balcon et, appuyé à la balustrade,
il regarde la campagne.
A NNE.

C’est ici la chambre des ors?

�ACTE

DEUXIÈME.

155

H ÉBÉ.

Oui, c’est la chambre des ors.
AN NE.

Et des cendres?
H ÉB É .

Et des cendres.
ANNE.

Où sont les cendres?
HÉBÉ.

Là, dans les vases de cuivre.
ANNE.

Conduisez-moi. Je voudrais les toucher.
H E B E , la conduisant près des vases funéraires.

Elles sont devant vous. Ici, les cendres de Cassandre;
là, les cendres du Roi.
A N NE, à voix basse.

Cassandre! Elle aussi, elle voyait... Elle voyait sans
cesse autour d’elle le malheur et la mort... (Elle se penche
sur le vase et prend une poignée de cendres qu’elle fait couler entre
ses doigts.) Comme ses cendres sont douces! Elles cou­
lent entre les doigts comme le sable de la mer... Hier,
tu as lu les paroles qu’elle prononce, Alexandre. Parmi
tant de cris terribles, il y avait aussi quelques soupirs
infiniment doux et tristes. Les vieillards la compa­
raient au « fauve rossignol ». Que disaient donc ses
paroles, quand elle se rappelait son beau fleuve asia­
tique? et quand les vieillards l’interrogeaient sur
l’amour du dieu? Est-ce que tu les as dans la mémoire?
HÉBÉ.

Il ne vous a pas entendue, Anne.
A NNE.

Il ne m’a pas entendue ?

�156

LA V I L L E

MORTE.

H ÉB É .

Il est sur le balcon.
A NNE.

Ah! il est sur le balcon...
H E B E , se tournant vers le balcon.

Il regarde le coucher du soleil. Un coucher merveil­
leux. Derrière l’Artémision, tout le ciel est en flammes.
La cime de l’Arachné brûle comme une torche. Le
reflet rouge arrive jusqu’ici, frappe sur l’or.
A N NE.

Conduisez-moi près de l’or.
H E B E , la conduisant vers une table.

Voici la dépouille de Cassandre.
A N N E , touchant légèrement.

Son masque est là?
H É B É , dirigeant les mains de l'aveugle.

Le voici.
AN NE, palpant le masque d’or.

Comme sa bouche est grande! Le travail horrible de
la divination l’avait dilatée. Elle criait, implorait, se
lamentait sans trêve. Imaginez-vous sa bouche dans le
silence? Comment pouvait-elle être dans le silence, la
forme de ses lèvres douloureuses? Quelle stupeur,
quand elle se tait, quand l’Esprit lui concède une pause
entre deux vociférations! Ce soir, Hébé, vous me relirez
le dialogue entre les vieillards et elle. Est-ce que vous
avez dans la mémoire ses paroles, quand elle parle du
dieu qui l’aimait, et que les vieillards lui demandent
si elle a cédé au lutteur? Elle m’apparaît toute rouge
de honte, à ce moment-là... « Je promis, dit-elle, je
promis... » Est-ce que vous avez ses paroles dans la
mémoire?

�ACTE D E U X IÈ M E .

157

HEBE, de plus en plus troublée.

Non. Ce soir, Anne, je vous lirai...
AN NE.

« Je promis, mais je ne tins pas ma promesse », ditelle. Elle trompa le dieu, qui se vengea. Personne
désormais ne la crut. Elle était seule, au sommet d’une
tour, avec Sa vérité. (Une pause. Elle continue à palper la
dépouille). Vous aussi, comme Alexandre, vous aimez ce
• fauve rossignol »?
H ÉBÉ.

Son destin est atroce. Elle est une martyre.
ANNE.

Elle était très belle; elle était « belle comme Aphro­
dite ». Léonard a vu son visage sous le masque d’or 1
C’est étrange : il me semble que je l’ai vu aussi... De
quelle couleur pensez-vous qu’étaient ses yeux?
H ÉB É .

Noirs, peut-être.
ANNE.

Non, ils n’étaient pas noirs, mais ils le paraissaient,
parce que, dans l’ardeur fatidique, les pupilles se dila­
taient au point de dévorer les iris. Je crois que, dans
le repos, lorsqu’elle essuyait l’écume de ses lèvres
livides, elle avait les yeux doux et tristes comme deux
violettes. Ainsi devaient-ils être avant de se fermer
pour toujours. Vous rappelez-vous, Hébé, ses dernières
paroles? Est-ce que vous les avez dans la mémoire?
HÉBÉ.

Ce soir, Anne, je vous lirai...
AN NE.

Elle parle d’une ombre qui passe sur toutes les
choses et d ’une éponge humide qui efface tous les
vestiges, n’est-ce pas? « Et cela, dit-elle, est ce sur

�158

LA V I L L E M O RT E.

quoi je gémis plus que sur tout le reste. » Telles sont
ses dernières paroles. (Une pause. Elle tient entre ses mains
une balance d’or.) Ecoutez!
H ÉB È .

Ce sont les faucons de la montagne Eubœa qui crient.
AN NE.

Comme ils crient, ce soir!
H ÉB É .

Ils crient plus fort, lorsque l’air est embrasé.
ANNE.

Pourquoi crient-ils? Je voudrais comprendre les voix
des oiseaux, comme la Divinatrice. Je ne connaissais
pas cet épisode de son enfance, que m’a raconté
Alexandre. On la laissa une nuit dans le temple
d’Apollon; et, au matin, on la retrouva étendue sur le
marbre, enveloppée dans les anneaux d’un serpent qui
lui léchait les oreilles. Depuis lors, elle comprit toutes
les voix éparses dans l’air. Elle comprendrait mainte­
nant les cris des faucons...
H E B E , s’oubliant presque.

Des cris de joie, des cris de joie! Si vous voyiez
quelles belles et fières créatures ! Ils sont gorgés de
vie. Ils sont tout armés de vie. Ils ont les couleurs de
la roche : les ailes brunes, le corps rougeâtre, la poi­
trine blanche, la tête grise. Rien n’est plus gracieux et
plus féroce que leur tête grise, où les yeux noirs bril­
lent au milieu d’un petit cercle jaune. Avant-hier,
comme je les regardais dans le ciel, un des gardiens
frappa l’un d’eux en pleine poitrine, d’un coup de
fusil. L’oiseau tomba presque à mes pieds, et, comme
je me baissais pour le ramasser, il essaya, quoique
blessé à mort, de se jeter sur ma main. Le sang le suf­
foquait et ruisselait de son bec; une espèce de sanglot

�159

ACTE D E U X I È M E .

le secouait, tandis que les gouttes rouges tombaient
une à une. Les yeux s’alanguirent, les serres se contrac­
tèrent, la petite tète s’inclina sur la poitrine. Encore
un sanglot vermeil. Ce fut le dernier. Il ne me resta
dans la main qu’une sorte de haillon... Et, quelques
secondes auparavant, une vie si libre et si violente
avait palpité dans le ciel!
A N NE.

Comme vous parlez de la vie et comme vous parlez
de la mort! (Une pause.) Alexandre est toujours sur le
balcon?
H ÉBÉ.

Oui.
ANNE.

Que fait-il?
HÉBÉ.

Il regarde au loin.
Une pause.
ANNE.

Quel est cet objet que j ’ai entre les doigts?
H ÉBÉ.

Une balance.
AN N E .

Ah! une balance! (Elle touche les deux plateaux.) Elle était
posée sur la poitrine de la princesse morte?
H ÉBÉ.

Oui, sur sa poitrine.
A N NE.

Pour peser les destins! Mais elle n’est pas juste,
n’est-ce pas? Non, elle n’est pas juste. Il me semble
qu’elle penche d’un côté.
H ÉB É .

Elle penche. Il manque d’un côté l’un des rubans
d’or qui soutenaient le plateau.

�LA V IL L E

160

MOItTE.

ANNE.

De quel côté?
A L E X A N D R E , rentrant du balcon.

Voici Léonard qui revient.
B L A N C H E M A R IE .

D’où?
ALEXANDRE.

De la fontaine Perseia.
A N N E , déposant la balance.

Voulez-vous que nous descendions à la fontaine,
Hébé? Voulez-vous m ’y conduire? Nous nous assoirons
un peu sur la pierre, près de la source, pour respirer
ce parfum de la menthe et des myrtes qui fait tant de
bien.
H ÉB É .

Je suis à vous, Anne. Voici mon bras.

SCÈNE I I I
Entre L É O N A R D , qui promène sur tous les assistants un
regard lucide et inquiet. Son aspect exprime une inquiétude incessante
et l’effort pénible d’une contrainte intérieure.
LÉONARD.

Ah! vous ôtes ici, Anne...
Il s’approche de l’aveugle avec un geste affectueux.
ANNE.

Vous revenez de la fontaine?
LÉON ARD .

Oui, je reviens de là-bas... Je vais là-bas presque tous
les jours, au coucher du soleil. C’est l’heure où le
parfum des myrtes devient aussi fort que l’encens et

�ACTE D E U X I È M E .

161

donne une sorte de stupeur... Il est très fort ce soir :
c’est comme s’il flottait sur l’eau. En buvant, il m’a
semblé que je sentais dans l’eau la saveur de l’huile
essentielle...
A N NE.

Vous avez entendu, Hébé?
H ÉB É .

Vous plaît-il de venir, Anne? Voici mon bras.
ANNE,

p r e n a n t le b r a s d e s o n g u i d e .

Nous descendons à la fontaine... Le soleil est-il
déjà couché, Alexandre?
A L E X A N D R E , au seuil du balcon.

Oui, couché.
A N NE.

Il ne fait plus jour?
ALEXANDRE.

Il y a encore un peu de lumière.
A N NE.

C’est pour cela que les faucons crient.
ALEXANDRE.

Ils crient très tard, jusqu’aux premières étoiles.
ANNE.

Adieu.
Elle sort avec la jeune fille.

SCÈNE IV
A L E X A N D R E reste près du balcon, adossé à l’un dos cham­
branles, regardant toujours la campagne. L É O N A R D suit des
yeux, jusqu’au delà du seuil, sa sœur qui conduit l’aveugle.
ALEXANDRE.

Quel est ce feu, là-bas, sur la cime de Larisset
Regarde! Un, deux, trois feux... Un autre feu encore,

�162

LA V I L L E M O RT E.

sous le Lycon. Tu vois? Tu vois les colonnes de fumée?
Elles paraissent immobiles. Pas un souffle. Quelle paix
infinie! C’est un des soirs les plus beaux et les plus
solennels que j ’aie jamais vus. (Léonard s’approche de son
ami, lui pose une main sur l’épaule avec un geste fraternel, et il demeure

Regarde la couleur et le profil des montagnes
sur le ciel! Chaque fois que je les regarde, le soir, je
fais un acte spontané d’adoration à leur divinité. En
nulle terre comme en celle-ci on ne sent ce qu’a de
divin l’aspect des montagnes lointaines. N’est-il pas
vrai?
silencieux.)

L É O N A R D , d’une voix troublée.

Oui, c’est vrai. Il faut prier les montagnes : elles
sont pures.
ALEXANDRE.

Comme elles sont pures, ce soir! On les croirait
faites de saphir. L’Arachné seul rougeoie encore : sa
cime est toujours la dernière à s’éteindre. Mais ces
feux? Ils se multiplient, se propagent depuis le haut
des collines jusqu’à la plaine... Regarde : sous Larisse,
il y en a une couronne. C’est étrange, que les colonnes
de fumée soient si blanches. On les croirait illuminées
par une autre lumière, par une lune invisible. N’est-il
pas vrai? Et elles sont religieuses : elles emportent
peut-être les implorations des hommes.
LÉON ARD .

Peut-être. Les hommes implorent l’eau pour la terre
qui a soif.
ALEXANDRE.

Elle est terrible, cette soif.

(Une pause. Léonard s’éloigne,

fait quelques pas dans la pièce où l'ombre commence à s’épaissir autour
des trésors qui luisent confusément. Il est incapable de contenir son
agitation intérieure. Il s’approche do la table où gît la dépouille de

Ah ! tu regardes
si les joyaux de Cassandre sont bien disposés... Ta

Cassandre. Son ami le suit d’un regard anxieux.)

�ACTE D E U X I E M E .

163

sœur était occupée à les mettre en ordre, quand je suis
venu. Je voulais l’aider; mais ensuite... nous avons
parlé... et l’heure a passé comme un éclair... Nous
avons parlé de toi aussi, Léonard.
L É O N A R D , agité.

De moi?
ALEXANDRE.

Oui, de toi, de ton secret...
L É O N A R D , pâlissant.

De mon secret?
A L E X A N D R E , s’approchant et lui prenant la main
avec une tendresse grave.

Qu’est-ce que tu as? Dis-moi, qu’est-ce que tu as?
Pourquoi trembles-tu ainsi?
LÉONARD.

Je ne sais pourquoi je tremble...
ALEXANDRE.

Je ne suis donc plus le frère de ton âme? Depuis
tant et tant de jours j ’attends que tu me parles, que
tu me confesses ta peine... Tu n’as donc plus confiance
en moi? Je ne suis donc plus pour toi celui qui com­
prend tout et à qui l’on peut tout dire?
L É O N A R D , réprimant l’angoisse qui le serre à la gorge.

Oui, oui, tu l’es toujours, Alexandre... Que ne te
dois-je pas? Qu’étais-je avant de te connaître, avant de
communier avec ton âme? Qu’étais-je? Ah! je te dois
tout : la révélation de la vie... Tu m’as fait vivre de ta
flamme ; tu as fait vivre autour de moi toutes les choses
qui auparavant étaient mortes... Ah! q ue serait pour
moi tout cet or, si je ne t’avais pas connu? Un métal
inerte. Et toi, toi seul m’as fait digne d’assister à un
tel prodige...
ALEXANDRE.

Et maintenant? Ne puis-je rien faire pour ton mal?

�164

LA V I L L E

MORTE.

L É O N A R D , égaré.

Je ne sais ce que j ’ai... Je ne sais quel est le mal
dont je souffre...
ALEXANDRE.

Pauvre ami! Depuis deux ans déjà, depuis deux
longues années, tu es ici, dans ce pays de soif, au pied
de cette montagne nue, enfermé dans la fascination de la
ville morte, à creuser la terre, à creuser la terre, avec
ces épouvantables fantômes toujours dressés devant
tes yeux parmi la poussière ardente... Comment tes
forces ne se sont-elles pas brisées dès avant aujourd’hui ?
Pendant deux ans, courbé sous l’horreur du plus tra­
gique destin qui ait jamais dévoré une race humaine,
tu as respiré les miasmes homicides des sépulcres.
Comment as-tu résisté si longtemps? Comment n’as-tu
pas eu peur de la démence? Tu ressembles à un homme
empoisonné; et quelquefois je t’ai vu les yeux d’un fré­
nétique...
LÉONARD.

Oui, oui, c’est vrai : je suis empoisonné...
ALEXANDRE.

Pourquoi ne voulais-tu pas m’écouter? Quand tu
m ’as appelé, quand je suis venu ici, tu étais déjà pris
de cette fièvre pernicieuse... J ’ai pressenti le péril... Et
je voulais t’arracher à ton idée fixe, je voulais t’em­
mener ailleurs, interrompre ce labeur atroce. Tu ne
te souviens pas? Nous aurions passé le printemps à
Jacinthe, sur la mer, pas très loin... Mais ton obstina­
tion fut invincible : le maléfice t’avait saisi. Mainte­
nant, il faut partir sans retard; il faut aller vers les
eaux, vers les bois, vers les terres vertes... Il faut que
tu te couches sur une belle terre verte, que tu dormes
tes sommeils enfoncé dans l’herbe, que tu sentes entrer
en toi peu à peu les pensées nouvelles...

�ACTE D E U X I È M E .

\
G5

LÉONARD.

Oui, oui, tu as raison : il faut partir, il faut s’en
aller loin... Où?... Et elle aussi, ma sœur Hébé, elle
aussi... elle viendrait... avec nous.
A L E X A N D R E , assombri, hésitant.

Elle aussi... Sois sûr qu’elle aussi est oppressée,
qu’elle aussi a besoin de respirer, de vivre... Elle s’af­
flige pour toi, elle pleure pour toi...
LÉONARD.

Elle pleure? Elle pleure?
ALEXANDRE.

Elle craint que tu ne l’aimes plus, que tu n’aies plus
pour elle la tendresse de jadis...
L É O N A R D , blême et accablé.

La tendresse de jadis?... Elle pleure? Elle pleure?
A L E X A N D R E , lui prenant do nouveau les mains avec une sorie
de violence.

Mais qu’as-tu donc? Pourquoi trembles-tu ainsi?
L E O N A R D , avec un transport de désespoir.

Ah! si tu pouvais me sauver!
ALEXANDRE.

Je dois, je veux te sauver, Léonard.
LÉON A RD .

Tu ne peux pas, tu ne peux pas! Je suis perdu! (il
fait quelques pas à travers la chambre, affolé ; il va près du balcon ; il
va près de la porto, qu’il forme. Il revient vers Alexandre en chancelant,

Comment te dire !
Comment te dire!... Ah ! c’est horrible!

comme un homme saisi d’un délire soudain.)

A L E X A N D R E , frappé par l’acte et par les paroles.

Léonard!
L E O N A R D . Il se laisse tomber sur un siège et serre ses tempes
dans ses paumes.

C’est horrible...

�106

LA V I L L E

MORTE.

A L E X A N D R E , lui prenant les mains encore une fois et se penchant
vers son visage, dans l'ombre.

Mais parle, parle donc! Ne vois-tu pas que tu me
tortures le cœur?
LÉONARD.

Oui, je parlerai, je te dirai... Mais ne me regarde
pas de si près, ne me tiens pas les mains... Assieds-toi
là... Attends... attends qu’il y ait plus d’ombre... Je te
dirai... Il faut que je te dise... à toi... à toi seul... C’est
horrible!
A L E X A N D R E s’assoit en s’écartant un peu, et il baisse la voix,
oppressé par l’anxiété.

Voilà; je m’assois, ici... J ’attends... j ’attends... Tu es
dans l’ombre... Je ne te vois presque plus... Parle!
LÉONARD.

Comment dire?... (Une pause. Ils

sont l’un vis-à-vis de l’autre,
dans l’ombre qu'anime le reflet des ors. Quand Léonard se reprend à
parler, sa voix est rauque et entrecoupée. Alexandre l'écoute, immobile,

Ah ! tu la
connais... Tu sais quelle douce, quelle tendre, quelle
pure créature est... ma sœur... Tu sais, tu sais ce
q u’elle fut pour moi durant les années de solitude et
de travail.,. Elle a été le parfum de ma vie, le repos et
la fraîcheur, le conseil et le réconfort, et le rêve, et
la poésie, et tout... Tu sais... (une pause.) Quelles autres
joies ma jeunesse a-t-elle connues? Quelle autre femme
s’est présentée sur mon chemin? Aucune. Mon sang
coulait sans trouble... J ’ai vécu comme dans un vœu :
j ’ai tremblé seulement pour la beauté des statues que
j ’ai désensevelies... Notre vie a toujours été pure
comme une prière, dans la solitude... Ah! la soli­
tude!... Que de temps, que de temps nous avons vécu
l’un à côté de l’autre, frère et sœur, seuls, seuls et
heureux, comme deux enfants... J ’ai mangé les fruits
comme si tout son être se contractait de douleur,)

�ACTE D E U X I È M E .

16'

qui portaient l’empreinte de ses dents blanches, et
j ’ai bu l’eau des sources dans le creux de sa petite
main. (Une pause.) Seuls, toujours seuls, dans les mai­
sons pleines de lumière!... Or, imagine un homme
qui boirait inconsciemment un toxique, un philtre,
quelque chose d’impur qui lui empoisonnerait le sang,
qui lui contaminerait la pensée : et cela, sans y prendre
garde, tandis que sa respiration est calme, tandis que
son âme est en paix... Imagine cette incroyable
cruauté du sort! Tu es dans une heure commune de
ton existence, dans une heure semblable à tant d’au­
tres; c’est un jour d’hiver, lucide et limpide comme le
diamant : tout est clair, tout est visible, de près, de
loin. Tu reviens de ton travail; ton attention se relâche;
tu ne découvres rien de singulier, ni en toi ni dans les
choses : ta respiration est calme, ton âme est en paix;
ta vie coule comme hier avec sa continuité paisible, du
passé vers l’avenir... Tu rentres dans ta maison qui,
comme hier, est pleine de lumière et de silence; tu
ouvres une porte; tu entres dans une chambre... et tu
la vois, elle, ta compagne innocente, tu la vois endormie
devant le foyer, toute colorée par la flamme, avec ses
petits pieds nus exposés à la chaleur. Tu la regardes,
et tu souris. Et, pendant que tu souris, une pensée
subite et involontaire te traverse l’esprit : une pensée
trouble contre laquelle tout ton être a un frémissement
de répugnance... Mais en vain, en vain! La pensée
persiste, acquiert de la force, devient monstrueuse,
se fait dominatrice... Oh! est-ce possible, cela?... Elle
s'empare de toi, se mêle à ton sang, t’envahit tous les
sens. Et tu es sa proie, sa proie misérable et trem­
blante; et toute ton âme, ton âme pure, est infectée;
et tout devient en toi souillure et contamination... Oh!
est-ce croyable, cela? (Il se dresse, parce qu’il a entendu
Alexandre tressaillir dans l’ombre. Tout son corps est secoué par un

�168

LA V IL L E MORTE.

frisson pareil à celui de la fièvre. I l fait quelques pas vers le balcon, puis
revient s'asseoir. Alexandre a les yeux grands ouverts et fixés sur lui.)

Maintenant, imagine ma vie dans cette maison, avec
elle et avec le monstre... Ici, dans la maison pleine de
lumière ou pleine de ténèbres, moi seul avec elle seule !...
Une lutte désespérée et secrète, sans trêve, sans refuge,
le jour et la nuit, à toute heure et à tout instant,
d’autant plus atroce que s’inclinait davantage sur mon
mal la pitié inconsciente de la pauvre créature... Rien
ne servait : ni le travail presque furieux, ni la fatigue
presque bestiale, ni la stupeur que me donnaient le
soleil et la poussière, ni l’anxiété que me donnaient les
indices retrouvés chaque jour dans la terre que je
fouillais, rien, rien ne servait pour dompter l’horrible
fièvre, pour suspendre au moins quelques instants la
démence scélérate. Je fermais les yeux, quand je la
voyais de loin venir à moi; et mes paupières sur mes
yeux étaient comme le feu sur le feu. Et je pensais,
tandis que mon pouls m’étourdissait les oreilles, je
pensais avec une angoisse qui me semblait toujours
devoir être la dernière de ma vie : « Ah! si, en rouvrant
les yeux, je pouvais la regarder comme je la regardais
autrefois, reconnaître en elle la sainte sœur! » Et ma
volonté secouait mon âme misérable, pour la délivrer
du mal, avec l’horreur violente et la terreur folle de
celui qui secoue son vêtement où s’est caché un reptile.
Hélas, inutilement, toujours inutilement! Elle venait à
moi d’un pas qui, certes, était son pas accoutumé, mais
qui me semblait autre et me troublait comme un lan­
gage ambigu. Et, plus elle me voyait inquiet et triste,
plus elle se faisait douce. Et, quand ses mains tran­
quilles me touchaient, tous mes os tremblaient et se
glaçaient, et mon cœur s’arrêtait, et mon front se bai­
gnait de sueur, et la racine de mes cheveux devenait
sensible comme dans la peur de la mort... Ah! bien

�ACTE D E U X IÈ M E .

169

pire que la mort était pour moi le soupçon qu’elle pût
deviner la vérité, l'affreuse vérité! (Une pause.) Et la
nuit! la nuit! Si la lumière était épouvantable, l’obscu­
rité était plus épouvantable encore : l’obscurité que
des souffles attiédissent, l’obscurité qui donne les hal­
lucinations et les délires... Elle dormait dans la chambre
contiguë à la mienne. Tous les soirs, sur le seuil, elle
m’offrait ses deux joues, avant de se retirer; quelque­
fois, elle me parlait de son lit, à travers la cloison...
Quand je prêtais l’oreille durant ma veille anxieuse,
j ’entendais son haleine égale dans le sommeil. Impos­
sible de dormir! Il me semblait que mes paupières me
blessaient les yeux; mes cils étaient comme des aiguil­
lons dans une plaie... Et les heures lourdes mouraient
l’une après l’autre; et l ’aube venait, et, avec l’aube,
l’assoupissement après l’intolérable lassitude, et, dans
l’assoupissement, les rêves... Ah! les rêves, les rêves
infâmes dont l’âme ne peut se défendre! Plutôt veiller,
plutôt peiner sur l’oreiller comme sur les épines, plutôt
agoniser dans la lassitude... Comprends-tu? Com­
prends-tu? Et, lorsque enfin le sommeil tombe tout à
coup sur l’angoisse comme un heurt qui écrase, lorsque
la pauvre chair se fait obtuse et pesante comme le
plomb, lorsque tout l’être demande à mourir, à mourir
un peu — comprends-tu? — oh! la lutte désespérée
contre le besoin de la nature, par terreur de devenir
dans le sommeil la proie inerte du monstre répu­
gnant... Je me réveille épouvanté comme après la faute,
avec toute la chair contractée d’horreur, ne sachant
plus si j ’ai rêvé ou si je suis encore chaud du crime,
plus brisé qu’auparavant, plus misérable qu aupara­
vant, avec la haine de la lumière — moi qui ai l’effroi
des ténèbres ! — avec l’instinct de tenir ma tête courbée
et mon regard à terre comme une brute...
10

�LA V I L L E MORTE.

170

A L E X A N D R E , la voix étranglée, méconnaissable.

Tais-toi!
Il se lève, convulsé, incapable de supporter plus longtemps ce sup­
plice. I l va au balcon ; il respire, la face levée vers le ciel étoilé.
LÉON ARD.

Ali! je t’ai suffoqué... Regarde, regarde les étoiles!
Respire, toi qui le peux!...
A L E X A N D R E , doucement, se dirigeant vers lui, lui touchant
la tête avec une main tremblante.

Tais-toi ! tais-toi!
Il fait quelques pas dans l’ombre; il va près de la porte, l’ouvre, regarde
dans le vide, la referme; puis il revient vers Léonard qui se tient
courbé, le visage dans les paumes, et il lui touche la tête. Il retourne
une seconde fois vers le balcon. Léonard se lève et s’approche de
lui. Tous deux, en silence, l’un à côté de l’autre, regardent la cam­
pagne qui, dans le soir extraordinairement calme et pur, est semée
de bûchers ardents.

�ACTE TROISIÈME
La même salle où s'est passé l’acte premier. La grande terrasse est
ouverte; en haut, dans l’entre-colonnement, le ciel nocturne apparaît,
palpitant d’étoiles. Un chandelier brûle sur la table encombrée. Le
silence est profond.

SCÈNE P R E M IÈ R E
ANNE

est assise près des marches qui montent à la terrasse.

Les souffles de la nuit effleurent son visage pâle, levé vers les
étoiles invisibles pour elle. Lorsqu’elle parle, au début, il y a dans sa
voix une animation singulière, indéfinissable, pareille à la volubilité
d’une ivresse légère. L a N O U R R I C E
elle, triste et soumise.

est agenouillée devant

A N N E , tendant les mains vers la nuit.

Par moments, des souffles arrivent... Le vent se
lève; n’est-ce pas, nourrice? Ne sens-tu pas l’odeur
des myrtes?
LA N O U R R IC E .

C’est le vent de terre qui se lève.
A NNE.

La terre respire. Tout à l’heure, lorsque je suis des­
cendue à la fontaine avec Hébé, on ne sentait pas un
souffle : rien! C’était le calme parfait, sans change­
ment. Pour ne point troubler ce calme, nous ne disions
pas une parole; seulement, la fontaine pleurait et
riait... As-tu jamais écouté avec attention la voix de
cette fontaine, nourrice?

�172

LA V I L L E

MORTE.

LA N O U R R ICE.

L’eau dit toujours la même chose.
ANNE.

Non, non. Tout à l’heure, nous ne disions pas une
parole, ni Hébé ni moi; mais l’eau disait une infinité
de choses qui entraient en moi comme une persua­
sion... L’eau m’a persuadée de faire ce qui est néces
saire, nourrice : elle, la bonne eau pure qui vient des
profondeurs...
LA N O U R R IC E , inquiète.

Qu’est-ce que tu veux faire?
ANNE.

Je veux m’en aller, m’en aller très loin...
LA N O U R R IC E .

T’en aller? Où veux-tu aller?
AN N E , avec des accents brisés et rapides.

Tu le sauras, tu le sauras... Ne te mets pas en peine;
sois tranquille, pauvre nourrice. Par ce chemin-là,
j ’irai bien sans que tu me conduises. Je n’aurai plus
besoin de m’appuyer sur toi. Dans mes yeux se fera la
lumière... Que disais-tu de mes yeux, l’autre jour?
« Pourquoi le Seigneur te les aurait-il laissés si beaux,
s’il ne voulait pas te les illuminer une seconde fois? »
Tu vois, nourrice : je n’ai pas oublié tes paroles; et
maintenant je sais que mes yeux sont beaux.
LA N O U R R IC E .

Comme tu parles, ce soir! Il y a quelque chose au
fond de tes paroles... Mais je ne suis qu’une pauvre
vieille...
A N N E , prise d’une émotion soudaine, en posant les mains
sur les épaules de la nourrice.

Tu es ma pauvre et chère vieille; tu es ma première
et ma dernière tendresse, nourrice. J ’ai toujours senti

�ACTE T R O I S I È M E .

173

quelques gouttes de ton lait dans le sang de mon cœur,
nourrice. Ah! ton sein s’est desséché, mais ta bonté
s’est faite chaque jour plus grande. Tu me conduisais
par la main, au temps où mes petits pieds ne savaient
pas encore régler leurs pas ; et aujourd’hui, avec la môme
patience fidèle, tu me conduis dans l’horrible obscu­
rité. Tu es sainte, nourrice. J ’ai un ciel pour toi dans
mon âme...
LA N O U R R IC E .

Tu veux me faire pleurer...
AN NE, lui jetant les bras au cou.

Oh! pardonne-moi, pardonne-moi! Il faut que je te
fasse pleurer.
LA N O U R R IC E , effrayée, se dégageant de cet embrassement
et la regardant au visage.

Pourquoi parles-tu ainsi? Pourquoi me serres-tu
ainsi?
AN NE, cherchant à dissiper cette inquiétude.

Oh! non, non... Pour rien... Je parlais ainsi parce
que désormais je ne puis plus te donner aucune joie,
pauvre nourrice, aucune joie...
LA N O U R R IC E .

Vrai, tu ne me caches rien? Vrai, tu ne voudrais pas
tromper ta pauvre vieille?
A N NE.

Non, non... Pardonne-moi. Je ne sais ce que je dis,
ce soir; je ne sais ce que j ’éprouve... J ’ai une étrange
volubilité. Tout à l’heure, je me sentais légère comme
si j ’allais prendre mon vol; je me sentais presque
allègre; je parlais, je parlais... Et puis, tout d’un coup
la tristesse est revenue, et je t’ai fait de la peine... Mais
à présent je me sens mieux, je me sens mieux; je me
sens presque bien, nourrice, parce que je t’ai embrassée.
Et je voudrais que tu me prisses sur tes genoux, que

�174

LA V I L L E

MORTE.

lu me racontasses les petites choses lointaines qui te
restent dans la mémoire de moi, de moi quand vivait ma
mère... Te souvient-il?Te souvient-il?... (Une pause.) Ah!
pourquoi n’ai-je pas eu un fils, le fils qu’il voulait?
Pourquoi? Je serais sauvée ! Nulle mère n’a jamais aimé
la créature de son sang comme je l’eusse aimée, ma
créature. Tout le reste n’aurait plus rien été pour moi.
Continuellement j ’aurais transfusé dans sa vie la plus
douce essence de ma vie. Continuellement j ’aurais épié
sa petite âme divine pour reconnaître à toute minute
la ressemblance unique; et sa tendresse m’aurait été
plus chère que la lumière... Mais le même Juge m’a
faite aveugle et stérile. Serait-ce en réparation de
quelque péché, nourrice? Dis-moi : quelque grande
faute a donc été commise? (Une pause. La nourrice a les yeux
pleins de larmes.) Comme elle m’a quittée vite, ma mère!
Elle m’avait, et elle m’adorait; et pourtant elle n’était
pas heureuse... Tu le sais, n’est-ce pas?... Tu sais pour­
quoi elle est morte. Mais tu n’as jamais voulu, nourrice,
me dire pourquoi... ni comment elle est morte.
LA N O U R R IC E , troublée, hésitante.

Ce fut une fièvre, une grande fièvre soudaine qui
l’emporta en une nuit. Ne le savais-tu pas?
A N NE.

Oh! non, non, ce ne fut pas la fièvre. Pourquoi n’astu jamais voulu me dire la vérité?
LA N O U R R IC E .

Cela n’est-il pas la vérité?
A N NE.

Non, ce n’est pas la vérité. Ce soir-là, ma mère était
restée à mon chevet; et, tandis que je m’endormais, je
sentais ses baisers sur ma face et quelque chose de
tiède comme un pleur.. Ah! le sommeil était si fort
qu’il vainquit le chagrin confus de ma petite âme; et,

�ACTE T R O I S I E M E .

175

dans la dernière lueur de la connaissance, il me sembla
qu’elle faisait pleuvoir sur mes joues, sur mon cou,
sur mes mains, les feuilles de rose humides que j ’avais
effeuillées ce jour-là dans la vasque du jardin. Telle
est la dernière vision que j ’eus de ma mère... Plus tard,
tu vins me réveiller; tu me demandas si je l’avais vue,
et quand et comment elle m’avait quittée; et tu étais
toute haletante. Et néanmoins je me rendormis, tandis
qu’un bruit de pas montait du jardin, comme de gens
qui cherchent. Et, le matin, peu après l’aube, tu vins
de nouveau me réveiller et tu m’enveloppas dans une
couverture et tu m’emportas sur tes bras qui trem­
blaient; tu m’emportas dans l ’autre appartement, où
tu parlais à voix basse, où tout le monde parlait à
voix basse et avait le visage pâle... Et jamais plus je
ne la revis... Et plus tard, quand nous retournâmes
dans notre jardin, tu m’éloignais toujours de la vasque;
et toujours, quand tu étais en cet endroit, tes lèvres
remuaient comme pour une prière... (Une pause.) Dis­
moi la vérité ! Pourquoi voulut-elle mourir?
LA N O U R R IC E , bouleversée.

Non, non... Tu te trompes...
A N NE.

Je ne saurai donc jamais la vérité!
LA N O U R R IC E .

Tu te trompes... Ah! tu cherches toujours à renou­
veler ma douleur.
A N N E , la caressant.

Pardonne-moi. Voilà que je t’ai fait une autre peine !
(Une pause.) Sens-tu l’odeur des myrtes? Sens-tu comme
elle est forte? (Elle se lève et, tournée vers la terrasse ouverte,
elle aspire le parfum, étend les mains.) Le vent s’est levé; il
tinte entre mes doigts comme un cristal. Est-ce que
la porte de ma chambre est ouverte?

�17tì

LA V I L L E M O R T E .
LA N O U R R IC E .

Oui.
ANNE.

Toutes les fenêtres sont ouvertes?
LA N O U R R IC E .

Oui, toutes.
ANNE.

Le vent passe comme un fleuve de parfums. Où peut
être Hébé?
LA N O U R R IC E .

Dans sa chambre, sans doute. Veux-tu que je
l'appelle?
ANNE.

Non, non, laisse-la reposer, cette pauvre enfant ! A la
fontaine, elle a failli s’évanouir, tant l’odeur des myrtes
était aiguë. Pendant que nous remontions, je la sentais
vaciller. Plus d’une fois, j ’ai dû la soutenir... Vois
comme je marche avec assurance, nourrice! C’était
moi qui la conduisais. Je crois que je saurais des­
cendre seule et remonter seule...
LA N O U R R IC E .

Mais pourquoi parles-tu tant de cette fontaine?
A N NE.

Nous sommes tous attirés vers elle comme vers une
source de vie. N’est-elle pas la seule chose vivante en
ce lieu où tout est mort et brûlé? Elle seule éteint
notre soif; et toute la soif qui est en nous se porte
avidement vers sa fraîcheur. Si elle n’existait pas,
nul ne pourrait vivre ici : nous mourrions tous de sa
sécheresse.
LA N O U R R IC E .

Mais pourquoi sommes-nous venus en ce lieu
maudit? L’été y a éclaté comme un enfer. Il faut fuir.
Quand partirons-nous?

�ACTE T R O ISIÈ M E .

m

AN NE.

Bientôt, nourrice, bientôt.
LA N O U R R IC E .

C’est vraiment un lieu maudit de Dieu. Le châtiment
du ciel pèse sur cette contrée. Tous les jours les pro­
cessions montent à la chapelle du prophète Elie. Ce
soir, la campagne est pleine de feux. Mais il ne tombe
pas une goutte d’eau. Si tu voyais la rivière! Les cail
loux y sont secs et blanchis comme les os des morts
A N NE.

L’Inackhos! Alexandre l’a traversé l’autre jour, le
grand jour de l’or... (Elle s’assoit sur la dernière marche, à
tâtons.) Veux-tu, nourrice, que je te raconte la fable
du fleuve? Il y avait une fois un roi qui s’appelait
Inackhos, le roi du fleuve; et ce roi avait une fille qui
s’appelait Io, si belle, si belle qu’un autre roi toutpuissant, le roi du Monde, en devint amoureux et la
voulut. Mais sa femme, jalouse, changea la vierge en
une génisse blanche comme la neige et la donna en
garde à un pâtre qui s’appelait Argos et qui avait cent
yeux. Et ce pâtre terrible faisait paître la génisse
blanche là-bas, près de la mer, dans la prairie de
Lerne; et, jour et nuit, il en épiait continuellement les
traces avec ses cent yeux. Alors le roi du Monde, afin
de délivrer la vierge, envoya le prince Hermès pour
tuer ce gardien cruel; et le prince Hermès, arrivé dans
la prairie, se mit à jouer de la flûte si doucement
qu’Argos s’endormit; et, pendant qu’Argos dormait, il
trancha de son épée la grande tète aux cent yeux. Mais
la femme jalouse envoya un taon qui s’attacha au flanc
de la génisse comme une pointe de feu et la rendit
folle de douleur. Avec le taon dans le flanc, Io furieuse
se mit à courir sur les sables de la mer ; et elle courut,
courut par toute la terre, passa les fleuves, passa les

�178

LA V I L L E MO RT E.

détroits, franchit les montagnes, toujours avec le taon
dans le flanc, folle de douleur et de terreur, dévorée par
la soif et par la faim, brisée de fatigue, l’écume à la
bouche, haletante, mugissante, sans avoir jamais de
trêve, sans avoir jamais de trêve... A la fin, dans une
lointaine contrée d’outre-mer, le roi qui l’aimait lui
apparut, et, d’un seul geste, en l’effleurant à peine, il
la pacifia et lui rendit la forme humaine. Et elle lui
engendra un enfant noir. Et de cet enfant noir, après
cinq générations, descendirent les Danaïdes, les cin­
quante Danaïdes... (Elle se penche vers la nourrice, qui a courbé
la tête et s'est assoupie.) Tu dors, nourrice?
LA N O U R R IC E , qui se secoue.

Non, non... J ’écoute.
AN NE.

Tu as sommeil, pauvre nourrice! Jadis, c’était toi
qui me racontais des fables pour me faire dormir...
Va te reposer, nourrice. Va. Je t’appellerai. J ’attends
Alexandre.
LA N O U R R IC E .

Non, je n’ai pas sommeil... Mais ta voix est si douce...
ANNE.

Alexandre est-il dans sa chambre?
LA N O U R R IC E .

Il y est.
ANNE.

J ’ai entendu qu’il fermait sa porte... qu’il tournait la
clef...
LA N O U R R IC E .

Veux-tu que je l’appelle?
ANNE.

Non, non... Peut-être a-t-il besoin d’être seul; peut-

�ACTE T R O I S I È M E .

être travaille-t-il...
l’escalier.

(Elle prête l'oreille.)

179

Quelqu’un monte

La nourrice se lève et se dirige vers la porte à droite.

SCÈNE II
L É O N A R D entre, hésitant. Le nœud cruel de sa peine paraît
moins serré. Il est abattu et dolent; mais sa pitié pour lui-même lui
donne une sorte d’abandon : car il a pleuré.
L É O N A R D , allant vers l’aveugle avec une sorte d’humilité

Vous êtes ici, Anne... Vous êtes seule...
AN N E , se levant et lui tendant la main.

J ’attendais l’arrivée de quelqu’un. Alexandre est
encore dans sa chambre, et votre sœur... Je crois qu’elle
repose. Elle a failli s’évanouir, là-bas, à la fontaine,
étourdie par l’odeur trop violente des myrtes... (s’adress
ant à la nourrice.) Va, nourrice ; je t’appellerai.
La nourrice sort par la seconde porte à gauche.
LÉONARD.

Ah ! elle a failli s’évanouir !
ANNE.

Un vertige... Pour se remettre, elle a plongé ses
mains dans l ’eau. C’est moi qui l’ai ramenée; je con­
nais si bien le chemin! Je crois que je saurais des­
cendre seule et remonter seule...
LÉONARD.

Vous, jamais vous ne pourrez vous égarer...
ANNE.

Jamais sur ce chemin.
LÉONARD.

Vous plaît-il de vous asseoir, Anne?

�180

LA V I L L E M O R T E .
A N NE.

Non. Je voudrais monter un peu à la terrasse. La
nuit doit être merveilleuse
Léonard l’aide à gravir les marches. Ils s’arrêtent tous les deux dans
l’entre-colonnement. Anne s’appuie à l’une dos colonnes, la face levée
vers le ciel.
LÉONARD.

Elle est merveilleuse. Elle est si claire qu’on dis­
tingue tous les blocs des murailles, dans la ville
morte.
ANNE.

Vous l’appelez morte, la Ville de l’Or? Il me semble
qu’elle devrait vivre pour vous d’une vie incroyable. Il
me semble que vous devriez voir toujours ce que vous
seul avez vu.
LÉONARD.

Oh! elle est morte, elle est bien morte... Elle m’a
donné tout ce qu’elle pouvait me donner. Maintenant,
elle n’est plus qu’un cimetière profané. Les cinq tom­
beaux ne sont plus que cinq bouches informes et vides.
ANNE.

Elles auront faim de nouveau... (Une pause.) Vous
regardez les étoiles?...
LÉONARD.

Elles n’ont jamais été si lumineuses : elles ont une
scintillation si rapide et si forte qu’elles semblent
voisines. La Grande Ourse fait presque peur : elle
flamboie comme si elle était entrée dans l’atmosphère
terrestre. La Voie Lactée palpite au vent comme un
long voile.
ANNE.

Ah! vous reconnaissez enfin la beauté du ciel!
Alexandre disait que, fasciné par les tombeaux, vous
aviez oublié la beauté du ciel.

�ACTE TROISIÈM E.

181

LÉONARD.

Pour regarder les étoiles, il faut que les yeux soient
purs.
ANNE.

Hébé ne vous a-t-elle pas donné pour vos yeux
malades le remède promis?
L É O N A R D , d’une voix troublée.

Oui. Et en effet mes yeux commencent à guérir...
AN N E , avec douceur, en essayant de s’approcher de son âme.

Vous avez quelque chose contre votre sœur, Léo­
nard...
L É O N A R D , tressaillant.

Moi?
ANNE.

Plus d’une fois, Léonard, plus d’une fois j ’ai senti
votre trouble, quand elle était présente ou quand on
parlait d’elle...
L É O N A R D , tremblant.

Vous avez senti...
ANNE.

N’avez-vous pas confiance en moi? Ne croyez-vous
pas que mon âme soit faite pour la vérité? Ne croyezvous pas que je sois un peu au delà de la vie, Léonard,
de la vie belle et cruelle qu’illuminent les jours?
LÉONARD.

De quelle vérité me parlez-vous, Anne? De quelle
vérité?
ANNE.

De la vérité que je connais maintenant, et que nul ne
peut cacher, et que nul ne peut changer... (une pause.
Éperdu et perplexe, Léonard la regarde fixement, adossé à l’autre

Je vous sais agité, anxieux, plein d’inquiétudes
et de craintes... Je sais que vous souffrez... Et non
colonne.)

�182

LA V IL L E MORTE.

seulement vous souffrez, mais nous souffrons tous; et
chacun de nous cherche à cacher aux autres sa souf­
france; et chacun sait qu’il commet une violation contre
les autres et contre lui-même, parce qu’il sent vaciller
sa foi ; et nous restons sans courage, hésitants et hum i­
liés, tandis que la vérité est assise au milieu de nous
et nous regarde avec son inflexible regard.
LÉON ARD .

Je ne vous comprends pas encore, Anne.
A N NE.

Oh! ne veuillez pas être pitoyable! Si vous recon­
naissez quelque noblesse à mon âme, s’il vous semble
que j ’ai pu sans indignité et sans inutilité être durant
des années si nombreuses la compagne de l’homme
que vous aimez et admirez par-dessus tous les autres,
s’il vous semble que j ’ai mérité la bonté fraternelle
que vous m ’avez témoignée en tout temps, Léonard,
veuillez ne pas avoir pour moi cette pitié que vous
auriez pour une pauvre créature débile et redoutant
la douleur! Il ne passe entre nous que le souffle de la
nuit. C’est le bon moment pour laisser parler ce qu’il
y a en nous de plus grave et de plus fort. Tout retard
serait une faiblesse, un péril peut-être...
L É O N A R D , bouleversé, tremblant.

Je m’égare... Vos paroles sont inattendues.
ANNE.

Depuis trop longtemps je vous sens souffrir; depuis
trop longtemps je sens dans mes ténèbres... ah! je
ne sais pas m’exprimer... je sens comme une trame de
choses secrètes, ourdie en silence : une trame im pal­
pable, et qui pourtant, quelquefois, me serre aussi
rudement qu’un lacet... Ah ! je ne peux plus vivre ainsi;
non, je ne peux vivre que dans la vérité, puisque à
présent la lumière de mes yeux est éteinte. Eh bien!

�ACTE

TROISIÈME.

183

disons la vérité. C’est moi, moi seule qui suis la cause
de cette misère. Je n’appartiens plus à la vie belle et
cruelle; et pourtant je suis un obstacle, un obstacle
inerte contre lequel tant d’espérance et tant de force
viennent se heurter et se briser... En quoi donc est-elle
coupable, la chère créature, si elle obéit, éplorée et
tremblante à la fatalité qui la domine? Pourquoi lui
retirez-vous votre tendresse, si tout ce qu’il y a d’humain
en elle cède au plus humain des besoins? En elle
quelque chose dormait, qui vient de se réveiller tout
à coup; et elle est terrifiée par l’impétuosité de ce
réveil, elle en tremble et elle en pleure... Ah! je sais,
je sais quel désir de vivre brûle dans tout son sang!
Je l’ai tenue entre mes mains; je l’ai sentie palpiter
entre mes mains comme une alouette sauvage, odo­
rante et fraîche de l’air matinal qu’elle avait bu. Tout
son visage battait comme sa tempe dans ses cheveux.
Je n’avais jamais senti un battement aussi fort. La
force de sa vie est terrible. Elle-même en est épou­
vantée comme d’un mal inconnu, comme d’une fré­
nésie qui va la perdre. Elle croit, par moments, qu’elle
a étouffé sa fièvre sous le poids de l’angoisse; mais
soudain elle est vaincue, et une voix nouvelle lui
monte aux lèvres, et elle semble proférer des paroles
involontaires... Tout à l ’heure, avant que vous fussiez
là, entre les cendres et les ors, elle me parlait d’un
faucon blessé. 11 y avait dans sa voix le frémissement
de milliers d’ailes. (Une pause. Léonard écoute, immobile, sans
faire un geste, comme pétrifié contre la colonne.) Est-Ce donc
sa faute, si elle l’aime? Ne croyez-vous pas, Léonard,
ne croyez-vous pas que sa jeunesse a été trop longue­
ment sacrifiée à côté de vous? Votre amour fraternel
peut-il lui demander le sacrifice de sa vie entière?
Elle se sentait suffoquer, l’autre matin, en lisant la
lamentation d’Antigone... Il est impossible que toute

�184

LA V I L L E

MORTE.

cette force se consume dans le sacrifice. Elle a besoin
de jouir; elle est faite pour donner et recevoir la joie.
Et voudriez-vous, Léonard, voudriez-vous qu’elle
renonçât à sa part légitime de joie? (Une pause, il semble
que son courage défaille.) Et lui... (L a voix s’éteint sur ses lèvres.
L ’aspect de Léonard exprime une angoisse mortelle.) Et lui, Com­
ment pourrait-il ne pas l’aimer? Certainement il doit
reconnaître en elle l’apparition vivante de son rêve le
plus ailé : la Victoire invoquée qui couronnera sa vie.
Que suis-je désormais pour lui, sinon une chaîne
pesante, une entrave intolérable? Vous savez quelle
aversion profonde il a contre toute douleur inerte,
contre toute peine inutile, contre toute prohibition,
contre tout empêchement qui interromprait l’ascension
des forces généreuses vers leur degré suprême. Vous
savez avec quelle vigilance assidue il cherche autour
de lui et absorbe tout ce qui peut augmenter et accé­
lérer la vertu active de son esprit, pour l’œuvre de
beauté qu’il doit accomplir... Ah ! que suis-je, moi? Que
peut valoir un pauvre fantôme à demi mort, en com­
paraison du monde infini de poésie qu’il porte en luimême pour le révéler aux hommes? Qu’est ma solitaire
tristesse, en comparaison de la douleur infinie à laquelle
il pourra donner une trêve par les révélations de son
art pur?... Je suis à demi morte, moi; j ’ai déjà le pied
dans l’ombre; je n’ai plus qu’un pas à faire, un petit
pas, pour disparaître... oh! un très petit pas! Je sais,
je sais tout ce qui s’accumule et s’enroule autour de
ce peu qui me reste à vivre, pour le rendre plus encom­
brant :1e lien légitime, la coutume, le préjugé, la pitié,
le remords... Je me rappelle une colonne de pierre,
une colonne rongée et tronquée, sur le quai d’un vieux
port ensablé où apparaissait encore à fleur d’eau le
squelette d’un navire; je me rappelle ce tronçon inu­
tile, autour duquel on voyait encore les nœuds anciens

�ACTE T R O I S I È M E .

185

des câbles en lambeaux, les débris des vieilles amarres...
Il n’y avait rien de plus triste dans tout le voisinage.
Regardée de cet endroit, la mer libre séduisait comme
une promesse, indiciblement. (Une pause. Elle penche la tête
sur sa poitrine, se recueille quelques secondes; puis, elle se secoue et
elle tend les mains vers Léonard, que l’excès de l’émotion empêche de

Je perds ce que j ’aime, je sauve ce que je peux.
Mettez vos mains dans les miennes, Léonard. (Léonard

parler.)

fait un pas vers elle et lui tend les mains. Au contact, elle tressaille.)

Vos mains sont plus froides que les miennes; elles
sont de glace.
Ils descendent les marches.
L É O N A R D , d’une voix éteinte et brisée.

Anne, pardonnez-moi si je ne puis vous dire une
parole... Je vous parlerai demain... Promettez-moi que
vous m’attendrez, que vous m’écouterez... A présent,
•je ne sais pas, je ne puis pas... Vous comprenez,
Anne... Promettez-moi que vous m’écouterez demain...
AN N E , avec regret.

Que pourrez-vous me dire? Hélas! n’ai-je pas déjà
trop parlé? N’ai-je pas déjà dit ce qu’il eût mieux valu
ne pas dire?... Ah! toujours, toujours la vie se joue
de nous et nous entraîne, même quand nous voulons
la fuir!
L É O N A R D , avec un dernier sursaut d’espérance.

Vous êtes certaine, n’est-ce pas, vous êtes certaine
qu’il l’aime, qu’elle l’aime... Vous êtes certaine, Anne,
de leur amour... Vous ne vous trompez pas? Ce n’est
pas un doute, un soupçon... Vous êtes sûre, vous êtes
sûre...
A N N E , frappée de son accent.

Et

Et VOUS? N’êtes-vous pas sûr? (Une pause.
Léonard hésite à répondre.) Pourquoi vous taisez-vous? Ah!
encore la pitié!
VOUS?

�186

LA V IL L E MORTE.

L É O N A R D , à voix basse, en regardant la première porte à gauche,
comme s’il avait peur de voir survenir quelqu’un.

Alexandre... Alexandre est là... Vous le verrez... Lui
direz-vous que vous m’avez parlé... que vous m’avez
parlé de ces choses?
ANNE.

Non, non... Pardonnez-moi, Léonard, pardonnez-moi !
Avec vous aussi j ’aurais dû me taire... Le silence, ah!
comme le silence est difficile, même pour ceux qui
ont renoncé à la vie...
LÉONARD.

Anne, je vous reverrai demain, je vous parlerai
demain... Promettez-moi... Demain, n'est-ce pas, je
vous trouverai ici à la même heure?... Merci, Anne, (il
lui baise les mains). Merci! Adieu!
Il se tourne vers la seconde porte à droite, fait un gesto pour l ’ouvrir;
mais il s’arrête aussitôt, agité d’un tremblement insoutenable; il se
dirige vers la première porto, par laquelle il est venu, et il disparaît
dans l’escalier comme un fuyard.
ANNE, aux écoutes, faisant quelques pas vers le bruit de cette fuite.

Léonard!... Il descend l’escalier... Léonard!... Léo­
nard!... (Elle s’arrête, haletante.) Mon Dieu! mon Dieu!...
Comme il tremblait, devant la porte !

SCENE I I I
Par cette porte entre H É B É , tout effarée.
HÉBÉ.

Vous appelez Léonard? Que se passe-t-il? Où est
Léonard? Répondez, Anne. Où est Léonard?
ANNE.

N’ayez pas peur, Hébé; n’ayez pas peur.

�ACTE T R O I S I È M E .

187

HÉBÉ.

Pourquoi l’appelez-vous?
ANNE.

N’ayez pas peur... Il était ici, à l’instant. Il causait
avec moi sur la terrasse... Il s’en est allé, je ne sais
pourquoi... je ne sais où... Je le rappelais, parce que
l’envie m’était venue soudain de sortir avec lui. La
nuit est douce... Mais il ne m’a pas entendue.
H ÉB É .

J ’ai eu peur.
AN N E .

N’ayez pas peur.
HÉBÉ.

J ’étais seule dans la chambre des trésors ; j ’étais à
ranger les joyaux autour de Cassandre, pour qu’il
trouvât tout en ordre quand il reviendrait... A vrai
dire, je n’étais pas tranquille : j ’avais de temps à autre
un petit frisson... Si vous les voyiez, la nuit, à la
lumière de la lampe, ces masques d’or!... Us prennent
un étrange aspect de vie... Tout à coup, un souffle du
vent a éteint la lampe, et je me suis trouvée dans
l ’obscurité, et j ’ai entendu votre voix qui appelait
Léonard... J ’ai eu peur.
AN NE.

Enfant!
H É B É , se serrant contre Anne par un mouvement soudain.

J ’ai peur; j ’ai au fond de moi une peur continue, que
je ne puis m’expliquer__ Te voudrais fuir; il me vient un
fol élan pour fuir je ne sais où, je ne sais où... Ditesmoi, vous, dites-moi, ce que je dois faire! Aidez-moif
vous qui êtes toute la bonté et toute la force, vous qui
savez pardonner et qui savez défendre! Je remets mon
â m e entre vos mains; je remets ma vie entre vos mains,

�188

LA V I L L E MOR T E.

qui sont saintes, qui connaissent la vérité, qui ont
été baignées de mes larmes. Dites-moi ce que je dois
faire!
AN N E , la caressant doucement.

Calme-toi!... N’aie pas peur. Ne crains rien. Per­
sonne, pauvre âme, ne te fera de mal. Je suis là : je
veux te sauver. Aie confiance! Attends encore un peu!
H E B E , avec une agitation grandissante.

Anne, Anne, je voudrais ne vous quitter plus; je
voudrais ne plus me séparer de vous, jamais! Je vou­
drais fuir avec vous, m’en aller avec vous très loin,
rester toujours à votre flanc, à vos pieds, être votre
esclave fidèle, vous garder comme on garde une image
pieuse, prier pour vous, mourir pour vous, comme la
nourrice... J ’ai dans l’âme toutes les dévotions pour
vous. Nulle peine ne me serait lourde pour servir
votre douleur. Si je pouvais racheter avec tout mon
sang ces jours d’angoisse et de malédiction, si je pou­
vais, au prix d’un supplice atroce, détruire toutes les
traces de ces choses, ah! croyez-moi, je n’hésiterais
pas une seconde!
A N NE.

Chère enfant! Tout votre sang et toutes vos larmes
ne pourraient faire revivre un sourire! Toute la bonté
du printemps ne pourrait faire refleurir une plante
blessée à la racine. Ne vous tourmentez donc pas ; ne
vous chagrinez pas des choses qui déjà sont accom­
plies, qui déjà sont dans le temps. Moi, j ’ai mis déjà
mes jours et mes rêves hors de mon âme : les jours
qui sont passés, les rêves qui sont éteints. Je vou­
drais que personne n’eût pitié de moi, que personne
n ’essayât de me consoler. Je voudrais trouver quelque
chemin tranquille pour mes pieds incertains, quelque
lieu où le sommeil et la douleur se confondraient, où

�189

ACTE T R O I S I È M E .

il n’y aurait ni bruit ni curiosité, où personne ne verrait
ni n’écouterait. Et je voudrais ne plus parler, puisque,
à certaines heures de la vie, nul ne sait les paroles qu’il
est meilleur de dire et celles qu’il est meilleur de
garder pour soi. Et je voudrais, Hébé, que vous eus­
siez foi en moi comme en une grande sœur partie
doucement, parce qu’elle avait tout compris et tout
pardonné... doucement... pas loin, pas trop loin...
Viens, viens. Tu m’avais promis une lecture... Te rap­
pelles-tu? Cherche le livre. Fais-moi asseoir.
La jeune fille la conduit vers un siège, s’agenouille devant elle
et lui prend les mains.
H EBE.

Écoutez, Anne, écoutez. Rien n’est perdu, rien n’est
irréparable. Vous ne pouviez prononcer d ’une voix
plus douce des paroles plus désespérées... Ah! croyezvous que je ne comprenne pas? Eh bien, non, non,
rien n’est perdu; il n’est rien survenu d’irréparable...
Je ne sais quelle peur soudaine m’a jetée dans vos
bras; et je vous ai crié de me sauver, de me défendre...
mais contre un péril que j ’ignore, contre un péril
obscur dont je suis menacée sans que je le voie, sans
que je puisse le reconnaître... Je suis faible; les terreurs
enfantines peuvent encore s’emparer tout à coup de
mon esprit et le bouleverser... Anne, écoutez la vérité.
Qui pourrait mentir devant votre front? Lorsque vous
êtes entrée dans la chambre de l’or et que vous m’avez
donné un baiser sur les lèvres, vous avez senti que
mes lèvres étaient pures... Elles étaient pures, ellesont pures. Par la mémoire de ma mère, par la tête
de mon frère, je vous jure, Anne, qu’elles resteront
pures comme à présent, scellées de vos propres mains.
Elle presse sur ses lèvres les mains de l’aveugle.
A N NE.

Ne jure pas, ne jure pas! Tu pèches contre la vie :
11.

�190

LA V I L L E

MORTE.

c’est comme si tu coupais toutes les roses de la terre,
pour ne pas les donner à qui les désire. A quoi bon?
Le désir, peux-tu le couper? Je sentais que tes lèvres
étaient pures, pures comme le feu; mais, quelques
instants auparavant, j ’avais senti deux vies se tendre
l’une vers l’autre do toutes leurs forces et se regarder
fixement à travers ma douleur immobile comme à
travers un cristal sur le point de se rompre.
HÈBÉ.

Mon Dieu! Mon Dieu! Il semble que vous voulez
fermer toutes les issues...
A N NE.

Il en est une qui demeure ouverte.
H E B E , avec un accent limpide et ferme.

Je sortirai par celle-là.
A N NE.

C’est la tienne, c’est la porte de l’avenir. Attends
encore un peu. (Une pause. La vierge courbe la tête sous sa
pensée funèbre.) Sens-tu l’odeur des myrtes? Elle est
enivrante comme un vin ardent : même dans le froid
du vent nocturne, elle conserve sa chaleur. Sens-tu?
A moi aussi, jadis, elle a donné le vertige... C’était le
temps de la grande joie : un temps si lointain! Nous
allions à Mégare, le long du golfe d’Égine. Tu le connais,
ce rivage? Alors, il était blanc comme le sel, semé de
myrtes et de petits pins tordus qui se miraient dans
l’eau sereine. A mes yeux extatiques, les myrtes sem­
blaient des bûchers qui brûleraient avec une flamme
verte; et la mer était immaculée et neuve comme une
corolle à peine déclose...
HEBÉ,

relevant lentement la tête.

Quel son a votre voix! Elle est si douce qu’elle me
touche le fond de l’âme comme une musique... Quand

�ACTE T R O I S I È M E .

19J

vous parlez des choses belles, il arrive à vos lèvres
comme un écho de je ne sais quel chant. Parlez-moi
encore des choses belles !
A N NE.

Parlez-moi, vous, de votre rêve, Hébé. Pour quel
pays souhaiteriez-vous partir? Pour Syracuse?... Quand
nous vînmes ici, nous croyions passer le printemps
à Zacynthe. Alexandre voulait conduire Léonard à
Zacynthe pour qu’il s’y reposât. Je ne connais pas cette
île; mais, un soir, je l’ai vue de loin, à mon premier
voyage, et elle m’a paru être l’île des Bienheureux.
C’était près de Myrtia... Myrtia, un doux nom! Vous
devriez vous appeler ainsi... Le soleil avait disparu. Je
me souviens : partout aux alentours, de grandes col­
lines à l’aspect sacré, couvertes de vignes touffues qui
offraient la verte apparence égale des prairies, mais
avec je ne sais quoi de passionné, parce que l’ardeur
du jour avait alangui les pampres ; et, de place en place,
au milieu de ces vignes passionnées, une file pensive
de cyprès noirs. La lune ronde, légère comme une
baleine sur une vitre, montait dans le ciel très pâle,
entre les pointes des cyprès noirs. Par le creux d’une
vallée, on apercevait au loin, sur la mer, la divine figure
de Zacynthe comme sculptée dans une masse de saphir
par le plus délicat des statuaires, au milieu d’une zone
toute rose... Telle je la vois encore. C’est là que nous
aurions dû passer le printemps. Là, je crois, vous
auriez retrouvé vos oranges à mordre comme le pain...
J ’ai soif.
H ÉB É .

Vous avez soif? Que vous plairait-il de boire?
A N NE.

Un peu d’eau.
H ÉBÉ se lève, s’approche de la table, verse l’eau dans un verro.

Voici.

�192

LA V I L L E

MORTE.

A N N E , après avoir bu.

Elle est presque tiède... J ’ai toujours imaginé avec
tentation le délice de boire à la source en avançant la
bouche, comme boivent les animaux... Un jour, j.’ai
entendu Alexandre boire ainsi à longues gorgées, et
je lui ai porté envie... Il faut s’étendre contre la terre,
n’est-ce pas, et se soutenir sur les mains?... Tout le
visage se mouille jusqu’au front, n’est-ce pas? Je vou­
drais essayer. Est-ce que vous avez jamais essayé, vous?
HÉBÉ.

Je bois souvent ainsi. Elle est vraiment délicieuse,
cette manière de boire. Il semble que toute la face
boive. Les cils palpitent sur l’eau comme des papillons
qui vont se noyer. J ’ai le courage de tenir mes yeux
ouverts; et, tandis que l’eau m’entre dans la gorge,
ils découvrent au fond quelque merveilleux secret. Je
ne saurais vous dire quelles étranges figures naissent
de la disposition des grèves...
ANNE.

Votre voix maintenant est fraîche comme une source.
Je crois entendre l’eau courir sur votre corps comme
sur la statue d’une fontaine... (Une pause.) Ne pensezvous pas qu’elles doivent être heureuses, les statues
des fontaines? Dans leur beauté immobile et durable
circule une âme vive qui se renouvelle continuellement.
Elles jouissent tout ensemble de l’inertie et de la flui­
dité. Dans les jardins solitaires, elles paraissent quel­
quefois en exil; mais non : car leur âme liquide ne
cesse pas de communiquer avec les montagnes loin­
taines d’où elles sont venues un jour, encore endormies
et prisonnières dans la masse du minéral informe.
Elles écoutent avec étonnement les paroles qui mon­
tent des profondeurs de la terre jusqu’à leurs bouches;
mais elles ne sont pas sourdes aux entretiens des

�ACTE T R O I S I È M E .

193

poètes et des sages qui aiment à se reposer, comme dans
un asile, dans l’ombre musicale où le marbre perpétue
un geste calme. Ne vous semblent-elles pas heureuses?
Je voudrais être l’une d’elles, puisque avec elles j ’ai en
commun la cécité.
HÉBÉ.

O Anne, vous avez aussi en commun avec elles la
vertu de calmer l’angoisse et de donner l’oubli! Quand
vous parlez des choses belles, celui qui vous écoute
oublie sa peine et croit encore qu’il peut vivre et que
la vie peut encore être douce.
AN NE.

La vie peut encore être douce. Ne craignez rien!
Tout passe, tout est néant... Comment parle-t-elle,
Cassandre, comment parle-t-elle des choses humaines?
« Même si elles sont adverses, une éponge imprégnée
d’eau en efface tout vestige. » Pourquoi ne lisez-vous
pas un peu? Vous m’aviez promis de lire...
H ÉB É .

Que voulez-vous que je vous lise?
ANNE.

Ce dialogue entre Cassandre et le Chœur des Vieil­
lards. (La jeune fille cherche sur la table le volume d’Eschyle,
comme à contre-cœur.) Avez-vous trouvé le livre?
H É B É , ouvrant le livre et le feuilletant.

Oui, le voilà.
A N NE.

Lisez un peu.
H E B E , lisant.
LE CHOEUR.

Ta renommée de divinatrice,
[prophètes,
nous la connaissions bien; mais nous n’avons nul besoin de

�»94

LA V I L L E M O R T E .
CÀSSANDRE.

Hélas, hélas! Que se prépare-t-il?
quelle grande et nouvelle douleur
se prépare en ce palais, grande, affreuse,
intolérable aux proches, irréparable? Et le secours
est trop loin.
LE CH ŒU R.

Je ne comprends pas ces prédictions.
A N NE, l'interrompant.

Non; assez! Ne lisez plus! C’est trop lugubre. Repre­
nons l'Antigone à l’endroit où, l’autre matin, vous avez
interrompu votre lecture. Vous rappelez-vous? C’était
l'endroit où Antigone se replie pour la première fois
sur sa douleur. Sa voix semblait se dorer comme la
cime d’un cyprès au coucher du soleil...
La jeune fille cherche le volume de_Sophocle.
HÉBÉ.

Je ne trouve pas le livre.
ANNE.

Vous ne l’avez plus retrouvé depuis lors?
H ÉB É .

Ah! le voici.
Elle ouvre le livre, cherche la page et lit.
LE CHOEUR.

Ainsi donc, illustre et louée,
tu t’en iras vers le séjour occulte des morts ;
et, non pas consumée par les maladies voraces
ni donnée en partage comme proie de guerre,
mais libre, mais vivante, toi seule
entre les mortels, tu descendras dans le Hadès.
ANTIGONE.

J’ai appris comment elle avait péri très misérable,
l’étrangère phrygienne,
la fille de Tentalos, à la cime du Sipylos,
enveloppée comme d’un lierre tenace
par la germination de la pierre; et sur elle qui se consume,

�ACTE T R O I S I È M E .

105

jamais, ainsi qu’on le raconte parmi les hommes,
ne cessent ni les pluies, ni les neiges; mais toujours,
de ses yeux qui pleurent, elle mouille ces sommets. Moi,
qui lui ressemble tant, un Daimon
va me coucher dans le sommeil...
A N N E , interrompant.

Ah! la statue de Niobé! Avant de mourir, Antigone
voit une statue de pierre vivante, d’où jaillit une source
de larmes éternelles. Assez; ne lisez pas davantage!
Il semble que la mort est partout. Fermez le livre.
Allez sur la terrasse et regardez les étoiles. Je suis
lasse, très lasse; et je voudrais qu’un Daimon me
couchât, moi aussi, dans le sommeil. (Elle se lève et
appelle.) Nourrice! Nourrice! (Une pause. Pas de réponse.)
Nourrice!... Elle n’entend pas. Peut-être s’est-elle
endormie. Elle aussi, la pauvre vieille, elle est lasse.
' Je ne veux pas la réveiller. Qu’y a-t-il de '¿lus doux
qu’un profond sommeil? (Une pause). Cette nuit, le
silence est incroyable. Le vent est tombé. Pas un
souffle ne respire... (Elle tend ses mains à l’air.) Peut-être
Alexandre dort-il aussi. Croyez-vous qu’il dorme? Il
n’est plus sorti de sa chambre. Aucun bruit n’est
venu de sa chambre. Il a fermé sa porte. (Une pause.)
Qu’est-ce que vous allez faire, maintenant?
H É B É , vaguement effrayée.

J ’attendrai mon frère.
A N NE.

Seule, ici?
H ÉBÉ.

Seule.
ANNE.

Où peut être Léonard?
H É B É , tressaillant.

Où peut-il être? Pourquoi n’est-il pas revenu encore?
(Une pause.) J ’ai peur.

�LA V I L L E M O R T E .

196

AN NE.

N’ayez pas peur. La nuit est douce. Il ne tardera
pas à revenir.
HÉBÉ.

Je l’attendrai.
A N NE.

Voulez-vous que je reste avec vous?
H ÉB E .

Non, non... Vous êtes lasse. On voit à votre visage
que vous êtes trop lasse.
A N NE.

Voulez-vous me conduire jusqu’au seuil, seulement
jusqu’au seuil? Je ne veux pas réveiller la nourrice.1
Je retrouverai facilement ma chambre moi-même.
La jeune fille la prend par la main et la conduit au seuil.
H EB E.

Mais tout est dans les ténèbres.
A N NE.

Pour moi, c’est toujours la même chose. (Elle se penche
•vers l’ombre, dans la baie de la porte.) Entendez-VOUS la res­
piration de la nourrice? Elle n’est pas tranquille. Elle
est un peu oppressée. Peut-être s’est-elle endormie
dans une posture pénible... Pauvre nourrice! Pauvre
chère vieille ! (Elle écoute encore, puis elle se retourne et embrasse
Hébé.) Merci, adieu. Laissez-moi vous baiser les deux
yeux. Adieu. Allez, allez en paix! Allez sur la terrasse
-et regardez les étoiles.
Elle disparaît dans l’ombre. Hébé la suit un moment du regard ; puis
elle promène autour d’elle ses regards éperdus, comme prise d’une
angoisse intolérable. Elle fait quelques pas vers la terrasse. Au pied
des marches, elle se retourne pour observer les portes. Ensuite, elle
monte avec lenteur; mais, arrivée à la dernière marche, elle vacille,
s'appuie à la colonne, et elle reste ainsi quelques instants à regarder
la nuit. Tout à coup elle se laisse tomber au pied de la colonne,
sans bruit, avec la légèreté muette d’un voile qui se replie; et, ainsi
¡repliée sur elle-même, elle éclate en sanglots.

�ACTE QUATRIÈME
La même salle où s’est passé l’acte premier. La terrasse est ouverte,
dans le crépuscule.

SCÈNE P R E M I È R E
LÉONARD

apparaît entre les deux colonnes, regardant la ville
morte sur laquelle tombe la cendre crépusculaire. Son aspect est celui
d’un homme qui se contracte dans l’effort d’une résolution suprême. Ses
. yeux brillent sur sa pâleur terreuse, comme enflammés par la fièvre.
Il parle et se meut convulsivement, dans une sorte de délire lucide.
LÉONARD.

Les sépulcres... Elle pourrait choir dans l’un des
sépulcres, dans le plus profond... Non, non... Si elle
devait rester là vivante, si elle devait souffrir... Ah!
c’est horrible, horrible ! (Il étreint ses tempes entre ses mains,
avec un geste d’horreur et de folie. Il descend par les marches dans la
salle, se promène incertain, de-ci, de-là, obéissant à la fluctuation

Il n ’y a pas de doute; cela est néces­
saire... Il est nécessaire qu’elle ne soit plus, qu’elle ne
soit plus... Ah! si elle pouvait fuir, si elle pouvait
disparaître, si elle était déjà loin, si sa chambre était
vide... Elle sera vide. Il faut que ce soir elle soit vide...
Son haleine... ( il se laisse tomber sur un siège, passe une
de son idée funèbre.)

main sur son front comme pour en chasser un nuage, comme pour
voir plus clair.) Il n ’y a pas d’autre moyen de salut, il n’y
en a pas d’autre. Tout est considéré; oui, bien consi­
déré. Il l’aime, lui. Et l’autre, elle pense à mourir...
Et la tache indélébile sur mon âme... Soudainement,

�LA V I L L E

198

MORTE.

un abîme s’est ouvert. Tout s’est rompu, tout s’est
divisé à cause d’elle... Elle est là, si douce; et à cause
d’elle tout ce mal!... Personne ne reconnaît plus per­
sonne. Un abîme s’est creusé entre nous, qui étions
une seule âme, une seule vie. Personne ne peut plus
vivre... Il n’y a pas d’autre moyen de salut; il n’y en
pas d’autre... (Une pause. Il se lève, harcelé par son tourment.)
Comment faire? Comment faire? Elle viendra ici, dans
quelques minutes... Je la verrai, je lui parlerai, j ’en­
tendrai sa voix... Si, du moins en ce moment, le der­
nier, je pouvais revoir la sainte sœur! Si, en la regar­
dant pour la dernière fois, mes yeux redevenaient
purs! Si, pour la dernière fois, je pouvais la prendre
entre mes bras sans ce tremblement... cet horrible
tremblement... Il l’aime, il l’aime. Depuis quand?
Comment?... Que s’est-il passé entre eux?... A h! en
moi tout se souille, tout est infecté... Et cette soif qui
me dévore ! (il touche sa gorge brûlante ; il regarde sur la table
s’il n ’y aurait pas d’eau à boire; il s’approche, remplit un verre et
boit avidement. Il tressaille, frappé d’une pensée subite.)

Ah!...

la fontaine!...
Une pause. Appuyé à la table, il tremble, sous l’éclair de cette
pensée nouvelle ; et ses yeux fixes voient.

SCENE II
HÉBÉ

entre par la seconde porte à. droite. Son aspect
révèle une lassitude découragée et sombre.
HÉBÉ.

Tu es ici, Léonard? Je ne te savais pas revenu...
L É O N A R D , réprimant son agitation.

Je suis rentré tout à l’heure... Je voulais aller te
chercher; mais j ’ai cru... que tu dormais... As-tu
dormi?

�ACTE Q U A T R I È M E .

199

H ÉBÉ.

Non, je n’ai pu dormir.
LÉONARD.

Comme tu dois être lasse!
H ÉB É .

Et toi?
LÉONARD.

Oh! moi, je suis habitué à veiller. Mais toi!... M’at­
tendre ici jusqu’à l’aube, assise sur une marche! Pour­
quoi? Quand je suis rentré, quand je t’ai vue, tu avais
un pauvre visage tout défait...
Dans sa voix tremble une soudaine tendresse.
HÉBÉ.

Tu as jeté un cri!
LÉONARD.

Je ne soupçonnais pas ta présence; et tu t’es levé«
l’improviste, comme un fantôme...
HÉBÉ.

Pour toi, je suis toujours pareille à un fantôme. Je
te fais peur.
L E O N A R D , avec égarement.

Non, non...
H E B E , lui prenant la main.

Hier soir, pourquoi t’es-tu enfui? Je sais que tu t’es
enfui...
LÉONARD.

Je me suis enfui?
HÉBÉ.

Anne te rappelait; et sa voix était changée.
LÉON ARD .

Elle me rappelait? Je n’ai pas entendu...
HÉBÉ.

Et tu es resté toute la nuit dehors, jusqu’à l'aube!

�LA V I L L E M O R T E .

200

LÉ O N A RD .

La nuit était si belle! Et, à marcher, les heures ont
passé pour moi si rapidement! La nuit du solstice est
courte. Et je voulais entendre à l ’aube le chant des
alouettes... Mais, si j ’avais pu soupçonner que tu
m’attendais...
H ÉBÉ.

Je t’attendais en pleurant.
LÉON ARD .

En pleurant?
H E B E , sans plus se contenir.

Oui, oui, en pleurant toutes mes larmes pour toi,
pour toi... Crois-tu que je puisse encore vivre ainsi un
seul jour? Crois-tu qu’il me soit possible de résister
encore à ce supplice! Dis-moi au moins ce que je dois
faire. Emmène-moi,emmène-moi; ou fais que nous res­
tions seuls ici... Je suis prête à t’obéir en toutes choses.
Ce que je veux, c’est être seule avec toi comme jadis,
ici ou ailleurs. Je te suivrai partout sans une plainte.
Mais vite, vite! Demain! Si tu ne veux pas, si tu tardes,
c’est toi qui porteras la faute de ce qui pourrait sur­
venir... Tu en porteras la faute, Léonard. Songes-y!
L É O N A R D , la regardant au visage, très pâle, d’une voix étranglé«.

Tu l’aimes donc!... Dis, combien l’aimes-tu? Éper
dûment?
H É B E , se cachant

le v i s a g e .

Oh!oh!
LÉ O N A R D , comme en démence.

Et lui... il t’a dit qu’il t’aime? Quand te l’a-t-il dit?
Réponds! Crois-tu qu’il t’aime sans remède?
H É B É , tenant toujours son visage entre ses mains.

Oh! Que me demandes-tu!
Léonard est encoro sur le point de parler; mais il se retient, s'éloigne
de quelques pas, regarde les portes, la terrasse. Puis, il retourne vers
sa sœur.

�ACTE Q U A T R I È M E .

201

LÉONARD.

Pardonne-moi. Je n’ai contre toi nulle rancune. Tu
n’es pas coupable... Un dur destin pèse sur nous; et il
faut en subir la loi de fer... Non, tu n’es pas coupable.
Tu es pure, n’est-ce pas, ma sœur? Et tu resteras pure;
tu ne connaîtras aucune honte...
H E B E , reprenant courage et lui jetant les bras au cou.

Oui, oui, mon frère. Dis-moi ce que nous ferons. Je
me suis dévouée à toi, lorsque nous sommes restés
seuls dans le monde ; et, à l’avenir, c’est pour toi seul que
je dois vivre. Dis-moi ce que nous ferons! Je suis prête.
LÉONARD.

Je te le dirai... mais pas ici... Veux-tu que nous sor­
tions? Veux-tu que nous allions nous asseoir là-bas...
près de la fontaine Perseia?
H ÉB É .

Sortons... Mais, là-bas, l’odeur des myrtes est si forte
qu’hier soir elle me faisait mal.
LÉONARD.

Ce soir, elle ne sera pas trop forte : le vent la dis­
sipe.
H ÉBÉ .

Allons.
Il semble que Léonard ne peut plus faire un pas, vaincu par l'excès de
l'angoisse. I l jette un regard désespéré à tous les objets qui l’entourent,
comme si c'était lui-même qui dût les regarder pour la dernière fois_
LÉ O N A R D .

Tu n’as pas besoin... de prendre quelque chosedans ta chambre?... Tu ne veux pas te couvrir la tète?
H ÉBÉ.

Non. La soirée est chaude. Il y a des éclairs sur le
golfe.
L É O N A R D , irrésolu.

Peut-être va t-il pleuvoir.

�202

LA V IL L E

MORTE.

HÉBÉ.

Dieu le veuille! Mais, tout à l’heure, il n’y avait pas
un nuage dans le ciel.
LÉONARD.

Aujourd’hui encore, n’est-ce pas? une procession est
montée de Phyktia jusqu’à la chapelle du prophète Élie.
HÉBÉ.

J ’ai entendu les chants, de loin... Pourquoi me
regardes-tu de cette façon?
L É O N A R D , tressaillant.

Je regarde tes yeux las... Ils me font peine... Tu as
sommeil?
HÉBÉ.

Non, maintenant je n’ai plus sommeil... Je dormirai
plus tard, quand tout sera décidé... Allons. Il faut que
tu me dises... Mais à quoi penses-tu?
LÉONARD.

A quoi je pense? Oh! un souvenir étrange...
H ÉBÉ.

Quel souvenir?
LÉONARD.

Oh! rien... Une chose puérile... Je pensais à cette
dépouille que nous avons trouvée sur la route, en
montant à Mycènes pour la première fois... Une chose
puérile... Je ne sais pourquoi cela m’est revenu à la
mémoire.
HÉBÉ.

Je la conserve, tu sais? Je l’ai mise entre les pages
d ’un livre, comme un signet...
LÉON ARD .

Ah! tu la conserves... (Il se rapprocha encore plus de sa
sœur et baisse la voix.) Dis-moi, dis-moi : depuis quand
n’as-tu pas vu Anne?

�ACTE

QUATRIÈME.

203

HÉ B É .

Depuis une heure environ.
LÉONARD.

Et elle est là, dans son appartement?
H ÉB É .

Oui, je crois qu’elle est là.
LÉONARD.

Elle ne t’a jamais parlé... de ces choses?
H É B É , courbant la tête dans sa douleur.

Oui, oui... Elle sait; elle souffre...
LÉONARD.

Comment... comment t’a-t-elle parlé?
HÉBÉ.

Comme une sœur, avec la bonté d’une sœur.
LÉONARD.

Elle t’a pardonné? Elle t’a embrassée?
H ÉBÉ.

Oui.
L É O N A R D , tremblant, hésitant.

Et lui... tu l’as vu, lui... depuis hier soir?
H É B É.

Non... 11 n’est pas ici...
LÉON ARD .

Est-ce q u ’Anne t’a dit... où il est allé?
H ÉB É .

A Nauplie.
LÉONARD.

Quand reviendra-t-il?
HÉBÉ.

Ce soir, peut-être; bientôt... (Une pause.) Mais que
regardes-tu ainsi derrière moi, maintenant? (Elle se
retourne avec effroi, comme pour voir si quelqu'un est derrière elle.)

�LA V IL L E

204

MORTE.

LÉON ARD .

Rien, rien... Il me semblait que quelqu’un allait
entrer par cette porte.
Il indique la porte de l’appartement d’Anne. La jeune fille prête l’oreille.
H ÉBÉ.

C’est peut-être Anne qui vient... Allons-nous-en.
E lle

prend son frère par la main et fait le geste de l’attirer vers
la porte de l'escalier.
LÉONARD.

C’est Anne qui vient?
Il suit sa sœur, la tôte retournée en arrière, les yeux fixés
sur la porte qui s’ouvre.

SCÈNE I I I
ANNE

apparaît sur le seuil, suivie de L A N O U R R I C E .
ANNE.

On sort par la porte de l’escalier?... (Léonard et sa sœur
disparaissent sans répondre.) Qui vient de sortir, nourrice?
LA N O U R R IC E .

Le frère et la sœur.
A N NE.

A h ! ils descendent... Où vont-ils?...

(comme elle fait un
mouvement pour s’avancer seule vers la porte de l’escalier, la nourrice
l ’accompagne. Sur le seuil, Anne se penche dans l’embrasure et
appelle.) H ébé!

Léonard! Où allez-vous? (Pas de réponse.)
Où vas-tu, Hébé?Où vas-tu?(Pas de réponse.) Vite, nour­
rice, COUrS et rejoins-les... (La nourrice sort. Anne, agitée
d’une anxiété confuse, reste aux écoutes près de la porte.) Où
vont-ils?... Ils n’ont pas répondu... Et pourtant, ils
doivent avoir entendu ma voix : ils venaient à peine
de descendre... Ils ont l’air de fuir... Où?.. Comme le
CCe ir me bat! (Elle met une main sur son cœur. Elle écoute si la.

�ACTE QUATRIÈME.

205

nourrice revient.) Il doit me parler ce soir... à la même
heure... Que me dira-t-il? Que pourra-t-il me dire?...
Il semble que quelque grande chose a été résolue. (Elle
entend le pas de la nourrice qui remonte l ’escalier.) Nourrice,
tu reviens seule?
LA N O U R R IC E , rentrant essoufflée.

Je les ai rejoints... Ils m ’ont dit qu’ils allaient à la
fontaine... qu’ils reviendraient tout à l’heure.
AN NE.

Ils n’ont pas entendu que je les appelais?
LA N O U R R IC E .

Ils marchaient vite, comme des gens pressés.
A NNE.

Est-ce qu’il est tard? Le soir est-il déjà venu?
LA N O U R R IC E .

On n’y voit plus beaucoup. Il souffle un vent chaud
qui soulève la poussière. Il éclaire du côté du golfe.
ANNE.

Est-ce un ouragan qui se prépare?
LA N O U R R IC E .

Il n’y a pas de nuages. Il éclaire dans un ciel serein.
A NNE.

Alexandre va-t-il rentrer?
LA N O U R R IC E .

C’est l’heure.
A NNE.

Attendons.

(L a nourrice fait asseoir Anne et s’assoit

à

côté

d’elle sur un escabeau. Pendant une longue pause, toutes deux gar­
dent le silence. Anne est très attentive et vibre au moindre bruit.)

Tu entends, tu entends, nourrice? Quelle est cette
musique? On dirait une flûte.

12

�206

LA V I L L E M O R TE.
LA N O U R R IC E .

C’est un pâtre qui passe.
AN N E .

Comme il joue doucement! On dirait une flûte.
LA N O U R R IC E .

C’est une flûte de roseau.
Anne reste à écouter pendant quelques instants.
A N NE.

C’est une antique mélodie qu’il me semble avoir
déjà entendue, je ne sais quand...
LA N O U R R IC E .

Ce pâtre a passé souvent par ici.
A N NE.

Non. Il me semble que je l’ai entendue dans un
temps dont je n’ai plus la mémoire... C’est comme si tu
me racontais aujourd’hui un de tes vieux contes, nour­
rice... (Une pause.) Crois-tu qu’ils aient rencontré ce
pâtre? Je parle d’Hébé et de son frère.
LA N O U R R IC E .

Peut-être.
AN N E , anxieusement.

Comment étaient-ils? Les as-tu bien regardés? Les
as-tu regardés au visage? Comment étaient-ils?
LA N O U R R IC E .

Je ne sais pas bien... Comment pouvaient-ils être?
A N NE.

Étaient-ils agités? Étaient-ils tristes?
LA N O U R R IC E .

Ils semblaient très pressés.
AN NE.

Mais lui, le frère... tu ne l’as pas regardé au visage?

�ACTE Q U A T R I È M E .

207

LA N O U R R IC E .

Je ne me suis pas approchée. Ils ont continué leur
chemin.
ANNE.

Lequel des deux marchait devant?
LA N O U R R IC E .

Ils se tenaient par la main, je crois.
ANNE.

Ah! ils se tenaient par la main... Et leur pas était
assuré ?
LA N O U R R IC E .

Ils marchaient vite.
Une pause. Anne est pensive et vigilante.
AN NE.

Et Alexandre ne revient pas!
LA N O U R R IC E .

Il est l’heure. Le maître doit être proche.
A N N E , se levant avec impatience.

Va sur la terrasse, nourrice, et regarde.
La nourrice monte à la terrasse pour explorer.
LA N O U R R IC E .

Quel vent chaud! C’est comme s’il sortait d ’une
fournaise... Il me semble que j ’aperçois un homme à
cheval, sur la route...
A N N E , avec un sursaut.

Est-ce Alexandre?
LA N O U R R IC E .

Oui, oui, c’est le maître. Le voilà.
Elle descend les marches.
ANNE.

Va, nourrice. Assure-toi que tout est prêt dans sa
chambre. Ne viens que si je t’appelle. Y a-t-il encore
un peu de lumière?

�LA V I L L E M O R T E .

208

LA N O U R R IC E .

On n’y voit presque plus.
A N NE.

Apporte une lampe.
La nourrice sort à droite. Anne écoute anxieusement si le pas d’Alexandre
résonne dans l’escalier.

SCÈNE IV
Entre

ALEXANDRE.

Il est si absorbé dans sa pensée doulou­

reuse qu’il ne remarque pas la présence d’ A N N E . Il se dirige
vers son appartement, muet.
A N NE.

Alexandre !
A L E X A N D R E , tressaillant et s'arrêtant.

Tu es ici, Anne? Je ne t’avais pas vue. Il fait presque
nuit.
ANNE.

Je t’attendais.
ALEXANDRE.

J ’ai tardé un peu. Sur la route, le vent soulevait une
poussière si épaisse qu’il était difficile d’avancer. C’est
le souffle du désert. Le soir tombe comme une cendre
brûlante. Où est Léonard?
ANNE.

Il est sorti avec sa sœur, il y a quelques instants.
A L E X A N D R E , d’une voix qui tremble.

Tu ne sais pas où il est allé?
ANNE.

Il est descendu à la fontaine Perseia.
Entre la nourrice qui apporte la lampe allumée ; mais, tandis qu’elle
s’apprête à la poser sur la table, un souffle de vent l ’éteint. Derrière
elle, la porte claque avec violence.

�ACTE Q U A TRIÈM E.

209

LA N O U R R IC E .

Ah ! elle s’est éteinte. Il faut fermer la porte de l’es­
calier. Le vent croît.
Elle va fermer la porte, puis elle revient vers la table pour rallumer la
lampe éteinte. L’aspect d’Anne exprime une vague terreur. Elle tend
l’oreille vers la terrasse, comme lorsqu’on cherche à saisir des cris
lointains. La nourrice sort à gauche, en refermant la porte derrière
elle.
ANNE.

Alexandre, approche-toi, écoute. (Alexandre s'approche,
inquiet.) Tu n’entends pas? Il ne te semble pas que tu
entends...?
ALEXANDRE.

Quoi? (Anne ne répond rien.) C’est le vent qui siffle dans
les crevasses des murailles et sous la Porte des Lions.
ANNE.

Un ouragan se prépare?
A L E X A N D R E , montant rapidement à. la terrasse.

Non. Le ciel est libre tout entier. Les étoiles com­
mencent à paraître. Le croissant de la lune est au faîte
de l’Acropole. Le vent a des grondements étranges,
dans la ville morte; peut-être s’engouffre-t-il au fond
des sépulcres. C’est comme un roulement de tam­
bours. Tu n’entends pas? (il descend les marches. Anne lui
saisit le bras, en proie à une inquiétude indomptable.) Qu’as-tu?
A N NE.

Je suis inquiète... Je ne puis vaincre l’anxiété qui
me serre la gorge. Je pense aux deux qui sont là-bas...
A L E X A N D R E , avec un trouble violent, parce qu’il s’est mépris.

Pourquoi? Tu sais... Tu sais quelque chose?... l'hor­
rible chose? Qui a pu te dire... Léonard, peut-être?
Léonard t’a parlé? Comment a-t-il pu... à toi...
A N N E , s’égarant.

Mais que veux-tu dire? Que crois-tu?... Non, non;
12.

�210

LA V I L L E MOR T E.

il ne m’a point parlé, il ne m’a rien dit... C’est moi
qui lui ai parlé hier soir, ici môme : car je savais,
je savais déjà... Oh! sans plaintes, sans rancune,
Alexandre.
ALEXANDRE.

Et tu lui as parlé de cette horrible chose? Tu as eu
le cœur de lui en parler? Mais comment, comment
savais-tu? Dis, comment savais-tu? Comment as-tu
réussi à pénétrer son secret, alors que moi-môme,
jusqu’à hier soir, je n’avais pas même l’om bre d’un
soupçon! Dis, comment?
A N N E , de plus en plus égarée.

Son secret? Qu’est-ce que tu entends par là? De
quelle horrible chose parles-tu?
A L E X A N D R E , bouleversé, s’apercevant de son erreur.

Je voulais dire...
A N NE.

Il y a une autre chose? Il y a une autre chose?
A L E X A N D R E , lui prenant les mains et dominant par un effort
l’émotion qui le suffoque.

Anne, écoute-moi : toi qui sais porter tous les far­
deaux de douleur, toi qui n ’as jamais craint de souffrir
et qui connais toutes les tristesses et toutes les puis­
sances de la vie. Nous sommes à une heure grave, très
grave. Un tourbillon violent nous entraîne vers je ne
sais quel but. Nous sommes la proie d’une force
obscure et invincible. Tu comprends, Anne, tu com­
prends... Jusqu’à cette heure, nous avons évité de
parler, parce qu’à moi comme à toi toute parole sem­
blait inutile, et que le silence était la seule façon d'ac­
cepter les nécessités, la seule façon digne de nous et
de ce que nous fûmes. Maintenant, tout se précipite
Le moment est venu pour chacun de regarder son
destin en face... Il ne sert à rien de fermer les yeux

�ACTE Q U A T R IÈ M E .

211

Tout ce qui est, est nécessaire. Je te demande donc,
Anne, la vérité. Que s’est-il passé hier soir? Je te
demande la vérité.
ANNE.

La vérité... Oh! à quoi bon, à quoi bon? Il y a des
heures dans la vie où personne ne sait quelles paroles il
vaut mieux dire, quelles il vaut mieux ensevelir... Hier,
j ’ai demandé pardon à Léonard de lui avoir parlé; et
maintenant, je te demande pardon, à toi, Alexandre. Tu
as bien dit : seul le silence est digne. Il ne fallait pas
interrompre le silence pour sauver quelqu’un. Mais il
était là... Trop souvent, trop souvent je l’avais senti souf­
frir. Il me semblait que j ’étais la cause unique de tant
d’angoisses, que j ’étais l’obstacle. Et j ’avais une volonté
fraternelle de le consoler, de lui faire un peu de bien,
de lui montrer que tout avait été compris et résolu...
Et, hier soir, quand il est venu près de moi, je ne sais
quel abandon était en lui, je ne sais quel besoin de
confidence... On aurait dit qu’il avait pleuré, que dans
son cœur s’était dénoué quelque chose... Les étoiles
lui paraissaient belles... Alors je sentis le besoin de lui
faire un peu de bien, et je lui parlai... Je lui parlai de
cette pauvre créature et de toi... Je voulus chasser de
son âme toute amertume, toute injuste rancœur contre
cette chère créature dont l’unique faute est d’aimer et
d’ôtre aimée... Je lui parlai d’elle et je lui parlai de
toi, sans me plaindre, sans m’humilier, mais en lui
donnant un peu d’espérance.
A L E X A N D R E , avec un trouble violent.

Un peu d ’espérance! Et il... Crois-tu qu’il savait
déjà? Te paraît-il, Anne, qu’il savait déjà?... Non, ce
n’est pas possible, ce n’est pas possible! Peu aupara­
vant, il m’avait parlé...
A N N E , égarée.

Il ne savait pas?... Il ne savait pas?... (En repensant à

�212

LA V I L L E

MORTE.

l’entretien, elle découvre quelques indices, non remarqués d’abord, quj
soudain illuminent son esprit. L’exclamation qu’elle pousse ressemble

à un cri contenu.) Ah! peut-être... Il disait qu’il ne com­
prenait pas... Oui, oui... Il disait : * Vous êtes sûre?
vous êtes sûre? » Et puis... Ah! mais, alors...? Il y a
donc une autre chose?...
Alexandre, pris d’une intolérable angoisse, marche à travers la chambre
d’un pas incertain, comme quelqu’un qui cherche une voie de salut
sans la trouver.
A L E X A N D R E , tout bas, se parlant à lui-même.

Après ce qu’il m ’avait révélé!...
ANNE.

A ton tour, Alexandre, dis-moi la vérité. Je te
demande la vérité.
A L E X A N D R E , se rapprochant d’elle.

Et que fit-il? Où alla-t-il ensuite?
A N NE.

Il sortit, s’enfuit... Je sais par sa sœur qu’il est
rentré ce matin seulement, à l’aube... Jusqu’à l’aube,
elle l’a attendu...
ALEXANDRE.

Fuir, fuir... (il marche encore à pas incertains, ne sachant
à quoi se résoudre.) A h! quand nous nous regarderons
dans les yeux...
A N NE.

Mais dis-moi donc la vérité!
ALEXANDRE.

Et ils sont sortis ensemble... Ils sont descendus à la
fontaine... Depuis combien de temps?
A N NE.

Quelques minutes avant ton retour.
ALEXANDRE.

Ensemble... ensemble... là-bas... (son agitation croît

�ACTE Q U A T R I È M E .

213

d’instant en instant.) Et, avant de sortir, ils étaient ici avec
toi?... Que disaient-ils?
A N NE.

Non; je suis entrée au moment où déjà ils descen­
daient. Je les ai appelés, mais ils n’ont pas répondu...
J ’ai envoyé la nourrice les rejoindre...
ALEXANDRE.

Eh bien?
ANNE.

Ils ont dit qu’ils descendaient pour un moment à la
fontaine, qu’ils reviendraient dans un moment... Mais
parle, parle donc!
Elle saisit le bras d’Alexandre lorsqu’il va pour monter à la terrasse. Ils
montent ainsi tous les deux et disparaissent dans l’ombre vers la
balustrade. Au bout de quelques instants, Alexandre rentre seul dans
la salle; Obéissant à une impulsion instinctive, il court vers la porte,
l’ouvre et descend précipitamment les escaliers. Anne apparaît dans
l’entre-colonnement, reprise de terreur.
ANNE.

Alexandre! Alexandre!

(Aucune réponse. Elle marche à
tâtons dans le vide, rencontre une des colonnes, s’y appuie, descend la
première marche, les autres marches.) Alexandre!... Il n’est
plus là... Je suis seule... Ah! Seigneur, donnez-moi la
lumière !
En suivant le courant du vent chaud qui souffle par la porte grande
ouverte, elle arrive jusqu’au seuil. Elle s’appuie à l’un des cham­
branles et fait un pas vers l’escalier. Elle disparaît dans l’ombre.

�ACTE CINQUIÈME
Un lieu solitaire et sauvage, près d’une gorge qui s’enfonce entre le
second pic de la montagne Euboea et le flanc inaccessible do la cita­
delle. Les myrtes embaument, parmi les âpres rochers et les ruines
cyclopéennes. L ' eau de la fontaine Perseia, s’épanchant d’entre les
rochers, se recueille dans une cavité semblable à une conque, et do là
elle dévale pour aller se perdre au fond d’un ravin pierreux. Dans l’an­
tique solitude, envahie déjà par le mystère de la nuit, on entend le mur­
mure des sources intarissables.

SCÈNE UNIQUE
Sur le bord de la fontaine, près d’un buisson do myrtes, est étendu le
cadavre de la vierge H E B É . Les vêtements mouillés adhèrent
aux membres rigides ; les cheveux imprégnés d’eau entourent le visage
à la manière de bandelettes ; les bras sont allongés contre les flancs ;
les pieds sont joints comme ceux des statues funéraires couchées sur
les tombeaux.

ALEXANDRE,

assis sur une pierre, les coudes appuyés aux
genoux et les tempes serrées entre les paumes, regarde fixement la
morte, silencieux, dans une effrayante immobilité. Du côté opposé,
L É O N A R D est debout, adossé contre un grand rocher auquel,
par moments, ses doigts s’accrochent crispés et désespérés, comme
les doigts du naufragé à l’écueil qui émerge du gouffre. Dans le
silence mortel, on entend le bruit de l’eau et le souffle intermittent
du vent sur les myrtes qui s’inclinent.
Tout à coup, Léonard se détache du rocher et va s’agenouiller près du
cadavre de sa sœur, en se courbant comme pour la toucher.
A L E X A N D R E , l’arrêtant d’un geste brusque et d’un cri impétueux.

Ne la touche pas! Ne la touche pas!
L E O N A R D , reculant, mais sans se relever.

Non, non, je ne la toucherai pas... Elle t’appartient,

�ACTE C I NQ UI ÈM E.

215

elle t’appartient...

(Une pause. Il regarde le cadavre avec une
surhumaine intensité de douleur et d’amour. Le délire semble l'assaillir.
De temps à autre, sa voix devient rauque, déchirante, presque mécon­
naissable.) Tu crois... tu crois... que je la profanerais, si
je la touchais?... Non, non... Maintenant je suis pur,
je suis entièrement pur... Si elle se levait maintenant,
elle pourrait cheminer sur mon âme comme sur la
neige immaculée... Si elle revivait, toutes mes pensées
pour elle seraient comme les lis, comme les lis... Ah!
quel homme sur terre pourra jamais dire qu’il aime
une créature humaine comme j ’aime celle-ci! Pas
même toi, pas même toi, tu ne l’aimes comme je
l’aime... Nul amour sur terre n’est égal au mien. Toute
mon âme est un ciel pour cette morte... (sa voix s’élève,
impétueuse et ardente, comme dans un délire qui croîtrait, ou elle

Qui aurait fait
ce que j ’ai fait pour elle? Est-ce que tu aurais eu, toi,
le courage d’accomplir cette chose atroce, pour sauver
son âme de l’horreur qui allait la saisir! Ah, oui, tu
l’as aimée avec toutes les forces de ta vie, car c’est
ainsi qu’elle devait être aimée; mais tu ne sais pas,
non, tu ne sais pas quelle était son âme... Toutes les
bontés de la terre et toutes les beautés — des beautés
que toi-même tu n’as pas rêvées encore! — son âme les
possédait toutes... Chaque matin, à son réveil, tous
les souffles du printemps passaient sur son âme et la
faisaient fleurir. Chaque soir, toutes les plus douces
choses de notre jour vécu restaient dans son âme
comme dans un van, et elle les pétrissait pour moi,
me les offrait comme on offre un pain... Ah! c’est ainsi
qu’elle m’a nourri; pendant si longtemps, si longtemps,
elle m’a chaque soir nourri de ce pain... Elle savait
changer en un grand bonheur le plus léger des sou­
rires... La plus petite de mes joies se dilatait dans
son âme à l’infini, comme un cercle dans l’eau calme,
si bien qu’elle me donnait l’illusion d’un grand bon­
s’abaisse ..avec un tremblement de suprême amour.)

�216

LA V I L L E

MORTE.

heur... Tu ne sais pas, non, tu ne sais pas qu’elle
était son âme... Nulle créature sur terre ne pouvait
lui être égalée... Il n’y avait pas dans tout son sang
une seule goutte amère... Tout à l’heure... (n s’interrompt
et sursaute, comme un malade dont la chair est tordue par un spasme

Tout à l’heure... sa tendre vie tremblait
sous ma main dans ses cheveux. (Agenouillé, il sursaute si
intolérable.)

horriblement qu’Alexandre se dresse comme pour aller vers lui, mais
ne peut faire un pas et retombe sur la pierre.) Ah ! quand elle
s’est penchée sur la source pour boire... J'ai entendu
la première gorgée d’eau qu’elle buvait... Il me sem­
blait qu’elle buvait à mon cœur et que cette première
aspiration de ses lèvres absorbait toute la douleur
soufferte, toute l’existence honteuse, et tout le dis­
cernement, et toute la mémoire, et mon être tout
entier... Vide, vide et aveugle, je l’étais quand je me
suis abattu sur elle... La mort était à mes épaules et
me pressait avec ses genoux de fer... Le monde était
détruit... Mille siècles... un instant... Et j ’étais là, sur
les pierres... et, dans l’eau agitée encore par les sur­
sauts, ses cheveux... ses cheveux autour de sa tête
penchée... Ah! qui aurait fait pour elle ce que j ’ai fait?
Je l’ai soulevée; j ’ai revu son visage... « Tout son
visage battait comme sa tempe dans ses cheveux »;
oui, c’est cela qu’Anne disait hier soir, Anne qui
l’avait tenue entre ses bras, qui l’avait sentie palpiter
entre ses bras... Et j ’ai revu son visage qui ne battait
plus, son visage froid qui ruisselait... J ’ai abaissé
les paupières sur les yeux... ah! plus douces qu’une
fleur sur une fleur... Et toute souillure a disparu de
mon âme; et je suis redevenu pur, entièrement pur.
Toute la sainteté de mon amour est rentrée dans mon
âme comme un torrent de lumière... Encore un bien­
fait, encore un bienfait d’elle, à travers la mort! C’est
afin de pouvoir l’aimer ainsi de nouveau que je l’ai

�ACTE C I N Q U I È M E .

217

tuée; c’est pour que tu puisses l’aimer ainsi sous mes
yeux, sans que rien désormais te sépare de moi, sans
cruauté et sans remords, c’est pour cela, pour cela
que je l’ai tuée... 0 mon frère, mon frère dans la
vie et dans la mort, réuni à moi pour toujours par
ce sacrifice que je t’ai fait... Regarde-la! Elle est par­
faite, maintenant; elle peut être adorée comme une
créature divine... Je veux la coucher doucement dans
le plus profond de mes sépulcres et mettre autour
d’elle tous mes trésors... (il se penche sur la morte.) A toi,
à toi tout ce qui resplendit; à toi pour toujours tout
ce qui est pur... Adorée, adorée! Ah! si nous pouvions
avec tout notre sang rallumer une seconde ta face
pâle, faire qu’une seconde, une seule, tu rouvrisses les
yeux, que tu nous visses, que tu entendisses le cri de
notre amour et de notre douleur... 0 ma sœur! ma
sœur! (Courbé sur la morte, il l’appelle avec des cris réitérés et
déchirants, étendant ses mains agitées vers le blôme visage immobile
entre les humides bandeaux des cheveux. Incapable de résister plus long
temps à ce cri, Alexandre se lève, passe devant les pieds du cadavre, va
auprès de son ami, s’incline, lui pose une main sur le front pour sentir cette
fièvre, pour calmer ce délire qui ressemble à un commencement de folio.
Ce contact soulage un peu Léonard; la violente contraction de ses nerfs
se relâche un peu; sa voix s’éteint.)

pieds... ses petits pieds...

Laisse-moi baiser ses

(il se traîne jusqu’aux pieds de la

morte, y appuie son front et demeure quelques instants dans cette
attitude. Alexandre aussi se prosterne à côté de lui. Durant la pause, on
entend la fontaine gémir. Léonard relève le front et reste les yeux fixés

Un jour, elle était sur le rivage de la
mer, assise dans le sable, les genoux sous le menton.,
et, tout en rêvant ses plus beaux rêves, elle enveloppait
dans ses tresses dénouées ses petits pieds, souples
comme des feuilles tendres. La mer dormait devant
elle comme un enfant docile, avec une respiration
légère... (Une pause. Il tressaille, frappé d'un autre souvenir.)
Ah! ce jour maudit, devant le foyer... (il se cache la face
sur les pieds inertes.)

13

�LA V I L L E

218

MORTE.

dans les mains et s’incline de nouveau jusqu’à terre.)

Pardon

Pardon!
Une pause. Alexandre se retourne avec inquiétude
vers les rochers du fond, là où le sentier débouche.
A L E X A N D R E , se redressant tout à coup.

Un pas ! Il m’a semblé que j ’entendais un pas, là,
Sur le Sentier... Écoute. (Léonard aussi se redressa, frappé
de terreur. Tous deux prêtent l’oreille en retenant leur haleine.)

Non... Je me suis trompé, peut-être... C’est peut-être
le vent entre les myrtes... Une pierre a roulé peut-être
sur la pente...
LÉONARD.

Je ne sais... Mon cœur bat trop fort, m’étourdit les
oreilles... Je ne perçois rien autre chose...
Alexandre va vers les rochers et se tient aux aguets.
On n’entend que le gémissement rauque des sources.
A L E X A N D R E , retournant vers son ami qui a les yeux fixés
sur le cadavre, et le secouant.

Maintenant, qu’allons-nous faire ? Il faudra l’emporter
d’ici... Où la porterons-nous? La porterons-nous à la
maison?... Mais Anne... Anne... Que pourrions-nous
lui dire?
L E O N A R D , éperdu, regardant autour de lui.

Anne... Elle m’attend à cette heure même... Elle m’a
promis... hier soir...
ALEXANDRE.

Que t’a-t-elle promis ?
LÉONARD.

De m’attendre...
ALEXANDRE.

De t’attendre? Où? Pourquoi?
LÉONARD.

Elle pensait... Elle voulait...

�ACTE CI N Q U I È M E .

219

A LEXANDRE.

Elle voulait?...
LÉONARD.

Elle voulait... disparaître...
ALEXANDRE.
A h ! (Une pause. Instinctivement, ils regardent tous les deux vers
le sentier qui débouche entre les rochers, dans le fond. On entend la

Que lui dirons-nous? Que ferons-nous
maintenant?... Veux-tu rester ici, toi? Il faut la cou­
vrir, l’envelopper... Veux-tu rester ici?... Je vais... je
vais prendre... le linceul...

fontaine gémir.)

L É O N A R D , saisi d’une insurmontable terreur.

Non! non! N’y va pas, ne me quitte pas! Restons
ici, restons ici encore.
ALEXANDRE.

Mais Anne... (il tressaille et se met aux écoutes.) Quelqu’un
vient, quelqu’un s’approche... Un pas! J ’ai entendu un
pas... Oh! si c’était... Il faut la cacher... Portons-la
entre les myrtes, sous les touffes... Tu ne m’entends
point, Léonard ? (il secoue Léonard, qui semble pétrifié.) Por­
tons-la entre les myrtes... Je la prendrai par les
épaules. Doucement! Doucement!
Il s’incline pour soulever la morte du côté de la tête, tandis que Léo­
nard s’incline pour la soulever du côté des pieds. Au môme instant,
on entend dans le sentier la voix de l’aveugle.
A N N E , d’entre les rochers du fond, invisible.

Hébé ! Hébé !

(Les deux hommes laissent le cadavre et se redres­
sent, pâles aussi de la pâleur de la mort, raidis par l’épouvante, sans
pouvoir faire un mouvement.) Hébé! (L’aveugle apparaît entre les
rochers, seule, tâtonnant dans l’ombre. Comme personne ne répond,
elle fait quelques pas en

avant, avec une anxiété désespérée.)

Alexandre! Léonard!
Elle s’avance vers le cadavre et le touche presque du pied, tandis que
les deux hommes restent immobiles, paralysés, incapables de pronon­
cer une parole.

�2 20

LA V I L L E M O RT E.

A L E X A N D R E , au moment où le pied d’Anne va toucher le cadavre.

Arrête, Anne! Arrête!
Mais Anne a senti le corps inerte qui gît à ses pieds. Elle se courbe
sur la morte, éperdue, et la palpe jusqu’à ce qu’elle arrive au visage,
aux cheveux encore imprégnés de l ’eau mortelle. Dans toutes ses
fibres passe un frisson causé par ce froid qui ne ressemble à aucun
autre. Elle jette un cri aigu où semble s’exhaler toute son âme.
A N NE.

A h !... Je vois! .je vois!

�LA G L O I R E
T R A G É D I E EN CI NQ ACTES
Représentée pour la première fois à Naples, au Théâtre Mercadaute
le 27 avril 1899.

La Gloire me ressemble.
LA

COMN E A

��A U X C Y P R È S DE MA MAL US
DANS

L’I LE

DES

PHÉACIENS

Février et mars 1899.

�D R AMA T I S P E R S O N Æ

RUGGERO F IA M M A .... ............................
CESARE BRONTE.....................................
E L E N A COMNÈNA....................................

M.

Ermete

Mme

E leon ora

Z a c c o n i.
D use.

GIORDANO FA U R O ...................................
¡SIGISMONDO LEONI.................................

MM.

VITTORE CORENZIO................................
DANIELE S T E N O .......................................................
MARCO AGRATE.......................................
CLAUDIO MESSALA.................................
SEBASTIANO M A R T E L L O ....................
DECIO N E R V A ............................................
FULVIO BA N D IN I.....................................

A dolfo C o lo n n e llo .

ERCOLE FIESCHI......................................
ANNA COMNÈNA......................................
UNE R E L IG IE U S E ...................................

F e r d in a n d o N ip o t i.

Mme
Mme

F e r n a n d a N ip o t i.

UN JE U N E HOMME.................................

M.

U b a l d o P it t e i.

Les

D ig n ita ir e s ,

P a r tis a n s , L a

Les

F a m il ie r s ,

D a n t e C a p e l l i.

E m il io

P ia m o n t i.

E t t o r e M a z z a n t i.
Carlo

B ordeaux.

E n r ic o

S a b a t in i.

A n t o n io G a l l ia n i .
A lf r e d o G e r ì.
U baldo

P it t e i.

E m m a G r a m a t ic a .

Les C om pagnons

F o u le .

Dans la Rome de la troisième Italie.

d ’a r m e s ,

Les

�LA

GLOIRE

ACTE PREMIER
Une grande salle nue, aux vertèbres de pierre apparentes et robustes.
Une lourde table en occupe le milieu, encombrée de cartes comme celled’un stratège, animée encore par le travail récent, par la méditation
qui naguère s’y inclina, par l’unanime accord des hommes qui se sont
réunis autour d’elle : support immobile d’où rayonnent et se propagent
une pensée centrale, une énergie régulatrice.
Sur les architraves des quatre portes, deux à droite et deux à gauche, est
sculpté l’emblème de la flamme qui s'avive au souffle du vent contraire,
avec la devise : V i m e x v I . Dans chacun des murs opposés, entre lesdeux portes, est une niche où l’on voit encore des traces de dorure, et
occupée seulement par une piédestal sans statue. Dans le fond, un balcon
s’ouvre sur l’énorme cité qui se décolore dans le crépuscule, tandis que
les lumières commencent à y apparaître comme les étincelles d’un
incendie près de se rallumer sous les cendres.

SCÈNE

PREMIÈRE

L a salle est envahie par les PA RT ISA N S, qui attendent le retour-

de R U G G E R O FLAMMA, inquiets, anxieux, exultants. Les
uns regardent, penchés au balcon, d’autres sont rassemblés autour de lu
table, d’autres près de la porte. V I T T O R E C O R E N Z I O ,

ER C O L E F I ESCHI , D E CIO NERVA, F U L V I O
B A N D I NI sont du nombre. De temps à autre, on entend une
clameur confuse qui arrive à travers l’espace. Dans le soir de mai so
répand cette ivresse populaire qui excite les haines, les amours, les&gt;
orgueils, les convoitises, les espérances, tous les ferments humains^

13

.

�LA G L O I R E .

226

Chacun, pressentant l’imminence des révolutions, se façonne un monde
selon son désir. La fièvre civile se manifeste dans les paroles, dans
les gestes, dans l’aspect de tous.
UN G R O U P E DE P A R T IS A N S , sur le balcon.

Il vient ! Il vient !
Q U E L Q U ’ UN dans le groupe.

En triomphe!
UN A U T RE .

La foule le porte !
UN A U T RE .

La foule! La foule! Toute la place en est noire.
Regardez! Regardez!
UN A U TRE.

Ils sont quatre mille, cinq mille...
P L U S IE U R S .

Davantage, bien davantage!
q u e l q u 'u n

.

Toutes les rues d’alentour sont pleines. Regardez!
un

autre

.

Ils sont dix mille.
UN A U TRE.

Davantage, davantage!
UN AU TRE.

La ville est à nous.
UN A U T RE .

Ah ! qu’il dise seulement une parole...
UN A U T RE .

Nous mourrons tous pour lui !
UN A U T RE .

Écoutez, écoutez!
Arrive une clameur.

�ACTE P R E M I E R .

227

UN A U T RE .

La ville est à nous. S’il voulait...
D E C IO N E R V A .

Quel beau soir de bataille !
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Cesare Bronte est fort encore. Sa carcasse est de fer
E R C O L E F IE S C H I.

Fort de quoi?
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Le pouvoir est encore entre ses mains. Le Parlemen1
le soutient encore. L’armée est avec lui...
D E C IO N E R V A .

Demain, tout sera avec Fiamma.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Des mots!
P L U S IE U R S .

C’est vrai ! C’est vrai !
E R C O L E F IE S C H I.

Demandez-le à Claudio Messala.
q u e l q u ’u n

.

Qui est Claudio Messala ?
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Un taciturne.
P L U S IE U R S .

Vous voyez? Vous voyez?
q u e l q u ’u n

.

Sa voiture n’a plus de chevaux. Vous voyez? Vois
tu, toi?
UN a u t r e .

Déjà la rue est obscure.

�LA G L O I R E .
U N AUTRE

Oui, oui, c’est vrai. Je la vois. Des hommes la
traînent.
UN A U T RE .

La foule le porte.
UN A U T RE .

On court... C’est comme un tourbillon.
UN A U T RE .

La foule semble furieuse.
P L U S IE U R S .

Écoutez ! Écoutez !
Arrive la clameur ; puis, tout à coup, il se fait un silence.
q u e l q u ’u n

.

Et maintenant?
UN A U TRE.

Le silence.
UN A U TRE.

La panique?
UN A U TRE.

Non. Il parle...
UN A U T RE .

Oui; maintenant il parle. Il est debout. Vous le
voyez? Je crois qu’il parle.
Du lointain arrive une clameur plus forte.
UN A U T R E .

Comme on hurle!
UN A U T R E .

Cette maison, n’est-ce pas celle de Cesare Bronte?
UN A U T R E .

Oui, oui! On passe maintenant devant la maison de
Cesare.
UN A U T RE .

La rue est dans l’ombre.

�ACTE P REM IE R.
UN A U TRE.

Ah!
D E C IO N E R V A , accourant au cri.

Que se passe-t-il?
q u e l q u ’u n

.

Un éclair...
UN A U T R E .

Les armes...
UN A U T RE .

Voyez la lueur, voyez...
UN A U TRE.

Oui, oui; les soldats ont dégainé leurs sabres...
UN A U T RE .

La maison est entourée par la cavalerie.
UN A U TRE.

Ils ont dégainé leurs sabres!
UN A U T R E .

Encore du sang?
UN A U T RE .

Écoutez! Écoutez!
UN A U T RE .

Encore du sang?
UN A U T RE .

La panique?
F U L V IO

B A N D IN I, accourant, se faisant place.

Que se passe-t-il?
Tous se précipitent au balcon, anxieux.
E R C O L E F IE S C H I.

Que se passe-t-il? On se bat?
Arrive une nouvelle clameur.
LE G R O U P E , soulevé par un frémissement.

Vive Flamma! Descendons, descendons!

�230

LA G L O I R E .
D E C IO

NERVA.

Je vous conduis.
I l se retourne, court à la porte. Quelques-uns le suivent, disparaissent
avec lui.
F U L V IO

BANDIN I.

On se bat?
P L U S IE U R S .

Oui, oui! Vous voyez?
d ’a u t r e s .

Non! non! Les soldats ne font aucun mouvement.
q u e l q u ’u n

.

Ils n’osent pas.
UN A U TRE.

Il a parlé. La foule passe devant la maison.
UN A U T R E .

On ne voit plus rien. La rue est obscure.
UN A U T R E .

La foule le porte.
UN A U TRE.

On allume les torches !
UN A U T RE .

Entendez-vous? On chante.
UN A U T RE .

La chanson de Prospero Galba I
UN A U T RE .

La sérénade à l’impératrice!
UN A U T RE .

A Elena Comnèna, Impératrice de Trébizonde!
Cette plaisanterie suscite quelques rires. L ’hilarité se communique.
Soudain, la contagion de la rue prend les plus vulgaires.

UN A U T RE .

Revendeuse de grain pourri,

�ACTE

PREMIER.

231

UN A U TRB .

de chevaux poussifs,
UN A U T RE .

de bœufs fourbus,
E R C O L E F IE S C H I.

de sénateurs imbéciles,
F U L V IO

B A N D IN I.

de généraux éreintés,
E R C O L E F IE S C H I.

de princes bâtards!
Q U E L Q U ’ UN, chantant.

È marcio il grano
Ma l’oro abbonda,
LES A U T R E S , en chœur.

A Trebisonda 1!
Les rires éclatent.
E R C O L E F IE S C H I.

L’Impératrice mère, à la fenêtre, s’évanouit entre les
bras du Grand Chambellan.
Q U E L Q U ’UN, chantant.

Anna Comnèna,
La gran baldracca,
LES A U T R E S, en chœur.

Conta le sacca 2!
Les rires éclatent.
F U L V IO

B A N D IN I.

Où est Prospero Galba?
q u e l q u ’un.

Là-bas, sans doute, à battre la mesure.
1. « Le grain est pourri — mais l’or abonde, — à Trébizonde ! &gt;*
2. « Anna Comnèna, — la grande ribaude, — compta les sacs! »

�LÀ G L O I R E .

232

UN A U T RE .

Dix mille voix!
F U L V IO B A N D IN I.

Le salut de mai à la femme de Cesare!
Q U E L Q U ’U N , chantant.

La moglie ha un trono
Ghe non si sfonda,
LES A U T R E S, en chœur.

A Trebisonda 1!
Les rires éclatent. Au loin, on entend le formidable chœur de la foule.
L’image de la femme charmante et odieuse domine les imaginations
troublées, irrite la sensualité des railleurs.
F U L V IO

B A N D IN I.

Dis : avec combien de rois, combien d’empereurs,
combien de princes défunts s’est-il apparenté, le vieux
Bronte, en épousant la Comnèna? Tu le sais, toi,
Fieschi.
E R C O L E F IE S C H I.

Avec dix-neuf rois, dix-huit empereurs, soixantedix-sept princes souverains, quatre-vingt-dix protosé­
bastes, cent quinze couropalates — avec toute la pour­
riture palatine de Byzance.
Q U E L Q U ’ UN, chantant.

Che gran corona
Su la tua fronte,
LES A U T R E S, en chœur.

0 Bronte, o Bronte 2!
Les rires éclatent parmi les sarcasmes. Le souffle du carrefour passe
dans la salle. La voix de la foule est continue comme nn grondement.

1. « Sa femme a un trône — qui ne se défonce pas, — à Trébizonde!»
2. « Quelle grande couronne — sur ton front, — ô Bronte, ô Bronte ! .

�233

ACTE P R E M I E R .

SCÈNE II
Entrent G I O R D A N O

FAURO

et S I G I S M O N D O

LEONI
G IO R D A N O F A U R O .

N’insultez pas la Comnèna dans la maison de Rug­
gero Fiamma.
P L U S IE U R S .

Fauro, Leoni!
d ’a u t r e s .

Pourquoi ?
d ’a u t r e s .

D’où venez-vous?
d ’a u t r e s .

Quelles nouvelles?
E R C O L E F IE S C H I.

Ici, la Comnèna est sacrée. Avez-vous entendu?
p l u s ie u r s

.

Pourquoi? Pourquoi?
G IO R D A N O F A U R O .

Pour une haine, et peut-être...
I l s’interrompt.

E R C O L E F IE S C H I.

La Sibylle a parlé.
F U L V IO B A N D IN I.

Que voulez-vous dire?
G IO R D A N O

FAURO.

Je crois que toute votre haine et que la haine de
toute cette foule qui hurle là-bas, dans la rue, n ’éga­
lent pas la sienne...

�234

LA G LOIRE.
P L U S IE U R S .

Contre qui?
G I0 R D A N 0

FAURO.

Contre le vieux. Et peut-être...
F U L V IO

B A N D IN I.

Peut-être?
G IO R D A N O F A U R O .

Je ne sais. Il fallait la voir, aujourd’hui, dans la tri­
bune, pendant que Ruggero Flamma parlait. Ses yeux
étaient fixés sur lui avec une telle violence que plus
d’une fois il a dû lever la tète vers elle et s’inter­
rompre. Ah! un grand spectacle, celui d’aujourd’hui,
un grand duel! Bronte était assis à son banc, immo­
bile, recueilli, avec toute sa force silencieuse. On ne
voyait que son crâne énorme, poli comme un caillou
de torrent; et, sur ce crâne, la cicatrice enflammée...
E R C O L E F IE S C H I.

On sait que, pour les grandes circonstances, il la
ravive avec du rouge, comme une courtisane se met
un grain de beauté.
G IO R D A N O F A U R O .

N’importe! La trace y est, et profonde.
E R C O L E F IE S C H I.

Ah, pardieu! voilà aussi le mime Bronte devenu,
comme la Comnèna, inviolable dans cette maison!
P L U S IE U R S , impatients.

Tais-toi, Fieschi, tais-toi ! Laisse-le parler.
E R C O L E F IE S C H I.

Il y a là deux niches et deux piédestaux pour leurs
statues... Mettez-vous en quête d’un marbre immaculé!
Le sculpteur, le voici.
Il indique du geste Sigismondo Leoni.

�ACTE P R E M I E R .

235

P L U S IE U R S .

Tais-toi !
G IO R D A N O

FAURO.

Guerre de lazzis et de chansons! Inoffensive. Mais,
tout à l’heure, Flamma lui-même donnait à son ennemi
une stature de géant, par besoin de le sentir égal à la
puissance de ses coups. Lorsque le vieux s’est levé
pour répondre, en nous tous a passé comme un frisson
d’horreur. Si nous l’imaginions abattu, nul de nous ne
savait mesurer l’espace couvert par sa ruine.
P L U S IE U R S .

Et qu’a-t-il dit? Qu’a-t-il dit?
E R C O L E F IE S C H I.

A-t-il rebalbutié son latin habituel?
G IO R D A N O

FAURO.

Rebalbutié? L’effort qu’il fait pour s’exprimer donne
à ses paroles une âpreté dont souffrent et se souvien­
nent ceux qui l’écoutent comme s’ils en gardaient
l’entaille. Jamais il n’a été aussi rude et sincère
qu’aujourd’hui : sincère, non pour démasquer les
moyens de la suprême défense à laquelle il est résolu,
mais pour déclarer l’esprit qui l’anime. Il a dit en
substance : « Vous entendez gémir et s’agiter la jeune
âme nationale sous l’enduit de mensonges où nous
l’avons emprisonnée, nous, les hommes d’hier, les
faux libérateurs. Et vous voulez la délivrer, relever sa
puissance opprimée, élargir sa respiration, la rendre
à son génie, vous, les hommes de demain, les vrais
libérateurs. N’est-ce pas ce thème que vous proposez
à vos rhéteurs? Mais la réalité est différente, et vous
le savez bien. Sous cette croûte-là, il ne reste aujour­
d’hui que la couleur de la mort, le ferment de la dis­
solution. C’est pourquoi nous faisons une œuvre de
salut suprême, quand nous travaillons de toutes nos

�236

LA G L O I R E .

forces à la maintenir intacte, à en réparer les cre­
vasses, à la protéger contre votre heurt désordonné... »
S’oubliant, il donne à ce discours l’âpre accent original, comme s’il
était lui-même l’orateur dans l’assemblée.
E R C O LE F IE S C H I, l’interrompant, furieux.

Ah ! Il a donc l’impudence de se déclarer le conser­
vateur de la pourriture nationale, ce mari morgana­
tique d’une protectrice de fraudeurs? Il se dit occupé
à embaumer le cadavre de la patrie, ce rongeur d’os­
suaires?
P L U S IE U R S .

Et Flamma? Et Flamma?
Dans le lointain, la clameur populaire est continue comme
un grondement.
G IO R D A N O

fauro

.

C’est contre lui qu’ouvertement, face à face, les yeux
dans les yeux, Bronte a dirigé son dernier coup de
pointe. Merveilleuse minute de férocité tranquille et
consciente! Férocité de vieillard et de maître qui sait
où la chair juvénile est le plus douloureuse, où la bles­
sure est le plus cruelle. Tout l’orgueil de Ruggero
Flamma — ne connaissons-nous pas son orgueil et ne
l’en aimons-nous pas davantage? — tout cet avide
orgueil était là, nu, palpitant. Et, dans cette terrible
chose vivante, le vieillard a incisé avec une lenteur
sûre ces paroles dont je crois que pas une seule
n’échappe à ma mémoire : « Je me coucherais avant le
temps, silencieux, dans la fosse que vous m’ouvrez, si
je voyais parmi vous un vrai homme apte à la grande
besogne, un vaste et libre cœur humain, un fils de la
terre enraciné dans les profondeurs de notre sol. Mais
l’heure n’est pas venue. L’homme nouveau n’est pas
né encore, et nous ne voulons pas encore mourir. Si
la vie présente est dure et stérile, ce n’est pas à vous
qu’il est donné de la féconder. Ce que je vois au fond

�ACTE

PREMIER.

237

de vos yeux, ce n’est pas un grand destin, c’est le ver­
tige. Vous n ’appartenez pas à la race des créateurs... »
E R C O L E F IE S C H I.

Ah! la rageuse impuissance sénile, qui dénie aux
autres la force et le courage! Mais, Fauro, on dirait
que pour vous ce sont là de grandes paroles...
G IO R D A N O F A Ü R O .

J ’ai foi dans le Chef que je me suis choisi ; je crois
Ruggero Flamma capable de les démentir à l’épreuve,
demain. Mais partout, dans n ’importe quel camp, tout
signe d’énergie virile, de volonté mâle et calme, de
sincérité rude me transporte le cœur; d’autant plus
que, à une époque de vociférations et de contor­
sions, un tel signe est rare. Mes compagnons et moi,
délaissant la solitude de nos travaux et de nos labo­
ratoires, nous sommes entrés dans la lutte avec le
pressentiment qu’apparaîtrait bientôt une idée domi­
natrice et créatrice dont nous voudrions être les ins­
truments obéissants et lucides pour la reconstitution
de la Cité, de la Patrie, de la Force latine. Nous n’ose­
rions pas, nous, répéter les équivoques refrains de la
rue autour de cette table sur laquelle nous avons tant
de fois vu se pencher le front soucieux de celui qui
nous conduit.
F U L V IO B A N D IN I.

C’est le moment de détruire, et toutes les armes sont
bonnes. Retournez à vos livres et à vos alambics!
G IO R D A N O F A U R O .

A chacun son arme! Moi, pour moi-même, je ne
jetterai pas la fange contre cette dernière colonne
ferme d’un monde qui doit s’écrouler. Si dur est
l’effort de sa résistance et si terrible sera le fracas de
sa chute qu’en vérité, quand j ’y pense, je n’ai pas le

�LA G L O I R E .

238

cœur de m’abandonner à la raillerie. Tout le reste me
semble petit et négligeable, à une pareille heure.
ERCOLE FIESCHI .

Négligeable? Mais les dilapidations, les fraudes, le
trafic immonde, toute l’ignominie...
Q U E L Q U ’ UN, criant.

A bas la colonne, dans la fange et dans le sang!
Au loin, la clameur est continue comme un grondement océanique.
D E C IO N E R V A , qui rentre tout à coup, haletant.

Les troupes ont barré la rue. La foule est repoussée
vers la place. Flamma est maintenant chez Daniele
Sténo; il harangue d’une fenêtre. Allons! Allons! Qui
vient?
La bande se précipite vers la sortie, on tumulte.

SCÈNE I I I
Restent

VITTORE CORENZIO, SIGISMONDO
L E O N I et G I O R D A N O F A U R O
G I O R D A N O F A UR O.

Ils ne demandent qu’à être lancés contre l ’obstacle
par une voix tonnante. Ils se défient de nous. Le hur­
lement les enivre, la pensée les déconcerte. Mais ils
sont pleins de feu. Le destructeur peut compter sur
ces bras et sur ces poitrines. Dans le nombre, il y a
quelques bons tribuns de cabaret : ce Fieschi, par
exemple...
Ils s’approchent du balcon et regardent pendant quelques minutes la
Ville périlleuse, qui s’est illuminée et dont la clarté se répand comme
un nimbe de phosphore dans le sombre ciel de violette où naissent les
étoiles.
VITTORE

CORENZIO.

La clameur s’éloigne, la foule se disperse. L’heure
des grands massacres n’est pas encore venue.

�ACTE P R E M I E R .
G IO R D A N O

239

FAURO.

As-tu regardé Nerva, lorsqu’il a reparu? Il avait
dans le poing les foudres de la bataille. « Flamma
harangue d ’une fenêtre. Allons mourir sous ses yeux! »
Hallucination. Quand je suis entré ici avec Sigis­
mondo, nous venions justement de chez Daniele Sténo,
où nous avions dû presque porter Flamma pour le
soustraire à l’atroce torture de ce triomphe et de ce
chœur infâme. Il était pâle comme un blessé, et il
faisait un effort surhumain pour ne pas céder à une
de ces terribles crises convulsives qui rompent de
temps à autre la continuelle tension de sa force ner­
veuse. J ’ai entendu ses dents grincer...
S IG IS M O N D O L E O N I.

C’est étrange; il n’a jamais pu vaincre son horreur
physique de la foule, la répulsion instinctive que lui
donne le contact avec le monstre. Pour se dominer et
pour dominer, il a besoin d’être matériellement plus
haut, d’avoir la respiration libre.
G IO R D A N O F A U R O .

C’est alors seulement qu’il donne la mesure entière
de sa puissance. Aujourd’hui, Corenzio, tu as perdu
une merveilleuse heure de vie ! Deux fois il a été tel
que notre rêve l’imaginait et le souhaitait. Jamais il
n’avait exprimé avec autant de vigueur dans les idées le
drame de la race. Jamais son éloquence n’avait été si
ardente et si forte. L’âme môme de la patrie palpitait
devant nous, avec tous ses maux et avec toutes ses espé­
rances. Par cette parole, tout devenait grand. L’adver­
saire grandissait, sous l’énormité même de son erreur
et de sa faute. La conscience de Cesare Bronte était
devant nous, chargée d’un tel fardeau que, quand le
vieillard s’est levé, — je vous l’ai dit, — un frisson a
parcouru toute l’assistance...

�240

LA G L O I R E .
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et ensuite? après cette négation brutale? après la
blessure savante?
G IO R D A N O F A U R O .

L’explosion imprévue de l’ironie la plus âcre qui ait
jamais rongé chair vive; une vengeance allègre; une
voix claire et froide, avec je ne sais quoi de frénétique
et de menaçant dans le fond; la subite révélation d’un
destructeur différent de celui qui nous était connu,
plus rapide, plus agile, prompt à évoluer, insaisis­
sable, impitoyable; le déchaînement brusque d’une
faculté homicide, gaie et furieuse, tout à la fois sau­
vage et instruite. Comment te dire? Un aspect indes­
criptible. Je ne sais quelle profondeur humaine venait
de s’ouvrir en lui. Nous étions là, étonnés; Bronte
paraissait étonné et exaspéré, de sentir si douloureux
son vieux cuir de taureau, qui avait résisté à la massue
et au merlin. Quand j ’ai vu Flamma descendre de son
banc, j ’ai pensé : * Voilà un homme qui, ce soir, brû­
lerait le monde ».
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Il aurait pu brûler la maison du Dictateur et ensan­
glanter Rome.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il ne l’a pas fait. Il a le cœur pour oser et l’œil pour
voir. Il sait attendre. Croyons en lui! Il a dit un jour à
son démon : « Préserve-moi des petites victoires;
donne-m’en une seule, mais grande ».
G IO R D A N O F A U R O .

Ah! Il y avait aussi, là, une femme capable de mettre
ie feu au monde : cette Comnèna !
V IT T O R E C O R E N Z IO , riant.

Il me semble, Fauro, qu’elle t’a fasciné!

�ACTE

PREMIER.

241

G IO R D A N O F A U RO.

Je ne suis pas le seul. Est-ce que tu l’as regardée,
Leoni, quand elle se penchait à la tribune? C’est une
arme formidable et luisante, qui demande à être brandie
par un poing invincible. Ces deux ailettes métalliques
qu’elle portait à son chapeau ne te rappelaient-elles
pas la hache à deux tranchants?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Certes, celui qui la regarde a aussitôt l’idée d’une
force qui doit inévitablement aller à un but. Deux ou
trois fois, je l’ai vue se dresser d’un bond. Elle est ver­
tébrée comme un aspic.
G IO R D A N O

FAURO.

Elle est dans sa robe comme dans une gaine. Faite
pour la guerre, avec ce casque de cheveux massifs,
avec cette bouche qui défie sans s’ouvrir, avec tout ce
diamantin visage désespéré. Si l ’audace avait un
visage, elle aurait celui-là.
VITTORE C 0 R E N Z I 0 .

L’Impératrice de Trébizonde!
G IO R D A N O F A U R O .

Il est incontestable, mon cher, qu’elle descend de ce
David Comnène, dernier empereur de Trébizonde,
mis à mort par Mahomet II : descendance reconnue
par lettres patentes de Louis XVI à Demetrius Com­
nène — bisaïeul de cette Elena — lorsque, la Corse
ayant passé à la France, on confisqua le domaine que
les Génois avaient concédé à un Comnène sans terre
et à sa troupe d’expatriés grecs...
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu es fort sur le sujet!
G IO R D A N O F A U R O .

Très fort. Dans les loisirs que nous fera la Renaissan
ce
14

�LA G L O IR E .

242

latine, après le grand orage, si j ’ai encore la tète
sur les épaules et la main valide, j ’écrirai un beau
livre : La dernière des Comnènes.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Byzance et Rome!
G IO R D A N O F A U R O .

Imagine le fantôme vivant du Bas-Empire sur cette
énorme convulsion d’agonie, l’ombre perfide de
Byzance sur la troisième Rome...
S IG IS M O N D O L E O N I.

Et le destin de cette héritière perdue d’une grande
dynastie impériale uni au destin du vieux Bronte, d’un
t fils de la terre », comme il s’appelle...
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et cette sinistre figure de mère, cette Anna Com­
nèna qui ressemble à un chef d’eunuques enjuponné
et plâtré de fard, reste d’on ne sait quelles races
abâtardies, avec cet œil somnolent qui voile un abîme
d’astuce et de cupidité...
S IG IS M O N D O L E O N I.

Et cet Alessio, le père-, l’aventurier héroïque, le pré­
tendant désespéré, un vrai homme de proie qui — en
d’autres temps — eût été capable de reconquérir le
trône : mort d’une si belle mort, dans sa folle expé­
dition de Grèce, au pays où avaient régné ses aïeux...
G IO R D A N O F A D R O .

Et sur celles qui survivent — la veuve, la fille — et
sur leurs années de misère sans nom, et sur leur vaga­
bondage inquiet par le monde, et sur leur arrivée à
Rome, et sur leurs mille intrigues, et sur la sénile pas­
sion de Cesare Bronte, et sur les pourparlers, et sur
le mariage, et sur cette étrange cour qui s’est formée
autour d’eux, sur toute cette aventure, en somme,

�ACTE P R E M I E R .

243

je sais des choses que nulle puissance d’invention
humaine n’aurait pu trouver.
V1TTO RE C O R E N Z IO .

La dernière des Comnènes!
G IO R D A N O F A U R O .

Et l’aventure est à peine au début, songez-y ! Quels
pourront être les destins d’une créature ainsi faite,
que poussent vers le plus riche butin toutes les con­
voitises? Songez-y! Bientôt, toutes les lois seront sus­
pendues autour de son audace. Si elle évite d’être
traînée sur le pavé, d’être plantée à la pointe d’une
pique, où ses destins ne la porteront-ils pas?
Les trois jeunes hommes demeurent quelques instants pensifs. De temps
à autre, le souffle du vent soulève les papiers, agite les petites
flammes du candélabre qui brûle sur la table encombrée. Par inter­
valles arrive la rumeur océanique de la foule qui s’éloigne.
S1G ISM O N D O L E O N I.

Dans le vieillard, elle sent déjà l’odeur du cadavre.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Elle a les yeux fixés sur Flamma, — tu l’as dit,
Fauro.
G IO R D A N O F A U R O .

Et fixés si étrangement!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu crois...
G IO R D A N O F A U R O .

L’incroyable.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu crois Flamma troublé?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

L’homme chaste!
G IO R D A N O

Plus que troublé, possédé!

FAURO.

�244

LA G L O I R E .
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Tu inventes déjà la fable de ton livre...
G IO R D A N 0 F A U R O .

Je n’invente pas, je devine. Son âme est si gonflée
que de toutes parts elle déborde. Et, jusqu’à ce jour,
sa vie a été dure et solitaire.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Dieu le garde du péril !
G IO R D A N O F A U R O .

Pourquoi? Il a besoin du péril, pour se sentir invin­
cible.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Ce dont il a encore besoin, c’est d’être seul avec sa
tâche.
G IO R D A N O

FAURO.

Qu’en sais-tu? Qu’en savons-nous? L’essentiel, c’est
qu’il serve la vie! Aujourd’hui, tandis qu’il parlait de
son banc et que, dans la tribune, l’impératrice était
penchée, les yeux fixes, il s’est fait tout à coup sur les
grands îlots une petite pause : une de ces obscures
petites pauses que produit le Destin en fermant ou en
ouvrant ses paumes. Qui sait? Qui sait?
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Dieu le garde du péril, vous dis-je.
G IO R D A N O F A U R O .

Et moi, je dis au contraire : — Puisse la vie envoyer
à sa rencontre le plus grand péril.
S IG IS M O N D

Voici Flamma.

L E O N I.

�ACTE

PREMIER.

245

SCENE IV
Entre

RUGGERO

STENO,
TIANO

de

FLAMMA,

MARCO

MARTELLO,

suivi de

AGRATE,
de

DANIELE
SEBAS­

de

CLAUDIO

MES

SALA.
R U G G E R O FLAMMA.

Le plus grand péril? Que disiez-vous, Fauro?
Sa voix est brève et acerbe. Sur son visage d'une pâleur terreuse, ses
yeux ont un éclat fébrile. Sa démarche excitée, son besoin de mouve­
ment révèlent une tumultueuse plénitude intérieure. Il semble chercher
l'espace devant lui, par delà l'étroitesse des murailles, comme un
prisonnier.
G IO R D A N O F A U R O .

J ’exprimais un vœu.
R U G G E R O FLAMMA.

Pour qui?
G IO R D A N O F A U R O .

Pour vous.
R U G G E R O FLAM M A.

Quel vœu?
G IO R D A N O

FAURO.

Que votre force fût éprouvée par le plus grand péril,
toujours.
R U G G E R O FLAM M A.

Ainsi Soit -il. (Il se promène de long

en large à travers la chambre,,

la tête basse. Les autres se tiennent debout, muets. Soudain, il s’arrête

Croyez-vous en moi? en la vérité et en la
puissance de mon idée?

devant eux.)

M A RCO A G RA T E.

Aucun de nous ne doute. Notre foi est entière.
Le« autres font un geste d’assentiment, tandis que Ruggero Fiamma
fixe sur chacun d'eux son regard enflammé.

14.

�246

LA G L O I R E .
RUGGERO

FLAMMA.

Eh bien, le grand péril est imminent, Fauro. Je l’af­
fronte. Je romps les délais. Je considère cette nuit
comme une vigile. Demain, ma parole sera dite et
transmise. Vous avez entendu aujourd’hui celle du
Dictateur. Nous ne nous livrerons pas entre ses mains
de fer; mais nous chercherons à les lui trancher
toutes les deux, d’un seul coup.
SE B A S T IA N O

MARTELLO.

Chacun de nous est prêt.
R U G G E R O FLAMMA.

Prêt à l’action décisive? à la guerre de la rue?
S E B A S T IA N O M A R T E L L O .

A tout, avec vous pour chef, maintenant et toujours.
R U G G E R O FLAMMA.

Pour vivre, comprenez-vous, pour exister! La néces­
sité de la violence nous presse, nous talonne. Nulle
œuvre de vie ne peut s’accomplir sans effusion de sang
sur un peuple. D’ailleurs, nous ne pourrions plus
arrêter le mouvement commencé. Ce qu’il faut, c’est
l’accélérer, le rendre bref, rapide, unanime, victorieux ;
c’est le forcer dans cette épreuve, pour une autre plus
grande et qui est prochaine. Comprenez-vous? L’heure
est venue, même pour celui qui nie : pour le moribond
qui ne veut pas mourir. (Il modère sa voix et son geste; mais
dans l’un et l’autre vibre une sorte de fureur contenue. Pendant la
pause, il marche à travers la chambre; puis, il s’arrête de nouveau.
Les paroles qui lui sortent des lèvres semblent continuer celles qu’il
prononce on lui-même, plus ardentes et plus superbes. Pour lui, au
milieu des sept hommes qui sont là, se dresse un géant invisible ï

Nous aussi, nous avons touché la terre,
nous avons interrogé la terre, nous nous sommes
étendus sur elle; et, par-dessous sa sécheresse, dans
sa profondeur, nous avons entendu murmurer les

Cesare Bronte.)

�ACTE

PREMIER.

247

sources... La terre veut être brisée, remuée, agitée,
travaillée. Elle est encore assez riche pour nourrir le
germe de la plus haute espérance. Et, quand même
nous ne lui aurions apporté que cela, notre œuvre ne
serait-elle pas déjà une œuvre féconde, une œuvre
de semeurs? Notre terre espère. Ne sentez-vous pas
l'angoisse de la divine espérance au fond de cette
multitude qui mugit là-bas comme un troupeau perdu?
Quand même nous n’aurions fait que susciter en elle
cette angoisse, déjà nous aurions donné de nousmêmes un témoignage vital. Ce n’est pas la faim, ce
n’est pas la faim seulement qui partout hurle et tend
les mains; mais c’est la révolte contre l’intolérable
fausseté qui envahit tous les organes de notre exis­
tence et les déforme et les empoisonne et les menace
de mort. Pour vivre, pour exister, il faut la détruire.
« Montre-moi donc que tu as le droit et la force, a dit
un homme aujourd’hui. Montre-moi que tu es une
force nouvelle et un droit nouveau. » (La colère dissimulée
rend âpre sa parole. Il fait quelques pas, revient en arrière, s’arrête.

J ’ai vécu des
années seul dans ma maison nue, seul avec une
pensée dominante, seul avec une vérité inexprimée.
Dans la solitude et le silence, j ’ai dévoré toutes les
fumées de mon orgueil qui me suffoquaient, jusqu’au
jour où je les ai senties se convertir en un feu vif et
durable, en un tourbillon de passion. Alors, je me suis
jeté au plus épais de la mêlée. Mon esprit n’a plus
connu de repos; j ’ai aspiré, non au bien-être des
jours, mais à l’accomplissement de mon œuvre. Tel
d’entre vous a été mon compagnon dès la première
heure, et il m’en est témoin. Cette vérité née en moi
au contact avec la terre, partout où elle se propage, elle
pénètre au dedans, trouble, agite, soulève. Sa noblesse
est dans son origine; la preuve de sa résistance est
Maintenant, une émotion visible exalte son discours.)

�248

LA G L O I R E .

dans l’ampleur du chemin qu’elle a fait. Or, dans la
suite des siècles, ne jaillit-il pas de toute vérité nou­
velle un droit au sacrifice humain qui lui est néces­
saire pour s’affermir? C’est ma foi même qui m’ins­
titue le porteur et le héraut de ce droit terrible. Vous
m’en êtes témoins. Pour exister I ( il fait un geste vers ces
hommes comme pour ramasser leurs volontés en une seule.) Donc,
tout est résolu. Chacun est prêt.
MARCO A GRA T E.

Chacun selon ses forces, et même au delà.
RÜGGERO

FLAMMA.

Et même au delà! Belle parole, Agrate : la seule qui
convienne à notre ferveur. Chacun au delà de ses
forces! Il y a des prodiges à accomplir. La guerre de
la rue doit être brève, rapide, foudroyante, portée sur
tous les points en même temps, unanime, décisive.
Notre salut est dans l’irrésistible mouvement des cam­
pagnes. Les bandes rurales seront le nerf de notre
action. Après la première résistance, l’armée se dis­
soudra, sera réduite à un petit noyau. Une fois le pou­
voir central tombé entre nos mains, à la guerre de
la rue succédera la guerre sur la frontière et sur la
mer : une épreuve bien plus vaste. Toute une race qui
lutte de nouveau pour exister, pour se conserver, qui
éveille et secoue enfin ses instincts les plus profonds,
qui dégage de l’intimité de sa substance les énergies
occultes et ingénues, les façonne en liberté au souffle
des événements, les anime de toute son impétuosité
concordante, les arme de toute sa nécessité vitale, les
enflamme de son génie, les exaspère, les exalte, le
magnifie, les égale aux puissances du Destin et de la
Nature... Vous, Marco Agrate, vous venez des cam­
pagnes. N’y a-t-il donc plus que mort et dissolution
irrémédiable, là-bas? l es charrues n’ont-elles plus de

�ACTE

PREMIER.

249

soc? Les faux n’ont-elles plus de tranchant? La mère
des blés ne donnera-t-elle plus d’épis? Des épis lourds
et des hommes rudes, pour la faim et pour la guerre,
elle en donnera encore... Vos yeux sans sommeil sont
cernés parla fièvre, Claudio Messala. Avez-vous retrouvé
dans vos veilles le secret par lequel le Protecteur,
improvisant ses milices, les rendit tout d’un coup plus
formidables que n’importe quelle armée aguerrie? Nous
verrons bien si vous ressemblez au Corse par autre
chose que parla forme du menton...
C L A U D IO

M ESSA LA .

Chacun au delà de ses forces !
R U G G E R O F LA M M A .

Et à vous la mer, Sebastiano Martello ! Vous saurez
reprendre le commandement qui vous fut enlevé, m ul­
tiplier les navires, créer une flotte, tirer de toutes les
côtes une levée sacrée, renouveler les exemples et les
gloires. Que ne peut une volonté héroïque? Au début
de la guerre de Sécession, la marine du Nord comptait
quarante-deux navires; à la fin de la guerre, presque
sept cents. Les arsenaux devinrent des enfers. Com­
bien est grande votre tâche! Tout le corps de la Patrie
respire dans la mer, ne peut vivre que s’il respire
dans la mer...
SE B A S T IA N O

M ARTELLO.

Chacun au delà de ses forces !
R U G G E R O FLAM M A.

Aux jours de la paix latine, Sigismondo Leoni,
quand sera venue pour nous l’heure de célébrer nos
nouvelles fortunes sur la Méditerranée, certes vous
sentirez plus vigoureux dans vos poignets le rythme
de l’art, comme Michel Ange après avoir construit les
bastions; et vous sculpterez alors la statue colossale
de la Patrie, à l’image de cette antique Victoire insulaire,

�250

LA G L O I R E .

sur une proue qui aura la forme d’un soc. Nous
ne saurions l’honorer mieux. Et vous, Corenzio, et
vous, Fauro, vous retrouverez alors les lignes de la
beauté dans l’œuvre de vie que nous aurons accom­
plie; et vos disciples les perpétueront. Je sais, je sais
quel est le prix du témoignage qu’apporte votre
assentiment et celui de vos pairs à la vérité pour
laquelle je me suis levé... (Il tend la main vers ces hommes, en
chacun desquels il a exalté un rêve.) Au revoir! Demain sera
une journée laborieuse. Que nul ne manque ici, dès la
première heure. Moi, je ferai ma veille des armes. Sou­
venez-vous. Chacun au delà de ses forces! Il y a de la
gloire pour tous. Au revoir ! (Toutes les mains serrentla sienne
fortement. Une virile fraternité les unit; une sûre promesse les émeut.
La ferveur des volontés unanimes consacre la salle nue. Du lointain,
par intervalles, le vent apporte le cri confus de la multitude.) Au
revoir. (Les hommes sortent. Il les regarde partir. Au moment où
Dauiele Sténo va franchir le seuil, il le rappelle tout à coup. Sa voix
a changé, s'est couverte d’un voile.)

Toi, Steno, reste Une

minute.
Daniele Sténo revient vers Flamma, qui s’est laissé tomber sur une
chaise près do la table, le front appuyé sur la paume.
D A N IE L E ST E N O , se penchant vers lui, avec une douceur
où il y a comme de la compassion.

Tu es las?
R U G G E R O FLAM M A, relevant la tête.

Non. Mais j ’ai besoin de respirer... Quel soir suffo­
cant! Ne sens-tu pas? Ou peut-être est-ce la fièvre...
Ai-je la fièvre?
Il tend ses poignets à son ami.
D A N IE L E ST EN O .

Ce qui t’agite, c’est la fatigue. Aujourd’hui, tu t’es
donné tout entier, de mille façons. Tu as vécu la vie
de mille hommes.
R U G G E R O FLAM M A.

Et je suis anxieux comme si la vie me manquait,

�ACTE P R E M I E R .

251

comme s’il n’y avait pas dans mes artères assez de
sang pour emplir mon cœur! La vie de mille hommes,
est-ce donc toute la vie?
D A N IE L E ST EN O .

La vie, tu l’auras toute.
RÜGGERO

FLAMMA.

Quand?
D A N IE L E ST EN O .

Quand tu seras moins avide.
RÜGGERO

FLAMMA.

Moins avide?
D A N IE L E ST EN O .

Une coupe que tu places sous un jet trop violent ne
se remplit pas.
RÜ GGERO

FLAMMA.

O Daniele, il faut que je surpasse aussi en avidité
tous les autres; il faut que je sois aussi le plus fort
et le plus avide, pour que ne m’échappe pas et ne me
soit pas dérobé ce qui m’est dû. L’anxiété, la furie, la
précipitation haletante...
D A N IE L E ST EN O .

Et pourtant, tu as su attendre dans le silence!
RÜ GGERO

FLAMMA.

Ah ! tu te souviens du temps où cette maison était
silencieuse? Un grand océan de pensées inexprimées
autour de moi, toujours, toujours... A présentée suis
« Celui qui exprime » et « Celui qui suscite le cri
humain ». Le silence m’est défendu. Ma maison est
protégée par le peuple. Mon nom appartient au vent
Écoute. (Arrive la clameur qui se prolonge à travers la Cité pro­
fonde. Il va au balcon et regarde.) Rome! (Il pousse un long soupir.)
Et là-bas, au delà des murailles, le silence de l’Agro,
avec ses hautes herbes odorantes... (Danièle Sténo se rap­
proche do lui et reste à son côté. Une pause.) Donc, tout est

�252

LA G LO IRE.

résolu. Nous plongerons nos bras dans le sang et dans
la fange, jusqu’au coude. (Une pause.) Que fait, que pense
à cette heure Cesare Bronte? Est-il tranquille. Est-il
S Û r de lui? (Une pause. Il lève les yeux vers le ciel étoilé.) Regarde
l’Ourse. Comme elle brille, ce soir! Mon signe, en face
de mon toit, depuis tant d’années : les sept étoiles
muettes... Ici, tout à l’heure, vous étiez sept hommes :
sept volontés luisantes. Un bon augure, Daniele Sténo!
(Son accent a une ambiguïté singulière, mêlée d’amertume, de tristesse
et d’ardeur. Il se retourne et marche par la chambre, en proie à une

Quelqu’un a dit : « Sais-tu con­
traindre les étoiles à tourner autour de toi? » (il regarde
au visage son ami.) Tu crois que je délire? Tu es triste, (il
lui tend les mains.) Adieu, Daniele. Laisse-moi. Je travail­
lerai. Une nuit de vigile. Demain, sois levé de bon
matin.
inquiétude implacable.)

D A N I E L E S TENO .

Repose-toi, dors. Toi aussi, tu es un homme. Dors,
pour te lever à l’aube.
R U G G E R O FLAMMA.

A l’aube, tu me trouveras levé. Adieu.
I l suit son ami avec des yeux tristes. Demeuré seul, il va encore au
balcon, avec l'aspect d’un homme qui se sent suffoquer. Il aspire
péniblement l’air du soir. Il se retourne, fait quelques pas, s’approche
de la table encombrée, feuillette les papiers. Il se met aux écoutes,
comme s’il lui arrivait à travers la porte un bruit ou une voix. Il
s'éloigne de la table. Il s'arrête au milieu de la salle, reste quelques
instants immobile, les yeux fixes, parmi les ombres vacillantes que
produit le candélabre allumé. Tout à coup il tressaille : une voix de
femme a parlé derrière la porte close.
LA V O IX .

Il m’attend, il m’attend. Je vous dis qu’il m’attend.
Ouvrez la porte!

�ACTE P R E M I E R .

253

SCÈNE Y
Apparaît la C O M N È N A . A travers le voile épais qui lui enve­
loppe le visage, on voit reluire les paillettes métalliques do son cha­
peau semblable à un casque ailé. Dans le drap sombre qui serre sa.
personne extraordinairement souple et vigoureuse, chaque mouvement
fait chatoyer les longues ondes lustrées du tissu. Le seul joyau quelle
porte est une petite tête de Méduse qui scintille sur sa poitrine comme
sur une cuirasse.
LA C O M N EN A , découvrant son visage, un peu haletante.

VOUS m'attendiez... (De l’accent du commandement, sa voix
est descendue à une note d’une mélodie indéfinissable qui, interrompue,,
semble se prolonger dans le plus reculé mystère de l’être, dans l’im­
pénétrable obscurité naturelle où résident les lois primitives par les­
quelles les destins des créatures devant la Vio et la Mort s’unissent
dans les mille spires do la haine et do l’amour. Sa voix semble inter­
roger; et cependant une assurance intrépide, une infaillible certitude la
rendent affirmative, comme si elle disait : « Vous m’appartenez, vous
êtes à moi »&gt;. Elle est là, près do la porte, dévoilée, avec ses grands
yeux pleins do fatalité, avec ses belles mains pleines d’offre, en face
de celui qui désire le monde. Et elle sourit; et, soudain, son sourire
arrêto le temps, abolit le monde. Et il la regarde comme un halluciné
regarde la figure de son délire, sans parole, avec une espèce do terreur
pleine de doute, ne pouvant croire à la réalité de cette présence. — « La
Gloire? »)

Me voici. Je suis venue. (L’homme reste sans parole,

égaré, incertain.)

Je suis venue à vous, Ruggero Flamma.

Les syllabes du nom résonnent claires et fortes dans le silence, comme
si elle les gravait sur le cristal.
RUGG ERO

FLAM M A, avec égarement, tout bas.

Venue à moi? venue à moi?... C’est vous? vous réelle?
vous vivante?... Ma fièvre ne me trompe pas?... Je croyais
que jamais sur terre je ne vous aurais parlé... J ’étais
trop loin pour vous adresser un appel... Et maintenant...
venue à moi! C’est vous qui l’avez dit. J ’ai entendu

15

�LA G L O IR E .

254

mon nom... Mais il est possible que cela ne soit pas
vrai... Ce n’est pas vrai, peut-être... Tout à l’heure,
j’étais troublé comme dans la fièvre; ou ivre, peut-être :
je voyais, j ’entendais... Je craignais de fermer les yeux
et de me reposer... Vous étiez là, comme à présent.
La femme, à sentir trembler ce cœur profond, sourit, appuyée au pié­
destal qui est entre les deux portes, la tôte droite ot un peu rejetée
en arrière. Son visage s’inonde de sourire comme d’une eau frisson­
nante ot molle, ses traits semblent perdre leur fermeté do diamant et
comme se noyer.
LA C O M N ÈN A .

C’est moi, je suis vivante. Voulez-vous toucher mes
mains ?
Elle sourit ot parle bas, dans l’ombre, comme s’il était déjà près de sa
bouche et que l’un et l’autre fussent enfermés dans un cercle secret.
RUGGERO

FLAM M A, sans s’approcher.

Je croyais que jamais je ne vous aurais parlé... Je
vous voyais derrière la fumée de la bataille, apparaître,
disparaître. Votre visage était celui qui convenait à la
femme à laquelle j ’aurais pu dire la parole que mes
lèvres n’ont jamais prononcée encore... Quand vos yeux
rencontraient les miens, je pensais : « Elle aime les
jeux que les hommes jouent avec la mort et où la mort
pourrait vaincre ». Dans les palpitations de la lutte,
mon cœur hostile vous saluait de loin.
LA CO M N ÈN A .

Ah! parfois, j ’ai cru sentir battre sous mes makis
votre cœur furibond, sentir l’ardeur et l’éclat de ce
sang qui soudain vous montait au visage! Quand le
tumulte couvrait votre voix et que toutes les passions
de ces hommes s’insurgeaient, provoquées sans ména­
gement, et que la colère vous décochait ses menaces,
et que la rancune tâchait de vous frapper aux reins, et
qu’autour de vous l’applaudissement frénétique des

�ACTE

PREMIER.

255

vôtres avait le son des pierres frappées, et que chacun
semblait prêt aux violences sauvages, et que la grande
salle semblait envahie par un ouragan, je pensais :
* Maintenant, qui va multiplier sa force? De quel
secret va-t-il tirer la parole qui domine, le geste qui
dompte? » Je vous voyais triompher; et, avec un fré­
missement qui passait dans mes veines et dans mes
os, je me disais : t II sait que mon regard est pour
lui seul! »
R U G G E R O FLAM M A.

Lointaine, vous, lointaine, infiniment distante, làdans haut, perdue pour moi, jevous voyais inaccessible,
un cercle de haine et de honte, dans la forteresse
de l’ennemi... Et moi, j ’étais là sous vos yeux comme
dans un champ clos. La lutte sans trêve, le combat à
visage découvert ou la trahison insoupçonnée, l’assaut
impétueux, l’insulte froide, le rire méchant, la ferveur,
le dégoût, le dédain, la cruauté, la frénésie, toutes les
pulsations de la guerre; et, de temps à autre, un
intervalle obscur, un arrêt su bit, l’effacement de
toutes les choses voisines, l’âme dépouillée de toute
réalité présente, un rapide songe enveloppant, une
vision de temps reculés, le silence du cirque autour
de celui qui a tué et qui survit, je ne sais quoi d’extra­
ordinaire et de solennel; et, là-haut, tout là»hai}t,
votre figure muette, votre visage penché, indicible­
ment pâle et triste d’un passé impérial : vous, vous,
là-haut, seule, encore toute vêtue de puissance, et
seule, et inconsolable...
LA CO M N È N A .

Inconsolable, inconsolable! La haine et la honte, et
le mensonge, et la féroce ténacité sénile, l’obstacle
énorme de la vieillesse, un amas de choses empoison­
nées et moribondes, entre mon âme et la vôtre... Ah|

�256

LA G L O I R E .

pourquoi n’êtes-vous pas apparu sur mon chemin de
douleur et de perdition quand votre parole n’était pas
encore dite, quand le fruit de ma vie était encore
enfermé entre mes mains? Au fond de vos pupilles
j ’aurais vu la splendeur de votre fortune; et vous,
dans mon sang, vous auriez reconnu peut-être l’or­
gueil de ceux qui surent vivre et se couronner. Un
seul esprit de joie, une seule volonté de conquête, mon
âme et la vôtre!
R U G G E R O FLAMMA.

A quoi bon se retourner en arrière, s’épuiser en
regrets, pleurer les forces perdues, les actions non
accomplies,les jours inutiles?Où sont-elles,vos années
impériales? Vous viennent-ils en aide, les morts par
qui vous fûtes engendrée? Pour rassasier d’un fier spec­
tacle votre âme qui se souvient, vous vous êtes inclinée
vers un homme qui combat sans trêve dans le plus
sauvage élément, et qui ne veut vivre que parce qu’il a
promis à sa vie une grande victoire. Et maintenant, il
sait que c’est à vous, à vous seule, qu’il l’avait pro­
mise, et que vous êtes venue pour en hâter l’échéance,
passant par-dessus la haine, la honte et la ruine. Estce vrai? Est-ce vrai?... Ou bien vous êtes venue au
contraire pour me tenter, pour me perdre; vous êtes
venue pour troubler ma volonté, pour faire trembler
mes poignets, envoyée par mon ennemi... Ce matin,
vous l’avez entendu. Est-ce « le vertige » qu’il m’envoie?
(Elle a fait un pas rapide vers lui, dans l’ombre; mais elle s’arrête,
repoussée par ce doute atroce. Et maintenant elle reste là, muotte,
rigide, dure, telle une onde qui so congèlerait subitement. Une pause.
De temps à autre arrive sur le vent la clameur lointaine.) Incroyable
est votre présence ici, à cette heure, si ce n’est pas
pour jouer la vie ou la mort.
LA CO MN E N A , avec un dédain amer.

Oui, oui, je le sais : elle est restée dans vos oreilles,

�ACTE

PREMIER.

257

la chanson infâme que la foule chantait en vous traî­
nant dans la rue, sous mes fenêtres. Il résonne encore
au dedans de vous, ce refrain... Désormais, votre âme
est à la foule.
RUGGERO

FLAM M A, sans frein.

Ah! l’horrible torture! Je ne comprenais plus rien, je
n’entendais plus rien, excepté les chocs de mon cœur
qui battait dans ma poitrine jusqu’à ma gorge, jusqu’à
ma nuque... J ’étais tout contracté, fermé violemment
comme un poing qu’on serre. A côté de moi, quelqu’un
a senti que mes dents grinçaient... Et dans mon cerveau
flamboyaient des pensées de démence, surgies des plus
troubles instincts que réveille et qu’exaspère en moi
le désir de vous atteindre, de vous prendre, de vous
posséder comme une proie de guerre. La foule élait
enivrée, prête à tous les excès. J ’aurais pu la lancer
contre la maison de l’ennemi, l’exciter à l’incendie, au
massacre, vous avoir dans mes mains vivante...
LA C O M N E N A , avec une sorte d’exultation indomptable,
presque avec un cri.

Voilà, voilà comment j ’aurais voulu être à vous!
Dans mon esprit flamboyaient les mêmes pensées : je
me sentais la proie de votre force, palpitante et intré­
pide sur vos bras, à travers le feu. Le libérateur, le
libérateur que j ’invoquais, c’était vous, contre la honte
de mon marché, contre l’humiliation de mon asservis­
sement, contre mon dégoût d’une vieillesse encore
avide, contre la nécessité de mentir, de céder, de se
corrompre, contre toutes les choses viles et tristes et
louches où se sont flétris mes ans et mes rêves : le
libérateur pour la joie, pour la respiration large, pour
la soif qui découvre les sources, pour la faim qui
choisit son fruit, pour le courage qui cherche son
risque, pour la musique de la vie belle.

�258

LA G L O I R E .

Elle prononce les dernières paroles comme si elle s’enivrait de ce qu’elle
dit, la tôte renversée en arrière, les cils mi-clos, avec une lueur aiguë
aux dents, avec une passion tentatrice exprimée par toute sa per­
sonne flexible.
R U G G E R O FLAMMA, tremblant d’effroi et suffoqué.

Donc, venue à moi, venue à moi pour toujours, à
travers le feu, à travers un péril mille fois plus ter­
rible que le feu ! Toutes les colères se soulèveront
contre vous pour vous déchirer!... Je saurai vous
défendre. Soyez tranquille! Je serai infatigable, invin­
cible... Mais comment êtes-vous venue? Qu’avez-vous
laissé derrière vous? Dans cette maison-là, nul ne
connaît votre acte? Est-ce une fuite, ce que vous avez
fait?
LA C O M N E N A , maîtresse d’elle-même et résolue.

Ce n’est pas une fuite. Je ne sais pas fuir. Je ne
suis venue que pour vous apporter mon message. Je
reviendrai pour vous apporter un don qui soit digne
de vous et de votre guerre. J ’ai ma pensée.
RUGGERO

FLAM M A.

Quoi! Vous rentrerez dans cette maison! Vous sor­
tirez d’ici pour rentrer dans cette maison ! Mais croyezvous que vous ayez pu arriver jusqu’ici sans que l’on
vous voie? Mon seuil est espionné à toute heure.
LA C O M N EN A .

Ne disiez-vous pas que ma présence ici est incroyable?
L’extrême témérité est incroyable même pour les yeux
qui épient et pour les oreilles qui écoutent. J ’ai ma
pensée.
R U G G E R O FLAMMA.

Mais vous suspendez ainsi un poids immense, toute
la plénitude de l’avenir, à un fil, à un fil! Est-ce que
je pourrais vous perdre, maintenant? Les choses qui
nous séparaient sont abolies, puisqu’il n’y a plus entre

�ACTE

PREMIER.

259

nous que notre souffle; et nos mains sont libres, peu­
vent se lier. Le plus haut sommet est moins inacces­
sible aux oppressions humaines que ce point où une
volonté et un désir sont venus à la rencontre d’une
volonté et d’un désir, pour se reconnaître. Vous ren­
drai-je à un sort aveugle et brutal?
LA C O M N ÈN A .

Et où est donc votre foi dans ces forces de l’homme?
Je ne doute pas, moi; je suis sûre de moi, je me sens
infaillible, Ne craignez rien pour moi; je ne serai pas
dévorée. Le risque m’est familier : il ressemble à un
dogue qui aurait mangé dans ma main. Je reviendrai,
je reviendrai. J ’ai ma pensée.
R U G G E R O FLAM M A.

Non, je ne vous laisserai pas; je ne veux pas vous
perdre. Le jeu est trop désespéré. Je vois là-bas un
piège de fer prêt à mordre. L’homme de là-bas est
encore vivant...
Une mortelle rancune fait que sa parole est dure.
LA C O M N È N A .

Oui, il est encore vivant...

(Elle s’arrête. Un éclair passe

dans ses yeux sombres; une pointe de glace fend sa voix limpide.)

Est-ce que vous le tueriez, vous? Un vieillard! (Ruggero
Aujourd’hui pour­
tant, au dernier assaut, il me semblait sentir en vous
comme une volonté homicide, une furie de destruction
contre l’obstacle vivant et résistant, contre le seul
ennemi encore capable de vous tenir tète, de vous
contraindre à reculer. Un vieillard! (Ruggero Flamma
écoute, la tête penchée, silencieux.) Capable de résister encore
longtemps, certes, avec ces os durs comme les rocs,
avec ce cou de taureau, avec ce crâne à l’épreuve du
plomb, avec cette haleine bruyante. Il l’a dit, et vous
Flamma la regarde, troublé, sans répondre.)

�SCO

LA G LO IRE.

l ’avez entendu : il ne veut pas mourir! Il est là,
debout; il menace toujours; il encombre le chemin.
41 semble que pour tous les deux la figure hostile du géant se dessine
dans le coin obscur de la pièce et qu’elle les domine, immobile. Tous
les deux se taisent, travaillés par la morsure de leur pensée occulte.
Soudain, Ruggero Flamma lève la tête et fixe violemment ses pupilles
dans les pupilles de la Comnèna. Elle lui tend les mains, qu’il prend
enfin dans les siennes avec une avidité convulsive, et il les serre, et il
en frémit. Ils restent ainsi quelques minutes à se regarder, profonds
et muets. De temps à autre arrive sur le vent la rumeur océanique do
la Cité périlleuse.

�ACTE DEUXIÈiME
Une salle sévère, tendue do damas cramoisi, ornée de bustes romains
qui reposent sur des socles do marbre zinzolin en forme d’hermès.
Des deux côtés, do hautes et lourdes portières cachent les portes;
mais la baie de l’une reste libre, occupée par l’ombre. Dans le fond, il
y a une fenêtre ouverte, mais avec les rideaux baissés; entre leurs
bords qu’agite le souffle do la nuit, on entrevoit lo ciel scintillant.
Une seule lampe brûle dans un coin, sur une stèle de bronze, avec une
lumière voilée et calme.

SCÈNE P R E M IÈ R E
Des dignitaires, des familiers, dos compagnons d’armes se sont rassem­
blés dans la pièce contiguë à celle où est Cesare Bronte malade; il y en a
qui arrivent, d’autres qui partent. C’est la veillée anxieuse de la dernière
nuit; car la grande fin semble inévitable. Ils sont presque tous vieux
ou au seuil do la vieillesse, dévoués à. l’homme puissant qui va dis­
paraître, témoins do scs fortunes diverses ou associés à son œuvre.
L ’épouvante est dans tous les cœurs, sur tous les visages. Les voix
sont étouffées, les gestes sont hésitants, les regards sont tournés vers
la porto obscure où, de temps à, autre, apparaît la cornette blanche
d’une religieuse, muet fantôme cendré. Il y a dans l’air une attente
solennelle, comme d’une immense catastrophe.
Q U E L Q U ’UN survenant, avec anxiété.

Eh bien? Il est entré en agonie?
UN A UTRE .

11 n’y a plus d’espérance?
UN AUTRE.

Ira-t-il jusqu’à l’aube?
PLUSI EURS

Nous voulons le voir! Nous voulons le voir!
15.

�262

LA G L O I U E .
q u e l q u ’u n

.

Silence! N’élevez pas la voix!
UN A U T RE .

Personne n’entre dans la chambre.
UN A U T RE .

Il ne veut voir personne.
UN A U T RE .

Il ne veut plus voir personne, pas même les méde­
cins.
UN A U T R E .

Il a chassé les médecins. Il n’y a plus là qu’une reli­
gieuse, qui le veille.
UN A U T R E .

Il a eu un accès de fureur. Il a chassé tout le monde.
Il criait qu’on le laissât seul.
UN A U T R E .

« Seul! seul! criait-il. Laissez-moi seul! Je veux
mourir seul. »
UN A U T R E .

C’était le délire.
UN A U T R E .

Non, il ne délirait pas.
UN A U T RE .

Oui, vers le soir, il a eu le délire. J ’étais là. Il diva­
guait. Il répétait sans cesse : « Bronte, la vipère t’a
mordu... "
UN A U T RE .

Parlez bas! Parlez bas!
UN A U T R E .

Il demandait à être porté en pleine campagne sur
une civière, par quatre soldats, et à être laissé là en
paix pour rendre son dernier soupir. « Sur la terre, sur

�263

ACTE D E U X IÈ M E .

la terre, je veux être couché sur la terre! Avant de
mourir, je veux sentir la terre sous moi, comme alors ! »
UN A U T R E .

Il se rappelait sa blessure, lorsqu’il est resté pour
mort sur le champ de bataille, pendant des heures et
des heures.
UN A U T RE .

Toute sa vie, il s’est rappelé ces heures-là.
UN A U T R E .

C’est vrai, toujours.
UN A U T R E .

Il ne délirait pas.
Une pause.
UN A U T R E .

Il a dit aux médecins : « Vous ne connaissez pas
mon mal. Moi, je le connais. Il faut que je meure ».
Et il a refusé tout médicament. Il n’a plus voulu per­
sonne dans sa chambre. Il ne boit que de l’eau, qu’il
demande à la religieuse. Il a une grande soif.
UN A U T R E .

Quel mal étrange! Les médecins n’ont pas compris.
Mais lui, il semble avoir un soupçon...
UN A U T R E .

Quel soupçon?
UN A U T RE .

Oui, il doit avoir un soupçon.
UN A U T R E .

11 y a quelque chose de terrible dans ses yeux, dans
son silence.
UN A U T R E .

Parlez bas! Parlez bas!
UN A U T R E .

La religieuse est sur le seuil.

�264

LA G L O I R E .
UN A U TRE.

Que fait-il? Est-il assoupi?
UN A U T R E .

Il n’est plus sur sa couche; il n’a pas voulu rester
sur les oreillers. Il s’est fait mettre ses vêtements.
UN AU TRE.

Maintenant, le voilà assis. II ne bouge pas.
UN A U T RE .

Sa respiration est oppressée, mais forte.
UN A U T R E .

Il a fait éteindre la lumière dans sa chambre et
ouvrir les fenêtres.
UN A U TRE.

Toutes les fenêtres sont grandes ouvertes.
UN A U T RE .

Arrivera-t-il jusqu’à l’aube?
UN A U T RE .

Il est assis, la tète penchée, comme s’il venait de
s’assoupir.
UN A U TRE.

il repose, peut-être.
UN A U T RE .

Sa respiration est forte.
UN A U T RE .

On pourrait l’entendre de la rue. La rue est pleine
de gens qui attendent, muets.
UN A U T R E .

On ne perçoit pas un murmure!
UN A U T R E .

Personne ne hurle plus.

�ACTE D E U X I È M E .

265

ON A U T RE .

La trêve suprême.
UN A U T RE .

Chacun sent que quelque chose de grand est sur le
point de disparaître.
UN A U T R E .

La Patrie!
Une pause.
UN A U T RE .

Que se passera-t-il demain?
UN A U T R E .

Tout est perdu, tout est perdu. Lui mort, tout
s’écroule. Il n’y a pas de ressource.
UN A U T R E .

Qu’adviendra-t-il de nous?
UN AU TRE.

Tant de sacrifices pour aboutir là!
UN A U TRE.

Ce Flamma est capable de tous les excès. Qui le
retiendra, maintenant? Il est le maître de la foule.
UN A U T R E .

Il ira jusqu’au fond.
UN A U T R E .

Déjà toutes les provinces sont soulevées. La répres­
sion est molle. Dans les troupes s’insinue l ’esprit de
révolte. La discipline est ébranlée, désormais...
UN A U T RE .

Deux régiments se sont déjà mutinés.
UN A U TRE.

L’exemple est terrible. Je ne serais pas surpris si
demain on ne trouvait plus un fusil...

�266

LA G L O I R E
ÜN AUTRE.

Parlez bas! Parlez bas!
UN AUTRE .

La religieuse est sur le seuil.
UN AU TR E .

Que fait-il? Ne bouge-t-il pas?
UN AU TR E ,
Il

se confessedevant Dieu.
UN AUTRE .

Qui sait à quoi il pense!
UN AU TR E .

La nuit est calme, le ciel est étoilé.
PLUSIEURS.

Qui pleure? Qui pleure?
Un vieillard sanglote dans un coin. Une pause.
Q U E L Q U ’ UN.

Emmenez-le dehors.
UN AUTRE .

Oui. Pour que le malade n’entende pas!
UN AUTRE .

La religieuse fait un signe.
UN A U T R E .

11 doit être tard, très tard.
UN A UTRE .

Il est minuit passé.
UN AU TR E .

Resterons-nous ici?
UN AU TR E .

Arrivera-t-il jusqu’à l’aube?
UN A UTRE .

Reverra t-il la lumière?

�ACTE D E U X IÈ M E .

267

UN A U T R E .

Il vient de demander à boire.
UN A U T R E .

La religieuse lui apporte de l’eau.
UN A U T R E .

Et s’il triomphait du mal? Si tout à coup il se levait?
Il a une volonté qui peut vaincre même la mort.
UN A U T R E .

Quelle trempe! Sous les plus grands fardeaux, je
ne l’ai jamais vu chanceler. Ne soutenait-il pas sur
ses bras tout l’édifice, à lui seul?
UN A U T RE .

Combien y a-t-il de jours que sa voix faisait peur
encore?
UN A U T R E .

Il semblait résolu à vivre comme, en d’autres temps,
il était résolu à mourir.
UN A U T RE .

Et quelques jours ont suffi...
UN A U T R E .

Abattu! Un chêne frappé aux racines.
UN A U T R E .

Par qui?
UN A U T RE .

Parlez bas!
UN A U T R E .

Vraiment, c’est une fin mystérieuse.
UN A U T RE .

Il a dit aux médecins : « Vous ne connaissez pas
mon mal. Moi, je le connais ».
UN A U T R E .

« Je le connais ! »

�LA G L O I R E .

268

U N A U T RE .

Il n’y a que la religieuse, à côté de lui.
U N AU T R E .

La maison paraît abandonnée.
U N AU T R E .

Parlez bas! Elle vient.
P L U S IE U R S .

Qui? Qui?
Q U E L Q U ’UN.

Silence!
Sur le seuil do l’une dos portes, entre les plis épais do la portière,
apparaît la Comnèna. Elle fait un pas dans la salle et s’arrête, regar­
dant ces hommes assemblés; ceux-ci se retirent à l’écart devant elle,
devenus muets. Son visage exsangue a l’immobilité d’un masque. Elle
traverse la salle avec lenteur, droit vers la porte obscure. Dans le
silence,’ on entend le frôlement do sa robe. La religieuse se montre sur
le seuil et lui parle à voix basse.
LA C O M N EN A , s’adressant aux assistants.

Il repose. Il désire le calme.
Tous sortent, silencieusement. Elle vient à la fenêtre, écarte les rideaux,
regarde dans la nuit.

SCÈNE II
ANNA
C O M N E N A qui, sans avancer, se tient cachée à demi dans les
pli s du damas, furtive.

,A la même porte par où l’autre est entrée, se présente

ANNA CO M N EN A , appelant tout bas sa fille qui semble absorbée.

Elena ! Elena !

(Entre les plis rouges, on ne voit que sa face

•énorme, gonflée, ravagée, sous une espèce de perruque blonde ; on ne

Elena! (Sa
Rien encore? (Sa fille lui fait signe que non, de
sans ouvrir les lèvres.) I l est l à ? Quelqu’un est avec

voit qu'une main grasse et pâle, où scintillent les bagues.)
fille se retourne.)

,1a tête,

�ACTE D E U X I È M E .

lui?

(La fille fait signe que non, de la tête.)

2G9

Quand

Cr o is-tu

que...
La parole meurt dans sa gorge, sa face blêmit; ses yeux, fixés vers
la porte obscure, se dilatent d’épouvante. Frappée de la terreur subite
qu’elle aperçoit sur le visage do sa mère, la Comnèna se retourne du
même côté. La mère disparaît.

SCÈNE I I I
CESARE BRONTE

est debout sur le seuil, chancelant, ne
se soutenant que par l’effort final de sa volonté, secoué d’un frisson
implacable. Sous ses grands sourcils ossus, au fond des orbites creu­

sées par la souffrance, les yeux brûlent, farouches. La salle parait
s’emplir de sa respiration rauque.
immobile, fixe, prête.

L A C O M N E NA

demeure

C E S AR E B R O N T E .

Pas encore... Je ne suis pas mort encore... Je ne suis
pas enseveli... Je vois, j ’entends, (il s’avance, chancelant à
chaque pas, s’appuyant aux sièges épars, tenant debout sa carcasse

Qu’est-ce que ta mère te deman­
dait? Elle n’était pas certaine? Elle s’est trompée dans
le calcul de l’heure? Dis-moi : à quel prix ma vie at-elle été mise? (Comme il continue de s’avancer, menaçant, la
femme recule.) Tu as peur?
par une énergie sauvage.)

LA C O MN È NA .

Oui, de la démence qui vous aveugle.
C E S AR E B R O N T E .

La peur! La peur! Ma vie a été mise à prix par la
peur. Je faisais encore trembler le cœur de quelqu’un.
J ’étais encore capable d’écraser quelqu’un, de le vider
comme une vessie, de le laisser pourrir au ruisseau...
La peur a trouvé son arme en une femme. Regardemoi dans les yeux! (La Comnèna a vu apparaître sur le seuil
de la porte, dans lo champ de l'ombre, un témoin, la religieuse, qui prie
avec ferveur. Au cri impérieux de Cesare Bronte, elle dresse la tête vers

�LA G L O I R E .

¿70

le moribond et

le regarde sans battre des paupières.) Donc, tu ne

nies pas.
Comme suffoqué, il s’abandonne sur un siège. Un tremblement con­
tinu agite son corps épuisé.
LA C O M N E N A , avec une sourde et volontaire douceur.

Votre esprit est bouleversé; vos paroles n’ont pas de
sens. Il y a là une âme qui prie, afin que Dieu vous
reçoive en sa miséricorde et vous délivre des pensées
qui vous troublent.
CESARE BRON TE.

Tu ne nies pas. Tu t’es vendue une fois encore; tu
as été une fois encore dans la main de ta mère la mar­
chandise infecte, l’objet de lucre, l’engin de trahison
et de mort. J ’ai vu sa face... Ah! mes yeux, avant de se
fermer, ont dû revoir cette grimace dégoûtante, ce
masque monstrueux de férocité et d’avarice, et celte
main, cette main qui a remué toutes les ordures du
monde et qui te tient comme on tient un fer rouge ou
une fausse clé ou un fruit vénéneux ou une drogue
excitante...
LA C O M N E N A , avec la même douceur sinistre.

Il y a là quelqu’un qui prie, afin que Dieu ait pitié
de vous et qu’en cette heure d’épreuve il vous rende
la lumière de la raison.
C ESA R E B R O N T E .

Quel prix avez-vous donc reçu? Êtes-vous prêtes à
partir? Vous a-t-on donné aussi un sauf-conduit pour
passer impunément, avec le trésor et avec l’opprobre,
à travers la canaille menaçante? Ou bien tu restes, toi,
et tu dresses ton lit dans le carrefour?
Le

feu trouble de sa passion sénile se rallume, lui dessèche la bouche.
LA C O M N E N A , dans la môme attitude, avec la môme voix.

On prie. Dieu ait pitié de vous et mette votre âme
en paix!

�ACTE D E U X I È M E .

271

C ESA R E B R O N T E .

Approche !
LA C O M N È N A .

Dieu vous pardonne et vous apaise, pour l’heure qui
n’est pas loin!
C ESARE B R O N T E .

Approche!
Il tend vers la femme ses deux mains agitées, comme pour la saisir,
avec rage.
LA C O M N ÈN A .

On prie;' on implore la paix pour vous, dans le
silence.
C ESA R E B R O N T E .

Tu restes? Dis : tu restes pour la débâcle? Tu te jettes
à l’aventure? A qui seras-tu, demain? A celui à qui tu
donnes ma vie pour le guérir de son tremblement? On
t’a vue entrer dans sa maison... Est-ce vrai? Est-ce
vrai? Réponds-moi !
Il est comme obsédé par la brutale imago charnelle. Sa voix s’étrangle
dans sa gorge aride ; ses mains se crispent.
LA CO M N È N A , se contenant toujours, mais déjà impatiente.

Dieu ait pitié de votre misère !
CESARE B R O N T E , obsédé.

C’est toi, toi qui as été l’horrible misère de mes der­
nières années, la plaie inavouable, le tourment secret,
le déshonneur et le remords de ma vieillesse, la souil­
lure de ma vie forte... On te traînait dans tous les
bourbiers du vice comme un appât; tu te cuisais dans
l’écume de toutes les corruptions; il n’y avait chose
vile ou désespérée que tu ne connusses, dans la lutte
journalière contre le besoin, dans la dissimulation de
la pauvreté, dans l’attente de la grosse proie; toi, là,
(je te revois!) pâle, impure, maléfique, vorace, brûlée
d’orgueil, chargée de vengeance, affamée de pouvoir

�272

LA G L O I R E .

et d’or... Des siècles de faste, de perfidie et de rapine
s’abîmaient en toi, sang de traîtres et d’usurpateurs,
engeance homicide. A tout ce que tu touchais, à tout
ce qu’étreignait ta chair infernale, il semblait que dût
s’ouvrir une plaie sans remède. Tu étais le dam, le
supplice, la perdition certaine ..
LA CO M N E N A , impatiente, exaspérée.

Assez! assez! Je ne veux plus entendre.
CESARE BRO N TE.

Et moi aveugle, et moi forcené, je me suis laissé
prendre à l’appât — quelle honte! quelle honte! — J ’ai
laissé rallumer par une semblable mixture mes vieilles
moelles de paysan...
LA C O M N È N A .

Assez! Je ne veux plus entendre! Que Dieu vous
scelle dans la bouche l’infamie! Il est temps pour vous
de penser à autre chose qu’à de vaines ardeurs... Ce
qu’il faut, c’est vous préparer à recevoir la paix. Au
lit! Au lit!
Avec un terrible effort le vieillard se remet sur pieds, livide,
envahi par une fureur de fauve.
CE S A R E B R O N T E .

Ah ! mais, auparavant, j ’aurai la force de t’étrangler
avec mes propres mains !
Les mains tondues pour empoigner, il fait le geste de se précipitee
sur la femme qui, féline et vigilante, bondit en arrière, s’échappe,
cherche dos yeux les obstacles épars où elle pourra trouver un abri.
La religieuse qui, dans l’ombre do la porte, témoin immobile et
angoissé, accompagnait de sa prière l’atroce querelle, accourt avec
un cri d’horreur.
LA R E L IG IE U S E .

Dieu voit! Dieu est présent! Dieu seul est juge!
Le vieillard chancelle, est sur le point de tomber par terre. La religieuse
le soutient, l’entoure do scs bras couleur de cendre.
CE S A R E B R O N T E .

Vis! vis! Un autre périra par toi!

�ACTE D E U X I È M E .

273

LA R E L IG IE U S E , humblement.

Dieu seul est juge. Dieu seul est maître de la vie et
de la mort. Prions le Seigneur pour qu’il nous ait en
Sa miséricorde, frère ! (Elle soutient le vieillard épuisé et haletant, l’aide à s’asseoir, essuie la sueur de ses tempes qui battent : elle
semble répandre sur cette brûlure le doux vent que font les grandes
ailes de sa cornette. La Comnèna, on se retirant devant la menace, a
touché le mur, s’est adossée à l’une des hautes consoles do marbre qui
supportent les bustes romains. Hors de la vue du vieillard qui lui tourne
la nuque, elle reste dans cette attitude, devenue marmoréenne, immo­
bile comme une cariatide.) Frère, prions le Seigneur pour
qu’il délivre notre âme attachée à la poussière. Sa
bénignité est éternelle, sa vérité est éternelle.
Le malade fait un effort pour aspirer l’air qui manque à sa poitrine
oppressée.
CESARE

BRONTE.

J ’ai soif, j ’ai soif.
La religieuse rentre dans la chambre obscure et on revient avec de l’eau.
LA

R E L IG IE U S E , humblement.

Disons au Seigneur : « J ’ai mangé la cendre comme
du pain et j’ai trempé ma boisson avec des larmes ».
Le malade boit l’eau, d’un trait; et il éprouve un soulagement.
CESA R E B R O N T E .

Soyez bénie!
LA R E L IG IE U S E , humblement.

Béni soit le Seigneur, qui donne l’eau à toutes les
soifs; car sa bénignité est éternelle.
C ESARE B R O N T E , oppressé.

Relevez ces rideaux, je vous prie. Laissez entrer l’air
frais; faites que je revoie le ciel! (L a religieuse écarte les
rideaux ; le grand ciel constellé apparaît.) Ah ! les étoiles,
comme alors!
LA R E L IG IE U S E , humblement.

La lumière est semée dans l’âme qui a confiance.
Par la fenêtre arrive un léger murmure. Do nouveau le malade s’agite
et s’irrite.

�214

LA G L O I R E .
CESARE BRON TE.

Il y a des gens qui attendent ma mort, en bas, dans
la rue? (il écoute.) A h ! encore le souffle humain qui me
gâte l’air, pour les dernières gorgées ! J ’ai trop manié
d’hommes... Pouah! Seul, seul, que ne puis-je mourir
seul! J ’ai prié, j ’ai supplié qu’on me portât dans un
pâturage, sur le rebord d’un fossé, au milieu des
broussailles, n’importe où, très loin, et qu’on m’aban­
donnât comme une vieille carcasse inutile. J ’aurais
attendu la mort en silence, couché tout de mon long
sur la terre, comme alors.
LA R E L IG IE U S E , humblement.

Ne t’indigne pas, frère, ne te courrouce pas. Confie-toi
dans le Seigneur, et il fera ce qui convient. Paix, paix.
CESARE

B R O N T E , s'apaisant, s’abandonnant à sa vision,
avec lenteur.

Alors, après la bataille... Pour trouver la paix, ma
sœur, il ne faut pas que je me souvienne d’autre chose...
Après la bataille, laissé pour mort sur le terrain, un
soir de printemps... Je reviens à moi, j ’ouvre les yeux :
un grand silence à l’entour ; sur moi, le ciel étoilé ; sous
moi, la glèbe abreuvée de mon sang, avec du blé qui
germe; et rien de plus, rien de plus; et les heures qui
passent, le temps infini qui s’écoule; et le battement
de mon cœur, qui semble le cœur de la terre; et la
mort, là, qui me regarde, mais sans me toucher; et
les heures qui passent, et les étoiles qui s’enfoncent,
et la rosée qui tombe sur moi comme sur un tronc
d’arbre, et l’aube qui naît, et mon cœur qui semble le
cœur de la terre, profond, oh! si profond... Avez-vous
entendu, ma sœur? Avez-vous entendu?
LA R E L IG IE U S E , humblement«

C’est ainsi que la lumière se lève dans les ténèbres
pour ceux qui sont terrassés.

�ACTE D E U X I È M E .
CESARE

BRONTE,

275

élevant la voix, la figure de plus en plus
altérée.

Un fils de la terre, qui a rendu à sa mère son sang
le meilleur... Un paysan, un vrai homme de la glèbe,
voilà ce que je suis : une force compacte, une tête
dure... Les miens ont pioché, labouré, semé, mois­
sonné, ont rendu à la mère leur vie en sueur, en bonne
sueur saine... Moi, j ’ai conduit la charrue. Quand j ’allai
vers mon destin, j ’avais les mains calleuses, la face
bronzée par le soleil, les dents polies par le pain noir.
(Sa figure s’altère davantage. Il semble voir devant lui une multitude
hostile. Il a l’accent et le geste du défi, la respiration tumultueuse,

Un fils de la terre qui a fourni sa tâche
fièrement, sincèrement, avec son cœur gaillard, avec
ses bras de bouvier... Moi, moi... me voici, le dernier,
le seul, contre votre peur qui s’arme d’une femme;
moi, seul, encore debout... (Par un effort surhumain, il
l’œil troublé.)

réussit à soulever encore une fois son grand corps osseux qui, dans la
véhémence du mouvement, paraît craquer comme le chêne sur le point
de se fendre.) ...

oui... capable de mourir debout... comme
il convient... de vous épouvanter encore par ma chute...

(Horrible, il chancelle comme le chêne sur le point de s'abattre.)

... moi... un fils de la terre... le dernier... seul...
Il s’écroule tout d’un coup sur le plancher, avec un fracas
LA R E L IG IE U S E , s’agenouillant.

Requiem, æternam dona ei, Domine...

de ruino.

�ACTE

TROISIÈME

Une galerie historiée do fresques. Dans les profondes embrasures
des fenêtres, il y a de petites vasques do porphyre, en forme de coupes,
où tremblent do courts jets d’eau. Le soleil entre par les vitres et joue
avec l'eau mobile. Le tremblement lumineux se reflète sur les histoires
païennes do la voûte et des murailles comme sur un beau jardin sus­
pendu. L ’impalpable réseau solaire enveloppe continuellement les per­
sonnes présentes, le contraste de ces hommes, dans le matin qui
s’écoule.

SCÈNE

P R E M IÈ R E

GIORDANO FAURO, SIGISMONDO
et V I T T O R E C O R E N Z I O

LEONI

G IO R D A N O F A U R O .

Vous avez vu sortir Claudio Messala?
S IG IS M O N D O L E O N I.

Le jeune monstre.
G IO R D A N O F A U R O .

Et vous l'avez regardé? Il a passé devant nous sans
hâte; et pourtant, il m’a donné l’idée d’un homme qui
se précipite violemment sur quelque chose. Il y avait
en lui l’indice de l’action : l’éclair de la nue chargée
d’orage.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Il est extraordinaire, ce Messala.
G IO R D A N O F A U R O .

Certes, il est d’une espèce étrange. Son œil... As-tu
remarqué, Corenzio, la qualité de son œil? Je n ’ai

�ACTE T R O I S I È M E .

277

jamais vu un oeil plus attentif et plus vigilant : scruta­
teur infatigable! Mais il regarde une créature humaine
comme un objet ou comme un fait. Il semble que,
pour lui, le « prochain » n’existe pas. Il est vraiment
d’une espèce dangereuse. Voilà un homme destiné à
travailler, non sur le papier, mais sur la matière
vivante, sur la pulpe saignante. Je crois que Flamma
se prépare un formidable rival.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Je le crois aussi. Tôt ou tard, Messala sera le con­
dottière d’une de ces bandes conquérantes qui vont
naître de la dissolution.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La Comnèna ne le dédaigne point.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Rival en cela aussi?
G IO R D A N O

FAURO.

Oh, non! Messala me paraît à l’abri de toute séduc­
tion. Nulle haleine de femme ne ternira jamais son
acier. Il craint la rouille.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Et pourtant...
G IO R D A N O

FAURO.

Non. Tu te trompes. La Comnèna ne se sert de lui
que comme d’un aiguillon contre Flamma, pour trou­
bler et pour exciter la volonté de l’autre qui hésite...
Ah! c’est une merveilleuse conductrice de passions
humaines!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

En somme, la Comnèna est aujourd’hui l’arbitre des
destins. Incroyable!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Elle annonce le règne de l’épée.

16

�LA G L O I R E .

278

V IT T O R E C O R E N Z IO .

Un lacet, un lacet !
G IO R D A N 0 F A U R O .

Elle a déjà dit qu’elle ne veut pour son cou que la
corde d’un arc, en souvenir de ce voluptueux Alessio III
qui fut étranglé à quinze ans. « Mais qui a un arc?
Qui a un arc? », a-t-elle dit encore, avec ce rire qui
fouette comme la grêle.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La façon dont elle a réussi, après la mort de Cesare
Bronte, à retourner si rapidement sa fortune, est
une chose inconcevable.
G IO R D A N O F A D R O .

Il n’est rien qu’elle ne sache oser ou souffrir; voilà
le secret. En elle, toute impulsion tend à se convertir
en un acte décisif et plein. Il y a, je crois, en elle un
état continu de tempête, d’où jaillissent à chaque ins­
tant des décharges électriques d’une énergie extrême,
qui vont frapper droit au but; et cela suscite en nous,
avant tout autre sentiment, de la stupeur.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Dont elle profite.
G IO R D A N O F A U R O .

D’une façon magistrale. La méthode qu'elle a observée
pour se produire sur la scène nouvelle, alors qu’elle
avait derrière soi le mystère tragique de cette mort,
dénote un art puissant et rare dont s’était perdu le
souvenir. Personne, à coup sûr, ne connaît mieux
qu’elle « comment les hommes se gagnent ou se per­
dent ». Machiavel serait fou de cette princesse byzan­
tine, te dis-je.
V IT T O R E

C O R E N Z IO .

Tu l’aimes trop comme une de tes créatures, Fauro,

�ACTE T R O ISIÈM E .

279

Tu es suspect. Ses inventions et ses altitudes te ravis­
sent. Mais cela n’empêche pas que son influence sur
Ruggero Flamma soit pernicieuse et qu’elle connaisse
mieux que toute autre chose comment se perdent les
hommes.
G IO R D A N O F A U R O .

Je ne sais, mon cher; je ne sais.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Et toi, Sigismondo, qu’en penses-tu?
S IG IS M O N D O

L E O N I.

L’homme qui se perd n’avait pas en lui-même la force
d’arriver à son but. Quand on possède cette force, on
va jusqu’au but, malgré toutes les embûches et tous
les obstacles. Tu m’as un peu l’air d’un mentor,
Corenzio !
G IO R D A N O

FAURO.

Le mentor du Feu, le mentor du Vent!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

V im EX vi. Nous verrons bien.
G IO R D A N O F A U R O .

Nous verrons se révéler la nature d’un homme, ce
qu’il y a en lui de vrai, de sincère, d’irréductible :
l’instinct le plus profond, la faculté la plus énergique,
la passion la plus véhémente. La Comnèna ne se laisse
ni jouer ni déjouer. Elle estime, non les paroles, mais
les choses. Un homme faux ne résiste pas à son con­
tact. Elle incise, elle dissèque, elle met le cœur à nu.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Le fait est que Flamma a l’aspect d’un homme tor­
turé.
G IO R D A N O

FAURO.

Non pas torturé, mais hésitant. Il est au croisement
de la route.

�280

LA G LO IRE.
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Le moment est étrange. C’est comme une pause
inattendue. Chacun semble stupéfait de la facilité et
de la rapidité avec laquelle a été détruite la vieille
machine coercitive. Bien des gens éprouvent comme
un vague regret involontaire, par l’habitude des mou­
vements que cette machine imprimait à la vie com­
mune.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

La secousse n’a pas été assez forte.
G IO R D A N O F A Ü R O .

C’est pour cela que Flamma voyait le salut dans la
nécessité de la guerre, de la lutte pour l'existence.
S IG IS M O N D O

L E O N I.

Mais les Guelfes temporisent. La captivité de Baby­
lone durera encore. Les architectes de la République
restaurent le palais d’Avignon!
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Tu verras que la Comnèna proposera d’installer au
Vatican un antipape, afin de renouveler le Schisme
d’Occident.
G IO R D A N O F A U R O .

Et pourquoi non ? L’idée est magnifique ; mais
trouvez-moi le Vicaire du nouveau Dieu. Trouvezmoi l’esprit « capable de contraindre les étoiles à
tourner autour de lui », dirait Flamma. Toute la
matière humaine, mon cher Leoni, n’a jamais autant
qu’aujourd’hui ressemblé à ton argile. Elle supplie :
* Modelez-moi à l’image du Bonheur ». Et ceux qu’elle
supplie la rejettent dans les formules.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Qui saura jamais se soustraire au pouvoir des for­
mules? C’est un pouvoir ensorceleur, comme celui des
petits cercles tracés par la verge de Merlin.

�ACTE T R O I S I È M E .

281

G IO R D A N 0 F A U R O .

Ensorceleur, c’est le mot! Regardez Flamma, qui
s’annonçait comme l’homme de la vie et qui com­
mence à devenir l’homme des formules!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il semble que Flamma se laisse imposer les for­
mules et s’apaise en elles; mais je crois, moi, qu’il
vise à s’en servir comme d’un instrument d’abolition
et non de constitution, de salut et non de gouverne­
ment. L’argile dont tu parles a encore besoin d’être
manipulée, pour que certains noyaux restés durs et
résistants se dissolvent. D’autre part, il n’était pas
possible de refuser sans péril aux hommes de la glèbe
l’investiture promise. Tout le soulèvement des cam­
pagnes s’est accompli sur le mot de Marco Agrate :
c La terre appartient aux agriculteurs ». Les envoyés
des Fédérations rurales viennent pour rétablir cette
sorte de Lex Sempronia, et Marco Agrate est leur
Gracchus.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Du reste, Fauro, la suprématie des campagnes serait
juste, maintenant. Alors que toutes les classes sont en
décadence, le paysan, — fort, sain, rude, sobre, tenace,
— n’est-il pas aujourd’hui le meilleur? Puisqu’il est le
meilleur, c’est lui qui devrait régner; son règne serait
juste. Telle est la pensée de Flamma.
G IO R D A N O F A U R O .

0 rois brûlés par le hâle, assainissez le marais pes­
tilentiel!
S IG IS M O N D O

L E O N I.

La cérémonie de demain matin aura un souffle de
solennité antique, une grave empreinte de romanité.
Il faut louer Flamma pour son culte du grand souvenir
et pour son amour des Fêtes humaines.
16.

�282

LA G L O IR E .
G IO R D A N 0 F A U R O .

A h ! certes, il saurait ennoblir la vie. Cet homme
public n’a pas oublié que la vie italienne fut l’orne­
ment du monde! Il a le sens de la dignité latine, l’ins­
tinct de notre génie original. N’est-ce point cela qui
nous a attirés vers lui? Son mérite consiste en ce
qu’il a entrepris de réveiller partout un tel sens, un
tel instinct... Il est incroyable, n’est-ce pas? qu’une si
grande révolution ait pu s’accomplir sans destructions
barbares sur les cités belles. Nous voici dans le salon
d’un palais confisqué, où les mythologies demeurent
intactes sur les vieilles murailles et où l’eau chante
dans le porphyre comme au temps de Paul III... Il y a
encore moyen de vivre en liesse... Ah! s’il était assez
sage pour suivre l’enseignement des choses, au-dessus
de toute imitation, en dépit des formules étrangères!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Il cherche, il essaie, il expérimente. Crois-tu facile
de ramener au rythme de joie une vie attristée par un
régime uniforme de sujétions et de mensonges?
V IT T O RE C O R E N Z I0 .

* Que sur l’Italie une et multiple souffle de nouveau
l’esprit des antiques libertés communales », a-t-il dit.
G IO R D A N O

FAURO.

Justement. Vous rappelez-vous son discours sur la
floraison des Communes? Et cet autre sur les Répu­
bliques? Quand les vertus actives d’un peuple, la
variété des œuvres, la sagesse des institutions, la
prédominance des Meilleurs, la ferveur de la passion
civique, l’empreinte de l’homme sur la chose, l’outil
devenu vivant, les pierres assemblées par un décret de
gloire, la puissance publique exprimée par l’édifice,
la cité sculptée comme une statue, toute cette grande
concorde discordante qui constituait l’état libre, quand

�ACTE T R O I S I È M E .

283

toutes ces choses ont-elles jamais eu un démonstrateur
plus efficace et plus ardent?
SI GISMONDO LEONI.

S’il a vu, il opérera selon sa vision. Tu demandes le
miracle!
G IO R D A N 0 F A U R O .

La seule chose que je demande, te dis-je, c’est qu’il
serve la vie, — la vraie, la grande, tu m ’entends bien !
— et n’importe de quelle façon; même, s’il le faut, en
perpétuant cette dictature que les Comices lui ont
conférée pour six mois, à la romaine, reipublicæ consti­
tuendæ causa!
VITTORE

CORENZIO.

C’est à la romaine aussi, sans doute, qu’il parlera
demain au Capitole, en transmettant la propriété de
la terre aux Envoyés des Fédérations rurales. Nous
l’entendrons.
G IO R D A N O F A U R O .

Il est temps, mes amis, de fermer désormais les
écluses de l’éloquence.
S IG IS M O N D O L E O N I.

Le spectacle, Fauro, ne sera pas sans grandeur. Les
Envoyés sont environ deux mille, de toutes les pro­
vinces, de tous les sangs, choisis parmi les plus
robustes exemplaires de notre race. Je les ai vus hier
matin aux thermes de Caracalla, réunis en assemblée.
Marco Agrate les haranguait. Ils m’ont paru admirables
dans ce lieu, avec leur tranquillité puissante et libre,
entre ces murailles colossales. Us avaient l’aspect de
conquérants apaisés, venus pour recevoir la propriété
de la terre, tranquilles, confiants, au nom de Rome.
Tu les verras. Chacun a dans les yeux sa montagne,
sa plaine, son fleuve, ses forêts...

�234

LA G LO IRE.
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Il y en a qui ont semé le seigle sur le flanc des
Alpes; il y en a qui ont moissonné le froment dans la
Conque d’or; il y en a qui ont planté la vigne autour
du Vésuve; il y en a qui ont broyé le chanvre dans la
vallée du Pô; il y en a qui ont récolté les olives sur les
collines toscanes; il y en a qui...
Le dénombrement dos agriculteurs est interrompu par la subite arrivée
de celui qui apporte la triste nouvelle.

SCÈNE II
DECIO NERVA,

FULVIO

BANDINI,

un groupe de

P A R T I S A N S qui vocifèrent en tumulte.
P L U S IE U R S .

est Fiamma? O ù est Fiamma? Fauro, Leoni,
L’avez-vous vu? O ù est-il? L’avez-vous vu sortir? Est-il
encore ici? O ù est-il? Nous le cherchons. Il faut le
trouver.
Où

S IG IS M O N D O L E O N I.

Qu’est-ce qui arrive?
V IT T O R E C O R E N Z IO .

Que lui voulez-vous?
G IO R D A N O F A U R O .

Nous l’attendons. Qu’est-ce qui arrive? Dites!
D E C IO N E R V A .

Une rixe a éclaté aux Thermes, entre une partie du
peuple et les ruraux. La rixe paraît avoir été provo­
quée à dessein. C’est un coup de main fait par Claudio
Messala. Ses hommes tirent sur les gens des cam­
pagnes... Ils ont cerné les Thermes; plusieurs sont
montés sur les murailles et font feu dans la masse, à

�ACTE T R O I S I È M E .

285

l’aveugle. On dit que Marco Agrate est blessé. Peutêtre, à cette heure, n’en reste-t-il pas un seul vivant.
F U L V IO

B A N D IN I.

Les campagnards étaient sans armes. Aux premiers
coups inattendus, ils ont été pris de panique. Sur le
seuil des portes, ils rencontraient les canons des fusils.
Horribles hurlements. La fureur des taureaux. Les
corps s’amoncelaient sur la mosaïque...
Q U E L Q U ’UN.

On s’en faisait une défense. J ’ai vu un homme
s’enfoncer sous un des monceaux, y disparaître comme
dans une tanière.
UN A U T RE .

Un autre, adossé à la muraille, tenait droit devant
lui un cadavre, s’en faisait un bouclier contre les
balles.
UN A U T RE .

Un groupe s’était massé sur les ruines et lançait
désespérément les morceaux de marbre comme des
pierres de fronde.
UN A U T RE .

J ’en ai vu un qui soulevait un chapiteau comme une
botte de feuillage.
UN A U T R E .

Et le colosse?
UN A U T R E .

Et le colosse? l’Hercule ombrien?
UN A U T RE .

Cet homme de Bettona,
UN AUTRE.

celui qui surpassait de trois empans les deux mille
autres,

�286

LA G LO IR E .
UN A U T R E ,

beau, de bronze, avec les yeux verts,
U N A U T RE .

celui qui terrassait le bœuf d’un seul coup, en
prenant par les cornes,
UN AUTRE,

qui soulevait les meules de moulin,
UN A U T R E .

qui devait porter sur ses épaules la charrue
Capitole,
UN A U T R E .

l'Hercule ombrien,
UN A U T RE ,

qui souriait, souriait, le long des rues,
UN A U T RE .

avec une brindille d’olivier derrière l’oreille,
UN A U T RE .

qui souriait toujours...
S IG IS M 0 N D 0 L E O N I.

Oui, oui, je l’ai vu, je le vois. Eh bien?
D E C IO N E R V A .

Le seul qui soit mort vengé.
F U L V IO

B A N D IN I.

Il a retrouvé sa massue.
D E C IO

NERVA.

Un bras de marbre, parmi les décombres.
F U L V IO

B A N D IN I.

Un bras d’empereur!
D E C IO N E R V A .

Une arme terrible à son poing.

�AC T E T R O I S I È M E .
F U L V IO

287

B A N D IN I.

Et i1 s’est précipité dans le cercle du feu avec un tel
élan qu’il a réussi à le forcer, à le rompre, à passer
outre, dans la masse du peuple, écrasant des tètes...
D E C IO N E R V A .

Devant lui, la panique.
F U L V IO

B A N D IN I.

Autour de lui, pendant quelques secondes, le large,
le vide.
q u e l q u ’u n

.

Tous criaient; lui, silencieux,
UN a u t r e .

sanglant, blessé en plusieurs endroits...
UN A U TRE.

Une balle dans la nuque l’abattit.
UN A U T RE .

Il tomba lourdement par terre, sur le ventre.
UN A U T R E .

Il avait encore derrière l’oreille sa brindille d’oli­
vier...
UN AU TRE.

Le bras de la statue s’est cassé en deux,
D E C IO

NERVA.

tout rouge, après avoir tué...
q u e l q u ’u n

.

Peut-être dix hommes du peuple.
UN A U T R E .

Peut-être davantage.
UN A U T RE .

Une femme aussi.
F U L V IO B A N D IN I.

Alors le peuple s’est remis en fureur, s’est emparé
du corps, le traîne maintenant sur la Voie Appienne.

�LA G L O I R E .

2S8

D E C IO N E R V A .

Il approuve le massacre; il acclame Claudio Messala;
il maudit les paysans, menace de représailles... Dans
un moment, toute la ville sera soulevée.
F U L V IO

B A N D IN I.

11 y a des meneurs qui attisent les jalousies et les
convoitises, perfidement. « Le paysan qui devient
maître, qui s’attribue la meilleure part, qui demain
pourra nous affamer... » La fête se change en récrimi­
nations atroces. Toutes les haines fermentent. La lie
remonte à la surface.
D E C IO

NERVA.

Par l’œuvre de qui?
P L U S IE U R S .

.

A qui la faute? A qui là faute?
F U L V IO B A N D IN I.

A Messala?
D E C IO

NERVA.

Il a donc joué sa tète?
G IO R D A N O F A U R O .

Mais était-il présent? L’avez-vous vu?
F U L V IO B A N D IN I.

Non, personne ne l’a vu.
G IO R D A N O F A U R O .

Nous l’avons vu passer, nous. Il sortait de la porte
que vous savez. Il ne s’est pas arrêté. Il n’a pas dit un
mot.
D E C IO

NERVA.

De cette porte-là. Par conséquent...
E R C O L E F IE S C H I, survenant avec impétuosité.

Où est Fiamma? Retenu prisonnier, peut-être? La
trahison est chez lui. La Comnèna conspire avec Claudio

�ACTE T R O I S I È M E .

289

Messala. Ils étaient d’accord pour faire le coup. Un
coup prémédité. On est certain que des armes ont été
distribuées pendant la nuit. D’autre sang coulera, le
nôtre peut-être.
G IO R D A N O F A U R O .

Du calme! Du calme!
S IG IS M O N D O L E O N I.

Attendons Flamma.
P L U S IE U R S .

Violence pour violence.
q u e l q u ’u n

.

L’Impératrice au Tibre!

SCÈNE I I I
Une porte s’ouvre et tout à coup apparaît la Comnèna, intrépide. Sur sa
poitrine resplendit la petite tête de Méduse, comme sur une cuirasse;
et le casque bleu-noir de ses cheveux massifs donne à son hermétique
visage une grâce guerrière.
LA C O M N È N A , hardiment.

On Crie, ici? Qui a crié?

(Tous pendant une seconde, restent
interdits; puis, par un mouvement instinctif, ils reculent un peu, se
rapprochent, reforment leur troupeau. Giordano Fauro, Sigismondo
Leoni et Vittore Corenzio se retirent à l’écart, dans l’embrasure d’une
fenêtre, près de la petite vasque où l’eau miroite et scintille.) J ’ai
entendu mon nom. (Un moment de silence et d’hésitation.) Si
quelqu’un veut parler, qu’il parle. Je le lui permets.
ERG O LE F 1E SC H I, pâle, d’une voix altérée.

C’est moi qui ai prononcé votre nom, pour vous
accuser.
LA C O M N E N A , avec un air de suprême dédain.

Pour m’accuser? De quoi? Vous? Fauro, qui est cet
homme?
Un sourd murmure court dans le troupeau.

17

�LA G L O I R E .

290

ERCOLE

F IE S C H I.

Peu importe qui je suis. Je suis une voix libre; et je
vous accuse du crime qui a été commis, de la hon­
teuse trahison qui a été accomplie contre des hôtes
sans armes, je ne sais pour quel sinistre dessein...
La Comnôna fait le geste de lui tourner le dos. La colère éclate. Tous
ces hommes se tendent vers la femme qui les méprise, exhalent la
rancune longtemps couvée, s’excitent à l’outrage, rauques, pâles,
mauvais.
q u e l q u ’u n

.

Que le sang retomba sur vous!
UN

AUTRE.

Que le sang vous étouffe!
P L U S IE U R S .

Quelle honte ! Quelle honte !
d ’a u t r e s

.

Toutes les infamies!
q u e l q u ’u n

.

Souvenez-vous de la guerre!
UN A U T R E .

Des fournitures!
D E C IO

NERVA.

Vous avez trafiqué sur la chair des soldats qui
allaient au massacre!
FU L V IO

B A N D IN I.

Vous avez volé le pain à ceux qui mouraient de faim
sous la tente!
G IO R D A N O

F A U R O , s'élançant.

Taisez-vous! Taisez-vous! Contre une femme!
q u e l q u ’u n .

Vous avez spéculé sur la défaite, sur la fuite, sur la
panique,
UN A U T R E ,

sur les affres des blessés,

�ACTE T R O I S I È M E .

291

D E C IO N E R V A .

sur la tristesse des maladies, sur les horreurs de la
mort lointaine,
F U L V IO

B A N D IN I.

sur notre angoisse, sur le deuil de la patrie !
E R C O L E F1E SC H I.

Vous avez tiré votre or des voitures d’ambulance,
du fond des hôpitaux infects!
q u e l q u ’u n

.

Vous avez protégé le dol et le larcin!
UN A U T RE .

Vous avez couvert toutes les fraudes!
UN A U T R E .

Vous avez prêté la main aux faussaires!
UN A U T R E .

Vous avez forniqué avec les voleurs!
P L U S IE U R S .

C’est vrai, c’est vrai! Quelle honte!
d ’a u t r e s .

Rappelez-vous! Rappelez-vous!
g io r d a n o

fauro

.

Arrière! Silence! C’est vil, ce que vous faites là;
c’est vil.
D E C IO

NERVA.

Les vaisseaux chargés de pourriture, pour les mal­
heureux qui se faisaient tuer sur les sables 1
p l u s ie u r s

.

Rappelez-vous !
E R C O L E F IE S C H I.

La fleur de notre force conduite au sacrifice pour
ouvrir un débouché à toutes les marchandises avariées
qui encombraient les magasins de vos clients...

�292

LA G L O I R E .
P L U S IE U R S .

C’est vrai, c’est vrai! Rappelez-vous 1
d ’a u t r e s

.

Quelle honte! Quelle honte!
E R C O L E F IE S C H I.

... pour redorer votre trône et votre alcôve, pour
vous venger des années de misère, pour payer le fard,
les teintures, les cantharides et les amants d’une
harpie décrépite 1
G IO R D A N O

FAURO.

C’est ignoble, ce que vous dites, Fieschi !
P L U S IE U R S .

C’est vrai ! C’est vrai !
d ’a u t r e s

.

A Byzance ! A Byzance!
d ’a u t r e s .

A Trébizonde!
d ’a u t r e s

.

Au Tibre!
q u e l q u ’u n

.

Que le sang vous étouffe!
un

autre.

Celui d’alors et celui d ’aujourd’hui!
p l u s ie u r s

.

Hors d’ici! hors d’ici!
d ’a u t r e s .

Un balai! Un balai!
d ’a u t r e s .

Hors d’ici! Il n’est que temps!
q u e l q u ’u n

A

l’égoût !

.

'

�ACTE T R O IS IÈ M E .

293

UN A U T RE .

Enjôleuse de vieux!
UN A U T R E .

Empoisonneuse de vieux!
Le troupeau crie, tendu vers elle, féroce, pareil à une meute de chiens­
G IO R D A N O F A Ü R O .

Arrière, brutes ! Arrière !
La Comnèna reste où elle était, sans la plus légère vacillation, silen­
cieuse et rigide, la tête haute, avec une immuable expression de mépris
et de défi dans la bouche et dans les yeux.

SCÈNE IV
Entre soudain R U G G E R O F L A M M A . Le troupeau recule
et se tait. Pendant quelques instants, dans le silence imprévu, on
n’entend que le halètement de la colère réprimée et le faible bruit des
jets d’eau.
RUGGERO

FLAM M A, d’une voix glaciale, après avoir fait peser
sur ces hommes son regard le plus dur.

Qu’est cela?
LA C O M N È N A .

Une révolte d’esclaves.
RUGGERO

FLAM M A, durement.

C’est bien. Je

VOUS chasse. (Les hommes ne bougent pas,
saisis de cette espèce de stupeur qui suit l’excès de la violence bes­

tiale.) Je vous chasse.
Sous le heurt répété de cette volonté à laquelle ils ont obéi toujours,
ils s'ébranlent. Les plus voisins de la porte se retournent pour sortir,
silencieux et farouches.
ERCOLE

F IE S C H I, avec un tremblement de douleur
et de menace dans la voix.

Pense bien à ce que tu fais, Ruggero Flamma, pour
n’avoir pas à t’en repentir. Prends garde!

�LA G L O I R E .

294

R UGGERO

FLAMMA.

Je

VOUS chasse. (Ercole Fieschi tend vers lu i sa m a in ouverte
comme s’il promettait; puis, il se retourne pour sortir avec les silen­
cieux. Giordano Fauro, resté &amp; l ’écart, Vittore Corenzio et Sigismondo
Leoni, encore dans l'embrasure de la fenêtre, sont hésitants. Ruggero
F la m m a les congédie par un salut.)

Adieu, mes amis. Le dé

est jeté!
G IO RD A N O

FAURO.

II est midi, Flamma : une heure bonne pour le cou­
rage de l’homme.
Il sort avec ses compagnons. La Comnèna s'illumine d’un sourire
fugitif, mais infiniment profond, tandis qu’elle recueille dans son cœur
toute la joie fatale de cette seconde où s’est déterminé le destin.
LA

C O M N E N A , sauvage et ardente.

Ah! cela me rassasie! Tu te montres enfin ce que tu
es : le maître. Les as-tu vus? As-tu vu comme ils se
taisaient, quand tu les regardais? Leur force vaine les
abandonnait comme la fumée abandonne les tisons
qui s’éteignent. Devant toi, ils n’étaient que des
esclaves. Ils ne pouvaient qu’obéir : ils ont obéi.
Ruggero Flamma est attentif à la nouvelle nécessité qui se dresse
devant lui, à l’entrepriso sanglante qui lui est imposée. La tension de
son esprit est si grande qu’on voit trembler les muscles de son visage.
R UGGERO

FLAMMA.

Tu fais violence à ma fortune; tu es implacable, tu
n’accordes pas de trêve. Tu vas au-devant de toutes les
choses inconnues et terribles comme si elles t’étaient
fam ilières. En vérité, le risque est un dogue qui a
mangé dans ta main. Tu l’as dit. Tu n ’as pas peur
d ’être dévorée...
LA

COMNÈNA.

Oui, je me le rappelle. Et que toi aussi tu te le rap­
pelles, cela me plaît. Quand je l’ai dit, l’ombre était
autour de nous, et l’odeur de la fièvre, là-haut, dans fa
maison, dans la grande salle nue; sur nos visages

�ACTE T R O I S I È M E .

295

passait le souffle de Rome; tu ne savais plus attendre,
et ma volonté t’appartenait comme ton bras t’appar­
tient, pour frapper, pour frapper... Tu n’hésitas pas.
RUGGERO

FLAM M A, assombri.

Afin de me stimuler, tu t’armes d’un spectre !
LA CO M N ÈNA .

Je m’arme de mon amour. Je suis la flèche pour ton
arc. Décoche-moi au but.
R U G G E R O FLAM M A.

Même si je tendais mon arc jusqu’à le briser, je
n’atteindrais pas le but auquel tu aspires. Ton désir
va toujours plus loin, par delà toutes les limites...
LA C O M N ÈN A .

Le tien a-t-il donc une limite? Renoncerais-tu à
quelque chose? Dis-le-moi, pour que je sache si tu
commences à t’éteindre.
RUGG ERO

FLAM M A.

Non, je ne m’éteins pas.
LA C O M N È N A .

Je le sais. Tu veux tout. Tu es prêt à toi-mème et à
moi. Tu ne succombes pas à ta victoire.
Tandis qu’elle trouble et attise ainsi l’orgueil viril, elle a le flamboyant
visage d’un beau démon.
RUGGERO

FLAM M A.

Prêt encore à détruire, voilà ce que tu me fais.
LA C O M N ÈN A .

Non; prêt à affirmer.
R U G G E R O FLA M M A .

Mais le sang baigne de nouveau les ruines; et c’est
un sang généreux, enrichi par le soleil, purifié par le
vent...
LA C O M N È N A .

Les fils de la terre I

�LA G L O I U E .

296

RUGGERO

FLAM M A.

Les meilleurs, les meilleurs!
LA C O M N ÈN A .

Ton ennemi avait guidé la charrue.
RU GGERO

FLAM M A.

Je ne l’ai jamais méprisé.
LA C O M N È N A .

Il te méprisait, lui. Il te savait d’une autre espèce.
RUGGERO

FLA M M A , blessé au fond do l’âme.

Est-ce qu’on méprise un vainqueur?
LA C O M N È N A , impitoyable.

Tu ne l ’avais pas encore vaincu.
RUGGERO

FLAM M A.

J ’étais sur le point de l’abattre.
LA C O M N È N A .

Ce qui l’a abattu, ce ne sont point tes forces, à toi.
RU GG ERO

FLAMMA.

Tu le déterres?
LA C O M N È N A .

Non; je te rappelle que ta victoire fut facile, et que
tu en dois une plus grande à moi et à toi-même. En
avant! En avant! Je ne sais pas attendre...
ROGGERO

FLAMMA.

Crois-tu que je recule?
LA C O M N È N A .

Tu ne recules pas, tu t’arrêtes. Quand on s’arrête on
est perdu.
RUGGERO

FLAM M A.

Le champ est déblayé, et il m ’appartient.
LA C O M N È N A .

Tu te trompes. Ton œil s’obscurcirait-il? Ne

�ACTE T R O I S I E M E .

29T

rcherait-il plus, ne découvrirait-t-il plus l'ennemi?
e
h
Chercher toujours l’ennemi, tel est ton devoir.
R U G G E R O FLAM M A.

Je le vois, puisque aujourd’hui c’est toi-même qui
me l’as créé.
LA C O M N È N A .

Je ne te l’ai pas créé. Il était là, avec sa vengeance
occulte. Je le provoque, pour que tu l’affrontes. La
plus sauvage des luttes est préférable à cette sorte de
pause circonspecte et irrésolue où tu t’affaiblissais.
R U G G E R O FLAM M A.

La pause pendant laquelle on examine, on médite,
on se prépare à reconstruire...
LA C O M N È N A .

Sur la fange, sur la nuée, sur l’abîme?
R U G G E R O FLAM M A.

Non ; sur la terre profonde.
LA C O M N È N A .

Par un sortilège?
R U G G E R O FLAM M A.

Par la foi.
LA C O M N ÈN A .

La foi en qui?
RUGGERO

FLAMMA.

En la vérité et en la puissance de mon idée.
LA C O M N È N A .

« En moi-même! » devais-tu répondre. C’est en toi
que tu dois avoir foi : en tes nerfs, en tes os, en tes
artères, en ton courage, en ta passion, en ta dureté,
en ton avidité, en toute ta substance, en toutes les
armes que la nature t’a données pour combattre, pour
surpasser les autres, pour n’avoir pas d’égaux, pour
être le premier, le maître, le seul. Es-tu le maître?
17.

�298

LA G L O I K E .
RUGGERO

FLAM M A.

Peut-être.
LA CO M N È N A .

Un mot que tu devrais ne connaître pas! Es-tu le
seul? Comment veux-tu créer, si tu n’es pas seul? Seul,
avec tes deux mains et avec ton souffle, sur une cime
où les singes ne viennent pas s’entremettre dans ton
œuvre. Conquiers la cime, pour créer — ou pour être
foudroyé.
RDGGERO

FLAM M A.

Je veux la conquérir.
LA C O M N È N A .

Avec toute ton énergie, sans t’arrêter, sans te retour­
ner en arrière. Derrière toi, il n’y a plus d’issue. Devant
toi, tu as ton dernier sommet. Ou tu l'atteins, ou tu
es perdu.
RDGGERO

FLAM M A, éclatant.

Tu me presses l’épée dans les reins; tu me donnes
l’anxiété qui suffoque... J ’ai le pied ferme pour gravir;
et tu fais inutilement couler le sang sous mes pas,
celui-là même qui m’est le plus sacré, celui d’un
homme que j ’aimais.
LA C O M N ÈN A .

De qui?
R U G G E R O FLA M M A .

De Marco Agrate. N’a-t-il pas été tué dans l’émeute?
LA C O M N È N A .

Un rival, non un frère.
RUGGERO

FLAM M A.

Un rival?
LA C O M N È N A .

Et puissant. La force des campagnes était dans son
poing, comme le nerf d’une armée.

�ACTE

TROISIÈME.

299

R U G G E R O FLAM M A.

Pour servir mon entreprise.
LA C O M N È N A .

Et demain, la sienne.
RUGGERO

FLAM M A.

Il était pur et fidèle. Je l’aimais.
LA CO M N ÈN A .

Tu ne dois aimer personne, excepté moi. Je suis la
seule qui t’aime. Aucun autre ne t’aime, parmi ceux qui
t’approchent. A leurs yeux, tu es coupable parce que
tu dépasses trop leur mesure. Ils ne te le pardonnent
pas, ne te le pardonneront jamais. Leur bassesse se
soulève contre toi pour une secrète vengeance. Tu les
as vus, alors qu’ils étaient contraints de t’obéir : ils
avaient des faces d’esclaves et de bourreaux.
RUGGERO

FLAMMA.

Demain, je les ressaisirai; je les traînerai de nou
veau derrière ma fortune.
LA C O M N È N A .

Oui, mais tu ne les tiendras point par l’amour; tu les
tiendras seulement par leurs passions brutales, par
leurs instincts les plus âcres, par la cupidité, par la
jalousie, par la peur; il faudra tomber sur les plus
redoutables et les prendre à la gorge; griser les autres
avec le vin falsifié qui les allume. Tu le sais, tu le sais.
Ils sont crédules, vains, féroces, voraces, assoiffés. Celui
qui exaspère leurs appétits et qui a l’art de les leurrer,
peut les lancer tète basse là où il lui plaît. Tu le sais.
Ce n’est pas ton idée qui est ton instrument. Il y a de
grandes pensées qui n’opèrent pas plus que la fumée
ou qu’une outre. Les forces avec lesquelles .tu d ois,
jouer et te battre sont les seules passions humaines,
que tu as faites libres en détruisant l’appareil qui le s

�LA G LO IRE.

300

comprimait. Ne lésine point avec elles, jusqu’au jour
plus où tu auras construit un autre appareil qui
agisse rudement encore.
R U G G E R O FLAMMA.

Ah! tu es jeune, Elena; mais ton âme est vieille
comme le monde! Toute la vieillesse du monde pèse
dans tes pensées. J ’avais rêvé une gloire plus neuve.
LA C O M N È N A .

Et ma pensée la plus profonde, tu ne la connais pas.
Elle a un poids que tu ne saurais porter : car, toi
aussi, tu es de ceux qui chancellent sous les rêves...
R U G G E R O FLAM M A.

Ne parle pas ainsi! Est-ce que j ’ai chancelé, naguère,
quand tu as fait peser à l’improviste sur moi tout ce
sang et toute cette haine?
LA C O M N È N A .

Il y a un homme, peut-être...
Elle s’interrompt à dessein.
R U G G E R O FLAMMA.

Il y a un homme?
LA C O M N ÈN A .

Parmi ceux que tu trouveras demain sur ta route,
parmi les fauves qui voudront te disputer la proie,
parmi les rivaux qui se préparent, il y a un homme,
peut-être, qui ne sait pas ce que c’est que de chan­
celer...
RU GGERO

FLAM M A.

Qui?
Il vibre comme une corde qui se tend; et son orgueil jaloux creuse et
emplit d'ombre le sillon violent qu’il porto à la racine du nez.
LA C O M N ÈN A .

Claudio Messala.
RUGGERO

FLAM M A, dédaigneusement.

Il ne me regarde jamais dans les yeux.

�ACTE

TROISIÈME.

301

LA C O M N È N A .

Il te regardera dans les yeux le jour où il pourra
venir à ta rencontre pour te dire : » Ou toi, ou moi. »
RU GG ERO

FLAMMA, cédant à sa première impulsion.

Avant ce jour-là, ses yeux seront aveugles.
LA C O M N ÈN A .

S’il a consenti au coup de main, c’était seulement
parce qu’il connaissait les humeurs en train de s’insi­
nuer parmi la canaille et savait que cette action lui
gagnerait la faveur populaire. Il a été acclamé dans
les rues. Il profite de tout. Il est foudroyant. Tout len­
demain peut lui appartenir.
RUGGERO

FLAMMA.

Il a commis une erreur. Il la payera.
LA C O M N È N A .

Quant à cela, je suis obligée de le défendre.
RUGGERO

FLAM M A.

Tu veux le défendre?
LA C O M N È N A .

Lorsqu’il a osé, il savait que mon audace couvrirait
la sienne. Il a ma parole.
R U G G E R O F LA M M A .

Contre moi?
LA C O M N È N A .

Tu trouveras un autre prétexte pour le frapper, une
autre heure.
RU GG ERO

FLA M M A , furieux d’orgueil jaloux.

Ma volonté a toujours choisi son heure et ne connaît
pas d’ajournements. Toi-même, t u ne saurais lui barrer­
le chemin. Elle passe par-dessus tout...
LA C O M N È N A , rayonnante.

Ah! te voilà donc le maître, tel que tu dois-être !

�LA G L O I R E .

302

C’est cela qui me rassasie. « Elle passe par-dessus
tout. » Tu es de ma race. Nous trouverons notre
empire au delà de toutes les limites, nous deux, seuls.
A nous appartiendra tout ce qui est défendu, tout ce
qu’il y a de plus difficile et de plus lointain. Recon­
nais-tu maintenant ta destinée? Il est midi : l’heure
de la grande lumière. La reconnais-tu?
R U G G E R O FLA M M A , éperdument.

Oui, je suis prêt. Tu auras ce que je t’ai promis,
tu auras plus encore, afin que tu sois rassasiée. Pour
toi, chaque jour, je tendrai ma vie vers les cibles que
jamais ne visa aucune espérance. Pour loi, chacune
de mes journées sera marquée d’une action puissante
où tu reconnaîtras l’espèce de mon âme comme dans
un sceau impérial. Tu seras rassasiée; ta joie jaillira
de toi en cris et en rires. Je te verrai jouir toute,
depuis la couronne jusqu’aux pieds, dans les palpita­
tions de ma guerre. Ton grand amour sans compas­
sion sera le soleil sur ma tête. Je n’aurai plus d ’ombre.
Je ne penserai pas à la mort...
Elle a posé sur les épaules de Flamma ses mains homicides, et elle
s’incline vers lui avec langueur. Tout à coup, d’un geste passionné, elle
lui enfonce les doigts dans les cheveux, sur les tempes, comme pour
l’embrasser ; et il se décolore, laisse aller sa tête en arrière.
LA C O M N E N A , comme enivrée, à voix basse, lentement.

Ah! ton courage qui chante! Ton sang est plein de
mélodie... N’as-tu pas en toi, maintenant, toute la
mélodie du monde? Nulle chose n’a autant de musique
que le courage qui s’élève. Je l’entends, je l’entends...
(Elle lui soutient la tête et l'effleure de son haleine. Une pause.)

Tu trembles?
RUGGERO

FLAMMA, d’une voix éteinte.

De toi...
Soudain, une voix forte arrive de la rue.

�ACTE T R O I S I È M E .
LA V O IX .

Fiamma!
Ruggero Fiamma tressaille ; il se détache d’elle, frémissant.
RUGGERO

FLAMMA.

Qui m’appelle?
LA v o ix .

Flamma!
LA CO M N ÈN A .

Une voix dans la rue.
RUGGERO

FLAM M A, allant vers la fenêtre pour regarder.

On dirait la voix d’Ercole Fieschi.
Il ouvre, avance la tête. La Comnèna est derrière lui. Le soleil
les inonde tous les deux; l’eau miroitante les sépare.
LA V O IX .

Flamma!
R U G G E R O FLAMMA.

Qui m’appelle?
LA voix.
Le cadavre de Marco Agrate est devant ta porte.

�ACTE QUATRIÈME
Une chambre faite pour la méditation, où les murs sont occupés tout
autour par de hautes bibliothèques en chêne que séparent l’une de
l’autre des bandes de tapisseries emblématiques et que surmonte une
frise de festons et do bucrànes. Dans le mur du fond, une baie carrée
mène à un vestibule formé par do larges verrières semblables à celles
d’un aquarium et ayant vue sur une terrasse ensoleillée. Un grand
rosier s’étale à l’extérieur contre les vitres, chargé d’innombrables roses
purpurines. La lumière du couchant passe à travers l’entrelacs des
fouilles et des fleurs, dévoilant par transparence avec une telle intensité
jusqu’aux plus petites épines et aux plus subtiles nervures, manifestant
leur harmonie native avec une telle plénitude, que tout le rosier ardent
— par opposition avec les formes intérieures de la chambre profonde
— acquiert une beauté presque surnaturelle, un aspect de miracle et
d’apparition.

SCÈNE P RE M IÈ R E
RUGGERO

FLAMMA

est debout, appuyé à

encombrée de papiers. D A N I E L E

une

table

S T E N O est assis un

peu à l’écart. U n JEUN E H OMME, entré par le vestibule,
se tient droit dans la baie lumineuse, ressortant sur le grand rosier
qui flamboie. Il regarde fixement lo Dictateur.
RUGGERO

FLAMMA, souriant.

Ainsi, tu viens de loin pour me révéler un secret...
LE J E U N E HOMME .

O ui, à toi seul.
R U G G E R O FLAMMA, souriant.

Un secret terrible?
LE J E U N E HOMME.

Tu verras.

�ACTE Q U A T R I È M E .

305

R U G G E R O FLAM M A, souriant.

On trame là-bas contre le monstre? Parle donc,
messager du vent.
LE JE U N E H O M M E.

Je parlerai à toi seul.
RUGGERO

FLA M M A , souriant.

Est-ce que tu me vois? Il semble que tu me regardes,
mais que tu ne me voies pas. Tu as les yeux hallu­
cinés.
LE JE U N E H OM M E.

Je te vois.
RUGGERO

FLAM M A, souriant.

Dis-la donc, ta parole, annonciateur imberbe I
LE JE U N E H OM M E.

A toi seul.
R U G G E R O FLAM M A, se retournant.

Sténo, veux-tu me laisser seul avec cet enfant mys­
térieux? (Soudain le jeune homme, saisissant le moment où le dic­
tateur se retourne, tire de dessous son vêtement un stylet et s'élance
contre lui pour le frapper. Daniele Steno, qui veillait, tombe sur lui
d’un bond, lui arrête le bras, lo désarme, le repousse. Ruggero Fiamma
reste à sa place, calme.)

Tu voulais me blesser?

LE JE U N E H O M M E, haletant.

Te tuer.
R U G G E R O FLAM M A.

Pourquoi?
LE

JE U N E H O M M E.

Parce qu’une voix m’a crié : « Va, et tue ! »
R U G G E R O FLAMMA.

Une voix rauque et qui sentait le vin?
LE JE U N E H O M M E.

Non, une voix pure.

�LA G L O I R E .

306

RU GG ERO

FLAM M A, souriant.

Venue de dessous terre, ou d’en haut?
I.E JE Û N E

H O M M E.

De partout.
RUGGERO

FLAM M A, souriant.

Tu es donc l’instrument de Dieu? Veux-tu boire? Tu
dois avoir soif. La fièvre te brûle.
LE JE U N E H O M M E.

Je ne bois pas de ton eau.
Ruggero Flamma s’approche de lui et le considère pendant quelques
secondes avec attention.
RU GGERO

FLAMMA.

Regarde-le, Daniele. C’est un lionceau. Il a une
bouche forte. Il doit être accoutumé à boire aux
sources des fleuves, (il fait le geste de poser une main sur
l’épaule de l’inconnu; mais celui-ci, tressaillant, se recule pour ne

Je ne te toucherai point. Va. Personne
te ne retiendra; tu es libre. Va, tu ne sais où. Daniele,
accompagne-le jusqu’à la porte, je te prie.
pas être touché.)

Le jeune homme disparaît rapidement, s'envole le long dos vitres.
Daniele Sténo le suit. Ruggero Flamma demeure quelques instants
absorbé, les yeux tournés vers le vestibule où le rosier, dans les
lueurs défaillantes du soir, commence à se décolorer. Puis il marche,
s’arrôte, voit reluire l’arme aiguë sur la table où l’a déposée son ami,
la prend et l'examine. Daniele Sténo rentre dans la chambre.
D A N IE L E ST EN O .

Il s’est éloigné à la course. Il était hors de lui. « Un
autre viendra », m ’a-t-il dit en partant, t J ’ai mille
frères. » C’est un forcené...
RUGGERO

FLAMMA.

Il a le délire de la puberté, la démence que donne
le miel sauvage. Sous quel aspect me voyaient ses
yeux? Il paraissait halluciné. Et toutes ces roses de feu
qui flamboyaient derrière sa tète... Les a-t-il vues?
S’il m’avait frappé, j ’aurais emporté avec moi dans

�ACTE Q U A T R I È M E .

307

l 'ombre une vision prophétique. Tu m’as enlevé à
une belle mort, Daniele. Je crois que, si tu ne l’avais
pas retenu, il aurait frappé juste. Te dois-je de la
reconnaissance?
D A N IE L E ST EN O .

Il importe que tu vives encore.
R U G G E R O FLAMMA.

Oui, mais non pas que je continue à vivre. Ce qui
importe, c’est que je recommence à vivre, si j ’en suis
capable. Crois-tu que, dans cet horrible labeur, mon
âme soit devenue opaque et obtuse? En ce puéril por­
teur de mort, il y avait pour moi je ne sais quelle
fascination. J ’avais rencontré plus d’une fois sur mon
chemin ces yeux pleins d'une inconscience et d’une
fatalité infinies. Il rôdait sans cesse aux environs,
ces derniers jours. J ’ai permis qu’il vînt jusqu’à moi...
Me comprendras-tu, Daniele, si je te dis que je sentais
en lui quelque chose comme une fraternité lointaine?
Il y a un instant, pour ne pas céder à l’élan de mon
cœur, j ’étais obligé de sourire et presque de railler.
A h ! il méritait la joie de me tuer, pour m’avoir révélé
en une seconde que la plus profonde racine de ma vie
est encore intacte et que je pourrais encore recommencer
à vivre : — moi, tel que tu me vois; moi qui ai déjà
donné mon fruit, qui désormais suis ouvert, qui semble
épuisé, vidé entièrement et désespéré! (il marche à tra­
vers la chambre, agité par une étrange ferveur.) Comprends-tu ?
La noblesse de la nature qui tout à coup se rallume,
en présence d’un enfant inconnu... L’âme héroïque est
seule capable de recommencer à vivre. Et, toi aussi,
tu dois avoir pensé de moi : « N’étant pas grand, il a
cherché la grandeur ». Toi aussi, tu m’as diminué.
D A N IE L E ST EN O .

Tes fidèles ont pensé de toi : « Grand, il a voulu

�LA G L O I R E .

308

envelopper sa grandeur en de vieux lambeaux de
pourpre et l’armer d’une vieille épée. »
RUGGERO

FLAM M A, attentif à sa vision.

Où est-il, maintenant? Où va-t-il? Si je pouvais le
suivre... Il va, il va le long des rues, à travers les
places, vers une hauteur. Toutes les pierres de Rome
sont imprégnées de lumière, à cette heure-ci. Toute la
ville resplendit d’elle-même et illumine le ciel. La gloire
passe sur les fronts des collines... Il va, il va, libre, seul,
peut-être avec le son de ma voix dans les oreilles, si
le bourdonnement de son sang lui permet d’entendre
encore quelque son. Il va vers une hauteur, pour y
respirer à pleine poitrine... Vers le Janicule? Vers
l’Aventin? Te souviens-tu, Daniele, te souviens-tu?
Nous montions en courant, essoufflés, anxieux, comme
si, à perdre cette minute de lumière suprême, nous
allions perdre un royaume. Je t’entraînais. J ’avais le
cœur aux dents... Te souviens-tu? Comme nous l’ai­
mâmes, comme elle nous sembla douce et terrible, la
beauté de Rome!
Il presse une main sur ses paupières et reste absorbé, comme pour
évoquer en lui-même la vision radieuse.
D A N IE L E ST EN O .

Rome! Nous nous agitons, nous changeons, nous
passons; mais Rome est immuable, impassible, éter­
nelle : née unique en un jour d ’avril, sans sœurs et
sans frères dans la suite des siècles. C’est une terrible
amante. Elle se nourrit avec les moelles des hommes
forts. Son embrassement est atroce comme la douleur.
Et elle est jalouse. Elle se venge de celui qui, après lui
avoir donné tout son amour, ose le lui reprendre.
RUGGERO

FLAM M A.

C’est vrai, c’est vrai. Je croyais que je pourrais l’em­
brasser, l’étreindre, lutter avec elle, me mêler à elle,

�ACTE Q U A T RIÈM E.

309

que j ’aurais la force de la féconder, que je serais un
battement nouveau dans sa vie lente... Et voilà déjà
que je suis une tombe entre ses mille tombes.
D A N IE L E ST EN O .

Elle se venge. C’est en elle seulement que tu devais
croire. Le soir même où fut résolue l’entreprise, làhaut, dans ta maison déserte, tu étais avec moi sur le
balcon et tu la regardais; et elle était devant nous,
ardente sous les étoiles, avec sa grande voix marine;
et tu répétas son nom, qui enivre le monde. Et je
sentis dans ton accent que déjà tu lui étais infidèle,
que déjà tu lui donnais une rivale... Te souviens-tu?
R U G G E R O FLAMMA.

Ce soir-là... Oh! non, je ne pensais pas, je ne croyais
pas, je ne savais pas... Une grande soif de gloire, une
grande anxiété, un immense désir de vivre toute la
vie... Et je ne pensais pas, je ne savais pas qu’elle
viendrait à moi, la tentatrice mortelle, avec ses dons
funèbres. Quand elle apparut sur le seuil, dépouillée
de toute réalité, inexistante comme une figure de ma
fièvre, véritablement inespérée et intangible, je sur­
sautai comme un homme qui dort, je lui parlai comme
un homme qui rêve, mais sans dire la parole que
pourrait dire un homme dont l’âme s’abîme en une
seconde.
D A N IE L E STENO

Ah ! un instrument d’esclavage et de mort imposé à
deux mains viriles qui étaient capables d’une œuvre
bien différente!
R U G G E R O FLAMMA

Elle a voulu rassasier son âme antique avec les
crimes des âges disparus; et moi, j ’ai servi son tyran­
nique désir comme si c’était le mien, éperdument; car
sa volonté est scellée sur ma volonté, entends-tu? et

�310

LA G L O I R E .

ma vie est enveloppée de sa vie comme le bûcher de
sa propre flamme.
D A N IE L E

STENO

Encore?
RU GG ERO

FLAMMA

Encore. Combien de créatures humaines n’ai-je pas
attirées, pénétrées, dominées, maniées des mille ma­
nières qu’invente un esprit intuitif parmi les con­
trastes infinis des idées et des passions? J ’ai vécu,
non dans les forêts, mais au milieu des hommes. Eh
bien, il n’y a rien qui soit si divers, si éloigné de
toutes ces communions-là, que le sentiment que j ’ai
de cette vie jointe à la mienne... Je ne sais pas, je
ne sais pas, non, jamais je ne saurai te dire... Quelque
chose d’inhumain et de monstrueux; une réalité dure,
précise, indubitable, puisqu’elle opère, tue, dévore,
dévaste; et, en même temps, un je ne sais quoi de
faux, d’artificiel, de factice, d’hallucinant; un air
irrespirable, et pourtant nécessaire à l’existence; le
sifflement continu d’un fléau invisible qui passerait
toujours et qui ne passerait jamais ; des gestes, des
paroles où revivent de sauvages multitudes, comme
tout le mouvement d’un océan est dans la petite onde
qui te lèche; tantôt, l’horreur de se sentir pétrifié peu
à peu par la face de la Gorgone; tantôt, la joie bar­
bare de celui qui, par un acte charnel, viole une loi,
un vœu sacré, le droit d’un peuple, le commandement
d’un dieu, quelque prohibition épouvantable; tantôt,
le supplice et les fureurs de celui qu’on enferma dans
le taureau de bronze rougi, afin que, par son mugis­
sement, le métal parût vivre... Jamais tu ne pourras
comprendre; tu te dis que je délire; tu me crois
malade...
Il a presque un transport de colère. Un mélange de frénésie et de luci­
dité se révèle dans sa manière d'être, dans son accent, comme si son
esprit passait par une succession de chocs et d'éclairs.

�ACTE Q U A T R I È M E .

311

D A N IE L E ST EN O .

Et ne l’es-tu pas?
RUGGERO

FLAMMA.

Écoute, écoute. Si, hors de ce tumulte, de cette lutte,
de cette rage, de la pourriture humaine, des choses
cruelles et stériles, de toute cette bourrasque suffocante,
elle sortait et passait un jour à travers une prairie, le
long d'une haie ou sur le rivage d’une mer calme...
Serait-ce possible, cela?... Sous quel aspect m’appa­
raîtrait-elle? La reconnaîtrais-je? J ’y songe continuel­
lement. Si je la faisais coucher sur la prairie et si je
comparais son visage, ses mains, le monde qui est
sous ses paupières, avec les herbes, avec les petites
fleurs, avec les insectes, avec les gouttes de rosée...
Quelle chose extraordinaire! Quelle incroyable chose!
Y songes-tu? (Ses yeux se fixent. Sur son front passe le souffle
do la folie, fugitif.) Au milieu de la tribu la plus reculée,
elle ne serait pas aussi étrangère que sur cette prairie :
étrangère comme nulle créature ne le fut jamais en
aucun lieu. Et qu’arriverait-il alors? Elle ne pourrait
plus vivre. Les herbes la feraient mourir... Je songe à
cela continuellement, comme un maniaque.
D A N IE L E ST EN O , à voix basse.

Donc, tu es fatigué de la voir vivante!
R U G G E R O FLAMMA.

Vivante, effroyablement vivante : une essence hu­
maine aussi forte que l’acide qui foudroie par une
piqûre d’aiguille... ( il est debout, près de la table, dans l’ombre
violacée qui envahit peu à peu la chambre à travers les vitres. Il
regarde au dedans de lui-même les figures qu’engendre son esprit en
travail.)

Elle me pousse dans la gueule du monstre.
Un éclair de terreur le fait blanchir.
D A N IE L E ST E N O , à voix basse.

Et si elle n’était plus là, si ses yeux ne pouvaient
plus regarder et commander...

�LA G LO IRE.

312

RUGGERO

FLAM M A, troublé.

Comment... comment cela serait-il possible?
D A N IE L E ST EN O , à voix basse.

Tu as versé tant de sang; et il te répugnerait...
(Ruggero Fiamma est pris d'un tremblement invincible. Une pause.)

Réfléchis : libre, pour recommencer; à vivrei
Ruggero Fiamma, immobile, l'esprit tendu, sent frémir au plus profond
de son être l’instinct de la conservation et la volonté homicide. Il se
répète à lui-même, avec un accent indéfinissable, le cri de guerre
entendu un jour des lèvres de la dévastatrice.
R U G G E R O FLAMMA.

« Ou toi, ou moi ! »
Un intervalle de silence. Au bruit d'une porte qui s’ouvre, Daniele Steno
se lève brusquement.
D A N IE L E ST E N O ,

Adieu.
Il disparaît par le vestibule, d’un pas rapide et léger.

SCENE II
Entre

LA C O M N È N A ;

elle s’arrête; elle promine autour
de la chambre son regard vigilant et scrutateur.
LA C O M N È N A .

Qui était ici avec toi?
RUGGERO

FLAM M A.

Daniele Steno.
LA C O M N È N A .

Pourquoi s’est-il enfui, lorsqu'il m’a entendue venir T
RUGGERO

FLAM M A.

Il avait déjà pris congé; il ne pouvait rester davan­
tage.
LA C O M N È N A .

En voilà un qui ne m’aime guère !

�ACTE QU AT RIÈME.
RUGGERO

313

FLAMMA.

Il ne t’aime guère?
I l est incapable de dominer son trouble. Sa voix tremble encore.
LA C O M N ÈN A .

Qu’est-ce que tu as? Tu trembles?

(Elle s’approche de

îu i, voit sur la table reluire l’arme aiguë, la prend.)

Et ceci?

Pourquoi ce stylet est-il sur cette table?
R U G G E R O FLAM M A.

On le destinait à mon cœur.
LA C O M N ÈN A .

Que dis-tu?
R U G G E R O FLAM M A.

Oui, tantôt, ici même, un inconnu — que j ’avais
admis en ma présence — s’est jeté contre moi pour
me frapper à l’improviste.
LA C O M N È N A .

Que dis-tu? C’est vrai, cela?
R U G G E R O FLAM M A.

Sténo était présent; il a retenu le coup.
LA C O M N È N A .

C’est vrai? C’est de cela que tu trembles encore?
R U G G E R O FLA M M A , reconquérant soudain la maîtrise de luimême, avec une voix froide, égale et hostile.

Non, ce n’est pas cela. J ’étais ici, appuyé. Là était
Sténo, assis. La scène s’est déroulée en une seconde.
Je n’ai pas bougé, je n’ai pas cligné des paupières. J ’ai
souri. Ma voix est restée la même. J ’ai renvoyé libre
cet inconnu, qui était presque un enfant. Chez moi,
le sang garde encore quelque vertu.
LA C O M N È N A , la regardant avec les cils mi-clos, féline, comme
si elle flairait la lutte.

Mais il semble que l’acier a passé dans ta voix
18

�LA G L O I R E .

314

R U G G E R O FLAMMA.

Tu l’as senti?
LA C O M N È N A .

Oui. Cela me plaît. Tu le sais.

(Elle examine le stylet en
l’approchant de son visage, parce que la lumière devient rare dans la
chambre.)

Il est acéré comme une aiguille. Tu me le

donnes?
R U G G E R O FLAMMA.

Il est dangereux.
LA CO M N ÈN A .

Donne-le-moi, pour la bonne chance! Je le porterai
toujours. Il était destiné à ton cœur.
RUGGERO

FLAM M A.

Il est dangereux.
LA C O M N È N A .

Je lui ferai une gaine. Ne me refuse pas ce don.
Tant que je le porterai, tu seras invulnérable.
R U G G E R O FLAM M A.

Prends-le.
LA C O M N È N A .

Merci !
Elle l’approche encore de son visage pour le voir mieux; et ensuit«
elle continue de le tenir entre ses mains.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu vois : nous sommes à l’extrémité. Un autre
viendra demain, puis un autre; et puis ils viendront
tous, en une masse furieuse... Et alors?
LA C O M N È N A , riant.

La troisième vague! Tu nages en vue de la troi­
sième vague.
R U G G E R O FLAM M A.

Il est difficile au nageur de la couper ou de la
franchir.

�ACTE Q U A T R I È M E .

315

LA CO M N ÈN A .

Les naufragés le disent. Mais c’est l ’épreuve à
laquelle on reconnaît le nageur vraiment fort. Tel
s’est déjà rencontré qui sentit son cœur farouche se
gonfler d’allégresse, en voyant écumer la crête mena­
çante de la troisième vague.
R U G G E R O FLAMMA.

Celui-là était seul.
LA C O M N È N A , railleuse.

C’est donc pour moi que tu crains?
Ils se regardent l’un l’autre avec intensité; car ils se sont compris.
La chambre s'obscurcit de p l u s en plus.
R U G G E R O FLAM M A, devenant soumis.

C’est pour toi que je crains.
LA CO M N ÈN A .

Je ne coule pas à fond, moi; je suis légère.
R U G G E R O FLAMMA.

Ne joue pas ainsi avec cette arme. Tu te blesserais.
Laisse-la.
Elle dépose le stylet sur la table. Puis, avec un élan inattendu de sa
personne flexible et puissante, elle s'approche de l'homme, l’enve­
loppe, l’étreint, s’empare de lui.
LA C O M N È N A .

Tu t’abuses. Quelqu’un t’a parlé, tout à l’heure; et
il t’a trompé. Je te l’ai dit, je te l’ai dit : tu ne dois
aimer personne, excepté moi. Je suis la seule qui
t’aime. Aucun autre ne t’aime. Et je suis en toi comme
le battement est dans tes tempes, comme le souffle est
dans ta gorge. Tu ne peux pas m’arracher de toi sans
en mourir, sans devenir une chose vide, inerte, misé­
rable. Tu ne peux pas, non, tu ne peux pas. Si mes
mains te touchent, si mes bras te prennent, si ma
bouche t’invite, le monde ne se dissout-il pas pour toi
comme un nuage? Maintenant, maintenant que tu es

�LA G L O I R E .

316

dans mes bras, est-ce qu’elles ne se sont pas enfuies sou­
dain de ton âme, toutes les choses qui te faisaient souffrir
et te rendaient cruel? N’es-tu pas devenu pâle comme
un homme qui arrive aux limites de la vie et qui
craint de ne pouvoir plus se retourner? Tu ne pour­
rais te retourner si je ne le voulais pas, si je no
te rappelais pas. Et c’est cela que tu crains, et c’est
cela que tu espères... Je le sais. Dis-le-moi !
R U G G E R O FLAM M A, presque suppliant.

Oui, oui. tu le sais. Ne me rappelle pas; fais que je
n'entende plus de ta bouche ce cri implacable, fais
que j ’oublie, fais que je dorme un peu en toi et que je
croie être mort. Il n’est pas une seule nuit, ah! sou­
viens-toi! pas une seule nuit où tu n’aies placé à côté
de ton lit un fer rouge pour me réveiller, pour me
pousser en avant, toujours en avant, sans trêve, parmi
l’enfer des hommes... (Elle le désenlace, se détache.) Écoute,
écoute. Si tu es la seule qui m’aime, sois seule aussi
avec moi, très loin!
LA C O M N È N A , étonnée.

Très loin?
R U G G E R O FLAM M A.

Oui, n’importe où, mais très loin de ce labeur bestial
auquel tu me condamnes. Jamais esclave n’eut pour sa
galère autant de haine que j ’en ai pour cette lutte
aveugle, contraint comme je le suis de passer ma vie
à faire violence aux hommes. Pourquoi? Dans quel
but? Ce n’est pas cela que je m’étais promis à moimême. Ce n’est pas de cette empreinte que je voulais
marquer un peuple racheté.
LA C O M N È N A , railleuse.

Ah! ah! Et alors, tu préfères laisser ta dernière
empreinte sur les plumes, sur les oreillers moelleux?
Ah ! ah! Je te ferai donc ce que fit la femme de

�ACTE Q U A T R I È M E .

311

d
a
b
Gonie à Alexis Comnène, lorsqu’il arriva tout couvert
de sang : je te présenterai un miroir! Mais tu es dans
ton bon sens, n’est-ce pas? Tu parles avec la plénitude
de ton jugement. Qu’est-ce que tu te proposes? Dis.
R U G G E R O FLAM M A.

L’abdication.
LA C O M N È N A .

Et après?
RUGGERO

FLAMMA.

Le chemin de l’exil.
LA C O M N È N A .

Où?
RUGG ERO

FLAMMA.

N’y a-t-il point quelque part dans une mer libre une
île perdue?
LA C O M N ÈN A .

L’île d ’Elbe? Ah, tu ne ressembles guère au Premier
Consul ! Son désir battait et rongeait les rochers, plus
fort que la mer, dans l’attente de l’aube nouvelle. Toi,
tu ne demandes qu’un lit. Mais tu n’obtiendras pas
môme cela. Écoute. Un jour, dans mon enfance, je me
trouvai avec une compagne devant un dogue féroce.
Je restai immobile, à le regarder. Il ne me toucha pas.
L’autre fit un imperceptible mouvement de recul. Il
sauta sur elle.
R U G G E R O FLAM M A.

Il y a des voies secrètes pour celui qui ne cherche
que le silence.
LA C O M N È N A , éclatant de rire.

Ah ! ah ! ah ! Prendre la fuite? comme des tourtereaux?
(Avec un rire cruel elle s’abandonne sur un divan et y reste presque
couchée, dans une attitude do provocation et de moquerie. Demeuré der­
rière ello, hors de son regard, Ruggero Flamma fait quelques pas dans
l’ombre, s'avance vers la table, étend la main vers le stylet qui y brilla
encore. Mais un tremblement indomptable s’empare de lui. Il s'arrête
se tourne vers la femme renversée qui continue à rire et à parler)

18.

�318

LA G L O I R E .

Ah! tu t’es révolté, quand je me suis aperçue que tu
tremblais; mais confesse que tu ne parviens pas à ôter
de tes yeux la lueur de cette petite pointe... ( il hésite de
nouveau, fait de nouveau un pas vers la table, étend de nouveau la main

Des paroles dans
l’ombre! Allons, allons! Un peu de lumière! (Elle se

Il ne réussit pas à dompter son tremblement.)

d re s s e p a r un mouvement rapide et vigoureux de ses reins arqués,
comme si ses vertèbres étaient d’acier et qu’elles se détendissent toutes

ensemble).

On ne se voit plus, ici. Fais apporter les

lampes.
R U G G E R O FLA M M A , d’une voix étranglée.

Non, non ; pas encore... Reste encore là une minute...
On est bien, ainsi... Je te parlerai... Reste!
LA C O M N È N A .

Mais qu’as-tu donc? Tu es malade? (Elle
mains, dans l'ombre.) Tu as les mains glacées.

lui prend le»

R U G G E R O FLAMMA.

Attends... Sieds-toi là, où tu étais...
LA CO M N ÈN A .

Mais pourquoi? Mais que veux-tu?
RUGGERO

FLAMMA.

Écoute... Je disais cela par jeu, pour te faire rire...
pour te faire rire. Tu ris de toutes tes dents... Pour­
quoi ne ris-tu pas encore? Je te baiserai sur les dents...
Il la saisit par les bras comme pour la repousser vers le divan.
LA C O M N È N A .

Les tiennes claquent... Tu es de glace... Non, non...
(Elle lui échappe, court vers le vestibule.) Les lampes! (il
s'approche encore une fois do la table, étend la main, trouve le stylet,
l’empoigne. La lumière des lampes qu’on apporte se répand dans le ves­
tibule, éclaire une zone de la chambre obscure, découvre tout à coup
l’homme tremblant près do la table. L a Comnèna le voit.) Que fais-tu ?

Elle est à moi, cette arme. Tu me l’as donnée. Ne la
touche pas!
Elle la lui enlève facilement.

�ACTE CINQUIÈME
La grande salle où s’est passé le premier acte, dans l’appartement
resté longtemps déshabité. Comme la table qui en occupait le milieu
n y est plus, l'espace semble plus largo, la nudité semble plus triste et
plus dure. Par le balcon ouvert, on aperçoit un ciel vespéral où les
nuages fument comme une forêt incendiée qui s’éteindrait lentement.
Sous ce feu trouble, la Ville apparaît énorme, dans un dur contraste de
lumières et d’ombres qui, transfigurant les rues et les édifices, la rend
pareille à un amas do roches où serait creusé un labyrinthe d'abîmes.

SCÈNE UNIQUE
RUGGERO FLAMMA

est assis sur la marche qui rehausse
le balcon au-dessus du plancher. Toute sa personne est contractée
dans cette posture qui l’humilie ; ses yeux sont effarés et errants; son
oreille est aux écoutes ; scs mains sont agitées par un tremblement

invincible. L A C O M N E N A , debout contre l ’un des cham­
branles, regarde la Cité tumultueuse, épie les rues avoisinantes, guette
les fluctuations incertaines de l ’émeute, droite encore dans son invisible
armure de diamant, prête encore au jeu de la vie et de la mort. De
temps à autre, L a F O U L E
clameur océanique.

envoie de loin, sur le vent, sa

LA C O M N ÈN A .

Écoute, écoute ! Ton nom... Ton nom et la mort...
La foule se précipite de ce côté, furieuse... Elle monte
de toutes les rues, de toutes les rues, noire, Com­
pacte, immense... Une foule immense, une masse
infinie : celle que tu as dominée par ta voix, subju­
guée par ta volonté, la môme, la môme... Viens,
lève-toi, regarde! Tout entière en une seule masse, elle
accourt contre toi : des milliers et des milliers d’hommes

�320

LA G LO IR E .

contre un homme seul. Lève-toi, regarde! Contre toi
seul, Rome entière! Regarde, et ton cœur se gonflera
de courage et d’espérance. Tu désespères? Tu te crois
perdu? Mais tu es encore vivant, tu as encore ton âme
dans ta poitrine, ta voix dans ta gorge. Le dernier
mot n’a pas encore été dit. Ton destin n’est pas révolu
encore. Lève-toi! Ose, affronte, parle, fais entendre le
cri de ta force, défends ta vie puissante contre la bête
aveugle... En une minute, cette fureur peut changer...
Tu le sais, tu le sais. Ne te suffisait-il pas d’un mot,
d’un geste, pour lancer la foule contre n’importe quel
obstacle ou pour l’arrêter dans son élan? Et cette
foule, c’est la même... Ta voix fut pour elle comme un
vin. Elle pourrait en boire encore, s’enivrer encore...
Le destin n’est pas révolu. Tant que les poignets bat­
tent, tant que le cœur est ferme, l’homme peut invo­
quer la victoire. Lève-toi! Lève-toi! Écoute! Ton nom
et la mort... En comparaison de l’heure présente,
qu’est cette première heure où je vins à toi? La foule
t’avait porté en triomphe sur ses épaules; tu étais
éperdu... Ici, dans le même lieu, dans la maison nue
où tu as trempé ta volonté, où tu as attendu ton
jour, tu te retrouves seul; et, contre toi seul, tu as des
milliers et des milliers d’hommes... Ah! le destin ne
prépare de telles vicissitudes que pour exalter une vie,
pour pousser le courage par delà toutes les limites
humaines. Tout est grand autour de toi. Lève-toi!
Lève-toi! Ton nom et la mort... (Une clameur plus forte et
plus voisine éclate dans l’air sillonné de feux et de fumées. Ruggero
Flamma sursaute sur la marche, et l’éclair blanc do la terreur passe sur
son visage livide. La Comnèna le saisit par le bras et fait le geste de le

Lève-toi! Ils te veulent vivant entre leurs
mains; ils te traîneront sur les cailloux, t’arracheront
les yeux, te couvriront de crachats, te fouleront aux
pieds, te déchireront... (Elle le relève de force. Il se tient
relever.)

devant elle, tremblant, raidi par l’épouvante, impuissant à dompter

�ACTE CINQUIÈME.

321

l'instinct de sa chair misérable.) Tu as peur? (La voix de la Comnèna
est méconnaissable. Pondant quelques secondes, elle observe cet homme
glacé par la panique.) Tu as peur? (L'homme ne répond pas,
impuissant à desserrer les mâchoires. Terrible apparaît dans ses yeux
l’effort désespéré de la volonté pour reprendre l’empire sur l’instinct
anim al.) Ah ! lâche, lâche, lâche! C’était donc vrai, c’était
donc vrai, ce que disait le vieux? Je les entends encore,
ses paroles de moribond : « La peur, la peur! » C’était
donc vrai qu’il la voyait au fond de tes prunelles, ce
vieux, ce vieux encore capable — il le disait, il le criait,
— de t’écraser, de te vider comme une vessie, de te
laisser pourrir au ruisseau... Et c’est pour toi que je
l’ai abattu, pour te débarrasser le chemin! Un homme
vraiment fort, un titan qui ne tremblait que de colère,
au front de roc, au cœur de lion, mort debout, écroulé
comme une tour... J ’entends encore le fracas de sa
chute. Et, avant de mourir, ses mains ont essayé de
m’étrangler... Pour toi, pour une âme oblique, pour un
fantôme sans vertèbres, pour un faux héros qui n’avait
au fond de son âme que la peur, la peur! Voilà où j ’en
suis, à quoi j ’en suis : te voir trembler, blêmir, claquer
des dents!... Ah! lâche, lâche!
Sans pitié, elle lui jette à la façe l’outrage mortel. Il se r e d r e s s e ; il
réussit à vaincre son effroi instinctif, à dominer la rébellion d o se»
nerfs; il prend un aspect de tranquillité résolue et grave. La clameur
approche et grandit.
R U G G E R O FLAMMA.

Rien n’est si lâche que ta férocité suprême, que ton
acharnement contre l’homme qui sort de tes mains
détruit... Ce n’est pas la peur de la mort qui m’ébranle.
Plus d’une fois, j ’ai regardé la mort sans battre des pau­
pières. Tu le sais. Mais ce qui m’a vaincu, c’est l’hor­
reur de mon corps, la répulsion de ma chair et de tout
mon sang, devant la menace de la violence ignoble, du
supplice infâme, de l’insulte plébéienne, du horion,
de la balafre, de la souillure, de la fin ignominieuse...

�322

LA G L O I R E .

Je connais le souffle du fauve, sa puanteur, l’atrocité
de son contact, l’énormité de ses vengeances... Tue-moi !
(Il fait un pas vers la femme, résolu, la regardant au fond des yeux.)

N’as-tu pas sur toi cette arme que je t’ai donnée?
LA CO M N È N A .

La voici.
R U G G E R O FLAM M A,

Tue-moi! Sois à la dernière minute ma libératrice,
après m’avoir tenu asservi à ta chaîne; et je trépasserai
sans te haïr.
LA C O M N ÈN A .

Je t’en fais la promesse. Mais, si tu as vaincu la
répugnance de ta chair, si tu as cessé de trembler,
pourquoi n’oses-tu pas? Le dernier mot n’est pas encore
dit. Ton destin n’est pas révolu encore. Va, ose,
affronte, montre-toi, parle!
R U G G E R O FLAMMA.

Toujours la même, toujours la même! Voilà que tu
me harcèles encore, que tu me pousses encore en
avant...
LA CO M N ÈN A .

Ose! Ose! Tente le dernier coup, fais de ta vie le
dernier enjeu. Tu pourrais encore vaincre. Je tiendrai
la mort derrière toi. Sois-en sûr. Je t’en fais la pro­
messe. J ’aurai la main ferme. Jette ton cri par-dessus
leurs cris! Leur instinct peut reconnaître en toi le
maître d’hier... Ose! Ose! Le destin t’accorde encore
un coup de dés. Tente-le!
R U G G E R O FLAMMA.

Si j ’osais, c’est toi d’abord que je devrais jeter en
pâture au monstre, du haut de cette balustrade, en
criant : « Voilà mon mal! »
LA CO M N ÈNA .

As-tu dans les bras la force de soulever un poids
comme le mien?

�ACTE C I N Q U I È M E .

323

R U G G E R O FLAMMA.

Si j ’avais à cette heure dans les bras la force de
soulever le inonde, je ne remuerais pas un doigt. En
moi, désormais, tout est immobile. Mon sort s’accom­
plit. Je suis par delà. Ma bouche se scelle. Silence!
Silence! (il fait un pas vers la femme.) Tue-moi. Il est fatal
que je meure par ce fer, de ta main. Ne tarde pas.
Fais que je reçoive de toi ce bien, après tant de mal.
La Comnèna regarde fixement la haute victime ; et une ombre
de douleur paraît obscurcir ce visage diamantin.
LA C O M N ÈN A .

Il n’est donc personne qui triomphera durant sa vie
entière?
R U G G E R O FLAMMA.

Personne.
LA C O M N ÈN A .

Tu pouvais être celui-là...
R U G G E R O FLAMMA.

Sans toi, peut-être.
LA CO M N ÈN A .

Je t’ai aimé.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu as foulé ma vie sous tes pieds de bronze.
LA CO M N ÈN A .

J ’ai aimé ta force, ton orgueil, ta fureur de combat­
tant. J ’aurais voulu un fils de toi...
R U G G E R O FLAM M A.

Tu es stérile.
LA C O M N ÈN A .

Un fils qui serait né de mon sang...
R U G G E R O FLAMMA

Tu es stérile.

�LA G L O I R E .

324

LA CO M N ÈN A .

Ce fils aurait pu avoir un grand destin.
R U G G E R O FLAMMA.

Tu es stérile. Toute la vieillesse du monde est dans
ton sein. T u ne peux enfanter que la mort. Et pourtant,
je t’ai désirée à toutes les minutes, d’un désir impla­
cable. J ’ai vécu dans un tourbillon de feu. Ma soit
égalait ton aridité. Je t’ai aimée, je t’ai aimée! Pour
dormir sur ton cœur, je t’ai rassasiée de crimes.
LA C O M N ÈN A .

Tu m’as rendu ce que d’abord tu avais pris de moi.
R U G G E R O FLAMMA.

Tentatrice homicide!
LA C O M N ÈN A .

Tu n’as pas refusé mon premier don.
RUGGERO

FLAMMA.

Ce que tu m’apportais, c’était le vertige.
LA CO M N ÈNA .

Là, sur ce seuil. Te souviens-tu?
R U G G E R O FLAMMA.

Je me souviens.
LA CO M N ÈN A .

Tu m’attendais.
RUGGERO

FLAMMA.

J ’attendais la Gloire.
LA CO M N ÈNA .

La Gloire me ressemble.
RUGGERO

FLAMMA.

Tout ce qui est terrible et inconnu ressemble à ton
masque. Mais qui es-tu, toi? Qui es-tu? Je ne t’ai
jam ais connue. Je mourrai de toi sans te connaître.
Es-tu vivante? Es-tu hors de mon âme? As-tu ton

�ACTE CIN Q UI ÈM E.

325

souffle, à toi? Ou plutôt, n’est-ce pas moi-mème qui
t’ai créée, et n’existes-tu qu’en moi? Comme ce soir où
tu m’apparus, maintenant il me semble que tu n’es
pas faite d’une matière humaine. Qui es-tu? Avant de
me tuer, dis-moi ton secret.
Une clameur menaçante éclate en bas, dans la rue, monte le long
des murailles, résonne sous la voûte nue.
LA F O U L E ,

Mort à Flam m a ! Mort

à

Flamma!

LA CO M N ÈN A .

Écoute! Écoute! Tu ne veux donc pas oser? Va,
montre-toi, parle! Tente le dernier coup! Ose pour
la dernière fois !
R U G G E R O FLAMMA.

Tue-moi! Tout est fini.
LA F O U L E .

Mort à Flam m a ! Renversons les portes ! Renversons
les portes! Pousse! Pousse!
Au milieu do cris, on entend des coups de bélier.
LA C O M N ÈN A .

Va, montre-toi l Dis ta dernière parole I
R U G G E R O FLAM M A.

Elle est indicible, la parole qui est en moi mainte­
nant. Tue-moi. Ne tarde pas!
LA F O U LE .

Mort à Flamma! Le feu aux portes! Brûle! Brûle!
Enfonce!
Les lueurs dos torches jaillissent dans l’ombre. Au loin, les plus hauts
faîtes de la Ville rougeoient encore parmi les nuées fumeuses.
LA CO M N ÈNA .

Jusqu’au dernier souffle, le jeu de la vie contre la
mort. Tu n’es pas de mon espèce.
R U G G E R O FLAMMA.

Qui es-tu? Qui es-tu?

19

�LA G L O I R E .

326

LA C O M N È N A .

Regarde!
Elle monte la marche et se penche un pou sur la balustrade ; elle con­
sidère la multitude hurlante, la cité qui s’obscurcit, la bataille dos
nuées, l’horizon sauvage. Ses mains cherchent dans sa poitrine l’arme
cachée.
LA F O U L E .

L’Impératrice! L’Impératrice!
Un immense tonnerre do cris éclate aux pieds de la femme intrépide.
Elle se retourne, s’approche de Ruggero Flamma qui est debout,
rigide, immobile. Elle l’entoure étroitement avec son bras gauche,
adhère de tout son corps contre ce corps, lui presse la bouche avec
sa bouche, lui effleure les cils avec ses cils, recouvre presque ce
visage livide avec son visage resplendissant. Et, le tenant ainsi enlacé,
elle lui perce le cœur d’un coup furtif. Il exhale un faible cri et
s'abandonne. Elle laisse l’arme dans la blessure ; de ses doux bras
elle soutient l’homme tué, l'accompagne jusqu’à terre, l’étend sur le
dos.
LA F O U L E .

Le feu aux portes! Mort à Flamma! Saisissons-le!
Pendons-le! Traînons-le au Tibre! Noyons-le dans
l’égout! Brûlons! Brûlons!
La Comnèna se courbe sur le cadavre; elle retire l’arme de la blessure;
elle s'élance au balcon éperdument. Les lueurs l’investissent ; le vont
de la tempête fouette son casque brun.
LA CO M N È N A , criant.

Écoutez! Écoutez!
LA F O U L E .

L’Impératrice! L’Impératrice! La chienne! La catin!
Au Tibre! A l’égout! Aux latrines! Pendons-la! Cas­
sons les reins à l’impératrice!
LA C O M N ÈN A .

Écoutez! Ruggero Flamma est mort, (il

se

fait un

moment de silence dans les houles les plus voisines. Au loin continue le

Ruggero Flamma est mort. Je l’ai
tué. C’est moi-même qui l’ai tué.

grondement indistinct.)

Un nouveau tonnerre jaillit des mille poitrines.

�ACTE CINQUIÈME.

327

LA F O U L E .

Sa tête! Sa tête! Jette-nous sa tête! (Éperdue, la com ­
nèna se retourne, serrant encore dans son poing l'arme acérée. Les yeux
dilatés et fixes, elle regarde le cadavre de Ruggero Flamma, qui est
étendu à ses pieds. La vie vertigineuse de son âme se révèle par une
sorte de frémissement électrique qui lui secoue toutes les fibres. Derrière
sa tête fume le crépuscule sombre ; la Ville sacrée s’abîme dans les
ténèbres; l’immense flot humain mugit et bouillonne.)

tète! Jette-nous sa tête!

FIN

Sa tète! Sa

��TABLE

L A

G I O C O N D A .........................................................................................................

LA

VILLE

LA

G L O I R E . . . ...........................................................................................................

M O R T E ...............................................................................................

•562-09. — Coulom m iers. Im p. P au l BRODARD. — P7-09.

1

99
221

�����DERNIÈRES

PUBLICATIONS

Format in-18 à 3 fr. 50 le volume
VOI.
ADOLPHE ADERER
Le Drapeau ou la Foi ? . . .

1

RENÉ BAZIN
Le Mariage de Mademoi­
selle G im el.....................

1

TRISTAN BERNARD
Théâtre (tome I) ............

i

GEORGES BIZET
Lettres à un am i...............

JULES LAFFORGUE
La Revanche de P a r is ....

1

HUGUES LA PAI RE
Les Accapareurs................

1

1

PIERRE LOTI
La Mort de P hilæ..............

i

1

FRANCIS DE MIOMANDRE
Le Vent et la Poussière..

1

FRANÇOIS DE BONDY
Le Moqueur ?.................

vol.
HANS VON KAHLENBERG

Dr P. BOULOUMIÉ
V ingt jours parmi les sin
tré
is

ANGELO NEUMANN
Souvenirs sur
Richard
W agner............................

GUY CHANTEPLEURE
La Folle Histoire de F ri ­
doline...............................

ÉMILE NOLLY
Hién le M aboul.................

1

1

PIERRE DE COULEVAIN
Au Cœur de la V ie...........

RICHARD O'MONROY
L ’Irrésistible am o ur.........

1

1

MAURICE DARIN
La Ville Tumultueuse___

1

ERNEST PSICHARI
Terres de Soleil et de
Som m eil...........................

1

GRAZIA DELEDDA
La Voie du M a l................

1

HENRY VAN DYKE
Le Génie de l'Amérique ..

MARY FLORAN
Lequel l'aimait ?................
ANATOLE FRANCE
L’Ile des Pingouins . . . .

G. RÉVAL
ra Les Camp-Volantes de la
e
iv
R
H. SUDERMANN
Parmi les Pierres..............

1

i

MARCELLE TINAYRE
L'Amour qui pleure..........

1

1

LÉON DE TINSEAU
Sur les Deux R iv es.........

1

JEAN-LOUIS VAUDOYER
1

LÉON FRAPIE
M’am e Préciat....................

1

1

EMILE FABRE
Les Vainqueurs.................

,

t

HENRY VIGNEMAL
Le Fruit Défendu..............

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7824">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12590">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12589">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="137">
                <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="138">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="139">
                <text>1899</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="140">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6719">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="141">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="142">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="143">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XF350898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="144">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="145">
                <text>384212101_XF350898</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12256">
                <text>url:384212101_XF350898</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="146">
                <text>Les victoires mutilées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="147">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3146">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XF350898/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="14" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="14">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/f75f6491f3b7977913e0639543207d6b.jpg</src>
        <authentication>a04e2cb656253cb5431c9e644f1539ea</authentication>
      </file>
      <file fileId="118">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/7daf9316b6e1a20b55194f57c31d99f0.pdf</src>
        <authentication>297bbf1d309333ec6d7c7fa938fd0dc2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10373">
                    <text>É s* Æ

������LES

V ïE R G rE S A U X R O C H E R S
1

N° ccte :

N° T itre :

Etnpîaaefflent : M C

Type copie : f' ' YÇ
Etat copie : g ( l i
°rr.W'&gt;/&gt;3n^e ;
Cote : 6 / 2 S O
Cote suppl. :

Texte :

�CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
DU MÊME AUTEUR
Format in-18
É P I S C O P O E T C 10.............................................................................................. 1 vol.
F O R S E C H E S I , F O R S B C H E N O ..........................................................1 —

LES ROMANS DE LA ROSE

l ’e n f a n t DE V O L U P T É ......................................................................... ...... v o l .
l ’ i n t r u s . ..................................................................................................................... —
LE T R I O M P H E DE LA M O R T ....................................................................... —

LES ROMANS DU LYS
L ES V IE R G E S A U X R O C H E R S ...................................................... ........ v o l .
l a g r â c e (en préparation) .................................................................... ....... —
l ’ a n n o n c i a t i o n {en préparation) ............................................... ........ —

LES ROMANS DE LA GRENADE
LE F E U ..........................................................................' .................................................. VOl.
l a v i c t o i r e d e l ’ i i o m m e (en préparation) ..................... l —
t r i o m p h e d e l a v i e (en préparation) ................................1 —

THÉÂTRE
l e s v i c t o i r e s m u t i l é e s (La Gioconcla — La Ville
morte — La Gloire)................................................................. 1 vol.
l a v i l l e m o r t e , tragédie en 5 actes............................. 1 —
l a f i l l e d e j o r i o , tragédie en 3 actes......................... 1 —

LE m a r t y r e d e s a i n t s e r a s t i e n .....................................1 —
f r a n c e s c a d a R i m i n i , tragédie en S actes.....................1 —
poésies,

PO ÉSIES
1878-1893...................................................................... ....1 vol.

Droits de représentation, do traduction et de reproduction réservés
pour tous les pays, y compris la Hollande.
Coulommiers. Imp.

P aul

BRODAUD.

�LES ROMANS DU LYS

61280

LES

VIERGES AUX R0CHERS
PA R

GABRIELE D ’ANNUNZIO
TBADUCTION DE L’iTALIEN

PAR

G. H É R E L L E
Io farò una finzione , cto
significherà cose grandi.
L I O N A R D O DA V I N C I .

B.U. DE GRENOBLE D-L

D

034 432186 6

PA R IS
CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS
3, EOE A U B E R , 3

&amp; U Ó T „ f&lt;j
T GRENOBLE*
I

��NOTE DU TRADUCTEUR

Les Vergini delle Rocce sont moins un roman
qu’un poème, « une œuvre de style présentant le
caractère d’une grande symphonie où les quatre
thèmes de la Chevelure, des Mains, des Eaux et des
Rochers circulent comme des mélodies sans cesse
renaissantes ».
Et nous nous rendons bien compte que, malgré
nos efforts, il nous a été souvent impossible de
conserver au français l’extraordinaire puissance mu­
sicale du texte italien ; de sorte que certaines pages
traduites ont perdu beaucoup de leur beauté pri­
mitive.
Mais, si nous n’avons pas réussi toujours à rendre
toute l’essentielle vitalité de l’œuvre originale, du

�II

N O T E DU T R A D U C T E U R

moins avons-nous tâché que cette traduction ec
reproduisît la forme extérieure avec la fidélité la
plus exacte et qu elle fût littérale autant que la
permet le génie de notre langue.
G. 11.

�PR O LO G U E

��... Una cosa natiirale vista in

un grande specchio.

L E O N A R DO D A Y I M C I .

De ces yeux mortels, je vis en peu de temps
s’épanouir et resplendir, puis défleurir et l’une
après l’autre périr trois âmes sans égales : les
plus belles, et les plus ardentes, et les plus
misérables qui soient jamais apparues dans
l’extrême descendance d’une race impérieuse.
Sur les lieux où leur désolation, leur grâce
et leur orgueil passaient chaque jour, je cueillis
des pensées lucides et terribles que les plus
antiques ruines des cités illustres ne m’avaient
pas données. Pour découvrir le mystère de
leurs ascendances lointaines, j’explorai la pro­
fondeur des grands miroirs familiers, où elles

�4

LES VIERGES AUX ROCHERS

ne reconnurent pas toujours leurs propres
images baignées d’une pâleur semblable à celle
qui annonce la dissolution après la mort ; et,
longuement, je scrutai les vieilles choses con­
sumées sur lesquelles se posèrent leurs mains
froides ou fébriles, peut-être avec le même
geste qu’avaient eu d ’autres mains depuis long­
temps réduites en cendre.
Les ai-je connues telles dans l’ennui des
heures communes, ou sont-elles les créatures
de mon désir et de ma perplexité?
Je les ai connues telles dans l’ennui des
heures communes, et elles sont les créatures
de mon désir et de ma perplexité.
Ce fragment de la trame de ma vie qu’elles
ouvrèrent inconsciemment est pour moi d’un
prix à ce point inestimable que je veux l’im ­
prégner du baume le plus fort et le plus
subtil, afin d’empêcher qu’en moi le temps ne
le pâlisse ou ne le détruise.
C’est pour cela qu’aujourd’hui je tente l’art.
Ah ! quel sortilège aurait le pouvoir de
donner la cohésion des matières tangibles et
durables à ce tissu spirituel qu’ourdirent les
trois prisonnières dans l’aride ennui des ours,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

5

et qu’ensuite elles rem plirent peu à peu avec
les images des choses les plus nobles et les
plus désolantes où la passion humaine se soit
jamais contemplée sans espérance?
Différentes des trois sœurs antiques en ce
qu’elles furent, non pas fdles, mais victimes
de la Nécessité, cependant, alors qu’elles com­
posaient la plus riche zone de ma vie, elles
semblèrent préparer aussi le destin de Celui
qui devait venir. Presque jamais, en travaillant
à leur œuvre, elles ne s’accompagnaient d’un
chant ; mais parfois elles versaient des larmes
visibles où se sublimaient les essences de leurs
âmes inépuisées et closes.
Comme, dès la première heure, j ’avais re­
connu qu’elles étaient sous le coup d’une
sombre menace, frappées d’une prohibition
tyrannique, et découragées, et haletantes, et près
de mourir, toutes leurs attitudes et leurs gestes
et leurs plus vagues paroles me semblèrent
graves et significatives de choses que, dans leur
profonde inconscience, elles-mêmes ignoraient.
Pliant et rompant sous le poids de leur
m aturité, comme en automne les arbres trop
chargés de fruits trop lourds, ell«-s ne savaient

�6

LES VIERGES AUX ROCHERS

ni mesurer ni confesser tout b u r mal. Leurs
lèvres gonflées d’angoisse ne me révélèrent
qu’une petite partie de leurs secrets. Mais je
sus comprendre les choses ineffables que disait
le sang éloquent dans les veines de leurs belles
mains nues.
-v.
E il ricetlacoh delle virtù sarà
fneno di sogni e vane speranze.
L E O N A R DO DA V I N C I .

L’heure qui précéda mon arrivée dans le
vieux jardin seigneurial où elles m’attendaient
— lorsque je l’évoque — m’apparaît illuminée
par une lumière d’insolite poésie.
Pour celui qui sait de quelles fécondations
lentes ou subites, de quelles transfigurations
inattendues est capable une âme intense com­
m uniquant avec d’autres âmes dans les vicis­
situdes de l’incertaine vie; pour celui qui,
faisant consister toute la dignité de l’être à
exercer ou à subir une force morale, s’ap­
proche d’un de ses pairs avec l’anxiété secrète
de dominer ou d’être dominé ; pour tout
homme curieux du mystère intérieur, ambi­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

^

tieux de pouvoir spirituel ou désireux d’escla­
vage, aucune heure n’a l’enchantement de celle
où, plein de vagues prévisions, il part vers
l’inconnu et l’Inüni vivants, vers un obscur
monde vivant dont il fera la conquête ou par
lequel il sera absorbé.
3’allais pénétrer dans un jardin clos.
Les trois princesses nubiles y attendaient
l’ami qu’elles n’avaient pas vu depuis long­
temps, le jeune homme presque de leur âge à
qui les liaient quelques souvenirs d’enfance et
d’adolescence, l’unique héritier d’un nom aussi
ancien et illustre que le leur. Elles attendaient
donc un de leurs égaux qui, revenant des
cités magnifiques, apportait un souffle de cette
grande vie à laquelle elles-mêmes avaient
renoncé.
Et chacune, dans le secret de son cœur,
attendait peut-être l’Époux.

Fiévreuse m’apparaît l’anxiété de cette attente,
lorsque je songe à la solitude froide et nue de
la maison où jusqu’à ce jour elles avaient

�8

LES VIERGES AUX ROCHERS

langui, les mains comblées de tous les biens
de la jeunesse, parmi les simulacres de je ne
sais quelle vie et quelle pompe royales que
créait la folie maternelle pour en peupler le
vide des miroirs trop vastes. Des lointains
infinis de ces domaines, pâles comme des étangs
crépusculaires, où l’âme de leur mère démente
s’abîmait dans le délire, chacune n’avait-elle
pas vu surgir la figure juvénile et ardente de
l’Époux qui devait l'arracher à l’obscure con­
somption et rem porter dans un tourbillon
d’allégresse?
Ainsi dans son jardin clos, chacune atten­
dait avec inquiétude celui qui devait la con­
naître pour lui troubler le cœur et pour la
voir périr sans la posséder.
« Ah! qui de nous sera l’élue? »
Jamais sans doute— je pense — leurs beaux
yeux voilés ne se firent aussi attentifs qu’à
cette heure-là : des yeux voilés de mélancolie et
d’ennui, où la trop longue habitude des appa­
rences toujours les même? 'avait aboli la
mobilité du regard; des yeux voilés de pitié
mutuelle, où les formes des êtres familiers se
reflétaient sans mystère et sans changement,

�LES VI ER GE S AUX ROCHERS

9

figées dans les lignes et dans la couleur de la
vie inerte.
Et, soudain, chacune découvrit dans les
autres une créature nouvelle, armée pour le
combat.

Je ne sais s’il existe un événement plus cruel
que ces révélations foudroyantes faites aux
cœurs tendres par le désir de la félicité. Elles
vivaient, les nobles sœurs, dans le même cercle
de douleur, opprimées par le même destin ; et
souvent, dans les soirs lourds d’angoisse, l’une
inclinait le front sur l’épaule ou la poitrine de
l’autre, tandis que l’ombre faisait semblable la
diversité de leurs visages et confondait leurs
trois âmes en une seule. Mais, lorsque le visiteur
annoncé s’approcha de leur seuil désert et s’of­
frit à leur attente avec le geste de celui qui
choisit et qui promet, elles redressèrent la tête
en frémissant, dénouèrent leurs doigts enlacés,
échangèrent un regard qui eut la violence d’une
illumination subite. Et, tandis que montait du
iond de leurs âmes troublées un sentiment
1.

�10

LES VIERGES AUX ROCHERS

inconnu qui n’avait plus rien de la douceur
première, elles connurent enfin dans ce regard
toute leur grâce déclinante, et quel était le
contraste de leurs visages illuminés par le même
sang, et toute la nuit qui s’amassait dans
l’épaisseur d’une chevelure appesantie comme
un châtiment divin sur une nuque trop pâle,
et les merveilleuses persuasions exprimées par
la courbe d’une bouche muette, et l’enchante­
ment tressé comme un filet par la fréquence
ingénue d’un geste inimitable, et tous les
autres pouvoirs.
Et un obscur instinct de lutte les effrayait.

Telles j’imagine celles qui m’attendaient à
l’heure de lumière.
Le premier souffle du printemps, tiède à
peine, après a'voir frôlé les sommets arides des
rochers, caressait les tempes des vierges in­
quiètes. Dans le grand enclos fleuri de jon­
quilles et de violettes, les fontaines répétaient
la glose mélodieuse que les eaux, depuis des
siècles, font aux pensées de volupté et de

I

�LES VIERGES AOX ROCHERS

li

sagesse exprimées par les distiques léonins
des frontons. Sur les arbres, sur les arbustes, les
feuilles tendres luisaient, comme enduites d’une
gomme ou d’une cire diaphanes. Aux choses
très anciennes et immuables dans le temps, qui
ne pouvaient que se consumer, les choses qui
pouvaient se renouveler communiquaient une
langueur indéfinie
« Ah ! qui de nous sera l’élue ? »
Devenues rivales en secret devant l’offre fal­
lacieuse de la vie apparue, les trois sœurs
composaient leur attitude selon le rythme inté­
rieur de leur beauté native, déjà menacée par
le temps et dont elles n’avaient peut-être com­
pris que ce jour-là le sens véritable, comme le
malade entend le bruit insolite du sang remplir
son oreille pressée sur l’oreiller et comprend
pour la première fois la musique prodigieuse
qui régit sa substance périssable.
Mais peut-être qu’en elles cé rythme n’avait
pas de paroles.

Il me semble pourtant qu’aujourd’hui s’é­

�12

LES VI E R GE S AUX ROCHERS

lèvent distinctes en moi les paroles de ce rythme,
s’accordant aux pures lignes des images idéales.
« Un besoin effréné d’esclavage me fait
souffrir, » dit Maximilla silencieusement, assise
sur le banc de pierre, soutenant son genou las
dans ses mains aux doigts entrelacés. « Je n’ai
pas le pouvoir de communiquer le bonheur ;
mais nulle créature vivante et nulle chose ina­
nimée ne pourraient comme ma personne tout
entière devenir la possession parfaite et perpé­
tuelle d’un dominateur.
» Un besoin effréné d’esclavage me fait
souffrir. Je suis dévorée par un désir inextin­
guible de me donner tout entière, d’appar­
tenir à un être plus haut et plus fort, de me
dissoudre dans sa volonté, de brûler comme un
holocauste dans le feu de son âme immense.
J’envie les choses frêles qui se perdent, en­
glouties par un gouffre ou entraînées par
un tourbillon f et, souvent et longuement, je
regarde les gouttes qui tombent dans la grande
vasque où elles éveillent à peine un léger
sourire.
» Lorsqu’un parfum m’enveloppe et s’éva­
nouit, lorsqu’un son m ’effleure et se dissipe,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

13

je me sons parfois pâlir et presque défaillir car il me semble que l’arome et l’accord da
ma vie tendent à cette même évanescence. Par­
fois cependant ma petite âme est serrée comme
un nœud. Qui la dénouera?
» Hélas! peut-être ne saurais-je pas consoler
sa tristesse; mais mon visage anxieux et muet
se tournerait sans cesse vers lui, épiant les
espérances renaissantes dans le secret de son
cœur. Peut-être ne saurais-je pas répandre sur
son silence les syllabes rares, semences de
l’âme, qui tout à coup engendrent un rêve
démesuré ; mais nulle foi au monde ne surpas­
serait l’ardeur de ma foi lorsque j ’écouterais
les choses mêmes qui doivent rester inacces­
sibles à mon intelligence.
» Je suis celle qui écoute, admire et se
tait.
» Depuis la naissance, mon front porte entre
les sourcils le signe de l’attention.
» Des statues assises et attentives, j ’ai appris
l’immobilité d’une attitude harmonieuse.
» Je puis tenir longtemps les yeux ouverts
et fixés vers le ciel, parce que mes paupières
sont légères.

�a

LES VIERGES AUX ROCHERS

» Dans la forme de mes lèvres, il y a la
figure vivante et visible du mot Amen. »

«Jesouffre*,ditA natolia, «d’une vertu qui à
l’intérieur de mon être se consume inutilement.
Ma force est le dernier soutien d’une ruine soli­
taire, tandis qu’elle pourrait guider avec assu­
rance depuis la source jusqu’à l’embouchure un
fleuve débordant de toutes les richesses de la vie.
» Mon cœur est infatigable. Toutes les dou­
leurs de la terre ne réussiraient pas à lasser
sa palpitation ; la. plus fougueuse violence de
la joie ne le briserait pas, non plus que ne
l’exténue cette peine si longue et si lente. Une
immense m ultitude d’avides créatures pourrait
s’abreuver à sa tendresse sans la tarir.
» Ah ! pourquoi le destin me réduit-il à une
tâche si étroite, à une peine si lente? Pourquoi
m ’interdit-il l’alliance sublime à laquelle mon
cœur aspire?
» Je pourrais transporter une âme virile dans
les hautes régions où la valeur de l’acte et la splen­
deur du rêve convergent en un même sommet ;

�LES VIERGES AUX ROCHERS

15

je pourrais, de la profondeur de son inconscience,
ex-traire les occultes énergies, ignorées comme
les métaux dans les veines de la pierre brute.
» A mon flanc, le plus irrésolu des hommes
retrouverait l’assurance ; celui qui a perdu la
lumière reverrait au bout de son chemin le
signal fixe; celui qui a été frappé et mutilé
redeviendrait sain et intact. Mes mains savent
enrouler le bandage autour des plaies, et savent
aussi l’arracher de dessus les paupières qu’il
comprime. Lorsque je les tends, le sang le plus
pur de mon cœur afflue magnétiquement à
l’extrémité de mes doigts.
» Je possède les deux dons suprêmes qui
élargissent l’existence et la prolongent par delà
l’illusion de la mort. — Je n’ai pas peur de
souffrir, et je sens sur mes pensées et sur mes
actes l’empreinte de l’éternité.
» C’e st pourquoi m ’agite ce désir de créer,
de devenir par l’amour celle qui propage et per­
pétue les idéalités d’une race favorisée des Cieux.
Ma substance pourrait nourrir un germe sur­
humain
» En songe, toute une nuit, j ’ai mystérieu­
sement veillé sur le sommeil d’un enfant.

�18

LES VIERGES AUX ROCHERS

Tandis que son corps dormait avec une respi­
ration profonde, je tenais dans mes paumes
son âme tangible comme une sphère de cristal ;
et rna poitrine se gonflait de merveilleuses
divinations. »

Violante dit : « Je suis humiliée. A sen­
tir sur mon front peser la masse de mes"
cheveux, j’ai cru que je portais une couronne ;
et, sous ce fardeau royal, mes pensées étaient
vermeilles.
» Le souvenir que j ’ai de mon enfance est
tout embrasé par une vision de massacres et
d’incendies. Mes yeux purs virent couler le
sang, mes narines délicates sentirent l’odeur
des cadavres sans sépulture. Une reine jeune
et ardente, qui avait perdu son trône, me sou­
leva dans ses bras avant de partir pour un
exil sans retour. Depuis longtemps j ’ai donc
sur mon âme la splendeur des destins gran­
dioses et tristes.
» En songe, j ’ai vécu mille vies magni­
fiques, passant par toutes les dominations

�LES VIERGES AUX ROCHERS

17

avec assurance, comme celui qui refoule un
chemin déjà parcouru. Dans les aspects des
choses les plus diverses, j ’ai su découvrir de
secrètes analogies avec les aspects de ma propre
forme et, par un art secret, les manifester à
l’émerveillement des humains ; et j ’ai su assu­
jettir les ombres et les rayons, comme les
vêtements et les joyaux, à composer la parure
imprévue et divine de mon être périssable.
» Les poètes voyaient en moi la créature
spécieuse dont les lignes visibles renfermaient
le plus haut mystère de la Vie, le mystère de
la Beauté révélée dans une chair mortelle après
des intervalles séculaires, à travers l’imper­
fection d'innombrables descendances. Et ils
pensaient : — La voilà bien, l’image accomplie de
l’idée dont les peuples terrestres eurent depuis
les origines la confuse intuition et que les
artistes invoquèrent sans trêve dans les poèmes,
dans les symphonies, dans les toiles et dans
les argiles. Tout en elle est éloquent. Ses
lignes parlent un langage qui rendrait sem­
blable à un dieu l’homme capable d’en com­
prendre la vérité éternelle; et ses moindres
mouvements produisent aux contours de son

�18

LES VIERGES AUX ROCHERS

corps une musique infinie comme celle des
cieux nocturnes.
» Mais maintenant je suis humiliée, dépos­
sédée de mes royaumes. La flamme de mon
sang pâlit et s’éteint. Je disparaîtrai, moins
heureuse que les statues qui témoignaient la
joie de la vie sur les frontons des cités détruites.
Je me dissoudrai, ignorée pour toujours, tandis
qu’elles se conserveront à l’abri des ténèbres
humides, parmi les racines des fleurs, et qu’un
jour, désensevelies, elles sembleront augustes
autant que les dons de la Terre à l’âme exta­
tique des poètes agenouillés.
» Désormais j ’ai rêvé tous les rêves, et mes
cheveux me pèsent plus que cent couronnes.
Stupéfiée par les parfums, j ’aime à rester lon­
guement près des fontaines qui racontent sans
cesse la même fable. A travers les boucles
épaisses qui couvrent mes oreilles, j ’entends
vaguement, comme au loin, le temps s’écouler
dans la monotonie des eaux. »

Ainsi parlent en moi les trois princesses,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

19

quand je les évoque dans l’attente, à l’heure
irrévocable. Ainsi peut-être chacune d’elles,
croyant qu’un messager de la Vie se présentait
au seuil du jardin clos, reconnaissait sa propre
vertu, exhalait sa séduction, ravivait son espé­
rance, agitait le rêve qui allait se glacer. —
Heure illuminée d’une grande et solennelle
poésie, heure radieuse où émergeaient et res­
plendissaient dans le ciel intérieur de l’âme
toutes les possibilités!

��I
Non si può avere maggior
signoria che quella di sè medo*
tim o...
.E se tu sarai solo, tu sarax
tutto tuo.
&amp;.IOKARDO

DA

VINCI*

��Une fois domptés les inévitables tumultes
de la première jeunesse, refrénées les convoi­
tises trop impétueuses et discordantes, endigué
le torrent confus et multiple des sensations ;
dans le silence momentané de ma conscience,
j ’avais recherché si, par aventure, la vie pourrait
devenir autre chose que cet ordinaire exercice
des facultés d’adaptation en des circonstances
continuellement variables; c’est-à-dire si ma
volonté pourrait, par voie d’élections et d’exclu­
sions, tirer une œuvre sienne, nouvelle et
grande, des éléments que la vie avait accu­
mulés en moi.

�24

LES VIERGES AUX ROCHERS

Après quelque examen, je m’assurai que ma
conscience était parvenue au degré ardu où il
est possible de comprendre ce très simple
axiome : « Le monde est la représentation de
la sensibilité et de la pensée d’un petit nombre
d’hommes supérieurs qui l’ont créé, puis am­
plifié et orné dans le cours du temps, et qui
continueront de l’amplifier et de l’orner tou­
jours plus dans l’avenir. Le monde, tel qu’il
apparaît aujourd’hui, est un don magnifique
dispensé par une élite à la multitude, par les
hommes libres aux esclaves, par ceux qui
pensent et sentent à ceux qui doivent travailler. »
Et alors je reconnus la plus haute de mes
ambitions dans le désir d’apporter quelque
ornement, d’ajouter quelque valeur nouvelle
à ce monde humain qui croît éternellement en
beauté et en douleur.
M’étant mis face à face avec mon âme, je
me rappelai ce rêve qui se présenta plusieurs fois
à Socraie, chaque fois sous un aspect différent,
mais toujours pour l’inviter à la même tâche :
« 0 Socrate, étudie et cultive la musique. »
Alors j’appris que la tâche» de l’homme noble
est bien celle de s’appliquer à trouver dans

�LES VIERGES ÀÜX ROCHERS

25

le cours de sa vie une série de musiques qui,
quelque variées qu’elles soient, dépendent d’un
seul motif dominant et portent l’empreinte
d’un seul style. Et j ’en conclus que de cet An­
cien, excellent dans l’art d’élever l’âme humaine
jusqu’au suprême degré de sa vigueur, pouvait
encore aujourd’hui descendre un grand et effi­
cace enseignement.
En scrutant lui-même et ses proches, il
avait découvert le prix inestimable que confère
à la vie une discipline assidue et tendant tou­
jours vers un but certain.» Sa haute sagesse
me semble resplendir en ceci : qu’il ne plaça
pas son Idéal hors de sa pratique quotidienne,
hors des réalités nécessaires, mais qu’il en fit
le centre vivant de sa substance et qu’il en
déduisit ses lois propres et qu’il poursuivit
selon ces lois son développement rythmique
dans la suite des années, exerçant avec une
fierté tranquille les droits qu’elles lui confé­
raient et séparant de propos délibéré — lui
citoyen d’Athènes, et sous la tyrannie des
Trente et sous la tyrannie de la plèbe — sépa­
rant, dis-je, son existence morale de celle de
la Cité. Il voulut et sut se conserver à lui2

�26

LES VIERGES AUX ROCHERS

même, jusqu’à la mort. « Je n’obéis qu’au
Dieu » signifiait : « Je n’obéis qu’aux lois de
ce style auquel, pour réaliser mon concept
d’ordre et de beauté, j ’ai assujetti ma nature
libre.
D’une main ferme, artiste beaucoup plus
rare qu’Apelle et Protogène, il réussit à décrire
par une ligne continue l’image intégrale de luimême. Et la sublime allégresse du dernier
soir lui venait, non de l’espoir de cette autre
vie qu’il avait représentée dans son discours,
mais bien de la vision de cette sienne image
qui s’intégrait par la mort.

Ah! pourquoi ne revit-il pas aujourd’hui sur
quelque terre latine, le Maître qui, avec un art
si profond et si caché, savait réveiller et sti­
muler toutes les énergies de l’esprit et du
cœur en quiconque s’approchait pour l’enfendre?
Dans mon adolescence, une étrange mélan­
colie m ’envahissait à la lecture des Dialogues,
lorsque j ’essayais de me figurer ce cercle de

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

27

disciples avides et inquiets rassemblés autour
de lui. J’admirais les plus beaux, ceux que
paraient les plus fines élégances, ceux sur qui
ses yeux ronds et saillants — des yeux singuliers,
des yeux nouveaux, où il y avait une faculté
visuelle propre à lui seul — se posaient le
plus volontiers. En mon imagination se pro­
longeaient les aventures des étrangers venus
vers lui de pays lointains, comme ce thrace
Antisthènes qui faisait quarante stades par jour
pour l’entendre,et comme cet Euclide qui — les
Athéniens ayant fait défense aux habitants
de Mégare d’entrer dans Athènes et décrété la
peine capitale contre les transgresseurs— s’habil­
lait de vêtements féminins et, ainsi vêtu et voilé,
sortait de sa ville à la tombée de la nuit,
parcourait un long chemin pour assister aux
entretiens du Sage, puis, à l’aube, se remettait
en route sous le même déguisement, la poitrine
pleine d’un enthousiasme inextinguible. Et je
m ’attendrissais sur le sort de Phédon d’Élis,
ce jeune homme si beau qui, fait prisonnier de
guerre et vendu à un tenancier de maison
publique, s’était enfui du lieu d’ignominie vers
Socrate et, après avoir obtenu son rachat par

�28

LES VIERGES AÜX ROCHERS

l’entremise du Maître, avait participé aux fêtes
de la pure pensée.
Il me semblait vraiment que ce maître
jovial surpassât en générosité le Nazaréen.
Peut-être l’Hébreu, si ses ennemis ne l’eussent
pas tué à la fleur de l’âge, aurait-il enfin secoué
le poids de ses tristesses, et retrouvé une saveur
nouvelle aux fruits mûrs de sa Galilée, et
indiqué à ses sectateurs un autre Bien. Mais
le Grec avait toujours aimé la vie, et l’aimait,
et enseignait à l’aimer. Prophète et devin
presque infaillible, il accueillait toutes les âmes
où son regard profond découvrait une force;
et en chacune d’elles il développait, exaltait cette
force native ; de sorte que toutes, investies de
sa flamme, se révélaient puissantes dans leur
diversité. Son plus haut mérite apparaissait
précisément en ce résultat, dont ses ennemis
lui faisaient un grief : à savoir que, de son
école — où se rencontraient l’honnête Criton
et Platon l’uranien et le délirant Apollodore
et ce gentil Théétète, pareil à un ruisseau
d’huile qui coule sans bruit — pussent sortir
le voluptueux cyrénaïque Aristippe, etCritias,
le plus violent des Trente Tyrans, et cet autre

�LES VIERGES AUX ROCHERS

29

tyran Chariclès, et ce merveilleux violateur de
lois Alcibiade, qui ne connut pas de limites
à sa licence préméditée. « Lorsque j ’entends
les discours de Socrate, le cœur me bat beau­
coup plus fort qu’aux Corybantes », disait le
fils de Clinias, gracieux félin couronné de lierre
et de violettes, en lui tressant le plus splendide
éloge par lequel on ait jamais déifié un homme
sur terre, à la fin d’un banquet dont les
convives avaient reçu par la bouche du Silène
la grande initiation de Diotime.

Or, quelles énergies un tel maître aurait-il
stimulées en moi ? Quelles musiques m’aurait-il
amené à découvrir?
Avant tout, il m’aurait captivé le cœur par
celte rare faculté qu’il possédait de sentir aussi
le charme de la beauté périssable et d’ennoblir
par une sorte de mesure les plaisirs communs
et de reconnaître le prix que l’idée de la mort
confère à la grâce des choses terrestres.
Pur et austère autant qu’aucun autre dans
la spéculation, il possédait toutefois des sens
2.

�30

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

exquis, aptes à être pour ainsi dire les artistes
élégants de ses sensations.
D’après Àlcibiade, fort bon juge, nul comme
lui ne savait jouir des banquets. Au début du
Symposion de Xénoplion, Socrate contemple
avec les autres dans un long silence la parfaite
beauté d’Autolycos, comme s’il reconnaissait
une présence surhumaine. Ensuite, avec un
goût subtil, il discourt sur les parfums, sur la
danse et sur le vin, non sans orner son discours
de vives images, comme un sage et comme un
poète. Puis, se posant par jeu en rival de
Critobule pour la beauté, il profère cette
parole charnelle : « Puisque j’ai les lèvres plus
grosses que les tiennes, ne crois-tu pas que
je doive avoir aussi le baiser plus volup­
tueux?» Au Syracusain qui donne alors un
divertissement avec une joueuse de flûte, une
danseuse mirifique et un enfant cithariste, il
conseille de ne plus contraindre ces trois jeunos
corps à des efforts cruels et à des prodige»
périlleux qui ne procurent aucun plaisir, mais
de permettre que leur fraîcheur enfantine, se
téglant sur les accords de la flûte, prenne les
attitudes propres aux Grâces, aux Heures et aux

�LES VIERGES AUX ROCHERS

3!

Nymphes dans les chefs-d’œuvre de la peinture.
Ainsi, au désordre qui stupéfait, il oppose
l’ordre qui délecte, et par là se révèle une fois
de plus ami de la musique et maître de style.

Mais ce qui surtout m’émut en ce temps
lointain et ce qui m’émeut encore aujourd’hui,
c’est son dernier geste vers une chose belle,
vivante, aimée et frêle ; car mon âme parfois
aime à se détendre dans les mélancolies
voluptueuses et les fécondes perplexités que
peut produire en une vie ornée de nobles
élégances le sentiment du continuel passer et
du continuel périr.
Dans le dialogue du dernier soir, je suis
moins troublé par le passage où Criton, à la
prière du serviteur qui doit préparer la ciguë,
interrom pt le discours de celui qui va mourir
pour l’inviter à ne pas s’échauffer s’il veut que
le poison produise rapidement son effet, et où
le Sage intrépide continue sa recherche avec
un sourire; et je suis moins charmé par cette
musicale comparaison des cygnes devins et de

�32

LES VIERGES AUX ROCHERS

leur mélodieuse allégresse ; et je suis moins
étonné par les instants suprêmes où cet homme,
avec des gestes brefs et de brèves paroles,
achève si nettement sa propre perfection et,
comme l’artiste qui aurait donné la dernière
touche à son œuvre, regarde avec satisfaction
sa propre image, miracle de style, qui demeu­
rera immortelle sur terre; moins, dis-je, que je
ne suis ravi par la pause imprévue succédant aux
doutes que Cébès et Simmias objectent à la
certitude exprimée par le maître éloquent.
Elle fut profonde, cette pause où toutes les
âmes, soudainement aveuglées, se précipitèrent
comme dans un abîme, alors que s’éteignit sou­
dain le rayon de feu dirigé vers le Mystère
par celui qui était près d’y entrer.
Le Maître devina la tristesse de cet obscur­
cissement subit en ses fidèles ; et, pendant une
minute, les ailes de sa pensée se replièrent.
La réalité réapparut à ses sens et le retint
encore un peu dans le champ du fini et du
perceptible. Il sentit le temps courir, la vie
couler. Et, lorsque ses yeux se posèrent sur le
beau Phédon à la longue chevelure, peut-être
ses oreilles recueillirent-elles quelque rum eur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

33

de la ville magnifique, peut-être ses narines
aspirèrent-elles le parfum du nouvel été déjà
proche.
Comme il était assis sur sa couche et que
Phédon se tenait près de lui sur un escabeau,
il mit la main sur la tête de son disciple, lui
caressa les cheveux, les lui pressa sur le cou,
selon l’habitude qu’il avait de jouer ainsi avec les
doigts en cette riche forêt juvénile. Il ne parlait
pas encore, tant son émotion devait être intense
et inondée de délice. Par le moyen de cette
chose belle, vivante et caduque, il communi­
quait une dernière fois avec la vie terrestre où
il avait achevé sa perfection, où il avait réalisé
son idéal de vertu ; et il sentait peut-être
que rien n’existait au delà, que son existence
finie se suffisait à elle-même, que le prolon­
gement dans l’éternel n’était qu’une apparence
— comparable au halo d’un astre — produite
par la splendeur extraordinaire de son huma­
nité. Jamais la chevelure du jeune homme
d’Elis n’avait eu pour lui une valeur aussi
sublime. Il en jouissait pour la dernière fois,
puisqu’il devait mourir ; et il savait aussi que
le lendemain, en signe de deuil, elle serait

�34

LES VIERGES AUX ROCHERS

coupée. 11 dit enfin — et jamais ses disciples
n’avaient connu à sa voix un tel accent — il dit :
« Demain, ô Phédon, tu la couperas, cette belle
chevelure. » Et le jeune homme : « Apparem­
ment, Socrate. »

Ce sentim ent— que je conçus tout d’abord et
que j’exaltai en moi-même à la première lec­
ture de l’épisode dans le dialogue platonicien
— se fit ensuite par voie d’analogies tellement
complexe pour moi et me devint si familier,
que je le pris pour thème évident ou secret
des musiques auxquellesje voulus m ’appliquer.
L’Ancien m’apprit ainsi à commémorer la
m ort d’une façon qui concordait avec ma na­
ture, de sorte que je trouvasse un prix plus
rare et une signification plus grave aux choses
qui me touchaient de plus près. Et il m’apprit
à rechercher et à découvrir dans ma nature
les vertus sincères comme les sincères défauts,
afin de disposer les uns et les autres selon
un plan préconçu, afin de donner aux uns par
des soins patients une apparence décente et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

33

d’élever les autres jusqu’à leur perfection
suprême. Et il m’apprit à exclure tout ce qui
serait en désaccord avec mon idée régulatrice,
tout ce qui pourrait altérer les lignes de mon
caractère, ralentir ou interrompre le dévelop­
pement rythmique de ma pensée. Et il m ’apprit
à reconnaître par une sûre intuition les âmes
sur lesquelles je pourrais exercer ma domination
et ma bienfaisance ou dont je pourrais obtenir
quelque révélation extraordinaire. Et enfin il me
communiqua aussi sa foi dans le Démoniaque, qui
n ’était que la puissance mystérieusement signi­
ficative du Style, inviolable pour tous et aussi
pour lui-même en sa propre personne.
Plein d’un tel enseignement et solitaire, je
me mis à l’œuvre avec l’espoir de réussir à
déterminer par un contour précis et fort cette
figure de moi-même à l’actualité de laquelle
avaient concouru tant de causes lointaines
opérant depuis un temps immémorial à tra­
vers une suite infinie de générations. La vertu
de la race, celle qui, dans la patrie de Socrate,
s’appelait eugénéia, se révélait à moi d’autant
plus vive que la rigueur de ma discipline
devenait plus sévère ; et mon orgueil croissait

�36

LES VIERGE,S AÜX ROCHERS

avec mon contentement; car je pensais que,
sous l’épreuve de ce feu. beaucoup d’autres
âmes auraient tôt ou tard manifesté la vul­
garité de leur essence. Mais parfois, des racines
mêmes de mon être — là où dort l’âme
indestructible des aïeux — jaillissaient à l’improviste des poussées d’énergie si véhémentes
et si raides que je m’attristais aussi en recon­
naissant leur inutilité à une époque où la
vie publique n’est qu’un misérable spectacle
de bassesse et d’ignominie. « Certes », me disait
le Démoniaque, « il est merveilleux qu’en toi les
antiques forces barbares aient pu se conserver
avec tant de fraîcheur. Ces forces sont belles
encore, quoique inopportunes. Dans un autre
temps, elles te serviraient à reprendre le rôle
qui convient à tes pairs, c’est-à-dire le rôle de
celui qui indique un but certain vers lequel il
guide ses suivants. Mais, puisque le jour pro­
pice ne semble pas près de venir, tâche pour
le moment de condenser ces forces afin de les
transformer en vivante poésie. »
Certes il ne paraissait pas près de venir, le
jour propice ; car l’arrogance des plèbes était
moindre encore que la lâcheté de ceux qui la

�LES VIERGES AUX ROCHERS

37

toléraient ou la secondaient. A Rome, j ’étais
témoin des violations les plus ignominieuses
et des conjonctions les plus obscènes qui aient
jamais déshonoré un lieu saint. Comme dans
le fourré d’une forêt infâme, les malfaiteurs
se rassemblaient dans l’enceinte fatale de la
cité divine où, semblait-il, d’entre les immenses
fantômes impérieux, ne pouvait se lever à nou­
veau que quelque magnifique domination armée
d’une pensée plus fulgurante que tous les sou­
venirs. Pareil à un regorgement d’égouts, le
flot des basses convoitises envahissait les places
et les carrefours, sans que jamais le traversât
la flamme d’une ambition perverse mais titanique, sans que jamais y jaillît l’éclair d’un
beau crime. Dans le lointain, sur l’autre rive
du Tibre, la coupole solitaire, habitée par une
âme sénile mais ferme en la conscience de
ses desseins, restait toujours le signe le plus
auguste, à l’encontre d’une autre demeure inu­
tilement hautaine où un roi de race guerrière
donnait un surprenant exemple de patience
à remplir la fonction humble et fastidieuse
que lui avait assignée un décret de la plèbe.
Un soir de septembre, sur cette acropole

�38

LES VIERGES AUX ROCHERS

quirinale gardée par les Tyndarides jumeaux,
tandis qu’une foule compacte célébrait avec de
sauvages clameurs une conquête dont elle ne
connaissait pas l’immensité formidable —
Rome était terrible comme un cratère sous une
muette conflagration de nuées : — « Quel
rêve, pensai-je, pourraient exalter dans le
grand cœur d’un Roi ces incendies du ciel
latin ! Un rêve tel que, sous son poids, les
chevaux gigantesques de Praxitèle ploieraient
comme des fétus... Ah! qui saura jamais
étreindre et féconder la Mère par sa pensée
toute-puissante? A elle seule — à son sein de
pierre qui pendant des siècles fut l’oreiller de
la Mort — à elle seule il est donné d’engendrer
assez de vie pour que le monde s’en imprègne
une seconde fois. »
Et, derrière les vitrages flamboyants du balcon
royal, mon imagination voyait un front pâle et
contracté sur lequel, comme sur celui du Corse,
était gravé le signe d’un destin surhumain.
/
Mais qu’importait ce trouble bouillonnement

�LES VIERGES AUX ROCHERS

39

de passions serviles, considéré à travers le
silence qui ceint Rome de neuf circuits comme
un fleuve tartaréen? Je me consolais de tous
mes dégoûts par le spectacle sublime de l’Àgro,
semé des plus grandes choses mortes, et où
il ne pousse jamais que des brin§ d’herbe,
des germes de fièvre et de formidables pensées.
« Un peuple nouveau s’agite dans les murs
urbains? Tout à l’heure, le vent m’apportera
un peu de cendre. Ma stérilité est faite de
cendres superposées, précieuses ou viles. Et il
n’est pas encore extrait de la montagne, le
fer de la charrue qui me labourera. » Voilà
ce que me signifiait le sépulcre des nations.
D’ailleurs, si le spectacle de ce désert vorace
est un sinistre avertissement pour un peuple
vain, il est pour le solitaire l’inspirateur des
ivresses les plus effrénées qui puissent trans­
porter une âme. Des crevasses de ce sol
monte une fumée de vapeurs fébriles qui
opère comme un philtre sur le sang de certains
hommes et produit une espèce d’héroïque
démence ne ressemblant à aucune autre.
C’était, je crois, d’une démence de ce genre que
se sentaient envahis les jeunes gens des bandes

�40

LES VIERGES AUX ROCHERS

garibaldiennes lorsqu’ils entraient dans l’Aero.
Tout d’un coup ils se transfiguraient, par un
feu qui les embrasait comme des sarments.
Et, en quelques-uns, cette fièvre magnifiait
si fort le rêve intérieur qu’ils cessaient de
faire partie d’un groupe compact et una­
nime pour prendre une personnalité indépen­
dante, un aspect de combattants singuliers,
dévoués à une geste qui leur semblait toute
nouvelle. Beau et noble de race comme un
héros virginal du temps d’Ajax, tel d’entre
eux, lorsqu’il tomba, parut renouveler en sa
personne le type des antiques idéalités guer­
rières, mais accru d’une ardeur sans exemple
qui ne lui venait que de fouler ce sol.
Je lui enviai l’occurrence favorable qui me
m anquait,à moi. Souvent, après une exaltante
méditation, dévoré d’un furieux besoin d’é­
preuves, je lançai mon cheval contre une ruine
trop haute et, en franchissant l’inutile danger, je
sentis que toujours et partout j'aurais su mourir.

Je me rappelle comme une des périodes îes

�LES VI E R G E S AUX ROCHERS

41

plus intenses de ’ma vie un certain automne
passé en quotidienne communion avec le désert
latin.
Sur ce théâtre où devant les yeux de mon
esprit s'étalait un drame de races, les vicissi­
tudes des nuages passaient représentées par
de grandes ombres mobiles qui commentaient
mes fictions intérieures. Parfois le silence deve­
nait si morne et l’odeur de la mort montant
des gramens pourris me soufflait au visage si
suffocante, qu’instinctivement je serrais les
genoux aux flancs de mon cheval comme si
j ’eusse voulu m’attester ma vitalité par sa vita­
lité impétueuse. Elle s’élançait en s’allongeant
comme un félin, la belle bête puissante, et
semblait me communiquer l’inextinguible
flamme qui brûlait dans son sang pur. Alors,
pendant quelques minutes, l’ivresse s’emparait
de moi. Déployant l’élan de ma course et de ma
pensée sur une ligne parallèle aux gigantesques
vertèbres des aqueducs, vers l’horizon lourd,
je sentais naître et se dilater en moi une
indescriptible ardeur, mêlée de spasme phy­
sique, d’orgueil intellecluel, de confus espoirs ;
et ce qui secondait et multipliait mes énergies,

�42

LES VIERGES AUX ROCHERS

c’était la présence de ces œuvres humaines, de
ces témoignages humains restés debout sur la
mort totale, de ces terribles arches rougeâtres
dont la chaîne invaincue chevauche depuis des
siècles contre la menace du ciel.
Seul, sans proches parents, sans aucune des
attaches ordinaires, indépendant de toute puis­
sance familiale, maître absolu de moi-même
et de mon bien, j ’avais alors dans cette soli­
tude — plus qu’en aucun autre temps et en
aucun autre lieu — le sentiment très profond
de ma progressive et volontaire individuation
vers un type latin idéal. De jour en jour je sen­
tais mon être s’accroître et se déterminer dans
ses caractères propres, dans ses particularités
distinctives, sous l’effort assidu de méditer,
d’affirmer et d’exclure. L’aspect de la cam­
pagne, si net et sobre dans sa structure et dans
sa couleur, m’était un continuel exemple et
un continuel aiguillon, et il avait pour mon
intellect l’efficacité d’un enseignement senten­
cieux. Et, de fait, chaque développement de
lignes s’inscrivait sur le ciel avec la signifi­
cation sommaire d’une sentence incisive et avec
l’empreinte constante d’un style unique.

�LES VIERGES AUX ROCHURS

43

Mais la vertu merveilleuse d’un tel enseigne­
ment consistait en ceci : que, tout en me portant
à rechercher dans ma vie intérieure l’exacti­
tude d’un dessein étudié, il ne desséchait pas
les sources naturelles de l’émotion et du rêve;
au contraire, il les excitait à une activité plus
haute. Subitement, une seule pensée devenait
en moi si intense et si ardente qu’elle me
passionnait jusqu’au délire, comme une forme
spécieuse créée par un sortilège ; et tout mon
monde en était semé d’ombres et de lumières
nouvelles. Un jet de poésie s’élançait du fond
de mon être, m ’emplissant Pâm e d’une
musique et d’une fraîcheur ineffables ; et mes
désirs, mes espoirs grandissaient avec une
joyeuse hardiesse. — Ainsi parfois le crépuscule
d’automne versait sur l’Agro la lave impalpable
de ses éruptions: de longs courants soufrés
sillonnaient la pleine inégale ; les vallons s’em­
plissaient de ténèbres, pareils à des gouffres
qui viendraient de s’ouvrir; les aqueducs s’incendiaient de la base jusqu’au faîte ; toute
la lande semblait revenue à ses origines vol­
caniques, dans l’aube des temps. — Ainsi
parfois, s’élevant de l’herbe molle qui sein-

�44

LES VIERGES AUX ROCHERS

tillait à la lumière matinale, les alouettes
prenaient soudain l’essor en chantant dans
leur ascension vertigineuse, comme des esprits
de joie ravis plus haut, toujours plus haut
dans l’azur plus limpide, invisibles aux yeux
hum ains; et, sur mon âme étonnée, la coupole
du ciel résonnait tout entière de leur ivresse
mélodieuse.

Cette solitude pouvait donc mieux qu’aucune
autre me donner le degré de folie et le degré
de lucidité nécessaires à un ascète ambitieux :
à un ascète qui, renouvelant le sens originel
de la parole austère, voudrait, comme les anciens
agonistes, se préparer par une rigide discipline
aux luttes et aux dominations terrestres.
« Quelle colonne ardue, quel désert de feu,
quelle cime inaccessible, quelle caverne sans
fond, quel fiévreux marécage, quel lieu plus
lointain, plus dénudé et plus tragique pourrait
l’emporter sur l’Agro en vertu pour allumer
l’étincelle sacrée de la folie chez l’homme qui
se croit destiné à graver sur de nouvelles tables

�LES VIERGES AUX ROCHERS

45

des lois nouvelles pour l’âme religieuse des
peuples ? pensais-je, tandis que surgissaient
en moi des pressentiments de formes incréées,
à la faveur de ce silence même où se pressaient
tant de formes éteintes de notre humanité.
Ici, tout est mort ; mais tout peut revivre
à l’improviste dans un esprit assez vaste et '
assez ardent pour accomplir ce prodige. Com­
ment imaginer la grandeur terrifiante d’une
pareille résurrection? Celui qui pourrait l’em­
brasser dans sa conscience, celui-là paraîtrait
à lui-même et aux autres possédé par une
force mystérieuse et incalculable, beaucoup
plus grande que celle qui assaillait la Pythie
antique. Par sa bouche parlerait, non pas là
fureur d’un dieu présent dans le trépied, mais
bien le génie même des races, gardien funèbre
d’innombrables destins déjà révolus. Son oracle
serait, non pas un soupirail ouvert sur un
monde suprasensible, mais l’admonition de
toutes les sagesses humaines mêlée au souffle
de la Terre, cette première vaticinatrice, enlos
la parole d’Eschyle. Et une fois encore les
m ultitudes s’inclineraient devant l’apparence
divine de sa folie, non pas comme à Delphes

�46

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour solliciter les arrêts obscurs du dieu
oblique, mais pour recevoir la lucide réponse
de la vie antérieure, cette réponse que n’a pas
donnée le Nazaréen. Trop grande était l’igno­
rance de celui-ci, et trop pierreux le désert
qu’il avait choisi pour y trouver sa révélation,
là-bas, sous les montagnes de la Judée, à
la rive occidentale de la Mer Morte : région
de roches et d’abîmes, dépourvue de tous
vestiges, aveugle de toute pensée. Il ne crai­
gnait pas les chacals faméliques, le jeune soli­
taire ; mais les pensées, il les craignait. Sa main
décharnée savait apprivoiser les bêtes sauvages ;
mais une pensée ardente et dominatrice comme
celles qui hantent le désert latin l’aurait
dévoré. Lorsque le mauvais ange l’amena sur
la cime de la montagne et lui montra du
doigt la plaine fertile et lui indiqua la direction
des divers royaumes de ce monde et les courants
profonds et furieux du désir humain, il ferma
les paupières : il ne voulut ni voir ni savoir.
Mais le Révélateur doit étendre par delà toute
limite l’horizon de sa conscience, embrasser et
lesjoursetlesans et les siècles et les millénaires,
afin que la vérité qu’il apporte, émanant de la

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

47

somme de vie que les hommes ont vécue
jusqu’à l’heure présente, apparaisse comme un
foyer où puissent se recueillir, s’harmoniser
et se multiplier les énergies ascensionnelles
du plus grand nombre possible de généra­
tions, pour avancer plus directement et plus
unanimement vers des idéalités toujours plus
pures. »

Quelquefois aussi m ’accompagnait le fantôme
de celui qui, un jour, crut avoir créé le nouveau
Roi de Rome. « Ce qui manqua,»pensais-je,«à
cet admirable suscitateur de volontés héroïques
et vendangeur allègre de jeune sang, ce fut
une vigile ascétique sur le sépulcre des nations.
S’il eût pu détourner un moment son esprit
des choses qui le harcelaient et l’incliner
vers les choses immobiles, il aurait conçu
peut-être une idée pius haute de sa personne
mortelle et choisi cette idée pour régulatrice
de sa geste ; et son rêve latin de domination se
serait condensé d’une manière si ferme et
si tenace que ni la force des événements ni lui-

�48

LES V I E R G E S A U X ROCHERS

même n’auraient pu le dissiper et le détruire
pour toujours, comme cela est advenu. Mais son
idée, liée trop étroitement à sa vie quotidienne,
trop humaine, devait mourir avec lui. Il ne
réussit pas à connaître le secret par lequel on
prolonge dans le temps l’efficacité de l’acte.
Elles étaient véhémentes autant qu’autres le fu­
rent jamais, les impulsions parties de l’homme;
mais elles n’avaient qu’une force d’expansion
courte et mal assurée, parce qu’elles prenaient
leur origine dans un centre d’instinctives
puissances non soumises à un concept supé­
rieurement formé par une suite sévère de mé­
ditations. Aussi son œuvre ne fut-elle pas supé­
rieure à lui-même et ne dura-t-elle que ce que
peut durer un carnage. Les vieux oracles réglè­
rent son destin. La réponse proférée par la
Pythie sur le sort de Corinthe put encore, après
des millénaires, être valable pour lui : — Une
aigle a conçu, posée sur une roche ; et elle engen­
drera un lion farouche, affamé de chair humaine,
qui opérera un grand carnage. — Il ne fit
qu’obéir à cet oracle, comme le tyranneau Cypselos. Et le Roi de Rome s’évanouit comme un
filet de fumée, vainement. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

49

Telle était la couleur des pensées que sus­
citait en moi l’aspect d’un lieu dont le Dante a
dit que la nature même l’avait disposé pour le
principat universel: ad universaliter piïncipandum. Et, tandis que me revenaient à la mémoire
les arguments dantesques pour démontrer le
bon droit de la domination romaine, j ’avais les
cimes de l’intelligence occupées par ce précepte
que les peuples latins, s’ils ont la volonté de
renaître, devraient adopter dans sa forme exacte
et rigoureuse pour en faire la norme de leur
conduite : — Maxime nobili maxime prœesse
convertit ; c’est au plus noble qu’il convient le
mieux de commander.
Et je pensais, en compagnie de ce grand et
tyrannique esprit : « 0 vénérable père de notre
langue, tu avais foi en la nécessité des hiérar­
chies et des différences entre les hommes ; tu
croyais à la supériorité de la vertu transmise
dans le sang par raison héréditaire ; tu croyais
fermement à une vertu de race qui par degrés,
d’élection en élection, pourrait élever l’homme
jusqu’à la plus haute splendeur de sa beauté
morale. En exposant la généalogie d’Enée, tu
voyais dans le « concorso del sangue » une

�50

LES V IERGES AUX ROCHERS

sûre prédestination divine. Or, par quel mysté­
rieux concours de sangs, par quelle vaste expé­
rience de cultures, en quel propice accord de
circonstances surgira-t-il, le nouveau Roi de
Rome ? Natura ordinatus ad imperandum, destiné
par la nature au commandement, mais dissem­
blable de tout autre monarque, il ne viendra
pas pour confirmer ou rehausser les valeurs
que depuis trop longtemps, sous l’influence des
diverses doctrines, les peuples ont coutume
d’attribuer aux choses de la vie; au con­
traire, il viendra pour les abolir ou les inter­
vertir. Connaissant toutes les significations des
faits qui composent l’histoire des hommes et
ayant pénétré l’essence de toutes les volontés
souveraines qui déterminèrent les mouvements
les plus considérables, il sera capable d’édifier
et de jeter vers l’avenir ce pont idéal par où
les races privilégiées pourront enfin franchir
l’abîme qui aujourd’hui semble les séparer de
la domination ambitionnée. »
Et cette image de roi, parmi toutes les
images sorties de ce sol sacré et entrées dans
mon âme, cette image me devenait parfois si
visible qu’elle prenait l’apparence d’une forme

�LES VIERGES AUX ROCHERS

SI

réelle ; et je la contemplais ardemment, tandis
que sur mon intellect flamboyaient avec une
indescriptible beauté des idées rapides, qui
s’obscurcissaient ensuite pour ne resplendir
peut-être jamais plus. *

Ainsi la campagne romaine, par son enseignement austère, m ’encourageait à poursuivre la
plénitude de ma virilité, à affirmer ma sou­
veraineté intérieure, à dessiner d’une main
ferme « cette ligne circonférencielle où s’engendre la beauté humaine, » selon la parole
de Léonard. Et je me demandais, à la lin de
chaque journée : « Quelles sont les pensées dont
s’est accru mon trésor ? Quelles énergies nou­
velles se sont développées dans ma substance?
Quelles possibilités nouvelles ai-je entrevues?»
Et je voulais que chaque journée portât l’em­
preinte dfe mon style, se distinguât par une
marque d’art vigoureux, par quelque fier
emblème de victoire ; car la familiarité de
Thucydide m ’offrait l’exemple de ses stratèges
qui ne m anquent jamais de prononcer une

�52

LES VIERGES AUX ROCHERS

belle et précise harangue, puis combattent de
toutes leurs forces, et finalement élèvent sur
le champ de bataille un trophée.
— A quoi bon? répétait cependant de loin
et de près un troupeau crépusculaire, avec une
voix qui rappelait celle des eunuques. Quel
est le sens, quel est le prix de la vie? Pour­
quoi vivre? Pourquoi se donner de la peine?
Tout effort est inutile, tout n’est que vanité
et douleur. Ce qu’il faut, c’est tuer les passions
l’une après l’autre et s’appliquer à extirper
jusqu’aux racines l’espérance et le désir, qui
sont la cause de la vie. Le renoncement, la
complète inconscience, la dissolution de tous
les rêves, l’anéantissement absolu, voilà la libé­
ration finale!
C’était une misérable gent affectée de lèpre,
celle qui réitérait cette plainte fastidieuse. Selon
le récit du candide Hérodote, les anciens Persans
attribuaient à des fautes commises contre h
Soleil la hideuse maladie. Et, de fait, cette gent
servile avait offensé le Soleil.
Une partie de ce troupeau, par espoir de se
purifier, s’immergeait dans de vastes bains de
piété où elle s'amollissait et se détrempait avec

�LES VIERGE S AUX ROCH ERS

53

beaucoup de componction. Mais le spectacle
n ’en était pas moins répugnant.
Je tournais les yeux et tendais les oreilles
d’un autre côté ; et une superbe allégresse me
faisait battre le cœur, parce que mes yeux non
voilés de larmes percevaient toutes les lignes
et toutes les couleurs, parce que mes oreilles
saines et vigilantes entendaient tous les sons
et tous les rythmes, parce que mon esprit pou­
vait sans limites jouir des apparences fugitives,
parce qu’il savait cultiver en lui-même de
bien autres mélancolies et trouver le plus
aimable charme de la vie justement dans la
rapidité de ses métamorphoses et dans l’ob­
scurité de ses mystères. Et alors je priais :
« 0 multiple Beauté du Monde, ce n’est pas
vers toi seule que monte ma louange ; ce n’est
pas vers toi seule, c’est aussi vers mes an­
cêtres, aussi vers ceux qui surent jouir de toi
dans les siècles reculés et qui me transm irent
leur sang riche et ardent. Loués soient-ils
maintenant et toujours pour les belles bles­
sures qu’ils ouvrirent, pour les beaux incendies
qu’ils allumèrent, pour les belles coupes qu’ils
vidèrent, pour les beaux vêtements dont ils se

�54

LES VIERGES AUX ROCHERS

parèrent, pour les beaux palefrois qu’ils cares­
sèrent, pour les belles femmes qu’ils possé­
dèrent, pour tous leurs carnages, pour toutes
leurs ivresses, pour leurs magnificences et leurs
luxures, loués soient-ils ! Car ils m 'ont ainsi
formé ces sens où tu peux largement et pro­
fondément te m irer, ô Beauté du Monde,
comme dans cinq vastes et profondes mers ! »

Cependant les poètes, après avoir épuisé le
trésor des rimes à évoquer des images d’autres
temps, à pleurer leurs illusions mortes et à
dénombrer les nuances des feuilles caduques,
les poètes découragés et éperdus demandaient,
avec ou sans ironie : « Quel peut être aujourd’hui
notre office? Devons-nous exalter en doubles
sizains le suffrage universel ? Devons-nous hâter
par d’anxieux hexamètres la chute des rois,
l’avènement des républiques, l’accès des plèbes
au pouvoir? N’existe-t-il pas à Rome, comme
autrefois à Athènes, quelque Gléophon déma­
gogue et fabricant de lyres ? Nous pourrions,
pour un modique salaire et avec ses instruments

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

55

accordés par lui-même, persuader les incrédules
que dans la foule résident la force, le droit, la
pensée, la sagesse, la lumière... »
Mais nul d’entre eux, plus généreux et plus
fier, ne se levait pour répondre : « Défendez la
Beauté ! Cela est votre unique office. Défendez le
'êve qui est en vous ! Puisque aujourd’hui les
mortels refusent le tribut d’honneur et de
respect aux chanteurs, nourrissons de la Muse
qui les chérit, comme disait Odysseus, défendez-vous avec toutes les armes, et même avec
la raillerie si elle est plus efficace que l’invec­
tive. Ayez soin d’envenimer des plus âcres
poisons les pointes de vos traits. Faites que
vos sarcasmes aient assez de vertu corrosive
pour atteindre jusqu’à la moelle et pour la dé­
truire. Marquez jusqu’à l’os les fronts stupides
de ceux qui voudraient mettre sur chaque âme
une marque exacte comme sur un ustensile
social et rendre pareilles toutes les têtes hu­
maines comme les têtes des clous sous le m ar­
telage du cloutier. Que vos risées frénétiques
montent jusqu’au ciel lorsque vous entendez
les palefreniers de la Grande Bête vociférer
dans l’assemblée. Proclamez et démontrez, à la

�56

LES VIERGES AUX ROCHERS

gloire de l’intelligence, que leurs discours ne
sont pas moins ignobles que ces bruits avec
lesquels un rustre renvoie par la bouche les
vents de son estomac bourré de légumes. Pro­
clamez et démontrez que leurs mains, aux­
quelles Dante votre père appliquerait la même
épithète qu’il donna aux ongles de Thaïs, sont
bien propres à ramasser le fumier, mais ne sont
pas dignes de se lever dans l’assemblée pour le
vote d’une loi. Défendez la Pensée qu’ils mena­
cent, la Beauté qu’ils outragent. Un jour viendra
où ils tenteront de brûler les livres, de briser les
statues, de lacérer les tableaux. Défendez l’an­
cienne œuvre libérale de vos maîtres et l’œuvre
future de vos disciples contre la rage des es­
claves ivres. Ne désespérez pas, à cause que vous
êtes pcü nombreux. Vous possédez la suprême
science et la suprême force du monde : le Verbe.
Une ordonnance de mots peut l’emporter en
vertu homicide sur une formule chimique. Op­
posez résolument ladestruction à ladestruction.»

Et les patriciens, dépouillés de pouvoir au

�LES VIERGES AUX ROCHERS

37

nom de l’égalité, considérés comme des ombres
d’un monde disparu pour toujours, la plupart
infidèles à leur race et ignorants ou oublieux
des arts de domination professés par leurs
ancêtres, demandaient à leur tour : « Quel peut
être aujourd’hui notre office? Devons-nous
tromper le temps et nous-mêmes en cherchant
à nourrir une faible espérance parmi les sou­
venirs flétris, sous des voûtes historiées d’une
mythologie sanglante et trop vastes pour notre
haleine écourtée? Ou devons-nous reconnaître
le grand dogme de 89, ouvrir les portiques
de nos cours seigneuriales au souffle popu­
laire, couronner de lanternes nos balcons de
travertin aux fêtes de l’É ta t, devenir les
associés des banquiers juifs, exercer notre
petite part de souveraineté en remplissant le
bulletin de vote avec les noms de nos
l tailleurs,'
de nos chapeliers, de nos cordonniers, de nos
usuriers et de nos avocats? »
Quelqu’un d’entre eux, mal disposé aux abdi­
cations pacifiques, aux élégants ennuis et aux
ironies stériles, répondait : « Entraînez-vous
vous-mêmes comme vous entraînez vos chevaux
de course, dans l'attente de l’événement.

�S8

LES VIERGES AUX ROCHE

Apprenez la méthode pour affermir et fortifier
votre personne, comme vous avez appris celle
pour vaincre dans l’hippodrome. Ayez assez
de volonté pour astreindre à la ligne droite
vers un but certain toutes vos énergies, et
même vos passions les plus tumultueuses et
vos vices les plus troubles. Soyez convaincus
que l’essence de la personne surpasse en valeur
tous les attributs accessoires et que la souve­
raineté de soi-même est par excellence la marque
de l’aristocrate. Ne croyez qu’à la force tem­
pérée par la longue discipline. La force est
la première loi de la nature, loi indestructible
«t inabrogeable. La discipline est la vertu
supérieure de l’homme libre. Le monde ne
peut être constitué que sur la force, tant aux
siècles d’or qu’aux époques de barbarie. S’il
advenait qu’un autre déluge de Deucalion
détruisît toutes les races terrestres et que,
comme dans la fable antique, de nouvelles
générations surgissent des pierres, les hommes,
a peine issus de la Terre génératrice, se bat­
traient entre eux jusqu’à l’heure où le plus
robuste aurait réussi à dominer les autres.
Attendez donc et préparez l’événement. Tôt ou

�LES VIERGES AUX ROCHERS

59

tard, malgré votre petit nombre, vous réus­
sirez à reprendre les rênes pour dompter les
multitudes à votre profit. Et, vraiment, il ne
vous sera pas bien difficile de réduire le trou­
peau à l’obéissance. Les plèbes restent toujours
esclaves, parce qu’elles ont un besoin inné de
tendre les poignets aux chaînes. Jamais, jus­
qu’au terme des siècles, elles n’auront dans le
cœur le sentiment de la liberté. Ne vous lais­
sez pas tromper par leurs vociférations et leurs
contorsions malséantes, mais rappelez-vous
toujours que l’âme de la Foule est sujette à la
Panique. Aussi, à l’occasion, ferez-vous bien de
vous m unir de fouets sifflants, de prendre un
aspect impérieux, de machiner quelque gai stra­
tagème. Lorsque Odysseus, fertile en ruses, par­
courait le camp pour ramener les guerriers à
l’Agora, s’il rencontrait quelque plébéien voci­
férant, il le châtiait avec son sceptre et le
gourmandait par ces rudes paroles : « Arrête,
misérable, et écoute ceux qui te sont supérieurs;
tu es lâche et faible, et tu n’as jamais compté
ni au combat ni au conseil ! » Le noble dé­
magogue Alcibiade, expert autant qu’homme
le fut jamais à gouverner la Grande Bête, com­

�60

LES VIERGES AUX ROCHERS

mençait ainsi l’une de ses harangues pour
l’expédition de Sicile : « A moi plus qu’à tout
autre, ô Athéniens, appartient le droit de
commander ; et de ce droit je m ’estime digne. »
Mais la plus profonde de toutes les leçons et la
plus opportune pour vous, c’est celle qu’Hérodote
vous offre au début du livre de Melpomène. La
voici. — Les Scythes, restés vingt-huit ans loin
de leur patrie' parce qu’ils avaient tenu sous
leur domination l’Asie supérieure, ne rencon­
trèrent pas, lorsqu’ils voulurent y rentrer
après un si long intervalle, de moindres difcultés que celles qu’ils avaient éprouvées durant
la guerre médique. Une grosse armée ennemie
leur en fermait l’accès. Et cela résultait
de ce que les femmes scythes, privées long­
temps de leurs hommes, s’étaient abandonnées
aux esclaves. De ces esclaves et de ces femmes
était née une génération de jeunes gens, les­
quels, instruits de leur propre origine, s’é­
taient tournés contre ceux qui rentraient de la
Médie. Et d’abord, pour barrer le passage, ils
avaient pratiqué une tranchée se prolongeant
depuis les monts tauriques jusqu’au Palus
Mœotide, qui est très vaste. Puis, grâce à de

�LES VIERG ES AÜX ROCHERS

(&gt;|

forts travaux de défense, ils réussirent à re­
pousser l’assaut tenté par les Scythes. Et comme
ces derniers, après divers engagements, voyaient
qu’ils ne pouvaient en aucune façon avancer
par les armes, alors l’un d’eux se prit à dire:
« 0 Scythes, pourquoi nous donnons-nous tant de
peine? A combattre contre nos esclaves, nous
nous affaiblissons nous-mêmes par des morts
continuelles ; et, si nous les tuons, nous ne
faisons que dim inuer le nombre de nos futurs
sujets. D’où je conclus qu’il est à propos de
déposer les lances et les dards, et que chacun
de nous devrait brandir seulement la houssine
de son cheval et affronter ainsi ces gens-là. Car,
nous ayant vus jusqu’à cette heure marcher
en armes, ils ont certainement cru être nos
égaux et fils d’égaux ; mais, dès qu’ils auront
vu qu’au lieu d’armes nous manions la houssine,
ils sentiront soudain qu’ils sont nos esclaves;
et, bien convaincus de leur état, ils ne sauront
plus nous résister. j&gt; Ce discours entendu, les
Scythes suivirent le conseil. Et leurs adver­
saires, frappés de terreur par ce fait nouveau,
cessèrent de combattre et prirent la fuite. Voilà
comment les Scythes recouvrèrent leur patrie.
4

�62

LES VIERGES AUX ROCHERS

— 0 dominateurs sans domination, méditez
cette histoire! »

Peut-être, dans ma laborieuse solitude —
encore que je ne craignisse ni la maladie, ni la
démence, ni la mort, puisque je possédais cette
flamme tutélaire d’orgueil, de pensée et de foi
— peut-être, à certaines heures, ma mélancolie
recélait-elle .un véritable besoin de commu­
nions avec l’esprit fraternel non rencontré
encore, ou avec un groupe d’esprits prédisposés
à se passionner sincèrement pour ce qui me
passionnait.
L’indice auquel je croyais reconnaître ce
besoin, c’était mon habitude mentale de fixer
les théories des idées et des images dans une
forme concrète, oratoire ou lyrique, comme
à l’intention d’un auditeur imaginaire. Des
jets brûlants d’éloquence et de poésie m inon­
daient à l’improviste, de sorte que parfois,
pour mon âme débordante, le silence devenait
lourd.
Alors, pour me réconforter dans ma solitude,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

63

j’eus l’idée de revêtir d’une figure corporelle
ce Démoniaque en qui, selon l’enseignement
de mon premier m aître, j ’avais foi comme
en l’infaillible guide qui me conduisait à l’in­
tégration de mon effigie morale. J’eus l’idée
de confier à des lèvres belles et impérieuses,
et colorées du même sang que le mien, l’office
de me répéter : — 0 toi, sois tel que tu dois
être.
Parm i les images de mes aïeux, il y en a une
qui m ’est chère plus que toutes les autres, et
sacrée comme une icône votive. C’est la fleur
la plus noble et la plus vivace de ma lignée,
rendue immortelle par le pinceau d’un artiste
divin. C’est le portrait d’Alexandre Cantelmo,
comte de Yolturara, peint par le Vinci entre 1493
et 1494, à Milan, où Alexandre avait pris ses
quartiers avec sa compagnie d’hommes d’armes,
attiré par la magnificence inouïe de ce Sforza
qui voulait faire de la cité lombarde une nouvelle
Athènes.

Rien au monde n’a pour moi un prix égal,
et nul trésor ne fut jamais gardé avec plus de
passion jalouse. Je ne me lasse pas de rem er­
cier la fortune qui a voulu faire resplendir sur

�64

LES VIE RGES AUX ROCHERS

ma vie cette image insigne et m ’octroyer l’in­
comparable volupté d’un secret si précieux.
« Si tu possèdes une chose belle, souviens-toi
que chaque regard d’autrui usurpe sur ta
possession. Partagée, la jouissance de la contem­
plation s’amoindrit ; refusé donc le partage.
Tel, pour ne pas confondre son regard avec
celui d’un inconnu, s’est arrêté au seuil du
musée public. Donc, si tu possèdes vraiment
une chose belle, renferme-la derrière sept portes
et couvre-la de sept rideaux. » Et un rideau
couvre la figure magnétique ; mais son rêve est
si profond et sa flamme est si puissante que
parfois le tissu palpite sous la véhémence de
son haleine.
Je donnai au Démoniaque la forme de ce
génie familier : et, dans la solitude, je le sentis
vivre d’une vie beaucoup plus intense que la
mienne. N’avais-je pas devant moi, grâce au
durable prestige d’un des plus grands révéla.teurs du monde, n’avais-je pas devant moi un
esprit héroïque issu de la même souche que
moi-même et constitué par tous ces caractères
distinctifs de la race que je cherchais opiniâ­
trement à révéler en ma propre personne et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

6S

qui se montraient en lui avec une vigueur de
relief presque effrayante?
Le voici encore devant moi, toujours le même
et toujours nouveau. Un tel corps n’est pas la
prison de l’âme, il en est le simulacre fidèle.
Sur le visage presque imberbe, toutes les lignes
sont fermes et précises comme sur un bronze
ciselé avec insistance ; la peau recouvre d’une
pâleur fauve des muscles secs, accoutumés à se
manifester par un frémissement sauvage dans
le désir et dans la colère ; le nez droit et rigide,
le menton osseux et étroit, les lèvres sinueuses
mais énergiquement serrées expriment la vo­
lonté téméraire ; et le regard est pareil à une
belle épée, dans l’ombre d’une chevelure épaisse,
lourde et presque violette comme les grappes
de raisin embrasées par le soleil sur le sarment
le plus vivace. Il est en pied, visible à partir
du genou, immobile ; et néanmoins, à première
vue, l’imagination se représente la détente
brusque des jambes, flexibles et fortes comme
l’acier des arbalètes, qui donneront un élan
redoutable à ce buste élégant dès que l’ennemi
se montrera. Cave, adsum : l’antique devise
lui convient bien Vêtu d’une légère armure

�66

LES VIERGES AUX ROCHERS

damasquinée par un parfait ouvrier, il a les
mains nues, des mains pâles et sensitives, mais
avec je ne sais quoi de tyrannique et presque
d ’homicide dans la netteté de leur dessin : la
gauche appuyée sur la gorgone de la garde, la
droite contre l’arête d’une table couverte d’un
velours sombre dont on aperçoit le bord. Sur
le velours, à côté des gantelets et de l’armet,
sont posées une statuette de Pallas et une gre­
nade dont la tige porte aussi sa feuille aiguë
et sa fleur ardente. Derrière la tête, par l’em­
brasure d’une fenêtre, fuit au loin une cam­
pagne dénudée que borne une enceinte de
collines surmontées d’un pic, seul comme une
pensée superbe. Et dans le bas, sur un cartel,
on lit ce distique :
F R O N S V I R 1 D I S RAMO A N T I Q U O EX F L O S I G N E U S UNO
T E M P O R E ( PRO DI GI US l) F R U C T U S ET U B E R I NE S T .

En quel lieu et par quel concours de circon­
stances Alexandre s’était-il rencontré la pre­
mière fois avec le maître florentin qui attei­
gnait alors toute la splendeur de sa virilité?

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

67

Peut-être dans un festin chez Ludovic, au
milieu des merveilles créées par les occultes
artifices du Mage ? Ou plutôt dans le palais de
Gecilia Gallerani, où les hommes de guerre dis­
sertaient sur la science des batailles, où les
musiciens chantaient, où les architectes et les
peintres dessinaient, où les philosophes dis­
putaient sur les choses naturelles, où les poètes
récitaient leurs vers et ceux d’autrui « en la
présence de cette héroïne », comme le raconte
Bandello. C’est là surtout qu’il me plaît d’ima­
giner leur première rencontre, au temps où déjà
la favorite du More commençait à aimer secrète­
ment Alexandre.
Quelle flamme d’intelligence audacieuse et
de volonté dominatrice devait transparaître sur
le visage du jeune homme, pour que, depuis
ce jour, Léonard en demeurât épris ! Peut-être
Alexandre et lui raisonnèrent-ils à l’écart « sur
es moyens de ruiner toute citadelle ou autre
fortification qui ne serait pas fondée sur le roc» ;
et le capitaine se passionna-t-il pour les for­
midables secrets de ce prestigieux créateur de
madones qui surpassait les plus doctes cons­
tructeurs de machines de guerre par la nou­

�68

LES V IERGES ADX ROCHERS

veauté de ses engins. Peut-être, au cours de
l’entretien, Léonard prononça-t-il quelqu’un de
ses mots profonds sur l’art de la vie ; et peutêtre, en scrutant les yeux du jeune homme
devenu muet, reconnut-il en lui un esprit dé­
cidé à tirer de la vie tout ce qu’elle pouvait lui
donner, un ambitieux résolu, non pas à suivre
aveuglément sa fortune, mais à conquérir le
pouvoir avec l’aide de cette science qui m ulti­
plie et fait converger vers le but toutes les forces
de l’agent. Et celui qui, quelques années plus
tard, allait devenir l’architecte militaire de César
Borgia, celui qui appelait et attendait un prince
magnanime dont la libéralité lui offrirait sans
mesure les moyens de mettre à exécution ses
projets innombrables, celui-là peut-être vit
dans le patricien aux longs cheveux le fonda­
teur d’une dynastie royale et l’aima parce qu’il
mettait en lui ses plus superbes espérances.
Il me plaît d’imaginer qu’elle se rapporte au
soir de leur première rencontre, cette brève
mention des mémoriaux du Vinci, qui alors
s’appliquait tout entier aux études pour la statue
équestre de François Sforza. « Pénultième jour
d’avril 1492. Le grand genet de messire

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

fi9

Alexandre Cantelmo: il a une belle encolure
et une très belle tête. »
Sans doute ils sortaient ensemble du palais
de Cecilia et s’étaient arrêtés dans la rue,
poursuivant leur entretien; et, lorsque Léonard
aperçut le genet, il s’approcha pour l’examiner.
En caressant la belle encolure, il exprima par
quelque exclamation spontanée le terrible labeur
que donnaient à son esprit jamais satisfait les
recherches continues pour ce monument où
Ludovic le More voulait glorifier la fortune de
son père, conquérant du duché et vainqueur
de Gênes. Sa main créatrice dessina dans l’air
le colosse, par quelque geste large qui le rendit
visible au regard intérieur du jeune homme. Le
jour tombait ; l’or d’un crépuscule printanier
flottait sur les pinacles de la ville joyeuse ; une
troupe de musiciens passait en chantant ; et le
genet se m it à hennir d’impatience. Alors un
orgueil héroïque dilata l’âme d’Alexandre et
l’égala au fantôme du grand capitaine. « Ah !
partir pour ma conquête ! » pensait-il en
sautant à cheval. Et comme, en réalité, il up
partait que pour une besogne quelconque de
la vie commune, il s’écria tout à coup, dans

�\

70

LES VIERGES AUX ROCHERS

une crise d’amertume : « Vous semble-t-il, maître
Léonard, qu’un homme puisse trouver son
compte à vivre en l’état où je suis ? » Et
Léonard, que n’étonnèrent pas ces paroles im­
prévues : « Le tout est que l’aigle prenne son
premier essor. » Et peut-être, en regardant ce
cavalier imberbe qui s’éloignait avec ses gens,
pensa-t-il que la nature l’avait fait roi « comme
celui qui, dans la ruche, naît condottière des
abeilles ».
Le matin suivant, un serviteur amena au
statuaire le genet qu’Alexandre lui offrait en
présent avec ses salutations.
Tel fut, j’imagine, le début de leurs mu­
tuelles libéralités. Le maître récompensait le
disciple avec la véritable richesse; « car le
nç&gt;m de richesse ne convient pas à ce qui peut
se perdre ». Gomme Socrate, il chérissait les
disciples ornés de rares élégances et de belles
chevelures. Gomme Socrate, il excellait dans
l’art d’élever l’âme humaine jusqu’au suprême
degré de sa vigueur. Sans doute Alexandre fut
quelque temps l’élu dans cette Academia
Leonardi Vincii, où une noble famille spirituelle
s’épanouissait peu à peu sous un enseignement

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

71

qui tirait sa chaleur de cette vérité centrale
comme d’un soleil jamais obscurci : « On ne
peut aimer ni haïr aucune chose sans en avoir
d ’abord la connaissance. L’amour d’une chose
quelconque est fils de la connaissance qu’on
en a. L’amour est d’autant plus fervent que
la connaissance est plus certaine. »
Çà et là, dans les mémoriaux interrompus
de Léonard, on trouve des indices de la curiosité
passionnée avec laquelle cet infatigable expé­
rim entateur surveillait l’âme précieuse de son
jeune ami. Il n’avait pas pour lui de secrets;
car il voulait concourir de tous ses moyens à
développer en lui les puissances accumulées et
à lui préparer une action plus efficace sur un
vaste théâtre. Il notait, pour ne pas l’oublier:
« Parler à Volturara de certaines manières de
décocher les dards. » Et encore : « Montrer à
Volturara des procédés pour lever et abaisser
les ponts, pour brûler et détruire ceux de
l’ennemi, et comment on dresse des bombardes
et des bastions tant de nuit que de jour. » Ou
bien : « Messire Alexandre veut me donner
un Valturio de lie militari, et les Décades, et
Lucrèce des Choses naturelles. »

�72

L E S VIERGES AUX ROCHERS

Comme les mots brefs et ûers du jeune
homme le frappaient, il en notait quelques-uns.
« Messire Alexandre a dit qu’il faut saisir la
fortune par devant, car elle est chauve par
derrière. » Et encore : « Tandis que je travaillais
au livre qui traite du partage des fleuves en
plusieurs bras afin de les rendre guéables,
Volturara a dit hardiment : — Par ma foi, Cyrus
fils de Cambyse a bien su faire de même au
fleuve Gyndes pour le châtier, et seulement
parce que le fleuve lui avait enlevé une cavale
blanche. »
Un jour — j’imagine — ils s’étaient rencontrés
dans la magnifique demeure deCecilia Gallerani;
et Léonard avait ravi les âmes en jouant de
cette lyre singulière qui, fabriquée de sa main,
presque toute en argent avait la forme d’un crâne
de cheval. Pendant la pause qui suivit l’enthou­
siasme, la nouvelle Sapho se fit apporter un
admirable coffret enrichi d’émaux et de gemmes,
don envoyé par le duc ; et, le m ontrant aux
personnes présentes, elle leur demanda quel
serait, à leur avis, l’objet assez précieux
pour mériter qu’on l’y serrât. Chacun émit
une opinion différente. « Et vous, messire

�LES VIERGES AUX ROCHERS

73

Alexandre? » interrogea madame Cecilia, avec
un doux regard. L’audacieux répondit : « Du
coffret qui fut trouvé parmi les trésors de
Darius, plus riche que tout ce qu’on a jamais
vu, un Alexandre d’autrefois voulut faire un
étui pour l’Iliade d’Homère. »
Et le Vinci consigna vite cette réponse dans
ses mémoriaux, ajoutant : « On voit bien qu’il
se nourrit de moelles et nerfs de lion. »
Un autre jour qu’ils s’étaient rencontrés
dans le jardin de la même hôtesse, Alexandre,
après avoir disputé avec quelqu’un de ces
« fameux esprits », s’était retiré à l’écart pour
suivre une pensée nouvelle que la chaleur de
la dispute avait fait éclore dans son intelli­
gence pleine de germes. Quoique la belle
comtesse bergamine l’eût appelé à plusieurs
reprises, il tardait à se retourner, parce qu’il
avait tardé à entendre l’appel. Et, à un reproche
gracieux, ou peut-être à un mot piquant, il
repartit avec un sourire : « On ne se retourne
pas quand on fixe une étoile. »
Ce fut peut-être le même soir que, considé­
rant l’intensité et la diversité des aptitudes en
cette précoce jeunesse, l’esprit du maître,

�74

LES V I E P ^ ^ S AUX ROCHERS

enclin aux significations occultes des emblèmes
et des allégories, trouva le beau symbole de
la multiple grenade dont la tige porte la feuille
aiguë et la fleur ardente.
Mais, le 9 juillet de l’année 1495, trois jours
après le combat de Fornoue, il notait : « Volturara tué sur le champ de bataille. Jamais
au monde fer aveugle ne trancha plus grande
espérance. »

Tel vécut et m ourut le jeune héros en
qui se montra sublimée la vertu native de ma
race militante. Tel me le révélait entièrement
l’image fidèle transmise à l’héritier lointain
par un artiste qu’on surnomma Prométhée.
« 0 toi, » me disait-il en s’emparant de mon
âme par son magnétique regard, « sois tel que
tu dois être. »
s Par toi, » lui disais-je, « par toi je serai ce
que je dois être; car je t’aime, ô belle fleur
de mon sang; car je veux mettre tout mon
orgueil dans ma soumission à ta loi, ô domi­
nateur 1 Tu portais en toi une force suffisante

�LES VIERGES AUX ROCHERS

75

pour subjuguer la terre; mais ton royal destin
ne devait pas s’accomplir à l’époque où tu appa­
rus une première fois. A cette époque, tu ne
fus que l’annonciateur et le précurseur de toimême; et tu devais réapparaître plus tard sur ta
souche résistante, dans la maturité des siècles
futurs, au seuil d’un monde que n’ont pas encore
exploré les guerriers mais que déjà promettent
les sages; tu devais réapparaître comme le
messager, l’interprète et l’arbitre d’une vie
nouvelle. C’est pourquoi tu disparus subite­
ment, à l’instar d’un demi-dieu, près d’un fleuve
aux eaux gonflées, parm i le fracas de la bataille
et de l’ouragan, lorsque le soleil allait atteindre
le signe du Lion. La mort n’a pas tranché
la grande espérance, mais le destin a voulu
en différer l’accomplissement merveilleux. Ta
vertu, qui ne put alors se manifester en une
geste triomphale sous les regards du monde,
devra nécessairement renaître un jour dans ta
lignée survivante. Dieu veuille que ce soit
demain ! Et puissé-je engendrer celui qui t’éga­
lera ! J’invoque, j ’attends et je prépare la
résurrection de ta vertu avec une foi indéfec­
tible, adorant ton image vraie, ô dominateur

�76

LES VIERGES AUX ROCHERS

pensif, ô toi qui mis pour signet dans les livres
de la Sagesse le fil de ta belle épée nue ! »
Ainsi lui parlais-je. Et, sous son regard et sous
son admonition, non seulement je sentais se
multiplier en moi les forces efficaces, mais
encore mon devoir se précisait en lignes défi­
nitives. — Donc, tu travailleras à réaliser ton
destin et celui de ta race. Tu auras en même
temps devant les yeux et le plan prémédité de
ta propre existence et la vision d’une existence
supérieure à la tienne. Tu vivras dans l’idée
que chaque vie,* étant la somme des vies précédentes, est la condition des vies futures. En
conséquence, tu ne croiras pap être seulement
principe, motif et fin de ta propre destinée,
mais tu sentiras tout le prix et tout le poids
de l’héritage que tu as reçu de tes ancêtres et
que tu devras transm ettre à ton descendant,
contresigné de ta plus vigoureuse empreinte.
Fonde la souveraine conception de ta dignité
sur la certitude inébranlable d’être le canal
conservateur d’une énergie multiple qui de­
main, ou dans un siècle, ou dans l’infini du
temps, pourra s’affirmer par une manifestation
sublime. Mais espère que ce sera demain !

�LES VIERGES AUX ROCHERS

77

Triple est donc ton devoir, puisque tu possèdes
le don de la poésie et que tu t’appliques à
acquérir la science du verbe. Triple est ton
devoir : conduire ton être par une droite mé­
thode jusqu’à la parfaite intégrité du type
latin; concentrer la plus pure essence de ton
esprit et reproduire la plus profonde vision
de ton univers dans une œuvre d’art unique
et suprême; préserver les richesses idéales de
ta race et tes propres conquêtes dans un fils
qui, sous l’enseignement paternel, les recon­
naisse et les coordonne en lui-même, pour se
sentir digne d’aspirer à la réalisation de pos­
sibilités toujours plus hautes.

Alors, quand j’eus ainsi très claire devant les
yeux la table de mes lois, je connus, non seu­
lement la tristesse du doute, mais encore une
anxiété qui ressemblait à la peur, une anxiété
nouvelle et horrible. « Si quelque violence
aveugle et imprévue des forces extérieures venait
à heurter, déformer et briser mon œ uvre? Si je
devais plier et succomber sous une injure bru-

�78

LES VIERGES AUX ROCHERS

taie du Hasard? Si mon édifice était renversé
avant le couronnement par un de ces souffles
délétères qui jaillissent à l’improviste des ténè­
bres? » Cette peur, je la connus en une heure
étrange de désarroi et de consternation, où je
sentis ma foi chanceler. Mais bientôt j’en eus
honte, lorsque l’admoniteur me dit : « A en
juger par la nature de tes pensées, il semble
que tu subisses la contamination de la foule
ou l’obsession d’une femme. Pour avoir tra­
versé la foule qui te regardait, voilà que déjà
tu te sens diminué vis-à-vis de toi-môme. Ne
vois-tu pas que les hommes qui la fréquentent
deviennent stériles comme les mulets ? Le
regard de la foule est pire qu’un jet de fange;
son haleine est pestilentielle. Va-t’eh au loin,
tandis que l’égout se décharge. Va-t’en au
loin pour m ûrir tout ce que tu as récolté. Plus
tard, ton heure viendra. Que crains-tu ? A
quoi te servirait ta longue discipline, si elle
ne te rendait pas plus fort que les choses? Tu
ne dois rien implorer de la fortune, hormi3
l’occasion ; mais l’occasion même, il est quel­
quefois possible de la créer par la volonté.
Va-t’en donc au loin, tandis que l’égout se

�LES V I E R G E S AUX ROCHERS

79

décharge. Ne t’attarde pas; ne te laisse pas con­
taminer par la foule, ne te laisse pas prendre
par une femme. Sans doute tu as besoin d’une
alliance pour fournir une partie de la tâche que
tu t’es assignée à toi-mème. Mais, pour toi,
mieux vaudrait attendre et rester seul ; que
dis-je? mieux vaudrait tuer ton espérance plu­
tôt que de soumettre ta chair et ton âme à une
chaîne indigne. — Si la chose aimée est vile,
l’amant devient vil. — Il faut que jamais tu
n’oublies cette sentence de ton Léonard et que
toujours tu puisses répondre superbement,
comme Castruccio : — C’est moi qui l’ai prise,
ce n’est pas elle qui m’a pris. »
Juste était l’admonition qui à cette heure
descendait vers moi. Et, sans retard, je me
disposai à partir de la ville infectée.
C’était l’époque où l’activité des destructeurs
et des constructeurs s’acharnait le plus furieuse­
ment sur le sol de Rome. Avec les nuages de
poussière se propageait une sorte de folie du
lucre qui, comme un tourbillon malfaisant,
saisissait, non les seuls hommes de la glèbe,
les serfs de la chaux et de la brique, mais
aussi les plus orgueilleux héritiers des majorats

�80

LES VIERGES AÜX ROCHERS

institués par les papes, ceux qui jusqu’alors,
de leurs palais en travertin inébranlables sous
la croûte des siècles, avaient regardé avec mé­
pris les intrus. Les familles magnifiques, fon­
dées, renouvelées, renforcées par le népotisme
et par les guerres civiles, s’humiliaient l’une
après l’autre, glissaient dans la fange nou­
velle, s’y enlizaient, disparaissaient. Les ri­
chesses insignes, accumulées durant des siècles
d’heureuse rapine et de faste mécénien, étaient
exposées aux risques de la Bourse.
Les lauriers et les rosiers de la Villa Sciarra,
célébrés pendant une si longue suite de nuits
par les rossignols, tombaient sous la serpe ou
demeuraient humiliés entre les grilles des jardinetsattenants auxpetites villas des droguistes.
Les gigantesques cyprès de la Villa Ludovisi,
les cyprès de l’Aurore, ceux-là mômes qui un
jour avaient répandu la solennité de leur
antique mystère sur la tête olympienne de
Gœthe, gisaient abattus (ils existent toujours
dans ma mémoire tels que mes yeux les virent
en une après-midi de novembre), abattus et
alignés l’un à côté de i’auL'e, avec toutes leurs
racines découvertes qui fumaient vers le ciel

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

81

pâli, avec ces noires racines découvertes qui
semblaient retenir encore prisonnier dans leur
énorme enchevêtrement le fantôme d’une vie
toute-puissante. Et à l’entour, sur les prairies
seigneuriales où le printemps précédent avait
pour la dernière fois semé des violettes plus
nombreuses que les brins d’herbe, blanchis­
saient des trous à chaux, rougeoyaient des tas
de briques, grinçaient des roues de fardiers
chargés de pierres, alternaient les appels des
maçons et les cris rauques des charretiers,
grandissait rapidement l’œuvre brutale qui
devait occuper les lieux consacrés depuis si
longtemps à la Beauté et au Rêve.
Il semblait que soufflât sur Bome un ouragan
de barbarie qui menaçait de lui arracher cette
radieuse couronne de villas princières aux­
quelles rien n’est comparable dans le monde
des souvenirs et de la poésie. Jusque sur les
buis de la Villa Albani, qu’on avait pu croire
immortels comme les cariatides et les hermès,
la menace des barbares était suspendue.
La contagion se propageait partout, rapide.
Dans le conflit incessant des affaires, dans la
fureur féroce des appétits et des passions, dans
5.

�82

LES VIERGES AUX ROCHERS

l'exercice exclusif et désordonné des activités
utiles, tout sentiment de bienséance avait dis­
paru, tout respect du Passé était aboli. La lutte
pour le gain se livrait avec un acharnement
effréné, implacable. Les armes des combattants
étaient la pioche, la truelle et la mauvaise foi.
Et d’une semaine à l’autre, avec une rapidité
presque fantastique, surgissaient sur des fonda­
tions remplies avec des décombres les cages
énormes et vides, criblées de trous rectangu­
laires, surmontées d’entablements postiches,
plaquées de stucs ignominieux. Une espèce
d’énorme tum eur blanchâtre saillait au liane
de la vieille Rome et en absorbait la vie.
Puis, de jour en jour, au soleil couchant,
— lorsque les bandes querelleuses des ouvriers
s’éparpillaient dans les cabarets de la Via
Salaria et de la Via Nomentana, — on voyait
sur les avenues princières de la Villa Borghèse
apparaître dans des carrosses reluisants les
nouveaux élus de la fortune, auxquels ni le
coiffeur ni le tailleur ni le cordonnier n’avaient
pu enlever leur ignoble marque ; on les voyait
passer et repasser au trot sonore des alezans,
reconnaissables à l’insolente gaucherie de leurs

�LES VIERGES AUX ROCHERS

83

attitudes, à l’embarras de leurs mains rapaces
cachées sous des gants trop larges ou trop
étroits. Et ils semblaient dire : « Nous sommes
les nouveaux maîtres de Rome. Inclinez-vous ! »
Tels étaient, en effet, les maîtres de cette
Rome que rêveurs et prophètes, ivres de l'ar­
dente exhalaison de tant de sang latin répandu,
avaient comparée à l’arc d’Ulysse. — Il faut le
courber ou m ourir. — Mais ces hommes qui, de
loin, étaient apparus comme des flammes dans
le ciel héroïque de la patrie non affranchie
encore, ces même? hommes devenaient main­
tenant « des charbons sordides, bons seulement
pour crayonner sur les murailles une figure
obscène ou une vilaine parole », selon l’atroce
image d’un rhéteur indigné. Us s’ingéniaient,
eux aussi, à vendre, à brocanter, à légiférer
et à tendre des traquenards, personne ne fai­
sant plus allusion à l’arc homicide. Et, en vé­
rité, il était peu probable que tout à coup,
pour les épouvanter, ce cri s’élevât : « 0 Pré­
tendants, dévorateurs du bien d’autrui, prenez
garde ! Ulysse vient d’aborder à Ithaque ! »

�84

LES VIERGES AUX ROCHERS

11 était donc excellent, le conseil de se sous­
traire pour quelque temps à ce spectacle. Et
je partis, emmenant avec moi mes chevaux et
les objets qui m’étaient le plus chers, sans
prendre congé de personne.
J’avais choisi pour séjour Rebursa, celle de
mes terres héréditaires que je préférais et que
mon père avait préférée aussi : refuge propice
pour une âme forte, pays aux vertèbres de
rocher, dessiné avec une sobriété et une
vigueur de style incomparables, bien fait pour
accueillir et nourrir le rêve de mon ambition
comme il avait accueilli et nourri l’altière
tristesse de mon père après la chute de son Roi
et la mort de Celle qui, vivante, avait été la
douce lumière de notre maison et notre bien
le plus sûr.
En outre, j ’avais dans le voisinage, à Trigente,
des amis non revus depuis bien des années,
mais non oubliés, auxquels me liaient de chers
souvenirs d’enfance et d'adolescence. Et la
pensée de les revoir me réjouissait.
Les Capece Montaga vivaient à Trigente dans
l’ancien château baronial, entouré d’un jardin
vaste comme un parc. C’était une des familles

�LES VIERG ES AUX ROCHERS

85

les plus illustres et les plus magnifiques des
Deux-Siciles, mais tombée en ruine pendant les
dix années qui suivirent le désastre du Roi et
retirée depuis lors dans le dernier de ses fiefs
pour y vivre obscurément, au fond de la province
silencieuse. Le vieux prince de Castromitrano,
qui avait joui des plus grands honneurs à la
cour de Ferdinand et de François et qui avait
fidèlement suivi l’exilé à Rome et par delà les
Alpes sans renoncer jamais aux somptuosités
des temps heureux, rêvait depuis des années
dans l’ombre et, depuis des années, attendait
vainement la Restauration, tandis que sa tête
blanchie avant l’âge allait s’inclinant de plus
en plus vers la tombe et que ses enfants allaient
se consumant dans un inerte ennui. La démence
de la princesse Aldoïna troublait seule cette
agonie lente en y projetant par éclats la splen­
deur fantastique du Passé. Et rien n’égalait en
désolation le contraste entre la réalité misé­
rable et les pompeux fantômes créés par ce
cerveau en délire.
Pour mon âme qui déjà s’apprêtait à re­
cueillir toute l’âme incluse dans l’enceinte de
pierre, cette grande race moribonde ajoutait à

�8G

LES VIERGES AUX ROCHERS

ce pays de rochers une sorte de beauté fu­
nèbre. Déjà naissait des profondeurs de mon
être un mystérieux pressentiment d’après lequel
mon destin se rapprochait de ce destin soli
taire et se mêlait à lui. Et dans ma mémoire
résonnaient avec une étrange magie musicale
les noms des princesses nubiles : Maximilla,
Anatolia, Violante : noms où il me semblait
qu’il y avait quelque chose de vaguement visible,
comme un portrait pâle à travers une glace
ternie ; noms expressifs comme des visages
pleins d’ombres et de lumières, où je croyais
déjà découvrir un infini de grâce, de passion
et de douleur.

�lì
Grandissima grazia tf ombre ò
&amp; lumi s’aggiunge ai visi di
{uel'i che seggono sulle porte di
futile abitazioni che sono oscure...
h SO

NARDO PA VINCI.

��J'eus un mouvement de joie sincère lorsque,
sur la route de Rebursa, je reconnus Odon et
Antonello Montaga qui, ayant su l’heure de
mon arrivée, venaient à ma rencontre.
Ils m ’embrassèrent l’un et l’autre avec effu­
sion, me présentèrent toutes les salutations de
Trigente, m ’adressèrent mille demandes à la
fois. Us semblaient heureux de me revoir; et ils
furent plus heureux encore lorsque je leur an­
nonçai mon projet de rester longtemps au pays.
— Vraiment, tu resteras avec nous ! s’écria
Antonello comme hors de lui, en me serrant
les mains. Alors, c’est Dieu qui t’envoie...

�90

L E S VIERGES AUX ROCHERS

Odon interrompit son frère.
— Il faut que tu viennes à Trigente aujour­
d’hui même. Là-bas, tout le monde t’attend.
Il faut que tu viennes aujourd’hui même...
L’un et l’autre me semblaient envahis d’une
agitation étrange, presque fébrile ; ils avaient
les gestes désordonnés et un peu convulsifs, la
parole rapide et presque anxieuse : l’aspect de
deux prisonniers malades qui seraient sortis à
l’instant même de leur prison comme d’un rêve
opprimant, troublés, égarés et comme enivrés
par le prem ier contact avec la vie extérieure.
Plus je les regardais et plus m ’apparaissaient
manifestes en leurs personnes ces singuliers
symptômes; et ils commençaient à me faire
peine et à m ’inquiéter.
Je répondis :
— Je ne sais si je pourrai venir aujourd’hui
même. Les longues heures du voyage m’ont,
fatigué. Mais demain...
J’éprouvais un besoin vague d’être seul, de
me recueillir, de savourer cette mélancolie qui
tout à coup venait de tomber sur mon âme.
Mes yeux cherchaient à reconnaître le pays
d’alentour. Il affluait des choses vers moi

�LES VIERGES AUX ROCHERS

91

comme une onde de souvenirs que la présence
de ces deux êtres douloureux m’empêchait de
recevoir.
— Alors, dit Odon, tu viendras demain matin
déjeuner avec nous. Tu consens?
— Oui, j ’irai.
— Tu ne saurais imaginer comme tu es
attendu là-bas.
— Vous ne m ’aviez donc pas oublié?
— Oh ! non. C’est toi qui nous avais oubliés.
— C’est toi qui nous avais oubliés, répéta
Antonello avec un sourire un peu amer. Et
cela est naturel : nous sommes ensevelis.
L’accent de sa voix me frappait plus que ses
paroles. Dans son accent, dans ses gestes, dans
ses regards, dans tous ses actes, il y avait une
intensité si singulière qu’on aurait cru voir un
homme en proie à une maladie mystérieuse,
tourmenté par une hallucination continuelle,
vivant au milieu d’apparences non perceptibles
pour les sens d’autrui. Je m ’apercevais bien qu’il
faisait une espèce d’effort comme pour sortir
d’une atmosphère qui l’eût enveloppé et se
mettre en plus étroite communication avec moi.
Cet effort donnait quelque chose de contraint

�92

LES VIERGES AUX ROCHERS

et de convulsé à toute sa personne. Ma peine et
mon inquiétude croissaient.
— Tu verras notre maison, ajouta-t-il avec
e même sourire.
Je demandai,sans le vouloir :
— Comment va Donna Aldoïna ?
Les deux frères baissèrent la tête et ne ré­
pondirent pas.
Ils se ressemblaient. Et, de fait, ils étaient
jumeaux : tôus deux longs, maigres, un peu
voûtés. Ils avaient les mêmes yeux clairs, la
même barbe rare et fine, les mêmes mains
pâles, nerveuses et inquiètes comme celles des
hystériques. Mais, chez Antonello, les signes de
la faiblesse et du désordre se m ontraient plus
profonds et plus irréparables. Il était perdu.
Pendant la pause, je cherchais en vain des
paroles. Une sorte de stupeur triste me domi­
nait, comme si j’avais eu sur l’âme tout le poids
de mon corps lassé. La route côtoyait une
chaîne de roches; et le trot des chevaux, réson­
nant sur le sol dur, éveillait les échos des
gorges désertes. Au tournant, le fleuve apparut
dans le fond du val,où miroitaient ses innom­
brables sinuosités. Close dans les méandres

�LES VIERGES AUX ROCHERS

93

comme une île, une masse blanchâtre de ruines
apparut.
— N’est-ce pas Linturne, là-bas?demandai-je
en reconnaissant la ville morte.
— Oui, c’est Linturne, répondit Odon. Tu
te souviens? Un jour, nous y sommes allés
ensemble...
— Je me souviens.
— Comme il y a longtemps de cela !
— Comme il y a longtemps !
— A cette heure, dit Antonello, il n’y a pas
grande différence entre Linturne et Trigente.
Tu verras demain.
Et, de sa main incertaine aux doigts effilés,
il se touchait la barbe sur la joue, tandis que ses
yeux semblaient perdre le regard extérieur.
— Mais tu le décourages ! interrom pit Odon
avec une nuance d’irritation. Demain, il ne
voudra plus venir.
— Je viendrai, je viendrai, assurai-je en
m ’efforçant de sourire et de vaincre ma propre
tristesse,qui se renfermait davantage. Je vien­
drai; et je trouverai bien le moyen de vous
dégourdir. Vous me semblez un peu malades de
solitude, un peu déprimés...

�94

LES
V I E R G E S AUX R O C H E R S
*

Antonello, qui était assis en face de moi,
posa une main sur mon genou et se pencha
jusqu’à me regarder dans les pupilles, tandis
que son visage prenait une indéfinissable expres­
sion de crainte et d’angoisse, comme s’il eût
trouvé dans mes paroles une signification
effrayante et qu’il voulût m’interroger. Et de
nouveau, malgré la pleine lumière du jour,
cette face blanche qui se rapprochait de moi
me parut sortir d’un monde où elle aurait
vécu seule; et elle évoqua dans mon esprit
l’image de ces faces émaciées et extatiques qui
sortent seules du fond mystérieux des tableaux
d ’église noircis par le temps et par la fumée
des cierges.
Ce ne fut qu’une seconde. Il se retira sans
parler.
— J ’ai amené avec moi mes chevaux, repris-je,
en dominant mon trouble. Nous ferons chaque
jour de grandes chevauchées. Il faut se remuer,
secouer la paresse et l’ennui. Comment passezvous les heures quotidiennes ?
— En les comptant, dit Odon.
— Et vos soeurs?
— Oh! les pauvres créatures! m urm ura-t-il,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

95

d une voix qui tremblait de tendresse. Maximilla prie; Violante se tue avec les parfums
que Ja Reine lui envoie; Anatolia... Anatolia
est celle qui nous fait vivre; elle est notre âme,
notre tout.
— Et le prince?
— Il a beaucoup vieilli ; il est devenu tout
blanc.
— Et don Ottavio?
— Il ne sort presque plus de sa chambre.
Nous avons presque oublié le son de sa voix.
« Et donna Aldoïna?» étais-je pour demander
encore ; mais je me retins et gardai le silence.
Nous étions dans le val ondulé du Saurgo,
dans une conque de tiédeur.
— Comme ici le printemps est précoce !
m’exclamai-je, par besoin de consoler ces deux
affligés et de me consoler moi-même. En février,
vous voyez les premières fleurs. N’est-ce pas déjà
un privilège, cela? Vous ne savez pas jouir des
biens que vous offre la vie. Vous transformez
un jardin en prison, pour vous torturer vousmêmes.
— Où sont les fleurs? demanda Antonelio
avec son pénible sourire.

�96

les vierges aux rockers

Tous les trois nous cherchâmes des yeux les
fleurs sur cette terre fauve et âpre comme la
crinière du lion et qui semblait faite pour
nourrir des plantes à l’aspect aride et tourmenté
mais fécondes en fruits opulents.
— Les voici 1 m ’écriai-je avec un vif mouve­
ment de plaisir.
Et j ’indiquai du doigt une file d’amandiers,
sur une éminence qui avait la forme longue et
noble d’une vague.
— Elles sont sur ton domaine, dit Odon.
Nous étions en effet dans le voisinage de
Rebursa. La chaîne rocheuse, avec ses cimes
déchiquetées et pointues, inclinait à droite,
léchée par le Saurgo serpentin, et se relevait
graduellement vers le plus haut sommet du
mont Corace qui scintillait au soleil comme un
casque. A gauche de la route s’étendait la
campagne, ondulée à la façon d’une plage
couverte de vastes dunes et transformée un
peu plus loin en une succession de collines
fauves et gibbeuses comme les chameaux du
désert.
— Regarde, regarde ! Une autre file, là-bas !
m’écriai-je en apercevant un second nuage de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

97

fleurs, argentin et léger. Tu ne vois pas, Antonello?
Il regardait moins les amandiers que ma
personne, souriant d’un sourire craintif et
étonné, s’émerveillant peut-être de la puérile
allégresse qu’avait soudain excitée en moi la
vue des premières fleurs. — Mais quel plus
joyeux accueil aurait pu me faire cette terre
que mon père avait aimée ? Quel plus aimable
spectacle de fête aurait pu m ’offrir ce robuste
pays aux vertèbres de roche ?
— Ah ! Si Anatolia, Maximilla et Violante
étaient ici ! s’exclama Odon. Si elles étaient
ici !
Mon animation imprévue l’avait gagné, et sa
voix exprimait le regret.
— Il faut les conduire sous les fleurs, dit
Antonello doucement.
— Regarde combien il y en a 1 continuai-je,
me laissant aller à ce plaisir si nouveau avec
d’autant plus d’abandon que déjà je sentais la
possibilité d’en reverser au moins une partie
dans ces pauvres âmes closes. Je suis heureux,
Odon, que ces fleurs soient miennes.
— Il faut les conduire sous les fleurs, répéta

�98

LES VIERGES AUX R OC HE R S

Antonello doucement, comme perdu dans un
rêve.
Il me semblait que ses yeux fébriles se
rafraîchissaient dans la vision de ces choses
pures et que ses lentes paroles mêlaient à
la pureté des choses les images indistinctes
des trois sœurs : « Maximilla prie ; Violante
se tue avec les parfums ; Anatolia est celle
qui nous fait vivre, elle est notre âme, notre
tout. »
— Arrête ! ordonnai-je au cocher en me
levant brusquement, frappé d ’une subite pensée
qui me donna une joie singulière. Descendons,
entrons dans le champ. Je veux que vous rap­
portiez chez vous une botte de branches fleu­
ries. Ce sera une fête, là-bas.
Odon et Antonello se regardèrent, un peu
confus, un peu souriants, presque timides,
comme devant un fait inopiné et extraordi­
naire qui les eût en même temps effrayés
et remplis d’une sensation délicieuse. Ils m’a­
vaient montré leur mal, révélé leur peine,
parlé de la triste prison d’où ils venaient de
sortir et où ils allaient rentrer. Et voilà que,
sur la route ouverte, je les invitais à recon­

�I E S VIERGES AUX ROCHERS

99

naître et à fêter le printemps : le printemps
qu’ils avaient oublié, qu’ils semblaient revoir
pour la première fois depuis de longues années
et qu’ils considéraient avec un mélange de
crainte et d’allégresse, comme un miracle.
— Descendons.
Je ne me sentais plus las ; au contraire,
je sentais en moi l’habituelle abondance de
vie et cette exaltation que donnent à l’âme les
actes spontanés de générosité. Je faisais lar­
gesse de moi-même à ces deux indigents, je
les réchauffais de ma flamme, je les abreuvais
de mon vin. Déjà, dans leurs yeux qui me
regardaient presque continuellement, je lisais
une sorte de soumission et d’abandon plein de
confiance. Déjà ils m ’appartenaient l’un et
l’autre, et je pouvais sans faillir exercer sur
eux ma bienfaisance et ma domination.
— Qu’attends-tu? Tu ne descends pas? de­
mandai-je à Antonello qui, la jambe avancée
sur le marchepied, semblait hésiter comme de­
vant un péril.
Il avait encore son sourire contraint. Il fi-,
un effort visible pour mettre pied à terre;
il vacilla comme s’il se fût trompé dans le calcul

UOT

° GRENOBLE

�100

LES VIERGES AUX ROCHERS

de la hauteur; et ses premiers pas furent sautil­
lants et mal assurés. Je l’aidai à franchir la
trouée de la haie. Lorsqu’il sentit céder les
mottes de terre, il s’arrêta et, tourné vers les
arbres en fleurs, il respira avec force, recueillit
dans ses yeux clairs toute cette belle appa­
rence, en resta comme ébloui.
Je lui dis, en le touchant au bras :
— Tu n’avais plus mémoire de ces choses.
Odon, qui déjà était entré dans le verger,
s’écria avec une sorte d’ivresse :
— Ah 1 Si Violante était ici ! Cette odeur
vaut bien les essences de Marie-Sophie.
Antonello répéta doucement :
— 11 faut les conduire sous les fleurs.
Il semblait que le son de ces paroles, de­
puis la première fois qu’il les avait dites, lui
eût fasciné l’oreille comme une cadence. Quand
il les répétait, sa voix gardait les mêmes in­
flexions. Et, quand je les entendais répéter,
j’éprouvais je ne sais quel trouble, comme si
elles se fussent adressées à moi. Le désir de
couper des branches, qui d’abord s’était éva­
noui devant ce prodige de beauté vivante, me
revint et j ’imaginai confusément l’arrivée du

�LES VIERGES AUX ROCHERS -

101

beau don printanier dans le palais lugubre, au
crépuscule.
— Il n’y a donc personne dans le voisinage?
demandai-je avec impatience.
Un paysan arrivait en courant. Essoufflé, il
se courba et se mit à me baiser les mains avec
une sorte de furie.
— Coupe les plus belles branches, lui dis-je.
Cet homme était un magnifique exemplaire
de son espèce, digne habitant de cette rouge
terre semée de pierres à feu. En vérité, je
crus voir en lui un survivant de cette antique
race que Deucalion fit naître des cailloux. Il
brandit sa serpe et, par coups nets et rapides,
entreprit de m utiler les heureuses créatures
végétales. A chaque coup, les corolles les moins
tenaces tombaient en neige sur le sol.
Je présentai une branche à Antonello :
— Regarde, lui dis-je. As-tu jamais vu quelque
chose de plus délicat et de plus frais ?
Il leva sa débile main féminine et, du bout
des doigts, toucha une corolle. Son geste était
celui du malade ou du convalescent qui touche
une chose vivante avec la vague illusion que,
dans le contact, elle lui laissera quelque par­
is.

�102

LES VIERGES AUX ROCHERS

celle de sa vitalité, comme les papillons laissent
la poussière labile de leurs ailes. Et, avec une
mélancolie presque tendre dans son pénible
sourire, il se tourna vers son frère :
— Tu vois, Odon ? Nous avions oublié,
nous ne savions plus...
— Mais ne vivez-vous pas dans un jardin ?
demandai-je, étonné que j ’étais de leur stupeur
et de leur émotion devant une simple branche
d’amandier comme devant une nouveauté inat­
tendue. Ne passez-vous pas toutes vos journées
parmi les feuilles et les fleurs?
— Oui, c’est vrai, répondit Antonello. Mais
je ne les voyais plus. Et puis, celles que voilà
sont ou me semblent... je ne sais pas dire...
me semblent une autre chose. Non, je ne sais
pas dire l’impression qu’elles me donnent. Tu
ne peux pas comprendre.
Gomme la serpe résonnait encore, il se tourna
vers l’amandier qui gémissait sous les coups.
L’homme, soulevé de terre, serrait le tronc
dans la tenaille de ses jambes nerveuses ; et,
au-dessus de sa tête brune comme celle d’un
mulâtre, le frais nuage argentin tremblait sous
le miroitement du fer recourbé.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

10$

— Dis-lui de finir ! pria Antonelîo. Nous ne
pourrons jamais nous charger de tant de bran­
ches.
— Je vous ferai ramener par la voiture jus­
qu’à Trigente avec votre charge.
Je me complaisais à imaginer l’arrivée du
don printanier devant les grilles du parc où
attendaient les trois sœurs. J’entrevoyais leurs
figures comme dans un éclair, indistinctes, mais
pourtant avec quelques traits qu’il me semblait
retrouver parmi les souvenirs de mon enfance
et de mon adolescence. Et le désir de les revoir,
d’entendre de nouveau leurs voix, de raviver
ces souvenirs par leur présence, de connaître
leur mal, de me mêler à leur vie inconnue,
grandissait en moi peu à peu et commençait
à se changer en une poignante inquiétude.
M’abandonnant au cours de ma pensée et
de mon émotion (déjà la voiture roulait vers
Rebursa) je dis :
— Autrefois, le parc de Trigente était plein
de jonquilles et de violettes.
— A présent encore, dit Odon.
— Il y avait de grandes haies de buis.
— Il y en a toujours.

�104

LES V IERGES AUX ROCHERS

— Je me rappelle bien l’année où vous êtes
revenus de Munich pour vous fixer ici. Maximilla était très malade. J’accompagnais presque
chaque jour ma mère à Trigente.
Nous étions plongés dans un bain de prin­
temps. Les branches d’amandier encombraient
la voiture : nous en avions derrière les épaules,
nous en avions sur les genoux. Parmi cette
blancheur odorante, le visage si blanc d'Antonello m’apparaissait plus flétri ; et la mélan­
colie de ses yeux fébriles, faisant un contraste
trop fort avec ce vivant symbole d’une jeu­
nesse toujours renouvelée, s’amassait autour de
mon cœur.
— Quel malheur que tu ne viennes pas à
Trigente aujourd’hui ! dit Odon avec un pro­
fond regret dans la voix. Gela me chagrine,
de te quitter.
— C’est vrai, ajouta Antonello. Après des
années et des années de silence et d’oubli, nous
t’avons revu aujourd’hui pour la première
fois ; et déjà il nous semble que sans loi nous
ne pourrions plus vivre.
Ces affectueuses paroles, ils les prononçaient
avec la simplicité et avec la candeur que con­

�LES VIERGES ADX ROCHERS

105

servent les hommes solitaires, non habitués aux
feintes« de la vie commune. Je sentais' déjà qu’ils
m’aimaient et que je les aim ais, et qu’entre
nous la grande lacune des années se comblait
tout à coup, et que leur sort allait s’unir au
mien par une attache indissoluble. — Pour­
quoi mon âme s’inclinait-elle avec tant de
pitié vers ces deux vaincus, se portait-elle avec
tant de désir vers des grâces et des tristesses
entrevues, se montrait-elle si impatiente de
verser sa richesse sur cette pauvreté? Il était
donc vrai que la longue et dure discipline,
loin de tarir en elle les sources vives de l'émo­
tion et du rêve, les avait au contraire rendues
plus profondes et plus bouillonnantes? — Pour
moi, une diffuse vapeur de poésie imprégnait
cette après-midi de février attiédie par l’haleine d’un printemps précoce. Le Saurgo rou­
lant au pied des rochers façonnés par le feu ;
la ville morte dans la mort paludéenne du
fleuve; la crête du Corace,étincelante comme
un casque sur un front menaçant ; les glèbes
fauves, semées de silex évocateurs d’étincelles
endormies; les vignes et les oliviers tordus par
l’atroce effort d’extraire des fruits si riches

�106

LES VIERGES AUX ROCHERS

de membres si maigres : tous les aspects do
pays d’alentour exprimaient la puissance des
pensées nourries en secret, le mystère tragique
des destins révolus, l’énergie douloureuse, la
constriction tyrannique, la passion superbe,
toutes les plus rigides et les plus âpres vertus
de la terre solitaire et de l’homme isolé. Et
néanmoins, la plus bénigne des tiédeurs prin­
tanières se recueillait dans l’austère enceinte ;
la floraison argentée des amandiers couronnait
les tertres comme l’écume couronne les vagues ;
çà et là, sous les rayons obliques, les pentes
prenaient l’apparence morbide d’un velours
étalé; les crêtes des rochers se convertissaient
en un or presque rose sur le ciel qui verdis­
sait délicatement. L’influence de la saison et
la magie de l’heure pouvaient donc adoucir le
dur génie des lieux, voiler de grâce cette ru­
desse, tempérer cette violence, verser un mol
enchantement dans ce bassin forgé avec un art
plutonique par la volonté terrible d’un ancien
volcan, puis tour à tour et sans relâche corrodé
par la convoitise ou enrichi par la libéralité
d’un ancien fleuve.
— Nous nous verrons très souvent, dis-je

�LES VIERGES AUX ROCHERS

107

après une pause, pour répondre à leurs bonnes
paroles. De Rebursa à Trigente, le chemin est
court. Et je sais qu’en vous j ’ai retrouvé des
frères...
Ils sursautèrent tous les deux, parce qu’un
garde à cheval, passant au galop, venait de
décharger sa carabine en l’air pour donner
le signal des salves de salut et de réjouis­
sance. Rebursa se dressait devant moi avec ses
quatre tours de pierre, encore belle et forte,
portant encore intacte l’empreinte de l’orgueil
originel, étendant son ombre dominatrice sur
un peuple vaillant où l’obéissance et la fidélité
se transmettaient de père en fils comme des
propriétés de la substance vitale.
Mais mon âme se serra d’une angoisse que
je n’avais pas éprouvée depuis longtemps,
lorsque je mis le pied sur le seuil jonché de
myrtes et de lauriers, où nulle voix chère ne
me donnait la bienvenue en m’appelant par
mon nom. Les images de mes morts m’appa­
rurent au bas de l’escalier et me contemplèrent
avec des yeux éteints, sans un geste, sans un
signe et sans un sourire.
Plus tard, je suivis du regard, longuement,

�108

LES VIERGES AUX ROCHERS

longuement, sur la route de Trigente, la voi­
ture qui emportait les deux pauvres malades
presque ensevelis sous les fleurs. Et mon âme
courut en avant, jusqu’à la grille du parc où les
trois sœurs attendaient — Anatolia, Maximilla,
Violante ! — et elle les entrevit dans le geste
de recevoir sur leurs bras étendus le frais pré­
sent du renouveau ; et elle essaya de reconnaître
leurs nobles visages à travers le buisson odo­
rant, elle essaya de distinguer le front de celle
qu’il lui plairait d’élire pour l’alliance néces­
saire. La tombée du crépuscule augmentait
cette agitation étrange et imprévue du désir
d’amour. Une ombre bleuâtre emplissait le val
du Saurgo, cachait la cité morte, montait len­
tement sur les âpres gradins rocheux; mais, de
même que les astres pullulaient dans le ciel,
ainsi sur la terre des feux de joie s’allumaient,
s’embrasaient, se multipliaient, formaient de
larges couronnes. Seules, très hautes, étran­
gères à ces signes de la vie inférieure, comme
reculées dans le lointain d’un mythe, comme
culminant dans une atmosphère supra-terrestre,
les cimes des rochers resplendissaient encore.
Et, tout à coup, elles flamboyèrent comme des

�LES VIERGES AUX ROCHERS

109

escarboucles, avec un incroyable éclat qui ne
dura que quelques secondes : et elles pâlirent
se violacèrent, s’assombrirent, s’éteignirent. La
crête sourcilleuse du Corace fut la dernière à
rester de flamme ; elle frappa le ciel de sa
pointe aiguë, semblable au cri de la passion
sans espérance ; puis, avec la rapidité d’un
éclair, elle s’éteignit à son tour, elle rentra dans
la nuit commune.

« Quand bien même la rigueur de ta longue
discipline n’aurait pas d’autre récompense que
le trouble ineffable auquel tu t’abandonnes
depuis hier, » m édisait le Démoniaque le matin
suivant, tandis que nous chevauchions au pas
vers le jardin clos, « déjà tu devrais te féliciter
de tant d ’efforts accomplis. Te voilà m ûr enfin.
Avant le jour d’hier, tu ignorais que ton âme
fût parvenue à tant de maturité et à tant de
plénitude. L’heureuse révélation t’est venue
du besoin subitement éprouvé de répandre ta
richesse, de l’épancher, de la prodiguer sans
mesure. Tu te sens inépuisable, capable d’aü
7

�110

LES VIERGE S AUX ROCHERS

rnenter mille existences. C’est le juste prix de
tes efforts assidus : maintenant, tu possèdes
l’impétueuse fécondité des terres labourées
profondément. Jouis donc de ton printemps,
reste ouvert à tous les souffles ; laisse-toi péné­
trer par tous les germes ; accueille l’inconnu
et l’imprévu et tout ce que t’apportera l’évé­
nem ent; abolis toute prohibition. Désormais,
ta première tâche est fournie. Tiens pour sacrée
ta nature, que tu as rendue complète et in­
tense. Respecte les moindres mouvements de
ton esprit et de ton cœur, parce qu’elle seule
les produit. A présent que tu la possèdes tout
entière, tu peux t’abandonner à elle et en jouir
sans limites. Tout maintenant t’est permis,
même ce que tu as exécré ou méprisé chez les
autres ; attendu que tout devient noble en
passant à travers la pureté de la flamme. Ne
crains pas d’être pitoyable, toi qm es fort et
qui sais imposer ta domination et ton châ­
timent. N’aie pas honte de tes inquiétudes et
de tes langueurs, toi qui t'es fait une volonté
de trempe aussi dure que celle des épées for­
gées à froid. Ne repousse pas la douceur qui
t’envahit, l’illusion qui t'enveloppe, la mélan-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

111

flolie qui t’attire, toutes les choses nouvelles et
indéfinissables qui aujourd’hui tentent ton âme
étonnée. Ce ne sont que les formes vagues de
la vapeur qui se dégage de la vie en fermen­
tation dans la profondeur de ta nature féconde.
Accueille-les donc sans défiance, puisqu’elles
ne sont pas étrangères à ton être et ne peuvent
ni te dim inuer ni te corrompre. Demain peutêtre elles t’apparaitront comme les premières
annonciatrices voilées d’une nativité qu’ap­
pellent tes vœux. »
Jamais depuis je n ’ai retrouvé une heure
aussi délicieuse et tout ensemble aussi pénible.
Je ne sais si, dans cette limpide matinée, les
arbres chargés de fleurs avaient de leur énergie
vitale un sentiment aussi plein que celui que
j ’avais de la m ienne; mais à coup sûr il leur
manquait cette anxiété vaste et confuse où
s’agitaient d’innombrables émotions et d'in­
nombrables pensées. Pour prolonger ma peine
et mon délice, je maintenais mon cheval au
pas et je m ’attardais en chemin, comme si cette
heure eût dû clore pour toujours une phase
de ma vie intime et que, en arrivant au lieu où
j ’allais, eût dû s’ouvrir pour moi une phase

�112

LES VIERGES AUX ROCHERS

nouvelle et impossible à prévoir, mais dont le
pressentiment obscur existait déjà au fond de
cette inapaisable anxiété. Par intervalles, le
souffle du printemps m ’investissait de son m ur­
mure et de sa tiédeur et semblait m ’emporter
dans un éther de rêve, abolir en moi pour quel­
ques secondes la conscience de la personne réelle
et m’infuser l’âme vierge et ardente d’un de
ces héroïques amants qui, dans les contes, che­
vauchent vers les Belles endormies au fond des
bois. Ne chevauchais-je pas, moi aussi, vers les
princesses nubiles, prisonnières dans le jardin
clos? Et chacune peut-être, dans le secret de
son cœur, n’attendait-elle pas l'Époux?
Déjà elles m’apparaissaient telles que se les
figurait mon désir, et déjà leur triple image
faisait naître de mon désir ma première per­
plexité. Je me demandais : « Qui d’entre elles
sera l’élue? »; et je partageais à la fois l’allégresse
nuptiale de l’une et la funèbre tristesse des
deux autres; ei je sentais déjà en mon cœur
tous les germes des inquiétudes futures, j ’entre­
voyais déjà le regret sous l’espérance. Et, de
nouveau, j’eus l’esprit traversé par cette crainte
qui naguère m ’avait troublé au milieu de mon

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

113

œuvre volontaire : la crainte des forces aveugles
et fatales contre lesquelles peut se briser toute
volonté, si dure qu’elle soit, la crainte de la
foudroyante rafale qui en une seconde peut
envelopper le plus tenace et le plus audacieux
des hommes et l’entraîner loin du but préfix
J’arrêtai mon cheval. Cet endroit delà route
était désert ; mon palefrenier me suivait de
loin. Un haut silence régnait sur les lieux
grandioses et solitaires, interrompu de temps
à autre par le m urm ure des oliviers ; une lu­
mière immobile éclairait tout également; et,
dans la lumière et dans le silence, depuis les
feuilles frêles jusqu’aux rochers gigantesques,
les choses apparaissaient dessinées avec une
lucidité de contours presque crue. Alors je
sentis mieux ce je ne sais quoi d’ambigu qui
était entré en moi. Et je pensai : « Jusqu’à
hier, n’avais-je pas obtenu dans mon esprit la
môme limpidité matinale qui révèle à ma vue
attentive toutes les lignes de ce pays? Et main­
tenant, cette ambiguïté nouvelle ne cache-t-elle
pas quelque péri!? Une trop granaeanonaance
de poésie s’est peut-être accumulée en moi
dangereusement dans la solitude, et il faut

�114

LES VIERGES AUX ROCHERS

qu’elle s’épanche sans mesure. Mais, si je m'a­
bandonne au torrent im pétueux, jusqu’où
serai-je entraîné? Je ferais bien peut-être de
me tenir encore en garde contre la vie exté­
rieure ; je ferais bien peut-être de ne pas entrer
dans le cercle qui, comme «ne œuvre de magic,
s’ouvre à l’improviste devant moi pour m ’em­
prisonner. » Mais le Démoniaque me répéta
d’une voix claire : « N’aie pas peur ! Accueille
l’inconnu et l’imprévu et tout ce que t’apportera
l’événement. Abolis toute prohibition; pour­
suis ta route, libre et sûr de toi. N’aie plus désor­
mais d’autre souci que de vivre. Ton destin ne
peut s’accomplir que dans la profusion de la vie.»
Je poussai mon cheval avec une sorte de
furie, comme si un grand acte eût été résolu
à cette minute même. Et Trigente apparut sur
le versant de la colline, avec ses maisons de
pierre, filles des roches protectrices. Et au
sommet apparut le vieux palais, avec son jardin
muré qui descendait sur l’autre versant jusqu’à
la plaine, offrant l’image d’un vaste cloître plein
de choses oubliées ou mortes.

�LES V I E R G E S AUX ROCHERS

115

Lorsque je mis pied à terre devant la grille,
j ’entendis la voix d’Odon qui se tenait en
vedette.
— Sois le bienvenu, Claude !
Et il accourut à ma rencontre, joyeux comme
la première fois, les bras tendus.
— Je croyais que tu viendrais plus tôt,
me dit-il sur un ton de reproche. Yoilà deux
heures que je t’attends ici.
— Je me suis attardé en chemin, répondis-je.
J’ai voulu refaire connaissance avec les arbres
et les rochers...
Par un de ces mouvements brusques et désor­
donnés qui lui étaient habituels, avec une curio­
sité mélangée de timidité, il s’approcha de mon
cheval et lui flatta le cou.
— Comme il est beau ! m urm ura-t-il, tandis
que, sous sa main pâle et grêle, le cou de l’ani­
mal avait une rapide vibration de sensibilité.
— Tu pourras le monter quand tu voudras,
;ui dis-je. Celui-ci ou un autre.
— Je crois que je ne tiendrais plus en selle,
répondit-il. Je crois que j ’aurais peur... Mais
viens, viens ! Tu es attendu.
Et il me conduisit par une avenue qui mon­

�116

LES VIERGES AUX ROCHERS

tait entre des murailles de buis délabrées de
vieillesse et semées de trous profonds comme
des brèches, par où me semblaient s’exhaler de
fraîches odeurs d’invisibles violettes, aussi
étranges que des haleines juvéniles dans des
bouches décrépites.
— Hier soir, disait Odon un peu haletant,
hier soir, avec tes branches d’amandier, nous
avons apporté la joie... Quelle ne fut pas notre
émotion à tous deux, lorsque nous nous trou­
vâmes seuls au fond de cette voiture, ensevelis
sous toutes ces fleurs ! Antonello était comme
un enfant ; je ne l’avais jamais vu ainsi...
Par intervalles les murailles vertes s’ouvraient en arceaux, démasquant à mon regard
des coins de terre herbeuse où de longues et
minces bandes de soleil fendaient l’ombre
d’une entaille nette.
— Je ne l’avais jamais vu ainsi, je ne l’avais
jamais entendu dire tant de paroles insen­
sées...
Des urnes de pierre aux larges panses rondes
alternaient avec des statues à demi revêtues
de lichens, manchotes ou acéphales, dans des
poses qui me semblaient éloquentes. Et autour

�LES VIERGÊS AUX ROCHERS

117

de leurs socles fleurissaient quelques jonquilles.
— Et puis, quand nous arrivâmes, l’encom­
brement des branches nous empêchait de des­
cendre. Nos sœurs vinrent nous délivrer.
Comme elles étaient heureuses 1 Elles remon­
tèrent avec des charges. Nous les entendions
rire dans les escaliers. Autant de choses nou­
velles pour nous, Claude !
Une voix étouffée arrivait à mon oreille:
c’était le clapotis chuchoteur d’une fontaine
cachée dans le voisinage. Et une anxiété indé­
finissable me serrait le cœur.
— Toute la soirée nous avons parlé de toi,
rappelé mille choses du passé lointain, fait
aussi des rêves pour l’avenir. Qui aurait jamais
pu prévoir ton retour ? Mais aucun de nous ne
croit encore que tu resteras... Il nous semble
que dans quelques jours tu vas prendre la
fuite. Ce n’est pas facile, de résister à la vie
que nous menons. Vois ! Maximilla préière le
couvent... Tu sais que Maximilla est sur le
point de nous quitter?
Comme je montais au ras de la muraille
végétale, j ’avais les narines prises par une forte
senteur d’amertume émanée des buis dont les
7.

�418

LES YIERGES AUX ROCHERS

petites feuilles nouvelles brillaient comme des
béryls parmi la verdure opaque.
— Ah 1 voici Violante ! s’écria Odon en me
touchant le bras.
Cette apparition imprévue me donna une
grande palpitation, et je sentis que mon visage
se colorait.
Violante était sous un grand arceau de buis,
les pieds dans l’herbe ; et, par l’ouverture,
derrière sa personne, un coin de prairie fuyait
en bandes d’or.
Elle souriait sans avancer, attendant que
nous l’eussions rejointe; et, dans cette calme
attitude, sur ce seuil vert où peut-être ses doigts
avaient moissonné les nombreuses violettes qui
ornaient sa ceinture, il semblait qu’elle offrît
sa beauté tout entière à mes yeux étonnés.
Elle me tendit la main en me regardant au
visage; et, d’une voix qui était la parfaite
expression musicale de la forme qui la pro­
duisait, elle me dit :
— Soyez le bienvenu. Hier déjà nous vous
attendions. A votre place, Odon et Antonello
nous ont présenté vos fleurs, qui n’en ont pas
été moins bien accueillies.

�I.ES VIERGES AUX ROCIIERS

1!9

Je lui dis :
— Au moment où je rentre dans votre do­
maine après tant d’années, je me rappelle quo
j’y vins pour la première fois en compagnie de
ma mère, et j’éprouve déjà le regret d’en être
resté trop longtemps éloigné. A mon départ de
Rome, je savais bien que je trouverais à Rebursa une maison vide; mais je ne savais pas
que Trigente m ’en dédommagerait si largement.
Je vous dois beaucoup de reconnaissance...
— Si notre compagnie ne vous est pas à
charge, c’est nous qui devrons vous être recon­
naissants. Vous savez que ce lieu est sans joie.
— La tristesse aussi a sa bonté pour ceux
qui savent la goûter, n’est-il pas vrai ?
— Peut-être.
— Et d’ailleurs, depuis que j ’ai franchi la
grille, je n’ai ici que des sensations exquises.
Ce grand jardin me semble délicieux. Comment
pourrait-on être insensible à la poésie de sa
vieillesse? Hier, lorsque j ’ai vu Odon et Antonello pleins d’émerveillement en présence des
amandiers, comme s’ils n’eussent jamais regardé
un arbre en fleurs, j’ai cru qu’ici tout était
aride et mort Au «’ontraire, j ’y trouve un prin­

�120

LES VIERGES AUX ROCHERS

temps plus doux que celui que j ’ai laissé der­
rière moi. Ne vous êtes-vous pas fatiguée à
cueillir-des violettes dans l’herbe? Votre cein­
ture en est chargée.
Souriante, elle abaissa les yeux sur sa taille
et toucha de ses doigts nus les violettes qui
l’ornaient.
— Vous venez de la ville, dit-elle de sa voix
sonore et pourtant voilée, où la richesse du
timbre était un peu amortie comme par une
très légère fêlure ; vous venez de la ville, et la
campagne vous offre ses prémices.
— Je ne sais, mais il y a des choses qui doi­
vent paraître toujours nouvelles.
— Il y a des choses que nous ne voyons plus
et que nous n’aimons plus, dit Odon avec mé­
lancolie. Peut-être Violante ne sent-elle pas le
parfum des fleurs qu’elle cueille.
— Est-ce vrai? demandai-je en me tournant
vers elle.
Et mes yeux rencontrèrent son profil marmo­
réen penché sous l’ample chevelure et devenu
impassible comme celui des statues immor­
telles.
— Vous dites ? demanda-t-elle avec le geste

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

121

de quelqu’un qui revient d’une absence ; car
elle n'avait pas entendu les paroles de son
frère.
— Odon prétend que vous ne sentez pas le
Parfum des fleurs que vous cueillez. Est-ce
vrai?
Une rougeur fugitive colora le haut de ses
joues.
— Oh ! non, répliqua-t-elle avec une vivacité
qui faisait contraste avec les rythmes lents aux­
quels sa vie paraissait soumise. Non, ne croyez
Pas Odon. Il dit cela parce que j ’aime les par­
fums aigus ; mais je sens aussi les plus faibles,
je sens aussi ceux des pierres...
— Des pierres ? fit Odon en riant.
— Qu’en peux-tu savoir, Odon? Tais-toi.
Nous étions sur l’une des longues rampes
couvertes de treilles qui s’élevaient jusqu’au
palais dans une symétrique ordonnance. Et elle
Hiontait entre nous deux, lentement, de marche
en marche.Comme les marches étaient très larges,
elle faisait un pas sur chacune et s’arrêtait un
instant avant de porter le pied sur la marche
suivante; et l’alternative des pas voulait qu’elle
y portât toujours le même pied. Fatiguée par la

�122

L E S VIERGES AUX R O C H E R S

répétition de cet acte, elle abandonnait un peu
son buste sur ses genoux fléchissants et relâ­
chait cette volonté orgueilleuse qui tout à. l’heure
tenait sa personne droite comme la plus par­
faite des tiges. Une mollesse imprévue ondoyait
maintenant en ce corps superbe ; un rythme
nouveau en révélait les grâces obéissantes, les
flexibles vertus d’amour. Si forte était la puis­
sance émanée de cette belle créature que je ne
pouvais détacher mes yeux de ses mouvements,
et je m ’attardais en arrière pour l’envelopper
toute de mon regard. Elle semblait repousser
mon esprit vers l’époque merveilleuse où les
artistes extrayaient de la matière dormante les
formes parfaites que les hommes considéraient
comme les seules vérités dignes d’être adorées
sur terre. Et moi, en la regardant, en montant
sur sa trace, je pensais : « Il est juste qu’elle
demeure intacte. Elle ne pourrait être possédée
sans honte que par un dieu. » Et, tandis que sa
tête altière passait dans la clarté comme dans
un élément natal, je sentais que sa beauté allait
atteindre la perfection de la maturité, l’heure
brève du plus précieux épanouissement; et
je remerciais la fortune de m ’avoir accordé un

�LES VIERGES AUX ROCHERS

123

tel spectacle. « Oh! je l’adorerai, mais je n’o­
serai pas l’aimer ; je n’oserai pas regarder dans
son âme pour y surprendre son secret. Cependant,
chacun de ses mouvements révèle qu’elle est
feite pour l’amour; mais c’est pour l’amour sté­
rile, pour la volupté qui ne crée pas. Jamais
ses entrailles ne porteront le fardeau déformant,
jamais le flot du lait ne gonflera le pur contour
de son sein. »
Elle s’arrêta, impatientée par l’effort, un peu
haletante, et dit :
— Comme ces marches fatiguent! Faisons
Une halte, si vous le voulez bien.
— Antoneilo et Anatolia descendent, avertit
Odon. Attendons-les ici.
A travers les entrelacs de la treille, il venait
d’apercevoir sur la rampe supérieure les deux
arrivants.
Elle descendait vers nous, celle qui m ’avait
été représentée comme la dispensatrice de force,
la vierge bienfaisante et puissante, l’âme riche
et prodigue. Et déjà elle apparaissait comme
J un soutien, puisque Antoneilo lui tenait le bras
et réglait son pas indécis sur la cadence de ce
pas sûr.

�121

LES VIERGES AUX ROCHERS

A Fimproviste Violante me demanda, mais
d’un ton léger qui ôtait à cette demande toute
signification indiscrète :
— De laquelle d’entre nous aviez-vous gardé
le souvenir le moins confus?
J’hésitai un moment.
— Je ne sais, répondis-je, incertain, tandis
que mon oreille se tendait au frou-frou de la
robe d’Anatolia. Mais assurément les figures
de mon souvenir n’ont presque rien de com­
mun avec la réalité présente. Pour nous, depuis
le jour de mon départ, s’est écoulée cette période
de la vie où les transformations sont le plus
rapides et le plus profondes...
Les deux arrivants nous rejoignaient.
Anatolia me tendit la main et me dit à son
tour :
— Soyez le bienvenu.
Son geste avait une franchise virile; et 19
contact de sa main parut me communiquer
une sensation de force généreuse et de bonté
efficace, parut verser soudain dans mon esprit
une sorte de confiance fraternelle.
C’était une main sans bagues, ni trop blancha
ni trop longue, mais vigoureuse dans sa forma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

123

pure, apte à relever et à soutenir, souple et
•erme tout ensemble, avec une empreinte de
fierté sur le revers que diversifiaient les reliefs
■les jointures et les réseaux des veines, avec
des sillons de douceur dans la paume concave
et tiède où semblait résider un foyer radiant
de sensibilité.
— Soyez le bienvenu, dit la chaude voix
cordiale. Vous nous apportez de Rome le soleil
et le printemps...
— Oh ! non, interrompis-je. C’est ici que je
trouve l’un et l’autre. A Rome, j ’ai laissé le
brouillard et beaucoup de choses grises comme
lui. J’exprimais tout à l’heure mon regret
d’être resté là-bas trop longtemps.
— Tu nous dois donc une compensation
pour cet oubli, fit Antonello avec son sourire
pénible.
Anatolia me demanda :
— Gomment trouvez-vous Trigente? Presque
rien n’y est changé, n’est-ce pas? Vous veniez
ici avec votre m ère... Vous vous en souvenez
bien, n’est-ce pas? Pour nous, c’est et ce sera
toujours un inoubliable souvenir. Parmi les
choses demeurées intactes, vous retrouverez ici

�12 6

LES VIERGES AUX ROCHERS

la mémoire de cette sainte âme et de son
immense bonté.
Un silence grave suivit ces paroles évoca­
trices. Pendant quelques secondes le sentiment
de la mort, condensé autour de mon cœur filial,
prêta aux personnes et aux choses une appa­
rence d’irréalité. Pendant quelques secondes, il
me sembla que tout devenait lointain et vide
comme ce ciel que je voyais pâlir à travers les
vignes nues de la treille, semblables à un filet
en lambeaux. Mais, lorsque se fut dissipée cette
brève illusion, je me sentis plus rapproché de
celle qui l’avait fait naître ; et je me sentis
incapable de me répandre encore en discours
oiseux, pris que j ’étais par le besoin de pénétrer
dans la vérité de cette tristesse.
— Et Donna Aldoïna? demandai-je à voix
basse, tourné vers Anatolia et ne communi­
quant plus qu’avec elle.
N’était-ce pas elle la véritable gardienne de
cette sombre demeure? N’était-ce pas elle qui,
en évoquant la morte, avait suscité l’image de
la démente?
— Elle est toujours de même, répondit-elle,
aussi à voix basse. Mieux vaut pour vous ne

�LES VIERGES AUX ROCHERS

127

pas la voir, du moins aujourd’hui. Gela vous
ferait trop de peine. Et pour nous, vous le
concevez, c’est un supplice de tous les jours;
un supplice qui dure depuis des années, sans
trêve, et qui nous déchire l’âme...
Entre deux battements de paupière, ses yeux
jetèrent sur Antonello un regard furtif où je
Pus lire la secrète terreur que lui inspirait le
pauvre malade chancelant au bord de l’abîme.
— Jamais nous n’avons eu le courage de
l’éloigner, de nous séparer d’elle ; car elle n’est
Pas violente ; au contraire, elle est douce.
Quelquefois, elle semble guérie et nous donne
presque l’illusion d’un miracle : elle nous
appelle par notre nom, se souvient d’un petit
fait lointain, sourit d’un calme sourire. Nous
avons beau savoir maintenant que tout cela
est trompeur, chaque fois l’espérance nous fait
palpiter encore et l’anxiété nous suffoque. Vous
comprenez...
Dans la douleur, sa voix perdait la sonorité
comme une corde qui se relâche.
— Il n’est pas possible de la confiner dans
son appartement, de la tenir enfermée; non,
cela n’est pas possible. Et nous n’avons pas

�1- 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

non plus le cœur de la fuir quand elle sa
montre, quand elle vient à nous, quand elle
nous parle. Aussi vit-elle presque continuelle­
ment à nos côtés, se mêle-t-elle à notre exis­
tence...
— Certains jours, interrompit tout à coup
Antonello avec une sorte d’impétuosité, comme
sous la poussée d’une excitation indomptable,
certains jours, toute la maison est pleine
d’elle. Nous respirons sa folie. Quelqu’un d’entre
nous reste des heures et des heures à l’entendre
parler, assis en face d’elle assise, les mains
emprisonnées dans ses mains qui trem blent....
Comprends-tu ?
Un nouveau silence, plus lourd, tomba sur
nous tous. Et chacun souffrait,, reconnaissant
en soi la réalité de la douleur que les petites
ombres bleuâtres de la treille mêlées à l’or
docile du soleil enveloppaient comme d’un
voile de rêve. Dans le silence, on entendait le
bruit d’un pas léger qui, du bas de la rampe,
venait se rapprochant. On entendait à intervalles
égaux un bouillonnement sourd, comme d’un
bassin qui déborde. Une mystérieuse vibration
semblait monter du jardin solitaire. Et je

�LES VIERGES AUX ROCHERS

129

compris comment une âme débile et triste
pouvait composer avec ces apparences le fan­
tôme d’une vie surnaturelle, et l’alimenter de
sa substance, et en rester opprimée.
Ainsi, subitement, se révélait à moi dans
son atrocité le supplice auquel le Destin avait
condamné ces derniers survivants d’une race
déchue ; et la figure évoquée par les paroles
d’une victime certaine m’apparaissait gigan­
tesquement grandie sous une lumière tragique.
Je voyais en imagination la vieille princesse
démente assise dans l’ombre d’une pièce écartée,
et l’un de ses enfants penché vers elle, les
mains emprisonnées dans les mains mater­
nelles. L’action de la lugubre fascinatrice me
semblait fatale et inexorable. Il me semblait
qu’elle devait inconsciemment attirer dans sa
folie toutes les créatures de son sang, l’une
après l’autre, et que pas une seule ne pourrait
se soustraire à cette volonté aveugle et cruelle.
Pareille à une Erynnis familiale, elle présidait
à la dissolution de sa lignée.
Alors, à travers l’aride entrelacs, je regardai
en haut le palais silencieux qui jusqu’à ce
jour avait dans sa profondeur obscure enfermé

�130

LES VIERGES AUX ROCHERS

tant d’angoisse désespérée et recélé tant de
larmes inutiles : larmes jaillies d ’yeux purs et
ardents, dignes de refléter les plus superbes
spectacles du monde et de verser la joie dans
des âmes de poètes et de dominateurs.
« Yeux de la Beauté! » pensai-je en ramenant
mon regard vers Violante immobile. « Quelle
terrestre misère pourrait voiler la splendeur
de la vérité qui reluit en vous? Quelle âme
affligée pourrait méconnaître la vertu conso­
latrice qui découle de vous? » Ma souffrance
avait subitement cessé, comme par le pouvoir
d’un baume; et les images troubles se dissi­
paient comme une sombre vapeur.
Elle était immobile, assise sur un socle de
pierre où jadis avait peut-être été placée une urne.
Le coude appuyé sur le genou, elle soutenait son
menton avec sa paume; et, dans cette attitude
simple, toute sa personne m ’offrait cette succes­
sion de muettes cadences où réside le secret de
l’art suprême. Une fois encore je la vis pré­
sente et pourtant distante. Sur son petit front
était visible le reflet de la couronne idéale
qu’elle portait à la cime de ses pensées ; et ses
cheveux, serrés en un grand nœud sur sa

�LES VIERGES AUX ROCHERS

13!

nuque, paraissaient avoir obéi au rythme qui
règle les repos de la mer.
— Voici Maximilla, dit Odon, annonçant la
troisième sœur.
Je me retournai, et je ia vis déjà proche.
Kile gravissait de son pas léger les dernières
marches, portant sur le visage et dans toute
ta personne les traces du rêve où elle s’était
plongée, l’intime poésie de l’heure passée avec
un livre fidèle dans la solitude d’une retraite
connue d’elle seule.
— Où étais-tu? lui demanda Odon avant
qu’elle nous eût rejoints.
Elle sourit timidement, et une flamme subtile
colora ses joues ondulées.
— Là-bas, répondit-elle. Je lisais.
Sa voix était limpide et argentine, entre les
lèvres menues. Dans les pages de son livre, il
y avait un brin d’herbe pour signet.
Lorsque je m’inclinai, elle me tendit la
main, toujours avec le même sourire timide.
Et il me sembla qu’elle réveillait au fond de
mon âme quelque chose de la tendre compas­
sion que j ’avais éprouvée jadis pour la petite
malade que visitait ma m ère; car sa main
*

�132

LES VIERGES AÜX ROCHERS

était si frêle et si suave qu’elle me fit penser
à l’un de ces lys délicats nommés hémérocalies,
qui fleurissent pour un jour sur les sables
chauds.
Comme elle ne me parla point, je ne sus
pas non plus trouver les paroles exquises qui
convenaient à sa grâce effarouchée d’hermine.
— Eh bien ! voulez-vous que nous montions?
dit Anatolia en s’adressant à moi. Notre père
a grand désir de vous revoir.
Ces paroles, dites d’une voix claire, rom­
pirent l’espèce d’enchantement inerte que, dans
la tiédeur de la treille, nos pensées et nos
mélancolies inexprimables avaient répandu
comme une vapeur. Et nous reprîmes tous
ensemble notre ascension vers le palais.
Les trois sœurs nous précédaient, séparées
l’une de l’autre, Anatolia la première, Maximilla la dernière ; et elles prononçaient alterna­
tivement quelques mots ; car le silence des
choses réclamait le son de leur voix, et peutêtre croyaient-elles chasser ainsi de dessus la tête
de leur hôte la tristesse de ce silence. Les
brèves ondulations sonores, s’épanchant de
lèvres que je ne voyais pas, descendaient et

�LES VIERGES AUX ROCHERS

133

m’enveloppaient; et je montais dans les voix
et dans les ombres virginales comme dans les
illusions d’un prestige, étonné et perplexe.
Mais si les trois rythmes alternaient pour mes
oreilles, ils étaient simultanés et continus pour
mes yeux, de sorte que tour à tour mon
esprit se tendait curieusement afin de les dis­
tinguer, ou se faisait pour ainsi dire concave
afin de les fondre en une harmonie profonde.
Et, comme ces épisodes qui, dans la fugue,
remplissent le silence du thème, ainsi les
aspects des choses vues au passage ou les parti­
cularités des figures venaient enrichir mon
émotion musicale sans la troubler. Les signes
de l’abandon et de l’oubli étaient épars le long
des rampes anciennes qu’encombraient encore
çà et là les dépouilles du dernier automne. La
statue d’une nymphe endormie tenait sa tête
penchée dans une attitude pénible, parce que
le soutien du bras manquait à la tempe tachée
de mousse. Dans un vase d’argile rougeâtre,
long comme un sarcophage, envahi par les
rudes herbes sauvages, un seul petit pied de
jonquille fleurissait, faible et tremblant parmi
l’hostile invasion. Un éboulernent du parapet
8

�134

LES VIERGES AUX ROCHERS

désagrégé par les racines pénétrantes du lierre
mettait à jour un canal interne semblable à
une artère rompue ; et on y apercevait le miroi­
tement, on y entendait le m urm ure de l’eau
qui courait emplir le cœur des fontaines
gémissantes. Les signes de l’abandon et de
l’oubli étaient épars le long de notre montée. La
statue, la fleur et l’eau me disaient une même
vérité. Et dans mon esprit, par la vertu d’ana­
logies mystérieuses, Violante, Maximilla et Ana­
tolia se transfiguraient.
« 0 belles âmes, pensais-je en mesurant les
rythmes de leur existence visible, n'est-ce pas
en votre trinité que réside la perfection de
l’am our hum ain? Vous êtes la triple forme
que se figura mon désir à l’heure de la grande
harmonie. En vous, tous les besoins les plus
altiers de ma chair et de mon esprit trouveraient
de quoi se satislàire ; et, pour Fœuvre que je
dois accomplir, vous pourriez être les instru­
ments merveilleux de mes volontés et de mes
destins. N’êtes-vous pas telles que je vous aurais
créées pour orner d’une beauté et d’une douleur
sublimes le monde occulte dont je suis l’ouvrier
infatigable? Aujourd'hui, je ne connais de vous

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

133

que le visage et quelques paroles fugitives ;
mais je sens que demain chacune de vous
en tout son être correspondra à l’image qui
respire et palpite au dedans de moi. »
Ainsi montaient les trois sœurs dans mon
aspiration et dans ma prière, chacune obéissant
à la musique secrète qui guidait sa vie vers le
terme inconnu. Et leurs figures jetaient sur la
pierre de grandes ombres.

Quand je posai le pied sur le seuil, l’image
fantastique de la démente me réapparut, si
vive et si effroyable que j ’en eus un frisson
secret. Tout le lieu me sembla occupé par sa
domination sinistre, attristé et terrifié par son
omniprésence. Il me sembla lire sur le visage
de ses enfants une inquiétude pareille à la
mienne. Et la pensée me vint que nous la trou­
verions peut-être en haut de l’escalier, à nous
attendre.
Anatolia devina ma pensée ; et, pour me
rassurer, elle me dit à voix basse :
— Je vous en prie, ne craignez rien... Vous

�136

LES V I E R G E S A U X R O C H E R S

ne la verrez pas... J’ai pu faire en sorte que
vous ne la voyiez pas, du moins à cette heure...
Tâchez de n’y plus penser, pour que notre
hospitalité ne vous semble pas trop triste.
Antonello regardait en l’air les vitrages des
loges qui entouraient la cour, épiant de ses
yeux inquiets où les cils palpitaient sans cesse.
— Vois-tu l’herbe? s’écria Odon en m’in­
diquant la verdure qui croissait le long des
murailles, dans les interstices des dalles.
— Signe et augure de paix, répondis-je en
faisant effort pour secouer mon oppression et
reprendre courage. J’ai été bieij fâché de n’en
pas trouver hier dans ma cour. On l’avait
arrachée; mais j ’aurais mieux aimé l’y voir
que le feuillage solennel des lauriers et des
myrtes. Il faut laisser croître l’herbe, surtout
dans les maisons trop vastes. C’est une chose
vivante de plus.
La cour était sonore comme une nef; et les
échos y étaient prêts à recueillir jusqu’aux
paroles chuchotées. En regardant la fontaine
muette, j ’imaginai les musiques mystérieuses
auxquelles l’eau eût pu inviter ces échos
attentifs et favorables.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

137

— Pourquoi la fontaine est-elle silencieuse?
demandai-je, empressé à saisir toutes les occa­
sions de défendre la cause de la vie dans cette
enceinte pleine de choses oubliées ou mortes.
Tout à l’heure, comme nous montions la
rampe, j’ai entendu l’eau courir.
— Adressez-vous à Antonello, dit Violante.
C’est lui qui a imposé ce silence.
La face du pauvre malade se colora légère­
ment, et son regard se troubla comme lors­
qu’on est sur le point de céder à un accès de
colère. Il semblait que l’innocente dénonciation
de Violante lui fît honte et lui fît mal, ou
qu’elle rouvrît une querelle déjà accommodée.
Il se contint, mais le dépit altérait sa voix.
— Figure-toi, Claude, dit-il en indiquant
un côté de la loggia, figure-toi que ma chambre
est précisément à cette place et que, de là,
on entend la fontaine gronder comme une
cascade. Figure-toi 1 Un bruit incroyable, qui
affole. Dis, n’entends-tu pas quelle est ici la
résonance de la voix? En plein jour I
Tout son corps long et décharné vibrait
d’aversion contre le bruit, de cette horreur
nerveuse, de cette abomination insurmontable
8.

�138

LES VIERGES AUX ROCHERS

dont il m’avait déjà donné des signes le jour
précédent, lorsqu’il avait entendu les coups de
carabine et les cris humains.
— Mais si tu entendais, la nuit! poursuivit-il
en s’animant. Si tu entendais ! L’eau n’est
plus de l’eau ; elle devient une âme perdue
qui hurle, qui rit, qui sanglote, qui balbutie,
qui raille, qui se plaint, qui appelle, qui com­
mande. C’est incroyable! Parfois, dans l’in­
somnie, en écoutant, j ’ai oublié que c’était de
l’eau, je n’ai plus réussi à m ’en souvenir...
Comprends-tu ?
Il s’arrêta tout à coup, avec un manifeste
effort pour se dominer ; et il ûxa sur Anatolia
un regard plein d’égarement. Le chagrin qui
contractait le visage de celle-ci disparut sous
ce regard, se renfonça, se cacha. Et, comme
pour dissiper le malaise qui nous oppressait
tous, elle dit d’un air presque gai :
— Vraiment, Antonello n’exagère pas. Voulezvous que nous évoquions l’âme perdue? C’est
facile.
Nous étions tous là, près de la fontaine aride.
La halte imprévue, les paroles et l’aspect du
m artyr, la solennité du lieu clos, la froideur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

139

argentée de la lumière qui pleuvait du ciel et
l’imminence de la métamorphose, tout sem­
blait conférer à cette vieille chose inerte lo
mystère d’une œuvre de magie.
La masse marmoréenne, assemblage pompeux
de chevaux marins, de tritons, de dauphins et
de conques disposés en trois étages, se dressait
devant nous couverte de croûtes grisâtres et de
lichens desséchés, parsemée de taches blanches
comme le tronc du tremble ; et ses nombreuses
bouches humaines et animales semblaient avoir
conservé dans le silence l’attitude de la dernière
voix liquide qu’elles avaient émise.
— Écartez-vous, reprit Anatolia en se pen­
chant vers pn disque de bronze qui fermait
une ouverture circulaire dans le dallage, au
bord du bassin inférieur. Je donne l’eau.
Et elle passa les doigts dans l’anneau qui
faisait saillie au centre du disque, essaya de
soulever le poids du métal ; mais, n’y pouvant
réussir, elle se remit debout, le visage em­
pourpré par l’effort. Je lui vins en aide et
j’ouvris. Alors elle se pencha de nouveau, et sa
main retrouva l’engin caché. Nous reculâmes
tous deux d’un même mouvement, tandis qu’on

�140

LES V IE R G E S AUX R O C H E R S

entendait déjà l’eau bouillonnante monter dans
les veines de la fontaine inanimée.
Et il y eut une seconde d’attente anxieuse,
comme si les bouches des monstres allaient
proférer une réponse. Involontairement, j ’ima­
ginai la volupté de la pierre envahie par la vie
fraîche et fluide, j’imitai en moi-même l’impos­
sible frisson.
Les buccins des tritons soufflaient, les gorges
des dauphins gargouillaient. De la cime, un jet
s’élança en sifflant, splendide et rapide comme
un coup d’estoc pointé contre l’azur ; il se brisa,
se retira, hésita, remonta plus aigu et plus
fort ; il se maintint droit en l’air, se fit de
diamant, devint une tige, parut fleurir. Un
bruit sec et bref comme le claquement d’un
fouet retentit d’abord dans la cour close; puis,
ce fut comme un éclat de rires puissants, ce fut
comme un tonnerre d’applaudissements, ce fut
comme une averse de pluie. Toutes les bouches
poussèrent leurs jets, qui se courbèrent en arc
pour emplir les vasques inférieures. La pierre,
en se mouillant, se couvrait çà et là de taches
sombres, luisait aux parties lisses, se rayait de
petites rigoles de plus en plus serrées ; enfin,

�LES VI ER GE S AUX ROCHERS

141

elle jouit toute du contact de l’eau, parut ouvrir
tous ses pores aux gouttes innombrables, se
raviva comme un arbre sous une ondée bien­
faisante. Rapidement les cavités les plus étroites
se remplirent, débordèrent, formèrent des cou­
ronnes argentées sans cesse détruites, renouve­
lées sans cesse. A mesure que les jeux soudains
se multipliaient sur la diversité des sculptures,
les sons ininterrompus grandissaient, faisaient
dans le vaste écho des murailles une musique
de plus en plus profonde. Impétueux, sur la mo­
bile symphonie de l’eau retombant dans l’eau,
dominaient les éclats et les fracas du jet cen­
tral qui brisait contre les nuques des tritons
les fleurs miraculeuses fleuries de seconde en
seconde au sommet de sa tige.
— Tu entends? s’écria Antonello qui regar­
dait ce triomphe avec des yeux d’ennemi.
Crois-tu qu’à la longue un pareil vacarme ne
soit pas intolérable?
Et il me sembla que Violante, mettant sur
sa voix un voile plus lourd, répondait :
« Oh ! moi, je passerais des heures et des
jours à écouter. Pour moi, nulle musique ne
vaut celle-ci. »

�M2

LES VIERGES AUX ROCHERS

Elle était restée si près de la fontaine qu’elle
recevait sur sa personne les éclaboussures des
jets d’eau et avait déjà les cheveux parsemés d’une
poussière lumineuse. La puissance de sa beauté
chassait encore une fois de mon esprit toute
pensée étrangère, toute image discordante.
Encore une fois elle m’apparaissait isolée et
intangible, hors de la vie commune, plutôt
semblable à une fiction d’art qu’à une créature
de notre espèce. Autour d’elle toutes les choses
reconnaissaient la souveraineté de sa présence,
puisque toutes s’adaptaient et se soumettaient
et s’harmonisaient à sa beauté. Comme naguère
le grand arceau de verdure qui s'était recourbé ‘s
sur elle à sa première apparition, comme naguère
le socleancien qui l’avait portée, ce sonore vaisseau
ouvert vers le ciel semblait créé pour elle seule,
semblait répondre parfaitement à l’idéale har­
monie qu’elle réalisait par sa simple attitude.
De secrètes affinités, non intelligibles, reliaient
à son être les choses les plus diverses, rappor­
taient à son mystère les mystères environnants.
Puisque la nature, par le moyen de cette forme
humaine, avait manifesté une de ses idées de
perfection absolue, il me semblait que toute

�LES VIERGES AUX ROCHERS

143

autre idée renfermée dans toute autre enveloppe
naturelle devait nécessairement servir comme
de signe pour conduire l’esprit du contemplateur
à l’intelligence de cette beauté suprême et
unique. De là vint que, considérant la vierge
près de la fontaine, je trouvai et cueillis cette
vérité pure : « Lorsque la Beauté se montre,
toutes les essences de la vie convergent en elle
comme en un centre : et par conséquent elle a
pour tributaire l’Univers entier. »

— Une de nos peines, me disait Odon tandis
que nous gravissions le large escalier à balustres sur le silence duquel les envolements et
les nuées des allégories du xvne siècle imi­
taient la furie d’une rafale, une de nos peines,
c’est l’espace que voilà : il nous donne comme
une sensation d’égarement continuel, de dimi­
nution hum iliante...
En effet, l’édifice était trop vaste et trop
vide. Restauré au xvne siècle et, de forteresse
féodale, transformé en villa pompeuse, il con­
servait toutefois l’énormité formidable de ses

�144

LES VIERGES AUX ROCHERS

murailles et de ses voûtes où les époques suc­
cessives avaient laissé des empreintes diverse»
d’art et de luxe, tantôt contrastantes et tantôt
superposées. Le grand nombre des miroirs qui
recouvraient des parois entières multipliait
l’espace à l’infini. Et rien n’était plus triste
que ces pâles abîmes illusoires qui semblaient
s’ouvrir dans un monde surnaturel et, de mi­
nute en minute, promettre au regard des
vivants de funèbres apparitions.
— Claude, mon enfant ! s’écria d’une voix
émue le prince Luzio, dès qu’il me vit. Mon
enfant, mon cher enfant !
Et il vint à ma rencontre.
Lorsqu’il me prit dans ses bras et me mit
sur le front un baiser paternel, je sentis son
vieux corps trembler. Ensuite, ayant toujours
la main posée sur mon épaule, il me fixa
longuement au visage, comme perdu dans un
rêve, tandis qu’un flot de souvenirs, de dou­
leurs et de regrets traversait l’azur cendré de
ses yeux affaiblis.
— Comme tu rappelles ton pèré! ajouta-t-il,
d’une voix de plus en plus affectueuse, qui me
communiqua son émotion. C’est une ressem­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

14?

blance incroyable. Je m ’imagine revoir Maxence
dans sa jeunesse, quand nous étions compa­
gnons d’armes aux chevau-légers de la Garde...
Je m’imagine le revoir vivant. Comme tu lui
ressembles !
Il me prit par la main et me conduisit vers
la fenêtre, comme s’il eût voulu m’emmener à
l’écart et m ’attirer dans l’évocation de ces
choses lointaines.
— Comme tu lui ressembles I répéta-t-il,
lorsque mon visage lui apparut en pleine
lumière. Oh ! si cette âme bénie vivait encore 1
Il n’aurait pas dû mourir ! Non, mon Dieu, il
n’aurait pas dû m ourir !
Il secouait la tête avec un geste de regret,
devant le fantôme de cette vie si belle, trop
tôt moissonnée.
Et telle était la sincérité de son émotion que
j’en fus pénétré jusqu’au fond de l’âme ; et
je ne me sentis plus étranger dans cette de­
meure où je retrouvais le souvenir de mes
morts conservé si purement.
— Regarde, continua ie prince eu effleurant
des doigts les fils extrêmes de sa barbe blanche
et en souriant d’un sourire où j’entrevis queV
9

�146

LES VIERGES AUX ROCHERS

que chose de la noble douceur d’Anatolia;
regarde comme je suis vieilli I
Il montrait dans toute sa personne un dou­
loureux accablement ; mais la splendeur de ses
cheveux blanchis avant l’âge conférait à sa
tête une majesté vénérable; et il portait sur
le front, vive encore, la marque héréditaire de
sa race dominatrice. Ses mains, comme par
miracle, n’avaient souffert aucune injure de la
maladie et de la vieillesse, ne laissaient voir
aucune déformation sénile. Elles s’étaient con­
servées belles et pures comme si un baume les
eût rendues inaltérables, ces mains prodigues
du seigneur magnifique qui avait dispersé ses
richesses sur la route de l’exil pour maintenir
plus longtemps dans les yeux de son Roi un
reflet de la royauté déchue. Et, comme en
mémoire des trésors prodigués, un camée res­
plendissait à [’annulaire.
Ces mains aux gestes lents, dont le sang
engourdi se ravivait à la chaleur des souvenirs,
semblaient tirer d’une zone d’ombre des lam­
beaux d’un monde éteint; et, aux yeux de
mon esprit, cette fonction les rendait plus sin­
gulières. Lorsque le vieillard, s’étant assis, les

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

147

eut posées sur les bras de son fauteuil, elles
prirent pour moi un aspect de reliques; et je les
considérai avec un sentiment inconnu de respect
presque superstitieux. Et telle fut leur vertu
qu’à cette minute je crus vivre dans ma poésie
et non dans la réalité des choses, indiciblement.
Comme mon regard restait fixé sur la gemme
gravée, le prince me dit avec un sourire :
— C’est le portrait de Violante.
Et il ôta l’anneau, qu’il me tendit.
C’était l’œuvre délicate d’un artiste ancien :
une œuvre digne de Pyrgotèle ou de Dioscoride;
mais le divin profil de Méduse en relief sur le
champ pourpré de la sardoine répondait si
parfaitement aux traits de la créature superbe
que je pensai : « Il est donc vrai qu’elle a illu­
miné l’art des âges disparus et, depuis des temps
immémoriaux, conféré aux matières durables le
privilège de perpétuer l’idée qu’elle incarne
aujourd’hui ! »
— Quand sa mère était enceinte d’elle, reprit
le prince avec le même sourire, elle portait cet
anneau et ne le quittait jamais.

�Ü8

LES VIERGES AUX ROCHERS

Ainsi, à chaque moment, les concordances
des choses mettaient mon esprit dans un état
idéal qui confinait à l’état de rêve et de pres­
cience, mais pourtant sans l’atteindre, par
l’offre d’une harmonique matière à ma sensi­
bilité et à mon imagination. Et j’assistais en
moi-même à la genèse continue d’une vie
supérieure où toutes les apparences se transfi­
guraient comme dans la vertu d’un miroir
magique.
Les trois créatures d’élection semblaient s’il­
luminer et s’obscurcir tour à tour; et les ombres
et les lumières avaient en elles les intimes
significations d’un langage que déjà j’interpré­
tais avec une lucidité extraordinaire, comme
s’il m’eût été depuis longtemps familier. Aussi
restai-je ébloui, non seulement par les réver­
bérations de la roche, mais encore par les éclairs
confus de mon esprit frappé, lorsque Violante,
s’approchant d’une fenêtre ouverte, me montra
un spectacle qu’elle aurait pu créer d’un geste,
et me dit :
— Regardez I
La fenêtre était tournée au septentrion, dans
la façade du palais opposée au jardin; et cette

�LES VIERGES AUX ROCHERS

149

fenêtre était béante sur un abîme. Quand je
me penchai, une sorte de vibration impétueuse
traversa tout mon être, l’exaltant soudain au
sentiment d’une grandeur muette et terrible.
« Voilà peut-être votre secret ? » demandai-je
à la révélatrice, mais sans paroles, tant à son
côté le silence me semblait parlant.
Le précipice descendait presque à pic sous
les contreforts massifs qui étayaient la muraille
septentrionale, plongeant jusqu’à un âpre ravin
blanchâtre qui, bien qu’il fût à sec, faisait
craindre les colères dévastatrices du torrent.
Avec la même violence atroce 'et désespérée
avec laquelle les fleuves de lave descendus vers
la mer sicilienne rebondirent, se dressèrent
et se contractèrent, noirs et rouges, grinçants,
rugissants, sifflants au premier contact de l’eau,
avec cette même violence le rocher rejaillissait
du fond du ravin et s’élançait contre le ciel,
opposant à la muraille construite par les
hommes une gigantesque masse travaillée par
une muette fureur. Les plus cruelles convul­
sions et contorsions des corps en proie à des
puissances démoniaques ou à des spasmes mor­
tels semblaient s’être figées toutes dans cet

�150

LES VIERGES AUX ROCHERS

assemblage aussi horrible que la cote où Dante
eut l’indice des nouveaux martyres, avant d’ar­
river à la rivière de sang gardée par les Cen­
taures. Toutes les formes des matières flexibles
et fluides s’y voyaient reproduites dans la
dureté, de la pierre : les boucles des cheve­
lures rebelles, les enchevêtrements des reptiles
aux prises, les entrelacements des racines arra­
chées, les entortillements des viscères, les fais- .
ceaux des muscles, les cercles des remous, les
plis des tuniques, les enroulements des cordages.
Le fantôme d’une turbulence frénétique s’élevait
de cette parfaite immobilité à laquelle midi ne
laissait aucune ombre. La palpitation d’une
fièvre violente semblait comprimée sous cette
croûte inerte.
« Voilà votre secret?» répétai-je à la révéla­
trice, mais toujours sans paroles ; car le tu­
multe intérieur né me permettait pas de choi­
sir et de régler les sons de ma voix.
Elle aussi se taisait, à mon flanc. Je ne la
regardais pas et elle ne me regardait pas. Mais,
penchés vers les roches multiformes, nous
étions unis l’un à l’autre par cette fascination
qui rapproche ceux qui lisent ensemble dans

�LES VIERGES AUX ROCHERS

151

«n même livre. Nous lisions ensemble dans un
même livre fasc.inateur et périlleux.
Redressant la tête avec un léger sursaut, elle
dit:
— Entendez-vous les éperviers ?
Et tous deux nous cherchâmes les cimes
avec des yeux éblouis.
— Écoutez !
Le rocher assaillait le ciel avec une arme
hérissée de pointes, maculée de teintes rou­
geâtres comme de la rouille ou du sang séché ;
et les cris des oiseaux de proie augmentaient
sa fougue sauvage.
Alors un vertige soudain m’envahit, qui res­
semblait à l’horreur d’un désir et d’un orgueil
trop vastes. Dans les racines mêmes de ma
substance se réveilla peut-être l’ivresse barbare
de mes lointains ancêtres ; car mon trouble
indéfinissable se traduisit par une foudroyante
succession d’images où, comme à la lueur des
éclairs, je vis des hommes qui me ressemblaient
faire irruption dans la ville forcée, sauter par­
dessus des entassements de cadavres, enfoncer
leurs épées dans les chairs avec un infatigable
geste, emporter sur l’arçon de leur selle des

�152

LES VIERGES AUX ROCHERS

femmes demi-nues à travers les langues innom­
brables de l’incendie, tandis que le sang mon­
tait jusqu’au ventre de leurs chevaux agiles et
cruels comme des léopards.
« Àh ! j’étais digne de te posséder au milieu
du carnage, dans une couche de feu, sous l’aile
de la mort 1«disait en moi l’âme antique à
celle qui était à mon flanc.»Ma volonté aurait
su contraindre mon corps au miracle :
j’aurais escaladé les pierres lisses de cette
muraille défendue par mille arbalètes et, vivant,
je t’aurais enlevée ! »
Pleins de la désolation magnifique et terrible
qui s’élevait dans le ciel, mes yeux rencon­
trèrent le visage de la vierge, si violemment
illuminé par la réverbération que ce leur fut
une joie presque douloureuse. Et j ’éprouvai
un désir fou de saisir cette tête entre mes
mains, de la renverser en arrière, de la rap­
procher de mon souffle, de l’examiner de plus
près, de plus près encore, d’imprimer dans ma
pensée chacune de ses lignes ;— semblable à celui
qui, sous les glèbes stériles, aurait retrouvé un
fragment sublime par lequel le monde recou­
vrera la gloire d’une idée qui paraissait morte.

�153

LES VIERGES AUX ROCHERS

Elle était comme la statue dressée en face du
soleil levant: sa perfection ne craignait pas la
lumière. Dans sa forme corporelle je vis l’em­
preinte du type éternel,et je reconnus en même
temps la fragilité de sa chair assujettie à l'hu­
maine destinée. Elle était comme le fruit délicieux
qui arrive à cette minute précise de la m atu­
rité au delà de laquelle commence la corruption.
La peau de son visage avait l’ineffable trans­
parence de la corolle qui demain sera flétrie.
« Qui te soustraira au sacrilège du temps
destructeur? Qui t’arrêtera d’un dard mortel
à la cime de ta perfection, lorsque tu seras sur
le point de décliner m isérablement? » Les
obscures paroles du frère me revinrent à la
mémoire: « Violante se tue avec les parfums... »
Et, par un besoin religieux de la célébrer
dans tous ses actes, je la louai silencieusement :
s 0 créature souveraine, comme ti te sens parfaite, tu sens la nécessité de la n ort. Tu sens
que la mort seule peut te préserver de tout in­
digne outrage ; ét, puisque tout est noble en toi,
tu médites d ’offrir à la solennelle gardienne
Un corps embaumé royalement de parfums. »
9.

�154

le s

VIERGES AUX ROCHERS

Après avoir bu ce vin de myrrhe, quelle
saveur pouvait avoir pour nous la table où
nous prîmes place?
Autour de moi pensif, des choses vagues et
décolorées composaient je ne sais quelle har­
monie sourde où devait s’apaiser insensiblement
la passion communiquée à mon âme par la
roche ignée.
Les murs étaient couverts de miroirs disposés
symétriquement autour de la salle et encadrés
de colonnettes d’or; et, sur le champ des pan­
neaux, étaient peints dans un ordre alternatif
des testons et des corymbes de roses; et les
miroirs étaient ternis et verdis comme les eaux,
des étangs solitaires, et les colonnettes étaient
fines et tordues comme
* les tresses des filles
blondes, et les roses étaient languissantes et
pieuses comme les guirlandes qui ceignent les
martyrs de t ire dans les tabernacles. Mais,
peut-être po ir rendre hommage à l’hôte
donateur, les longs rameaux d’am andier,
attachés ingénieusement aux branchesdes candé­
labres, étalaient leur floraison encore vive et
fraîche devant les miroirs anciens et, se reflé­
tant et se multipliant dans la glauque pâleur,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

155

créaient l’apparence d’un printemps lointain
sous les eaux.
Toutes ces choses avaient un charme muet
qui descendait se mêler à la grâce humble de
Maximilla; de sorte qu’il me semblait que la
vierge déjà promise à Jésus participait de leur
essence et de leur aspect voilé, et qu’elle offrait
déjà l’apparence d’une créature « partie de ce
siècle », comme Béatrice dans le songe de la
Vita nuova, et que, avec l’humilité de son
maintien, elle disait aussi : « Je suis à con­
tem pler le principe de la paix. »
Comme elle était en face de moi et que je
la regardais, cette mienne imagination devint
si forte que, pendant quelques secondes, j’ar­
rivai à me figurer elle absente et sa place
vide. Et aussitôt ce vide s’emplit d’une ombre
si profonde qu’il me parut comme la bouche
d’un gouffre où devaient s’engloutir l’un
après l’autre tous ceux de sa race. Et je
pus ainsi m’élever à une vision unique et
tragique de tous ces vivants, grâce au relief
extraordinaire que leur donna ce fond
d’ombre.
Ils prenaient leur repas assis autour de la

�ir&gt;6

LES V IE R 5 E S AUX ROCHERS

table accoutumée; ils faisaient les gestes com­
muns qu’exige la satisfaction de la nature et
proféraient de temps à autre des paroles sim­
ples. Mais leurs actes et leurs accents parais­
saient accompagnés d’un mystère qui, à certains
moments, les chargeait de significations presque
terribles ou les rendait presque ridicules comme
le jeu des automates. Il y avait un contraste
d’une cruelle évidence entre les actes de la
fonction vitale qu’ils accomplissaient et les
signes de l’inévitable destruction qui s’accom­
plissait en eux. Antonello, assis à droite de
Maximilla, montrait dans toute son attitude
une sorte d’impatience réprimée, comme s’il
eût été contraint de nourrir avec ses mains, non
pas lui-même, mais un étranger. Et moi, qui le
fixais du regard, j ’eus dans un éclair l’intui­
tion de l’horreur qui le suffoquait, à sentir au
fond de lui-même la présence de cet étranger,
confuse encore peut-être, mais cependant non
douteuse. Et mes yeux, courant d’instinct
vers Odon assis à gauche de Maximilla, surpri­
rent dans sa contenance quelque chose qui était
comme le reflet atténué du trouble fraternel.
Et rien ne me sembla plus lugubre que cette

�LES VIEKGES AUX ROCHERS

157

correspondance occulte entre les deux frères
nés dans un même enfantement et voués à un
même destin ; rien ne me sembla plus dou&gt;
que cette virginale figure posée entre leurs
inquiétudes comme l’image de la Prière.
Les fleurs d’amandier exhalaient dans l’air
tiède une étrange odeur de mie!. De temps à
autre, un pétale, qui paraissait devenu plus rose,
tombait le long des miroirs comme dans un
silence d’eaux. Et je repensais à la halte dans
le verger.
Ah ! en vérité, comment auraient-ils pu, ces
pauvres yeux effrayés par tant de fantômes,
voir les choses belles et pures? Et que faisais-je
moi-même dans ce lieu, sinon une commémo­
ration de la m ort? Tout se ternissait autour
de nous à l’imitation des murailles, semblait
reculer dans un passé lointain; tout prenait
un aspect vieilli et fané, semblait se couvrir
de poussière. Les deux domestiques, avec
leurs livrées bleues et leur longs bas blancs,
lents et distraits, avaient l’air de sortir d’une
garde-robe du siècle passé, tristes restes d’un
luxe aboli. Lorsqu’ils se retiraient à l’écart,
ils semblaient s’évanouir comme des ombres

�138

LES VIERGES AUX ROCHERS

dans le lointain illusoire des glaces, rentrer
dans leur monde sans vie.

Mais la voix du prince, continuelle évoca­
trice de souvenirs, transformait l’enchantement.
Lorsqu’il parlait, chacun se taisait avec respect;
et l’on n’entendait plus que la profonde voix
sénile qui, par moments, devenait rauque de
colère contenue ou trem blait de douleur et de
regret.
Ce jour était pour le vieillard un jour né­
faste : c’était l’anniversaire de celui où le Roi
était parti de Gaëte. En ce jour s’accomplis­
sait la vingt et unième année d’exil.
— Eh bien! me disait-il avec le feu de la
foi, tandis que sa belle barbe blanche lui don­
nait un aspect prophétique ; eh bien ! Claude,
quand un Roi tombe comme est tombé François
de Bourbon à Gaëte, en m artyr et en héros,
il est impossible que Dieu ne le relève pas et
ne lui restitue pas son royaume. Écoute ma
parole, fils de Maxence Cantelmo, et ne l’oublie
jamais : le Roi des Deux-Siciles finira glorieu­

�LES VIERGES AUX ROCHERS

45£&gt;

sement ses jours sur son trône légitime. Et
puisse Dieu m ’accorder que cela s’accomplisse
avant que je ferme les yeux I C’est tout ce que
je souhaite.
Il composait au pâle fantôme royal une
apothéose de flammes et de sang sur les ruines
de la ville forte.
« Admirable foi ! » pensais-je en apercevant
les étincelles qui pouvaient s’allumer encore
dans l’azur cendré de ces yeux affaiblis. « Admi­
rable foi, et si vaine 1 La vertu des Bourbons
dort à Saint-Dénis.» Et comme, dans les paroles
du vieillard, passait l’image flamboyante de
l’héroïne bavaroise, je sentis renaître en moi,
plus vigoureux,le mépris pour ce roi de vingttrois ans auquel la Fortune avait présenté le
cheval qui porta Henri de Navarre à Paris,
tandis que le pusillanime, — tel Philippe V
hébété, — n’aurait voulu monter que les che­
vaux figurés sur les tapisseries qui décoraient
ses appartements.
« Quelle magnifique entreprise avait devant
lui ce Bourbon, lorsqu’il sortit du palais de
Caserte où les médecins s’occupaient à embau­
mer le cadavre de son père couvert de mille

�160

LES VIERGES AUX ROCHERS

plaies putrides! » pensais-je, dans l’enthousiasme
que me redonnaient les images guerrières évo­
quées par le vieillard vénérable. « Rien ne lui
manquait, pas même le spectacle et l’odeur de
la pourriture, si puissants pour susciter les
grandes pensées. En vérité, il avait tout : la
force impérieuse de son nom antique, la jeu­
nesse qui séduit et entraîne, un royaume sur
trois mers, délicieux et habitué aux tyran­
nies, un palais opulent en face d’un golfe
recourbé et sonore comme une cythare, une
compagne passionnée dont les narines félines
semblaient respirer dans un rêve héroïque et
palpiter de volupté aux électriques effluves des
ouragans pressentis. Tous ces biens, il avait à
en jouir et à les défendre ; et, jeune époux re­
venant de l’extrême rivage de l’autre mer, il
portait encore dans les oreilles la clameur des
peuples fidèles, mais il entendait aussi une
autre clameur; et l’occasion d’une superbe
lutte s’offrait à lui par delà les frontières de
son empire, sur des plaines déjà arrosées de
sang et fumeuses d’une fermentation violente,
ouvertes aux pensées les plus fortes, au verbe
le plus noble et à l’épée la plus rapide. En

�L ES V I E R G E S AUX ROCHERS

161

vérité, il avait tout, hormis la nature du lion.
Pourquoi donc la Fortune voulut-elle com­
bler de pareilles faveurs un débile agneau ? Ja­
mais sang ne fut plus timide dans des veines
juvéniles, jamais sensualité n’y fut plus en­
gourdie. La beauté même de son royaume
légitime, la divine forme des rivages, la brise
voluptueuse, le mystère des nuits, tous les
prestiges de l’été mourant, tout cela devait au
moins troubler ses sens de jeune homme,
irriter en lui l’instinct profond de la posses­
sion et lui communiquer un sauvage élan de
vie. Ah I le dernier soir passé dans le palais
presque désert, abandonné par les courtisans,
traversé par les grands souffles du vent marin
qui apportait les parfums de septembre et la
suprême douceur du golfe, tandis que les
rideaux agités bruissaient en répandant de
vagues effrois, tandis que les lampes vacillaient
et s’éteignaient sur les tables couvertes des hon­
teuses lettres par lesquelles avaient pris congé,
à l heure de l’agonie, les serviteurs qu’on avait
crus les plus dévoués ! Et la désolation de ce
départ dans le crépuscule, sur le petit navire
commandé par un homme du peuple, par un

�162

LES VIERGES AUX ROCHERS

des rares fidèles; et la rencontre silencieuse
des navires de guerre pleins de trahison,
déjà livrés à l’ennemi ; et l’interminable .nuit
sans sommeil passée sur le pont en vains
regrets, tandis que la Reine lasse dormait sous
les étoiles, exposée à l’humidité de la brise ; et
enfin, au lever du soleil, la roche de Gaëte, ce
suprême refuge destiné à la ruine suprême,
où la dignité royale devait se soumettre aux
conditions imposées par un soldat vaniteux ! »
— La trahison était partout, comme la
fumée et l’odeur du nitre, continuait le prince
qui, de plus en plus troublé par ces sanglants
souvenirs, animait de temps à autre son discours
avec un geste de la main blanche sur laquelle
resplendissait le camée. La journée la plus
terrible du siège fut celle du 5 février, lorsque
la poudrière de la batterie Saint-Antoine sauta
par trahison...
— Ah! quelle atroce chose! s’exclama Vio­
lante qui, secouée d’un sursaut, fit le geste
instinctif de se boucher les oreilles avec ses
paumes. Quelle terreur!
— Tu t’en souviens toujours, lui dit son père
en posant sur elle des regards devenus plus doux.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

163

— Oui, toujours.
— Violante était restée avec nous dans Gaëte,
reprit-il en s’adressant à moi. Elle avait cinq
ans à peine ; elle était le grand amour de la
Reine. Les autres étaient partis pour CivitaVecchia sur le Vulcain, avec la comtesse de
Trapani. Nous étions logés dans la casemate,
sous les batteries du Front-de-Mer...
— Je me souviens de tout ! interrompit
Violante, émue d’une animation soudaine qui
semblait lui venir de cette immense lueur
empourprée répandue sur son enfance. Je me
souviens de tout, de tout, comme des choses
arrivées hier. La chambre était isolée par deux
cloisons faites de drapeaux cousus ensemble.
J ’en vois distinctement les couleurs : c’étaient
des pavillons pour signaux, bleus, jaunes et
rouges. Les lampes étaient allumées, parce que
les blindes couvraient les fenêtres. Lorsque
l’explosion se produisit, il pouvait être trois
ou quatre heures du soir. Nina Rizzo, la
camériste de la Reine, venait de sortir à l’instant.
Je tenais dans les mains une tasse de lait que
m’avaient envoyée les sœurs de l’Hôpital...
Ainsi parlait-elle, par phrases brèves, d’une

�164

LES VIERGES AUX ROCHERS

voix un peu sourde, le regard un peu extatique,
révélant l’une après l’autre ces particularités
précises, comme si elle les voyait dans une
succession d’éclairs. Et les images qu’évoquait
sa parole de voyante se distinguaient par une
extraordinaire puissance de relief sur le fond
confus des autres images.
La vierge et le vieillard, commémorant à
l’envi la ruine et le carnage, semblaient abolir
les choses vagues et décolorées d’alentour,
créer une sorte d’atmosphère fumeuse où mon
âme respira pendant quelques minutes avec
anxiété. — C’était le siège avec toutes ses hor­
reurs, dans la ville encombrée de soldats, de
chevaux et de mulets, dépourvue de vivres et
d’argent, armée d’armes faibles ou inutiles, tra­
vaillée par le typhus et par la félonie. Les pluies
torrentielles l’emplissaient d’une boue noirâtre
où les bêtes de somme faméliques, errantes dans
les rues, s’abattaient et agonisaient. Une grêle
de fer la criblait, la démantelait, la renversait,
l’incendiait, toujours plus épaisse et plus as­
sourdissante, interrompue seulement par les
courts armistices conclus pour ensevelir les
cadavres déjà putréfiés. Dans les églises, pendant

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

1G5

qu’on célébrait l’oifice divin et qu’on invoquait
l’invincible Patronne, des pierres se détachaient
des murs, des vitres brisées tombaient, on
entendait les gémissements des blessés trans­
portés sur les civières. Dans les hôpitaux,
lorqu’üne bombe traversait le m ur du dortoir,
les malades se soulevaient sur leurs lits ; et,
au moment de l’explosion, croyant mourir, ils
criaient : « Vive le Roi I » Une poudrière
éclatait à l’improviste, ébranlant jusqu’aux
fondations la ville entière qui restait suffoquée
par la fumée et par la terreur, tandis que
dans l’abîme ouvert disparaissaient les bastions,
les canons, les fascines, les casemates, les
maisons et les hommes par centaines. Mais
quelquefois, aux jours de grand soleil, une
sorte de délire héroïque s’emparait des assiégés,
une sorte d’ivresse de la mort les poussait au
péril sur les batteries où le feu était le plus
terrible. Sous les yeux de l’ennemi, les artilleurs
chantaient et dansaient frénétiquement au son
des fanfares; et, si l’un d’eux tombait frappé,
c’était un surcroît de guerrière allégresse. Un
immense cri de joie et d’amour saluait l’appari­
tion de la Reine sur les esplanades où le fer grê­

�166

LES VIERGES AUX ROCHERS

lait. Elle s’avançait d’un pas audacieux, avec la
souple grâce de ses dix-neul ans, serrée dans
un corsage splendide comme un corselet, sou­
riante sous les plumes de son feutre. Sans
battre des cils au sifflement des balles, elle
fixait sur les soldats son regard,aussi enivrant
que l’ondulation des drapeaux ; et, sous ce
regard, l’orgueil semblait élargir les blessures,
tandis que ceux qui n’étaient pas blessés
enviaient la gloire d’une tache sanglante. De
temps à autre, des hommes aux yeux ardents
sur un visage noirci, les habits comme triturés
par les mâchoires d’un rum inant, couverts de
sang et de poussière, s’élançaient des pièces
vers elle en l’appelant par son nom et baisaient
le bord de sa robe...
— Ah ! comme elle était belle et comme elle
était digne de son trône ! s’exclama le prince
dont la voix retrouvait les plus mâles accents
pour célébrer cette prouesse. Sa présence avait
sur les soldats un pouvoir magnétique. Lors­
qu’elle était là, tous devenaient des lions. Le
22 janvier fut le jour le plus glorieux du siège,
parce qu’elle resta dans les batteries jusqu'au
soir.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

167

Il y eut ensuite une pause où il sembla
que chacun de nous contemplait l’idéale figure
de l’héroïne sur un champ de décombres et de
cadavres.
— Elles étaient étranges, les larmes dans
ses yeux ! dit Violante avec lenteur, tout
absorbée en ce lointain souvenir. A la dernière
heure, quand je la vis pleurer, je restai effrayée
et étonnée comme devant un fait imprévu et
presque incroyable. En m’embrassant, elle me
mouilla toute la face.
Après un silence, elle ajouta :
— Elle portait au chapeau une petite plume
verte.
Elle ajouta encore :
— Elle avait sur la gorge une grande
émeraude.
Comme elle était assise à mon côté, un nouveau
trouble m ’envahit lorsque, par un mouvement
involontaire, je me penchai un peu vers elle
et respirai son parfum, qui me sembla devenir
plus fort et dominer la fragrance miellée des
fleurs. Les personnes et les objets présents
m ’inspirèrent une aversion subite, me don­
nèrent une sorte d’impatience et d’âcre dégoût,

�168

LES VIERGES AUX ROCHERS

comme s’ils me fussent à cette minute môme
devenus plus lourdement à charge. Je regardai
avec une hostilité instinctive le frère du prince,
Octave Montaga, assis au bout de la table, taci­
turne et un peu sinistre à la façon d’un homme
masqué, symbole d’une prohibition obscure
et mtransgressible. Je sentis une haineuse in­
surrection de ma santé, de ma vigueur et de
mon désir contre la maladie, contre la tristesse,
contre l’ennui mortel où la prodigieuse créa­
ture se consumait sans remède. Repoussant
les inquiétudes engendrées naguère dans mon
esprit par les trois formes différentes à leur
successive apparition, je crus avoir déjà fixé mon
choix surcelleen qui tous les prestiges semblaient
se joindre à la solennité du passé pour l’en­
noblir. Une fois encore elle remuait seule tout
mon être, comme au moment où elle avait levé
la tôte au cri des éperviers.
Le prince me dit :
— N’est-il pas étrange, Claude, que Violante
conserve de ce temps-là une mémoire si lucide?
Cela ne te paraît-il pas fort étrange?
Puis, souriant de son premier sourire, très
doux :

�LES VIERGES AUX ROCHERS

169

— Mai'ie-Sophie n’a jamais cessé d’avoir
pour elle une prédilection. La sachant pas­
sionnée pour les parfums, elle lui envoie tous
les ans, au jour de son anniversaire, une
grande quantité d’essences. Depuis que nous
sommes ici, elle n’y a pas manqué une fois.
Il se tourna vers sa fille, tendrement :
— Désormais, tu ne pourrais plus t’en pas­
ser, n’est-il pas vrai ?
Puis, avec une ombre de tristesse :
— Elle en vit, me dit-il. Et tu vois, Claude,
comme elle s’est faite blanche !
Il me sembla qu’Anatolia m urm urait :
— Elle en m eurt.

X
Quand nous quittâmes la table, Anatolia
proposa de descendre au jardin.
— Allons prendre encore un peu de soleil,
dit-elle en levant la main vers un faisceau de
rayons qui pénétrait par une fenêtre dont le
rideau décoloré laissait à découvert la plus
haute vitre. Qui veut descendre?
Dans le geste, sa main s’illumina, se dora

�170

LES VIERGES AUX ROCHERS

jusqu’au poignet; et les rayons coulèrent entre
ses doigts comme une chevelure docile.
— Venons tous, répondis-je.
Don Octave prit congé et se retira ; — parmi
nous, son aspect était celui d’un intrus. — Mais
le prince mit son bras sous le bras d’Anatolia,
comme avait déjà fait Antonello sur la rampe.
— Je vous accompagnerai, dit-il, jusqu’au
vestibule.
En passant par la vaste salle des audiences,
déchue au rôle d ’antichambre vide, je rem ar­
quai une vieille chaise à porteurs garnie de
ses deux barres, comme si elle eût à l’instant
même déposé sa dame ou qu’elle fût préparée
pour la recevoir. Je m’arrêtai.
— Qui va en chaise à porteurs ? demandai-je.
— Aucun de nous, répondit Anatolia après
une seconde d’hésitation, tandis que l’ombre
d’un trouble passait sur tous les visages.
— Elle est du temps de Charles III, dit le
prince, dissimulant par un sourire sa triste
pensée. Elle a appartenu à Donna Raimondetta
Montaga, duchesse de Cublana, qui fut la plus
belle dame de la Cour et célébrée comme la
plus grande beauté du Royaume.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

171

Je m’approchai, attiré par cette vieille chose
qui ne semblait pas encore bien m orte,et à
laquelle le souvenir de Donna Raimondetta
conférait au contraire un prix et une grâce non
pareils et comme une reviviscence fictive sous
mon regard.
— Le style en est excellent, déclarai-je.
C’est une exquise œuvre d’art, et conservée à
merveille.
Mais je m’aperçus qu’autour de moi une
inquiétude étrange dominait mes hôtes et que
la cause de leur malaise venait de l’objet pré­
sent. Et alors, par la vertu du mystère, je
sentis vivre d’autant plus forte en ce bois pré­
cieux la vie de mes imaginations.
—■L’âme de Donna Raimondetta y habite
peut-être, dis-je sur un ton léger, pris de l’irré­
sistible envie d’ouvrir la portière. Il serait impos­
sible qu’elle eût un asile plus élégant. Voyons.
Dès que j ’eus ouvert, une subtile odeur vint à
mes narines; et, pour l’aspirer mieux, j ’avançai
la tête à l’intérieur.
— Quel parfum I m’écriai-je, délecté par
cette sensation imprévue. C’est le parfum de
la duchesse de Cublana ?

�LES VIERGES AUX ROCHERS
m
Et, pendant quelques secondes, mon esprit
resta suspendu dans la molle atmosphère créée
par le charme de la dame d’autrefois, imaginant
une petite bouche ronde comme une fraise,
une haute chevelure chargée de poudre et une
robe de brocatelle gonflée par le panier.
La chaise à porteurs embaumait comme un
coffre de mariage, capitonnée au dedans d’un
velours vert comme le feuillage du saule et
ornée sur chaque côté d’un petit miroir ovale,
toute dorée au dehors et peinte avec un goût
superfin, enrichie de ciselures délicates aux
joints et aux corniches, rendue plus harmo­
nieuse et plus douce à la vue par le voile des
siècles, œuvre aimable d ’une fantaisie gracieuse
et d’une savante main.
— Ou peut-être, repris-je, c’est vous, Donna
Violante, qui avez vidé l’une de vos fioles sur
ce velours si tendre, en hommage à l’ancêtre
fameuse ?
— Non, ce n’est pas moi, fit-elle, presque
indifférente, comme reprise de l’ennui accou­
tumé, comme redevenue étrangère.
— Allons, allons ! dit Anatolia en nous pres­
sant. Il fait toujours très froid dans cette salle.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

173

Et elle entraîna son père qu’elle avait encore
à son bras.
— Allons ! répéta Antonello qui frissonnait.

De la plus haute marche, on percevait déjà
la rum eur de l’eau : sourde d’abord, puis de
plus en plus claire et forte.
— La fontaine est rouverte? fit le prince.
— Tout à l’heure, dit Anatolia, nous l’avons
rouverte en l’honneur de notre hôte.
— As-tu remarqué, Claude, le jeu des échos
dans la cour? me demanda Don Luzio. C’est
extraordinaire.
— Vraiment extraordinaire, répondis-je.
C’est un prodigieux effet de sonorité ; cela res­
semble à l’artifice d’un musicien. Je crois
qu’un harmoniste attentif trouverait ici le
secret d’accords et de dissonances inconnus.
Voilà une incomparable école pour une oreille
délicate. N’est-ce pas, Donna Violante.? Vous
êtes pour la fontaine contre Antonello?
— Oui, dit-elle avec simplicité. J ’aime et je
comprends l’eau.
10.

�174

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Loué sois-tu, mon Dieu, pour sœur eau...
Vous vous rappelez, Donna Maximilla, le Can­
tique de saint François d’Assise ?
— Certes, répondit la fiancée de Jésus rou­
gissante, avec un faible sourire. Je suis une
Clarisse.
Son père la caressa d’un mélancolique regard.
— Sœur Eau I l’appela Anatolia,en effleurant
du bout des doigts le lisse bandeau de cheveux
qui lui descendait sur la tempe. C’est le nom
que tu devrais prendre.
— Ce serait dt_- l’orgueil, fit la Clarisse avec
une riante humilité.
Elle me rem it en mémoire, avec une légère
variante, la sentence de la Bienheureuse : Symphonialis est aqua.
Nous étions tous là, près de la fontaine sonore.
Chaque bouche donnait ses notes par un cha­
lumeau de verre semblable à une flûte re­
courbée. La vasque inférieure était déjà pleine
et l’eau submergeait jusqu’au ventre les quatre
chevaux marins.
— Le dessin est d’Algardi de Bologne, l’ar­
chitecte d’innocent X, dit le prince; mais les
iculptures ont été exécutées par 'e napolitain

�LES VIERGES AUX ROCHERS

175-

Domenico Guidi, le même qui exécuta la plus
grande partie du haut-relief d’Attila, dans
l’église de Saint-Pierre.
Comme Violante s’était de nouveau approchée
du bord de la vasque, je voyais son image ré­
fléchie dans le cercle liquide où un tremblote­
ment continuel en brouillait les lignes entre«
les jambes des chevaux.
— Un tragique épisode se rattache à cette
fontaine, continua le prince; un épisode qui,
plus tard, fut l’occasion de certaines croyances
superstitieuses. Tu ne le connais pas ?
— Non, répondis-je. Mais racontez-le-moi,,
si vous le voulez bien.
Et je regardai Antonello, en repensant à
l’âme perdue qui le tourmentait et l’épouvan­
tait pendant la nuit. Lui aussi, maintenant,
il tenait les yeux fixés sur l’image de Violante
qui tremblotait au fond de l’eau.
Don Luzio commença :
— C’est ici, dans ce bassin, que Panthée
Montaga m ourut noyée, au temps du vice-roi
Pierre d’Aragon...
Mais il s’interrompit.
— Je te raconterai cela un autre jour.

�'S.

176

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je compris qu’un scrupule l’empêchait de
ressusciter ce souvenir en présence de ses
filles, et je ne voulus pas insister.
Mais un peu plus tard, dans le vestibule
extérieur, pendant la lente promenade qu’il
faisait seul à mon bras, il reprit son récit,
tandis qu’autour de nous le soleil resplendissait
sur la rangée de balustres d’où les hautes sta­
tues blanches des Saisons contemplaient la
vallée fauve du Saurgo.
C’était un drame de passion et de mort,
intime et secret, bien digne du puissant cloître
de pierre qui d ’abord en avait comprimé, puis,
par un rapide retour, exalté la violence. Il me
faisait voir l’empire exercé par le génie des lieux
sur une âme assortie, et en vertu duquel tout
sentiment sincère devait se condenser en cette
âme jusqu’à l’extrême tension dont est capable
la nature humaine, pour déployer ensuite toutesa
force dans un acte définitif et d’effet certain.
En écoutant le récit imparfait du prince, je
reconstituais mentalement l’heure de vie essen­
tielle qui avait produit la mort de Panthée ;
et le crime nocturne prenait à mes yeux une
beauté révélatrice de choses profondes.

�LES VIE RGES AÜX ROCHERS

177

Profond, en vérité, devait être le vouloir de
cet Umbelino qui, brûlant d’un implacable
amour pour sa sœur non complice, mais résolu
à demeurer seul dans sa faute, médita de la
tuer pour séparer de l’âme cette chair qui
l’enflammait d’un si terrible désir et pouvoir
ne souiller que celle-ci de toutes les caresses.
« Il dut tirer de son secret des frissons m er­
veilleux, » pensais-je en contemplant le visage
maigre et olivâtre que me représentait mon
imagination. « Comme un sortilège inconnu lui
avait infusé dans le sang ce feu im pur, il ne
consentit pas à reconnaître pour objet de saconcupiscence autre chose que l’enveloppe corporelle
qui renfermait l’âme inviolable; et alors, par
la force de sa pensée, il sut les séparer distinc­
tement l’ûne de l’autre et conserver en même
temps dans son cœur les deux amours, le sacré
et le profane. Quel devait être le frisson de son
horreur lorsque, dans les instants où le dévo­
rait, plus ardente, la fièvre alimentée par les
effluves de ce corps présent, il entendait la chère
âme de sa sœur exhaler de suaves paroles par
ces mêmes lèvres qu’en songe il couvrait de
luxurieux baisers ! En quelles épouvantables

�178

LES VIERGES AÜX ROCHERS

rafales devait tourbillonner sans trêve sa vie
intérieure, multipliée par la solitude et rendue
plus dense par la contrainte ! A la fin, comme
il sentait s’alourdir le joug de la fatalité qui
lui rendait le crime nécessaire, il résolut
de réduire la beauté funeste de Panthée à
une forme vide et à une dépouille insensible
par le moyen de la mort. Quels témoi­
gnages de pitié et de douleur ne prodigua-t-il
pas en silence à cette chère âme qui devait
s’envoler innocente vers le ciel pour ne lui
laisser entre les bras que la chair convoitée !
Certes, lorsqu’il l’accompagnait à la chapelle
pour la prière matinale, il lui disait d’inef­
fables choses. « 0 Panthée, — lui disait-il pour
qu’elle s’attardât à prier avec plus de fer­
veur, — rien au monde n’est plus doux que ta
prière ; elle est plus douce que la rosée. »
Et, pour qu’elle se préparât à m ourir: « 0
Panthée, lui disait-il, que tu es heureuse! Le
lieu de ton âme est le giron de Notre-Seigneur
Jésus-Christ. » — Mais, en silence, il lui disait
d’autres choses ineffables qu’elle ne devait
pas entendre. Et, un soir d’été plein de
fatals prestiges, l’heure de la mort sonna. Tout

�LES YIERGES AÜX ROCHERS

179

était invraisemblable et propice, comme dans
un rêve. Ils se tenaient ensemble près de la
fontaine éloquente et rafraîchissaient leurs
mains dans l’ombre humide, taciturnes. Une
fièvre d’enfer brûlait aux poignets d’Umbelino,
dont les yeux fixes regardaient l’image de
Panthée réfléchie par l’eau sous la clarté des
étoiles. Et, comme dans un rêve, presque
magiquement, ses mains, avec autant de faci­
lité qu’elles auraient courbé la tige d’un lys,
ployèrent la personne de Panthée vers l’image
profonde jusqu’à ce que l’une et l’autre se
confondissent ; et la fontaine garda un blanc
cadavre...

En me quittant, le prince Luzio me dit :
— J’espère qu’à partir de ce jour tu voudras
bien considérer cette maison comme la tienne.
Quand tu viendras, mon cher enfant, tu seras
toujours le bienvenu. Ne te fais donc pas trop
désirer.
J’étais si triste de le voir rentrer seul dans
ie palais désolé que je l'accompagnai un bout

�180

LES VIERGES AUX ROCHERS

de chemin en lui parlant affectueusement. Nous
nous arrêtâmes devant la fontaine ; et il fit un
geste vague vers le bassin où, dans la limpi­
dité glaciale, j’entrevis la funeste beauté de
Panthée, et les blanches mains à fleur d’eau,
concaves comme deux pétales de magnolia, et
la molle chevelure flottante sous les jambes des
chevaux marins.
— Par la suite, dit le prince avec un
sourire, une légende courut. Durant les
nuits sans lune, l’âme de Panthée chantait à la
cime du jet d’eau et celle d’Umbelino se déses­
pérait dans les gueules des bêtes de pierre,
jusqu’à l’aurore.

Comme nous étions penchés sur la balus­
trade vers le jardin en pente, l’anxiclé du
printemps nous montait à la face. Nous étions
enveloppés d’une sorte d’éther qui vibrait avec
la vitesse d’un pouls fébrile ; et cette sensation
était si lourde et si continue qu’elle engourdis­
sait les nerfs. Les pupilles se fixaient et les
paupières s’abaissaient comme au début du

�LES VIERGES AUX ROCHERS

loi

sommeil. Je sentais mon âme chargée comme
une nuée.
Sur notre silence commun, Anatolia dit:
— C’est le Bonheur qui passe.
Par cette parole inattendue, elle nous révé­
lait à nous-mêmes le secret de notre angoisse
intérieure ; et elle exprimait l’essence de l’inef­
fable mélancolie répandue sur la campagne à
l’heure du renouveau.
— C’est le Bonheur qui passe.
« Quelles mains pourraient l’arrêter? » me
demandai-je aussitôt, dans une aveugle agi­
tation de mon besoin d ’am our, dans une
insurrection confuse de mes plus profonds
instincts.
Les trois sœurs, accoudées sur la balustrade
de pierre, tenaient en dehors leurs mains nues, \
sans anneaux, plongées dans le soleil comme
dans un tiède bain d’or : Maximilla, les doigts
enlacés; Anatolia, les paumes prises en croix
l’une dans l’autre, de telle façon que les pouces
étaient en dessus ; Violante, froissant quelques
violettes déjà fanées qu’elle prenait à sa cein­
ture et les laissant ensuite tomber dans l’espace.
« Quelles mains pourraient l’arrêter? »
il

�182

LES VIERGES AUX ROCHERS

Celles d’Anatolia étaient évidemment les plus
fortes et les plus sensitives. Sous la peau s’y
dessinaient avec fermeté les muscles et les
tendons qui donnaient de la vigueur aux pouces
gemmés d’un ongle rose dont la racine était
sertie d’une 'lunule presque blanche, tel un
onyx à deux lames. — Ne m ’avaient-elles pas
déjà, au premier contact, communiqué une
sensation de force généreuse et de bonté effi­
cace? N’avais-je pas cru déjà sentir dans le
creux de leur paume une chaleur vivifiante?
Mais celles de Maximilla semblaient pour
ainsi dire incréées, comme les formes des
apparitions, tant elles étaient fines ; et si
blanches que le rayon d’or ne réussissait pas
à les dorer; et si bien connues de moi que,
dans la pleine lumière du jour, je revoyais les
ténèbres de l’abside ombrienne où je les avais
vues pour la première fois sur l’icone de
l’autel, seules survivantes d’une figure réab­
sorbée par le mystère et capables pourtant, à
elles seules, d’enchanter et de caresser des
ûmes. A cette heure, par l’entrecroisement de
leurs doigts entrelacés, elles exprimaient le lien
de l’esclavage volontaire. — Me voici, je suis à toi,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

183

prisonnière d’une attache plus forte que toutes
les chaînes. Je n’ouvrirai les bras que lorsqu’il
te plaira de me détacher. Je ne puis et ne
veux rien qu’adorer et obéir, obéir et adorer.
— Telle était la confession que, par ces
indices, la vierge pieuse faisait à son idéal
seigneur. Et j ’imaginai que ces mains se dé­
nouaient et que leurs paumes engendraient de
longues zones de silence vivant, à la façon dont
naissent de celles des anges peints en haut et
en bas des tableaux d’église les banderoles
enroulées des cartouches qui portent un verset
et qui encadrent les personnages dans le sens
mystique des paroles écrites. « Ainsi, ô Ado­
rante, dans les cercles de ton vivant silence
d’amour, tu pourrais enfermer mon esprit mé­
ditatif 1 Et je serais infidèle aux solitudes de
la terre, aux solennelles montagnes, aux bois
musicaux, aux fleuves pacifiques et même aux
cieux étoilés ; car nul spectacle terrestre n’élève
le génie de l’homme autant que la présence
d’une belle âme soumise. Elle donne aux murs
de la chambre secrète une immensité sans
limites, comme la lampe votive dilate dans le
temple la grandeur de la nuit. C’est pourquoi

�LES VIERGES AUX ROCHERS

ie voudrais, ô douce esclave, t’avoir dans ma
demeure. Celui dont une adoration muette
entoure les méditations, celui-là sent la divinité
de sa pensée et crée comme un dieu. »
Mais les mains sublimes de Violante expri­
mant des tendres fleurs la goutte essentielle et
puis les laissant tomber meurtries sur le sol,
accomplissaient un acte qui, comme symbole,
répondait parfaitement au caractère de mon
style : — elles extrayaient d’une chose jusqu’au
dernier arome de la vie, c’est-à-dire qu’elles
lui prenaient tout ce que cette chose pouvait
donner, et ensuite elles la laissaient épuisée.
Cela n’était-il pas un des plus graves offices de
mon art de vivre?
Violante m ’apparaissait donc comme un divin
et incomparable instrument de mon art. « Son
alliance m ’est nécessaire pour connaître et
pour épuiser les innombrables choses que
recèlent dans leur profondeur les sens hu­
mains, ces choses dont l’éternelle luxure e st1
l’unique révélatrice. La chair tangible ren­
ferme des mystères infinis que le seul contact
d’une autre chair peut dévoiler à ceux que
la Nature doua pour les comprendre et les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

183

célébrer religieusement. Le corps de cette
femme n’a-t-il pas la sainteté et la magnifi­
cence d’un temple? Sa beauté ne promet-elle
pas à ma sensualité les plus hautes initia­
tions? »
Ainsi, comme naguère pendant la première
montée, j ’attirais en moi les trois formes inté­
grales qui offraient à toutes les puissances de
mon être la joie de se manifester et de se
satisfaire totalement dans une harmonie par­
faite. L’une — dans mon rêve — avec son
pur front rayonnant de présages, veillait sur
le fils de mon sang et de mon âme ; et l’autre,
comme la pyrauste dans la fournaise du métal­
lurgiste, vivait dans le feu intime de mes pen­
sées ; et l’autre me rappelait au culte religieux
du corps et me conviait à de secrètes céré­
monies pour m’enseigner à revivre la vie des
dieux antiques. Toutes trois semblaient nées
pour servir mes volontés de perfection sur terre.
Et la nécessité de les séparer l’une de l’autre
m’offensait comme un désordre, m’irritait
comme une injustice du préjugé et de la cou­
tume. » Pourquoi donc ne pourrais-je pas les
conduire le même jour dans ma demeure et

�486

LES VIERGES AUX ROCHERS

orner ma solitude de leur triple grâce? Mon
amour et mon art sauraient créer autour de
chacune un enchantement différent, et cons­
truire pour chacune un trône, et offrir à
chacune le sceptre d’un idéal royaume peuplé
de fictions où elle retrouverait, transfigurée
sous des aspects multiples, la partie non mor­
telle de son être. Et, puisque la brièveté est le
très juste attribut du rêve superbe et de la vie
belle, mon amour et mon art sauraient aussi
-composer pour ces béatrices (mais non pour
toi, ô Anatolia, destinée aux longues veilles !)
une mort harmonieuse à l’heure opportune... »
Ainsi pleuvaient sans trêve sur les mains vir­
ginales mes pensées qu’en cette précoce chaleur
du soleil enflammait un doux délire, lorsque
Violante laissa tomber la dernière fleur meur­
trie et se pencha vers les extrémités des longs
sarments qui grimpaient de la terrasse infé­
rieure et s’enroulaient aux balustres. Elle
réussit à casser une petite branche et en
examina les fibres internes pour voir si déjà
les pénétrait la sève printanière.
— Elles dorment encore, dit-elle.
Nous étions donc inclinés sur l’extrême som­

�LES VIEKGES AUX ROCHERS

187

meil, déjà transparent, de ces ternes dépouilles
où allait s’accomplir un des plus grands mi­
racles terrestres, évoqué par une parole.
— Vous verrez dans quelques semaines, me
dit Anatolia. Tout se recouvrira d’un manteau
vert, toutes les treilles seront ombreuses.
C’étaient, non pas les mères du raisin mais
des vignes fécondes seulement en pampres dont
les innombrables lianes volubiles s’étalaient
en haut sur la vaste muraille et en bas sur
les treilles des rampes comme un tissu réticulaire. Elles n’avaient pas un aspect de végé­
taux, mais elles ressemblaient à des cordelettes
usées, détrempées par la pluie, desséchées par
le soleil, fragiles en apparence comme des toiles
d’araignées. Et pourtant l’imminence de la mé­
tamorphose les rendait mystiques comme les
plus énorme troncs des forêts alpestres. Des
myriades de feuilles vivantes allaient jaillir des
fibres de ces cordages inertes, miraculeusement.
— En automne, me dit Violante, tout de­
vient rouge, d’un rouge splendide ; et, par cer­
taines journées d’octobre, sous le soleil, les
murailles et les rampes semblent tendues de
pourpre. A cette époque, le jardin a vraiment

�188

LES VIERGES AUX ROCHERS

son heure de beauté. Vous verrez, si vous êtes
encore près de nous.
— Il n’y sera plus, interrompit Antonello en
hochant la tête.
— Pourquoi répètes-tu toujours cela ? lui de­
mandai-je sur un ton de doux reproche. Qu’en
sais-tu ?
— Personne ne sait jamais rien, m urm ura
Odon de sa voix sourde, que je ne distinguai
de la voix fraternelle qu’au mouvement
des lèvres. Qui peut dire ce qu’il adviendra
de nous, d’ici à l’automne? Maximillaseule est
tranquille : elle a trouvé son refuge.
Une imperceptible goutte d’amertume altérait
peut-être les dernières paroles.
— Maximilla va prier pour nous, dit Anatolia
gravement.
La Clarisse baissa la tête vers ses mains
jointes. Et il y eut un intervalle où nous gar­
dâmes le silence, sous une onde de choses in­
distinctes mais pourtant impérieuses.

L’hallucinante vision de la pourpre automnale

�189

L E S VIERÜF.S AU X R 0 C H E B 3

faisait pâiir à mes yeux cette limpide aprèsmidi du printemps renaissant, tandis que nous
descendions la rampe où, quelques heures aupa­
ravant, les trois princesses m’étaient apparues
comme au début d’un conte, sortant d’une nuit
d’immémoriales angoisses avec un sourire nou­
veau. Autant me semblait déjà lointaine cette
heure matinale, autant me semblait proche
l’automne auquel — selon un pressentiment
obscur — devaient me conduire les vicissitudes
d’une foudroyante destinée. Et, si j ’imaginais
autour des sarments nus le feuillage empour­
pré, je voyais sur le visage des trois soeurs
tomber une sinistre ombre de deuil.
Encore une fois le sentiment de la mort pas­
sionna et exalta mon âme de telle sorte que
toutes les apparences s’y reflétaient avec de
poétiques transfigurations. Et, dans la splendeur
de l’air printanier, ces créatures frêles me sem­
blèrent« merveilleusement tristes », comme les
femmes du songe delà FïianuouaqueMaximilla
m’avait remises en mémoire parmi les bran­
ches coupées des amandiers et les miroirs
anciens. Et il me sembla que j’étais tout saisi de
l’esprit ardent qui embrase la page de ce petit
il.

�190

LES VIERGES AÜX ROCHERS

livre où Dante jeune montre comment il savait
agiter les profondeurs de son âme et l ’exalter
jusqu’au comble de l’ivresse douloureuse en
imaginant Béatrice morte et en contemplant ce
cher visage à travers le voile funéraire. « Avec
de grands soupirs je me disais à moi-même :
C’est une nécessité que la très noble Béatrice
meure un jour... Et, plein depouvante, j ’im a­
ginai qu’un de mes amis venait me dire : Tu
ne sais pas? ton admirable dame est partie de
ce siècle... Alors il me semblait que mon cœur,
où il y avait tant d’amour, me disait : Il est
vrai, que notre dame gît m orte... Et si puissante
fut l’erreur de ma fantaisie qu’elle me fit voir
morte cette dame... » Ne me venait-il pas d’une
semblable imagination, le flot des ineffables
beautés intérieures?
Une noblesse souveraine émanait de tous les
gestes de ces vierges qui devaient m ourir, illu­
minait les choses au milieu desquelles elles
passaient. Et, jamais plus peut-être ne les ai-je
revues parmi tant de lumière et tant d’ombre.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

191

Lorsque nous fûmes au pied de la rampe,
sur une terrasse qu’environnaient les vertes
ruines d’un portique de buis, Anatolia s’arrêta
et me demanda :
— Voulez-vous revoir tout le jardin? Vous
y retrouverez peut-être quelques souvenirs.
Et Violante, comme pour affirmer sa domi­
nation :
— Puisque vous aimez la musique de l’eau,
dit-elle, je vous ferai visiter mes sept fon­
taines.
Et Maximilla, avec sa gentillesse timide :
— En récompense des branches d’amandier,
je vous montrerai une aubépine fleurie cette
nuit même, là-bas.
Il me semblait qu’elles parlaient de leurs
choses intimes et que, comme la vierge de
Fontebranda, elles voulaient dire : « Nous
sommes un jardin ».
Ne pouvant pas ^exprimer mon sentiment,
je prononçai de vaines paroles.
— Conduisez-moi donc, leur dis-je. Sans
aucun doute je retrouverai des souvenirs: au
moins des souvenirs de mes premières lectures,'
qui furent des contes de fées...

�1S2

LES VIERGES AUX ROCHERS

*

— Pauvres fées sans baguette! fit Odon en
prenant la main d’Anatolia avec un geste
caressant.
Et dans les yeux des trois soeurs souriaient
toutes les désespérances.
Alors Violante nous conduisit comme par
un labyrinthe.
Nous marchions entre la verdure perpétuelle,
enire les buis, les lauriers et les myrtes très
vieux, dont la sauvage vieillesse ne gardait
pas mémoire de la discipline subie autre­
fois. A peine restait-il çà et là quelque vestige
des formes symétriques modelées jadis par
les ciseaux des jardiniers ; et j ’étais attentif à
reconnaître dans les plantes muettes l’hum a­
nité de ces contours qui n’étaient pas encore
effacés complètement, avec une mélancolie un
peu semblable à celle qu’on éprouve quand on
recherche sur les marbres des tombeaux l’effi­
gie indistincte des morts oubliés. Une senteur
douce-amère accompagnait nos pas; et, de
temps à autre, l’un de nous, comme à dessein
de rattacher les fils d’une trame défaite, recons­
tituait un souvenir de sa lointaine enfance.
Et voilà que ressuscitait la pure image de ma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

1Ü3

mère ; et elle semblait se nourrir de toutes les
choses qu’exhalaient nos cœurs dans les
silences intermittents, sans jamais se détacher
du flanc d’Anatolia comme pour me désigner
son élue. Et une senteur douce-amère accom­
pagnait notre mélancolie.

Violante s’arrêta pour me demander, presque
avec le même aspect et le même accent qu’elle
avait eus lors de l’entretien à la fenêtre :
— Entendez-vous?
— Nous sommes à présent dans votre do­
maine, lui dis-je, puisque vous êtes la reine
des fontaines...
Le chant rauque des jets d’eau nous arrivait
à travers une haute haie de myrtes, tandis que
nous étions dans un petit pré semé de jon­
quilles et gardé par une statue de Pan toute
verte de mousse. Il me semblait que, de
l’herbe molle foulée par mes pieds, une mol­
lesse délicieuse montait dans mes veines ;
et une fois encore la joie imprévue de la vie
dilata ma respiration. Tout d’un coup, la pré­

�194

LES VIERGES AUX ROCHERS

sence des deux frères me parut gênante et ma
pitié pour eux me devint à charge. « Ah !
comme je saurais troubler jusqu’au fond vos
âmes closes ! pensai-je en regardant les trois
prisonnières. Gomme je saurais exaspérer jus­
qu’à l’angoisse les inquiétudes qui sont en
vous ! » Et j ’imaginai la volupté de savourer
ces âmes neuves, pleines d’un suc essentiel,
fruits rares m ûris avec lenteur dans le Jar­
din de la connaissance de soi-même et restés
jusqu’alors intacts pour s’offrir à mon désir.
Et mon regret était d’autant plus vif que j ’avais
la certitude de ne plus pouvoir par lasuiterecomposer ce singulier enchantement, qui ne se forme
que dans la nouveauté des premières communi­
cations entre les êtres appelés à unir leurs
destins : singulier enchantement et très bref,
mêlé de stupeur, d’attente, de pressentiment,
d’espoir, de milie choses indéfinissables qui
participent de la nature des rêves, choses
vaines mais qui pourtant surgissent des plus
sacrés abîmes de la vie.
Dans la transparence de l’ambre aérien, tout
se faisait riche et suave ; et partout fleuris­
saient des idées de beauté aui demandaient à

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

195

■être cueillies ; et les plus nobles fleurissaient
aux pieds des tristes princesses, où je m’im a­
ginai moi-même courbé pour les cueillir. Et
j ’imaginai la volupté de caresser et d’irriter ces
Ames en errant à travers cet enclos secret sur
lequel les fantômes des anciennes Saisons
paraissaient tisser un voile de poésie où ils figu­
raient, brochées avec des fils presque invisibles,
d ’étranges visages de créatures inconnues,
riantes et pleurantes dans l’alternative de la
joie et de la douleur.
N’y avait-il pas en chacune de ces fontaines
une Panthée qui chantait, blanche victime
d’une passion scélérate et sublime? Certes,
une émotion extraordinaire me pénétra lorsque
Violante me conduisit par delà les myrtes,
dans la longue zone comprise entre la haie et
le m ur oriental. Là régnait ce mystérieux
esprit qui occupe les lieux écartés où la légende
rapporte que jadis venaient s’entretenir des
amants célèbres par la splendeur tragique de
leurs destins. Les statues, les colonnes, les
troncs d’arbre avaient l’aspect des choses qui
furent témoins et complices d’une grande
ivresse humaine et qui en perpétuèrent la

�136

L ES V I E B i ’/ BS AUX B 0 C H Z B 8

mémoire à travers les âges. Les profondes
injures du Temps rongeur et des Constellations
inclémentes conféraient aux formes de la pierrs
ces expressions et pour ainsi dire cette éloquence
que seules possèdent les ruines. De hautes
pensées s’en dégageaient, exprimées par les
lignes interrompues.
Et j ’imaginai la volupté de confesser en ce
lieu mon rêve magnifique aux trois béatrices
qui seules pouvaient le transformer en har­
monie vivante ; j’imaginai la volupté de parler
d’amour en ce même lieu où se pressaient tant
de symboles efficaces pour exalter les âmes audessus des habituelles misères humaines et les
épanouir dans un ciel de suprême beauté.

Nous allions lentement, faisant halte de
temps à autre, prononçant des paroles qui dis­
simulaient l’inquiétude dont nous étions agités.
Odon et Antonello paraissaient las et restaient
quelques pas en arrière, taciturnes. Et je
croyais avoir derrière moi les ombres de la
maladie et de la mort.

�L E S VIERGES AUX ROCHERS

197

Ma ferveur était tombée. Je sentais combien
était cruel le contraste entre mes transports
impétueux et ces fatalités douloureuses qui
demeuraient immuables à mon flanc, autour de
moi, partout, dans le grand enclos plein de
choses oubliées ou mortes. Je sentais que cha­
cune de ces créatures, déjà tant de fois en une
heure illuminées par mon intelligence et trans­
figurées par mon désir, gardait intact son secret,
et que le langage des apparences était impuis­
sant à me le révéler. En les regardant, je les
vis séparées l’une de l’autre, étrangères l’une
à l’autre, chacune avec sa pensée inconnue
entre les sourcils, chacune avec un sentiment
inconnu dans le fond de son cœur. — J’étais
sur le point de m ’éloigner et de retourner dans
ma solitude; notre journée tirait à sa fin. —
Quelles choses nouvelles cette première commu­
nication avait-elle fait entrer dans leurs âmes
engourdies par la longue habitude d’une tris­
tesse que peut-être ne flattait même plus un
dernier espoir de l’événement inopiné? Sous
quels aspects étais-je apparu à chacune? Leur
besoin d’amour et de bonheur s’était-il porté
vers moi avec un élan irrésistible? ou une

�l'J 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

incrédulité découragée comme celle des deux
frères les rendait-elle défiantes?
Elles cheminaient à mon flanc, pensives ; et,
même lorsqu’elles parlaient, elles semblaient
si profondément absorbées que plus d’une fois
je fus sur le point de leur dire : « A quoi pensezvous ? » Et en moi naissait comme une volonté
de violence et d’extorsion, devant ce secret
qu’elles gardaient ; et il me montait aux lèvres
de ces paroles téméraires qui peuvent soudai­
nement ouvrir un cœur clos et en surprendre
la peine la plus occulte ou le contraindre à se
confesser. Mais, en même temps, une tendresse
compatissante m’inclinait vers elles, comme pour
leur demander pardon d’un mal que je leur
aurais fait souffrir à cette m inute et d’un autre
mal plus rude qu’elles auraient plus tard à
souffrir de moi. La nécessité de choisir m’appa­
raissait comme une épreuve cruelle, source de
douleurs et de sacrifices inévitables. — Ne
sentais-je pas une angoisse véhémente remplir
les pauses de notre dialogue inutile?
— Oh ! quand viendra l’été ! soupirait Vio­
lante en levant les yeux vers les larges parasols
des pins. L’été, je passe ici toutes les heures

�LES V I E R G E S AUX R O C H E R S

199

du jour, seule avec mes fontaines. Et c’est la
saison des tubéreuses !
Des pins gigantesques, aux troncs droits et
ronds comme des mâts de galères, alignés à
distances égales, se dressaient le long du m ur
de l’enclos et le protégeaient de leurs coupoles
impénétrables. Entre un tronc et l’autre comme
dans unentre-colonnement, le mu rétait creusé de
niches habitées par des statues nues ou enve­
loppées de péplums, en de calmes attitudes,
portant les visions du Passé dans leur cécité
divine. A distances égales, les sept fontaines
faisaient saillie en forme de petits temples,
composées chacune d’une ample vasque où se
m iraient des déités assises sur les margelles et
accoudées à l’urne, dans l’espace compris entre
deux couples de colonnes qui soutenaient un
fronton où était sculpté un distique. La haute
haie des myrtes s’élevait en face, toute verte,
interrompue seulement par de blancs hermès
méditatifs. Et le sol humide était presque
entièrement recouvert de mousses pareilles à
un feutre, qui rendaient silencieux notre pas­
sage et augmentaient ainsi la douceur du mys­
tère.

�200

L E S V I E R G E S AUX R O C H E R S

— Réussissez-vous à lire ces vers? dit Violante
en me voyant attentif à déchiffrer sur la pierre
les lettres gravées qu’effaçaient çà et là le tartre
et les crevasses. J’ai su autrefois ce qu’ils
voulaient dire.
Ils disaient: «Hâtez-vous,hâtez-vous! Tressez
les belles roses en guirlandes pour couronner
les heures qui passent. »
• PRÆ CIPIT ATE MORAS, VOLUCRES CINGATIS UT HORAS
NECTITE FORMOSAS, MOLLIA S E R I A , ROSAS.

C’était, adoucie par les rimes, l’antique
admonition qui, dans le cours des siècles, avait
invité les hommes aux plaisirs de la vie brève,
avait enflammé les baisers sur la bouche des
amants et multiplié sur les tables les coupes
de vin. C’était l’antique mélodie voluptueuse,
modulée sur la nouvelle syrinx qu’un moine
industrieux avait construite en forme d’aile
de colombe avec les roseaux inégaux cueillis
dans le jardin abandonné de Pan, mais reliés
ensemble avec la cire des petits cierges votifs
et le lin d’une vieille nappe d’autel.
« La fontaine brille et résonne ; et sa splen-

�L ES V I E R G E S AÜX R O C H E R S

201

deur te dit: Réjouis-toil et son m urm ure te
dit : Aime ! »
P°NS LUCET, PLAUDE, EI.OQUITUR FONS LUMINE : G AU DE
FONS SONAT, AUGI.AMA, MURMURE DICIT : AMA.

Ils répandaient dans mon esprit un charme
ambigu, les échos des rinles léonines dont
les eaux faisaient la glose interminable. Dans
ces échos, je sentais l’accent voilé de la mélan­
colie qui donne au plaisir une indéfinissable
grâce et qui, tout en le troublant, le rend plus
profond. Non moins tendres et non moins
tristes étaient les divines jeunesses qui allon­
geaient sur les margelles leurs membres nus,
onduleux comme le miroir où elles se miraient
depuis si longtemps : — peut-être des Salmacis
aspirant à la perfection d’un embrassement en­
core inconnu des hommes et des dieux? ou
peut-être des Biblis attentives à comprimer
dans leur sein virginal le feu d’un incestueux
désir? ou des Aréthuses ployées comme des
saules flexibles sous la violence d’un brutal
amour vainement repoussé?

�202

LES V I E R G E S AUX R O C H E RS

« Versez ici vos pleurs, amants qui venez
boire. L’eau est trop douce. Mêlez-y le sel de
vos larmes. »
PLETE HIC OPTANTES, NIMIS EST AQUA DULCIS, A M A N T E S
SALSUS, UT APTA VEHAM, TEMPERET HUMOR E AM.

Ainsi la douce fontaine, enviant la saveur
des larmes, enseignait aux heureux l’art subtil
de savourer un peu d’amertume dans la pleine
félicité. « Il est bon de mêler aux roses quel­
ques fleurs rosées du noir ellébore, presque
indistinctes dans la guirlande, afin que par
moments le front couronné s’incline. »
Il semblait que, de pas en pas, sur ce long
chemin d’amour, la volupté devînt plus re­
cueillie, plus savante et plus passionnée. Les
liquides miroirs invitaient les amants à pencher
leurs fronts lourds de rêves et à contempler
leurs propres images, si bien que, arrivés
enfin à ne plus voir en elles que des figures
d ’êtres inconnus émergeant à la lumière d’un
monde inaccessible, ils pussent mieux sentir
ce qu’il y avait en leur vie d’indiciblement

�L ES V I E I I G E S AUX R O C H E R S

203

étranger et lointain. « Inclinez-vous pour vous
mirer, afin que vos baisers soient redounlés
dans l’eau par l’image. »
°SCULA JUCUNDA UT D U P L I C E N Ï U R IMAGINE IN UNDA,
VULTUS HIC VERO CERNITE FONTE MERO.

Dans cet acte si simple, n’y avait-il pas le
signe révélateur d’un secret? Les deux amants,
penchés pour contempler le reflet de leur
caresse, représentaient inconsciemment la puis­
sance mystique de la volupté, cette puissance
qui pour quelques instants expulse l’homme
inconnu que nous portons en nous-mêmes et
qui nous le fait apercevoir lointain et étran­
ger comme un fantôme. — N’est-ce pas peutêtre l’obscurité d’une telle sensation qui exalte
le délire et engendre la terreur chez les luxu­
rieux lorsque, dans les glaces des alcôves
profondes, ils voient leurs mutuelles caresses
répétées par des figures qui sont faites à leur
image et qui néanmoins semblent vaguement
différentes et reculées dans un silence sur­
naturel? Gomme ils ont une obscure cons­
cience de l’extraordinaire dédoublement qui

�204

L ES V I E R G E S AÜX R OC HE R S

se produit en eux, ils croient en trouver un
lumineux symbole dans ces images externes,
et, par analogie, ils sont induits à les con­
sidérer, non plus comme des apparences vi­
suelles, mais d’abord comme d’inexplicables
formes de vie, et finalement comme des aspects
de mort véritable, quand les corps épuisés
s’immobilisent sur le drap blanc et que la
sueur se glace aux reins et que les pupilles se
contractent sous le poids des paupières...
C’était une vision de ce genre que me don­
naient les rimes de la dernière fontaine mélo­
dieuse sur laquelle s’inclinait le visage de
Violante, dans l’ombre qui descendait des pins
comme un lent vélum d’azur. « Ici se mirèrent
ensemble la Volupté et la Mort ; et leurs deux
visages ne faisaient qu’un seul visage. »
•
&amp; PE C T A R U N T N U PT A SH I C SE MORS ATQUE VOLUPTAS
D N U S ( f AMA FERAT), QUUM DUO, VULTUS "HAT'

�LES VIERGES AUX ROCHERS

205

Comme le soleil s’était voilé au passage
d’une nuée blanche et molle, l’air parut
s adoucir encore et prendre la saveur d’un lait
diaphane où serait dissous un arôme. Et, tandis
^ e nous cheminions à travers de petits prés
e1-°s, jaunes de jonquilles, où il était facile d’ima^ner les épisodes d’une fête pastorale à l’ombre
de pavillons enguirlandés, j ’avais encore dans
^oreille les cadences des rimes latines. Sur le
Piédestal d’une nymphe privée de ses deux
^ras était sculpté l’emblème des Arcadiens, la
syrinx à sept tuyaux, dans une tresse de
laurier.
— N’étiez-vous pas ici ce m atin? dis-je à
Volante en reconnaissant dans le voisinage
Arceau de buis où elle m’était apparue
P°«r la première fois.
Elle sourit ; et il me sembla que le haut de
ses joues se colorait d’une lueur fugitive.
Quelques heures seulement s’était écoulées ; et
fus stupéfait d’avoir perdu la notion
e*acte du temps. Ce bref intervalle m ’apparaissait rempli d’événements confus qui, dans
&amp;ia conscience, lui donnaient une durée illu*
soire, sans limites certaines. Je ne pouvai?
u

�206

LES VIEKGES AUX ROCHERS

mesurer encore la gravité de la vie que j’avais
vécue dans cette enceinte depuis le moment oû
mon pied en avait foulé le seuil ; mais je sen­
tais déjà qu’une chose obscure, de conséquences
incalculables, allait se résoudre en moi indé­
pendamment de ma volonté ; et je pensais que
mon pressentiment matinal sur la route soli­
taire n’avait pas été trompeur.
— Si nous nous asseyions un peu ? d e m a n d a
Antonello presque suppliant. Vous n’êtes pas
encore fatigués?
— Asseyons-nous, approuva Anatolia avec
sa douce condescendance habituelle. Moi ausSi
je suis un peu lasse. C’est peut-être l’effet du
printem ps... Quelle odeur de violettes 1
— Mais votre aubépine ? m’écriai-je en ffl®
tournant vers Maximilla, pour lui faire entendre
que je n ’avais pas oublié son offre.
— Elle est encore loin, répondit la Clarisse
— Où?
— Là-bas.
— Maximilla a ses cachettes, fit Anatolia en
riant. Lorsqu’elle se cache, il n’y a plus moyefl
de la retrouver.
— Comme l’hermine, ajoutai-je.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

207

■
— Et puis, continualasœurparbadinage, elle
fait de temps en temps une allusion mysté­
rieuse à quelque petite merveille connue d’elle
seule, mais avec prudence, en conservant tou­
jours son secret, sans jamais concéder rien à
notre curiosité. Aujourd’hui, pour l’aubépine,
Vous êtes l’objet d’une faveur spéciale...
La Clarisse tenait les yeux baissés ; mais le
l'ire brillait entre ses cils et illuminait toute sa
face.
— Un jour, continua la bonne sœur qui sem­
blait se complaire à réveiller ce rayon inaccou­
tumé, un jour je vous conterai l’histoire du
hérisson et des quatre petits hérissons aveu­
gles...
Alors Maximilla eut un éclat de rire si juvé­
nile et si limpide, qui la para d’une fraîcheur
si imprévue, que j ’en restai étonné comme de­
vant un prodige de grâce.
— Oh ! n’écoutez pas ce que dit Anatolia !
s’exclama-t-elle sans me regarder. Elle veut se
moquer de moi.
— L’histoire du hérisson et des quatre petits
hérissons aveugles! dis-je. en buvant avec délice
à ce courant d’hilarité soudaine qui traversait

�2 08

LES VIERGES AUX ROCHERS

notre mélancolie. Mais vous êtes donc un
exemplaire de perfection franciscaine? Il faut
ajouter une fleurette aux Fiordti : « Com­
ment sœur Eau apprivoisa le hérisson sauvage
et lui fit un nid pour qu’il multipliât, selon les
commandements de notre Créateur. » Contezmoi, contez-moi !
La Clarisse riait avec sa chère Anatolia ; et
ce subtil esprit de cette joie se communiquait
aussi à Violante et aux deux frères; et, pour
la première fois en ce jour, nous reconnaissions
notre jeunesse.
Qui pourra jamais dire combien est étrange
et douce l’éclosion inattendue du rire sur les
lèvres et dans les pupilles des affligés? Ma
première stupeur persistait dans mon âme et
semblait couvrir d’un voile tout le reste. L’agi­
tation insolite qui, pendant quelques secondes,
avait secoué la gorge délicate de Maximilla, se
propageait en moi-même à toutes les images
antérieures, dont elle brouillait ou effaçait les
lignes. Un éclat de rire argentin avait donc
ouvert tout à coup la bouche mi-close de la
béatrice extatique dont les paumes immobiles
engendraient les spirales du silence !

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

£09

Rien autant que le son de ce rire ne pou­
vait me révéler l’inaccessible profondeur du
mystère que portait en soi chacune des trois
vierges. N’était-il pas le signe fortuit d’une vie
instinctive dormant comme un trésor accumulé
dans les racines mêmes de la substance ani­
male ? Et n’enfermait-elle pas les germes d’in­
nombrables énergies, cette vie obscure et
tenace sur laquelle pesait sans l’étouffer la
conscience de tant de douleur? — De même
que la source apporte sur le roc aride l’indice
de la secrète humidité souterraine, de même
le beau rire subit paraissait jaillir de ce fonds
de joie native que même les créatures les plus
malheureuses conservent dans le fond de leur
propre inconscience. Et c’est pourquoi mon
émotion s’éclaira d’une pensée d’am our et
d ’orgueil : « Je pourrais faire de toi un être
de joie. »
Alors mes yeux s’armèrent d’une curiosité
nouvelle ; et je fus comme assailli d’une envie
folle de regarder, d’examiner plus attentive­
ment ces trois personnes, comme si je ne les
eusse pas bien vues. Et j’observai une fois
encore quelle indéchiffrable énigme de lignes il
ii.

�210

LES VIERGES AUX ROCHERS

y a en toute forme féminine, et combien il est
difficile de voir, non seulement les âmes, mais
les corps. Et, défait, ces mains aux longs doigts
desquelles j ’avais enroulé mes rêves les plus
subtils comme autant d’invisibles anneaux, ces
mains me semblaient déjà différentes et m ’ap­
paraissaient comme les réceptacles de forces
infinies et innomées d’où pouvaient surgir de
merveilleuses générations de choses nouvelles.
Et, par une analogie étrange, j ’imaginai l’an­
goisse et l’horreur de ce jeune prince qui,
enfermé dans un lieu obscur avec l’obligation
de choisir son destin parmi les inconnaissables
destins que lui apportaient de muettes messa­
gères, passa toute la nuit à palper les mains
fatales qui se tendaient vers lui dans les ténè-^
bres. Les mains dans les ténèbres : — y a-t-il
une plus effrayante image du mystère ?
Celles des trois princesses nubiles étaient
posées dans la lumière, nues ; et, en les regar­
dant, je pensais à l’infini de gestes incréés qui
étaient en elles et aux myriades de feuilles
futures qui étaient dans le jardin.
Anatolia, s’apercevant de mon regard attentif,
eut un sourire.

�LES VIE RGES AUX ROCHERS

211

~~ Pourquoi regardez-vous nos mains avec
^ant de persistance? Vous êtes chiromancien,
Peut-être?
Oui, je suis chiromancien, répondis-je
Par jeu.
Alors, lisez nos destinées.
Montrez-moi la paume de votre main
§auche.
Elle me montra la paume de sa main gauc^e, et ses sœurs l’imitèrent. Et je me penchai,
lignant d’explorer dans chaque paume les
%nes de la vie, de la conjonction et du bon­
heur. Et, devant les trois belles mains tendues
eoinme pour recevoir ou pour offrir, tandis que la
Pause alimentait mes inquiétudes par les mille
choses inexprimées et inexpliquées qu’elle fai­
sait naître, je pensais : « Quelles sont leurs
destinées ? Peut-être le stylet de fer de la fata­
lité a-t-il aussi de ces changements brusques
auxquels est sujette la déclinaison des ai­
guilles magnétiques. Peut-être toutes les vo­
lontés que je porte en moi-même, obscures ou
lucides, exercent-elles déjà leur action commutatrice, et les destinées dévient-elles vers un
événement final d’où mon bien sortira. Mais

�21 2

LES VIERGES AUX ROCHERS

il est possible aussi que je sois le jouet d'nne
illusion créée par mon orgueil et par ma con­
fiance, et que mon état présent ne soit que celui
d’un prisonnier parmi des prisonniers... »
Pendant la pause, le silence était profond, sl
profond qu’à le percevoir j ’eus une épouvante
devant l’immensité des choses muettes qu’il embrassait. Le soleil restait toujours voilé. Soudain
Antonello tressaillit, s e tourna b r u s q u e m e n t
vers le palais, fit le geste de quelqu’un qul
entendrait un appel. Nous le regardâmes tous,
inquiets ; et il nous regarda aussi avec égare­
ment. Les mains des trois sœurs s ’a b a i s s è r e n t — Eh bien? me demanda Anatolia, avec
l’ombre de la préoccupation sur le front.
Qu’avez-vous lu?
— J ’ai lu, répondis-je; mais je ne puis pas
révéler.
— Pourquoi ? fit-elle en retrouvant son sou­
rire. Ce que vous avez lu est donc bien te rrib le ?
— Ce n’est pas terrible, dis-je; au con­
traire, c’est réjouissant.
— Vrai ?
— Vrai.
— Pour toutes ou pour une seule?

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

213

J’hésitai une seconde. Sa question ne visaitelle pas inconsciemment ma pexplexité et ne
me rappelait-elle pas le choix nécessaire?
— Ne répondez pas I reprit-elle.
— Pour toutes, répondis-je.
— Et pour moi aussi? demanda Maximilla,
songeuse.
— Pour vous aussi. Ne prenez-vous pas le
voile par une libre élection? E tn ’ètes-vous pas
sûre d’arriver enfin à la béatitude qui récom­
pense le renoncement total?
Comme je la fixais dans les pupilles, elle se
colora d’une rougeur qui, sur ce teint pâle, me
parut presque violente.
— « Soyez, soyez cette fleur odoriférante
que vous devez être, et versez vos parfums en
la douce présence de Dieu, » a écrit pour vous
sainte Catherine.
l
— Vous connaissez sainte Catherine ! fit la
Clarisse avec un éclair d’étonnement sur sa
rougeur.
— C’est ma sainte de prédilection, ajoutai-je,
heureux de la voir si étonnée, tenté par le
plaisir de troubler et d’éblouir cette âme qui
me semblait ardente et mal assurée. Je l’aime

�214

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour son aspect purpurin. Dans le Jardin de
la connaissance de soi-même, elle ressemble à
une rose de feu.
La fiancée de Jésus me regardait, comme
incrédule; mais le désir d’interroger et d’écouter se peignait sur son visage, et déjà une
ombre légère indiquait sur son front le pli de
l’attention.
— Le livre que j ’avais ce matin, dit-elle
avec un petit tremblement dans la voix,
comme si elle m’eût fait quelque intime con­
fidence, c’était un volume de ses Lettres.
— J ’ai remarqué qu’en bonne franciscaine
vous mettez pour signet entre les pages un brin
d’herbe. Mais ce n’est pas le signet que ce
livre réclame. L’herbe s’y brûle comme au
bord d’une fournaise. Toute l’essence de la
bienheureuse est exprimée dans ces mots d’elle :
« Feu et sang unis par amour! » Vous les
rappelez-vous?
— 0 Maximilla, interrompit Odon en riant,
tu peux congédier ton père spirituel. Tu viens
de trouver le vrai guide pour le Chemin de la
perfection.
Nous étions assis sur la berge d’un bassin

�LES VIERGES AUX ROCHERS

215

désséché qui était peut-être un ancien vivier,
presque entièrement rempli de terreau et en­
vahi par les plantes sauvages au milieu des­
quelles se cachaient les violettes — très nom­
breuses, à en juger par la force du parfum.
— Tout près devant nous s’étendait la mu­
raille de buis décrépite avec ses trouées pro­
fondes qui déjà, lors de mon arrivée dans le parc,
avaient exhalé vers moi ce même effluve. Par
les clairières et par l’arceau, on apercevait
l’avenue déserte avec ses statues mutilées et
ses urnes veuves.
— Le jour est-il déjà fixé pour votre prise
de voile? demandai-je à Maximilla.
— Non, il n’est pas fixé encore, réponditelle; mais ce sera presque sûrement avant
Pâques,
— Bientôt, donc. Trop tôt!
Antonello se leva, brusquement agité d’une
insurmontable inquiétude. Nous nous tournâmes
tous vers lui. Il regarda Anatolia avec une
vague épouvante dans ses yeux pâles. Et puis, il se
rasiit. Un malaise indéfinissable pénétrait
en nous, comme si Antonello nous eût commu­
niqué une partie de son angoisse.

�216

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Hier, à cette même heure, nous étions
dans le champ des amandiers, dit Odon avec
l’accent du regret pour un plaisir enfui.
Spontanément résonnèrent dans ma mémoire
les paroles d’Antonello : « Il faut les conduire
sous les fleurs. »
— Il faut que nous retournions là-bas tous
ensemble, m ’écriai-je avec vivacité, pour rompre
cette étrange atmosphère de craintes et d’an­
goisses qui, sans cause connue, menaçait de
s’appesantir sur nos âmes. Il faut que nous
jouissions de ce printemps si doux. Dans une
semaine, toute la vallée sera fleurie. Je me
propose de la parcourir toute, de faire l’ascen­
sion du Corace, de revoir Scultro, Secli, Linturne... Gomme je serais heureux si j ’obtenais
la faveur de votre compagnie I Ne vous plairaitil pas de venir ? J’espère, Donna Anatolia, que
vous voudrez donner le bon exemple.
— Certainement, répondit-elle. Vous nous
offrez ce dont nous avons déjà le désir.
— Et vous aussi, Donna Maximilla, vous
pourrez vous permettre ce divertissement. Saint
François, comme vous savez, composa le Can­
tique du Soleil dans la cellule de roseaux que

�LES VIERGES AUX ROCHERS

21/

sainte Claire lui avait construite au jardin du
monastère. Les bois, les fleuves, les montagnes,
les collines doivent, selon l’ancienne Règle,
être vos frères et vos sœurs. Aller vers eux,
c’est accomplir une visitation votive... Et puis,
à Linturne, dans la ville morte, la nef d’une
église est restée debout ; et il y a une grande
madone en mosaïque, seule dans le ciel de
l’abside... Je me la rappelle toujours. Elle est
inoubliable. Et toi, Antonèllo, te la rappelles-tu?
En entendant prononcer son nom, il eut un
sursaut.
— Tu dis? balbutia-t-il avec embarras.
Et son pauvre visage contracté exprima une
telle souffrance que je restai sans parole.
— Oui, oui, allons-nous-en ! allons-nous-en !
ajouta-t-il, feignant d’avoir compris; — et il se
remit debout, en proie à une agitation mani­
feste, de l’air d’un maniaque, blême et chan­
celant. — Allons-nous-en vite! Lève-toi, Anatolia!...
Il parlait bas, comme par crainte que quel­
qu’un l’entendît dans le voisinage, et il nous
remplissait d’épouvante.
— Lève-toi, Claude ! Allons-nous-en f
13

�218

LES V IERGES AUX ROCHERS

Anatolia courut à lui, lui prit les mains.
— La voici, la voici qui vient! balbutia-t-il
éperdu, tournant vers l’allée ses yeux pâles q u e
semblait dilater une hallucination. La voici '■
Entends-tu ?
Perplexe et troublé intérieurement, je crus
d ’abord qu’il s’effrayait d’un fantôme produit
par son délire. Mais mon oreille aussi perçut
un bruit de pas qui s’approchaient. " Et tout à
coup je compris, lorsque je vis apparaître
entre les buis la chaise à porteurs.
Nous restâmes là, muets, immobiles, retenant
notre souffle au passage de l’étrange convoi.
On percevait, distinct, le grincement léger que
faisait le frottement des barres soutenues par les
deux serviteurs, dans un silence glacial comme
celui qui entoure les cercueils.
Par l’ouverture de la portière, sur le fond de
velours verdâtre, je vis alors le visage de la
princesse démente : un visage méconnaissable,
déformé par une bouffissure exsangue, pareil
à un masque de neige, avec les cheveux relevés
sur le front en manière de diadème. Les yeux
larges et noirs brillaient dans la blanchèur
opaque de la peau, sous l’arc impérieux des

�LES VIERGES AUX ROCHERS

219'

sourcils; et peut-être devaient-ils d’avoir con­
servé cet éclat extraordinaire à la continuelle
vision d’un faste prodigieux. La chair du
menton se plissait sous les colliers qui ceignaient
le cou. Et cette énormité pâle et inerte ressus­
cita dans mon imagination je ne sais quelle
figure rêvée de vieille impératrice byzantine,
au temps d’un Nicéphore ou d’un Basile, obèse
et ambiguë comme un eunuque, étendue au
fond de sa litière d’or.
« Elle va nous apercevoir, s’arrêter, descendre,
venir à nous, » supposais-je avec une anxiété
croissante, attendant pour ainsi dire la preuve
que ce qui me paraissait une forme invraisem­
blable, sur le point de se dissoudre et de ren­
trer dans le néant comme un songe au réveil,
était bien une réalité. « Elle va interpeller
quelqu’un de nous, se mettre à parler, deman­
der qui je suis, me poser des questions... »
•l’imaginai le son réel de cette voix dans ce
silence, le dialogue entre ces enfants voués à
Un sacrifice inhumain et cette mère transportée
par la folie dans un autre monde où elle devait
inévitablement les attirer l’un après l’autre. Et
mon horreur me fit comprendre le frissonne*

�2 20

LES VIERGES AUX ROCHERS

ment profond de répugnance instinctive qui
avait été pour Antonello u n av ertissem en t
mystérieux, comparable à celui qui assaille le
troupeau dans le parc à l’approche du fauve
qui doit le dévorer.
Mais elle passa sans rem arquer notre pré­
sence, sans battre des paupières, et disparut
entre les buis. Deux servantes, vêtues de
gris comme les béguines, taciturnes et tristes,
blémies par l’ennui et la lassitude, suivaient de
près la chaise à porteurs ; et leurs bras aban­
donnés le long de leurs flancs se balançaient
à chaque pas comme les rosaires suspendus
à leur ceinture, comme des choses mortes.

Seul maintenant, à cheval sur la route de
Rebursa, je revoyais le visage bouffi et exsangue
de la princesse Aldoïna, et le labeur lugubre
des serviteurs, et les deux spectres gris des
suivantes, et tous les aspects de' ce convoi

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

221

étrange. Une partie vivante de moi-mêmeétait res­
tée dans le grand parc; mais néanmoins je sentais
au fond du cœur une joie de me retrouver seul.
Je revoyais les gestes de l’adieu près de la
grille, et la profondeur merveilleuse qu’avaient
les yeux des prisonnières, et les lointains
presque mythiquesdu jardinquis’évanouissaient
derrière leurs belles personnes. Et, en même
temps, tous les autres fantômes de la vie
intense que j ’avais vécue pendant ces heures
brèves s’amassaient dans mon âme comme une
richesse variée et confuse, recueillie pour être
employée à l’ornement de mon palais secret.
« Quelles somptuosités!»me disait le Démo­
niaque, m ’apparaissant non sans joie et sans
orgueil. « Quelles magnificences dans un seul
jour ! Tu ne pouvais mieux servir ton dessein,
qui est de vivifier tout et d’extraire la vie
même des choses les plus arides. Ne reconnais-tu
pas à présent la sagesse de mon admonition
m atinale? Ne bénis-tu pas la rigueur de la
longue discipline qui t’a valu ce fruit dont tu
t’enivres ? Ta poésie, comme ta volonté, est sans
limites. Tout ce qui naît et existe autour de
toi naît et existe par un souffle de ta volonté et

�$22

LES VIERGES AUX ROCHERS

de ta poésie. Et néanmoins tu vis dans l’ordre
des choses les plus réelles; car il n’est rien au
monde de plus réel qu’une chose poétique. »
Le jour déclinait sur le val ondulé du
Saurgo ; et, aux rayons obliques, les terres
fauves s’enrichissaient d’or, tandis que les
claires nuées, assises en cercle sur les som­
mets des rochers comme sur les gradins supé­
rieurs d’un amphithéâtre, dans des attitudes
féminines, attendaient que le soir les revêtît
de pourpre.
« Désormais », me disait le Démoniaque, « tu
pourrais féconder le sel. Là où ton esprit
s’incline, la fertilité se dilate subitement. Mais
tu as aussi pour toi la faveur de la Fortune :
tu es entré dans l’inconnu et dans l’imprévu,
non comme l’homme incertain qui tente et
explore, mais comme celui qui est attendu et
élu pour moissonner un champ où se pressent
toutes les maturités les plus superbes, intactes
encore et prêtes à remplir le creux de ses
mains toutes les fois qu’il lui plaira de les
tendre dans la lumière ou dans l’ombre. Tu es
entré dans un jardin clos, délicieux et redoutable
comme celui des antiques Hespérides. La félicité

�223

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

t’a souri sur trois visages, entre la Folie et la
Mort, telle cette statue de marbre de Luni
qui resplendissait entre deux noires colonnes.
N’y a-t-il pas pour toi un sens caché dans
l’ordonnance d’une semblable figure? »
« 0 Despote », lui répondis-je, « il y a certaine­
ment un sens caché dans la figure que tu
m’expliques ; et je veux le connaître. Mais,
puisque la perfection de cette trinité m’attire
et puisque mon entreprise m ’oblige à faire un
choix, je demeure perplexe et non sans crainte
d’être trompé comme un homme. »
Et le Démoniaque : « Ce soir non moins que
ce matin, ta crainte est vaine. Et là n’est pas
ta seule faute. Tout à l’heure déjà, en présence
des trois béatrices, après avoir composé sur la
beauté de leurs mains nues une belle musique,
tu as regretté de ne pouvoir les conduire toutes
en même temps dans tes demeures, et tu t’es
indigné contre l’injustice du préjugé et de la
coutume. Or, en ce faisant, tu t’es humilié, non
seulement jusqu’à reconnaître la puissance de
la loi d’autrui, mais aussi jusqu’à méconnaître
la puissance de ton rêve, qui seule est sacrée.
Pourquoi aspires-tu à la possession légitime des

t

�224

LES VIERGES AUX ROCHERS

corps, lorsque les images idéales ornent déjà
de leur triple grâce la demeure de ton rêve?
Tu ne pourrais enlever à leur prison les trois
prisonnières sans les enlever aussi à l’en­
chantement qui les transfigure. Innombrables
sont les mystérieuses correspondances qui
ondoient entre ces vies profondes et les lieux
muets où elles souffrirent et t’attendirent. Leur
gi’âce, leur désolation et leur orgueil tirent des
vertus occultes d’éléments infinis le charme où
tu t’es complu. Ainsi les nobles plantes, par
de longues racines subdivisées en myriades de
fibrilles, puisent au sein profond de la terre
les énergies immortelles qui, amenées à la lu­
mière par le courant impétueux de la tige, se
subliment dans le miracle de la corolle et
du parium. Peux-tu, ô poète, te représenter
Églé, Aréthuse et Hyperthuse chassées de leur
jardin ? Lorsque Héraclés vêtu d’étoiles pénétra
dans ce paradis occidental pour y ravir les
fruits d’or, il renonça à emmener avec lui les
filles de la Nuit ; car, quelque atroce que fût
son âme, il sentit que cela aurait diminué et
peut-être détruit le paradisiaque mystère de
leur beauté. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

223

« 0 Despote », dis-je alors, «je pense à Celui
qui doit venir. »
Et le Démoniaque : « Que ce soit toujours
ta pensée suprême. Mais, tout à l’heure, la
nécessité du choix t’apparaissait comme une
épreuve cruelle, source de douleurs et de sacri­
fices inévitables ; et ton cœur en était endolori.
Considère que nulle Moire plus que la Douleur
n’est digne d’être invoquée pour présider à une
génération. Rien dans le monde ne se perd,
et parfois des choses inouïes peuvent naître
des larmes. Considère que la plus haute puis­
sance du vouloir se manifeste, non dans la
promptitude du choix entre plusieurs offres ou
dans la fermeté de la résistance à plusieurs
impulsions, mais bien dans l’art de conférer
aux mouvements confus de la nature une
efficacité, une lucidité et une dignité de forces
reconnues et dirigées. Considère qu’il y a un
moyen d’être toujours égal à l’événement, dans
les vicissitudes de l’incertaine vie. Tel s’est
déjà rencontré qui, aux côtés du tyran dont
un geste pouvait l’envoyer à la mort, eut
une contenance à faire douter lequel des deux
était le véritable maître. Sois donc semblable
13.

�220

LES VIERGES AUX ROCHERS

à cet homme et traite l’événement avec une
âme royale. »
La coupole du ciel s’était teintée d’une pâleur
de jacinthe, et les oliviers en recevaient la
sérénité sur leur feuillage où se dissimulaient
les attitudes douloureuses des troncs noirs. Les
nuées assises sur les sommets des rochers
s’étaient revêtues, non de pourpre, mais d’un
vêtement de couleur plus délicate, qui les f a i s a i t
languissantes ; et pourtant quelques-unes d’entre
elles élevaient au-dessus de leurs compagnes une
tête altière aspirant à une couronne d’étoiles.
« D’ailleurs », continuait le Démoniaque, « tu
peux composer tes musiques sur les mer­
veilleuses géoérations de choses qui naissent
des affinités et des rapports entre ces trois
formes intégrales, quand tu les contemples
purement. Il y a dans leurs liaisons et leurs
attenances un langage extraordinaire que tu
comprends déjà comme si tu l’avais toi-même
inventé. De chacune de leurs lignes tu peux
faire l’axe d’un monde. Elles semblent te don­
ner la joie de la continuelle création et de la
continuelle découverte, et t’aider à parfaire ton
union avec une partie de toi-même inopinément

�LES VIERGES AUX ROCHERS

227

révélée. Elles semblent reverser en toi la vie
qu’elles reçurent de toi en un temps immémo­
rial. — N’avais-tu pas joui d’elles avant ce
jourd’bui où elles te sourirent? Debout en
silence à leur flanc, ne sontais-tu pas ton âme
chargée comme une nuée?
« 0 Despote», lui dis-je en sentant mon âme
se retourner avec un désir infini vers le jardin
dont je m ’éloignais dans le crépuscule harmo­
nieux; « ô Despote, c’est vrai : debout en silence
à leur flanc, j ’ai goûté une volupté plus forte
que si j ’eusse dénoué leurs chevelures ou pressé
de mes lèvres leurs nuques si belles; et j’en
suis encore tout plein. Mais cependant je vou­
drais, dans l’ombre tombante, retourner là-bas
à la dérobée, et me pencher invisible sur leurs
poitrines virginales, et m’y attarder longue­
m ent; car je pense que vers moi, dans l’ombre,
ces poitrines exhaleront une grande douceur et
une grande tristesse, que je ne connaîtrai
jam ais I &gt;

��1IT
... a sclere, con le dita delle mani
insieme tessute, tenendovi dentro il
ginocchio stanco...
Dure è più sentimento. li è ?if*
KUirtirio.

IKO. MARDO DA VI NCI «

��Et je les conduisis sous les fleurs.
Elles écoutaient avec un trouble visible les
mélodies infinies du printemps, s’inclinant ou
se retournant parfois vers leurs propres ombres
qui les précédaient ou les suivaient comme de
bleuâtres figures prosternées pour baiser la
terre. Quelquefois, une confuse joie de liberté
et d’espérance passait dans leurs yeux éblouis;
quelquefois, une parole non prononcée entr’ouvrait leurs lèvres, qu’elle rendait sem­
blables aux bords des coupes débordantes. Et,
quand elles s’arrêtaient, je pensais avec une
intime ivresse à la plénitude qui les suffoquait.

�232

LES VIERGES AUX ROCHERS

Ce que nous disions de temps à autre devait
leur paraître inutile, mais servait à nous faire
sentir combien était profonde notre vie vraie.
Un regard furtif, une inclination de tête, une
pause brève, suffisaient pour remuer jusqu’au
fond ces abîmes où ne parvient que très rare­
ment et très faiblement la lumière de la cons­
cience commune ; et ce que nous disions était
aussi lointain pour nous que l'est pour les
plus basses racines des arbres le m urm ure des
cimes.
Rien ne pouvait égaler en beauté singulière
cette austère campagne qui fleurissait. Sur cette
terre fauve et âpre comme la crinière du lion,
les floraisons blanches et roses évoquaient des
fantômes de jouvencelles craintivement ployées
sur les poitrines larges et velues des géants
légendaires. Les rayons du soleil créaient autour
des pétales diaphanes cette splendeur mobile
qu’ont les pierres fines. Çà et là reluisaient d’un
double éclair les hoyaux polis par la glèbe
brisée.
Nous sentions combien était profonde notre
vie vraie. Et peu à peu, d’un commun accord,
nous négligeâmes de prononcer ces vaines

�LES VIERGES AUX ROCHERS

233

paroles qui ne servent qu’à rompre la gravité
des silences et à dissiper la nuée trop épaisse
fies pensées ou des rêves. Une communion plus
lucide nous rapprocha ; autour de nous se
forma une atmosphère divinatoire, un peu
semblable à celle où respirent les mystiques ;
et, sans parler, nous échangeâmes plus d’un
secret merveilleux. Nous étions parfois si
imprégnés de volupté que nos pupilles en
exhalaient un flot dans un regard et que nos
moindres gestes en transmettaient sans contact
autant qu’en peut donner la plus lente caresse.
Les pétales qui tombaient à nos pieds, des
branches à peine remuées,nous attendrissaient
étrangement, comme une confession de langueur
et comme une complicité des arbres heureux
de nouer. Les vignes bientôt bourgeonnantes,
inclinées sur les mottes, tordues et comme
convulsées, nous excitaient par l’exemple d’un
effort fiévreux qui devait se convertir en un
don enivrant. Et, dans la feuille caduque et
le maigre sarment, nous sentions sous la forme
d’une idéale vertu l’huile odorante de l’amande
et la flamme d’oubli que distille le raisin.
Un jour, à la vue d’une goutte de sang sur

�•234

LES VIERGES AUX ROCHERS

la main de Violante blessée par une épine entre
les fleurs neigeuses d’une haie, j’eus un subit
vertige de désir. Elle, souriante, retira sa belle
main qui s'emportait ; et, comme nous étions
par hasard un peu éloignés de ses sœurs et
que probablement on ne nous voyait pas, une
envie sauvage me vint de presser mes lèvres
sur ce sang et d’en goûter la saveur. Et la
violence que je dus me faire à moi-même pour
me contenir fut telle que j ’en tremblai.
— La vue du sang vous effraie ? me deinanda-t-elle, d’une voix que la dissimula­
tion ne réussissait à rendre ni assurée ni rail­
leuse.
Et, comme ses prunelles s’étaient fixées sur
les miennes, il me sembla que je me couvrais
de pâleur; car j ’éprouvai intérieurement une
émotion indéfinissable dont je ne peux donner
qu’une idée confuse par l’image d’une roue
immense qui, tournant à tours précipités,
s’arrêterait tout d’un coup. Cette seconde allait
résoudre une grande chose, pour elle et pour
moi; et, bien que nous eussions l’un vis-à-vis
de l’autre une contenance composée, notre
attitude intérieure était celle de la tension qui

�LES VIERGES AUX ROCHËRS

235

précède une irrésistible détente. Nos deux: vies
se contractaient de toutes leurs forces.
Ah ! comment pourrais-je oublier ce silence
ardent où palpita l’aile invisible d’un messager
qui apportait une tacite parole? Quelle vertu
d’oubli pourrait effacer de ma mémoire cette
main emperlée de sang et ce buisson chargé
de fleurs?
La voix d’Anafolia nous rappela de loin ; et
nous reprîmes notre marche aux côtés l’un de
l’autre, envahis soudain d’une lassitude et
d’une tristesse corporelles comme si nous sor­
tions d’une longue nuit de volupté.
Mais il y eut aussi des instants où mon
âme inclina davantage vers celle qui nous avait
rappelés et vers celle qui devait partir. Je me
complus en ces alternatives d’amour qui, au
lieu de dissiper ma force, la stimulaient comme
le conflit des vents excite la flamme. Il me
semblait que j ’avais trouvé une espèce nouvelle
de perceptions : les plus diverses et les plus
étranges se coordonnaient spontanément en moi.
Parfois, il en naissait une musique si neuve et
si belle qu'il me semblait que j ’étais sur le
point de me transfigurer ; et je croyais qu’allait

�236

LES VIERGES AUX ROCHERS

enfin se réaliser mon désir de devenir un
dieu.
Je pensais: « S’il y eut jamais un dieu qui,
à la saison nouvelle, aima s’asseoir sous les
arbres en fleurs et tirer de leurs enveloppes
d’écorce les secrètes hamadryades pour les
caresser sursesgenoux, certainementil n’éprouva
pas une joie plus vive que celle que j’éprouve
à recueillir en moi les beautés essentielles de
ces créatures délicieuses et à les mélanger avec
la même facilité avec laquelle il confondait
les chevelures variées et obéissantes de ses
nymphes végétales pour composer une harmo­
nie d’ors. »
Ainsi, parfois, me figurais-je vivre dans un
mythe créé par moi-même à la ressemblance
de ceux que produisit la jeunesse de l’âme
humaine sous les cieux de l’Hellade. L’antique
esprit de déité errait à travers la campagne
comme au temps où la fille de Rhéa fit don de
ses épis à Triptolème pour qu’il les semât
dans les sillons et que par lui tous les hommes
participassent à la jouissance du bienfait divin.
Les énergies immortelles qui circulent dans les
choses paraissaient se ressouvenir encore de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

237

l’antique transfiguration qui, pour la joie des
hommes, les avait converties en grandes images
de beauté. Comme les Charités, comme les Gor­
gones et comme les Moires, elles étaient trois,
les vierges qui m’accompagnaient parmi ce prin­
temps mystérieux. Et j ’aimais à m’imaginer
tooi-même semblable à ce jeune homme,repré­
senté sur le vase de Ruvo, qu’un génie ailé
conduit à la lisière d’un bois de myrtes.
Au-dessus de sa tête est écrit le mot de Félicité,
et trois vierges l’entourent : l’une qui porte
dans ses mains un plat chargé de fruits, l’autre
tout enveloppée d’un manteau constellé, et la
troisième avec le fil de Lachésis entre ses
doigts agiles.
Un jour, nous rencontrâmes tout à coup un
espace enclos où les agriculteurs indigènes,
perpétuant la coutume religieuse des Gentils,
avaient consacré un chêne frappé par la foudre.
— Voilà une belle mort I s’écria Violante en
s’appuyant à la clôture de pieux en forme de
parallélogramme.
Une sainteté presque terrible régnait sur ce
lieu solitaire. Tel devait être à peu près l’as­
pect du bidental que les prêtres latins consa­

�238

tES VIERGES AUX ROCHERS

craient par le sacrifice d’une brebis de deux
ans.
— Vous commettez un sacrilège, dis-je à
Violante. On ne peut pas toucher la clôture
sacrée sans la profaner ; et le ciel punit de la
frénésie le coupable.
— De la frénésie? fit-elle, en s’écartant par
un instinct superstitieux.
Et son geste marqua d’une gravité imprévue
mon allusion à la croyance païenne.
Dans un éclair, je revis le visage bouffi et
exsangue de la mère folle et les yeux égarés
d'Antonello ; et je réentendis le cri tragique :
« Nous respirons sa folie » ; et je ne sais quelle
sensation glaciale de fatalité me parcourut.
— Non, non, ne craignez rien ! dis-je invo­
lontairement.
Et peut-être, par cette évidente marque de
regret pour un avertissement qui devait paraître
un triste augure ou un cruel présage, ne fis-je
que rendre l’ombre plus épaisse.
— Je ne crains rien, répondit-elle sans
sourire, en s’appuyant de nouveau à la clôture.
C’est ainsi que d’une vaine parole naquit
une grande ombre.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

23&amp;

L’arbre foudroyé se dressait devant nous,
noirâtre et pétrifié comme le basalte, montrant
son robuste tronc ouvert jusqu’aux racines
Par une déchirure qui évoquait la terreur
d’une force vengeresse. Privé de branches sur
le flanc frappé, il en conservait quelques-unes
au sommet de l’autre flanc ; et, pareilles à des­
bras qui se tordent, elles tendaient vers le soleil
l’implacable désespoir de leurs gestes. A chaque
angle de Venceinte était fixé un crâne de bouc
aux cornes recourbées, devenu très blanc sous
les intempéries sans nombre. Tout était im­
mobile et mort, et sacré, et d’aspect primordial.
Du haut de l’azur arrivaient de temps a autre
les cris des éperviers.

Rapides les jours passèrent; et ils furent
comme des jours d’adieu à celle qui devait
partir.
Je lui disais :
— Regardez le printemps avec toute l’inten­
sité de vos prunelles; car vous ne le verrez
plus, jamais plusl

�240

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je lui disais:
— Réchauffez vos mains au soleil ; baignez-les
dans le soleil, ces pauvres mains ; car, d’ici
peu, vous les tiendrez croisées sur votre poitrine
ou cachées sous le tablier de laine brune, dans
l’ombre.
Je lui disais, en lui m ontrant une fleur :
— Voilà un prodige dont il faut louer le
Ciel. Considérez les innombrables écritures que
porte le tissu argenté de cette corolle, et le
rapport occulte entre le nombre des pétales
et celui des étamines, et la ténuité des fila­
ments qui soutiennent les lobes des anthères,
et ces tuniques diaphanes et ces réticules
et ces valves et ces membranes couvertes d’un
duvet presque imperceptible, où est enfermée
l’agitation mystérieuse du pollen, et tout
l’art divin qui se révèle dans la structure de
ce petit corps vivant, si frêle, et doué pour­
tant de puissances infinies pour aimer et pour
féconder. Considérez le réseau mobile des om­
bres que fait sur le sol le frémissement des
feuilles, et celui que fait sur la muraille le rayon
réverbéré par l’eau tremblante, réseau d’azur
et réseau d’or pour bercer votre mélancolie ;

�241

LES VIERGE S AUX ROCHERS

et les petits doigts blonds qui s’allongent
à l’extrémité des rameaux des pins ; et les gouttes
de rosée qui pendent à l’extrémité des barbes
de l’avoine ; et les nervures déliées sur les
aües des abeilles ; et les splendides yeux vertf
des libellules fugitives ; et les irisations qui
chatoient sur la gorge gonflée des colombes ; et
tes étranges figures que produisent les taches
des lichens, les crevasses des troncs d’arbre et
les veines des silex... Recueillez toutes ces mer­
veilles sous vos paupières, qui devront si long­
temps rester baissées devant Jésus crucifié.
Dans le vieux monastère de la reine Sanche, il
n’y a pas, je crois, de jardins ; il n’y a que
des préaux de pierre.
Et elle me dem andait:
■
— Pourquoi me tentez-vous ? Pourquoi vous
plaisez-vous à troubler ma volonté si débile ?
Dieu vous a peut-être envoyé pour me sou­
mettre à une épreuve...
Et je lui répondais :
— Non, je ne veux pas troubler votre volonté;
mais j’ose vous donner un conseil fraternel,
pour que vous ayez moins à souffrir. Je prévois
que, quand vous serez ensevelie, quand vous ne
14

�242

LES VIERGES AUX ROCHERS

pourrez plus approcher votre joue d’une grille
sans vous blesser contre les pointes, vous qui
avez grandi dans un jardin, vous aurez des
semaines de furieuses impatiences ; et toutes les
visions de l’air libre repasseront dans votre
mémoire. Alors ce sera pour vous une torture
inouïe, si vous ne pouvez pas vous représenter
avec exactitude les fines bigarrures noires et
jaunes qui ornent le dos du lézard ou la tendre
feuille laineuse qui point sur la branche du
pommier. Je connais la folie de ces curiosités
tardives. Autrefois, j ’ai aimé passionnément
un grand lévrier d’Écosse, présent de mon
père. C’était une bête magnifique, très élégante,
d’une noblesse sans pareille. Lorsqu’il m ourut,
je tombai dans une affliction profonde ; et ce
qui me tourm entait singulièrement, c’était le
regret de ne pouvoir me représenter sous une
forme précise les petits grains d’or qui constel­
laient ses yeux bruns et les taches grises qui
marbraient son beau palais rosé, entrevu parfois
dans un bâillement ou dans un aboiement.
Nous devons donc regarder toujours avec des
pupilles attentives, surtout les créatures qui nous
sont les plus chères. Ne chérissez-vous pas les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

243

choses que j’indiquais tout à l’heure à votre
attention, et n’êtes-vous pas sur le point de les
abandonner ? N’êtes-vous pas sur le point de
mettre entre elles et vous une sorte de m ort?
Elle était assise, tenant son genou las dans
ses mains aux doigts entrelacés. Sa grâce
délicate était un peu contractée par l’inquiétude
que lui donnait mon discours ambigu, grave
et futile, trompeur et sincère. Et moi, en lui
parlant ce langage, j ’éprouvais un plaisir
analogue à celui que j ’aurais éprouvé à mettre
en désordre les bandeaux lisses de ses cheveux
menacés par les ciseaux d’argent de la tonsure.
Tondeantur in rotundum. J’avais limpide encore
dans ma mémoire la fraîcheur du rire juvénile
qui, jaillissant de ses lèvres le premier jour,
à l’heure de la séparation, m ’avait rempli
d’émerveillement. Et il me plaisait de rassem­
bler les images de ces choses exiguës et multi­
colores autour de la Clarisse qui, en cet aprèsmidi déjà lointain de février, m ’avait révélé
comme un secret miracle la floraison nocturne
de son aubépine.

�244

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je la recherchais comme on recherche un
bien dont on connaît la brièveté. Elle m’attirait
comme une pure forme de jeunesse qui, avec
un sourire mêlé de larmes, se serait retournée
vers moi du seuil d’une porte obscure où elle
aurait été sur le point d’entrer et de se perdre.
J’aurais voulu dire à ses sœurs : « Laissez-moi
l’aimer tandis qu’elle est encore de ce monde,
et verser quelques gouttes d’aromates sur ses
petits pieds ! »
Au cours de mes longues visites, il m’arriva
souvent de rester seul avec elle et de pouvoir,
dans un entretien spirituel, sonder cette âme
si ductile et si avide d’esclavage. De temps
à autre, Anatolia disparaissait lorsqu’une des
deux femmes grises venait l’appeler du regard.
Violante, depuis quelques jours, se laissait voir
difficilement, semblait éviter ma compagnie et
me considérer avec indifférence, reprise de son
ennui habituel. Les deux frères ne supportaient
pas longtemps la grande clarté du plein ciel.
Aussi m ’arriva-t-il plusieurs fois de rester seul
avec la Clarisse, soit dans la cour extérieure,
sur un banc de marbre qui était au pied de la
statue de l’Été, soit dans l’ombre des rampes

�LES VIERGES AUX ROCHERS

245

déjà verdoyantes, soit sur la berge du vivier
aride.
Je lui disais:
— Peut-être vous êtes-vous trompée, chère
sœur, dans l’élection de votre époux. Lorsque
vous entendrez l’évêque annoncer Ecce sponsus
venit, vous tremblerez au fond de votre cœur,
croyant qu’une main belle et forte va s’étendre
vers vous et vous recueillir toute dans le
creux de sa paume, comme de l’eau ; car tel
est bien l’acte doux et impérieux que vous
attendez de votre dom inateur et qui convient
à votre naturelle fluidité. Mais, au pied de
l’autel, vous aurez peut-être une déception.
Et, si vous osez lever les yeux, vous le verrez,
cet Époux attendu, vous le verrez immobile
entre les cierges ardents, les mains percées, la
tête couronnée d’épines. Apparemment, chère
sœ ur, il est nécessaire d’arracher les clous
cruels, si profondément plantés. Et apparem ­
ment, pour accomplir cette tâche, une force
terrible est requise. Ensuite, il faut panser les
plaies avec une patience infinie et avec des
baumes composés d’herbes qui ne se récoltent
que sur certains sommets vertigineux où l’air
14.

�246

LES VIERGES AUX ROCHERS

est irrespirable'. Et, lorsque les plaies sont cica­
trisées, il convient de réinfuser dans les veines
le sang qui en a jailli. Et, lorsque enfin ce
dur labeur est achevé, il arrive parfois que
les mains guéries se retirent à l’improviste.
Il semble que bien rares soient les épouses
auxquelles il est donné de les voir revivre véri­
tablement ; et, parmi ces élues, à peine s’en
trouve-t-il une qui, en quelque soirée mysti­
que, ait la joie suprême de se sentir prendre
tout entière, enfermer tout entière dans l’étreinte
de ce poing, comme c’est votre vœu...
Et elle m urm urait, la vierge servile :
— Dieu veuille que je sois cette élue I
Et je lui disais :
— Àh ! chère sœur, songez quelle force
immense doit avoir en soi cette unique élue
pour faire revivre une main morte et pour la
contracter si violemment !
— Je n’ai aucune force, mais j ’en implorerai
du Seigneur.
— Le Seigneur pourra seulement vous rendre
la force que vous lui aurez infusée vous-même,
ô Maximilla!
Et elle suppliait :

�LES VIERGES AUX ROCHEKS

247

— Taisez-vous, je vous en conjure ! Je crains
que vos paroles ne soient impies.
— Elles ne sont pas impies; vous pouvez
les écouter. N’avez-vous pas dans la mémoire
la première strophe de la frióse de sainte
Thérèse ? La sainte y parle d’un Dieu fait
prisonnier. Pensez à ee qu’il faut de puissance
pour enchaîner te Seigneur ! Vous voyez bien,
soeur Eau, que ce sont toujours des actes virils
malaisés qu’on réclame' de l’épouse célébrée
dans tes Antiennes et dans les Répons. Aussi,
comme j’ai pour vous une sollicitude fraternelle,
je voudrais au moins préparer votre âme à
l’amertume du désenchantement. Ne la bercez
pas trop dans les promesses des Psaumes. Il
y a, ce me semble, une promesse magnifique
et voluptueuse dans les versets que vous avez
appris : « Veni, Electa mea... Viens, ô mon Élue ;
car un roi désire ta beauté. Viens I L’hiver est
passé, la tourterelle chante, les vignes fleuries
em baum ent...» Ah! il est vraiment incom­
parable, ce latin des Psaumes, pour donner
l’image d’une ivresse d’amour submergée sous
üne opulence étouffante. Certains versets sem­
blent ruisseler d’huiles aromatiques comme des

�248

LES VIERGES AUX ROCHERS

chevelures d’esclaves, ou peser et reluire com m e
des lingots d’or. Lorsque l’évêque vous posera
sur la tête la couronne de l’excellence virgi­
nale, vos lèvres auront à prononcer des pa­
roles admirables où je sens et vois je ne sais
quelle pesanteur et quelle splendeur m ysté­
rieuses : E t immensis monilibus ornavit me.
Paroles admirables, n’est-il pas vrai?
Elle me regardait maintenant avec une
telle passion que toute sa petite âme tremblait
entre ses cils comme une larm e; et j ’aurais pu
la boire en m ’inclinant à peine.
Je lui dis :
— Peut-être vous fais-je un peu de malMais, chère sœur, je vois au fond de vos yeux
un rêve si ardent que je crains pour vous ; car
la vie à laquelle vous vous préparez ne pourra
pas être conforme à votre rêve et à votre
nature. Ce qui vous attend, c’est une vie
médiocre, toujours égale, presque engourdie,
mesurée par l’immuable Règle, dans ce vieux
monastère de la reine Sanche qui déjà fut le
tombeau de plus d’une Montaga et de plus d’une
Cantelma. J’ai dans la mémoire une vision
de ces clarisses, un jour des Cendres. Lorsque

�LES VIERGES AUX ROCHERS

249

j’étais à Naples, l’église angevine de SainteGlaire m ’attirait, non seulement parce que
plusieurs de mes ancêtres y reposent, non
seulement parce qu’on y peut envier le duc de
Rhodes qui dort dans le sarcophage païen de
Protésilaos et de Laodamia, mais encore parce
qu’en fermant les yeux on y peut savourer la
poésie répandue par quelques beaux noms
de femmes mortes. Là est Marie, duchesse de
Durazzo et impératrice de Constantinople; là
est princesse Clémence ; là est Isotta d’Altarnura, et Isabelle de Soleto, et Béatrice de
Gaserte, et celte délicieuse Antonia Gaudino
qui vous ressemble, si gracieusement endor­
mie dans le marbre sous le voile dérobé par
Jean de Noie à la plus jeune des Grâces. J’ai
dans la mémoire une vision de ces clarisses, un
jour des Gendres. Derrière le grand autel, il
y a une large grille noire, toute hérissée de
pointes, qui ferme le chœur des religieuses; et,
à travers, on aperçoit les rangées des stalles
où les sœurs sont assises, tandis que l’évêque
assisté d’un capucin siège en deçà de l’obstacle,
portant à la main un bassin d’argent plein de
tendres. Un guichet est ouvert dans la grille;

�250

LES VIERGES AUX ROCHERS

et les clarisses, une à une, viennent et s’age­
nouillent. L’évèque introduit par le trou son
bras vacillant et marque de cendre les fronts,
l’un après l’autre. Les cendres prises,elles se
lèvent et retournent à leur stalle comme des
fantômes, effleurant le pavé de leurs pieds silen­
cieux chaussés de drap. Tout s’accomplit en
silence et tout est glacé comme la cendre.
Ah ! chère sœur, Iôrsque vous aurez reçu, vous
aussi, cette glace, qui réchauffera jamais votre
petite âme?
— Qui réchauffait lam e de sainte Claire
et la rendait ardente ? m’opposa la Clarisse,
de l’air de quelqu’un qui rassemble ses forces
pour ne pas être vaincu, tandis que ses joues
se coloraient.
— Un hom m e: François d’Assise. V o u s ne
pouvez pas imaginer la Damianite autrement
qu’agenouilléeaux pieds de François. Un artiste
religieux l’a représentée dans l’acte d’échanger
un baiser avec le Séraphique. Et repensez à la
longue idylle qui s’ourdit entre l’ermitage de
Saint-Damien et la.PortioneuIe; repensez aux
semaines de passion, de douleur et de pitié
passées dans le jardin du monastère, à l’ombre

�LES VIERGES ACX ROCHERS

251

des oliviers, en un été de grande soif, lorsque
Glaire buvait les larmes coulées des yeux de
Français presque aveugle ; repensez enfin à ce
colloque entre les deux mystiques amants, qui
Précéda la suprême extase d’où jaillit comme
un jet de lumière le Cantique des Créatures.
Vous avez là, près de vous, les Fioretti. Eh
bien ! relisez le chapitre qui raconte « com­
ment sainte Claire mangea avec saint François. »
Jamais festin nuptial ne fut illuminé de plus
splendides flambeaux d’am our... Voici : « Les
hommes d’Assise et de Bettona et ceux de la
région d’alentour voyaient Saintc-Marie-des
Anges, et tout le lieu, et la forêt qui bordait
alors le lieu, flamboyer fortement; et il leur
semblait que c’était un grand feu qui avait envahi
l’église et le lieu et la forêt tout ensemble.
C’est pourquoi les habitants d’Assise, en grande
hâte, coururent là-bas pour éteindre le feu,
croyant véritablement que tout fût en flammes;
mais, étant arrivés au lieu et ayant trouvé que
rien ne brûlait, ils entrèrent dans le lieu et trou­
vèrent saint François avec sainte Claire... »
Vous voyez bien, chère sœur, par quels moyens
l’institutrice de votre Règle savait se protéger

�252

LES VIERGES AUX ROCHERS

contre le froid. Convenez que la différence est
grande entre l’ermitage lumineux de SaintDamien et la clôture de votre monastère an­
gevin. Ici, nul incendie, mais une ombre grise
et uniforme, où l’humilité se fait inerte... De
quelle sorte est votre humilité, Maximilla? Je
crois que votre besoin d’esclavage est très
orgueilleux.
Elle se taisait, découragée et haletante; et,
dans sa consternation, elle était si douce et si
misérable que j ’aurais voulu la prendre sur
mes genoux.
— Le premier jour, lorsque vous appa­
rûtes sur la rampe, vous me donnâtes aussitôt
l’idée de l’hermine. Or, il semble que, dans
notre imagination, la blancheur de l’hermine
ne puisse aller sans l’orgueil de la pourpre,
tant nous sommes accoutumés à nous les
représenter toutes deux réunies dans les m an­
teaux des rois. Ne portez-vous pas peut-être
votre manteau à l’envers, de telle sorte que la
pourpre demeure invisible par-dessous? C’est
bien la manière d’une Montaga.
— Je ne sais, répondait-elle- éperdue. Il me
semble que tout ce que vous dites doit être.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

253

Et c’était comme si elle eût confessé : « Je
serai telle que vous voudrez que je sois. »
— Si j ’étais votre époux, Maximilla, ajou­
tai-je pour caresser sa petite âme tremblante,
je vous donnerais une maison où le jour entre­
rait à travers des lames d’albâtre couleur de
miel ou à travers des vitraux historiés d’histoires
sibyllines; et je vous ferais servir par des carrié­
ristes et des silentiaires chaussées de feutre et
vêtues d’étoffes placides, qui passeraient devant
vous comme de grands papillons nocturnes; et
certaines chambres auraient des parois de
cristal regardant sur d’immenses aquariums,
voilées de rideaux que votre main pourrait
ouvrir aisément chaque fois que le désir vous
viendrait de voyager en rêve par les yeux dans
une vallée océanique pleine de vies riches et
étranges ; et, autour de la maison, je voudrais
vous créer un jardin planté d’arbres qui prodi­
gueraient des fleurs et pleureraient des arômes,
et je le peuplerais d’animaux gracieux et doux
comme les gazelles, les colombes, les cygnes et
les paons. Et là, en harmonie avec toutes les
choses,vous vivriez pour moi seul. Et moi, chaque
jour, après avoir satisfait par quelque action
15

�234

LES VIERGES AUX ROCHERS

efficace mon besoin de dominer les hommes,
je viendrais respirer l’air sublimé par votre
silencieux amour, je viendrais vivre près de
vous la vie pure et profonde de mes pensées.
Et, parfois, je vous communiquerais une fièvre
véhémente; et, parfois, je vous ferais pleurer
d ’inexplicables larmes ; et, parfois, je vous ferais
mourir et revivre, pour être à vos yeux plus
qu'un homme.

Cependant, se préparait-elle au départ, ou
s’attardait-elle dans l’espérance impatiente de
ce qui toutefois était pour elle inattendu?
Un jour que je montais par l’allée des vieux
buis où Violante m’était apparue la première
fois sous le grand arceau, elle se présenta
devant moi presque au même lieu, souriant
d’un nouveau sourire.
— Aujourd’hui, lui dis-je, vous avez l’aii
d’un ange qui apporterait le bon message. Toui
l'esprit d’avril est en vous.
Elle me tendit sa main, que je pris et gardai
quelques instants dans la mienne-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

255

— Qu’avez-vous donc à m ’annoncer? deman­
dai-je en lisant dans ses yeux la nouvelle qui
la transfigurait.
Elle se troubla sous mon regard et se couvrit
encore une fois d’une rougeur qui, sur ce teint
pâle, me parut presque violente.
— Rien, répondit-elle.
— Et pourtant, lui dis-je, il y a dans toute
votre personne une annonciation. Si vous
voulez bien me permettre de faire à votre côté
un bout de chemin, vous me la communiquerez
sans paroles. Jamais, Maximilla, je n’ai senti
comme à cette heure l’harmonie qui est en vous.
Sûrement elle croyait que je lui parlais
d’amour, tant elle était confuse! Et toute sa
personne rayonnait d’un si vif esprit de gentil­
lesse que je repensai à ces gentilles dames
assemblées dans les imaginations de Dante
jeune : ces dames qui, de temps à autre, laissent
tomber de leurs lèvres, comme tombe « une
eau mêlée de belle neige », des paroles
mêlées de soupirs. Et, parce que je l’aimais
d’une façon inhumaine, il me revint aussi à la
mémoire quelques-unes des paroles de jadi i :
« A quelle fin aim es-tu?,.. Dis-le-nous; car ij

�236

LES VIERGES AUX ROCHERS

fin d’un tel amour doit certainement être très
nouvelle. »
Nous avions quitté l’avenue centrale pour
nous enfoncer dans le labyrinthe herbeux. Les
oiseaux, hôtes du jardin clos, chantaient; les
insectes luisants bourdonnaient autour de nous;
mais mon oreille n’était attentive qu’au léger
bruit fait par le bord de la robe courbant les
cimes des herbes grandies.
Enfin, d’une voix timide, elle confessa :
— Mon départ est différé.
Puis, comme pour se justifier :
— De cette façon, ajouta-t-elle, je pourrai
célébrer avec les miens les dernières Pâques...
Mais moi, subitement, j ’eus comme la sen­
sation qu’elle venait de me tomber entre les
bras, et que sa joue adhérait à ma poitrine, et
que, pour l’en détacher, je devrais la faire
saigner.
k m’écriai néanmoins :
— La voilà donc, cette bonne nouvelle 1
Et je ne dis rien de plus; car, au contact de cette
vie palpitante, mon trouble fut si fort qu’il me
rendit impossible toute simulation de pitié. Certes
ce qu’elle attendait de moi, c’étaient des paroles

�LES VIERGE» AÜX ROCHERS

257

d’amour et d’allégresse, et que je lui prisse les
mains, et que je lui demandasse : « Voulezvous renoncer pour toujours à vos vœux et être
mienne tout entière? » C’était cela qu’elle atten­
dait. Et, sentant son angoisse si voisine, sentant
sur mon visage souffler comme un vent de
flamme sa passion de se donner et d’être heu­
reuse, j ’étais agité d’un frémissement pareil à
celui de l’homme sous les yeux duquel est
placée tout à coup une large déchirure qui met
à nu les tissus profonds de la chair vive. Il
y avait dans ma souffrance quelque chose de
cet effroi. Jusqu’à cette heure, je m ’étais
délecté de la chère âme comme d’une cheve­
lure soyeuse où il est doux de plonger les
doigts en pensant que demain elle sera
coupée. Et voilà que cette âme adhérait à
la mienne par toutes ses douleurs.
« Je pourrais faire de toi un être de joie! »
C’était comme une promesse; c’était presque un
désir. Et cette promesse et ce désir transparais­
saient dans mes dernières paroles; et il était vrai
que, jusqu’à cette heure, en m ’inclinant vers la
chère âm e, j’avais plus d’une fois tendu
l’oreille pour découvrir un indice de cette

�258

LES VIERGES AUX ROCHERS

source occulte d’où avait jailli un jour le beau
rire imprévu. Ahl pourquoi devais-je décevoir
une si douloureuse espérance et renoncer à
ceindre ma force de cette muette adoration?
Nous étions seuls, dans une étrange solitude
où je sentais pour ainsi dire la vacuité de l’es­
pace aérien qu’auraient occupé les deux autres
sœurs si elles eussent été présentes à côté de
nous. Et l’anxiété produite dans mon esprit
par leur absence était pénible comme le halè­
tement de l’attente. — Où étaient, que fai­
saient à cette heure Violante et Anatolia?
Élaient-elles aussi dans le jardin? — Je croyais
les rencontrer au détour de chaque sentier,
et j ’imaginais l’expression de leur premier
regard en m’apercevant. Et je réfléchissais à
la singularité de la contenance qu’elles avaient
gardée toutes les deux pendant les derniers
jours, et je cherchais à en pénétrer la signifi­
cation véritable. Anatolia m’apparaissait avec
son héroïque et bénin sourire de martyre, rési­
gnée à exprimer jusqu’à la dernière goutte
toutes les vertus de son cœur pour adoucir
d'inguérissables maux ; elle m’apparaissai t avec
ces yeux purs qui avaient parfois une lueur

�LES VIERGES AUX ROCHERS

259

attirante : telles, dans les légendes, les eaux
^es lacs, qui révèlent par un reflet insolite
l’existence des trésors engloutis. Renfermée
dans son ennui et dans son dédain, Violante
m’apparaissait en une énigmatique attitude
qui pouvait sembler presque hostile et qui
m’inspirait un malaise pareil à celui que
donnent les pressentiments funestes ; car,
pour mon imagination, elle avait derrière elle
l’ombre de son rocher fatidique et le mystère
de ses chambres reculées, pleines de parfums
mortels.
J’aurais voulu demander à celle qui chemi­
nait près de moi : — Y a-t-ilquelque chose de
changé dans la voix de vos sœurs chéries, lors­
qu’elles vous parlent et lorsqu’elles parlent
entre elles? Y a-t-il parfois dans leur accent
et dans leur regard quelque chose qui vous
fait mal? Et, quand vous êtes à côté l’une
de l’autre et respirez dans le même cercle, s’a­
bat-il parfois sur vous un silence qui vous
suffoque, semblable à celui qui précède les
ouragans? Et sentez-vous alors se dessécher
soudain votre tendresse et s’élever du fond de
votre cœur une amertume semblable à un

�260

LES VIERGES AUX ROCHERS

poison? Et, dites-moi, vos sœurs pleurent-elles
à l’écart? Ou encore, vous arrive-t-il parfois
de pleurer ensemble?
Ainsi aurais-je voulu interroger la taciturne
et souffrir d’amour avec elle.
Je la regardai. Elle souffrait et elle était
heureuse. Pour rompre enfin le charme am ­
bigu, je lui dis :
— Vous portez toujours un livre, à la façon
d’une sibylle.
Elle me montra le volume.
— C’est le livre que je portais le premier
jour, dit-elle avec ce timbre indéfinissable qui
révèle dans la voix l’humidité des larmes.
— Et le brin d’herbe?
— Il s’est brûlé.
— Mettez-y donc une rose rouge.
Mais elle avait dans son émotion une grâce
si humble, et elle laissait si ingénument trans­
paraître l’intime ardeur qui la dévorait, que
je ne sus ni l’écarter de moi ni me refuser la
douceur de la sentir se dissoudre peu à peu.
— Asseyez-vous, lui dis-je. Lisons ensemble
quelques pages. Ce lieu vous plaît-il ?
C’était une petite éminence prairiale, cons-

�LES VIERGES AUX ROCHERS

261

lellée d’anémones, tranquille, à laquelle des
ifs aigus et sombres donnaient comme un
aspect de cimetière. Dans le centre, une caria­
tide, repliée de manière que sa poitrine touchait
presque ses genoux, soutenait la plaque de
m arbre d’un cadran solaire. Et là, comme
auprès d’une table, étaient deux sièges pour
un couple d’amants qui auraient voulu, en
regardant l’ombre du gnomon, éprouver la
volupté mélancolique d’un lent périr ensemble.
On distinguait encore, gravée dans le marbre
sous les lignes horaires, l’épigraphe :
ME L UME N, VOS UMBRA R E G I T .

— Asseyons-nous ici, lui dis-je. Ce lieu est
délicieux pour jouir du soleil d’avril et sentir
couler la vie.
Arrêté sur le cadran, un lézard vert nous
regardait de ses petits yeux luisants, sans peur,
comme un être familier. Lorsque nous nous
assîmes, il disparut. Alors je posai les mains
sur le marbre, qui était très chaud.
— Il brûle presque. Touchez I
Maximilla y posa aussi ses deux mains,
15.

�262

LES VIERGES AUX ROCHERS

blanches sur la blancheur, et les y laissa. La
pointe de l’ombre atteignait l’extrémité de
l’annulaire, et le chiffre indicateur des heures
demeurait caché sous la paume.
— Voyez! l’aiguille vous désigne comme
l’heure de la béatitude, lui dis-je, parce que je
goûtais profondément l’harmonie de sa grâce
dans cette attitude et parce que je l’aimais ainsi.
Elle ferma les yeux à demi ; et une fois
encore sa petite âme trembla entre ses cils
comme une larme, et j ’aurais pu la boire en
m ’inclinant à peine.
J’ajoutai, en touchant le livre :
— La sainte, dans le flot de sa prose, a pour
vous un vers divin, d’une suavité suprême,
plus suave que ceux qui germaient dans l’es­
prit de Dante avant l’exil. Stava quasi beata e
dolorosa.
Elle se sentait inondée de lumière et d’amour,
comme déjà peut-être dans ses rêves secrets ;
et mes paroles et ma présence et son illusion
et le printemps épanoui l’abreuvaient d’une
ivresse dont la mémoire devait peut-être remplir
toute son existence. Immobile dans l’attitude
où je l’avais louée, elle ne parlait pas; mais

�LES VIERGES AUX ROCIIERS

263

je compris les ineffables choses que disait le
sang éloquent dans les veines de ses belles
mains nues.
« Laissez-moi l’aimer tandis qu’elle est encore
de ce monde ! répétais-je à ses sœurs, dont je
croyais voir les yeux tristes luire à travers le
feuillage des ifs. Laissez-moi cueillir ces ané­
mones et les répandre sur sa chevelure qui
bientôt sera coupée I »
Elle semblait heureuse; et son inconscience
m’attendrissait davantage, parce que je l’ai­
mais et lui disais : «Je t’aime, mais à condition
que tu meures demain. Je te donne cette
flamme pour que tu l’emportes avec toi dans ton
sépulcre. Telle est la nécessité qui pèse sur nous. &gt;
Elle se secoua, se passa les mains sur la
face; et elle m urm ura :
— Ce soleil étourdit.
— Voulez-vous que nous nous en allions?
lui demandai-je.
— Non, répondit-elle avec un faible sourire.
Selon votre conseil, je dois me saturer de soleil.
Restons encore un peu. Tout à l’heure, vous
vouliez lire quelques pages.
Elle avait l’air exténué, comme si elle venait

�2G4

LES VIERGES AÜX ROCHERS

de reprendre ses sens après un évanouissement— Lisez donc, pria-t-elle.
Et elle poussa le livre vers moi.
Je le pris, l'ouvris, le feuilletai, en parcou­
rus des yeux quelques lignes. L’ombre fuyante
d’une hirondelle passa sur la page; et nous
entendîmes de tout près le frémissement de ses
ailes.
— Quel étonnement ce fut pour moi, repritelle, le jour où vous m’avez répété l’exhorta­
tion de sainte Catherine! J’étais encore toute
pleine de son esprit, et, comme un devin, vous
me parliez d ’elle...
Je sentais dans la voix de la Clarisse une
confiance et un abandon si complets qu’elle
n’aurait pu me signifier plus clairement :
« Me voici, je suis à toi, je t’appartiens tout
entière, comme nulle autre créature vivante,
comme nulle chose inanimée ne pourrait t’ap­
partenir. Je suis ton esclave et ta chose. »
Vraiment, il semblait qu’elle possédât une
vertu qui n’est pas selon la nature et qu’elle abolît
pour elle-même la loi qui, dans l’amour, inter­
dit aux hommes le don et la possession perpé­
tuels et parfaits. Il semblait réellement à mon

�LES VIERGES AUX ROCHERS

265

imagination que, sous la grande lumière du
soleil, elle se transfigurait en une forme cris­
talline et fluide, en une liquide essence que
j’aurais pu absorber, dont j’aurais pu m’impré­
gner comme d’un parfum.
— Je crois, lui dis-je, qu’en lisant ce livre
vous devez parfois sentir votre âme s’évaporer
comme une goutte d’eau sur un fer rouge.
N’est-il pas vrai? « Feu et abîme de charité,
dissous enfin le nuage de mon corps ! » s’écrie
la sainte. El v o us avez noté ces paroles en
marge. Il y a en vous une aspiration cons­
tante à s’évanouir.
Son blanc visage me sourit dans le soleil
sur la blancheur du marbre, presque indistinct.
— Voici encore un passage noté : « Ame
enivrée, angoissée et embrasée d’amour. » En
voici encore un autre : « Soyez un arbre
d’amour onté sur l’arbre de la Vie. » Quelle
éloquence de passion a cette vierge 1 Elle
fascine toutes les taciturnes, parce qu’elle parle
et crie pour elles. Mais ce qui rend son livre
précieux à quiconque aime la vie, c’est l’abon­
dance du sang qui y coule, y bout et y
flamboie continuellement comme sur un autel

�âC'6

LES VIERGES AUX ROCHERS

de sacrifice au jour des grandes immolations.
On dirait que cette dominicaine n’a du monde
qu’une vision vermeille. Elle voit toutes choses
à travers un voile de sang enflammé. « Ma
mémoire s’est emplie de sang, dit-elle. Je
trouverai le sang et les créatures, et je boirai
leur amour dans le sang. » Parfois, une sorte
de rouge démence l’envahit. « Noyez-vous dans
le sang, s’écrie-t-elle, baignez-vous dans le
sang, rassasiez-vous de sang, enivrez-vous de
sang, revêtez-vous de sang, contristez-vous
dans le sang, réjouissez-vous dans le sang,
grandissez et fortifiez-vous da&amp;s le sang ! »
Elle connaît tout le prix de la douce et
terrible liqueur, puisqu’elle la voit, non seu­
lement au fond du calice, mais aussi jaillissant
des veines des hommes, elle qui est prise dans
le tourbillon de la vie, elle qui porte son voile
au milieu du frémissement des haines atroces
et des passions violentes qui font la beauté de
son siècle. Voici l’admirable lettre au frère
Raimond de Gapoue. Vous a-t-il été possible de
la lire sans trem bler dans les moelles? « Il
tenait sa tête sur ma poitrine. Et alors je sen­
tais une allégresse et une odeur de son sang...»

�LES VIERGES AUX ROCHERS

267

Ce que je sens, moi, dans ces lignes, ce n’est
Pas seulement l’extase eucharistique, c’est la
volupté réelle. Il me semble que je vois pal­
piter et se dilater les délicates narines de la
jeune femme. Cette phrase que j ’admire est
bien d’elle : « S’arm er de sa propre sensua­
lité. » Elle devait avoir les sens aigus, puisque
tout ce qu’elle écrit pullule d’images vives, est
fier de coloris et de mouvement, presque dan­
tesque de vigueur et d’audace. Ah ! chère
sœur, ce n’est pas là un guide qui puisse vous
conduire en paix à la porte du cloître ! Dans
ta robe de l’IIospitalière, vous respirez avec
l’odeur du sang toutes les odeurs de la vie
superbe à travers laquelle cette vierge s’est
élancée, indomptable. Une multitude sans
nombre, vêtue de bure et de pourpre, de fer
et d’or, l’a enveloppée comme un tourbillon
« avec le feu de la colère et de la haine », qui
n’est pas moins ardent que le feu de l’amour.
Moines, religieuses, ermites, courtisanes, condottières, princes, cardinaux, reines, pontifes,
foutes les puissances de ce siècle dur et magni­
fique, elle les traite avec la même volonté in­
flexible. Elle est forte dans la contemplation et

�2 68

LES VIERGES AÜX ROCHERS

dans l’action. Elle appelle « très cher frère *
Albéric de Balbiano, et « très chers fils » les
chevaliers de la Compagnie de Saint-Georges.
A la reine Jeanne de Naples elle ose écrire :
« Hélas ! on peut pleurer sur vous comme sur
une morte. » Et à Grégoire XI : « Soyez-moi
un homme viril, et non un timoré. » Et au
roi de France elle dit : « Je veux. » C’est
pour cela, Maximilla, que je l’aime; et aussi
parce qu’elle possède un Jardin, une Maison
et une Cellule de la connaissance de soi-même ;
et encore parce qu’il est d ’elle, ce mot-ci :
« Manger et savourer des âmes » ; et enfin
parce que, devançant Léonard, elle a écrit :
« L’intellect nourrit l’amour. Plus on connaît,
plus on aim e; et, quand on aime plus, on
goûte mieux. » Haute parole, qui doit être la
règle de toute belle vie intérieure.
En parlant, je suivais dans les yeux ouverts
et fixes de Maximilla le rythme lent d’une
onde qui paraissait avoir je ne sais quelle
correspondance musicale avec le son de ma
voix ; et cette sensation m ’était si nouvelle et
si étrange que je prolongeais mon discours
par crainte de la faire cesser.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

269

En effet, dès que je me tus, elle courba le
front, et, silencieusement, laissa couler de ses
yeux limpides deux ruisseaux de larmes.
Je ne lui demandai pas pourquoi elle pleu­
rait; mais je pris ses mains, qui étaient comme
de tendres feuilles brûlées par le midi. Et, sous
ce ciel enflammé d’avril, près de ce marbre
éblouissant où l’ombre de l’aiguille semblait
immobile depuis un temps infini, entre ces ifs
funéraires et ces anémones coronaires, j’eus
quelques instants de joie indicible. Je vis une
âme, qui n’était pas la mienne, parvenir tout
d’un coup et se maintenir quelques instants
dans cette région de la vie au delà de laquelle
— selon la parole de Dante — on ne peut plus
avancer parce qu’on voudrait revenir en arrière.
Et il me sembla qu’ensuite, pour cette âme,
le reste de l’amour et de la vie ne devait avoir
aucun prix.

Ensuite, il me sembla que la béatrice re­
prenait à mes yeux l’apparence qu’elle m’avait
offerte le premier jour, assise entre les deux

�270

LES VIERGES AUX ROCHERS

frères comme l’image de la Prière. J’avais
son levé son voile pour regarder dans la pro­
fondeur de ses yeux ; et, sous mon inves­
tigation , j’avais vu s’accomplir un rapide
prodige. J’en gardais encore une espèce
d’éblouissement intérieur ; mais le voile était
retombé, et pour toujours.
De nouveau elle me sembla « partie de ce
siècle ».
En sorte que, le jour où Odon me raconta
l’histoire attendrissante d’une alliance empêchée
par la mort, je l’écoutai comme on écoute une
légende des temps anciens; et je sentis alors
combien mon détachement était sincère et
profond.
Deux ans auparavant, elle avait été aimée
et demandée en mariage par Simonetto Belprato ; et, comme Iphyanée, elle avait perdu
son fiancé presque à la veille des noces.
Già vicina alle sue nozze, beata
Le ghirlande apprestava ; e le fu spento *.
1. * A la veille des noces, heureuse, elle apprêtait les guir­
landes ; et la inort le lui ravit. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

27!

Odon raviva dans ma mémoire le pâle sou­
venir de Simonetto, me fit réapparaître la douce
figure juvénile de ce studieux qui, dernier
rejeton d’une noble famille de Trigente, s’était
retiré dans la province, auprès de sa mère
veuve, pour herboriser et mourir.
Odon, le plaignant avec unt âme fraternelle
disait :
— Pauvre Simonetto ! Je le vois encore
équipé en herboriseur, avec sa boîte de ferblanc pendue à l’épaule, avec son bâton crochu
et son portefeuille de maroquin vert. Il passait
presque toutes ses journées à herboriser ou à
préparer et faire sécher les plantes recueillies,
il avait rempli d’herbiers son appartement, et, sur
les couvertures, il pouvait bien mettre pour em­
blème son blason fleuri. Tu connais les armes
des Belprato : ils portent coupé, au premier
de gueules à un lys d’argent, au deuxième de
sinople semé de roses feuillées d’or, à la fasce
d’or brochant sur le tout. Cette coïncidence ne
te paraît-elle pas singulière? Le dernier des
Belprato herboriseur ! Pour rire, je prédisais
à Maximilla : « Tu finiras entre deux feuilles
de papier gris. » Ils s’étaient fiancés au jardin

�27 2

LES VIERGES AUX ROCHERS

en herborisant, et ils semblaient faits l’un pour
l’autre. Nous aussi nous étions contents, parce
que Maximilla ne se serait pas trop éloignée
de nous et serait entrée dans une bonne mai­
son. Les Belprato, comme tu sais, sont d’an­
cienne noblesse, quoique déchus au cours des
derniers siècles. Originaires d ’Espagne, il3
vinrent au Royaume avec Alphonse d’Aragon.
Tout était prêt pour les noces. Je me rappelle
encore le jour où arriva de Napies la robe
nuptiale avec la guirlande de fleurs d’oranger,
don magnifique de notre tante Sabrano. Maxi­
milla l’essaya : elle était délicieuse. Antonello
et moi, nous voulûmes quAnatolia et Violante
l’essayassent aussi, en manière d’augure, les
pauvres adorées 1 La guirlande, je m ’en sou­
viens, s’embarrassa de façon si étrange dans
les tresses de Violante qu’il fut impossible de
l’enlever sans arracher quelques cheveux qui
restèrent parmi les fleurs. Une des servantes
m urm ura que c’était un mauvais présage. Ei
elle disait vrai ; car Simonetto devait être vic­
time de sa passion. C’était l’automne ; et il se
rendait souvent à Linturne pour recueillir des
plantes aquatiques dans la rivière morte. Ce

�LES VIERGES AUX ROCHERS

273

fût là sûrement, et non ailleurs, qu’il prit le
germe de la fièvre pernicieuse qui le terrassa
en deux jours. Au lieu de noces, nous eûmes
des funérailles. Toujours fortunés !
Nous étions dans l’appartement d’Antonello,
que les stores baissés rendaient presque obscur
parce qu’au dehors le jour s’em brum ait. Je
ne voyais pas le ciel par les fenêtres; et pour­
tant j ’avais sur moi la sensation de la tiédeur
externe, un peu énervante; et j’étais certain
que dehors commençaient à tomber quelques
gouttes de pluie, quelques-unes de ces larmes
chaudes qui sont si douces lorsqu’elles touchent
le visage ou les mains. Antonello était étendu
sur son lit, immobile, ne parlant pas. De
temps à autre, on entendait gazouiller une
hirondelle.
— Et c’est pour cela peut-être, demandai-je
à Odon, que Maximilla entre au couvent?
— Je ne sais pas, je ne crois pas, répondit-il.
Depuis lors, beaucoup de temps a passé. Mais
certainement la vie dans cette maison doit lui
être plus pénible qu’aux autres. Je me figure
toujours qu’elle doit se croire desséchée et
morte comme les plantes des herbiers que

�274

LES VIERGES AUX ROCHERS

Simonetto lui a laissés par testament. Ah!
cette robe nuptiale qui reste enfermée dans
une armoire comme une relique I Y songes-tu,
à cette blanche dépouille, qui maintenant doit
avoir pris l’odeur des plantes sèches ! Y songestu ! Crois-tu que la Mort puisse avoir au
monde un musée plus triste que celui dont
Maximilla est la gardienne? Quelquefois, je suis
injuste; quelquefois, je ne sais pas dissimuler
une espèce d ’amertume qui me monte du cœur
à la pensée que Maximilla s’en va, nous aban­
donne. Il me semble que son départ va être
suivi de la dissolution finale; il me semble
qu’un tourbillon va nous éparpiller et nous
disperser tous comme un monceau de débris.
Elle, cependant, cherche son propre salut...
Mais je suis injuste. En vérité, c’est elle peutêtre qui, de nous tous, est la plus malheureuse.
Ce que je lui disais en riant s’est réalisé. Elle
se croit devenue semblable aux fleurs et aux
feuilles de ses herbiers. Pour revivre, pour re­
trouver une illusion de vie, elle s’efforce d’entrer
en communion avec les choses vivantes. Nel’as-tu
pas vue lorsqu’elle plonge ses mains dans la
verdure et les y laisse longuement pour

�LES VIERGES AUX ROCHERS

275

sentir les chenilles courir sur sa peau ? Ne
sais-tu pas qu’elle passe des heures et des heures
dans le jardin à rechercher les bestiole* et à
s’en faire des amies? En cela, comme tu l’as
dit, elle est bien un modèle de perfection fran­
ciscaine. Mais que diras-tu si tu savais que ce
n’est là qu’un désir anxieux de sentir la vie?
Je l’ai compris, moi; et peut-être ai-je été seul
à le comprendre...
Il prononça ces dernières paroles à demivoix, comme s’il ne les eût dites que pour
lui-même; et puis il se tut, peut-être pour
contempler intérieurement la créature de son
imagination troublée. — N’était-ce qu’un rêve
de malade? Ou la Maximilla vivante corres­
pondait-elle réellement à cette gardienne aban­
donnée de-plantes mortes? — Je ne m’arrêtai
pas à ce doute, et j ’aimai mieux savourer
toute la poésie que ces étranges images répan­
daient dans l’ombre de la pièce où le sourd
crépitement de la pluie venait éveiller en
mes narines le besoin d’aspirer la senteur de
la terre mouillée. Je me levai pour entr’ouvrir
la fenêtre la plus voisine; et l’odeur de la terre
entra.

�276

LES VIERGES AUX ROCHERS

Odon reprit :
— Dans les premiers mois qui suivirent la
mort de Simonetto, elle avait grand soin des
herbiers. Elle passait de longues heures dans la
chambre où on les avait serrés, à examiner
les plantes et à lire les étiquettes. Et souvent je
lui tenais compagnie, tant elle me faisait peine.
Un jour, je m ’en souviens, je la surpris au mo­
ment qu’elle ouvrait l’armoire où, dans la même
chambre, elle conserve sa robe nuptiale. Un
autre jour, je m ’en souviens, un jour de prin­
temps, je la trouvai tout émue par ce qu’un
bulbe de narcisse avait germé... C’est étrange,
n’est-ce pas, Claude? J’ai vu ce bulbe de
narcisse repousser une fois encore au prin­
temps de l’année dernière... Et cette année-ci?
je n’ai pas demandé à Maximilla... Veux-tu
que nous allions voir?
Il se leva, comme pris d’une impatience
fébrile, et fît quelques pas vers la porte. Mais
Antonello, qui était encore étendu sur les cous­
sins, se leva aussi, du même air — toujours
vivant dans ma mémoire — dont il avait
annoncé le passage de la lvgubre chaise à
porteurs; et, posant l’index sur sa bouche

�277

LES VIERGES AUX ROCHERS

pour nous signifier de nous taire, il se pencha
vers la muraille du côté de la loggia et se mit
aux écoutes. Dans le silence, on n’entendait
que le bruissement égal et doux de la tiède
ondée printanière sur le jardin clos.
— Ne sortez pas ! chuchota-t-il.
Nous ne demandâmes pas pourquoi : sur
son visage émacié et contracté, la cause de sa
crainte était trop évidente. Et, lorsqu’un bruit
de pas et de voix arriva jusqu’à nous, Odon
s’approcha de la porte qu’il ouvrit un peu pour
entre-regarder. Je m’approchai à mon tour;
et, debout derrière ses épaules, j ’aperçus par
l’entre-bâillement Anatolia qui, dans la loggia
couverte, promenait à son bras sa mère, suivie
par l’une des deux femmes grises. La princesse
Aldoïna marchait avec peine, appuyée de tout
son poids sur sa fille, vêtue étrangement d’une
somptueuse robe à longue traîne, parée de faux
joyaux, pâle et énorme, la tête relevée et un
peu rejetée en arrière, les yeux mi-clos, avec
un indescriptible sourire errant sur ses lèvres
flétries, comme si le clapotement de la pluie
sur les dalles de la cour avait été pour elle un
murmure d’hommage au milieu duquel elle
16

�278

LES VIERGES AUX ROCHERS

eût passé en reine qui va vers son trône. Et
toute la lumière de la pitié douloureuse éclai­
rait le visage filial penché vers la démente.
Quand l’apparition se fut évanouie, nous res­
tâmes quelques secondes en suspens dans une
angoisse fraternelle. Et, tandis qu’on entendait
encore le son des tristes pas, je revoyais en moimême avec une extraordinaire évidence l’atti­
tude de pitié et de douleur où la vierge s’était
révélée à moi dans son jour vrai et suprême.
Et du fond de mon être s’élevait une émotion
presque religieuse, comme devant un mys­
tère sacré; car aucun des actes antérieurs ac­
complis en ma présence par la pure consolatrice
n’avait le prix et la signification de l’acte
qu’elle venait à son insu d’accomplir sous mon
regard caché. D’un seul coup, elle atteignait
dans mon âme une hauteur sublime, s’irra­
diant de toute la splendeur de sa beauté
morale, s’exhaussant de toute la force de son
héroïque volonté. Ainsi contemplée hors de
toute attenance avec moi-même, dans le secret
de sa vie propre à laquelle j ’étais étranger,
dans la sincérité absolue de son sentiment,
elle prenait un aspect idéal qui, pour ma

�LES VIERGES AUX ROCHERS

27 9

pensée, l’assimilait aux intrépides créatures
rendues immortelles par les poètes, aux vic­
times divines d’un sacrifice volontaire. Antiiione conduisant par la main son vieux père
aveugle ou prosternée pour recouvrir de pous­
sière le cadavre fraternel n’était ni plus tendre
ni plus forte qu’elle, n’avait ni un front plus
pur ni un cœur plus large. Dans cette sorte
d’ennui languissant, dans cette ombre éner­
vante où un malade approfondissait son mal
tandis qu’une voix inquiète évoquait l’image
d’un vain supplice au milieu d’une flore
défunte, la consolatrice apparue donnait sou­
dain à mon âme un soulèvement de vie; et, de
même qu’une lumière subite, en frappant une
muraille obscure, fait scintiller dans le trophée
l’épée immobile, ainsi elle tirait un grand éclair
de ma volonté secrète. H y avait en elle une
vertu qui aurait pu produire un fruit prodi­
gieux. Sa substance aurait pu nourrir un germe
surhumain. Elle était vraiment la « nourrice»,
mais telle qu’apparaissait la vierge Antigone
à l’aveugle OEdipe exilé et errant. Une im­
mense multitude de créatures avides aurait pu
s’abreuver à sa tendresse sans la tarir. N’était-

�280

LES VIERGES AUX ROCHERS

elle pas, comme l’héroïne antique, la seule qui
conserve en soi, dans son grand cœur, la fécon­
dante flamme déjà éteinte au foyer de sa race
moribonde ? N’était-elle pas l’âme unique de
la triste maison? Maximilla dans son jardin
aride, Violante dans son nuage de parfums,
pâlissaient devant cette sœur qui cheminait
d’un pas si ferme ci avec un si doux sourire
dans la voie de l’immolation.
Et je pensai à Celui qui devait venir.

Nous étions assis, le prince Luzio et moi,
près d’un balcon ouvert, à l’heure de l’aprèsmidi ou déjà commençait à se tempérer l’ar­
deur trop forte de ce mai mourant et où les
nuages pèlerins imprimaient çà et là de vastes
ombres bleuâtres sur la vallée brûlante. C’était
l’anniversaire du Roi Ferdinand ; et le prince,
fidèle à commémorer son deuil, évoquait dans
mon esprit toutes les tristesses et toutes les

�LES VIERGES AUX ROCHERS

281

horreurs de la longue agonie royale. Sur les
f'ariurps montant du jardin clos, les lu­
gubres fantômes se succédaient sans trêve,
féveillés par la voix sénile. Le muet voyage à
travers les hauteurs d’Ariano et dans le Val de
Bovino, parmi les rafales de neige ; les funestes
présages qui se dressaient à chaque pas ; les
premiers symptômes du mal apparus en une
froide soirée, tandis que le Roi transi trébuchait
sur les glaçons qui hérissaient la pente ; son
acharnement anxieux à poursuivre la marche
sans retard, comme si le Destin inexorable eût
été à ses trousses; l’affreuse pâleur dont il se
couvrait soudain à l’aspect de la foule, parmi
les honneurs qu’il pressentait suprêmes ; les
cris que lui arrachait la souffrance et qu’étouffait la clameur de la fête nuptiale ; le trouble
des médecins rassemblés autour de son lit, et
leur hésitation sous le regard hostile et soup­
çonneux de la Reine ; son explosion de larmes
à l’entrée de la duchesse de Galabre, fraîche
fleur de jeunesse, dans la chambre infectée
déjà par les miasmes et où il gisait vieilli et
presque hébété par la souffrance; puis le tragique
adieu qu’il adressa lui-même à sa propre statue,

�282

LES VIERGES AUX ROCHERS

pendant que les infirmiers le transportaient
dans une autre pièce; puis l’embarquement sur le
navire, cérémonie aussi triste que des obsèques,
et le mot lugubre qu’il prononça lorsque la
civière fut descendue dans l’écoutille élargie à
coups de hache ; puis l’arrivée à Caserte, la
rapide aggravation, la décomposition putride
de son corps dans le grand lit entouré de
saintes images, de reliques miraculeuses, de
crucifix, de lampes, de cierges ; enfin la pompe
du Viatique, le geste du Roi se soulevant sur
les oreillers, méconnaissable, parmi la terreur
des assistants, les dernières paroles, la chré­
tienne sérénité de la m ort; le débat entre la
Reine et les docteurs pour l’embaumement du
cadavre, l’assistance des soldats autour de la
bière pour nettoyer sans relâche les innom­
brables plaies purulentes : toutes les tristesses
et toutes les horreurs passaient dans les sou­
venirs du vieillard. Et moi, pendant ce récit,
je pensais au Duc de Calabre sanglotant dans
un coin comme une femmelette. « Ah ! quel
beau et terrible rêve auraient pu nourr ’r chez ce
jeune homme les odeurs de la mort, par ces
orageuses semaines de printemps! En quelles

�LES VIERGES AUX ROCIIEUS

283

superbes et enivrantes méditations se serait
abimée mon âme à l’ombre des grands arbres,
et comme l’impétueuse effervescence contenue
dans leurs troncs puissants m’aurait semblé
petite au regard de la mienne 1 »
Le prince Luzio racontait comment, un jour,
le Duc de Calabre était entré à l’improviste,
tout haletant et bouleversé, dans la chambre de
son père malade pour lui annoncer l’expul­
sion du Grand-Duc de Toscane, et avec quelle
violence de paroles le Roi avait jugé la pusil­
lanimité de ce parent.
— Ah ! si Ferdinand n’était pas mort ! s’ex­
clama le vieillard avec un geste de menace.
Quelques heures avant d’expirer, il disait : « On
m’a offert la couronne d’Italie... » Ne crois-tu
pas, Claude, qu’à cette heure un Bourbon la
porterait sur sa tête ?
— Peut-être, répondis-je avec grand res­
pect. Et, s’il en était ainsi, celui qui devrait
être élevé aux premiers honneurs du Royaume,
c’est le Prince de Castromitrano. Permettezmoi de vous dire combien j ’admire votre dignité
et votre foi. Vous êtes du très petit nombre de
ceux d’entre nos pairs qui aient gardé intact

�2 84

LES V IERGES AÜ X ROCHERS

et intense le sentiment de la vertu du sanji.
Plutôt que de renoncer au privilège et de
prendre une attitude malséante à votre légi­
time orgueil, plutôt que de paraître vous sur­
vivre à vous-même, vous vous êtes retiré du
monde, mais après l’avoir ébloui par une
suprême splendeur de magnificence; et vous
êtes venu dans la solitude pour attendre l’évé­
nement que le Destin réserve à votre Maison.
L’infortune vous a traité selon votre grandesse;
car il y a aussi un privilège de douleur, et ce
privilège ne vous a pas été dénié.
Le visage paternel du prince s’était fait grave
et attentif. La vénération inspirée à mon âme
par ses beaux cheveux blancs était beaucoup
plus profonde que ne pouvaient l’exprimer mes
paroles; mais il s’y ajoutait une tendresse
d’essence si pure que la présence d’une femme
pouvait seule me l’inspirer. En effet, je sentis
l’esprit d’Anatolia. Apparue sur le seuil de la
porte qui s’ouvrait au fond de la chambre,
elle avait glissé silencieusement le long de la
muraille et s’était assise dans l’ombre d’un
angle, blanche, mystérieuse et propice comme
un Génie familier.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

285

— Loin du monde, repris-je, enfermé dans
un nuage si épais de tristesse, vous avez pu
nourrir jusqu’à ce jour l’espoir d’une résurrec­
tion des choses qui sont mortes ; et j ’ai encore
dans les oreilles la prophétie de votre foi.
Certes ce qui est mort ressuscitera, mais trans­
formé. Si vous vouliez pour un seul moment
considérer le spectacle qu’offre aujourd’hui le
monde, vous sentiriez votre long rêve tomber
de votre âme comme une feuille aride, et il
vous paraîtrait inutile pour François de Bour­
bon de recouvrer son petit État et même
d’acquérir toute l’Italie. Qu’il y ait sur le
trône un Bourbon ou un prince de Savoie, de
toute manière le Roi est absent; car est-ce un
vrai Roi, l’homme qui, s’étant soumis à la
volonté de la multitude dans l’acceptation
d’une charge bien délimitée et très étroite,
s’humilie jusqu’à l’accomplir avec la diligence
et la médiocrité d’un scribe public qu’aiguillonne
sans trêve la crainte d’être congédié? Ce que
je dis n’est-il pas vrai? Et d’ailleurs, François
ne saurait pas régner autrement. Aussitôt après
la mort de son père, n’écrivit-il pas de sa propre
main un édit pour rétablir les effets de la Cons­

�286

LES VIERGES AUX ROCHERS

titution abolie? Et ce décret n’aurait-il pas été
promulgué sans l’intervention d ’A lex an dre
Nunziante? Rappelez-vous aussi cette lamen­
table proclamation du 8 décembre, datée des
casemates de Gaëte. Est-ce là le langage d’un
Roi, et d’un Pioi vaincu ?
Après avoir écouté en silence, les sourcils
contractés, le prince me dit, non sans une
ombre de sévérité :
— On voit bien que tu as dans les veines
le sang de Jean-Paul Cantelmo.
— J’ai dans les veines le sang de tous mes
aïeux. Ah ! mon père, — laissez-moi vous
donner ce nom, — je sais combien vous est
douloureuse la renonciation à un rêve de jus­
tice devant lequel pendant tant et tant d’années
est restée brûlante la flamme de votre foi.
Mais il faut que je vous le dise : pour nous et
pour nos pairs, il n’y a plus désormais qu’une
seule voie de salut, qui est de substituer l’énergie
des résolutions à l’inutilité des espérances. Souf­
frez que je vous parle sans ambages. Rien ne sert
d’espérer qu’à l’improviste un bouillonnement
héroïque s’élèvera dans le sang stagnant de
saint Louis. Naguère, j ’ai visité l’exilé : il est

�LES VIERGES AUX ROCHERS

287

plein d’une placide résignation, adonné à ia
bienfaisance et à la prière, ne se souvenant de
son règne si court que comme d’un rêve loin­
tain et angoissé. Votre prophétie ferait éclore
sur ses lèvres un sourire incrédule et doux,
rien de plus. Si parfois sa pensée émigre vers
le Golfe, elle se dirige, non pas vers Capodimonte, mais vers la colline des Camaldules.
Il a pris l’accoutumance d’une vie modeste et
pieuse ; il ne voit plus la couronne resplendir
dans ses nuits. Laissons-le dorm ir en paix !
Le prince fidèle avait penché sa tête sur sa
poitrine; et, dans ce front penché, je voyais les
rides s’approfondir comme des sillons pleins
de pensée.
— Ce n’est pas pour lui seul que le destir&gt;
est sombre. Le crépuscule des Rois est gris
dépouillé de toute splendeur. Portez vos regards
par delà les pays latins. A l’ombre de trônes
postiches, vous verrez de faux monarques ac­
complissant avec exactitude leurs fonctions pu­
bliques ainsi que des automates, ou s’occupant
à cultiver leurs manies puériles et leurs vices
médiocres. Le plus puissant, le maître des plus
vastes foules, rongé en ses muscles herculéens

�28 8

LES VIERGES AUX ROCHERS''

par le taret du soupçon, se consume dajis l’iso­
lement d’une sombre misanthropie, sans avoir
même le goût d’opposer aux petites formules
chimiques de ses rebelles quelque superbe
massacre à l’arme blanche pour arroser et
fumer ses terres stérilisées. Cependant, il existe
une âme vraiment royale, et peut-être avezvous pu l’observer de près : elle est de la lignée
de Marie-Sophie. Ce Wittelsbach m ’attire par
l’immensité de son orgueil et de sa tristesse.
Ses efforts pour rendre sa vie conforme à son
rêve ont une violence ,d ésespérée. Tout contact
humain le fait frémir de dégoût et de colère ;
toute joie lui semble vile, si elle n’est pas celle
qu’il a lui-même imaginée. Indemne de tout
poison d’amour, hostile à tous les intrus, il
n’est entré en communion durant desannées qu’a­
vec les splendides héros qu’un créateur de beauté
lui a donnés pour compagnons dans des régions
supraterrestres. C’est au plus profond de3
fleuves musicaux qu’il étanche sa soif anxieuse
du Divin ; puis il remonte à ses demeures soli­
taires, et là, sur le mystère des montagnes et
des lacs, son esprit crée l’inviolable royaume
où il veut régner seul. Par cet amour infini

�IBS VIERGES AUX ROCHERS

289

de la solitude, par cette faculté de pou­
voir respirer sur les cimes les plus hautes et
les plus désertes, par cette conscience d'être
unique et intangible dans sa vie, Louis de
Bavière est vraiment un Roi, mais Roi de luimême et de son rêve. Il est incapable d’impri­
mer sa volonté aux multitudes et de les courber
sous le joug de son Idée ; il est incapable de
traduire en acte sa puissance intérieure. Il
apparaît tout à la fois sublime et puéril.
Lorsque ses Bavarois se battaient contre les
Prussiens, il était bien loin du champ de
bataille ; caché dans une de ses petites îles
lacustres, il oubliait la honte sous un de ces ridi­
cules travestissements qui lui servent à favoriser
ses belles illusions. Ah ! mieux vaudrait pour
lui, plutôt que d’interposer un paravent entre sa
majesté et ses ministres, mieux vaudrait re­
joindre enfin le merveilleux empire nocturne
chanté par son Poète! C’est chose incroyable
qu’il ne soit point déjà parti de ce monde, en­
traîné par le vol de ses chimères...
Le prince avait toujours le front penché,
dans une attitude si grave que, malgré la fougue
de mon discours, je sentais peser sur mon cœur
17

�290

LES VIERGES AUX ROCHERS

la crainte de l’avoir affligé ; et une filiale im­
patience m'envahit de le consoler, de relever
sa belle tète blanche, de voir briller encore
dans ses yeux l’insolite joie. La présence
d’Anatolia me communiquait je ne sais quelle
ardeur généreuse et comme un besoin de révé­
ler tout ce qu’il y avait en moi de plus superbe
et de plus fort. Elle était immobile et muette
dans l’ombre, comme une statue ; mais son at­
tention rayonnait sur mon âme comme un fais­
ceau de lumière.
— Vous voyez, mon père, repris-je, sans pou­
voir refréner les palpitations qui me semblaient
se répercuter dans ma voix, vous voyez que
partout les anciennes royautés légitimes décli­
nent et que la Foule s’apprête à les engloutir
dans ses remous fangeux. En vérité, elles ne mé­
ritent pas d’autre sort. Et non seulement les
royautés, mais toutes les choses grandes, nobles
et belles, toutes les idéalités souveraines qui en
d’autres temps furent la gloire de l’Homme
guerrier et dominateur, toutes sont sur le point
de disparaître dans l’immense pourriture qui
ondoie et se soulève. Je ne vous rapporterai pas
jusqu’où va l’ignominie, parce que je devrais

�LES VIERGES AUX ROCHERS

291

user de mots qui offenseraient vos oreilles, et
ensuite il faudrait purifier l’air avec quelques
grains d’encens. Je m ’en suis allé de la ville parce
que j ’étais suffoqué de dégoût.Mais,maintenant,
je songe à la dissolution avec une sorte d'allé­
gresse. Lorsque tout sera profané, lorsque tous
les autels de la Pensée et de la Beauté seront
abattus, lorsque toutes les urnes des essences
idéales seront brisées, lorsque la vie commune
sera descendue à un tel niveau d’avilissement
qu’il paraîtra impossible de descendre plus bas,
lorsque le dernier flambeau fumeux se sera
éteint dans les ténèbres, alors la Foule s’ar­
rêtera, prise d’une panique bien plus terrible
que toutes celles qui secouèrent jamais son
âme misérable ; et, délivrée soudain de la fré­
nésie qui l’aveuglait, ne voyant plus devant
elle ni route ni lumière, elle se sentira perdue
dans son désert encombré de ruines. Alors des­
cendra sur elle la nécessité des Héros ; et elle
invoquera les verges de fer qui devront de nou­
veau la discipliner. Eh bien ! mon père, je crois
que. ces Héros, que ces nouveaux Rois de la
terre doivent surgir de notre race, et que dès
aujourd’hui toutes nos énergies doivent

�292

LES VIERGES AUX ROCHERS

conourir à en préparer l’avènement prochain w
lointain. Telle est ma foi.
Le prince avait relevé le front ; et il me re­
gardait avec des yeux attentifs et un peu
surpris, comme si je lui étais apparu sous un
aspect inopiné. Mais une vivacité insolite rani­
mait toute sa personne et me disait combien il
était déjà touché de mon ardeur.
— J’ai vécu quelques années à Rome, con­
tinuai-je avec une confiance plus sûre, dans cette
troisième Rome qui devait représenter « l’Amour
indompté du sang latin pour la terre latine »
et projeter de ses sommets la sublime lumière
d’un Idéal tout nouveau. J’y fus témoin des
plus ignominieuses violations et des plus ob­
scènes conjonctions qui aient jamais déshonoré
un Heu sacré. Et je compris le haut symbole
que récèle l’acte de ce conquérant asiatique qui
jeta cinq myriades de têtes humaines dans les
fondations de Samarcande, lorsqu’il voulut en
faire sa capitale. Ne vous semble-t-il pas que
ce sage tyran voulait signifier ainsi la nécessité
des amputations cruelles, au moment de fonder
un ordre de choses vraiment nouveau ? Il fallait
immoler, et puis jeter dans les fondations

�LES VIERGES AUX ROCHERS

293

de la troisième Rome ceux qu’on appelle les
libérateurs, et, suivant l’antique usage funé­
raire, placer à leurs pieds, à leurs flancs et entre
leurs mains libératrices les objets qu’ils avaient
aimés et qui leur avaient été familiers, et déra­
ciner et traîner du faîte des montagnes les plus
lourdes masses de granit pour clore éternelle­
ment leurs sépultures profondes. Mais on n’a
jamais vu sur terre vies plus tenaces et plus
pernicieuses. Voici donc, mon père, la première
chose que j ’ai apprise à Rome : le navire des
Mille n’a cinglé du port de Quarto que pour
obtenir à l’art du brocantage la protection
de l’État. Et néanmoins, parmi les criailleries
des trafiquants, j ’ai pu entendre la voix mys­
térieuse et lointaine qui, à Rome, persiste dans
toutes les pierres comme dans les coquilles
marines ; et, au spectacle sublime de l’Agro,
j ’ai pu me consoler de tous les dégoûts. Ah !
mon père, qui pourra jamais désespérer des
destinées du Monde, tant que Rome existera
sous les cieux ? Lorsque je la pense et l’adore,
je ne puis la voir autrem ent que dans l’atti­
tude où elle a été figurée sur la médaille de
Nerva : le gouvernail à la main. Lorsque je

�294

LE? VIERGES AUX ROCHERS

la pense et l’adore, je ne puis spécifier au­
trement sa vertu que par la parole de Dante *
« En toute génération de choses, la meilleure
est celle qui est la plus parfaitement Une. »
Et ce que son principe d’unité fut déjà dans
le passé, il devra l’être encore à l’avenir :
rassembleur, ordonnateur et conservateur de
tout ce qui, dans le Monde, est bon et flexible
à l’ordre. Les comparaisons dantesques des
glèbes et des flammes lui conviennent bien,
puisque les premières peuvent se concevoir
comme formant une base unique et les secondes
comme réunies en un seul et même sommet. Je
crois fermement que la plus grande masse de
domination future doit être celle qui aura en
Rome sa base et son sommet; car, moi Latin, je
me glorifie d’avoir donné pour principe à ma
foi la mystique vérité énoncée par le Poète : « Il
n’est pas douteux que la Nature ait disposé dans
le monde un lieu propre à l’universel empire ;
et ce lieu, c’est Rome. » Or, par quel mystérieux
concours de sangs, de quelle vaste expérience
de cultures, en quel propice accord de circon­
stances surgira le nouveau Roi de Rome ?
La belle fièvre qui, dans le désert latin, avait

�LES VIERGES AUX ROCHERS

295

échauffé mes méditations jusqu’à l’ivresse, se
rallumait dans mes veines ; et les grands fan­
tômes sortis naguère du sol sacré reprenaient
possession de mon âme tum ultueusem ent; et
les espérances qu’avait engendrées mon violent
orgueil dans cette solitude remplie par le sou­
venir de la plus sanglante des tragédies hu­
maines renaissaient toutes, recommençaient
toutes à s’agiter confusément et me donnaient
une angoisse que j ’avais peine à soutenir.
L’aspect du vénérable vieillard prenait pour
moi une solennité plus grave, parce qu’à cette
heure je voyais en lui le dépositaire de la vertu
qui, sur le tronc séculaire de sa race, s’était
épanouie en formes magnifiques à la lumière
de la gloire. Et c’était ce vieillard, incliné déjà
vers la tombe et rendu voyant par la douleur,
à qui j ’allais démontrer comme à un juge les
droits de mon rêve ambitieux, et demander
comme à un augure l’heureux auspice, et pro­
poser comme à mon égal l’alliance qui m ’était
nécessaire,. La muette présence de la vierge
dans l’ombre augmentait encore mon anxiété;
car elle m ’apparaissait vraiment comme des­
tinée à devenir par l’amour « Celle qui propage

�296

LES VIERGES AUX ROCHERS

et perpétue les idéalités d’une race favorisée
des Cieux ». Je n'osais pas me retourner vers
elle, tant à cette minute me semblait sacré
le mystère de sa virginité; mais en moi se
précisait l’image indistincte des occultes trésors
q ue m’avait déjà suggérée quelquefois une lueur
extraordinaire entrevue dans le fond de ses
yeux transparents ; et, même sans me retour­
ner, je sentais palpiter dans ce coin d’ombre
une sorte de richesse animée, une vivante forint
d ’un inestimable prix, je ne sais quoi d’infi­
niment auguste et secret comme les substances
divines gardées sous les voiles dans les sanc­
tuaires des temples.
— Vous êtes convaincu comme moi, repris-je,
que toute excellence du type humain est l’effet
d’une vertu initiale qui, par d’innombrables
degrés, d’élection en élection, parvient à son in­
tensité suprême et se manifeste finalement dans
la descendance, à la faveur de conjonctures pro­
pices. La valeur du Sang n’est pas seulement
vantée par notre orgueil patricien ; elle est re­
connue aussi par la science la plus sévère. Le
plus haut exemplaire de conscience ne peut appa­
raître qu’à la cime d’une race qui ait grandi

�297

LES VIERGES AUX ROCHERS

dans le cours du temps par une accumulation
continue de forces et d’œuvres, à la cime d’une
race où soient nés et se soient conservés pen­
dant une longue suite de siècles les rêves les
plus beaux, les sentiments les plus fiers, les
pensées les plus nobles, les vouloirs les plus
impérieux. Représentez-vous maintenant une
famille d’antique origine royale, fleurie au
soleil latin, sur une terre heureuse que baignent
les ruisseaux d’une poésie nouvelle. Trans­
plantée en Italie, elle y pousse avec tant d’exu­
bérance que bientôt nulle autre ne peut sou­
tenir la comparaison. « C’est un triste disciple,
selon la sentence de Vinci, que celui qui ne
dépasse pas son maître. » Et cette famille
semble avoir posé pour principe de sa grandeur
une sentence plus superbe encore : * C’est un
triste fils que celui qui ne dépasse pas son père. »
Par un effort concordant et ininterrompu,
de génération en génération, elle poursuit
sa marche ascensionnelle vers les manifesta­
tions supérieures de la vie. En des temps
d'aveugle colère où la raison ne se fie qu’aux
armes, elle semble déjà comprendre « que les
hommes.:, qui ont plus de vigueur d’intelligence
17.

�Ï98

LES YrERGES AÜX ROCHERS

que les autres sont par nature les seigneurs des
autres ». Et, dès le début, sa discipline a un
caractère intellectuel et semble dictée par
Dante; car elle consiste à traduire toujours en
actes toute la puissance possible de l’esprit et
à partir de la spéculation pour aboutir à l’ac­
tion. Aussi bien dans les plus grandes charges
que sur les champs de bataille les plus san­
glants et aux fêtes les plus magnifiques, elle est
partout la prémière : également excellente, soit
pour commander les armées, soit pour gou­
verner les États, soit pour conduire les ambas­
sades, soit pour protéger les artistes et les
savants, soit pour ériger les palais et les
églises. Elle se mêle à la vie italienne tout
entière, sous ses formes les plus diverses; elle
se plonge dans toutes les plus fraîches sources
de culture. Vivre, pour elle, c’est s’affermir
et s’accroître continuellement, c’est lutter et
vaincre continuellem ent ; vivre, pour elle, c’est
prédominer. Un instinct formidable de domi­
nation la pousse en avant sans relâche, tandis
qu’une pensée lucide et sûre dirige cet élan
durable. Et toujours — comme les prudents
archers que Machiavel donne en exemple —

�LES VIERGES ADX ROCHERS

299

elle vise beaucoup plus haut que le but. Ses
exploits sont insignes à ce point que les plus
grands poètes en perpétuent la renommée, que
les historiens les comparent à ceux des anciens
capitaines et les proposent en exemple à la
postérité. Pourtant, il semble que sa vertu ne
se soit pas encore manifestée tout entière, n’ait
pas encore atteint le comble de sa grandeur ;
il semble que demain, ou dans un siècle, ou
dans l’indéfini du temps, ses énergies accu­
mulées doivent s’épanouir en une apparition
suprêm e...
— Cave adsum ! interrompit le prince en
souriant d’un magnifique sourire. N’est-ce pas
peut-être la devise de cette famille dont tu
parles ?
— Elle pourrait porter aussi la devise des
Montaga : Sub se omnia ! répondis-je vive­
ment.
Le prince s’inclina avec un geste qui suffisait
pour démontrer que ma réponse n’avait pas
été une simple politesse et qu’elle convenait
bien à la dignité de son grand nom. Il me
réapparaissait semblable à l’image que ma
mémoire avait gardée de lui depuis le temps

�300

LES VIERGES AUX ROCIIERS

de mon enfance : admirable type d’une humanité
supérieure, manifestant en chacun de ses actes
la différence de son essence, sa conviction d’être
absolument séparé de la m ultitude, des com­
muns devoirs et des communes vertus, il me
semblait qu’il avait réussi à secouer de son
âme le poids du malheur qui l’écrasait et à
se redresser de toute sa stature virile, prenant
pour ainsi dire dans toute sa personne la
qualité merveilleuse de ses mains : de ces mains
si belles et si pures, comme rendues inalté­
rables par un baume, dispensatrices survivantes
d’une libéralité comparable seulement à la libé­
ralité ancienne « qui, pour de petits services,
aimait à récompenser grandement ».
La dernière heure du jour s’écoulait ; et,
des cieux embrasés, l’annonciation de l’Été
descendait sur le jardin seigneurial où, parmi
l’âcre senteur des buis centenaires, les statues
— pâles et pourtant vigilantes comme des
souvenirs dans une âme fidèle — évoquaient
par leurs gestes les fantômes d’une grandeur
abolie. Mais au delà de l’enceinte s’ouvrait
l’immense couronne de rochers forgée par le
feu primordial, si âpre et si superbe qu’elle

�LES VIERGES AUX ROCHERS

30}

semblait digne de porter sur chacun de ses
Pics un Prométhée enchaîné.
Ces pics, je les avais vus flamboyer dans le
ciel du premier soir comme des escarboucles,
avec un incroyable éclat, et le plus haut rester
de flamme sur l’ombre commune et frapper le
ciel de sa pointe comme le cri de la passion
sans espoir. En ce crépuscule d’autrefois j’étais
seul, et les trois princesses mystérieuses étaient
au loin dans leur jardin clos, et mon sort
était encore étranger à leur sort. Mais voici
qu’en une semblable conjoncture de choses allait
se réaliser le dessin pressenti dans cette pre­
mière agitation de mon désir ; j ’allais pro­
férer une parole solennelle et irrévocable. —
etais-je donc sorti de toute perplexité ? Entre
les trois béatrices qu’en ce soir lointain j ’avais
cru entrevoir les bras tendus pour accueillir
ma printanière offrande, avais-je enfin fait
choix de l’une pour l’alliance nécessaire ? Et
allais-je donc proférer en présence du père 1e
nom de l’élue? — Un nouveau trouble m’en­
vahit; et il me sembla que, dans l’ombre,
Anatolia n’était plus seule, mais que ses
soeurs étaient venues en silence s’asseoir

�302

LES VIERGES AUX ROCHERS

pua rès d’elle et que leurs yeux me reg ard aien t
fixement.
Lorsque je me retournai, j ’aperçus dans
l’ombre la figure immobile et blanche ; et
toute autre image se dissipa, et toute vaine
inquiétude tomba.
Elle était le symbole vivant de la sécurité ;
elle était la Vigilante et la Tutélaire. Par sa
force et sa patience, à la lueur de son propre
sourire, elle avait su convertir la douleur en
une arm ure de diamant qui la rendait invincible.
Elle était faite pour protéger, pour alimenter
et pour défendre jusqu’à la mort ce qui était
commis à sa foi. Et de nouveau — dans mon
rêve — je la vis qui veillait, avec son pur
front rayonnant de présages, sur le fils de mon
sang et de mon àme.
Alors, des racines mêmes de ma substance —
là où dort l’indestructible vertu des aïeux —'
s’éleva et se porta vers l’élue la volonté de
créer cet Un auquel devaient se transmettre
toutes les richesses idéales de ma race et mes
propres conquêtes et les perfections maternelles.
Et alors devint très profond en moi le sen­
timent de la dépendance originaire qui liait

�LES VIERGES AUX ROCHERS

303

mon être actuel à mes ancêtres les plus reculés;
et, de même que la cime de l’arbre résume en
soi toute la vie du tronc rameux jusqu’aux
extrêmes racines, de même je sentis vivre en
moi toute ma race, que la mort n’avait détruite
que dans les apparences corporelles, dans les
formes transitoires des générations. Et là
plénitude et la véhémence de cette vie semblaient
abolir les limites de mon naturel pouvoir.
Je dis au prince avec un sourire:
— Tout à l’heure, vous avez reconnu en
moi, non sans une ombre de sévérité, le des­
cendant de Jean-Paul Cantelmo. Je dois vous
confesser que, dans ma Maison, les exemples
de désobéissance et de rébellion contre le Roi
ne sont pas rares. Mais, pour les justifier, il
y a le Lion rouge ; et vous n’ignorez certes pas
les patentes que les Cantelmo obtinrent de
Charles II d’Angleterre. Étant de très vieux
sang royal, ils n ’ont jamais pu se résigner à
ne pas considérer le Roi comme un de leurs
égaux. Bien plus : on dirait qu’ils ne com­
battent aucun autre adversaire avec autant
d’ardeur que le Roi. Et, si Jean-Paul trouble
les sommeils de Ferdinand d’Aragon et humilie

�304

LES VIERGES AÜX ROCÜER8

Alphonse, Jacques 1er et Ménappe abattent
Manfredi à Bénévent, Jacques VIII guerroie
avec succès contre Ladislas aux côtés de Braccio
de Montone et de Sforza, Antoine s’oppose à
René d'A njou. Les c antelmo ont tous une
tendance originelle à isoler leur action, à se
séparer, à bien déterminer leur personnalité et
leur puissance propres. Il semble que chacun
d’eux fonde la conception de sa dignité sur la
*très ferme conviction « que d’être un, c’est la
racine d’être bon, et que ce qui est bon est tel
parce qu’il est un l. » En cela je reconnais
avec joie l’un des caractères essentiels du
dominateur à venir, du Monarque, du Despote.
Mais il y a encore une autre singularité qui
m’encourage, et c’est le grand nombre des
seigneuries rassemblées entre les mains des
c antelmo sur la terre latine. On peut dire que, à
des époques différentes et par possession suc­
cessive, ils ont exercé le gouvernement de
l’Italie entière. Jacques Ier est ambassadeur
pour la paix à Gênes, Vicaire en Lombardie,
Capitaine général dans la Marche d’Ancone
1. Dante.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

305

Vice-roi dans les Abruzzes ; Jacques II est

vicaire et Podestat de Florence ; Bonaventure VIII
est Vice-roi de Sicile ; Rostain VII est Capitaine
général de la Sérénissime République, Sénateur
de Rome... Partout ils exercent l’em pire ; et,
dans l’expérience qu’ils font des peuples divers,
ils apprennent à « bien connaître comment les
hommes se gagnent ou se perdent1 ». Partout
aussi ils combattent et perdent la vie au mo­
ment d’accomplir quelque prodige : « le bon
Cantelmo », immortalisé par le vers du Tasse,
teint de son sang royal les m urs de Jéru­
salem ; Jacques II meurt au service des Flo­
rentins contre Castruccio Castracane; Nicolas,
premier duc de Sora, m eurt à la défense de
Constantinople avec Constantin Paléologue ;
Ascagne m eurt dans les eaux de Lépante aux
cotés de don Juan d’Autriche ; Bonaventure VIII
est réputé par Charles-Quint digne de défendre
tout l’Empire, et l’Empereur dit de lui qu’il le
choisirait pour son champion s’il devait risquer sa
couronne dans une joute ; André le Grand
donne l’exemple extraordinaire d’une vie
Machiavel.

�306

LES VIERGES AÜX ROCHERS

pe loyée toute à combattre, sans une minute de
m
répit, depuis la première jeunesse jusqu’au
dernier soupir... Oui, celui-là est vraiment le
type le plus accompli qui jusqu’à ce jour soit
issu de ma race. André est un des plus nobles
héros de la volonté et du devoir. Laissons
de côté le grand nombre de ses heureuses
fortunes. En Italie, en Germanie, en Flandre,
en France, en Espagne, on ne compte pas les
villes et les places qu’il a conquises et ajoutées
à l’Empire catholique, les sièges qu’il a entrepris
et soutenus. Il est le Poliorcète par excellence,
maître en stratagèmes aussi fécond qu’il y en
eut jamais, très ardent et très prudent tout
ensemble ; et, comme le dit un de ses historiens)
« on découvre réunis en lui tous les dons et
toutes les qualités qui, chez d’autres capitaines
plus illustres, n’ont été observés que séparé­
ment ». Mais ce qui à mes yeux l’élève audessus de tous, c’est la rigueur inouïe de la
discipline à laquelle il soumettait ses milices
et lui-même. Tels de ses traits de sévérité
m’enivrent plus que la vue des étendards
enlevés par lui à l’ennemi. Commandant
toujours des milices non payées et mal équipées,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

307

il réussit pourtant à les avoir dans le poing ma­
niables et droites comme une seule épée. Nul
mieux que lui ne connut jamais la manière dont
on s’imprime soi-même sur la conduite des autres.
Eloquent et nerveux dans le discours, néan­
moins, en toute occasion, il préfère à la vertu
de la parole l’efficacité directe de l’exemple.
Il marche toujours en tête de ses troupes, à
pied lorsqu’il conduit des fantassins ; il dort
toujours vêtu ; il ne mange et ne boit que ce
que mangent et boivent ses soldats ; il est
toujours le premier à l’assaut et le dernier à
la retraite ; couvert de blessures, il refuse de
déposer sa cuirasse ; sur le champ de la victoire
ou dans la ville forcée, il ne touche jamais au
butin. Et, dans la guerre des Flandres, il se
rend si terrible que les mères, pour obtenir
de leurs enfants l’obéissance, les épouvantent
de son nom. Un homme peut-il déterminer sa
propre effigie avec un relief plus net et plus vi­
goureux ? Jamais coin produisit-il une médaille
frappée d’une plus fière empreinte? En son siècle,
André reçoit le surnom de nouvel Épaminondas.
Eh bien, même chez cet infatigable guerrier,
on voit ressortir le caractère intellectuel

�308

LES VIERGES AUX ROCHERS

de la race. Non seulement il est très versé dans
les langues, mathématicien insigne, maître en
architecture militaire, auteur de traités sur la
science de la guerre, mais il est encore bon
connaisseur et magnifique protecteur des arts
libéraux. Erycius Puteanus, en lui dédiant
une œuvre latine, l’appelle Armorum gloria
Litterarum tutela. Cornélius Scheut d’Anvers,
en lui offrant son livre de dessins capricieux,
le représente comme un Héros qui cultive les
élégances au milieu des camps, Héros inter
arma elegantias colens. En cela, André continue
les traditions de la famille, à l’origine de
laquelle resplendit enguirlandée Fanette Can­
telm a, Dame de Romanin, qui poétisait
« avec une fureur divine » parmi les lauriers
de Provence dans une Cour d’Amour. Et ne
semble-t-il pas que se soient aussi transmises à
lui quelques-unes des aptitudes prodigieuses
qui mettent Alexandre hors de pair parmi
les disciples du Vinci à Milan? Il imagine
des plans de fortification très nouveaux ;
il construit sur la Meuse le célèbre fort
appelé, à la gloire de son inventeur, le Fort
Cantelmo ; il fabrique des armes étranges

�LES VIERGES AUX ROCHERS

309

qui paraissent presque magiques à ses con­
temporains... N’y a-t-il pas dans ces talents
divers quelque chose de vincien qui rappelle
Alexandre ?
J’avais prononcé le nom de Celui qui, vivant
en continuelle communion avec mon âme, était
tenu par moi pour 1e Génie de ma race, destiné
à renaître un jour sur 1e trône survivant
dans une sublime apparition de vie. « 0 toi,
sois tel que tu dois être. » Sous son regard
et par son admonition, ma tâche s’était fixée
en lignes définitives. Et voilà que, à l’heure
où allait se résoudre une grande chose, il se
plaçait à mon flanc.
Je l’avais vivant devant les yeux, comme si
sa main pâle et tyrannique eût été appuyée à
l'angle de la table qui était près de moi et
que sur cette table fussent posées la statuette
de Pallas et la grenade à la feuille aiguë et à
la fleur ardente. « 0 toi, sois tel que tu dois
être. » Et une autre figure juvénile, qui parais­
sait être son frère, se tenait en face de lui
comme un reflet.
— Alexandre et Hercule 1 Voilà les deux
rouges fleurs coupées que deux artistes divins,

�310

LES V I E R G E S AUX R O C H E R S
\

Léonard et l’Arioste, recueillirent et transfor­
mèrent en indestructibles essences. Lorsque
André Cantelmo m ourut, il avait déjà manifesté
toutes les énergies qu’il portait en lui-même ; et
la mort le cueillit sur le seuil de la vieillesse,
couvert de gloire, aussitôt après ce siège de
Balaguer qui fut la plus grande de ses héroï­
ques entreprises. Mais ces deux hommes, entrés
dans la vie avec les mains combles de tous les
germes de l’espérance, avaient devant eux toutes
les plus vastes possibilités. Leurs fronts juvéniles
semblaient faits pour porter la couronne
royale, l’antique couronne qu’avaient déjà
portée leurs pères. En l’un d’eux, Vinci de­
vinait le futur fondateur d’une souveraineté
nouvelle, le Tyran triomphant qui devait im­
poser aux multitudes le joug de cette Science
et de cette Beauté à laquelle le grand maître
avait initié son disciple bien-aimé. Mais le
destin voulut différer l’accomplissement de
cette prophétie. Tous deux perdirent la vie dans
leur premier essor, parce qu’une ardeur trop
véhémente les dévorait : Hercule sur les sables
du Pô contre les Esclavons, Alexandre sur les
rives du Taro à la bataille de Fornoue. Vous

�LES VIERGES AUX KOCHERS

311

rappelez-vous les vers où l’Arioste célèbre le
noble fils de Sigismond Cantelmo?
Il più ardito garzon che di sua etade
Fosse da un polo a l’altro e da l’eslremo
Lito de gli Indi a quello ove il Sol cade *...

Trop cruelle fut sa mort ! Fait prisonnier dans
sa téméraire attaque, il eut la tête tranchée
sur le tolet d’un navire qui servit de billot,
en présence de son père. J’imagine que le
sang jaillit de l’entaille comme une flamme et
brûla le bordage de la galère. Ou plutôt, non ;
je n’imagine pas, je vois. c omme elle dut être
prodigieuse et terrible, la tempête de jeunesse
qui provoqua le coup d’éperon par lequel il
lança son cheval à bride abattue contre le
retranchement de l’ennemi ! Ah ! mon père, j’ai
connu, moi aussi, quelques-unes de ces tem­
pêtes ; et mon cheval le sait bien, et elles le
savent bien, les ruines de la campagne ro­
maine... Certes, en cet instant, Hercule se
sentait digne de serrer entre ses genoux le
coursier ailé qui naquit du sang de Méduse.
1. &lt; Le plus hardi jouvenceau de son âge qu’il y eût entre les
deux pôles et depuis l’extrême rivage des Indes jusqu’à celui
ou le soleil se couche... *

�312

LES VIERGES AUX ROCHERS

Cave, adsum! Pour le célébrer, Arioste a un
mot qui suffit à l'illuminer de gloire, parce
qu’il montre comment cet audacieux mourut
pour ne pas manquer à la règle qu’observent
tous les Cantelmo : règle qui est de se maintenir
même au prix de la pire mort dans le poste où
l’on s’est établi parce qu’on l’a estimé le plus
beau. Pendant la charge, il avait à son côté
un compagnon. Lorsqu’ils arrivèrent ensemble
sur l’ennemi,
Salvossi il Ferrufin, resto il Cantelmo *.

Il resta, un contre mille. Et le divin Arioste
place sa belle figure ensanglantée au début
d’un chant où Bradamante fait des prodiges
avec sa lance d’or... Mais la mort d’Alexandre
ressemble à celle d’un demi-dieu. A Fornoue,
dans le plus fort de la bataille, un ouragan
éclate et le Taro déborde avec une terrible
violence. Tout à coup, Alexandre disparaît,
comme un de ces antiques héros hellènes qu’un
tourbillon enlevait de terre et emportait trans­
figurés dans le Ciel. Son corps ne se retrouve
1, « Ferruffin se sauva, Cantelmo resta. »

�LES VIERGES AUX ROCHERS

313

ni sur le champ de bataille ni nulle part. Mais
il vit, il vit à jamais, d’une vie beaucoup plus
intense que la nôtre. Ce n’est pas seulement
son effigie, c’est sa vie, sa vie véritable que
Léonard a transmise jusqu’à nous. Ah ! mon
père, si vous aviez une seule fois vu ce por­
trait, vous ne pourriez plus l’oublier. Il est inou­
bliable. Rien au monde n’a pour moi un prix
égal, et nul trésor ne fut jamais gardé avec une
passion plus jalouse. Qui m’a donné la force
de supporter une si longue solitude et une si
rude contrainte? Qui a versé dans mon esprit
jusqu’au milieu des plus âpres rigueurs de la
discipline cette espèce de sobre ivresse qui fait
paraître léger tout effort? Qui, si ce n’est luimême, Alexandre? Il représente pour moi la
puissance mystérieusement significative du Style
inviolable pour tous et aussi pour moi-même
en ma propre personne, toujours. Toute ma vie
se déroule sous son regard vigilant; et, en
vérité, mon père, quand on résiste à l’épreuve
continue d’un pareil feu, on n’a pas dégénéré.
« o toi, sois tel que tu dois être ! » voilà sa quoti­
dienne admonition. Mais, tandis qu’il m ’excite
ainsi à intégrer ma personne, il me tient en outre
18

�314

LES VIERGES AUX ROCHERS

devant les yeux la vision d'une existence supé­
rieure à la mienne en dignité et en force. Et
je pense toujours à Celui qui doit venir.
Je m ’arrêtai, sentant que ma voix changeait,
craignant que ne débordât soudain le flot qui
m ’emplissait le cœur. Et l’âme du vieillard
était en si profonde communion avec la mienne
qu’à cet instant il fit le geste involontaire de
tendre vers moi ses deux mains.
— Puisqu’une volonté double est nécessaire
pour créer cet Un qui doit dépasser ses créa­
teurs, ajoutai-je presque à voix basse en m’in­
clinant vers lui, je ne saurais ambitionner une
alliance plus haute que celle qui me donnerait
le droit de vous appeler père comme je vous
appelle...
Et, vaincu par l’émotion, je restai incliné,
serrant entre mes mains ses mains qui trem­
blaient, tandis qu’il m’eflleurait le front de ses
lèvres, sans dire une parole. Mais, dans le
silence, malgré les palpitations de mon cœur
et la respiration haletante du père, j ’entendis
le pas léger d’Anatolia qui sortait de la cham­
bre. — Allait-elle pleurer à l’écart? — Son
image, que j ’avais vue immobile et blanche

�LES VIERGE S AUX ROCHERS

315

dans l’ombre, scintilla en mon ciel intérieur
comme une constellation de larmes. — Allaitelle pleurer seule ? Peut-être rencontrerait-elle
ses sœurs sur son chemin... — Subitement, ce
doute me donna un trouble intérieur. Mon
regard tomba sur le camée qui resplendissait
à la main paternelle.
Et, tandis que le parfum du soir montait
du jardin clos, il se répandait dans mon âme
Un sentiment obscur, comme d’une fascination
qui se fût condensée autour de moi avec la
lenteur de cette ombre crépusculaire.

Quel était cependant le cœur de celle qui
devait bientôt partir ? De quelle façon sa mys­
tique vie se disposait-elle autour du souvenir
que lui avait laissé l’heure suprême marquée
par l’aiguille sur le marbre lum ineux ?
ME LUMEN, VOS UMBRA REGI T.

Peut-être était-elle retournée plus d’une fois
au petit cimetière des ifs et des anémones ; et
peut-être avait-elle de nouveau posé ses mains

�346

LES v i e r g e s a u x r o c h e r s

fines sur le cadran pour en ressentir la cha­
leu r ; et peut-être avait-elle repensé à mon
exhortation : « Réchauffez vos mains au soleil;
baignez-les dans le soleil, ces pauvres mains;
car, d’ici peu, vous les tiendrez croisées sur
votre poitrine ou cachées sous le tablier de
laine brune, dans l’ombre... » Et plus d’une
fois peut-être, couvrant de sa paume le chiffre
indicateur de l’heure divine, elle avait attendu,
palpitante dans le grand silence, pour voir
l’ombre de l’aiguille atteindre l’extrémité de
l’annulaire comme en ce jour de rêve ; et
elle avait pleuré peut-être, parce que le pro­
dige d’amour ne s’était pas renouvelé,
t

SINE SOLE SI L E O.

Je réunissais l’image de la gardienne d’her­
biers dépeinte par Odon et l’image de cette
âme triste errant autour du cadran solaire qui
pour elle avait marqué vainement l’heure de
la béatitude. Et je pensais : « Si je possédai
le pouvoir de te façonner un beau destin, à la
manière de l’artiste qui modèle la cire obéis­
sante, ô Maximilla, ô toi qui, pour venir à ma

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

3 f1

rencontre, sortis du jardin aride où un vœu
funèbre t’avait enfermée, voici comment j ’achève­
rais par la mort ta figure idéale, comment par
l’opportune mort j’achèverais ta perfection. Car
nulle autre heure ne t’attend à laquelle tu puisses
trouver quelque prix, ayant une fois atteint cette
région de la vie au delà de laquelle on ne peut
plus avancer parce qu’on voudrait revenir en ar­
rière. Je ferai que, guidée par le divin souvenir, tu
revinsses au lieu où je cueillis en rêve les ané­
mones coronaires pour les répandre sur ta tête,
et que là, près du marbre horaire, tu retrou­
vasses l’attitude harmonieuse dans laquelle je
te louai la première fois. Et l’instant où le
point d’ombre atteindrait l’extrémité de l’annu­
laire serait celui de ta mort. Alors, sous le
regard immobile de la cariatide prosternée, je
voudrais creuser moi-même la fosse pour ta
dépouille mortelle; et je voudrais t’y coucher
comme les gentilles dames couchèrent Béatrice
dans la vision de Dante, et te couvrir aussi la
tête de leur voile. Mais je ne placerais sur ta
sépulture ni la croix ni aucun autre signe
pieux; non Pour y graver une épitaphe digne
de ta gentillesse, j ’évoquerais le dernier enfant
is.

�318

LES VIERGES AUX ROCHERS

des Grâces, né en Palestine comme ton céleste
Époux : un chantre de jeunes filles frappées
par une mort précoce, Méléagre de Gadara,
enguirlandé de jacinthes, à la flûte suave :
— « o Terre, mère universelle, salut ! Sois
maintenant légère pour cette vierge : elle a
pesé si peu sur toi ! »
Ainsi me plaisait-il d’orner le sentiment
qu’elle m’inspirait et de convertir en poésie
sa tristesse.
— Le bulbe de narcisse dans l’herbier a-t-il
germé pour la troisième fois ? lui demandai-je
à l’improviste, un jour que nous étions sur
les eaux du Saurgo, dans le voisinage de la
ville morte.
Elle se troubla toute et me regarda avec des
yeux presque effrayés.
— c omment savez-vous?...
Je souris et je répétai :
— Il a donc germé?
— Non, il n’a plus germé, répondit-elle en
baissant le visage.
Nous étions seuls dans une petite nacelle
que je guidais moi-même avec l'unique aviron.
Violante, Anatolia et Odon étaient dans d ’autres

�LES VIERGES AUX ROCHERS

319

barques conduites par des bateliers. En cet
endroit, la rivière était si large et si lente
q u ’elle ressemblait presque à un étang; et un
innombrable troupeau de nymphéas la recou­
vrait. Les grandes fleurs blanches en forme de
roses flottaient entre les feuilles luisantes,
exhalant un humide parfum qui semblait avoir
la vertu de désaltérer.
C’était là que Simonetto avait fait ses herbo­
risations, pendant l’automne homicide. J’ima­
ginais la figure du jeune herboriseur penché
sur les eaux pour explorer la vase, à l’heure
où les nymphéas sont sur le point de se cacher.
Son hortus siccus devait certainement contenir
des échantillons inertes de toute cette flore
aquatique éparse autour des ruines.
Comme les yeux de Maximilla suivaient les
mouvements de ma rame qui, de temps à
autre, fendait une feuille ou brisait une tige,
je dis d’une voix plus basse :
— Vous pensez à Simonetto?
Elle tressaillit.
— Comment savez-vous? me demanda-t-elle
pour la seconde fois, troublée, se couvrant de
rougeur.

�320

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Je sais par Odon...
— Ah ) fit-elle sans dissimuler son regret de
cette confidence dont elle paraissait blessée.
Odon vous a dit...
Elle s’enferma dans un silence dont je devi­
nais combien il devait lui être pénible. J’arrêtai
quelques instants ma ram e; et le léger esquif
resta immobile parmi cette vaste blancheur de
vivantes corolles.
— Vous l’aimiez beaucoup ? demandai-je à
la taciturne, avec une douceur qui peut-être
lui rappela nos premiers entretiens.
— Comme j ’aime Odon, comme j ’aime An­
tonello, répondit-elle avec un tremblement
dans la voix, sans relever les paupières.
Après un intervalle, je lui demandai :
— Vous entrez au cloître pour vous sacrifier
à sa mémoire ?
— Non, ce n’est pas pour cela. Maintenant,
il serait trop tard.
— Pourquoi donc?
Elle ne répondit pas. Mais je regardai ses
mains qui se contractaient comme par un
besoin de se tordre; et je compris toute l’invo­
lontaire cruauté de mon inutile question.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

32Ï

— Est-ce vrai, que vous êtes résolue à partir
d’ici peu de jours? ajoutai-je presque tim ide­
ment.
— C’est vrai.
Ses lèvres tremblaient, pâlies.
— Odon et Anatolia vous accompagneront?
Elle fit signe que oui, de la tête, en serrant
les lèvres comme pour contenir un sanglot.
Je sentis une lourde tristesse s’appesantir
sur moi brusquement.
— Pardonnez-moi, Maximilla, si je vous ai
fait mal, lui dis-je avec une émotion profonde.
— Taisez-vous, je vous en conjure! suppliat-elle d’une voix méconnaissable. Ne me faites pas
pleurer. Que penseraient mes sœurs ? Je ne
pourrais cacher mes larmes... Et je sens que
je suffoque.
Un cri d’Odon nous rappela, venu des ruines.
Déjà Anatolia et Violante avaient pénétré dans
la ville morte. Un homme se dirigeait vers
nous avec sa barque, jugeant sans doute que
notre retard était causé par mon inexpérience
à pousser la nacelle dans le réseau des nym ­
phéas.
« Ah ! je porterai toujours en moi le regret

�322

LES VIE RGES AUX ROCHERS

de t’avoir perdue ! disais-je en silence à celle
qui devait partir. J ’aimerais mieux te voir
couchée dans la perfection de la mort que de
te savoir amoindrie par une existence non
conforme à celle que mon amour et mon art
te promettaient. Et peut-être m ’aurais-tu induit
à explorer quelque très lointaine région de mon
univers intérieur, qui sans toi restera probable­
ment abandonnée et inculte... »
La nacelle glissait sur le troupeau neigeux,
légèrem ent ; dans le sillage, les calices et les
feuilles ondoyaient, laissant apercevoir à travers
la limpidité cristalline la pâle forêt des tiges,
pâle et paresseuse comme si un limon léthéen
l’eût nourrie. Les ruines de Linturne, embras­
sées tout entières par les eaux et par les fleurs,
offraient dans la séculaire inertie de leurs pierres
l’apparence d’un entassement de grands sque­
lettes brisés. Il n’y a pas tant de vide et de
mort dans les orbites des crânes humains qu’il
y en avait dans les trous de ces pierres usées,
blanchies comme des ossements par les brumes
et les canicules. Et la pensée me vint que je
passais une vierge morte.
Ensuite, dans cet après-midi sans nuages,

�LES VIERGES ADX ROCHERS

3Ü3

tout fut gagné par ma tristesse. Nous errâmes
longuement parmi les ruines antiques, cher­
chant les vestiges de la vie disparue : vestiges
incertains, qui suscitaient de discordants fan­
tômes. — Était-ce une théorie d’adolescents
enguirlandés qui descendaient en chantant vers
le fleuve paternel pour lui offrir les prémices
des chevelures croissantes ? Ou était-ce une
blanche procession de catéchumènes, nourris
de lait et de miel comme les petits enfants,
qui descendaient pour recevoir le baptême?
— Une obscure légende de martyrs répandait
sur les débris païens une sorte de sainteté
douloureuse. « Martyris ossa jacent... », lûmesnous sur un fragment de sarcophage; et, çà
et là, dans les sculptures des pierres éparses,
nous retrouvâmes les emblèmes et les symboles
ambigus : l’aigle de Jupiter et le lion de Cy­
bèle assujettis aux Évangélistes; les vignes de
Dionysos pliées à exprimer le verbe du Sau­
veur ; le cerf de Diane signifiant l’âme altérée ;
le paon d’Héra, la gloire de l’âme ressuscitée.
De temps à autre, une couleuvre débouchait
d ’entre les cailloux et les souches, puis dis­
paraissait, rapide comme une flèche Un oiseau

�324

LES VIERGES AUX ROCHERS

invisible im itait étrangement le bruit des cré­
celles qui indiquent l’heure dans le silence du
Vendredi Saint.
— Et votre grande Madone, où est-elle ?
demanda Anatolia, se rappelant mes lointaines
paroles.
Nous cherchâmes entre les décombres un
sentier pour atteindre la basilique en ruine
qui était à la pointe de l’îlot, sur le bras du
Saurgo joignant les rochers.
— L’eau nous empêchera peut-être de passer,
dis-je en apercevant près des murs un reflet
de miroirs.
En effet, la rivière avait inondé une partie
de la ruine sacrée, et une forêt aquatique y
végétait en paix. Mais nous découvrîmes une
brèche par où nous pûmes pénétrer dans
l’abside. En entrant, chacune des trois sœurs
fit le signe de la croix, au milieu d ’un grand
frou-frou d’ailes.
Là régnait une fraîcheur humide dans une
lumière glauque et palpitante. L’abside et quel­
ques piliers de la nef centrale, restés debout,
formaient une sorte d’antre que les eaux
avaient envahi presque jusqu’à la table de

�LES VIERGES AUX ROCHERS

325

l’autel désert ; et une multitude de nymphéas,
plus larges et plus blancs que ceux sur lesquels
nous avions navigué, se pressait comme en
adoration au pied de la grande Madone de
mosaïque qui seule occupait la concavité du
ciel d’or. Elle ne portait pas l’Enfant sur ses
bras ; elle était seule et tout enveloppée dans
un manteau couleur de plomb comme dans
une ombre de deuil; et un profond mystère
de douleur était dans ses yeux larges et fixes.
Tout en haut, dans la courbe du cintre, les
hirondelles avaient composé une gracieuse cou­
ronne de nids, suivant l’ordre des paroles écrites
en cercle :
QUASI P LATANUS EXALTATA SUM J UXTA AQUAS.

Et là les trois vierges s’agenouillèrent ensemble
et prièrent.
« Si nous te laissions dans cet asile, avec
les nymphéas et les hirondelles ! pensai-je en
regardant Maximilla qui, dans sa prière, sem­
blait s’incliner de plus en plus vers la terre.
Tu y habiterais comme une naïade ermite qui
aurait oublié Artémis pour adorer la
îa
\

�326

LES V I E R G E S AUX ROCHEPS

ulordeuse divinité nouvelle. » Et j ’imaginais sa
métamorphose : — après avoir accompli ses
rites solitaires parmi le chœur des hirondelles,
elle se plongeait dans les eaux et descendait
vers les racines des fleurs...
Mais, en vérité, rien dans ce lieu ne me parais­
sait vaincre en blancheur une nuque pliée et
comme accablée sous le poids d’une chevelure
plus épaisse que les raisins de marbre qui
ornaient le front de l’autel. C’était la première
fois que je voyais Violante à genoux ; et cette
attitude était si contraire à la nature de sa
beauté que j ’en souffrais comme d ’une discor­
dance; et j ’attendais avec une étrange inquié­
tude qu’elle se levât d’entre les deux paons
symboliques qui, au milieu des grappes, dé­
ployaient leurs plumes ocellées.
Elle se leva la première, par un de ces ad­
mirables mouvements où sa beauté semblait se
surpasser elle-même, à la façon d’une lumière
continue qui semble croître lorsqu’elle jette
une subite scintillation. E xaltata juxta aquas.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

327

Au retour, elle m ’accompagna sur la rivière,
assise à la petite proue en face de moi qui, de­
bout, poussais le bateau avec la rame. Un trouble
invincible me dominait, tandis que réapparais­
saient dans ma mémoire la main emperlée de
sang et le buisson chargé de fleurs. Depuis cette
heure lointaine, c’était la première fois que je
me retrouvais seul en tête à tète avec Violante.
— J’ai grand’soif, dit-elle.
Et elle s’inclina en arrière vers l’eau, avec
une souplesse qui, en tant qu’expression du
désir, semblait presque l’égaler à l’élément
fluide et voluptueux.
— Ne buvez pas de cette eau ! me hâtai-je de
lui dire en voyant qu’elle se dégantait.
— Pourquoi ?
— N’en buvez pas !
Alors elle plongea ses mains nues, coupa un
nymphéa et se pencha pour en respirer l'hu­
midité embaumée. Il semblait qu’autour de nous
une trépidation confuse eût envahi le troupeau
des fleurs. Comme le soleil était tombé der­
rière les rochers, un reflet rose, à peine percep­
tible, descendait du ciel crépusculaire sur la
blancheur infinie.

�328

LES VIERGES AUX ROCHERS

— Regardez les nymphéas ! m ’écriai-je en
arrêtant la rame. Ne vous semble-t-il pas
qu’en ce moment ils ont une extraordinaire
expression de vie ?
Elle plongea de nouveau ses mains jusqu’aux
poignets et les abandonna à la dérive, fleurs
de chair qui nageaient ; et, tandis que son
regard courait sur la m ultitude émue, le sou­
rire de sa bouche était si divin que mon âme
voulut lui attribuer la vertu du prodige.
Vraiment, elle était digne d’opérer tous
les miracles et de soumettre à sa beauté l’âme
même des choses. Je n’osais dire une parole,
tant à son côté le silence me semblait parlant.
Mais, penchés tous deux vers l’eau, nous étions
liés l’un à l’autre par une fascination sem­
blable à celle qui nous avait rapprochés le
premier jour, en face de la roche ardente. Sur
nos tetes, les éperviers ne criaient pas ; mais
les hirondelles gazouillaient dans leur vol et,
de temps à autre, leurs blanches poitrines
dardaient un éclair.
Elle se retourna et, avec un accent d’indé­
finissable ironie, en me pénétrant jusqu’au fond
des yeux :

�LES VIERGES AUX ROCHERS

329

— Eh bien ! dit-elle, nous n’avançons pas ?
Vous êtes à bout de forces? Ne voyez-vous pas
que les autres barques sont déjà loin ?
Elle considéra un moment la flottille, le
front un peu plissé; et elle ajouta :
— Anatolia nous appelle. Hâtez-vous !
Le Saurgo semblait s’élargir dans le crépu­
scule, se perdre en un lointain infini, retrouver
la force de son courant, promettre de nous
conduire vers des pays plus beaux. Et, dans
cette créature souveraine, inclinée toute vers ce
grand et doux fleuve rose par l’ardeur de la
soif comme par un violent désir de fluidité
conforme à son essence voluptueuse, il y avait
un tel mystère de beauté et de poésie que mon
âme s’élança vers elle avec le plus fervent acte
d’adoration.
— Regardez ! me dit alors la révélatrice, en
me m ontrant un spectacle qu’elle aurait pu
créer d’un geste. Regardez !
Autour de nous, sur l’eau que parcourait un
léger frisson, les vivantes corolles se fermaient
d’un mouvement presque labial, hésitaient
quelques secondes, se retiraient, se submer­
geaient, disparaissaient sous les feuilles, l’une

�330

LES VIERGES AUX ROCHERS

après L’autre ou par groupes, comme si, des
profondeurs, une vertu somnifère les eût atti­
rées. De larges zones demeuraient désertes ;
mais parfois, dans le milieu, une seule fleur
s’attardait, comme pour répandre sa dernière
grâce. A l’endroit où disparaissait chacune des
retardataires, une vague mélancolie flottait sur
l’eau. Et il semblait alors que, sur le grand et
doux fleuve rose, commençaient à s’exhaler
les rêves nocturnes de la multitude, submergée.

Mais ce fut sur la cime du Corace qu’eut
lieu l’apparition imprévue par laquelle se dé­
termina irrévocablement notre sort.
Nous avions fait une halte à Scultro pour
visiter l’antique abbaye où se conservent les
restes du mausolée somptueux, œuvre de maître
Gauthier d’Allemagne, qu’une Cantelma, cette
magnifique Domina Rita mariée à Jean-Antoine
Caldora et mère de Jacques le grand

�LES VIERGES AUX ROCHERS

331

condtière, érigea à la mémoire d’elle-même et de
ses trois fils. Anatolia et moi, nous étions
restés les derniers dans la chapelle humide, à
contempler la figure couchée du jeune héros
tout enveloppé jusqu’à la gorge dans une lourde
arm ure, mais dont la tête aux longs cheveux,
découverte, repose si royalement sur l’oreiller
marmoréen.
Puis, après une longue traite, nous avions
laissé les mules sur un plateau et nous étions
arrivés par un chemin âpre et étroit jusqu’à
la crête septentrionale du cratère primitif,
changé en un lac auquel Sécli donne son nom.
A nos pieds s’étendaient, d’une part la vallée
fauve du Saurgo, et de l’autre les puissants con­
treforts que la chaîne principale allonge dans
les plaines inférieures, bornées à l’horizon par
la mer. Sur nos têtes, dans l’immense cristal
azuré, quelques nuages pendaient, presque immo­
biles, massifs et éblouissants comme des mon­
ceaux de neige.
Assis sur des roches, nous regardions en
silence. Violante et Maximilla paraissaient fati­
guées ; et Odon n’avait pas réussi encore à
calmer son essoufflement. Mais Anatolia allait

�332

LES VIERGES AUX ROCHERS

cueillant dans les crevasses les petites fleurs.
Il y avait en moi une inquiétude confuse et
inégale qui, par instants, se condensait jusqu’à
m’oppresser comme une angoisse. Je sentais que
désormais l’heure de choisir arrivait pour moi,
inévitable, et que je ne pouvais plus m ’attarder
aux alternatives torturantes et délicieuses du
désir et de la perplexité ni m’étudier à fondre
en une seule harmonie les trois nobles rythmes.
Pour la dernière fois en ce jour, les trois
béatrices m’apparaissaient réunies sous la lu­
mière d’un même ciel. — Combien de temps
s’était-il passé depuis la première heure où,
gravissant la rampe ancienne dans les voix
et dans les ombres virginales comme dans les
apparences d’un prestige, parmi les signes de
l’abandon et de l’oubli, j ’avais composé la
première musique et accompli la première
transfiguration ? — Demain, l’éphémère enchan­
tement tomberait, et pour toujours.
Je sentais désormais la nécessité de répéter
de vive-voix à Anatolia les paroles que j’avais
déjà silencieusement adressées à la pure image
secrète qui avait été témoin de mon entretien
avec le père. Tout à l’heure, dans la chapelle

�333

LES VIERGES AÜX ROCHERS

déserte, en présence de cette tombe élevée par
la foi d’une femme virile, n’avions-nous pas eu
tous deux la communion d’un même sentiment
et d’une même pensée ? Tout il l’heure, je lui
avais dit sans paroles : « Tu pourrais aussi,
ô toi qui comprends, tu pourrais être une
mère de héros. Je sais que tu as recueilli mon
vouloir et que tu l’as serré dans ton cœur
fidèle où il flamboie comme un diamant. Je sais
qu’en rêve, toute une nuit, tu as mystérieuse­
ment veillé sur le sommeil d’un enfant. Tandis
que son corps dormait avec une respiration
profonde, lu portais dans tes paumes son âme
tangible comme une sphère de cristal ; et ta
poitrine se gonflait de divinations merveil­
leuses. »
Je sentais désormais la nécessité d’échanger
avec elle la promesse certaine, puisqu’elle
était sur le point de partir avec la Clarisse et
avec le frère pour un bien triste voyage. Mais
mon inquiétude se faisait aussi lourde qu’une
angoisse, comme si j ’eusse été sous le coup
d’un réel péril. Et force m ’était d’en recon­
naître la cause dans le trouble que Violante
me donnait continuellement par tous ses actes,
19.

�334

LES VIERGES AUX ROCHERS

Là-bas, au-dessous de nous, dans la vallée,
étaient les ruines de Linturne, semblables à un
entassement de pierres blanches, semblables à
un coin découvert de la grève, au milieu des
douces eaux mortes ; et c’était là qu’hier,
comme par un double prodige, elle avait en­
chanté les nymphéas et mon âme. Elle m ’en­
chantait encore, lorsque mes yeux la regardaient.
Assise sur la roche comme le premier jour sur
la plinthe, elle était pareille aux statues im­
mortelles. Encore une fois je la vis présente et
pourtant distante, comme ce jour-là; et je
repensai : « Il est juste qu’elle demeure in­
tacte. Elle ne pourrait être possédée sans
honte que par un dieu. Jamais ses entrailles
ne porteront le fardeau qui déforme; jamais
le flot du lait ne violera le pur contour de son
sein... »
Avec un élan intérieur, comme pour m ’af­
franchir d’un joug, je sautai sur pieds ; et,
m ’adressant à celle qui allait cueillant dans
les crevasses les petites fleurs :
— Puisque vous n ’êtes pas fatiguée, Anatolia,
lui dis-je, voulez-vous monter avec moi jusqu’à
la cime ?

�LES VIERGES AUX ROCHERS

335

— Je suis prête, répondit-elle de sa claire
voix cordiale.
Et, s’approchant de Maximilla, elle lui dé­
posa les petites fleurs sur les genoux.
Violante garda la même attitude, tenant son
voile entre ses doigts : — impassible comme si
elle n’eût pas entendu. Mais je sentais que ses
pupilles ne regardaient pas les choses ; et je
me troublai comme s’il fût arrivé jusqu’à moi
un rayon de la fascination émanée des profon­
deurs occultes où était fixé son regard.
— Ne tardez pas à redescendre ! fit Odon avec
l’accent de la prière. Nous vous attendons.
Et son visage décharné trahit le malaise que
lui donnaient ces hauteurs : quelque chose
comme une crainte continuelle du vertige.
La cime du Corace se dressait contre le ciel,
nue et pointue comme un casque, un peu in­
clinée vers le sud ; et le sentier pour y par­
venir courait le long de l’arête escarpée qui
séparait nettement les deux versants. Si difficile
et si périlleux était le passage que j ’offris à
Anatolia le soutien de ma main ; et elle y
appuya la sienne, tandis qu’elle vacillait sur
les aspérités du rocher, souriante. Nous étions

�336

LES VIERGES AUX ROCHERS

déjà hors de vue, libres et seuls, dominateurs
de l’espace immense. Il nous semblait que
chaque aspiration purifiât le sang de nos
veines et allégeât le poids de notre chair. Et
l’arome essentiel que le feu du soleil distillait
des rares herbes alpestres, semblable à un
breuvage puissant, accélérait le rythme de
notre vie.
Nous nous arrêtâmes, saisis d’une subite
angoisse; et nos mains, parce qu’elles s’é­
taient trop fortement étreintes, se détachèrent.
Je regardai ma compagne dans les yeux , mais
elle ne me sourit plus. Son visage devint grave,
presque triste, comme assombri d’un regret.
— Arrêtons-nous ici , m urm ura-t-elle en
baissant les paupières. Je ne puis aller plus
loin...
— Encore un peu de courage, lui dis-je,
pressé par un véhément désir d’atteindre le
but. Quelques pas encore, et nous touchons la
cime.
— Je ne puis aller plus loin, répéta-t-elle
d’une voix éteinte qui paraissiat ne plus être la
sienne.
Et elle se passa les mains sur le visage,

�LES VIERGES AUX ROCHERS

337

comme pour en écarter quelque chose qui la
gênait.
Puis, elle tenta de me sourire.
— Quelle étrange illusion ! reprit-elle. La
cime est lointaine encore. Il semble toujours
qu’on va la toucher ; mais plus on monte et
plus elle s’éloigne...
Puis, après une pause où elle parut écouter
son cœur profond :
— Et il y a des âmes qui souffrent, là-bas.
Elle tourna vers le lieu où ses sœurs atten­
daient son front obscurci par une pensée.
— Revenons en arrière, Claude, ajouta-t-elle
avec un accent que je n ’oublierai jamais, parce
que jamais voix humaine n’exprima par des
sons si brefs un si grand nombre de choses
cachées.
— Chère, chère Anatolia! m’écriai-je en lui
prenant les mains, tout rempli du sentiment
extraordinaire que me donnaient ces simples
paroles où il y avait pour moi l’indubitable
indice d’un acte intérieur presque divin. Laissezmoi vous répéter d’abord ce que vous a déjà dit
plus d’une fois mon silence... Où pourrais-je
offrir ma foi plus dignement qu’en ce lieu,

�338

LES VIERGES AUX ROCHERS

sur celte hauteur, à vous, Anatolia, qui êtes la
plus haute des créatures?
Elle se couvrit de pâleur, non pas comme
celui qui apprend une joyeuse nouvelle longue­
ment attendue et souhaitée, mais comme celui
qui reçoit dans un organe vital un coup invi­
sible; et, bien qu’en apparence elle demeurât
immobile, elle fut en esprit jetée vers moi par
je ne sais quel frisson d’épouvante, par je ne
sais quel instinctif mouvement d’horreur —
que je perçus, non pas avec les yeux, mais
avec un de ces sens inconnus qui parfois se
manifestent sur la trame des nerfs humains
en une vibration instantanée et qui disparaissent
pour toujours, laissant la conscience stupé­
faite.
Elle porta autour d’elle un regard plein
d’inquiétudes indéfinissables.
— Vous parlez comme si nous étions seuls,
dit-elle avec égarement, comme si j ’étais seule...
comme si j ’étais seule...
— Qu’avez-vous donc, Anatolia? lui deman­
dai-je, troublé par son trouble inexplicable,
par la profonde altération de ses traits, par
l’incohérence de ses paroles.

�LES VIERGES AÜX ROCHERS

339

Et l’éclair d’une pensée passa sur mon incer­
titude. — Accoutumée qu’elle était depuis si
longtemps à sa sombre prison, martyre rési­
gnée entre les vieilles murailles, n’avait-elle
pas été assaillie à l’improviste par cette mysté­
rieuse terreur, par cette sorte de panique qui
règne dans les solitudes des monts sourcilleux
et taciturnes? — Sûrement elle était en proie
à la fascination terrible ; et son esprit s’égarait.
De toutes parts, dans la lumière crue, se
déployait sous nos pieds un effrayant spectacle.
La chaîne des rochers, visible tout entière dans
sa stérilité désolée jusqu’aux extrêmes sommets,
s’allongeait comme un immense entassement de
choses gigantesques et informes, resté-là pour
la stupeur des humains en témoignage de
quelque titanomachie primordiale. Tours écrou­
lées, murailles déchirées, citadelles renversées,
coupoles effondrées, colonnades ruinées, colosses
mutilés, proues de vaisseaux, croupes de mons­
tres, ossatures de titans, cette masse formidable,
par ses reliefs et ses creux, simulait tout ce qu’il
y a d’énorme et de tragique. Si limpides étaient
les lointains que je distinguais chaque contour
comme si j ’avais eu sous les yeux, infiniment

s

�340

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

agrandi, le rocher que Violante m’avait fait
voir par la fenêtre avec un geste créateur. Les
pics les plus reculés se dessinaient sur le ciel
avec la même âpreté précise qu’avaient près
de nous les éboulis du cratère sous la réver­
bération du soleil. Le cratère, bouche déme­
surée, ouvrait avec une véhémence vertigineuse,
le cercle béant de son circuit, pareil à un
remous, quoique inerte. Grisâtre en partie
comme la cendre, rougeâtre en partie comme
la rouille, il était çà et là entrecoupé de longues
raies blanches et scintillantes comme le sel,
que l’eau amassée au fond reflétait dans son
immobilité métallique. Et en face de nous, pendu
sur le bord de l’abîme, semblable à un trou­
peau pétrifié, il y avait Sécli, le bourg solitaire
comme un ermitage, où, de temps immémo­
rial, un petit peuple industrieux s’occupe à
fabriquer des cordes à boyau pour les instru­
ments de musique.
— Vous êtes fatiguée, dis-je à ma chère
compagne en cherchant à l’attirer vers une
roche qui, me semblait-il, pourrait, d’un côté
au moins, lui masquer la vue du vide et lui
rendre par son contact le sens de la stabilité.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

341

Vous êtes fatiguée, Anatolia, et cette fatigue
ne vous est pas habituelle, et ce spectacle est
peut-être un peu effrayant... Appuyez-vous
ici et fermez les yeux quelques minutes. Je
reste auprès de vous. Voici mon bras. Je saurai
vous ramener sans péril. Fermez donc les yeux
quelques m inutes...
Elle essaya encore de me sourire.
— Non, non, Claude, dit-elle; ne vous mettez
pas en peine.
Puis, après une pause, d’une voix changée
et devenue comme secrète :
— Ce n’est pas cela... Si je fermais les yeux,
peut-être verrais-je encore...
Mon cœur tremblait comme une feuille sous
un souffle inconnu. Et, quoique le visage
d’Anatolia se fût recomposé dans une tristesse
grave mais calme et que toute sa personne
exprimât une volonté de domination sur le
Mal, moi, en vertu d’analogies indistinctes, je
’ repensai aux anxiétés subites d’Antonello,
à ces inquiétudes qui lui étaient d’infaillibles
avertissements, à ces prévisions qui mettaient
. une lueur dans ses yeux pâles.
— Avez-vous compris? lui demandai-je en

�342

LES VIERGES AUX ROCHERS

prenant une de ses mains, car nous étions
adossés contre la roche à côté l’un de l’autre.
Avez-vous compris que vous, vous seule,
êtes la compagne que mon cœur a nommée,
le soir où votre père me baisait au front pour
consentir ? Vous vous levâtes et sortîtes de la
chambre, légère comme un esprit; et, je ne
sais pourquoi, je m ’imaginai que tout votre
visage était baigné de larmes... Dites-moi, Ana­
tolia, dites-moi si vous avez pleuré et si mon
rêve vous fut cher !
Elle ne répondit p as ; mais, comme je
tenais sa main, il me sembla que le plus pur
sang de son cœur affluait à l’extrémité de ses
doigts, magnétiquement.
— Ce soir-là, repris-je pour l’enivrer d’espé­
rance, j ’ai vu, en revenant à Rebursa, briller
l’Étoile au faîte d’une de mes vieilles tours ;
et telle était la foi versée dans mon âme par
votre présence que je considérai ce hasard
comme un présage divin. Depuis lors, je joins
deux images dans cette splendeur... Vous savez
quelle est l’autre. J ’entends encore les pre­
mières paroles que vous m’adressâtes sur la
rampe, paroles évocatrices « d ’une immense

�LES VIERGES AUX ROCHERS

343

bonté ». Pendant tout ce jour, l’image évoquée
ne se détacha pas de votre flanc, pour m ’indi­
quer ainsi son élection. Elle-même, en un soir
prochain, vous accompagnera jusqu’à la de­
meure qui fut pleine de son sourire et qui
aujourd’hui est déserte... Regardez, là-bas!
Elle regarda les tours lointaines de Rebursa,
dans la conque profonde où les nuages sus­
pendus imprimaient de larges cercles d’ombre ;
mais son regard courut plus loin, à Trigente; et,
dans l’intervalle, les signes d’une indicible vio­
lence intérieure passèrent sur son visage. Elle
secoua la tête et dégagea sa main de la mienne.
— Le bonheur m’est défendu, dit-elle d’une
voix douloureuse mais assurée, les yeux tou­
jours fixés sur le jardin de ses douleurs, sur
la maison de son m artyre. Moi aussi, comme
Maximilla, je me suis consacrée ; et mon vœu
est inviolable comme le sien. Et il n’est pas
seulement un acte de ma volonté, Claude. Je
sens maintenant qu’il est un sacrifice néces­
saire auquel je ne pourrai pas me dérober.
Tout à l’heure, lorsque vous m’avez invitée à
monter avec vous jusqu’au sommet, vous avez
entendu l’accent de ma réponse. Vous avez vu

�34 i

LES VIERGES AUX ROCHERS

combien d’abord me paraissait légère l’ascen­
sion faite avec vous, avec le soutien de votre
main. Mais ensuite... je n’ai pu aller plus loin ;
nous n’avons pas atteint la cime. Voyez : je
suis ici clouée à une roche. Vous me faites
une offre dont vous-même ne connaissez pas le
prix, comme je le connais ; et me voilà écrasée
d’une tristesse si lourde que je crains de ne
pouvoir la supporter, moi qui n’ai jamais eu
peur de souffrir!
Je n’osais plus ni l’interrompre ni la tou­
cher. Une sorte de crainte religieuse me do­
minait. Avec une émotion plus forte que
celle qui m’avait transporté le soir solennel,
même sans me tourner de son côté, je sentais
palpiter à mon flanc je ne sais quoi d’infiniment
auguste et mystérieux, comme les substances
divines conservées sous les voiles dans les sanc­
tuaires des temples. La voix parlait presque dans
mon oreille, et pourtant elle m’arrivait d’un loin­
tain infini. Simples étaient les paroles ; mais elles
étaient proférées sur les sommités de la vie,
là où l’âme humaine ne parvient que pour se
transfigurer en idéale Beauté.
— Regardez là-bas ! Regardez la maison où

�LES VIERGES AUX ROCHERS

315

dès le premier jour nous vous avons accueilli
comme un frère, où notre père vous a accueilli
comme un fils, où vous avez retrouvé intacte
la mémoire de vos chers morts. Regardez
comme elle semble lointaine! Et pourtant,
je la sens rattachée à moi par mille liens invi­
sibles mais plus forts que toute chaîne. Il me
semble que, même d’ici, ma vie se mêle tout
entière à ce peu de vie qui souffre là-bas...
Ah ! peut-être ne pouvez-vous pas comprendre !
Mais songez, Claude, à l’atrocité du destin qui
nous menace; songez à cette pauvre mère
démente, à ce vieillard accablé et épuisé, à
cette victime qui tremble continuellement sur
le bord de la folie, et à cette autre encore qui
est sous le coup de la même condamnation,
et à l’horreur de la contagion, et à la solitude,
et à la gêne... Ah! non, vous ne pouvez pas
comprendre! Dès le premier jour, j ’ai craint
de vous attrister ; et j’ai tâché de vous épar­
gner les pires afflictions, de vous dissimuler
les pires misères; j’ai tâché de m’interposer
toujours entre vous et notre détresse... Rare­
ment, ou peut-être jamais, vous n’avez respiré
la vraie tristesse de notre maison. Nous vous

�346

LES VIERGES AÜX ROCHERS

avons conduit au grand air, parmi les fleurs
que pour vous seul nous nous sommes reprises
à aim er ; et, dans notre jardin à l’abandon,
vous avez pu faire revivre certaines choses
mortes... Mais songez à notre déchirement
secret ! Vous ne pouvez pas voir, vous ; mais moi,
je vois d’ici tout ce qui se passe là-bas derrière
les m urs, comme s’ils étaient de verre et que
je les touchasse du front. On dirait que la vie y
est suspendue ; le père et le fils sont enfermés
dans la même chambre, et ils n’osent pas sortir, et
ils n’osent pas parler, et ils épient tous les bruits,
et l’un accroît la souffrance de l’autre, et
tous deux attendent mon retour sans la moindre
force, et ils prêtent l’oreille avec l’espoir de
, reconnaître ma voix et mon pas. Et elle est
affolée, elle me cherche par tous les couloirs,
dans toutes les chambres, m ’appelle à haute
voix, s’arrête devant une porte close et se met
à écouter ou à frapper; et, de l’intérieur, mes
deux pauvres âmes entendent son halètement,
et sursautent à chaque coup, et ne savent que
se regarder dans les prunelles, avec quel déchi­
rement, ô mon Dieu!
D’un geste instinctif elle porta les mains à

�LES VIERGES AUX ROCHERS

347

ses tempes, comme pour y comprimer une ré­
percussion de douleur; tandis que tout son
corps, se détachant du rocher, s’inclinait vers
le lieu lointain du supplice. Et pendant quelques
minutes, saisi à la gorge par l’angoisse qu’elle
m ’avait communiquée, penché dans la même
attitude, je restai, moi aussi, suspendu au bord
du précipice, le regard fixé sur la demeure
lointaine où ces âmes peinaient.
— Songez, reprit-elle, d’une voix brisée main­
tenant, songez, Claude, à ce qu’il adviendrait
d ’eux si je n’étais plus là, si je les abandonnais !
Même quand je ne m ’éloigne que pour un instant,
j ’éprouve je ne sais quel regret, je ne sais quel
remords. Chaque fois que je franchis le seuil
pour sortir, un pressentiment funeste me serre
le cœur ; et il me semble qu’en rentrant je vais
trouver la maison pleine de cris et de larmes...
A présent, un tremblement insurmontable
la secouait toute, et ses yeux se dilataient
comme si une atroce vision les eut remplis
d’horreur.
— Antonello... balbutia-t-elle.
Et, pendant quelques secondes, elle ne put
prononcer d’autre parole.

�343

LES VIERGES AUX ROCHERS

Je la regardais avec une indicible angoisse ;
et mon âme pâtissait des contractions de ses
chères lèvres. Et la vision qui était dans ses
yeux passait dans les miens ; et je revoyais le
visage blême et émacié d’Antonello, et le rapide
battement de ses paupières, et son pénible sou­
rire, et ses gestes désordonnés, et les ondes de
terreur qui, investissant à l’improviste son corps
long et maigre, le secouaient comme un roseau
fragile.
— Antonello... a tenté de m ourir. Je suis seule
à le savoir... Nul autre ne le sait, pas même
Odon. Hélas !
Elle trem blait sans pouvoir se dominer, les
épaules contre la roche.
— Un soir, Dieu m’avertit, Dieu m’envoya...
Loué soit-il à jam ais !... J’entrai dans sa cham­
bre... et je le trouvai...
Elle suffoquait, éperdue, et elle se touchait la
gorge de ses doigts convulsés, comme si à cet
instant le lacet l’eût étranglée elle-même : trem­
blante, défaite, sans aucun courage devant le
souvenir, elle qui avait su réprimer ses cris à
la vue du corps insensible, faire naître dans ses
poignets une force virile, accomplir l’œuvre

�LES VIERGES AUX ROCHERS

349

sans appeler à l’aide, cacher en soi l'horrible
secret et vivre ensuite avec la tragique image
imprimée dans l’âme, de crainte en crainte,
d’angoisse en angoisse! Ainsi, en sa vérité su­
blime, elle se révélait à moi désespérément dé­
vouée à une affection qui avait sa racine dans
l’instinct le plus profond et le plus sacré de
l’être. Il semblait que la voix du sang criât dans
toutes ses veines ; les liens du sang la tenaient
par toutes les fibres. Elle était née pour porter
les douces et terribles chaînes jusqu’à la mort.
Elle était prête à se consumer comme un holo­
causte pour nourrir la flamme vacillante de
son foyer. — « De quel amour inouï aim eraitelle donc la créature de ses entrailles? »
— Vous parlez d’abandon, lui dis-je en fai­
sant un pénible effort pour m’exprimer, parce
que toute expression de moi-même me semblait
inopportune et faible devant la grandeur et la
beauté de ce sentiment révélé ; vous parlez
d’abandon, Anatolia ; et vous oubliez que moi
aussi, dès le premier jour, j ’ai cru retrouver
dans votre maison mon père, mes sœurs, mes
frères; et vous ne savez pas qu’en mon
cœur aussi réside une piété filiale et
20

�350

LES VI ER GE S AUX ROCHERS

fraten elle, non pas comparable à la vôtre qui est
surhumaine, mais digne pourtant de la servir
dans l’œuvre...
Elle hocha la tête.
— Ah ! Claude, répondit-elle avec un doulou­
reux sourire de ses lèvres arides, votre généro­
sité vous abuse. J ’ai encore l’âme hallucinée par
la flamme de vos rêves, mais troublée aussi par
je ne sais quelle violence contenue et quelle
ardeur périlleuse qui, de temps à autre, ap­
paraissaient en vous. Une volonté de lutte et de
domination vous agite; et vous voudriez par
tous les moyens contraindre la vie à vous tenir
ses promesses. Vous êtes jeune, et très fier de
votre sang, et m aître de votre force, et as­
suré dans votre foi. Qui peut assigner une li­
mite à votre conquête ?
Dans les dernières paroles, elle avait infusé
la vertu de sa voix limpide et chaude, comme
par un enthousiasme soudain ; et le frémisse­
ment que j ’en eus me fit comprendre quelle
vaillante instigatrice d’énergies aurait pu être la
vierge qui, malgré sa bonté et sa patience, pos­
sédait l’instinct primaire de sa race impérieuse.
— Imaginez-vous, Claude, un conquérant

�LES YIERGES AUX ROCHERS

351

qui traînerait derrière lui un char plein de
malades, et qui se préparerait à combattre en
contemplant leurs visages défaits, en écoutant
leurs lamentations ! Pouvez-vous imaginer cela ?
Si la vie est cruelle, celui qui est résolu à l’af­
fronter doit nécessairement prendre la qualité
de cette ennemie ; et tôt ou tard, un empêche­
ment quelconque provoquera son déplaisir et sa
colère...
Elle avait, réussi à réprimer l’excès de son
émotion ; et elle me réapparaissait dans sa fer­
meté courageuse, parlant sans trembler.
— Moi-même, moi-même ne deviendrais-je
pas peut-être un jour oublieuse? Ne me senti­
rais-je pas prise tout entière par les nouvelles
affections, par les nouveaux soucis et par
l’ivresse de vos espérances? Il est trop grand,
Claude, le devoir que vous voulez assigner à la
compagne de vos efforts. Ma mémoire garde vos
paroles... h élas! il est impossible d’alimenter
deux flammes à la fois ! La nouvelle devien­
drait bientôt si vorace que je devrais lui sacri­
fier tous les biens de mon âme. Et l’ancienne
est si faible qu’il suffit que je tourne la tête
ailleurs pour qu’elle s’éteigne.

�352

LES VIERGE S AUX ROCHERS

Elle se tut, rabaissant le front. Mais, avec un
geste subit, comme assaillie de rechef par ses
premières inquiétudes, elle promena ses regards
autour d’elle; et un mouvement de ses lèvres
arides me révéla sa soif. Puis elle se tourna
vers moi ; et, fixant ses yeux dans mes pupilles
avec une sorte de violence intérieure :
— Vraiment, me demanda-t-elle, c’est moi
que votre cœur a choisie? Vous avez scruté
votre cœur jusqu’au fond? Une illusion ne
vous voile pas la vérité?
Je fus si troublé de ce regard et de ce doute
imprévus que je me sentis pâlir comme si elle
m ’eût accusé de mensonge.
— Oh! que dites-vous, Anatolia ?
Elle se détacha de la roche, fit quelques
pas incertains, s’arrêta comme aux écoutes,
inquiète, agitée.
— Il y a des âmes qui souffrent sur ces
chemins, répéta-t-elle avec le même accent que
la première fois.
Et pendant quelques secondes elle demeura
perplexe, tandis que sa main faisait vers son
front un geste vague.
Puis, se retournant vers moi, avec une rapidité

�LES VIERGES AUX ROCHERS

333

anxieuse et, comme si elle eût été poursuivie
et qu’elle craignît de n’avoir pas le temps de
prononcer les mots :
— Demain je partirai. Il faut que j ’accom­
pagne Maximilla. Je n’ai pas le courage de la
laisser partir seule avec notre frère. Il faut que
je l’accompagne jusqu’à la porte de sa retraite.
Elle va prier pour nous... Je sais qu’elle y va,
non comme à une consolation, mais comme à
une mort; aussi est-il nécessaire que je l’assiste.
Pour elle, c’est la fin de tout. Je resterai ab­
sente quelques jours. Pendant quelques jours,
l’une de nous sera seule à Trigente... C’est
l’aînée ; elle a presque un droit... Elle est
digne... Je ne sais; votre cœur vous dira
quelque chose, la vérité peut-être... Je vous
jure, Claude, que je prierai avec toute la fer­
veur que j’ai dans l’âm e, afin d’apprendre
au retour que tout s’est conclu selon le bien
de chacun... Qui sait ! Peut-être qu’un grand
bien vous attend. Je crois, Claude, en votre
Étoile. Mais, pour moi, il y a une prohibition..
Je ne sais pas dire, je ne sais pas dire... Il y
a une ombre sur ma volonté... Tout à l’heure,
une peur étrange m’est venue, et puis... une
20.

�334

LES VIERGES AUX ROCHERS

tristesse, une tristesse que je ne connaissais
pas encore...
Elle s’arrêta, haletante, éperdue, misérable,
comme si elle recouvrait le sentiment de l’in­
finie désolation qui s’élargissait autour de nous»
dans l’implacable embrasement.
— Comme vous souffrez, vous aussi ! m ur­
mura-t-elle sans me regarder.
Et, me tendant les deux mains avec un su­
prême effort :
— Adieu, maintenant ! Il faut revenir en
arrière. Merci, Claude. Souvenez-vous toujours
de moi comme d ’une sœur dévouée. Ma ten­
dresse ne vous manquera jamais.
Elle détourna le visage parce que ses yeux
s’emplissaient de larmes ; et je lui baisai les
deux mains.
— Adieu ! répéta-t-elle en faisant le geste de
se mettre en route pour redescendre.
Mais elle chancela sur le roc.
— Je vous en conjure, Anatolia, restez
encore! suppliai-je en la soutenant. Quelques
minutes encore, ici, à l’ombre, pour que vous
puissiez reprendre un peu de force... La des­
cente est rude.

�LES VIERGES AUX ROCHERS

355

— On nous attend ! on nous attend ! bal­
butia-t-elle comme hors d’elle-mème, en me
communiquant sa frénétique angoisse. Allonsnons-en, Claude Je m ’appuierai sur vous. Si
je tardais encore, je me sentirais plus mal, je
ne pourrais plus faire un pas... Oh 1 quelle
horrible soif !
Je voyais bien que sa pauvre bouche brûlait
de soif ; et si anxieuse était la pitié qui
m ’étreignait, que je me serais ouvert une veine
pour la désaltérer. Autour de nous, nulle trace
d’eau. Seules, dans le fond du cratère éteint, les
eaux du lac pareilles à un plomb incandes­
cent. De rapides images me traversèrent le
cerveau, comme dans le délire de la fièvre :
le grand fleuve rose couvert de nymphéas,
Violante inclinée sur le bord de la barque,
son visage penché pour respirer l’humidité
de la fleur, la dureté d’un de ses regards
que rendait plus acéré la contraction des
sourcils...
Mais nous tressaillîmes sous une onde brus­
que de sons qui arrivait jusqu’à nous d’une
origine inconnue. Si grave était le silence dans
ces hauteurs désertes qu’il nous paraissait
\

�356

LES VIERGES AUX ROCHERS

inviolable; et, à cause de l’égarement de nos
sens, cette infraction inopinée nous frappa
tout d’abord comme un fait extraordinaire.
Anatolia se serra à mon bras, m ’interrogeant
de ses yeux dilatés.
— Secli, lui dis-je ; les cloches de Secli...
J’avais reconnu la nature des sons. Et nous
restâmes à écouter, aux flancs l’un de l’autre,
penchés vers le cratère sonore, dans l’ombre
que la roche projetait sur nos têtes.
Sonore comme une gigantesque timbale, le
cratère vide répercutait les ondes des métaux
vibrants et les confondait en un sombre bour­
donnement continu qui se propageait à l’infini
dans la solitude lumineuse. Sur toute cette
solitude où la matière originelle resplendis­
sait pétrifiée en ses mille expressions de furie
et de douleur, sur la vallée fauve que sillon­
nait le fleuve serpentin, sur les ramifications
montagneuses qui déclinaient jusqu’à la mer
lointaine, partout la voix de bronze modulée
par la terrible bouche ignée répandait sa mys­
térieuse parole. Elle semblait aller toujours
plus loin, toujours plus loin, dans l’espace sans
limite, dans les plaines d’outre-mont et d’outre­

�LES VIEUGES AUX ROCHERS

357

'd er, là où ma vue se perdait lassée, là où
outrem
s’élançait comme un vent chargé de pollen
une pensée à moi, informe et incoercible,
mais douée pourtant d’une obscure vertu
créatrice. Un grand sentiment confus — où
s’agitaient d’innombrables objets de douleur et
de joie, de passé et d’avenir, de mort et de
vie — travaillait ma conscience et semblait la
dilater et la creuser comme fait de l’océan la
tempête.
Etonné, je regardai le. lac inférieur, opaque
et inerte comme l’œil aveugle d’un monde sou­
terrain ; puis je regardai le cratère vertigineux
où l’ouragan du feu prim itif était resté figé,
comme parfois la contraction d’un spasme
suprême reste sur les lèvres du cadavre. Et
mon regard s’arrêta sur les humbles maisons
de Secli, sur ce fragile nid humain qui se dis­
tinguait à peine des rochers auxquels il était
suspendu. Et j’eus la vision fantastique de
ce peuple simple et taciturne, appliqué depuis
les temps les plus anciens à réduire les
entrailles des agneaux en cordes musicales
destinées à exprimer dans le langage de l’art
les plus hautes aspirations de la vie et à en

�38 8

LES VIERGES AUX ROCHERS

répandre l’ivresse par le monde dans des
myriades d’âmes inconnues.
Le bourdonnement continuait, continuait
dans l’air enflammé, toujours égal, sans pauses
Et, comme ma compagne restait immobile à mon
flanc, je n’osais ni parler ni rompre le charme.
Mais tout à coup, elle se détourna et elle éclata en
sanglots, comme si elle venait de voir la fin
d’une agonie. Le visage dans les paumes, appuyée
contre le rocher, elle sanglotait désespérément.
— Anatolia, Anatolia, qu’avez-vous ? Ré­
pondez, Anatolia ! Dites-moi une parole, une
seule parole!
Et, ne pouvant résister à mon angoisse, je
fis le geste de lui prendre les poignets pour
découvrir son visage. Mais j ’entendis près de
nous le bruit d’un pas rapide sur les pierres,
une respiration oppressée ; j ’entrevis une ombre.
— C’est vous, Violante?
Sur les rochers escarpés, elle avait l’élas­
tique élan d’une bête sauvage et, dans toute
sa personne, quelque chose d'hostile et de
maléfique. Elle avait toute la tête enveloppée
dans son épais voile bleu, de sorte que le
visage était caché comme par un masque

�LES VIEUGES AUX ROCHERS

359

jusqu’au-dessous du menton et que les yeux
luisaient à travers le tissu.
Elle s’arrêta près de la roche, hostile, la tête
renversée en arrière comme quand on va suf­
foquer ; et certainement elle se sentait suffoquer,
mais elle ne se dévoila pas. La véhémence du
halètement soulevait son sein et faisait palpiter
son voile ; un frémissement indomptable agi­
tait ses mains dont les gants étaient déchirés :
déchirés peut-être contre les pierres aiguës,
en quelque chute périlleuse.
— Nous vous avons attendus, dit-elle enfin,
d’une voix entrecoupée qui sifflait un peu ;
nous vous avons attendus longtemps. Comme
vous ne reveniez pas, je suis partie... pour
aller à votre rencontre.
A travers le voile, j ’apercevais le mouve­
ment de ses lèvres contractées ; sous l’étouf­
fant masque bleu qu’elle ne voulait pas relever,
je devinais la transfiguration de son visage.
Et, d’instant en instant, mon tum ulte inté­
rieur croissait avec une telle violence qu’il
m ’était impossible de desserrer les lèvres. Mais
je sentais que la nécessité du silence n ’était
pas tombée sur moi seul.

�360

LES VI E R GE S À J S ROCHERS

Sur nos têtes passait le bourdonnement con­
tinu du bronze, répercuté par le cratère.
Anatolia avait cessé de sangloter ; mais son
visage gardait la trace des larmes, et une rou­
geur se voyait à ses paupières, qu’elle tenait
mi-closes.
— Partons, dit-elle doucement, sans regarder
ni sa sœur ni moi.
Et, en silence, nous commençâmes à redes­
cendre, accompagnés par le bourdonnement,
dans la désolation de la lumière.
Cruelle descente, qui semblait ne devoir
jamais finir! Elles marchaient devant ou res­
taient derrière, selon les accidents du chemin ;
et, lorsqu’elles chancelaient, je soutenais tantôt
l’une et tantôt l’autre. A chaque instant mon
cœur se serrait par crainte de les voir défaillir.
Lorsque les cloches de Secli se turent, nous
eûmes un soulagement illusoire ; mais bien vite
nous nous aperçûmes que , dans le repos de
l’air, l’oppression manifeste de nos poitrines
augmentait notre souffrance; et il nous sembla
que nous entendions trop distinctement le
bourdonnement de nos veines.
Avec une opiniâtreté sauvage, Violante, sous

�LES VIERGES AUX ROCHERS

361

son masque bleu, résistait à la suffocation.
Certes, une soif horrible lui brûlait la gorge,
comme à moi, comme à sa sœur. Lorsque je
lui prenais la main pour la secourir, je voyais
par les déchirures du gant un peu de son sang
sur la peau écorchée ; et, avec un trouble pro­
fond , je repensais au buisson chargé de fleurs.

Plus tard, dans la plaine où mes hommes
attendaient avec les mules et où nous fîmes
halte, brûlés par la soif et brisés par la fatigue,
je rassemblai pour la dernière fois en une
harmonie infiniment belle et douloureuse la
beauté et la douleur des trois princesses.
Elles n’étaient pas dans le jardin clos, mais
pourtant elles avaient autour d’elles une en­
ceinte de pierre digne de leurs âmes et de leurs
destins ; car l’aspect des lieux d’alentour était
grandiose et singulier.
Les rochers disposés en amphithéâtre offraient
l’image d’un colysée construit avec un art cy­
clopéen, corrodé par des siècles et des intem
21

�302

L E S V I E R G E S AUX K O C H E R S

nteim
p éries sans nombre, mais empreint encore de
prodigieux vestiges. Des fragments d ’une écri­
ture inconnue y apparaissaient, incompréhen­
sibles énigmes de la Vie et de la Mort ; dans
les veines tortueuses de la pierre circulait
l’essence d’une pensée divine ; et, dans les incli­
naisons des masses informes, il y avait un
signe comme les gestes des statues parfaites.
C’est là que nous fîmes halte, là que je
recueillis leur dernière harmonie.
Un homme de la glèbe — ressemblant à
celui qui de son fer recourbé avait tranché les
branches de l’amandier en fleur — nous
conduisit vers une fontaine cachée au creux
d’une grotte. La source jaillissait en m urm u­
rant, limpide et glaciale ; et sur l’eau flottait
une rustique tasse d’écorce, fendue et privée de
son fond, pareille à la coque inutile d’un fruit.
J’offris à Anatolia une autre tasse que
l’homme avait apportée Mais Violante, sans
attendre, se découvrit la bouche et, se pen­
chant sur la source vive, but à longs traits
comme une bête farouche.
Quand elle se releva, je vis sa bouche et son
menton ruisselants : mais vite elle détourna la

�LES VIERGES AUX ROCHERS

363

tête et rabaissa le bord de son voile. Ainsi
voilée, elle s’assit sur la pierre la plus proche
de la source sauvage, qui avait pour elle une
trop faible chanson; et son attitude évoqua
dans mon esprit tous les enchantements de ses
fontaines. Malgré la fatigue, elle ne s’abandon­
nait pas ; au contraire, elle se montrait main­
tenant presque rigide, dressée dans un orgueil
muet et hostile. Encore une fois toutes les choses
d’alentour reconnaissaient la souveraineté de
sa présence et de secrètes analogies rattachaient
à son mystère les mystères environnants.
Encore une fois elle semblait repousser mon
esprit vers les lointains du temps, vers les
antiques images de la Beauté et de la Douleur.
Elle était présente et pourtant distante. Et, en
silence, elle paraissait me signifier, comme la
princesse Déjanire : « Je possède, enfermé dans
un vase de bronze, un antique don d'un vieux
Centaure. »
Anatolia s’était assise près de son frère
pensif ; et, d’un bras, elle lui entourait les
épaules, tandis que son front semblait se rassé­
réner peu à peu comme par la montée d’une
lumière intérieure.

�304

LES

VI ERG ES AUX

ROCHEkJ

Maximilla écoutait peut-être la voix faib le
et inextinguible de la source : assise, tenant
son genou las dans ses mains aux doigts en­
trelacés.
Sur nos têtes, le ciel ne gardait de ses nuages
que quelques traces légères, pareilles à ce peu
de cendre blanche que laissent les bûchers
consumés. Autour de nous, le soleil embrasait les
cimes des rochers, faisant ressortir sur l’azur
leurs lignes solennelles. D’en haut, une grande
tristesse et une grande douceur tombaient dans
l’enceinte solitaire, comme un breuvage magique
dans une coupe profonde.
C’est là que se reposèrent les trois sœurs, là
que je recueillis leur dernière harmonie.

ET

ICI

F I N I T LE L I VRE D E S V I E R G E S
COMMENCE L E L I V R E DE LA G R A C E

v\ ° ™ e q ^
^ G R EN O B LE

Coulommiers lm p. P auc. BRODA.RD.

����mam

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7829">
              <text>Roman - nouvelles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="12588">
              <text>Traductions</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12587">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="149">
                <text>Hérelle, Georges (1848-1935). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="150">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="151">
                <text>1897</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="152">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6720">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6721">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6722">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="153">
                <text>Callmann Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="154">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="155">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 61280</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="156">
                <text>Poésie italienne -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="157">
                <text>384212101_61280</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12257">
                <text>url:384212101_61280</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="158">
                <text>Les vierges aux rochers</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="159">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3124">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_61280/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="21" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="21">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/2b78f3351740353f539cf52bfeb33453.jpg</src>
        <authentication>f65c5be4adee462d68ab1e44ab9d9894</authentication>
      </file>
      <file fileId="115">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/c2f5732a6a58462dd478db5862dd0da3.pdf</src>
        <authentication>d4766136ebf28357c03e006a0eb2a142</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10370">
                    <text>7e A nnée.

2 7 M ai

— 1 8 1

1911

L 'IL L U ST R A T IO N
THEATRALE
Journal d’Actualités Dramatiques
PUBLIANT
JO U É E S

LE

TEXTE

DANS

LES

COM PLET

DES

PIÈCES

PR IN C IPA U X

THEATRES

DE

NOUVELLES
PA RIS

THEATRE DU CHATELET

GRANDE SAISON DE PARIS
Direction G. ASTRUC et Cgnie

DU 2 0 MAI AU 2 JUIN 1911

Dix R eprésentations de Gala

MARTYRE
SAINT
SEBASTIEN
DE

M ystère en 5 actes, de

G A B R IE L E D'ANNUNZIO
Avec la Musique de CLAUDE DEBUSSY
Décors et Costumes de M . LÉON BAKST
Mise en scène de M. ARMAND BOUR
M I C H E L F O K IN E

C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M .

Distribution
Le Saint .
Mlle IDA RUBINSTEIN
La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC
om
édieFrançaise)
La Fille malade des fièvres M l l e
V
ER
A
SERGINE
L'Empereur M
.
DESJARDINS (del'Oddéon)
Le Préfet.
M. HENRY KRAUSS
1
3

5

0

5

0

A r tis te s

E x é c u ta n ts -

5

0

0

C o stu m e s

Orchestre et Choeurs sous la direction de M. A N D R E

Chef desChoeurset duChant
E

C A P LET

ING
M. H
D.ELBRECHT

1er acte . L a C our des L y s - 2èmeacte. L a C h am b re m a g iq u e
3èmeacte. L e C oncile des F a u x D ieu x
, 4ème acte. L e L a u r ie r blessé — 5èmeacte. L e P a ra d is

C opyright by C alm ann-L évy, 1911.
T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède et la N orvège.

L'Illustration Théâtrale parait mensuellement et publie des numéros spéciaux chaque fois que l’exige l'actualité dramatique.
Aucun numéro de L'Illustration T héâtrale ne doit être vendu sans le numéro de L ’Illustration portant la même date.
T o u t abonné à L'Illustration est abonné de droit à L ’Illustration T héâtrale.

P r .x du N u m éro

: UN

FRANC.

13 , rue

—

A bonnem ent annuel : F

rance,

36 f r a n c s ;

S A I N T - G E O R G E S , P A R IS (9e).

E

tranger,

48 francs

�Le Martyre de Saint Sébastien, au théâtre du Châtelet.

L'

de cette pièce sera réussit : voilà notre poète au Parle­
commencée et même assez avan ment, sur les bancs de l’extrême- à sortir, n’ayant pas le temps d’esca­
lader la haute tribune de l’orgue, pro­
cée, dans les ateliers de L 'Il­ gauche. Or, au milieu d une séance, féra d’une voix dont résonna I im­
lustration, au moment où la première outré de colère, ne dit-on pas qu’il ra­ mense vaisseau gothique, le remercie­
représentation en sera donnée sur la massa tous ses papiers épars devant ment suivant : Aloysie, grat ias tibi
scène du Châtelet ; il ne nous est donc lui, plia sa serviette, et s’en fut tout reddo. Cet Aloysie est d'un humaniste.
» Gabriele d’Annunzio est un prodi­
pas possible de donner ici, comme de soudain s’asseoir à l’extrême droite ?
Fasse le ciel que ce conte entre tous,
coutume, une revue des critiques ; du moins, soit véridique, car il a son gieux artisan verbal, il forge sa prose,
compose des mots qui deviennent du
nous la remplacerons par une revue prix !
meilleur italien. C’est un innovateur,
« d’avant-premières », en choisissant
» Arrivent ses pièces, ses insuccès un rénovateur merveilleux. »
parmi les innombrables articles déjà retentissants, ses « Victoires mutilées».
Et M. Jean Carrère ajoute :
écrits sur M. Gabriele d’Annunzio ou Il dédie l ’une de ses tragédies « aux
« Il est peu d'hommes en France
sur son œuvre, ceux qui se rattachent chiens qui l’ont sifflée » ; après un au­
le plus directement au Martyre de tre échec, il traite tous les critiques, qui connaissent, et goûtent, autant
dans une préface inoubliable, d’es­ qu'il le fait, notre langue et notre lit­
Saint Sébastien.
claves ivres et de vil troupeau. Les térature. Il écrit du reste le français
L’avide et bruyante curiosité éveil­ anecdotes, dès lors, se pressent, s’at­ comme sa langue maternelle, et le
lée autour de cette pièce en France et tirent, naissent dans toutes les gazet­ parle purement, avec un accent qui
en Italie et dans tous les milieux let­ tes. On décrit sa vie, les merveilles est loin d’être désagréable. Il faut
trés de l'univers s’explique double­ d’art dont il s’entoure, les devises la­ l’entendre raconter avec sa jeune
ment par la célébrité de M. d’Annunzio tines qui ornent ses villas, les vingt- gaieté une des bizarres légendes qui
et par les conditions mêmes dans quatre lévriers qui habitent sa maison l’ont peu à peu environné.
« — Une fois, certaine tragédienne,
lesquelles ce mystère fut conçu, écrit et de la Capponcina. On rappelle qu’on
l'a jadis vu chaque dimanche, vêtu » femme effroyablement « monocle »
répété.
de blanc et monté sur un cheval cou­ » voulait à toute force jouer dans Fran
cesca da R im ini le rôle de la bor
Il n’est pas possible de donner en leur d’albâtre, écoutant ainsi, immo­
gnesse. J ’accepte. N ’a-t-on pas as
bile, la musique d ’un village : « Eh !
quelques mots, voire en quelques » disaient les paysans, le signor Ga
suré plus tard que j’avais fait crever
lignes, un aperçu de l'œuvre considé­
briele qui essaie sa statue ! » Ou bien » un œil à cette femme pour qu'elle
rable, variée, enthousiaste, pathé­ encore qu’il se baignait dans la
jouât avec plus de naturel ! »
» Remarquez que cet emploi du mot
tique, éclatante de l’homme qui dans mer, à cru sur un cheval, cependant
tous les genres : nouvelle, roman, qu’une femme souverainement belle « monocle » est le seul qui soit légi­
poésie, théâtre, prodigua des chefs- l’attendait sur le rivage, un manteau time. ( C'est que le maître parle le fran­
çais avec une pureté presque exces­
d’œuvre, et qui est une gloire de son de pourpre éployé sur les bras.
» Tantôt il refuse en haussant sive, use des termes avec une pro­
pays et de toute la littérature con­ l’épaule deux cent mille francs pour priété qui déconcerte. Il le reconnaît
temporaine. Mais, par surcroît, tout aller en Amérique : « Fi donc ! fait-il, lui-même, et en donne l’explication :
en lui — et même hors d é lui — semble » de quoi payer mes cigarettes !... » il fut l’élève de Gaston Paris. »
avoir contribué à ce qu’il soit un être Tantôt il dessine lui-même et fait
Que M. d ’Annunzio, non s e u l e m e n t
d’exception. Il est né en pleine Adria­ élever son tombeau. On prétend énu­ possède la langue française, mais
mérer
ses
cravates,
ses
cannes
et
ses
tique, sur un brigantin... Est-ce que
qu’il en ait la science profonde, il
par ce détail, dès sa naissance, le sort gants. On dit qu’il part pour Chypre serait assez superflu d ’y insister ici,
afin de chercher une rose ; que sa der­
ne le marquait pas pour une vie éprise
nière pièce va lui rapporter un million ; mais M. Jean Carrère met en relief
d’aventures, de rythme éternel et qu'il sera, qu’il est nommé sénateur ce trait essentiel et fort intéressant
d’infini ? A quinze ans, encore au col­ inamovible, etc., etc.
du caractère de M. Gabriele d’An­
lège, il publiait son premier volume de
» Voilà bien du fatras, bien des nunzio, qui est son amour pour la
vers ; à dix-neuf ans, il en donnait un niaiseries. Mais en tout cas il s’en France :
second, e t aussitôt une notoriété exhale la plus irrésistible volonté de
« Son esprit, rare fleur du génie
rapide l’entourait. Puis, coup sur vivre en beauté. Et s’il manquait un
latin, sent le lien intime qui relie les
coup, ses nouvelles, ses romans éveil­ étrange et un peu héroïque person­ deux sœurs latines. L’amour qu’il a
laient, secouaient l’attention. Mais il nage à la comédie italienne, il y figure pour notre littérature et pour notre
désormais : c’est le Virtuoso, c’est le
n’écrivait pas seulement, il vivait Gabriele d’Annunzio de la légende. art se double d’un égal amour pour la
aussi, ardemment, bellement :
Un matamore ! diront les malveil­ France elle-même. Il sera précieux à
lants.
Mais non, répondront les autres, toutes les oreilles françaises d ’en­
« E t déjà — nous conte M. Marcel
tendre à nouveau ce qu’il disait, il y a
Boulenger — toutes sortes de ru­ ce serait plutôt un Alcibiade, car un quelque temps, après le triomphe
meurs tapageuses, et flatteuses d ’ail­ matamore ne sait ni sourire ni parler d ’un de nos aviateurs.
leurs, couraient sur le si jeune et pré­ avec art. Or d ’Annunzio, humaniste
« — Il est très doux pour mon âme
coce auteur : prodigalité, luxe asia­ parfait, grand érudit, s’exprime avec » latine que ce don admirable (la con
une
perfection,
une
grâce
et
une
élo­
tique, vie mondaine, chasses, chiens,
quête de l’air) soit offert à l’huma­
chevaux, dilettantisme exaspéré, raf­ quence inouïes. Atticisme pur. N ’y
nité par les mains de la France, par
atteint pas qui veut ! »
finements exquis, et mille caquets
les mains de cette grande semeuse
Grand érudit, vient d ’écrire M. Mar­
dont l’histoire littéraire n’aura ja­
qui eut toujours les yeux clairs et la
mais que faire, telles que brouilles cel Boulenger ; oui, et à ce sujet
pensée claire pour avoir vu la Mi­
conjugales, femmes abandonnées, que M. Jean Carrère précisera, de son côté :
nerve du Capitole ; par les mains de
sais-je encore !... Le public indis­
cette grande maîtresse de civilisa­
« Sa science linguistique est extraor­
cret veut à toute force s’émouvoir : dinaire. Il est un latiniste exquis : le
tion, qui, après avoir conservé les
et c’est pourquoi il noircit tout, dra­
traditions romaines, après avoir
plus grand poète italien depuis Dante
matise tout.
consolidé ses routes terrestres, les
est aussi un poète latin. Il parle cou­
» Poursuivons. Un beau jour, d’Annunzio ramment la langue de Virgile, comme
plus belles du monde, ouvre aujour­
se présente à la députation. Il un clerc du temps jadis. Il y a quel­
d’hui, infatigable, de nouvelles voies
a l’impudence incroyable et délicieuse
au monde, sur lesquelles il ne reste
que temps, à Notre-Dame, l’organiste
de s’offrir aux suffrages d’un district
d’autres traces que celles de la
Louis Vierne avait, en son honneur,
paysan comme le « candidat de la
gloire ! »
fait d’admirable musique. Son exécu­
beauté », et il y lit de grands discours
*
tion finie, M. d’Annunzio, qui se trou­
* *
aux périodes cicéroniennes. Cette folie
vait alors au milieu de la nef et, prêt
E t néanmoins comment vint à
im p r e s s io n

(Voir la suite àl' avant-dernière page de la couverture.)

�Martyre de Saint
eL Sébastien
M YSTÈRE

EN

C IN Q

ACTES

par

GABRIELE

D’ANNUNZIO

M . G a b r ie l e

d

’A n n u n z i o

Phot. H. Manuel.

Le Martyre de S ain t S éb astien a été représenté pour la prem ière fois le 21 m a i 1911
au théâtre du Châtelet.
( 1G rande saison de P a ris. — Direction G abriel A stru c.)

&amp;

&amp;

PHOTOGRAPHIES A. BERT

T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède e t la N orvège.
C opyright by C alm ann-L évy, 1911.

�2

L’ ILLUSTRATION

TH É Â T R A LE

L a m è re d o u lo u re u s e e t les je u n e s s œ u r s s u p p lia n te s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n ,
liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e .
(scèn e

de

la

p r e m iè r e

m a n s io n )

T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M. Bakst.

�LE

M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N
D e saincte vie et bon m aintien
Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre
C'est M onsieur S ain ct Sebastien
D uquel p a r son tressain t moyen
V erres jo u e r en ceste place
De sa vie to u t lentretien
M oyen de Jesu sch rist la g race.

LE MESSAGER com m ence :

Le D ieu qui fic t le firm em en t
E t vo lsist naistre pu rem en t
D e la noble V irge M arie
Veuillie garder la com pagnie.
A u N om de D ieu om n ipoten t
E t des m artyrs ensem blem enl
E n tre p ris auons le m istayrc
Du p ieu x chiuallier debonayre

L ’y s t o i r e

de

m o n s e ig n e u r

S a in c t

S e b a s t ie n

jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II
au moys de may.

LA PREMIERE
LA

COUR

MANSION

DES

LYS

LES PERSONNAGES
L E S A IN T .

les

A r c h e r s d ’e m e s e .

L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
LA M E R E D O U LO U R EU SE .
L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N .
L E S C IN Q V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E
S I L L E , C H R Y S IL L E .
L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S .
L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X .
.
LE PREFET.
th eô d o te

LA FEM M E M U ETTE.
LA FE M M E A V E U G L E .
L E G R E F F IE R .
L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X .
LES

S A C R IF IC A T E U R S ,

LES

V IC T IM A IR E S ,

LES

JO U E U R S D E FL U TE.
L E S G E N T IL S , L E S C H R E T IE N S , L E S J U I F S .
LE S ESCLA V ES.

S O N F I L S V IT A L .
L ’a f f r a n c h i g U d d e n e .

L E S S E P T S E R A P H IN S .

-

On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res

les ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps, et les

p a r des G entils, avec le car m in , l’o u tre m e r e t l’or, e n tre les
bê te s; d e l ’e n ta b le m e n t b a s et les feuillages d es chapiteaux

bourreaux. A ccablé p a r la graisse, il h alette e t sue, ta n d is que
des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par

lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept

la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­

a rc ad e s d u fond o u v ertes .sur des ja rd in s b leus, on aperçoit
de g ra n d e s gerbes de lys, dont les tiges sem blent serrées en

c ouant sa som nolence, il fr a p p e a vec sa verge d ’ivoire leurs
dos nus.

faisceau a u to u r de de la p lu s h aute comme a u to u r de la hache

S ébastien, re v ê tu d ’une a rm u re légère, appuyé su r son g ra n d

les verges des licteurs. U n au tel de m arbre, consacré aux

arc,

Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec ses tê te s de boucs et

d ’Em èse se tie n n e n t d e rriè re lui, avec des pennes d ’aigle à

reg ard e

en

silence

les je u n e s

m artyrs.

L es

a rch ers

ses gu irlan d es de fru its sculptées, avec ses ra in u re s rougies

leurs casques lisses e t de longs carquois couverts de peau de

p ar l’écoulem ent d u sang e t du vin, avec les orges, les aro ­

pan th ère co n tre leu rs rein s cam brés.

m ates, les huiles ap p rêtées p o u r l’offrande.
U n e couche épaisse de charb o n s et de tiso n s couvre les dalles,
au c en tre , en form e de parallélogram m e, sem blable à ces
rangées de raisin s ou d e figues q u ’on fa it cu ire au soleil su r
des n a tte s de roseau. D es a p p arite u rs to u t au to u r, avec des

U ne tourbe de plus en plus nom breuse e t houleuse envahit le
lieu de l’audience. L e c h an t des ju m eau x dom ine le sourd
grondem ent.
A ttachés aux colonnes, face à face, pâles et enivrés, ils re n ­
v e rsen t la tê te po u r c h an ter , vers le ciel.

soufflets et des barres, rallu m en t et rem u en t de tem ps en
tem ps la braise qui pâlit.
Les deux frères ju m eau x , M arc et M arcellien, sont liés avec des
cordes au x deux colonnes de la même arcad e, l’u n en face de
l’a u tre . Le P ré fe t est assis d an s son siège, su r u n e so rte
d ’e strad e c a rré e ; et p rè s de lui se tie n t le greffier, avec ses
ta blettes en d u ite s de cire. D evant lui. so n t les en g in s de to rture

C A N T IC V M G E M IN O R V M

Frère, et que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?
Dans mon âme ton cœur est lourd
comme la pierre dans la fronde.

i

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

et jusqu’au quatrième trou...
— Sébastien, Sébastien,
ami d ’A uguste, sois tém oin !
— Qu’ils sacrifient ou bien qu’ils meurent.
I l est temps.
J ’étais p lu s doux que la colombe,
— Ces entrepreneurs
tu es plus fauve que l’autour.
de jeu x les réclament, après
Toujours, jam ais! Jam ais, toujours!
la sentence, pour les combats.
F e r ne t ’effraie, feu ne me dompte.
— Qu’on le note sur les tablettes.
B eau Christ, que serait-il le monde
— Tu n ’as pas ton style, g reffier?
allégé de tout votre amour?
— G reffier, to i aussi, tu somnoles.
— Persée ! Persée !
LES GEN TILS
— E st-il chrétien?
— Andronique, ils chantent leur hym ne!
— Il songe à ses ancêtres rois,
— Ils louent leur roi su p p licié !
au triom phe de P au l-E m ile.
— Ils raillent ta faiblesse !
— E to u ffe
— Qu’est-ce qu’on attend? des prodiges?
Qui va venir?
le chant dans leur gorge!
— I l s se jouent
— Qu’ils sacrifient
ou qu’ils périssent !
de toi, som nolent.
—
Ils m éprisent
— On sanglote.
— C’est Cordule l’aveugle, c’est
l ’édit du très saint Empereur,
la fem m e d ’A ttale, qui pleure.
et leurs dents ne sont p as brisées!
— E lle beugle, A lcé la m uette,
— Ils louent la charogne au gib et!
— M ais, s’ils chantent, ils reconnaissent
A lcé, la fem m e de Venuste
le dépensier.
A pollon.
— Qu’ils sacrifient donc
— E lles sont folles.
— J e vous dis que tous ces esclaves
au D élien.
cachent des rouleaux dans les p lis
— E veille-toi,
de leurs saies.
Jule Andronique, éveille-toi!
— Quelqu’un va venir?
— I l dort dans sa chaire d’ivoire
Le soir approche, le soir tombe.
laissant dorloter sa podagre
— N e devaient-ils donc pas marcher,
par ses esclaves délicats.
pied s nus, sur la braise? I l est tem ps.
— Sébastien, Sébastien,
— On tem porise. On contrevient
ami d’A uguste, sois tém oin!
— C’est lu i qui faib lit. Ils persistent.
à l ’édit im périal.
— Il n’a p as encore versé
— H on te!
une goutte de leur sang vil,
— Le très saint Em pereur t ’ordonne
n i même roussi leurs aisselles!
d’être sans merci, A ndronique.
— I l est temps.
— I l aime les ly s et les tru ffes.
— M ais tous ces ly s nous empoisonnent.
— Les charbons s’éteignent
—- S o u fflez ! S o u fflez !
On suffoque.
— I l mâche sa langue.
LES HERAUTS
— N on, il n ’en a pas.
— Silence!
—I
l
— Silence!
n ’e s t p a s lo q u a c e , v r a im e n t :
— Silence !
aujourd’hui il n’a pas mangé des
LE PR E F E T
cigales pour se donner de l’appétit.
Je vais sévir. A ppariteurs,
— N i des têtes de perroquets
Resserrez leurs lien s! J e veux
non plus.
que l’un après l ’autre on les hausse,
— I l n ’est pas foudroyant:
qu’on les suspende au x deux colonnes,
il garde les pierres de foudre
que leurs pieds join ts n ’aient plus d’appui
pour en saupoudrer les lentilles
à la mode d ’Elagabale.
U N E VOIX
— P ar les Dioscures, tu aimes
Leurs pieds sont join ts comme les pieds
ces gémeaux qui n ’ont p as d’étoile,
des A nges.
Jule Andronique.
LES G EN TILS
— Tu les aimes,
— Quelle est cette voix ?
tu les aimes.
— Qui a parlé?
— Tu les m énages.
— Qui a crié?
—- I l ne s u ffit p as qu’on en fasse
— I l y a des chrétiens ici.
des colonnes caryatides
— Qu'on cherche!
pour les regarder.
— M aintenant,
LES H ERAUTS
qu’ils passent par tous les supplices!
—- Silence !
— On n ’a pas suivi l’ordre juste.
LE PR E F E T
— A u chevalet, d’abord; et puis
Bourreaux,
aux fléau x garnis d ’osselets;
apprêtez, les ongles d e fer
et puis au carcan et aux ceps,
Je le pèse; au delà de l ’Ombre
je le jette vers le Grand Jour.
F rère, que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?

�LE

M A R T YR E

pour leur labourer la poitrine;
apportez des ciseaux, coupez
leurs chevelures, p uis rasez
la peau de leurs crânes, posez
sur elle des charbons ardents...
Non. A ttendez. Ils sont tout pâles.
Et j ’ai p itié de leur jeunesse.
Je veux dissiper leur démence.
Ils vont fléchir.
LES GENTILS

— Il a p itié! Il a p itié!
— E t ju squ ’à quand, ô Andronique,
auras-tu p itié? jusqu’à quand?
— E s-tu Galiléen?
— Demande
donc au Guérisseur qu’il guérisse
ta podagre noueuse !
— Vite,
vite ! Interroge !
— Le soir vient.
I l retarde pour interrompre
le jugem ent.
— Qu’on le dénonce
à César !
—
Qu’on l ’accuse auprès
du M aître!
— E t il mâche sa langue!
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste, sois témoin !
— On veut éluder.
— Qu’ils fléchissent
donc, ou qu’ils brûlent !
— Un seul mot :
Sacrifie!
LES HERAUTS

— Silence!
— Silence !
L E PR E F E T

Jeune homme, celui de vous deux
qui est moins forcené, jeune homme,
veux-tu obéir aux préceptes
divins? es-tu prêt à o ffrir
une victim e et à m anger
la viande immolée, à boire
le vin des libations, comme
l ’ordonne le M aître immortel?
R éponds au juge.
MARC

N on, juge. P ar le D ieu vivant,
non, je ne veux p as obéir.
Je n ’o ffrira i pas de victime,
ni ne m angerai de viande,
n i ne boirai de vin maudit.
Mais je prie de toute mon âme,
afin que par toute ma chair
lacérée, mutilée, broyée,
dissoute dans la gueule rouge
et de la bête et de la flamme,
je devienne un seul sacrifice
au D ieu vivant.
L E PR EFET

Tu délires. M ais réponds-tu
en ton nom? au nom de ton frère?
V ous êtes deux.
MARC

N ous sommes un. Tu vois. N ou s sommes
un visage, un regard, un chant,

DE

SAIN T

SÉBASTIEN

un amour. N ous sommes un cœur
trem pé sept fois.
LE PR EFET

Sacrifie. Pense à ta jeunesse,
à tes longs jours.
MARC

Je pense à mon éternité.
Car je suis en face du ciel
comme devant la mer vernale
au lever des Pléiades belles.
Et le gouvernail d’espérance
est dans mon poing.
LE PR E F E T

C’est ta fièvre chaude qui chante.
Sacrifie, sacrifie, jeune homme,
si tu veux vivre.
MARC

Je ne veux que mourir en Dieu.
Je cherche Celui qui pour nous
est mort et je cherche Celui
qui pour nous est ressuscité.
J e hais ta viande et ton vin.
Je mangerai le pain de Dieu
qui est la chair de Jésus roi
n é de la race de David.
J ’aurai pour breuvage son sang,
qui est l’amour incorruptible.
J e n ’a i que cette faim , je n ’ai
que cette soif.
LE PR E F E T

Eh bien, je te ferai mourir.
M ais n ’espère p as que je t’aime
assez pour t ’enlever la vie
d’un seul coup, fils de Théodote.
N ’attends p as la mort par le glaive,
la bonne mort.
MARC

La pire sera la meilleure,
pour plaire à Dieu.
LE PR E F E T

F ol, tu t’im agines sans doute
que des fem m elettes viendront
la nuit chercher ton corps exsangue,
l’embaumer dans les baumes rares,
l ’envelopper dans les lin s purs
et le célébrer dans les hymnes.
J e te détruirai par la flam m e
ou par la bête.
MARC

S i je suis le from ent de Dieu,
ô vieillard, il fau t que je sois
moulu par la dent de la bête
pour devenir pain éternel.
Et si je suis le tém oignage
de la Parole neuve, il faut
que la pureté de la flamme
me réduise en cendre innombrable
pour être épars à tous les vents
qui portent les bonnes semences
aux droits sillons.
Ic i le je u n e fils du p réfet, V ital, s’approche de la

VITAL
olnec
O mon égal, écoute-moi.
Tu es imberbe, tes cheveux
sont bouclés, tes muscles sont fiers.

�L’ ILLUSTRATION

A la lutte, dans la palestre,
tu m’as vaincu.
MARC

Tu es le fils de l’égorgeur.
T ’ai-je renversé dans l’arène?
M ais je suis l ’athlète du Christ.
C’est m aintenant que je combats
le bon combat.
VITAL

Ecoute. I l est doux d ’être né.
I l est doux de voir la lumière,
d ’attendre les soleils nouveaux.
On va te crever les deux yeux,
tes yeux si grands.
MARC

Mon âme en a m ille, semblable
à l’aile ocellée du Cherub,
pour regarder sans battem ents
la forge de tous les soleils.
Tu es aveugle.
VITAL

Tu chantais, d ’une voix sonore.
On va te broyer les mâchoires,
faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.
MARC

Ma voix chantera toute nue,
aux sommets les plus bleus du ciel,
avant l’aurore, avant le cri
de l’alouette.
VITAL

R egarde ton frère. Il est pâle.
I l craint la souffrance et la mort.
I l va pleurer.
MARC

I l est pâle comme l’attente.
Il ne craint que le vain délai.
I l va sourire.
VITAL

V ous n ’avez donc pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
vos vêtem ents?
MARC

N on, nous n ’avons pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
nos vêtem ents.
VITAL

V ous n ’avez pas de père t riste
qui chancelle sous les douleurs
et les années?
MARC

N ous n ’avons pas de père. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.
VITAL

Et celle qui, pour chaque goutte
de lait qu’elle vous donna, verse
trois larmes lourdes?
MARC

N ous n ’avons pas de mère. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.

TH É Â T R A LE

VITAL

E t qui sont donc ceux qui, la tête
voilée, pleuraient pour vous, hier,
ô mes égaux?
MARC

N ous ne les connaissons point. Mais,
s ’ils ont pleuré, s’ils pleurent, Dieu
s’en souviendra.
Ic i on vo it co u ler le sang de la m ain gauche de S ébastien
qui, appuyé s u r son a rc , d ans u n e so rte de ravissem ent,
re g a rd e le je u n e m a rty r.
L'A FFR A N CH I G U D D EN E

Seigneur, seigneur, tu perds du sang!
Entends-m oi. D e ta main ton sang
dégoutte le lon g de ton arc,
et tu n ’en as cure. Entends-moi,
maître ! Tu saignes.
U N E V O IX

Archer, je vois une lueur
autour de ton casque. D éjà
tu t ’illum ines!
GUDDENE

La corne de la coche perce
la paume de ta main. S i fo rt
tu t’appuyais, seigneur! Comment
ne sentais-tu pas la blessure?
Quel est ton songe?
l a v o ix

Que D ieu perpétue ton céleste
ravissem ent !
LE S ARCHERS D'EM ESE

— Seigneur, tu t’es blessé! Tu sou ffres?
— Ton arc t ’a percé, ton arc même !
— Fem m es, fem m es, donnez des lins
pour étancher le sang qui coule.
— La fleu r de ta veine est p lu s belle
que l’anémone d ’A donis.
— Donnez le dictame idéen !
— Su r le fû t de ton arc les gouttes
brillent comme des escarboucles.
— Fem m es, n ’avez-vous p as de baume?
— I l a dans le creux de sa main
les anémones du Liban
et les larmes de la déesse.
— Fem m es, donnez des lin s! Parm i
vous n ’y a-t-il pas une esclave
de S yrie ? p as une Crétoise ?
— Qui t ’apportera le dictam e?
— Tu es plus fo rt que la douleur.
— N ous t ’aimons, Seigneur, nous t ’aimons.
—- C hef à la belle chevelure,
tes archers t ’aiment.
— Tes archers
t ’aiment.
— Tu es beau.
— Tu es beau
comme Adonis.
LE SAINT

Archers, laissez couler mon sang.
Il fau t qu’il coule. P as de lin,
femmes, pas de baume. Laissez
couler mon sang.
Ici une fem m e, la tê te voilée p ar le pan de son m anteau, s’ap ­
proche. D ’u n geste rapide, elle trem p e u n m orceau de lin
d ans le sang de S éb astien ; e t elle s' efface , en silence.

�LE

M ARTYRE

DE

LES G ENTILS

— On ne respire plus, ici!
— On é to u ffe! On éto u ffe!
— Où sont
les m agiciens qui opèrent
ces prestiges?
— On renouvelle
les sortilèges du Sorcier
aux Trois Clous.
— Andronique, ordonne
que tous ici, l ’un après l’autre,
passent devant l’autel et jettent
l’encens au feu des sacrifices.
— I l y a des chrétiens partout,
ici. Tu pourras les compter.
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l'étuve.
— G reffier, la cire
de tes tablettes fond, et tout
s’efface.
— E t cette odeur de lys !
Et cette odeur de lys!
-— B risez
donc les tiges ! Fauchez les gerbes !
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste tu es seul
à verser du sang.
— La sueur
coule, la cire fo n d ; et tout
s ’efface.
— On suffoque,o n h alette
dans une vapeur fauve.
— Crie
plus fort!
— La fo lie du Solstice
va éclater comme un orage.
—- Archers, archers, bandez vos arcs
et fa ites un carnage.
— L ’œil
des esclaves est chaud de meurtre.
— Et cette odeur de ly s !
— Fauchez
les gerbes !
Ic i on e n te n d v e n ir, du fo n d des p o rtiq u es, les appels de la
m ère in fo rtu n é e.

— La mère! La mère!
— C’est elle!
— Elle vient.
— E lle accourt.
-— Ecartez-vous!
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils ! Mes fils ! Mes fils chéris!
E lle s’élance. E lle s ’a b a t c o n tre les colonnes. A n x ieu se, elle
palpe les corps des c ap tifs p o u r re c o n n aître q u ’ils so n t encore
sains.

E nfants, enfan ts de mes entrailles,
vous êtes sains, vous êtes sau fs
encore! Il n’y a pas de sang
sur vous. J ’entends le battement
de vos cœurs. On n ’a p as encore
meurtri vos chairs, brisé vos os.
Que je vous touche, que je sente
la vie de ma vie ! M ais je n ’ai
que deux m ains faibles ; et vous êtes
l’un de l’autre distants. J e n ’ai
que deux pauvres bras, qui ne peuvent
pas vous ravoir dans une même
étreinte, ô vous qui avez bu

SAINT

SÉBASTIEN

7

au même sein. E t mon amour
se déchire entre vos deux peines,
ô mes gémeaux !
MARC

N e me touche pas ain si, femme.
Ne parle pas. N e pleure pas.
D étourne tes yeux. Laisse-moi
immoler, pendant que l’autel
est prêt. Laisse-m oi recevoir
la vraie vie. N e viens pas corrompre
ma volonté d’être à Dieu. Femme,
détache tes m ains de mon corps.
J e veux renaître.
LA M ERE DOULOUREUSE

O cruel! Et c’est toi, c’est toi!
On p eu t entendre ces paroles
sans expirer. Qui comblera
la mesure de la douleur?
et qui comblera la mesure
des larm es? Oui, oui, mon enfant,
mes mains ont senti que les cordes
s’enfoncent dans ta chair. J e suis
liée comme toi. J ’ai partout
des sillons livides, des veines
étranglées. Ta sou ffran ce est mienne,
en moi, comme si tu étais
encore avec ton frère un nœud
p alp itan t dans la profondeur
de mon espoir. Je suis ta mère,
ta mère. J e te porte encore.
Oui, je suis à nouveau chargée
de vos poids. Je tressaille encore
de vos sursauts.
MARC

O Christ, je sou ffre pour ton nom !
M ais tu l’as d it: « S i quelqu’un vient
à moi et n e hait pas son père,
sa mère, ses frères, ses sœurs,
plus encore, sa propre vie,
il ne peut être mon disciple. »
Seigneur Christ, je suis ton disciple.
Je suis ton hostie. J e suis prêt.
Exauce-moi !
LA M ERE DOULOUREUSE

Il l’a dit ! Ce D ieu, qui vous fra p p e
de démence, vous a donné
ce commandement! A h, je sais.
Il a pris sur lui tous les crimes
et toutes les infirm ités
du monde. Il est affreu x. Il boit
le sang des en fan ts et des vierges.
Il a saisi les sept enfants
de Symphorose, les sept autres
de F élicité, p u is les sept
vierges d’A ncyre...
MARC

T ais-toi! Tu blasphèmes. La mère
criait: « Mes enfants, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LA M ERE DOULOUREUSE

A h, ce n ’est pas vrai ! On vous trompe,
on vous affo le, on vous abreuve
de je n e sais quel noir breuvage.
Il y a des Thessaliennes
qui mêlent des philtres atroces
à l’écume de la cavale,

�8

L’ ILLUSTRATION

pour la fureur inguérissable.
D e quelles herbes souterraines,
de quels fru its lugubres, de quelles
racines arrachées au fond
des paludes mornes où croissent
les pavots du sommeil sans yeux,
et de quels poisons, et de quelles
larmes, et de quelles sanies
on broie le philtre qui vous donne
cette ivresse de la douleur,
cette rage de la torture,
cette frénésie de la mort?
Qui vous a tendu le calice
dans les ténèbres?
MARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
H élas! J ’ai peur.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je vous épiais dans ma chair,
de toute ma force attentive,
comme mon prodige incertain.
P arfois les vieux Lares sourirent
de mon ombre, sous leurs guirlandes
neuves, en songeant à la gousse
qui cache le fru it géminé.
P our vous faire beaux, je mirais
dans le tem ple et sous le portique
les im ages belles des dieux.
Quand je sentis le double cœur
battre dans mon âme, je vis
les feu x blancs des Gémeaux célestes
éclairer mon âme et la nuit.
Ils brillaient au bout de mes songes
comme sur les mâts des navires,
quand pour vos bouches trop avides,
enfants, le som meil regon flait
mes seins taris.
M ARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
Mon cœur se fond.
MARC

O Christ, je te loue. Sauve-m oi!
Garde mon âme, Christ Seigneur,
que je ne sois pas confondu!
Exauce-m oi !
LA M ERE DOULOUREUSE

O M arcellien, tu es doux.
Tu étais la sœur de tes sœurs.
La déesse berceuse ornait
ton berceau de fraîche aubépine
pour éloigner les rêves sombres.
Pour suspendre ta bulle d’or
à la poitrine des vieux Lares,
te souvient-il? tu dérobas
la bandelette virginale
qui rattachait le lin docile
à la quenouille de Chrysille.
N ous vîm es derrière la porte
rire les marmousets espiègles
dans leurs niches bleues. Tout à coup
tu rougissais comme l ’ourlet
de ta toge prétexte. P en se:
tu viens à peine de quitter
ta dépouille candide ! Ils flairent,
tes chiens tachetés, ils te cherchent
dans les coins de ta chambre peinte,

TH E A T R A LE

et garnissent. Ils m ’interrogent
de leurs prunelles pâles comme
la fum ée. D ans la m aison triste,
on n ’a plus tourné les clepsydres.
La poussière tombe. O enfant,
tu reviendras.
M ARCELLIEN

Mère, mère douce, aie p itié!
C’est D ieu que je perds, si je perds
ce combat. Je veux être à Dieu.
J e veux mourir.
Ic i p a ra ît Théodote, p o rté p a r ses serfs, la toge ram enée su r
son visage, sans m ot dire.
LA M ERE DOULOUREUSE

H onte sur nous ! H onte sur nous !
Regarde ce vieillard infirm e
qui se traîne aux bras des esclaves,
la tête voilée. C’est toi, toi
qui le courbes, to i qui l ’écrases.
R egarde-le; car jam ais plus
il n ’osera lever son fron t
pour regarder homme vivant.
Tu l ’as ployé vers le sépulcre.
E t il aura ses funérailles,
son linceul, ses baumes, sa tombe;
il aura son repos, là où
même le jeu des vents est mort
autour des morts sans nom n i nombre.
M ais vous, mais vous, sans sépulture,
larves noires et tourmentées,
vous errerez sur le rivage
du fleuve noir, dans l’éternelle
nuit, à jam ais...
M ARCELLIEN

Frère, je crains. M on âme fu it.
Tu es muet. D ieu m’abandonne.
E t la terreur la plus lointaine
revient à moi. J e ne vois plus
ta face, ô Christ !
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils, mes fils, voilà vos sœurs,
vos cinq sœurs chéries, les cinq doigts
de la main qui porte la rose ;
et les com pagnes de leurs jeu x ;
et vos égaux; et les offran d es
pour les dieux sain ts: le vin, le lait,
l’huile, le miel, les fru its, les orges,
les aromates, les guirlandes;
et le bélier tout blanc, sans tache;
et la chèvre blanche, sans tache;
et aussi des fio les pleines,
des fioles comme des doigts,
pleines du sel divin des larmes,
tièdes de larmes.
L es cinq sœ urs p a ra isse n t suivies de quelques com pagnes, en
u n chœ ur de n e u f voix. E lles so n t si je u n e s que la d e rn iè re
e st presque une e n fa n t. L égères e t vives comme des oiseaux,
pleines de grâces su p p lian tes e t d 'é to n n e m e n ts in g én u s, elles
a p p o rte n t d ans le u rs m ains e t d ans le u rs y eu x to u te s les
im ages de la vie belle.
U n a u tre chœ ur de n e u f je u n e s hom m es s u rv ie n t, tra în a n t des
hosties v iv a n te s: u n bouc a u x c o rn es dorées, une chèvre
ceinte d ’une b ran ch e de peuplier.
L e s d eu x chœ urs nov én aires s ’a p p ro ch en t en c h an ta n t, e t e n to u ­
re n t les d eu x colonnes où les pieds des captifs so n t jo in ts
comme les pieds des A nges.

�LE

MARTYRE

C H O R V S V IR G IN V M
LA PR EM IE R E

P a r les bandelettes
qui serrent nos seins,
par l ’or qui nous ceint,
les lins qui nous vêtent,
gémeaux, gém eaux, faites
l’offrande aux dieux saints,
par les bandelettes
qui serrent nos seins!
V oici l ’huile prête,
le lait et le vin;
et le jonc marin
pour ceindre vos têtes;
et les bandelettes.
LA SECONDE

A toi, Proserpine,
le fuseau bien tors,
la lam pe à rebord
qui trois fo is crépite,
le fil qu’on dévide
en songeant aux sorts,
la poupée de cire
que je berce encor,
la claire clepsydre,
la navette d’or,
tout ce que j ’a i! Fors
mon heur, mon délice :
ma perdrix novice.

DE

SAINT

SÉBASTIEN

LA CINQUIEM E

Et par la grenade
et par les n eu f grains
tombés de l'écrin
sur le noir rivage,
détourne ces âmes
du P ortail d’airain,
et p ar la grenade
et par les n eu f grains,
E pouse trop pâle
du R oi souterrain,
ô toi q u i étreins
dans ta main trop pâle
la sombre grenade!
LA SIXIEM E

V oici pour l ’o fferte
la grâce du m ois:
l ’amande et la noix
à l’écale verte,
la fig u e entr’ouverte
et le cône étroit.
V oici pour l ’o fferte
la grâce du mois.
J ’ai, dès l ’aube, experte
du suc et du poids,
cueilli de mes doigts
frais, en nym phe alerte,
n eu f fru its pour l’offerte.
LA SEPTIEM E

LA TROISIEM E

F ors ma sauterelle
qui vit, sans regret
des amples guérets,
dans sa claie si grêle,
tout ce que j ’ai, belle
Reine qui soumets
nos âmes si frêles,
je te le prom ets:
le miroir, les peignes
d’or, les osselets
d’argent, le filet,
le bandeau, l’ombrelle.
F ors ma sauterelle.
LA QUATRIEME

V oici des gâteaux
au miel de l ’Hym ette,
sur une tablette
en bois de bouleau.
J ’ai fa it le gruau
d’une main bien nette.
V oici les gâteaux
au miel de l’H ym ette.
J ’ai pour le fourneau
quitté la navette.
Et sur ma tablette
bien lisse, tout chauds,
voici mes gâteaux.
LA H U ITIEM E

P ar les têtes noires
des grands pavots roses
que le Fleuve arrose
d’une eau sans mémoire,

E t voici la coupe
que vous verserez,
de vin soutiré
sans remuer l ’outre :

ne laisse pas boire
ces lèvres écloses
d’enfants doux qu’égare
la douleur sans cause,

le ligustre souple
et l’anet des prés
pour ceindre la coupe
que vous verserez;

ô F leur du Tartare,
V ierge qui exauces
les vierges moroses,
par les têtes noires
des grands pavots roses !

la résine rousse
et le miel doré,
pour vous desserrer
la bouche qui boude
au bord de la coupe.

�10

L’ ILLU STRATION

LA N EU V IÈM E

TH É A T R A LE

LE QUATRIEM E

La flû te d’agate,
dont le son reluit,
je l’ai dans l’étui
bien clos qui la cache.

Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!
V oici le F eu, l’Eau,
l’A ir, l ’Ame, la Terre.

J ’ai celle des Panes,
aux tuyaux enduits
de cire tenace
que mon air bleuit;

I l y a l’arc, l’aile,
les jeux, les travaux,
Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!

et celle d ’enfance,
à deux trous, en buis,
dont je joue la nuit,
couchée dans la paille,
pour trom per la caille.

O douleur nouvelle,
éteins les flam beaux,
ouvre les tombeaux,
ceins-toi d ’asphodèle.
Que la vie est belle!
L E CINQUIEM E

CH O RV S JU V E N V M
LE PR EM IE R

D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond!
E t nous traînerons
par la corde rude
le bélier hirsute
qui cosse du front.
D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond !
E ntre orteil et nuque
l ’âme est un arc prom pt.
E t nous traînerons
la chèvre camuse.
D es flû tes, des flû tes!
L E SECOND

0 dieux! Qu’on égorge
le taureau puissant
et le bouc qui sent,
hosties à l ’œil torve!
Que l’autel déborde
de vin et de sang !
Qu’il soit une forge
de feu rugissant!
Qu’il crépite d’orges,
qu’il fum e d ’encens!
Que les dieux présents
reçoivent la force
ja illie de cent gorges!

Venez au gym nase,
gém eaux, voir sourire
le dieu palestrite
c o iffé du pétase.
On lutte. On se rase,
avec la strigile
courbe, la peau grasse
de sueur et d ’huile.
On verse, du vase
délicat d ’argile
qui pend, vin d’Egine
bien fra is dans la tasse.
E t on se délasse.
L E SIXIEM E

V ou s êtes gém eaux.
Tels les Tyndarides
aux belles cnémides
dom pteurs de chevaux.
A h, prendre aux naseaux
l’étalon numide
tout blanc, dont la peau
est un feu humide;
ceindre du fronteau,
tenir par la bride
cette flam m e lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!
L E SEPTIEM E

L E TR O ISIEM E

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
près de l’échanson !

I l y a la gloire.
On dom pte les hommes.
On hume l ’arome
du laurier qu’on froisse.

O roue d ’Ixion,
ô roc de Sisyphe,
grandeur du lion,
beauté du supplice !

E t des reines noires
suivent le Triomphe.
On les apprivoise
comme des lionnes.

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
au vent des chansons !
Salut, Ixion.

L ’or de la V ictoire
creuse ta main moite.
U ne immense angoisse
g o n fle ta gorgone.
Io ! C’est la gloire.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

LE SAINT

L E H U ITIEM E

Il y a l ’ivresse,
de profonds celliers.
On peut tout lier,
plier par un geste.
I l y a l ’ivresse,
la fleur du pommier,
des amours qu’on tresse
en dansant nu-pieds;
la fleur de la fève,
le col du ramier;
l ’Ourse, le Bouvier,
Orion; les rêves;
le tranchant du glaive.

11

SÉBASTIEN

A thlètes du Christ, répondez!
R épondez la parole forte!
Dardez la réponse de fer!
Je prends entre mes doigts le rouge
cœur nu de votre foi, mes frères,
puisque vos poignets sont liés;
et je le hausse vers le haut
ciel où la couronne éternelle
est suspendue pour votre gloire.
J e vous adjure, par le sang
qui dégoutte de cette paume
percée comme la paume sainte
contre la barre de la Croix!
D ieu vous entend.
Ic i les ju m e a u x to u rn e n t v e rs le ju g e leu rs fro n ts rafferm is,
e t c rie n t de le u rs voix claires.

LE N EUVIEM E

MARC

Tu vois luire l ’aube
comme ta lueur,
Rosée, fraîche sœur
de la larme chaude!

Jam ais. Je confesse le Christ.

D es marchands de Rhodes
t ’apportent, par cœur,
de nouvelles odes
comme du bonheur.

Jamais.

MARCELLIEN

Jam ais. J e confesse le Christ.
MARC

Tu attends aux môles
d’Ostie, le soir, leurs
n efs qui ont la Fleur
sur la proue très haute.
Tu flaires leurs baumes...
Ic i le courag e des je u n e s p riso n n ie rs com m ence à m ollir. M arc
lu tte encore, fe rm a n t les p au p ières, s e rra n t les lèvres, re ­
te n a n t son souffle, de p e u r q u ’il ne lui échappe quelque
p arole qui puisse le p e rd re . M ais M arcellien in clin e vers
ses sœ urs son visage to u t hu m id e de larm es; il les regarde,
il les nom m e p a r le u rs nom s si chers. E t elles ch erch e n t à
d é n o u er les nœ uds ru d es, se h a u ssa n t su r la p o in te des
sandales, allègres e t p restes.

MARCELLIEN

Chrysille, Télésille, sœurs
douces! Junie, F la v ie! Mes sœurs,
que faites-vous? que faites-vous?
Otez de mon fron t la guirlande!
On ne peut pas nous délier,
on ne peut pas, on ne peut pas .
Ote ta guirlande, Epione,
je te p rie! Mes sœurs, mes sœurs douces,
que faites-vous?
L E PR E F E T

O jeunes hommes inculpés,
Marc et M arcellien gém eaux
de Théodote, voulez-vous
enfin obéir au clément
E m pereur? Réponds, Marc. Réponds,
M arcellien. V oulez-vous donc
sacrifier aux dieux de Rome,
aux douze dieux grands de l ’Empire
et à l’effig ie de César?
G reffier, écris.
Ic i, to u t à coup, S éb astien

rom pt son im m obilité v igilante.

E t le son in a tte n d u de sa voix frap p e de stu p eu r e t de
fra y e u r les hom m es, comme l’éclat so u d ain du to n n e rre .

MARCELLIEN

Jam ais.
Ic i la to u rb e païen n e se soulève en tum ulte.
LES GENTILS

— La voûte s ’écroule !
— Les pierres
se fendent!
— Tout est renversé.
— A vez-vous entendu?
— Tout est
souillé, foulé.
— Sébastien,
Sébastien, quelle démence,
quelle rage s ’empare aussi
de toi?
—
Le ch ef des sagittaires,
l’ami d’A uguste, est infidèle
à son m aître!
— Regardez-le!
I l est debout dans le délire.
— Lui, l’ami d’A uguste, il exhorte
les coupables à m épriser
l ’édit!
—
Ils fléchissaient déjà,
les jeunes gens.
— Ils étaient prêts
au sacrifice.
— Il les enivre
p ar la vue de son sang.
—
couler son sang pour simuler
la crucifixion de l ’Hom me
à tête d’âne.
— I l a percé
sa main gauche par artifice.
Et il a invoqué la croix.
A vez-vous entendu?
— J ’entends,
j ’entends, moi, claquer les fouets
des bestiaires. A ux lions!
A u x lions!
— N on, ce n ’est p as vrai.
Il est hors de lui-même. I l porte

Il laisse

�L’ ILLUSTRATION

un maléfice. N ’avez-vous
pas vu se rapprocher de lui
soudain cette fem m e étrangère
et trem per le lin dans la plaie?
i l porte un m aléfice occulte.
— R egardez-le ! Regardez-le !
— Ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai.
Toi, toi, bel Archer, toi, si beau !
Toi, plus beau que l’adolescent
de B ithynie, le Bien-aim é
d’H adrien, le divinisé
d ’E gyp te !
— Il ressemble à Mercure
souterrain qui hante la route
inévitable.
— Il a bondi
du socle, frère des statues
divines.
— I l a fa it un songe.
Il se réveille.
— Secoue-toi!
Tu es trop beau. Renie, renie
ton sacrilège.
— V iens ! A llons,
allons immoler des brebis
à Cérès qui porte les lois,
au Soleil qui voit l ’avenir.
— Il fau t boire, et frap p er la terre
d’un pied libre.
— V a -t’en ! V a -t’en !
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l ’étuve.
— Et la puanteur
des lys !
— E t ce relent lugubre
des offran d es non présentées!
— Crie fort !
— Les oreilles bourdonnent
de murmures magiques.
— Tous
ces esclaves puent, sentent pis
que le bouc.
— E t ne tracez pas
des mots magiques sur les dalles.
— E t ne parlez pas bas aux dieux
infernaux.
— O C hef, C hef cruel,
tu nous as trahis, tu nous as
trahis pour cet A siatique
mort au gibet !
Sébastien reste debout e t in éb ran lab le, san s rép o n d re. L a m ère
des co n fesseu rs s’élance co n tre lui, désespérée.
LA M ERE DOULOUREUSE _

O m audit, maudit, tu m ’arraches
mes fils malheureux, mes enfants
égarés. Tu me les arraches
quand ils allaient tendre leurs bras
déliés vers toutes mes larmes
souriantes, que je sentais
refluer à mon sein aride
comme le la it de ma douleur!
Qui es-tu? qui es-tu, si jeune
et si terrible, mâle avec
ce beau visage de Furie?
Qui es-tu qui o ffres de rouges
cœurs à tes autels et promets
des couronnes d’astres à ceux

TH É A T R A LE

que tu traînes là-bas dans l’ombre
où tout fin it?
Sébastien lu i parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

J e suis l’esclave de l’Amour.
J e suis le maître de la Mort.
F emme, et je te connais. J e sais
que je toucherai le cœur rouge
au fond de ta p oitrine aride
qu’en fle le lait de la douleur.
J e te connais, fem me. Tu es
marquée du sceau m ystérieux.
Tu auras un jour ton martyre,
ta couronne et ton allégresse.
I l te regarde.
LA M ERE DOULOUREUSE

Qui me regarde? Tu m’effraies.
Le frisson me traverse toute,
comme une épée.
LE SAINT

I l t’a choisie déjà. Tu trembles.
Tu es élue.
LA M ERE DOULOUREUSE

Tu m’effraies. N on, je ne veux p as!
Que fais-tu de m oi? que fais-tu
de mon âme? O mes fils, mes fils,
vous me voyez, vous me voyez.
Quelqu’un m’entraîne.
LE SAINT

C’est Lui, c’est Lui. Car du haut ciel
I l fond et saisit, comme l’aigle
foudroyant. I l saisit, soulève,
emporte, dans les battements
de sa grandeur.
LA M ERE DOULOUREUSE

Où est-il? où est-il? J ’ai peur.
J ’ai peur de me retourner. Laisse,
oh, laisse-m oi reprendre haleine!
Tu me vo is: je suis pantelante.
Mes fils, m’avez-vous appelée?
D ois-je venir? J ’entends des cris,
les cris de cet aigle, les cris
du ravisseur. Il vous saisit,
il vous soulève, il vous emporte.
F au t-il venir? F a u t-il mourir?
Me voici prête.
Effarées, agitées, ses filles te n d e n t v e rs elle leu rs bras nus.
LES CINQ V IERGES

O mère, m ère!
LE SAINT

Tu as proféré la parole!
Femme, Il a parlé par tes lèvres.
M artyrs, avez-vous entendu?
Le ciel rayonne.
LES CINQ V IERGES

— O mère, mère, qu’as-tu dit ?
— Tu nous déchires.
— Tourne-toi !
— Oh, regarde-nous! Tourne-toi
vers tes filles épouvantées!
— Qui s ’em pare de toi? Quel mal
te possède?
— Regarde-nous !
— Du dos de ta main tu essuies

�LE

M ARTYRE

ta bouche qui s ’em plit d’écume
comme la bouche des sibylles.
— R essaisis ton âme. Tu es
la proie de l’Enchanteur.
— N ous sommes
toutes tremblantes.
— O malheur !
— O mère, mère !
LA M ERE DOULOUREUSE

Qu’ai-je dit? qu’ai-je fa it? Oh, non,
ne tremblez p as! J e vous regarde.
V ous êtes toutes pâles, comme
l ’évanouissem ent des choses
que nous tenions. V ous n ’avez plus
en vos m ains les offrandes. V ous
me touchez avec vos mains vides.
V ous n ’avez plus n i fleurs ni fruits,
n i les vases, n i les corbeilles.
V ous avez tout abandonné.
E t les offrandes non offertes
gisent là, sur les dalles, comme
des ordures. Mes dieux, mes dieux,
où êtes-vous?
CHRY SILLE

Mère, mère douce, rentrons,
rentrons. Tu les retrouveras
près de la porte. Laisse-toi
ramener. Ta litière est p rête.
Mère, tu souffres.
LA M ERE DOULOUREUSE

E t vous les abandonnerez
là, eux aussi, comme les orges
et les huiles? V oyez, voyez
les yeux de vos frères, voyezles grands ouverts, qui nous regardent !
Est-ce que je leur avais fa it
des yeu x si grands?
S ébastien lui parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

Fem m e, tu ne rentreras pas
dans ta maison.
LA M ERE DOULOUREUSE

E st-ce que je leur avais fa it
des yeux si grands?
LE SAINT

Tu ne franchiras pas ce soir
ton seuil de pierre.
LA M ERE DOULOUREUSE

Ah, si grands que toute l’horreur
en sort et tout le ciel y entre.
V oyez, voyez!
LE SAINT

Jam ais plus tu ne reverras
les Lares derrière ta porte.
Tu le savais.
Ic i les filles éclaten t en pleurs.
LA M ERE DOULOUREUSE

C’est vrai, c’est vrai. J e le savais.
J e n’ai plus tourné la clepsydre.
Je n ’ai plus mesuré le temps
que par les gouttes très amères.
J ’ai pris dans l ’âtre une poignée
de cendre et je l ’ai répandue
sur mes cheveux. Salut, foyer!

DE

SAINT

SÉBASTIEN

13

E t vous, filles infortunées,
qui étiez pareilles aux doigts
de la m ain qui porte la rose,
vous serez les cinq doigts béants
de la main qui laisse l ’empreinte
ineffaçab le sur le mur
fid èle a fin qu’on se souvienne
du meurtre. Adieu.
Ic i les filles s’éla n ce n t p o u r la re te n ir e t l’enlacent.
LES CINQ V IERGES

— N on ! Non !
— Où vas-tu ? où vas-tu ?
que feras-tu?
— Entourez-la,
entourez-la de vos bras, sœ urs!
Elle est démente, elle est démente.
— Pour t’enlever, il fau t qu’on tranche
nos poignets, qu’on coupe nos bras
jusqu’aux aisselles.
— O sœurs, sœurs,
soyez fortes pour l ’entraîner.
— O Bonne D éesse, redouble
la force de notre amour.
— Non,
non, tu n ’iras pas ! A ie pitié !
— A ie p itié! Comment pourrais-tu.
nous jeter ainsi à la honte
et au deuil in fin i?
— Reviens,
reviens avec nous au fo y er!
— Rien ne pourra nous séparer
de toi, dans le nombre des jours.
J e t’en fa is serm ent!
— Je t’en fa is
serment !
— Et moi aussi !
— Et moi
aussi !
— Toujours nous resterons
nubiles, pour l’amour de toi,
mère douce, auprès de ton âtre,
auprès des Pénates voilées.
T e n a n t d ’une m ain le u r m ère égarée, elles ra m è n e n t de l’a u tre
leu rs voiles su r le u rs têtes et p ro noncent à voix basse la
parole de la consécration.

— Je me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
LE SAINT

Vierges, vierges, ne pleurez pas.
Celui qui garde le foyer
inextinguible a recueilli
ces vœux. V ous aurez vos couronnes,
en m angeant le doux fruit de vie
d’entre les lèvres de la mort.
I l n ’y a pas d’autre douceur.
J e vous le dis.
L a m ère se to u rn e v e rs lui, dans l’h o rre u r d ’une vaine révolte.
LA MERE DOULOUREUSE

O Archer, Archer sans merci,
et tu les prends, et tu les prends !
J e sais. J e traîne à mes épaules
une grappe lourde de vies
condamnées. E lles crient déjà

�14

L’ ILLU STR ATIO N

comme des victim es qu’étou ffen t
mes voiles. J e suis Niobé,
je suis du sang noir de Tantale,
avec toute ma géniture,
Archer, sous tes traits invisibles.
R epais-toi de mes infortunes
et rassasie-toi de mes deuils.
O fécondité lam entable!
La mort, la mort, de toute part
la mort. L ’amour de toute part
l ’affron te. C’est moi qui vous traîne,
filles, c’est moi.
LE SAINT

Il ne tue pas. I l viv ifie.
Qu’il te souvienne de la veuve
de Tibur qui, par fer et feu,
criait: « M es en fan ts, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LES CINQ VIERG ES

— N on, nous ne voulons p as mourir!
— L aisse-nous vivre, laisse-nous
respirer encore !
— A ie p itié
dé notre jeunesse.
— Tu vois,
tu me vois, comme je suis jeune,
ô mère. J e suis ta plus jeune.
Je ne veux pas mourir. J ’ai peur,
j ’ai peur.
— A ie p itié ! L aisse-nous
à la lumière !
— Il est si doux
de voir la lum ière, de voir
le soleil; et nos dieux sont bons,
nos dieux sont beaux!
LA M ÈRE DOULOUREUSE

J e ne peux plus les invoquer,
je ne sais plus les im plorer.
Tout croule. T out s’évanouit.
E t mon cœur défaille, mon âme
est éperdue.
Ici, d ’u n e voix g rav e e t ferm e, son fils M arc l’e x h o rte, d re ssa n t
sa tê te de l'affaissem en t de son corps qui n ’a plu s de soutien
sous les pieds liés.
MARC

Mère, nous sommes en silence.
N otre amour est crucifié.
S ois avec elles.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je viens, je viens. J e suis à vous.
P a r u n e vo lo n té p lu s q u ’hum aine, elle s’a rra c h e à l’é tre in te de
ses filles, qui p o u ssen t u n c ri u n an im e. E lle m arche seule
v e rs les d eu x colonnes v iv an tes.

J e suis à vous. M e voici prête,
mes fils. J ’entends le battement
de vos cœurs. On a retiré
les soutiens de dessous vos pieds
joints. E t j ’entends le craquement
de vos coudes, de vos genoux,
de vos épaules. J e vous porte.
Je suis chargée de vos deux poids.
Où fau t-il m onter? où fau t-il
descendre? J e saurai sourire.
.le saurai chanter. Me voici.

TH ÊATRALE

J ’ai votre faim , j ’ai votre soif.
J ’enfoncerai profondém ent
ma bouche dans la plénitude
de la mort. H om m es!
Ic i elle se to u rn e v e rs les m a g istra ts, les assesseurs, les bo u r­
reaux.

Hom m es, je confesse le Christ.
Je suis chrétienne. Qu’on me lie,
qu’on m e frap p e. J e sais sou ffrir.
Je veux mourir.
Ic i les cinq vierges se c o u v re n t e n tiè re m e n t la tè te , en se
s e rra n t l’u n e co n tre l ’a u tre , p rè s d e le u r père to u jo u rs en ­
veloppé d ans sa toge e t ta c itu rn e .
LE SAINT

Gloire, ô Christ roi!
L a m u ltitu d e a cc ru e s’agite, vocifère, a lte rn e les im précations
et les invocations, les louanges e t les o u trages, les m enaces
e t les prophéties, diverse e t d iscordante. L ’a ir s’assom brit.
D es sacrificateurs je tte n t su r l ’a u te l des poignées d ’arom ates.
O n e n te n d p arfois, d a n s une pause, des fem m es sangloter.
G EN TILS E T C H RETIEN S, QUELQUES J U IF S , LES ARCHERS
ET LES ESCLAVES, HOMMES ET
TUM ULTE.

FEMM ES,

TOUT LE

— Sébastien, ami d ’A uguste,
tu travailles pour le pressoir!
— Tu travailles pour le charnier!
— O A rcher im pudent, tout oint
de m aléfices !
— M aintenant
on va les entendre chanter
des paroles m agiques, comme
Ptolém ée, comme A stion,
pour te résister et te vaincre,
ô somnolent !
— I l est malade,
il est endormi dans la graisse,
de la nuque ju sq u ’au talon.
— P uisque tout est dit m aintenant,
qu’on les tourm ente.
— N iobé!
N io b é !
— E t suspendez-la,
entre ses gém eaux, au sommet
de l ’arcade, par une seule
main !
— V oyez Andronique. I l mâche
sa langue bovine.
— I l savoure
la sueur salée qui ruisselle
dans les rides de ses fanons.
— A llon s! Qu’on le secoue! Esclaves,
pincez-le fo rt aux jam bes, vous
qui lui dorlotez sa podagre.
— N ’avez-vous p as honte, pourceaux?
— Debout, debout les serfs! D ebout
les serfs ! Les tem ps sont révolus.
— Mère des m artyrs, sois louée!
— N on sur la cire des tablettes,
mais ton nom est écrit déjà
au livre de vie.
—- O sort humble
et m agnifique !
-— J e me courbe
et je baise la terre, en signe
de ton ventre, mère admirable.

�LE

M ARTYRE

DE

— Ils sont fous, ils sont fous. D es sacs,
des sacs d ’ellébore !
— On étou ffe.
Tous les foin s coupés du Solstice
sont m is ici à ferm enter?
— E n avez-vous, du foin , aux cornes!
— S i c’est le Solstice, prenez
les faucilles et moissonnez.
— N e tracez pas de mots magiques
sur les dalles.
— Levez les dalles,
si vous osez, levez les dalles.
Les m orts vont surgir du charnier
de César.
— E t que les Romains
sachent qu’ils ne sont que des hommes,
rien que des hommes.
— Criez fort,
car votre Sauveur entendra.
E st-il ivre ou som nolent comme
ce bon ju ge, que son courroux
ne se déchaîne contre nous?
— O insensés, il était dieu
et il est mort comme un larron.
— On l ’a souffleté.
— Il avait
une tunique sans couture.
Les soldats l ’ont jouée aux dés.
— Taisez-vous ! Taisez-vous ! Le seul
genou de Jésus se dressant
du saint sépulcre vaut tout l’orbe
de l ’Empire.
— I l fau t un carnage.
— On ne comprend plus rien.
— Nous sommes
tous enveloppés dans les rets
de la mort.
— V a-t’en! J e te frappe.
— Ils fo n t des onctions magiques.
Prenez garde.
— Tous ces esclaves
cachent des rouleaux dans les plis
de leurs sayons.
— I l fa u t attendre.
Le bois du gibet va fleurir.
— Tuez ! Tuez ! Tuez !
— Il faut
la lourde épée ibérienne
qui fatigue le baudrier.
— A rdez-les ou bien ils vous ardent.
— U n Phrygien a mis le feu
à trois temples.
— Qui crée, sinon
le feu?
— C’est la douleur qui crée.
— A h, c’est trop attendre. Pourquoi,
pourquoi n ’abrèges-tu pas l’heure?
— D ieu viendra du M idi. Le Saint
descendra du M ont Pharan.
-— J u if
du Transtévère, tu pourras
nous fournir des vitres cassées.
— O Archer, je veux te bénir!
— A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits.
— O Chef, Chef, tu nous as trahis,
tu nous as trahis.
— Tu seras

SAIN T

SÉBASTIEN

sculpté dans le basalte noir,
comme A n tin oüs.
— O divin !
— Ton parfum est mort, Adonis.
— D ivin meurtrier, toi qui tues
et suscites !
— Qu’on lui arrache
l ’arc et le carquois !
— P uisqu’il est
m aintenant marqué à la paume
comme un larron, qu’on tranche aussi
ses pouces !
— Archer, n ’aurais-tu pas
A pollon pour complice?
— I l porte
le premier stigmate.
— I l a fa it
le serment militaire. I l porte
un autre stigm ate. I l est traître.
— N ul jour ne sera plus ce jour.
— Ce n ’est qu’un rêve.
— J e m’en vais.
Ma force est à bout.
— O Beauté,
B eauté, vivre et mourir pour toi!
— M angeons les offrandes qu’on laisse
p ar terre, ces fig u es sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s! Que les buccins recourbés
so u fflen t la bataille !
— O Archers,
bandez vos arcs et rangez-vous!
— Les N iobides ! •
— Mi notaure,
M inotaure d’A sie, gorgé
de vierges et d’adolescents!
— E lles suivront. On l’a écrit:
« U ne m ultitude de vierges
suivra ses pas. »
— E lles sont douces
comme ce lait caillé.
— O vierges,
vierges, que ne p u is-je vous faire
mourir d’amour!
— E t des bourreaux
dans les prisons ont violé
des vierges mortes !
— V ous mordrez
la cendre.
— I l fau t que tout autel
surnage au sang des adorants.
— Où est le Paradis?
— Ouvrez
vos portes, ouvrez donc vos portes;
et le R oi de gloire entrera.
— D ieu viendra du Midi. Le Saint
descendra du Mont Pharan.
— J u if
de la porte Capène, viens
nous vendre tes morceaux de verre.
— Qu’on les écorche v ifs avec
des tessons de pots !
— O dieux, dieux
renversés, brisés, effacés
en un jour !
— S o u fflez sur le feu !

15

�16

L’ ILLUSTRATION

A ttisez les charbons !
— V a-t’en.
J e nie.
— Rome n ’est que la truie
qui se vautre.
— Sur ce charnier
fum ant l ’Em pire pourrira.
— Debout, les forts, les purs, les bons!
— H âtez le tem ps ! Souvenez-vous !
— P etit grec, p etit grec, je suis
ton maître.
— O serf, ouvre tou âme
pour voir, et tes poignets sont libres.
— Les voies de l ’im molation
sont les plus sûres et le sang
est inépuisable.
— Oh, l’horreur,
l ’horreur de l’im m ortalité!
— M angeons les offrandes. Mangeons
ce raisin sec et ces olives
en saumure.
— Un from age rond,
un fond d ’amphore, des gâteaux.
— R egarde comme la denture
de l ’E thiopien reluit!
— Les sacrifices vous engraissent
et le vin des libations
vous fa it trébucher.
— Que le vin
vous sorte des narines !
— Jule,
castrat de la Grande Déesse,
qu’est-ce que tu fa is sur l’estrade?
N ’as-tu pas même le fouet
du Galle, garni d’osselets?
— Il n ’est malade que de crainte,
il n ’est ivre que de massique,
stu p éfié que p ar les tru ffes.
— A ppariteurs, sou fflez, so u fflez !
— A ttisez les charbons!
— Qui donc
le premier foulera la braise?
— V oyez, voyez ! Une des vierges
voilées va rejoindre sa mère.
U ne des cinq vierges voilées se détache du groupe et m arche
le n te m en t v ers les colonnes vivantes.

— Elle veut se perdre.
— Epione,
sois louée devant l’Eternel !
— Mais ils connaissent des form ules
d’incantation qui préservent
de la douleur.
— Il faut les oindre
de graisse vile pour détruire
leurs charmes.
— V oilà la seconde!
— Sois louée par le chœur des A nges,
ô F lavie !
— Elles étaient belles
comme les yeux sont beaux avant
de pleurer.
— O dieu M inotaure!
— L ’homme a-t-il plus de larm es ou
plus de gouttes de sang?
— Amour,
Amour sauve-nous!
— M ais c’est toi,
Sébastien, qui les enchante,

TH E A T R A LE

qui les enivre.
— E t tu seras
sculpté dans le basalte noir,
ô Archer, comme A ntinoüs
l ’inconsolable.
— Il est très beau.
Regardez-le ! Regardez-le !
— Et la troisièm e se détache
et suit les autres.
— Sois louée
par les Trônes et les Ardeurs,
Junie!
— L ’étoile des Gémeaux
culmine, ô frères.
— H onnie soit
la chienne et toute sa portée !
— Que ta langue ne se détache
p lu s de ton palais ulcéré !
— N on, vous n ’allez pas prévaloir !
— Jetez-les dehors ! Jetez-les
dehors! Ils puent.
— N ous forcerons
vos portes avec la cognée.
— A u x tourm ents ! La braise est à point.
— A ppariteurs, appariteurs,
tout est donc prêt.
— Et nous dirons:
« Jam ais assez! Jam ais assez! »
— La douleur est inépuisable.
— Le son du V erbe fu t semé
dans la fertilité du meurtre.
— V iolences sur violences!
—- Jam ais assez! Jam ais assez!
— Qui donc le premier foulera
la braise vive?
Ici, comme Sébastien e st debout, près du fe u bas, il s’offre.
LE SAINT

M oi le premier.
L a m u ltitu d e ondoie. L es a rc h e rs e n to u re n t le u r chef aimé.
LES HERAUTS

— Silence.
— Silence.
— Silence.
Le ju g e parle.
J u le A n d ro n iq u e

fa it u n

geste

vague.

L es a tte sta tio n s

des

A siatiques d o m in e n t la ru m e u r confuse.
LES ARCHERS D’EMESE

— Chef, tu ne peux pas !
— Qu’on l’empêche,
qu’on l’empêche!
— Il est libre encore.
On ne l’a pas jugé. Personne
encore ne peut le soumettre
aux tourm ents; car il est un Chef,
il est le C hef de la cohorte
d ’Emèse, il est l’ami d’A uguste.
— Il fau t qu’avant on le dénonce
à l’Empereur.
— Il faut qu’il soit
ju gé par César.
— Et il faut
qu’il soit dépouillé des insignes.
— Qu’on l ’empêche de se livrer
à son délire.
LE SAINT

Archers d’Emèse, archers d’Emèse,
je le ferai.

�LE

M ARTYRE

DE

LES ARCHERS d ’EMESE

—
On
—
—
un

E ntendez le son de sa voix.
en tremble. Tout cœur tressaille.
Il est sacré par la M anie.
Il est hors de lui-même. Il porte
m aléfice.
— 11 est la proie
d’un rêve sauvage.
— O Chef, Chef,
rentre en toi-même!
— V oyez-le.
Comment pourrait-il se souiller
de ce m éfait, étant si beau?
— Tu ne peux p as!
L E SAINT

Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
je le ferai.

SAIN T

SÉBASTIEN

17

Je t ’ai vu. Regarde. Cet arc
figu re la T rinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l ’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n’y aura plus de taches,
sa u f la tache du sang tombé
des mains et des pieds du Seigneur.
Or cet arc je te le commets,
et le tém oignage vermeil
qui rabaisse l’ivoire et l’or.
M ais je veux lancer m a dernière
flèche, ô E lu s de la cohorte
d’Emèse. A qui?
I l p re n d le d a rd d u carquois, par-dessus son épaule. U n p ro ­
fo n d frém issem ent se propage d ans la m u ltitu d e entassée. O n
s’é ca rte, on recule.
DES VOIX

Ic i u n je u n e hom m e à la voix harm o n ieu se lu i ad resse la

— A qui?

suprêm e dép récatio n .

— A qui ?

L ’ARCHER AUX Y EUX VAIRONS

Tant que tu portes à ton p oing
l ’arc d’Emèse garni d’ivoire
et d’or, grand, doublé, à deux cornes,
pur comme la lune nouvelle
et criard comme l’hirondelle,
(ô Sébastien intrépide,
C hef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tant que tu portes
suspendu comme la cithare
par la bande pourpre, plus haut
que l ’épaule gauche, le long
carquois oblique à dix-huit dards,
recouvert de peau de panthère,
(ô Sébastien intrépide,
Chef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tan t que tu portes
dans le carquois à dix-huit dards
n eu f et n eu f vies d’hommes certaines
de ta certitude, seigneur,
tu ne peux pas.
LE SAINT

O Sanaé, voici mon arc.
Je le serre dans cette main
que perce un invisible clou.
I l est doublé. M ais le tendon
de bête, qui s’ajuste au fû t
et qui s’y colle de façon
à ne faire qu’un avec lui,
n’est pas inséparable comme
ce filet de sang qui s’y fige,
tu vois, de l’une à l ’autre coche
sans se noircir.
L 'A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S

N ous demanderons aux devins
et aux m ages ce qu’un tel signe
montre, seigneur.
L E SAINT

J e le sais. Or, toi, considère
la figure de l’arc, archer,
puisque tu es marqué par Dieu
qui t ’a fa it les deux yeux divers,
l’un bleu, l’autre noir, comme jour
et nuit. Tu clos un peu le noir
quand tu vises le but, afin
que ton regard soit tout pareil
à l’air que traverse le trait.

— Ecartez-vous!
— Qui va-t-il viser?
— Andronique,
Andronique, prends garde !
— Archer
vairon, ôte-lui l ’arc!
— Ils ont
peur, ils ont peur.
— Or qui va-t-il
tuer?
— N on ! « Tu ne tueras point. »
I l a d it: « Tu ne tueras point. »
L a q u atrièm e des cinq vierges se détache de T héodote, auquel
il n ’en re ste plus q u ’u n e seule.

— Sois louée par tous les A rchanges,
ô Télésille !
Sébastien, a y a n t b andé l’a rc e t encoché la flèche, se place e n tre
les d e u x colonnes que charge la passion des d e u x frè re s. Il
plie u n genou à te rre , la face v e rs le ciel.
L E SAINT

S i je suis digne de servir
Ton F ils, le M artyr des m artyrs;
si j ’ai par ma flam m e exalté
sur le feu bas Ta vérité;
si j ’ai reçu du Christ Seigneur
ce stigm ate de Sa douleur
dans ma main qui en est plus forte,
A donaï, D ieu des cohortes
invincibles, D ieu des combats
sans merci, ô Toi qui abats
le cheval et le cavalier
dans la mer, Toi qui sans bélier
brises les murs des villes fausses,
D ieu de la foudre, exauce, exauce
cette prière qui s’aiguise
au fer du dernier trait!
Ic i il a ju ste le tr a it; puis, re n v e rs a n t le corps en a rriè re et
so ulevant to u t le b ra s gauche, il tire de to u te sa force la
corde ju s q u ’à la g ra n d e veine d u cou.

Je vise.
Il vise, les em pennes co n tre l’œil.

Mon D ieu, je te demande un signe,
si je suis digne.
Il décoche le tr a it v e rs le ciel pâle, e n tre les deux colonnes
vivantes, au-dessus des lys splendides. E t il re g ard e, encore
à genoux.

�18

L’ ILLUSTRATION ;T H É A T R A L E

Des hom m es, des fem m es a cco u ren t, se p ressen t, se te n d e n t
d an s les en tre-colonnem ents, en g ra n d e an x iété. E t to us ils
re g a rd e n t si la flèche ne retom be pas.
DES VOIX

— On ne voit plus la flèche!
— Oui,
je la vois, je la vois.
— Non. Elle
va très haut, très haut, disparaît.
— On ne la voit plus.
— Attendez.
— S ilen ce!
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— Elle va retomber!
— A ttendez!
— Silence ! Silence !
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— N on, elle ne retombe pas !
— La flèch e ne retombe p as!
— R ien ne retombe !
L E SAINT

Gloire, ô Christ roi!
Ic i il se lève e t se re to u rn e .

Et m aintenant je me désarme!
J e suis l ’A rcher certain du but.
Sanaé, Sanaé, voici
l ’arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard où est gravée
la figure zodiacale
du S agittaire criblé d’astres.
J e te les commets. Je les o ffre
à mes élus de la cohorte
d ’Emèse. V oici.
Il d o nne à S an aé l ’arc, le carq u o is, le b ra ssa rd . U n e claire
allégresse l’illu m in e. T o u s les re g a rd s d a n s l’éblouissem ent
so n t fixés su r sa face. I l ne se n t que l’éb riété de l’élection
certa in e.

Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible !
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander à D ieu des signes
plus éclatants.
LES ARCHERS d ’EMESF.

Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !
D errière les appels des hom m es on c ro it e n te n d re d ’a u tre s voix,
des voix c h an tan te s, des d iv in s échos ép ars d a n s l’espace
lo in tain , diffus d an s l’im m ensité d u m iracle céleste. T o u t ici,
l’effluve des lys, la fum ée de l ’oliban, la c h aleu r de la braise,
l’an x iété des âm es, le silence de V esp er, to u t d ev ien t mélodie
m y stérieuse.
LE SAINT

Mes frères, mes frères, j ’entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache, l’éclat
de la foudre, les quatre vents
plein s de semences et de cris,
le levain de l’espoir terrible !
Mes frères, mes frères, j ’entends
la mélodie du saint combat,
le chœur divin des sept fléaux,
l’annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
à côté de l’homme nouveau,

et les lisières de la terre
frém issantes comme les bords
d’une bannière qu’on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l’âme des morts
aux os des morts!
DES VO IX PARTOUT ÉPARSES

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
I l sem ble que l’in v ocation du nom ad m irab le soit p o rtée p a r
u n chœ ur angélique, d e près, de loin. S o u te n u p a r ses es­
claves, accom pagné de la d e rn iè re de ses e n fa n ts, Théodote
va re jo in d re le groupe dévoué, e n tre les colonnes saintes.
U N E VOIX

Sois louée par les Chérubins,
ô toi, la plus jeune, C hrysille!
Toi, par les D om inations,
ô Théodote, sois loué
dans le haut ciel!
M ain te n a n t la m ère doulo u reu se, le v ieillard infirm e e t les cinq
vierges occupent l ’en tre-co lo n n em en t e t re lie n t p a r la chaîne
de le u rs corps les d eu x âm es p a tie n tes. L a force même du
feu possède sau v ag em en t l 'A rc h e r désarm é.
LE SAINT

S o u fflez de près, so u fflez de près,
vite, avec des so u fflets de forge !
A genouillez-vous; et poussez
vos haleines. A genouillezvous; appuyez-vous sur vos coudes,
enflez vos joues, crispez vos lèvres,
poussez tout le vent de vos âmes
sur les tisons noirs. Que la flam m e
jaillisse, que les étincelles
s ’envolent comme des abeilles
ivres, que l’ardeur en devienne
sept fo is p lu s ardente, ô Archers,
Archers, si jam ais vous m’aim âtes !
Que votre amour je le connaisse
enfin, à mesure de feu !
Otez-moi grèves et cuissards,
genouillères et solerets.
Que je sois nu-pieds et nu-jambes,
comme le vendangeur agile
qui s’apprête à fouler les grappes
rouges dans la cuve fum ante!
A pportez les sarm ents, les ceps,
les branches, les racines mortes,
les écailles des p in s et tous
les roseaux de tout le midi
poudreux de soleil, pour la flamme
soudaine, ô frères; et couvrez
d’un grand bûcher les noirs tisons.
Je danserai plus haut, plus haut
que la flamme, sept fo is plus haut.
Je vous le dis.
O n lui ôte les solerets, les genouillères, les grèves, les cu is­
sards. Il reste avec les pièces du tro n c e t des b ra s su r la
n u d ité de ses longues jam bes sveltes.

Tueurs, voici, je me désarme.
J ’ai renoncé mon arc, lancé
ma flèche dernière, quitté
mon bon harnois. E t cependant,
voyez, je brûle d’allégresse
comme au début de la bataille
quand les esprits dans le cœur tintent
comme les dards dans le carquois

�LE

MARTYRE

DE

et que le nerf tendu de toute
force jusqu’au coin blanc de l’œil,
jusqu’à la veine de la tempe
chaude, crie comme l’hirondelle
qui se souvient du sang de Thrace,
ô meurtriers.
un

couple

d ’esclaves

éthiopiens

SEBASTIEN

19

LES V OIX

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
C A N T IC V M

G E M IN O R V M

H ym nes, toute l’ombre s’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.
Célébrez Son Nom par le feu.
Le Soleil terrible est Sa face.

Ic i il s’av an ce v e rs les c h arb o n s em brasés. A chaque angle du
parallélogram m e

SAIN T

se tien t

accroup i p o u r so u ten ir su r la vo u ssu re du double dos n o ir
et h u ile u x le g ra n d soufflet de forge à bec de griffon. La
ro u g e u r de la b raise em p o u rp re to u t le p o rtiq u e ; m ais déjà

Il vient. I l séchera la race
vile, comme un marais boueux.
H ym nes, toute l’ombre s ’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.

le so ir tom be s u r les ja rd in s , qui en d e v ie n n en t plu s bleus.
L es a rc ad e s se rem p lissen t d ’azu r. D an s le som bre azu r, les
hau tes gerb es de lys com m encent à re sp len d ir d ’une c an d eu r
su rn a tu re lle , comme si le u rs faisceau x é ta ien t serré s a u to u r
d ’un esp rit céleste.
T o u t à coup des c ris éclaten t, la m u ltitu d e ondoie et gronde.

Chantez les œuvres de Sa grâce,
louez Ses œuvres, en tous lieux.
Semez Son Nom m ystérieux
dans les poussières de l’Espace.
H ym nes, toute l ’ombre s ’effa ce!

DES VOIX JU B ILA N TES

— M iracle!
— M iracle!
— L ’aveugle,
l ’aveugle, la femme d ’A ttale !
— M iracle!
— M iracle!
— La femme
de V enuste, A lcé la muette!
-— Ecartez-vous !

Ic i la m ère se découvre, le v ie illa rd se déco u v re; e t ils re g a r­
d en t, ravis. L es cinq vierges app araissen t hors des voiles
avec des visages illum ines. Exiles h a u sse n t la gorge comme
des colombes, p o u r c h a n te r le c h an t de leu rs frères.
L E SAINT

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi !
J e foule la blancheur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J e presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi !

LA FEMME MUETTE

Tu es saint! Tu es saint! Je parle.
Je te rends grâce.
LA FEMME AVEUGLE

Tu es sain t! Tu es saint! Je vois.
J e te rends grâce.
LES VOIX

Ce que son âme crée, ses pieds l’effleu ren t. I l semble s’ala n ­
g u ir comme d ans la danse io nienne, e t to u t à coup il se re n ­
verse et se re to u rn e comme le g u e rrie r qui d ans la pyrrhique

JUB ILA N TES

frappe du ja v e lo t le bouclier.

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle !
— O guérisseur !
— Libérateur !
— Tu prévaudras.

J ’ai les pieds nus dans la rosée!
J ’ai les pieds sur le blé qui pousse !
Je bondis comme l’eau des sources!
Je t ’aime, Roi.
D ans u n e ineffable am biguïté, le délire a lte rn e avec l’extase,

Sébastien n e to u rn e pas la tête, ne semble pas e n te n d re . Il

l’a rd e u r avec la liesse, la saltatio n g u e rriè re avec la ju b i­

est au bord de la b raise comme à la lisière d ’u n e p rairie.

lation nuptiale. T o u tes les fra îc h e u rs qu’en g en d re le p rin ­

LE SAINT

tem ps de son âme, il les éprouve avec sa c h air em pourprée

Me voici prêt, me voici prêt !
Mes pieds sont nus pour la rosée
du Seigneur, et nus mes genoux
pour l’alternance merveilleuse.
O gémeaux, accord de la double
flûte, bras de la grande lyre,
chantez la gloire du Christ roi,
et notre amour! Chantez une hymne
qui arde jusqu’à leurs oreilles
scellées, jusqu’à leurs cœurs inertes!
Frères, que serait-il le monde
allégé de tout notre amour?

p a r le reflet de la braise. M ais d ans les entre-colonnem ents
les sept gerbes de lys on t l’a veuglant éclat des lum ières séra­
phiques.

U ne

m élodie

in d istin c te

semble

d e rriè re

C’est comme si j ’avais une âme
fa ite avec des feuilles de saule,
comme si mes veines étaient
fa ites de musique et d’aurore !
C’est comme si je secouais
un givre d’étoiles sonore!
Je t’aime, Roi.
Il n ’y a plus que le délire e t l’extase. Il n ’y a plus que la ro u ­
g e u r des feux bas e t la c a n d e u r des h a u ts lys. M ain ten a n t

I l e n tre dans le parallélogram m e de feu. E t les p rem iers m ou­
vem ents de la danse ex ta tiq u e a llèg en t ses pieds comme si

la salutation séraphique surm o n te l’hym ne te rre s tre .

les A nges av aien t noué à ses chevilles des ta lo n n iè re s in v i­
sibles.

O doux miracle, doux miracle!
Les lys ! Les lys !

C H O R V S S E R A P H IC V S

L es engins de bois, de c u ir, de fe r e t de v e n t accom pagnent
la danse av ec u n e so rte de re sp ira tio n tita n iq u e . L es ju m eau x
e n to n n e n t le u r hym ne. L es fem m es e t les esclaves so n t e n ­
tra în é s d an s le v ertig e de la d o u le u r e t de l’allégresse. On
e n te n d to u jo u rs le nom adm irable invoqué p a r des voix h u ­
m aines et su rh u m ain es.

s u rg ir

l ’hym ne des sept e n fa n ts voués.

.

Salut, ô Lumière,
Lumière du Monde,
Croix large et profonde,
Très-haute Bannière,
Ham pe tutélaire
et V erge fleurie.

�L' ILLUSTRATION

20

TH E A T R A LE

Signe de victoire
et Palm e de gloire
et Arbre de vie!

force des fe u x bas. T ous ceux qui voient, to u s ceux qui
e n te n d e n t sont frap p és de stu p e u r e t de te rre u r. E t la tra n s ­
figuration s’accom plit. S ept S érap h in s, sep t L u m ières d e la
h ié ra rc h ie lum ineuse, su rg isse n t des gerbes et s’av an c e n t dans

LE SAINT

les entre-colonnem ents. Ils c h a n te n t: l ’im m ensité de leurs

J ’entends venir un autre chant.
J ’entends les sept luths éternels.
Les lys fo n t toute la lumière.
Ils fo n t toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les grisez, ils sont debout.
Ils ont la tig e im périssable.
Voyez, voyez ! Ils me regardent
comme des A nges couverts d’yeux
pour l’épouvante.

voix semble la p orte o u v e rte d u Ciel.

V o ici les sept Témoins de Dieu,
les Chefs de la M ilice ardenté.
Les fem m es, les esclaves, les m ag istrats, les soldats, les b o u r­
reau x , to u s ceux qui voient, to u s ceux qui e n te n d e n t, sont
tom bés, la face c o n tre les dalles. M ais les ju m e a u x sem blent
faire u n seul corps e t une seule c la rté avec les colonnes u n a ­
nim es qui s o u tie n n en t le p ortique du N ouveau Jo u r.

Tout le ciel chante !

Le ray o n n e m e n t des g ra n d e s gerbes p arad isiaq u es a v aincu la

E X P L IC IT
PRIM VM SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T V M

LA SECONDE

MANSION

LA C H A M B R E

M A G IQ UE

LE S PERSO N N A G ES
L E S A IN T .

C Y R IA Q U E .
N A R C IS S E .

L A F I L L E M A L A D E D E S F IE V R E S .

B A S IL E .

L E S S E P T M A G IC IE N N E S :

L ’E U N U Q U E Z A C H L A S .
L ’IN T E N D A N T H E L C I T E .

P H O E N IS S E .
IL A H .

LES ESCLA V ES:

HASSU B.

D E B IR .

JA R D A N E .

M ENES.

ATREN ESTE.
PH ERO R A S.

PANTENE.
L U C IP O R .

H YALE.

CORDULE.
L ’A C O L Y T E P H L E G O N .

ALCE.
NABAB.

LE LECTEUR EUTROPE.

L E DECAN.

LE S CATECHUM ENES ADOLESCEN TS:

L E C O C H E R D U C IR Q U E .

L ’A F F R A N C H I G U D D E N E .

H ERM YLE.

L A T O U R B E D E S E S C L A V E S , D E S A F F R A N C H IS , D E S

GORGONE.

N EO PH Y TES, DES ZELA TEU RS.

ATH A N A SE.
LA V O IX D E LA V IE R G E E R IG O N E .
LES ZELA TEU RS:
THEODULE.

LA V O IX D E L A V IE R G E M A R IE .

O n aperçoit u n e v o û te en ellipse, d ’u n e m atière si polie q u ’elle

A d ro ite e t à gauche, percées d ans la courbe extrêm e de la

ren v o ie to u te s les im ages, à la façon d ’un m iro ir concave.

voûte qui retom be et s ’appuie s u r les dalles, d eu x issues

U ne p o rte rec ta n g u laire à deu x v a n ta u x , vaste comme le

basses, n oires d ’om bre, sem blent les bouches de deux longs

p o rtail d ’un tem ple, est ferm ée dans la paroi du fond. On y
m onte p a r sep t degrés p e in ts des co u leu rs p lan étaires, comme
les sept étages de N inive,

les sept en cein tes d ’E cbatane.

D eux

colosses e n tiè re m en t v êtus

idoles

solaires,

fem m es coiffées de m itres et habillées de robes tra în a n te s.

de

C hacune d ans la cavité de chaque cippe e n tre tie n t le feu

te n a n t

coloré de chaque planète. E t, comme elles se pen ch en t sur

d an s les d eu x m ains d eu x clefs sym étriques, su p p o rte n t le

les c reu sets occultes, le u rs visages se co lo re n t diversem ent

spires serp en tin es

deu x

c ouloirs dédaléens.
D es chaînes d ’or e n ch a în e n t à sept cippes tria n g u la ire s sept

ju s q u ’au x

pieds

onglés e t ailés,

lin teau m onolithe où est gravée u n e in scrip tio n chaldéenne.

e n tre le u rs tresses to rd u e s en cornes de bélier. L a m agi­

La face d u Soleil e t la face de la L u n e b rillen t su r les

cienne de S a tu rn e a le visage livide, presque n o ir; la m a ricien-

v an ta u x de bronze aux gonds énorm es.

�LE

M A R T YR E

DE

cienne de J u p ite r l’a rouge c la ir; la m agicienne de M ars,
rouge

som bre;

la m agicienne de

M ercure,

b leu ;

la m agi­

SAINT

SÉBASTIEN

21

Qui êtes-vous?
Il est debout s u r le septièm e degré, s’adossant au vantail du

cienne de V én u s, ch an g ean t ; la m agicienne de la L u n e,

Soleil qui semble p o rte r d ans son disque la tê te ju v én ile

a rg e n té ; la m agicienne du Soleil, to u t or. A le u rs pieds gisen t

pareille au chef d u B aptiste d ans le plat d ’o r suspendu.

des coffrets, des corbeilles, des u rn e s, des fioles, des coupes,
des tablettes. E t, penchées, elles é p ien t les fu sio n s sublim es,

LES M AGICIENNES

Qui es-tu? Qui es-tu?

à tra v e rs leu rs m asques p la n é taires qui to u r à to u r s’avivent
LE SAINT

et pâlissen t en d é g ra d an t p ar d ’indicibles nuances.
Comme la sirèn e qui souffle d an s la n acre de la conque to rd u e,
chacune c h an te p ro fo n d ém en t dans le charm e de la p ie rre
creuse.

V ous êtes
enchaînées à l ’œuvre des charmes,
m agiciennes.
E lles sont to u te s frém issan tes d ans la fixité de le u r vision,

PH Œ N ISS E

U n nouveau Signe est dans l ’espace.
Un royaume trouve son roi.
Le jour tremble. La nuit s’efface.
ILAH

0 Temps, ô Temps, sable fugace
et goutte d’eau pâle qui choit !
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HASSUB

0 Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit!
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
JARDANE

Am e frêle dans la chair lasse,
ivre d’espoir, folle d ’effroi.
U n nouveau Signe est dans l’espace.
A TRENESTE

Il paraît. Qui est-ce qui lace
la sandale de son pied droit?
Le jour tremble. La nuit s’efface.
PHERORAS

I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HYALE

Les mers sont les bords de sa tasse,
l ’aube est une perle à son doigt.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
PH Œ N ISS E

D ans l’amour est toute la grâce.
Le sourire est la seule loi.
Un nouveau Signe est dans l ’espace.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
L 'om bre qui tom be de la v o û te e st éclairée p a r les sept figures
im m obiles des V oyantes, comme p a r sept lam pes m agiques.
Ici, soudain, éclate l’appel de Sébastien d an s l’obscurité
du dédale.
LE SA IN T

A moi, Guddène ! A moi, Phlégon !
J ’ai trouvé l’issue. Entends-tu
ma voix, Guddène? Les détours
sont douteux. N e t ’égare p as!
il s’élance. Il a l’aspect farouche du d e stru cteu r. U n m arteau
p esan t e st à son poing, le m a rte a u d u ta ille u r de p ierre, à
d eu x têtes d o n t l’u n e arm ée de pointes p o u r e n ta m er le
bloc. Comme il d écouvre la g ra n d e po rte, il m onte im p étu eu ­
sem ent les m arches de l’escalier.

La porte! La porte! J e vais
t’arracher de tes gonds scellés.
Il frappe avec son m a rte a u le v a n ta il re te n tissa n t. L es fem m es
aux chaînes, san s d é to u rn e r d u cippe le visage illum iné,
je tte nt un c ri d ’effroi.

comme des arb u stes fe u illu s q u ’un v e n t bas a g ite ra it sans
m ouvoir la fleur de la cime.
LES MAGICIENNES

N ous avons vu, nous avons vu
la grande image.
PH ERORAS

M ais nous ne pouvons pas encore
nous détourner, seigneur, si même
tu es un dieu.
LE SAINT

Qui êtes-vous?
HASSUB

Observe nos fa ces penchées.
N ous gardons les feu x des planètes.
V ois-tu les aspects des métaux
qu’elles engendrent aux couleurs
de nos faces?
L a re v e rb é ra tio n du feu sec re t d ans la cavité du cippe devient
de plus en plus fo rte, su iv an t le rythm e in c a n tato ire . U ne
an x iété

cro issan te

exalte

ou

ro m p t la

voix de

celle

q\ii

évoque les aspects de l ’avenir.

J e suis Hassub.
J e suis gardienne de Nabou,
que les L atins nomment Mercure.
N e suis-je pas bleue comme l’ombre
de l ’âme où la pensée repose
pareille à un éclair voilé,
comme l ’ombre où lente mûrit,
pareille au saphir solitaire,
la parole qui changera
le monde et vaincra le tombeau ?
M ais d ’où viens-tu? Quel dieu, quel maître
apprit à tes lèvres si jeunes
les blasphèmes im périssables?
Qui est contre toi? Tout l ’azur
rayonne. Lumière! Lumière!
Lumière ! Tu te tiens debout,
cambré comme l ’arc de tes lèvres
dans le sourire. Tu parais
hérissé de rayons. Tu portes
la couronne d’or et la palme.
A h, qui es-tu?
Le fe u s’é tein t, la figure s’é te in t comme les p ie rre ries de la
m itre. Sem blable à une larve m orne, la fem m e s’affaisse sur
la dalle, co n tre le cippe, d ans ses propres c h aîn es; e t elle
y reste accroupie, silencieuse, près des coffrets, des co r­
beilles, des urnes, des fioles, des coupes, des tablettes.
PH Œ N ISS E

J e suis Phœ nisse, la gardienne
de Dilbat qu’on nomme V énus
la déesse mère de Rome,
la fleu r de la vague fleurie,
volupté d ’hommes et de dieux.
Tu la dédaignes! Ses statue;

�22

L’ ILLUSTRATION

s’écroulent. Regarde, regarde
mon visage changeant! Mon cœur
malade ondoie dans la mer chaude
de Phénicie. L ’écume est comme
la bave des pleureuses lasses
de crier leur désir. J ’entends
des lam entations des fem m es
qui déchirent tous les nuages
du soir et du benjoin. J e vois
le bel A dolescent couché
sur le lit d’ébène. U ne fraîche
blessure est sur sa cuisse blême.
Les fem m es s’acharnent. D es roses
naissent du sang, des anémones
naissent des larmes. I l est mort,
le B ien-aim é!

ILAH

Elle re n v e rse la tê te en a rriè re , étein te. E lle s ’écroule comme
un m onceau de cen d res. E lle reste au pied du cippe, avec
ses chaînes, comme l’esclave m orte

de

fatig u e

qui

s’abat

au pied de la m eule sans q u itte r la sangle.
* PHERORAS

D e l’or! De l’or! J e vois de l ’or
qui resplendit, de l ’or qui tombe,
de l ’or qui couvre et qui éto u ffe;
des colliers, des anneaux, des torques,
sans nombre, sans nombre; des choses
étincelantes et pesantes
sans nombre, le poids du trésor,
le supplice du m étal jau n e;
car je suis Phéroras, gardienne
de Jupiter. Et l’Empereur
te regarde, vers toi s’incline,
halette. Tu as dans ton p oin g
sa victoire d’or. M ais tu sou ffres,
tu souffres. Sur toi le tonnerre
triom phal des buccins résonne.
Tu appelles ton dieu, tu nommes
un seul dieu devant tous les dieux.
Des hommes crient au sacrilège.
Orphée! Orphée!
Elle n ’a plus d&lt;e co u leu r.

T o u te blêm e, elle te n d

Tu ne meurs pas, tu ne meurs pas
de cette mort. Je sais m ieux voir.
J e vois jusqu’au plus obscur coin
des douze lieux. Je suis Ilah.
J e forge la lame de plomb.
Je suis gardienne de Saturne,
île la planète meurtrière.
Les crimes rougissent les pieds
vains du Tem ps qui fou le sans bruit
de gros caillots rouges et mous
comme tes anémones. Suis-je
livide, du menton au front,
comme la violette ou comme
la meurtrissure? Tu me troubles,
tu me troubles. Les profondeurs
tressaillent. D es ombres surgissent
pareilles aux feu illages morts
d’un arbre noir chassés de tombe
en tombe p ar le vent stérile.
Tu es resplendissant de plaies.
Tu es comme criblé d’étoiles.
A utour de to i des ailes battent.
Tu as la couronne et la palme.
Ah, qui es-tu?
O bscurcie, elle palpite encore s u r la dalle froide. P u is, elle
com pose en ro n d son long corps souple, comme le lé v rie r
qui s’e n d o rt après la chasse.
ATREN ESTE

ses bras

en ch aîn és; puis, elle sem ble se casser comme la tige du pavot
frappé p ar la v erg e. A te rre , elle in clin e la tête s u r ses
g en o u x soulevés.
JARDANE

A pollon ! A pollon ! On coupe
les cordes à la lyre, comme
une chevelure tendue.
On la tient par l ’une des cornes
d’ivoire, comme une victime,
pour la mutiler. On entend
des cris. Tu es im pie, tu es
im pie. Tu o ffen ses mon dieu.
J e suis Jardane, la gardienne
du grand lum inaire Samas,
nommé par les hommes Soleil,
P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent.
La lyre heptacorde, figure
des sphères chantantes, est-elle
un gibet? Pourquoi étends-tu
les deux bras, joins-tu les deux pieds,
comme les esclaves en croix?
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple. Pourquoi donc
veux-tu mourir?
la stèle fu n è b re . E lle s’y a cco u d e; elle appuie son

Que de fer ! Que de fer ! C’est Mars
qui l’engendre, nommé N ergal
outre mer. Je suis A treneste,
qui garde l ’astre destructeur.
J ’ai dans une gaine une épée
qui embaume des deux tranchants,
parce qu’elle a coupé les herbes
dans le jardin de Proserpine.
Et tout le reste est sang et rouille.
La nuit tombe. L ’arbre est sans fleur.
Et toute ton âme est sur toi
comme de la pourpre sans plis.
Pour quel amour, pour quel espoir,
pour quelle éternité meurs-tu?
Qui met son so u ffle entre ton cœur
et tes lèvres? Je vois des fers
aiguisés, des fers empennés.
Le premier te fra p p e au genou,
se fix e en trem blant dans le nœud
de l’os; mais le dernier te perce
d ’outre en outre la veine chaude
où le cou se jo in t à l’épaule...
Tu souris! Tout le ciel vivant
est suspendu comme un regard
entre la larme de V esper
et ce sourire.
D écolorée comme son charm e, elle vacille e t tom be s u r ses
g enoux.

P u is elle s’a ssied s u r ses ta lo n s e t d em eure, les

b ra s allongés s u r ses cuisses, comme inanim ée, sem blable à
ces vases fu n é ra ire s d o n t le couvercle e st une tê te divine.
HYALE

Elle s’a b an d o n n e s u r le cippe é te in t comme la p leu reu se sur
sans ray o n s su r ses p o ig n ets croisés.

TH É A T R A LE

fro n t

Ils dressent, ils dressent le corps
vivant sur leur autel de pierre
comme la statue sur le socle!
Il n ’a p lu s de sang, il est pur ;
car même les veines des dieux
charrient la rougeur du désir
plus salée que l ’eau de la mer.

�LE

MARTYRE

DE

SAIN T

Il n ’a plus de sang, il est pur.
I l est plus divin que le marbre,
p lu s doux que la perle sculptée,
plus pâle que toutes les choses
les plus pâles. J e suis H yale,
la gardienne du luminaire
exsangue que les m ortels nomment
Lune. Et à mes yeux sont connues
toutes les pâleurs de la Terre,
de la Mer, du Ciel, de l’H adès,
et des rêves,

ERIGONE

LE SAINT

Fantôm e, fantôm e de charmes,
je te conjure.
ERIGONE

L ’incantation de Setar
me force. Je suis prisonnière.
J ’a i volé parmi les étoiles
du Lion, portant mon épi
d ’or et mes larmes.

se re fro id it, b leu it, faiblit.

de tous les rêves
qui renaissent, de tous les rêves
évanouis...

LE SAINT

L a g a rd ie n n e de S in sem ble s’éco u ler le lo n g de la p ie rre
une

vague

hésite

nappe

d ’eau

encore

silencieuse

su r

sa

figure

e t lisse.

U ne

lu e u r

e n to u ré e

de

tresses

v iolettes, sem blable à la lu e u r des m éduses m arin es. E lle
re s te ain si effacée d a n s

23

Tu as les yeux noirs et la longue
chevelure du dieu cruel
qui pressa sur ma nuque rose
les trois grappes de la douleur,
l’une après l’autre.

L e n te m e n t, le n te m en t, d a n s le cippe cave, le m étal lu n a ire

comme

SÉBASTIEN

les plis de sa robe,

les paum es

Fantôm e, j ’abattrai la p orte;
et le R oi de gloire entrera.
A u secours, frères!
I l descend les degrés e t c o u rt v e rs l ’issue noire, en bra n d issa n t
le m arteau.

c re u se s com m e celles o ù l ’o n s’abreuve au x bo rd s d u L éth é.
L a voûte s’em plit de n u it s o u terra in e . L e J e u n e H om m e, e n v e ­
loppé de songes e t de so rts, e st encore d e b o u t co n tre la
porte de b ronze. E t, so u d ain , un c h a n t p u r se lève a u delà
du seuil in fran ch issab le.

pas, des voix. E t l’a ffranchi G uddène, l’acolyte P hlégon, le
gone,

A nxieux,

le

Jeu n e

HYALE

PH O EN ISSE

Elle est Erigone.
ATRENESTE

La V ierge

d ’idoles,

T héodule,

les poings de fe r qui fo n t saillie hors de la pierre.
GUDDENE

H om m e

Seigneur, seigneur, d ’autres idoles,
d ’autres idoles, en grand nombre,
découvertes dans la muraille
double! N ous avons renversé
les dieux d’airain, brisé les dieux
de marbre, brûlé ceux de bois,
arraché les plaques d’ivoire,
écrasé les couronnes d ’or,
souillé toutes les bandelettes.
Or il n ’y a plus une idole
chez Jule Andronique. Nous sommes
las, seigneur. N ous mourons de soif.
N ous avons tué tant de dieux,
tant de démons !
HERMYLE

à l’E pi d’or!
LE SAINT

Gardienne de la porte close,
créature d ’enchantement,
écoute-moi, fem me ou démon,
écoute ! Je veux que tu m’ouvres,
fem me ou démon.

A ucuns étaient beaux.
GORGONE

D es regards
sortaient de l’airain et du marbre.
ATHANASE

J ’ai vu couler du sang, des larmes.

ERIGONE

E nfant d’un mortel, qui es-tu?
Je te vois à travers l’airain
sonore. J e te vois. Tu es
beau dans ta fleur, comme le dieu
qui m ’aima, le dieu bondissant
porteur de thyrse.
LE SAINT

Entends-m oi! J e veux que tu m ’ouvres,
femme ou démon.

Cy

D es esclaves les suiv en t, s’a rrê te n t, h é sita n ts ; d ’a u tre s s u r­

tê te g rav e de som m eil e t l’in c lin e n t v e rs la m élodie. E lles

Elle est Erigone, la V ierge.

b rise u rs

v ie n n e n t, effrayés ou enivrés. O n plante les flam beaux dans

écrase sa jo u e c o n tre le v an tail. L es V oyantes soulèvent leu r
m u rm u re n t en rêve.

d ’a u tre s

fo n t irru p tio n dans l’om bre que les lu e u rs tro u b les agitent.

C ’est le c rista l doré d ’u n e voix v irg in ale, qui se courbe su r
ciel d ’ao û t.

A thanase,

riaque, N arcisse, Basile, arm és de m a rte a u x e t de m assues,

Je fauchais l’E p i de from ent,
oublieuse de l ’asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la sœur de l’hirondelle;
mon ombre m’était presque une aile
que je traînais dans la moisson.
E t j ’étais la V ierge, fidèle
à mon ombre et à ma chanson.
un

Ic i les lu e u rs des flam beaux é clairen t l’issue. O n e n te n d des
le c te u r E u tro p e , les catéchum ènes adolescents H erm y le, G or­

ERIGONEIVM MELOS

l’âm e comme

A mon aide!
Où êtes-vous?

PHLEGON

C’était le vin, c’était le miel
des offrandes.
EUTROPE

Il ne fa u t pas
les regarder.
GUDDENE

Je détournais
les yeux, assenant les coups.

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

des se rfs qui, de plus en plus épaisse, encom bre les issues.

LE SAINT

Il e st ja u n e e t o n c tu e u x comme la cire, m ince e t flexible,

V oyez la porte !

avec de b eaux yeux de lièvre a g ra n d is p ar le fa rd e t par

HERM YLE

l’angoisse.

Il y a des fem m es couchées
sur les dalles.

Donne la clef de cette porte.
Ouvre, toi-même.

ATHANASE

H ELCITE

Avec des mitres.
GORGONE

E lles ne remuent pas.
ATHANASE

Sont-elles
enchaînées ?
HERM YLE

D es magiciennes.
LE SAINT

Il fau t abattre cette porte.
GUDDENE

Elle est d’airain.
EUTROPE

Elle est massive.
PHLEGON

E lle a des gonds inébranlables.
BASILE

On ne distingue pas le joint
des deux vantaux.
NARCISSE

N i la serrure.
PH LEGON

Qui a la clef?

O seigneur, mon maître est mourant.
Il gém it dans sa couche. Il nomme
tou nom. I l t’appelle, il t’adjure,
seigneur. N ’avais-tu pas promis
de le guérir s’il te laissait
briser les im ages des dieux
dans ses m aisons, dans ses portiques,
dans ses jardins? Tu es venu
seul, à la tombée de la n u it;
et, plus tard, d’autres destructeurs
sont venus avec des marteaux
bien plus lourds. Tu as renversé
les statues, les autels. Tu as
chargé d’épouvante et de crime
la nuit. Nous sommes tous tremblants.
On voit des larves, on entend
des sanglots. Les esclaves hurlent
dans l’ergastule, ou se rebellent,
ou invoquent le changement.
Nous avons perdu tous nos dieux,
en vain. Mon maître, dans les nœuds
de la douleur, t’appelle, toi
qui as guéri l’aveugle, toi
qui as consolé la muette,
toi qui sur cette chair sou ffran te
as fa it pacte de délivrance
sans le rem plir!
LE SAINT

GUDDENE

Où est la clef?
EU TRO PE

Qu’on appelle Zachlas l’eunuque!
PHLEGON

Qu’on appelle H elcite !
GORGONE

Sait-on
ce qu’elle cache?
BASILE

Il est dans les nœuds de la fraude.
I l est tout noué de mensonges.
La Peur d ’un côté de sa couche
se tient, et la Ruse de l’autre.
Tu vois, tu vois. Il me cachait
les incantations, les charmes,
les sortilèges et les philtres,
et toutes ses m agiciennes
im pures, avec tous ses rites
im pies. Tu vois.
Il in d iq u e au S y rien les fem m es a b attu es près des cippes.

, Un labyrinthe.
THEODULE

Le laraire des dieux honteux.
CYRIAQUE

Un cellier, peut-être.

GUDDENE

N ous avons trouvé dans les niches,
derrière les statues, des livres
et des tablettes.
PH LEGON

NARCISSE

Un trésor.
GORGONE

Un tombeau.
ATHANASE

Des monstres.
HERM YLE

Un rêve.
EU TRO PE

V oilà le Syrien !
L E SAINT

H elcite !
O
nvo it ici l ’in te n d a n t de Ju le A n d ro n iq u e p e rc er la to u rb e

Un esclave nous a montré
tout à l’heure dans une chaise
du m aître, en levant une planche
d’ivoire, un amas de rouleaux
m agiques; puis des calcédoines
gravées d’im ages et des ch iffres;
puis, des m ains en argent, des têtes
d’argile crue...
LE SAINT

E t ces sept fem m es enchaînées?
Réponds, Helcite.
HELCITE

Seigneur, elles sont des captives
de Sidon qui seules possèdent

�LE

M ARTYRE

DE

le secret des teintes en pourpre,
réservées jadis aux grands prêtres
et aux voiles du Temple. Il fau t
qu’on les enchaîne.
LE SAINT

Homme, tu mens. Or, si ton maître
veut se délivrer de ses maux,
qu’il m anifeste ce qu’il cache.
Il me fau t détruire avant l’aube,
ici, toute œuvre des démons.
L a nuit est brève.
H ELCITE

Il y a des jardins, je pense,
des jardins suspendus avec
ces arbres odorants d ’où coule
ce baume qu’on nomme sarrau,
plus doux que tous les aromates.
E t personne autre n ’a jou i
de ces arbres, fors le seigneur.
Jam ais je n ’ai franchi ce seuil.
E t je ne sais. M ais toi, peut-être,
tu sais, Zachlas.
L ’E gyptien e st debout, enveloppé d ’un pagne bleu, un pied en
a v an t, les d e u x m ains b allan tes.
LE SAINT

Homme, tu mens.
ZACH LAS

N i moi non plus, je n’ai franchi
ce seuil. Je sais qu’il n’y a pas
de dieux, pas d’im ages divines,
m ais des m erveilles comme l ’orgue
hydraulique de l’empereur
N éron, rétabli par Eunoste.
Et, quand Jule était en E gypte,
un homme de P hylace vint
et dit qu’il voulait lui montrer
le monstre disparu qu’on nomme
H ippocentaure chez les Grecs,
embaumé dans du miel. J e doute
que cette m erveille ne soit
enferm ée là...
EU TR OPE

F rapp e-le donc, au nom du Christ,
frappe-le cet adorateur
du Chien et du B œ uf. F ra p p e fo rt !
Il ose se jouer de toi.
Qu’on le châtie!
Des affranch is de la fam ille s u rv ie n n e n t, l’u n ap rès l ’au tre,
essoufflés, effarés.
LES AFFRANCHIS

— O H elcite, H elcite! Zachlas!
— Comment ne revenez-vous pas?
— I l est à bout.
— Seigneur, seigneur,
il t’appelle. V iens le guérir.
Tu l’as promis.
— V iens l’arracher
aux a ffres de la mort !
— Son fils
V ital te supplie, te conjure.
— Comment pourrais-tu le trahir?
—- Tu as accompli la ruine.
Or accom plis donc la promesse.
Partout est l’horreur et l ’effroi.
On ne marche plus. Les statues

SAIN T

SÉBASTIEN

renversées encombrent les seuils.
Des bûchers brûlent. Les esclaves
se pressent, traînant leurs malades.
Les fem m es pleurent. Les enfants
crient. Tous les détours sont bouchés
par cette masse lamentable
que rien n ’arrête ni repousse.
Que feras-tu?
LE SAINT

Laissez qu’ils viennent. Le R oyaum e
des cieux est semblable au levain
que la plus humble de ces serves
cache dans trois muids de farine
jusqu’à ce que toute la masse
lève et fermente.
UN DES AFFRANCHIS

M ais que feras-tu de ton hôte,
ô destructeur?
LE SAINT

Que cet homme, ch ef de maison,
tire de son trésor des choses
nouvelles et ne cache pas
les anciennes. Le dieu nouveau
le guérira.
H ELCITE

Or il veut qu’on ouvre la porte
d’airain. Or il veut tout détruire.
A llez et portez le message
à V ital, qu’il vienne et résolve.
LES AFFRANCHIS

— Tu veux détruire le prodige
de Setar, la Chambre magique !
— On a dépensé des milliers
de sesterces, pour l’établir.
— Et de l’or, du cristal, du bronze,
des verreries, des pierreries,
sans nombre.
H ELCITE

Tais-toi ! Tais-toi !
LES AFFRANCHIS

C’est
le Zodiaque circulaire,
comme celui de Cléopâtre.
— Et l’ordonnance des planètes,
les cercles de la géniture,
les cycles des cieux.
— O seigneur
très saint, et comment pourrais-tu
la détruire, cette m erveille
des m erveilles?
— Elle simule
la lyre heptacorde d’Orphée.
— On peut tout prédire et connaître
par les tables des mouvements,
par les combinaisons des signes.
ZACHLAS

Taisez-vous ! Taisez-vous !
LES AFFRANCHIS

— Seigneur,
non, tu ne la détruiras pas !
— Elle contient les domiciles
planétaires et les trigones
et les décans, d’après les listes

�L’ ILLUSTRATION

26

de Démophile.

TH E A T R A LE

LES ESCLAVES

— Et le quadrant,
vital, avec les horoscopes
aphètes de Ptolém ée.
— Sois
juste ! Sois clément !
— On y trouve
le Thème du Monde et de Rome,
les domaines des Douze Signes,
et les Douze Sorts hermétiques.
— P arfo is l’incantation force
la F igu re zodiacale
à descendre, et la tient captive
dans l ’or, le cristal et l ’airain.
— La V ierge à l ’E p i d’or, la femme
couchée sur le cercle, la tête
eu avant, est bien ta patronne,
seigneur. Pourrais-tu la frap p er?
— Elle protège les Chrétiens.
—- Peut-être, elle est la sœur des A nges
révélateurs de l ’Avenir.
— D éjà tes Patriarches sont
,
dans le Zodiaque, tes A nges
dans les planètes.
— Sam ael
est l ’A nge de M ars; A nael,
l’A nge de V énus; Gabriel,
l ’A nge de la Lune.
— Setar
le Mage, le grand astrologue
théurge de la descendance
de Bérose, a fondé cette œuvre
dans la pierre et l ’airain. Comment,
comment pourras-tu la détruire,
seigneur ?
LE SAINT

J e détruirai cette œuvre
de démons. J e vaincrai la pierre
et l’airain. J ’abattrai la porte.
Et le R oi de gloire entrera.
UN DES A FFRANCHIS

Seigneur, trois M ages, cependant,
se trouvèrent à la naissance
du Christ. D ieu se servit d’un astre
pour les avertir. E t, afin
que le présage fû t compris,
ne dut-il pas observer toutes
les R ègles?
LE SAINT

L ’étoile des M ages
vint annoncer la royauté
nouvelle et la fin des démons.
L'A FFR A N CH I

E lle était un signe horoscope.
LE SAINT

Elle fut clouée p ar mon Dieu
au cœur vivant du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.
P a r to u s les d é to u rs d u dédale, à la double issue, se prolonge
la clam e u r d u tro u p eau . Des m alades p araissen t, au x b ra s de
le u rs p a re n ts, agités, illu m in és d ’espoir.

— A toi, nous venons tous à toi,
seigneur !
— N ous sommes tous à toi !
— N ous t ’avons attendu, berger!
Berger, nous sommes ton troupeau.
Garde-nous !
— N ous avons veillé
toute la nuit dans les ténèbres
pour attendre le changement.
— Plusieurs d ’entre nous ont marqué
l'heure d’attente avec les gouttes
les plus tristes de leurs ulcères.
— N ous avons crié, sangloté
vers toi, pour que tu nous rachètes
et nous délivres, vers toi, maître,
pour que tu nous guérisses et
nous consoles.
— S i nous pleurons,
serons-nous consolés ?
— Tu vois:
nous m oulons le blé; mais la force
nous broie, comme du blé mauvais,
entre deux pierres.
— N ous avons
saigné, nous aussi, sous les verges,
sous les lanières.
— S i les dieux
m archent sur les hommes, les hommes
marchent sur nous, avec l ’os dur
de leur talon.
— Jam ais un dieu
n ’a rien fa it pour nous soulager,
ni jam ais un homme. Celui
que tu annonces, homme et dieu,
que fera-t-il pour notre faim
et pour notre so if, pour nos cœurs
et pour nos poignets?
— A pprends-nous
le cri qui sera écouté,
seigneur !
— A pprends-nous la prière
qui sera exaucée !
— Tu as
descellé les yeux de la femme
d’A ttale. Or elle te regarde.
— Et tu as délié la langue
d’A lcé, la fem m e de Venuste
Or elle te loue.
— N ous voici,
seigneur. N e guéris pas le maître,
mais guéris les serfs.
— S i tu veux,
seigneur, tu peux.
LE SAINT

— Hom mes, m ’avez-vous vu toucher
de mes doigts les yeux de l’aveugle?
A i-je donc touché de mes doigts
les lèvres d ’A lcé? L ’une a vu,
l'autre a parlé; mais leur foi seule
les a guéries. V otre fo i seule
vous guérira.
LES ESCLAVES

Seigneur, nous voulons voir un signe
de toi !
— U n sign e!
— N ’est-il pas

�LE

M ARTYRE

DE

le Guérisseur, celui dont tu
nous apportes le tém oignage?
— N ’est-il pas le Consolateur?
E t ne viens-tu pas en son nom?
— Tu as renversé les statues
d ’A sclépios, de Télesphore,
d ’H ygie, dispersé les offran d es
votives, foulé les couronnes,
brisé les tables de prodiges.
E t tu veux nous laisser nos fièvres,
nos plaies, nos ulcères, nos veines
relâchées, nos os fléchis, tous
nos m aux et toutes nos sou ffran ces !
— Ton dieu n ’est-il pas plus puissant
que le petit dieu qui grelotte
sous son capuchon ?
— Moi, je suis
de Titane, et je suppliais
A lexanor.
— E t moi, je suis
M acédonien, et j ’o ffra is
à Darrhon mes vœux.
— M ais ton dieu
n’est-il pas le dieu des miracles ?
— Tu as renversé A pollon
qui tue et qui guérit. Le tien
ne tue jam ais, guérit toujours.
— Debir, Ménès, parlez, parlez,
vous qui cachez dans vos poitrines
les Ecritures roulées.
— Toi,
Pantène.
— Lucipor de Thrace,
et toi.
— Car on lit sous la lampe
mourante, jusqu’à l ’aube claire,
toutes ses guérisons.
— La femme
d’H ur, courbée comme la glaneuse
aux champs, qui n ’avait jam ais pu
se redresser.
— E t ce lépreux
surgi tout blanc dans le soleil,
quand Il venait de la M ontagne.
— E t ces hommes qui descendirent
par l’ouverture fa ite au toit
le paralytique étendu
sur le grabat.
— E t, aux pays
des Gadaréniens, les deux
démoniaques bondissant
des sépulcres.
— Et, quand déjà
les joueurs de flû te venaient
avec les pleureuses au deuil,
l ’en fant de Jaïre saisie
par la main, tirée du sommeil.
— E t, dans la contrée de Sidon,
l ’en fan t de la Cananéenne,
possédée de l ’E sprit impur.
— Et, sur la mer de Galilée,
cette m ultitude sans pieds,
sans mains, sans yeux, sans voix.
— Et l ’homme
qui amena le lunatique
fasciné par l ’eau et le feu,
disant : A ie p itié de mon fils.
— E t, aux portes de Jéricho,

SA IN T

SÉBASTIEN

le fils aveugle de Timée.
— E t dans la ville de Naïm,
le fils de la veuve porté
en terre, quand II s’approcha,
toucha le cercueil, et soudain
le mort se dressa.
— La main sèche
fu t saine.
— D ans la Samarie,
les dix lépreux ensemble furent
purifiés.
— L ’homme malade
depuis trente-huit ans, à la Porte
des Brebis, toujours en attente
sur la piscine, se leva
et s ’en alla.
— D ans la maison
du Pharisien, l’hydropique
fu t allégé de ses eaux tristes,
soudain.
— La fem me hémorroïsse,
exsangue depuis douze années,
n ’eut qu’à le suivre et à toucher
sa robe de lin.
— Souviens-toi!
Souviens-toi !
— Toujours au coucher
du soleil, près des sources, près
des citernes, sur les chemins,
sur les rivages, sur les places
publiques, on lui amenait
des tourbes de démoniaques
et d’infirm es. Il su ffisa it
qu’ils disent : A ie p itié de moi !
— Il crachait à terre, form ait
de la boue avec sa salive.
— Qu’il te souvienne de Lazare,
M énès, toi qui as lu !
— Lazare,
l ’homme de B éthanie!
— Seigneur,
et tu ne veux pas nous donner
des signes !
— M ais Thomas lui dit :
‹‹ Il y a une seule chose.
N ous voulons voir des morts couchés
au fond des tombeaux, que tu aies
ressuscités : et cela comme
signe. »
— L ’apôtre demandait
un sign e!
— Thomas lui disait :
« N ous voulons voir des ossements
qui se sont disjoints, comment ils
se réuniront l ’un à l ’autre,
en sorte qu’ils puissent parler. »
— Que répondit-Il?
— Quelle fut
sa réponse?
— « Thomas, » d it-I l,
« viens avec moi. Les os disjoints
se réunissant de nouveau,
je te les m ontrerai. V iens donc,
viens jusqu’à Béthanie, Didyme,
viens. J e te montrerai les yeux
de Lazare qui sont vidés
par la pourriture. D idym e,
viens avec moi. Les lèvres blêmes,

�L’ ILLU STRATIO N

déjà dissoutes sur les dents
de Lazare, tu les verras
remuer, tu les entendras
parler. V iens avec moi, Didyme,
jusqu’à B éthanie, si tu veux
voir et entendre. »
Sébastien

bo n d it,

dans

un

em p o rtem en t

soudain.

TH Ê A T R A LE

— Nous avons vu.
— N ous avons vu.
— Nous avons vu.
LE SAINT

Le

C opte

s’in te rro m p t; e t son te in t de cu iv re ja u n e semble se décolorer
sous les ch ev eu x n o irs e t frisés, ta n d is que sa lèv re ch arn u e
trem ble.
LE SAINT

Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis ! M énès, tu as lu,
tu as bien lu, avec tes yeux
ronds d’oiseau nocturne, oui, oui,
je te le dis en vérité,
tu as bien lu. « V ien s avec moi,
D idym e, » le M aître disait
« si tu cherches à voir des os
se rejoindre les uns aux autres,
se dresser, marcher vers la porte
du tombeau. Tu cherches des m ains
qui s ’étendent, qui se soulèvent.
V iens, je te m ontrerai les mains
de Lazare liées de leurs
bandelettes. Mon doux ami,
viens avec m oi; car je désire
ce que tu as pensé. Les sœurs
m’attendent. » Et ils s ’en allèrent.
Ils furen t devant le tombeau.
E t alors D idym e pleura.
Mais Jésus avait une voix
joyeuse comme une amertume
puissante de songe et de vie.
Saurez-vous jam ais, ô esclaves,
laquelle, de cette tristesse
et de cette allégresse, était
la plus amère? E t I l disait:
‹‹ D oux ami, ne t ’a fflig e pas.
Tu veux le signe. Ote la pierre,
et je fera i sortir celui
qui est mort. N e t ’a fflig e pas.
E nlève la pierre, D idym e.
R egarde bien, regarde bien
le mort comme il dort. V iens et vois
les ossem ents comme ils reposent.
R egarde bien celui qui dort,
comme il est composé. Regarde
chaque tache dans tous ses linges,
D idym e, avant que je ne jette
l ’app el qui le fera surgir.
A s-tu bien vu ? » Thomas voyait
à travers les pleurs et la honte.
Tel le nouveau-né dans ses langes,
tel le mort dans ses bandelettes.
E t toute la vie paraissait
blême. « Lazare, viens dehors! »
Le genou surgit le premier.

O m isérables, attachés
à la vie comme les tourteaux
des olives à la couronne
de la meule qu’ils souillent, comme
dans le cellier froid les limaces
à l’anse de l ’amphore qu’elles
engluent, pourquoi vous guérirais-je
si, étant confesseurs du Christ,
vous êtes les serfs de la peine,
vous êtes voués aux métaux,
aux bûchers, aux bêtes, aux pires
tourm ents? Croyez-vous que les crocs
léonins sauront reconnaître
les in firm ités de vos os?
J ’épie vos cœurs.
UN ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu délié
la langue d ’A lcé la muette,
seigneur? pourquoi?
LE SAINT

P our qu’elle puisse confesser,
avec la parole mûrie
dans l ’a fflictio n du silence,
le dieu nouveau.
L'ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu descellé
les yeu x de la fem me d ’A ttale,
seigneur ? pourquoi ?
LE SAINT

Pour qu’elle puisse regarder
le bourreau bien en face et voir
sur la nativité de l’âme
l ’éclat du sang.
L'ESCLAVE

Tu nous enseignes à sou ffrir
et à mourir.
LE SAINT

A renaître.
L'ESCLAVE

Où renaîtrons-nous?
LE SAINT

D ans le Royaume.
l ’e s c l a v e

Et où est-il,
le royaume?
LE s a i n t

Il est hors du monde.
l ’L'ESCLAVE

M ontre-le-nous.
LE SAINT

L a voix semble re n d re p ré sen t le prodige d an s l’om bre chaude

Et votre foi ?

d 'h a le in e s. L a to u rb e des su p p lia n t tressaille, saisie de te rre u r.

Et toute la vie était comme
toute la mort.
L a to u rb e

L ’ESCLAVE

D onne-nous un signe visible.

frisso n n e e t recule, d e v an t la vision blanche du

R essu scité d an s son linceul.
LES ESCLAVES

— Seigneur, seigneur, tu nous effra ies !

LE SAINT

Le sourire.
L'ESCLAVE

M ais quel sourire ?

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

H ier, dans le prétoire, un serf
comme toi, Cloanthe, pleurait
sans bruit, sous les ongles de fer.
Ou lui dit : « Tu pleures, Cloanthe. »
Il répond: « Je ne pleure pas
sur ma vie: mais mon corps est boue,
et il en suinte des gouttes. »
Quelqu’un n ’a pas pleuré; c’est peu,
il n’a pas répondu ; c’est peu,
il n ’a pas remué; c’est peu,
il a souri : des yeux, des lèvres,
du front, de toute l’âme libre,
de toute sa félicité
im mortelle, a souri, souri
vers les cieux qui divinem ent
furent pâles de ce sourire
humain, comme d’une aube neuve,
tout pâles de cette douleur
souriante comme d ’un jour
surgi de plus loin que la Mer,
d’une profondeur plus profonde
que l ’Orient !
Sa parole est comme le b ra n d o n qui allum e les chaum es, qu an d
le vent souffle.
ALCE

— Seigneur, seigneur, nous sourirons
quand il faudra mourir.
CORDULE

Seigneur,
comme je te vois, que je voie
face à face le D ieu vivant !
LES ESCLAVES, LES B RISEU R S D 'IDOLES, LES ZELATEURS,
LES CATHECHUMENES

— Guerrier, nous sommes tous à toi,
pour ta guerre !
— Prends-nous, et sains
et malades, avec nos forces
et nos plaies.
— Que nous soyons
les dalles du chemin de gloire !
— A l’aube nous ne connaîtrons
plus nos visages.
— Connais-tu
nos cœurs profonds?
— Sébastien,
archer du Christ, ô le plus beau
entre les enfants des mortels,
perce nos cœurs de ton regard.
V oici. N ous t ’ouvrons nos poitrines
m eurtries par la sangle des meules.
— La mort est vie. Que nous soyons
moulus comme from ent de Dieu,
pressés dans le pressoir de l’Oint !
— Que nous soyons les affran ch is
du Christ.
— Que nous p uissions Le voir
face à face !
— Ah, c’est trop attendre!
— N ous ne pleurons que dans l ’attente.
M ais nous rirons quand il faudra
combattre.
— A brège pour nous l ’heure
du saint combat !
— C’est trop attendre.
— M ais I l est terrible !
— I l n ’habite

SAINT

SÉBASTIEN

29

que les cœurs qu’i l déchire.
— Toute
votre chair immonde est en faute
devant Lui qui porte l’annonce
des béatitudes célestes.
— I l a d it: « J e suis doux. Mon jou g
est doux, mon fardeau est léger. »
— Seigneur, puisque tu as brisé
tous les dieux de sang et de fange,
dresse devant nous Son image,
pour que nous puissions L ’adorer!
— E st-Il beau? plus beau qu’A p ollon ?
— I l apparaissait aux disciples.
T’est-I l apparu ?
— Parle ! Parle !
— Réponds, seigneur !
Le J e u n e H om m e est assis su r la plus hau te m arche de l’escalier
sep tén aire qui m onte à la porte. U ne m ortelle angoisse é tre in t
son âme, étouffe sa voix.
LE SAINT

Sa face est cachée, tout Son corps
est voilé.
LES MEMES

— Tu trembles, seigneur.
— N ’oses-tu p as Le découvrir?
— N ’as-tu pas l ’im a g e cachée
dans ta poitrine?
— Ecoute, écoute,
seigneur : par la pierre brisée,
par l ’airain tordu, par le bois
fendu, par ton im pitoyable
marteau, par ton bras destructeur,
par le fer, par le feu, par cette
nuit de vengeance, je t ’adjure.
Il n’y a plus un dieu debout,
devant nous. D resse devant nous
Son im age, que nous puissions
Le connaître, que nous puissions
L ’adorer, et que nous puissions
Lui dire aussi : « F ils de D avid,
ô Jésus, aie pitié de nous! »
LE SAINT

Il n ’a plus de corps. Il n ’a plus
de sang. n a donné Son corps
et Son sang pour les créatures.
L es plus proches so u fflen t su r l’angoisse le u r som bre a rd e u r.
L e s voix son t c o n te n u es m ais frém issan tes. I l sem ble que
le v e n t o rie n ta l des a p p aritio n s courbe les tê te s des n é o ­
phytes, d ans cette om bre qui est sem blable à l’om bre des
a ré n a ire s e t des catacom bes. Q u elq u ’u n des plus je u n e s, p a r­
fois, se re to u rn e avec u n su rsa u t de fray e u r, comme Jea n
su r la route d ’E m m aüs.
LES MEMES

Comment donc e st-il apparu
aux disciples avec Son corps
et Son sang?
— Il vint et se tint
au milieu d’eu x; Il leur montra
Ses mains et Son côté.
— Ils virent
les meurtrissures.
— Il so u ffla
sur eux.
— Ils dirent à Thomas:
« N ous L ’avons vu. »
— Didym e alors

�30

L’ ILLUSTRATION

répondit: « S i je ne mets pas
le doigt dans la marque des clous
et si je ne mets pas la main
dans Son côté... »
— Jésus revint
alors et d it: « M ets donc ton doigt
ici, D idym e. M ets ta main
dans mon côté. »
— Seigneur, seigneur,
ah, pourquoi veux-tu nous cacher
S a figure?
— Il dit : « Touchez-moi.
Un E sprit n ’a ni chair ni os,
comme vous voyez que j ’ai. »
— Parle,
seigneur, réponds. Quel est ton trouble?
— N ’est-ce pas vrai qu’i l demanda
quelque chose à m anger?
— Il prit
le pain, le rompit. Il eut d ’eux
un morceau de poisson grillé.
E t I l le prit et le mangea
devant eux.
— N ’est-il pas vivant?
Il est vivant. Tu l ’as bien dit.
— Il entra chez les Onze, quand
la porte était ferm ée. Seigneur,
dis, ne pourrait-Il pas entrer
par cette porte?

TH Ë A T R A LE

qu’on écrase sous le talon.
H élas ! H élas !
L ’émoi s e rre la gorge des néophytes. I ls se re g a rd e n t e n tre
eux, ép erd u s.
LES MEMES

— E st-ce vrai !
— Seigneur, est-ce vrai!
— Est-ce donc vrai que Son aspect
effra ie et repousse, qu’i l est
hideux à cause de nos crimes
et de nos m aux?
— Est-ce donc vrai
qu’i l est sans beauté?
— La parole
du Prophète s’est accom plie:
« Il s ’élèvera devant Lui
comme le rejeton qui sort
de la terre sèche. » Est-ce vrai?
« Il est sans beauté, sans éclat.
N ous L ’avons vu sous le m épris,
plus vil que le dernier des hommes :
Hom me de douleurs, de langueurs,
expert en sou ffran ces: V isage
caché... »
— Tu pleures!
— Est-ce vrai?
« Comme une brebis qui ne bêle
p as devant celui qui la tond,
Il n ’a pas desserré la bouche
dans Sa douleur. »
— M ais n ’est-Il pas
redevenu Rayon de gloire
comme I l était sur la montagne
avec M oïse, avec E lie
et les torrents?
— N ’était-I l pas
blanc et vermeil, beau entre mille,
lorsque la divine M arie
Le nourrissait?

Des re g a rd s se lè v e n t com m e si les pau p ières é ta ien t re n v e r­
sées p a r les b a tte m en ts de l’a tte n te.
LE SAINT

J e mourrai, demain je mourrai.
Je Le verrai. S i vous voulez
Le voir...
LES MEMES

— H élas, , seigneur, hélas,
tu nous abuses ! N e vois-tu
pas nos coeurs?
—C omment pourrais-tu
L ’aimer de cet amour? Comment
pourrais-tu ferm er les yeux, être
si blême, et dans toutes tes veines
trembler d ’un tel amour, si tu
n ’avais jam ais connu S a face?
Car tu trembles.
T el le je t de la veine coupée, ou le d éb o rd em en t des p leurs,
tel l’éclat de l'an g o isse in so u ten ab le.
L E SAINT

J e tremble parce qu’en mon âme
je porte le poids de l ’opprobre.
Ils L’ont frap p é à coups de poings,
ils L ’ont tout meurtri de sou fflets,
ils ont craché sur L ui. Sa face
est défigurée. Sur Ses joues
coulent les crachats et le sang.
Sa bouche est livide et gonflée.
Ses dents sont toutes ébranlées.
Et Ses paupières, et Ses yeux,
hélas, hélas!
Il e st su ffo q u é p ar les sanglots. I l c o u v re de ses paum es sa
pâleu r d ’agonie.

.

Il est pire que le lépreux,
Il est pire que le rebut
du peuple, que le ver de terre

C ordule, A lcé, d ’a u tre s fem m es, s’élancent.

— Je te supplie,
Seigneur. M ontre-nous la figure
de la V ierge céleste!
L es

V oyantes

tre s sa ille n t au

pied

des

cippes

trian g u la ire s.

Q uelques-unes se d re s se n t e t p rê te n t l ’oreille comme si la
m élodie d ’E rig o n e tra v e rs a it de nouveau les silences de leu rs
songes.

— Dis,
dis: n ’est-elle pas la couleur
du Printem ps?
— N ’est-elle pas mère
de toutes choses in effab les?
— N e vient-elle pas sur la route
des planètes, dom ptant d ’un pied
léger les constellations
funestes, comme une poussière
dorée ?
— Quelles sont les offrandes
qu’elle aime?
— Seigneur, si tu dresses
ses im ages, elles seront
toujours fleuries.
— O fem m es, femmes,
comme l’A utre est née de l’écume,
elle est née de la douleur.
— Vierge,
elle n ’avait que sang et larmes.

�LE

M ARTYRE

DE

Et, vierge, n'ayant pas de lait,
elle ne donna que la fleur
de son âme.
— Le F ils a dit
de la M ère: « Celui qui t ’aime
aim e la V ie. »
— Et I l a d it:
« Salut, mon vêtem ent de gloire
dont je suis vêtu venant
dans le monde. »
— Or il est écrit
au Livre : « Chacun Le verra
portant la chair qu'Il a reçue
de Marie la V ierge sans tache. »
— A h, qu’im porte qu’i l soit m eurtri?
Qu’im porte qu’i l soit tout sanglant
et souillé? Combien doit-Il être
beau toutefois, seigneur, si tu
L ’aimes d’un tel amour !
U n esclave de la M ésopotam ie s’approche, les sandales de sp a r
te rie dép assan t à peine sa lo ngue tu n iq u e v iolette, E t il parle
bas, d an s sa b arb e exacte qui a d h ère à sa lèvre comme les
tu y a u x d ’u n e sy rin x d ’ébène.

— Seigneur,
j e suis d e la terre nourrie
par les deux F leuves. A Edesse,
je le sais, on pouvait encore
voir la statue que les légats
d’A bgar rapportèrent au roi.
— Tu l’as vue, N adab!
— Elle était
enfouie dans l ’herbe sauvage,
parmi les décombres.
— Nadab,
tu l’as vue !
— Sa figure était
polie par les ans et les eaux,
semblable aux galets de la mer.
U n catéchum ène, co ch er du C irque, au x b raies b ig arrées, s’ap ­
proche e t parle bas.

— Seigneur, je le sais. Une femme
de Galaad, nommée Safan,
vendeuse de baumes, a dit
avoir vu de ses yeux l’empreinte
de la F ace au milieu du linge
dont se servit l’H ém orroïsse
quand elle essuya la sueur
et le sang de Jésus montant
au Calvaire.
U n décan aveugle, chauve et débile, s’approche et parle bas.

— Sébastien,
tu peux me croire. J e suis sa u f
pour glorifier le Christ roi
et ses M artyrs. J e me trouvais
dans l ’arénaire de la V oie
A ppienn e, quand on boucha
le souterrain avec des pierres
et du sable. Les enterrés
vivants purent voir deux im ages
d’or que l ’A colyte porteur
des saintes espèces disait
avoir reçu du m artyr grec
H adrias. M ais je suis aveugle.
L ’une représentait Jésu s;
et l ’autre, Orphée...
Ici, à l’une des issues, la to u rb e s’agite. D es cris éclaten t. O n

SAIN T

SÉBASTIEN

31 —

v o it u n m ouvem ent d ’hom m es qui ch erch e n t à. e n tra în e r une
c ré a tu re farouche.
b rûlés de larm es.

L ’angoissé

bondit et regarde, les yeux

— Sébastien,
Sébastien, elle est ici,
elle est ici, je te l’amène,
la fille malade des fièvres !
Des zélateurs accourent, des fem m es s’élancent

— Qui est-elle?
— M agdalâwit !
— Mariamme !
— On ne connaît pas
son nom véritable.
— Elle change
toujours.
— On l’appelle la Reine
malade des fièvres.
— O R eine!
-— D escends-tu des rois d ’Id u m ée?
— Elle descend de cet Hérode
qui vint à Rome avec la fille
d’Aristobule.
— E lle descend
d ’A thronge, de ce roi berger
qui par le légat de Syrie
fu t mis en croix avec deux mille
rebelles.
— Sébastien, c ’est
elle qui trem pa le suaire
dans le sang de ta main percée
par la corne de l’arc, le jour
de ta gloire !
— Elle se débat.
E lle veut s ’échapper.
— Répète
au seigneur ce que tu as dit !
— E lle l’a dit. J ’ai entendu.
— Ah, sauvage, sauvage ! A s-tu
des g riffes?
— Seigneur, la voilà,
la Reine malade des fièvres!
I ls poussent d e v an t eux une c ré a tu re inconnue qui, se déga­
geant, s’a rrê te au m ilieu d u cercle tu m u ltu eu x . E lle y d e ­
m eu re, ployée comme u n e flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle sem ble encore résister.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

J e ne veux pas être guérie.
E lle est couverte d ’une robe de po u rp re flétrie comme une botte
de pavots coupés. E lle p orte une bandelette de pourpre a u ­
to u r de sa crin iè re noire e t bleue.
BASILE

D is la chose! D is cette chose!
PH L EG O N

M ais elle est folle.
ATHANASF.

On croit qu’elle est
une Larve.
LE SAINT

Parle, ma sœur.
E lle m et une paum e co n tre ses lèvres po u r les em pêcher de
trem bler.
BASILE .

Seigneur, elle a dit : « J e possède,
moi, le linceul du Christ. »

�32

L’ ILLUSTRATION

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

— N on, non,
je ne l ’ai pas dit. C’est un rêve.
J ’ai dit : « Il n ’y a point de p aix. »

TH E A T R A LE

de pain dans des herbes amères,
mais sans le porter à sa bouche
qui gardait le goût de la mort...
Ic i S ébastien se rapproche d ’elle e t la re g a rd e de près. I l
p a rle bas, comme s’il c ra ig n a it de la réveiller.

L E SAINT

Sœur, je connais ta voix. Où l’ai-je
entendue ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Je suis une voix,
seigneur; et m on cri se leva
avant le jour pour t’annoncer.
« A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits. »
Ce fu t mon cri. Et je t ’apporte,
dans un cristal d ’azur, un baume
de Galaad.
L E SAINT

Quel baume, sœ ur?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

U n doux baume de Galaad.
Or quelqu’un va dire : « Pourquoi
ne pas avoir vendu ce baume?
Il vaut trois cents deniers. »
L E SAINT

Ma sœur,
tu es malade.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Chaque jour
mes tem pes sont prises par une
fièvre nouvelle. Est-ce une honte,
si ma vie brûle pour l’amour
de l’Amour ?
L E SAINT

Tes yeux sont fardés,
tes ongles sont peints.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Ah, seigneur,
j ’effacerai, j ’effacerai
tout cela. M ais ne fu t-il pas
un A nge, A zaël, qui montra
l ’antim oine et le fard pour teindre
les p aupières? L ’un de ces A nges
qui choisirent des filles d ’hommes
et se souillèrent avec elles...
Et il n ’v aura plus de paix
ni plus de pardon pour des veines
qui charrient un sang si mêlé.
E t j ’ai entendu les reproches.
E t j ’ai vécu dans mon sommeil
ce que je dis avec ma langue
de chair. J ’ai vu les sept planètes
enchaînées, les astres qui ont
transgressé le commandement
de la Lumière à leur lever...
Cela me revient de très loin.
J ’effacerai, j ’effacerai
par mes pleurs le fard de mes yeux.
Ic i elle s’a rrê te e t sem ble se figer. P u is, d ’u n acc e n t si étra n g e
que to u s les cœ u rs en tre m b le n t, elle p rononce les paroles qui
fo n t p ré sen te sa vision.

Il était couché sur le lit
bas, du côté de la fenêtre.
Les ombres croisées du grillage
tombaient sur Sa robe rayée.
Lazare trem pait un morceau

LE SAINT

U n E sprit l ’habite. U n E sprit
en elle parle. On sent partir
d’elle la chaleur de sa fièvre
comme une vertu. Qu’on l’écoute
en silence.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Il était dans l’ombre
de la mort, déjà solitaire.
B ien qu’il y eût quelques doux fruits.
Il flairait l ’odeur de la terre
et le remugle de la nuit
dans la chevelure trop sombre
de Lazare. Et j ’étais sans voix;
car j ’avais découvert la croix
que sur Son fron t la ride droite
fa isa it avec les deux sourcils.
Et mes yeux s ’étaient obscurcis
dans le fard des p au p ières. Moite
j ’étais et froide, dans ma fièvre,
tour à tour comme dans l ’écume
et dans la cendre. Entre mes lèvres
blêmes j ’avais Son amertume
et ma soif. Et, bien que mon sang
dans mes tem pes et dans ma gorge
fû t comme un tonnerre incessant,
j ’entendais le bruit de la meule
en moi-même, comme si seule
mon âme vive, et non cette orge,
était broyée par le granit.
« J e n ’entends p lus cette hirondelle,
Marthe, qui avait fa it son nid
dans la chambre haute. » Ombre d’ailes,
ombre d ’ailes sur Ses mains pures!
J e respirai les fleu rs futures
dans Sa voix. Mais I l regardait
toujours Lazare, Il regardait
toujours l’homme vivant et mort,
cet œil morne sous la paupière
jaune. Comme devant la pierre,
soudain « Lazare, viens dehors! »
Il cria de nouveau, tout pâle,
devant la face sépulcrale
courbée sur le triste repas.
Lazare ne répondit pas,
mais se retourna dans sa place.
Et ils pleurèrent, face à face.
T ous à l’e n to u r palp iten t, a tte n tifs au souffle de l’in sp iré e . L a
voix de Sébastien trem ble, d a n s la p ro fo n d e u r des croyances.
L E SAINT

O fiévreuse, où les as-tu vues,
ces choses? Elles ne sont pas
dans le Livre. Avec quel E sprit
as-tu comm unié? Qui t ’a
donné l’âme qui t ’illum ine
à travers ta faiblesse? Es-tu
revenue du sommeil des siècles
morts, dans ton aspect de sibylle
tournée vers ce qui ne peut pas
mourir ?

�LE

M ARTYRE

DE

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

O S ain t, regarde-moi
bien, regarde-m oi de plus près,
comme on tend les m ains pour atteindre.
J e suis le but qui est fra p p é
et je suis le Irait qui le frappe.
Je sais des choses. J ’ai ap p ris
des m ystères. E t je connais
ma faiblesse. Ils trem blaient d’effroi.
E t I l leur dit : « N e craignez rien,
c’est moi. N ’avez-vous p as connu
votre faiblesse, m aintenant? »
A Simon Pierre, Il apparut
sous l’aspect de la flam m e; et Pierre
s’e n fu it A Jean I l se m ontra
sous la form e du cristal blanc,
car Jean était vierge. A P hilippe,
sous l ’aspect de la m er; à Jacques,
sous l ’aspect d’une épée tranchante;
a N athanael, sous l ’aspect
d ’une colombe. Sous la form e
d’un bœuf, à Thom as; à M atthieu,
d’un en fant candide; à Thaddée,
d’un ép i plein. A Jacques fils
d ’A lphée, sous l’aspect de l ’éclair.
Hom mes, ne demandiez-vous pas
Ses im ages?
E lle s’avan ce trè s len tem en t, les d eu x poignets croisés su r sa
p o itrin e. S éb astien p arle bas à son affran ch i p unique.
L E SAINT

Guddène, apporte
une torche pour éclairer
sa face.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

E t cet arbre qu’on prit
pour crucifier le Sauveur,
d’où vin t-il? U n aigle, un grand aigle
le déracina du jardin
sis à l’orée de l ’Orient,
que vit H énoch fils de Jared.
Très haut il m onta, de très haut
le jeta dans Jérusalem.
E t par cet arbre...
G uddène a a rra c h é l’un des flam beaux p lan tés d an s les poings
de la m u ra ille ; et, se rap p ro ch an t, il incline to u t à coup la
flamme su r le fro n t de l’in sp iré e , qui tre ssa u te d ’une fray e u r
subite.

A h, tu reviens,
Arédrôs, Arédrôs, avec
ton brandon terrible! Pourquoi
reviens-tu ? N e m’as-tu donc pas
assez profondém ent bridé
la poitrine, jusqu’au sommet
du coeur? N ’as-tu pas fa it la place
assez profonde pour la sainte
relique?
Sous la ro u g eu r de la flamme, elle recule ép erd u m en t, les b ra s
c ro is é s , de to u te sa force co n tre sa gorge. M ais l’A rc h e r, la
saisissant p a r les poignets, d é fa it la c ro ix de c h a ir et d ’os.
LE SAINT

O possédée, quel nom
invoques-tu? Quelle est, quelle est
ta terreur? Je veux que tu parles;
je veux, je veux que tu me livres
ton secret.
Il la secoue et l’e n tra în e , avec u n e sauvage véhém ence, se
c o u rb an t su r la face convulsée q u ’éclaire la to rch e a rd e n te

SAIN T

SÉBASTIEN

33

au poing de l’affranchi punique. T o u te la tou rbe, anxieuse
e t iv re de m ystère, est te n d u e v e rs la lu tte sacrée.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

Ah, laisse-m oi! Lâche
mes poignets ! N e sépare pas
mes bras de ma gorge! C'est toi,
je le savais, c’est toi, c’est toi
l’A nge exilé. Tu me retrouves.
LE SAINT

Que caches-tu dans ta poitrine?
LA F IL L E MALADE DES FIEV RES

Non, tu ne vas pas ressaisir
ce que tu as scellé. J e sens
le clou à travers ta main gauche.
Ce n ’est pas ton heure, Arédrôs.
L E SAINT

J e ne suis pas l’A n ge exilé.
Regarde-moi. J e suis l ’Archer
de D ieu. Et le Seigneur m ’inspire.
Ce que tu me caches, c’est Lui
qui me l ’envoie. S i tu résistes,
il fa u t que je te force.
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Il fau t
que tu me tues, que tu me cloues
contre l ’arbre, que tu m’arraches
le cœur avec la chose sainte.
U n e angoisse soudaine rom pt les coudes au ravisseur. Il des­
serre la prise. L ’inconnue croise de nouveau l e s poignets
m e u rtris.
L E SAINT

O Christ Seigneur, serait-il vrai ?
O Seigneur D ieu, serait-il vrai?
M on âme défaille, mes os
se disjoignent, mes yeux se voilent.
Jésus, la force m’abandonne.
A mon aide !
L a femme est im m obile, la tê te renversée en a rriè re , le feu de
son âm e e n tre ses dents. D e nouveau, il la saisit.

A h, tu es brûlante
comme le fer rougi. D is-m oi,
créature de D ieu, dis-moi :
serait-il vrai ce que ces hommes
ont cru entendre de ta bouche
en feu ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Toute ma honte, toute
ma honte se transfigura,
blanche, en un miracle d’amour.
LE SAINT

R éponds! Tu l’as sur toi? R éponds!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Car ma bouche avait retrouvé
l ’éponge aride mais encore
toute amère de myrrhe; et cette
éponge était encore au bout
du roseau qui avait frap p é
la tête sainte.
LE SAINT

Tu cherchais
au pied de la Croix...
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

J ’étais seule,

�34

L’ ILLUSTRATION

j ’étais seule. Ils étaient partis,
tous. Pierre l’avait renié.
Jacques d’A lp hée s’était caché
dans la ravine du Cédron ;
P h ilip p e et Matthieu, dans la ville,
pour sortir la nuit en secret ;
Barthélem i, avec R akub
le fils de sa sœur, et Didym e
s’étaient éloignés sur un char.
A ndré avait fu i par la porte
du Fum ier... J ’étais revenue,
seule. J ’avais laissé mourante,
près du suaire, Bérénice
la femme guérie de la source
de sang...

Or les lins gisaient sur le sable.
Et l’A n ge dit : « J e te salue,
ô Pleureuse. Tu es élue,
car ta source est inépuisable.
Pour garder ce qui de Lui reste
ici, tu es élue. J ’atteste
le D ieu qui m’exile et me lie
dans tous les liens de la terre
pour tous les âges, » Sa fo lie
le tachait comme une panthère
aux taches de feu. « M ais n’espère
p as de pitié. » Contre la roche
funèbre j ’étais accroupie,
sans parole. « Il fau t que j ’expie
tes larm es! » Il était tout proche.
Et le brandon des incendies
flam boyait très haut dans son poing.
I l m’atterra. « J ’atteste l’Oint
que tu es impure. » Raidie
de tous mes os, de tous mes nerfs,
j ’attendais et mon châtiment
et ma gloire. Ses doigts de fer
découvrirent alors ma gorge
drue, comme les doigts d’un amant
qui veut, d’un bourreau qui égorge.
Et j ’attendais. « O fille d ’homme »,
il cria « je te m ortifie,
te p u rifie, te glorifie,
avec le brandon de Sodome. »
Et le Déchu, qui p ar la fau te
connaissait la douceur des seins
pâles, me marqua de son sein g
brûlant ma chair jusques aux côtes.

L E SAINT

Le linceul, le linceul !
Tu vis Joseph d ’Arim athie
et Nicodème envelopper
le Corps...
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

C’était du lin d’E gyp te
léger comme du bysse.
LE SAINT

Ici,
dans ta poitrine, tu le caches!
LA FILLE MALADE DES FIEV RES

Laisse-moi, laisse-m oi, si tu
n’es pas l’A nge !
LE SAINT

Frères, mes frères,
je le vois à travers la pourpre
resplendir.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

M ais quelles mains d’homme
pourraient y toucher?
LE SAINT

Seigneur Dieu !
envahi p a r la te rre u r sacrée, il lâche p o u r la secon de fois les
poignets de la C réature p an telan te. Il trem ble dans to u t son
corps et vacille, d ev an t

la c e rtitu d e

redoutable.

Effrayée,

en iv ré e, la to u rb e couve de to u s ses yeux l’é tran g e larve de
pourpre qui ren ferm e la révélation. A u pied des cippes, les
gardiennes des feu x

é te in ts é co u ten t, se tra în a n t

genoux, de to u te la lo n g u eu r des chaînes.

Et tu le portes sur ta chair
moite de fièvre!
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Je ne suis qu’une plaie divine.
Et Galaad n ’a pas de baume
pour moi qui L ’oignis. Ma poitrine
est au Seigneur, comme ta paume.
J ’étais près du sépulcre cave.
Le V igilan t vint dans la nuit.
C’était l’un des A n ges esclaves.
Je ne trem blais pas devant lui.
Je n’étanchais pas mes pleurs. Toutes
les eaux du monde étaient amères
de moi. La vie sem blait dissoute
dans les fleuves de mes paupières.
Les étoiles des cieux trem blants
venaient s ’éteindre à ma figure.
Ma douleur était la ceinture
du monde, comme l ’Océan.

TH E A T R A LE

su r les

J e ne criai ni ne mordis.
Quand le feu toucha le sommet
de mon cœur, seul mon cœur bondit
vers le feu. Muette, immobile,
respirant l ’horrible fum et,
j ’attendais. E t il d it: « Jubile;
car la chose sainte a son lieu.
E t tu auras le diadème
royal, la pourpre de Sidon,
et ta fièvre. » Il p rit le sindon
vide où Joseph et Nicodème
avaient posé le F ils de Dieu.
I l le plia sur ma poitrine. Et il dit : « Tu le garderas ».
Hom m es, sous la croix de mes bras,
je ne suis plus qu’une plaie divine.
E lle s e consacre. E lle semble a v o ir parlé par sa plaie même
comme p a r une bouche plus vive et plus p rofonde. E ncore
une fois la m élodie du s ain t com bat a frap p é les fro n ts, a
percé les cœ urs des néophytes. G uddène, qui d e rriè re la révé­
latrice te n a it le flam beau soulevé, m a in te n an t le re n v e rse et
l’étouffe.
Sébastien g ra n d it d ans la p rière. E t quand il s’agenouille, il
sem ble q u ’il s’exhausse.
L E SAINT

M essagère inconnue, créée
ou non créée, que tu sois faite
de tes fièvres ou de tes larmes,
que tu portes en toi des forces
qui te sauvent ou qui te damnent,
larve de ce qui fu t ou songe
de ce qui jam ais ne put être,
je ne veux pas te conjurer

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

et je ne veux p as te connaître.
D ans ton m ystère je ne vois
qu’une seule chose, une seule,
hors de ton so u ffle et de ta pourpre:
le sein terrible de la F oi.
Je te salue. J e me prosterne.
J’atteste mon Espoir, j ’atteste
l’éternel Am our. Par le sang
qui teint, par la larme qui lave,
et par toutes ces âmes libres
et par tous ces hommes esclaves,
à genoux, je te prie. D escelle
la croix de tes bras et révèle
les em preintes du D iv in Corps.

SÉBASTIEN

LA SAINTE

V oyez sur l’épaule de l’Oint
marqué le poids de l’arbre infâm e.
LE SAINT

Voyez sur l ’œil le coup de p oing
dont le valet scella son blâme.
LA SAINTE

Hélas, Tem ple de la sublime
Tristesse, où la H onte a craché!
L E SAINT

H élas, pleurez, pleurez vos crim es!
Il est meurtri par nos péchés. .
LA SAINTE

Ic i elle ouvre les bras, adm irable.

D ieu, rends-nous pareils à ton corps!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES
LE SAINT

V oici ma vie. V oici ma mort.

D ieu, retrem pe-nous dans la m ort!

E t de ses doigts elle é ca rte les p lis de la p o u rp re su r sa poi­
LA SAINTE

trin e , se c o u v ra n t d ’u n e p â le u r m ortelle.

Amour, que je sois assouvie !
Seign eur Amour, voici ma vie.

T a n d is que S éb astien se lève e t s’approche, to u te la to u rb e,
d ’u n

m ouv em en t

irrésistib le ,

e n to u re

les

deu x

p erso n n es

sacrées. O n n ’e n te n d q u e la p esan te h alein e de l’angoisse.

E lle défaille, elle se re n v e rse e t tom be, d ans u n g ra n d soupir.

L a vaste vo û te e st p lein e d ’om bre. L a face d u S oleil e t la

E t soudain, la p orte é ta n t encore close, u n c h a n t se lève au

face de la L u n e re lu is e n t s u r les v a n ta u x d ’a ira in . L es sep t

delà d u seu il in fran c h issa b le . Ce n ’e st plus le c h a n t d ’E r i
gone, la m élodie de la V ierge fille d ’Ic a re « qui volait,

V o y an tes

se

tie n n e n t

debout,

avec

to u te s

le u rs

ch aîn es

te n d u e s p a r l’a n x ié té d e le u rs âm es nouvelles. E t il semble

parm i

que les assaille la p u issan ce du R oi a n n o n cé p a r le u rs ch an ts

larm es. » C ’e st le c h a n t ineffable de la V ierge sans tache,

e t p a r le u rs charm es.

de la Tige de Jessé, de la M ère du S au v eu r.

« I l monte. S on fr o n t est la place
de la lum ière, qu’i l accroît.
U n nouveau S ign e est dans l'espace. »
La

to u rb e

s’allonge,

e n tre

l’u n e e t l ’a u tre

issue, avec

les

étoiles

du

L ion,

p o rta n t

son

E pi

d ’o r e t

se:

V O X C Œ L E S T IS

un

frém issem en t d ’h o rre u r sain te. E t, comme les éch in es des
esclaves se co u rb e n t e t que les g enoux des z élate u rs se p lien t,
o n a p erço it le S a in t e t l’in s p iré e d an s l’a cte de d é ro u le r et
d ’é te n d re le long L in ceu l d u C h rist. E u x au ssi, ils s’ag e­
n o u ille n t, ch acu n te n a n t p a r les d eu x m ain s le b o rd extrêm e.
E t u n e lu e u r m ystique é claire to u s les fro n ts pen ch és; parce
que, peu à peu, des em p rein tes laissées p a r les m em bres s a n ­

Qui pleure mon E n fan t si doux,
mon Lys fleu ri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
V oyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent S a clarté.
Il éclaire de Sa figure
ma tristesse et la nuit d’été.
O n en te n d , to u t à coup, to m b er les chaînes qui e n ch a în a ie n t

g la n ts e t p a r les aro m a te s fu n é ra ire s , se fo rm e n t les deux

aux cippes les sept m agiciennes pla n é taires. L es v a n ta u x de­

im ages d u C orps d iv in e t s’a v iv e n t en lignes e t en saillies

là p orte d ’a ira in s’e n tr ’o u v re n t, la issa n t éch ap p er u n e lum ière

de lum ière. O n e n te n d

éblouissante. H assu b , J a rd a n e , Ila h et P h é ro ra s m o n te n t les

glots étouffés,

de so u rd s g ém issem ents, des san ­

qui e n tre c o u p en t les p aro les a lte rn e s, dites

par l’âme de souffle plu s que p a r la la n g u e de ch air.

degrés au x sept c o u le u rs e t po u ssen t les v astes v a n ta u x qui
su r le u rs gonds ré so n n en t comme une m ultitu d e de cym bales
et de sistres.

LA SAINTE

V oyez Son corps ensanglanté,
voyez l’horreur de Son su p p lice!
L E SAINT

V oyez la p laie de Son côté,
le sang qui coule sur Sa cuisse.
LA SAINTE

V oyez la trace des fléaux
armés de plom bs sur Son échine.

D a n s une lum ière éblouissante, la C ham bre

m agique a p p araît, avec to u s ses signes, to u s ses cercles, tous
ses orbes, com m e le sim ulacre fab u le u x d u nouveau F irm a ­
m e n t e t de l ’a n tiq u e E th e r. L e Z odiaque to u rn e à la re n ­
co n tre des planètes, chargé d ’anim aux, de m o n stres et de
jeu n esses. L e B élier au x cornes to rse s e st accroupi, m orose,
le mufle v e rs l’O c cid e n t; e t le T a u re a u , tro n q u e à mi-corps,
le fro n t bas, sem ble lui ê tre soudé, à la façon de ceux gé
m inés de la P erse. L es G ém eaux im berbes, le couple fr a ­
te rn e l des e n fa n ts d u C ygne, so n t assis ensem ble, les pieds
en avant, chaussés de h a u ts bro d eq u in s aux c o u rro ie s e n tre ­
lacées; et P o llu x se d é to u rn e du C an cer à la carapace énorm e,

LE SAINT

V oyez sur Son fron t les grumeaux,
là où mordirent les épines.
LA SAINTE

V oyez Ses cheveux sur Son cou
mouillés par la sueur sanglante.
L E SAINT

V oyez la blessure du clou
qui Lui transperça les deux plantes.

qui d ans les m arais de L e rn e m ordit l’o rte il d ’H e rc u le. Le
L ion, ce lui que l’A lcide étouffa e n tre ses coudes à Ném ée,
s’avance farouche, d ans le sens du m ouvem ent d iu rn e . Le
S corpion, celui q u ’A rtém is envoya co n tre le ch asseu r fils de
N e p tu n e,

o u v re

ses

serre s

cru elles

v e rs

la

B alance

qui

penche. L e S a g itta ire , déployant à son épaule d ’hom m e sa
n ébride comme u n e aile, tend son a rc g re c et se cab re sur
ses ja r r e ts

de

cheval.

Le

V e rse a u

g racieux,

sem blable

a

l’échanson G anym ède, se d é to u rn e d u C apricorne à la queue
trifide et ren v erse l’u rn e pleine, du côté des Poissons.

�L’ ILLU STR ATIO N

36

TH ÉATRALE

M ais ce n ’e st plu s S am as q u i c o n d u it les p la n è tes e t dom ine

la tê te renversée, les y eu x levés v e rs le C roissant, s abîme

to u s les do m ain es bleus. O n a p erço it d a n s l ’éblo uissem ent les
pieds d iv in s de la V ie rg e m ère d u S a u v e u r posés su r le

d ans l’extase circu laire.
A lors J a rd a n e , H y a le e t P hœ nisse so u lèv en t le corps in e rte de

c ro issa n t de la L u n e , e t les b o rd s étoilés de son m an teau

la c ré a tu re e rra n te q u i g a rd a d ans la plaie inguérissable de

d ’azu r.
O n n ’e n te n d

sa p o itrin e la reliq u e d u

C h rist re ssu scité: A tre n e ste p ar

Sphères

les épaules, H y a le p a r les pieds, P hœ nisse p a r la ceinture,

acco m p ag n an t la V o ix c éleste ; m ais o n se p erd d a n s l’h a r­

à la faço n des A nges q u a n d ils tra n s p o rte n t d ans les airs

m onie des m y riad es, d an s le ch œ u r infini des rayons. L a

les dépouilles des je u n e s M a rty re s. E t elles m o n te n t les sept

lu m ière est n a tiv ité , b é atitu d e e t m usique.

degrés, avec

pas

ré s o n n e r

la

ly re

h ep taco rd e

des

le u r

m ystique

fa rd e a u .

P u is, in c lin a n t leur s

R av i p ar la V oix, com m e d a n s u n songe san s com m encem ent

m itres qui flam boient, elles dé p o se n t s u r le seuil de bronze

e t san s fin, le S a in t m o n te les deg rés, fra n c h it le seu il; et,

la F iév reu se co u v erte de p o u rp re e t ceinte d u ban d eau royal.

E X P L IC IT
SANCTAE

S IN D O N IS

LA T R O I S I È M E
LE

CO N CILE

DES

les

IN V E N T IO

M A N S IO N
FAUX

D IE U X

personnages

LA TOURBE

L E S A IN T .

DES
L 'E M P E R E U R .

DES

PRETRES,

V IC T IM A IR E S ,

DES

DES

S A C R IF IC A T E U R S ,

AUG U RES,

DES

M A G E S,

D E S D E V IN S , D E S A S T R O L O G U E S , D E S G R A M M A I­
R IE N S , D E S E U N U Q U E S .

L E S F E M M E S D E B Y B L O S.

L E S A R C H E R S A S IA T IQ U E S .

L E S C IT H A R E D E S .

L E S E S C L A V E S D E C O U L E U R S D IV E R S E S .

EURYALE.
N IC A N O R .
L E S O R P H IQ U E S .

C H O R V S S Y R IA C V S .
V O X SOLA.

O n ap erço it le vaste la ra ire de l’A u g u ste, form é d ’une salle

M â, la B ellone cappadocienne, a b re u v ée de san g d a n s les gorges

p en tag o n ale d o n t u n e p a ro i se cre u se com m e u n e so rte d ’ab­

d u T a u ru s e t su r les bo rd s de l’I r is , ra p p o rté e comme un

side à la v o û te lisse p ro fo n d ém e n t dorée.

b u tin sacré p a r S ylla v a in q u e u r de M ith rid a te , est couverte

A u c e n tre d u p la fo n d à la c u n a rs bleus, u n e o u v e rtu re c irc u ­

de tach es ro u g e â tre s, telle q u ’elle a p p a ru t en songe au D ic­

la ire qui se fe rm e au m oyen d ’u n b o u clier ro n d comme ceux

ta te u r. Is is aux c o rn es de vache, en robe de bysse, allaite

des C u rètes, m an œ u v ré p a r des chaînes, laisse échapper la

l’e n fa n t H o ru s s u r ses g e n o u x rig id es; e t e n tre les deux

fu m ée

c o rn es une plaque ro n d e en form e de m iro ir im ite la L u n e .

des aro m ates.

I£ s

a u tre s p a ro is

so n t re v ê tu e s

de

p lan ch es d ’iv o ire v e rsatiles, qui re c o u v re n t les n iches où sont

Un

cachées les

in e f­

M ith ra , le M éd ia te u r, le seul, le chaste, le sain t, que p rem iè­

fables. D an s l’hém icycle la m u ltitu d e m u ltifo rm e des dieux

re m e n t c o n n u re n t les trirè m e s de Pom pée e n g u e rre co n tre

th éogonies

sublim es

e t les

c o n jo n c tio n s

h a u t boisseau

om brage

la c hevelure

m assive

d ’O siris.

se d resse comme u n e c o h o rte ex san g u e en ra n g s serré s, faite

les p ira te s ciliciens, enfonce le co u teau d ans le poum on de

d e m arb res, de m étau x , de bois, d ’arg iles, de p ie rre s fu lg u

la victim e ab attu e.

rales, de p âtes in c o n n u es. A u x douze g ra n d s d ieux de Rome,

E t voilà D usarés, venu d u fond de l ’A ra b ie ; e t D altis, venu

a u x m ille p e tits d ieu x la tin s des d em eures, des c a rre fo u rs,

de l’O srhoène au d elà de l’E u p h ra te ; e t B alm arcodès, le S e i­

des étu v es, des v erg ers, des c elliers, des cham ps, des ports,

g n e u r des danses, v e n u de B éry te ; e t M arn as de G aza, le

d es n av ires, e t de to u s les a ctes e t les aspects e t les in s tru ­

M aître des plu ie s; e t M aïoum as qui souffle le p a rfu m

m en ts d e la vie, e t de to u s les rite s e t les m y stères de la

prin tem p s o rie n ta l d ans la fê te n a u tiq u e s u r le rivage d ’O stic.

m o rt, des fu n é ra ille s, de la sép u ltu re, se m êlent les déités

V oilà A ziz, le « d ie u fo r t » sem blable a u sid éral L u c ife r fils

du

én o rm es des P to lém ées et d es A chém énides, les B aals a rd e n ts

de l ’A u ro re ;

de S yrie, les idoles raid es à o reilles p o in tu es, à bec, à m u­

e t le H a d a d ré v é ré p a r A n to n in le P ie u x ; e t ce Bel, u n

e t M alakbel, le

« m essager du

S e ig n e u r »;

seau, les sphinx, les apis, les cynocéphales tra n s p o rté s de

dieu de B abylone, ém igré à P a lm y re, q u ’A u ré lie n em m ena

la vallée d u Nil p a r les E m p ereu rs s u p erstitieu x , les Couples

à R om e avec la re in e m erveilleuse p o u r o rn e r de l’u n e son

e t les T ria d es faro u ch es v e n u s d ’o u tre m er avec les esclaves,
les c o u rtisa n es, les m arch an d s e t les soldats.

triom phe et po u r fa ire de l’a u tre le p ro te c te u r de ses légions.
V oilà to u te s les déités d ’o u tre m er, les A g ita te u rs e t les C on­

O n d éco u v re l’E p h ésien n e to n te n o ire , h érissée de m am elles,

so lateu rs d ’A sie; qui sav en t la m o rt e t la ré s u rre c tio n , les

avec l’é clat b lanc de l’ém ail d a n s ses orbites, avec des lions

baptêm es et les p énitences, les prom esses et les com m ande­

su r ses épaules e t des abeilles au pied de la. gaine qui lui

m ents, et la vie nouvelle et la vie étern elle, e t l’é briété de la

s e rre

e n ra cin é. L a

d o u le u r e t la puissance d u sang versé, et les litu rg ies des se­

G ra n d e M ère de l'Ed a co u ro n n ée de to u rs est assise, non

les jam bes com m e l’écorce

d ’u n tro n c

m aines saintes à l’équinoxe du printem ps. L e s esclaves c h ré ­

s u r son ch ar, m ais s u r le n a v ire qui. rem ém ore sa navigation

tie n s d ans le u r cœ ur an x ie u x re c o n n aissen t la Colom be e u ­

trio m p h ale à la bouche du T ib re . L e Z eu s so laire de D oliché,

c h aristiq u e a u p rè s de l’A sta rté infâm e, e t le s ain t Poisson

q u ’u n e trib u de fo rg e r on s c ré a des étincelles du fe r rouge,

a u p rès de l’A ta rg a tis de B am byce em portée p a r des p riso n ­

deb o u t s u r u n ta u re a u , arm é de la hache à double tr a n ­
ch an t, p o rte l ’a rm u re d u lég io n n aire rom ain.

n ie rs de g u e rre v e n d u s à l’encan.
D evant la m u ltitu d e divine, des supp o rts en bro n ze so u tie n n en t

�LE

MARTYRE

DE

l’H oro sco p e de l’E m p ereu r, figuré s u r u n g ra n d bas-relief
re p ré s e n ta n t u n e c o n jo n c tio n de plan ètes d a n s le L io n . On
y v o it l’o rd re des lu m in a ire s disposé su r les m em bres de
l ’anim al, la L u n e en c ro issa n t su r le p o itrail, e t su r le cham p
les tro is

p lan ètes

qui d o iv en t le u r

fo rce à le u r ch aleu r,

ainsi nom m ées:Π
.
θΛ
ά
Φ
π
νΑ
ω
τίβ
χλέο,Σ
α
υρόειςΗ
L e long des p arois l a m brissées d ’ivoire poli,
u n e to u rb e de p rê tre s, de sacrificateu rs, de v ictim aires, de
m ages, de devins, d ’astro lo g u es, de g ram m airien s, d ’e u n u q u es
se presse en silence, les yeux to u rn é s v ers le C ésar. Il y a
des G alles à la tu n iq u e blanche bordée de rouge, c astra ts
a u x jo u e s fard ées, au x ch ev eu x n attés, au x yeu x peints. Il
y a des Isiaq u es en robe de bysse éclatan te, avec des ch au s­
su re s en feuilles de p alm ier, la tê te rase e t le h a u t du crâne
plus lu isa n t que les plaques d ’ivoire. I l y en a d ’a u tre s v êtu s
de l’étole olym piaque p einte d ’a n im a u x de to u te s so rtes, avec
des griffons s u r les épaules e t u n diadèm e végétal en form e
de ray o n s. D es p astoph o re s so u tie n n e n t s u r le u rs b ras des
chapelles sacrées; des d ad ophores p o rte n t des to rc h e s; des

SAINT

SÉBASTIEN

37

bienheureux, sois toujours vainqueur,
sois triom phateur à jam ais!
— Tu es le plus grand, le plus fort,
le plus saint !
— Puissions-nous mirer
ta face pour notre bonheur
éternel !
— Puissions-nous entendre
ta parole pour notre joie
sans terme!
— M ais délivre-nous
des chrétiens, ô César A u gu ste!
— Empereur, mais délivre-nous
des chrétiens !
— Très saint Empereur,
mais délivre-nous des chrétiens!
— V enge nos dieux!
— V enge nos feu x!
— V enge nos tem ples!

hym nodes o n t la flûte tra v e rs iè re a v an ç a n t d u côté de l’oreille
L'EM PEREU R

d ro ite ; des o rn a tric e s, ch arg ées d ’hab iller les statu es divines,
o n t e n tre le u rs m ains les u sten siles de to ile tte . U n p rê tre
e st ch arg é du poids des deu x au tels appelés « les seco u rs " ;
u n a u tre soulève un b ra s gauche à la paum e o u v e rte ; un
a u tre , un v an

d ’o r plein d ’aro m ates ;

u n a u tre ,

u n vase

a rro n d i en fo rm e de m am elle p o u r les lib atio n s de la it; un
a u tre , l’u rn e au lo n g bec e t à l’an se am ple où s’e n ro u le l’as­
pic d re s sa n t la tê te écailleuse e t le cou g o n flé : l ’u rn e in im i­
table qui c o n tie n t l’eau sain te du N il. T o u s ils re g a rd e n t
l’E m p ereu r.
D errière le siège du T o u t-P u issa n t, n e u f c ith a rè d es grecs et le
co n d u cteu r

E u ry ale,

debout,

a tte n d e n t

le

signal,

to u s

en

u n e seule ligne comme les colonnes d o riq u es d ’un propylée,
les plis d ro its de leu rs ch ito n s é ta n t p areils au x cannelures.
P uisq u e les b ra s reco u rb és des g ra n d s h ep taco rd es su rm o n te n t
les figures e t les g u irlan d es, chaque m usicien ressem ble à la
tisseuse d e v an t le m é tie r v ertical où so n t te n d u s les fils de la
chaîne. T o u s ainsi, à tra v e rs les sept n e rfs, ils reg ard en t
l’E m p ereu r.
Et il y a des M ith ria stes, des A doniastes, des O rp h iq u es. Il
y a beaucoup d ’esclaves sy rien s, b ru n s e t h u ilés comme les
olives m û re s p o u r le presso ir. Il y a des fem m es d ’A ntioche,

Salut, beau jeune homme! Salut,
sagittaire à la chevelure
d ’hyacinthe! J e te salue,
ch ef de la cohorte d’Emèse,
qu’A p ollon aime, en qui le dieu
Porte-Lumière s’est complu !
P a r mon laurier, Sébastien,
je t’aime aussi. Je veux, avant
que tu ne parles, qu’on t’acclame.
J e veux qu’on t’acclame. V ous tous
à la louange infatigable,
criez en rythm e : « Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l’Empereur, S ébastien! »
Criez en rythme.
TOUTES LES VOIX

Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l ’Empereur, Sébastien!
Ici l’A rc h e r se voile de sa chlam yde.

de B yblos; des a rc h ers de T y r, d ’E m èse, de D am as, de la
M ésopotam ie, de la C om m agène , de l’Itu r é e : l’o d e u r même
du

sachet de m y rrh e chauffé e n tre

les m am elles stériles;

l’o d e u r des arb u stes ro u x q u i c ra q u e n t e t fu m e n t à la lisière
du D ésert foulé p a r le désesp o ir de la princesse in c e stu e u se;
l’odeu r du

L iban rayé p a r les gom m es coulantes, p a r les

larm es de la veuve d iv in e e t p a r les eau x rouges du sang
d 'A d o n is. L e d é sir de l’a rid ité lo in tain e, l’a tte n te

obscure

d ’une ré a p p aritio n m ystique, le souffle c h au d de l’in fatig ab le
A storeth sem blent les tro u b ler. E t tous, avec des yeux som ­

L 'EM PE R E U R

Tu te voiles de ta chlam yde!
Tu te voiles comme la vierge
qu’on outrage ou celle qu’on va
égorger. Or je ne veux pas
t ’égorger. Découvre ta tête!
I ci l’A rch er se découvre.

J e veux te couronner, devant
tous les dieux.
LE SAINT

bres, ils re g a rd e n t l’E m p ereu r.
Le M aître est assis su r le siège insigne au trè s h a u t dossier
o rn é de d eu x V icto ires d ’or. S éb astien se tie n t d ebout, d e­

César, j ’ai déjà
ma couronne.

v a n t lui, m uet.
Et les g ra n d e s acclam ation s ry th m ées se su iv en t, pro n o n cées

L'EM PE R E U R

On ne la voit pas.

à l’un isso n p a r to u s les a ssistan ts.

LE SAINT

TOUTES LES VOIX

— César A uguste, que les dieux
te conservent !
— César A uguste,
Empereur très saint, que les dieux
te gardent éternellem ent !
— Que de toutes nos vies les dieux
augm entent ta vie!
— Bienheureux,

Tu ne peux pas la voir, A uguste,
bien que tu aies des yeux de lynx.
l ’e m p e r e u r

Et pourquoi?
L E SAINT

P arce qu’il fau t d’autres
yeux, armés d’une autre vertu.

�L’ ILLU STRATIO N

38

L'EMPEREUR

Où sont-ils les m agiciens
qui t ’aident dans tes artifices
et qui t ’enseignent tes prestiges?
LE SAINT

J e n ’ai d’autre art que la prière.
L'EM PE R E U R

E st-il vrai que tu as dansé
sur des charbons ardents ?
L E SAINT

César,
non : sur une jonchée de lys.
L'EMPEREUR

Quand tu florissais dans ta grâce,
je m ’en souviens, tu dansais m ieux
que tout autre entre des épées
nues. P a rfo is on lançait des flèches
sous tes pieds bondissants. Aucune
ne t ’atteignit.
le

SAINT

J e ne crains pas
le fer.

TH ÉATRALE

Comme n erfs à leurs arcs ils ont
des cordes de cithare; ils portent
des rayons dans leurs longs carquois.
Tu les mènes. J e t ’ai donné
mes p lu s belles A igles. J e t’ai
envoyé tuer des Barbares
sur le Danube. Tu as eu
des combats et des jeux. Toujours
j ’ai tourné vers to i le plus clair
de mes visages.
LE SAINT

Oui, tu m’as été libéral,
seigneur.
L'EM PEREU R

J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves étranges
autour d’un roi de Saturnales,
d’un esclave en tunique rouge,
monarque d’un jour, qu’on immole
sur l ’autel de Saturne. S i
je te nomme l ’E n fan t aux rêves,
ce n ’est p as pour t ’égorger.
Ic i il qu itte son siège; il m arche v e rs le J e u n e H om m e; il le
touche de sa m ain à l’épaule.

V ois.

L'EM PE R E U R

Tu étais le Seigneur
des danses venu de B éryte
m arine !
I l le contem ple e t il songe.

E st-il vrai qu’au solstice
tu as blessé le ciel ?
LE SAINT

Le ciel
m’a blessé.
L'EM PE R E U R

Fem m es de B yblos,
mais fu t-ce au solstice d’été,
ou à l ’équinoxe d’automne,
que le dur sanglier blessa
A donis? N e ressem ble-t-il
pas, cet Archer, à votre jeune
dieu, fem m es?
L es S y rien n e s ré p o n d e n t ensem ble d ’u n e voix douce e t voilée.
LES FEMMES DE BYBLOS

I l est beau, César.
L'EM PE R E U R

J e ne crois pas, je ne veux pas
croire aux délits dont on t ’accuse,
chef de ma cohorte légère.
Tu es trop beau. E t il est juste
qu’on te couronne, devant tous
les dieux. J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves. J e t ’aime.
Tu m ’es cher. D is : ne t’ai-je pas
comblé d’honneurs, de bénéfices,
d’ornements, d’heures glorieuses
et de belles armes? Tu mènes
mes archers d ’Em èse, plus sveltes
et plus dorés que ceux qui vinrent
avec E lagabale aux cils
peints suivant le char de la Pierre
noire traîné p ar les panthères
odoriférantes. Ils sont
les sagittaires du Soleil,
qui est le seigneur de l ’Empire.

J ’ai là tous mes dieux.
I l pousse u n peu le J e u n e H om m e, le force à se re to u rn e r vers
l’abside e t à re g a rd e r la m u ltitu d e des idoles.

V ois. Regarde.
D ans tous les marbres, les métaux,
les bois, les argiles, les verres,
et dans les pierres fulgurales
qui sont les m essages des nues,
et dans les pâtes inconnues
sem blables aux ambres, aux nacres,
au x labyrinthes les p lu s vains
de la mer, j ’ai les simulacres
de tous les dieux; car le D ivin,
s ’il rom pt les peuples et les damne
au carnage, au ban, à l ’encan,
s ’il ceint les rois de son carcan,
A n tip ater ou E piphane,
s’il p ille les tem ples, profane
les vases, défonce les vans,
il redresse les Im m ortels
d’entre les colonnes brisées,
allum ant de nouveaux autels
au feu des villes embrasées.
I l presse encore de sa m ain puissan te l’épaule d u J e u n e H om m e.

V ois. R egarde la m ultitude
des Form es, la forêt des Forces.
Choisis. Il y en a de rudes
comme les souches, les écorces,
les racines. Il y en a
de flexibles comme les feuilles,
les fleurs, les tig es; car les fleurs
les p lu s belles sont nées de leurs
joies, de leurs tristesses, de leurs
vengeances. E t Coré les cueille
toujours dans la plaine d’Enna.
Tu peux choisir pour ton offrande
un dieu farouche, une déesse
molle, du sang, du miel. Qu’on tresse
d’anémone et de laurier-rose,
sans bandelettes, deux guirlandes.
J e veux ceindre l ’E n fan t morose
et me ceindre avec lui.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

Entre vous et le jour, I l est.
Entre vous et le soleil mort,
I l est, Unique.

LE SAINT

César.
sache que j ’ai choisi mon dieu.
L'EM PEREU R

Le S o le il? E t je te ferai
p on tife du Soleil, au tem ple
du Quirinal. J ’ajouterai
d’autres dépouilles aux dépouilles
de Palm yre.

D ans l’em p o rtem en t de la fu re u r, l’A uguste se to u rn e v e rs les
jo u e u rs de lyre, invoque le coryphée, d o m in a n t de son to n ­
n e rre le tu m u lte des p rê tre s.
L'EMPEREUR

Cithares, cithares, cithares,
faites la lumière, aveuglez
l’im p ie! Euryale, E ury ale,
entonne l’hym ne!

LE SAINT

Celui, celui
que tu nommes l’esclave rouge,
le monarque d’un jour, le roi
sanglant, je l ’ai choisi de toute
mon âme, au delà de mon âme.

Il m arche v e rs son siège; e t il se rassied, d ans l'a ttitu d e de
l’O lym pien, d ont il a jo in t le nom à son nom.
LES CITHAREDES

P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent,
Seigneur de D élos et de Sminthe,
beau R oi chevelu de lumière,
ô A pollon...

L a colère de l’A u g u ste m êlée de ra lle rie est strid e n te comme un
fe u sous la grêle.
L'EMPEREUR

Il veut du sang, il veut du sang,
cet éphèbe pâle, du sang,
des souffrances et des ténèbres!
N ous en avons, nous en avons.
J ’ai des dieux qu’on rem plit de sang
noir jusqu’à la couronne, comme
on rem plit de vin les amphores
ju squ ’au bord. Sur le P alatin
et ici, j ’ai des Phrygiens
qui ululent, qui se flagellent
avec des lanières armées
de plombs, qui s’entaillent les bras
à grands coups de glaive et de hache,
qui s’évirent avec des pierres
tranchantes, et même qui boivent
la liqueur chaude longuem ent.
En veux-tu? Qu’on l’in itie donc
au taurobole! Qu’on le couche
dans la fosse, sous le plancher
à m ille fen tes; qu’on égorge
au-dessus de lui le taureau;
et qu’il reçoive la rosée
vermeille, jusqu’à la dernière
goutte, sur tout son corps impur,
comme le m yste de Cybèle.
E t tu seras rassasié!
L E SAINT

R assasie de cette souillure
tous ces prêtres aux tambourins.
F ais-les crier comme Thyades
qui bondissent sur les collines
déchirant leurs propres en fan ts!
J e ne veux pas de ton bétail
ni de tes bouchers, Empereur.
Sur mon corps im pur j ’ai reçu
un autre baptêm e: un baptêm e
de rayons.
L'EM PE R E U R

Le dieu rayonnant
est un seul : A pollon Soleil !
L E SAINT

Il est éteint comme un tison
qu’on a plongé dans l’eau lustrale.
Seul le Christ rayonne, l ’Unique!
I l régit dans sa main la force
du ciel creux, comme le marin
serre l’écoute de la v o ile ..

SÉBASTIEN

T elle une bande de lu m ière so udaine vibre à tra v e rs les tiges
des blés e t tra n sm u e en or g lo rieu x le u r sécheresse, tel le
p rem ier ra y o n n e m e n t de l ’O de sem ble p a rc o u rir la longue
ord o n n an ce des c ith a re s

et

enflam m er

d ’un

même éclair

to u te s les cordes.
LE SAINT

Cessez !
D ’un signe, il a in te rro m p u les c h a n te u rs qu i re n v e rs a ie n t la
tête po u r in v o q u e r le nom d u p ro p h ète delphien.

Cessez, ô citharèdes,
d’un démon qui n ’a p lu s de char,
ni p lus de traits, n i p lu s de n erfs
à la lyre et à l’arc, n i plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence ! Silence !
U ne sorte d ’an n o n ciatio n m élodieuse, légère comme u n m u r­
m u re

d ’abeilles,

sem ble

se

ré p a n d re

dans

le

pentagone

d ’ivoire. L ’E m p ereu r assis, appuyé s u r le coude, re g a rd e le
J e u n e H om m e, a ssem blant la
ses sourcils froncés.

stu p e u r e t la

fu r e u r

O vous qui me voyez inerme,
je suis l ’A rcher certain du but.
Je suis l ’esclave de l ’Amour.
J e suis le M aître de la Mort.
J ’ai, d ’un signe, éto u ffé le chant
dans votre gorge et engourdi
vos doigts. Ecoutez l ’autre lyre!
Je vous adjure, au nom du Christ,
par l’ombre de la Croix sanglante,
par cette ombre qui vous recouvre.
V ous en avez déjà la bouche
pleine jusqu’aux poumons, chanteurs,
vous qui vous haussiez sur l’orteil
pour mâcher la lumière d ’or.
Broyez cette ombre.
L 'E m p ereu r bondit.
l ’e m p e r e u r

Egorgez-le !
Des sacrificateu rs s’éla n ce n t comme des b o u rrea u x .

Non. J e veux rire.
Je cherche des façons nouvelles.
J ’invente des modes nouveaux.
Le lon g du palus pestilent
où chantent les grenouilles noires,
ce soir même, tu vas rejoindre
ton Guérisseur de Galilée.
Il rit; puis il s’em porte.

e n tre

�L’ ILLU STRATION ' TH É A T R A LE

40

M ais ne regarde pas ton m aître!
Tu es l’esclave des esclaves.
Cache tes yeux p eints de nuit bleue.
V oile du pan de ta chlamyde
ta pâleur phrygienne.
Le

S a in t fa it

LE SAINT

J e suis mon sacrificateur.
J e vous le dis.
I l p re n d la c ith are, il l’appuie s u r sa h an ch e gau ch e: et, la
te n a n t p a r l’une des cornes comme u n e victim e, il la m utile

l’a c te de s’en v elo p p er le visage comme dans

rite de la co nsécration.

avec le p e tit couteau des A gapes, q u ’il a v ait caché dans les
plis

Non.
Donnez-lui, sacrificateurs,
une robe blanche, entourez
de verveine et de bandelettes
sa chevelure de joueuse
de flû te; et qu’il ait pour com pagne
au sacrifice une colombe
d’A m athonte.

de

son

v êtem ent.

On

e n te n d

gém ir

les cordes

cou­

pées. D es im précations, des im plorations, des invocatio n s s u r ­
g issen t de la to u rb e fluctuante. L ’E m p ereu r reste assis, le
to rse te n d u en a v an t, le re g a rd fixe, d ans une so rte de ravis­
sem ent farouche, tra n s p o rté p a r son âm e avide de prodiges et
de songes.
LES O R PH IQ U ES

Les o rd re s d u M aître e t les m o u v em en ts des ex éc u te u rs so n t
com m e les é clairs e t les fo u d res. P e rs o n n e n ’h ésite n i n e réflé­
chit. L a m ain so u v erain e sem ble les sa isir com m e des arm es
ou des o u tils, p rê ts à fra p p e r ou à b eso g n er. L e m ono­

— Orphée! Orphée! F ils d’A p ollon !
— F ils de Calliope, tu vois:
avec le couteau de l’A gap e
il vient de trancher les sep t cordes !
— P ar les larmes des sep t Pléiades,
tuez l ’im pie!

syllabe les a rrê te , l e s . fige.
DES VOIX EPA RSES

Non. D es couronnes,
des couronnes et des colliers,
des couronnes rouges, de lourds
colliers, des torques de Gaulois,
: des anneaux de soldats sabins,
les boisseaux d ’A nnibal rem plis
- de bagues sanglantes, sans nombre,
sans nombre, pour l ’ensevelir
vivant sous les fleu rs et les ors
comme B rennus fit de la vierge
d ’Ephèse, comme ces vainqueurs
de N axos firen t de la vierge
Polychrite après le carnage
nocturne.
I l a tté n u e

— Tronquez son ch ef!
— D e l’H èbre au Tibre !
— D onnez le supplice de Thrace
à l ’im pie !
— Liez par les tresses
de ses cheveux son chef exsangue
au jo u g de la L yre! Mettez
son tronc en lambeaux !
— Jetez-le
au Tibre!
— Au Tibre!
— A la Cloaque !
— A la Cloaque!

son em phase m en açan te d a n s la sim ilitude in g é ­

n ie u se ; e t il re g a rd e de côté ses rh é te u rs e t ses gram m ai­
rie n s qui a rro n d is s e n t la bouche e t so u lèv en t les b ra s pour
tém o ig n er à l’E r u d it le u r ém erv eillem en t u n a n im e . I l sou
rit,

se

rassied

et

contem ple

le

h éro s

im berbe,

avec

un

é tra n g e feu d an s ses p ru n e lle s aiguës.

se re flè te n t d ans la vo û te dorée, s u r la m u ltitu d e divine.
O n vo it b rille r les plaques, les disques, les cro issan ts, tous
les em blèm es, e t les re g a rd s inflexibles des y eu x d ’émail.
D es esclaves o n t a p p o rté des corbeilles rem plies de c ouronnes
e t des boisseaux rem plis de colliers. L a c ith a re m utilée est
é te n d u e su r les dalles, au pied d u J e u n e H om m e in trép id e.
L E SAINT

Le c o n d u cteu r d u ch œ u r s’avance, s o u te n a n t p a r la caisse une
g ra n d e c ith a re ch ry sélép h an tin e, belle e t so len nelle comme
dans les T ré so rs des tem ples.

D ans le la ra ire l’om bre de v ie n t effrayante. Des flam ines je tte n t
des poignées d ’a ro m ates s u r la braise des autels. L es lu e u rs

M ais comme il est beau !
Il est trop beau. J e veux qu’il chante,
qu’il chante son extrêm e chant,
tel le cygne hyperboréen,
s ’il a brisé l ’essor de l ’hymne
à la syllabe la p lu s sainte.
O Euryale, porte-lui
la plus vaste de mes cithares
pour qu’après tu puisses clouer
contre les deux cornes sonores
le sacrilège ivre de myrrhe.
C’est ce que je veux. Obéis.
Que la cithare délienne
soit le gibet de cet éphèbe.
Car il est beau.

les sim ulacres gard és

LES O R PH IQ U ES

— Orphée, Orphée, approche, inspire
ceux qui enseignent tes m ystères,
fils d ’A pollon !

Sept

gem m es de c o u le u rs d iv erses so n t enchâssées, comme dans
des ch ato n s, d an s les sep t a tta ch e s des co rd es su r la b ra n ­
che tra n sv e rsa le en form e de jo u g ; e t u n e p u re b an d elette
e st a ttach ée a u côté d ro it comme à la tem pe d ’une M use
v iv an te. E lle p ropage, d a n s son p arco u rs, des ondes nom ­
b reu ses. T e l le cygne fluvial, de sa p o itrin e gonflée p ar le
même souffle q u i o u v re en corolle ses ailes, ém eut l’eau qui
to u t a u to u r s’harm onise.

César, écoute l’autre lyre.
J e ne chanterai p as mon hymne.
A h, j ’ai trop d’amour sur mes lèvres
pour chanter; et mon cœur m’étrangle
ju sq u ’à ce que je ne l’oye plus.
M ais — qu’il t ’en souvienne, César ! —
mais de la ham pe de mon dard
les M essagers du nouveau dieu
ont fa it leurs plectres invincibles.
Ecoute, écoute. La forêt
de métal, de cèdre et de pierre,
la forêt drue de tes idoles,
va se courber, va s ’écrouler
sous le vent de la mélodie.
César, César aux yeux de lynx,
je danserai, je danserai,
si je suis le Seigneur des danses
venu de B éryte marine
avec tes cargaisons d’épices,

�LE

M ARTYRE

DE

avec ta pourpre, avec ton bysse,
avec tes parfum s et tes vins.
P our tes m ages et tes devins
je danserai la P assion
de ce Jeune Hom me asiatique,
de ce P rince supplicié;
car la feu ille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flan c anxieux.
D e la profondeur de tes yeux
regarde. Ecoute, et puis regarde.
N e tremble pas.

SAINT

SÉBASTIEN

41

la lune sur le fr o n t d’Isis. L e m étal de sa voix e st tra n s ­
m ué p ar la flamme du cœ ur p rofond.
LE SAINT

A vez-vous vu celui que j ’aime?
L’avez-vous vu?
U n frisso n m erveilleux c o u rt dans toutes les chairs hum aines.
L es p rê tre s, les m ages, les m usiciens, les a rc h ers, les es­
claves, ne sont q u ’u n seul reg ard allum é à la cime d ’une seule
a tte n te . E t les fem m es m oites de m alaise, la gorge aride,
sem blent défaillir.
T o u t à coup, u n g ra n d silence plane s u r l’a rd e u r de la vie.

I l rec o u v re de sa chlam yde la c ith a re m utilée. L ’E m p ereu r

C elui qu i apporte le tém oignage des choses cachées e st seul,

sem ble s’e n iv re r de ch acu n de ses gestes. Il se te n d v ers

sous l’espèce de l’E tern el. Sa voix est celle même de l’agonie

l’im berbe, il lu i parle d ’u n e voix soum ise e t a rd e n te .

sublim e.

L 'EM PE R E U R

Sois un dieu. Je te ferai dieu.
Tu auras des statues, des temples.
Je t’aimerai.
DES V O IX EPA RSES

— I l apprête l’enchantement.
— Il compose un charme lugubre.
Il est beau, cependant. César.
— César, p lus la victim e est belle,
p lus elle est agréable au x dieux.
— Jetez la torche entre ses pieds.
— Scellez sa bouche avec le feu.
— Il a dans le creux de ses paum es
la terre qui comble les tombes
et les larmes de l’oliban.
— Seigneur des danses!
L E SAINT

César, regarde. E t souviens-toi
de l’étoile qui fu t clouée
au cœur vivan t du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l ’Oint.
Tu la sauras.
L 'EM PE R E U R

D is la parole. Sois ce dieu.
J e veux appeler de ton nom
la plus lointaine des étoiles,
ou la plus proche.

Il dit alors: « Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez. » Et il se prosterne
et d it dans sa prière: « Ecarte
cette coupe de moi, Seigneur.
T outefois, non comme je veux
mais comme tu veux. » Sa sueur
tombe comme gouttes de sang,
trem pe la terre.
L a su e u r m ortelle e t le san g n o ir e t les su rsa u ts du supplice
et les ba tte m en ts d u flanc tra n sp e rc é e t le pro fo n d soupir,
e t les larm es de l’inconsolable am our, e t le corps em baum é
d ans le linceul, e t to utes les té n è b re s: ces choses il les
c o n tie n t, sem blable au g ra in que verse le V an m ystique, où
to u t e st c o n te n u . O r le souffle lug u b re

sem ble v e n ir de

loin, de la lo in tain e A sie desséchée, des côtes de la P h é
nicie, des gorges d u L iban, des confins de l’E u p h ra te , des
oasis du D ésert. L es fem m es sy rie n n es tre ssa ille n t comme
p a r la présence de le u r dieu androgyne.
LES FEMMES DE BYBLOS

A h ! Tu pleures le B ien -A im é!
Tu pleures l’Archer du Liban.
O sœ urs! O frères!
E lles reçoivent le fleuve rougi p a r le sang du c hasseur divin,
e t les c atafalq u es fu n é ra ire s dressés au x a b o rd s des Tem ples,
et l’image du dieu m o rt enveloppé d ans les baum es et les
linges, e t le cercueil orn é d ’a ném ones e t de roses; e t les
cheveux épars, les cein tu re s dénouées, les robes déchirées,
les larm es versées s u r le seuil des p ortes ou le long des m u­

LES FEMMES DE BYBLOS

— Comme il est beau! Comme il est beau!
— Ses boucles sur son fron t têtu
sont les grappes de la douleur.
— Son regard est comme l’efflu v e
du sommeil, la nue du benjoin.
— Il sort du lit élyséen
avec des pavots dans ses mains.
— Tu es beau, tu es beau, Seign eur,
semblable à l’anémone en fleur,
pareil à l’Archer du Liban.
— Seigneur des danses!
P a r ses pas, s e s gestes, s e s a ttitu d e s, le s asp ects de sa face
d o uloureu se, l’angoisse d e se s p aro les étouffées, le C o n fesseu r
exprim e le h a u t d ram e du

Fils de l’hom m e a u to u r de la

chlam yde é te n d u e, comme a u to u r d ’u n e d épouille san g lan te.
P a r in te rv a lle s, les esp rits de la m usique le su rm o n te n t e t le

railles saintes.

H éla s! Tu pleures A donis!
O sœurs ! O frères !
E t les a u tre s fem m es s’ém e u v en t; e t to u te s les veines de la
même race p a lp ite n t; e t les b ra s se te n d e n t, e t les bouches
se gonflent, et le C hœ ur se form e et gém it.
CHORVS SYRIACVS

H éla s! Tu pleures A donis!
Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis!
Fem m es, pleurez!
V oyez le bel A dolescent
couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l’encens,
fem m es ! Pleurez !

ploient com m e le fleuve ploie le roseau e t le saule. Il reste
a insi, co u rb é ou re n v e rsé, im m obile com m e u n e n fa n t de
N iobé, ta n d is que la m élodie seule a tte in t les som m ets in d i­
cibles. A près, il se re d re sse e t se tra n sfig u re . I l e st plus
pâle que les m arb res e t les ivoires, plus re sp len d issan t que

V oyez le san g couler de l’aine,
le sang noir sur la cuisse blême.
M êlez à l’huile syrienne
vos pleurs! Pleurez!

�42

L’ ILLU STRATIO N

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez: « H élas, ma Seigneurie! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

TH ËATRALE

I l renaît, il se renouvelle.
O frère des Saisons jum elles,
debout ! La mort est im mortelle,
dieu, par ton sang.

Le C hœ ur s’é te in t. E t u n e voix so litaire sem ble s u rg ir d ’une
p ro fo n d e u r infinie, a y a n t tra v e rs é to u te la m asse de la so u f­
fran c e com m e le souffle tra v e rse le poum on.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu! Le dieu! V oilà le dieu!
I l est debout.

VOX SOLA

L'EM PE R E U R

« Je so u ffre », gém it-il. Ecoute!
« J e sou ffre. Qu’ai-je fa it? J e sou ffre
et je saigne. Le monde est rouge
de mon tourment.
A h, qu’a i-je fa it? Qui m ’a fra p p é?
J ’expire, je meurs. O Beauté,
je meurs m ais pour renaître im pé
rissablem ent. »
CHORVS SYRIACVS

I l se meurt, le bel A d on is!
I l est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis!
Garçons, pleurez !
E t vous, et vous, dans les couronnes
rougissez de deuil, anémones !
L ’E poux descend à Perséphone.
Eros, pleurez !
I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l’H adès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
Eros ! Pleurez !
Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleu rs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !
Le C hœ ur s’é te in t. l ' A rc h e r est h a le tan t, ép erd u . Il secoue sa
ch ev elu re, comme p o u r en fa ire to m b er les aném ones véné­

I l est un dieu, il est un dieu!
Il bondit, ivre de prodige, de songe e t de création. Ce c ri fu l­
g u ra n t, ja illi de sa p o itrin e oppressée, couvre to u te s les voix,
les é tein t. Il s’approche de l 'E tre m ystérieux. Il lui parle
d ans le silence que les pro fo n d es h aleines fo n t pareil au
silence des rivages. M ain te n a n t il semble que la m ultitude
exsangue des idoles soit plus viv a n te que la to u rb e des h u ­
m ains.

Tu es un dieu. J e te fa is dieu,
moi, le M aître de l ’U nivers,
qui ai join t à mon nom le nom
du Tonnant. Moi, je te fa is dieu.
Tout est licite à l ’Empereur.
H adrien a d éifié
le Jeune Hom m e de B ithynie
à la bouche mélancolique.
J e veux te consacrer un tem ple,
un tem ple sur le V im inal,
avec des trésors et des prêtres.
Tu auras des autels toujours
fum ants, des offran d es opim es,
des louanges harm onieuses;
et on parfum era de rose
le marbre de tes simulacres
comme à Délos.
L e J e u n e H om m e est ébloui, v acillant, p e rd u d ans une im m ense
lum ière v ertig in eu se comme la lum ière du D é se rt em brasé où
v ibre le crisse m e n t des sauterelles. A-t-il, lui aussi, je û n é
p e n d a n t q u a ra n te jo u rs e t q u a ra n te n u its ? I l parle comme
en songe, comme d a n s le dé lire de la faim .

neuses. D ’une voix tro u b le qui passe à tra v e rs to u te sa chair,
LE SAINT

il au g m en te sa pro p re fray eu r.
LE SAINT

Quel est ce jeune homme tout blanc
assis à l ’entrée du sépulcre?
« V ous cherchez le crucifié.
E t pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivan t?.»
Or I l est là, debout. I l d it:
« N e pleurez plus. »

J e sou ffre, je sou ffre. Les cieux
s’évanouissent. U ne main
m’a pris par les cheveux. Quelqu’un
a crié : « B éni soit le R oi
qui vient au nom d’A d on aï! »
A donaï ! A donaï !
A i-je entendu?
Les bêtes sauvages se sont en fu ies d ans les sables, les A nges
se sont évanouis d ans le soleil. L e T e n ta te u r se rapproche.

Il est là, debout, lui-m êm e. Il est le R essu scité de la tom be
ru p e stre . D escend-il du G olgotha?

descend-il d u L ib an ? Il

est beau comme u n d ieu est beau. U n e chaude e t fauve lu e u r
l ’enveloppe comme si un n uage en feu é ta it v e n u de l’occi­
d e n t se m irer dans le b o u clier soulevé qui laisse f u ir p a r le
soupirail la fum ée des arom ates.
VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses! Le monde
est lumière, tel qu’il l ’annonce.
I l renaît dieu, vierge et jeune homme,
le F lorissan t!
I l est debout, le Désirable.
Ses m ains sont pleines de semences.
I l va ramener dans ses danses
chastes l ’Absent.

l ’e m p e r e u r

Tu vas, cette nuit, apparaître
aux yeux du peuple, dans les rues
arrosées de safran punique,
parm i la clameur des cohortes,
au m ilieu de torches nombreuses
comme mes désirs, sur un char
traîné par des éléphants blancs,
si haut qu’on abattra les Arcs
de Triomphe sur ton passage,
on ouvrira dans les murailles
des brèches pour que tu n ’inclines
p oin t ta tiare.
L e Jeu n e H om m e parle comme en songe, com m e d ans le délire
de la soif.

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

Quelle splendeur sort de mes os?
S u is-je lum ière? « Qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. »
L ’a -t-Il dit? J e sou ffre, je souffre.
« Tu es mon fils, le Bien-A im é.
En toi je prends plaisir. » Peut-être,
nous sommes un. Tout s ’obscurcit.
Les cieux s ’évanouissent. S u is-je
au fa îte du Tem ple? au sommet
du M ont, avec le Tentateur?
« S i tu es le fils d’Elohim,
jette-toi en bas. » O vertige!
Il m’a saisi par les cheveux.
« M aintenant mon âme est troublée
et que dirai-je, que dirai-je ? »
M a vie s’évanouit. Les A nges
sont loin, loin. J ’entends d ’autres voix.
« Je te donnerai tout cela,
si tu m’adores. »
L ’E m p ereu r a enlevé l’u n e des d eu x V icto ires d ’o r qui o rn e n t
le h a u t do ssier de son siège. E t, d a n s sa m ain te n d u e v ers le
Déifié, il serre le globe qui s o u tie n t le pied léger de la déesse
trè s désirable.
L'EMPEREUR

Prends la V ictoire im périale
dans ton poing fort et décharné
comme la g r iffe de mes aigles.
Ce globe est l ’orbe de la Terre
et la pomme des H espérides.
Or tu es dieu, tu es César,
tu es Prince de la Jeunesse:
tu as la puissance et la joie,
la merveille tissée des songes
pour vêtir ton corps ambigu,
les perles et le laurier-rose
pour tes tem pes étincelantes.
Tu auras tout, tu auras tout.
Je te donnerai les butins
de toutes mes guerres d’Asie,
de mon A sie profonde et chaude
comme la gueule du lion
et comme le cœur d’A lexandre.
M oi vivant, je te léguerai
l’empire. Tu seras le maître.
E tant dieu pour rester lointain
dans tes silences, tu seras
em pereur pour te rapprocher
et pour t ’agiter. Tu feras
verser du sang, fonder des villes,
ployer des rois, sécher des mers,
chanter des poètes, m ourir
des héros, surgir des aurores
inconnues du fond des douleurs
inexpugnables. Tu auras
le monde tremblant dans le creux
de ta main comme l ’alouette
dans le sillon avant le jour.
A h, qui donc, des choses plus belles
que toutes ces choses, qui donc
te les donnera? Tends le poing,
prends la V ictoire!
L en tem en t, len tem en t, com m e en un songe, le Déifié te n d son
bra s d ro it v e rs le d o n a te u r; e t il reço it d a n s la paum e le

SAIN T

SÉBASTIEN.

43

grappes de la d o u le u r, il m ire de dessous ses larges pau­
pières l’O r triom phal d ressé au bout de son b ra s rigide.
L ’A uguste s’abandonne à sa dém ence m agnifique.
L'EM PE R E U R

Chantez! B ondissez! E xu ltez!
Que tous les marbres, tous les bronzes
divins bondissent eux aussi
comme le thiase d’E van;
car ce dieu renaît de l ’abîme
de mon cœur, avec m ille noms,
avec m ille noms ineffables,
et seul je ravis aux Puissances
noires pour toujours sa beauté!
Que, toute la nuit, le tonnerre
triom phal des buccins résonne
au sommet des saintes collines,
ju sq u ’à ce que les joues éclatent,
ju sq u ’à ce que tout l’éther soit
un bouclier de Corybante,
ju sq u ’à ce que ma Rome entende
hurler vers les hauts D ioscures
la Louve aux m am elles d’airain !
E t vous, tracez le tem ple, A ugures:
annoncez l’étoile future
au ciel romain !
L e Déifié a te n d u l ’a u tre b ra s a u ssi; e t il serre m a in te n a n t la
V ictoire im périale e n tre ses d eu x m ains, si f o r t q u ’on cro i­
ra it e n te n d re le m étal c ra q u e r. S eul les soulèvem ents de sa
p o itrin e in d iq u e n t la violence d u com bat invisible. L es lèvres
so n t o u vertes, com m e la d é ch iru re même de son âm e v i­
vante, s u r ses d e n ts ferm ées. A u to u r de lui, d ans les fleurs,
d ans l ’or, d ans les p a rfu m s e t d ans la flamme, au son des
c ith a re s e t de flûtes, les A d oniastes sem blent m en er l’orgie
divine com m e d ans le tem ple de Byblos après le septièm e
des jo u rs fu n è b re s, quand les fem m es descen d aien t au p o rt
p o u r y re c u eillir la tê te de p ap y ru s je té e dans, la m er par
les A le x an d rin e s et poussée p a r le c o u ra n t ju s q u ’à la ville
phénicienne.
SEMICHORVS I

Io ! Io ! A doniastes !
O sœurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
I l conduit la danse des astres.
Io ! D éliez vos cheveux,
dénouez vos ceintures, fem m es!
D u noir H adès où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.
SEMICHORVS

II

Tu es beau, tu es beau, Seigneur!
Io ! Salut, ô B ien-aim é!
Tour à tour tu renais et meurs,
E n fa n t de l ’im m ortalité.
D onnez la rose et l’anémone,
sang et larmes, au F lorissan t!
Ceignez-le des m ille couronnes
germées des larmes et du sang!
CHORVS

O neuve jeunesse du monde !
Couronnez Cypris, couronnez
Eros invaincu, couronnez
trois fo is Cybèle la profonde!

sim ulacre de la déesse qui « seule ro m p t l’in c e rtitu d e du
com bat ». I l serre le globe e n tre ses d oigts e n d u rc is p ar le
n e rf de l’a rc ; et, re n v e rsa n t le fro n t tê tu q u ’a lo u rd isse n t les

Couronnez Pan au thorax bleu,
le roi P an aux deux cornes torses !

�44

L’ ILLU STRATIO N

Io, P an ! P our toutes les forces,
io, couronnez tous les dieux!

LE SAINT

Le cri soudain et te rrib le du R essuscité dom ine le chœ ur orgias
tique.
L E SAINT

Jésus, Jésus, Jésus, à moi!
A u secours, Seigneur! A mon aide,
ma force, ma flam m e, mon Roi !
D e to u te la h a u te u r de ses b ras, il élève en l’a ir la V ictoire,
e t la lance c o n tre la m osaïque lu isa n te, a u x pieds de l’A u ­
g uste. T o u s les b ru its to m bent. L a voix du C o n fesseu r a
l’éclat des buccins.

César, maudit, j ’ai dans mon p oin g
mon âme nue, victorieuse,
splendide, aux six ailes de feu.
J ’ai brisé ton idole, j ’ai
brisé ton or, comme toi-même
tu seras brisé, tu seras
foulé. Tous tes os se séparent.
J e vois le signe de la lèpre
sur ton fron t de bouc. La nuit vient.
L ’entends-tu? La nuit rugit comme
une lionne, déchirant
les rets de ses nuages noirs.
L a Louve a peur.
L'EM PE R E U R

Des hom m es obéissent si vite q u ’on en te n d la cré p ita tio n des
flammes allongées p a r la véhém ence du geste.

Non !
ses yeu x

vo races

la

figure du

En vérité je vous le dis,
si des frères secrets m’écoutent
parmi les esclaves honteux
qui doivent gém ir sous les verges
et attendent le changem ent :
Jésus veut me glorifier.
Moi et le Christ, nous sommes Un.
J ’ouvre les bras. N ous sommes Un,
pour les Clous, la Lance et l’E ponge.
V oici. J ’ai so if; mon côté saign e;
mes m ains et mes pieds sont cloués.
Gloire éternelle !
l ’e m p e r e u r

R enversez-le ! R enversez-le !
Scellez sa bouche avec la torche !
F aites de sa face une plaie
fum ante !

Il sem ble ro n g e r de

TH É A T R A LE

Jeu n e

H om m e. Il dom pte, s a fu re u r. L e S a in t ram asse la chlam yde
et s'enveloppe la tête comme d a n s le rite de la co n sécration.
L a c ith a re m utilée re lu it à te rre , d éco u v erte.
DES VOIX EPARSES

—- A uguste, A uguste, souviens-toi !
— O D ivin, venge ta cithare !
— V enge A pollon !
LES O RPH IQ U ES

Orphée! Orphée, caché, sonore,
viens à ce sacrifice, M aître
des visions!
L ’A u g u ste a dom pté sa fu re u r. Il est g rav e comme un pontife
q u an d il s’avance v e rs le S a in t e t le d écouvre, tir a n t la
chlam yde p a r le b ord.
L'EM PEREU R

Euryale, et toi, N icanor,
étendez-le sur la cithare.
A insi. A insi. M ais doucement.
Le S a in t ne résiste p as; c a r son âme est tra n sp o rté e h o rs d ’ellemême.

N e le touchez plus de vos doigts!
L ’art de sa démence est sublime.
Le son de sa fau te est divin.
Certes, c’est la divinité
de ma cithare, qui lui donne
une fin si mélodieuse.
I l meurt dans le mode dorique.
N e le touchez plus de vos doigts!
N e touchez pas à sa pâleur.
Je ne veux pas ouvrir ses veines,
bien qu’il se dise tout sanglant.
J e songe à la vierge d’Ephèse,
à cette fille naxienne...
M ais il est pâle, A doniastes,
plus que vos im ages de cire
après l’équinoxe d’automne,
sur vos lits d’ébène, à B yblos.
I l renaissait, et il se meurt.
O pleureuses, pleurez encore !
Il se meurt, l’A rcher du Liban !
O sagittaires chevelus,
ô mes sagittaires d’Emèse,
de Damas, de la Commagène,
de P alm yre et de l ’Iturée,
il se meurt, le bel A donis!
Pleurez, pleurez!
D ans un ton trè s bas la lam entation ad o n ie nne recom m ence.
Des flam ines je tte n t des poignées d ’arom ates s u r la braise des
autels. L es dadophores soulèvent le u rs to rc h e s v e rs les idoles
innom brables qui v o n t recevoir le sacrifice. Les plaques, les
disques, les c roissants, tous les em blèm es, e t les re g a rd s in ­
flexibles des orbites d ’ém ail, é tin c ellen t sous la voûte d ’o r;
ta n d is que l’E m pereu r s’inclin e v e rs le S a in t silencieux, pour
le te n te r.

Par le haut Soleil invaincu,
ô mourant, écoute l ’Arbitre.
Tout ce que j ’ai voulu t’offrir,
je le tiens dans ma main encore.
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple.
LE SAINT

Fem m es de B yblos, les plus belles,
venez le composer. A in si:
entre les deux cornes d ’ivoire,
la tête contre le jo u g d’or;
et sur sa poitrine le plectre.
A insi. A insi. Très doucement.
Et enroulez ses belles boucles
autour des sept cordes coupées,
très doucement.
L e S a in t ou v re les b ra s et jo in t les pieds comme le C rucifié.

Le Christ règne! Tu n ’es que fange.
La mort est vie.
L'EMPEREUR

E to u ffez-le sous les couronnes,
étou ffez-le sous les colliers,
sous les fleurs, l ’or et la musique,
sous les songes, l’or et les plaintes,
car il est beau.
O n vide les corbeilles, on vide les m uids. O n ensevelit le S a int

�LE

M ARTYRE

.DE

SAIN T

SÉBASTIEN

sous les colliers, com m e la v ierg e d ’E p h è se; on l’étouffe sous
les

co u ro n n es,

com m e

la

v ierg e

de

N axos.

L es

C H O R V S S Y R IA C V S

esclaves

Il descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau l’H adès morne
l ’emporte Renversez les torches,
E ros! P leurez!

syrien s re n v e rs e n t les flam beaux. L es arc h ers d ’E m èse, en
com m ém oration de la F lèche q u ’on n e v it pas reto m b er, p lie n t
u n g e nou e t b a n d e n t le u rs g ra n d s arcs v e rs l ’œil d u ciel qui
re lu it, p a r la baie c irc u la ire , à tra v e rs la fum ée de l’oliban.

E X P L IC IT
SE C V N D V M SAN C TI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M

IN C R V E N T VM

LA QUATRIÈME MANSION
LE

L A U R IE R

BLESSÉ

LE S PERSO N N A G ES

L E SAINT.

L E BON PA ST E U R .

SA N A E.

LES

T R O IS

C O U V EU SES

DE

CEN D RES.

L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L E S A D O N IA S T E S .

C H O R U S S Y R IA C U S .

O n a p erço it les an tiq u e s la u rie rs d u bois d ’A pollon, s u r une
colline ro n d e com m e u n e m am elle. Ils so n t d ru s e t touffus
à l’e n to u r, som bres e t im m obiles comme le u rs im ag es votives
de b ro n z e o ffe rte s d a n s les san c tu a ire s. L e u rs tro n c s, h é­
rissés de fe u ille s aiguës com m e les p o in tes des lances, s u r­
g issen t co n tre le ciel la tia l où fu m e n t les lo n g u es tra în é e s

L E SAINT

O Sanaé,
tu ne te souviens p lu s! Tu as
tout oublié. Que t ’a i-je dit?
« Souvenez-vous. J e suis la Cible. »
Où est mon arc?

s u lfu re u se s d u jo u r fu y a n t. Ils e n to u re n t la c la iriè re sain te
q u ’u n a u te l tria n g u la ire de p ie rre occupe, ro n g é p a r les a n ­
nées e t les pluies, san s fe u d an s l’om bre. T ro is fem m es so n t
assises su r les m o n ceau x des vieilles cen d res, silencieusem ent
enveloppées d an s le u rs m a n te au x n o irs, les g en o u x e n tre
le u rs b ra s e t la tê te e n tre leu rs g enoux. Sont-elles les P a r ­
ques filles de l’E rèb e, san s q u en o u ille,

sans fu seau ,

sans

ciseaux? Sont-elles les F u rie s filles de la T e rre , san s leu rs
fouets

de

cou leu v res

et

san s

le u rs

to rc h e s

ta rta ré e n n e s ?

Sont-elles les G râces filles d u Soleil, dev en u es d é crép ites et
lugubres,

couveuses de cen d res ?

Comme des Sibylles ou

com m e des S u p p lian tes, elles sem blent som m eiller ou ê tre
accablées de fa tig u e e t de m alh eu r.
D e h a u te s tom bes so n t ép arses d an s la p lain e la tin e ; des a q u e­
ducs in te rm in a b le s c h ev a u c h e n t v e rs la cité e t v e rs la n u it.
O n a dépouillé le M a rty r p o u r l ’a tta c h e r a u tro n c d ’u n g ra n d
la u rie r avec des co rd es de

sparte.

D ebout, les pieds n u s

s u r les racin es noueuses, il repose su r la tig e svelte de sa
jam be d ro ite le poids de son corps lisse com m e l’iv o ire; et,
les poignets liés au-dessus de sa tête, il ressem ble au beau
diadum ène qui se c ein t du b an d eau .
C ’est a u x S a g itta ire s d ’E m èse que l’A u g u ste a o rd o n n é de v en g er
p ar les flèches le Soleil s eig n e u r de l ’E m p ire. I ls so n t é p erd u s
d ’am o u r e t de c rain te. S an aé, l’a rc h e r a u x y eu x vairo n s, est
parm i eux. I l épie la plaine.
SANAE

Ils sont loin, ils sont déjà loin!
On n ’aperçoit plus les chevaux
de la turme. U ne croupe blanche
disparaît au détour, derrière
les Tom beaux: le décurion.
Il n ’a jam ais tourné la tête.
Seigneur, nous allons m aintenant
te délier.

SANAE

N ous t ’avons sauvé, nous t ’avons
sauvé, seigneur, quand tu mourais
éto u ffé sous l ’or et les fleurs.
N ous t ’avons soustrait et caché,
risquant nos têtes. Et tu as
voulu de nouveau l ’affron ter,
le Lion ! Tu as de nouveau
cherché le danger et la mort.
E t le morne H adès fa it toujours
ton envie.
LE SAINT

H élas, Sanaé,
je t ’avais élu, je t’avais
élu!
SANAE

N ous t ’aim ons, nous t’aimons,
seigneur. Tu pouvais être un dieu.
M ais tu es le dieu de nos songes,
et le songe de nos jeu n esses:
car tous les nuages qui naissent
de la mer nous sont des navires
m ystérieux pour t ’enlever,
pour t ’emporter, pour faire voile
avec tes sorts vers ton empire,
vers ta fable, vers ta Colchide.
E t nous voulons, ô déicide
ivre d’im m ortalité, tendre
à ta so if une pleine coupe
de nepenthès et d ’amaranthe
pour qu’il ne te souvienne plus
des douleurs et des épouvantes

�L’ ILLUSTRATION

qui assiègent ton âme. Ecoute,
seigneur.

TH ÉATRALE

c’est ce que je veux. Ce sera
beau.
SANAE

LE SAINT

Pourquoi me trahis-tu ?
Je t ’avais sacré. Tu étais
marqué par D ieu, du double signe.
SANAE

Ecoute, écoute. Le soir tombe.
Le fleuve est proche. D es rameurs
sont prêts. Tu trouveras des voiles
ciliciennes à Ostie.
LE SAINT

Les voiles de P au l?
SANAE

E t tu vas
choisir ceux de nous qui viendront
avec toi. M ais nous viendrons tous,
après. N ous ne voulons servir
que tes sorts, dans notre patrie
qui est la tienne, dans la terre
qui couve les songes des R ois
et les prom esses des V oyants.

M ais César a dit : « Ensuite
coupez sa belle chevelure
et déposez-la sur l’autel,
en ex p iation ; coupez
au laurier fu n este un rameau
flexible pour me l ’apporter,
pour que j ’en fa sse une couronne
et que, sous son ombre, je pleure.
E t livrez son cadavre aux fem m es
de B yblos, aux A doniastes;
puisque l’équinoxe d’autom ne
vient avec le deuil relevant
le catafalque du dieu mort.
P eut-être il va revivre encore
une fo is, s ’il est comme H érile
roi de Préneste, qui avait
eu de sa mère les trois âmes
et les trois armures qu’Evandre
lui arracha. » Tu vas revivre,
tu vas revivre !
LE SAINT

L E SAINT

O Sanaé, comment peux-tu
espérer de troubler mon âme,
si tu sais ce que j ’aurais pu
être?
SANAE

U n dieu prisonnier.
LE SAINT

Oui, je vais
revivre.
SANAE

Or il s u ffit qu’on coupe
une chevelure de fem me
et qu’on apporte à l’Em pereur
le rameau de laurier.

Tendez,
tendez vos arcs.
SANAE

R ien qu’un esclave
dieu.
L E SAINT

J e meurs de ne pas mourir,
SANAE

Rien qu’un sim ulacre lointain.
Mais, si tu es sa u f, si tu es
libre, si tu es fo rt, si tu
es pur, avec tout ton visage
divin tourné vers l ’Orient,
vers l ’héritage de ton âme,
vers l ’héritage de ton dieu,
n’auras-tu p as une p lu s sainte
guerre et une victoire plus
grande que cette insatiable
mort?
LE SAINT

J e meurs de ne pas mourir.
SANAE

César a dit : « A m enez-le
au bois d’A p ollon ; liez-le
au tronc du p lu s beau des lauriers;
puis décochez contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu’à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps nu soit
pareil au hérisson sauvage. »
L E SAINT

Oui, Sanaé, oui, mes archers,

LE SAINT

J e vais
revivre, Sanaé. .J’atteste
mon so u ffle et le ciel que je vais
revivre; car il est devin,
l’Em pereur. Il a deviné.
J ’ai eu de ma mère trois âmes
et trois armures, comme H érile
roi de Préneste. Attendez-m oi.
D em ain, à l’heure de V esper,
au bord du fleuve attendez-moi,
et je me montrerai à vous.
J e vous m ontrerai mon visage
tourné vers l’Orient. A lors
vous serez prêts. N ous trouverons
des voiles, des voiles gon flées
par les vents certains, et des proues
aiguisées comme le désir
de la vie belle.
SANAE

N ous serons
avec toi, libres avec toi.
libres avec toi sur la mer
glorieuse !
LE SAINT

M ais pour revivre,
ô Archers, il fau t que je meure,
il fa u t que je meure.
LES ARCHERS D ’EMESE

O Aimé,
A im é!
LE SAINT

Il fa u t que mon destin

�LE

M ARTYRE

DE

s ’accom plisse, que des m ains d’hommes
me tuent.
LES ARCHERS D’EMESE

Seigneur ! Seigneur !
LE SAINT

SAIN T

SÉBASTIEN

47

SANAE

Il n ’y a,
seigneur, que des monceaux de cendres.
I l n ’y a que les vieilles cendres
accumulées des sacrifices.
L E SAINT

V os mains.

E lles tressaillent. J e les vois.

LE S ARCHERS D ’EMESE

O A im é !
L E SAINT

V os m ains fraternelles.
SANAE

N ous brisons nos arcs.
LE SAINT

Tendez-les !
Où est votre amour? V ou s m’aimez,
vous brûlez de servir mes sorts,
et vous em pêchez que mes sorts
s ’accom plissent, que cet anneau
de m on éternité se ferme.
V ous m’aimez, et vous n ’exaltez
p as mon mystère. J e vous dis
que je vais revivre. N ’ayez
aucune crainte. En vérité
je vous le dis.
SANAE

Seigneur, nous allons donc tuer
notre amour !
L E SAINT

Il fa u t que chacun
tue son amour pour qu’il revive
sept fo is p lus ardent. O Archers,
Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
que votre amour je le connaisse
encore, à mesure de fer!
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui p lu s profondém ent
me blesse, plus profondém ent
m’aime. Sanaé, souviens-toi !
Souvenez-vous, E lus d ’Em èse!
J e vous avais commis cet are
où le f il de mon sang s’incruste
de l’une à l ’autre coche et luit.
V oyez. J e sens que dans la paum e
de ma main le stigm ate brûle,
se rouvre et saigne.
U n p a ste u r e s t a p p a ru e n tre les b ra n c h es des la u rie rs . I l p o rte
u n e brebis a u to u r de son cou, s u r ses épaules, te n a n t deux
pieds de la b ête d a n s ch acu n e de ses m ains. I l re ste debout,
im m obile, en silence, les y eu x fixés s u r le M arty r.

O tremblement
de mon âm e! J e sens mon âme
et l’arbre trembler jusqu’au bout
des racines les plus cachées.
N e voyez-vous pas les trois fem mes
noires sursauter?
SANAE

Quelles femmes,
seigneur? Tu nous effraies.
L E SAINT

Les trois
fem m es voilées qui sont assises
au pied de l’autel.

SANAE

Tu te trom pes. Quelle épouvante
te blanchit !
S oudain, le M a rty r a re n c o n tré le re g a rd d u p a ste u r.
L E SAINT

P arle bas. Ce n ’est
pas l ’épouvante. P arle bas.
I l est là, le Pasteur. R egarde
SANAE

Où est-il? Quel pasteur?
L E SAINT

Il porte
la brebis autour de son cou,
sur ses épaules. Le vois-tu?
SANAE

Seigneur, seigneur, quels sont tes rêves?
L E SAINT

I l n ’est p lu s là.
L ’app aritio n s’é v an o u it; m ais l’om bre d u C rucifié s’é te n d sur
le la u rie r fa tid iq u e . E t l’ivresse du san g d u re ra ju s q u ’au
d e rn ie r soupir.

Mon sang commence
à couler, dans l’ombre qui croît.
Les lauriers sont comme les lances
hérissées autour de la Croix.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’ap p elle votre amour, A rchers!
D es profondeurs, des profondeurs
je vous a p p elle! Rapprochezvous. La nuit tombe. Il fa u t qu’on mire
de près, de près, pour frap p er juste.
Lequel voudrai-je encore élire
d’entre vous? Celui qui ajuste
m ieux que tout autre le plus âpre
de ses dards et qui le décoche
de telle force (son haleine
toute entre ses dents, les empennes
contre l ’œil, le pouce à la tem pe)
qu’il blesse l ’écorce de l ’arbre
me perçant de toute la hampe.
Celui-là, certes, je saurai
qu’il m’aime, qu’il m’aime à jam ais.
C haque a rc h er, la m ain tre m b la n te , tire de dessous son épaule
u n e fl èch e de son carquois.

Sanaé, tu as mon arc. V iens,
frère. P resse-le sur ma bouche,
avant de le tendre. Qu’il touche
mes lèvres et mon âme. V iens.
S a n a é s’approche e t tie n t soulevé d e v a n t le C hef l’a rc o ù ce
fil de sublim e po u rp re lu it comme l’ivoire e t l’or.

Souviens-toi! Souvenez-vous! L ’arc
figu re la Trinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n ’y aura plus de taches.

�L’ ILLU STRATION

48

TH EATRALE

— Seigneur !

sa u f la ta che du sang tombé
des m ains et des pieds du Sauveur.

— B ien-aim é!
— Bien-aim é!

lte
I n d les lè v re s; e t l’a rc h e r v airo n lui d o n n e la poignée à
b aiser. L es lèv res p u re s s’a tta rd e n t com m e si elles bu v aien t

Ils app ellen t à g ra n d s c ris le u r am our ex p ira n t. Ils je tte n t

à longues gorgées u n p lein calice. O r sa voix n ’est q u ’une

leu rs arcs, ils se to rd e n t de désespoir, ils se tra în e n t sur
l’herbe ju s q u ’aux deux pieds inanim és, q u ’ils b a isent. L e u rs

flamme v e rtig in e u se.

chev elu res s’accrochent aux em pennes des ham pes enfoncées

D es profondeurs, des profondeurs
j ’app elle votre amour, E lu s!
Chaque flèche est pour le salut,
a fin que je puisse revivre.
N e tremblez pas, ne pleurez p a s!
M ais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
V isez de près. J e suis la Cible.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’appelle votre amour terrible.

dans les je u n e s muscles.
E t le ch an t des A d oniastes s’approche to u jo u rs. M ain te n a n t le
soir est céruléen comme le v e rre de P h én icie coloré p a r l’ocre
bleue de C hypre.

fauves le d iv ise n t;

les n o irs

les cheveux épars, les c ein tu re s dénouées, les robes déchirées,
tra în a n t une litière d ’ébène e t de p o u rp re violette.

CHORVS

O n e n te n d le ch œ u r des A d o n iastes, qui m o n te p ar la colline à
tra v e rs les la u rie rs.
E p e rd u m en t, u n des a rc h ers, sous le re g a rd qui le force, tire
la co rd e e t décoche. L e d a rd

Des raies

la u rie rs l’e n ta ille n t. O n voit p a ra ître les fem m es de Byblos,

se fixe au genou,

dans le

SYRIACVS

Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis !
Garçons, pleurez!

nœ ud de l’os.

B éni soit le prem ier! Bénie
soit l’étoile prem ière!
U n e so rte de subite dém ence semble s’em p arer des A siatiques,
p a r la v e rtu de cette voix d ’ivresse.

D ’a u tre s fem m es a cco u ren t. E lles p o rte n t des drap s de p o urpre

Encore !

rouge, des lins, des b a n d elette s, des vases d ’o n g u en ts, des

De leu rs lèvres blêm es b u v a n t le u rs larm es, ils ne v isen t pas
le corps m ais ils la n c en t leu rs flèches v e rs la voix.

c o u ro n n e s de cyprès, des « ja rd in s d ’A donis ». E lles e n to u ­
re n t le la u rie r, elles s ’em p ressen t à d é fa ire les nœ uds des

V otre amour! V otre amour!

cordes. L a la m e n tatio n se prolonge. L es couveuses de c en ­

Ils p o u ssen t des cris ra u q u e s e t rom pus, comme des do rm an ts
agités d an s u n com bat aveugle c o n tre u n rêv e m o n stru e u x .

Encore !

d re s o n t d isp a ru ; e t au pied de l’a u te l ne re s te n t que les
m onceaux n o irâ tres.
LES ADONIASTES

Q uelques-uns, to u t à coup, laissen t tom ber le u rs arcs, se plient
su r le u rs g e n o u x ; e t san g lo ten t, le fr o n t c o n tre la te rre .

Encore !
D ’a u tre s,

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez : « H élas, m a Seigneurie ! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

H élas, ma Seigneurie ! H élas,
ma Seigneurie!
LES ARCHERS D ’EMESE

to u t à

coup,

se

re n v e rs e n t

d an s

une

convulsion

d ’épouvante qui ag ite leu rs m âchoires comme le rire sard o
nien.

Encore !

— H élas !
H élas!
— Qu’avons-nous fa it!
— Qu’avons-nous fait !

D ’a u tre s o n t vidé le u rs carq u o is s u r l’h erb e et, te n a n t le fais­
ceau des d a rd s sous le pied gauche, s’a b aissen t d ’un m ou­
vem ent

rap id e

et

c o n tin u

pour

les

p re n d re

l’un

après

l’a u tre . E t ils tir e n t d ésesp érém en t, com m e s’ils n ’avaient

SANAE

N ous avons tué notre amour!
LES ARCHERS D ’EM ESE

pas d e v an t eux u n corps lié à u n a rb re m ais une m ultitude

— I l va revivre.

de c av aliers à re n v e rs e r a v an t q u ’ils n ’a rriv e n t e t ne les

— Il va revivre.
— Fem m es, doucement, doucement.
— I l fau t le délier.
-— Il faut
le détacher de l’arbre.
— Femmes,
doucement.
— I l respire encore.
— N e pleurez p a s!
— V oyez, voyez
comme sa poitrine se gon fle !
— I l respire, il soupire.
— Femmes,
ne pleurez pas. Il va revivre.
— Il va revivre. Il nous l ’a dit.
— I l nous l ’a dit.
— D onnez des baumes,
donnez des lin s!

é crase n t sous les sabots de le u rs étalons.

E ncore !
C ette voix dem andera-t-elle d u fe r to u jo u rs? Ils la n c en t to u ­
jo u rs du fe r, désespérés, h o rs d ’eux-m êm es, d an s une sorte
d ’é to u rd isse m e n t

faro u ch e,

com m e

s ’ils

a v aien t

su r

le u rs

têtes, n o n le silence des feuilles, m ais l’h o rre u r d ’une to u r
de siège in cen d iée su r les roues to n n a n te s.

Am our
éternel !
C’est le râle d an s la gorge tran sp ercée, le d e rn ie r soupir, le
d e rn ie r so u rire ,

le suprêm e appel. L a b elle

tê te

s’incline

su r l’épaule polie com m e le m arb re c y n th ie n fro tté de p a r­
fu m : les aile ro n s d’u n d a rd v ib re n t encore à l’aisselle. Le
corps ad m irab le s’affaisse, é tira n t les b ra s re te n u s p a r les
liens.
LES ARCHERS D’EMESE

— Seigneur !
— B ien-aim é !

L e s cordes so n t dénouées. L e s b ra s reto m b en t. L a lam en tatio n
se prolonge.

�LE

M ARTYRE

DE

C H O R V S S Y R IA C V S

SAIN T

SÉBASTIEN

49

v e rs la litière. A u de là de la colline sainte, d a n s la profon
d e u r d u soir, u n e c la rté de p e rle se ré p a n d , sem blable à

Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

celle q u i précède le le v e r d e la pleine lune.
LES ADONIASTES

— A rchers d’Emèse, nous avons
notre litière, la litière
d’ébène, la couche funèbre
de nos A donies.
— Sanaé,
le très saint Empereur accorde
à la confrérie de B yblos
d’enlever le corps, de dresser
le catafalque pour le deuil.
E t nous le coucherons dans notre
litière, et nous l ’emporterons,
aux sons des flû tes, dans la nuit.
F a ites escorte.
— Qu’on allume
les torches de pin ! Qu’on dispose
l’ordonnance fu nèbre! E t vous,
aulêtes, rangez-vous auprès
de la litière.

T o u t à coup, les fem m es qui reço iv en t le corps d a n s le u rs b ras
voient les flèches s’év an o u ir comme des ray o n s d an s les bles­
sures. C ’est le tro n c d u la u rie r d ’A pollon qui m a in te n a n t est
hérissé de to u t ce fe r.
LES ADONIASTES

— P rodige!
— P rodige !
— Prodige !
— Son corps se détache, laissant
tous les dards au tronc du laurier!
— I l n ’a plus de flèches ! Les ham pes
ont disparu dans les blessures
comme un évanouissem ent
de rayons !
— E lles restent toutes
dans l’arbre !
— P rod ige! V oyez:
le laurier en est hérissé.
— V oyez!
— Seigneurie, Seigneurie,
tu revivras, tu revivras!
— Tu reviendras!

L e fem m es p la c en t le cad av re d a n s la couche, en gém issant.
L a la m e n tatio n d u ch œ u r n ’a pas de pauses.
C H O R V S S Y R IA C V S

I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l ’H ad ès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
E ro s! Pleurez!

SANAE

Archers, A rchers, E lus d’Emèse,
qu’on soulève le corps du Chef
sur les fû ts des arcs détendus
et croisés. Qu’on le porte ainsi,
sous les étoiles.

D ans le ciel d u so ir la c la rté in so lite s ’é la rg it com m e s i . u n
a stre p récip ité d u firm am ent s’a p p ro ch ait po u r in c e n d ier la
p laine. U n g ra n d c ri se lève. L a la m e n tatio n s’in te rro m p t.
L ’o rd o n n a n c e fu n è b re s ’a rrê te , e t d em e u re im m obile d e v an t

Les fem m es de B yblos o n t d é jà re ç u s u r leurs bras le corps
d ivin enveloppé d a n s la p o u rp re. E lles marchent lentement

le g o u ffre de la lu m iè re in e ffa b le . L e s P o rte s d u P a ra d is
sont ouv ertes à l’âm e de Sébastien.

E X P L IC IT
EX T R EM V M SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T VM

LA

CINQUIÈME MANSION
LE

P A R A D IS

C ’e st le ja rd in des c lartés e t des b éatitu d es, à l’orée d e l’O rie n t

son des p a rle rs, les d iverses so rtes des A nges. L es prem iers

q u i p ro d u it to u s les lev ers d u soleil. P a rm i les a rb re s du

so n t les A nges d e la F ace, q u i seuls p e u v en t so u te n ir l’éclat

ja rd in , il y en a q u i ressem b len t à la g rê le tra n s p a re n te ,

de la F ace de D ie u ; e n su ite v ie n n e n t le s A nges d u service

d ’a u tre s qui ressem b len t à u n v e n t o n d o y an t, d ’a u tre s qui

divin, les T rô n es, les D om inations, les S eig n eu rs, les A r­

ressem b lan t au x g rap p es des eau x vives. O n y tro u v e to u te s

d e u rs, les

so rte s de belles choses, que l’œil n ’a jam ais v u es e t que

d ’a u tre s. D e même le u rs louanges so n t d iffé re n te s. I l y en

l’oreille n ’a ja m a is en te n d u es, q u i n e m o n te n t pas au cœ ur

a tro is so rtes qui d ise n t: « S a in t », tro is qui d ise n t: « L oué »,

de l’hom m e, et que D ieu a p rép arées p o u r c eu x q u i l’aim ent.

tro is qu i d is e n t: « B én i » e t tro is qui d isen t ce que n e peut

O n y vo it des ta b e rn a cle s de pyrope, des v êtem en ts de lu ­

e n te n d re l’oreille d ’u n m ortel.

P u issan ces, les M yriades,

les P rin c e s , e t bien

m ière, des diadèm es de b eau té. I l y a a u ssi des lan ces flam ­
b oyantes, des b o u cliers é tin c e la n ts, des épées, des ja v e lo ts
e t des d a rd s de rais, des h aches e t des fro n d es de feu . L à
a u ssi so n t les cro ix lum ineuses, les o sten so irs e t les e n ce n ­
soirs d ’or, de sap h ir, de jaspe, de calcédoine, de to p a z e,
d ’am éthyste e t de sard y o n . O n n ’y d istin g u e les B ie n h eu ­
re u x que p a r le n o m b re e t la c o u le u r des é tin celles qui
s ’e n v o le n t d ’eu x q u a n d

ils o u v re n t la bouche p o u r lo u er

le T rè s-H a u t. O n y d éco u v re, a u n o m b re des ailes e t au

CHORVS M ARTYRVM

G loire! Sous nos armures
flam boyez, ô blessures !
Qui est celui qui vient?
Le L ys de la cohorte.
Sa tig e est la plus forte.
Louez le nom qu’il porte:
Sébastien !

�L’ ILLUSTRATION

50

CHORUS

TH E A T R A LE

V IR G IN V M

CHORVS ANGELORVM

Tu es beau. Prends six ailes
d ’A nge et viens dans l’échelle
des F e u x m usiciens
chanter l’hymne nouvelle
au Ciel qui se constelle
de tes p laies immortelles,
Sébastien.

Tu es loué. L’étoile
de loin parle à l'étoile
et dit un nom : le tien.
Dieu te couronne. Toute
la nuit comme une goutte
à ton fron t est dissoute,
Sébastien.
C H O R V S A PO STO LO R V M

A N IM A

CH O R V S

Louez le
Louez le
Louez le
Louez le
A lléluia.

S E B A S T IA N I

Je viens, je monte J ’ai des ailes.
Tout est blanc. Mon san g est la manne
qui blanchit le désert de Sin.
J e suis la goutte, l’étincelle
et le fétu. J e suis une âme,
Seigneur, une âme dans ton sein.

Tu es saint. Qui te nomme
verra le F ils de l ’Hom me
(sur son cœur I l te tient)
sourire de ta grâce.
Jean t ’a donné sa place.
Tu boiras dans sa tasse,
Sébastien.

Seigneur
Seigneur
Seigneur
Seigneur

SA N CTO RV M

O M N I VM

dans l ’im m ensité de sa force.
sur le tym panon et sur l’orgue.
sur le sistre et sur la cymbale.
sur la flû te et sur la cithare.

E X P L IC IT M Y S T E R IU M

Le groupe des archers d’Emèse.
( pr e m iè r e

m a n sio n

.)

�LE- M A R T YR E

DE

SAIN T

L’Em pereur (M Desjardins).

SÉBASTIEN

Le Saint (Mlle Ida Rubinstein).

L’Empereur : « Vois j'a i là tous mes dieux... »

Le Saint coupant les sept cordes de la cithare.
( S C È N E S D E LA T R O I S I È M E M A N S IO N )

51

�52

LE M A R T Y R E DE SAIN T SÉBASTIEN

L’Empereur (M. Desjardins).

Un archer

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7825">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="12575">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="232">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="233">
                <text>1911</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="234">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6729">
                <text>français</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="235">
                <text>L'Illustration théâtrale</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="236">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="237">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 32153</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="238">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="239">
                <text>384212101_32153</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12264">
                <text>url:384212101_32153</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="240">
                <text>Le martyre de Saint Sébastien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="241">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3147">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_32153/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="25" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="25">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/3d5174b2bcce2590e78d888d13b2649b.jpg</src>
        <authentication>eae2fe6389f8249717dac4ee36dc5c7a</authentication>
      </file>
      <file fileId="68">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/99c79d2d5799a9fb945c814f47e80f46.pdf</src>
        <authentication>d4766136ebf28357c03e006a0eb2a142</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10326">
                    <text>7e A nnée.

2 7 M ai

— 1 8 1

1911

L 'IL L U ST R A T IO N
THEATRALE
Journal d’Actualités Dramatiques
PUBLIANT
JO U É E S

LE

TEXTE

DANS

LES

COM PLET

DES

PIÈCES

PR IN C IPA U X

THEATRES

DE

NOUVELLES
PA RIS

THEATRE DU CHATELET

GRANDE SAISON DE PARIS
Direction G. ASTRUC et Cgnie

DU 2 0 MAI AU 2 JUIN 1911

Dix R eprésentations de Gala

MARTYRE
SAINT
SEBASTIEN
DE

M ystère en 5 actes, de

G A B R IE L E D'ANNUNZIO
Avec la Musique de CLAUDE DEBUSSY
Décors et Costumes de M . LÉON BAKST
Mise en scène de M. ARMAND BOUR
M I C H E L F O K IN E

C h o ré g ra p h ie ré g lée p a r M .

Distribution
Le Saint .
Mlle IDA RUBINSTEIN
La Mère douloureuse M l l e a . DUDLAY (delaC
om
édieFrançaise)
La Fille malade des fièvres M l l e
V
ER
A
SERGINE
L'Empereur M
.
DESJARDINS (del'Oddéon)
Le Préfet.
M. HENRY KRAUSS
1
3

5

0

5

0

A r tis te s

E x é c u ta n ts -

5

0

0

C o stu m e s

Orchestre et Choeurs sous la direction de M. A N D R E

Chef desChoeurset duChant
E

C A P LET

ING
M. H
D.ELBRECHT

1er acte . L a C our des L y s - 2èmeacte. L a C h am b re m a g iq u e
3èmeacte. L e C oncile des F a u x D ieu x
, 4ème acte. L e L a u r ie r blessé — 5èmeacte. L e P a ra d is

C opyright by C alm ann-L évy, 1911.
T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède et la N orvège.

L'Illustration Théâtrale parait mensuellement et publie des numéros spéciaux chaque fois que l’exige l'actualité dramatique.
Aucun numéro de L'Illustration T héâtrale ne doit être vendu sans le numéro de L ’Illustration portant la même date.
T o u t abonné à L'Illustration est abonné de droit à L ’Illustration T héâtrale.

P r .x du N u m éro

: UN

FRANC.

13 , rue

—

A bonnem ent annuel : F

rance,

36 f r a n c s ;

S A I N T - G E O R G E S , P A R IS (9e).

E

tranger,

48 francs

�Le Martyre de Saint Sébastien, au théâtre du Châtelet.

L'

de cette pièce sera réussit : voilà notre poète au Parle­
commencée et même assez avan ment, sur les bancs de l’extrême- à sortir, n’ayant pas le temps d’esca­
lader la haute tribune de l’orgue, pro­
cée, dans les ateliers de L 'Il­ gauche. Or, au milieu d une séance, féra d’une voix dont résonna I im­
lustration, au moment où la première outré de colère, ne dit-on pas qu’il ra­ mense vaisseau gothique, le remercie­
représentation en sera donnée sur la massa tous ses papiers épars devant ment suivant : Aloysie, grat ias tibi
scène du Châtelet ; il ne nous est donc lui, plia sa serviette, et s’en fut tout reddo. Cet Aloysie est d'un humaniste.
» Gabriele d’Annunzio est un prodi­
pas possible de donner ici, comme de soudain s’asseoir à l’extrême droite ?
Fasse le ciel que ce conte entre tous,
coutume, une revue des critiques ; du moins, soit véridique, car il a son gieux artisan verbal, il forge sa prose,
compose des mots qui deviennent du
nous la remplacerons par une revue prix !
meilleur italien. C’est un innovateur,
« d’avant-premières », en choisissant
» Arrivent ses pièces, ses insuccès un rénovateur merveilleux. »
parmi les innombrables articles déjà retentissants, ses « Victoires mutilées».
Et M. Jean Carrère ajoute :
écrits sur M. Gabriele d’Annunzio ou Il dédie l ’une de ses tragédies « aux
« Il est peu d'hommes en France
sur son œuvre, ceux qui se rattachent chiens qui l’ont sifflée » ; après un au­
le plus directement au Martyre de tre échec, il traite tous les critiques, qui connaissent, et goûtent, autant
dans une préface inoubliable, d’es­ qu'il le fait, notre langue et notre lit­
Saint Sébastien.
claves ivres et de vil troupeau. Les térature. Il écrit du reste le français
L’avide et bruyante curiosité éveil­ anecdotes, dès lors, se pressent, s’at­ comme sa langue maternelle, et le
lée autour de cette pièce en France et tirent, naissent dans toutes les gazet­ parle purement, avec un accent qui
en Italie et dans tous les milieux let­ tes. On décrit sa vie, les merveilles est loin d’être désagréable. Il faut
trés de l'univers s’explique double­ d’art dont il s’entoure, les devises la­ l’entendre raconter avec sa jeune
ment par la célébrité de M. d’Annunzio tines qui ornent ses villas, les vingt- gaieté une des bizarres légendes qui
et par les conditions mêmes dans quatre lévriers qui habitent sa maison l’ont peu à peu environné.
« — Une fois, certaine tragédienne,
lesquelles ce mystère fut conçu, écrit et de la Capponcina. On rappelle qu’on
l'a jadis vu chaque dimanche, vêtu » femme effroyablement « monocle »
répété.
de blanc et monté sur un cheval cou­ » voulait à toute force jouer dans Fran
cesca da R im ini le rôle de la bor
Il n’est pas possible de donner en leur d’albâtre, écoutant ainsi, immo­
gnesse. J ’accepte. N ’a-t-on pas as
bile, la musique d ’un village : « Eh !
quelques mots, voire en quelques » disaient les paysans, le signor Ga
suré plus tard que j’avais fait crever
lignes, un aperçu de l'œuvre considé­
briele qui essaie sa statue ! » Ou bien » un œil à cette femme pour qu'elle
rable, variée, enthousiaste, pathé­ encore qu’il se baignait dans la
jouât avec plus de naturel ! »
» Remarquez que cet emploi du mot
tique, éclatante de l’homme qui dans mer, à cru sur un cheval, cependant
tous les genres : nouvelle, roman, qu’une femme souverainement belle « monocle » est le seul qui soit légi­
poésie, théâtre, prodigua des chefs- l’attendait sur le rivage, un manteau time. ( C'est que le maître parle le fran­
çais avec une pureté presque exces­
d’œuvre, et qui est une gloire de son de pourpre éployé sur les bras.
» Tantôt il refuse en haussant sive, use des termes avec une pro­
pays et de toute la littérature con­ l’épaule deux cent mille francs pour priété qui déconcerte. Il le reconnaît
temporaine. Mais, par surcroît, tout aller en Amérique : « Fi donc ! fait-il, lui-même, et en donne l’explication :
en lui — et même hors d é lui — semble » de quoi payer mes cigarettes !... » il fut l’élève de Gaston Paris. »
avoir contribué à ce qu’il soit un être Tantôt il dessine lui-même et fait
Que M. d ’Annunzio, non s e u l e m e n t
d’exception. Il est né en pleine Adria­ élever son tombeau. On prétend énu­ possède la langue française, mais
mérer
ses
cravates,
ses
cannes
et
ses
tique, sur un brigantin... Est-ce que
qu’il en ait la science profonde, il
par ce détail, dès sa naissance, le sort gants. On dit qu’il part pour Chypre serait assez superflu d ’y insister ici,
afin de chercher une rose ; que sa der­
ne le marquait pas pour une vie éprise
nière pièce va lui rapporter un million ; mais M. Jean Carrère met en relief
d’aventures, de rythme éternel et qu'il sera, qu’il est nommé sénateur ce trait essentiel et fort intéressant
d’infini ? A quinze ans, encore au col­ inamovible, etc., etc.
du caractère de M. Gabriele d’An­
lège, il publiait son premier volume de
» Voilà bien du fatras, bien des nunzio, qui est son amour pour la
vers ; à dix-neuf ans, il en donnait un niaiseries. Mais en tout cas il s’en France :
second, e t aussitôt une notoriété exhale la plus irrésistible volonté de
« Son esprit, rare fleur du génie
rapide l’entourait. Puis, coup sur vivre en beauté. Et s’il manquait un
latin, sent le lien intime qui relie les
coup, ses nouvelles, ses romans éveil­ étrange et un peu héroïque person­ deux sœurs latines. L’amour qu’il a
laient, secouaient l’attention. Mais il nage à la comédie italienne, il y figure pour notre littérature et pour notre
désormais : c’est le Virtuoso, c’est le
n’écrivait pas seulement, il vivait Gabriele d’Annunzio de la légende. art se double d’un égal amour pour la
aussi, ardemment, bellement :
Un matamore ! diront les malveil­ France elle-même. Il sera précieux à
lants.
Mais non, répondront les autres, toutes les oreilles françaises d ’en­
« E t déjà — nous conte M. Marcel
tendre à nouveau ce qu’il disait, il y a
Boulenger — toutes sortes de ru­ ce serait plutôt un Alcibiade, car un quelque temps, après le triomphe
meurs tapageuses, et flatteuses d ’ail­ matamore ne sait ni sourire ni parler d ’un de nos aviateurs.
leurs, couraient sur le si jeune et pré­ avec art. Or d ’Annunzio, humaniste
« — Il est très doux pour mon âme
coce auteur : prodigalité, luxe asia­ parfait, grand érudit, s’exprime avec » latine que ce don admirable (la con
une
perfection,
une
grâce
et
une
élo­
tique, vie mondaine, chasses, chiens,
quête de l’air) soit offert à l’huma­
chevaux, dilettantisme exaspéré, raf­ quence inouïes. Atticisme pur. N ’y
nité par les mains de la France, par
atteint pas qui veut ! »
finements exquis, et mille caquets
les mains de cette grande semeuse
Grand érudit, vient d ’écrire M. Mar­
dont l’histoire littéraire n’aura ja­
qui eut toujours les yeux clairs et la
mais que faire, telles que brouilles cel Boulenger ; oui, et à ce sujet
pensée claire pour avoir vu la Mi­
conjugales, femmes abandonnées, que M. Jean Carrère précisera, de son côté :
nerve du Capitole ; par les mains de
sais-je encore !... Le public indis­
cette grande maîtresse de civilisa­
« Sa science linguistique est extraor­
cret veut à toute force s’émouvoir : dinaire. Il est un latiniste exquis : le
tion, qui, après avoir conservé les
et c’est pourquoi il noircit tout, dra­
traditions romaines, après avoir
plus grand poète italien depuis Dante
matise tout.
consolidé ses routes terrestres, les
est aussi un poète latin. Il parle cou­
» Poursuivons. Un beau jour, d’Annunzio ramment la langue de Virgile, comme
plus belles du monde, ouvre aujour­
se présente à la députation. Il un clerc du temps jadis. Il y a quel­
d’hui, infatigable, de nouvelles voies
a l’impudence incroyable et délicieuse
au monde, sur lesquelles il ne reste
que temps, à Notre-Dame, l’organiste
de s’offrir aux suffrages d’un district
d’autres traces que celles de la
Louis Vierne avait, en son honneur,
paysan comme le « candidat de la
gloire ! »
fait d’admirable musique. Son exécu­
beauté », et il y lit de grands discours
*
tion finie, M. d’Annunzio, qui se trou­
* *
aux périodes cicéroniennes. Cette folie
vait alors au milieu de la nef et, prêt
E t néanmoins comment vint à
im p r e s s io n

(Voir la suite àl' avant-dernière page de la couverture.)

�Martyre de Saint
eL Sébastien
M YSTÈRE

EN

C IN Q

ACTES

par

GABRIELE

D’ANNUNZIO

M . G a b r ie l e

d

’A n n u n z i o

Phot. H. Manuel.

Le Martyre de S ain t S éb astien a été représenté pour la prem ière fois le 21 m a i 1911
au théâtre du Châtelet.
( 1G rande saison de P a ris. — Direction G abriel A stru c.)

&amp;

&amp;

PHOTOGRAPHIES A. BERT

T o u s d ro its réserv és p our to u s les pays, y com pris la Suède e t la N orvège.
C opyright by C alm ann-L évy, 1911.

�2

L’ ILLUSTRATION

TH É Â T R A LE

L a m è re d o u lo u re u s e e t les je u n e s s œ u r s s u p p lia n te s , d e v a n t les frè re s ju m e a u x , M a rc e t M a rc e llie n ,
liés a u x c o lo n n e s a v a n t le s u p p lic e .
(scèn e

de

la

p r e m iè r e

m a n s io n )

T y p e s d e G e n tils e t d e J u if s , d’après les dessins de M. Bakst.

�LE

M A R T Y R E DE SAINT SE B A ST IE N
D e saincte vie et bon m aintien
Qui f ust v ra y m a rtir sans le ta yre
C'est M onsieur S ain ct Sebastien
D uquel p a r son tressain t moyen
V erres jo u e r en ceste place
De sa vie to u t lentretien
M oyen de Jesu sch rist la g race.

LE MESSAGER com m ence :

Le D ieu qui fic t le firm em en t
E t vo lsist naistre pu rem en t
D e la noble V irge M arie
Veuillie garder la com pagnie.
A u N om de D ieu om n ipoten t
E t des m artyrs ensem blem enl
E n tre p ris auons le m istayrc
Du p ieu x chiuallier debonayre

L ’y s t o i r e

de

m o n s e ig n e u r

S a in c t

S e b a s t ie n

jouée p a r les h ab itan ts L a n le v illa r l’a n n ée c o u ra n t M. V. L X V II
au moys de may.

LA PREMIERE
LA

COUR

MANSION

DES

LYS

LES PERSONNAGES
L E S A IN T .

les

A r c h e r s d ’e m e s e .

L ’A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S.
LA M E R E D O U LO U R EU SE .
L E S F R E R E S J U M E A U X M A R C E T M A R C E L L IE N .
L E S C IN Q V IE R G E S E P IO N E , F L A V IE , J U N I E , T E L E
S I L L E , C H R Y S IL L E .
L E S Q U A T R E C O M P A G N E S D E C E S V IE R G E S .
L E S N E U F C O M P A G N O N S D E S JU M E A U X .
.
LE PREFET.
th eô d o te

LA FEM M E M U ETTE.
LA FE M M E A V E U G L E .
L E G R E F F IE R .
L E S A P P A R IT E U R S ; L E S H E R A U T S , L E S B O U R R E A U X .
LES

S A C R IF IC A T E U R S ,

LES

V IC T IM A IR E S ,

LES

JO U E U R S D E FL U TE.
L E S G E N T IL S , L E S C H R E T IE N S , L E S J U I F S .
LE S ESCLA V ES.

S O N F I L S V IT A L .
L ’a f f r a n c h i g U d d e n e .

L E S S E P T S E R A P H IN S .

-

On aperçoit u n p o rtiq u e in té rie u r, p e in t d ’étra n g e s p e in tu res

les ongles de fer, le chevalet, le carcan, les ceps, et les

p a r des G entils, avec le car m in , l’o u tre m e r e t l’or, e n tre les
bê te s; d e l ’e n ta b le m e n t b a s et les feuillages d es chapiteaux

bourreaux. A ccablé p a r la graisse, il h alette e t sue, ta n d is que
des esclaves accroupis bercent ses pieds énorm es déform és par

lourds, qui se m ir e n t dans les dalles polies. P a r les sept

la podagre. P a rfo is, d 'u n m ouvem ent de colère soudaine se­

a rc ad e s d u fond o u v ertes .sur des ja rd in s b leus, on aperçoit
de g ra n d e s gerbes de lys, dont les tiges sem blent serrées en

c ouant sa som nolence, il fr a p p e a vec sa verge d ’ivoire leurs
dos nus.

faisceau a u to u r de de la p lu s h aute comme a u to u r de la hache

S ébastien, re v ê tu d ’une a rm u re légère, appuyé su r son g ra n d

les verges des licteurs. U n au tel de m arbre, consacré aux

arc,

Idoles, se dresse dans l’enceinte, avec ses tê te s de boucs et

d ’Em èse se tie n n e n t d e rriè re lui, avec des pennes d ’aigle à

reg ard e

en

silence

les je u n e s

m artyrs.

L es

a rch ers

ses gu irlan d es de fru its sculptées, avec ses ra in u re s rougies

leurs casques lisses e t de longs carquois couverts de peau de

p ar l’écoulem ent d u sang e t du vin, avec les orges, les aro ­

pan th ère co n tre leu rs rein s cam brés.

m ates, les huiles ap p rêtées p o u r l’offrande.
U n e couche épaisse de charb o n s et de tiso n s couvre les dalles,
au c en tre , en form e de parallélogram m e, sem blable à ces
rangées de raisin s ou d e figues q u ’on fa it cu ire au soleil su r
des n a tte s de roseau. D es a p p arite u rs to u t au to u r, avec des

U ne tourbe de plus en plus nom breuse e t houleuse envahit le
lieu de l’audience. L e c h an t des ju m eau x dom ine le sourd
grondem ent.
A ttachés aux colonnes, face à face, pâles et enivrés, ils re n ­
v e rsen t la tê te po u r c h an ter , vers le ciel.

soufflets et des barres, rallu m en t et rem u en t de tem ps en
tem ps la braise qui pâlit.
Les deux frères ju m eau x , M arc et M arcellien, sont liés avec des
cordes au x deux colonnes de la même arcad e, l’u n en face de
l’a u tre . Le P ré fe t est assis d an s son siège, su r u n e so rte
d ’e strad e c a rré e ; et p rè s de lui se tie n t le greffier, avec ses
ta blettes en d u ite s de cire. D evant lui. so n t les en g in s de to rture

C A N T IC V M G E M IN O R V M

Frère, et que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?
Dans mon âme ton cœur est lourd
comme la pierre dans la fronde.

i

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

et jusqu’au quatrième trou...
— Sébastien, Sébastien,
ami d ’A uguste, sois tém oin !
— Qu’ils sacrifient ou bien qu’ils meurent.
I l est temps.
J ’étais p lu s doux que la colombe,
— Ces entrepreneurs
tu es plus fauve que l’autour.
de jeu x les réclament, après
Toujours, jam ais! Jam ais, toujours!
la sentence, pour les combats.
F e r ne t ’effraie, feu ne me dompte.
— Qu’on le note sur les tablettes.
B eau Christ, que serait-il le monde
— Tu n ’as pas ton style, g reffier?
allégé de tout votre amour?
— G reffier, to i aussi, tu somnoles.
— Persée ! Persée !
LES GEN TILS
— E st-il chrétien?
— Andronique, ils chantent leur hym ne!
— Il songe à ses ancêtres rois,
— Ils louent leur roi su p p licié !
au triom phe de P au l-E m ile.
— Ils raillent ta faiblesse !
— E to u ffe
— Qu’est-ce qu’on attend? des prodiges?
Qui va venir?
le chant dans leur gorge!
— I l s se jouent
— Qu’ils sacrifient
ou qu’ils périssent !
de toi, som nolent.
—
Ils m éprisent
— On sanglote.
— C’est Cordule l’aveugle, c’est
l ’édit du très saint Empereur,
la fem m e d ’A ttale, qui pleure.
et leurs dents ne sont p as brisées!
— E lle beugle, A lcé la m uette,
— Ils louent la charogne au gib et!
— M ais, s’ils chantent, ils reconnaissent
A lcé, la fem m e de Venuste
le dépensier.
A pollon.
— Qu’ils sacrifient donc
— E lles sont folles.
— J e vous dis que tous ces esclaves
au D élien.
cachent des rouleaux dans les p lis
— E veille-toi,
de leurs saies.
Jule Andronique, éveille-toi!
— Quelqu’un va venir?
— I l dort dans sa chaire d’ivoire
Le soir approche, le soir tombe.
laissant dorloter sa podagre
— N e devaient-ils donc pas marcher,
par ses esclaves délicats.
pied s nus, sur la braise? I l est tem ps.
— Sébastien, Sébastien,
— On tem porise. On contrevient
ami d’A uguste, sois tém oin!
— C’est lu i qui faib lit. Ils persistent.
à l ’édit im périal.
— Il n’a p as encore versé
— H on te!
une goutte de leur sang vil,
— Le très saint Em pereur t ’ordonne
n i même roussi leurs aisselles!
d’être sans merci, A ndronique.
— I l est temps.
— I l aime les ly s et les tru ffes.
— M ais tous ces ly s nous empoisonnent.
— Les charbons s’éteignent
—- S o u fflez ! S o u fflez !
On suffoque.
— I l mâche sa langue.
LES HERAUTS
— N on, il n ’en a pas.
— Silence!
—I
l
— Silence!
n ’e s t p a s lo q u a c e , v r a im e n t :
— Silence !
aujourd’hui il n’a pas mangé des
LE PR E F E T
cigales pour se donner de l’appétit.
Je vais sévir. A ppariteurs,
— N i des têtes de perroquets
Resserrez leurs lien s! J e veux
non plus.
que l’un après l ’autre on les hausse,
— I l n ’est pas foudroyant:
qu’on les suspende au x deux colonnes,
il garde les pierres de foudre
que leurs pieds join ts n ’aient plus d’appui
pour en saupoudrer les lentilles
à la mode d ’Elagabale.
U N E VOIX
— P ar les Dioscures, tu aimes
Leurs pieds sont join ts comme les pieds
ces gémeaux qui n ’ont p as d’étoile,
des A nges.
Jule Andronique.
LES G EN TILS
— Tu les aimes,
— Quelle est cette voix ?
tu les aimes.
— Qui a parlé?
— Tu les m énages.
— Qui a crié?
—- I l ne s u ffit p as qu’on en fasse
— I l y a des chrétiens ici.
des colonnes caryatides
— Qu'on cherche!
pour les regarder.
— M aintenant,
LES H ERAUTS
qu’ils passent par tous les supplices!
—- Silence !
— On n ’a pas suivi l’ordre juste.
LE PR E F E T
— A u chevalet, d’abord; et puis
Bourreaux,
aux fléau x garnis d ’osselets;
apprêtez, les ongles d e fer
et puis au carcan et aux ceps,
Je le pèse; au delà de l ’Ombre
je le jette vers le Grand Jour.
F rère, que sera-t-il le monde
allégé de tout notre amour?

�LE

M A R T YR E

pour leur labourer la poitrine;
apportez des ciseaux, coupez
leurs chevelures, p uis rasez
la peau de leurs crânes, posez
sur elle des charbons ardents...
Non. A ttendez. Ils sont tout pâles.
Et j ’ai p itié de leur jeunesse.
Je veux dissiper leur démence.
Ils vont fléchir.
LES GENTILS

— Il a p itié! Il a p itié!
— E t ju squ ’à quand, ô Andronique,
auras-tu p itié? jusqu’à quand?
— E s-tu Galiléen?
— Demande
donc au Guérisseur qu’il guérisse
ta podagre noueuse !
— Vite,
vite ! Interroge !
— Le soir vient.
I l retarde pour interrompre
le jugem ent.
— Qu’on le dénonce
à César !
—
Qu’on l ’accuse auprès
du M aître!
— E t il mâche sa langue!
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste, sois témoin !
— On veut éluder.
— Qu’ils fléchissent
donc, ou qu’ils brûlent !
— Un seul mot :
Sacrifie!
LES HERAUTS

— Silence!
— Silence !
L E PR E F E T

Jeune homme, celui de vous deux
qui est moins forcené, jeune homme,
veux-tu obéir aux préceptes
divins? es-tu prêt à o ffrir
une victim e et à m anger
la viande immolée, à boire
le vin des libations, comme
l ’ordonne le M aître immortel?
R éponds au juge.
MARC

N on, juge. P ar le D ieu vivant,
non, je ne veux p as obéir.
Je n ’o ffrira i pas de victime,
ni ne m angerai de viande,
n i ne boirai de vin maudit.
Mais je prie de toute mon âme,
afin que par toute ma chair
lacérée, mutilée, broyée,
dissoute dans la gueule rouge
et de la bête et de la flamme,
je devienne un seul sacrifice
au D ieu vivant.
L E PR EFET

Tu délires. M ais réponds-tu
en ton nom? au nom de ton frère?
V ous êtes deux.
MARC

N ous sommes un. Tu vois. N ou s sommes
un visage, un regard, un chant,

DE

SAIN T

SÉBASTIEN

un amour. N ous sommes un cœur
trem pé sept fois.
LE PR EFET

Sacrifie. Pense à ta jeunesse,
à tes longs jours.
MARC

Je pense à mon éternité.
Car je suis en face du ciel
comme devant la mer vernale
au lever des Pléiades belles.
Et le gouvernail d’espérance
est dans mon poing.
LE PR E F E T

C’est ta fièvre chaude qui chante.
Sacrifie, sacrifie, jeune homme,
si tu veux vivre.
MARC

Je ne veux que mourir en Dieu.
Je cherche Celui qui pour nous
est mort et je cherche Celui
qui pour nous est ressuscité.
J e hais ta viande et ton vin.
Je mangerai le pain de Dieu
qui est la chair de Jésus roi
n é de la race de David.
J ’aurai pour breuvage son sang,
qui est l’amour incorruptible.
J e n ’a i que cette faim , je n ’ai
que cette soif.
LE PR E F E T

Eh bien, je te ferai mourir.
M ais n ’espère p as que je t’aime
assez pour t ’enlever la vie
d’un seul coup, fils de Théodote.
N ’attends p as la mort par le glaive,
la bonne mort.
MARC

La pire sera la meilleure,
pour plaire à Dieu.
LE PR E F E T

F ol, tu t’im agines sans doute
que des fem m elettes viendront
la nuit chercher ton corps exsangue,
l’embaumer dans les baumes rares,
l ’envelopper dans les lin s purs
et le célébrer dans les hymnes.
J e te détruirai par la flam m e
ou par la bête.
MARC

S i je suis le from ent de Dieu,
ô vieillard, il fau t que je sois
moulu par la dent de la bête
pour devenir pain éternel.
Et si je suis le tém oignage
de la Parole neuve, il faut
que la pureté de la flamme
me réduise en cendre innombrable
pour être épars à tous les vents
qui portent les bonnes semences
aux droits sillons.
Ic i le je u n e fils du p réfet, V ital, s’approche de la

VITAL
olnec
O mon égal, écoute-moi.
Tu es imberbe, tes cheveux
sont bouclés, tes muscles sont fiers.

�L’ ILLUSTRATION

A la lutte, dans la palestre,
tu m’as vaincu.
MARC

Tu es le fils de l’égorgeur.
T ’ai-je renversé dans l’arène?
M ais je suis l ’athlète du Christ.
C’est m aintenant que je combats
le bon combat.
VITAL

Ecoute. I l est doux d ’être né.
I l est doux de voir la lumière,
d ’attendre les soleils nouveaux.
On va te crever les deux yeux,
tes yeux si grands.
MARC

Mon âme en a m ille, semblable
à l’aile ocellée du Cherub,
pour regarder sans battem ents
la forge de tous les soleils.
Tu es aveugle.
VITAL

Tu chantais, d ’une voix sonore.
On va te broyer les mâchoires,
faire de ta bouche une vaste
plaie taciturne.
MARC

Ma voix chantera toute nue,
aux sommets les plus bleus du ciel,
avant l’aurore, avant le cri
de l’alouette.
VITAL

R egarde ton frère. Il est pâle.
I l craint la souffrance et la mort.
I l va pleurer.
MARC

I l est pâle comme l’attente.
Il ne craint que le vain délai.
I l va sourire.
VITAL

V ous n ’avez donc pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
vos vêtem ents?
MARC

N on, nous n ’avons pas de sœur douce
qui tisse avec des fils de pourpre
nos vêtem ents.
VITAL

V ous n ’avez pas de père t riste
qui chancelle sous les douleurs
et les années?
MARC

N ous n ’avons pas de père. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.
VITAL

Et celle qui, pour chaque goutte
de lait qu’elle vous donna, verse
trois larmes lourdes?
MARC

N ous n ’avons pas de mère. Seuls
nous sommes, seuls, tout seuls avec
un seul amour.

TH É Â T R A LE

VITAL

E t qui sont donc ceux qui, la tête
voilée, pleuraient pour vous, hier,
ô mes égaux?
MARC

N ous ne les connaissons point. Mais,
s ’ils ont pleuré, s’ils pleurent, Dieu
s’en souviendra.
Ic i on vo it co u ler le sang de la m ain gauche de S ébastien
qui, appuyé s u r son a rc , d ans u n e so rte de ravissem ent,
re g a rd e le je u n e m a rty r.
L'A FFR A N CH I G U D D EN E

Seigneur, seigneur, tu perds du sang!
Entends-m oi. D e ta main ton sang
dégoutte le lon g de ton arc,
et tu n ’en as cure. Entends-moi,
maître ! Tu saignes.
U N E V O IX

Archer, je vois une lueur
autour de ton casque. D éjà
tu t ’illum ines!
GUDDENE

La corne de la coche perce
la paume de ta main. S i fo rt
tu t’appuyais, seigneur! Comment
ne sentais-tu pas la blessure?
Quel est ton songe?
l a v o ix

Que D ieu perpétue ton céleste
ravissem ent !
LE S ARCHERS D'EM ESE

— Seigneur, tu t’es blessé! Tu sou ffres?
— Ton arc t ’a percé, ton arc même !
— Fem m es, fem m es, donnez des lins
pour étancher le sang qui coule.
— La fleu r de ta veine est p lu s belle
que l’anémone d ’A donis.
— Donnez le dictame idéen !
— Su r le fû t de ton arc les gouttes
brillent comme des escarboucles.
— Fem m es, n ’avez-vous p as de baume?
— I l a dans le creux de sa main
les anémones du Liban
et les larmes de la déesse.
— Fem m es, donnez des lin s! Parm i
vous n ’y a-t-il pas une esclave
de S yrie ? p as une Crétoise ?
— Qui t ’apportera le dictam e?
— Tu es plus fo rt que la douleur.
— N ous t ’aimons, Seigneur, nous t ’aimons.
—- C hef à la belle chevelure,
tes archers t ’aiment.
— Tes archers
t ’aiment.
— Tu es beau.
— Tu es beau
comme Adonis.
LE SAINT

Archers, laissez couler mon sang.
Il fau t qu’il coule. P as de lin,
femmes, pas de baume. Laissez
couler mon sang.
Ici une fem m e, la tê te voilée p ar le pan de son m anteau, s’ap ­
proche. D ’u n geste rapide, elle trem p e u n m orceau de lin
d ans le sang de S éb astien ; e t elle s' efface , en silence.

�LE

M ARTYRE

DE

LES G ENTILS

— On ne respire plus, ici!
— On é to u ffe! On éto u ffe!
— Où sont
les m agiciens qui opèrent
ces prestiges?
— On renouvelle
les sortilèges du Sorcier
aux Trois Clous.
— Andronique, ordonne
que tous ici, l ’un après l’autre,
passent devant l’autel et jettent
l’encens au feu des sacrifices.
— I l y a des chrétiens partout,
ici. Tu pourras les compter.
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l'étuve.
— G reffier, la cire
de tes tablettes fond, et tout
s’efface.
— E t cette odeur de lys !
Et cette odeur de lys!
-— B risez
donc les tiges ! Fauchez les gerbes !
— Sébastien, Sébastien,
ami d’A uguste tu es seul
à verser du sang.
— La sueur
coule, la cire fo n d ; et tout
s ’efface.
— On suffoque,o n h alette
dans une vapeur fauve.
— Crie
plus fort!
— La fo lie du Solstice
va éclater comme un orage.
—- Archers, archers, bandez vos arcs
et fa ites un carnage.
— L ’œil
des esclaves est chaud de meurtre.
— Et cette odeur de ly s !
— Fauchez
les gerbes !
Ic i on e n te n d v e n ir, du fo n d des p o rtiq u es, les appels de la
m ère in fo rtu n é e.

— La mère! La mère!
— C’est elle!
— Elle vient.
— E lle accourt.
-— Ecartez-vous!
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils ! Mes fils ! Mes fils chéris!
E lle s’élance. E lle s ’a b a t c o n tre les colonnes. A n x ieu se, elle
palpe les corps des c ap tifs p o u r re c o n n aître q u ’ils so n t encore
sains.

E nfants, enfan ts de mes entrailles,
vous êtes sains, vous êtes sau fs
encore! Il n’y a pas de sang
sur vous. J ’entends le battement
de vos cœurs. On n ’a p as encore
meurtri vos chairs, brisé vos os.
Que je vous touche, que je sente
la vie de ma vie ! M ais je n ’ai
que deux m ains faibles ; et vous êtes
l’un de l’autre distants. J e n ’ai
que deux pauvres bras, qui ne peuvent
pas vous ravoir dans une même
étreinte, ô vous qui avez bu

SAINT

SÉBASTIEN

7

au même sein. E t mon amour
se déchire entre vos deux peines,
ô mes gémeaux !
MARC

N e me touche pas ain si, femme.
Ne parle pas. N e pleure pas.
D étourne tes yeux. Laisse-moi
immoler, pendant que l’autel
est prêt. Laisse-m oi recevoir
la vraie vie. N e viens pas corrompre
ma volonté d’être à Dieu. Femme,
détache tes m ains de mon corps.
J e veux renaître.
LA M ERE DOULOUREUSE

O cruel! Et c’est toi, c’est toi!
On p eu t entendre ces paroles
sans expirer. Qui comblera
la mesure de la douleur?
et qui comblera la mesure
des larm es? Oui, oui, mon enfant,
mes mains ont senti que les cordes
s’enfoncent dans ta chair. J e suis
liée comme toi. J ’ai partout
des sillons livides, des veines
étranglées. Ta sou ffran ce est mienne,
en moi, comme si tu étais
encore avec ton frère un nœud
p alp itan t dans la profondeur
de mon espoir. Je suis ta mère,
ta mère. J e te porte encore.
Oui, je suis à nouveau chargée
de vos poids. Je tressaille encore
de vos sursauts.
MARC

O Christ, je sou ffre pour ton nom !
M ais tu l’as d it: « S i quelqu’un vient
à moi et n e hait pas son père,
sa mère, ses frères, ses sœurs,
plus encore, sa propre vie,
il ne peut être mon disciple. »
Seigneur Christ, je suis ton disciple.
Je suis ton hostie. J e suis prêt.
Exauce-moi !
LA M ERE DOULOUREUSE

Il l’a dit ! Ce D ieu, qui vous fra p p e
de démence, vous a donné
ce commandement! A h, je sais.
Il a pris sur lui tous les crimes
et toutes les infirm ités
du monde. Il est affreu x. Il boit
le sang des en fan ts et des vierges.
Il a saisi les sept enfants
de Symphorose, les sept autres
de F élicité, p u is les sept
vierges d’A ncyre...
MARC

T ais-toi! Tu blasphèmes. La mère
criait: « Mes enfants, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LA M ERE DOULOUREUSE

A h, ce n ’est pas vrai ! On vous trompe,
on vous affo le, on vous abreuve
de je n e sais quel noir breuvage.
Il y a des Thessaliennes
qui mêlent des philtres atroces
à l’écume de la cavale,

�8

L’ ILLUSTRATION

pour la fureur inguérissable.
D e quelles herbes souterraines,
de quels fru its lugubres, de quelles
racines arrachées au fond
des paludes mornes où croissent
les pavots du sommeil sans yeux,
et de quels poisons, et de quelles
larmes, et de quelles sanies
on broie le philtre qui vous donne
cette ivresse de la douleur,
cette rage de la torture,
cette frénésie de la mort?
Qui vous a tendu le calice
dans les ténèbres?
MARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
H élas! J ’ai peur.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je vous épiais dans ma chair,
de toute ma force attentive,
comme mon prodige incertain.
P arfois les vieux Lares sourirent
de mon ombre, sous leurs guirlandes
neuves, en songeant à la gousse
qui cache le fru it géminé.
P our vous faire beaux, je mirais
dans le tem ple et sous le portique
les im ages belles des dieux.
Quand je sentis le double cœur
battre dans mon âme, je vis
les feu x blancs des Gémeaux célestes
éclairer mon âme et la nuit.
Ils brillaient au bout de mes songes
comme sur les mâts des navires,
quand pour vos bouches trop avides,
enfants, le som meil regon flait
mes seins taris.
M ARCELLIEN

Mon frère, mon frère, je tremble.
Mon cœur se fond.
MARC

O Christ, je te loue. Sauve-m oi!
Garde mon âme, Christ Seigneur,
que je ne sois pas confondu!
Exauce-m oi !
LA M ERE DOULOUREUSE

O M arcellien, tu es doux.
Tu étais la sœur de tes sœurs.
La déesse berceuse ornait
ton berceau de fraîche aubépine
pour éloigner les rêves sombres.
Pour suspendre ta bulle d’or
à la poitrine des vieux Lares,
te souvient-il? tu dérobas
la bandelette virginale
qui rattachait le lin docile
à la quenouille de Chrysille.
N ous vîm es derrière la porte
rire les marmousets espiègles
dans leurs niches bleues. Tout à coup
tu rougissais comme l ’ourlet
de ta toge prétexte. P en se:
tu viens à peine de quitter
ta dépouille candide ! Ils flairent,
tes chiens tachetés, ils te cherchent
dans les coins de ta chambre peinte,

TH E A T R A LE

et garnissent. Ils m ’interrogent
de leurs prunelles pâles comme
la fum ée. D ans la m aison triste,
on n ’a plus tourné les clepsydres.
La poussière tombe. O enfant,
tu reviendras.
M ARCELLIEN

Mère, mère douce, aie p itié!
C’est D ieu que je perds, si je perds
ce combat. Je veux être à Dieu.
J e veux mourir.
Ic i p a ra ît Théodote, p o rté p a r ses serfs, la toge ram enée su r
son visage, sans m ot dire.
LA M ERE DOULOUREUSE

H onte sur nous ! H onte sur nous !
Regarde ce vieillard infirm e
qui se traîne aux bras des esclaves,
la tête voilée. C’est toi, toi
qui le courbes, to i qui l ’écrases.
R egarde-le; car jam ais plus
il n ’osera lever son fron t
pour regarder homme vivant.
Tu l ’as ployé vers le sépulcre.
E t il aura ses funérailles,
son linceul, ses baumes, sa tombe;
il aura son repos, là où
même le jeu des vents est mort
autour des morts sans nom n i nombre.
M ais vous, mais vous, sans sépulture,
larves noires et tourmentées,
vous errerez sur le rivage
du fleuve noir, dans l’éternelle
nuit, à jam ais...
M ARCELLIEN

Frère, je crains. M on âme fu it.
Tu es muet. D ieu m’abandonne.
E t la terreur la plus lointaine
revient à moi. J e ne vois plus
ta face, ô Christ !
LA M ERE DOULOUREUSE

Mes fils, mes fils, voilà vos sœurs,
vos cinq sœurs chéries, les cinq doigts
de la main qui porte la rose ;
et les com pagnes de leurs jeu x ;
et vos égaux; et les offran d es
pour les dieux sain ts: le vin, le lait,
l’huile, le miel, les fru its, les orges,
les aromates, les guirlandes;
et le bélier tout blanc, sans tache;
et la chèvre blanche, sans tache;
et aussi des fio les pleines,
des fioles comme des doigts,
pleines du sel divin des larmes,
tièdes de larmes.
L es cinq sœ urs p a ra isse n t suivies de quelques com pagnes, en
u n chœ ur de n e u f voix. E lles so n t si je u n e s que la d e rn iè re
e st presque une e n fa n t. L égères e t vives comme des oiseaux,
pleines de grâces su p p lian tes e t d 'é to n n e m e n ts in g én u s, elles
a p p o rte n t d ans le u rs m ains e t d ans le u rs y eu x to u te s les
im ages de la vie belle.
U n a u tre chœ ur de n e u f je u n e s hom m es s u rv ie n t, tra în a n t des
hosties v iv a n te s: u n bouc a u x c o rn es dorées, une chèvre
ceinte d ’une b ran ch e de peuplier.
L e s d eu x chœ urs nov én aires s ’a p p ro ch en t en c h an ta n t, e t e n to u ­
re n t les d eu x colonnes où les pieds des captifs so n t jo in ts
comme les pieds des A nges.

�LE

MARTYRE

C H O R V S V IR G IN V M
LA PR EM IE R E

P a r les bandelettes
qui serrent nos seins,
par l ’or qui nous ceint,
les lins qui nous vêtent,
gémeaux, gém eaux, faites
l’offrande aux dieux saints,
par les bandelettes
qui serrent nos seins!
V oici l ’huile prête,
le lait et le vin;
et le jonc marin
pour ceindre vos têtes;
et les bandelettes.
LA SECONDE

A toi, Proserpine,
le fuseau bien tors,
la lam pe à rebord
qui trois fo is crépite,
le fil qu’on dévide
en songeant aux sorts,
la poupée de cire
que je berce encor,
la claire clepsydre,
la navette d’or,
tout ce que j ’a i! Fors
mon heur, mon délice :
ma perdrix novice.

DE

SAINT

SÉBASTIEN

LA CINQUIEM E

Et par la grenade
et par les n eu f grains
tombés de l'écrin
sur le noir rivage,
détourne ces âmes
du P ortail d’airain,
et p ar la grenade
et par les n eu f grains,
E pouse trop pâle
du R oi souterrain,
ô toi q u i étreins
dans ta main trop pâle
la sombre grenade!
LA SIXIEM E

V oici pour l ’o fferte
la grâce du m ois:
l ’amande et la noix
à l’écale verte,
la fig u e entr’ouverte
et le cône étroit.
V oici pour l ’o fferte
la grâce du mois.
J ’ai, dès l ’aube, experte
du suc et du poids,
cueilli de mes doigts
frais, en nym phe alerte,
n eu f fru its pour l’offerte.
LA SEPTIEM E

LA TROISIEM E

F ors ma sauterelle
qui vit, sans regret
des amples guérets,
dans sa claie si grêle,
tout ce que j ’ai, belle
Reine qui soumets
nos âmes si frêles,
je te le prom ets:
le miroir, les peignes
d’or, les osselets
d’argent, le filet,
le bandeau, l’ombrelle.
F ors ma sauterelle.
LA QUATRIEME

V oici des gâteaux
au miel de l ’Hym ette,
sur une tablette
en bois de bouleau.
J ’ai fa it le gruau
d’une main bien nette.
V oici les gâteaux
au miel de l’H ym ette.
J ’ai pour le fourneau
quitté la navette.
Et sur ma tablette
bien lisse, tout chauds,
voici mes gâteaux.
LA H U ITIEM E

P ar les têtes noires
des grands pavots roses
que le Fleuve arrose
d’une eau sans mémoire,

E t voici la coupe
que vous verserez,
de vin soutiré
sans remuer l ’outre :

ne laisse pas boire
ces lèvres écloses
d’enfants doux qu’égare
la douleur sans cause,

le ligustre souple
et l’anet des prés
pour ceindre la coupe
que vous verserez;

ô F leur du Tartare,
V ierge qui exauces
les vierges moroses,
par les têtes noires
des grands pavots roses !

la résine rousse
et le miel doré,
pour vous desserrer
la bouche qui boude
au bord de la coupe.

�10

L’ ILLU STRATION

LA N EU V IÈM E

TH É A T R A LE

LE QUATRIEM E

La flû te d’agate,
dont le son reluit,
je l’ai dans l’étui
bien clos qui la cache.

Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!
V oici le F eu, l’Eau,
l’A ir, l ’Ame, la Terre.

J ’ai celle des Panes,
aux tuyaux enduits
de cire tenace
que mon air bleuit;

I l y a l’arc, l’aile,
les jeux, les travaux,
Que la vie est belle!
Que les dieux sont beaux!

et celle d ’enfance,
à deux trous, en buis,
dont je joue la nuit,
couchée dans la paille,
pour trom per la caille.

O douleur nouvelle,
éteins les flam beaux,
ouvre les tombeaux,
ceins-toi d ’asphodèle.
Que la vie est belle!
L E CINQUIEM E

CH O RV S JU V E N V M
LE PR EM IE R

D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond!
E t nous traînerons
par la corde rude
le bélier hirsute
qui cosse du front.
D es flû tes, des flû tes
pour danser en rond !
E ntre orteil et nuque
l ’âme est un arc prom pt.
E t nous traînerons
la chèvre camuse.
D es flû tes, des flû tes!
L E SECOND

0 dieux! Qu’on égorge
le taureau puissant
et le bouc qui sent,
hosties à l ’œil torve!
Que l’autel déborde
de vin et de sang !
Qu’il soit une forge
de feu rugissant!
Qu’il crépite d’orges,
qu’il fum e d ’encens!
Que les dieux présents
reçoivent la force
ja illie de cent gorges!

Venez au gym nase,
gém eaux, voir sourire
le dieu palestrite
c o iffé du pétase.
On lutte. On se rase,
avec la strigile
courbe, la peau grasse
de sueur et d ’huile.
On verse, du vase
délicat d ’argile
qui pend, vin d’Egine
bien fra is dans la tasse.
E t on se délasse.
L E SIXIEM E

V ou s êtes gém eaux.
Tels les Tyndarides
aux belles cnémides
dom pteurs de chevaux.
A h, prendre aux naseaux
l’étalon numide
tout blanc, dont la peau
est un feu humide;
ceindre du fronteau,
tenir par la bride
cette flam m e lisse
à quatre sabots;
bondir au garrot!
L E SEPTIEM E

L E TR O ISIEM E

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
près de l’échanson !

I l y a la gloire.
On dom pte les hommes.
On hume l ’arome
du laurier qu’on froisse.

O roue d ’Ixion,
ô roc de Sisyphe,
grandeur du lion,
beauté du supplice !

E t des reines noires
suivent le Triomphe.
On les apprivoise
comme des lionnes.

P ar la pendaison
de cet esclave ivre,
qu’il est doux de vivre
au vent des chansons !
Salut, Ixion.

L ’or de la V ictoire
creuse ta main moite.
U ne immense angoisse
g o n fle ta gorgone.
Io ! C’est la gloire.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

LE SAINT

L E H U ITIEM E

Il y a l ’ivresse,
de profonds celliers.
On peut tout lier,
plier par un geste.
I l y a l ’ivresse,
la fleur du pommier,
des amours qu’on tresse
en dansant nu-pieds;
la fleur de la fève,
le col du ramier;
l ’Ourse, le Bouvier,
Orion; les rêves;
le tranchant du glaive.

11

SÉBASTIEN

A thlètes du Christ, répondez!
R épondez la parole forte!
Dardez la réponse de fer!
Je prends entre mes doigts le rouge
cœur nu de votre foi, mes frères,
puisque vos poignets sont liés;
et je le hausse vers le haut
ciel où la couronne éternelle
est suspendue pour votre gloire.
J e vous adjure, par le sang
qui dégoutte de cette paume
percée comme la paume sainte
contre la barre de la Croix!
D ieu vous entend.
Ic i les ju m e a u x to u rn e n t v e rs le ju g e leu rs fro n ts rafferm is,
e t c rie n t de le u rs voix claires.

LE N EUVIEM E

MARC

Tu vois luire l ’aube
comme ta lueur,
Rosée, fraîche sœur
de la larme chaude!

Jam ais. Je confesse le Christ.

D es marchands de Rhodes
t ’apportent, par cœur,
de nouvelles odes
comme du bonheur.

Jamais.

MARCELLIEN

Jam ais. J e confesse le Christ.
MARC

Tu attends aux môles
d’Ostie, le soir, leurs
n efs qui ont la Fleur
sur la proue très haute.
Tu flaires leurs baumes...
Ic i le courag e des je u n e s p riso n n ie rs com m ence à m ollir. M arc
lu tte encore, fe rm a n t les p au p ières, s e rra n t les lèvres, re ­
te n a n t son souffle, de p e u r q u ’il ne lui échappe quelque
p arole qui puisse le p e rd re . M ais M arcellien in clin e vers
ses sœ urs son visage to u t hu m id e de larm es; il les regarde,
il les nom m e p a r le u rs nom s si chers. E t elles ch erch e n t à
d é n o u er les nœ uds ru d es, se h a u ssa n t su r la p o in te des
sandales, allègres e t p restes.

MARCELLIEN

Chrysille, Télésille, sœurs
douces! Junie, F la v ie! Mes sœurs,
que faites-vous? que faites-vous?
Otez de mon fron t la guirlande!
On ne peut pas nous délier,
on ne peut pas, on ne peut pas .
Ote ta guirlande, Epione,
je te p rie! Mes sœurs, mes sœurs douces,
que faites-vous?
L E PR E F E T

O jeunes hommes inculpés,
Marc et M arcellien gém eaux
de Théodote, voulez-vous
enfin obéir au clément
E m pereur? Réponds, Marc. Réponds,
M arcellien. V oulez-vous donc
sacrifier aux dieux de Rome,
aux douze dieux grands de l ’Empire
et à l’effig ie de César?
G reffier, écris.
Ic i, to u t à coup, S éb astien

rom pt son im m obilité v igilante.

E t le son in a tte n d u de sa voix frap p e de stu p eu r e t de
fra y e u r les hom m es, comme l’éclat so u d ain du to n n e rre .

MARCELLIEN

Jam ais.
Ic i la to u rb e païen n e se soulève en tum ulte.
LES GENTILS

— La voûte s ’écroule !
— Les pierres
se fendent!
— Tout est renversé.
— A vez-vous entendu?
— Tout est
souillé, foulé.
— Sébastien,
Sébastien, quelle démence,
quelle rage s ’empare aussi
de toi?
—
Le ch ef des sagittaires,
l’ami d’A uguste, est infidèle
à son m aître!
— Regardez-le!
I l est debout dans le délire.
— Lui, l’ami d’A uguste, il exhorte
les coupables à m épriser
l ’édit!
—
Ils fléchissaient déjà,
les jeunes gens.
— Ils étaient prêts
au sacrifice.
— Il les enivre
p ar la vue de son sang.
—
couler son sang pour simuler
la crucifixion de l ’Hom me
à tête d’âne.
— I l a percé
sa main gauche par artifice.
Et il a invoqué la croix.
A vez-vous entendu?
— J ’entends,
j ’entends, moi, claquer les fouets
des bestiaires. A ux lions!
A u x lions!
— N on, ce n ’est p as vrai.
Il est hors de lui-même. I l porte

Il laisse

�L’ ILLUSTRATION

un maléfice. N ’avez-vous
pas vu se rapprocher de lui
soudain cette fem m e étrangère
et trem per le lin dans la plaie?
i l porte un m aléfice occulte.
— R egardez-le ! Regardez-le !
— Ce n ’est pas vrai, ce n ’est pas vrai.
Toi, toi, bel Archer, toi, si beau !
Toi, plus beau que l’adolescent
de B ithynie, le Bien-aim é
d’H adrien, le divinisé
d ’E gyp te !
— Il ressemble à Mercure
souterrain qui hante la route
inévitable.
— Il a bondi
du socle, frère des statues
divines.
— I l a fa it un songe.
Il se réveille.
— Secoue-toi!
Tu es trop beau. Renie, renie
ton sacrilège.
— V iens ! A llons,
allons immoler des brebis
à Cérès qui porte les lois,
au Soleil qui voit l ’avenir.
— Il fau t boire, et frap p er la terre
d’un pied libre.
— V a -t’en ! V a -t’en !
— On éto u ffe! On éto u ffe comme
dans l ’étuve.
— Et la puanteur
des lys !
— E t ce relent lugubre
des offran d es non présentées!
— Crie fort !
— Les oreilles bourdonnent
de murmures magiques.
— Tous
ces esclaves puent, sentent pis
que le bouc.
— E t ne tracez pas
des mots magiques sur les dalles.
— E t ne parlez pas bas aux dieux
infernaux.
— O C hef, C hef cruel,
tu nous as trahis, tu nous as
trahis pour cet A siatique
mort au gibet !
Sébastien reste debout e t in éb ran lab le, san s rép o n d re. L a m ère
des co n fesseu rs s’élance co n tre lui, désespérée.
LA M ERE DOULOUREUSE _

O m audit, maudit, tu m ’arraches
mes fils malheureux, mes enfants
égarés. Tu me les arraches
quand ils allaient tendre leurs bras
déliés vers toutes mes larmes
souriantes, que je sentais
refluer à mon sein aride
comme le la it de ma douleur!
Qui es-tu? qui es-tu, si jeune
et si terrible, mâle avec
ce beau visage de Furie?
Qui es-tu qui o ffres de rouges
cœurs à tes autels et promets
des couronnes d’astres à ceux

TH É A T R A LE

que tu traînes là-bas dans l’ombre
où tout fin it?
Sébastien lu i parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

J e suis l’esclave de l’Amour.
J e suis le maître de la Mort.
F emme, et je te connais. J e sais
que je toucherai le cœur rouge
au fond de ta p oitrine aride
qu’en fle le lait de la douleur.
J e te connais, fem me. Tu es
marquée du sceau m ystérieux.
Tu auras un jour ton martyre,
ta couronne et ton allégresse.
I l te regarde.
LA M ERE DOULOUREUSE

Qui me regarde? Tu m’effraies.
Le frisson me traverse toute,
comme une épée.
LE SAINT

I l t’a choisie déjà. Tu trembles.
Tu es élue.
LA M ERE DOULOUREUSE

Tu m’effraies. N on, je ne veux p as!
Que fais-tu de m oi? que fais-tu
de mon âme? O mes fils, mes fils,
vous me voyez, vous me voyez.
Quelqu’un m’entraîne.
LE SAINT

C’est Lui, c’est Lui. Car du haut ciel
I l fond et saisit, comme l’aigle
foudroyant. I l saisit, soulève,
emporte, dans les battements
de sa grandeur.
LA M ERE DOULOUREUSE

Où est-il? où est-il? J ’ai peur.
J ’ai peur de me retourner. Laisse,
oh, laisse-m oi reprendre haleine!
Tu me vo is: je suis pantelante.
Mes fils, m’avez-vous appelée?
D ois-je venir? J ’entends des cris,
les cris de cet aigle, les cris
du ravisseur. Il vous saisit,
il vous soulève, il vous emporte.
F au t-il venir? F a u t-il mourir?
Me voici prête.
Effarées, agitées, ses filles te n d e n t v e rs elle leu rs bras nus.
LES CINQ V IERGES

O mère, m ère!
LE SAINT

Tu as proféré la parole!
Femme, Il a parlé par tes lèvres.
M artyrs, avez-vous entendu?
Le ciel rayonne.
LES CINQ V IERGES

— O mère, mère, qu’as-tu dit ?
— Tu nous déchires.
— Tourne-toi !
— Oh, regarde-nous! Tourne-toi
vers tes filles épouvantées!
— Qui s ’em pare de toi? Quel mal
te possède?
— Regarde-nous !
— Du dos de ta main tu essuies

�LE

M ARTYRE

ta bouche qui s ’em plit d’écume
comme la bouche des sibylles.
— R essaisis ton âme. Tu es
la proie de l’Enchanteur.
— N ous sommes
toutes tremblantes.
— O malheur !
— O mère, mère !
LA M ERE DOULOUREUSE

Qu’ai-je dit? qu’ai-je fa it? Oh, non,
ne tremblez p as! J e vous regarde.
V ous êtes toutes pâles, comme
l ’évanouissem ent des choses
que nous tenions. V ous n ’avez plus
en vos m ains les offrandes. V ous
me touchez avec vos mains vides.
V ous n ’avez plus n i fleurs ni fruits,
n i les vases, n i les corbeilles.
V ous avez tout abandonné.
E t les offrandes non offertes
gisent là, sur les dalles, comme
des ordures. Mes dieux, mes dieux,
où êtes-vous?
CHRY SILLE

Mère, mère douce, rentrons,
rentrons. Tu les retrouveras
près de la porte. Laisse-toi
ramener. Ta litière est p rête.
Mère, tu souffres.
LA M ERE DOULOUREUSE

E t vous les abandonnerez
là, eux aussi, comme les orges
et les huiles? V oyez, voyez
les yeux de vos frères, voyezles grands ouverts, qui nous regardent !
Est-ce que je leur avais fa it
des yeu x si grands?
S ébastien lui parle avec une im périeuse douceur.
LE SAINT

Fem m e, tu ne rentreras pas
dans ta maison.
LA M ERE DOULOUREUSE

E st-ce que je leur avais fa it
des yeux si grands?
LE SAINT

Tu ne franchiras pas ce soir
ton seuil de pierre.
LA M ERE DOULOUREUSE

Ah, si grands que toute l’horreur
en sort et tout le ciel y entre.
V oyez, voyez!
LE SAINT

Jam ais plus tu ne reverras
les Lares derrière ta porte.
Tu le savais.
Ic i les filles éclaten t en pleurs.
LA M ERE DOULOUREUSE

C’est vrai, c’est vrai. J e le savais.
J e n’ai plus tourné la clepsydre.
Je n ’ai plus mesuré le temps
que par les gouttes très amères.
J ’ai pris dans l ’âtre une poignée
de cendre et je l ’ai répandue
sur mes cheveux. Salut, foyer!

DE

SAINT

SÉBASTIEN

13

E t vous, filles infortunées,
qui étiez pareilles aux doigts
de la m ain qui porte la rose,
vous serez les cinq doigts béants
de la main qui laisse l ’empreinte
ineffaçab le sur le mur
fid èle a fin qu’on se souvienne
du meurtre. Adieu.
Ic i les filles s’éla n ce n t p o u r la re te n ir e t l’enlacent.
LES CINQ V IERGES

— N on ! Non !
— Où vas-tu ? où vas-tu ?
que feras-tu?
— Entourez-la,
entourez-la de vos bras, sœ urs!
Elle est démente, elle est démente.
— Pour t’enlever, il fau t qu’on tranche
nos poignets, qu’on coupe nos bras
jusqu’aux aisselles.
— O sœurs, sœurs,
soyez fortes pour l ’entraîner.
— O Bonne D éesse, redouble
la force de notre amour.
— Non,
non, tu n ’iras pas ! A ie pitié !
— A ie p itié! Comment pourrais-tu.
nous jeter ainsi à la honte
et au deuil in fin i?
— Reviens,
reviens avec nous au fo y er!
— Rien ne pourra nous séparer
de toi, dans le nombre des jours.
J e t’en fa is serm ent!
— Je t’en fa is
serment !
— Et moi aussi !
— Et moi
aussi !
— Toujours nous resterons
nubiles, pour l’amour de toi,
mère douce, auprès de ton âtre,
auprès des Pénates voilées.
T e n a n t d ’une m ain le u r m ère égarée, elles ra m è n e n t de l’a u tre
leu rs voiles su r le u rs têtes et p ro noncent à voix basse la
parole de la consécration.

— Je me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
— J e me dévoue.
LE SAINT

Vierges, vierges, ne pleurez pas.
Celui qui garde le foyer
inextinguible a recueilli
ces vœux. V ous aurez vos couronnes,
en m angeant le doux fruit de vie
d’entre les lèvres de la mort.
I l n ’y a pas d’autre douceur.
J e vous le dis.
L a m ère se to u rn e v e rs lui, dans l’h o rre u r d ’une vaine révolte.
LA MERE DOULOUREUSE

O Archer, Archer sans merci,
et tu les prends, et tu les prends !
J e sais. J e traîne à mes épaules
une grappe lourde de vies
condamnées. E lles crient déjà

�14

L’ ILLU STR ATIO N

comme des victim es qu’étou ffen t
mes voiles. J e suis Niobé,
je suis du sang noir de Tantale,
avec toute ma géniture,
Archer, sous tes traits invisibles.
R epais-toi de mes infortunes
et rassasie-toi de mes deuils.
O fécondité lam entable!
La mort, la mort, de toute part
la mort. L ’amour de toute part
l ’affron te. C’est moi qui vous traîne,
filles, c’est moi.
LE SAINT

Il ne tue pas. I l viv ifie.
Qu’il te souvienne de la veuve
de Tibur qui, par fer et feu,
criait: « M es en fan ts, regardez
en haut, combattez pour vos âmes.
La mort est vie. »
LES CINQ VIERG ES

— N on, nous ne voulons p as mourir!
— L aisse-nous vivre, laisse-nous
respirer encore !
— A ie p itié
dé notre jeunesse.
— Tu vois,
tu me vois, comme je suis jeune,
ô mère. J e suis ta plus jeune.
Je ne veux pas mourir. J ’ai peur,
j ’ai peur.
— A ie p itié ! L aisse-nous
à la lumière !
— Il est si doux
de voir la lum ière, de voir
le soleil; et nos dieux sont bons,
nos dieux sont beaux!
LA M ÈRE DOULOUREUSE

J e ne peux plus les invoquer,
je ne sais plus les im plorer.
Tout croule. T out s’évanouit.
E t mon cœur défaille, mon âme
est éperdue.
Ici, d ’u n e voix g rav e e t ferm e, son fils M arc l’e x h o rte, d re ssa n t
sa tê te de l'affaissem en t de son corps qui n ’a plu s de soutien
sous les pieds liés.
MARC

Mère, nous sommes en silence.
N otre amour est crucifié.
S ois avec elles.
LA M ERE D O U LOUREUSE

Je viens, je viens. J e suis à vous.
P a r u n e vo lo n té p lu s q u ’hum aine, elle s’a rra c h e à l’é tre in te de
ses filles, qui p o u ssen t u n c ri u n an im e. E lle m arche seule
v e rs les d eu x colonnes v iv an tes.

J e suis à vous. M e voici prête,
mes fils. J ’entends le battement
de vos cœurs. On a retiré
les soutiens de dessous vos pieds
joints. E t j ’entends le craquement
de vos coudes, de vos genoux,
de vos épaules. J e vous porte.
Je suis chargée de vos deux poids.
Où fau t-il m onter? où fau t-il
descendre? J e saurai sourire.
.le saurai chanter. Me voici.

TH ÊATRALE

J ’ai votre faim , j ’ai votre soif.
J ’enfoncerai profondém ent
ma bouche dans la plénitude
de la mort. H om m es!
Ic i elle se to u rn e v e rs les m a g istra ts, les assesseurs, les bo u r­
reaux.

Hom m es, je confesse le Christ.
Je suis chrétienne. Qu’on me lie,
qu’on m e frap p e. J e sais sou ffrir.
Je veux mourir.
Ic i les cinq vierges se c o u v re n t e n tiè re m e n t la tè te , en se
s e rra n t l’u n e co n tre l ’a u tre , p rè s d e le u r père to u jo u rs en ­
veloppé d ans sa toge e t ta c itu rn e .
LE SAINT

Gloire, ô Christ roi!
L a m u ltitu d e a cc ru e s’agite, vocifère, a lte rn e les im précations
et les invocations, les louanges e t les o u trages, les m enaces
e t les prophéties, diverse e t d iscordante. L ’a ir s’assom brit.
D es sacrificateurs je tte n t su r l ’a u te l des poignées d ’arom ates.
O n e n te n d p arfois, d a n s une pause, des fem m es sangloter.
G EN TILS E T C H RETIEN S, QUELQUES J U IF S , LES ARCHERS
ET LES ESCLAVES, HOMMES ET
TUM ULTE.

FEMM ES,

TOUT LE

— Sébastien, ami d ’A uguste,
tu travailles pour le pressoir!
— Tu travailles pour le charnier!
— O A rcher im pudent, tout oint
de m aléfices !
— M aintenant
on va les entendre chanter
des paroles m agiques, comme
Ptolém ée, comme A stion,
pour te résister et te vaincre,
ô somnolent !
— I l est malade,
il est endormi dans la graisse,
de la nuque ju sq u ’au talon.
— P uisque tout est dit m aintenant,
qu’on les tourm ente.
— N iobé!
N io b é !
— E t suspendez-la,
entre ses gém eaux, au sommet
de l ’arcade, par une seule
main !
— V oyez Andronique. I l mâche
sa langue bovine.
— I l savoure
la sueur salée qui ruisselle
dans les rides de ses fanons.
— A llon s! Qu’on le secoue! Esclaves,
pincez-le fo rt aux jam bes, vous
qui lui dorlotez sa podagre.
— N ’avez-vous p as honte, pourceaux?
— Debout, debout les serfs! D ebout
les serfs ! Les tem ps sont révolus.
— Mère des m artyrs, sois louée!
— N on sur la cire des tablettes,
mais ton nom est écrit déjà
au livre de vie.
—- O sort humble
et m agnifique !
-— J e me courbe
et je baise la terre, en signe
de ton ventre, mère admirable.

�LE

M ARTYRE

DE

— Ils sont fous, ils sont fous. D es sacs,
des sacs d ’ellébore !
— On étou ffe.
Tous les foin s coupés du Solstice
sont m is ici à ferm enter?
— E n avez-vous, du foin , aux cornes!
— S i c’est le Solstice, prenez
les faucilles et moissonnez.
— N e tracez pas de mots magiques
sur les dalles.
— Levez les dalles,
si vous osez, levez les dalles.
Les m orts vont surgir du charnier
de César.
— E t que les Romains
sachent qu’ils ne sont que des hommes,
rien que des hommes.
— Criez fort,
car votre Sauveur entendra.
E st-il ivre ou som nolent comme
ce bon ju ge, que son courroux
ne se déchaîne contre nous?
— O insensés, il était dieu
et il est mort comme un larron.
— On l ’a souffleté.
— Il avait
une tunique sans couture.
Les soldats l ’ont jouée aux dés.
— Taisez-vous ! Taisez-vous ! Le seul
genou de Jésus se dressant
du saint sépulcre vaut tout l’orbe
de l ’Empire.
— I l fau t un carnage.
— On ne comprend plus rien.
— Nous sommes
tous enveloppés dans les rets
de la mort.
— V a-t’en! J e te frappe.
— Ils fo n t des onctions magiques.
Prenez garde.
— Tous ces esclaves
cachent des rouleaux dans les plis
de leurs sayons.
— I l fa u t attendre.
Le bois du gibet va fleurir.
— Tuez ! Tuez ! Tuez !
— Il faut
la lourde épée ibérienne
qui fatigue le baudrier.
— A rdez-les ou bien ils vous ardent.
— U n Phrygien a mis le feu
à trois temples.
— Qui crée, sinon
le feu?
— C’est la douleur qui crée.
— A h, c’est trop attendre. Pourquoi,
pourquoi n ’abrèges-tu pas l’heure?
— D ieu viendra du M idi. Le Saint
descendra du M ont Pharan.
-— J u if
du Transtévère, tu pourras
nous fournir des vitres cassées.
— O Archer, je veux te bénir!
— A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits.
— O Chef, Chef, tu nous as trahis,
tu nous as trahis.
— Tu seras

SAIN T

SÉBASTIEN

sculpté dans le basalte noir,
comme A n tin oüs.
— O divin !
— Ton parfum est mort, Adonis.
— D ivin meurtrier, toi qui tues
et suscites !
— Qu’on lui arrache
l ’arc et le carquois !
— P uisqu’il est
m aintenant marqué à la paume
comme un larron, qu’on tranche aussi
ses pouces !
— Archer, n ’aurais-tu pas
A pollon pour complice?
— I l porte
le premier stigmate.
— I l a fa it
le serment militaire. I l porte
un autre stigm ate. I l est traître.
— N ul jour ne sera plus ce jour.
— Ce n ’est qu’un rêve.
— J e m’en vais.
Ma force est à bout.
— O Beauté,
B eauté, vivre et mourir pour toi!
— M angeons les offrandes qu’on laisse
p ar terre, ces fig u es sabines.
— On ne respire que des rêves,
les rêves qu’enfantent les fièvres.
— S u s! Que les buccins recourbés
so u fflen t la bataille !
— O Archers,
bandez vos arcs et rangez-vous!
— Les N iobides ! •
— Mi notaure,
M inotaure d’A sie, gorgé
de vierges et d’adolescents!
— E lles suivront. On l’a écrit:
« U ne m ultitude de vierges
suivra ses pas. »
— E lles sont douces
comme ce lait caillé.
— O vierges,
vierges, que ne p u is-je vous faire
mourir d’amour!
— E t des bourreaux
dans les prisons ont violé
des vierges mortes !
— V ous mordrez
la cendre.
— I l fau t que tout autel
surnage au sang des adorants.
— Où est le Paradis?
— Ouvrez
vos portes, ouvrez donc vos portes;
et le R oi de gloire entrera.
— D ieu viendra du Midi. Le Saint
descendra du Mont Pharan.
— J u if
de la porte Capène, viens
nous vendre tes morceaux de verre.
— Qu’on les écorche v ifs avec
des tessons de pots !
— O dieux, dieux
renversés, brisés, effacés
en un jour !
— S o u fflez sur le feu !

15

�16

L’ ILLUSTRATION

A ttisez les charbons !
— V a-t’en.
J e nie.
— Rome n ’est que la truie
qui se vautre.
— Sur ce charnier
fum ant l ’Em pire pourrira.
— Debout, les forts, les purs, les bons!
— H âtez le tem ps ! Souvenez-vous !
— P etit grec, p etit grec, je suis
ton maître.
— O serf, ouvre tou âme
pour voir, et tes poignets sont libres.
— Les voies de l ’im molation
sont les plus sûres et le sang
est inépuisable.
— Oh, l’horreur,
l ’horreur de l’im m ortalité!
— M angeons les offrandes. Mangeons
ce raisin sec et ces olives
en saumure.
— Un from age rond,
un fond d ’amphore, des gâteaux.
— R egarde comme la denture
de l ’E thiopien reluit!
— Les sacrifices vous engraissent
et le vin des libations
vous fa it trébucher.
— Que le vin
vous sorte des narines !
— Jule,
castrat de la Grande Déesse,
qu’est-ce que tu fa is sur l’estrade?
N ’as-tu pas même le fouet
du Galle, garni d’osselets?
— Il n ’est malade que de crainte,
il n ’est ivre que de massique,
stu p éfié que p ar les tru ffes.
— A ppariteurs, sou fflez, so u fflez !
— A ttisez les charbons!
— Qui donc
le premier foulera la braise?
— V oyez, voyez ! Une des vierges
voilées va rejoindre sa mère.
U ne des cinq vierges voilées se détache du groupe et m arche
le n te m en t v ers les colonnes vivantes.

— Elle veut se perdre.
— Epione,
sois louée devant l’Eternel !
— Mais ils connaissent des form ules
d’incantation qui préservent
de la douleur.
— Il faut les oindre
de graisse vile pour détruire
leurs charmes.
— V oilà la seconde!
— Sois louée par le chœur des A nges,
ô F lavie !
— Elles étaient belles
comme les yeux sont beaux avant
de pleurer.
— O dieu M inotaure!
— L ’homme a-t-il plus de larm es ou
plus de gouttes de sang?
— Amour,
Amour sauve-nous!
— M ais c’est toi,
Sébastien, qui les enchante,

TH E A T R A LE

qui les enivre.
— E t tu seras
sculpté dans le basalte noir,
ô Archer, comme A ntinoüs
l ’inconsolable.
— Il est très beau.
Regardez-le ! Regardez-le !
— Et la troisièm e se détache
et suit les autres.
— Sois louée
par les Trônes et les Ardeurs,
Junie!
— L ’étoile des Gémeaux
culmine, ô frères.
— H onnie soit
la chienne et toute sa portée !
— Que ta langue ne se détache
p lu s de ton palais ulcéré !
— N on, vous n ’allez pas prévaloir !
— Jetez-les dehors ! Jetez-les
dehors! Ils puent.
— N ous forcerons
vos portes avec la cognée.
— A u x tourm ents ! La braise est à point.
— A ppariteurs, appariteurs,
tout est donc prêt.
— Et nous dirons:
« Jam ais assez! Jam ais assez! »
— La douleur est inépuisable.
— Le son du V erbe fu t semé
dans la fertilité du meurtre.
— V iolences sur violences!
—- Jam ais assez! Jam ais assez!
— Qui donc le premier foulera
la braise vive?
Ici, comme Sébastien e st debout, près du fe u bas, il s’offre.
LE SAINT

M oi le premier.
L a m u ltitu d e ondoie. L es a rc h e rs e n to u re n t le u r chef aimé.
LES HERAUTS

— Silence.
— Silence.
— Silence.
Le ju g e parle.
J u le A n d ro n iq u e

fa it u n

geste

vague.

L es a tte sta tio n s

des

A siatiques d o m in e n t la ru m e u r confuse.
LES ARCHERS D’EMESE

— Chef, tu ne peux pas !
— Qu’on l’empêche,
qu’on l’empêche!
— Il est libre encore.
On ne l’a pas jugé. Personne
encore ne peut le soumettre
aux tourm ents; car il est un Chef,
il est le C hef de la cohorte
d ’Emèse, il est l’ami d’A uguste.
— Il fau t qu’avant on le dénonce
à l’Empereur.
— Il faut qu’il soit
ju gé par César.
— Et il faut
qu’il soit dépouillé des insignes.
— Qu’on l ’empêche de se livrer
à son délire.
LE SAINT

Archers d’Emèse, archers d’Emèse,
je le ferai.

�LE

M ARTYRE

DE

LES ARCHERS d ’EMESE

—
On
—
—
un

E ntendez le son de sa voix.
en tremble. Tout cœur tressaille.
Il est sacré par la M anie.
Il est hors de lui-même. Il porte
m aléfice.
— 11 est la proie
d’un rêve sauvage.
— O Chef, Chef,
rentre en toi-même!
— V oyez-le.
Comment pourrait-il se souiller
de ce m éfait, étant si beau?
— Tu ne peux p as!
L E SAINT

Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
je le ferai.

SAIN T

SÉBASTIEN

17

Je t ’ai vu. Regarde. Cet arc
figu re la T rinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l ’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n’y aura plus de taches,
sa u f la tache du sang tombé
des mains et des pieds du Seigneur.
Or cet arc je te le commets,
et le tém oignage vermeil
qui rabaisse l’ivoire et l’or.
M ais je veux lancer m a dernière
flèche, ô E lu s de la cohorte
d’Emèse. A qui?
I l p re n d le d a rd d u carquois, par-dessus son épaule. U n p ro ­
fo n d frém issem ent se propage d ans la m u ltitu d e entassée. O n
s’é ca rte, on recule.
DES VOIX

Ic i u n je u n e hom m e à la voix harm o n ieu se lu i ad resse la

— A qui?

suprêm e dép récatio n .

— A qui ?

L ’ARCHER AUX Y EUX VAIRONS

Tant que tu portes à ton p oing
l ’arc d’Emèse garni d’ivoire
et d’or, grand, doublé, à deux cornes,
pur comme la lune nouvelle
et criard comme l’hirondelle,
(ô Sébastien intrépide,
C hef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tant que tu portes
suspendu comme la cithare
par la bande pourpre, plus haut
que l ’épaule gauche, le long
carquois oblique à dix-huit dards,
recouvert de peau de panthère,
(ô Sébastien intrépide,
Chef à la belle chevelure,
écoute-m oi) tan t que tu portes
dans le carquois à dix-huit dards
n eu f et n eu f vies d’hommes certaines
de ta certitude, seigneur,
tu ne peux pas.
LE SAINT

O Sanaé, voici mon arc.
Je le serre dans cette main
que perce un invisible clou.
I l est doublé. M ais le tendon
de bête, qui s’ajuste au fû t
et qui s’y colle de façon
à ne faire qu’un avec lui,
n’est pas inséparable comme
ce filet de sang qui s’y fige,
tu vois, de l’une à l ’autre coche
sans se noircir.
L 'A R C H E R A U X Y E U X V A IR O N S

N ous demanderons aux devins
et aux m ages ce qu’un tel signe
montre, seigneur.
L E SAINT

J e le sais. Or, toi, considère
la figure de l’arc, archer,
puisque tu es marqué par Dieu
qui t ’a fa it les deux yeux divers,
l’un bleu, l’autre noir, comme jour
et nuit. Tu clos un peu le noir
quand tu vises le but, afin
que ton regard soit tout pareil
à l’air que traverse le trait.

— Ecartez-vous!
— Qui va-t-il viser?
— Andronique,
Andronique, prends garde !
— Archer
vairon, ôte-lui l ’arc!
— Ils ont
peur, ils ont peur.
— Or qui va-t-il
tuer?
— N on ! « Tu ne tueras point. »
I l a d it: « Tu ne tueras point. »
L a q u atrièm e des cinq vierges se détache de T héodote, auquel
il n ’en re ste plus q u ’u n e seule.

— Sois louée par tous les A rchanges,
ô Télésille !
Sébastien, a y a n t b andé l’a rc e t encoché la flèche, se place e n tre
les d e u x colonnes que charge la passion des d e u x frè re s. Il
plie u n genou à te rre , la face v e rs le ciel.
L E SAINT

S i je suis digne de servir
Ton F ils, le M artyr des m artyrs;
si j ’ai par ma flam m e exalté
sur le feu bas Ta vérité;
si j ’ai reçu du Christ Seigneur
ce stigm ate de Sa douleur
dans ma main qui en est plus forte,
A donaï, D ieu des cohortes
invincibles, D ieu des combats
sans merci, ô Toi qui abats
le cheval et le cavalier
dans la mer, Toi qui sans bélier
brises les murs des villes fausses,
D ieu de la foudre, exauce, exauce
cette prière qui s’aiguise
au fer du dernier trait!
Ic i il a ju ste le tr a it; puis, re n v e rs a n t le corps en a rriè re et
so ulevant to u t le b ra s gauche, il tire de to u te sa force la
corde ju s q u ’à la g ra n d e veine d u cou.

Je vise.
Il vise, les em pennes co n tre l’œil.

Mon D ieu, je te demande un signe,
si je suis digne.
Il décoche le tr a it v e rs le ciel pâle, e n tre les deux colonnes
vivantes, au-dessus des lys splendides. E t il re g ard e, encore
à genoux.

�18

L’ ILLUSTRATION ;T H É A T R A L E

Des hom m es, des fem m es a cco u ren t, se p ressen t, se te n d e n t
d an s les en tre-colonnem ents, en g ra n d e an x iété. E t to us ils
re g a rd e n t si la flèche ne retom be pas.
DES VOIX

— On ne voit plus la flèche!
— Oui,
je la vois, je la vois.
— Non. Elle
va très haut, très haut, disparaît.
— On ne la voit plus.
— Attendez.
— S ilen ce!
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— Elle va retomber!
— A ttendez!
— Silence ! Silence !
Ils re tie n n e n t le u r souffle.

— N on, elle ne retombe pas !
— La flèch e ne retombe p as!
— R ien ne retombe !
L E SAINT

Gloire, ô Christ roi!
Ic i il se lève e t se re to u rn e .

Et m aintenant je me désarme!
J e suis l ’A rcher certain du but.
Sanaé, Sanaé, voici
l ’arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard où est gravée
la figure zodiacale
du S agittaire criblé d’astres.
J e te les commets. Je les o ffre
à mes élus de la cohorte
d ’Emèse. V oici.
Il d o nne à S an aé l ’arc, le carq u o is, le b ra ssa rd . U n e claire
allégresse l’illu m in e. T o u s les re g a rd s d a n s l’éblouissem ent
so n t fixés su r sa face. I l ne se n t que l’éb riété de l’élection
certa in e.

Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible !
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander à D ieu des signes
plus éclatants.
LES ARCHERS d ’EMESF.

Sébastien ! Sébastien !
Sébastien !
D errière les appels des hom m es on c ro it e n te n d re d ’a u tre s voix,
des voix c h an tan te s, des d iv in s échos ép ars d a n s l’espace
lo in tain , diffus d an s l’im m ensité d u m iracle céleste. T o u t ici,
l’effluve des lys, la fum ée de l ’oliban, la c h aleu r de la braise,
l’an x iété des âm es, le silence de V esp er, to u t d ev ien t mélodie
m y stérieuse.
LE SAINT

Mes frères, mes frères, j ’entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache, l’éclat
de la foudre, les quatre vents
plein s de semences et de cris,
le levain de l’espoir terrible !
Mes frères, mes frères, j ’entends
la mélodie du saint combat,
le chœur divin des sept fléaux,
l’annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
à côté de l’homme nouveau,

et les lisières de la terre
frém issantes comme les bords
d’une bannière qu’on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l’âme des morts
aux os des morts!
DES VO IX PARTOUT ÉPARSES

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
I l sem ble que l’in v ocation du nom ad m irab le soit p o rtée p a r
u n chœ ur angélique, d e près, de loin. S o u te n u p a r ses es­
claves, accom pagné de la d e rn iè re de ses e n fa n ts, Théodote
va re jo in d re le groupe dévoué, e n tre les colonnes saintes.
U N E VOIX

Sois louée par les Chérubins,
ô toi, la plus jeune, C hrysille!
Toi, par les D om inations,
ô Théodote, sois loué
dans le haut ciel!
M ain te n a n t la m ère doulo u reu se, le v ieillard infirm e e t les cinq
vierges occupent l ’en tre-co lo n n em en t e t re lie n t p a r la chaîne
de le u rs corps les d eu x âm es p a tie n tes. L a force même du
feu possède sau v ag em en t l 'A rc h e r désarm é.
LE SAINT

S o u fflez de près, so u fflez de près,
vite, avec des so u fflets de forge !
A genouillez-vous; et poussez
vos haleines. A genouillezvous; appuyez-vous sur vos coudes,
enflez vos joues, crispez vos lèvres,
poussez tout le vent de vos âmes
sur les tisons noirs. Que la flam m e
jaillisse, que les étincelles
s ’envolent comme des abeilles
ivres, que l’ardeur en devienne
sept fo is p lu s ardente, ô Archers,
Archers, si jam ais vous m’aim âtes !
Que votre amour je le connaisse
enfin, à mesure de feu !
Otez-moi grèves et cuissards,
genouillères et solerets.
Que je sois nu-pieds et nu-jambes,
comme le vendangeur agile
qui s’apprête à fouler les grappes
rouges dans la cuve fum ante!
A pportez les sarm ents, les ceps,
les branches, les racines mortes,
les écailles des p in s et tous
les roseaux de tout le midi
poudreux de soleil, pour la flamme
soudaine, ô frères; et couvrez
d’un grand bûcher les noirs tisons.
Je danserai plus haut, plus haut
que la flamme, sept fo is plus haut.
Je vous le dis.
O n lui ôte les solerets, les genouillères, les grèves, les cu is­
sards. Il reste avec les pièces du tro n c e t des b ra s su r la
n u d ité de ses longues jam bes sveltes.

Tueurs, voici, je me désarme.
J ’ai renoncé mon arc, lancé
ma flèche dernière, quitté
mon bon harnois. E t cependant,
voyez, je brûle d’allégresse
comme au début de la bataille
quand les esprits dans le cœur tintent
comme les dards dans le carquois

�LE

MARTYRE

DE

et que le nerf tendu de toute
force jusqu’au coin blanc de l’œil,
jusqu’à la veine de la tempe
chaude, crie comme l’hirondelle
qui se souvient du sang de Thrace,
ô meurtriers.
un

couple

d ’esclaves

éthiopiens

SEBASTIEN

19

LES V OIX

Sébastien, Sébastien,
tu es témoin !
C A N T IC V M

G E M IN O R V M

H ym nes, toute l’ombre s’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.
Célébrez Son Nom par le feu.
Le Soleil terrible est Sa face.

Ic i il s’av an ce v e rs les c h arb o n s em brasés. A chaque angle du
parallélogram m e

SAIN T

se tien t

accroup i p o u r so u ten ir su r la vo u ssu re du double dos n o ir
et h u ile u x le g ra n d soufflet de forge à bec de griffon. La
ro u g e u r de la b raise em p o u rp re to u t le p o rtiq u e ; m ais déjà

Il vient. I l séchera la race
vile, comme un marais boueux.
H ym nes, toute l’ombre s ’efface.
D ieu est et toujours sera Dieu.

le so ir tom be s u r les ja rd in s , qui en d e v ie n n en t plu s bleus.
L es a rc ad e s se rem p lissen t d ’azu r. D an s le som bre azu r, les
hau tes gerb es de lys com m encent à re sp len d ir d ’une c an d eu r
su rn a tu re lle , comme si le u rs faisceau x é ta ien t serré s a u to u r
d ’un esp rit céleste.
T o u t à coup des c ris éclaten t, la m u ltitu d e ondoie et gronde.

Chantez les œuvres de Sa grâce,
louez Ses œuvres, en tous lieux.
Semez Son Nom m ystérieux
dans les poussières de l’Espace.
H ym nes, toute l ’ombre s ’effa ce!

DES VOIX JU B ILA N TES

— M iracle!
— M iracle!
— L ’aveugle,
l ’aveugle, la femme d ’A ttale !
— M iracle!
— M iracle!
— La femme
de V enuste, A lcé la muette!
-— Ecartez-vous !

Ic i la m ère se découvre, le v ie illa rd se déco u v re; e t ils re g a r­
d en t, ravis. L es cinq vierges app araissen t hors des voiles
avec des visages illum ines. Exiles h a u sse n t la gorge comme
des colombes, p o u r c h a n te r le c h an t de leu rs frères.
L E SAINT

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi !
J e foule la blancheur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J e presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi !

LA FEMME MUETTE

Tu es saint! Tu es saint! Je parle.
Je te rends grâce.
LA FEMME AVEUGLE

Tu es sain t! Tu es saint! Je vois.
J e te rends grâce.
LES VOIX

Ce que son âme crée, ses pieds l’effleu ren t. I l semble s’ala n ­
g u ir comme d ans la danse io nienne, e t to u t à coup il se re n ­
verse et se re to u rn e comme le g u e rrie r qui d ans la pyrrhique

JUB ILA N TES

frappe du ja v e lo t le bouclier.

— Miracle !
— Miracle !
— Miracle !
— O guérisseur !
— Libérateur !
— Tu prévaudras.

J ’ai les pieds nus dans la rosée!
J ’ai les pieds sur le blé qui pousse !
Je bondis comme l’eau des sources!
Je t ’aime, Roi.
D ans u n e ineffable am biguïté, le délire a lte rn e avec l’extase,

Sébastien n e to u rn e pas la tête, ne semble pas e n te n d re . Il

l’a rd e u r avec la liesse, la saltatio n g u e rriè re avec la ju b i­

est au bord de la b raise comme à la lisière d ’u n e p rairie.

lation nuptiale. T o u tes les fra îc h e u rs qu’en g en d re le p rin ­

LE SAINT

tem ps de son âme, il les éprouve avec sa c h air em pourprée

Me voici prêt, me voici prêt !
Mes pieds sont nus pour la rosée
du Seigneur, et nus mes genoux
pour l’alternance merveilleuse.
O gémeaux, accord de la double
flûte, bras de la grande lyre,
chantez la gloire du Christ roi,
et notre amour! Chantez une hymne
qui arde jusqu’à leurs oreilles
scellées, jusqu’à leurs cœurs inertes!
Frères, que serait-il le monde
allégé de tout notre amour?

p a r le reflet de la braise. M ais d ans les entre-colonnem ents
les sept gerbes de lys on t l’a veuglant éclat des lum ières séra­
phiques.

U ne

m élodie

in d istin c te

semble

d e rriè re

C’est comme si j ’avais une âme
fa ite avec des feuilles de saule,
comme si mes veines étaient
fa ites de musique et d’aurore !
C’est comme si je secouais
un givre d’étoiles sonore!
Je t’aime, Roi.
Il n ’y a plus que le délire e t l’extase. Il n ’y a plus que la ro u ­
g e u r des feux bas e t la c a n d e u r des h a u ts lys. M ain ten a n t

I l e n tre dans le parallélogram m e de feu. E t les p rem iers m ou­
vem ents de la danse ex ta tiq u e a llèg en t ses pieds comme si

la salutation séraphique surm o n te l’hym ne te rre s tre .

les A nges av aien t noué à ses chevilles des ta lo n n iè re s in v i­
sibles.

O doux miracle, doux miracle!
Les lys ! Les lys !

C H O R V S S E R A P H IC V S

L es engins de bois, de c u ir, de fe r e t de v e n t accom pagnent
la danse av ec u n e so rte de re sp ira tio n tita n iq u e . L es ju m eau x
e n to n n e n t le u r hym ne. L es fem m es e t les esclaves so n t e n ­
tra în é s d an s le v ertig e de la d o u le u r e t de l’allégresse. On
e n te n d to u jo u rs le nom adm irable invoqué p a r des voix h u ­
m aines et su rh u m ain es.

s u rg ir

l ’hym ne des sept e n fa n ts voués.

.

Salut, ô Lumière,
Lumière du Monde,
Croix large et profonde,
Très-haute Bannière,
Ham pe tutélaire
et V erge fleurie.

�L' ILLUSTRATION

20

TH E A T R A LE

Signe de victoire
et Palm e de gloire
et Arbre de vie!

force des fe u x bas. T ous ceux qui voient, to u s ceux qui
e n te n d e n t sont frap p és de stu p e u r e t de te rre u r. E t la tra n s ­
figuration s’accom plit. S ept S érap h in s, sep t L u m ières d e la
h ié ra rc h ie lum ineuse, su rg isse n t des gerbes et s’av an c e n t dans

LE SAINT

les entre-colonnem ents. Ils c h a n te n t: l ’im m ensité de leurs

J ’entends venir un autre chant.
J ’entends les sept luths éternels.
Les lys fo n t toute la lumière.
Ils fo n t toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les grisez, ils sont debout.
Ils ont la tig e im périssable.
Voyez, voyez ! Ils me regardent
comme des A nges couverts d’yeux
pour l’épouvante.

voix semble la p orte o u v e rte d u Ciel.

V o ici les sept Témoins de Dieu,
les Chefs de la M ilice ardenté.
Les fem m es, les esclaves, les m ag istrats, les soldats, les b o u r­
reau x , to u s ceux qui voient, to u s ceux qui e n te n d e n t, sont
tom bés, la face c o n tre les dalles. M ais les ju m e a u x sem blent
faire u n seul corps e t une seule c la rté avec les colonnes u n a ­
nim es qui s o u tie n n en t le p ortique du N ouveau Jo u r.

Tout le ciel chante !

Le ray o n n e m e n t des g ra n d e s gerbes p arad isiaq u es a v aincu la

E X P L IC IT
PRIM VM SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T V M

LA SECONDE

MANSION

LA C H A M B R E

M A G IQ UE

LE S PERSO N N A G ES
L E S A IN T .

C Y R IA Q U E .
N A R C IS S E .

L A F I L L E M A L A D E D E S F IE V R E S .

B A S IL E .

L E S S E P T M A G IC IE N N E S :

L ’E U N U Q U E Z A C H L A S .
L ’IN T E N D A N T H E L C I T E .

P H O E N IS S E .
IL A H .

LES ESCLA V ES:

HASSU B.

D E B IR .

JA R D A N E .

M ENES.

ATREN ESTE.
PH ERO R A S.

PANTENE.
L U C IP O R .

H YALE.

CORDULE.
L ’A C O L Y T E P H L E G O N .

ALCE.
NABAB.

LE LECTEUR EUTROPE.

L E DECAN.

LE S CATECHUM ENES ADOLESCEN TS:

L E C O C H E R D U C IR Q U E .

L ’A F F R A N C H I G U D D E N E .

H ERM YLE.

L A T O U R B E D E S E S C L A V E S , D E S A F F R A N C H IS , D E S

GORGONE.

N EO PH Y TES, DES ZELA TEU RS.

ATH A N A SE.
LA V O IX D E LA V IE R G E E R IG O N E .
LES ZELA TEU RS:
THEODULE.

LA V O IX D E L A V IE R G E M A R IE .

O n aperçoit u n e v o û te en ellipse, d ’u n e m atière si polie q u ’elle

A d ro ite e t à gauche, percées d ans la courbe extrêm e de la

ren v o ie to u te s les im ages, à la façon d ’un m iro ir concave.

voûte qui retom be et s ’appuie s u r les dalles, d eu x issues

U ne p o rte rec ta n g u laire à deu x v a n ta u x , vaste comme le

basses, n oires d ’om bre, sem blent les bouches de deux longs

p o rtail d ’un tem ple, est ferm ée dans la paroi du fond. On y
m onte p a r sep t degrés p e in ts des co u leu rs p lan étaires, comme
les sept étages de N inive,

les sept en cein tes d ’E cbatane.

D eux

colosses e n tiè re m en t v êtus

idoles

solaires,

fem m es coiffées de m itres et habillées de robes tra în a n te s.

de

C hacune d ans la cavité de chaque cippe e n tre tie n t le feu

te n a n t

coloré de chaque planète. E t, comme elles se pen ch en t sur

d an s les d eu x m ains d eu x clefs sym étriques, su p p o rte n t le

les c reu sets occultes, le u rs visages se co lo re n t diversem ent

spires serp en tin es

deu x

c ouloirs dédaléens.
D es chaînes d ’or e n ch a în e n t à sept cippes tria n g u la ire s sept

ju s q u ’au x

pieds

onglés e t ailés,

lin teau m onolithe où est gravée u n e in scrip tio n chaldéenne.

e n tre le u rs tresses to rd u e s en cornes de bélier. L a m agi­

La face d u Soleil e t la face de la L u n e b rillen t su r les

cienne de S a tu rn e a le visage livide, presque n o ir; la m a ricien-

v an ta u x de bronze aux gonds énorm es.

�LE

M A R T YR E

DE

cienne de J u p ite r l’a rouge c la ir; la m agicienne de M ars,
rouge

som bre;

la m agicienne de

M ercure,

b leu ;

la m agi­

SAINT

SÉBASTIEN

21

Qui êtes-vous?
Il est debout s u r le septièm e degré, s’adossant au vantail du

cienne de V én u s, ch an g ean t ; la m agicienne de la L u n e,

Soleil qui semble p o rte r d ans son disque la tê te ju v én ile

a rg e n té ; la m agicienne du Soleil, to u t or. A le u rs pieds gisen t

pareille au chef d u B aptiste d ans le plat d ’o r suspendu.

des coffrets, des corbeilles, des u rn e s, des fioles, des coupes,
des tablettes. E t, penchées, elles é p ien t les fu sio n s sublim es,

LES M AGICIENNES

Qui es-tu? Qui es-tu?

à tra v e rs leu rs m asques p la n é taires qui to u r à to u r s’avivent
LE SAINT

et pâlissen t en d é g ra d an t p ar d ’indicibles nuances.
Comme la sirèn e qui souffle d an s la n acre de la conque to rd u e,
chacune c h an te p ro fo n d ém en t dans le charm e de la p ie rre
creuse.

V ous êtes
enchaînées à l ’œuvre des charmes,
m agiciennes.
E lles sont to u te s frém issan tes d ans la fixité de le u r vision,

PH Œ N ISS E

U n nouveau Signe est dans l ’espace.
Un royaume trouve son roi.
Le jour tremble. La nuit s’efface.
ILAH

0 Temps, ô Temps, sable fugace
et goutte d’eau pâle qui choit !
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HASSUB

0 Rêve, entre la vie qui passe
et la mort qui dure, isthme étroit!
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
JARDANE

Am e frêle dans la chair lasse,
ivre d’espoir, folle d ’effroi.
U n nouveau Signe est dans l’espace.
A TRENESTE

Il paraît. Qui est-ce qui lace
la sandale de son pied droit?
Le jour tremble. La nuit s’efface.
PHERORAS

I l monte. Son front est la place
de la lumière, qu’i l accroît.
Un nouveau Signe est dans l’espace.
HYALE

Les mers sont les bords de sa tasse,
l ’aube est une perle à son doigt.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
PH Œ N ISS E

D ans l’amour est toute la grâce.
Le sourire est la seule loi.
Un nouveau Signe est dans l ’espace.
Le jour tremble. La nuit s ’efface.
L 'om bre qui tom be de la v o û te e st éclairée p a r les sept figures
im m obiles des V oyantes, comme p a r sept lam pes m agiques.
Ici, soudain, éclate l’appel de Sébastien d an s l’obscurité
du dédale.
LE SA IN T

A moi, Guddène ! A moi, Phlégon !
J ’ai trouvé l’issue. Entends-tu
ma voix, Guddène? Les détours
sont douteux. N e t ’égare p as!
il s’élance. Il a l’aspect farouche du d e stru cteu r. U n m arteau
p esan t e st à son poing, le m a rte a u d u ta ille u r de p ierre, à
d eu x têtes d o n t l’u n e arm ée de pointes p o u r e n ta m er le
bloc. Comme il d écouvre la g ra n d e po rte, il m onte im p étu eu ­
sem ent les m arches de l’escalier.

La porte! La porte! J e vais
t’arracher de tes gonds scellés.
Il frappe avec son m a rte a u le v a n ta il re te n tissa n t. L es fem m es
aux chaînes, san s d é to u rn e r d u cippe le visage illum iné,
je tte nt un c ri d ’effroi.

comme des arb u stes fe u illu s q u ’un v e n t bas a g ite ra it sans
m ouvoir la fleur de la cime.
LES MAGICIENNES

N ous avons vu, nous avons vu
la grande image.
PH ERORAS

M ais nous ne pouvons pas encore
nous détourner, seigneur, si même
tu es un dieu.
LE SAINT

Qui êtes-vous?
HASSUB

Observe nos fa ces penchées.
N ous gardons les feu x des planètes.
V ois-tu les aspects des métaux
qu’elles engendrent aux couleurs
de nos faces?
L a re v e rb é ra tio n du feu sec re t d ans la cavité du cippe devient
de plus en plus fo rte, su iv an t le rythm e in c a n tato ire . U ne
an x iété

cro issan te

exalte

ou

ro m p t la

voix de

celle

q\ii

évoque les aspects de l ’avenir.

J e suis Hassub.
J e suis gardienne de Nabou,
que les L atins nomment Mercure.
N e suis-je pas bleue comme l’ombre
de l ’âme où la pensée repose
pareille à un éclair voilé,
comme l ’ombre où lente mûrit,
pareille au saphir solitaire,
la parole qui changera
le monde et vaincra le tombeau ?
M ais d ’où viens-tu? Quel dieu, quel maître
apprit à tes lèvres si jeunes
les blasphèmes im périssables?
Qui est contre toi? Tout l ’azur
rayonne. Lumière! Lumière!
Lumière ! Tu te tiens debout,
cambré comme l ’arc de tes lèvres
dans le sourire. Tu parais
hérissé de rayons. Tu portes
la couronne d’or et la palme.
A h, qui es-tu?
Le fe u s’é tein t, la figure s’é te in t comme les p ie rre ries de la
m itre. Sem blable à une larve m orne, la fem m e s’affaisse sur
la dalle, co n tre le cippe, d ans ses propres c h aîn es; e t elle
y reste accroupie, silencieuse, près des coffrets, des co r­
beilles, des urnes, des fioles, des coupes, des tablettes.
PH Œ N ISS E

J e suis Phœ nisse, la gardienne
de Dilbat qu’on nomme V énus
la déesse mère de Rome,
la fleu r de la vague fleurie,
volupté d ’hommes et de dieux.
Tu la dédaignes! Ses statue;

�22

L’ ILLUSTRATION

s’écroulent. Regarde, regarde
mon visage changeant! Mon cœur
malade ondoie dans la mer chaude
de Phénicie. L ’écume est comme
la bave des pleureuses lasses
de crier leur désir. J ’entends
des lam entations des fem m es
qui déchirent tous les nuages
du soir et du benjoin. J e vois
le bel A dolescent couché
sur le lit d’ébène. U ne fraîche
blessure est sur sa cuisse blême.
Les fem m es s’acharnent. D es roses
naissent du sang, des anémones
naissent des larmes. I l est mort,
le B ien-aim é!

ILAH

Elle re n v e rse la tê te en a rriè re , étein te. E lle s ’écroule comme
un m onceau de cen d res. E lle reste au pied du cippe, avec
ses chaînes, comme l’esclave m orte

de

fatig u e

qui

s’abat

au pied de la m eule sans q u itte r la sangle.
* PHERORAS

D e l’or! De l’or! J e vois de l ’or
qui resplendit, de l ’or qui tombe,
de l ’or qui couvre et qui éto u ffe;
des colliers, des anneaux, des torques,
sans nombre, sans nombre; des choses
étincelantes et pesantes
sans nombre, le poids du trésor,
le supplice du m étal jau n e;
car je suis Phéroras, gardienne
de Jupiter. Et l’Empereur
te regarde, vers toi s’incline,
halette. Tu as dans ton p oin g
sa victoire d’or. M ais tu sou ffres,
tu souffres. Sur toi le tonnerre
triom phal des buccins résonne.
Tu appelles ton dieu, tu nommes
un seul dieu devant tous les dieux.
Des hommes crient au sacrilège.
Orphée! Orphée!
Elle n ’a plus d&lt;e co u leu r.

T o u te blêm e, elle te n d

Tu ne meurs pas, tu ne meurs pas
de cette mort. Je sais m ieux voir.
J e vois jusqu’au plus obscur coin
des douze lieux. Je suis Ilah.
J e forge la lame de plomb.
Je suis gardienne de Saturne,
île la planète meurtrière.
Les crimes rougissent les pieds
vains du Tem ps qui fou le sans bruit
de gros caillots rouges et mous
comme tes anémones. Suis-je
livide, du menton au front,
comme la violette ou comme
la meurtrissure? Tu me troubles,
tu me troubles. Les profondeurs
tressaillent. D es ombres surgissent
pareilles aux feu illages morts
d’un arbre noir chassés de tombe
en tombe p ar le vent stérile.
Tu es resplendissant de plaies.
Tu es comme criblé d’étoiles.
A utour de to i des ailes battent.
Tu as la couronne et la palme.
Ah, qui es-tu?
O bscurcie, elle palpite encore s u r la dalle froide. P u is, elle
com pose en ro n d son long corps souple, comme le lé v rie r
qui s’e n d o rt après la chasse.
ATREN ESTE

ses bras

en ch aîn és; puis, elle sem ble se casser comme la tige du pavot
frappé p ar la v erg e. A te rre , elle in clin e la tête s u r ses
g en o u x soulevés.
JARDANE

A pollon ! A pollon ! On coupe
les cordes à la lyre, comme
une chevelure tendue.
On la tient par l ’une des cornes
d’ivoire, comme une victime,
pour la mutiler. On entend
des cris. Tu es im pie, tu es
im pie. Tu o ffen ses mon dieu.
J e suis Jardane, la gardienne
du grand lum inaire Samas,
nommé par les hommes Soleil,
P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent.
La lyre heptacorde, figure
des sphères chantantes, est-elle
un gibet? Pourquoi étends-tu
les deux bras, joins-tu les deux pieds,
comme les esclaves en croix?
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple. Pourquoi donc
veux-tu mourir?
la stèle fu n è b re . E lle s’y a cco u d e; elle appuie son

Que de fer ! Que de fer ! C’est Mars
qui l’engendre, nommé N ergal
outre mer. Je suis A treneste,
qui garde l ’astre destructeur.
J ’ai dans une gaine une épée
qui embaume des deux tranchants,
parce qu’elle a coupé les herbes
dans le jardin de Proserpine.
Et tout le reste est sang et rouille.
La nuit tombe. L ’arbre est sans fleur.
Et toute ton âme est sur toi
comme de la pourpre sans plis.
Pour quel amour, pour quel espoir,
pour quelle éternité meurs-tu?
Qui met son so u ffle entre ton cœur
et tes lèvres? Je vois des fers
aiguisés, des fers empennés.
Le premier te fra p p e au genou,
se fix e en trem blant dans le nœud
de l’os; mais le dernier te perce
d ’outre en outre la veine chaude
où le cou se jo in t à l’épaule...
Tu souris! Tout le ciel vivant
est suspendu comme un regard
entre la larme de V esper
et ce sourire.
D écolorée comme son charm e, elle vacille e t tom be s u r ses
g enoux.

P u is elle s’a ssied s u r ses ta lo n s e t d em eure, les

b ra s allongés s u r ses cuisses, comme inanim ée, sem blable à
ces vases fu n é ra ire s d o n t le couvercle e st une tê te divine.
HYALE

Elle s’a b an d o n n e s u r le cippe é te in t comme la p leu reu se sur
sans ray o n s su r ses p o ig n ets croisés.

TH É A T R A LE

fro n t

Ils dressent, ils dressent le corps
vivant sur leur autel de pierre
comme la statue sur le socle!
Il n ’a p lu s de sang, il est pur ;
car même les veines des dieux
charrient la rougeur du désir
plus salée que l ’eau de la mer.

�LE

MARTYRE

DE

SAIN T

Il n ’a plus de sang, il est pur.
I l est plus divin que le marbre,
p lu s doux que la perle sculptée,
plus pâle que toutes les choses
les plus pâles. J e suis H yale,
la gardienne du luminaire
exsangue que les m ortels nomment
Lune. Et à mes yeux sont connues
toutes les pâleurs de la Terre,
de la Mer, du Ciel, de l’H adès,
et des rêves,

ERIGONE

LE SAINT

Fantôm e, fantôm e de charmes,
je te conjure.
ERIGONE

L ’incantation de Setar
me force. Je suis prisonnière.
J ’a i volé parmi les étoiles
du Lion, portant mon épi
d ’or et mes larmes.

se re fro id it, b leu it, faiblit.

de tous les rêves
qui renaissent, de tous les rêves
évanouis...

LE SAINT

L a g a rd ie n n e de S in sem ble s’éco u ler le lo n g de la p ie rre
une

vague

hésite

nappe

d ’eau

encore

silencieuse

su r

sa

figure

e t lisse.

U ne

lu e u r

e n to u ré e

de

tresses

v iolettes, sem blable à la lu e u r des m éduses m arin es. E lle
re s te ain si effacée d a n s

23

Tu as les yeux noirs et la longue
chevelure du dieu cruel
qui pressa sur ma nuque rose
les trois grappes de la douleur,
l’une après l’autre.

L e n te m e n t, le n te m en t, d a n s le cippe cave, le m étal lu n a ire

comme

SÉBASTIEN

les plis de sa robe,

les paum es

Fantôm e, j ’abattrai la p orte;
et le R oi de gloire entrera.
A u secours, frères!
I l descend les degrés e t c o u rt v e rs l ’issue noire, en bra n d issa n t
le m arteau.

c re u se s com m e celles o ù l ’o n s’abreuve au x bo rd s d u L éth é.
L a voûte s’em plit de n u it s o u terra in e . L e J e u n e H om m e, e n v e ­
loppé de songes e t de so rts, e st encore d e b o u t co n tre la
porte de b ronze. E t, so u d ain , un c h a n t p u r se lève a u delà
du seuil in fran ch issab le.

pas, des voix. E t l’a ffranchi G uddène, l’acolyte P hlégon, le
gone,

A nxieux,

le

Jeu n e

HYALE

PH O EN ISSE

Elle est Erigone.
ATRENESTE

La V ierge

d ’idoles,

T héodule,

les poings de fe r qui fo n t saillie hors de la pierre.
GUDDENE

H om m e

Seigneur, seigneur, d ’autres idoles,
d ’autres idoles, en grand nombre,
découvertes dans la muraille
double! N ous avons renversé
les dieux d’airain, brisé les dieux
de marbre, brûlé ceux de bois,
arraché les plaques d’ivoire,
écrasé les couronnes d ’or,
souillé toutes les bandelettes.
Or il n ’y a plus une idole
chez Jule Andronique. Nous sommes
las, seigneur. N ous mourons de soif.
N ous avons tué tant de dieux,
tant de démons !
HERMYLE

à l’E pi d’or!
LE SAINT

Gardienne de la porte close,
créature d ’enchantement,
écoute-moi, fem me ou démon,
écoute ! Je veux que tu m’ouvres,
fem me ou démon.

A ucuns étaient beaux.
GORGONE

D es regards
sortaient de l’airain et du marbre.
ATHANASE

J ’ai vu couler du sang, des larmes.

ERIGONE

E nfant d’un mortel, qui es-tu?
Je te vois à travers l’airain
sonore. J e te vois. Tu es
beau dans ta fleur, comme le dieu
qui m ’aima, le dieu bondissant
porteur de thyrse.
LE SAINT

Entends-m oi! J e veux que tu m ’ouvres,
femme ou démon.

Cy

D es esclaves les suiv en t, s’a rrê te n t, h é sita n ts ; d ’a u tre s s u r­

tê te g rav e de som m eil e t l’in c lin e n t v e rs la m élodie. E lles

Elle est Erigone, la V ierge.

b rise u rs

v ie n n e n t, effrayés ou enivrés. O n plante les flam beaux dans

écrase sa jo u e c o n tre le v an tail. L es V oyantes soulèvent leu r
m u rm u re n t en rêve.

d ’a u tre s

fo n t irru p tio n dans l’om bre que les lu e u rs tro u b les agitent.

C ’est le c rista l doré d ’u n e voix v irg in ale, qui se courbe su r
ciel d ’ao û t.

A thanase,

riaque, N arcisse, Basile, arm és de m a rte a u x e t de m assues,

Je fauchais l’E p i de from ent,
oublieuse de l ’asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la sœur de l’hirondelle;
mon ombre m’était presque une aile
que je traînais dans la moisson.
E t j ’étais la V ierge, fidèle
à mon ombre et à ma chanson.
un

Ic i les lu e u rs des flam beaux é clairen t l’issue. O n e n te n d des
le c te u r E u tro p e , les catéchum ènes adolescents H erm y le, G or­

ERIGONEIVM MELOS

l’âm e comme

A mon aide!
Où êtes-vous?

PHLEGON

C’était le vin, c’était le miel
des offrandes.
EUTROPE

Il ne fa u t pas
les regarder.
GUDDENE

Je détournais
les yeux, assenant les coups.

�L’ ILLU STR ATIO N

TH É Â T R A L E

des se rfs qui, de plus en plus épaisse, encom bre les issues.

LE SAINT

Il e st ja u n e e t o n c tu e u x comme la cire, m ince e t flexible,

V oyez la porte !

avec de b eaux yeux de lièvre a g ra n d is p ar le fa rd e t par

HERM YLE

l’angoisse.

Il y a des fem m es couchées
sur les dalles.

Donne la clef de cette porte.
Ouvre, toi-même.

ATHANASE

H ELCITE

Avec des mitres.
GORGONE

E lles ne remuent pas.
ATHANASE

Sont-elles
enchaînées ?
HERM YLE

D es magiciennes.
LE SAINT

Il fau t abattre cette porte.
GUDDENE

Elle est d’airain.
EUTROPE

Elle est massive.
PHLEGON

E lle a des gonds inébranlables.
BASILE

On ne distingue pas le joint
des deux vantaux.
NARCISSE

N i la serrure.
PH LEGON

Qui a la clef?

O seigneur, mon maître est mourant.
Il gém it dans sa couche. Il nomme
tou nom. I l t’appelle, il t’adjure,
seigneur. N ’avais-tu pas promis
de le guérir s’il te laissait
briser les im ages des dieux
dans ses m aisons, dans ses portiques,
dans ses jardins? Tu es venu
seul, à la tombée de la n u it;
et, plus tard, d’autres destructeurs
sont venus avec des marteaux
bien plus lourds. Tu as renversé
les statues, les autels. Tu as
chargé d’épouvante et de crime
la nuit. Nous sommes tous tremblants.
On voit des larves, on entend
des sanglots. Les esclaves hurlent
dans l’ergastule, ou se rebellent,
ou invoquent le changement.
Nous avons perdu tous nos dieux,
en vain. Mon maître, dans les nœuds
de la douleur, t’appelle, toi
qui as guéri l’aveugle, toi
qui as consolé la muette,
toi qui sur cette chair sou ffran te
as fa it pacte de délivrance
sans le rem plir!
LE SAINT

GUDDENE

Où est la clef?
EU TRO PE

Qu’on appelle Zachlas l’eunuque!
PHLEGON

Qu’on appelle H elcite !
GORGONE

Sait-on
ce qu’elle cache?
BASILE

Il est dans les nœuds de la fraude.
I l est tout noué de mensonges.
La Peur d ’un côté de sa couche
se tient, et la Ruse de l’autre.
Tu vois, tu vois. Il me cachait
les incantations, les charmes,
les sortilèges et les philtres,
et toutes ses m agiciennes
im pures, avec tous ses rites
im pies. Tu vois.
Il in d iq u e au S y rien les fem m es a b attu es près des cippes.

, Un labyrinthe.
THEODULE

Le laraire des dieux honteux.
CYRIAQUE

Un cellier, peut-être.

GUDDENE

N ous avons trouvé dans les niches,
derrière les statues, des livres
et des tablettes.
PH LEGON

NARCISSE

Un trésor.
GORGONE

Un tombeau.
ATHANASE

Des monstres.
HERM YLE

Un rêve.
EU TRO PE

V oilà le Syrien !
L E SAINT

H elcite !
O
nvo it ici l ’in te n d a n t de Ju le A n d ro n iq u e p e rc er la to u rb e

Un esclave nous a montré
tout à l’heure dans une chaise
du m aître, en levant une planche
d’ivoire, un amas de rouleaux
m agiques; puis des calcédoines
gravées d’im ages et des ch iffres;
puis, des m ains en argent, des têtes
d’argile crue...
LE SAINT

E t ces sept fem m es enchaînées?
Réponds, Helcite.
HELCITE

Seigneur, elles sont des captives
de Sidon qui seules possèdent

�LE

M ARTYRE

DE

le secret des teintes en pourpre,
réservées jadis aux grands prêtres
et aux voiles du Temple. Il fau t
qu’on les enchaîne.
LE SAINT

Homme, tu mens. Or, si ton maître
veut se délivrer de ses maux,
qu’il m anifeste ce qu’il cache.
Il me fau t détruire avant l’aube,
ici, toute œuvre des démons.
L a nuit est brève.
H ELCITE

Il y a des jardins, je pense,
des jardins suspendus avec
ces arbres odorants d ’où coule
ce baume qu’on nomme sarrau,
plus doux que tous les aromates.
E t personne autre n ’a jou i
de ces arbres, fors le seigneur.
Jam ais je n ’ai franchi ce seuil.
E t je ne sais. M ais toi, peut-être,
tu sais, Zachlas.
L ’E gyptien e st debout, enveloppé d ’un pagne bleu, un pied en
a v an t, les d e u x m ains b allan tes.
LE SAINT

Homme, tu mens.
ZACH LAS

N i moi non plus, je n’ai franchi
ce seuil. Je sais qu’il n’y a pas
de dieux, pas d’im ages divines,
m ais des m erveilles comme l ’orgue
hydraulique de l’empereur
N éron, rétabli par Eunoste.
Et, quand Jule était en E gypte,
un homme de P hylace vint
et dit qu’il voulait lui montrer
le monstre disparu qu’on nomme
H ippocentaure chez les Grecs,
embaumé dans du miel. J e doute
que cette m erveille ne soit
enferm ée là...
EU TR OPE

F rapp e-le donc, au nom du Christ,
frappe-le cet adorateur
du Chien et du B œ uf. F ra p p e fo rt !
Il ose se jouer de toi.
Qu’on le châtie!
Des affranch is de la fam ille s u rv ie n n e n t, l’u n ap rès l ’au tre,
essoufflés, effarés.
LES AFFRANCHIS

— O H elcite, H elcite! Zachlas!
— Comment ne revenez-vous pas?
— I l est à bout.
— Seigneur, seigneur,
il t’appelle. V iens le guérir.
Tu l’as promis.
— V iens l’arracher
aux a ffres de la mort !
— Son fils
V ital te supplie, te conjure.
— Comment pourrais-tu le trahir?
—- Tu as accompli la ruine.
Or accom plis donc la promesse.
Partout est l’horreur et l ’effroi.
On ne marche plus. Les statues

SAIN T

SÉBASTIEN

renversées encombrent les seuils.
Des bûchers brûlent. Les esclaves
se pressent, traînant leurs malades.
Les fem m es pleurent. Les enfants
crient. Tous les détours sont bouchés
par cette masse lamentable
que rien n ’arrête ni repousse.
Que feras-tu?
LE SAINT

Laissez qu’ils viennent. Le R oyaum e
des cieux est semblable au levain
que la plus humble de ces serves
cache dans trois muids de farine
jusqu’à ce que toute la masse
lève et fermente.
UN DES AFFRANCHIS

M ais que feras-tu de ton hôte,
ô destructeur?
LE SAINT

Que cet homme, ch ef de maison,
tire de son trésor des choses
nouvelles et ne cache pas
les anciennes. Le dieu nouveau
le guérira.
H ELCITE

Or il veut qu’on ouvre la porte
d’airain. Or il veut tout détruire.
A llez et portez le message
à V ital, qu’il vienne et résolve.
LES AFFRANCHIS

— Tu veux détruire le prodige
de Setar, la Chambre magique !
— On a dépensé des milliers
de sesterces, pour l’établir.
— Et de l’or, du cristal, du bronze,
des verreries, des pierreries,
sans nombre.
H ELCITE

Tais-toi ! Tais-toi !
LES AFFRANCHIS

C’est
le Zodiaque circulaire,
comme celui de Cléopâtre.
— Et l’ordonnance des planètes,
les cercles de la géniture,
les cycles des cieux.
— O seigneur
très saint, et comment pourrais-tu
la détruire, cette m erveille
des m erveilles?
— Elle simule
la lyre heptacorde d’Orphée.
— On peut tout prédire et connaître
par les tables des mouvements,
par les combinaisons des signes.
ZACHLAS

Taisez-vous ! Taisez-vous !
LES AFFRANCHIS

— Seigneur,
non, tu ne la détruiras pas !
— Elle contient les domiciles
planétaires et les trigones
et les décans, d’après les listes

�L’ ILLUSTRATION

26

de Démophile.

TH E A T R A LE

LES ESCLAVES

— Et le quadrant,
vital, avec les horoscopes
aphètes de Ptolém ée.
— Sois
juste ! Sois clément !
— On y trouve
le Thème du Monde et de Rome,
les domaines des Douze Signes,
et les Douze Sorts hermétiques.
— P arfo is l’incantation force
la F igu re zodiacale
à descendre, et la tient captive
dans l ’or, le cristal et l ’airain.
— La V ierge à l ’E p i d’or, la femme
couchée sur le cercle, la tête
eu avant, est bien ta patronne,
seigneur. Pourrais-tu la frap p er?
— Elle protège les Chrétiens.
—- Peut-être, elle est la sœur des A nges
révélateurs de l ’Avenir.
— D éjà tes Patriarches sont
,
dans le Zodiaque, tes A nges
dans les planètes.
— Sam ael
est l ’A nge de M ars; A nael,
l’A nge de V énus; Gabriel,
l ’A nge de la Lune.
— Setar
le Mage, le grand astrologue
théurge de la descendance
de Bérose, a fondé cette œuvre
dans la pierre et l ’airain. Comment,
comment pourras-tu la détruire,
seigneur ?
LE SAINT

J e détruirai cette œuvre
de démons. J e vaincrai la pierre
et l’airain. J ’abattrai la porte.
Et le R oi de gloire entrera.
UN DES A FFRANCHIS

Seigneur, trois M ages, cependant,
se trouvèrent à la naissance
du Christ. D ieu se servit d’un astre
pour les avertir. E t, afin
que le présage fû t compris,
ne dut-il pas observer toutes
les R ègles?
LE SAINT

L ’étoile des M ages
vint annoncer la royauté
nouvelle et la fin des démons.
L'A FFR A N CH I

E lle était un signe horoscope.
LE SAINT

Elle fut clouée p ar mon Dieu
au cœur vivant du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.
P a r to u s les d é to u rs d u dédale, à la double issue, se prolonge
la clam e u r d u tro u p eau . Des m alades p araissen t, au x b ra s de
le u rs p a re n ts, agités, illu m in és d ’espoir.

— A toi, nous venons tous à toi,
seigneur !
— N ous sommes tous à toi !
— N ous t ’avons attendu, berger!
Berger, nous sommes ton troupeau.
Garde-nous !
— N ous avons veillé
toute la nuit dans les ténèbres
pour attendre le changement.
— Plusieurs d ’entre nous ont marqué
l'heure d’attente avec les gouttes
les plus tristes de leurs ulcères.
— N ous avons crié, sangloté
vers toi, pour que tu nous rachètes
et nous délivres, vers toi, maître,
pour que tu nous guérisses et
nous consoles.
— S i nous pleurons,
serons-nous consolés ?
— Tu vois:
nous m oulons le blé; mais la force
nous broie, comme du blé mauvais,
entre deux pierres.
— N ous avons
saigné, nous aussi, sous les verges,
sous les lanières.
— S i les dieux
m archent sur les hommes, les hommes
marchent sur nous, avec l ’os dur
de leur talon.
— Jam ais un dieu
n ’a rien fa it pour nous soulager,
ni jam ais un homme. Celui
que tu annonces, homme et dieu,
que fera-t-il pour notre faim
et pour notre so if, pour nos cœurs
et pour nos poignets?
— A pprends-nous
le cri qui sera écouté,
seigneur !
— A pprends-nous la prière
qui sera exaucée !
— Tu as
descellé les yeux de la femme
d’A ttale. Or elle te regarde.
— Et tu as délié la langue
d’A lcé, la fem m e de Venuste
Or elle te loue.
— N ous voici,
seigneur. N e guéris pas le maître,
mais guéris les serfs.
— S i tu veux,
seigneur, tu peux.
LE SAINT

— Hom mes, m ’avez-vous vu toucher
de mes doigts les yeux de l’aveugle?
A i-je donc touché de mes doigts
les lèvres d ’A lcé? L ’une a vu,
l'autre a parlé; mais leur foi seule
les a guéries. V otre fo i seule
vous guérira.
LES ESCLAVES

Seigneur, nous voulons voir un signe
de toi !
— U n sign e!
— N ’est-il pas

�LE

M ARTYRE

DE

le Guérisseur, celui dont tu
nous apportes le tém oignage?
— N ’est-il pas le Consolateur?
E t ne viens-tu pas en son nom?
— Tu as renversé les statues
d ’A sclépios, de Télesphore,
d ’H ygie, dispersé les offran d es
votives, foulé les couronnes,
brisé les tables de prodiges.
E t tu veux nous laisser nos fièvres,
nos plaies, nos ulcères, nos veines
relâchées, nos os fléchis, tous
nos m aux et toutes nos sou ffran ces !
— Ton dieu n ’est-il pas plus puissant
que le petit dieu qui grelotte
sous son capuchon ?
— Moi, je suis
de Titane, et je suppliais
A lexanor.
— E t moi, je suis
M acédonien, et j ’o ffra is
à Darrhon mes vœux.
— M ais ton dieu
n’est-il pas le dieu des miracles ?
— Tu as renversé A pollon
qui tue et qui guérit. Le tien
ne tue jam ais, guérit toujours.
— Debir, Ménès, parlez, parlez,
vous qui cachez dans vos poitrines
les Ecritures roulées.
— Toi,
Pantène.
— Lucipor de Thrace,
et toi.
— Car on lit sous la lampe
mourante, jusqu’à l ’aube claire,
toutes ses guérisons.
— La femme
d’H ur, courbée comme la glaneuse
aux champs, qui n ’avait jam ais pu
se redresser.
— E t ce lépreux
surgi tout blanc dans le soleil,
quand Il venait de la M ontagne.
— E t ces hommes qui descendirent
par l’ouverture fa ite au toit
le paralytique étendu
sur le grabat.
— E t, aux pays
des Gadaréniens, les deux
démoniaques bondissant
des sépulcres.
— Et, quand déjà
les joueurs de flû te venaient
avec les pleureuses au deuil,
l ’en fant de Jaïre saisie
par la main, tirée du sommeil.
— E t, dans la contrée de Sidon,
l ’en fan t de la Cananéenne,
possédée de l ’E sprit impur.
— Et, sur la mer de Galilée,
cette m ultitude sans pieds,
sans mains, sans yeux, sans voix.
— Et l ’homme
qui amena le lunatique
fasciné par l ’eau et le feu,
disant : A ie p itié de mon fils.
— E t, aux portes de Jéricho,

SA IN T

SÉBASTIEN

le fils aveugle de Timée.
— E t dans la ville de Naïm,
le fils de la veuve porté
en terre, quand II s’approcha,
toucha le cercueil, et soudain
le mort se dressa.
— La main sèche
fu t saine.
— D ans la Samarie,
les dix lépreux ensemble furent
purifiés.
— L ’homme malade
depuis trente-huit ans, à la Porte
des Brebis, toujours en attente
sur la piscine, se leva
et s ’en alla.
— D ans la maison
du Pharisien, l’hydropique
fu t allégé de ses eaux tristes,
soudain.
— La fem me hémorroïsse,
exsangue depuis douze années,
n ’eut qu’à le suivre et à toucher
sa robe de lin.
— Souviens-toi!
Souviens-toi !
— Toujours au coucher
du soleil, près des sources, près
des citernes, sur les chemins,
sur les rivages, sur les places
publiques, on lui amenait
des tourbes de démoniaques
et d’infirm es. Il su ffisa it
qu’ils disent : A ie p itié de moi !
— Il crachait à terre, form ait
de la boue avec sa salive.
— Qu’il te souvienne de Lazare,
M énès, toi qui as lu !
— Lazare,
l ’homme de B éthanie!
— Seigneur,
et tu ne veux pas nous donner
des signes !
— M ais Thomas lui dit :
‹‹ Il y a une seule chose.
N ous voulons voir des morts couchés
au fond des tombeaux, que tu aies
ressuscités : et cela comme
signe. »
— L ’apôtre demandait
un sign e!
— Thomas lui disait :
« N ous voulons voir des ossements
qui se sont disjoints, comment ils
se réuniront l ’un à l ’autre,
en sorte qu’ils puissent parler. »
— Que répondit-Il?
— Quelle fut
sa réponse?
— « Thomas, » d it-I l,
« viens avec moi. Les os disjoints
se réunissant de nouveau,
je te les m ontrerai. V iens donc,
viens jusqu’à Béthanie, Didyme,
viens. J e te montrerai les yeux
de Lazare qui sont vidés
par la pourriture. D idym e,
viens avec moi. Les lèvres blêmes,

�L’ ILLU STRATIO N

déjà dissoutes sur les dents
de Lazare, tu les verras
remuer, tu les entendras
parler. V iens avec moi, Didyme,
jusqu’à B éthanie, si tu veux
voir et entendre. »
Sébastien

bo n d it,

dans

un

em p o rtem en t

soudain.

TH Ê A T R A LE

— Nous avons vu.
— N ous avons vu.
— Nous avons vu.
LE SAINT

Le

C opte

s’in te rro m p t; e t son te in t de cu iv re ja u n e semble se décolorer
sous les ch ev eu x n o irs e t frisés, ta n d is que sa lèv re ch arn u e
trem ble.
LE SAINT

Esclaves, esclaves, oui, cœurs
épaissis ! M énès, tu as lu,
tu as bien lu, avec tes yeux
ronds d’oiseau nocturne, oui, oui,
je te le dis en vérité,
tu as bien lu. « V ien s avec moi,
D idym e, » le M aître disait
« si tu cherches à voir des os
se rejoindre les uns aux autres,
se dresser, marcher vers la porte
du tombeau. Tu cherches des m ains
qui s ’étendent, qui se soulèvent.
V iens, je te m ontrerai les mains
de Lazare liées de leurs
bandelettes. Mon doux ami,
viens avec m oi; car je désire
ce que tu as pensé. Les sœurs
m’attendent. » Et ils s ’en allèrent.
Ils furen t devant le tombeau.
E t alors D idym e pleura.
Mais Jésus avait une voix
joyeuse comme une amertume
puissante de songe et de vie.
Saurez-vous jam ais, ô esclaves,
laquelle, de cette tristesse
et de cette allégresse, était
la plus amère? E t I l disait:
‹‹ D oux ami, ne t ’a fflig e pas.
Tu veux le signe. Ote la pierre,
et je fera i sortir celui
qui est mort. N e t ’a fflig e pas.
E nlève la pierre, D idym e.
R egarde bien, regarde bien
le mort comme il dort. V iens et vois
les ossem ents comme ils reposent.
R egarde bien celui qui dort,
comme il est composé. Regarde
chaque tache dans tous ses linges,
D idym e, avant que je ne jette
l ’app el qui le fera surgir.
A s-tu bien vu ? » Thomas voyait
à travers les pleurs et la honte.
Tel le nouveau-né dans ses langes,
tel le mort dans ses bandelettes.
E t toute la vie paraissait
blême. « Lazare, viens dehors! »
Le genou surgit le premier.

O m isérables, attachés
à la vie comme les tourteaux
des olives à la couronne
de la meule qu’ils souillent, comme
dans le cellier froid les limaces
à l’anse de l ’amphore qu’elles
engluent, pourquoi vous guérirais-je
si, étant confesseurs du Christ,
vous êtes les serfs de la peine,
vous êtes voués aux métaux,
aux bûchers, aux bêtes, aux pires
tourm ents? Croyez-vous que les crocs
léonins sauront reconnaître
les in firm ités de vos os?
J ’épie vos cœurs.
UN ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu délié
la langue d ’A lcé la muette,
seigneur? pourquoi?
LE SAINT

P our qu’elle puisse confesser,
avec la parole mûrie
dans l ’a fflictio n du silence,
le dieu nouveau.
L'ESCLAVE

Pourquoi donc as-tu descellé
les yeu x de la fem me d ’A ttale,
seigneur ? pourquoi ?
LE SAINT

Pour qu’elle puisse regarder
le bourreau bien en face et voir
sur la nativité de l’âme
l ’éclat du sang.
L'ESCLAVE

Tu nous enseignes à sou ffrir
et à mourir.
LE SAINT

A renaître.
L'ESCLAVE

Où renaîtrons-nous?
LE SAINT

D ans le Royaume.
l ’e s c l a v e

Et où est-il,
le royaume?
LE s a i n t

Il est hors du monde.
l ’L'ESCLAVE

M ontre-le-nous.
LE SAINT

L a voix semble re n d re p ré sen t le prodige d an s l’om bre chaude

Et votre foi ?

d 'h a le in e s. L a to u rb e des su p p lia n t tressaille, saisie de te rre u r.

Et toute la vie était comme
toute la mort.
L a to u rb e

L ’ESCLAVE

D onne-nous un signe visible.

frisso n n e e t recule, d e v an t la vision blanche du

R essu scité d an s son linceul.
LES ESCLAVES

— Seigneur, seigneur, tu nous effra ies !

LE SAINT

Le sourire.
L'ESCLAVE

M ais quel sourire ?

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

H ier, dans le prétoire, un serf
comme toi, Cloanthe, pleurait
sans bruit, sous les ongles de fer.
Ou lui dit : « Tu pleures, Cloanthe. »
Il répond: « Je ne pleure pas
sur ma vie: mais mon corps est boue,
et il en suinte des gouttes. »
Quelqu’un n ’a pas pleuré; c’est peu,
il n’a pas répondu ; c’est peu,
il n ’a pas remué; c’est peu,
il a souri : des yeux, des lèvres,
du front, de toute l’âme libre,
de toute sa félicité
im mortelle, a souri, souri
vers les cieux qui divinem ent
furent pâles de ce sourire
humain, comme d’une aube neuve,
tout pâles de cette douleur
souriante comme d ’un jour
surgi de plus loin que la Mer,
d’une profondeur plus profonde
que l ’Orient !
Sa parole est comme le b ra n d o n qui allum e les chaum es, qu an d
le vent souffle.
ALCE

— Seigneur, seigneur, nous sourirons
quand il faudra mourir.
CORDULE

Seigneur,
comme je te vois, que je voie
face à face le D ieu vivant !
LES ESCLAVES, LES B RISEU R S D 'IDOLES, LES ZELATEURS,
LES CATHECHUMENES

— Guerrier, nous sommes tous à toi,
pour ta guerre !
— Prends-nous, et sains
et malades, avec nos forces
et nos plaies.
— Que nous soyons
les dalles du chemin de gloire !
— A l’aube nous ne connaîtrons
plus nos visages.
— Connais-tu
nos cœurs profonds?
— Sébastien,
archer du Christ, ô le plus beau
entre les enfants des mortels,
perce nos cœurs de ton regard.
V oici. N ous t ’ouvrons nos poitrines
m eurtries par la sangle des meules.
— La mort est vie. Que nous soyons
moulus comme from ent de Dieu,
pressés dans le pressoir de l’Oint !
— Que nous soyons les affran ch is
du Christ.
— Que nous p uissions Le voir
face à face !
— Ah, c’est trop attendre!
— N ous ne pleurons que dans l ’attente.
M ais nous rirons quand il faudra
combattre.
— A brège pour nous l ’heure
du saint combat !
— C’est trop attendre.
— M ais I l est terrible !
— I l n ’habite

SAINT

SÉBASTIEN

29

que les cœurs qu’i l déchire.
— Toute
votre chair immonde est en faute
devant Lui qui porte l’annonce
des béatitudes célestes.
— I l a d it: « J e suis doux. Mon jou g
est doux, mon fardeau est léger. »
— Seigneur, puisque tu as brisé
tous les dieux de sang et de fange,
dresse devant nous Son image,
pour que nous puissions L ’adorer!
— E st-Il beau? plus beau qu’A p ollon ?
— I l apparaissait aux disciples.
T’est-I l apparu ?
— Parle ! Parle !
— Réponds, seigneur !
Le J e u n e H om m e est assis su r la plus hau te m arche de l’escalier
sep tén aire qui m onte à la porte. U ne m ortelle angoisse é tre in t
son âme, étouffe sa voix.
LE SAINT

Sa face est cachée, tout Son corps
est voilé.
LES MEMES

— Tu trembles, seigneur.
— N ’oses-tu p as Le découvrir?
— N ’as-tu pas l ’im a g e cachée
dans ta poitrine?
— Ecoute, écoute,
seigneur : par la pierre brisée,
par l ’airain tordu, par le bois
fendu, par ton im pitoyable
marteau, par ton bras destructeur,
par le fer, par le feu, par cette
nuit de vengeance, je t ’adjure.
Il n’y a plus un dieu debout,
devant nous. D resse devant nous
Son im age, que nous puissions
Le connaître, que nous puissions
L ’adorer, et que nous puissions
Lui dire aussi : « F ils de D avid,
ô Jésus, aie pitié de nous! »
LE SAINT

Il n ’a plus de corps. Il n ’a plus
de sang. n a donné Son corps
et Son sang pour les créatures.
L es plus proches so u fflen t su r l’angoisse le u r som bre a rd e u r.
L e s voix son t c o n te n u es m ais frém issan tes. I l sem ble que
le v e n t o rie n ta l des a p p aritio n s courbe les tê te s des n é o ­
phytes, d ans cette om bre qui est sem blable à l’om bre des
a ré n a ire s e t des catacom bes. Q u elq u ’u n des plus je u n e s, p a r­
fois, se re to u rn e avec u n su rsa u t de fray e u r, comme Jea n
su r la route d ’E m m aüs.
LES MEMES

Comment donc e st-il apparu
aux disciples avec Son corps
et Son sang?
— Il vint et se tint
au milieu d’eu x; Il leur montra
Ses mains et Son côté.
— Ils virent
les meurtrissures.
— Il so u ffla
sur eux.
— Ils dirent à Thomas:
« N ous L ’avons vu. »
— Didym e alors

�30

L’ ILLUSTRATION

répondit: « S i je ne mets pas
le doigt dans la marque des clous
et si je ne mets pas la main
dans Son côté... »
— Jésus revint
alors et d it: « M ets donc ton doigt
ici, D idym e. M ets ta main
dans mon côté. »
— Seigneur, seigneur,
ah, pourquoi veux-tu nous cacher
S a figure?
— Il dit : « Touchez-moi.
Un E sprit n ’a ni chair ni os,
comme vous voyez que j ’ai. »
— Parle,
seigneur, réponds. Quel est ton trouble?
— N ’est-ce pas vrai qu’i l demanda
quelque chose à m anger?
— Il prit
le pain, le rompit. Il eut d ’eux
un morceau de poisson grillé.
E t I l le prit et le mangea
devant eux.
— N ’est-il pas vivant?
Il est vivant. Tu l ’as bien dit.
— Il entra chez les Onze, quand
la porte était ferm ée. Seigneur,
dis, ne pourrait-Il pas entrer
par cette porte?

TH Ë A T R A LE

qu’on écrase sous le talon.
H élas ! H élas !
L ’émoi s e rre la gorge des néophytes. I ls se re g a rd e n t e n tre
eux, ép erd u s.
LES MEMES

— E st-ce vrai !
— Seigneur, est-ce vrai!
— Est-ce donc vrai que Son aspect
effra ie et repousse, qu’i l est
hideux à cause de nos crimes
et de nos m aux?
— Est-ce donc vrai
qu’i l est sans beauté?
— La parole
du Prophète s’est accom plie:
« Il s ’élèvera devant Lui
comme le rejeton qui sort
de la terre sèche. » Est-ce vrai?
« Il est sans beauté, sans éclat.
N ous L ’avons vu sous le m épris,
plus vil que le dernier des hommes :
Hom me de douleurs, de langueurs,
expert en sou ffran ces: V isage
caché... »
— Tu pleures!
— Est-ce vrai?
« Comme une brebis qui ne bêle
p as devant celui qui la tond,
Il n ’a pas desserré la bouche
dans Sa douleur. »
— M ais n ’est-Il pas
redevenu Rayon de gloire
comme I l était sur la montagne
avec M oïse, avec E lie
et les torrents?
— N ’était-I l pas
blanc et vermeil, beau entre mille,
lorsque la divine M arie
Le nourrissait?

Des re g a rd s se lè v e n t com m e si les pau p ières é ta ien t re n v e r­
sées p a r les b a tte m en ts de l’a tte n te.
LE SAINT

J e mourrai, demain je mourrai.
Je Le verrai. S i vous voulez
Le voir...
LES MEMES

— H élas, , seigneur, hélas,
tu nous abuses ! N e vois-tu
pas nos coeurs?
—C omment pourrais-tu
L ’aimer de cet amour? Comment
pourrais-tu ferm er les yeux, être
si blême, et dans toutes tes veines
trembler d ’un tel amour, si tu
n ’avais jam ais connu S a face?
Car tu trembles.
T el le je t de la veine coupée, ou le d éb o rd em en t des p leurs,
tel l’éclat de l'an g o isse in so u ten ab le.
L E SAINT

J e tremble parce qu’en mon âme
je porte le poids de l ’opprobre.
Ils L’ont frap p é à coups de poings,
ils L ’ont tout meurtri de sou fflets,
ils ont craché sur L ui. Sa face
est défigurée. Sur Ses joues
coulent les crachats et le sang.
Sa bouche est livide et gonflée.
Ses dents sont toutes ébranlées.
Et Ses paupières, et Ses yeux,
hélas, hélas!
Il e st su ffo q u é p ar les sanglots. I l c o u v re de ses paum es sa
pâleu r d ’agonie.

.

Il est pire que le lépreux,
Il est pire que le rebut
du peuple, que le ver de terre

C ordule, A lcé, d ’a u tre s fem m es, s’élancent.

— Je te supplie,
Seigneur. M ontre-nous la figure
de la V ierge céleste!
L es

V oyantes

tre s sa ille n t au

pied

des

cippes

trian g u la ire s.

Q uelques-unes se d re s se n t e t p rê te n t l ’oreille comme si la
m élodie d ’E rig o n e tra v e rs a it de nouveau les silences de leu rs
songes.

— Dis,
dis: n ’est-elle pas la couleur
du Printem ps?
— N ’est-elle pas mère
de toutes choses in effab les?
— N e vient-elle pas sur la route
des planètes, dom ptant d ’un pied
léger les constellations
funestes, comme une poussière
dorée ?
— Quelles sont les offrandes
qu’elle aime?
— Seigneur, si tu dresses
ses im ages, elles seront
toujours fleuries.
— O fem m es, femmes,
comme l’A utre est née de l’écume,
elle est née de la douleur.
— Vierge,
elle n ’avait que sang et larmes.

�LE

M ARTYRE

DE

Et, vierge, n'ayant pas de lait,
elle ne donna que la fleur
de son âme.
— Le F ils a dit
de la M ère: « Celui qui t ’aime
aim e la V ie. »
— Et I l a d it:
« Salut, mon vêtem ent de gloire
dont je suis vêtu venant
dans le monde. »
— Or il est écrit
au Livre : « Chacun Le verra
portant la chair qu'Il a reçue
de Marie la V ierge sans tache. »
— A h, qu’im porte qu’i l soit m eurtri?
Qu’im porte qu’i l soit tout sanglant
et souillé? Combien doit-Il être
beau toutefois, seigneur, si tu
L ’aimes d’un tel amour !
U n esclave de la M ésopotam ie s’approche, les sandales de sp a r
te rie dép assan t à peine sa lo ngue tu n iq u e v iolette, E t il parle
bas, d an s sa b arb e exacte qui a d h ère à sa lèvre comme les
tu y a u x d ’u n e sy rin x d ’ébène.

— Seigneur,
j e suis d e la terre nourrie
par les deux F leuves. A Edesse,
je le sais, on pouvait encore
voir la statue que les légats
d’A bgar rapportèrent au roi.
— Tu l’as vue, N adab!
— Elle était
enfouie dans l ’herbe sauvage,
parmi les décombres.
— Nadab,
tu l’as vue !
— Sa figure était
polie par les ans et les eaux,
semblable aux galets de la mer.
U n catéchum ène, co ch er du C irque, au x b raies b ig arrées, s’ap ­
proche e t parle bas.

— Seigneur, je le sais. Une femme
de Galaad, nommée Safan,
vendeuse de baumes, a dit
avoir vu de ses yeux l’empreinte
de la F ace au milieu du linge
dont se servit l’H ém orroïsse
quand elle essuya la sueur
et le sang de Jésus montant
au Calvaire.
U n décan aveugle, chauve et débile, s’approche et parle bas.

— Sébastien,
tu peux me croire. J e suis sa u f
pour glorifier le Christ roi
et ses M artyrs. J e me trouvais
dans l ’arénaire de la V oie
A ppienn e, quand on boucha
le souterrain avec des pierres
et du sable. Les enterrés
vivants purent voir deux im ages
d’or que l ’A colyte porteur
des saintes espèces disait
avoir reçu du m artyr grec
H adrias. M ais je suis aveugle.
L ’une représentait Jésu s;
et l ’autre, Orphée...
Ici, à l’une des issues, la to u rb e s’agite. D es cris éclaten t. O n

SAIN T

SÉBASTIEN

31 —

v o it u n m ouvem ent d ’hom m es qui ch erch e n t à. e n tra în e r une
c ré a tu re farouche.
b rûlés de larm es.

L ’angoissé

bondit et regarde, les yeux

— Sébastien,
Sébastien, elle est ici,
elle est ici, je te l’amène,
la fille malade des fièvres !
Des zélateurs accourent, des fem m es s’élancent

— Qui est-elle?
— M agdalâwit !
— Mariamme !
— On ne connaît pas
son nom véritable.
— Elle change
toujours.
— On l’appelle la Reine
malade des fièvres.
— O R eine!
-— D escends-tu des rois d ’Id u m ée?
— Elle descend de cet Hérode
qui vint à Rome avec la fille
d’Aristobule.
— E lle descend
d ’A thronge, de ce roi berger
qui par le légat de Syrie
fu t mis en croix avec deux mille
rebelles.
— Sébastien, c ’est
elle qui trem pa le suaire
dans le sang de ta main percée
par la corne de l’arc, le jour
de ta gloire !
— Elle se débat.
E lle veut s ’échapper.
— Répète
au seigneur ce que tu as dit !
— E lle l’a dit. J ’ai entendu.
— Ah, sauvage, sauvage ! A s-tu
des g riffes?
— Seigneur, la voilà,
la Reine malade des fièvres!
I ls poussent d e v an t eux une c ré a tu re inconnue qui, se déga­
geant, s’a rrê te au m ilieu d u cercle tu m u ltu eu x . E lle y d e ­
m eu re, ployée comme u n e flamme basse sous la rafale. De
sa voix sourde, elle sem ble encore résister.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

J e ne veux pas être guérie.
E lle est couverte d ’une robe de po u rp re flétrie comme une botte
de pavots coupés. E lle p orte une bandelette de pourpre a u ­
to u r de sa crin iè re noire e t bleue.
BASILE

D is la chose! D is cette chose!
PH L EG O N

M ais elle est folle.
ATHANASF.

On croit qu’elle est
une Larve.
LE SAINT

Parle, ma sœur.
E lle m et une paum e co n tre ses lèvres po u r les em pêcher de
trem bler.
BASILE .

Seigneur, elle a dit : « J e possède,
moi, le linceul du Christ. »

�32

L’ ILLUSTRATION

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

— N on, non,
je ne l ’ai pas dit. C’est un rêve.
J ’ai dit : « Il n ’y a point de p aix. »

TH E A T R A LE

de pain dans des herbes amères,
mais sans le porter à sa bouche
qui gardait le goût de la mort...
Ic i S ébastien se rapproche d ’elle e t la re g a rd e de près. I l
p a rle bas, comme s’il c ra ig n a it de la réveiller.

L E SAINT

Sœur, je connais ta voix. Où l’ai-je
entendue ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Je suis une voix,
seigneur; et m on cri se leva
avant le jour pour t’annoncer.
« A rcher de la vie, je bénis
ton œil, ta main, ton arc, tes traits. »
Ce fu t mon cri. Et je t ’apporte,
dans un cristal d ’azur, un baume
de Galaad.
L E SAINT

Quel baume, sœ ur?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

U n doux baume de Galaad.
Or quelqu’un va dire : « Pourquoi
ne pas avoir vendu ce baume?
Il vaut trois cents deniers. »
L E SAINT

Ma sœur,
tu es malade.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Chaque jour
mes tem pes sont prises par une
fièvre nouvelle. Est-ce une honte,
si ma vie brûle pour l’amour
de l’Amour ?
L E SAINT

Tes yeux sont fardés,
tes ongles sont peints.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Ah, seigneur,
j ’effacerai, j ’effacerai
tout cela. M ais ne fu t-il pas
un A nge, A zaël, qui montra
l ’antim oine et le fard pour teindre
les p aupières? L ’un de ces A nges
qui choisirent des filles d ’hommes
et se souillèrent avec elles...
Et il n ’v aura plus de paix
ni plus de pardon pour des veines
qui charrient un sang si mêlé.
E t j ’ai entendu les reproches.
E t j ’ai vécu dans mon sommeil
ce que je dis avec ma langue
de chair. J ’ai vu les sept planètes
enchaînées, les astres qui ont
transgressé le commandement
de la Lumière à leur lever...
Cela me revient de très loin.
J ’effacerai, j ’effacerai
par mes pleurs le fard de mes yeux.
Ic i elle s’a rrê te e t sem ble se figer. P u is, d ’u n acc e n t si étra n g e
que to u s les cœ u rs en tre m b le n t, elle p rononce les paroles qui
fo n t p ré sen te sa vision.

Il était couché sur le lit
bas, du côté de la fenêtre.
Les ombres croisées du grillage
tombaient sur Sa robe rayée.
Lazare trem pait un morceau

LE SAINT

U n E sprit l ’habite. U n E sprit
en elle parle. On sent partir
d’elle la chaleur de sa fièvre
comme une vertu. Qu’on l’écoute
en silence.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Il était dans l’ombre
de la mort, déjà solitaire.
B ien qu’il y eût quelques doux fruits.
Il flairait l ’odeur de la terre
et le remugle de la nuit
dans la chevelure trop sombre
de Lazare. Et j ’étais sans voix;
car j ’avais découvert la croix
que sur Son fron t la ride droite
fa isa it avec les deux sourcils.
Et mes yeux s ’étaient obscurcis
dans le fard des p au p ières. Moite
j ’étais et froide, dans ma fièvre,
tour à tour comme dans l ’écume
et dans la cendre. Entre mes lèvres
blêmes j ’avais Son amertume
et ma soif. Et, bien que mon sang
dans mes tem pes et dans ma gorge
fû t comme un tonnerre incessant,
j ’entendais le bruit de la meule
en moi-même, comme si seule
mon âme vive, et non cette orge,
était broyée par le granit.
« J e n ’entends p lus cette hirondelle,
Marthe, qui avait fa it son nid
dans la chambre haute. » Ombre d’ailes,
ombre d ’ailes sur Ses mains pures!
J e respirai les fleu rs futures
dans Sa voix. Mais I l regardait
toujours Lazare, Il regardait
toujours l’homme vivant et mort,
cet œil morne sous la paupière
jaune. Comme devant la pierre,
soudain « Lazare, viens dehors! »
Il cria de nouveau, tout pâle,
devant la face sépulcrale
courbée sur le triste repas.
Lazare ne répondit pas,
mais se retourna dans sa place.
Et ils pleurèrent, face à face.
T ous à l’e n to u r palp iten t, a tte n tifs au souffle de l’in sp iré e . L a
voix de Sébastien trem ble, d a n s la p ro fo n d e u r des croyances.
L E SAINT

O fiévreuse, où les as-tu vues,
ces choses? Elles ne sont pas
dans le Livre. Avec quel E sprit
as-tu comm unié? Qui t ’a
donné l’âme qui t ’illum ine
à travers ta faiblesse? Es-tu
revenue du sommeil des siècles
morts, dans ton aspect de sibylle
tournée vers ce qui ne peut pas
mourir ?

�LE

M ARTYRE

DE

LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

O S ain t, regarde-moi
bien, regarde-m oi de plus près,
comme on tend les m ains pour atteindre.
J e suis le but qui est fra p p é
et je suis le Irait qui le frappe.
Je sais des choses. J ’ai ap p ris
des m ystères. E t je connais
ma faiblesse. Ils trem blaient d’effroi.
E t I l leur dit : « N e craignez rien,
c’est moi. N ’avez-vous p as connu
votre faiblesse, m aintenant? »
A Simon Pierre, Il apparut
sous l’aspect de la flam m e; et Pierre
s’e n fu it A Jean I l se m ontra
sous la form e du cristal blanc,
car Jean était vierge. A P hilippe,
sous l ’aspect de la m er; à Jacques,
sous l ’aspect d’une épée tranchante;
a N athanael, sous l ’aspect
d ’une colombe. Sous la form e
d’un bœuf, à Thom as; à M atthieu,
d’un en fant candide; à Thaddée,
d’un ép i plein. A Jacques fils
d ’A lphée, sous l’aspect de l ’éclair.
Hom mes, ne demandiez-vous pas
Ses im ages?
E lle s’avan ce trè s len tem en t, les d eu x poignets croisés su r sa
p o itrin e. S éb astien p arle bas à son affran ch i p unique.
L E SAINT

Guddène, apporte
une torche pour éclairer
sa face.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

E t cet arbre qu’on prit
pour crucifier le Sauveur,
d’où vin t-il? U n aigle, un grand aigle
le déracina du jardin
sis à l’orée de l ’Orient,
que vit H énoch fils de Jared.
Très haut il m onta, de très haut
le jeta dans Jérusalem.
E t par cet arbre...
G uddène a a rra c h é l’un des flam beaux p lan tés d an s les poings
de la m u ra ille ; et, se rap p ro ch an t, il incline to u t à coup la
flamme su r le fro n t de l’in sp iré e , qui tre ssa u te d ’une fray e u r
subite.

A h, tu reviens,
Arédrôs, Arédrôs, avec
ton brandon terrible! Pourquoi
reviens-tu ? N e m’as-tu donc pas
assez profondém ent bridé
la poitrine, jusqu’au sommet
du coeur? N ’as-tu pas fa it la place
assez profonde pour la sainte
relique?
Sous la ro u g eu r de la flamme, elle recule ép erd u m en t, les b ra s
c ro is é s , de to u te sa force co n tre sa gorge. M ais l’A rc h e r, la
saisissant p a r les poignets, d é fa it la c ro ix de c h a ir et d ’os.
LE SAINT

O possédée, quel nom
invoques-tu? Quelle est, quelle est
ta terreur? Je veux que tu parles;
je veux, je veux que tu me livres
ton secret.
Il la secoue et l’e n tra în e , avec u n e sauvage véhém ence, se
c o u rb an t su r la face convulsée q u ’éclaire la to rch e a rd e n te

SAIN T

SÉBASTIEN

33

au poing de l’affranchi punique. T o u te la tou rbe, anxieuse
e t iv re de m ystère, est te n d u e v e rs la lu tte sacrée.
LA FIL L E MALADE DES FIEV RES

Ah, laisse-m oi! Lâche
mes poignets ! N e sépare pas
mes bras de ma gorge! C'est toi,
je le savais, c’est toi, c’est toi
l’A nge exilé. Tu me retrouves.
LE SAINT

Que caches-tu dans ta poitrine?
LA F IL L E MALADE DES FIEV RES

Non, tu ne vas pas ressaisir
ce que tu as scellé. J e sens
le clou à travers ta main gauche.
Ce n ’est pas ton heure, Arédrôs.
L E SAINT

J e ne suis pas l’A n ge exilé.
Regarde-moi. J e suis l ’Archer
de D ieu. Et le Seigneur m ’inspire.
Ce que tu me caches, c’est Lui
qui me l ’envoie. S i tu résistes,
il fa u t que je te force.
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Il fau t
que tu me tues, que tu me cloues
contre l ’arbre, que tu m’arraches
le cœur avec la chose sainte.
U n e angoisse soudaine rom pt les coudes au ravisseur. Il des­
serre la prise. L ’inconnue croise de nouveau l e s poignets
m e u rtris.
L E SAINT

O Christ Seigneur, serait-il vrai ?
O Seigneur D ieu, serait-il vrai?
M on âme défaille, mes os
se disjoignent, mes yeux se voilent.
Jésus, la force m’abandonne.
A mon aide !
L a femme est im m obile, la tê te renversée en a rriè re , le feu de
son âm e e n tre ses dents. D e nouveau, il la saisit.

A h, tu es brûlante
comme le fer rougi. D is-m oi,
créature de D ieu, dis-moi :
serait-il vrai ce que ces hommes
ont cru entendre de ta bouche
en feu ?
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Toute ma honte, toute
ma honte se transfigura,
blanche, en un miracle d’amour.
LE SAINT

R éponds! Tu l’as sur toi? R éponds!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

Car ma bouche avait retrouvé
l ’éponge aride mais encore
toute amère de myrrhe; et cette
éponge était encore au bout
du roseau qui avait frap p é
la tête sainte.
LE SAINT

Tu cherchais
au pied de la Croix...
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

J ’étais seule,

�34

L’ ILLUSTRATION

j ’étais seule. Ils étaient partis,
tous. Pierre l’avait renié.
Jacques d’A lp hée s’était caché
dans la ravine du Cédron ;
P h ilip p e et Matthieu, dans la ville,
pour sortir la nuit en secret ;
Barthélem i, avec R akub
le fils de sa sœur, et Didym e
s’étaient éloignés sur un char.
A ndré avait fu i par la porte
du Fum ier... J ’étais revenue,
seule. J ’avais laissé mourante,
près du suaire, Bérénice
la femme guérie de la source
de sang...

Or les lins gisaient sur le sable.
Et l’A n ge dit : « J e te salue,
ô Pleureuse. Tu es élue,
car ta source est inépuisable.
Pour garder ce qui de Lui reste
ici, tu es élue. J ’atteste
le D ieu qui m’exile et me lie
dans tous les liens de la terre
pour tous les âges, » Sa fo lie
le tachait comme une panthère
aux taches de feu. « M ais n’espère
p as de pitié. » Contre la roche
funèbre j ’étais accroupie,
sans parole. « Il fau t que j ’expie
tes larm es! » Il était tout proche.
Et le brandon des incendies
flam boyait très haut dans son poing.
I l m’atterra. « J ’atteste l’Oint
que tu es impure. » Raidie
de tous mes os, de tous mes nerfs,
j ’attendais et mon châtiment
et ma gloire. Ses doigts de fer
découvrirent alors ma gorge
drue, comme les doigts d’un amant
qui veut, d’un bourreau qui égorge.
Et j ’attendais. « O fille d ’homme »,
il cria « je te m ortifie,
te p u rifie, te glorifie,
avec le brandon de Sodome. »
Et le Déchu, qui p ar la fau te
connaissait la douceur des seins
pâles, me marqua de son sein g
brûlant ma chair jusques aux côtes.

L E SAINT

Le linceul, le linceul !
Tu vis Joseph d ’Arim athie
et Nicodème envelopper
le Corps...
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

C’était du lin d’E gyp te
léger comme du bysse.
LE SAINT

Ici,
dans ta poitrine, tu le caches!
LA FILLE MALADE DES FIEV RES

Laisse-moi, laisse-m oi, si tu
n’es pas l’A nge !
LE SAINT

Frères, mes frères,
je le vois à travers la pourpre
resplendir.
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES

M ais quelles mains d’homme
pourraient y toucher?
LE SAINT

Seigneur Dieu !
envahi p a r la te rre u r sacrée, il lâche p o u r la secon de fois les
poignets de la C réature p an telan te. Il trem ble dans to u t son
corps et vacille, d ev an t

la c e rtitu d e

redoutable.

Effrayée,

en iv ré e, la to u rb e couve de to u s ses yeux l’é tran g e larve de
pourpre qui ren ferm e la révélation. A u pied des cippes, les
gardiennes des feu x

é te in ts é co u ten t, se tra în a n t

genoux, de to u te la lo n g u eu r des chaînes.

Et tu le portes sur ta chair
moite de fièvre!
LA FIL L E MALADE DES FIEV R ES

Je ne suis qu’une plaie divine.
Et Galaad n ’a pas de baume
pour moi qui L ’oignis. Ma poitrine
est au Seigneur, comme ta paume.
J ’étais près du sépulcre cave.
Le V igilan t vint dans la nuit.
C’était l’un des A n ges esclaves.
Je ne trem blais pas devant lui.
Je n’étanchais pas mes pleurs. Toutes
les eaux du monde étaient amères
de moi. La vie sem blait dissoute
dans les fleuves de mes paupières.
Les étoiles des cieux trem blants
venaient s ’éteindre à ma figure.
Ma douleur était la ceinture
du monde, comme l ’Océan.

TH E A T R A LE

su r les

J e ne criai ni ne mordis.
Quand le feu toucha le sommet
de mon cœur, seul mon cœur bondit
vers le feu. Muette, immobile,
respirant l ’horrible fum et,
j ’attendais. E t il d it: « Jubile;
car la chose sainte a son lieu.
E t tu auras le diadème
royal, la pourpre de Sidon,
et ta fièvre. » Il p rit le sindon
vide où Joseph et Nicodème
avaient posé le F ils de Dieu.
I l le plia sur ma poitrine. Et il dit : « Tu le garderas ».
Hom m es, sous la croix de mes bras,
je ne suis plus qu’une plaie divine.
E lle s e consacre. E lle semble a v o ir parlé par sa plaie même
comme p a r une bouche plus vive et plus p rofonde. E ncore
une fois la m élodie du s ain t com bat a frap p é les fro n ts, a
percé les cœ urs des néophytes. G uddène, qui d e rriè re la révé­
latrice te n a it le flam beau soulevé, m a in te n an t le re n v e rse et
l’étouffe.
Sébastien g ra n d it d ans la p rière. E t quand il s’agenouille, il
sem ble q u ’il s’exhausse.
L E SAINT

M essagère inconnue, créée
ou non créée, que tu sois faite
de tes fièvres ou de tes larmes,
que tu portes en toi des forces
qui te sauvent ou qui te damnent,
larve de ce qui fu t ou songe
de ce qui jam ais ne put être,
je ne veux pas te conjurer

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

et je ne veux p as te connaître.
D ans ton m ystère je ne vois
qu’une seule chose, une seule,
hors de ton so u ffle et de ta pourpre:
le sein terrible de la F oi.
Je te salue. J e me prosterne.
J’atteste mon Espoir, j ’atteste
l’éternel Am our. Par le sang
qui teint, par la larme qui lave,
et par toutes ces âmes libres
et par tous ces hommes esclaves,
à genoux, je te prie. D escelle
la croix de tes bras et révèle
les em preintes du D iv in Corps.

SÉBASTIEN

LA SAINTE

V oyez sur l’épaule de l’Oint
marqué le poids de l’arbre infâm e.
LE SAINT

Voyez sur l ’œil le coup de p oing
dont le valet scella son blâme.
LA SAINTE

Hélas, Tem ple de la sublime
Tristesse, où la H onte a craché!
L E SAINT

H élas, pleurez, pleurez vos crim es!
Il est meurtri par nos péchés. .
LA SAINTE

Ic i elle ouvre les bras, adm irable.

D ieu, rends-nous pareils à ton corps!
LA F IL L E MALADE DES FIEV R ES
LE SAINT

V oici ma vie. V oici ma mort.

D ieu, retrem pe-nous dans la m ort!

E t de ses doigts elle é ca rte les p lis de la p o u rp re su r sa poi­
LA SAINTE

trin e , se c o u v ra n t d ’u n e p â le u r m ortelle.

Amour, que je sois assouvie !
Seign eur Amour, voici ma vie.

T a n d is que S éb astien se lève e t s’approche, to u te la to u rb e,
d ’u n

m ouv em en t

irrésistib le ,

e n to u re

les

deu x

p erso n n es

sacrées. O n n ’e n te n d q u e la p esan te h alein e de l’angoisse.

E lle défaille, elle se re n v e rse e t tom be, d ans u n g ra n d soupir.

L a vaste vo û te e st p lein e d ’om bre. L a face d u S oleil e t la

E t soudain, la p orte é ta n t encore close, u n c h a n t se lève au

face de la L u n e re lu is e n t s u r les v a n ta u x d ’a ira in . L es sep t

delà d u seu il in fran c h issa b le . Ce n ’e st plus le c h a n t d ’E r i
gone, la m élodie de la V ierge fille d ’Ic a re « qui volait,

V o y an tes

se

tie n n e n t

debout,

avec

to u te s

le u rs

ch aîn es

te n d u e s p a r l’a n x ié té d e le u rs âm es nouvelles. E t il semble

parm i

que les assaille la p u issan ce du R oi a n n o n cé p a r le u rs ch an ts

larm es. » C ’e st le c h a n t ineffable de la V ierge sans tache,

e t p a r le u rs charm es.

de la Tige de Jessé, de la M ère du S au v eu r.

« I l monte. S on fr o n t est la place
de la lum ière, qu’i l accroît.
U n nouveau S ign e est dans l'espace. »
La

to u rb e

s’allonge,

e n tre

l’u n e e t l ’a u tre

issue, avec

les

étoiles

du

L ion,

p o rta n t

son

E pi

d ’o r e t

se:

V O X C Œ L E S T IS

un

frém issem en t d ’h o rre u r sain te. E t, comme les éch in es des
esclaves se co u rb e n t e t que les g enoux des z élate u rs se p lien t,
o n a p erço it le S a in t e t l’in s p iré e d an s l’a cte de d é ro u le r et
d ’é te n d re le long L in ceu l d u C h rist. E u x au ssi, ils s’ag e­
n o u ille n t, ch acu n te n a n t p a r les d eu x m ain s le b o rd extrêm e.
E t u n e lu e u r m ystique é claire to u s les fro n ts pen ch és; parce
que, peu à peu, des em p rein tes laissées p a r les m em bres s a n ­

Qui pleure mon E n fan t si doux,
mon Lys fleu ri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
V oyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent S a clarté.
Il éclaire de Sa figure
ma tristesse et la nuit d’été.
O n en te n d , to u t à coup, to m b er les chaînes qui e n ch a în a ie n t

g la n ts e t p a r les aro m a te s fu n é ra ire s , se fo rm e n t les deux

aux cippes les sept m agiciennes pla n é taires. L es v a n ta u x de­

im ages d u C orps d iv in e t s’a v iv e n t en lignes e t en saillies

là p orte d ’a ira in s’e n tr ’o u v re n t, la issa n t éch ap p er u n e lum ière

de lum ière. O n e n te n d

éblouissante. H assu b , J a rd a n e , Ila h et P h é ro ra s m o n te n t les

glots étouffés,

de so u rd s g ém issem ents, des san ­

qui e n tre c o u p en t les p aro les a lte rn e s, dites

par l’âme de souffle plu s que p a r la la n g u e de ch air.

degrés au x sept c o u le u rs e t po u ssen t les v astes v a n ta u x qui
su r le u rs gonds ré so n n en t comme une m ultitu d e de cym bales
et de sistres.

LA SAINTE

V oyez Son corps ensanglanté,
voyez l’horreur de Son su p p lice!
L E SAINT

V oyez la p laie de Son côté,
le sang qui coule sur Sa cuisse.
LA SAINTE

V oyez la trace des fléaux
armés de plom bs sur Son échine.

D a n s une lum ière éblouissante, la C ham bre

m agique a p p araît, avec to u s ses signes, to u s ses cercles, tous
ses orbes, com m e le sim ulacre fab u le u x d u nouveau F irm a ­
m e n t e t de l ’a n tiq u e E th e r. L e Z odiaque to u rn e à la re n ­
co n tre des planètes, chargé d ’anim aux, de m o n stres et de
jeu n esses. L e B élier au x cornes to rse s e st accroupi, m orose,
le mufle v e rs l’O c cid e n t; e t le T a u re a u , tro n q u e à mi-corps,
le fro n t bas, sem ble lui ê tre soudé, à la façon de ceux gé
m inés de la P erse. L es G ém eaux im berbes, le couple fr a ­
te rn e l des e n fa n ts d u C ygne, so n t assis ensem ble, les pieds
en avant, chaussés de h a u ts bro d eq u in s aux c o u rro ie s e n tre ­
lacées; et P o llu x se d é to u rn e du C an cer à la carapace énorm e,

LE SAINT

V oyez sur Son fron t les grumeaux,
là où mordirent les épines.
LA SAINTE

V oyez Ses cheveux sur Son cou
mouillés par la sueur sanglante.
L E SAINT

V oyez la blessure du clou
qui Lui transperça les deux plantes.

qui d ans les m arais de L e rn e m ordit l’o rte il d ’H e rc u le. Le
L ion, ce lui que l’A lcide étouffa e n tre ses coudes à Ném ée,
s’avance farouche, d ans le sens du m ouvem ent d iu rn e . Le
S corpion, celui q u ’A rtém is envoya co n tre le ch asseu r fils de
N e p tu n e,

o u v re

ses

serre s

cru elles

v e rs

la

B alance

qui

penche. L e S a g itta ire , déployant à son épaule d ’hom m e sa
n ébride comme u n e aile, tend son a rc g re c et se cab re sur
ses ja r r e ts

de

cheval.

Le

V e rse a u

g racieux,

sem blable

a

l’échanson G anym ède, se d é to u rn e d u C apricorne à la queue
trifide et ren v erse l’u rn e pleine, du côté des Poissons.

�L’ ILLU STR ATIO N

36

TH ÉATRALE

M ais ce n ’e st plu s S am as q u i c o n d u it les p la n è tes e t dom ine

la tê te renversée, les y eu x levés v e rs le C roissant, s abîme

to u s les do m ain es bleus. O n a p erço it d a n s l ’éblo uissem ent les
pieds d iv in s de la V ie rg e m ère d u S a u v e u r posés su r le

d ans l’extase circu laire.
A lors J a rd a n e , H y a le e t P hœ nisse so u lèv en t le corps in e rte de

c ro issa n t de la L u n e , e t les b o rd s étoilés de son m an teau

la c ré a tu re e rra n te q u i g a rd a d ans la plaie inguérissable de

d ’azu r.
O n n ’e n te n d

sa p o itrin e la reliq u e d u

C h rist re ssu scité: A tre n e ste p ar

Sphères

les épaules, H y a le p a r les pieds, P hœ nisse p a r la ceinture,

acco m p ag n an t la V o ix c éleste ; m ais o n se p erd d a n s l’h a r­

à la faço n des A nges q u a n d ils tra n s p o rte n t d ans les airs

m onie des m y riad es, d an s le ch œ u r infini des rayons. L a

les dépouilles des je u n e s M a rty re s. E t elles m o n te n t les sept

lu m ière est n a tiv ité , b é atitu d e e t m usique.

degrés, avec

pas

ré s o n n e r

la

ly re

h ep taco rd e

des

le u r

m ystique

fa rd e a u .

P u is, in c lin a n t leur s

R av i p ar la V oix, com m e d a n s u n songe san s com m encem ent

m itres qui flam boient, elles dé p o se n t s u r le seuil de bronze

e t san s fin, le S a in t m o n te les deg rés, fra n c h it le seu il; et,

la F iév reu se co u v erte de p o u rp re e t ceinte d u ban d eau royal.

E X P L IC IT
SANCTAE

S IN D O N IS

LA T R O I S I È M E
LE

CO N CILE

DES

les

IN V E N T IO

M A N S IO N
FAUX

D IE U X

personnages

LA TOURBE

L E S A IN T .

DES
L 'E M P E R E U R .

DES

PRETRES,

V IC T IM A IR E S ,

DES

DES

S A C R IF IC A T E U R S ,

AUG U RES,

DES

M A G E S,

D E S D E V IN S , D E S A S T R O L O G U E S , D E S G R A M M A I­
R IE N S , D E S E U N U Q U E S .

L E S F E M M E S D E B Y B L O S.

L E S A R C H E R S A S IA T IQ U E S .

L E S C IT H A R E D E S .

L E S E S C L A V E S D E C O U L E U R S D IV E R S E S .

EURYALE.
N IC A N O R .
L E S O R P H IQ U E S .

C H O R V S S Y R IA C V S .
V O X SOLA.

O n ap erço it le vaste la ra ire de l’A u g u ste, form é d ’une salle

M â, la B ellone cappadocienne, a b re u v ée de san g d a n s les gorges

p en tag o n ale d o n t u n e p a ro i se cre u se com m e u n e so rte d ’ab­

d u T a u ru s e t su r les bo rd s de l’I r is , ra p p o rté e comme un

side à la v o û te lisse p ro fo n d ém e n t dorée.

b u tin sacré p a r S ylla v a in q u e u r de M ith rid a te , est couverte

A u c e n tre d u p la fo n d à la c u n a rs bleus, u n e o u v e rtu re c irc u ­

de tach es ro u g e â tre s, telle q u ’elle a p p a ru t en songe au D ic­

la ire qui se fe rm e au m oyen d ’u n b o u clier ro n d comme ceux

ta te u r. Is is aux c o rn es de vache, en robe de bysse, allaite

des C u rètes, m an œ u v ré p a r des chaînes, laisse échapper la

l’e n fa n t H o ru s s u r ses g e n o u x rig id es; e t e n tre les deux

fu m ée

c o rn es une plaque ro n d e en form e de m iro ir im ite la L u n e .

des aro m ates.

I£ s

a u tre s p a ro is

so n t re v ê tu e s

de

p lan ch es d ’iv o ire v e rsatiles, qui re c o u v re n t les n iches où sont

Un

cachées les

in e f­

M ith ra , le M éd ia te u r, le seul, le chaste, le sain t, que p rem iè­

fables. D an s l’hém icycle la m u ltitu d e m u ltifo rm e des dieux

re m e n t c o n n u re n t les trirè m e s de Pom pée e n g u e rre co n tre

th éogonies

sublim es

e t les

c o n jo n c tio n s

h a u t boisseau

om brage

la c hevelure

m assive

d ’O siris.

se d resse comme u n e c o h o rte ex san g u e en ra n g s serré s, faite

les p ira te s ciliciens, enfonce le co u teau d ans le poum on de

d e m arb res, de m étau x , de bois, d ’arg iles, de p ie rre s fu lg u

la victim e ab attu e.

rales, de p âtes in c o n n u es. A u x douze g ra n d s d ieux de Rome,

E t voilà D usarés, venu d u fond de l ’A ra b ie ; e t D altis, venu

a u x m ille p e tits d ieu x la tin s des d em eures, des c a rre fo u rs,

de l’O srhoène au d elà de l’E u p h ra te ; e t B alm arcodès, le S e i­

des étu v es, des v erg ers, des c elliers, des cham ps, des ports,

g n e u r des danses, v e n u de B éry te ; e t M arn as de G aza, le

d es n av ires, e t de to u s les a ctes e t les aspects e t les in s tru ­

M aître des plu ie s; e t M aïoum as qui souffle le p a rfu m

m en ts d e la vie, e t de to u s les rite s e t les m y stères de la

prin tem p s o rie n ta l d ans la fê te n a u tiq u e s u r le rivage d ’O stic.

m o rt, des fu n é ra ille s, de la sép u ltu re, se m êlent les déités

V oilà A ziz, le « d ie u fo r t » sem blable a u sid éral L u c ife r fils

du

én o rm es des P to lém ées et d es A chém énides, les B aals a rd e n ts

de l ’A u ro re ;

de S yrie, les idoles raid es à o reilles p o in tu es, à bec, à m u­

e t le H a d a d ré v é ré p a r A n to n in le P ie u x ; e t ce Bel, u n

e t M alakbel, le

« m essager du

S e ig n e u r »;

seau, les sphinx, les apis, les cynocéphales tra n s p o rté s de

dieu de B abylone, ém igré à P a lm y re, q u ’A u ré lie n em m ena

la vallée d u Nil p a r les E m p ereu rs s u p erstitieu x , les Couples

à R om e avec la re in e m erveilleuse p o u r o rn e r de l’u n e son

e t les T ria d es faro u ch es v e n u s d ’o u tre m er avec les esclaves,
les c o u rtisa n es, les m arch an d s e t les soldats.

triom phe et po u r fa ire de l’a u tre le p ro te c te u r de ses légions.
V oilà to u te s les déités d ’o u tre m er, les A g ita te u rs e t les C on­

O n d éco u v re l’E p h ésien n e to n te n o ire , h érissée de m am elles,

so lateu rs d ’A sie; qui sav en t la m o rt e t la ré s u rre c tio n , les

avec l’é clat b lanc de l’ém ail d a n s ses orbites, avec des lions

baptêm es et les p énitences, les prom esses et les com m ande­

su r ses épaules e t des abeilles au pied de la. gaine qui lui

m ents, et la vie nouvelle et la vie étern elle, e t l’é briété de la

s e rre

e n ra cin é. L a

d o u le u r e t la puissance d u sang versé, et les litu rg ies des se­

G ra n d e M ère de l'Ed a co u ro n n ée de to u rs est assise, non

les jam bes com m e l’écorce

d ’u n tro n c

m aines saintes à l’équinoxe du printem ps. L e s esclaves c h ré ­

s u r son ch ar, m ais s u r le n a v ire qui. rem ém ore sa navigation

tie n s d ans le u r cœ ur an x ie u x re c o n n aissen t la Colom be e u ­

trio m p h ale à la bouche du T ib re . L e Z eu s so laire de D oliché,

c h aristiq u e a u p rè s de l’A sta rté infâm e, e t le s ain t Poisson

q u ’u n e trib u de fo rg e r on s c ré a des étincelles du fe r rouge,

a u p rès de l’A ta rg a tis de B am byce em portée p a r des p riso n ­

deb o u t s u r u n ta u re a u , arm é de la hache à double tr a n ­
ch an t, p o rte l ’a rm u re d u lég io n n aire rom ain.

n ie rs de g u e rre v e n d u s à l’encan.
D evant la m u ltitu d e divine, des supp o rts en bro n ze so u tie n n en t

�LE

MARTYRE

DE

l’H oro sco p e de l’E m p ereu r, figuré s u r u n g ra n d bas-relief
re p ré s e n ta n t u n e c o n jo n c tio n de plan ètes d a n s le L io n . On
y v o it l’o rd re des lu m in a ire s disposé su r les m em bres de
l ’anim al, la L u n e en c ro issa n t su r le p o itrail, e t su r le cham p
les tro is

p lan ètes

qui d o iv en t le u r

fo rce à le u r ch aleu r,

ainsi nom m ées:Π
.
θΛ
ά
Φ
π
νΑ
ω
τίβ
χλέο,Σ
α
υρόειςΗ
L e long des p arois l a m brissées d ’ivoire poli,
u n e to u rb e de p rê tre s, de sacrificateu rs, de v ictim aires, de
m ages, de devins, d ’astro lo g u es, de g ram m airien s, d ’e u n u q u es
se presse en silence, les yeux to u rn é s v ers le C ésar. Il y a
des G alles à la tu n iq u e blanche bordée de rouge, c astra ts
a u x jo u e s fard ées, au x ch ev eu x n attés, au x yeu x peints. Il
y a des Isiaq u es en robe de bysse éclatan te, avec des ch au s­
su re s en feuilles de p alm ier, la tê te rase e t le h a u t du crâne
plus lu isa n t que les plaques d ’ivoire. I l y en a d ’a u tre s v êtu s
de l’étole olym piaque p einte d ’a n im a u x de to u te s so rtes, avec
des griffons s u r les épaules e t u n diadèm e végétal en form e
de ray o n s. D es p astoph o re s so u tie n n e n t s u r le u rs b ras des
chapelles sacrées; des d ad ophores p o rte n t des to rc h e s; des

SAINT

SÉBASTIEN

37

bienheureux, sois toujours vainqueur,
sois triom phateur à jam ais!
— Tu es le plus grand, le plus fort,
le plus saint !
— Puissions-nous mirer
ta face pour notre bonheur
éternel !
— Puissions-nous entendre
ta parole pour notre joie
sans terme!
— M ais délivre-nous
des chrétiens, ô César A u gu ste!
— Empereur, mais délivre-nous
des chrétiens !
— Très saint Empereur,
mais délivre-nous des chrétiens!
— V enge nos dieux!
— V enge nos feu x!
— V enge nos tem ples!

hym nodes o n t la flûte tra v e rs iè re a v an ç a n t d u côté de l’oreille
L'EM PEREU R

d ro ite ; des o rn a tric e s, ch arg ées d ’hab iller les statu es divines,
o n t e n tre le u rs m ains les u sten siles de to ile tte . U n p rê tre
e st ch arg é du poids des deu x au tels appelés « les seco u rs " ;
u n a u tre soulève un b ra s gauche à la paum e o u v e rte ; un
a u tre , un v an

d ’o r plein d ’aro m ates ;

u n a u tre ,

u n vase

a rro n d i en fo rm e de m am elle p o u r les lib atio n s de la it; un
a u tre , l’u rn e au lo n g bec e t à l’an se am ple où s’e n ro u le l’as­
pic d re s sa n t la tê te écailleuse e t le cou g o n flé : l ’u rn e in im i­
table qui c o n tie n t l’eau sain te du N il. T o u s ils re g a rd e n t
l’E m p ereu r.
D errière le siège du T o u t-P u issa n t, n e u f c ith a rè d es grecs et le
co n d u cteu r

E u ry ale,

debout,

a tte n d e n t

le

signal,

to u s

en

u n e seule ligne comme les colonnes d o riq u es d ’un propylée,
les plis d ro its de leu rs ch ito n s é ta n t p areils au x cannelures.
P uisq u e les b ra s reco u rb és des g ra n d s h ep taco rd es su rm o n te n t
les figures e t les g u irlan d es, chaque m usicien ressem ble à la
tisseuse d e v an t le m é tie r v ertical où so n t te n d u s les fils de la
chaîne. T o u s ainsi, à tra v e rs les sept n e rfs, ils reg ard en t
l’E m p ereu r.
Et il y a des M ith ria stes, des A doniastes, des O rp h iq u es. Il
y a beaucoup d ’esclaves sy rien s, b ru n s e t h u ilés comme les
olives m û re s p o u r le presso ir. Il y a des fem m es d ’A ntioche,

Salut, beau jeune homme! Salut,
sagittaire à la chevelure
d ’hyacinthe! J e te salue,
ch ef de la cohorte d’Emèse,
qu’A p ollon aime, en qui le dieu
Porte-Lumière s’est complu !
P a r mon laurier, Sébastien,
je t’aime aussi. Je veux, avant
que tu ne parles, qu’on t’acclame.
J e veux qu’on t’acclame. V ous tous
à la louange infatigable,
criez en rythm e : « Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l’Empereur, S ébastien! »
Criez en rythme.
TOUTES LES VOIX

Que les dieux
ju stes conservent ta beauté
pour l ’Empereur, Sébastien!
Ici l’A rc h e r se voile de sa chlam yde.

de B yblos; des a rc h ers de T y r, d ’E m èse, de D am as, de la
M ésopotam ie, de la C om m agène , de l’Itu r é e : l’o d e u r même
du

sachet de m y rrh e chauffé e n tre

les m am elles stériles;

l’o d e u r des arb u stes ro u x q u i c ra q u e n t e t fu m e n t à la lisière
du D ésert foulé p a r le désesp o ir de la princesse in c e stu e u se;
l’odeu r du

L iban rayé p a r les gom m es coulantes, p a r les

larm es de la veuve d iv in e e t p a r les eau x rouges du sang
d 'A d o n is. L e d é sir de l’a rid ité lo in tain e, l’a tte n te

obscure

d ’une ré a p p aritio n m ystique, le souffle c h au d de l’in fatig ab le
A storeth sem blent les tro u b ler. E t tous, avec des yeux som ­

L 'EM PE R E U R

Tu te voiles de ta chlam yde!
Tu te voiles comme la vierge
qu’on outrage ou celle qu’on va
égorger. Or je ne veux pas
t ’égorger. Découvre ta tête!
I ci l’A rch er se découvre.

J e veux te couronner, devant
tous les dieux.
LE SAINT

bres, ils re g a rd e n t l’E m p ereu r.
Le M aître est assis su r le siège insigne au trè s h a u t dossier
o rn é de d eu x V icto ires d ’or. S éb astien se tie n t d ebout, d e­

César, j ’ai déjà
ma couronne.

v a n t lui, m uet.
Et les g ra n d e s acclam ation s ry th m ées se su iv en t, pro n o n cées

L'EM PE R E U R

On ne la voit pas.

à l’un isso n p a r to u s les a ssistan ts.

LE SAINT

TOUTES LES VOIX

— César A uguste, que les dieux
te conservent !
— César A uguste,
Empereur très saint, que les dieux
te gardent éternellem ent !
— Que de toutes nos vies les dieux
augm entent ta vie!
— Bienheureux,

Tu ne peux pas la voir, A uguste,
bien que tu aies des yeux de lynx.
l ’e m p e r e u r

Et pourquoi?
L E SAINT

P arce qu’il fau t d’autres
yeux, armés d’une autre vertu.

�L’ ILLU STRATIO N

38

L'EMPEREUR

Où sont-ils les m agiciens
qui t ’aident dans tes artifices
et qui t ’enseignent tes prestiges?
LE SAINT

J e n ’ai d’autre art que la prière.
L'EM PE R E U R

E st-il vrai que tu as dansé
sur des charbons ardents ?
L E SAINT

César,
non : sur une jonchée de lys.
L'EMPEREUR

Quand tu florissais dans ta grâce,
je m ’en souviens, tu dansais m ieux
que tout autre entre des épées
nues. P a rfo is on lançait des flèches
sous tes pieds bondissants. Aucune
ne t ’atteignit.
le

SAINT

J e ne crains pas
le fer.

TH ÉATRALE

Comme n erfs à leurs arcs ils ont
des cordes de cithare; ils portent
des rayons dans leurs longs carquois.
Tu les mènes. J e t ’ai donné
mes p lu s belles A igles. J e t’ai
envoyé tuer des Barbares
sur le Danube. Tu as eu
des combats et des jeux. Toujours
j ’ai tourné vers to i le plus clair
de mes visages.
LE SAINT

Oui, tu m’as été libéral,
seigneur.
L'EM PEREU R

J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves étranges
autour d’un roi de Saturnales,
d’un esclave en tunique rouge,
monarque d’un jour, qu’on immole
sur l ’autel de Saturne. S i
je te nomme l ’E n fan t aux rêves,
ce n ’est p as pour t ’égorger.
Ic i il qu itte son siège; il m arche v e rs le J e u n e H om m e; il le
touche de sa m ain à l’épaule.

V ois.

L'EM PE R E U R

Tu étais le Seigneur
des danses venu de B éryte
m arine !
I l le contem ple e t il songe.

E st-il vrai qu’au solstice
tu as blessé le ciel ?
LE SAINT

Le ciel
m’a blessé.
L'EM PE R E U R

Fem m es de B yblos,
mais fu t-ce au solstice d’été,
ou à l ’équinoxe d’automne,
que le dur sanglier blessa
A donis? N e ressem ble-t-il
pas, cet Archer, à votre jeune
dieu, fem m es?
L es S y rien n e s ré p o n d e n t ensem ble d ’u n e voix douce e t voilée.
LES FEMMES DE BYBLOS

I l est beau, César.
L'EM PE R E U R

J e ne crois pas, je ne veux pas
croire aux délits dont on t ’accuse,
chef de ma cohorte légère.
Tu es trop beau. E t il est juste
qu’on te couronne, devant tous
les dieux. J e ne veux pas savoir
si tu fa is des rêves. J e t ’aime.
Tu m ’es cher. D is : ne t’ai-je pas
comblé d’honneurs, de bénéfices,
d’ornements, d’heures glorieuses
et de belles armes? Tu mènes
mes archers d ’Em èse, plus sveltes
et plus dorés que ceux qui vinrent
avec E lagabale aux cils
peints suivant le char de la Pierre
noire traîné p ar les panthères
odoriférantes. Ils sont
les sagittaires du Soleil,
qui est le seigneur de l ’Empire.

J ’ai là tous mes dieux.
I l pousse u n peu le J e u n e H om m e, le force à se re to u rn e r vers
l’abside e t à re g a rd e r la m u ltitu d e des idoles.

V ois. Regarde.
D ans tous les marbres, les métaux,
les bois, les argiles, les verres,
et dans les pierres fulgurales
qui sont les m essages des nues,
et dans les pâtes inconnues
sem blables aux ambres, aux nacres,
au x labyrinthes les p lu s vains
de la mer, j ’ai les simulacres
de tous les dieux; car le D ivin,
s ’il rom pt les peuples et les damne
au carnage, au ban, à l ’encan,
s ’il ceint les rois de son carcan,
A n tip ater ou E piphane,
s’il p ille les tem ples, profane
les vases, défonce les vans,
il redresse les Im m ortels
d’entre les colonnes brisées,
allum ant de nouveaux autels
au feu des villes embrasées.
I l presse encore de sa m ain puissan te l’épaule d u J e u n e H om m e.

V ois. R egarde la m ultitude
des Form es, la forêt des Forces.
Choisis. Il y en a de rudes
comme les souches, les écorces,
les racines. Il y en a
de flexibles comme les feuilles,
les fleurs, les tig es; car les fleurs
les p lu s belles sont nées de leurs
joies, de leurs tristesses, de leurs
vengeances. E t Coré les cueille
toujours dans la plaine d’Enna.
Tu peux choisir pour ton offrande
un dieu farouche, une déesse
molle, du sang, du miel. Qu’on tresse
d’anémone et de laurier-rose,
sans bandelettes, deux guirlandes.
J e veux ceindre l ’E n fan t morose
et me ceindre avec lui.

�LE

M ARTYRE

DE

SAIN T

Entre vous et le jour, I l est.
Entre vous et le soleil mort,
I l est, Unique.

LE SAINT

César.
sache que j ’ai choisi mon dieu.
L'EM PEREU R

Le S o le il? E t je te ferai
p on tife du Soleil, au tem ple
du Quirinal. J ’ajouterai
d’autres dépouilles aux dépouilles
de Palm yre.

D ans l’em p o rtem en t de la fu re u r, l’A uguste se to u rn e v e rs les
jo u e u rs de lyre, invoque le coryphée, d o m in a n t de son to n ­
n e rre le tu m u lte des p rê tre s.
L'EMPEREUR

Cithares, cithares, cithares,
faites la lumière, aveuglez
l’im p ie! Euryale, E ury ale,
entonne l’hym ne!

LE SAINT

Celui, celui
que tu nommes l’esclave rouge,
le monarque d’un jour, le roi
sanglant, je l ’ai choisi de toute
mon âme, au delà de mon âme.

Il m arche v e rs son siège; e t il se rassied, d ans l'a ttitu d e de
l’O lym pien, d ont il a jo in t le nom à son nom.
LES CITHAREDES

P aian, L yre-d’or, A rc-d’argent,
Seigneur de D élos et de Sminthe,
beau R oi chevelu de lumière,
ô A pollon...

L a colère de l’A u g u ste m êlée de ra lle rie est strid e n te comme un
fe u sous la grêle.
L'EMPEREUR

Il veut du sang, il veut du sang,
cet éphèbe pâle, du sang,
des souffrances et des ténèbres!
N ous en avons, nous en avons.
J ’ai des dieux qu’on rem plit de sang
noir jusqu’à la couronne, comme
on rem plit de vin les amphores
ju squ ’au bord. Sur le P alatin
et ici, j ’ai des Phrygiens
qui ululent, qui se flagellent
avec des lanières armées
de plombs, qui s’entaillent les bras
à grands coups de glaive et de hache,
qui s’évirent avec des pierres
tranchantes, et même qui boivent
la liqueur chaude longuem ent.
En veux-tu? Qu’on l’in itie donc
au taurobole! Qu’on le couche
dans la fosse, sous le plancher
à m ille fen tes; qu’on égorge
au-dessus de lui le taureau;
et qu’il reçoive la rosée
vermeille, jusqu’à la dernière
goutte, sur tout son corps impur,
comme le m yste de Cybèle.
E t tu seras rassasié!
L E SAINT

R assasie de cette souillure
tous ces prêtres aux tambourins.
F ais-les crier comme Thyades
qui bondissent sur les collines
déchirant leurs propres en fan ts!
J e ne veux pas de ton bétail
ni de tes bouchers, Empereur.
Sur mon corps im pur j ’ai reçu
un autre baptêm e: un baptêm e
de rayons.
L'EM PE R E U R

Le dieu rayonnant
est un seul : A pollon Soleil !
L E SAINT

Il est éteint comme un tison
qu’on a plongé dans l’eau lustrale.
Seul le Christ rayonne, l ’Unique!
I l régit dans sa main la force
du ciel creux, comme le marin
serre l’écoute de la v o ile ..

SÉBASTIEN

T elle une bande de lu m ière so udaine vibre à tra v e rs les tiges
des blés e t tra n sm u e en or g lo rieu x le u r sécheresse, tel le
p rem ier ra y o n n e m e n t de l ’O de sem ble p a rc o u rir la longue
ord o n n an ce des c ith a re s

et

enflam m er

d ’un

même éclair

to u te s les cordes.
LE SAINT

Cessez !
D ’un signe, il a in te rro m p u les c h a n te u rs qu i re n v e rs a ie n t la
tête po u r in v o q u e r le nom d u p ro p h ète delphien.

Cessez, ô citharèdes,
d’un démon qui n ’a p lu s de char,
ni p lus de traits, n i p lu s de n erfs
à la lyre et à l’arc, n i plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence ! Silence !
U ne sorte d ’an n o n ciatio n m élodieuse, légère comme u n m u r­
m u re

d ’abeilles,

sem ble

se

ré p a n d re

dans

le

pentagone

d ’ivoire. L ’E m p ereu r assis, appuyé s u r le coude, re g a rd e le
J e u n e H om m e, a ssem blant la
ses sourcils froncés.

stu p e u r e t la

fu r e u r

O vous qui me voyez inerme,
je suis l ’A rcher certain du but.
Je suis l ’esclave de l ’Amour.
J e suis le M aître de la Mort.
J ’ai, d ’un signe, éto u ffé le chant
dans votre gorge et engourdi
vos doigts. Ecoutez l ’autre lyre!
Je vous adjure, au nom du Christ,
par l’ombre de la Croix sanglante,
par cette ombre qui vous recouvre.
V ous en avez déjà la bouche
pleine jusqu’aux poumons, chanteurs,
vous qui vous haussiez sur l’orteil
pour mâcher la lumière d ’or.
Broyez cette ombre.
L 'E m p ereu r bondit.
l ’e m p e r e u r

Egorgez-le !
Des sacrificateu rs s’éla n ce n t comme des b o u rrea u x .

Non. J e veux rire.
Je cherche des façons nouvelles.
J ’invente des modes nouveaux.
Le lon g du palus pestilent
où chantent les grenouilles noires,
ce soir même, tu vas rejoindre
ton Guérisseur de Galilée.
Il rit; puis il s’em porte.

e n tre

�L’ ILLU STRATION ' TH É A T R A LE

40

M ais ne regarde pas ton m aître!
Tu es l’esclave des esclaves.
Cache tes yeux p eints de nuit bleue.
V oile du pan de ta chlamyde
ta pâleur phrygienne.
Le

S a in t fa it

LE SAINT

J e suis mon sacrificateur.
J e vous le dis.
I l p re n d la c ith are, il l’appuie s u r sa h an ch e gau ch e: et, la
te n a n t p a r l’une des cornes comme u n e victim e, il la m utile

l’a c te de s’en v elo p p er le visage comme dans

rite de la co nsécration.

avec le p e tit couteau des A gapes, q u ’il a v ait caché dans les
plis

Non.
Donnez-lui, sacrificateurs,
une robe blanche, entourez
de verveine et de bandelettes
sa chevelure de joueuse
de flû te; et qu’il ait pour com pagne
au sacrifice une colombe
d’A m athonte.

de

son

v êtem ent.

On

e n te n d

gém ir

les cordes

cou­

pées. D es im précations, des im plorations, des invocatio n s s u r ­
g issen t de la to u rb e fluctuante. L ’E m p ereu r reste assis, le
to rse te n d u en a v an t, le re g a rd fixe, d ans une so rte de ravis­
sem ent farouche, tra n s p o rté p a r son âm e avide de prodiges et
de songes.
LES O R PH IQ U ES

Les o rd re s d u M aître e t les m o u v em en ts des ex éc u te u rs so n t
com m e les é clairs e t les fo u d res. P e rs o n n e n ’h ésite n i n e réflé­
chit. L a m ain so u v erain e sem ble les sa isir com m e des arm es
ou des o u tils, p rê ts à fra p p e r ou à b eso g n er. L e m ono­

— Orphée! Orphée! F ils d’A p ollon !
— F ils de Calliope, tu vois:
avec le couteau de l’A gap e
il vient de trancher les sep t cordes !
— P ar les larmes des sep t Pléiades,
tuez l ’im pie!

syllabe les a rrê te , l e s . fige.
DES VOIX EPA RSES

Non. D es couronnes,
des couronnes et des colliers,
des couronnes rouges, de lourds
colliers, des torques de Gaulois,
: des anneaux de soldats sabins,
les boisseaux d ’A nnibal rem plis
- de bagues sanglantes, sans nombre,
sans nombre, pour l ’ensevelir
vivant sous les fleu rs et les ors
comme B rennus fit de la vierge
d ’Ephèse, comme ces vainqueurs
de N axos firen t de la vierge
Polychrite après le carnage
nocturne.
I l a tté n u e

— Tronquez son ch ef!
— D e l’H èbre au Tibre !
— D onnez le supplice de Thrace
à l ’im pie !
— Liez par les tresses
de ses cheveux son chef exsangue
au jo u g de la L yre! Mettez
son tronc en lambeaux !
— Jetez-le
au Tibre!
— Au Tibre!
— A la Cloaque !
— A la Cloaque!

son em phase m en açan te d a n s la sim ilitude in g é ­

n ie u se ; e t il re g a rd e de côté ses rh é te u rs e t ses gram m ai­
rie n s qui a rro n d is s e n t la bouche e t so u lèv en t les b ra s pour
tém o ig n er à l’E r u d it le u r ém erv eillem en t u n a n im e . I l sou
rit,

se

rassied

et

contem ple

le

h éro s

im berbe,

avec

un

é tra n g e feu d an s ses p ru n e lle s aiguës.

se re flè te n t d ans la vo û te dorée, s u r la m u ltitu d e divine.
O n vo it b rille r les plaques, les disques, les cro issan ts, tous
les em blèm es, e t les re g a rd s inflexibles des y eu x d ’émail.
D es esclaves o n t a p p o rté des corbeilles rem plies de c ouronnes
e t des boisseaux rem plis de colliers. L a c ith a re m utilée est
é te n d u e su r les dalles, au pied d u J e u n e H om m e in trép id e.
L E SAINT

Le c o n d u cteu r d u ch œ u r s’avance, s o u te n a n t p a r la caisse une
g ra n d e c ith a re ch ry sélép h an tin e, belle e t so len nelle comme
dans les T ré so rs des tem ples.

D ans le la ra ire l’om bre de v ie n t effrayante. Des flam ines je tte n t
des poignées d ’a ro m ates s u r la braise des autels. L es lu e u rs

M ais comme il est beau !
Il est trop beau. J e veux qu’il chante,
qu’il chante son extrêm e chant,
tel le cygne hyperboréen,
s ’il a brisé l ’essor de l ’hymne
à la syllabe la p lu s sainte.
O Euryale, porte-lui
la plus vaste de mes cithares
pour qu’après tu puisses clouer
contre les deux cornes sonores
le sacrilège ivre de myrrhe.
C’est ce que je veux. Obéis.
Que la cithare délienne
soit le gibet de cet éphèbe.
Car il est beau.

les sim ulacres gard és

LES O R PH IQ U ES

— Orphée, Orphée, approche, inspire
ceux qui enseignent tes m ystères,
fils d ’A pollon !

Sept

gem m es de c o u le u rs d iv erses so n t enchâssées, comme dans
des ch ato n s, d an s les sep t a tta ch e s des co rd es su r la b ra n ­
che tra n sv e rsa le en form e de jo u g ; e t u n e p u re b an d elette
e st a ttach ée a u côté d ro it comme à la tem pe d ’une M use
v iv an te. E lle p ropage, d a n s son p arco u rs, des ondes nom ­
b reu ses. T e l le cygne fluvial, de sa p o itrin e gonflée p ar le
même souffle q u i o u v re en corolle ses ailes, ém eut l’eau qui
to u t a u to u r s’harm onise.

César, écoute l’autre lyre.
J e ne chanterai p as mon hymne.
A h, j ’ai trop d’amour sur mes lèvres
pour chanter; et mon cœur m’étrangle
ju sq u ’à ce que je ne l’oye plus.
M ais — qu’il t ’en souvienne, César ! —
mais de la ham pe de mon dard
les M essagers du nouveau dieu
ont fa it leurs plectres invincibles.
Ecoute, écoute. La forêt
de métal, de cèdre et de pierre,
la forêt drue de tes idoles,
va se courber, va s ’écrouler
sous le vent de la mélodie.
César, César aux yeux de lynx,
je danserai, je danserai,
si je suis le Seigneur des danses
venu de B éryte marine
avec tes cargaisons d’épices,

�LE

M ARTYRE

DE

avec ta pourpre, avec ton bysse,
avec tes parfum s et tes vins.
P our tes m ages et tes devins
je danserai la P assion
de ce Jeune Hom me asiatique,
de ce P rince supplicié;
car la feu ille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flan c anxieux.
D e la profondeur de tes yeux
regarde. Ecoute, et puis regarde.
N e tremble pas.

SAINT

SÉBASTIEN

41

la lune sur le fr o n t d’Isis. L e m étal de sa voix e st tra n s ­
m ué p ar la flamme du cœ ur p rofond.
LE SAINT

A vez-vous vu celui que j ’aime?
L’avez-vous vu?
U n frisso n m erveilleux c o u rt dans toutes les chairs hum aines.
L es p rê tre s, les m ages, les m usiciens, les a rc h ers, les es­
claves, ne sont q u ’u n seul reg ard allum é à la cime d ’une seule
a tte n te . E t les fem m es m oites de m alaise, la gorge aride,
sem blent défaillir.
T o u t à coup, u n g ra n d silence plane s u r l’a rd e u r de la vie.

I l rec o u v re de sa chlam yde la c ith a re m utilée. L ’E m p ereu r

C elui qu i apporte le tém oignage des choses cachées e st seul,

sem ble s’e n iv re r de ch acu n de ses gestes. Il se te n d v ers

sous l’espèce de l’E tern el. Sa voix est celle même de l’agonie

l’im berbe, il lu i parle d ’u n e voix soum ise e t a rd e n te .

sublim e.

L 'EM PE R E U R

Sois un dieu. Je te ferai dieu.
Tu auras des statues, des temples.
Je t’aimerai.
DES V O IX EPA RSES

— I l apprête l’enchantement.
— Il compose un charme lugubre.
Il est beau, cependant. César.
— César, p lus la victim e est belle,
p lus elle est agréable au x dieux.
— Jetez la torche entre ses pieds.
— Scellez sa bouche avec le feu.
— Il a dans le creux de ses paum es
la terre qui comble les tombes
et les larmes de l’oliban.
— Seigneur des danses!
L E SAINT

César, regarde. E t souviens-toi
de l’étoile qui fu t clouée
au cœur vivan t du Ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l ’Oint.
Tu la sauras.
L 'EM PE R E U R

D is la parole. Sois ce dieu.
J e veux appeler de ton nom
la plus lointaine des étoiles,
ou la plus proche.

Il dit alors: « Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez. » Et il se prosterne
et d it dans sa prière: « Ecarte
cette coupe de moi, Seigneur.
T outefois, non comme je veux
mais comme tu veux. » Sa sueur
tombe comme gouttes de sang,
trem pe la terre.
L a su e u r m ortelle e t le san g n o ir e t les su rsa u ts du supplice
et les ba tte m en ts d u flanc tra n sp e rc é e t le pro fo n d soupir,
e t les larm es de l’inconsolable am our, e t le corps em baum é
d ans le linceul, e t to utes les té n è b re s: ces choses il les
c o n tie n t, sem blable au g ra in que verse le V an m ystique, où
to u t e st c o n te n u . O r le souffle lug u b re

sem ble v e n ir de

loin, de la lo in tain e A sie desséchée, des côtes de la P h é
nicie, des gorges d u L iban, des confins de l’E u p h ra te , des
oasis du D ésert. L es fem m es sy rie n n es tre ssa ille n t comme
p a r la présence de le u r dieu androgyne.
LES FEMMES DE BYBLOS

A h ! Tu pleures le B ien -A im é!
Tu pleures l’Archer du Liban.
O sœ urs! O frères!
E lles reçoivent le fleuve rougi p a r le sang du c hasseur divin,
e t les c atafalq u es fu n é ra ire s dressés au x a b o rd s des Tem ples,
et l’image du dieu m o rt enveloppé d ans les baum es et les
linges, e t le cercueil orn é d ’a ném ones e t de roses; e t les
cheveux épars, les cein tu re s dénouées, les robes déchirées,
les larm es versées s u r le seuil des p ortes ou le long des m u­

LES FEMMES DE BYBLOS

— Comme il est beau! Comme il est beau!
— Ses boucles sur son fron t têtu
sont les grappes de la douleur.
— Son regard est comme l’efflu v e
du sommeil, la nue du benjoin.
— Il sort du lit élyséen
avec des pavots dans ses mains.
— Tu es beau, tu es beau, Seign eur,
semblable à l’anémone en fleur,
pareil à l’Archer du Liban.
— Seigneur des danses!
P a r ses pas, s e s gestes, s e s a ttitu d e s, le s asp ects de sa face
d o uloureu se, l’angoisse d e se s p aro les étouffées, le C o n fesseu r
exprim e le h a u t d ram e du

Fils de l’hom m e a u to u r de la

chlam yde é te n d u e, comme a u to u r d ’u n e d épouille san g lan te.
P a r in te rv a lle s, les esp rits de la m usique le su rm o n te n t e t le

railles saintes.

H éla s! Tu pleures A donis!
O sœurs ! O frères !
E t les a u tre s fem m es s’ém e u v en t; e t to u te s les veines de la
même race p a lp ite n t; e t les b ra s se te n d e n t, e t les bouches
se gonflent, et le C hœ ur se form e et gém it.
CHORVS SYRIACVS

H éla s! Tu pleures A donis!
Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis!
Fem m es, pleurez!
V oyez le bel A dolescent
couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l’encens,
fem m es ! Pleurez !

ploient com m e le fleuve ploie le roseau e t le saule. Il reste
a insi, co u rb é ou re n v e rsé, im m obile com m e u n e n fa n t de
N iobé, ta n d is que la m élodie seule a tte in t les som m ets in d i­
cibles. A près, il se re d re sse e t se tra n sfig u re . I l e st plus
pâle que les m arb res e t les ivoires, plus re sp len d issan t que

V oyez le san g couler de l’aine,
le sang noir sur la cuisse blême.
M êlez à l’huile syrienne
vos pleurs! Pleurez!

�42

L’ ILLU STRATIO N

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez: « H élas, ma Seigneurie! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

TH ËATRALE

I l renaît, il se renouvelle.
O frère des Saisons jum elles,
debout ! La mort est im mortelle,
dieu, par ton sang.

Le C hœ ur s’é te in t. E t u n e voix so litaire sem ble s u rg ir d ’une
p ro fo n d e u r infinie, a y a n t tra v e rs é to u te la m asse de la so u f­
fran c e com m e le souffle tra v e rse le poum on.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu! Le dieu! V oilà le dieu!
I l est debout.

VOX SOLA

L'EM PE R E U R

« Je so u ffre », gém it-il. Ecoute!
« J e sou ffre. Qu’ai-je fa it? J e sou ffre
et je saigne. Le monde est rouge
de mon tourment.
A h, qu’a i-je fa it? Qui m ’a fra p p é?
J ’expire, je meurs. O Beauté,
je meurs m ais pour renaître im pé
rissablem ent. »
CHORVS SYRIACVS

I l se meurt, le bel A d on is!
I l est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis!
Garçons, pleurez !
E t vous, et vous, dans les couronnes
rougissez de deuil, anémones !
L ’E poux descend à Perséphone.
Eros, pleurez !
I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l’H adès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
Eros ! Pleurez !
Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleu rs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !
Le C hœ ur s’é te in t. l ' A rc h e r est h a le tan t, ép erd u . Il secoue sa
ch ev elu re, comme p o u r en fa ire to m b er les aném ones véné­

I l est un dieu, il est un dieu!
Il bondit, ivre de prodige, de songe e t de création. Ce c ri fu l­
g u ra n t, ja illi de sa p o itrin e oppressée, couvre to u te s les voix,
les é tein t. Il s’approche de l 'E tre m ystérieux. Il lui parle
d ans le silence que les pro fo n d es h aleines fo n t pareil au
silence des rivages. M ain te n a n t il semble que la m ultitude
exsangue des idoles soit plus viv a n te que la to u rb e des h u ­
m ains.

Tu es un dieu. J e te fa is dieu,
moi, le M aître de l ’U nivers,
qui ai join t à mon nom le nom
du Tonnant. Moi, je te fa is dieu.
Tout est licite à l ’Empereur.
H adrien a d éifié
le Jeune Hom m e de B ithynie
à la bouche mélancolique.
J e veux te consacrer un tem ple,
un tem ple sur le V im inal,
avec des trésors et des prêtres.
Tu auras des autels toujours
fum ants, des offran d es opim es,
des louanges harm onieuses;
et on parfum era de rose
le marbre de tes simulacres
comme à Délos.
L e J e u n e H om m e est ébloui, v acillant, p e rd u d ans une im m ense
lum ière v ertig in eu se comme la lum ière du D é se rt em brasé où
v ibre le crisse m e n t des sauterelles. A-t-il, lui aussi, je û n é
p e n d a n t q u a ra n te jo u rs e t q u a ra n te n u its ? I l parle comme
en songe, comme d a n s le dé lire de la faim .

neuses. D ’une voix tro u b le qui passe à tra v e rs to u te sa chair,
LE SAINT

il au g m en te sa pro p re fray eu r.
LE SAINT

Quel est ce jeune homme tout blanc
assis à l ’entrée du sépulcre?
« V ous cherchez le crucifié.
E t pourquoi cherchez-vous parmi
les morts celui qui est vivan t?.»
Or I l est là, debout. I l d it:
« N e pleurez plus. »

J e sou ffre, je sou ffre. Les cieux
s’évanouissent. U ne main
m’a pris par les cheveux. Quelqu’un
a crié : « B éni soit le R oi
qui vient au nom d’A d on aï! »
A donaï ! A donaï !
A i-je entendu?
Les bêtes sauvages se sont en fu ies d ans les sables, les A nges
se sont évanouis d ans le soleil. L e T e n ta te u r se rapproche.

Il est là, debout, lui-m êm e. Il est le R essu scité de la tom be
ru p e stre . D escend-il du G olgotha?

descend-il d u L ib an ? Il

est beau comme u n d ieu est beau. U n e chaude e t fauve lu e u r
l ’enveloppe comme si un n uage en feu é ta it v e n u de l’occi­
d e n t se m irer dans le b o u clier soulevé qui laisse f u ir p a r le
soupirail la fum ée des arom ates.
VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses! Le monde
est lumière, tel qu’il l ’annonce.
I l renaît dieu, vierge et jeune homme,
le F lorissan t!
I l est debout, le Désirable.
Ses m ains sont pleines de semences.
I l va ramener dans ses danses
chastes l ’Absent.

l ’e m p e r e u r

Tu vas, cette nuit, apparaître
aux yeux du peuple, dans les rues
arrosées de safran punique,
parm i la clameur des cohortes,
au m ilieu de torches nombreuses
comme mes désirs, sur un char
traîné par des éléphants blancs,
si haut qu’on abattra les Arcs
de Triomphe sur ton passage,
on ouvrira dans les murailles
des brèches pour que tu n ’inclines
p oin t ta tiare.
L e Jeu n e H om m e parle comme en songe, com m e d ans le délire
de la soif.

�LE

M ARTYRE

DE

LE SAINT

Quelle splendeur sort de mes os?
S u is-je lum ière? « Qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. »
L ’a -t-Il dit? J e sou ffre, je souffre.
« Tu es mon fils, le Bien-A im é.
En toi je prends plaisir. » Peut-être,
nous sommes un. Tout s ’obscurcit.
Les cieux s ’évanouissent. S u is-je
au fa îte du Tem ple? au sommet
du M ont, avec le Tentateur?
« S i tu es le fils d’Elohim,
jette-toi en bas. » O vertige!
Il m’a saisi par les cheveux.
« M aintenant mon âme est troublée
et que dirai-je, que dirai-je ? »
M a vie s’évanouit. Les A nges
sont loin, loin. J ’entends d ’autres voix.
« Je te donnerai tout cela,
si tu m’adores. »
L ’E m p ereu r a enlevé l’u n e des d eu x V icto ires d ’o r qui o rn e n t
le h a u t do ssier de son siège. E t, d a n s sa m ain te n d u e v ers le
Déifié, il serre le globe qui s o u tie n t le pied léger de la déesse
trè s désirable.
L'EMPEREUR

Prends la V ictoire im périale
dans ton poing fort et décharné
comme la g r iffe de mes aigles.
Ce globe est l ’orbe de la Terre
et la pomme des H espérides.
Or tu es dieu, tu es César,
tu es Prince de la Jeunesse:
tu as la puissance et la joie,
la merveille tissée des songes
pour vêtir ton corps ambigu,
les perles et le laurier-rose
pour tes tem pes étincelantes.
Tu auras tout, tu auras tout.
Je te donnerai les butins
de toutes mes guerres d’Asie,
de mon A sie profonde et chaude
comme la gueule du lion
et comme le cœur d’A lexandre.
M oi vivant, je te léguerai
l’empire. Tu seras le maître.
E tant dieu pour rester lointain
dans tes silences, tu seras
em pereur pour te rapprocher
et pour t ’agiter. Tu feras
verser du sang, fonder des villes,
ployer des rois, sécher des mers,
chanter des poètes, m ourir
des héros, surgir des aurores
inconnues du fond des douleurs
inexpugnables. Tu auras
le monde tremblant dans le creux
de ta main comme l ’alouette
dans le sillon avant le jour.
A h, qui donc, des choses plus belles
que toutes ces choses, qui donc
te les donnera? Tends le poing,
prends la V ictoire!
L en tem en t, len tem en t, com m e en un songe, le Déifié te n d son
bra s d ro it v e rs le d o n a te u r; e t il reço it d a n s la paum e le

SAIN T

SÉBASTIEN.

43

grappes de la d o u le u r, il m ire de dessous ses larges pau­
pières l’O r triom phal d ressé au bout de son b ra s rigide.
L ’A uguste s’abandonne à sa dém ence m agnifique.
L'EM PE R E U R

Chantez! B ondissez! E xu ltez!
Que tous les marbres, tous les bronzes
divins bondissent eux aussi
comme le thiase d’E van;
car ce dieu renaît de l ’abîme
de mon cœur, avec m ille noms,
avec m ille noms ineffables,
et seul je ravis aux Puissances
noires pour toujours sa beauté!
Que, toute la nuit, le tonnerre
triom phal des buccins résonne
au sommet des saintes collines,
ju sq u ’à ce que les joues éclatent,
ju sq u ’à ce que tout l’éther soit
un bouclier de Corybante,
ju sq u ’à ce que ma Rome entende
hurler vers les hauts D ioscures
la Louve aux m am elles d’airain !
E t vous, tracez le tem ple, A ugures:
annoncez l’étoile future
au ciel romain !
L e Déifié a te n d u l ’a u tre b ra s a u ssi; e t il serre m a in te n a n t la
V ictoire im périale e n tre ses d eu x m ains, si f o r t q u ’on cro i­
ra it e n te n d re le m étal c ra q u e r. S eul les soulèvem ents de sa
p o itrin e in d iq u e n t la violence d u com bat invisible. L es lèvres
so n t o u vertes, com m e la d é ch iru re même de son âm e v i­
vante, s u r ses d e n ts ferm ées. A u to u r de lui, d ans les fleurs,
d ans l ’or, d ans les p a rfu m s e t d ans la flamme, au son des
c ith a re s e t de flûtes, les A d oniastes sem blent m en er l’orgie
divine com m e d ans le tem ple de Byblos après le septièm e
des jo u rs fu n è b re s, quand les fem m es descen d aien t au p o rt
p o u r y re c u eillir la tê te de p ap y ru s je té e dans, la m er par
les A le x an d rin e s et poussée p a r le c o u ra n t ju s q u ’à la ville
phénicienne.
SEMICHORVS I

Io ! Io ! A doniastes !
O sœurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
I l conduit la danse des astres.
Io ! D éliez vos cheveux,
dénouez vos ceintures, fem m es!
D u noir H adès où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.
SEMICHORVS

II

Tu es beau, tu es beau, Seigneur!
Io ! Salut, ô B ien-aim é!
Tour à tour tu renais et meurs,
E n fa n t de l ’im m ortalité.
D onnez la rose et l’anémone,
sang et larmes, au F lorissan t!
Ceignez-le des m ille couronnes
germées des larmes et du sang!
CHORVS

O neuve jeunesse du monde !
Couronnez Cypris, couronnez
Eros invaincu, couronnez
trois fo is Cybèle la profonde!

sim ulacre de la déesse qui « seule ro m p t l’in c e rtitu d e du
com bat ». I l serre le globe e n tre ses d oigts e n d u rc is p ar le
n e rf de l’a rc ; et, re n v e rsa n t le fro n t tê tu q u ’a lo u rd isse n t les

Couronnez Pan au thorax bleu,
le roi P an aux deux cornes torses !

�44

L’ ILLU STRATIO N

Io, P an ! P our toutes les forces,
io, couronnez tous les dieux!

LE SAINT

Le cri soudain et te rrib le du R essuscité dom ine le chœ ur orgias
tique.
L E SAINT

Jésus, Jésus, Jésus, à moi!
A u secours, Seigneur! A mon aide,
ma force, ma flam m e, mon Roi !
D e to u te la h a u te u r de ses b ras, il élève en l’a ir la V ictoire,
e t la lance c o n tre la m osaïque lu isa n te, a u x pieds de l’A u ­
g uste. T o u s les b ru its to m bent. L a voix du C o n fesseu r a
l’éclat des buccins.

César, maudit, j ’ai dans mon p oin g
mon âme nue, victorieuse,
splendide, aux six ailes de feu.
J ’ai brisé ton idole, j ’ai
brisé ton or, comme toi-même
tu seras brisé, tu seras
foulé. Tous tes os se séparent.
J e vois le signe de la lèpre
sur ton fron t de bouc. La nuit vient.
L ’entends-tu? La nuit rugit comme
une lionne, déchirant
les rets de ses nuages noirs.
L a Louve a peur.
L'EM PE R E U R

Des hom m es obéissent si vite q u ’on en te n d la cré p ita tio n des
flammes allongées p a r la véhém ence du geste.

Non !
ses yeu x

vo races

la

figure du

En vérité je vous le dis,
si des frères secrets m’écoutent
parmi les esclaves honteux
qui doivent gém ir sous les verges
et attendent le changem ent :
Jésus veut me glorifier.
Moi et le Christ, nous sommes Un.
J ’ouvre les bras. N ous sommes Un,
pour les Clous, la Lance et l’E ponge.
V oici. J ’ai so if; mon côté saign e;
mes m ains et mes pieds sont cloués.
Gloire éternelle !
l ’e m p e r e u r

R enversez-le ! R enversez-le !
Scellez sa bouche avec la torche !
F aites de sa face une plaie
fum ante !

Il sem ble ro n g e r de

TH É A T R A LE

Jeu n e

H om m e. Il dom pte, s a fu re u r. L e S a in t ram asse la chlam yde
et s'enveloppe la tête comme d a n s le rite de la co n sécration.
L a c ith a re m utilée re lu it à te rre , d éco u v erte.
DES VOIX EPARSES

—- A uguste, A uguste, souviens-toi !
— O D ivin, venge ta cithare !
— V enge A pollon !
LES O RPH IQ U ES

Orphée! Orphée, caché, sonore,
viens à ce sacrifice, M aître
des visions!
L ’A u g u ste a dom pté sa fu re u r. Il est g rav e comme un pontife
q u an d il s’avance v e rs le S a in t e t le d écouvre, tir a n t la
chlam yde p a r le b ord.
L'EM PEREU R

Euryale, et toi, N icanor,
étendez-le sur la cithare.
A insi. A insi. M ais doucement.
Le S a in t ne résiste p as; c a r son âme est tra n sp o rté e h o rs d ’ellemême.

N e le touchez plus de vos doigts!
L ’art de sa démence est sublime.
Le son de sa fau te est divin.
Certes, c’est la divinité
de ma cithare, qui lui donne
une fin si mélodieuse.
I l meurt dans le mode dorique.
N e le touchez plus de vos doigts!
N e touchez pas à sa pâleur.
Je ne veux pas ouvrir ses veines,
bien qu’il se dise tout sanglant.
J e songe à la vierge d’Ephèse,
à cette fille naxienne...
M ais il est pâle, A doniastes,
plus que vos im ages de cire
après l’équinoxe d’automne,
sur vos lits d’ébène, à B yblos.
I l renaissait, et il se meurt.
O pleureuses, pleurez encore !
Il se meurt, l’A rcher du Liban !
O sagittaires chevelus,
ô mes sagittaires d’Emèse,
de Damas, de la Commagène,
de P alm yre et de l ’Iturée,
il se meurt, le bel A donis!
Pleurez, pleurez!
D ans un ton trè s bas la lam entation ad o n ie nne recom m ence.
Des flam ines je tte n t des poignées d ’arom ates s u r la braise des
autels. L es dadophores soulèvent le u rs to rc h e s v e rs les idoles
innom brables qui v o n t recevoir le sacrifice. Les plaques, les
disques, les c roissants, tous les em blèm es, e t les re g a rd s in ­
flexibles des orbites d ’ém ail, é tin c ellen t sous la voûte d ’o r;
ta n d is que l’E m pereu r s’inclin e v e rs le S a in t silencieux, pour
le te n te r.

Par le haut Soleil invaincu,
ô mourant, écoute l ’Arbitre.
Tout ce que j ’ai voulu t’offrir,
je le tiens dans ma main encore.
Tu pourrais encore être un dieu,
avoir ton tem ple.
LE SAINT

Fem m es de B yblos, les plus belles,
venez le composer. A in si:
entre les deux cornes d ’ivoire,
la tête contre le jo u g d’or;
et sur sa poitrine le plectre.
A insi. A insi. Très doucement.
Et enroulez ses belles boucles
autour des sept cordes coupées,
très doucement.
L e S a in t ou v re les b ra s et jo in t les pieds comme le C rucifié.

Le Christ règne! Tu n ’es que fange.
La mort est vie.
L'EMPEREUR

E to u ffez-le sous les couronnes,
étou ffez-le sous les colliers,
sous les fleurs, l ’or et la musique,
sous les songes, l’or et les plaintes,
car il est beau.
O n vide les corbeilles, on vide les m uids. O n ensevelit le S a int

�LE

M ARTYRE

.DE

SAIN T

SÉBASTIEN

sous les colliers, com m e la v ierg e d ’E p h è se; on l’étouffe sous
les

co u ro n n es,

com m e

la

v ierg e

de

N axos.

L es

C H O R V S S Y R IA C V S

esclaves

Il descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau l’H adès morne
l ’emporte Renversez les torches,
E ros! P leurez!

syrien s re n v e rs e n t les flam beaux. L es arc h ers d ’E m èse, en
com m ém oration de la F lèche q u ’on n e v it pas reto m b er, p lie n t
u n g e nou e t b a n d e n t le u rs g ra n d s arcs v e rs l ’œil d u ciel qui
re lu it, p a r la baie c irc u la ire , à tra v e rs la fum ée de l’oliban.

E X P L IC IT
SE C V N D V M SAN C TI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M

IN C R V E N T VM

LA QUATRIÈME MANSION
LE

L A U R IE R

BLESSÉ

LE S PERSO N N A G ES

L E SAINT.

L E BON PA ST E U R .

SA N A E.

LES

T R O IS

C O U V EU SES

DE

CEN D RES.

L E S A R C H E R S D ’E M E S E .
L E S A D O N IA S T E S .

C H O R U S S Y R IA C U S .

O n a p erço it les an tiq u e s la u rie rs d u bois d ’A pollon, s u r une
colline ro n d e com m e u n e m am elle. Ils so n t d ru s e t touffus
à l’e n to u r, som bres e t im m obiles comme le u rs im ag es votives
de b ro n z e o ffe rte s d a n s les san c tu a ire s. L e u rs tro n c s, h é­
rissés de fe u ille s aiguës com m e les p o in tes des lances, s u r­
g issen t co n tre le ciel la tia l où fu m e n t les lo n g u es tra în é e s

L E SAINT

O Sanaé,
tu ne te souviens p lu s! Tu as
tout oublié. Que t ’a i-je dit?
« Souvenez-vous. J e suis la Cible. »
Où est mon arc?

s u lfu re u se s d u jo u r fu y a n t. Ils e n to u re n t la c la iriè re sain te
q u ’u n a u te l tria n g u la ire de p ie rre occupe, ro n g é p a r les a n ­
nées e t les pluies, san s fe u d an s l’om bre. T ro is fem m es so n t
assises su r les m o n ceau x des vieilles cen d res, silencieusem ent
enveloppées d an s le u rs m a n te au x n o irs, les g en o u x e n tre
le u rs b ra s e t la tê te e n tre leu rs g enoux. Sont-elles les P a r ­
ques filles de l’E rèb e, san s q u en o u ille,

sans fu seau ,

sans

ciseaux? Sont-elles les F u rie s filles de la T e rre , san s leu rs
fouets

de

cou leu v res

et

san s

le u rs

to rc h e s

ta rta ré e n n e s ?

Sont-elles les G râces filles d u Soleil, dev en u es d é crép ites et
lugubres,

couveuses de cen d res ?

Comme des Sibylles ou

com m e des S u p p lian tes, elles sem blent som m eiller ou ê tre
accablées de fa tig u e e t de m alh eu r.
D e h a u te s tom bes so n t ép arses d an s la p lain e la tin e ; des a q u e­
ducs in te rm in a b le s c h ev a u c h e n t v e rs la cité e t v e rs la n u it.
O n a dépouillé le M a rty r p o u r l ’a tta c h e r a u tro n c d ’u n g ra n d
la u rie r avec des co rd es de

sparte.

D ebout, les pieds n u s

s u r les racin es noueuses, il repose su r la tig e svelte de sa
jam be d ro ite le poids de son corps lisse com m e l’iv o ire; et,
les poignets liés au-dessus de sa tête, il ressem ble au beau
diadum ène qui se c ein t du b an d eau .
C ’est a u x S a g itta ire s d ’E m èse que l’A u g u ste a o rd o n n é de v en g er
p ar les flèches le Soleil s eig n e u r de l ’E m p ire. I ls so n t é p erd u s
d ’am o u r e t de c rain te. S an aé, l’a rc h e r a u x y eu x vairo n s, est
parm i eux. I l épie la plaine.
SANAE

Ils sont loin, ils sont déjà loin!
On n ’aperçoit plus les chevaux
de la turme. U ne croupe blanche
disparaît au détour, derrière
les Tom beaux: le décurion.
Il n ’a jam ais tourné la tête.
Seigneur, nous allons m aintenant
te délier.

SANAE

N ous t ’avons sauvé, nous t ’avons
sauvé, seigneur, quand tu mourais
éto u ffé sous l ’or et les fleurs.
N ous t ’avons soustrait et caché,
risquant nos têtes. Et tu as
voulu de nouveau l ’affron ter,
le Lion ! Tu as de nouveau
cherché le danger et la mort.
E t le morne H adès fa it toujours
ton envie.
LE SAINT

H élas, Sanaé,
je t ’avais élu, je t’avais
élu!
SANAE

N ous t ’aim ons, nous t’aimons,
seigneur. Tu pouvais être un dieu.
M ais tu es le dieu de nos songes,
et le songe de nos jeu n esses:
car tous les nuages qui naissent
de la mer nous sont des navires
m ystérieux pour t ’enlever,
pour t ’emporter, pour faire voile
avec tes sorts vers ton empire,
vers ta fable, vers ta Colchide.
E t nous voulons, ô déicide
ivre d’im m ortalité, tendre
à ta so if une pleine coupe
de nepenthès et d ’amaranthe
pour qu’il ne te souvienne plus
des douleurs et des épouvantes

�L’ ILLUSTRATION

qui assiègent ton âme. Ecoute,
seigneur.

TH ÉATRALE

c’est ce que je veux. Ce sera
beau.
SANAE

LE SAINT

Pourquoi me trahis-tu ?
Je t ’avais sacré. Tu étais
marqué par D ieu, du double signe.
SANAE

Ecoute, écoute. Le soir tombe.
Le fleuve est proche. D es rameurs
sont prêts. Tu trouveras des voiles
ciliciennes à Ostie.
LE SAINT

Les voiles de P au l?
SANAE

E t tu vas
choisir ceux de nous qui viendront
avec toi. M ais nous viendrons tous,
après. N ous ne voulons servir
que tes sorts, dans notre patrie
qui est la tienne, dans la terre
qui couve les songes des R ois
et les prom esses des V oyants.

M ais César a dit : « Ensuite
coupez sa belle chevelure
et déposez-la sur l’autel,
en ex p iation ; coupez
au laurier fu n este un rameau
flexible pour me l ’apporter,
pour que j ’en fa sse une couronne
et que, sous son ombre, je pleure.
E t livrez son cadavre aux fem m es
de B yblos, aux A doniastes;
puisque l’équinoxe d’autom ne
vient avec le deuil relevant
le catafalque du dieu mort.
P eut-être il va revivre encore
une fo is, s ’il est comme H érile
roi de Préneste, qui avait
eu de sa mère les trois âmes
et les trois armures qu’Evandre
lui arracha. » Tu vas revivre,
tu vas revivre !
LE SAINT

L E SAINT

O Sanaé, comment peux-tu
espérer de troubler mon âme,
si tu sais ce que j ’aurais pu
être?
SANAE

U n dieu prisonnier.
LE SAINT

Oui, je vais
revivre.
SANAE

Or il s u ffit qu’on coupe
une chevelure de fem me
et qu’on apporte à l’Em pereur
le rameau de laurier.

Tendez,
tendez vos arcs.
SANAE

R ien qu’un esclave
dieu.
L E SAINT

J e meurs de ne pas mourir,
SANAE

Rien qu’un sim ulacre lointain.
Mais, si tu es sa u f, si tu es
libre, si tu es fo rt, si tu
es pur, avec tout ton visage
divin tourné vers l ’Orient,
vers l ’héritage de ton âme,
vers l ’héritage de ton dieu,
n’auras-tu p as une p lu s sainte
guerre et une victoire plus
grande que cette insatiable
mort?
LE SAINT

J e meurs de ne pas mourir.
SANAE

César a dit : « A m enez-le
au bois d’A p ollon ; liez-le
au tronc du p lu s beau des lauriers;
puis décochez contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu’à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps nu soit
pareil au hérisson sauvage. »
L E SAINT

Oui, Sanaé, oui, mes archers,

LE SAINT

J e vais
revivre, Sanaé. .J’atteste
mon so u ffle et le ciel que je vais
revivre; car il est devin,
l’Em pereur. Il a deviné.
J ’ai eu de ma mère trois âmes
et trois armures, comme H érile
roi de Préneste. Attendez-m oi.
D em ain, à l’heure de V esper,
au bord du fleuve attendez-moi,
et je me montrerai à vous.
J e vous m ontrerai mon visage
tourné vers l’Orient. A lors
vous serez prêts. N ous trouverons
des voiles, des voiles gon flées
par les vents certains, et des proues
aiguisées comme le désir
de la vie belle.
SANAE

N ous serons
avec toi, libres avec toi.
libres avec toi sur la mer
glorieuse !
LE SAINT

M ais pour revivre,
ô Archers, il fau t que je meure,
il fa u t que je meure.
LES ARCHERS D ’EMESE

O Aimé,
A im é!
LE SAINT

Il fa u t que mon destin

�LE

M ARTYRE

DE

s ’accom plisse, que des m ains d’hommes
me tuent.
LES ARCHERS D’EMESE

Seigneur ! Seigneur !
LE SAINT

SAIN T

SÉBASTIEN

47

SANAE

Il n ’y a,
seigneur, que des monceaux de cendres.
I l n ’y a que les vieilles cendres
accumulées des sacrifices.
L E SAINT

V os mains.

E lles tressaillent. J e les vois.

LE S ARCHERS D ’EMESE

O A im é !
L E SAINT

V os m ains fraternelles.
SANAE

N ous brisons nos arcs.
LE SAINT

Tendez-les !
Où est votre amour? V ou s m’aimez,
vous brûlez de servir mes sorts,
et vous em pêchez que mes sorts
s ’accom plissent, que cet anneau
de m on éternité se ferme.
V ous m’aimez, et vous n ’exaltez
p as mon mystère. J e vous dis
que je vais revivre. N ’ayez
aucune crainte. En vérité
je vous le dis.
SANAE

Seigneur, nous allons donc tuer
notre amour !
L E SAINT

Il fa u t que chacun
tue son amour pour qu’il revive
sept fo is p lus ardent. O Archers,
Archers, si jam ais vous m’aimâtes,
que votre amour je le connaisse
encore, à mesure de fer!
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui p lu s profondém ent
me blesse, plus profondém ent
m’aime. Sanaé, souviens-toi !
Souvenez-vous, E lus d ’Em èse!
J e vous avais commis cet are
où le f il de mon sang s’incruste
de l’une à l ’autre coche et luit.
V oyez. J e sens que dans la paum e
de ma main le stigm ate brûle,
se rouvre et saigne.
U n p a ste u r e s t a p p a ru e n tre les b ra n c h es des la u rie rs . I l p o rte
u n e brebis a u to u r de son cou, s u r ses épaules, te n a n t deux
pieds de la b ête d a n s ch acu n e de ses m ains. I l re ste debout,
im m obile, en silence, les y eu x fixés s u r le M arty r.

O tremblement
de mon âm e! J e sens mon âme
et l’arbre trembler jusqu’au bout
des racines les plus cachées.
N e voyez-vous pas les trois fem mes
noires sursauter?
SANAE

Quelles femmes,
seigneur? Tu nous effraies.
L E SAINT

Les trois
fem m es voilées qui sont assises
au pied de l’autel.

SANAE

Tu te trom pes. Quelle épouvante
te blanchit !
S oudain, le M a rty r a re n c o n tré le re g a rd d u p a ste u r.
L E SAINT

P arle bas. Ce n ’est
pas l ’épouvante. P arle bas.
I l est là, le Pasteur. R egarde
SANAE

Où est-il? Quel pasteur?
L E SAINT

Il porte
la brebis autour de son cou,
sur ses épaules. Le vois-tu?
SANAE

Seigneur, seigneur, quels sont tes rêves?
L E SAINT

I l n ’est p lu s là.
L ’app aritio n s’é v an o u it; m ais l’om bre d u C rucifié s’é te n d sur
le la u rie r fa tid iq u e . E t l’ivresse du san g d u re ra ju s q u ’au
d e rn ie r soupir.

Mon sang commence
à couler, dans l’ombre qui croît.
Les lauriers sont comme les lances
hérissées autour de la Croix.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’ap p elle votre amour, A rchers!
D es profondeurs, des profondeurs
je vous a p p elle! Rapprochezvous. La nuit tombe. Il fa u t qu’on mire
de près, de près, pour frap p er juste.
Lequel voudrai-je encore élire
d’entre vous? Celui qui ajuste
m ieux que tout autre le plus âpre
de ses dards et qui le décoche
de telle force (son haleine
toute entre ses dents, les empennes
contre l ’œil, le pouce à la tem pe)
qu’il blesse l ’écorce de l ’arbre
me perçant de toute la hampe.
Celui-là, certes, je saurai
qu’il m’aime, qu’il m’aime à jam ais.
C haque a rc h er, la m ain tre m b la n te , tire de dessous son épaule
u n e fl èch e de son carquois.

Sanaé, tu as mon arc. V iens,
frère. P resse-le sur ma bouche,
avant de le tendre. Qu’il touche
mes lèvres et mon âme. V iens.
S a n a é s’approche e t tie n t soulevé d e v a n t le C hef l’a rc o ù ce
fil de sublim e po u rp re lu it comme l’ivoire e t l’or.

Souviens-toi! Souvenez-vous! L ’arc
figu re la Trinité sainte.
Le fû t est le Père, la corde
est l’E sprit, la flèche empennée
est le F ils qui donna son sang.
E t il n ’y aura plus de taches.

�L’ ILLU STRATION

48

TH EATRALE

— Seigneur !

sa u f la ta che du sang tombé
des m ains et des pieds du Sauveur.

— B ien-aim é!
— Bien-aim é!

lte
I n d les lè v re s; e t l’a rc h e r v airo n lui d o n n e la poignée à
b aiser. L es lèv res p u re s s’a tta rd e n t com m e si elles bu v aien t

Ils app ellen t à g ra n d s c ris le u r am our ex p ira n t. Ils je tte n t

à longues gorgées u n p lein calice. O r sa voix n ’est q u ’une

leu rs arcs, ils se to rd e n t de désespoir, ils se tra în e n t sur
l’herbe ju s q u ’aux deux pieds inanim és, q u ’ils b a isent. L e u rs

flamme v e rtig in e u se.

chev elu res s’accrochent aux em pennes des ham pes enfoncées

D es profondeurs, des profondeurs
j ’app elle votre amour, E lu s!
Chaque flèche est pour le salut,
a fin que je puisse revivre.
N e tremblez pas, ne pleurez p a s!
M ais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
V isez de près. J e suis la Cible.
D es profondeurs, des profondeurs
j ’appelle votre amour terrible.

dans les je u n e s muscles.
E t le ch an t des A d oniastes s’approche to u jo u rs. M ain te n a n t le
soir est céruléen comme le v e rre de P h én icie coloré p a r l’ocre
bleue de C hypre.

fauves le d iv ise n t;

les n o irs

les cheveux épars, les c ein tu re s dénouées, les robes déchirées,
tra în a n t une litière d ’ébène e t de p o u rp re violette.

CHORVS

O n e n te n d le ch œ u r des A d o n iastes, qui m o n te p ar la colline à
tra v e rs les la u rie rs.
E p e rd u m en t, u n des a rc h ers, sous le re g a rd qui le force, tire
la co rd e e t décoche. L e d a rd

Des raies

la u rie rs l’e n ta ille n t. O n voit p a ra ître les fem m es de Byblos,

se fixe au genou,

dans le

SYRIACVS

Il se meurt, le bel A donis!
Il est mort, le bel A donis !
O V ierges, pleurez A donis !
Garçons, pleurez!

nœ ud de l’os.

B éni soit le prem ier! Bénie
soit l’étoile prem ière!
U n e so rte de subite dém ence semble s’em p arer des A siatiques,
p a r la v e rtu de cette voix d ’ivresse.

D ’a u tre s fem m es a cco u ren t. E lles p o rte n t des drap s de p o urpre

Encore !

rouge, des lins, des b a n d elette s, des vases d ’o n g u en ts, des

De leu rs lèvres blêm es b u v a n t le u rs larm es, ils ne v isen t pas
le corps m ais ils la n c en t leu rs flèches v e rs la voix.

c o u ro n n e s de cyprès, des « ja rd in s d ’A donis ». E lles e n to u ­
re n t le la u rie r, elles s ’em p ressen t à d é fa ire les nœ uds des

V otre amour! V otre amour!

cordes. L a la m e n tatio n se prolonge. L es couveuses de c en ­

Ils p o u ssen t des cris ra u q u e s e t rom pus, comme des do rm an ts
agités d an s u n com bat aveugle c o n tre u n rêv e m o n stru e u x .

Encore !

d re s o n t d isp a ru ; e t au pied de l’a u te l ne re s te n t que les
m onceaux n o irâ tres.
LES ADONIASTES

Q uelques-uns, to u t à coup, laissen t tom ber le u rs arcs, se plient
su r le u rs g e n o u x ; e t san g lo ten t, le fr o n t c o n tre la te rre .

Encore !
D ’a u tre s,

Pleurez, ô fem m es de Syrie,
criez : « H élas, m a Seigneurie ! »
Toutes les fleurs se sont flétries.
Criez, pleurez!

H élas, ma Seigneurie ! H élas,
ma Seigneurie!
LES ARCHERS D ’EMESE

to u t à

coup,

se

re n v e rs e n t

d an s

une

convulsion

d ’épouvante qui ag ite leu rs m âchoires comme le rire sard o
nien.

Encore !

— H élas !
H élas!
— Qu’avons-nous fa it!
— Qu’avons-nous fait !

D ’a u tre s o n t vidé le u rs carq u o is s u r l’h erb e et, te n a n t le fais­
ceau des d a rd s sous le pied gauche, s’a b aissen t d ’un m ou­
vem ent

rap id e

et

c o n tin u

pour

les

p re n d re

l’un

après

l’a u tre . E t ils tir e n t d ésesp érém en t, com m e s’ils n ’avaient

SANAE

N ous avons tué notre amour!
LES ARCHERS D ’EM ESE

pas d e v an t eux u n corps lié à u n a rb re m ais une m ultitude

— I l va revivre.

de c av aliers à re n v e rs e r a v an t q u ’ils n ’a rriv e n t e t ne les

— Il va revivre.
— Fem m es, doucement, doucement.
— I l fau t le délier.
-— Il faut
le détacher de l’arbre.
— Femmes,
doucement.
— I l respire encore.
— N e pleurez p a s!
— V oyez, voyez
comme sa poitrine se gon fle !
— I l respire, il soupire.
— Femmes,
ne pleurez pas. Il va revivre.
— Il va revivre. Il nous l ’a dit.
— I l nous l ’a dit.
— D onnez des baumes,
donnez des lin s!

é crase n t sous les sabots de le u rs étalons.

E ncore !
C ette voix dem andera-t-elle d u fe r to u jo u rs? Ils la n c en t to u ­
jo u rs du fe r, désespérés, h o rs d ’eux-m êm es, d an s une sorte
d ’é to u rd isse m e n t

faro u ch e,

com m e

s ’ils

a v aien t

su r

le u rs

têtes, n o n le silence des feuilles, m ais l’h o rre u r d ’une to u r
de siège in cen d iée su r les roues to n n a n te s.

Am our
éternel !
C’est le râle d an s la gorge tran sp ercée, le d e rn ie r soupir, le
d e rn ie r so u rire ,

le suprêm e appel. L a b elle

tê te

s’incline

su r l’épaule polie com m e le m arb re c y n th ie n fro tté de p a r­
fu m : les aile ro n s d’u n d a rd v ib re n t encore à l’aisselle. Le
corps ad m irab le s’affaisse, é tira n t les b ra s re te n u s p a r les
liens.
LES ARCHERS D’EMESE

— Seigneur !
— B ien-aim é !

L e s cordes so n t dénouées. L e s b ra s reto m b en t. L a lam en tatio n
se prolonge.

�LE

M ARTYRE

DE

C H O R V S S Y R IA C V S

SAIN T

SÉBASTIEN

49

v e rs la litière. A u de là de la colline sainte, d a n s la profon
d e u r d u soir, u n e c la rté de p e rle se ré p a n d , sem blable à

Pleurez, ô fem m es de S yrie!
I l va dans la pâle Prairie.
Toutes les fleurs se sont flétries,
hélas ! Pleurez !

celle q u i précède le le v e r d e la pleine lune.
LES ADONIASTES

— A rchers d’Emèse, nous avons
notre litière, la litière
d’ébène, la couche funèbre
de nos A donies.
— Sanaé,
le très saint Empereur accorde
à la confrérie de B yblos
d’enlever le corps, de dresser
le catafalque pour le deuil.
E t nous le coucherons dans notre
litière, et nous l ’emporterons,
aux sons des flû tes, dans la nuit.
F a ites escorte.
— Qu’on allume
les torches de pin ! Qu’on dispose
l’ordonnance fu nèbre! E t vous,
aulêtes, rangez-vous auprès
de la litière.

T o u t à coup, les fem m es qui reço iv en t le corps d a n s le u rs b ras
voient les flèches s’év an o u ir comme des ray o n s d an s les bles­
sures. C ’est le tro n c d u la u rie r d ’A pollon qui m a in te n a n t est
hérissé de to u t ce fe r.
LES ADONIASTES

— P rodige!
— P rodige !
— Prodige !
— Son corps se détache, laissant
tous les dards au tronc du laurier!
— I l n ’a plus de flèches ! Les ham pes
ont disparu dans les blessures
comme un évanouissem ent
de rayons !
— E lles restent toutes
dans l’arbre !
— P rod ige! V oyez:
le laurier en est hérissé.
— V oyez!
— Seigneurie, Seigneurie,
tu revivras, tu revivras!
— Tu reviendras!

L e fem m es p la c en t le cad av re d a n s la couche, en gém issant.
L a la m e n tatio n d u ch œ u r n ’a pas de pauses.
C H O R V S S Y R IA C V S

I l descend vers les N oires Portes.
Tout ce qui est beau, l ’H ad ès morne
l ’emporte. Renversez les torches,
E ro s! Pleurez!

SANAE

Archers, A rchers, E lus d’Emèse,
qu’on soulève le corps du Chef
sur les fû ts des arcs détendus
et croisés. Qu’on le porte ainsi,
sous les étoiles.

D ans le ciel d u so ir la c la rté in so lite s ’é la rg it com m e s i . u n
a stre p récip ité d u firm am ent s’a p p ro ch ait po u r in c e n d ier la
p laine. U n g ra n d c ri se lève. L a la m e n tatio n s’in te rro m p t.
L ’o rd o n n a n c e fu n è b re s ’a rrê te , e t d em e u re im m obile d e v an t

Les fem m es de B yblos o n t d é jà re ç u s u r leurs bras le corps
d ivin enveloppé d a n s la p o u rp re. E lles marchent lentement

le g o u ffre de la lu m iè re in e ffa b le . L e s P o rte s d u P a ra d is
sont ouv ertes à l’âm e de Sébastien.

E X P L IC IT
EX T R EM V M SAN CTI S E B A S T IA N I S V P P L IC IV M IN C R V E N T VM

LA

CINQUIÈME MANSION
LE

P A R A D IS

C ’e st le ja rd in des c lartés e t des b éatitu d es, à l’orée d e l’O rie n t

son des p a rle rs, les d iverses so rtes des A nges. L es prem iers

q u i p ro d u it to u s les lev ers d u soleil. P a rm i les a rb re s du

so n t les A nges d e la F ace, q u i seuls p e u v en t so u te n ir l’éclat

ja rd in , il y en a q u i ressem b len t à la g rê le tra n s p a re n te ,

de la F ace de D ie u ; e n su ite v ie n n e n t le s A nges d u service

d ’a u tre s qui ressem b len t à u n v e n t o n d o y an t, d ’a u tre s qui

divin, les T rô n es, les D om inations, les S eig n eu rs, les A r­

ressem b lan t au x g rap p es des eau x vives. O n y tro u v e to u te s

d e u rs, les

so rte s de belles choses, que l’œil n ’a jam ais v u es e t que

d ’a u tre s. D e même le u rs louanges so n t d iffé re n te s. I l y en

l’oreille n ’a ja m a is en te n d u es, q u i n e m o n te n t pas au cœ ur

a tro is so rtes qui d ise n t: « S a in t », tro is qui d ise n t: « L oué »,

de l’hom m e, et que D ieu a p rép arées p o u r c eu x q u i l’aim ent.

tro is qu i d is e n t: « B én i » e t tro is qui d isen t ce que n e peut

O n y vo it des ta b e rn a cle s de pyrope, des v êtem en ts de lu ­

e n te n d re l’oreille d ’u n m ortel.

P u issan ces, les M yriades,

les P rin c e s , e t bien

m ière, des diadèm es de b eau té. I l y a a u ssi des lan ces flam ­
b oyantes, des b o u cliers é tin c e la n ts, des épées, des ja v e lo ts
e t des d a rd s de rais, des h aches e t des fro n d es de feu . L à
a u ssi so n t les cro ix lum ineuses, les o sten so irs e t les e n ce n ­
soirs d ’or, de sap h ir, de jaspe, de calcédoine, de to p a z e,
d ’am éthyste e t de sard y o n . O n n ’y d istin g u e les B ie n h eu ­
re u x que p a r le n o m b re e t la c o u le u r des é tin celles qui
s ’e n v o le n t d ’eu x q u a n d

ils o u v re n t la bouche p o u r lo u er

le T rè s-H a u t. O n y d éco u v re, a u n o m b re des ailes e t au

CHORVS M ARTYRVM

G loire! Sous nos armures
flam boyez, ô blessures !
Qui est celui qui vient?
Le L ys de la cohorte.
Sa tig e est la plus forte.
Louez le nom qu’il porte:
Sébastien !

�L’ ILLUSTRATION

50

CHORUS

TH E A T R A LE

V IR G IN V M

CHORVS ANGELORVM

Tu es beau. Prends six ailes
d ’A nge et viens dans l’échelle
des F e u x m usiciens
chanter l’hymne nouvelle
au Ciel qui se constelle
de tes p laies immortelles,
Sébastien.

Tu es loué. L’étoile
de loin parle à l'étoile
et dit un nom : le tien.
Dieu te couronne. Toute
la nuit comme une goutte
à ton fron t est dissoute,
Sébastien.
C H O R V S A PO STO LO R V M

A N IM A

CH O R V S

Louez le
Louez le
Louez le
Louez le
A lléluia.

S E B A S T IA N I

Je viens, je monte J ’ai des ailes.
Tout est blanc. Mon san g est la manne
qui blanchit le désert de Sin.
J e suis la goutte, l’étincelle
et le fétu. J e suis une âme,
Seigneur, une âme dans ton sein.

Tu es saint. Qui te nomme
verra le F ils de l ’Hom me
(sur son cœur I l te tient)
sourire de ta grâce.
Jean t ’a donné sa place.
Tu boiras dans sa tasse,
Sébastien.

Seigneur
Seigneur
Seigneur
Seigneur

SA N CTO RV M

O M N I VM

dans l ’im m ensité de sa force.
sur le tym panon et sur l’orgue.
sur le sistre et sur la cymbale.
sur la flû te et sur la cithare.

E X P L IC IT M Y S T E R IU M

Le groupe des archers d’Emèse.
( pr e m iè r e

m a n sio n

.)

�LE- M A R T YR E

DE

SAIN T

L’Em pereur (M Desjardins).

SÉBASTIEN

Le Saint (Mlle Ida Rubinstein).

L’Empereur : « Vois j'a i là tous mes dieux... »

Le Saint coupant les sept cordes de la cithare.
( S C È N E S D E LA T R O I S I È M E M A N S IO N )

51

�52

LE M A R T Y R E DE SAIN T SÉBASTIEN

L’Empereur (M. Desjardins).

Un archer

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7826">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7974">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="276">
                <text>Doderet, André (1879-1949). Traducteur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="277">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="278">
                <text>1928</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="279">
                <text>fre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3207">
                <text>français</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6734">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6735">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="280">
                <text>Calmann-Lévy</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="281">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="282">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XF4070</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="283">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle -- Traductions françaises</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284">
                <text>384212101_XF4070</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12268">
                <text>url:384212101_XF4070</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="285">
                <text>La torche sous le boisseau     </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="286">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3148">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XF4070/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="31" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="31">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/200816e5aedde132c3af05370ec0cc85.jpg</src>
        <authentication>f73014158e7b2d0026f6abf50c2402ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="116">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/b9aa2aff0c26929258be2a587e128fd9.pdf</src>
        <authentication>71a7e60fbc1ceeb2abff0711462dfcbd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10371">
                    <text>B.U. D E G R E N O B L E D-L

����TRAGEDIA,
DI GABRIELE
ANNVNZIO

����___________ __

--------------------------

__

TR A G ED IA
DI GABRIELlE
DANNVNZIO

^ U O T Hèp0
C:tm r-mi r
O/y •ont..»u" Lt
Vl/£ « S IT M ^

I

�PRO PRIETÀ LE TTE R A R IA ED A R TISTIC A .

I diritti di riproduzione e di traduzione sono riservati per
tutti i paesi, compresi la Svezia, la Norvegia e l‘ Olanda.
C opyright by Gabriele d’A nnunzio, A p rii 10th, 1909.

M ilan o - Tip. Treves.

�mo

ORCHl I
OLIVO© ILFvo®?ORCBI
[SPENSE LA FACE &lt;0N LA FACE?OK(BI
ICON L'ARCO FEBJT L'ARCO ?
«*V*

���P E R S O N A F A B V L AE.
Fedra,
Ippolito.
Teseo.
Etra.
Il messo e l'aedo.
L a nutrice Gorgo.
L a schiava tebana.
Il pirata fenicio.
L e supplici.
G li efebi.
L e fanti.
G li aurighi.
I cavalcatori.
I canattieri.

��i l Θ Α Ν Α Τ Ε Π ΑΙΑΝ.
Æ s c h . P h ilo c t .

»

�REZENE è il luogo, “ ve­
stibolo della terra di Pe
lope „.
E appare, nel palagio
di Pitteo, il grande e nu
do lineamento di un atrio
che gli occhi non abbrac
ciano intero, sembrando il
vano e la pietra spaziare
piò oltre da ogni parte,
con sublimi colonne, con
profonde muraglie, con
larghi aditi aperti fra alte ante. Per alcuno degli aditi
non si scorge se non l'ignota ombra interna; ma l’ar
dente luce occidua e il soffio salmastro entrano per alcun
altro che guarda la pianura febea di Limna, il porto si'
nuoso di Celènderi, la faccia raggiante del Mare Sarò
nico e la cerula Calàuria sacra all'ippico Re Poseidone.
Rami d’ ulivo involuti in liste di candida lana son
deposti su l’altare dedicato all'Erceo proteggitore delle
sedi; innanzi a cui s’apre la fossa circolare dei sacrifizii.
Accolte son quivi le Madri dei sette Eroi atterrati su le
sette porte di Tebe. E poggiata al lungo scettro eburno
la vedova di Egeo, la madre veneranda di Tèseo, Etra
del sangue di Pelope, quivi è con le Supplici dalla
chioma tonduta e dal bruno peplo, fra la luce e l'ombra.

' 7*

�F E D R A

ETRA.

A lza te il capo, alzate il capo, o donne
misere. Il D io dei sùpplici v'esaude;
che il suo favore è alterno.
L a volontà del D io splendere vidi
nella tenebra, splendermi il presagio
sul cuore affaticato
da tante sorti. Contenete il gemito,
scotetevi la cenere dal crine
raso, madri incolpabili dei Sette
10
uomini Eroi, toglietevi dal volto
il nero lembo.
LE SUPPLICI

- O e tra , messaggera
sei del D io giusto?
" O Etra, per i sùpplici
rami d'olivo involti nella bianca
lana che ti stendem m o ad implorarti,
qual m ai nova parola
è questa che ci rechi ?
" Ebbe pietà
dei nostri m ali il D io giusto?
" C h e sai?
C h e sai della lontana guerra?
" Tèseo
torna?
*8 *

Atto I

�Atto I

&amp;

F E D R A

Il tuo figlio ha vinto, per la Legge
20 santa di tutta l'E llade?
A hi, giustizia
del D io, vittoria dell'Eroe, che mai
potrem o noi, che m ai potremo noi
se non rinnovellare il pianto?
ETR A .

_

Donne,

una nave trezènia
del navilio di Tèseo
nel porto è giunta, con le vele nere.
LE SUPPLICI.

- Ricordati, ricordati,
o vedova d'Egeo!
" L e nere vele
ti furono fatali un’altra volta,
3o sopra il M are nom ato dal tuo lutto.
L 'istesso lino infausto,
o vedova, traeva
il tributo di carne al m ostruoso
fratello di colei ch’è la tua nuora.
S'ode giungere per l'ombra degli aditi la voce ansiosa e
voce di Gorgo che chiama la Cretese.
LA VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!

�F E D R A

j*

Atto I

LE SUPPLICI.

L e vergini e gli efebi
incolumi raddusse ai focolari,
sette e sette, il re Tèseo.
" A h i destinato numero possente
alla vita e alla m orte!
40 - A noi ricondurrà le spoglie esangui,
spenti i floridi figli ed insepolti,
spenti i figli terribili
che si precipitarono con chiuse
pugna, fra tante grida, su dal nostro
dolore, fuor del nostro
dilacerato grembo!
A h perché m
noi conoscem m o il talam o
ed invocam m o Ilìtia?
O Guerra, e per le tue
5o fauci li generam m o,
o Ferro, e pel tuo doppio taglio!
ETRA.

Donne,

rattenete il lam ento, soffocate
il gem ito; ché T àn ato non ode,
non ode il buio dèmone,
m a per lui solo tra gli Eterni è vana
la persuasione,

�Atto I

j»

F E D R A

e la preghiera è vana,
ed è vana l’offerta; né le lacrime
del più puro e profondo occhio m ortale
60 m ai varranno a raccendere una goccia
di sangue nel più caro volto estinto.
U N A DELLE SUPPLICI.

Etra, né la saggezza
giova a dom ar la cieca
doglia che morde. G li insepolti figli
attendiamo, che s’abbiano da noi
la lor parte di fuoco,
i nudi corpi dati
dalla forza tebana
ai lupi del Teumesso,
70 e tu r Eroe vendicatore attendi !
U N 'A L T R A .

M a il tuo volto è nell’ombra, senza lampi.
U N 'A L T R A .

Consoli il pianto, e sembri inconsolabile.
U N 'A L T R A .

C h i vien dal M are? Il M are t’è funesto,
o Etra.
E TR A .

Il fato è un mare senza lidi
- 11 -

�F E D R A

Atto I

o v ’ E tra sta come una rupe bianca.
N o n invidia di m e vi tocchi, o Sùpplici.
M a i aratore infaticato arò
sua terra come Tèseo
travaglia questo cor mio palpitante;
80 che partorii gemelli
avvinti per un fianco il Rischio e Tèseo.
E nelle chiome d’ogni sua vittoria
fischiano i serpi.
Si rinnova per le ambagi della reggia il nome nomato
nel grido di Gorgo ; e vi si accompagna un fragore su­
bitaneo di bronzo percosso, e il clamore confuso delle
fanti sbigottite.
LA VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!
LE VOCI DELLE FA N TI.

- A ffoca
il m irto! A ffoca il mirto!
"Percoti il bronzo!
- Esaudì! Esaudì!
"L ib a
tre volte!
L A VOCE DI GORGO.

Fedra! Fedra!
- J2 o

�Atto I

.*

F E D R A

Al rimbombo e al clamore indistinto sobbalzano le madri
in sùbita costernazione che di parola in parola cieca­
mente s’accresce.
LE SUPPLICI.

" O d i grido! O di grido!
" C h i percote
il bronzo?
" Q ual terrore
si spande nelle case, o Etra?
" Invocano
90 la Cretese. O d i il nome!
" Percotono lo scudo
del Coribante.
" O di il nome!
" L e fanti
gridano.
" G iunto è il messo di sciagura,
o Etra, e tu non sai!
-T 'in g a n n a v a il presagio!
" Cercano la tua nuora.
" L a chiamano, la chiamano.
" L e vele nere, o Etra, un'altra volta!
Io lo dissi.
" E tu taci !
100 " Venne messaggio dalla nave fùnebre?
" Tutto è perduto? Il D io ci schiaccia?
. 13"

�A tto I

F E D R A

-T e
anche tiene il terrore, Etra!
&lt; O d i i cani,
odi i cani d’ Ippolito, laggiù,
che latrano alla m orte!
" L e cagne di sotterra!
Ecàte!
" E m orto Tèseo!
" N o n riavrem o gli insepolti figli!
- E vero? E dunque vero? A nch’ egli, anch’ egli
cadde alle Sette Porte?
110 " Tebe ha vinto due volte?
Etra si muove, silenziosa e intenta, contro al chiarore
che raggia dall’occaso. La veggono le Supplici allonta
narsi verso il propileo.

- D o v e vai?
- Sem pre per nave a te vennero i mali,
ahi vedova d’ Egeo!
- Tantàlide, e le lacrime di N ìob e
sono su te!
A te la segue. Udite,
udite il passo discorde e l’anelito
stridulo.
In una breve pausa le Supplici ascoltano, trà ombra e
luce, ancora alzate ; poi, scomparsa la Pitteide, s’ abban
donano al cordoglio.

- 14 -

�Atto I

F E D R A

" A terra! A terra!
Tutto è perduto. Làcerati il peplo,
e percotiti il petto,
e copriti di cenere,
120 e ricomincia l'ululo!
&lt; G li Iddii
non odono.
" Sciagura, onta, spavento
sopra noi si precipitano.
- S 'è partita una Erinni dalle case
di Edipo contra noi. V edete rossa
luce delle sue fiaccole!
- L'oracolo
di Lòssia!
"A drasto! A drasto!
" Figli, o figli
maceri !
"A rg o deserta!
" È m orto T èseo !
Le madri si prostrano, con Ia faccia a terra, sotto i foschi
manti, gemebonde. Ed ecco, fuor dall'ombra dell'adito
andatamente irrompe la Minoide. Ode l’ inatteso an
nunzio; s'arresta contra il prono ingombro; e sta in si'
lenzio, lampeggiandole sul pallore l’animo represso.
FEDRA.

O T àn ato, la luce è ne'tuoi occhi!
- Ì5 &lt;*

�Prono ai piedi della invocatrice l'ingombro si tace fre
nando i singulti sotto le pieghe lugubri.

T ’offro le bende splendide e il crinale
130 e la rete e la m itra e il velo.
Si china verso le dogliose, ancora anelante. La nutrice
Gorgo è dietro lei, nell'ombra.

Donne
ospiti, sollevate
la bocca e rispondete a Fedra. Donne
ospiti, rispondetemi; C h i primo
recò questa parola,
questa parola della m orte?
Sollevano il volto le Supplici, ma rimangono accosciate,
taluna poggiandosi alle mani, taluna ai cubiti, attonite.
U N A DELLE SUPPLICI.

C he
chiedi, ospite regina ? C he ci chiedi ?
FEDRA.

Vedeste e udiste il messo? E tra l’accolse?
L A SUPPLICE.

N o n tu, non tu lo vedesti e l’udisti
là, nelle tue dimore, o chiaro sangue
140 di Elio?
FEDRA.

L e vostre grida,
le vostre grida udii, fem m ine argee.

�FEDRA

Atto I

LA SUPPLICE.

N o n il m esso navale? L e tue fanti
nel clangore del bronzo t’ invocavano.
FEDRA.

L e vostre grida.
L A SUPPLICE.

Il
di terrore nom ato era. D i sùbito
sobbalzam m o.

nom e tuo con voce

FEDRA.

Le vostre grida, femmine

folli!
LA SUPPLICE.

Perché t’ adiri contra noi,
Titànide?
FEDRA.

D o v ’era
Etra? dov’era?
L A SUPPLICE.

Q u i era, Titànide.
FEDRA.

150 E che disse?
L A SUPPLICE.

Restò muta.
- 1 7-

3

�F E D R A

FEDRA.

Atto I

_

E dov’è
ella ora?
L A SUPPLICE.

Escita è dalle case.
FEDRA.

V a,

G orgo, e guarda.
La nutrice s'avvia verso il propileo.

V o i dunque
sol dal suono del bronzo e dal mio nom e
nom ato divinaste,
o Sùpplici, l'evento lacrimevole?
M asticare solete voi l’am ara
foglia del lauro delfico?
L A SUPPLICE.

Regina
ospite, m oglie cara al grande Egide,
Fedra indimenticabile,
160 se il trem ito del cor fievole oppresso
da tanto fato c’ ingannò...
La voce della nutrice riapparita interrompe quella che
implora.
GORGO.

S i fa

- 18-

�Atto I

F E D R A

incontro al m esso E tra; che sopraggiunge,
coronato con segno di vittoria.
FEDRA.

O gridatrici forsennate, udiste?
Torm a tonduta che per giorni e notti
em piste di lam ento queste case
e m e d'angoscia, non farete amm enda?
Im m ortale im m ortale è il grande Egide;
e voi l'avete pianto!
170 N o n muore, no, egli non m uore; e voi
gem uto avete il nom e suo col fiato
su la pietra ospitale!
A h non l'aiutatore
di M eleagro ha la sua forza avvinta
al tizzo consumabile, che possa
di sùbito rimetterlo nel fuoco
una m an cruda; né prodotto ha il seme
di C adm o chi gli infranga col nodoso
rovere l'osso delle tem pie duro,
180 com 'egli a Bianòre nel convito.
N o . S'egli varchi m ai le sorde porte
del Buio, non sarà per render l'anim o
m a per forzar Persèfone.
. ; LA SUPPLICE.

Regina
- 19-

�V

F E D R A

Atto I

ospite, è bello che tu paragoni
il tuo sposo m agnanim o
a un dio non perituro.
M a perché, scegli ha vinto e se ti torna,
perché t'adiri nel tuo cuore senza
gioia? e perché la tua bocca è terribile
190 come gli archi curvati nella tua
Cnosso, o Minòide?
FEDRA.

Li conosci tu

i grandi archi cretesi? T u che parli
con la parola a doppio taglio ascosa
nella guaina pallida,
non sei la madre tu d'Ippom edonte
ch'ebro m andasti di com battim ento
e urlante com e T ìad e alla Porta
Onca?
L A SUPPLICE.

Son quella.
FEDRA.

T e l'uccise l'asta

cadmèa di bronzo.
La madre dell'Eroe s'accascia sopra sé, celando il Volto.
Fedra s'inchina verso la dogliosa.

Anch'egli, anch'egli, è vero?
20

�Atto I

200

210

F E D R A

madre, avea caro più degli occhi suoi
Tarco e più venerabile d’un dio,
anch’egli non am ava
se non cavalli di belle criniere,
cani sagaci, carri ben connessi,
e battere le selve,
uccidere le fiere,
accumular le prede,
tessere per A rtèm ide implacabile
la corona sul prato non calpesto...
A h piangi?
La madre dell’ucciso piange dentro le sue palme velate
dal lembo.

Tu puoi piangere
ancóra! T u puoi bevere le tue
lacrime!
GORGO.

O creatura!
FEDRA.

-p

-

T u sei paga,
madre d’ Ippomedonte,
paga nella tua doglia. Tu darai
al tuo figlio la parte sua d’unguenti,
la sua parte di fiam m a,
e le vittim e, e il canto, e l’alto tum ulo;
e parlerai con l’O m bra,
- 21 -

�F E D R A

j»

e udrai l’aedo celebrar quell’uno
220 dei Sette contra Tebe, di te nato;
e vivrai la vecchiezza
tu conforme la legge degli Iddìi;
e il tuo cibo e il tuo sonno e il tuo silenzio
avrai, l’acqua per dissetarti, l’ombra
per tem perar l’arsura,
e nella tua m em oria i di felici,
e il tuo dolore dentro le tue m ani
come un’urna che reggi, che soppesi,
che conosci, che poni nel tuo grembo
23o quasi a nutrir di te un’ altra volta
il tuo caro; e non tem i
che ne balzino serpi, che n’esalino
veleni, che ne sorga
la pestilenza occulta e ti s’apprenda
e ti corrompa e ti consumi.
GORGO.

O mia

creatura!

FEDRA.

N e l'anima tua stride

penata in ogni stilla del tuo sangue;
né il vento, che rinfresca l’erba, strazia
il tuo corpo deserto; né la notte
240 affannata s'affanna del tuo soffio;

22

Atto I

�Atto I

F E D R A

né ti vincola il giorno alla sua ruota
crudele; né tu odi, né tu odi,
irta d'orrore, né tu odi dentro
di te mugghiare il mostro
fraterno...
GORGO.

N o n dir più!
N o n l’udite!
Smorta come la cenere, Fedra ha negli occhi divini l'imagine vergognosa del labirinto dedàleo. La rattiene e la
sostiene la natrice sgomenta.
FEDRA.

M a Fedra,
Fedra indimenticabile...
GORGO.

N o n l’udite! L ’ insania la rapisce.
M adre d’ Ippomedonte, ha vaneggiato,
25o ha vaneggiato. Donne ospiti, è inferma.
N o n la vedete? N o n ha più colore
il triste sangue. L ’àgita,
fatto il vespro, un’angoscia
calda come il delirio. E parla in vano.
Sorge dal coro delle Supplici la madre d'Ippomedonte,
con deterse le gote, con raffermate le labbra, voce per
tutte eloquente come un solo dolore sette volte esperto.

- 23 -

&lt;

�F E D R A

Atto I

LA SUPPLICE.

O G orgot ognuno dei m ortali parla
in vano, e in vano piange,
e in vano si rallegra; che l'evento
lo trasm uta e la colpa lo scolora;
e nessuno dirà m ai ch’egli vide,
260 e nessuno dirà m ai ch’egli seppe,
che su tutte le fronti è diadema
la cecità, né m ai son certi i segni;
e gli Im m ortali foggian per ognuno
un dolor novo e un novo fallo e un novo
supplizio, né si crollano nell’opra.
O nutrice, e il mio cor tem e che un m ale
ti cresca in queste case,
un catello deforme con obliquo
dente ed occhio irretorto.
270 O nde asciugo le lacrime pensando
che il nostro par m en truce,
m en misera la prole s’erri illese
O m b re su gli asfodèli;
ché forse all’uom o il meglio
è non essere nato m a, se nato,
varcar quanto più presto all’ Invisibile.
Compiata la trenodìa pacata su la sorte deill' Efimero,
subitamente si rischiara animosa la voce della Supplice
a riscuotere le Argive ancor prone.

-24-

�Atto I

F E D R A

Asciugate le lagrime, o nel lutto
eguali. Sollevatevi.
E scolpite il dolore con m an ferma
280 perché sorregga il peso della gloria.
E tra conduce il m esso coronato.
Da Etra condotto sopraggiunge il messo navale, cinto
con Ia fronda del pioppo cara all'Alcide e all'Egide.
IL MESSO.

O Titànide figlia del R e d'isole.
M adri dei Sette Eroi rivendicati,
grande novella reco:
la vittoria di Tèseo!
LA SUPPLICE.

C h e la santa corona ti verdeggi
sempre su la pienezza de' tuoi giorni,
o Annunciatore!
IL MESSO.

lo sono Eurito d' I laco,
il conduttor del carro
290 di Capanèo percosso dalla folgore
del Dio. Prigione fui,
or son libero. N o n m i riconosci,
A stìnom e di T àlao?
M i desti i nuovi pettorali d'oro.
E ornai sacro il tuo sangue, genitrice.
25

�F E D R A

Atto I

Gli si accosta trepida Astinome e, sollevando il lembo,
lo guata pel chiarore.
LA SUPPLICE.

Sei tu? Sei salvo! T i conosco ai neri
capelli e all'occhio glauco. N o n ti colse
favilla? E gli eri allato?
Cantar solevi, Eurìto,
3oo presso ì cavalli che pascean la spelta;
e cantavi quel giorno
aggiogando il leardo e il sauro al carro.
M i sovviene di te. Cadde di schianto?
N o n gittò grido? non chiamò sua madre?
D im m i, oh dim m i almen l'ultim o suo fiato!
IL MESSO.

Io ti dirò. E ra alla Porta Elettra.
N o n sul carro: disceso era. Forato
egli avea già col frassino la gola
a Polifonte. E tutte
310 le torri erano un solo ululo d'uomini
su l'eversore. E le trombe sonarono
alla scalata. E superò gli squilli
la sua voce di bronzo.
E simile era fatto
egli al T itan o impresso
nell'orbe del suo scudo,
26-

�A tto I

F E D R A

che su l'om ero leva la C ittà
diradicata dalle fondamenta.
?
E disse alla C ittà
320 la sua voce di bronzo:
“ Tebe di sette porte,
cinta di belle mura,
io ti diroccherò,
se pur debba combattere gli Iddìi;
né, se il fuoco del cielo m i percota,
sarai tu salva. „
Fin dal cominciamento del racconto Fedra s'avanza verso
Eurito come bevendo a una a una le parole eroiche. Dai
precordii le erompe il grido primo. Ed ella ora, grande,
palpitante, è come la Musa che giubila all'inizio del­
l'inno, con tutto il viso che ascolta, con tutto il soffio
che inspira, quasi rattenendo l'impazienza di accelerare
con l'urto del piede il numero.
FEDRA.

A h , tu m i s a z ii !

IL MESSO.

E tolse

e gittò lungi il casco.
FEDRA.

M i sazii! C osi disse?
Q uesto, questo giurò contra gli Iddìi,
33o uom o d'Argo? Sfidò con la sua fronte
l'ira degli Implacabili egli solo?
- 27-

�IL MESSO.

Ancor l'odo, Titànide.
FEDRA.

E non ebbe

se non la sua criniera sul suo capo?
IL MESSO.

Inerm e il capo.
FEDRA.

E la squasso tre volte

il leone?
IL MESSO.

N e l vento e nell'azzurro
gli rosseggiava alzata
come una vam pa indomabile.
FEDRA.

E i dardi

non lo toccavano?
IL MESSO.

A ppariva santo,

che lo sguardo del Dio
340 era già fiso a lui.
FEDRA.
IL MESSO.

E ra silenzioso.

Non più gridava ?

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

N o n rinnovò la sfida?
IL MESSO.

E ra certo che il D io l'aveva udito.
FEDRA.

Egli e il D io soli nel com battim ento
furono, allora, e gli uomini non valsero?
IL MESSO.

Egli e il D io soli.
FEDRA.

E la luce con essi?

IL MESSO.

Era il meriggio.
FEDRA.

O m b ra non v' era alcuna?

IL MESSO.
Q uella del curvo scudo sopra lui;
che coperto saliva
35o su per la scala apposta alla muraglia.
Saliva senza crollo
sotto le pietre dei difenditori.
E crosciava la grandine sul ferro
e crosciava sul cubito intronato,
-29

�F E D R A

Atto I

che non cedette. S i cedette il cuore
tebano; che su la muraglia sgombra,
giunto in som m o, balzò 1' Eroe tremendo.
E stette. E si scoperse.
E fu luce e silenzio di prodigio.
36o E allor s’udi tre volte strider l'aquila
dall'E tere sublime. E l'eversore
allo strido levò la faccia ardente
d'inum ana virtù, simile a un nume.
E la voce di bronzo
tonò: “ A dem pio il giuro. Espugno Tebe.,,
E la destra scagliò l'asta am entata
contra l ' Etere.
Col gesto irrefrenabile e con le papille alzate Eurito
compie l’ imagine dell'atto temerario. Ma subito si smar
risce e ondeggia. Gli rende il soffio l'ardente inspira
trice, che è china verso la trasfigurazione della Madre.

Segui! Segui! U om o,
non tremare! N o n perdere il respiro!
O r tu devi cantar come l'aedo,
370 come quando aggiogavi i due sonanti
cavalli. Il cuor terribile è rinato
entro il petto materno. Il rombo vince
la tua parola. Versagli la gloria!
C om e tendi le redini del carro,
FEDRA.

■*30 -

�Atto I

F E D R A

sogna che tendi i nervi delia cetera.
A lz a la voce!
IL MESSO.

L' asta non ricadde.
E quel dispregiatore dei Celesti
sorrise come non sorride l'uom o.
S i chinava egli già, pronto a balzare
38o oltre la Porta. Il fuoco inevitabile
lo percosse nel vertice del capo.
Fulgida di fervore, piegato un ginocchio a terra, Fedra
abbraccia l'esausto fianco d'Astinome come il tronco
d’ una quercia che tentenni.
FEDRA.

Madre, madre, ti cerchio con le braccia.
N o n ti tocca la folgore. Grandeggi.
Piena ti sento d'un' im m ensa vita.
O di l'aedo! O di l'aedo! C om e
urtò la terra il Folgorato?
Nel soffio che lo suscita, il conduttore di carri sotto la
corona di pioppo è nobile come un cantore di parole
alate. Un ansito occulto gli scuote la voce ma non gliela
rompe. Ed egli è fiso al gruppo sublime; che la Titanide
regge ancóra tra le sue braccia la quercia palpitante.
IL MESSO.

L ' animo,

l'anim o cementò tutte le m embra
* 3i *

�F E D R A

contra lo schianto, sì che la percossa
non le divelse, e pur lo scudo al cubito
390 rimase giunto e l’altra arme sul tronco;
m a tutta la criniera divampò,
s’ involò pel nemico Etere. E l’animo
con uno squasso fece
riverso il corpo si che indietro cadde
dalla muraglia: in dietro
cadde, non sopra il ventre, non con l’onta
d’aver morduto il fango sanguinoso,
riverso cadde: di m etallo e d’ossa,
fum igante compagine rotò;
400 urtò la terra; risonò; supino,
in un cerchio d’orrore e di silenzio,
giacque con la non cancellata audacia
su la sua fronte nera. E parea sacro.
E fum igava come se la terra
giusta gli fosse rogo.
Balza in piedi la Titanide e raggia, come la Musa ra
pita nell'oro turbinoso delle foglie apollinee, come la
Menade riscossa dal timpano cavo e dall'estro ineffabile.
FEDRA.

V ittoria ignita! Giubila,
A stìnom e! Q u a l rogo,
qual rogo avrà da noi
l’ Em pio! O r io ti comando che tu canti,
-3 2

�Atto I

F E D R A

410 conduttore del carro,
che per questa vittoria
appari coronato, e non per l'altra.
Io ti comando che tu canti. D o ve
sono i flauti? L a folgore del Dio
senza baleno come clava o pungolo
fu; m a qual s'ebbe l'anim o baleno
in quel sorriso che non era d'uomo!
C h 'io l'abbia! C h e dai miei
m ali io l'esprima, e dalla m ia bellezza!
420 V oglio condurre sino al M are il coro
fùnebre per colui che scagliò l'asta
contra l ' Ètere som m o e poi sorrise.
E TR A .

Fedra vertiginosa,
divenuta sei tu dispregiatile
degli Iddìi ?
FEDRA.

Fuorché d uno,
o madre irreprensibile di Tèseo,
fuorché del solo che non ami i doni
né l'ara né il libarne né il peàne ;
fuorché di quell'un solo.
ETRA.

Q u al m alvagia
- 33 -

5

�F E D R A

Atto I

43o erba fu mescolata nel tuo sorso,
0 nuora, che m i parli
queste parole d'onta?
FEDRA.

D alla supplice udii
che ognuno dei m ortali parla in vano.
U na legge è pei vivi,
una legge è pei morti.
M a chi parla entro me
non può esser placato con offerte.
Prepara il vino e l'olio e il miele in copia
440 pel rogo, o veneranda;
e dona tutti i balsam i che serbi
nell'arche. Io taglierò tutti i miei mirti.
C h e la scure sia luce
alla m ia notte insonne!
Ella si volge al messo e, come placata d’ improvviso ogni
turbolenza, gli parla con accenti di melodiosa tristezza.

U om o, guida le Supplici alla nave
degli insepolti, prim a che la lacrima
d'Esperò sgorghi sul dolor del M are.
IL MESSO.

Titànide, già furono consunti
i roghi.

�Atto I

F E D R A

Sembra che il vento del lutto riàgiti le pieghe dei neri
pepli.

N o , non fate
45o lamento, o madri. Alcuna
di voi sofferto non avrebbe l'orrida
vista degli insepolti.
LE SUPPLICI.

- A h tu non sai,
giovine, tu non sai
la forza dell'infinito dolore!
" E m ai più dunque toccare potremo
le creature esangui?
- L a v a ti furono i corpi con tiepida
acqua?
A v v o lti nel lino?
"U n ti di balsamo?
C h i li portò sui letti ?
- C h i costrusse
460 i roghi ?
IL MESSO.

L i costrusse nella valle
del Citerone il Re, sotto la Rupe
Eleutèride. E attesto
che m an di servo non toccò veruno
dei cadaveri. Tèseo
- 35

�F E D R A

Atto I

compì gli offici e vigilò sinché
non furon arsi i corpi; e poi trascelse
il bianco ossam e e sceverò le ceneri.
U N A DELLE SUPPLICI.

O norato egli sia da tutti gli uomini
sinché duri tra gli uomini la Legge
470 santa dell’ E llade!
Fedra in silenzio, addossata alla colonna lunga, respira
verso il Mare. E i pensieri indicibili fanno il suo volto
come il volto del pilota, sfolgorante d’tin segreto di stelle.
IL MESSO.

O ra m ’ odi, A stìnom e
che di m e ti rammenti.
E tu dal volto inebriato e chiuso,
che più non taglierai tutti i tuoi mirti,
odimi, cuor profondo. Io ti dirò,
Fedra, se m ’odi, un’altra bella morte.
D ue di pino costrusse alte cataste
l’ Egìde. Sopra l’una consumò
in fila i C api; m a in disparte l’altra
diede alla santità del Folgorato,
480 diede l’altra in disparte
all’eletto del Fulm ine.
L a Rupe era imminente.
- 36 *

�Intorno eran le lunghe ombre dell’aste.
E le fiam m e ruggirono
con un rosso furor di leonesse.
Scolpiti sono nell’alto silenzio tatti i dolori in ascolto. E
Fedra col passo musicale s'avanza.

O dim i, cuor profondo. Io ti dirò,
Fedra, se m ’ odi, un'altra bella morte.
Ruggivano le fiam m e furiando
allo sforzo dell' A u stro; e m isto al m olto
490 miele, sotto il cadavere, crosciava
l’adipe delle vittim e scuoiate.
E quivi eran nel fuoco i due cavalli,
o Astinom e, che il fuoco
spirato avean dalle narici a tergo
d’uomini vinti. Ed ecco, su la Rupe,
nel turbine dei pepli
e dell’oro gioioso e degli sparti
capelli, quasi in fremito di piume,
nuvola d’ali al termine del volo,
5oo apparve...
Erompe dal cuore presago di Astinome il grido, verso
l’apparizione volante.
LA SUPPLICE.

Evadne! Evadne!

�!

\

F E D R A

Atto I

A h i, sogno mio verace! O nde venuta?
C om e? R im asta era nell*alta casa
presso il fanciullo Stènelo.
IL MESSO.

Veduta

fu sopra un carro ad Aliarto, sola
con due schiave e l'auriga,
in veste nuziale
e coronata, per la via di Tebe.
L A SUPPLICE.

C on lei non era il vecchio Ifi?
IL MESSO.

Era sola.

FEDRA.

E ra sola, era sola e coronata,
510 più bella che al telaio, o grande Astinom e.
N o n la vedesti in sogno irta di lauri?
Lascia splendere il rogo! Parla, uomo.
Aedo, canta. Su la Rupe apparve.
Novamente ella è come la Musa che, mentre accoglie,
dona. Ella segue e conduce i segni dell'azione magna
nima. La guarda come per interrogarla il rivelato aedo.
Nel rispondere, ella dimanda. Riceve il fuoco e lo sparge.
IL MESSO.

C om e la videro entro le faville
- 38 -

�Atto I

F E D R A

innumerabili alta sul vento e tutta
ali, gli Ateniesi
brandirono le lunghe aste credendo
apparita la Vergine
cara a Pallade Atena. M a gli Argei
520 riconobbero Evadne; e la nomarono.
E d ella, sul ruggito delle fiam m e,
gridò: “ Evadne sono
m a la V ittoria è meco. E m e con essa
pronta vedete al volo che va oltre. „
E si m eravigliò la moltitudine
dei guerrieri; e in tum ulto s’accalcò
sotto la Rupe; e stette intenta. E d ella,
avvolta di faville innumerabili,
gridò: “ Salute, o Luce!
530 Im m ensa face nuziale è accesa
a novissim e nozze.
U na cenere sola
innanzi l’alba Evadne
sia con l’ Eroe ch’ Evadne
ama, alle Porte del Buio una sola
Om bra, per l’ Ellade una sola gloria!,,
E si precipitò dentro le fiam m e.
LA SUPPLICE.

A h i, ahi, Stènelo, Stènelo!
- 39 &lt;■

�F E D R A

A tto I

Veramente Fedra è percossa dal riverbero del rogo e
mossa dall’ impeto dell’azione. Ella risuscita e celebra in
sé il glorioso olocausto.
FEDRA.

O do. E non più ruggirono le fiam m e,
540 m a levarono un sonito di cetere.
E i guerrieri sentirono dal ferro
dei caschi ergersi il lauro,
tutti assunti nel giubilo dell’ inno.
IL MESSO.

G uardavano il prodigio,
frementi come quando com battevano.
FEDRA.

Vedo. E d ella s’alzò,
nel rossore volubile, per farsi
più presso, ancor più presso al corpo ardente.
IL MESSO.

Scorgem m o le sue braccia
55o alte, come le faci di Persèfone.
FEDRA.

Senza cintura. E sola, o A m ore!, sola
la nudità del fuoco
era su lei, sul desiderio eterno.
- 40 -

�Atto I

F E D R A

IL MESSO.

E i guerrieri intonarono il peàne,
sommessi, in cerchio.
FEDRA.

O nozze!
E d ella si curvò come si curva
il labbro della fiam m a
per nutrirsi e gioire. S'agguagliò
alla spoglia combusta,
560 come il labbro vorace
che si nutre e gioisce,
che consuma e rifulge,
e non cessa il suo canto. O nozze, nozze
d 'E vadne! O freddo L ete su l'arsura!
O rugiade sul rogo,
m uto pianto dell'alba su la cenere!
A bolito è il servaggio degli Iddìi?
U om o, attesta che non col nero vino
estinta fu la bragia
570 m a con tutte le lacrime dell'alba:
nessun fiore fu rorido in quel giorno.
ETRA.

Fedra, perché deliri ?
FEDRA.

E chi raccolse

6

�F E D R A

la cenere e l'ossam e, o testimone?
Il re Adrasto dalla dolce voce?
IL MESSO.

Titànide, il re Tèseo.
FEDRA.

O mirabile fato!
O r chi più degno ? chi
ebbe mani più monde
di spergiuro e d’ insidia?
58o C h i scernere poteva
la portentosa cenere
se non quegli che trasse
a forza su la nave
attica dalla nera
vela le due sorelle
figlie di Pasifàe
per l’una, la più docile, Ariadne
di belle trecce, abbandonar sul lido
selvaggio e all’altra imporre il giogo duro?
Torva, con la bocca riarsa dall'odio, ella si tace. Alla
rampogna di Etra, si trae in disparte e s’appoggia
contra l’òmero della nutrice chiudendo le palpebre.
ETR A .

590 Fedra, Fedra, deliri come Tìade

Atto I

�A tto I

F E D R A

notturna! U n acre morbo
t’abita nei precordii,
e tu non sai. Conducila,
o Gorgo, alia dimora. O spiti donne,
e voi meco venite
eh’ io compia il vóto, poi che non in vano
recaste i rami sùpplici d’olivo
nella terra ove T èseo
imberbe tolse i sandali e la spada
600 di sotto il masso, e il fato suo mirabile.
E a voi nel nom e del vendicatore,
Madri, io darò le sette urne di bronzo.
Seguono Etra le Supplici in silenzio. E s'allontana la
torma dolorosa lasciando l’ombra dietro sé più grave.
Riapre gli occhi Fedra e si volge. E la figlia del Talas­
sòcrate respira verso il Mare con una meravigliosa tri­
stezza. Di nuovo i pensieri le fanno il volto simile al
volto del pilota per istrane sirti, sfolgorante d'un se­
greto di stelle. Trasognato il messo la guarda, come
quegli che dal repentino volo è ridisceso al suo viaggio
pedestre.
FEDRA.

U o m o d’A rgo, un bel dono io ti farò
prim a che tu ti parta.
A te che presso i grandi tuoi cavalli
am avi il canto, o conduttor del carro
di Capanèo, la figlia del R e d'isole
-43-

�F E D R A

Fedra di Pasifàe nata dal Sole
donar vuole una cetera
610 eburna, opra di Dedalo, che anch'ella
è fornita di giogo, e d'oro è il giogo
vocale. E te la dona
perché d'auriga tu diventi aedo
or che son arsi i grandi tuoi cavalli
e servire non puoi altro signore.
IL MESSO.

Fedra regina, tu m i fai tal dono
che maggior non potevi né più santo:
una cetera bella, ben costrutta,
d'artefice famoso,
620 e con sópravi d'oro il giogo! Possa
io, partendomi, im batterm i nel coro
delle sorelle Aònidi,
come Tam iri il Trace,
per un luogo deserto, presso un fonte,
e m i sémini in cuore le canzoni
quella che come te porta le chiome
a guisa d'un elm etto rosseggiante
e volto ha verso il tem po
troppo desiderabile i respiri.
FEDRA.
63o

E quale, aedo, è il tem po
» 44 '

Atto I

�FEDRA

Atto I

troppo desiderabile? il passato,
forse? il futuro? D im m i.
IL MESSO.

Q uello che fu, donna, ritornerà.
FEDRA.

C o m e ritorna la materna colpa?
Lenta ha parlato, e torva. La donatrice della cetera si
riprofonda nell'ombra procellosa. Il fermento dell'em­
pietà si risolleva nella figlia di Pasifae contro la ne
quizia degli Iddìi. Torva ella tace per alcuni attimi,
con non insolito ‘ gesto premendo su la bocca il dorso
della mano come su piaga incotta.

V a. M a non t'accostare all’ Elicònide.
Bada che non t'accechi
com e accecò Tamiri, e non ti storpii.
A nche la M usa, come gli altri numi,
vende il suo bene a prezzo d'infiniti
640 mali. A scolta il tuo cuore e apprendi l’arte
dalla tua più profonda libertà.
“ Cuore, narrami l'u om o,,
sia nel cominciamento d'ogni tuo
canto. " N arram i l'uom o che scagliò
contra l 'E tere l'asta e poi sorrise.
N arram i la m ortale che sdegnò
Apòlline e del rogo fece il talamo.
,45-

�F E D R A

N arram i il fuoco e il sangue, e la bellezza
creata dalla folgore. „
IL MESSO.
65o

T ’obbedirò, Titànide.
FEDRA.

E non dimenticare ne’ tuoi canti,
se la fam a ti giunga dell’evento,
quella che ti donò l’opra dedàlea,
onde già le lodasti la sua chioma
che per elm etto dalle cinque giàspidi
ha la branca implacabile dall’unghie
fulgide avvolta là dove dolora
la radice infernale dei capelli.
L a scorge ella nell’orbe del suo specchio
660 e squassata vacilla,
sotto una nube d’ ira,
tra la colpa e la morte.
Rimane ella intenta alla figura del suo fato; poi si
riscuote.
IL MESSO.

O h potess’ io donarti,
Fedra, una veste eterna!
» 46 «

Atto I

�FEDRA

FE D R A.

V a , uom o d'Argo. Il miele t'addolcisca
il m io vino ospitale.
IL MESSO.

Ancor da compiere, ospite regina,
ho il mio messaggio. O v e sarà ch'io trovi
il figlio primogenito di Tèseo,
670 il domatore di cavalli Ippolito?
Di nuovo ella è come brace che subitamente s’ inceneri.
Con soffocata voce ripete il nome tremendo.
FE D R A.

Ippolito!
Quasi irosa interroga.

C h e vuoi
dal figlio dell'Am àzone?
IL MESSO.

Tre doni gli offre il re Adrasto.
Forsennata ella si muove qua e là come se la punga
l'assillo impatibile.
O
G
orgo,

FE D R A .

non udisti il latrato dei suoi cani ?

- 47 -

�F E D R A

A tto I

GORGO.

N o n udii.
Come inferma si ostina la Cretese, con le mani verso le
tempie, con un penoso battito delle palpebre, e concitata
e languente.

FEDRA.

bi, si, sempre s' ode, ovunque
s’ode, ovunque. N ’è sorda
l’aria, n’ è rauco il vento. Sem pre s’ ode.
N o n anche torna il figlio dell’A m àzon e?
GORGO.

Caccia il cinghiale nelle selve sotto
680 M etàna, traversato l’ istm o. Torna
a gran notte, con tutta la sua muta,
al lum e delle fiaccole di pino,
al suon dei corni. Ben l'udrai, o messo.
Fedra si riavvicina all'uomo d'Argo, contenendo il tumalto, parlandogli con una voce che le resta e le riluce
nella chiostra dei denti.

FEDRA.

Q uali doni gli manda Adrasto? Q uali
doni?
IL MESSO.

Arione, o Fedra,
il nerazzurro cavallo di stirpe
- 48 -

�Atto I

FEDRA

divina, velocissimo, dall'unghia
sonora come crotalo di bronzo,
dal vasto petto che un fumido cuore
690 nasconde. L'ebbe Adrasto dal Tirìntio,
dopo l'eccidio di Cicno. C on esso
vinse ai giochi N em èi; per esso fu
salvo dinanzi a Tebe
dove caddero gli altri
sette Capi di genti. Il savio re
or l'offre al figlio di colui che in Tebe
riscattò gli insepolti.
C o m 'è bello, o Titànide!
FEDRA.

E dim m i: l'altro dono?
IL MESSO.

700 U n cratère d'argento,
a doppia ansa, capace
di sei misure, con intorno espressa
dal m etallo una caccia di leoni,
opera d'un artefice sidonio,
recato al porto argolico
da mercanti fenicii.
Più bel vaso non vidi mai, Titànide.
FEDRA.

E d im m i: il terzo dono?

'

49

*

7

�FEDRA

IL MESSO.

U na schiava altocinta, una Tebana
710 dai sandali vermigli,
fior delle prede, vergine regale,
creata d'una delle cinque genti
che pel seme di C adm o ebbero nome
Sparti alla fonte Aréia.
Dicesi che una notte dalla madre
lasciata per oblio
fosse nel tempio dell'Ism ènio A pollo
e n'escisse al m attino
piena d'ansia fatidica il suo petto
720 e cerchiata d'un serpe
le sue chiome. O Titànide, è bellissima.
Ricevuto sotto la mammella il colpo, ella balza sma­
niosa, quasi nell’odore del suo proprio sangue.
FEDRA.

V oglio vederla! V oglio
vederla! D o ve l'hai?
G iù nella nave nera?
IL MESSO.

F u già condotta nelle case e data
alle fanti che apprestino il lavacro.
- 50 -

Atto I

�A tto I

F E D R A

FEDRA.

V a, uomo, va. Ristorati. V a. M angia,
bevi, dormi. V a!
Senza ritegno ella s'abbandona alla sua frenesia, mo&lt;
vendo verso il propileo d’onde entrano il vento marino
e l’ ultima luce.

Gorgo,
voglio vederla. S ’ode
73o il latrato? Ritorna? Ascolta, ascolta!
GORGO.

N o , no, non s'ode.
FEDRA.

T 'inganni, t' inganni.
L o scalpitio dei cavalli, il clamore...
GORGO.

N o , creatura. Il rombo hai dentro te
come la conca marina.
FEDRA.

_

Conosci

il rito? Quando Ròdia
percoteva lo scudo
del Coribante, apparsa era la dea
tra le due porte, alzata;
e torva m i guatava. “ Fedra! Fedra!,,
740 M a era la tua voce?
* 51 -

�FEDRA
E piangevano Tèseo
le Supplici! U na vittim a, una vittim a,
o Gorgo, non per quella
m a per l'altra nemica, per Ecàte
che sale di sotterra
e chiede il sangue puro della gola.
Conosci il rito?
GORGO.

Placa
l'angoscia, placa l'angoscia! Sordi
del tuo tum ulto sono
75o i tuoi pensieri infermi.
Tutto il vi so ti pulsa
entro i capegli come il cor scoppiante
del corritore. E non potrò lenirti,
creatura, il tuo male!
FEDRA.

A h , nutrice, la fiera ch'ei colpisce,
ecco, si volge e lambe
profondamente la sua piaga e allevia
il suo dolore. Prendimi,
ponimi sopra un carro, e sferza, e portami
760 verso M etàna, portam i
al frangente del flutto,
per la marina di Lim na, ch'io beva
- 52-

Atto I

�Atto I

FEDRA

il vento, ch'io respiri
la schiuma, ch’ io m i bagni!
D o v'è quella Tebana? nel lavacro?
V oglio vederla, voglio
vederla. V a , va, cercala. C h ’ io l’abbia
nelle m ie m ani! Annotta.
Prendi la face, prendi
770 l'acqua lustrale, e il salso orzo, e il canestro,
e le corone. Tu conosci il rito.
Ella sospinge Gorgo, che s'allontana in silenzio. Con gli
occhi torbidi la segue verso il propileo, per ove penetra
nell'atrio oscurato il lume violaceo del crepuscolo. Sta
in ascolto, protesa, respirando il vento con la bocca ane­
lante. Di subito sobbalza e si volge come se udisse no
mato il suo nome; e vede riapparire la grande Afrodite
seguace, nell'ombra della lunga colonna. Cammina verso
l'apparizione, curvandosi innanzi con aspetto ferino,
quasi che le branche pieghevoli e tacite della pantera
portino in sogno la sua sete e la sua rabbia. Parla da
prima soffocatamente, acre d'empietà, con un incerto
gesto della mano che sembra tergere dalla bocca una
schiuma penosa e poi alzarsi verso la nube dei capelli
come a tentar l'ago crinale che la traversa.

Dea, che vuoi tu dunque da Fedra? Dura
belva, con la tua bassa
fronte sotto il pesante oro scolpita,
predatrice famelica di me,
con la tua bocca sul tuo m ento invitto
- 53-

�FEDRA
calda come la bava di quel mare
che ti gettò negli uomini,
o mille volte adultera del Cielo,
780 con l’azzurro letèo che ti vapora
intorno al losco fascino degli occhi,
o
druda dell’ Imberbe,
con la macchia del bacio
sopra il tuo collo forte come il collo
della cavalla tessala, e rempiuta
di sangue come di vino, e involuta
di carne come d’ incendio, sì, onta
d’ Efèsto, se m i guardi
ti guardo, se t’appressi
790 m ’appresso, disperata di combattere.

Atto I

v

Con la mano minacciosa fa Tatto di trarre il lungo ago
crinale.

M ’ irridi? Se nemica
m i sei, ti son nemica.
A rm i non hai se non
le tue micidiali m ani molli.
T i potessi trafiggere
a vena a vena come nel travaglio
della m ia notte orrenda
con quest’ ago trafiggo a foglia a foglia
il mirto sacro!
-54-

�Atto I

FEDRA

Eira, di sacrilegio fa l'atto di scagliarsi; ma s'arresta di
sùbito, quasi che il suo impeto si tronchi per il mezzo a
guisa della verga di frassino sforzata dalla corda. E
s'affioca, pallida come la cenere, lasciando cadere l'ago
imbelle.

N o . T i cedo. Invitta,
800 invitta sei. M i snodi le ginocchia,
m i dirompi la spina
sol con lo sguardo. Sei come la morte,
e morire non fai.
E vengo meno con tutta la mente,
resoluta con tutte le midolle;
e t’ imploro, pel figlio
di Mirra, per l’ insanguinato Adonis,
pel nato dalla voglia
nefanda, per l’ im berbe
810 tuo caro che ti piangono
le fem m ine di Frigia
sul giaciglio selvaggio!
Dea, t’ imploro» Perché
m i perséguiti ?
Invano attende la divina risposta. Le risorge l'orgoglio,
vinto il languore supplichevole; e lampeggia da tutto
il volto.

Parlam i!
Io posso udirti. H o l’animo possente.
Io sono una Titànide. M ia madre
- 55 -

�FEDRA
nacque dal Sole e dall’ Oceanina;
e per ciò sono anch’ io piena di raggi
e di flutti, son piena di chiarori
820 e di gorghi. Ardo. Ondeggio.
E nutrire di m e dovevi, o dea,
un amore più bello
un amore più grande
che l’amore di Evadne.
A h , perché m i perséguiti? D i che
ti vendichi sul sangue
d’ Elio? N o n saziata
sei di quell’altra preda?
L'orrore della materna infamia la riafferra, l'orrore del
congiungimento bestiale. E il bianco toro condotto dal
boaro alla falsa giovenca ella vede, e la lussuria ne'
fanda, e il generato mostro bovino e umano, e il labi'
rinto vorace, in baleni di delirio.

A h i, ahi, madre, mia madre miseranda!
83o A h i schiuma della frode sopra me!
A h i falsato furore
che in eterno, in eterno muggirà
contra la stirpe inulta!
Bocca anelante, nari acri, occhio im m oto,
pallida faccia come il secco strame,
corrosa dai sudori tetri... A h i madre,
quale effigie tremenda
' 56 '

Atto I

�Atto I

j»

FEDRA

chiedesti all'arte del mortale, senza
tremarne! Ecco, ecco, il toro si precipita
840 all'inganno, ansa, sbuffa
dall'orribili froge, fiuta, lambe,
lorda... Figlia del Sole,
figlia del Sole, fatta
come l'arm ento, sottom essa all'urto
obbrobrioso, piena
-d e l m ostro im m ondo! Labirinto cieco
ove si sazia di cruento pascolo
L il mio fratello, il mio fratello informe!
C "Freme e sussulta ella in tutta la sua carne, come sen­
tendo nelle sue ossa la calda midolla della colpa. Chiama
la sorella delusa, con la voce che s'arroca nell'odio del­
l’ospite perfido.

Ariadne, Ariadne, e tu sorridi
85o al rubatore Tèseo.
Con l'astuzia cretese egli lo coglie,
con la spada cretese egli lo scanna.
Tratto lo veggo per le mille vie,
carname ambiguo...
Rabbrividisce ella, senza più parola, intenta; poi si
scaglia.

N o n l'amore, dea
ferale, generasti m a la morte
in A m atun ta piena di metalli.
-57-

8

�FEDRA

Atto I

E perché dunque vivere
m i lasci, se t’ impreco e ti disfido?
C on le sue mani ancor d’eccidio calde
860 m ’avesse egli sospinta dalla nave
non sul lito deserto m a nel flutto,
m a nell’ im o silenzio,
m a nell’ultim o gelo,
e rem ota m i fossi dagli Iddìi
ed im m une m i fossi dal servaggio,
e sola l’ infinita
onda su le mie labbra e su le mie
pàlpebre avessi, e solo sopra m e
e intorno a m e non vinta
870 l’ invincibile M are!
Si curva ella a raccogliere l'ago; e,come vede su la pietra
rosseggiare il repentino sprazzo della face recata dalla
sopraggiunta Gorgo, sobbalza e si volge nel fremito.
GORGO.

Fedra!
FEDRA.

Sei G orgo o sei l’ Erinni?
La nutrice porta il canestro e la face conducendo la
schiava tebana tutta avviluppata nel velo oblungo e
coperta le gambe dalle pieghe del chitone cadente oltre
l’apice del sandalo.

- 58-

�Atto I

FEDRA

GORGO.

F edra,
è questa la Tebana
che Adrasto dona al figlio dell'Am àzone.
Ma l'inferma è tuttavia agitata dalla divina visione.
FEDRA.

L ’ hai tu veduta contra la colonna?
E dileguata!
GORGO.

F edra,
ho veduto laggiù nella pianura
di Lim na, alla palude
Sarònide, la caccia che ritorna.

Ma l'inferma ondeggia ancóra nel suo delirio crepu
scolare.
FEDRA.

E la cerva persegue la sua brama
880 fin che dinanzi a sé non trovi il fosco
uccisore di lupi e dietro a sé
la palude mortifera.
La nutrice la chiama più forte. Ed ella si riscuote. E
guarda la preda ravvolta, avanzandosi verso di lei col
suo passo di lunga pantera ma più leggermente.
GORGO.

O dim i, Fedra. E piena di presagi
- 59-

�FEDRA

Atto I

la sera. A rde gran fuoco su l’Acròpoli
presso il tempio di Pallade Stenìade.
E la carena che portò le sette
urne è data alle fiam m e dì su l’àncore,
olocausto navale del re Tèseo.
L ’Africo soffia da Calàuria, ed eccita
890 gli incendii sacri.
La prigioniera è immobile e tacita. Chinandosi verso di
lei, Fedra ha nel bianco degli occhi una scintilla che
sembra di sorriso.
FEDRA.

V ergine

di Tebe, sei divinatrice?
La prigioniera non risponde né si crof,a.

Voce
non hai? Forse la perde chi s’abbevera
alla fonte di Dirce?
alla fonte che sa
di supplizio?
La guarda più da presso. Mescola alla parola un dubbio
miele.

Conosci bene l’arte
d’avvolgerti. Celata
sei nelle m ille pieghe,
tacita, come un fior chiuso di mille
- 60-

�s

Atto I

FEDRA

petali. Accosta, Gorgo,
900 la face.
La nutrice pone la vampa di fronte al viso della schiava,
su cui pende Torlo ombrante.

V eggo Toro
lucere dentro i tuoi occhi notturni.
Apriti. N o n tremare. T i sarò
dolce.
Preso un dei lembi, con un rapido gesto la disviluppa
dal càlimma color di croco. E la vergine appare nel suo
lungo chitone di lino altocinta, coi capelli in corimbi
fasciati dalla benda di cuoio simile alla staffa della
frombola.

Sei bella!
Subitamente inanimita la prigioniera rende la lode, con
un lieve tremito nella voce melodiosa.
LA SCHIAVA T EBAN A.

C o m e bella, come
grande sei tu, Regina
d'isole!
FEDRA.

Parli. Sim ile hai la bocca
alla parola, il fiato
simile al fiore della spicanardi.
Il tuo nome?

�FEDRA
L A SCHIAVA T E B A N A .

Ipponòe.
FEDRA.

A nche nel nom e è il giogo.
LA SCHIAVA T E B A N A .

910 A Ippolito sarà data Ipponòe?
FEDRA.

Prigioniera, il cipresso orna il giardino,
il cavallo tessalico orna il carro,
e la schiava orna il letto dell'eroe.
LA SCHIAVA TE B A N A .

Sarà duro il suo giogo?
FEDRA.

Sei fragile. L a rondine fugace
e l'anèm one lieve
si piacquero di te: O r come dunque
resistere potrebbero le tue
/ ossa alla prim a stretta
920 del cacciatore?
L A SCH IAVA T E B A N A .

Fragile
si, m a come Tornello che fa Tasta
vibrante.
*62

Atto I

�Atto I

F E D R A

FEDRA.

Dici che sei forte?
Ribalena l'ardimento nella creatura nata della stirpe
pugnace che sorse dalla semenza di Cadmo. Illusa dai
modi ambigui della Cretese, l ' incauta di parola in pa­
rola cresce nel vanto. Illumina il dialogo la lampadèfora
silenziosa.
L A S C H IA V A T E B A N A .

In riva
ai due fium i gemelli
con le vergini eguali
correvo a gara.
FE D R A .

.

Dici

che sei veloce?
L A S C H IA V A T E B A N A .

So gettar la palla.
FE D R A.

N o n la spola?
L A S C H IA V A T E B A N A .

S o volgere il palèo.
FE D R A .

N o n il fuso?
L A S C H IA V A T E B A N A .

A ltri giochi

- 63-

�FEDRA
io so, men puerili:
93o scagliare con l'am ento
la m ezza lancia, con la fionda il ciottolo.
FEDRA.

Cogliere il segno?
L A SCHIAVA T E B A N A .

Etèocle
m i lodò.
FEDRA.

C o m e guerriera?
LA SCHIAVA T E B A N A .

D i tutte
le vergini tebane
sola non piansi, quando irto di bronzo
era l'E tere e sordo
per lo stridor dei carri e per lo scroscio
delle selci su' clipei e pel rauco
alalà degli astati
940 contra le Sette Porte.
FEDRA.

Sei magnanima.
LA SCHIAVA T EBAN A.

Son la figlia d'Astaco.
'6 4 '

Atto I

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

Vergine regia.
L A SCHIAVA T EBAN A.

Sono degli Sparti,
d’una di quelle cinque genti arm ate
che C adm o seminò.
FEDRA.

N o n tem i il sa

LA SCHIAVA T E B A N A .

Son la minor sorella
di M elanippo; ch'era alla difesa
della Porta Proètide.
FEDRA.

E quale uccise degli assediato«?
LA SCHIAVA T EBAN A.

Il genero di Adrasto
95o che m i fa schiava: Tideo.
FEDRA.

Uccise il figlio d’ Èneo?
L A SCHIAVA TE B A N A .

M a cadde egli per l’asta d’Anfiarào.
E io vidi con questi occhi notturni
sotto la porta Tideo, squarciato
9

�t

FEDRA

Atto I

il fegato feroce,
rodere il m ozzo capo
del fratei mio, recatogli in pastura
fùnebre.
FEDRA.

E non piangesti ?
LA SCH IAVA T EBAN A.

L o vendicai.
FEDRA.

Sul cadavere?
LA SCHIAVA TEBAN A.

Usci
960 da’ miei precordii l’ululo
profetico; e Leàde,
il fratei mio secondo, l’avverò.
FEDRA.

Per che modo ?
L A SCHIAVA T EBAN A.

Atterrando Ippomedonte.
FEDRA.

Due dei S ette dom ò la forza d’Astaco.
L A SCHIAVA T EBAN A.

Tre dei Sette, o regina
- 66 -

�Atto I

FEDRA

d’ isole; che dal m io
Anfidico fu spento
Eteòclo l'Ifiade,
con la spada a due tagli.
FEDRA.

970 C on la spada che avesti
per nutrice, o Cadm èa.
Rallégrati, rallegrati!
L A SCH IAVA TE B A N A .

E per ciò, dopo i roghi, m i prescelse
fra tutte le Tebane
il re d'A rgo; e m i pose con le ceneri
dentro la nave nera.
FEDRA.

M a rallegrati, o fiore degli Sparti,
A lala, prim a nata della Guerra,
che prelude alla strage!
980 A la la è il nom e tuo.
LA SCHIAVA T E B A N A .

Sono una schiava.
FEDRA.

N o n la schiava sarai; sarai la sposa
d'Ippolito. Sei degna
che il figlio faretrato dell'A m àzone
' 67

\

�teco partisca il talam o coperto
coi velli dei leoni.
E prim a delle nozze
Fedra ti condurrà
sino all'isola Sferia,
che tu nel tem pio dedichi la zona
990 a Pallade Fallace.
L A S C H IA V A T E B A N A .

M 'accogli nella tua grazia, Regina
d'isole, e m i proteggi?
Pari a un'iddia tu splendi.
M a persuaderai quegli che porta,
com 'è fam a, sul capo
il teschio irto del lupo?
FEDRA.

Il teschio irto del lupo
sul crine di viola opimo come
i grappoli dell'uva che nereggia
1000 nelle vigne cidònie o v 'io li colsi
caldi con queste dita; e tu le tue
v'im m ergerai stillanti di profumi,
Ipponòe.
L A S C H IA V A T E B A N A .

S o l'arte dell'erbe, so
le virtù degli odori.

�Atto I

FEDRA

Un bagliore come d'incendio entra pel propileo, dalla
parte del Mare; vince la face, agita le ombre, percote
le mura e le colonne; irradia il volto della Titanide
vertiginosa.
FEDRA.

.

Senti, senti

com'è forte l'odore
dei terebinti! E sotto l'om bra maschia
il suo viso è tagliato
nella pietra di Sparta
color di farro, e più s'inàura quanto
1010 più gli ridono li occhi leonini.
E una bocca v 'è, chiusa dal disdegno
e gonfia, che di sempre
fresco sangue par tinta come i dardi
avulsi, dolce a chi
non tem e di baciarla, v
Ipponòe.
LA SCHIAVA T EBAN A.

C o m e t'accendi; Regina
d'isole, pari a un'iddia che si mostri
dentro una nube d'occaso!
FEDRA.

E la sua
forza, come la cetera deliaca,
1020 varia i m odi; che tutti li conosce:
- 69 -

�FEDRA

1030

Atto I

il modo onde gli A rgei
dalle reni pieghevoli si curvano
verso terra o s'abbattono intrecciando
le gambe, e il modo del pugilatore
dalle pugna fasciate
di cesto, e l'arte del lanciare il disco
nel vento con un lungo
sonito. O corritrice,
e correrai tu per la selva al fianco
del coturnato, e balzerai di là
dai torrenti pontando l'asta, e senza
ànsito inseguirai la fiera. E come
la V ittoria starai dritta sul cocchio,
con la m ano alla sbarra
lunata, dietro Ippolito proteso
a flagellare gli èneti poliedri
per le sabbie di Lim na. E tu m edesim a
dell'olio e della polvere e del grumo
lo monderai con lo strigile d'oro.
Sotto lo sguardo crudele e divorante, la vergine co
mincia a irrigidirsi nella immobilità del terrore. La di'
vinazione gonfia il suo petto. La sua voce si muta.
Soffocato è il suo primo grido di veggente.
L A SCHIAVA T EBAN A.

1040 A h ! A h ! V eggo il suo sangue sopra lui.
* 70 '

�Atto I

FEDRA

FEDRA.

Per tutto il corpo gli balza e gli s'agita
il suo sangue, dal pollice del piede
certo alla fronte ostinata. G li danza
e gli canta e gli svam pa
la giovinezza per tutte le m em bra
come su' m onti di Tebe la rossa
Bassàride, Ipponòe.
Accesa dal desiderio folle più che dal crescente rossore
dell'incendio è la figlia di Pasifae. Ella impone alla
schiava atterrita l'imagine notturna di sé palpitante
nell'aspettazione.
LA SCHIAVA T E B A N A .

O Regina, Regina, sopra te
intorno a te cresce il fuoco!
FEDRA.

_

sta n o tte
1050 come l'O rsa declini all'Occidente
e dal m ar sorga il grande
òmero d'Orione, o figlia d'Astaco,
sino alle labbra ti rimbalzerà
il cuore udendo il suono del suo passo;
e sarai tutta gelo
sino al fiore diviso del tuo petto,
e tutta del colore della notte
- 71-

�I

FEDRA

Atto I

come la nube che si scioglie, senza
le tue midolle, senza le tue vene;
1060 che spenta avrai la face;
che m en terribile è fìsare il volto
di T à n a to che il suo
volto nudo, Ipponòe.
LA SCHIAVA T E B A N A .

E dietro a te T àn ato! E dietro a te,
Fedra, il fanciullo nero! Tutto intorno
arde.
Più le si appressa Fedra col viso contra il viso, ponen­
dole so gli òmeri le mani violente. Tatto l’atrio ros­
seggia di volubili riverberi.
FEDRA

T i prenderà
fra le sue braccia ferree;
t’abbatterà, ti premerà su i velli
dei leoni; perduta
1070 ti squasserà, ti schianterà...
LA SCHIAVA T E B A N A .

Perduta
sei nel fuoco! L a reggia è in fiam m e! Tutto
arde!

�Ora dal pieno petto grida la veggente, invasa dalla
grande angoscia apollinea. Anela e geme; e poi sembra
esanime; e poi riprende il clamore, come il vento che
cade e risorge. Abbagliata dai riverberi, Fedra si scosta
e indietreggia.
GORGO.

E l'incendio della nave fùnebre.
E l'olocausto nautico.
Il riverbero passa pei propilei,
L 'A frico soffia turbini
di faville.
FEDRA.

Rovescia
la face! Spegni la face, se T àn ato
è dietro a me.
La lampadèfora inverte la face e la spegne sa la pietra.
LA SCHIAVA T E B A N A .

Adrasto, Adrasto, a chi
fui data! O fonte di Dirce! O m ia Tebe
1080 di Sette Porte! D o ve m i trascini,
Ismènio? O Lòssia, che farai di me?
FEDRA.

Tu gridi verso il dio
che non am a il lamento,

�F E D R A

con la tua gola alzata
com e la gola della
colomba. T i corono, figlia d’ Astaco.
L A SCH IAVA T E B A N A

1090

O fonte dove Edipo si lavò,
dove io colsi i narcissi a coronarmi !
Fonte non v ’è, non fiume, non ocèano
per quella, non divina non umana,
che ricevuto ha in tutte
Tossa la tabe ardente.
FEDRA.

G o la piena di fato,
so da qual vena trarre
per m e Tonda lustrale.
LA SCHIAVA T E B A N A .

A h , come corre il toro
schiumoso trascinando la giogaia
orribile!
FEDRA

1100

M ia madre
m ia madre scopri tu
nei pascoli? T ’appare il simulacro?
Taci! Taci!
- 74 -

Atto I

�A tto I

F E D R A

LA SCHIAVA T EBAN A.

O supplizio
dircèo rinnovellato
su l’ imberbe! Il cavallo
gènito dallo stupro dell’ Erinni
ringhiava all’ombra della vela nera
con un fato nel torvo occhio materno.
Tu non lo placherai con l’orzo, né
con la spelta.
Supera Fedra il terrore. E il suo volto si fa più inesora­
bile ciré quel della predatrice famelica dal mento invitto.
FEDRA.

M a come

l
placherò?
o
Si falsa il vaticinio
m o nella 10
g ola servile. Cessa! Cessa!
Bocca di schiava masticar non può
il lauro pitio. Cessa, per gli Iddìi
inferni !
LA SCHIAVA T E B A N A .

O Lòssia, che farai di me?
dove m i traggi?
FEDRA.

o n d i verso il dio
che non am a il lamento.

75

�FEDRA

Atto I

LA SCHIAVA T EBAN A.

N e i turbini del fuoco?
nel furore d'Efèsto?
I riverberi per l'atrio hanno un battito incessante, quasi
vampe vivaci, mentre la Cretese trascina verso l'altare
la, figlia d’Astaco che si lagna e repugna.
FEDRA.

Vieni all'ara!
Gorgo, reca il canestro.
LA SCHIAVA TEBAN A.

C on artigli
m i ghermisci.
FEDRA.

N o n sei dunque tu forte
1120 come Torno, sorella
di Melanippo? Vieni!
LA SCHIAVA TEBAN A.

Irresistibile,
irresistibile, or che fai di me?
N o n sei più quella che m i prom etteva
le nozze? O mio fratello!
FEDRA

T 'ode, certo, se m e odano gli Inferi.
O Gorgo, arde la reggia? Gorgo, tutta
-76-

�Atto I

j-

FEDRA

la sete dell'Argolide s'infiam m a?
Tutto il suolo di Pelope
è un olocausto?
L'ardore d’una smisurata fucina sembra soffiare nel pa­
lagio di Pitteo. S’ode a quando a quando il rugghio
confuso dell’ incendio e il fischio del vento libico. Posato
il canestro, Gorgo veloce s’allontana per l’adito. Fedra
e Ipponoe sono presso la fossa dei sacrifizii.
LA SCHIAVA T EBAN A.
113o

. F u ggi,
fuggi. L 'E rin n i brucia
col tizzo le tue case.

FEDRA.

✓

D alle case di Edipo
teco venne la cagna stigia? O schiava,
odimi. Q uella che il figlio di Laio
osò guatar negli occhi spaventosi,
quella fiera che striscia balza vola
parla, bacia le bocche moribonde,
aquila, serpe, leonessa, fem m ina
d'uomo, alata, squam mata,
1140 con branche atroci e floride m am m elle,
M usa dei M orti, in me
rivive.
LA SCHIAVA TEBAN A,

Sei la Sfinge?

-77-

�FEDRA

Atto I

FEDRA.

S ono reara.
V ittim a, e ti corono di papaveri;
che la terra di Pelope
è fertile in papaveri letèi.

Ella prende dal canestro la ghirlanda purpurea e ne
cinge il capo della Tebana che prostrata volge il la­
mento melodioso.
L A SCHIAVA T E B A N A .

O pari a un'iddia, Fedra, o folgorante,
10 piego ai tuoi ginocchi
come un supplice ramo
11 mio corpo di vergine incorrotto,
n 5o onde l’alito spira
(da te l’udii, da te, non ti sovviene?)
simile al fiore della spicanardi.
D eh, per quel fiore nella tua parola,
non m ’uccidere innanzi tem po, non
m i volgere alle Porte
del Buio; che dolce è veder la luce,
e assai non bevvi alle m ie chiare fonti.
FEDRA.

Se bevesti alla fonte Edipodèia,
Tebana, sciogli l’enigma di Fedra.
L'abbranca ella, inesorabile; e, non umana non divina,
si curva su lei nello splendore misterioso.

' 78 *•

�F E D R A

A tto I

LA SCHIAVA T EBAN A.

n6o A h i, tu m 'adugni! Sanguino.
Sono come la rondine,
sono come l'anèmone.
- D a te l'udii. Perché m i struggi?
FEDRA.

S ciogli

per la divinità profonda, sciogli
il nodo inestricabile.
L A SCHIAVA TE B A N A .

Son bianca.
N e ra vittim a chiedono
gli Inferi.
FEDRA.

Ecàte è pallida.
LA SCHIAVA T EBAN A.

M estorci.
N o n son tua. Sono un dono d'altri. C om e
il cavallo e il cratère,
1170 sono il dono di Adrasto
al figlio dell'A m àzone. D 'Ippolito
sono. T i chiederà di me, se torna,
il faretrato. E tu
perché m i togli a lui ?
- 79 -

�i

FEDRA
FEDRA.

«s»

Atto I

Sciogli l'enigm a!

L A SCH IAVA T EBAN A.

A h , m i laceri. Sànguino.
T 'od o. Interroga.
Abbrancata e riversa la tiene Fedra, con gli occhi negli
occhi, con l'alito nell’alito, simile veramente alla fiera
nata d’ Echidna.
FEDRA.

_

, .

O r chi,

dim m i, dom ò col fuoco il fuoco? O r chi
spense la face con la face? O r chi
con l'arco feri l'arco?
L A SCHIAVA T E B A N A .

L'am ore.
0
18
FEDRA.

N o.

LA SCHIAVA TEBAN A.

L a morte.
FEDRA.

N o.

Fulminea si toglie dalle trecce l’ago crinale e trafigge
la vittima ponendole su la bocca la sinistra mano e ro­
vesciandola nella fossa a piè dell'ara solenne. Breve­
mente quella si dibatte e geme.

Ricevi,
-80-

�Atto I

FEDRA

divinità profonda, il sangue puro
di questa gola, e scendi al sacrifizio.
S'ode la voce affannosa di Gorgo che accorre come in­
seguita dai turbini del fumo e delle faville.
GORGO.

O Fedra, tutto il porto di Celènderi
è in fiam m e. D alla nave
nera s'è propagato il fuoco a tutto
il navilio su l'àncore ed in secco,
per lo sforzo dell'Africo che spinge.
E l'incendio divam pa, irreparabile.
E tutto il golfo è rosso, fino all* istmo.
1190 E turbini di fum o e di faville
passano su Trezène e su l'Acropoli.
O d i l'ululo e il rugghio. Senti l'afa
della pece, che soffoca.
La sacrificatrice leva in alto le mani cruente e invoca.
FEDRA.

O furore
d 'E festo divorante, sia la notte
ultim a! Evadne, Evadne,
una cenere sola innanzi l'alba!
GORGO.

Purifica, purifica,
- 81 -

II

�FEDRA
o sacrificatrice, le tue mani.
Ecco le M adri supplici dei Sette
1200 uomini Eroi, con l'urne
di bronzo.
China presso il canestro, la nutrice le versa l’acqua
lustrale e la terge, mentre le Supplici dai neri pepli en
trano l’una dopo l'altra con lento passo in silenzio por
tando su le braccia le urne delle ceneri eroiche.
FEDRA.

M adri degli Eroi (te sopra
tutte, che serri contra il vasto petto
l'urna delle due ceneri sublimi,
te sopra tutte onoro) udite, Madri.
Q uesta schiava tebana,
cui pose Adrasto nella nave nera,
fu della stirpe d'Àstaco,
ond'esci l'uccisore
d'Ippom edonte, e l'uccisor di Tideo,
1210 e quello dell'Ifìade
Eteòclo. SÌ schiantano tre cuori
contra il bronzo funereo ?
Presso l'altare ingombro
dei vostri rami sùpplici im m olata
l'ha, nella sacra luce
dell'olocausto nautico, alle Forze
*

82

-

Atto I

�Atto I

FEDRA

profonde e alle severe O m bre e al superstite
Dolore
La grande chiara voce cala, s'intenebra, nella pausa
contratta.

e alla M ania
insonne, su l'entrare della N o tte ,
1220 Fedra indimenticabile.

���O. © A N A T E IIA IA N .

�IPIN TO a liste a rosette a
meandri di color variato
appare il peristilio che
precede la dimora delle
donne; intorno a coi per
l’alto ricorre il fregio d’a­
labastro incrostato di quel
vetro che i Fenicii colo
rano con la gruma ce
rulea generata dal rame
immerso nella feccia del
vino o con l'ocra azzurra
di Cipro. Si scopre nel lato orientale fra due ante lo
splendore del Mare Sarònico per mezzo alla selva degli
antichi cipressi. Un mirto sacro sorge di tra le lastre del
pavimento, ornato di bende con nodi singolari} e al
tronco pendono zòani, simulacri dedàlei di Afrodite
tagliati nel legno; e v'è la colonnetta e v’ è l’altare; e
sonvi su l'altare alcuni vasi d'unguenti, due colombe
d'oro, e d'oro una bene attorta serpe fatta a ornare i
malleoli del piede. Quasi al limitar dell'ombra prodotta
dai cipressi è un lungo giaciglio che tutto ricoprono le
pardàlidi, stellati velli di pantere.
Poco discosto è l'alto telaio verticale formato da due
puntelli di piede aguzzo congiunti in sommo da una

'8 7 '

�FEDRA

Atto II

traversa ove infissa è una specie di cavicchie come nel
giogo della lira; e, piò sotto, a un'altra traversa è av
volta la parte dell’opra già fornita e vi si mostra per il
largo una banda intessuta di figure d’uomini e d'ani­
mali a imagine di caccia; e ne pendono i fili innumerevoli dell'ordito tenduti dalle forate pietruzze che pe­
sano ai capi.
Sedata al telaio è la nutrice; che, a sé traendo alter­
namente il calamo annesso con cappii ai fili dispari del­
l'ordito e quello annesso ai fili pari, getta nell' intervallo
con la spola il filo della trama e con la spate il tessuto
rado serra.
Distesa è sul giaciglio Fedra coi piedi senza sandali,
consunta dal male insonne, poggiata il cubito su i velli
ferini e nella palma la gota smorta. Sospeso alla colonna
sul suo capo è il rotondo scudo sonoro del Coribante dic
teo. Di contro, sopra uno sgabello, è l'uomo d'Argo con­
duttore di carri divenuto aedo, in lunga tunica violetta.
Costui ha disgiunta dalla tracolla di cuoio la cetera
d'avorio ben costrutta; e, sovrapposta l'una coscia al­
l'altra, tiene sul ginocchio la cassa e tra le mani i due
bracci ricurvi. Come la tessitrice davanti ai fili dell'or­
dito, egli ha il volto davanti alle corde e guarda per gli
intervalli fisamente la Titanide.
Sotto il portico, presso l'adito che conduce alle sedi
recondite, due fanti filano in silenzio, avendo ai piedi i
canestri l'un colmo di lana bianca, l’altro di lana nera.
La terza, Ròdia, accosciata presso il lebete argenteo pre­
para coi semplici il beveraggio. La quarta e la quinta
inginocchiate fanno il gioco degli astragali cautamente,
ora gettando col bossolo i quattro ossicini, ora gettan­
done in alto tutti insieme cinque per riceverli poi sul
dorso della mano. Compone la sesta una ghirlanda di
dittamo eretico. La settima profuma la colomba diletta.
- 88 «

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

E tu dunque non vai
per la via polverosa alla pianura
nutrice di cavalli, verso l'Inaco
arido, o uomo? né ti cerchi nave
che ti tragitti a un'isola ferace,
com'usano gli erranti aedi ?
L,AED°Soffri
ch'io m'indugi, Regina, poi che T èseo
m i trarrà seco a Sparta.
Soffrim i se non lungi
1230 dal tem pio che ad Artèm ide Licèa
eresse il distruttor di lupi Ippolito
trovai la cella e il bosco
consecrati alle M use dall'antico
Ardalo. U n sacerdote dell'antica
stirpe, di nom e anch'egli
Ardalo, è quivi.
FEDRA.

T

Lasci
la cetera di Dedalo pel flauto
ardàlide fasciandoti di cuoio
le gote gonfie? Stirpe
1240 d'auleti è quella, che non sa le corde
e il plettro.
89

12

�Atto II

FEDRA
L'AEDO.

M a non Ardalo
m 'am m aestra, non Ardalo. N ell'om b ra
dei lauri sacri è meco
quella che come te porta le chiome
a guisa d'un elm etto rosseggiante.
È meco sempre.
FEDRA.

Alunno
sei della dea, che t'insegnò la lunga
arte sì brevemente.
L'AEDO.

N o n di quella

dea.
FEDRA.

C h i è teco sempre?
L'AEDO.

M eco è sempre,
1250 m a sono solo.
FEDRA.

N o n la vedi?
L'AEDO.

Dentro
il m io cuore.

- 90 *

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

T i parla?
L'AEDO.

N e l mio cuore
l'ascolto.
FEDRA.

M a, se non ti m ostra l'arte,
come regoli i còllabi all'accordo
sul giogo?
L'AEDO.

N o n so come.
FEDRA,

Com e trovi
i modi ?
L'AEDO.

N o n so come.
FEDRA.

N o n trattasti
mai le corde sonore ma le redini
e le sferze fischianti.

L'AEDO,

Ben è vero

quel che dici.
FEDRA.

L a mano

�A tto II

usa a frenare è dura e grave. O r come
1260 t'obbedisce?
L'AEDO.

N o n so.
FEDRA.

C o m e accompagni
il canto già, senza fallir le tempre?
L'AEDO.

N o n so, Regina.
FEDRA.

In sogno?
L'AEDO.

In sogno.
FEDRA.

Sei

beato.
L'AEDO.

Posso bearti.
FEDRA.

N o n v ’è
canto che m i consoli. M a sei tu
beato.
92

�Atto II

FEDRA

L'AEDO.

Sono oltre la vita mia
angusta, pronto al v o lo che va oltre,
com ’ Evadne, o Titànide.
FEDRA.

Ebro di fiam m a?
L’AEDO.

Ebro del mio segreto.

FEDRA.

D ’un segreto di suoni ?
L'AEDO.

D un segreto

1270 silente che da te
m 'ebbi col tuo dedàleo
dono, Fedra.
FEDRA.

L e corde,
aedo, non m i celano il tuo capo
non coronato; e l'ansia
tua fa tremar le corde.
L'AEDO.

Alcuna fronda

non cinse il capo mio
da che fu m orta quella
-93 -

�Atto

FEDRA
ond'era cinto il m esso,
di bianco pioppo, cara
1280 all1Alcìde e all'Egide; né d'alcuna
m i cingerò se non d'una che attendo
dall'ignota che sola a m e par dea.
FEDRA.

A lz i un altare novo? un tempio?
L'AEDO.

Aereo

tem pio è l'in no.
FEDRA.

C antavi
il rapimento di M arpessa e il folle
saettam ento d'Idas contro Apòlline.
Escludi il Delio e provochi il suo cruccio?
L'AEDO.

Io ti promisi d'obbedirti.
FEDRA.

i 1*
Escludi

T"*

gli Im m ortali?
L'AEDO.

D a te
1290 m 'ebbi il cominciamento d'ogni mio
' 94 *

�Atto II

FEDRA

canto, se ti sovviene.
u Cuore, narrami l'U o m o .,,
FEDRA.

O r ferve nel tuo cuore quel levarne
che la folgore ingiusta non distrusse.
L'AEDO.

L a bellezza creata dalla folgore
tu vuoi ch'io canti. Io t'obbedisco. Ben
d'una scheggia dell'asta
di Capanèo feci il mio plettro.
FEDRA.

i3oo

_

O r anche

tu divenuto sei dispregiatore
degli Iddìi ?
L'AEDO.

“ Fuorché d'uno,,
tu rispondesti ad E tra irreprensibile.
Fuorché d'una ti dico «* fuorché d'una
sola che scintillò su le mie sorti
p iu bella che la stella
Esperò sul dolor del mare, e prese
con un sùbito grido
tra le m ani indicibili il m io cuore
come la coppa del convito eterno,

* 95 *

�FEDRA
e l'alzò nella luce
fatta dagli invisibili sepolcri,
e traboccar ne fece
il vino e il miele, il balsam o e il levarne,
i sogni e le speranze.
E il dolore si terse le sue lacrime
e divenne la gioia,
e la m orte s’ imporporò di sangue
e divenne la vita.
E di sùbito fui com e il crepuscolo
pieno d’astri di nuvole di fiam m e,
i3ao e tutto risonai del m io peàne;
e le parole alate
rombarono com ’aquile nel vento;
e non m i riconobbi. A lle tue m ense
ricche di pani e carni,
o Titànide, non si riconobbe
il conduttor del carro
di Capanèo.
1310

Ardentemente a traverso le corde egli la guarda, strina
gendo l'avorio fra le dita tremanti, in sé contratto come
un che si celi.

M ’ intendi? fuorché d’una,
fuorché di quella sola.
Con lentezza di sogno ella parla, come remota, senza
guardarlo.

'96 '

Atto II

�—

------------

A tto II

F E D R A

FEDRA.
i33o

D ea non è quella; e pure è consanguinea
di Eterni. N o n divina non umana.
Salso è il suo sangue, e la sua carne splende
m a pesa. Può fìsare il Sole e non
perdere gli occhi. E , quando senza sandali
incede lungo il M are, ella il suo pianto
ode nel pianto delle Oceanine.
E per ciò sembra inferma
di sé, delle sue vene mescolate.
E per ciò sembra che deliri. M a
dea non è quella.
Subitamente ella gli si volge.

,

Aedo,
1340 tu parlavi di Fedra.
Si volge al fascinato con una crudele dolcezza.

T u sai dunque l'am ore.
Tu sai l'am ore disperato e solo.
L e corde non m i celano il tuo volto.
A traverso le corde
veggo una sm orta bragia. Tu non speri.
N o n troverai M arpessa che fra te
e un dio scelga te uomo.
Tu non speri se non la tua corona.
97

13

�FEDRA

i35o

Atto II

10 ti coronerò prim a che tu
canti il mio canto.
Chiama una delle due schiave che giocano con gli
astragali.

Eunòa,
tessim i una corona di cipresso.
Q u al fu l'ultim o getto degli astràgali?
LA FANTE.
11

getto d'Afrodite.

FEDRA.

E innanzi?
LA FAN TE.

Il getto
del Cane.
Fedra si volge alla natrice, ripresa dall'inqaietadine sma
niosa; mentre la schiava esce e recide il ramo per la co­
rona da un de' cipressi.
FEDRA.

O di, nutrice? V a . Conducimi
quel mercante fenicio, che m i porti
l'erbe ch'egli ha d 'E g itto contra il m ale
insonne.
Si parte Gorgo dal telaio, e va. Senza riposo, l 'inferma
si agita.

A ed o, e che farai per me?
« 98 '

�Atto II

FEDRA

Faville dà la smorta bragia, dietro le corde.
L'AEDO.

I 0 posso quello che non può l'am ore.
FEDRA.

Attingere dal fium e di sotterra
i 36o un po' d'acqua sonnifera, ch'io chiuda
quest'occhi e dorma? Eludere tu puoi
11 C ane stigio? U dii già d'un aedo
che l'incantò col suono della lira,
per l'am or suo. D 'un altro
udii che l'assopiva con un'offa
intrisa di papavero e di miele,
per l'am or suo. N o n puoi tu dare un sorso
del nero fium e a m e che sono il tuo
amore?
1
L'AEDO.

Si, ti porterò quel sorso,
*370 Titànide.
FEDRA.

N o n lungi
dal bosco delle M use
è l'ara dedicata dall'istesso
Ardalo al Sonno. A lm en o va, e prega,

,

99 *
UHt N3 LL
Wc * Slf

�FEDRA

j»

e concilia con l'inno il taciturno,
e sacrifica.
L'AEDO.

redra,
stanotte dormirai.

FEDRA.

A h , s'ei premesse
con le sue dita lievi come il fiore
della smilace il frutto della m orte
su' miei denti!

L'AEDO.

Stanotte dormirai.
FEDRA.

1380 S 'e i’m i prendesse tutta nel silenzio
del suo petto notturno e m i celasse,
e gli orecchi dolenti m i chiudesse
con la sua m olle cera!
L'AEDO.

Dorm irai.
FEDRA.

E il latrato del C ane di sotterra
quello che sempre s'ode, sempre s'ode?
A gave, Stilbe, avete udito?
Si levano le fanti e tendono l'orecchio.

Ì00

Atto II

�Atto II

^

FEDRA

LE FA N TI.

- Latrano
i m olossi d'Ippolito
sotto la Rupe.
Il figlio dell'A m àzone
ancóra insegue il cavallo d'Adrasto,
139o che fugge il laccio.
Si fanno al limitare, verso i cipressi, e ascoltano.

- S'ode
clamore dietro^il tem pio della Sòspite.
" Qualcuno chiama.
Eunòa reca alla Regina la composta corona. Colei la
prende, e si leva, e la pone sul capo chino d'Eurìto; ma
vacilla, già avendo riconosciuto la voce di colui che
chiama.
FEDRA.

Fedra
dà il cipresso all'amore. T i corona,
aedo, per quel canto e per quel sorso!
Tu trem i ?
L'AEDO.

A nche tu tremi.
LA VOCE D'IPPOLITO.

Eurito! Eurìto!
* ÌOt *

�F E D R A

A tto II

Fedra è come l'avida polvere che i venti alzano e ag'
girano nel piano argolico. Sembra che tatto intorno per
lei vanisca, e che sola quella voce risuoni su la sua vertigine. N on distoglie da lei gli occhi il coronato.
L'AEDO.

Ippolito m i chiama.
Le fanti son tutte al limitare, loquaci e sbigottite.
LE FA N TI.

« U o m o d'Argo, uom o d'Argo, l'A m azòn io
cerca di te.
« E Ippolito.
«*Ecco, viene
l'uccisore di lupi.
1400 - Viene pel cipresseto.
- H a dietro sé
A rpalo coi m olossi!
**Dorce, Dorce, la cagna irsuta, quella
color di ruggine!
- Entrerà con lui ?
-L a tremenda!
-E in guinzaglio.
-Arpalo, férm ati!
- Arpalo, sta lontano!
Con uno scoppio di sibilante collera Fedra le scaccia di
sùbito rompendo il suo cerchio d'angoscia, simile al
vortice di polvere che si rovescia e si sparpaglia.

Ì02 -

�Atto II

^

FEDRA

FEDRA.

Tacete, strigi! V ia! C h 'io non vi veda
più, ch'io non v'oda più! V ia! V ia!
Trattiene Ia schiava che nel Iebete mescola l'erbe.

Rim ani,
Ròdia.
Della saa ira investe anche l'aedo.

Perché m i guardi cosi, uomo?
Insensato tu sei?
L A VOCE D'IPPOLITO.
I4I°

Eurìto! Eurìto d'Ìlaco!
Di fra i tronchi dei cipressi il figlio d'Antìope irrompe,
giubilante, raggiante, nel corto chitone di lino, sol della
sàgari amazonia armato; che dietro i lombi gli pende.

L’AEDO.

.

_

O Tesèide,

eccomi.
IPPOLITO.

H o preso al laccio
il cavallo d'Adrasto, e l'h o infrenato.
L 'h o vinto.
L'AEDO.

.

Invitto sei,
figlio del domatore di Centauri.

" t03 *

�FEDRA
IPPOLITO.

Tra Ia Palude e il M are, a ll'O leastro
d'Eràcle, preso io l'ho.
FEDRA.

C h i t'h a ferito?

U na m ano ti sànguina.
IPPOLITO.

C o m e pallida sei! N o n sbigottire.
Per im m orsarlo, poi che contra i denti
1420 aveva il ferro e li serrava duri
più d'ogni ferro, ah con che rabbia!, messo
gli ho dentro la mascella, su la barra,
il m io pollice a forza; e ho fatto sangue.
FEDRA.

T i laverò.
IPPOLITO.

N o n gronda. Auriga, un aspro
m orso con le rotelle grandi e grevi
e con l'im boccatura acuta e lunghe
le guarde, e con negli assi snodature
difficili; che m 'h a battuto a freddo
un fabbro di M etana
1430 ammirabile, Sostrato d'Euforbo;
m a nei voltoi le campanelle d'oro.

*104

Atto II

�Atto II

FEDRA

Sentito ho una potenza di tem pesta
pulsare entro quel petto ampio e profondo
com e il petto d'un dio.
L'AEDO.

Divino egli è,
ingenerato d'un congiungimento
ineffabile. O Ippolito, non giova
lottar con lui. Blandiscilo.
IPPOLITO.

Perché

m i resiste, se docile
Adrasto l’ebbe?
L'AEDO.

Forse alcuna grazia
1440 egli ha nel M are.
IPPOLITO.

N o n ti disse Adrasto
il segno dell'origine?
L'AEDO.

N o n disse.
M a tutta notte nella nave nera
il cavallo annitriva, e percoteva
l'albero. E vegliavam o su la tolda,
ché fugavano il sonno i lunghi ringhii.
- Ì05

14

�FEDRA
FEDRA.

O dim i, odimi, Ippolito.
Guàrdati dal cavallo bieco! H o fatto
un sogno, ho fatto un sogno di terrore.
Ringhiava all'om bra della vela nera.
1450 E una voce gridò,
in un'afa d'incendio, sopra il M are:
“ T u non lo placherai con l'orzo, né
con la spelta. „ Rim andalo al re d'A rgo.
S e ti è fuggito, se per sette giorni
tu l'h ai perseguitato in vano, è segno
che t'è nemico e che repugna al tuo
freno e che ti prepara un grande male.
G ià conosce il sapore del tuo sangue.
Ippolito, io ti prego. O dim i. Rendilo
1460 al donatore.
IPPOLITO.

C h e m ai dici, madre?
M i parli come a timido fanciullo.
E m 'am m onisci ch'io m i copra d'onta
al conspetto dell'E liade
or che i Corintii son per celebrare
gli Istm ii e m i turba i sonni la corona
di p i n o l o voglio vincere il corsiere,
e pel corsiere vincere nei Giuochi,
' 106-

Atto II

�Atto II

FEDRA

non con la spelta né con fo rzo m a
con l'anim o. ^
FEDRAGuardasti
1470 tu dentro gli occhi torvi?
IPPOLITO.

L i copersi
con le mie mani, poi che messo gli ebbi
il m orso; e gli soffiai nelle narici
fumide il mio respiro
d'uom o, ché questo m 'insegnava un Tessalo
di Fere ad amm ansire
i poliedri. E m i parve m en nemico.
E si lasciò condurre per la briglia.
O r dove? L o sai tu,
guidatore di carro?
1480 Portatore di cetra, lo sai tu?
M i canterai un canto per la gloria,
s'io te lo dica?
L'AEDO.

U n canto per la gloria
ti canterò.
IPPOLITO.

Conosci tu l'im presa
i07*

�FEDRA

j*

del nipote di Sisifo, e il cavallo
nato dal sangue di M edusa?
L'AEDO.

E fam a

tra gli uomini.
IPPOLITO.

M a Pallade
venne in soccorso dell'E roe corintio,
al fonte. Io non avea se non il morso
congegnato dal fabbro di M etana.
1490 Io non avea se non la m ia lacciaia
e i miei due polsi ignudi. O dim i, auriga.
O dim i, aedo. E ra il settim o giorno
della caccia alla belva solidunga,
al N erazzurro come l'ippocam po.
G ià cacciato io l'avea traverso i m onti
verso Erm ione, con la torm a; giùntolo
agli Ilei, circa il tem pio di D em ètra;
poi ricacciato giù nella marina
al promontorio dove il flutto espulse
i5oo la figlia del re N iso che il tuo padre
gittò dall'alta nave, o Cressa; e quindi
inseguito di piaggia in piaggia, insino
a Genètlio e di là dal Crisorròe
insino al tem pio d 'E rm e. O ra in catena

108*

Atto II

�A tto II

j»

F E D R A

con la m ia torm a io lo respingo verso
la Palude Sarònide, lo serro
tra la Palude e il M are. E senza scampo.
S'interrompe come se gli risorga dai precordii il grande
anelito. E sembra che la prodezza gli tenda novamente
i muscoli infaticabili.

U dii forse il mio cuore? o il cuor suo fumido?
0 il croscio del frangente? Il m ezzo di
i 5io avea raccolte l'om bre delle cose;
e l'altissim o Sole erami giudice.
1 cavalieri chiusero l'angustia
dietro di me. Apparecchiai la forza.
A ttanagliai con la m ia forza il sauro,
e m 'avanzai girando sul m io capo
il cappio come frombola. G uizzavano
tra i miei ginocchi i muscoli del sauro
agile con la cauta arte del pardo.
E la vita m i fu non so qual dèmone
1520 pronto a scoccare l'attim o del getto.
“ Arione! A rio n e!,, Era al frangente.
E ra una schiumeggiante onda crinita,
con lo sguardo di un dio crudele; un'onda
d'un negrore di gorgo, con un ansito
e con un ringhio di cavallo; un'onda
gonfia d'un'ira belluina, avversa
all'uom o avverso. E sùbito su l'anche
*109*

�F E D R A

j»

Atto II

si rizzò, balenò nella falcata,
percosse con gli zoccoli di bronzo
i 53o il vento, s'abbatté, si dibattè
col m uso nelle sabbie, con la groppa
contra il Sole, saltando com 'arìete
folle. Il cappio scorrevole scagliato
dall'acerrimo dèmone stringeva
forte tra la cervice e la mascella
il
prigioniero. Ben congiunti agli òmeri
m 'ebbi i nessi dei tendini se alcuno
di quegli squassi non m e li divelse.
“ Arione, sei m io!,, N e g li atti come
1540 per entro a un velo fiam m eo di sogno
io era. C on fulminea destrezza
com piuta era la presa. G ià nel pugno
chiuse m 'eran le redini infrangibili.
E più non vidi se non una grande
nube di fum igante oro e nell'oro
im pennata una vam pa procellosa
che trasparìa per una mira form a
fatta di vene, di crini, di schiuma,
di bava e forse d'ali; ché nell'oro
155o fum igante e nell'ètere senz'om bra
l'im pennata ebbe l'im peto del volo.
" O fratello di Pègaso, anche m e
porta agli astri ! „ gridai alto su i piedi,

�Atto II

F E D R A

alto nel mio sudore e nel m io sangue.
E rispose all'anelito di gloria
un clangore di buccine sul mare.
Rapita è in lui la Cretese; né trattiene il grido d'amore.
FEDRA.

Bello sei, bello come il più bel dio!
IP P O L IT O .

1560

O r m'odi, portatore
di cetra. Presso il bosco
di Apòlline Teario
è una fonte nom ata
Ippocrène, del nom e
di quella che sgorgò tra gli oleandri
dell'E licona all'urto dello zoccolo
di Pègaso.
L 'A E D O .

Tu dici meraviglia
ignota a me.
IP P O L IT O .

L a fonte equina è occulta
agli uomini stranieri,
se non per espiarli delle colpe.

' III -

�FEDRA

«st

L 'A E D O .

E com 'hanno i Trezenii questa fonte?
IP P O L IT O .

1570 Q uando 1' Eroe corintio fu bandito,
venne in Trezene col cavallo alato
per chiedere a Pittèo le nozze d 'E tra.
L 'A E D O .

E sgorga dalla rupe?
IP P O L IT O .

S o tto l'om bra dei platani,
quasi notturna. Q u ivi
10 condussi Arione. E , com'entrò
sotto l'om bra, annitrì verso il silenzio
sacro. E l'abbeverai,
tenendogli la m ano sul garrese,
i 58o vigile, attento al sibilo del sorso.
Poi lo lavam m o delle schiume tutto,
e tutto lo nettam m o con gli strìgili.
E grande riluceva
il nerazzurro com e l'ippocam po.
M a, non più erto nella nube d'oro,
più non aveva l'ali della gloria!
A edo, aedo, e che m i canterai ?
A te novo, che già guidasti il carro
' Ii2 -

Atto II

�Atto II

FEDRA

del com battente, un eroe novo è pronto.
1590 E sazio ornai di saettare i cervi,
sazio d'essere principe
in numero di cani e di cavalli
Ippolito Tesèide.
FEDRA.

C h e vuoi ?
C h e vuoi?
IP P O L IT O .

L a guerra. Vincere
uomini vuole Ippolito
nato dell'Argonauta e dell'A m àzone;
poi che il suo padre, sopra tutti gli uomini
Elleni oggi ammirabile, nel fiore
degli anni avea già tolto
1600 la clava a Perifète,
discisso il curvator di pini Sinnide,
franto Scirone su gli scogli, m ozzo
Procuste, dom o il Toro maratonio,
com piuto lo sterminio dei Pallàntidi,
francato A ten e dal tributo erètico,
navigato alla Cólchide pel V ello,
alzato sé più grande nell'aurora
che dal rogo d'E ràcle rosseggiava
sul M on te dell'ellèboro e su l'Ellade.
* JJ3 *

J5

�J

FEDRA

j»

FEDRA.

1610 Figlio dell'Argonauta, vuoi tu m ille
navi?
IP P O L IT O .

Ben voglio.
FEDRA.

M ille navi curve,
di rossa prora, fornite di tolda,
irte di rem i e d'aste come d'ali,
piene di rematori e di guerrieri?
IP P O L IT O .

D o v e sono?
FEDRA.

.

V u oi tu regnare un regno
d'isole? dominare tutti i mari?
essere il Talassòcrate scettrato
dell'asta di tre punte?
IP P O L IT O .

Tu deliri,
inferma.
FE D R A .

N o n deliro.
1620

Offro.

ti4 *

Atto II

�A tto II

IP P O L IT O .

I tuoi sogni ?
FE D R A .

I miei fati.
IP P O L IT O .

M a quando?
FE D R A .

Q uando sarà converso
il vento Euro nel Tracio.
IP P O L IT O .

Q uesto è l'oracolo?
FE D R A .

E forse l'oracolo,
Ippolito.
IP P O L IT O .

M i giova forse il Tracio
per navigare verso la M alèa,
e l'E u ro per doppiarla.
FE D R A .

N o n ti giova.
IP P O L IT O .

N o n sai tu che il m io padre
alfine m i conduce ad un'im presa
non di fiere m a d'uomini?
- ii5 -

�Atto II

FEDRA
FEDRA.

O fanciullo!
IP P O L IT O .
i63o

V estirm i ornai di bronzo m i conviene,
non di foglie.
FEDRA.

O fanciullo inconsapevole!
IP P O L IT O .

Sarò com pagno dell'Issionìde
che fece il tagliam ento dei Biform i
su le sue mense quando primo T èseo
schiacciò sotto il m etallo del cratère
l'offensor primo, come udrai dagli emuli
cantori, o A rgivo.
FE D R A .

D ell'I s sionide?
IP P O L IT O .

D i lui, del grande Tessalo. Tu l'odii ?
FE D R A .

Il forsennato disegnò l'impresa?
IP P O L IT O .

1640 N o n egli m a il m io padre infaticabile.
* i 16

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

Pur ora tom a da Tebe di Sette
Porte.
IP P O L IT O .

Più pronto varia
i suoi disegni che non tu le pieghe
dei tuoi pepli.
FEDRA.

M a qual disegno? E i va
da Tindaro di Sparta.
IP P O L IT O .

A l rapimento.
FEDRA.

A rapire il delubro
d'A res im pastoiato?
IP P O L IT O .

L a Tebana
tu m i togliesti, contra il rito, Cressa.
L a guardai su la fossa
1650 dei sacrifizii, al lum e delle tede,
coronata di grum i e di papaveri,
ah come bella! E le segrete cose
dei fati eran ne'grandi occhi non chiusi.

�Atto II

FEDRA
FEDRA.

C h e veduto t'aveano
senza mirarti.
IP P O L IT O .

Oscura,
m i sei matrigna. E lam entai la vittim a.
E il mio padre m i disse: “ Io ti darò
la figlia d'un iddio. N o n ti dolere.,,
L a figlia d'un iddio, non ancor nubile,
1660 vive in A m icle su l'E u rota pieno
di cigni, bella im m ortalm ente.
FEDRA.

C hi

la vide? chi la vide?
IP P O L IT O .

Corre fam a

già per tutta la terra
di Pelope. M a Chèlubo,
quell'ospite fenicio
C apo di nave, ci narrò d'averla
veduta in Lacedèm one danzare
intorno l'ara d’A rtèm ide O rtìa,
senza le vesti. Tu l'udivi, Eurìto.
1670 E fu deliberato il rapimento.
E avrem con noi cantore e mercatore
per ordinar l'inganno.
- i 18

�Atto II

*

FEDRA

FE D R A .

N o n andrai, non andrai!
T 'è m aestro d'insidie e di perfidie
il padre.
IP P O L IT O .

U sar l'inganno con prodezza
è degli Elleni.
FEDRA.

N o n andrai.
IP P O L IT O .

M atrigna
m i sei sempre. Tu m'odii,
Cressa.
FE D R A .

A m ato re della rettitudine
e tem ente gli Iddìi
1680 e alunno della Vergine succinta
ti dici tu, m entre t'appresti a frode
e a ingiuria! N o n traligni.
IP P O L IT O .

Troverò
laggiù sul Taigeto
la Vergine spedita e i grandi cervi
e i cani della specie più furente.
- 1 1 9 -

t

�FEDRA

Atto II

FEDRA.

E non cigni soltanto su l'E urota
m a un'acre specie in arme.
IP P O L IT O .

Com batterem o a piedi
e dal carro, da lungi
1690 e a fronte. E voglio tondermi i capelli
davanti per non porgere la presa
nello scontro di spada corta, al modo
tesèio.
Entra Ia nutrice conducendo il Capo di nave; che è se'
guìto da ano schiavo carico d'ima balla ben legata.
FE D R A .

Gorgo, m i conduci l'uom o
straniero ?
Si avanza il mercante fenicio, asciutto e adusto, audace
e scaltro; che porta la berretta dalle gronde pendule e la
bruna esòmide dei marinai.

F atti innanzi,
ospite. Rechi maraviglie? Rechi
il farm aco d 'E gitto,
il nepente che dà l'oblio dei m ali ?
IL P IR A T A FENICIO.

L 'o ro e l'am bra, l'avorio e il vetro, il bisso
- 120 «

�Atto II

j»

FEDRA

e la porpora, il legno
1700 balsamico e la pietra
medica, e alcuna cosa non veduta
m ai nell' E llade, reco,
Ànassa.
FE D R A .

F a che lo schiavo deponga
il peso, e poi vedrò. M a dim m i: vieni
di Lacònia?
IL P I R A T A FEN ICIO.

D a Psàm ato, dal Porto
delle Quaglie, di sotto
il Tènaro.
FEDRA.

A nche a m e ora, anche a m e
narra la maraviglia.
E vero che vedesti in Lacedèm one
1710 la figlia d’un iddio?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Ben la vidi con questi occhi m ortali.
FEDRA.

Bella?

*m

'

16

�F E D R A

IL P IR A T A FEN ICIO .

C h e ti dirò? C o m e la luce
onde vivranno e moriranno gli uomini.
FE D R A .

E giovinetta?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Appena pubescente.
FEDRA.

D a qual dio nata?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Proferire il nom e
non è lecito a me.
FEDRA.

D a quale donna?

IL P I R A T A FEN ICIO.

D alla donna di Tindaro.
FE D R A .

E d è vero

che la vedesti ignuda ?
IL P I R A T A FEN ICIO.

Intorno all ara
deir O rtìa sanguinaria. Q uesta O rtìa,
Ì22

Atto II

�Atto II

FEDRA

1720 dicono, è il simulacro della dea
di Tàuride che vuole
essere abbeverata nelle vene
umane. E quei che l'ebbero e recarono
dal Chersonèso, dicono, il delirio
li consumò. E quivi le sacrificano
efebi scelti dalla sorte. E d era
tutta rossa degli sgozzati efebi
l'ara in quel giorno; e vi danzava in tondo
la giovinetta ignuda
i73o al suono di due flauti,
più candida che il cigno dell'Eurota,
pari alla luce, dalla fronte al piede:
solo era tinto il pollice.
FEDRA.

E si chiama?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Èlena.
E Fedra e Ippolito per alcuni attimi restano nel silenzio
assorti; e anche l'aedo sogna. Curvo dinanzi alla R e
gina d'isole distesa su le pardàlidi stellate, il Fenicio
discopre il suo diverso tesoro.
IP P O L IT O .

D im m i, ospite; quanto mare
navigherem o noi
per giungere alla bocca dell'E urota?
- J23 o

�FEDRA
IL P I R A T A FENICIO.

C on vento buono, quattro giorni e quattro
notti. M a la M alèa
è perigliosa per chi vuol passare
1740 dall'Arcipèlago al M a r d'Occidente.
IP P O L IT O .

È buono il vento Tracio?
IL P I R A T A FEN ICIO.

O ttim o per andare a Creta.
Egli mostra un monile egizio alla Cretese.

Guarda
questa collana delle pietre verdi
co' due ferm agli a testa di sparviero,
Anassa. N o n la vale
quella che ad A m atu n ta sta nel tem pio
di Adonis.
Prende Fedra il monile fra le sue mani estenuate.

N a v iga sti m ai, Tesèide?
IP P O L IT O .

A d Egina, ad Elèusi.
IL P I R A T A FEN ICIO .

T u am i i carri.

- 124 &lt;•

Atto II

�Offre alla donna un altro monile.

Guarda
1750 questa collana tutt'oro costrutta
di fiori a quattro petali, d'antilopi,
di leoni, di vipere
alate, d'av oltoi.
E si rivolge al giovinetto cacciatore che inclina verso di
lui il suo cuor selvaggio ove già si sveglia l'aura dell'av
entura d'oltremare.

P ur belli i carri dei navigatori,
efebo, dalle rosse ali di lino
tinte col fior del germogliante leccio,
rapidi sopra il mare!
IP P O L IT O .

E sempre navighi ?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Sinché le gru non suonino le trom be
nelle nubi, e le Plèiadi non fuggano
1760 la spada d'O rione; ché il m io padre
a m e non m i lasciò bovi aratori
e né bestie con lane.
N iun 'altra cosa m i lasciò che Tacque,
e un segreto di stelle.
Porge alla Minoide una verga d'ebano.

Ecco uno scettro.

�FEDRA

jt

Atto II

M a per te, A m azonio,
ho nella stiva un giaco lavorato
da que' S àrm ati ch'usano il cavallo
a guerra, a mensa, a sacrifizio, a tutto,
un di que'giachi nèssili
1770 fatto d'ugne ridotte in squam m e e giunte
con nervi equini, a m o' di chiusa pigna,
che non l ' intacca zanna n i saetta.
IP P O L IT O .

M a i non ne vidi.
IL P I R A T A FEN ICIO.

T e lo porterò.
Continua ad allettare la Regina trasognata, con le sue
cose ricche e strane.

Guarda. In questo alabastro
è un collirio con l'ago suo di legno
per ispargerlo agli orli delle pàlpebre
com e fanno le fem m ine di M em fì,
Anassa.
IP P O L IT O .

F osti sino a M em fì, Chèlubo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

C h e m ai è M em fì ? Q uasi una città
1780 di Fenicii. V 'abbiam o noi un tem pio
- J26 -

\

�Atto II

F EDRA

nostro, il tem pio d'A starte
ch'è la nostra Afrodite, e m olti zòani
come quelli sospesi al m irto sacro.
(N 'h a n n o i Tebani di Beozia, fatti
col vecchio legno delle prue di C adm o
nostro.)
Spiega egli un peplo splendido.

N on mi
Anassa, questo a
scirelpeplo istoriato,
portento di Sidòne, da riporre
nell'arca più segreta.
IP P O L IT O .

E ogni anno vai
1790 alla terra d'E gitto?
IL P I R A T A FEN ICIO.

E che farem m o
se tra le sabbie sirie
e le scogliere libiche non fosse
il D elta? Grasso, im m enso; d'ogni specie
frutti; pecore, b o vi; ricche genti;
cumuli enormi di m etalli; vasi,
coppe, canestri, cuoi,
letti di legni rari, ottim e schiave.
A h , le belle rapine ch'io vi feci!

-127*

�FEDRA
Guarda questo pugnale con sul manico
1800 quattro teste di donna in foglia d'oro
battuta sopra il legno.
Guarda la lam a, col leone e il toro.
L o presi a Faro, nella scorreria,
non senza sangue.
IP P O L IT O .

F ai la guerra?

IL P I R A T A FEN ICIO.

Sem pre
a corsa e a guerra, a sforzo e a guasto siamo.
T u parlaci di navi ben 'spalmate
e di lance ben lisce.
E l'anim o più forte ch'ogni lancia
conviene avere, e buona lingua, e ancor
1810 migliore la m an dritta che la lingua;
e, negli sbarchi, a volte
essere nudi com e alla palestra,
bene unti d'olio com e te che lotti,
noi per sfuggire ad ogni presa. E usiamo
non i cesti sul carpo delle m ani
m a certe correggiuole di corame
bovino crudo, incrocicchiate al modo
antico sotto il cavo delle palm e
si che n'abbiam o fuori i diti nudi
t

28*

Atto

�Atto II

FEDRA

1820 per dare un certo colpo
sotto la plèura con drizzate l’unghie,
che rado falla.
Come il navigatore ha il ginocchio a terra e si curva su
le sue robe, con puerile allegrezza gli salta addosso il
giovinetto atleta e ne prova la forza stringendolo tra le
mani indurite.
IP P O L IT O .

Sodo,
per il dio E rm e, sodo
tu sei, uom o straniero, e levigato
quanto ginocchio di buon remo attrito
contra lo scalino. Sei
ammirabile. Accostati,
Eurito, e palpa. E com e un palestrite,
m a degli acerrimi. A h , m i piacerebbe
183o lottar con te, ben unto.
Si accosta il conduttor di carri.
IL P I R A T A FEN ICIO.

M a ti so
invitto, figlio dell’ Egide. Pure
non cangerei la tua palestra fulva
con la mia, cerula e nera.
Scorge egli sul fianco dell'aedo appesa alla tracolla la
cetra, e volubile la loda.

- i29 -

17

�FEDRA

Atto II

A h che bella
cetra tu hai, cantore!
A lza verso Ia Regina tino specchio egizio.

G uàrdati in questo specchio, Ànassa, bronzeo
col manico d'avorio
simile a stei di loto.
Si volge, tocca la cetra e la considera attento.

A nche è d'avorio
libico questa. N o n ne vidi alcuna
si ben costrutta.
L 'A E D O .

E di m ano di Dedalo
1840 dono della Titànide
Fedra.
IL P I R A T A FEN ICIO .

M a t'accadrà che i pezzi all'alido
si disgiungano. U n olio ti darò
usato nella Fòcide per ungere
i simulacri eburni. Q u el d'Asclepio
sta su l'orlo d'un pozzo, in Epidauro;
. e credono cosi che non risecchì.
IP P O L IT O .

T u tto sai.
* Ì30 '

�Atto II

FEDRA

IL P I R A T A FEN ICIO.

185o

T u sospendila
sopra i fonti, che dicono i Bistonii
essere am ica d'acque
com m osse. E credo ch'io la vidi, sotto
l ' Ebro, nel m ar di Tracia,
a proravia, già fatto il vespro, quella
dell'aedo che fu tra gli Argonauti
col tuo padre, o Tesèide.
IP P O L IT O .

C o m e fai

tu per tutto conoscere,
uom o?
L 'A E D O .

Tu dunque dici che vedesti
mareggiare la cetera d'O rfeo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

A p p ar talvolta ai naviganti, sotto
l'E bro.
L 'A E D O .

Sul giogo il teschio esangue?
IL P I R A T A FEN ICIO.

- I3i -

Il teschio

�FEDRA

Atto II

1860 involto nella sua capellatura
fam osa, come un gran viluppo d'alghe
lunghe erratiche sopra una ceppaia
divelta già per forza di correnti.
E fu dilacerato dalle fem m ine
dei Ciconi. E per ciò tante vendette
noi facciamo su i Ciconi, che meglio
piaggia non v'è da rapinare in tutto
il M are Egeo. Taso con le miniere
d'oro; nascondimenti per le navi
1870 nello stretto; e, di contro, il lido basso
di Tracia, con le belle vigne d'Ìsm aro,
col dolce vin di M aronèa, con ogni
bene; e il delta del N e sto sul m ar libero,
bonissim o all'approdo. E ci trovam m o,
Anassa, i tuoi Cretesi occupatori
dell'aurea T aso; che dovunque è terra
o confinata o attorneata d'acque
ivi im pone tributo il re di Creta,
l'Agenorìde di fenicia stirpe.
Distoglie la Regina d'isole dallo specchio lo sguardo tor­
bido, e superbamente si solleva. Scaltro la seconda il
navigatore.
FEDRA.

1880 Digli, digli, straniero. Odilo, Ippolito,

132*

�_____

A tto II

FEDRA

U om o, annovera l'isole regnate
dalla forza cretese.
IL P I R A T A FENICIO.

Innumerevoli.
G ià dissi Taso, l'isola dell'O ro;
e l'E u b èa dico, l'isola dei Buoi;
dico Sìchino, l'isola del V ino;
l'isola della Porpora, Citèra;
e l'isola del M arm o, Paro; e N asso
ritonda, e tutto il coro delle Cìcladi
che conduce la sacra D eio; e tutti
1890 i porti su la via
marina che da Rodi sale al Bòsforo.
FEDRA.

Digli, C apo di nave. L'odi, Ippolito?
IL P I R A T A FEN ICIO.

E di tutti gli agguati
pei predatori l'ottim o,
S am o sul passo angusto! C h e per noi
il piano di Cilicia è sabbie, greti,
barre, secche, lagune,
e le coste di Siria
sono piene di torri e di vedette.

133

�FEDRA

Atto II

1900 M a S am o sta sul traffico di tutto
l'Arcipelago, e piglia quel che vuole.
FEDRA.

O d i i miei sogni, Ippolito? O d i i miei
sogni?
Intento è il figlio dell’Argonauta all'uomo straniero
esperto di tutte le acque, di tutti i perigli, di tutte le
violenze, di tutte le frodi. E sente il fascino dell'ignoto
ondeggiare immenso intorno alla breve isola della sua
propria vita,
IL P I R A T A FEN ICIO .

S e il cuore hai fertile di sogni,
non separarti m ai da questo specchio.
E magico. L o presi
in Tebe egizia dalle C ento Porte.
S e tu lo miri a lungo,
vedi apparire gli in d o v in a m e li
de' tuoi sogni di dietro al viso tuo
1910 trasfigurato.
IP P O L IT O .

Interprete di sogni
anche tu sei, Chèlubo?
IL P I R A T A FEN ICIO.

N o n in ogni
luna. N o n sempre è lecito.

-134-

�Atto II

F E D R A

IP P O L IT O .

Interpretam i questo,
che m 'è nel cuore.
IL P I R A T A FE N ICI O

Anassa, m entre ei dice,
tu spia l'om bre nell'orbe dello specchio.
Sobbalza a un tratto l'efebo; e si volge dalla parte del
cipresseto, e tende l'orecchio.
IP P O L IT O .

N o n odi, Eurìto? A scolta, ascolta. È il ringhio
d'Arione.
L 'A E D O .

M i sembra udire.
IP P O L IT O ,

Chèlubo,

tendi l'orecchio.
IL P I R A T A FEN ICIO.

S'ode
un cavallo nitrire, dalla parte
1920 dell'àgora.
IP P O L IT O .

Arione.
*35

�FEDRA

Atto II

IL P I R A T A FEN ICIO.

Q u el corsiero
del colore di ciano ?
L 'h o veduto nell’àgora, dianzi,
condotto a m ano dai cavalcatori;
e v ’era intorno calca di Trezenii
a guatarlo. C h e reni
e che groppa! Può sostenere Eràcle
corazzato di rame.
Una improvvisa ansietà incalza il domatore di cavalli.
Oblia egli l’avventura d'oltremare e la potenza del
Talassòcrate cnossio, solo impaziente della sua impresa
equestre.
IP P O L IT O .

Auriga, va.
E di'che sia condotto nell’ ippòdrom o
di L im n a e che gli sia cinghiato il vello
1930 del leone. E con te
prendi A rpalo che chiami
il sacrificatore.
P o i ch’ebbi abbeverato all’ Ippocrène
il cavallo e riméssolo ai famigli,
cedetti sotto i platani a un sopore
breve; e m i visitarono due sogni.
E nel prim o m ’apparve la m ia grande
A rtem ide, e m i disse:
- J36 «*

�Atto II

1940

FEDRA

“ Tu ti riposi, Ippolito.
Consacra al dom atore Ennosigèo
l'aspro m orso, e sacrificagli
un toro bianco, prima
che tu balzi sul vello del leone. „
FE D R A .

Tu non lo placherai.
IP P O L IT O .

Infausta, infausta! N o n io già sottraggo
il toro bianco al dio, Pasifaèia.
Dell'arm ento regale
il più bianco e tl più grande io gli sacrifico.
FE D R A .

Perché m i mordi? N o n ti dissi io già
1950 l'udita voce e il sógno di terrore?
N o n ti pregai? O dim i.
IP P O L IT O .

Udir m i giova

la parola divina.
FE D R A .

Spesso è fallace.
IP P O L IT O .

Chèlubo, si i giudice
,*37*

i

18

�FEDRA
tu che tutto co nosci. Ebbi il corsiero
dal re Adrasto. M i fuggi. L o presi.
Intrattabile sembra.
Vincerlo deve Ippolito, o pur rendere
il dono?
IL P I R A T A FEN ICIO.

S e quel re te lo donò
dopo la rappresaglia sopra Tebe,
1960 certo sei che non abbia fatto sosta,
valicato l'A sò p o
presso il bosco di Pòtnia,
all'abbeveratoio del furore
ove bevvero un giorno le cavalle
pom ellate che presero co' denti
ad isbranare Glauco?
S e m ai corresti negli Istm ii, vedesti
presso l'arginam ento dell'ippòdrom o
il Tarassippo. Guàrdati dall'om bra!
IP P O L IT O .

1970 N o n hai risposto, o cauto
che tutto sai. M a dal m io padre appresi
che il presagio sinistro
è mirra nella coppa dell'Eroe.
E più forte è l'ebrezza quanto più
amaro è il vino. E sotto elm o di bronzo
- 138*

Atto II

�Atto II

FEDRA

o teschio irto di lupo
o cerchio d'oleastro
la miglior fronte è quella che rassembra
la fronte dell'ariete caparbio.
1980 Q uante cose vedesti, quante ancóra
e facesti e patisti pel selvaggio
M are, ospite facondo!
A n ch 'io tutto conoscere vorrò,
se m i sien lunghi gli anni.
M a vidi intanto a Figalìa, su l'àgora,
antico segno di fam oso atleta,
un sasso fatto come quegli zòani,
non disgiunte le gam be tra di loro
né disgiunte dai femori le braccia.
1990 Dicono che colui, chiunque fosse,
m entre per l'oleastro com batteva
contra l'antagonista ultimo, questi
10 cinse a un tratto co' due piedi e insieme
con le due m ani lo ghermì pel collo.
Ricevendo le forze dalla m orte
colui gli poté frangere i mallèoli,
m a finì strangolato. E per lo spasimo
11 vivo cadde prim a dell'esanime
giù nell'arena. A llora gli E lèi tutti
2000 vincitore gridarono il cadavere
e poi lo coronarono ancor caldo.
139*

�FEDRA
V ivere voglio, o uom o di tempeste,
per una m orte coronata.
Una volontà indomabile sta tra ciglio e ciglio al Tesèide.
La stia statura sembra inalzata dalla fierezza. Si volge
al conduttor del carro di Capaneo, che lo guarda.

Va,
auriga che ben sai com e si spinga
il carro con un ululo fra i primi.
E non lasciar la cetra
che con l'inno accompagni il sacrifìcio.
L'A rgivo pone gli occhi ardenti su Fedra che cupa
medita.
L 'A E D O .

C antar non posso l'inno all' Im m ortale
presso l'ara, o Tesèide.
IP P O L IT O .

2010 O r veggo che sei cinto di cipresso.
Alcuno di tuo sangue andò nell'A de
e ne fai lutto?
L'AEDO.

Alcuno di mio sangue

andò n ell'A de per tornar novello.
IP P O L IT O .

O r anche tu fai nodo di parole.

140 -

Atto II

�A tto II

F E D R A

L 'A E D O .

Te, non il dio, cantar posso, o Tesèide.
IP P O L IT O .

Togliti dai capelli quella fronda.
L 'A E D O .

V oglio piuttosto come quell'atleta
giacer con essa.
IP P O L IT O .

C h i te la donò?
L 'A E D O .

U n dèmone ineffabile.
IP P O L IT O .

Tu veneri
2020 ignoti numi?
L ’A E D O .

U n solo nume.
IP P O L IT O .

T àn ato?
L 'A E D O .

C h i di T àn ato fece la m ia luce.
IP P O L IT O .

N o n può f aedo renunciare il lauro
e nell’ inno tacer gli Iddìi di sopra.
- 141 -

�FEDRA

Atto II

L 'A E D O .

Io son colui 'I qual porta le parole
che traggono più presto il pianto agli uomini
m a rempiono Gorgoglio il cuor nascosto
e consacrano l'ultim a speranza.
IP P O L IT O .

Iniziato dalla M u sa ignota,
or va. Ben so il tuo luogo. E ra nel sogno.
2o3o In Lim na, sul confino dell'ippòdrom o,
non lungi dalla via dei carri, dietro
11 bosco sacro alla saronia Dea,
presso il sasso di Tèseo,
è un'ara senza nome, vetustissim a,
nera pel fuoco degli im m em orabili
olocausti, fra ceneri impietrate.
N iu n o più vi sacrifica. M a forse
oggi vi troverai chiome virginee
recise, quali nel secondo sogno
2040 erano. Q u iv i attendimi. Verrò.
Quasi offuscato dalla nube dei sogni presaghi e op
presso dalla stanchezza, egli si lascia cadere su lo sga
bello; e alla colonna lignea fasciata di metalliche làmine
poggia il capo riverso; e socchiude le palpebre come per
assopirsi.
L 'A E D O .

O Titànide, e tu che m i comandi?
-

1 42 -

�Atto II

FEDRA

Fedra l'accomiata con un sol gesto. E, come quegli triste
s’allontana per l'ombra del nero bosco, ella si china
verso il Fenicio e sommessa e rapida gli' parla, vigilando
con l'occhio inquieto il sopore d'Ippolito.
FEDRA.

U o m o , e il nepente? e l'acònito?
Il Fenicio le dà due vaselli misteriosi.
IL P I R A T A FEN ICIO.

T

In questa
olpa è il nepente, in quest’altra l’acònito.
Vèrsali a goccia a goccia.

FEDRA.

D am m i e partiti.
Q u i lascia il tutto. G orgo
ti conduce. Bisogno
m 'è della nave rapida e del vento
Tracio. A lla figlia dell'Agenorìde
sèrbati, Chèlubo. O ra va.
Spedito si parte Chèlubo, condotto dalla nutrice pru
dente che col cenno allontana anche Ròdia. Ippolito è
immobile, socchiuso le labbra, lene respirante, poggiato
la chioma alla lucida colonna. Gli s'avvicina Fedra col
suo passo di lunga pantera; e tutto in lei è più lieve
dell'ombra, fuorché il terribile cuore gravato di morte,
che lei piega verso la terra,
FEDRA.

Ippolito,

' Ì43 '

�Atto II

FEDRA
2o5o dove sei col tuo cuore?
A ssorto in qualche grande ombra di gloria?
o dom ato da peso
di sùbita stanchezza? O dormi, infante,
dism em orato con tutte le vene?
Con infinita levità ella osa levare verso lui le nude
braccia, e prendere tra le sue mani il bellissimo capo, e
verso l'alito spirare il suo alito.
IP P O L IT O .

N o n so, non so qual grande om bra m i tiene,
madre.
Velata come da una interna lontananza è la voce del
sognante, soave come un canto sommesso.
FEDRA.

T i prem e le pàlpebre, come
il sonno?
IP P O L IT O .

Tra la vita e il sonno è un breve
istm o che forse non conosci, o uom o
straniero, ove i papaveri son rosei
2060 come le rose. Q u iv i ora ho veduto
Èlena.
FEDRA.

D onde sale questa voce
- 1 44 -

|

v

�Atto II

FEDRA

alle tue labbra che abbandona il tuo
crudele sangue effuso verso il vano
amore?
IP P O L IT O .

O nauta, verso
l' O ccaso dove il m are è senza rive
navigherem o noi per rivederla.
E v'è non so che fauce sotto il Tènaro,
ah tu lo sai, e v'è sul lim itare
una che m i fa cenno m a non è
2070 Èlena.
FEDRA.

O
voce! O labbra
per la dolcezza, o ciglia
per il pianto! N o n sono le mie mani
vive queste che reggono il tuo capo,
m a son le m ani senza vene e senza
tendini che nel cavo delle palm e
hanno alfine quel sorso
dell'acqua di sotterra, il sorso attinto
al nero fium e, che im plorai pel mio
amore.
IP P O L IT O .

Poni nella nave il bisso
-145*

J9

�F E D R A
II
2080 la porpora e la bianca lana e tutte
le belle vesti, e il m iele e il nardo e tutto
quel che odora, e i canestri
i vasi i serti e tutto quel che splende,
o Chèlubo, perché raddolcir voglio
coi doni quella che rapita avrò
giovinetta divina con la m ia
forza, l'innuba dea che a Sparta ha nom e
Èlena.
FE D R A .

O nudo volto che languisci
riverso com e il volto del fanciullo
2090 T à n a to quand'ei dorme nelle braccia
della N o tte col lieve suo germano,
e tanto sei soave
tu che m 'eri tremendo,
e m ai m i fosti prossim o al respiro
cosi com e m i pesi
coi grappoli profondi ov'è nascosta
l'aspide ond'io m i muoio,
baciarti non m'ardisco perché tem o
che la m ia bocca ti devasti e non
2100 si sazii. M a non te bacio, non te,
per l'onta nata dall'istessa madre
onde l'am ore nacque,
-146 -

A tto

�Atto II

FEDRA

non te bacio, non te. B evo lo Stige,
bevo il sorso che solo è dato al mio
amore.
Ancor più s'inclina verso l'efebo Fedra vertiginosa. E,
tenendogli tuttavia tra le sue palme il capo riverso, pro­
fondate le dita nei riccioli di viola distese dalla nuca alle
tempie, con tutta la sete che le fa dura la bocca pesan­
temente in bocca lo bacia come chi prema e franga e
mescoli nella morte il frutto di due vite. Sussulta Ippo­
lito scotendo da sé il torpore del fatidico sogno ; sembra
per alcuni attimi dibattersi ancor nella caligine soffo­
cato. Apre gli occhi, squassa il capo; afferra pei due
polsi la donna, la disgiunge, da sé la strappa, la respinge
col gesto del lottatore sopraffatto. Si leva in piedi, la
guarda; poi guarda intorno, attonito di non veder più
alcuno: né Gorgo né le fanti né l'uomo straniero.
Una luce d'oro s'aduna nel silenzio, incupita dal bronzo
dei cipressi che la rallenta, simile forse a quella che fu­
m igava intorno al corsiero schiumante e impennato
tra la Palude e il Mare. Ma dentro v 'è il fremito e
l'anelito della Cretese “ involuta di carne come d'in­
cendio „ . Respinta, ella è presso il mirto sacro onde pen­
dono gli zòani dedàlei di Afrodite. E le brillano ai piedi,
sul pavimento sparse, le ricchezze del predatore maritimo, il bisso la porpora l'avorio il vetro il metallo, con
le imagini delle terre sconosciute, dei golfi e delle foci.
IP P O L IT O .

D o ve fui? Q uale m ai sogno
prem eva la m ia vita? Sola sei
con m e solo! E da quando?

- Ì47 -

�FE D R A

j*

Atto II

Ancor trasognato, egli si tocca le palpebre, poi le labbra
impresse dal bacio terribile. Gli si riaccosta col suo passo
di pantera, so i piedi senza sandali, la Cretese piegan­
dosi come per strisciargli contro le ginocchia. Con un
misto d’audacia e di spavento, gli parla in atto di cir­
convenirlo, calda e roca.
FE D R A .

Gelide sono le tue labbra. D o ve
fluì tutto il tuo sangue
2110 crudele?
IP P O L IT O .

C on che bocca soffocato
m ’hai? D i che onta infetto m ’hai, o Cressa?
N o n fu bacio di madre il tuo.
FEDRA.
'
N o n io
ti sono madre. N o n m i sei tu figlio,
no. M escolato di sangue non sei
con Fedra. M a il tuo sangue è contra il mio,
nemico, vena contra vena. A h no,
non d’am ore m aterno t’ amo. Inferma,
f sono inferm a di te,
sono insonne di te,
2120 disperata di te che vivi mentre
io non vivo né muoio,
né ho tregua nel sonno,

- Ì48-

�Atto II

FEDRA

né ho tregua nel pianto,
né ho bevanda alcuna che m 'abbeveri,
né ho farmaco alcuno che m i plachi,
m a tutta m e consumo in ogni lacrima,
tutta l'anim a spiro in ogni anelito ;
e m i rinnovo com e una im m ortale
nel m io supplizio io sola,
213o io che non sono dea m a consanguinea
degli Implacabili, o tu che non m 'am i,
tu pari a un num e Ippolito !
IP P O L IT O .

L 'o n ta hai nell'occhio, il morbo
nefando su la gota,
figlia di Pasifàe.
Te anche dissennò la m ostruosa
Cipride, avvelenò de' suoi veleni
te anche, flagellò de' suoi flagelli.
N o n t'accostare a m e tu che ti strisci
2140 obliqua com e la pantera dom a
che può mordere.
FEDRA.

C o m e la pantera
fascinata ai ginocchi di Dioniso
m i piego, ché selvaggio
tu sei come quel dio
- Ì49 -

�ì

r

F E D R A

e com e lui chiom ato
e imberbe, e con la bocca dell'ebrezza
pugnace, e con la fronte dell'ariete,
e con negli occhi il fascino ferino,
e con l'orgia che in cuor ti dorme; e più
2150 profondam ente m aculata io sono
della belva odorante,
m aculata di macchie,
costellata di stelle
indelebili, o tu che sei si terso;
perché dentro m i stanno, più antiche
di m e, la colpa e la divinità,
l'onta e la gloria. E , se tu batti il tuo
piede com e quel dio, m i levo e splendo
e trasfiguro, e sono la Titànide
2160 e son l'Oceanina,
tutta raggi le pieghe de' miei pepli,
tutta gorghi le vene del m io petto.
G uardam i, guarda com e sono!
IP P O L IT O .

Lasciam i.
Lascia ch'io parta, ch'io non oda più
il tuo grido insensato,
che più non m i contamini del tuo
alito, o inferma.
- J5Q -

Atto II

�Atto II

F E D R A

FEDRA.

N o,
no, non ti lascerò, se non adopri
la mannaia lunata dell'A m àzone,
2170 se non m 'abbatti sul tuo passo. Prendi
la sàgari d'A ntiope ed abbattimi.
Io già da te bevuto ho il prim o sorso
del nero fium e. Pronta, eccomi, all'A d e;
che non nell'A de, non nelle tenarie
fauci sono i castighi più crudeli,
m a l'infinito cuore è solo il luogo
dell'infinito strazio.
Fasciam i il viso con i miei capelli
se tu lo tem i, e chinati una volta
2180 e baciami per entro l'intrecciato
fuoco. A h sii dolce, poi che dolce sei.
T 'h o veduto. P oi fendimi con tutta
la tua forza, poi trattam i qual fiera
perseguitata dai tuoi cani, trattam i
quale preda raggiunta. S iim i dolce!
T 'h o veduto. Languivi. A v e v i l'om bra
dei tuoi cigli sul viso tuo riverso
nel sogno. A v e v i l'om bra
delle cose invisibili
2190 su la tua voce triste. A h tu non sai
com 'eri; dolce com e infante,

-

t5 t '

�—**¡1

F E D R A

¿*

dism em brato con tutte le vene.
A b b attim i e ricordati. Il mio sangue
è m aturo di te,
come il succo del frutto, insino al cuore,
insino alle radici della m ia
bellezza e del m io male. Sono inferma,
si; sono insonne, arsa; non posso più
vivere. M a la Terra porterà
2200 ancóra i giorni e gli uomini e le biade
e l'opere e la guerra e il vino e i lutti
innum erevoli, e non porterà
un am ore che sia com e l'am ore
di Fedra.
IP P O L IT O .

O vivo orrore,
genitura del crimine, ignominia
arm ata della bram a che già volse
l'adultera dei pascoli all'astutà
libidine, ed or poni
tu nom e da lodare alla t ua colpa?
Il sarcasmo contrae l’ infiammata bocca.
FEDRA.

2210 Intem erato, figlio d'incolpabile
padre, tu che t'accingi alla rapina,
odimi. N o n più t'offro
* 152

»

Atto II

.

�Atto II

FEDRA

l'am or di Fedra; t'offro la potenza
di Fedra. O ra la figlia del R e d'isole
ti parla, che parlò con strani vènti,
che sa le vie dell'acque,
che conosce i segreti delle stelle.
Il mio padre declina. D ue de' miei
germani uccise Tèseo.
2220 Se al novo aedo l'E ro e novo è pronto,
t'offro le m ille n avi;
t'offro il suolo che fu cuna al Cronìde,
ricco in dittam o in uve in m iele in dardi,
in città ben costrutte, in porti accomodi;
t'offro l'isole belle annoverate
dall'errante Fenicio,
la signoria del m are che fu córso,
il conquisto del m are senza rive,
l'estrem o ignoto regno;
2230 e il m io riso qual fiore
del più florido flutto,
e il m io sangue per minio
della prora più alta.
IP P O L IT O .

M i tenti in vano col tuo volto perfido,
pieno d'errore com e il Labirinto,
Pasifaèia.
* J53 '

20

�FE DR A

FEDRA.

Tra pareti cieche
sei, tra mura di bronzo, in un errore
(te lo dico, se m 'odi) irremeabile.
N é vai che tu ti guardi.
IP P O L IT O .

2240 L 'u o m o può starsi tacito e sicuro
se in pugno ha l'arco, e la faretra piena,
e la mannaia appesa dietro i lombi,
Parsifaèia.
FE D R A .

M a,
fanciullo vano, io te lo dico, il tuo
fato ho in pugno.
IP P O L IT O .

N o n tem o.
FEDRA.

T u fino ad oggi fosti
forte ai cervi che fuggono,
ché l'ardire non è sicuro contra
gli arditi.
IP P O L IT O .

M ettim i a prova.

J54

Atto II

�Atto II

FEDRA

FEDRA.

L e figlie
225o

di Pasifàe ben sanno
dare il m irto alla morte.
IP P O L IT O .

Sanno il dolo di Dedalo.
FE D R A .

O spurio dell'Egide,
o incauto! Per l'am or della regale
Ariadne fu salvo
il padre tuo perduto nelle m ille
vie. T u lo sai. M a il rubatore im m une
ovunque uccise, depredò, distrusse;
e del bottino caricò la nave,
2260 e con la salvatrice prese m e
ch'ero nel fiore della puerizia
com e quella che danza in Lacedèm one
intorno al rosso altare dell'O rtìa.
E una notte sonarono le grida
della sorella sopra il mio terrore;
e gridava la misera il m io nom e
dalla rupe deserta, poi che T èseo
non l'udiva m a sì
attendeva alle scotte per serrare
2270 il vento, l'A m m irabile. A h non groppo
- 155 -

«

�FEDRA
di turbini, non gurgite, non sirte,
non perdimento alcuno era in quel mare?
non cozzo che frangesse la carena?
non vortice vorace
che sol rendesse bianco ossam e al lido?
IP P O L IT O .

Sei la donna di T èseo,
né la vergogna ti rattien la bocca.
FEDRA.

N o n la donna di T èseo,
la cosa fui del rubatore, m essa
2280 nella stiva coi trìpodi e con gli otri;
poi nascosta in Decèlia per settenni,
custodita nell'Fombra, candidezza
illesa, unta d'unguenti,
e cresciuta allo stupro,
là sul Parnète opaco, tra le selve
consum ate dal fuoco dei pastori,
in giorni e notti eguali
talvolta udendo il rombo
dei carri che recavano il frum ento
2290 dell'E ubea verso A ten e
famelica m a sempre
udendo n ell'im m oto odio del cuore

«

Ì56

'

Atto II

�Atto II

F E D R A

il gran pianto del M are
sul grido di Ariadne.
IPPOLITO.

A che ti lagni

tu se l ' Eroe trattò come l’armento
le nate da colei ch’ai suo coperto
connubio s’ebbe pronubo il boaro?
FEDRA.

O vituperatore
spietato, tu che fosti
23oo la prim a som a alla tua madre e l’ultima,
dim m i: com e trattò l’ irreprensibile
Eroe la fem m ina A m àzo n e dalla
m am m ella incesa, che sul Term odonte
rosso di strage e ingombro di cadaveri,
per l’amore di T èseo,
la porta invitta apri di Tém iscira
e lo chiamò per dargli la città
e la bellezza, ardentemente ignuda
sul suo stallone di color di perla ?
2310 L o sai tu? N o n rispondi?
Te lo dirà colei che sul Parnète
era m atura al talam o.
IPPOLITO.

A lza ta sei per mordere,
- Ì57 '

�FE DR A

&lt;*

o pantera schiumosa che strisciavi
ai miei ginocchi. N o n tentare il mio
odio, che non precipiti.
FE D R A .

Com 'ebbe
il
leoncello, ei volle che una sola
vo lta la leonessa generasse
gittando la matrice lacerata
2320 dal prim o genito; e nel Pariàdre,
o v ’entro le caverne stride il ferro
dei Càlibi, la spinse alla fornace
ruggente.
IPPOLITO.

N o ! D i questo
mentisci. Taci, taci,
o ti trascinerò per i capelli
dinanzi a lui.
FEDRA.

Trascinami. Fuggi
verso l’ Eusino, alle sue navi, te
portando in fasce una nutrice barbara
dei Colchi. E , quando scesero nell’A ttica
233o le m aschie torm e a vendicare Antiope,
egli in A ten e a Fobo, alla Paura,
- 158-

Atto

�Atto II

FEDRA

sacrificò. M a ti lasciò per madre
la sàgari amazonia.
IP P O L IT O .

A h , tacerai.
Eccola.
Accecato dall'ira impugna egli la mannaia, e afferra
per i capelli la donna che cade ; e fa Tatto di colpirla
ma si rattiene. Lo provoca ella, aggrappandosi a lui,
frenetica.
FEDRA.

Si, tra l'òm ero e la gola,
colpiscimi! C on tutta la tua forza
fendimi, sino alla cintura, ch'io
ti m ostri il cuore nudo,
il
mio cuore fum ante, arso di te,
consunto dalla peste
2340 insanabile, nero
dell'obbrobrio materno,
si - colpiscimi ! - nero della brama
m ostruosa " colpiscimi,
non esitare, per la pura A rtèm ide
che t’ incorona, per la santità
della dea che tu vèneri, raccatta
la tua mannaia e fendimi ! " perché
ben io son quella che gridavi, sono

i59 '

�FEDRA

Fedra di Pasifae,
235o la sorella del M ostro di due forme,
la Cretese che il vizio della patria
arde e il suo vizio; e sono
io la donna di T èseo,
e t’ ho baciato in bocca
avidam ente; né lam bir vorranno
11 m io sangue i tuoi cani su la pietra,
né tergere la pietra
potranno i servi. A h , non ti basta? Ancóra
esiti ? M i discingo. Q ui, tra l’òmero
236o e la gola, percoti obliquo, il petto
aprimi, il cuore vedim i!
Lascia egli cadere a terra Tarme.

IP P O L IT O .

D i te
io non m i macchierò, donna di Tèseo.
L a caligine d’A te
scesa m 'era su gli occhi. M i protegge
l'in violata Artèm ide. Punirti
saprà dinanzi gli uomini e gli Iddii
l’ E roe che vanam ente
sul Parnète virgineo
nell’om bra custodi la tua bianchezza.

-

i60

Atto

�Atto II

F E D R A

FE D R A .

2370 C h e m i cale degli uomini
e degli Iddìi ? M a sanno
gli Iddìi che tu ben puoi
essere più crudele anche di loro,
tu che parli sì lento.
IP P O L IT O .

Lasciam i.
FEDRA.

N o , non posso. Te lo dico,
Ippolito, non odi?, con la voce
di sotterra, non odi ? con la voce
che non è m ia m a dell’ interna Erinni.
S e t’è cara la luce (e già ì cavalli
238o del m io Sole percotono lo spazio
dell'inchinato cielo)
se t’è dolce la vita, or tu m i devi
abbattere sul tuo cam m ino ed oltre
passare senza volgerti
in dietro e andare alla tua lotta e vincere.
M a non sperar di vivere e di vincere,
se non m ’abbatti.
IP P O L IT O .

Lasciam i,

Fedra.
-161 -

21

�FEDRA

FEDRA.

Perché sol questo,
parlandoti per sogno, dirti volle
2390 Artèm ide, sol questo.
N o n parlano gli Iddìi per chiari segni
m a per arcani all'anim a indovina.
E la Saettatrice ti segnò
nel toro bianco la Cretese. D irti
volle: “ Su l'ara dello Stadio, abbatti
la sorella del M ostro;
poi balza su la pelle del leone. „
Q u esto è il detto del sogno. A lcuna grazia
ho nel M are; e il mio sangue
2400 è salso.
IP P O L IT O .

T u deliri, tu deliri.
G orgo! Gorgo!
FEDRA.

T i attossica
il mio soffio? Son tutta violacea
d'ambascia?
IP P O L IT O .

G orgo!
FEDRA.

H o il nepente per te.
-162 -

Atto II

�Atto II

FEDRA

H o per altri l'acònito
che nella coppa di M edea restò
su la m ensa del vecchio Egeo. Per te
ho il nettare degli uomini, il nepente!
M a prendimi sul tuo carro, e discendimi
a Lim na, alla marina;
2410 e flagella i cavalli, sino all'ara,
ch'io beva ancóra il vento, ch'io m i sogni
di beverlo con te sotto la vela
che ci tragitti all'iso la dei dardi,
verso il M on te del dittam o! Con te,
con te!
IP P O L IT O .

M a quale delle Erinni, quale
col tizzo inferno t'affocò?
FEDRA.

Soave,
ah, com e t'h o veduto, sii! Finiscimi.
T 'h o baciata la bocca. A v e v i il volto
di T ànato. Bisogna
2420 che tu m 'abbatta. N o n ti lascerò.
T utto languivi. Più che le mie labbra,
pesavano di colpa le mie pàlpebre
su tutto te. Si, torcimi.

# 163 •

�FEDRA

IPPOLITO.

Atto II

_

t'afforza? Abbranchi come la pantera
lasciva. E gli Iddìi veggono!
FEDRA.

Invincibile amore
di Fedra, per lo Stige,
ov' io spenga la sete,
per l’ Èrebo t'esecro!
2430 A h , non lasciarmi viva se vuoi vivere.
IP P O L IT O .

H a i bevuto l ' ippòmane, o furente.
FE D R A .

S e vuoi vivere, soffocami
nelle trecce che m 'h a i sciolte. L a mia
criniera vale il vello
del cervo. Squassam i. Sbattim i
su la pietra. Finiscimi, se vuoi
vivere. Per lo stigio Fium e, supplico!
Vede a un tratto gocciolar nuovo sangue da quella
mano che il domatore intromise nella mascella d'Arione
per costringerla a ricevere il ferro.

T i risànguina il pollice.
Bada!

164

�Atto II

FEDRA

Si china tentando di giungere le stille con le labbra
protese.

H o lam bita la tua vena. H o prem uto
2440 la tua bocca. C h ’ io m uoia!
Accorre alfine la nutrice atterrita, mentre Ippolito con
più violenza si scrolla per liberarsi.
IP P O L IT O .

Gorgo, Gorgo,
tu strappala da me. Toglila!
GORGO.

Fedra!
FEDRA.

N o ! N o ! Bada!
Lo sente ella sfuggire, si sente ella sopraffatta ; e tenta
l’ultimo sforzo disperato, lampeggiando di minaccia nel
mortale sudore che le riga le gote.

T i perdi.
S e implacabile sei, sono implacabile.
Bada!
Ella non può più tenerlo. Sono eglino ornai sul limite
dell’adito, e Ippolito già vi dispare. Si svincola questi al­
fine con uno squasso respingendola contro il pavimento,
e fugge inseguito dal rauco grido.

Ippolito! Ippolito!

-

i6 5

-

�FEDRA

Atto II

Si china a soccorrerla ia nutrice tremante. Ma balza la
Titanide in piedi col movimento repentino del lottatore
caduto che inarcando i muscoli evita di dare le spalle
all'arena.

N o n m i toccare, Gorgo.
Ella è in piedi, immobile e ferrea come il fato che per
lei si manifesta, ma il seno seminudo le palpita come
quel della Pitia quando è pieno della procella divina.
GORGO.

O creatura, ti si rompe il petto!
Placa l’ambascia. S e tu hai alcuna
pietà di m e, consenti ch'io ti tocchi
e ti consoli.
FEDRA.

Gorgo,
2450 non gemere, non piangere. L a cosa
è tra Fedra e le Dee. Tu non m i vali,
né t’ ho chiamata. P iù non può nutrirmi
la tua m am m ella stretta nelle tue
unghie. M i resta da votare un'altra
coppa, a contesa con le D ee discordi;
che, per la grande generazione
ond’ io son nata, posso
guardarle in volto e starmi con la mia
statura contra ognuna,
2460 e giocare agli astràgali con elle.

-

Ì66 *

�Atto II

FEDRA

Sembra ribalenare sa l'efferata bellezza il sorriso che già
brillò su le mura di Tebe.

Perfettam ente io la berrò. N o n gemere.
N o n m i si rompe il petto. T i sovviene?
F u quello scudo cavo
del Coribante la m ia prim a culla;
e dal bronzo dictèo, che sa l'insania
sacra, appresi a costringere nell'ossa
il m io cor furibondo.
Possa io spandere l'anim a nei vènti
con il clangore del divin m etallo
2470 che m i cullò! Io l'abbia sotto il freddo
capo, nutrice, e intorno al capo il mirto
che fu trafitto. M a, sinché non sia
stesa, non m i toccare; e non far pianto.
Q uello che apparecchiato ha Fedra è un grande
male. L'albero inciso dalla scure
è in dubbio da qual parte piombi, e d'ogni
parte è tem uto. G orgo,
non cercar di scoprire
dove la terra è cava
2480 sotto la terra. Siedi al tuo telaio
e taci; ché non tu la m ano agevole
usi a condurre il filo della tram a
com e quel tessitore che m i tesse
la mia veste im m ortale

- Ì67

'

�FEDRA

A tto II

nel declinar del giorno paziente.
T u tto scorre. L a voce odo di Tèseo.
Ella si volge e si getta sul giaciglio coperto di pardàlidi.
V i s'accovaccia, quasi confusa coi velli stellati, aggrup
pandosi in sé, ritirando i piedi scalzi. E nel tacito vi'
luppo sfolgora lo sguardo selvaggio, fiso alla sàgari ama
onia rimasta sul pavimento. La nutrice siede su la
scranna, dinanzi all'alto telaio ; riprende la spola ma non
la getta. E sta china, col filo docile nella mano poggiata
sul ginocchio.
Entra Tèseo, di là ond'è fuggito Ippolito. E grande ma
snello, e Ia sua potenza è pieghevole come quella di
colui che primo con l'arte domò nella lotta Cercione
d'Arcadia. Ancor biondo e chiomato, con la corta barba
a guisa di numeroso corimbo, con nell’arco della bocca
la cupidigia del forzatore, con l’atrocità e la temerità
per pupille degli occhi citrini, egli è avvolto in un largo
mantello oblungo d’ un color d'indaco fosco.
Immobile e torva dinanzi a lui rimane su i velli la
captiva di Decèlia.
TESEO.

Fedra, che covi? Travagliata sei
dal tuo m ale o dal cruccio?
O cchi tanto m alvagi non ti vidi
2490 io mai, né bocca tanto veemente,
se ripreso non abbia ossa e ferocia
un di que’ velli dove t’accovacci.
Perché non sei m ai sazia
di fare crudeltà contra il figliastro?
- 168 -

�Atto II

F E D R A

La Cretese non mota attitudine ma parla tenendo la
gota sul cubito ripiegato, con una voce inflessibile che
sembra rilucerle nei denti.
FEDRA.

Forse a te m'accusò
il figlio dell’A m àzone?
TESEO.

V eduto io l 'ho partirsi
pallido e iroso. In vano l'h o chiamato
a nome. Sul suo carro
25oo d'un balzo, prese in pugno
le redini, ha sferzato
i cavalli spingendoli al galoppo
giù per la china verso Lim na, contra
il vento, in m ezzo a turbini di polvere.
C he gli hai tu fatto?
FEDRA.

L a cosa è tra m e
e l'onta.
TESEO.

Ancóra forse
per la schiava tebana avete voi
conteso? Tu glie la togliesti prima
ch'ei la vedesse; e la sacrificasti

-

169 -

22

�F E D R A

2510 senza osservare il rito, innanzi Tara
dell'Ercèo.
FEDRA.

Q uando seppi
ch'era la figlia d'Astaco,
quando seppi che tre de’ sette Eroi
avea spenti la forza dei fratelli,
quando l’udii menar vanto di Tideo
rotto il fegato, là, sotto la Porta.
E le M adri tornavano con l’urne,
e la notte era in fuoco di dolore,
e l’ O m bre non placate
2520 sorgevano chiedendo il sacrifizio.
TESEO.

M a era bella. E parve
a Ippolito che niuna esser potesse
più bella di lei morta.
FEDRA.

E dovea vendicare egli con l’onta
della donna di T èseo
la concubina tolta al suo covile?
TESEO.

D i quale onta tu parli,
donna? T i disse ingiuria
- i 70 '

A tto II

�A ttO

II

253o

F E D R A

innanzi alle tue fanti ? innanzi ai suoi
cavalcatori?
La Cretese nasconde la faccia, tutta in sé stretta come
nodo.

N o n rispondi. Forse
ti minacciò? levò su te la mano?
accecato dall'ira ti percosse?
Col tenace silenzio più serra ella il suo nodo.

E non rispondi ! Gorgo,
qual fu l 'ingiuria?
FEDRA.

L a cosa è tra me

e la morte.
Sei come un nodo perfido.
M a io ti scioglierò. Gorgo, non eri
testimone?
FEDRA.

N o n Gorgo, A te la zoppa
con lo stridulo anelito
che tu conosci per averlo udito
2540 assai volte.
TESEO.

.

Apprendesti
- J7i '

�F E D R A

dalia Tebana, prima di sgozzarla,
tu l'industria di tessere
am bagi di parole come quella
belva che il figlio incesto
di L aio vinse con l'acum e senza
ferro ?
FEDRA.

A nche Fedra ha il suo
tebano enigma che non figlio incesto
le solverà, m a T àn ato. M orire
debbo, lavarm i nello Stige, Tèseo,
255o purificarmi giù nel nero fiume.
TESEO.

Tanto l'odio t'infetta?
FEDRA.

Q u ale il fuoco nell'istm o, tra i due mari,
che incenerisce l'erbe sino ai labbri
del lido, e cresce sotto il vento e rugge,
tal m 'arde l'odio tra la m orte e l'onta.
TESEO.

N o n lo vedrai, se vivere non puoi
dov'ei respira. L o trarrò lontano,
in esilii di gloria,
- i 72 '

A tto II

�Atto II

FEDRA

m atrigna inesorabile. G li appresto
256o le nozze con la figlia
di un dio. L a rapiremo nella reggia
di Tindaro, alternando l’ imenèo
con l’alalà di guerra.
FEDRA.

A h , non temere, no. E i non traligna.
E di che sdegno tu ti sdegnerai,
di che castigo lo castigherai,
se m aestro gli sei di forzam ento?
M orire debbo. O grande
pallida bocca di M edea comparsa
2570 ne’ miei sogni ! L a coppa
che a te non conosciuto, nel convito
del tuo padre, protese ella ricolma
d’acònito, (e l’acònito fu sparso
né stilla ne bevesti m a il retaggio
regale avesti in sorte e fosti incolume
a stragi a prede a lutti innumerabili
e alla m ia fine) o Tèseo,
la coppa si riempe oggi per m e
e non si sparge, m a votarla debbo.
Come l’ Egìde colpito dal baleno fa l'atto di appressarsi
rapido e torbido, ella gli mostra col grido la sàgari
abbandonata.

- 173-

�i

F E D R A

258o

G uàrdati ai piedi! Bada,
bada che non ti tagli alla mannaia
dell’A m àzon e!
Teseo s’arresta, si china, e riconosce Tarme lunata.
TESEO.

.

B en la riconosco,
la sàgari d'Ippolito. G li cadde,
né la raccolse?
S'avvicina alla donna, e le pone la mano su l'omero.

Forse
l'usò per minacciarti?
Rispondi.
Ancor più si contrae la donna, e cela il volto.
FEDRA.

A h i, tristo è dire,
tristo è tacere.
TESEO.

Parla.

FEDRA.

Perché volle
il fato che venisse alle tue labbra
il nom e miserabile?
TESEO.

Q u al nom e ?
174

Atto II

�-,

Atto II

ji

F E D R A

FEDRA.

2590 N o m a sti ii figlio di Laio.
TESEO.

C h e vuoi

tu dire, Fedra?
FEDRA.

O Luce,
che per l'ultim a volta ora ti vegga!
TESEO.

Strapparti debbo di fra i denti il rosso
brandello che tu serri?
FEDRA.

N o n far questo!
Lascia che io sia compiuta di morire.
TESEO.

P er gli Iddìi, parla!
FEDRA.

N o n io gli son madre
come G iocasta, m a gli sei tu padre
che l'am a.
TESEO.

H o io compreso?

'

175 -

�A tto II

F E D R A

FEDRA.

L a vergogna
m i tien la bocca.
TESEO.

Tu l'accusi?
FEDRA.

A hi, troppo
2600 presto giungesti! M eglio m 'era già
essere all'Ade.
TESEO.

N o n hai tu foggiato
una nera m enzogna ? Tu l'accusi
d'averti fatto forza? Gorgo, è vero?
La nutrice china la faccia tra le palme, tacita.
FEDRA.

A h foss'io già sotterra!
Egli la solleva di su le pelli tenendola per gli òmeri e
la scrolla.
TESEO.

Per gli Iddìi, dim m i !
FEDRA.

Si,
per forza soperchiò m e disarmata
e presa pei capelli.
' i 76 -

�Atto II

FEDRA

TESEO.

D ove? dove?
FEDRA.

Sul tuo talam o.
TESEO.

Q uando ?
FEDRA.

N e lla notte
del sacrifizio, dopo
2610 che rinvenuta egli ebbe la Tebana
su la fossa dell’ara.
Accosciata selvaggiamente, ora parla vincendo il tre­
mito che le scuote la- mascella, mentre l'ombra del
sangue le ricolora il viso cinereo.
TESEO.

Ruppe i serrami delle porte?
FEDRA.

Diede

voce ad inganno, come s’ei chiamasse
te, come s'ei credesse anche te reduce
con la nave salpata
d’ Elèusi; che da tre giorni ei cacciava
nei boschi di M etana. E d io gli apersi,
ancor nel sonno.

177 »

23

�FEDRA

Atto II

E d egli? D im m i, dim m i!
Sotto il ’ maschio volto convulso dal dolore e dal'im pazien
za
, perversa ella s'accende come quando imponeva
alla schiava atterrita l'imagine notturna di sé palpi'
tante nell'aspettazione.
FEDRA.

A v e a l'odore dei cignali uccisi,
2620 l'odor del fresco sangue
e dei boschi e del sale e delle tede
e della coppa. Ebro di forzam ento
era, tornato allora lungo il M are
con le sue m ute, al suono delle bùccine.
R em piuto avea di vino
il cratere d'Adrasto,
e mesciuto ai satelliti, e saputo
dall'uom o d'A rgo il dono della schiava,
e veduto la schiava nella fossa,
263o e urlato di furore. A lla vendetta
ei corse. A lta la notte. Tram ontavano
le Pleiadi. E ro ingombra
del triste sonno. Entrò. M i si scagliò
contra gridandomi: “ O Pasifaèia,
o spietata noverca,
se tolta m 'h ai la vergine altocinta,
stanotte mi darai uso di te .„

-178 '

�Atto II

FEDRA

E m'afferrò per i capelli, e il pugno
m i pose entro la bocca. E reluttavo
2640 in vano, che le sue braccia son ferree
come le tue. N é delle labbra escivanmi
le voci, né del tram ortito seno
rotto dal peso dell'im bestiata
forza. E m e fredda, m e
venuta m eno per tutta la carne
nell'orrore, domò, contaminò
sul tuo talam o.
Veracemente ella ha nella carne un misto d'orrore e di
voluttà straziante, come se la menzogna le si trasformi
in viva midolla. Quanto più crudo appariva il tormento
dell'uomo, tanto più profondo era il fremito della fin»
zione. Ora di nuovo ella si getta su i velli, s'aggruppa in
sé, s'avvolge, s’ annoda intorno alla sua volontà occulta.
Raccoglie la sàgari Teseo nell'impeto e la brandisce,
pronto a percuotere.
TESEO.

Ippolito!
Ippolito!
Si risolleva la donna e si protende, travagliata senza
respiro dall'interna Erinni.
FEDRA.

L o chiami in vano. C ala
il colpo a m e che minacciata fui

x179

*

23*

�F E DR A

jfc

Atto II

265o pur dianzi, e tratta pei capelli ancóra,
e ancóra oppressa! Fugge,
egli forse già fugge, lungo il M are.
In vano lo chiamasti a nom e. Pallido
flagellava i cavalli per la china,
verso Lim na, con l'ansia della fuga.
Tu lo dicesti.
Teseo getta la sàgari, e si volge.
TESEO.

Donna,
urna di tutti i mali, non uscì
da te m enzogna? F am m i giuramento.
Prona sa i velli, Fedra stende le mani marmoree verso
terra.
FEDRA.

G li Iddìi del F iu m e stigio
2660 ne sieno testim oni!
Allora Teseo, di tutta la statura alzato, scaglia l’ impre
cazione funesta; mentre la Titanide raccoglie di tra i
tesori del Navigante lo specchio di bronzo dallo stelo di
loto e s'affisa nell’orbe rigettando indietro con la manca
le radici dolorose dei capelli che calca " l’elmetto dalle
cinque giàspidi,,. Nel crescere dell’ imprecazione un ter
rore crescente le stravolge il viso e le dilata gli occhi e
a poco a poco la solleva per l’arco delle reni, finché lascia ella cadere lo specchio e di schianto si rovescia sul
dorso.

180

�Atto II

FEDRA

TESEO.

O R e truce del M are, ippico Re,
odimi, Asfàlio, Ennosigèo, scettrato
del tricuspide scettro, odimi tu
che prom ettesti adempiere tre voti.
S e alcuna grazia ho nelle tue vendette,
oggi adem pimi il primo contra il figlio.
C h e innanzi sera egli discenda all'O m bre!

���η Θ Α Ν Α Τ Ε Π ΑΙΑ Ν .

�PPARE un selvaggio an­
fratto nella marina di
Limna, compreso tra il
grande argine dell’ ippo­
dromo e la radice della
rupe trezenia sul cui ver­
tice Fedra in opera d’a­
more costrusse il tempio
sacro ad Afrodite Cata­
scopia per guardar di las­
sù l'efebo esercitarsi agli
agoni ginnici ed ippici nel
duplice terreno arginato lungo il litorale. Dietro l'argine
è il bosco di Artemide Saronia, tutto lentischi oleastri
terebinti spineti, folta bassa opaca macchia sotto il glauco
cielo crepuscolare che l’arco del novilunio segna. In som­
mo dell'argine è l'altare ove fu sacrificato a Poseidone
il toro bianco dal Teseide, pel divino ammonimento; e
non anche le carni della vittima son consunte su la catasta,
né il fuoco langue ma alto e sonoro illumina la rupe av­
versa, la nera fronda, gli scogli irti tra la via dei carri e
il mare violaceo.
È in prossimità della rupe quell'ara indicata dal do­
matore di Arione all'aedo, l'ara “ senza nome, vetustis­
sima, nera pel fuoco degli innumerevoli olocausti, fra

135

24

�FEDRA

Atto III

ceneri impietrite,,. E presso v'è Eurito d'Ilaco. E poco
discosto è Teseo, seduto sopra un macigno, ravvolto
anche il capo nel largo pharos, con in pugno il lungo
scettro, immoto.
E il cadavere dell'Amazonio giace a terra, coperto
dal vello del leone. E la veneranda Etra accosciata gli
regge il capo su le sue ginocchia. E le schiave della Pit
teide sbigottite sono adunate in disparte, e guardano. E
nel fondo sono due carri coi cavalli aggiogati, e gli au­
righi stanno in piedi dinanzi al timone silenziosi. E i
cavalcatori e i canattieri sono quivi a stuolo, silenziosi;
e guardano, e piangono senza singulto.
E sopraggiungono gli efebi trezenii, i compagni del
bellissimo, taluni recando a mano per la briglia i lor ca­
valli. E rattenuto è il flutto del dolore innanzi alla lenta
lamentazione dell'ava senza lacrime. E taluni s’appog­
giano alle trecce delle criniere, altri su le doppie lance.
E un di loro, nomato Prode, è alquanto più innanzi,
più presso all'esanime suo caro; e, curvo su l'asta bina,
piange senza singulto. E a quando a quando i corsieri
tendono il collo verso il cadavere; e s'ode il fremito delle
froge, il tintinno delle catenelle, l'urto degli zoccoli.
E le faville del fuoco sacrificale svólano sul vento; e
il rombo marino riempie la conca rupestre, passando per
l'orrore del bosco inviolabile.

ETRA.

Ippolito, oh Ippolito più caro
a m e che se t'avessi generato
2670 con grandi urla di strazio,
invidio chi ti piange

* (86

�Atto III

FEDRA

che piangere non so delia tua morte
e gemere non so delia m ia vita,
e vedo in m e quanto desiderabili
i giorni che rempievano di lacrime
queste mani solcate di travagli
più penosi che il solco
nella petraia sterile!
O G iovinezza, piangi. E m orto Ippolito.
2680 Eccoti spento, eccoti spento, o Ippolito,
nel primo fiore, il capo tuo posato
su i ginocchi di quella
cui tanto peso grava,
che tanto è piena d'anni e più d'affanni
e più di m orte senza pur morire,
non anche giunta al som m o del dolore,
non anche giunta al lim ite dei mali,
però che l'A d e ha il suo confino d'ombra
m a confino di lutto
2690 non ha la vita breve.
Piangete, Efebi. E spento il vostro principe.
O presagio nel grido delle Supplici
per gli Insepolti e pel Vendicatore!
Lam entavano i floridi
figli le donne d'Argo.

- i 87 -

24*

�FEDRA

Atto III

“ N o n invidia di m e vi tocchi„ io dissi.
C oi sette Eroi, coi sette Eroi cruenti
or bevi al nero fium e tu che, madido
di sudore, bevevi alle fontane
2700 e, seduto sul cervo palpitante,
per la dea che t'am ava
tessevi le corone.
Piangete, Efebi. E i non si cinge più.
Doni d'Adrasto lùgubri, toccati
dalla tebana Erinni! O prezzo iniquo
al riscatto dei figli!
U ltim o lutto d'E tra!
C h e qual altra sciagura sostenere
posso ornai, che m i dolga? Io ferrea resto.
2710 E d ecco, ecco, non altro che ferite
è la bellezza divam pata ai vènti !
O dolce Prode, ch'eri il suo diletto,
te beato nel piangere
chino su l'arm i sue.
Piangete, Efebi. E tra non piange più.
Tace la voce che sembra biancheggiare in solitudine di
nevi, come la grande canizie. E tutti gli Efebi lacrimano
in silenzio su le criniere dei lor cavalli o su le lor mani
congiunte intorno alle aste bine. Prode solleva il bel
capo chiomato, e rattiene il cordoglio.

- 188

�Atto III

FEDRA

L'EFEBO.

O veneranda madre dell’ Egide,
o due volte più trista,
senza Ippolito e senza
lacrime, Etra, concedi
2720 che noi laviam o il capo sanguinoso
del principe nel sale del suo M are
e che, costrutto un fèretro con rami
d’oleastro, su questo e su la pelle
del suo leone lo portiamo noi
all’Acròpoli, quattro eletti a sorte,
e dietro e in torno gli altri con le tede.
M a, se fu testimone della fine
l’uom o d’A rgo, colui che con la nave
addusse il dono lùgubre d’Adrasto,
2730 parli e narri. Concedi,
Etra, conceda Tèseo
m agnanim o che noi sappiamo l’ultim a
gloria del nostro principe, se vollero
i fati che noi fossim o lontani,
stanchi del lungo inseguimento e ignari
del suo disegno, poi che infaticabile
era sempre e imperterrito e arditissimo,
pari a un dio.
Etra fa un debole gesto che si solleva e ricade. Teseo
rimane immobile e coperto sul suo macigno. S'avanza

- 189*

�FEDRA

Atto III

Eurito d'Ilaco, ancora cinto di cipresso, nella sua lunga
tanica di viola. Egli ha deposto la cetra dedalea so
l’ara senza nome.
L'AEDO.

Testim one fui del grande
ardire.
Sùbito fremito corre nello stuolo degli Efebi j e balenano
gli occhi tra le lacrime? e spontaneo il piede si fa in*
nanzi. E taluno dei corsieri, sentendo la mano inquieta,
fa l'atto d'impennarsi. Odesi a quando a quando risonar
sul lido lo scroscio d'un flutto più vasto, e il latrato
confuso che vien dai canili posti all'altra estremità
dell' Ippodromo.
GLI EFEBI.

L o vedesti
2740 da presso,uom o straniero?
- N ell'Ippòdromo
eri?
- A v e v a il cavallo
m angiato la sua spelta ?
- Si lasciò
montare? o si difese all'accostarsi?
- G lie lo reggevano i cavalcatori ?
- A bisdosso m ontò?
o gli cinghiò la pelle del leone?
- E vero che continuo
ululavano i cani ?

- Ì90 •

�Atto III

FEDRA

L'AEDO.

Io era sul rialto dell' Ippòdromo,
2750 lassù, presso l'altare
del sacrifizio, dove ancor la vittim a
non è consunta.
GLI EFEBI.

- Si schiantò la cinghia,
certo, se il vello fu trovato.
- Ippolito
lo spinse fuori della pesta, verso
la spiaggia, egli m edesimo? o il cavallo
in su l'uscita gli pigliò la mano?
- Fate che dica!
N arra.
- N arra.
- In A rgo
era l'auriga d'un Eroe.
- Trattò
sempre i cavalli.
- N arra, portatore
2760 di cetera.
« Com pagni, state a udire.
- M a come è coronato di cipresso?
L'AEDO.

Il cavallo tenuto era dagli uomini

* 191 «

�FEDRA
a piè dell'argine, affinché presente
fosse nel rito. Era cinghiato già
e im m orsato col morso duro. Ippolito
scese a guardarlo, e lo palpò sul collo;
poi nelle campanelle dei voltoi
considerò le fibbie delle redini
che fossero ben salde, e strinse alquanto
2770 la catenella sotto la barbozza.
N o n disse verbo. Taciturno e crudo
era, come in corruccio. Quando all'ara
fu tratto il toro bianco per l'offerta,
il cavallo aombrò. M u ggh iava il toro
e reluttava in salti e in lanci, irsuto
di pino aspro le corna; e la giogaia
sbatteagli su i ginocchi smisurata.
E per reggerlo gli uomini pontavano
tutta la forza a terra, e avean le vene
2780 delle braccia segate dalla fune.
E il cavallo annitrì verso quel m ugghio;
e scalpitò m ovendo com e l'onda
la vasta groppa nerazzurra dove .
già riluceano chiazze di sudore:
arduo, con la criniera bipartita
che scendea quasi a terra come duplice
ala senza virtù, non atta al volo.
N ell'om bra d'una nuvola fuggiasca,

192

Atto III

�Atto III

FEDRA

sbuffando a capo chino si guatarono
2790 dalla rotondità dei lor crudeli
occhi sporgenti. N é volea morire
il toro. Q uando Forba i peli svelse
di su la fronte e li gittò nel fuoco,
e il salso orzo con essi, il furibondo
sbalzò traendo negli sbalzi gli uomini
che im pugnato l’aveano per le corna,
cosi che Forba con la scure al primo
colpo non l’abbatté m a sol l’ incise
su la collòttola e, iterando i colpi
2800 nell’orror del presagio, il sangue fumido
sprizzava in torno ed arrossava gli uomini
tutti d’ irsuto pino incoronati
come negli Istm ii. Asperso ne fu anche
Ippolito. Gridò Forba: “ Ricusa
l ' Ippio l’offerta. L ’ arderemo noi?,,
“ Àrdila intera a Fobo, alla Paura!,,
Ippolito gridò. “ Àrdila a F o b o !,,
E s’udiva il cupo ululo dei cani.
E s’udiva il cavallo giù rispondere
2810 col lungo ringhio al rantolo del toro.
Nel punto del grido eroico d'Ippolito, balza in piedi
dal suo macigno Teseo con grande fremito, memore
del suo sacrifizio alla divinità terrìfica offerto prima
d'apparecchiare la difesa contro le Amazoni vindici. E

- 193*

25

�FEDRA

Atto III

si volgono all' Eroe pallidi i cavalieri, stretti dall’ango­
scia. E l'aedo interrompe il racconto, e sta palpitante.
E anche volgesi al figlio la vedova d'Egeo. E s'ode
nella pausa rugghiare l'alta catasta ardente in cima al­
l'argine, e s'ode il fragore del mare, e il latrato lontano.
ETRA.

Figlio, ti spetri ? Il tuo dolore è sciolto ?
N e l m ortale silenzio che m ’è dentro,
udito ho il subitaneo
frem ito delle vene
per l'im m obilità del tuo dolore
e del macigno; che - non se n’avvide
l’animo? - tu seduto eri sul m asso
onde traesti i sandali e la spada
del tuo padre e il terribile tuo fato,
2820 imberbe allora come questo dolce
fanciullo che gli Iddìi fecero pari
a un dio m a paziente
di morte, con un cuore di Titano.
O figlio, e sopra il fremito
delle tue vene ho colto
il soffio dell’ Erinni inesplorabile.
N o n soffiava su te? M ale ti vedo
coi consunti occhi miei.
TESEO.

Madre, ascoltiamo

•

Ì 9 4

-

�Atto III

FEDRA

dalle labbra dell'uomo
2830 sino alla fine il canto senza cetra,
simile al canto dell' Erinni. Poi
ti verrò più da presso,
che tu m i veda. Parla,
o annunciatore della mia vittoria
che fu pur ieri e sembra già nel cupo
tempo. Segui, uomo, e narra.
Si risiede egli sol suo masso fatale, scoperto il capo. E
gli Efebi pendono anelanti dalia bocca dell'aedo.
L'AEDO.

Tacquero intorno, splendidi di sangue,
tutti d'irsuto pino incoronati,
gli uomini. E s'apprestavano con Forba
2840 a gittare le carni su la fiam m a,
quantunque in tutti nereggiasse il cuore.
Ippolito insensibile era volto
verso il M are ove i rapidi flagelli
d’ Euro un innumerevole galoppo
di criniere schiumanti ricacciavano
al lido, già scendendo dall'opposta
china del cielo verso il gorgo esperio
il rosso carro del T itan o Sole.
Io
non vedeva in lui alcuna cosa
2850 che si potesse credere mortale.
-195 -

�FEDRA

Atto III

Pur dissi: “ È tardi. N o n tentar la prova
oggi, o Tesèide. „ Im m erso era in un'ombra
di sogno; e non si m osse. A rpalo disse:
“ E tardi. Scingerò dunque il cavallo.„
" Arpalo, si „ rispose egli volgendosi
con un sùbito riso. E niun di noi
veduto avealo m ai così divino.
E i si tolse la tunica e i calzari,
e li gittò nel fuoco ove crosciavano
2860 con l'adipe le carni. Ignudo all'ultim a
luce fu bello come il più bel dio.
A llo r discese l'argine con A rpalo
et raggiunto il cavallo, disse: “ Scingilo.„
L 'u o m o tolse la cinghia, tolse il cuoio.
E la bestia potente anch'ella fu
ignuda, e più si rivelò divina.
Raccolte le due redini nel pugno
e alquanto di criniera, con un balzo
di lince egli fu sopra. Ben sedette,
2870 saldo e lieve; piegando indietro il busto,
cede le redini; e il cavallo facile
parti di passo, seguitò la pesta
sul destro lato, andò fino alla stoa.
O ra attoniti gli uomini m iravano
la bestia e il dio, fatti una doppia forza
e una bellezza sola; che com m esso

196*

�Atto III

FEDRA

parve al pelam e del cavallo il liscio
corpo dalla natura come in quei
Tessali di due form e cui, re Tèseo,
2880 col pedale di quercia disfacevi
tu gomiti e garetti, òmeri e falci.
M a di dietro la stoa, su dai canili,
ulularono come di sotterra
i molossi. Il cavallo paventò.
U na fiancata pronta del tallone
lo rimise a galoppo su la pesta.
G irò stretto la m èta; giunto al varco
d'egresso, con un lancio obliquo, come
di volo, trasse fuori dell' Ippòdromo
2890 il cavaliere. E incominciò la lotta.
Ondeggia Teseo e si protende, che mal contiene l'ansia;
arcato su lo scettro, s'affisa nell'aedo. E gli Efebi in
palpito, avanzando ancor d'un passo, si protendono, con
le lacrime disseccate ne' loro occhi ardenti come gli
occhi dei bianchi e bai corsieri, con i lor volti pallidi
presso le teste equine dal gran ciuffo intrecciato di liste
cerule o purpuree. E l'arco della luna cala sul bosco
sacro; e la zona marina róssica ancora; e nembi di fa­
ville dall'alta catasta svólano sul concilio funereo.
GLI EFEBI.

- Prosegui, aedo.
-S u , prosegui!
- N arra.

Ì97 «&gt;

�FEDRA

Atto III

- N o n t'arrestare.
« E incominciò la lotta.
L'AEDO.

F u sul lido, al frangente. Parve a un tratto
che l'assillo pungesse lo stallone
e gli ponesse in cuore i ciechi stimoli
e l'avvam passe d'un penace fuoco
per tutti i m em bri errante come quello
che divorò sul m onte le midolle
d 'E ràcle; ché l'im m an e si gittò
2900 verso il frangente come per ¡spegnersi,
e tagliò col torace il prim o flutto,
e il secondo varcò d'un salto, e contra
il terzo ch'era enorme si rizzò
sopra Tanche e restò levato in aria,
fumido su la som m ità del M are,
e grondeggiò del suo sudor ceruleo
e della schiuma, come il rivai dèfluo.
P arve a un tratto converso dall'Asfàlio
in ippocampo dai palm ati zoccoli,
2910 e il cavaliere un figlio d’ Oceànide
che l’ inforcasse, bianco di salsedine,
crinito anch’egli e turgido di muscoli
guizzanti e pieno il petto del perpetuo
anelito marino. E tra la polvere

- J98

�Atto III

FEDRA

salsa che trem olava d'oro occiduo
la bestia e il dio, fatti una doppia forza
e una bellezza sola e una criniera
sola e contra l'ig n o to un sol furore,
erti e sospesi stettero su l'om bra
2920 lunga che il lor viluppo protendea
nel M are. E udim m o acuti stridi d'aquila
scendere dalla rupe d’Afrodite.
M a vinse il cavaliere, o forse parve;
che l’ ippocampo giù ricadde e, come
se lo volgesse il freno, galoppò
verso il bosco d’Artèm ide Saronia
cui sovrastava dal rialto il rogo
del toro che pur arde al nostro lutto.
“ D ea! D ea !,, gridò l’ Efebo. C on un orrido
2930 ringhio Arione là, contra la rupe
sbattendo, franse a Ippolito il ginocchio
(scendere udim m o ancóra gridi d’aquila
dalla cim a: era Fedra!) e nello scrollo
il corpo nudo scosse (non udire,
volgiti, non udirmi più, re Tèseo!)
là sopra il m asso dove siedi, Tèseo.
Sorge in piedi l’ Egìde come toccato dall’ Erinni, e tre­
mante si scosta, e guarda se il macigno della spada e
dei sandali non sia rosso del sangue figliale. Ed Etra,
stringendo fra le ceree dita il capo esangue su le sue

Ì 9 9

'

�F E D R A

A tto III

ginocchia, si rivolge verso Teseo con tanta forza che le
ciocche dei bianchi capelli le si scompongono stt le corde
tese del collo cavo e so la faccia arata dalle rughe, simile
a quella della filatrice Mòira.

E sm osse con le froge il sem ivivo,
nell'om bra lo fiutò; di bava intriso
l'addentò per il ventre, gli sbranò
2940 gli inguini.
Il brivido dell'orrore e della pietà interrompe colui che
narra, corre pei compagni d'Ippolito; che nascondono il
volto nelle loro mani o contro il collo dei corsieri, e la­
crimano, e scoppiano in singhiozzi. E le schiave, e i gui­
datori dei carri, e gli uomini delle stalle e dei canili esa­
lano l'angoscia onde son pieni.

Poi, per quegli scogli, fumido
lontanò come un turbine sul M are.
Teseo sente sopra sé fiso l'inflessibile sguardo di Etra.
Fa un passo verso di lei e le dice le due prime parole
con una voce così sommessa e così tremante che non
sembra quella del durissimo castigatore.
TESEO .

Si, madre.
Risollevando la persona, raffermando la voce, poggiato
al suo lungo scettro, il R e parla.

M adre, t'obbedisco. Sei
come la cieca Terra ch'è veggente,

* 200 -

�Atto III

FEDRA

che tutto vede nel suo nero grembo,
ed è giusta perché sé sola ascolta.
Tu hai veduto. O Etra genitrice,
o compagni d'Ippolito,
o fiore di Trezene, e tu, aedo
ospite che cantasti
295o il canto senza cetra deill'Erinni,
e voi, uomini servi che sapete
piangere, udite. Ippolito
ucciso fu da me, non con le mie
mani che sono monde, m a col vóto:
col vóto alzato al Re truce del M are
per punire una colpa inespiabile.
“ C h e innanzi sera egli discenda all'O m bre!,,
pregai nel vóto. E l'adem pì l'A sfàlio
che avea promesso a Tèseo
2960 l'adempimento. O Madre,
o compagni d'Ippolito, e tu, Prode,
fra tutti a lui diletto,
sotto il macigno ove trovai la spada
e i sandali d 'E geo
io riporrò per sempre la mia spada
che tanto ha ucciso, i miei
sandali che levato han tanta polvere,
stam pato di vestigia tante vie,
varcato tutti i varchi della gloria,

201 -

26

�F EDRA

Atto III

2970 i varchi ove la m orte era custode
più vigile che all’ Èrebo.
E resterò deserto,
più tristo che lo schiavo cieco intorno
alla m ola. E m e forse
anche seppellirò sotto il macigno;
perché ho ucciso quella che nessuno
degli uomini m ortali e degli Iddìi
eterni uccise m ai:
la speranza.
Percossi di stupore e di terror sacro, gli astanti son come
sospesi nell'aspettazione di un fato imminente che sia
per manifestarsi. E sembra che non possano distogliere
lo sguardo dal volto di Etra simile a quello della Mòira,
ove non è patimento ma una conoscenza più amara del
patimento.
ETRA,

O tu, Prode,
2980 apprèssati e sorreggi nelle tue
mani fedeli il capo
d’ Ippolito incolpevole. E voi, schiave,
sollevatem i, ch’ io
m ’appressi al mio figlio avvelenato;
che bevuto ha l’acònito
onde im m une già fu
il giorno quando l’elsa dell’avorio
-202

�A tto III

j»

F E D R A

gli riconobbe Egeo
nell'ombra della tazza
2990 protesa dall'adultera
colchica.
S'agita al fondo la turba dei servi e dei famigli, e i ca­
valli sotto il giogo diventano inquieti ; e la schiera degli
Efebi si volge verso la via marina per ove s'ode romore
di ruote che sopraggiungono con scalpitìo sonante.
GLI AU RIGH I.

- Il carro di Fedra!
- Ecco il carro
di Fedra!
- L a Cretese!
- L a Cretese!
Sollevano Etra le fanti, mentre Prode con straziata dol­
cezza pone l'una e l’altra asta in terra ai lati del cada­
vere, e poi s'accoscia nel luogo dell’ava e prende nelle
sue palme il capo amatissimo. Come appariscono su Ia
via marina i cavalli, bianchi di sudore fumante, si fa
un alto silenzio; in cui s’ode l’ansito dei corsieri, e il
tintinno dei masticati freni, e il rugghio della catasta, e
lo schianto della terza onda. L'arco della luna è ora ca­
lato dietro il bosco sacro e, nel suo tramonto lento, s’ in­
travede fra l’ intrico folto dei lentischi e dei terebinti.
Fedra scende dal carro. S'avanza come le Ombre s’avan­
zano sul prato asfodelo. E grande e libera. Porta un mero
peplo di bisso e un lungo velo, e non ha ornamento al­
cuno fuorché l'esigua corona del trafitto mirto intorno

'2 0 3 '

�F E D R A

Atto III

all’elmetto del crine che più non ingemmano le cinque
giàspidi. Stringe nella destra la sàgari amazonia. Etra,
sollevata dalle schiave, ora è diritta in piedi, quasi la­
pidea quantunque piena di soffio.
ETRA.

Figlia di Pasifàe,
Fedra vertiginosa, vieni tu
a satollare il tuo m alvagio cuore
nel sangue puro ? C hi vuoi tu colpire,
che scendi arm ata dal tuo carro? Tèseo,
guarda la bianca Sacrifìcatrice!
Fedra non risponde né si volge. S’avanza fino al cada­
vere, col suo passo d’Ombra; e la sua voce è spirtale,
simile talora a una vampa candente che tremi.
FEDRA.

Prode, perché tu tocchi il dio esanime?
3ooo C om e nelle tue mani
reggi il capo d'Ippolito?
Tanto osi tu che l'am avi? Toccarlo
osi, guardarlo, e dare ancóra un nome
a quel che già si trasfigura? Prode,
togliti. C h'ei sia solo.
C h'ei sia velato. Sotto il capo ei s’abbia
la sàgari amazonia, la materna
arme, e sia solo.

204 •

�Atto III

F E D R A

Come nell'atto di scostarsi l'efebo solleva il capo d’ Ippo­
lito, ella si piega e sotto gli pone la mannaia lunata.
Poi lo vela col suo velo. E il cadavere giace coperto dal
bisso tenue e dal grave cuoio leonino.

Togli le due lance,
Prode. Stanotte tu ti tonderai
3010 la chioma. Efebi di Trezene, voi
che nell'aurora lo seguiste in caccia
dietro la belva nerazzurra e udiste
il
grido della sua vittoriosa
anima nel sudore delle sue
forze anelante verso gli Astri, voi
stanotte tonderete
le vostre chiome. E, se dolci sorelle
son nelle vostre case,
conducetele a tondersi le chiome
3o2o per offerirle a Ippolito
su quell'ara deserta ch'egli vide
nel suo sogno. E le vergini gli cantino
un canto in questa notte del Solstizio
ch'è la più bella e la più breve, e ogni anno
le vergini e gli efebi
vengano all'ara e cantino il virgineo
canto; perché, o Tèseo,
Ippolito è più puro del libarne
sacro e dell'acqua lustrale, più limpido

* 205 -

�FEDRA

3o3o

Atto III

che Ia pupilla dell'aria, e il tuo vóto
castigò l 'incolpabile.
TESEO .

Iddìi! Iddìi!
L'orrore e il furore lo soffocano. Sembra che a traverso
il suo torace possente si scorga la sua anima aggirarsi
come ruota precipite.

M entisti!
S ol per odio, per fargli crudeltà
l'accusasti! E facesti giuramento
su la m enzogna! E questo hanno saputo,
hanno veduto gli Iddìi, senza crollo.
O mostruosa fem m ina
che dall'im bestiato grembo fosti
espulsa ad infestarmi, t'avess'io
3040 percossa contra il bronzo delle cieche
mura nel Labirinto ond'io divelsi
il tuo fratello! O r qual vendetta m ai
trarrò da te? N o n è da far con ferro
questa vendetta, no; m a con alcuna
cosa che possa vincerlo in supplizio
e te possa eguagliare in crudeltà.
FE D R A .

Distruttore d'Antiope

» 206 '

�Atto III

F E D R A

e d'Ariadne, tu non puoi colpirmi
né pur toccare il lembo del mio peplo.
3o5o S e saputo hanno e veduto hanno i tuoi
dii, non io ti son causa m a ti sono
causa i tuoi dii. S e parli
a me, parlam i come a una lontana
visitatrice della N era Porta.
Se già non fossi esangue e tu potessi
spegnermi, non la punta della tua
spada scoperchierebbe le mie pàlpebre
chiuse sul mio mistero.
M a i piedi ho su la soglia
3o6o del Buio; e già l'azzurro della notte,
vedi?, è nelle mie braccia disarmate.
E l'orribile toro che t'offende
per la Pasifaèia, o Egide, il bianco
adultero dei pascoli cretesi,
arde nel fuoco puro
e ancor non è consunto
là su l'argine, vedi?,
e fa la luce dove fu la tènebra.
E tu, che hai tanto ucciso,
3070 non conosci l'abisso che talvolta
s'apre in una divina piaga. E tu
che vissuto hai sempre nel rombo assiduo
degli im peti e degli atti

- 207 «

�F E D R A

come leon digiuno, tu non sai
qual sapore le ceneri dei sogni
abbiano, m asticate con la bocca
arida soffocatam ente in giorni
e in notti senza oblio.
N é m i giova che tu conosca e sappia.
3o8o N o n puoi nulla su me, tu che puoi tutto.
L a grande clava tolta a Perifète
non dom a il m io meraviglioso male.
ETRA.

Im pura, impura, non contaminare
col tuo m ale la m orte
tu cui né terra accoglier può, né sacra
onda, né fiam m a.
FE D R A .

O E tra della stirpe
di Tantalo su cui le colpe turbinano
come le fulve foglie degli autunni
ventosi, io ratterrò le grida contra
3090 te che tratti il dolore
con le tue m ani curve
come il vom ere attrito,
io ratterrò la m ia rampogna contra
te, pel cuore di N iob e
che di Tantalo nacque.
« 208 -

A tto III

�t

Atto III

F E D R A

Salute, o Etra bene oprantel O Tèseo,
a te salute! Entram bi irreprensibili.
M i parto.
Abbattuto sul macigno del suo fato è l'Egìde; ma Etra
crudissima, addossata alla rupe del tempio, persiste nel­
l'oltraggio. Non batte pàlpebra l’aedo, presso l'ara in­
nominata, fiso nell'apparizione sublime.
E TR A .

T'accom pagna
l’O n ta che nacque dell'istessa madre,
3100 col suo volto ch'è il tuo,
simile al tizzo verde quando sibila
nel focolare.
FEDRA.

Aedo,
che deposta hai la cetera su l'ara
innominata, o messo dell'ignoto,
tu m i sii testimone. A ltri non degno.
Sii tu testimone, tu che sai
come il dolore terga le sue lacrime
e divenga la gioia,
come la m orte coprasi di sangue
3 n o e divenga la vita.
M a non cantare il canto ch'io ti chiesi,
non rompere il silenzio sopra me.

* 209-

27

�FE DR A

jfc

Il mio nom e è ineffabile
come il nom e di chi sovverte antiche
leggi per porre una sua legge arcana.
ETRA.

U na è la legge, quella del Cronìde.
E il nom e tuo è il nom e
del figurato fango
cui per com andamento del Cronìde
3120 E rm e diè l'im pudenza della cagna
latrante, la perfidia, l'empietà,
l’ ingordigia del sangue,
gli ingegni delle mostruose frodi,
Pasifaèia.
FEDRA.

N o n io parlo a te,
im pietrita virtù della vecchiezza,
Etra, che sei più sorda della rupe
a cui t’addossi. Aedo,
ricordati d’ Evadne! Il tristo amore,
fatto manìa dal dubitoso volto,
3 i 3o ch’estorcere tentava di fra i denti
della colpa il brandello del piacere,
or nel rogo invisibile è più grande
che l’ amore d’ Evadne.
E quella non um ana non divina

C

2Ì0 -

Atto III

�consanguinea cf Eterni or sente in sé
una divinità che irraggia l’Ade.
Il Sole ha ritessuto i suoi capelli,
l’Oceanina l’ ha conversa in onda
che non parla se non all’ infinito.
3140 “ A h potessi io donarti,
Fedra, una veste eterna!,,
dicesti quando io ti donai la cetera.
H o d’opera tremenda
una veste im m ortale
nell’ im m ortalità della congiunta
morte. O cantore della Porta Elettra,
e sono im m une dal servaggio. Sola
io porterò su le mie braccia d’ombra
Ippolito velato all’ Invisibile.
ETR A .
315o

O delirante, o invasa
d’A starte, non Ippolito
è il cacciatore frigio dalla gota
fucata. S e insanire intorno a un fèretro
vuoi, col Fenicio naviga,
approda a Cipro, méscolati
alle fem m ine urlanti nel quadrivio
o riverse nei letti di fogliam e
per l’Adonàia.

�F E D R A

jt

Atto IH

FEDRA,

N o n all'Adonàia
servo. L a dea nemica dalla bassa
3160 fronte sotto il pesante oro scolpita
disdegno, e le sue m olli mani ignave.
E dal piè della rupe,
se presente è nel tem pio che le alzai
e che sconsacro, ora la chiamo e il mio
grido le scaglio.
Leva ella il capo all'imprecazione; e un fremito d'orrore
corre intorno alla sacrilega.
GLI EFEBI.

Fedra! Fedra!
FEDRA,

3170

O dea
tu non hai più potenza.
Spenti sono i tuoi fuochi. U n fuoco bianco
io porto all’Ade. Ippolito
io l’ ho velato perché l'am o. È mio
là dove tu non regni. Io vinco.

FED R A.

M a quella, Efebi di Trezene, arcieri
-212

�sarònidi, uccisori
di cerve coronati
di dìttam o, m a quella arm ata d'arco
e di dardi infallibili, che Ippolito
là, sul lim ite santo, con l’estrema
voce invocò né valsegli,
quella che lo dilesse e lo lasciò
perire, quella esecro. O dim i, Artèm ide!
Si volge ella verso il bosco sacro, per entro la coi spessa
tenebra l’arco lunare brilla in tramonto. E chiama. Piò
alto grido di orrore sorge dai petti.
GLI EFEBI.
318o

- Fedra!
- Fedra!
« Em pia!
" Offendi
la dea trezenia !
la dea del primo tem pio!

Offendi
" Etra!

"R e Tèseo!
" O Cretese, com m etti l’empietà
sul lim ite del bosco
che nella prim a origine piantò
sopra l'orlo del M are limaccioso

�F E D R A

Atto

l'E ro e figlio d'A ltipo
autor di nostra gente!
- Etra, che sei
preservatrice delle cose san te,.
3190 ordina il sacrificio espiatorio!
- L a dea farà vendetta. v
- E inesorabile.
- H a udito! H a udito!
- Il bosco è pien d'orrore.
- E presente la dea.
- Fedra, che guardi ?
- Fedra!
- Fedra!
- T'appare?
" E tutta bianca, è tutta bianca, come
quando appare la dea
notturna alla mortale.
«- Fedra, la vedi ?
- Silenzio!
- Silenzio!
Sì fa altissimo silenzio. Non più ragghia né rosseggia il
rogo sa l'argine; non più s'ode il latrato lontano; ma
solo s'ode l'immenso marino pianto, sotto il cielo che
palpita di costellazioni. T atti si tacciono, contro la su­
blime bianchezza della Titanide vedendo l'arco d'Artè­
mide apparito. Con non umana voce ella parla, mentre
sale e splende nelle sue vene la parità della morte.

- 214 '

�Atto III

F E D R A

FEDRA.

A h , m 'h ai udito, deai T i vedo bianca.
3200 Bianca ti sento in tutta me, ti sento
gelida in tutta me, non pel terrore;
non pel terrore, che ti guardo. Guardo
le tue pupille, crude
come le tue saette. E tremo, si,
m a d'un gelo che infuso m 'è da un'altra
ombra, ch’ è più profonda della tua
ombra. Ippolito è meco.
Io gli ho posto il mio velo, perché l'am o.
V elato all'invisibile
321o lo porterò su le mie braccia azzurre,
perché l'am o. O Purissima, da te
ei si credette am ato, e ti chiamò.
M a l'am or d'una dea può esser vile.
M iram i. Vedo porre la saetta
sul teso arco lucente.
N e l mio cuore non è più sangue umano,
non è palpito. E giugnere col dardo
non puoi l'altra mia vita. Ancóra vinco!
Ippolito, son teco.
Cade so i ginocchi, presso il cadavere, mettendo on
grido fievole come on anelito so dallo schianto del coore.
Ma, prima di abbandonarsi spirante sopra il velato,

215-

�FEDRA

rialza ella il volto notturno ove il sorriso trema con
l’ultima voce.

V i sorride,
3220 o stelle, su l'entrare della N o tte,
Fedra indimenticabile.

��LA MORTE DI CAPANEO
L'OLOCAUSTO DI EVADNE
LA CETRA DI DEDALO
L'APPARIZIONE DI AFRODITE
L'ENIGMA DI FEDRA
IL NOVO AEDO
IL FRATELLO DI PEGASO
LA DANZA DI ELENA
IL TESCHIO D’ORFEO
MINOS IL TALASSOCRATE
IL CADAVERE CORONATO
IL TORO ALL’ARA
IPPOLITO E ARIONE
L’ARCO DI ARTEMIDE

v.v. 306-405
495-571
603-650
702-870
1176-1179
122I-1394
1412-1586
1709-1734
1850-1865
1874-1903
1985-2001
2770-2810
2837-2941
3193-3218

���������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7827">
              <text>Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8007">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="343">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="344">
                <text>1909</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="345">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6742">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="346">
                <text>Fratelli Treves</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="347">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="348">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. 28312</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="349">
                <text>Théâtre (genre littéraire) italien -- 20e siècle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="350">
                <text>384212101_28312</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12274">
                <text>url:384212101_28312</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="351">
                <text>Fedra</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="352">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3149">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_28312/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="34" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="34">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/4b45e69a28ed19bafd7d80fe58ae1524.jpg</src>
        <authentication>130ddf45a4febecf34553406c12f06f2</authentication>
      </file>
      <file fileId="123">
        <src>http://fontegaia.eu/files/original/c8123056184937a17470549308856c86.pdf</src>
        <authentication>3bd33efd0281444847059db1e5cce526</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="153">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="10378">
                    <text>REMIS
VELISQ
VE

������DELLE
L IB R O

LAUDI
SECONDO

ELETTRA
L IB R O

TERZO

ALCIONE
VOLUM E

SECON D O

�EX-LIBRIS

PR0PRIETÀ LETTERARIA
TUTTI I DI RITTI SONO
RISERVATI PERTU
TTI I PAE
SI COMPRESO ILREGNO-DI
SV E Z IA E NORVEGIA

�G ABRIELE - DJANNlflEaSSafe

»LAUDI DEI.
¡CIELO D E L
MARE DEE
L A TERRA
E DEGLI
EROI
VOL^II

FRATELLI T r e v e s - E díTori in MILANO

��I

IN D IC E
DELLE POESIE CONTENUTE
IN QUESTO SECONDO VOLUME
L
IB R O

S

E

CON D O

ELETTRA
A lle M ontagne.
A Dante.
A l R e giovine.
A lla memoria di N arciso e di Pilade
Bronzetti.
Per i marinai d'Italia morti in Cina.
A Rom a.
A uno dei M ille.
L A N O T T E DI CA PR ER A .
I. Il sacco di semente. II. I cavalli di guerra.
IH. Il ritorno all'isola rupestre. I V . Il gra­
nito sepolcrale. V . Il maestrale. V I . Il letto.
V I I . Il colono. V i l i . I M ille. IX . L e n a vi
eroiche. X . L'approdo. X I . L e sette V itto rie - Palerm o espugnata. X II. L a medita­
zione all'om bra - Il banchetto del Vincitore.

Pag.

3
6
11
19
25
31
40

�XIII. L'alfiere titanico. X IV . L'ombra di
Rom a. X V . L 'A gro. X V I . Le trasfigura­
zioni- V illa Corsina- Catalogo dei guerrieri.
X V II. L'astro sanguigno - L'ultimo assalto.
X V III. L a falange dei giovinetti - Il batte­
simo - L'ala della Vittoria. X IX . L a pro­
messa - D a Rom a alla Palude. X X . Invo­
cazione al Maestrale - Il buon piloto. X X I. Il
buon pastore. X X II. L'ovile - Il vincastro.

P g 43-78

C anti della morte e della gloria. I-III.
Per la morte di Giovanni Segantini.
Per la morte di Giuseppe Verdi.
N e l primo centenario della nascita di

79

Vincenzo Bellini.
N e l prim o centenario della nascita di

88

Vittore H ugo.
Per la morte di un distruttore.

97

F. N. X X V Agosto MCM.

Per la morte di un capolavoro.
Canti della ricordanza e dell' aspetta
zione.
L e città del silenzio.
Ferrara. Pisa. Ravenna.

81
83

I0 8

123
133
1 3 4 -13 7

Rimini. Urbino. Padova. Lucca.

13 7 -13 9

Pistoia. I-III. Prato. I-X IV .

14 0 -15 0

Perugia. I-VIII. Assisi. Spoleto. Gubbio.
Spello. Montefalco. Narni. Tod i. Or­
vieto. I-III.

15 0 -16 2

Arezzo. I-IV . Cortona. I-III. Bergamo. I-III.
Carrara. I-III.

16 2 -1 7 0

Volterra. Vicenza. Brescia. Ravenna.

17 0 -17 2

Canto di festa per Calendimaggio.
Canto augurale per la nazione eletta.

173
178

�L a tregua.
II fanciullo. I'VIL
Lungo l'Affrico nella sera di giugno
dopo la pioggia.
L a sera fiesolana.
L 'U liv o .
L a spica.
L'opere e i giorni.
L'aedo senza lira.
Beatitudine.
F vrit aestvs.
D IT IR A M B O L
Romae Frvgiferae Dic.
Pace.
L a tenzone.
Bocca d'Arno.
Intra du’ Arni.
L a pioggia nel pineto
L e stirpi canore.
Il nome.
Innanzi l'alba.
Vergilia anceps.

Pg.

185
188
200
202
204
206
208
2 11
2 12
2 14

215-230
23 1
ivi

2 33
236
238
24 2

2 43
245

246

�I tributarli
I camelli.
Meriggio.
L e madri.
Albasia.
L ’A lp e sublime.
II G om bo.
Anniversario orfico.
P. B. S. Vin Luglio MDCCCXXII.

Terra, vale!
D I T I R A M B O II.

L ’ Oleandro. I-V.
Bocca di Serchio.
Il cervo.
L ’ippocampo.
L ’ onda.
L a corona di Glauco.

Pg.

247
250
254
258
262
263
265
268

272
2 7 4 -2 7 9
280-297
298-306
30 7
308
311

Melitta. ' L'acerba. - Nico. «• Nicarete. - A
Nicarete. - Gorgo. - A Gorgo. « L 'A u le­
tride. - Baccha.

S tab at nvda AEstas.
D I T I R A M B O IIL

Versilia.
L a morte del cervo.
L ’Asfodelo.
M adrigali dell’ Estate.

3X 4^ 320

320
3 2 2 -3 2 5

326
330

337

Implorazione. - L a sabbia del tempo. L'orma. - All'alba. - A mezzodì. - In sul
vespero. - L'incanto Circeo. «Il vento scrive.
- Le lampade marine. - N ella belletta. L 'u va greca.

Feria d’agosto.

341-346
346

�II policéfalo.
Il Tritone.
L ’arca romana.
L ’alloro oceanico.
Il Prigioniero.
L a Vittoria navale.
Il peplo rupestre.
Il vulture del Sole.
L ’ala sul mare.
A ltiv s egit iter.

Pg.

349
351
ivi
352
353
354
ivi
355
356
ivi

D I T I R A M B O IV .

3 5 8'38°

Tristezza.
L e O re marine.
Litorea dea.
Undulna.
Il Tessalo.
L ’otre. I-V .
G li indizii.
Sogni di terre lontane.

381
ivi
384
385
39°
391-403
404

I pastori. - L e terme. - Lo stormo e il
gregge. - Lacvs Ivtvrnae. - La loggia. - L a
muta. - Le carrube.

Il novilunio.

4 0 5 -4 1 3

4x3

IL C O M M I A T O .

4 2 1 -4 2 8

Indice dei capiversi.

429-438

����AILE MONTAGNE
ANDIDE CI­
ME,GRANDI
NEL CIELO
form e s o ­
lenni
cui le nubi notturne
stanno som m esse come la gregge al pastore, ed i
Vegli
inclinati su l'urne
profonde dànno eterne parole, e fanno corona
le stelle taciturne;
o M ontagne, terribili dòmi abitati da Dio,
ove gli anacoreti
d'un tem po immemorabile per sola virtù di dolore
- 3"

�A lle M o n tagne

conobbero i segreti
del M ondo e nelle rocce co' i cavi occhi lessero come
in libri di profeti ;
M ontagne madri, sacre scaturigini delle Forze
pure, quando non era
l’ U o m o ; donde gioiosa alla cieca tenebra sparsa
balzò Falba primiera
e alle vergini valli guidando le torm e dei fiumi
scese la P rim avera ;
donde scesero stirpi um ane d'oltrepossente
vita, giù per aperte
vie più vaste de* fiumi, stam pando titaniche orme
nella pianura inerte
che fum igava um ida al sole purpureo, pregna
delle future offerte;
o M ontagne im m ortali, non parla nel sacro si ­
lenzio
delle cose ignorate
il vostro Spirto? A scolta l'anim a m ia se non
giunga
un m essaggio. D eh fate,
o M ontagne im m ortali, che scenda dai vostri m i ­
steri
cinto di luce il V ate 1
L a speranza e la gioia fuggirono lungi dai cuori­
um ani ; e tutti i sogni

�della bellezza e tutti i sogni dell'arte felice
A lle M o ti'
vanirono; e stringe ogni
tagne
cuore un'arida angoscia; e rugge d'intorno la
guerra
degli atroci bisogni.
Ch i finalmente, sceso a noi dalle alture inaccesse,
ricondurrà la gioia ?
C h i su la vasta fronte avrà, mai veduta possanza,
una luce di gioia ?
O tu dalle M ontagne purissime, Spirito ignoto,
scendi con la tua gioia 1
D ai culmini virginei che splendono sotto le stelle
pie, dalle inesplorate
sedi ove le sorgenti perenni cantano inconsce
della superna estate,
dalle vene incorrotte dei geli, dal sacro silenzio
delle cose ignorate,
da tutta la grandezza venerabile delle M ontagne
madri io t'evoco, o puro
Spirito senza nome, che l'occhio dell'anima vede
trascorrere l'oscuro
abisso dove tanto umano dolore si torce
e schiudere il Futuro!

�A DANTE.
A Dante

C E A N O senza rive infinito d'intor^
no e oscuro
m a lampeggiante, e con un silenzio
sotto i terribili tuoni
im m oto m a vivente come il silenzio
delle labbra
che parleranno :
tenebrore dei T em p i, profondità dell'affanno
umano, assidua m utazione delle cose, ritorno
perpetuo delle sorti:
oceano senza rive tra due poli, tra il Bene e il M ale,
con le sue bave disperse dalla procella eternale,
co' suoi abissi ingombri dalle spoglie dei popoli
morti,
era il Destino;
e tu come una rupe, come un’isola montuosa,
come una solitudine di pensiero e di potenza,
come una taciturna mole di dolor meditabondo
che ode e vede,
sorgevi uno dal gorgo; e nell'ululo delle prede,
nel sibilo dei nembi, nel rombo delle correnti,
il tuo orecchio udiva
quel silenzio e la sola Parola che doveva esser
detta ;
e di sotto alla fronte percossa dalle schiume e dai
venti
il tuo occhio insonne vedeva infiammarsi il mondo
all'alta tua vendetta.
"6"

�Allora, nei baleni e nell'ombre, lo spirito dell'uomo
stette davanti a te, ignudo, senza la sua carne,
senza le sue ossa, disvelato davanti alla scienza
del tuo dolore;
e nel cavo delle tue mani, che sapean l'arme e il
fiore,
più mansuefatti degli augelli che la neve caccia
verso gli asili umani,
discesero i messaggi delle divine speranze,
i poteri sconosciuti delle verità divine;
e ti diede i suoi tuoni e i suoi raggi il tuo D io, cui tu
alzasti il canto
che non ha fine.
O nutrito in disparte su le cime del sacro monte,
abbeverato solo nell'albe al segreto fonte
delle cose immortali, Eroe primo di nostro sangue
rinnovellante;
oceanica mente ove dieci secoli atroci,
carichi d'oro d'ombra di strage di fede e di paura,
m etton lor foci
silenziosamente; anima vetusta e nuova,
instrutta e ignara, mem ore e indovina, ove si serra
tutto il pensier dei Saggi e palpitano il Fuoco
l'A ria
l'A cqua e la T erra;
o Risvegliatore, o Purificatore, o Intercessore
per la vita e per la morte, o tu che cresci il vigore
della stirpe come il pane nato dal nostro sudore,

"

7

"

A Dante

�A D an te noi t’invochiam o;
o tu che col tuo canto disveli agli uomini i cam ­
mini
invisibili e discopri i volti nascosti dei destini,
noi ti preghiam o;
o tu che risusciti l’antica virtù delle contrade
e tem pri il m edesim o ferro per la bontà delle spade
e per la gioia delle falci nelle profonde biade,
noi ti attendiam o;
perocché tu sii pur sem pre atteso in prodigi, come
il Figlio
del tuo Dio, dai cuori che nei battiti del tuo canto
appresero a sperare oltre il volo delle fortune,
o profeta in esiglio,
e pur sem pre su le nuove tom be e su le nuove cune,
là dove un’opra si chiuse e là dove s’apre un
germe,
suoni il tuo nom e santo,
e il tuo nom e pei forti sia come lo squillo degli
oricalchi,
e solo il nom ar del tuo nome, come il turbine agita
i lembi
d’un gran vessillo, scuota nei suoi m ari e nei suoi
valchi
l’Italia inerme.
D ove sono i pontefici e gli im peratori ? Splendenti
erano nella specie dell’oro, e stam pavan o con piedi
obliqui le vestigia sanguigne, vestiti dell’antica
' 8'

�frode, e i lor vestim enti
odoravano. R o tti come i sermenti aridi, perduti
come i fuscelli nella tem pesta, diffusi come crassa
cenere ai venti.
E pallido il postremo alza le mani verso le porte
dei cieli e attende un segno, e chiama, e nulla ap­
pare fuor che la morte.
M a il cuore della nazione è come la forza delle
sorgenti
meraviglioso;
e tu rimani alzato nel conspetto della nazione
con la tua parola eterna nella tua bocca respirante,
col tuo potere eterno nel tuo pugno v iv o ; e la tua
stagione
sta su la nostra terra
senza mutarsi; e la tua virtù è dentro le radici
di nostra vita come il sale è nel mare, come la fe­
condità
è nella nostra terra;
e nulla di te perisce nei tem pi m a la tua passione,
m a il tuo furore, m a il tuo orgoglio e la tua fede e
la tua pietà
e la tua estasi e tutta la tua grandezza dura nei
tem pi come
dura la nostra terra.
T u la vedesti col tuo profetico onniveggente oc­
chio infiam m ato
l'Italia bella, come una figura emersa dall’interno

- 9-

2

A Dante

�A D ante

abisso del tuo dolore, creata dalla tua stessa
fiam m a,
con i suoi monti,
con i suoi piani, con i suoi fiumi, con i suoi laghi,
con i suoi golfi, con le sue città ruggenti d’ire,
l’Italia bella;
e la tua rampogna la rifece sacra, la tua preghiera
fece risplendere di purità le sue m em bra schiave ;
sì che sempre gli uomini vedran su lei bella il du ­
plice splendore
del cielo e del tuo verbo.
Sol nel tuo verbo è per noi la luce, o Rivelatore,
sol nel tuo canto è per noi la forza, o Liberatore,
sol nella tua melodia è la m olt’anni lagrimata
pace, o Consolatore,
quando la cruda pena il veem ente sdegno il duro
spregio
si fanno eguali alle più dolci cose della foresta
primaverile
e la mano che torturò la carne immonda, che
trattò la ghiaccia
e il fuoco, la pece e il piombo, gli sterpi e i serpi, il
fango e il sangue,
tocca segrete corde e nel silenzio fa il divin con­
cento
ch’ella può sola.
Cam m inerem o noi ne’ tuoi cammini? O im pe­
riale

- lo -

�duce, o signore dei culmini, o insonne fabbro
d'ale,
per la notte che si profonda e per l'alba che ancor
non sale
noi t'invochiam o !
Pel rancore dei forti che patiscono la vergogna,
pel tremito delle vergini forze che opprime la
menzogna,
noi ti preghiamo !
Per la quercia e per il lauro e per il ferro lam p eg­
giante,
per la vittoria e per la gloria e per la gioia e per le
tue sante
speranze, o tu che odi e vedi e sai, custode alto dei
fati, o Dante,
noi ti attendiamo !

A Dante

A L R E G IO V IN E .
E L L A gran bandiera
che agitarono i vènti marini
a poppa della nave guerriera
tutt'arm ata di ferro gigante
contra i ferrei destini,
nella gran bandiera
di battaglia e di tem pesta
avvolgi il tuo padre esangue,
coprigli la bianca testa,
consacragli il petto forte
con quella croce raggiante,
o tu, della purpurea sorte
-il-

A l R e gio­
vine

�A l R e giovine

erede, che navigavi il M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are!
A vvolgi il tuo padre
nell’insegna che attese la gloria
sopra le acque cosi lungam ente;
componilo sul carro scem ato
del bronzo possente ;
dàgli a scorta m ute squadre
che in arm e sognino la vittoria
pel sangue non vendicato
sul deserto ardente ;
nella luce dell’Urbe fatale,
nel silenzio delle scorte
e del tuo dolor regale,
accom pagna il tuo padre clemente,
o tu che chiam ato dalla M orte
venisti dal M are.
Accom pagna il padre
alla tom ba ove già l’avo dorme,
nel tem pio sublime
che alzò su colonne
di granito la forza di R o m a.
L a rom ba degli inni austeri
come un turbine all’ultim e cime
rapisca i tuoi pensieri
nuovi, oltre la tom ba,oltre l’altare.
E i grandi pensieri
- 12 "

�ti facciano insonne ; e R o m a
e la sua Fortuna dalla chioma
terribile ti facciano insonne,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.
T u non dormirai
se il tuo cuore è degno che lo m orda
l’avvoltore violento ;
tu non dormirai
se de' tuoi nervi indurati
attorca tu la corda
per l'arco che t'è innanzi lento ;
tu non dormirai
se tu oda la voce dell'Urbe,
sepolcrale e marina,
non voce di volubili turbe
m a d’im m utabili fati,
m a dell’anim a eterna latina,
o tu che chiam ato dalla M orte
venisti dal M are.
T u non dormirai
se degni sieno i tuoi occhi
di contemplar l’orizzonte
che il Quirinal discopre
al dom inatore;
tu non dormirai
se le tue m ani sien pronte
alle lotte ed all’opre,
" 13 "

A l R e giovine

�A l R e giov fne

a^ a spada ed al martello,
a foggiar per la tua fronte
un'altra corona di ferro
col ferro d'un altro Salvatore
sopra l’incudine d’un altare,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.
N o n dorm im m o noi
nella notte solenne
quando passò per l’om bra
d’Italia il funereo convoglio
che portava il buono infranto cuore.
N o n dorm im m o. A scoltam m o gli eroi
favellare nella notte ingombra.
A scoltam m o il fragore
dei carri nel vento d’estate.
T rem am m o . Più del cordoglio
poterono le speranze alate.
Per l’om bra era un fremito di penne.
Lam peggiavano i m onti e le coste.
G ravido di vita e di m orte
anelava il M are.
T rem am m o di forza
chiusa e di volontà raccolta;
fum m o ebri d’un sogno virile.
Sentim m o nei polsi robusti
ardere la febbre civile.
Sentim m o nel suolo profondo
" 14 -

�rivivere gli iddìi vetusti.
Ebri di presagi augusti,
vedem m o ancora sul mondo
splendere il latin sangue gentile.
A sco ltam m o gli indigeti eroi
favellare nella notte ingombra.
Seguim m o nell'ombra
infinita il volo della M orte
lungo il patrio M are.
E dicem m o: 44Passa
lungo il patrio M are,
M aestà della M orte!
A lz a gli spirti; fa palpitare
il popolo che veglia
nella notte balenante.
G en ova ti saluta
sul suo golfo magnifica e forte,
coronata di baleni.
L a Spezia ti saluta,
in vista dell'Alpe, austera e forte,
coronata di baleni.
Salutano il tuo passare
le due madri delle navi, o M orte,
veglianti sul M are.
Più grande saluto
avesti tu mai ?
M a, giunta alla mèta, tu avrai
il saluto del Sole e di Rom a.
-15 -

A l R e gioVIne

�A l R e giovine

E il nuovo destino, segnato
dal sangue regio, avrà nella nuova
luce principio solenne. „
Per l'ombra era un fremito di penne.
Lam peggiavano i monti e le coste.
E dicem m o: “ O Italia, o Italia,
non ti vedremo noi su l'alba,
per questo buon sangue che ti giova,
per la divina prova
di questa sacrificale morte,
rifiorir nel M are ? „
E dicem m o: H O Italia,
Italia sonnolente,
alfine ti svegli
tu dal tuo sonno vile ?
A h i sì lungamente
sotto il sole giaciuta
con l'obbrobrio senile,
tra le mani dei vegli
scaltri che t'h an polluta,
che di te han fatto strame
docile all'ignavia loro
e d'ogni tuo nobile alloro
una verga per batter la fame,
non senti l'odor della morte ?
O h nuova sul M are! „
Cosi noi dicemmo,
questo sognam m o ascoltando
-16 -

�il fragore dei carri nel vento
d'estate per la funebre notte
recanti alla tom ba il re spento,
al silenzio di R om a, alla pace.
Q uesto pregò sotto il firmamento
ingombro la nostra ansia seguace.
O r chi sarà l'eroe che attendiamo,
il pastor della stirpe ferace ?
T en d i l'arco, accendi la face,
o tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are!
T'elesse il Destino
all'alta impresa combattuta.
G u ai se tu gli manchi!
E perigliosa l'ora.
M a tu sai che il periglio
è la cintura pe' fianchi
dell'eroe. D a l sangue vermiglio
fa che nasca un'aurora!
L a fortuna d'Italia
prese l'ali sul campo
d'una battaglia perduta.
Ricordati d'un altro padre
partito per un più triste esiglio,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.

�A I R e giovm e

T ’elesse il destino.
Ricordati del figliuol vinto
che cavalcò quel giorno
tra la Sesia e il Ticino
verso il bianco maresciallo.
Rifioria l’itala primavera
tra i dolci fium i; e il re sardo
scese dal suo cavallo
per segnare il duro patto.
T u tto fu nemico intorno.
E gli disse al suo cuore gagliardo:
H Sopporta, o cuore, e spera! „
Ricordati di quel ritorno
tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are.
E gli volle Rom a,
egli ebbe il Campidoglio,
egli ha pace nel Tem pio romano.
C h e vorrai tu sul tuo soglio ?
Q uale altura è il tuo segno ?
M iri tu lontano ?
E largo quanto il tuo orgoglio
il gesto della tua mano ?
Sai tu come sia bello il tuo regno ?
Conosci tu le sue sorgenti
innumerevoli e la forza
nuova o antica delle sue correnti ?
A m i tu il suo divino mare,
Giovine, che assunto dalla M orte
«* 18 -

�fosti re nel M are ?
T'elesse il destino
all'alta impresa audace.
Tendi l'arco, accendi la face,
colpisci, illumina, eroe latino!
Venera il lauro, esalta il forte!
A pri alla nostra virtù le porte
dei dominii futuri !
Ché, se il danno e la vergogna duri,
quando l'ora sia venuta,
tra i ribelli vedrai da vicino
anche colui che oggi ti saluta,
o tu che chiamato dalla M orte
venisti dal M are,
Giovine, che assunto dalla M orte
fosti re nel M are.

A l R e gio­
vine

A L L A M E M O R IA DI N A R C IS O E
DI P IL A D E B R O N Z E T T I.
A N T A , o Verità redimita
di quercia, canta oggi gli eroi
^ al genio d'Italia che t'ode !
A l popolo ardente di vita
novella tu canta oggi i suoi
leoni, il suo sangue più prode
che corse la gleba feconda !
T u fa che fiam m eggi nell'ode
ciascuna ferita
e lungi la fiam m a s'effonda
-19 -

A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
Narciso e
di Pilade
Bronzetti

per tutte le prode,
per tutte le cime,
per tutta la patria sublime
che freme di gloria sepolta !
Canta, o Verità redimita
di quercia, canta oggi gli eroi
al genio d'Italia che ascolta!
M a ascolta dall'ombra dei monti
Trento, l'indomata
figlia cui la corda
non spegne la voce iterata
che chiama che chiama la madre
nell'orror notturno;
e grida: “ Ricorda
tu prima dell'altre
glorie la mia gloria
oggi che su l'ardue fronti
dell'Alpe volò la Vittoria
e che l'A dige taciturno
n'ebbe rinnovata
promessa! Ricorda
Castel di Morone, T r e Ponti
con l'A quila che dal T ifa ta
piombò sul Volturno. „
C anta dunque, pria che si parta
la nova speranza da noi
e si spenga il sùbito ardore,
canta dunque il fior degli eroi,
- 20 -

�il prode dei prodi
che dorme leggero sul cuore
di Brescia fedele,
e l’emulo del re di Sparta
con i suoi trecento,
con i suoi trecento custodi
che la dolce Cam pania tiene ;
canta oggi la gloria di Trento
per lei consolare in catene
del vano amor del van dolore,
oggi che da mano servile
la sua pura corona è sparta
come fronda vile.
C o m e vii lordura
dal tem pio di R o m a lo sgherro
spazza quella corona pura
che tesseano, ideal tesoro,
(ancor dunque ai m onti si sogna ?)
fedeltà più dura del ferro,
speranza più ricca dell’oro.
G io v i ella a crescere lo strame
su cui la frode e la paura
giaccion come buoi
stracchi ruminando menzogna.
G io v i ella a crescere il letam e
che impingua l’annosa vergogna.
M a tu non piangere; tu sogna,
anima chiusa, ancor nei tuoi
monti. È alto il sole sul Fòro.
" 21 -

A lla m emoria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

Cantiam o gli eroi !
N o n piangere. A sp etta nei m onti;
poi che non indarno
nel libero azzurro
sul Gianicolo, alto a cavallo,
sta Colui che udisti a Tiarno
per te su la via sfolgorata
tonare col bronzo.
M a sogna. C o m e il bianco alburno
celandosi sotto la scorza
si fa vigor novo del tronco,
nell’anima tua sempre alzata
il sogno convertasi in forza.
N o n piangere. Sogna nei monti.
Cantiam o la gesta obliata,
Castel di M orone, T r e Ponti,
con l’aquila che dal T ifa ta
piombò sul Volturno.
Cantiam o la vetta ridente
su l'antico fiume
esperto di strage, la vetta
ridente di giovine sangue.
O h tum ulo grande
che gioiosamente
di sé fece l'alta coorte!
Ciascun combattente
su la sua terribile ebrezza
col sole e con l'aria

- 22 -

�sentiva il guardar leonino
del Duce, dell’ Onnipresente.
O h vendem m ia di giovinezza
più forte che il vino!
Porpora d’autunno,
porpora di morte
su la dolce di uve Cam pania!
N o n piangere, anima di Trento,
la tua calpestata corona.
Dim entica il male, se puoi.
N o n fare lamento.
L a tua madre non t’ abbandona :
ha il cuore profondo.
Passano i Bonturi
e il seguace lor gregge immondo.
Durano gli eroi
eterni nei fasti
d’ Italia, e quel D ante che alzasti
nel bronzo, al conspetto dell’Alpe,
dura solo più che le rupi,
gran M ésso dei fati venturi,
signore del C anto sul mondo.
Passano i Bonturi
e il seguace lor gregge immondo.
N o n fare lamento. Perdona
pel lungo martirio di Dante,
perdona pel chiuso dolore
di Q uegli che disse la grande
" 23 -

A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

�A lla m e­
moria di
N arciso e
di Pilade
Bronzetti

parola. Sovvienti ? E i ti vide
perduta, ei vide tanto sangue
invano sparso, tanto fiore
di libere vite
invano reciso,
Trieste come te perduta,
come te perduta
l'Istria, alla mercè del nemico
le porte d’Italia, ottenuta
Venezia con m an di mendico,
laggiù laggiù sola su l’Adria
la macchia di Lissa, l'infamia,
tutta Tonta ; e disse : 44Obbedisco
A h ti sovvenga! T i sovvenga
ancora di L u i doloroso,
col piombo nell'ossa dolenti,
combusto dal fuoco
di cento battaglie e pensoso
già del vasto rogo
che alzato ei volea sul selvaggio
granito, al conspetto del mare,
per dar la sua cenere ai vènti
del suo mar selvaggio.
E i disse : 44 A h ch'io venga
ch'io venga anche all'ultima guerra!
Legatem i sul mio cavallo.
Ch'io veda brillare le stelle
su la Verruca, oda al Quarnaro
cantarei marinai d'Italia!
- 24 -

�Legatem i sul mio cavallo. „

A lla m e­
moria di
Narciso e
di Pilade
Bronzetti

Verrà, verrà sul suo cavallo,
con giovine chioma.
Torrà il nero e giallo
vessillo dal tuo sacro monte
che serba il vestigio di Rom a.
Ridere su l’antica fronte
vedrà le sue vergini stelle;
più oltre, piuoltre
verso le marine sorelle,
anche udrà anche udrà nel Quarnaro
i canti d’Italia sul vento.
N o n piangere, anima di Trento,
la tua calpestata corona.
Ribeviti il tuo pianto amaro.
Dim entica il male, se puoi.
N o n fare lam ento. Perdona.
Prepara in silenzio gli eroi.
P E R I M A R I N A I D ’I T A L I A M O R T I
L
H I ti vide col suo cuore
puro, o Italia liberata,
detersa dal sangue e dal pianto,
dalla polve e dal sudore,
dopo l’alta gesta, alzata
nel mare nel sole nel canto ?
C h i ti vide, dopo l’alta
" 25 "

4

Per i mari­
nai d’Italia
morti in
Cina

�Per i m ari­
nai d'Italia
m orti in
Cina

gesta, vivere nel m are
col grande tuo corpo fecondo ?
Chi senti nella tua calda
giovinezza palpitare
l'antica speranza del mondo ?
Forse i figli, forse i figli
tuoi migliori, i marinai
su l'acque remote, nei porti
strani, gli umili tuoi figli
che non sai né rivedrai,
ti videro e caddero morti.
A h ti videro più bella
essi, i tuoi semplici eroi,
negli ultimi palpiti sacri!
Canterò oggi, per quella
tua bellezza, se tu m'odi,
il pianto di tutte le madri.
Ecco, una madre nell'antica Ichnusa
dei pastori, nell'isola diserta
che stam pa sul Tirreno dalla N u rra
al Cam pidano sua durabile orma,
ecco, la m adre che filò la nera
e bianca lana, ecco, la m adre a sera
vien su la soglia con la nuora pregna,
quando le greggi tornan di pastura.
S t a su la soglia con la nuora, e conta
le stelle prim e nell'aria serena,

�Per i m arinell'aria dolce ove il colmigno fum a ;
nai d'Italia
e sta con nel suo cor la sua preghiera;
m orti in
e guarda sopra i gioghi di G allura
Cina
la falce della luna che tram onta.
E guarda verso il m are la Caprera
ove dorme il Leone in sepoltura
con un respiro che solleva Tonda;
e guarda l'om bra della M addalena,
sul dolce m are un'om bra di guerriera
che tu tta arm ata a guerreggiare è pronta,
E prega, ignara della sua sciagura,
e prega e dice :HChi m e l'assicura?
T u , Vergine M aria, Vergine pura,
tu guardalo dal m ale e tu l'aiuta!
T'accenderò quant'io potrò di cera,
quant'io potrò d'oliva, se sventura
non gli accade, se salvo m i ritorna.
G uardalo, Vergine, alla m adre sua,
guardalo alla sua m adre e alla sua donna.
D ov'è, dov'è ? Che fa egli a quest'ora,
il buono fìgliuol mio, mentre che annotta ?
L o rivedem m o ch'era prim avera.
L a rondine non era anco venuta.
Giunse im provviso, giunsemi alla porta
gridando: - O madre, o madre, apri la porta!
E ri al telaio sotto la lucerna... „
A lungo a lungo ella così racconta
al cuore che ben sa, che ben ricorda,
che ben ricorda ch'era prim avera.
C osì racconta la madre canuta;
-2 7 -

�Per i m arinai d’Italia
m orti in
Cina

e guarda sopra i gioghi di Gallura
la falce della luna che tram onta;
e guarda verso il m are la Caprera
ove dorme il Leone in sepoltura
con un respiro che solleva Tonda.
E un'altra m adre viene su la soglia
d'un 'altra casa e guarda un'altra altura
e un altro mare, il m ar di Siracusa
e l'E tn a grande che nell'om bra fum a ;
e prega in cuore e dice: u O creatura
del sangue mio, quando ti rivedrò ? „
O dorano le selve alla riviera
con frutta d'oro ; cantano alla luna
le ciurme prim a ch'ella si nasconda :
trem a la rete, palpita la vela.
E un'altra madre viene su la soglia
d'un'altra casa, là nella rem ota
Italia, là sul G arda ove Peschiera
sorge custode nella sua cintura
forte, ove il Mincio m em ore saluta
i campi di battaglia. E un'altra ancora
prega in silenzio e guarda la pianura
tra l'O glio e l'A dda ove la prim avera
fu cerula di m olto lino. E ancora
un'altra prega dalla pam pinosa
ram a dei M onti d'Alba, dalla volsca
Velletri che disotto le sue m ura
vide un m attino tem pestar fra Tonda
dei cavalli il Leone ebro di R om a.
E un'altra ancora sta su la picena
- 2.8 "

�spiaggia, di là dal T ronto, e si ricorda
del bel naviglio che la prim a volta
portò il fanciullo a Spàlato, a G ravosa, '
a Sebenico, alla latina sponda
cui S an M arco legò la sua galera;
e prega in cuore e dice: u O creatura
delle mie pene, non ti rivedrò ? „
S ì penano le m adri in su la sera
al novilunio, alla dolce frescura.
E non, di qua dal T ronto, nella terra
d'Abruzzi, nella terra ove riposano
i miei maggiori con la rugginosa
àncora di speranza e di fortuna,
non prega qualche m adre per ventura
guardando su la placida M aiella
tram ontare la falce della luna ?
G uarda greggi passare ad una ad una
lungh'esso il lito andando alla pianura
dell'Apulia, ai lor paschi, dall'altura
del Sannio che laggiù si fa nevosa;
m igrar le greggi per la via saputa
dai primi avi la m adre guarda, m uta
presso la casa ove restò la cuna
antica per la nova genitura,
la m adre veneranda cui virtù
di nostra prim a gente in grembo dura;
e prega in cuore e dice: **O creatura,
creatura, che fai mentre che annotta ?
S e sei grondante, ora chi ti rasciuga?
Forse hai tu sete, e la vigna ha tanta uva!
- 29 -

Per i m ari­
nai d'Italia
m orti in
Cina

�Per i marinaid’Italia
morti in
Cina

Figlio, che fai ? Pensi alla madre tua ?
Pensi alla madre tua che non t’aiuta ? „
E guarda pel sentiere che s’oscura,
e il cor le stringe sùbita paura.
Tram on tata è la falce della luna ;
nell’ombra intorno altro non v ’è che luca
se non il ferro pronto all’aratura.
E il mésso quei che per l’erta s’indugia ?
Gran silenzio negli alberi s’aduna.
L a madre ascolta, non respira più.
S ’ode il campano in lontananza ancora,
della greggia che valica la duna;
s’ode il passo per l’erta che s’oscura.
L a madre attende, non palpita più.
M orti sono i figli, morti
sono i figli, morti sono
i figli alla guerra lontana.
Pochi erano contro molti.
Essi avean pel suolo ignoto
lasciata la nave lontana.
M orti come sopra il ponte
della nave, come sanno
marinai dovunque morire.
N o n il fiume, non il monte,
non il piano, essi non hanno
veduto la casa e il confine.
Veduto non han Gallura
" 3° '

�né il M a r Ligure né l' Adria
morendo su Torride porte,
m a veduto han la figura
grande e sola della Patria
risplendere sopra la morte.

Per i mari­
nai d'Italia
morti in
Cina

Veduto non hanno i M on ti
d 'A lba o l'E tn a, non Peschiera
né il Garda, m a Tunica Italia.
M orti sono i figli, morti
sono intorno alla bandiera
d'Italia d'Italia d'Italia.
A ROM A.
A R om a
E A R om a, sia testimone
del di settembre la faccia
Sole che mai cosa più grande
t visitò nell'alterno O rbe ;
io
testimoni dal confino
dell'Agro il Soratte santo
apollineo con le sue corone
di nubi e il Cim ino proclive
che dal T evere al M are
tende le sue cerulee braccia;
e testimoni sieno i M on ti
d 'A lba pampinei ridenti
al cielo dai profondi
occhi dei laghi; e il divino
A gro che tace, co' suoi armenti
irti, co' suoi pastori biformi
" 3l "

�A R om a

dall’aspetto um ano ed equino,
l'erbifero sepolcro dei regni
sia oggi testim one al canto
che m em ora il detto sibillino.

**M anca la M adre „ disse il carme
euboico al sacerdote.
O R om a, guerriera senz’arme,
ti m anca l'universa Idea
che sorga, su l'ombre
oblique, su le form e vuote
di alito, su le cloache ingombre
di uomini, generatrice.
M anca la Grande M adre. T i manca
il vergine eroe, il nepote
ultim o del m agnanim o Enea,
che con la sua m an pura
la tragga vivente alle tue m ura
auguste e instituisca la F e sta
nova e inizii la nova Epopea.
L'ancile di M arte è scodella
al m ezzano ; la meretrice
è addetta al fuoco di V e sta ;
del tuo Cam pidoglio non resta,
o R om a, che la R upe T arpea.
M a, sotto il del settem brale
che riversa il suo calice d'oro
am pio dal Celio al V im inale
dal Gianicolo al Vaticano

�dall'Anfiteatro al Foro,
nel dì fausto dell'alta conquista,
cantiam o l'avvento fatale,
su la torbida acqua corrotta
chiamando l'im agine prisca.
Contro l'un concistoro
che ciancia baratta confisca
e l'altro che m unge il tesoro
di Pietro per l'anim a ghiotta,
alziam o la statua ideale.
Sorse fervido il popolo quando
intese il responso canoro :
HM anca la M adre. O R om ano,
che tu chieda la M adre io comando.
C om 'ella venga, addotta
sia da una pura mano. n

A Roma

Venne la M agn a M adre
su la nave alla foce del fium e
biondo ; e nel lim o ristette,
im m ota, incrollabile come
una rupe. I cavalieri,
il senato, la plebe di R om a,
le vergini del fuoco santo
accorsero in turba alla foce
del fium e incontro alla veneranda
O spite. E d era ne' cuori
letizia. M a stava nel vado
lim oso la carena im m ota
sim ile a una rupestre
' 33"

5

�A Rom a

isola. Legarono all'alta
prora una fune gli uomini forti
e fecero gran forza di braccia,
e con voci iterate
aiutavano eglino la vana
opera, a trarre la nave
dipinta nel T evere biondo.
M a sedeva la M agn a M adre
incrollabile sopra la tolda,
con la sua corona di mura
su le chiome che fingono i flutti
del ponto e i solchi dell'agro,
con le sue mani invitte
benefiche di beni infiniti
prone su le ginocchia più salde
che le roveri annose nei monti ;
al conspetto del popolo grande
sedeva la M adre dell'aurea
fecondità, la nutrice
dei mortali e degli immortali,
la donatrice delle semenze
ineffabili, la dea
che moltiplica il sangue
animoso, edifica le chiare
città, conduce i pensieri
i tim oni gli aratri, errante
sonante in circoli immensi.
E la forza degli uomini forti
" 34 "

�s'accrebbe di tu tta la plebe
romana, s'accrebbe di tutti
i cavalieri romani. E tutti
le braccia davano alla fune
ritorta e iteravan le voci
al travaglio, m a indarno ; che stava
im m ota nel vado la dipinta
carena e il simulacro sublime
splendeva sopra la tolda
nell'aer salino tacente.
A tto n ita interruppe il conato
la m oltitudine e tacque
pavida innanzi al prodigio
con supplice cuore. S'udiva
fluire il T ev ere biondo,
addurre all'imperio del M are
la m aestà di R om a.
T r a il popolo supplice, allora
s'avanzò Claudia Q u in ta vestale.
O ffendeva lei casta il sospetto
del volgo, iniquo rumore.
S 'avanzò Claudia Q u in ta e con mani
pure attinse l'acqua del fium e ;
tre vo lte il capo s'asperse,
tre volte levò al cielo le palm e;
prona nel suo crine giacente,
invocò a gran voce la dea.
Quindi, alzata, legò il suo cinto
alla prora e con lene fatica
" 35 "

A Roma

�A Rom a

trasse la M agn a M adre nel fiume,
trasse la M adre dell*eterna
fecondità verso l'arce eterna
dell'Urbe. Tonarono i petti
romani; sanguinò la bianca
giovenca dinanzi alla poppa
coronata. Sedente sul plaustro
de' buoi la Turrigera, addotta
da virtù di vergine pura,
entrò per la porta Capena.
Cosi, o R o m a nostra, negli anni
verrà non dal D indim o ululante,
non pietra esculta in nave dipinta
pel Mediterraneo M are,
verrà dagli oceani lontani
ove la vita allaccia la vita
d'isola in isola per correnti
misteriose di voleri
umani e di sogni umani
che cercano le novelle forme,
verrà dai continenti
immensi ove ancora dorme
la ricchezza nei misteri
delle montagne e delle lande
promessa agli insonni messaggeri,
verrà dai confini del mondo
con l'im peto degli elementi
e con l'ordine dei pensieri,
verrà dall'alto e dal profondo
- 36 -

�la Potenza in cui sola tu speri.
Così, o R o m a nostra, nei tem pi
un vergine eroe di tua stirpe
così la trarrà alle tue mura.
N o n carena im m obile in sirte
limosa, non simulacro
già venerato in tem p
li
estranei trarrà la m an pura,
m a la P otenza umana, m a il sacro
spirito nato dal cuore
dei popoli in pace ed in guerra,
m a la gloria della T erra
nel divino fervore
della volon tà che la scopre
e la trasfigura
per innumerevoli opre
di luce e d'ombra,d'amore
e d'odio, di vita e di morte,
m a la bellezza della sorte
umana, dell'uom o che cerca
il dio nella sua creatura.
Però che in te, come in un'impronta
indistruttibile, debba
la Potenza dell'U om o
assumere forma ed effigie,
instituita nel Cam pidoglio
e nel Foro, di contro all’ O n ta
dell'U om o, su le vestigi e
' 37 "

A R om a

�A Rom a

delia forza e dell'orgoglio
che chiesero la Grande M adre
alle m ontagne frigie
per lei custodir nelle tue sacre
m ura che sole credevi
tu degne di chiudere Fattrice
universa quantunque si brevi.
O R om a, o R om a, in te sola,
nel cerchio delle tue sette cime,
le discordi miriadi um ane
troveranno ancor l'am pia e sublime
unità. D arai tu il novo pane
dicendo la nova parola.
Q uel che gli uomini avranno pensato
sognato operato sofferto
goduto nell'im m ensa Tèrra,
tanti pensieri, tanti sogni,
tante opere, tanti dolori,
tante gioie, ed ogni
diritto riconosciuto ed ogni
m istero discoperto
ed ogni libro aperto
nel giro dell'im m ensa Tèrra,
tutte le speranze um ane
volanti da porti sonori,
tutte le bellezze um ane
cantanti per boschi d'allori,
vestiranno le form e sovrane,
appariranno alla luce eterna,
'38-

�o Rom a, o Rom a, in te sola.
A i liberi ai forti materna,
0 dea, spezzerai tu il novo pane
dicendo la nova parola.
Aurea R om a, o donna dei regni,
sien testimoni all'augurale
O d e che canta oggi il tuo destino
le cose che portano i segni :
la nube che sul Palatino
sanguigna risplende
come porpora imperiale
tra gli ardui cipressi; il divino
silenzio del vespero che accende
1 D Ì oscuri domitori
di cavalli sul Quirinale;
l'ombra spirante che occupa i Fori
gli Archi le T e r m e taciturna ;
la fonte di Giuturna
che dalla ruina risale;
la tavola delle L eggi sacre
che dalla p olve riappare;
e la mia speranza, o M adre,
e il fior del mio sangue latino,
e il fuoco del m io focolare.

A Rom a

�A uno dei
Mille

A U N O D E I M IL L E .
V E G L I A R D O , consunto come l’usto
dell’àncora che troppe volte m orse
con sue marre i tenaci fondi, pregno
del sale am aro,
splende la gloria sul tuo volto adusto
quando nelle fortune indaghi l’O rse
e t’argomenti di cam par tuo legno
cercando il faro ?
Quando torni dall’isola dei Sardi
carico, e taciturno al tuo tim one
stai rugumando il tuo masticaticcio,
tese le scotte,
a tratti co’ tuoi grigi occhi non guardi
per l’om bra se tu scorga il tuo Leone
fiam m eggiare laggiù sul sasso arsiccio
contro la notte ?
E quando poi governi a prender porto,
m aggio illustrando la città dei Doria,
non cerchi tu quella che a Q uarto eresse
m agra colonna
la m odestia del popolo risorto,
per figurarvi in som m o la Vittoria
che sul gran cor parea ti sorridesse
come tua donna ?
T u non rispondi. Solo ascolti i vènti
e disputi talor con la tem pesta.
- 40

�A uno dei
M ille

H a i crudo e breve il m otto a dir tua noia,
e più non dici.
T u a vita va tra due divini eventi,
tra bonaccia e fortuna; e quella gesta
la scrisser già su le tue vecchie cuoia
le cicatrici.
Ond'io ti priego che m i sii benigno,
o tu che troppo sai d'amaro sale,
se consecrarti ardii questi miei carmi
tumultuanti.
In van chiesi al tuo mar che nel macigno,
nell'invitto macigno sepolcrale,
volesse per l'eternità foggiarmi
strofe giganti.
M a tu vi sentirai correre, sopra
al rosso bulicame, odor salmastro;
romoreggiar v'udrai l'onda nemica
come il frangente;
v i rivedrai quale t'apparve all'opra
Colui che fu buon calafato e mastro
d'ascia, d'ogni arte artiere, dell'antica
tirrenia gente.
Io ne cercai l'imagine sicura
entro gli occhi tuoi tristi, in cor tremando.
Eri presso il cordaio per rinnovare
tue gom enette;
seguivi l'arte della torcitura,
- 41 -

6

�A uno dei
Mille

il crocile, la pigna, il n asp o; quando
su le tue labbra le parole am are
lessi, non dette.
“ II torticcio dell'àncora s'è rotto.
Rinnovarlo non giova. O rvia, tralascia!
Per flagelli e capestri, o cordaio,l'acre
canape torci.
L a terza Italia si distende sotto
ogni bertone come una bagascia.
E R o m a all'om bra delle querci sacre
pascola i porci. „

�LA NOTTE DI CAPRERA,
I.

5

io

15

20

O N A T O il regno al soprag- L a notte di
giunto re,
Caprera
il
D ittatore silenziosamente
sul far dell'alba con suoi pochi
sen viene
alla marina dove la nave attende.
E i si ricorda nell'alba di novembre t
quando salpò da Q uarto era la sera,
sera di maggio con ridere di stelle.
N o n vede ei stelle m a l'alta accesa gesta
Il sacco di sedietro di sé nella stagion si breve.
mente
E i seco porta un sacco di semente.
Q uella è la nave che all'acque di Sardegna
già navigò dal Faro in gran segreto
per il soccorso, innanzi ch'ei prendesse
Reggio ed i monti, innanzi che Soveria
fossegli resa, quando le nuove schiere
precipitò nella Calabria estrema
e duce fu alle armi, alle carene
fu calafato, fu mastro d'ascia, artiere
d'ogni arte, pronto ei sempre alla diversa
necessità con volto sorridente.
D onato il regno al sopraggiunto re,
ora sen torna al sasso di Caprera
il Dittatore. Fece quel che potè.
E seco porta un sacco di semente.

�L a notte di
Caprera

30

35

40

45

50

N C O R A dorme la città che ululò
d'amor selvaggio all'apparito Eroe
nel bel settembre. Em m anuele dorme
là nella reggia ove tanto tremò
l'erede esangue di Ferdinando. Implora
Dominedio Francesco di Borbone
chiuso in G a eta con la sua fulva donna,
con l'aquiletta bavara che rampogna.
u C alatafim i! M arsala! „ C hiam a a nome I cavalli
i suoi cavalli di guerra il Dittatore,
guerra
novo nell'alba, gli arabi suoi sul ponte
recalcitranti al vento che riscuote
il
Golfo. Palpa le lor criniere ondose
che sanno ancor d'arsiccio, le lor froge
palpa, e le labbra frenate onde fioccò
la spuma come neve su i moribondi.
E d ei li pensa lungi, franchi del morso,
per le ferrigne rupi ; e dice : “ A nche a voi
la libertà ! „
Q uella divina voce
odono i due cavalli che hanno i nomi
delle Vittorie e lui guatan con occhi
di fanciulli, ecco, obbedienti. Sorge
l'aurora. È pronta la nave. Il Dittatore
delle tem peste grida: “ Salpa! „ L 'a lta onda
del dominato Oceano gli torna
nella memoria e nella voce. Scioglie
l'ultim o capo dell'ormeggio allor con
atto che par santo al devoto stuolo.
L 'an im a già per l'acque si diffonde
44

"

di

�55

simile al di.
che consolò
u A Rom a, a
Bello non è
del donator

Ripete ei la parola
L a notte di
i suoi laceri prodi:
Caprera
R o m a ci rivedremo! A R om a! „
come il raggiante volto
di regni il novo Sole.

, D or sen va il Ligure pel suo
Tirreno. Guarda vigile, dalla prua
_____ che non ha rostro, se non vegga la rupe
brulla apparir tra i nugoli; o seduto
resta sul sacco delle semente a lungo,
tutto pensoso della seminatura
65 nei magri solchi e delle sue lattughe
anco e de' suoi magliuoli e de' suoi frutti.
N o v e ra già col pensier nel suo chiuso
la scarsa greggia, e le lane valuta,
i negri velli ed i candidi, cui
7 0 non mai segnò la robbia; alla futura
prole sorride, e allarga la pastura
sopra Ìl macigno. In quale tem po ei fu
pastore ? Quando migrò con la .tribù
su le grandi orme dei padri alle pianure ?
7 5 Quando agli armenti cinse i fuochi notturni,
fatta la sosta presso la fonte pura ?
M ondo di strage, ei beve il vento. I flutti
crespi e canuti accorrono ver lui
come le bianche pecore per l'azzurra
80 erba; ed ei sa il suono che le aduna.
D'antico tem po gli sovviene. D i tt
tutto

"

45

"

II ritorno
all'isola
rupestre

�L a notte di
Caprera

quel che fu ieri non gli sovviene più.
A pre così le braccia la N a tu ra
subitamente- al buono fìgliuol suo
85 per riposarlo, sopra il suo petto ignudo,
di tanto sangue e di tanta ventura.
E il figlio a lei così volge dischiusa
la sua divina anima di fanciullo.
IV .
A ecco l'ombra di Caprera. Ecco
l'aspra
Gallura, i m onti aerei nell'aria, il granito
Ecco il granito ov'ei riposerà.
sepolcrale
Ecco la tom ba che gli lavorerà
l'arte del M are. C o m e in petrose tazze,
nei grembi cavi l'isola solitaria
95 serba il silenzio ch'è bevanda al pugnace.
Q u iv i placato nella sua verità
ei può sognare; ne quel silenzio mai
gli mancherà, sopra il fragor del M are.
V.
R liberati i cavalli di guerra
(ei palpitò forte veggendo selci
risfavillar sotto l'urto del ferro,
udendo su per le rupi deserte
eco del gran galoppo senza freno)
or nella bianca stanza è solo con sé
105 il Dittatore, solo con sé fedele.
Guarda le bianche mura ch'ei fece, artiere

-4 6 -

�uo

nc;

120

125

t jo

10^

d'ogni arte, dopo che preso e difeso ebbe
• L a notte di
quelle di Rom a. E senza m utam ento
Caprera
la povertà, è senza m utam ento
pace. Il sacco delle semente è a pie
del letto. L'arm e, disopra l'origliere,
al vacillar della lucerna splende,.
Palpita e guizza la fiam mella. È gran vento n maestrale
alle finestre, gran vento di maestro
sul mar che romba nelle anse di Caprera,
grande clamore a quando a quando, im m enso
grido, selvaggio urlo come a Palermo,
come a Palerm o urlo di popolo ebro,
u O cuore, balzi ? Placato ancor non sei ? „
L 'E r o e sorride; m a gli'occhi del veggente
veggono il sole su la città che ferve,
colui che parla e l'ultim o suo gesto,
il furibondo palpito che solleva
tutto quel m uto popolo com e un petto
immortale, e tutto il sangue repente
sparir dai volti innumerevoli, e
tutte le bocche urlanti, tutte le
mani distese in alto alla ringhiera ;
Piazza Pretoria fatta dal travincente
amore vasta come l'Italia intera ;
l'anim a d'un popolo fatta un cielo
di libertà, eguale al giorno ardente;
una bellezza nuova per sempre accesa
nel triste mondo, un'imagine eterna
di gloria impressa nel vano velo, eretta
un'altra cima, ala data alla Terra!

"

47

"

�L a notte di
Caprera

; V I.
C U O R E , balzi ? N o n sei placato
ancora?,,
L 'E r o e sorride ; m a si tocca la fronte
ove in quel di battevan forte il sole
II letto
140 siciliano e il vento dell'ignoto
destino e il suo volere. Poi s'accosta
al bianco letto che dà i profondi sonni,
ove il lin rude par che di sale odori
(lavato in mare e torto su lo scoglio ?)
1 4 5 m a il cuore è insonne,
riposare non può.
E i crolla il capo e dice : 44 Spartirò
le mie semente. „
Si china; piano scioglie
la bocca al sacco ; e ripone la corda.
V II.
^ ^ ^ ^ E D U T O sta;

le sue sem ente ei

faville d'oro dall'una all'altra mano.
Sparte e col soffio ventila come fa
esso il colono che non mai fece altra arte. Il colono
L a man non falla quando l'occhio s'inganna:
sa come pesi nella palm a il buon grano.
155 T en n e la spada ed or terrà la marra.
M e zzo novembre avran tepente e chiaro
l'opre, poiché non anco Aldebarano
sorse dal mare ed ecco il maestrale
porta il sereno a chi vuol seminare.
160 44 O cuore, o cuore, entra nella tua pace ! „
" 48 "

�G li àlbatri intorno soli
cui tolta fu la terra lavorata.
“ Guardiam o innanzi, all'alba che
Chino la fronte, le sue semente ei
165 faville d'oro dall'una all'altra mano.
44 C iò che com pim m o altri lo canterà. „
V ili.
A la grandezza di ciò che fu compito
s'alza e sovrasta alla notte sublime,
sovrasta al cuore di colui che ha
sorriso,
170 occupala solitudine, vince
I Milk
la pace, infiam m a l'ombra \ non ha confine
in breve nome. O Italia, i M ille, i M ille !
A li fulminee delle Vittorie latine,
rapidità della forza e dell'ira
175 su le riviere del sangue, alte e succinte
vergini d'oro, messaggere vestite
di vento, im m enso am or di R om a, chi
si chiamerà fra voi l'eguale di
quella che un volo su da Calatafim i
180 sino al Volturno volò senza respiro
e dissetò la sua gran sete alfine
sol nelle vene di Leonida ucciso
un'altra volta ? Pianto alla Porta Pila,
silenzioso pianto alla dipartita,
185 coro di donne liguri! U ltim o addio
di ferree madri ai giovinetti figli!
D ivinità rivelata nei cigli

"

49

"

7

�L a notte d i
Caprera

um ani e prim o trem ito delle prim e
stelle nel puro cielo primaverile !
190 Più dolce m aggio in terra non fiori.
N a v i sospinte nel m are dal respiro
stesso dei petti eroici, dal destino
e dalla febbre, dalla speranza invitta
e dal prodigio, piene di melodia
195 e di ruggito, nell'oscuro periglio
illuminate dai baleni d'un riso
silenzioso, con la prora diritta
a gloria e a morte, a un punto e all'infinito !
R apida gioia de' bei delfini amici
200 nel solco, m éssi d'un rinnovato m ito !
Stelle augurali dell'O rsa al grande ardire,
accesa in cielo bandiera del naviglio !
Più alto sogno in D ante non sali.

H I N O la fronte, sparte le sue se­
mente
il D ittatore, sotto la sua lucerna
che per le m ura d'om bre e di luci crea
notturne vite coi lunghi aliti della
notte. È gran vento alle finestre : geme,
sfida, minaccia, rugge, ulula, interm esso.
2to L a m an nell'atto a quando a quando trema.
F issi alla gesta son gli occhi del veggente.
L 'an im a eterna è cinta di baleni.
E i vede, ei vede il patrio m are ardente,
i suoi vascelli nel fulgido silenzio
** 50 -

Le navi
eroiche

�215 misteriosi come due giganteschi
spiriti, fatti leggieri dall'ebrezza
che vi s'aduna, dal sogno che vi ferve,
come le navi dei tem pli dalla prece ;
e il primo approdo, Telamone col segno
220 dell'Argonauta, le odorifere selve
dell'Argentaro, la pallida M arem m a
tinta del sangue gallico, ove raccese
M ario la febbre di M inturno ed il ferro
trasse dal pie degli schiavi, ne fece
225 spade battute per la strage crudele.
E l'altro monte, e l'altro m onte ei vede,
l'Erice azzurro, solo tra il mare e il cielo
divinam ente apparito, la vetta
annunziatrice della Sicilia bella !

L a notte di
Caprera

X.
D ora tutto è baleni, ora tutto
folgori e tuoni, furore e sangue,
azzurro
e sole, ferro e fuoco, aure e profumi.
L'inno è nel vento, l'ebrezza è nell'arsura. L 'approdo
E i squassa l'aspre chiome della fortuna
235 in pugno e fa d'ogni uom o una virtù,
una virtù d'ardore ch'ei conduce
col suo sorriso terribile nell'ultimo
im peto al cuor d'un astro. E l'armatura
della sua possa è il suo sorriso ; e ovunque
24° «splenda, quivi è il prodigio; e nessuno
lo vede senza vedere un dio nel suo

-5 1-

�cielo ; e beato colui, quasi fanciullo,
che prim am ente lo vede nella luce
e tra le spiche ucciso cade giù.

La notte di
Caprera

250

255

260

265

V E R I T À cinta di quercia, quando
canterai tu per i figli d'Italia,
quando per tutti gli uom ini canterai
tu questo canto ? Ecco il pane spezzato
sotto l'olivo, prim a della battaglia;
ecco irto d'arm i il colle di sì grande
nom e, nom ato il Pianto dei R om ani, Le sette
aspro di sette cerchi, balzo di D ante,
per ove gridan come stuol di selvagge
aquile sette V ittorie disperate;
A lcam o in festa, Partinico fu m an te;
l'avida sosta della falange, al P asso
di Renna, in vista della Conca e del M are ;
la sete, la fam e; la corsa verso Parco
nella tem pesta e nella notte, inganno
m eraviglioso; la m ontagna affocata
di G ibilrossa ove ecco ogni uom o par
che trasfiguri come se oda parlare
una divina voce alla sua speranza ;
e la discesa m uta di sasso in sasso,
per gli arsi aromi, lungo le schegge calde,
mentre la sera coi richiami lontani
de' suoi pastori e coi suoi flauti fa
la melodia dell'obliata pace;
e poi la notte vigile di fatali
52-

�270 stelle; e poi l'alba, e nell'alba il tonante
L a notte di
impeto, l'urto, la furibonda strage,
Caprera
l'inferno al ponte dell'Am m iraglio ; il maschio
N u llo a cavallo oltre la barricata
cpn la sua rossa torma, ferino e umano
2 7 5 eroe, gran torso inserto nella vasta
groppa, centàurea possa, erto su la vam pa
come in un vo i di criniere ; il grifagno
Bixio, il risorto G iovanni delle Bande
N ere, temprato animato metallo,
280 voce a saetta, sottil viso che sa
la cote come il filo d'una spada
laboriosa, ossuta fronte salda
come l'ariete che dirocca muraglie,
eccolo all'opra che balza da cavallo
285 per trarsi il piom bo con le sue stesse mani
fuor delle fibre tenaci; eCCO espugnata
Palermo
la Porta, data la rotta alle masnade
espugnata
regie col ferro alle reni; le strade
ancor nell'ombra, deserte; la città
2 90 ancor dormente; e la prima campana
che suona a stormo verso l'aurora alzata
su Gibilrossa; Fieravecchi'a che batte
già colma come un cuor che si rinsangua;
M acqueda sotto la grandine mortale;

295 M ontalto ai regi tolto dallo spettrale
Sirtori; atroci strida, crollar di case,
rossor d'incendii; la m orte che s'am m assa
nella ruina; l'afa delle carni arse,
il cielo azzurro su l'urlante fornace;
" 53 "

�L a notte di
Caprera

e il D ittatore terribile che passa,
il D ittatore sorridente con pace
tra quel delirio um ano, il dio che guarda,
indubitata forza, con nella faccia
il sole, il sole del sorriso eternale.
3 °5 G loria per sem pre ! Ecco Palerm o schiava
che si risveglia giovine tra le fiam m e,
che si solleva, m em ore della Gancia,
nella vendetta e nella libertà.
X

I L

o .

O T T O l'im m en sa gloria chino la
fronte,
il D ittatore onniveggente è im m oto.
N e l sacco rude la sua m ano s’affonda
e inerte sta, im m em ore dell'opra.
O r è interrotta l'opra del buon colono.
3l5

♦

E i più non vede rilucere pe' solchi
le sue semente, né ribatte le porche
ei con la marra in suo pensiero. A scolta
il vento e il mare nella notte profonda.
A scolta il rombo del suo spirito solo.

N o n ei toccò la cim a di sua sorte ?
3 2° N o n proferi la sua più gran parola
quando a quel re sopraggiunto donò
il regno e solo poi si ritrasse all'om bra
d'un casolare, lungi alla bella scorta,
sol con taluno de* suoi laceri prodi ?
325 Triste è la bocca nella sua barba d'oro,
ché le sovvien del m olto am aro sorso.
" 54"

�Era laggiù, presso Teano, incontro
ai foschi m onti del Sannio, il donatore;
seduto all'ombra era, su vecchia botte
330 non più capace di contener la forza
del vin novello. E ra l'autunno intorno ;
am m utolito sul Volturno il cannone;
piegata e rotta la gente di Borbone
sul Garigliano; scomparso con la scorta
335 splendida il re sul suo cavallo storno,
andato a mensa. Era l'autunno intorno :
cadean le foglie dal tremolio dei pioppi ;
i campi roggi fum igavano sotto
l'aratro antico tratto dai bianchi buoi
3 4 0 campani cui rauco urgeva il bifolco

L a notte di
Caprera

L a medita­
zione al­
l'ombra

fasciato le anche dal vello del montone,
coperto il bronzeo capo dal frigio corno.
Antiche e grandi eran le cose intorno;
antico e grande era il cuore dell'uomo
34 5 seduto in pace su la fenduta botte.
O gnu n taceva
meditabondo.
era il meriggio

al conspetto dell'uomo
Q uasi era a m ezzo il giorno:
m uto come la notte.

O gnun taceva, ogni anim a era prona
350 dinanzi a lui, col silenzio che adora
e riconosce : alta preghiera in ora
che parve a ognuno scorrere per ignota
profondità. E il forte elee nodoso,
che negreggiava quivi, fu santo come
355 i dolci olivi dell'orto ove pregò
tre volte un altro

uom o di fulve chiome.

55"

�L a notte di
Caprera
360

365

370

375

380

385

*

E il donatore, seduto su la doga
vile, crollò la testa di leone.
C alm o guardò pei fum i il campo roggio,
col calmo sguardo cerulo che soggioga
il rischio; udì l’anelito dei buoi
affaticati per quelle terre sode;
segui un aratro che discendea da un poggio,
considerò se fosse dritto il solco
dietro l’attrito vomere. A nche ascoltò
la lodoletta che facea sua melode.
Venne per l’aria il suono d’un rintocco. 11 banchetto
A llor fu quivi recato da un pastore
del Vincigiovine irsuto di pelli, sopra un moggio, tore
al donator di regni un duro tozzo
di pane, e cacio stantio, di grave odore.
A v e v a ei seco il suo coltello a scrocco,
il suo coltello di marinaio, ancora
raccomandato alla sua vecchia corda ;
l’aperse pronto, con quello s’affettò
il pane e il cacio. Maciullando, guardò
l’aratro antico tratto dai bianchi buoi,
e giudicò del dritto solco; poi,
come il più duro non passava pel gozzo,
chiese da bere sorridendo al pastore.
A llor fu quivi recato in un orciuolo
al donator di regni acqua di pozzo.
A vid o ei bevve, accostatosi il rozzo
vaso alla bocca; m a la bocca schifò.
L ’acqua putiva, come d’un otro immondo.
Senza sdegnarsi ei versò l’acqua al suolo.

" 56 "

�Poi s’asciugò, tranquillo; e disse: 44II pozzo
è infetto. Certo, v'è una carogna al fondo. „
S 'alzò nel detto; e andò pei campi solo.

L a notte di
Caprera

X III.

395

400

405

410

IR si ricorda ei ben del sorso tristo;
e il cuor gli duole d'un lento presagire
(riarderà l'agosto su le cime
dell'Asprom onte torbido, e di vermiglie
bacche il novembre allegrerà le infide
macchie a M entana). E i vede il buono Elia
col piombo in bocca laggiù su la collina
dei sette cerchi; e laggiù sul sottile
istm o, a M ilazzo, entro i maligni intrichi
delle paludi e dei canneti, ritto
il suo M issori bellissimo che uccide
i cavalieri. O d e il grifagno Bixio
che nel più folto della mischia gli grida :
44 Dunque cosi voi volete morire ? „
L'alfiete
Subitam ente D eodato Schiaffino,
tanico
quel da Cam ogli, il biondo, gli apparisce :
il marinaio biondo che gli somiglia,
occhi cilestri, d'oro la barba e il crino,
m a più membruto, più alto, d'una stirpe
ingigantita nel travaglio marino.
Subitam ente gli apparisce supino,

a m ezzo il colle, nel sangue che invermiglia
tutto il pianoro. E caduto così
l'alfiere, prim o all'assalto. Garrisce
dopo la schianto la bandiera investita,
"

57"

8

ti-

�L a notte di
Caprera

come da un vento d'ira, dal grande spiro :
e sul torace come sur un macigno
fanti e cavalli s'azzuffano in prodigi
di furia, e tutta la virtù dell'estinto
ecco risorge v iv a in un cuore vivo,
420 ed è il torace dell'eroe come un plinto
alla grandezza d 'u n altro eroe. 44 Cosi
dunque volete morire ? ft U n leonino
fremito scuote il Dittatore. E i mira
sé nel gigante biondo che gli somiglia,
4 2 5 nel marinaio ligure che morì
com'ei vorrebbe. C upo aggrotta le ciglia;
con gli occhi fìssi interroga il Destino.
X IV .
&gt;D A L L A morte sorge l'ombra di
Rom a.
C o m e il pastore dell'A gro spa­
ventoso
430 nel ferin sangue porta germe nascosto
d'antica febbre che sùbita riscoppia
L'ombra
mentre di sotto l'arco dell'acquedotto
Roma
inaridito ei guata fuggir l'ora
su l'erba e sta con l'anim a gravosa
4 3 5 ch'ebbe im m utata per geniture m olte
dal tem po quando con solfo e con alloro
Pale odorava la pecora feconda :
conosce il segno del vigile malore,
conosce il gelo che in foco si risolve;
440 dà la sua vita alla vorace forza :
- 58 -

di

�ed ei ben sa ch’ella non abbandona
se non l’ossam e, e guata fuggir l’ora
per l’erba e sta con l’anim a gravosa
e brucare ode la pecora d’intorno :
445 così l’insonne sente dal più profondo
sangue salir la febbre sacra, il m orbo
divino, ardore immedicabile, odio
ed am ore am bi indom ati, onde il corpo
arde e la m ente, sacra febbre di R o m a,

L a notte di
Caprera

450 ultim a vita terribile del suolo
esercitato dai padroni del M ondo.
XV.
I lo conobbe come conosce il figlio
il sen materno, conobbe il suol
latino
come colui che alla m am m ella antica
455 s’ abbeverò con sete di giustizia.

V i giacque arm ato, sotto il seren d’aprile,
e di rugiada nell’alba si coprì.
V i colse il fiore dell’asfodelo; m isti
alle fresche orme vi rinvenne i vestigi
460 dei Fabii; v ’ebbe a ginocchio il nemico;
vi fu calpesto dai suoi nello scompiglio,
dai cavalieri suoi fuggiaschi, ferito
dall’unghie dure, di polve e sangue intriso,
tremenda impronta, quando del cuore invitto
4 6 5 impedimento al terrore im provviso
ei fece solo e là, prono, col viso
nella carraia, baciò la madre, vivo
" 59"

L 'A gro

�L a n otte di
Caprera

oltre la morte,
l'urlo supremo

e nel fragor sinistro
della sua L u p a udì.

X V I.

V E R I T À cinta di quercia, quando
canterai tu per i figli d’Italia,
quando per tutti gli uomini canterai
tu questo canto ? L ’um ano alito m ai
più grandemente magnificò la carne
4 7 5 m isera; m ai con em pito più grande
Le trasfigurazionel’anim a pura vinse il carcame ignavo.

480

485

490

4 95

L ’onta dell’uomo, il corpo che si lagna
e trema, che ha sonno, che ha sete fame
paura, che ha orrore del suo sangue
e delle sue viscere, che si salva,
si cela, fugge, cade, invoca pietà,
prega soccorso, per soffrire si giace
e per morire chiude gli occhi, la salma
pesante opaca e fragile, la carne
misera e impura, l’onta dell’uom o schiavo,
veduta fu sùbito trasmutarsi
al nomar d’un nome, in una sostanza
novella, armata d’una vita tenace
e numerosa come di germinanti
membra e di vene perenni, inebriata
di strage come di allegrezza, agitata
con risa e grida se m olto era la piaga
vasta, se orrenda era, come si squassa
una bandiera superba a rincuorare
stanchi e codardi. Cantam i, o Verità,

*60*

�500

505

510

5x5

520

525

cinta di quercia, cantami questo canto !
Eccoti innanzi le donne, ecco i vegliardi,
ecco i fanciulli: le donne senza pianto,
senza vecchiezza i vegliardi, a mortale
gioco i fanciulli con la morte che passa;
ecco guidato a suon di trombe il ballo
dal buon M anara sotto il colle tonante;
ecco il M asina, con la sua schiera franca
di cavalieri bolognesi, l'uom d'arme
e di piacere, ardentissima spada,
gioioso a mensa come in campo, che già
tinto in vermiglio ritorna al quarto assalto
per la Corsina e sprona il suo cavallo
su la scalèa, gli dà ferocia ed ali,
colpito in petto non fa m otto né lai,
vuota la sella, stram azza, con le braccia
aperte e il ventre prono sul sasso sta;
ed ecco i suoi già pronti a dargli bagno
di grana e coltre di porpora, le lam e
battute a freddo, le lance di Rom agna,
che per am m enda di Velletri han pagato
un fiero scotto, eccoli tempestare
su l'atterrato per trar dalla battaglia
il corpo e dargli sepoltura, gli eguali
dei belli A chei corazzati di rame
sul corpo di Patroclo nato dal
cielo, del caro al Pelide compagno;
mentre dardeggia la voce del grifagno
Bixio ferito di piom bo all'anguinaglia,
voce di scherno, che fischia sfonda e taglia

" 61 "

L a notte di
Caprera

V illa Corsina

C

�L a notte di
Caprera

*

come la spada che tronca gli è rimasta
nel pugno ; e il fabro d'inni M ameli, il vate
soave come Simonide ceo, m a
più puro che l'ospite di Tessaglia,
530 guerreggiatore laureato, sul franto
ginocchio cade sorridendo ; e di vasta
anima un altro artefice, il lombardo
Induno, alfine cade, giace forato
come selvaggio bugno e per tanti varchi
Catalogo
535 non la sua vasta anima dà m a inganna
dei guer­
la morte, due vo lte fatto immortale.
rieri
Ecco il Bronzetti, ad altri campi sacro,
ad altro antico esempio, che il suo caro
non abbandona già sotto le calcagna
540 nemiche m a l'ardire e la pietà
di N is o ingenuo innova; ecco il toscano
M asi, il Sam pieri veneto, ecco il lombardo
Vism ara, il Bacci piceno, l'apuano
Giorgieri, duci e gregarii, il romano
5 4 5 Spada, e Fulgenzio Fabrizi umbro ammirando
al Ponte M ilvio, e il conte ravennate
Loreta, e il buon S avoia m antovano,
e il buon M aestri, il monco, il m utilato
di M orazzone, e quel gentil M ontaldi
550 già cacciatore al S alto e capitano
che navigando laggiù pel guerreggiato
fiume fu solo ed ebbe cento braccia
a sostener con l'arm e l'arrembaggio;
ecco l'Anceo, il Silva, il Rodi, il Sacchi,
555 il prò' Daverio, il M ellara, gli Stram bio,

- 62 «

�il più bel fiore del sangue di R om agna
e di Liguria e d'U m bria e di Toscana,
d'ogni contrada, figli della montagna,
figli del piano, figli del litorale,
560

della città e del borgo selvaggio,
il più bel fiore fiorito dalle m adri
nel vaticinio della gesta fatale,
speranza e forza della profonda Italia,
speranza che arde e forza che com batte,

565 dolor che ride e giubilo che assale,
solenne ebrezza, funebre voluttà,
il più bel fiore fiorito dalle madri
potenti come la terra che bagna
• . il flam m eo flutto ond'è converso il latte
5 7 0 robusto dato con compagnia di canti j
e il Morosini, e i Dandolo, sonanti
nom i nel bronzo della gloria navale,
stirpe di dogi, sangue republicano
che tinse già di suo colore i fianchi
5 7 5 delle galere, il M are N ostro, Candía,
la M orea, N asso , in cento assedii, e i sacri
m arm i d 'A ten e e Toro di Bisanzio,
spoglie del M ondo offerte alla Città.

X V II.
¡I L L A Corsina, C a sa dei Q uattro
Venti,
fumida prua del Vascello protesa
nella tem pesta, alti nom i per sem pre
solenni come M araton a P latèa
" 63 -

L a notte di
Caprera

�L a notte di
Caprera
585

590

595

600

605

610

Crèmera, luoghi già d'ozii di piaceri
di melodie e di magnificenze
fuggitive, orti custoditi da cieche
statue ed arrisi da fontane serene,
trasfigurati sùbito in rossi inferni
vertiginosi, chi dirà la bellezza
che in voi s'alzò dalla ruina e stette
L'astro sansu l'U rbe come terribile astro a sera ?
ghigno
chi canterà la vostra grande sera ?
Cadeva il di crudo su fuoco e ferro.
T re volte e quattro iterato per l'erte
scalèe l'assalto: grado per grado, pietra
per pietra, preso e perduto e ripreso
e riperduto il baluardo orrendo ♦
,
accumulati i cadaveri a pie
degli agrifogli, dei balaustri, delle
statue, delle urne; fatto il pendio riviera
del sangue, cupo bulicame di membra
lacere; acceso l'incendio; alzato al cielo
impallidito il clamore supremo,
i Legion ari ansanti, arsi di sete
e d'ira, armati di tronconi e di schegge,
neri di fum o e di polvere, belli
e spaventosi parvero come quelli
che superato avean l'um an potere
con la scagliata anima (tale il segno
superato è dal dardo veem ente)
e respiravan dai lor profondi petti
piagati l'ansia d'un miracolo ardente.
44A va n ti! „ allora gridò la voce immensa.

�Erano questi reduci dall'inferno
raccolti presso le mura, tra il Vascello
615 e San Pancrazio. A n savan come belve
cacciate innanzi dal fuoco nelle selve
incendiate, esausti, dalla sete
stretti le fauci; e non avean da bere
se non sudore e sangue. O gn u n coi denti
62 o secchi m ozzò l'anelito, e si tese
per obbedire. " A v a n ti ! „ ripete
la voce immensa. E d il bianco mantello
ondeggiò, come l'onda delle bandiere,
su gli aridi occhi. S'udìa, contra il Vascello,
625 spesso il nemico tonar dalle trincere
della Corsina come da una fortezza.
Perduta ornai l'altura ; folle impresa
tentare un altro assalto ; tutta l'erta
spazzata; dubbio giungere a m ezzo; certa
630 la strage. “ A va n ti! „ gridò la voce immensa
e pura come il ciel di primavera
sopra le fronti degli uomini promessi.

E comandò agli uomini il portento.
" O rsù, E m ilio Dandolo, riprendete
635 V illa Corsina ! Su , di corsa, con vénti

640

dei vostri prodi più prodi, a ferro freddo ! „
E d il nom ato tremò nel cuore udendo
il nome suo in bocca della stessa
Gloria. Caduto eragli già il fratello
su la scalèa, spento. E disse: " O fratello,
teco verrò ! „
Pronto, fece l'appello
dei morituri. E la falange breve
9

L a notte di
Caprera

L'ultimo
assalto

�L a notte di
Caprera

m osse all'assalto ultimo. U n a gran febbre
allora parve palpitare nel vespro,
645 v isib il come l'ardore nei deserti
quando per l'aere vibra incessantemente.
Sorse un clamore terribile nel vespro,
terribil come quel dei rom ani petti
che feri l'aere ed i volanti uccelli
650 quando rostrata salpò la quinquereme
di Scipione. Videsi in alto un negro
stuolo di corvi sbattere sul funesto
Gianicolo, ove scendean le aquile un tem po
con i presagi. E nel fuoco e nel ferro
655 il fato della Republica fu certo.
I morituri la videro morente
nel sangue loro. U n disse: “ V incerem o.,,
X V III.
V
E N I V A , senza squilli, in corsa,
alla Porta
di Sa n Pancrazio la seconda legione
660 lom barda, quella dal M edici condotta
florida schiera giovenile, corona
L a falan ge
di Lom bardia. Il Vascello, dal prode
Sacchi difeso fin quasi a m ezzo il giorno, dei g io vi­
netti
quindi tenuto da quel santo e feroce
665 M a n a ra cui serbata era la gloria
di V illa Sp ad a, sosteneva il m aggiore
sforzo nemico. Fervida era già l'opra
degli approcci, era im m inente già il crollo
del fastigio, era già degli uccisi ingombro
- 66 -

�670 tutto il palagio. O r veniva al soccorso
L a notte di
Giacom o Medici, incrollabile possa,
Caprera
com patto bronzo contra le sorti im m oto.
D alla T oscana nel Lazio, senza colpo
ferire, avea condotta la legione
6 7 5 con disciplina durissima, per prove
e patim enti infiniti, veloce
e càuto, dando per guanciale al riposo
la gleba o il sasso, avendo giorno e notte
il rischio sempre alle spalle, di fronte
680 e ai fianchi come dogo o molosso pronto
ad azzannare senza latrato. Il sole,
il vento, f erbe, i torrenti, le rocce
aveangli fatta selvaggia come un'orda
la bella schiera. A i giovini leoni,
685 tutta la notte nutriti dall'odore
della Cam pagna sacra nel periglioso
cammino, R o m a era apparita in fondo
alla pianura nella sùbita aurora
come una nube. E d un grido era sorto :
690 " O M adre! „ E d ogni cuore in quella parola
s'era devoto, con volontà di gloria;
e taluno ebro avea sentito forse
nelle gramigne rimaste fra le chiome
incolte il peso mortale degli allori.
695 V en iva or dunque,
senza squilli, alla Porta
di San Pancrazio la seconda legione
lombarda. E d ecco, verso la Porta, incontro
a lei la fila delle barelle atroce,
con i feriti, con i morenti in m ostra !
- 67 -

�L a notte di
Caprera

E d i feriti ed i morenti, incontro
ai giovinetti floridi, del dolore
fecero un riso non umano. E coloro
che non avean più pel riso la bocca
m a cave piaghe, gittarono dagli occhi
Il battesimo
7 0 5 il lor baleno;
e taluno gittò
le bende intrise discoprendo la coscia
tronca od il ventre lacerato e gridò :
" Resti con voi questo segno! „ E d un monco
scosse ridendo il moncherino come
7 1 0 un aspersorio
di sangue e battezzò
gli imberbi. E tutti ridevano di gioia
come fanciulli, poichè la morte ai loro
terribili atti m esceva un che di dolce,
una bontà puerile, un candore
7 1 5 di libertà
mai detto da parola
d'uomo né vinto in terra ; e di candore
splendevan essi nel dissanguarsi in fondo
alle barelle che penetravan l'ombra
di R o m a fatta più profonda dal rombo
720 che il Cam pidoglio spandea sonando a stormo.
N ell'om bra “ V iv a la República ! „ urlò
l'anim a alzata del coro moribondo.
E l'urlo sotto la Porta rimbombò.
E la legione, scagliata dalla Porta
7 2 5 eroica, entrò nella battaglia. Allora,
bianco a traverso la bufera del fuoco,
bianco sul suo cavallo agile come
un tigre domo, non simile ad un uomo
fragile m a simile ad una forza
68 -

�7 3o onnipresente espressa dalla lotta
stessa dei fati e degli uomini, incontro
ai giovinetti venne il Liberatore.
M u to trascorse lungh'esse le coorti
adolescenti come fa il nembo sopra
735 le spiche m a l'anime ch'ei piegò
col suo gran soffio parvero dall'angoscia
risollevarsi moltiplicate. G li occhi
erano intenti a lui; e con un solo
sguardo ei toccò le anime come un solo
740 baleno tocca le innumerevoli onde.
" A va n ti! „ allora gridò l'im m ensa voce.
E d il cavallo a un tratto s’arrestò
come un torrente precluso che si copre
di schiume. C alm o il cavaliere biondo
7 4 5 parve più alto, signore delle sorti,
sicuro. Spessi fischiavangli d’intorno
gli obici senza toccarlo; orrido scroscio
facean su i muri del Vascello; talora
sordi facean nella legione un solco
750 ove spariva qualche silenzioso
capo atterrato. S i protese, raccolse
il puro sogno dei giovinetti morti
nella sua voce che fu pei v iv i come
la melodia della materna Rom a.

755 "G iovani, avanti,

L a notte di
Caprera

che vinceremo anche oggi!,,
N o n con lo sprone m a col suo grande cuore
ei sollevò il suo cavallo a volo:
nel balzo il bianco mantello palpitò
L 'a la della
come la bianca ala della Vittoria.
vittoriani

" 69 "

�Il giovenile grido coperse i tuoni
del m onte, dietro il galoppo senza orma.
N e lla fum èa del vespro, intorno a R om a,
erano ovunque la ruina e la morte.
M a chi morì, morì vittorioso.

L a notte di
Caprera

X IX .

7 70

775

780

785

C N gli occhi fissi interroga il D estino
O
il D ittatore. Arde tra le apparite
stragi, nel grido dei m agnanim i figli.
Arde, in silenzio, della sua febbre antica.
E la grandezza di ciò che fu compito
s' alza e sovrasta alla notte sublime.
" A h non invano ! A h non invano ! „ dice
la sua speranza. " N o n invano moriste,
o dolci figli, latin sangue gentile !
A ltra rugiada aspettan le gramigne
dell’Agro, e avranno altra rugiada, prim a
che sorga l’alba della novella vita.
O M adre, e quel che ti darem o vinca
L a promessa
di santità quello che t’offerimmo.
P ur t’offerim m o quel ch’era in noi divinò. „
E d ecco ei tende la mano, come chi
prom ette, ei tende la m ano che spartiva
le sue sem ente con la saggezza antica,
la m an che già seminò, che al m attino
seminerà là dove fu il granito.
Per testim one ha l’anim a sua. Dice
: "V errò, verrò. L à donde m i partii
ritornerò. „ L a trista dipartita
- 70 -

�79 o

795

800

805

810

815

ripensa : il luglio torrido; le m ilizie
L a notte di
raccolte in piazza, m ute sotto il meriggio
Caprera
muto, al conspetto del Vaticano inviso,
come le statue dei portici; il sorriso
che gli sgorgò dai precordii alla vista
della coorte adolescente; Iddio
nei cieli azzurri, il silenzio infinito,
l'orazion piccola I" o offro a chi
m i vuol seguire fam e sete fatiche
D a Roma al­
com battim enti e morte „; poi l’uscita
la Palude
da San Giovanni, tutto il popolo afflitto
che lacrimava e le Trasteverine
accorse in gara che spargevano i gigli
sotto il cavallo dell’eroina A n ita
a San Giovanni; il sordo calpestio
in notte chiara su la V ia Tiburtina
con la grande ombra di R o m a che seguiva
i legionarii ; la sosta su la cima
nuda, l’estremo sguardo, l’estremo addio
alla C ittà già in mano del nemico ;
e poi la corsa di confine in confine
per m onti e valli, l’arrivo a San Marino,
al bel T itan o, con la sua schiera esigua
sfuggita a quattro eserciti, la fine
dell'alta guerra, il M are, l’accanito
inseguimento per le selvagge rive,
per le paludi febbrose, l’agonia
della sua donna sotto il sole maligno,
il disperato remeggio verso il lido
di Chiassi, il dolce corpo su l’erbe arsicce

- 7 1-

�L a notte di
Caprera

m orente; poi l’abbandono im provviso
sopra la C osta di Paviero, il supplizio
820 feroce, il caro corpo non seppellito,
nella calura lùgubre l’infierire
di tutti i mali contro l’anima invitta.
“ O M adre, e quel che ti daremo vinca
di santità quello che t’offerimmo „

825 dice l’ Eroe

che seppe ben patire.

Per testimone ha l’anima sua. Dice:
u Verrò, verrò. L à donde m i partii
ritornerò, M adre, per ben morire. „

XX.
O s’è placato il cuore in quel suo puro
R
atto di fede e in quell’offerta. Il giusto
seminatore, innanzi ch’ei s’induca
al meritato sonno, innanzi ch’ei chiuda
gli occhi da tanta visione consunti,
getta il buon seme del dolore futuro.
835 A scolta il vento, esplorator notturno
che indaga gli antri, che visita le rupi,
che parla e poi tace, tace e poi rugge.
Pensa il piloto: “ Reca lungi l’augurio
tu che ben sei vento italico, più
840 nostro che ogni altro, M aestrale, robusto Invocazione
al M aestrale
tenditor di vele latine, duro
scotitor di latine selve, tu
che tra Ponente e Borea spiri, giù
dalle A lp i insino al Peloro, per tutta
845 la Italia e segui l’Apennino e le punte
- 72 -

�850

855

860

865

870

875

L a n o tte di
dei promontori! tutte sul mare giungi
C a p rera
in libertà, M aestrale, tu lungi
in questa prima notte reca il saluto
dell'uomo a quella che sta nella pianura
oltre Argentaro, nell'Agro taciturno
che divorò le stirpi, e l'assicura
che a lei pensò l' uomo quando la prua
sciolse da Quarto, ed a lei quando fu
presa la riva, e sempre in ogni pugna
a lei, dal Pianto dei Romani, laggiù,
da Gibilrossa, dal Faro, dal Volturno.
E , come attende l'uomo, tu l'assicura
che a lei verrà se pur sempre all'autunno
segua l'inverno e dall'inverno surga
la primavera. Intanto ei veglia e scruta „.
C osi prom ette il piloto di altura
e di rivaggio, l'uom o tirrenio, instrutto
di sapienza pelasga, che misura
senza fallire con l'occhio l'azzim utto
e su la linea di fede sa condurre
il suo naviglio con bussola vetusta,
col buon pinàce di manico sicuro,
privo dell'ago, dell'ago che si turba
strepita im pazza smarrisce sua virtù.
“ Andrem o a poggia e all'orza. O rza di punta!,,
pensa il piloto. E il sorriso si schiude
nel suo o ro . "A lle mure dei trevi! M ura! „
Silenzioso ride; pensa la susta
Il buon pi­
che tiene a segno l'antenna latina. U na
loto
minaccia arguta par che il suo riso aguzzi.

-

73

-

10

�L a n otte di
Caprera

E i sa che avrà vento traverso, buffi
di vento obliquo; m a sa come si muri.
E crolla il capo incolpevole. “ O rsù
via, che domani si semina! „ N e l suo
880 pensiero ondeggia di biade il sasso brullo.
S ’accosta al letto placido ove il lin rude
par che di sale odori, male asciutta
vela che quivi posi dalle fortune.
Il sacco è a piè del letto; l’arme luce
885 su l’origliere; il sogno eterno illude
quella divina anima di fanciullo.
X X I.
R
O. mentre giace, sopra il vento intermesso
ode un belato. Belare ode un agnello
forse smarrito nelle rupi deserte;
890 per la notte ode una voce innocente
che chiede prega gem e trema si perde.
G ià sollevato in sul cubito, teso
l’orecchio, ascolta nelle pause del vento.
L a voce trema prega geme. " È un agnello
895 smarrito; cerca la madre
E balza in piedi
il Dittatore. Indossa le sue vesti,
rapido come allor che il prò’ Daverio
il tre di giugno entrò dov’ei giaceva
pesto e ferito, urlando " L a bandiera!, ,
900 Durano affé i buoni usi di guerra,
se bene tace la diana, a Caprera.
A nche allora brillavano le stelle.

- 74 -

�905

910

915

920

925

930

Il D ittatore cam mina contravvento.
A quando a quando sosta, tende l'orecchio
se mai distingua, tra i colpi del maestro,
sopra gli schianti della risacca, il segno
di quel belare. Conosce dall'altezza
dell'Orse l'ora. T u tto il cielo è sereno,
L e sette Guardie tramontan sul Tirreno.
Ilbuon piloto mira le chiare stelle
dei marinai, le dolci Gallinelle
sul collo al T oro, nell'ala pegasèa
M arkab, in bocca al Cane Sirio ardente,
e su la spalla d'Orione Adhaèr,
e V e g a e Arturo e Canòpo e la Perla.
D'antico tem po or gli sovviene. Regge,
nella memoria, col pollice l'anello
dell'astrolabio e studia come ascenda
un astro e come si colchi, nel silenzio
dei mari. G ira sul capo il ciel sereno.
L'isola acclive è come una galèa
grande che sola navighi verso terre
lontane. Il vento cade. E d ecco l'agnello
chiama la madre nelle rupi deserte;
s'ode la voce che trem a prega geme.
" O creatura di Dio, dove sei persa ? „
E d ecco un che di bianco, un che di lieve
nell'ombra, come una falda di neve
intiepidita da una pena vivente.
L 'u o m o si china verso la pena, sente
il vello, prende con le mani leggiere
la creatura di D io, l'alza, la tiene
7 5 "

L a notte di
Caprera

Il boon pa­
store

�*

L a notte di
Caprera

fra le sue braccia, l’accoglie sul suo petto.
N o n fu pastore ei forse ? G li sovviene
935 d’ antico tem po quando migrò col gregge
alle pianure su l’ampia orma paterna,
quando di fuochi notturni cinse il gregge,
fatta la sosta intorno alla cisterna.
L'anim a sua ora è come la terra,
940 è come il mare, è come il firmamento,
come la forza delle stirpi guerriere
e pastorali che nel cominciamento
furono, come la verginità fresca
del primo sguardo che dalla cosa espresse
945 il mito, come la meraviglia ingenua
animatrice che d'ogni cosa fece
una bellezza e la favola breve
dell'uom fallace converse in gioia eterna.
X X II.
CO L novel peso pianamente sen va
alla sua casa, portando nelle braccia
la creatura che tuttavia si lagna,
che chiama chiama, che chiama la sua madre.
Il vento cade, il mare s'abbonaccia,
il del s’imbianca. E i sente nella faccia
955 pungere l’uzza mattutina, e la guazza
piovere sente su l’oro della barba
che si confonde con quella dolce lana.
" O creatura, non posso io darti latte „
dice il pastore sorridendo al belato
960 che non si placa. " T u chiami la tua madre.

- 76 -

�965

970

975

980

985

990

L a notte di
D ove sarà ella? M olto lontana?
Caprera
E veggo già che s’avvicina falb a;
sicché non giova tornare alla m ia casa;
m a giova a te avere la tua madre
che anche ti chiama, che ha la poppa gonfiata
di m olto latte che tu ti beverai. „
E d ei si gode nel suo cuore piegando
a un’altra via, però che bene ei sa
la via del chiuso ove la greggia scarsa
L'ovile
attende Torà della pastura. L ’alba
stam pa nel ciel le sue dita rosate
quando all'ovile giunge, all’ovile fatto
di schiette pietre che scelse di sua m ano
e poi com m esse e legò con la calce
e vi coprì tutto il tetto di lastre
pulite ed anche vi fece di legnam e
sodo la porta, come artiere d’ogni arte
eh’ ei fu, che sem pre sarà finché le braccia
gli reggeranno. O r, m entre giunge, il cane
lo riconosce come riconobbe Argo
sul concio il dire del m olto travagliato
O disseo; si lo riconosce il sardo
m astino,forte, fulvo, e balzagli innanzi
e gli fa festa. M a, dal chiuso, al richiamo
della deserta creatura la m adre
risponde. Sen za indugio il pastore apre
la porta e càuto depone al limitare
di pietra il redo che, su le oblique zam pe
lanose, come un infante traballa,
bela dal roseo m uso, per l’om bra calda
' 7 7 '

�L a notte di
Caprera

saltella in cerca della poppa gonfiata.
Chino alla porta, dell'avido poppare
si gode l'uom o incolpevole; è pago;
che buono ei stima l'odore della calda
995 lana nell'uzza che punge aspra di sale,
e invero sol gli rincresce d'un pane,
d'un pan che manca alla sua lieta fame
si mattutina. " Ecco che è fatta l'alba. Il vincastro
Riconterò le mie pecore. „ T a g lia
1000 una verga, entra nel chiuso, e caccia il branco.
N itrire i suoi cavalli di battaglia
ode all'aperto. Respira: " O h Libertà! „
Poi, sufolando ne' modi della P am pa
e dell’Oceano, pascola verso il mare.

�GAN TI DELLA M ORTE E DELLA
G L O R IA .
I.

O
V E R I T À cinta di quercia, canta
C anti della
la tristezza del popolo latino,
m orte e
il S ol che muore dietro l'A ven tin o
della gloria
e la notte che abbraccia l' Arce santa.
A h i che lungi egualmente a Rom a, e in quanta
lontananza entro l'ombra del destino
compiuto, sono i Fabi e il lor divino
Cremerà, Villagloria e i suoi settanta!
Esausto è il latte della L u p a stracca
nelle flaccide m am m e, e tutto è spoglio
dai ladruncoli il fico ruminale.
A cca Larenzia lucra da baldracca.
L ’oca senz'ale abita il Cam pidoglio
e la talpa senz'occhi il Quirinale.
II.
IL pastore d' A m u lio dal galèro
di pel lupigno, Fàustolo che scorse
il pico verde e quel seguendo accorse
al loco lupercale umido e nero,
indi prese i Gem elli, uno leggero,
l'altro più grave, e nudi ambo li porse
a Larenzia m am m osa, non s'accorse
che in un pesava il peso dell'impero.
- 7 9 -

�C an ti delia
morte e
della gloria

Il peso dell'impero e del delitto
necessario facea grave il fratello
di R em o, sacro all'augurale volo.
E i diede al mondo l'U rbe e al cuore invitto
del Guerriero insegnò come sia bello
con un sogno di gloria restar solo.
III.
A gloria fu. L 'u ltim e vite insigni
si spengono sul suol di D ante a un tratto
come le faci in un festin protratto
quando il cielo arde di baglior sanguigni.
Vanno lungi da noi l'A quile e i Cigni:
quei ch'ebber pronta la virtù dell'atto
e quei ch'ebber nel cuore il sogno intatto;
né si vede che il seme lor ralligni.
A lzia m o gli Inni fùnebri, sul gregge
ignaro, alla Potenza che ci lascia,
alla Bellezza che da noi s'esilia.
Implacabile è il Canto, e la sua legge.
E però leva su, vinci l'ambascia,
A n im a mia. Q uesta è la tua vigilia.

" 8o "

�PER LA M O R T E
G A N T IN I.

DI G IO V A N N I SE ­

IM P L O R A Z I O N E dei monti, voci
del regno alto e santo,
dolor selvaggio dei vènti combattuti,
profondo pianto
delle sorgenti pure,
quando l'om bra discesada un più alto regno benda
la rupe e il ghiacciaio albeggia solo come un cam ­
mino che attenda
grandi orme venture!
Salutazione dei monti, coro delle gioie prime,
laude impetuosa dei torrenti, fremito delle cime
percosse dalla meraviglia,
quando si fa la luce nelle vene della pietra
come nelle fibre del fiore perché D em etra
rivede la sua figlia!
Dom inazione dei monti, purità delle cose intatte,
forza generatrice delle fiumane pròvvide e delle
schiatte
armate per l'eterna guerra,
mistero delle più remote origini quando un pen­
siero
divino abitava le fronti emerse dai mari! O mistero,
purità, forza sopra la Terra!
Spenti son gli occhi umili e degni ove s'accolse
l'infinita

-81-

11

Perla mor­
te di Gio­
vanni Se­
gantini

�Per la mor
te di G io ­
vanni S e ­
gantini

bellezza, partita è l'anima ove l'ombra e la luce la
vita
e la morte furon come una sola
preghiera, e la melodia del ruscello e il mugghio
dell'armento e il tuono
della tem pesta e il grido dell'aquila e il gemito
dell'uomo
furon come una sola parola,
e tutte le cose furono come una sola cosa
abbracciata per sempre dalla sua silenziosa
potenza com e dall'aria.
Partita è su i vènti ebra di libertà l'anima dolce e
rude
di colui che cercava una patria nelle altezze più
nude
sempre più solitaria.
O monti, purità delle cose intatte, forza, mistero
sopra la Terra, ella va e ritorna come un pensiero
im m ortale sopra la Tèrra.
O monti, o culmini, il suo dolore fu come la v o ­
stra ombra
sopra la Terra. L a sua gioia sarà oltre la sua tom ba
un palpito della Tèrra.

- 82 -

�P E R L A M O R T E D I G IU S E P P E V E R D I.
S
I chinaron su lui tre vaste fronti
terribili, col pondo
degli eterni pensieri e del dolore;
D ante Alighieri che sorresse il mondo
in suo pugno ed i fonti
dell'universa vita ebbe in suo cuore;
Leonardo, signore
di verità, re dei dominii oscuri,
fissa pupilla a' rai de' Soli ignoti;
il ferreo Buonarroti
che animò del suo gran disdegno in duri
massi gli imperituri
figli, i ribelli eroi
silenziosi onde il Destino è vinto.
Vegliato fu da' suoi
fratelli antichi il creatore estinto.
C o m e la nube, quando è spento il Sole
dietro le opache cime,
di fulgore durabile s'arrossa:
contro all'ombre notturne arde sublime
la titanica m ole
e la notte non ha contro a lei possa :
così dalle affrante ossa
l'anim a alzata contrastò la M orte,
avverso il buio perdurò splendente.
Dinanzi alla veggente
tutte aperte rimasero le porte
del M istero, e la sorte
- 83 -

Perla m or­
te di G iu ­
seppe V er
di

�Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er
di

um ana fu sospesa
su f alte soglie ove la F orza trem a.
S u l rom bo, nell'attesa,
allor sonò la m elodia suprem a.
L a melodia suprem a della Patria
in un im m enso coro
di popoli sali verso il defunto.
Infinita, dal Brènnero al Peloro
e dal Cim ino al Catria,
accompagnò nei cieli il figlio assunto.
E colui, che congiunto
in terra avea con la virtù de' suoni
tutti gli spirti per la santa guerra,
pur li congiunse in terra
col suo silenzio funerale e proni
li fece innanzi ai troni
ed ai vetusti altari
ove l'Italia fu regina e iddia.
Canzon, per i tre m ari
vola dal cuor che spera e non oblia !
E “ T i so v v en ga!,, sia la tua parola.
V egliato fu da' suoi
fratelli antichi il creator che dorme.
E simile alle fronti degli eroi
era la fronte, sola
e pura come giogo alpestro, enorme.
E profonde eran l'orm e
im presse dal suo piè nella m aterna
- 84 -

�zolla, profonde al pari delle antiche;
e l'alte sue fatiche
erano intese ad una gioia eterna;
e come Tonda alterna
dei mari fu il suo canto
intorno al mondo, per le genti umane.
E noi, nell'ardor santo,
ci nutrim m o di lui come del pane.
C i nutrim m o di lui come dell' aria
libera ed infinita
cui dà la terra tutti i suoi sapori.
L a bellezza e la forza di sua vita,
che parve solitaria,
furon com e su noi cieli canori.
E g li trasse i suoi cori
dall'imo gorgo dell'ansante folla.
D iede una voce alle speranze e ai lutti.
Pianse ed am ò per tutti.
F u come l'aura, fu come la polla.
M a , nato dalla zolla,
dalla madre dei buoi
forti e dell'ampie querci e del frumento,
nel bronzo degli eroi
foggiò sé stesso il creatore spento.
E disse l'A l ighieri in tra gli eguali
nella funebre notte;
" O gloria dei Latin', come tramonti! „
Q u iv i bianche parean dalle incorrotte
85

Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er­
di

�Per la m or
te di G iu ­
seppe V er
di

spoglie grandeggiar le ali
sotto la fiam m a delle vaste fronti.
E D ante disse : " O fonti
della divina melodia richiusi
in lui per sempre, che tutti li aperse!
Ecco quei che s’ aderse,
su la sua gloria, in cieli più diffusi
e agli uomini confusi
parve subitamente
artefice maggior della sua gloria.
natura possente,
non conoscemmo noi questa vittoria! „

o

E Leonardo : " Innanzi ebb’io la nuda
faccia del M ondo immensa,
come quella dell’ U o m che a dentro incisi.
Creai la luce in Cristo su la mensa
e creai l’ombra in Giuda.
D ell’Infinito feci i miei sorrisi.
Poi, nel vespro, m ’assisi
calmo alla som m ità della saggezza
ed ascoltai la musica solenne.
Per quali vie convenne
meco quest’aspra forza a tale altezza?
C o m e questa vecchiezza
semplice e sola attinse
il culmine ove regna il mio pensiero ?
Fratello m ’è chi vinse
il suo fato e tentò novo sentiero. „

-8 6 -

�E il Buonarroti disse; " Io prima oscuro,
per opra più perfetta
rinascere, di m e nacqui modello.
Poi m i scolpii nella virtù concetta,
come nel m arm o puro
s'adempion le promesse del martello
E posi m e suggello
violento sul secolo carnale
di grandi cose moribonde carco.
Irato apersi un varco
nelle rupi all'esercito immortale
degli eroi sopra il M a le
vindici; senza pace,
stirpe insonne, anelam m o all'alto segno.
Ben costui che or si giace
tal cuore ebbe, s'armò di tal disdegno. „
N e lla notte cosi gli eterni spirti
riconobbero il Grande
cui sceso era pe' tem pi il lor retaggio.
Il titano giacea senza ghirlande,
senza lauri né mirti,
sol coronato del suo crin selvaggio.
E , come il primo raggio
dell'alba fu, la maggior voce disse:
" O patria, degna di trionfai fam a! „
E parve che una brama
di rinnovanza dalla terra escisse,
e che le zolle scisse
dai vom eri altro seme

- 87 -

Per la mor­
te di G iu ­
seppe V er
di

�\

Per la mor
te di G iu ­
seppe V er­
di

chiedessero a novel seminatore,
e che Tonte supreme
vendicasse la forza del dolore.
Canzon, per i tre mari
vola dal cuor che spera oltre il destino,
recando il buon messaggio a chi l'aspetta.
A qu ila giovinetta,
batti le penne su per l'A pennino;
per l'aere latino
rapidamente vola,
poi discendi con im peto nei piani
sacri ove R o m a è sola,
getta il più fiero grido e là rimani.
N E L P R IM O C E N T E N A R I O D E L L A
N A S C I T A D I V I N C E N Z O B E L L IN I.

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo Bel­
lini

E
N L L ' I S O L A divina che l'etnèo
G io v e alla figlia di D em etra antica
donò ricca di messi e di cavalli,
di lunghe navi e di città potenti,
d'aste corusche e di cerate canne,
di magnanim i eroi e di pastori
melodiosi,
dal santo lido ove appari l'A lfeo
terribile»che tenne la sua brama
im m une dentro all'infecondo sale,
da O rtigia ramoscel di Siracusa,
che fu sorella a D eio e abbeverava

-8 8 -

�nell'orrore notturno la sirena
ai fonti ascosi,

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo Bel­
lini

il re degli inni Pindaro tebano
assiso in ferreo trono,
invocando le Grazie dal sen vasto
e l'Ardire e la Forza e l'Abondanza
sopra l'anim a pura,
celebrò le vittorie dei mortali.
Per gli inni trionfali,
con l'olivo selvaggio e il bronzeo vaso,
i vincitori furono gli eguali
dei belli iddìi nel sole senza occaso.

Inni, rapidi figli del furore
e della fiam m a, qual degli iddìi, quale
eroe, quale uom o noi celebreremo
oggi al conspetto del religioso
popolo accolto che offre alla Potenza
generata dal suo dolente grembo
una preghiera ?
Il dio celebreremo noi, pel cuore
innumerevole avido di eterna
vita, l'eroe celebreremo e l'uom o
in una sola forma di bellezza
giovenile, rapita negli alti astri
m a sempre ritornante in terra come
la primavera.
-89 -

12

�N e l primo
centenario
della nasci
t a di V in­
cenzo Bel
lini

Sim ile al mare procelloso incontro
alle foci dei fiumi,
che sforza verso le sorgenti prime
verso le auguste origini montane
la gran copia dell' acque
(beve intorno la terra e si feconda),
simile al mare Tonda
del canto volga im petuosam ente
questa che palpita anima profonda
verso l'antichità di nostra gente.

D o v e il veglio Stesicoro per Ilio
ereditò la cecità di O m ero,
dove Pindaro assunse ai cieli il carro
del re Ierone fondatore d 'E tn a
e Teocrito addusse tra i bifolchi
eloquenti le Càriti dal fresco
fiato silvano,
quivi im provvisa dopo il lungo esilio
la doriense M u sa ricomparve
tra l'im m em ore popolo, im provvisa
animò la siringa dell'occulto
Pan, cui la cera dato avea l'odore
del miele (appreso aveale a lamentarsi
il labbro um ano);
e il dolore degli uomini e l'amore
degli uomini e le cieche
- 90 -

�speranze e le bellezze della vita
e della morte e tutte le virtudi
riebbero nel Canto
la purità sublime e necessaria.
O h sagliente nell'aria
che la nutrì, semplice nuda e sola,
come nel tempio la colonna paria,
la melodia che vince ogni parolai

G li Itali palpitaron di novella
attesa udendo quella giovenile
voce nell’aria limpida salire;
e l’olivo che cinge i poggi curvi
lungh'essi i patrii mari santo parve
alle dischiuse ciglia e ancor più santo
parve l’alloro;
però ch’eglino, tristi servi, in quella
voce riconoscessero l’antica
lor giovinezza e la meravigliosa
verginità dell’anima primiera
che creò nella luce l’ im m utato
ordine e bianco per gli intercolunnii
condusse il coro.
C an tava inconsapevole, su i giorni
e su l’opre comuni
il figlio degli Ellèni in false vesti,
tra vane moltitudini loquaci,
-

91

-

N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo Bel
lini

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo B el­
lini

lungi ai m arm i natali;
e in cor gli ardeva una tristezza ignota,
m entre nella rem ota
isola i suoi teatri pel notturno
silenzio biancheggiavano e la vota
scena attendeva l’urto del coturno.

" Egli è morto, l’Orfeo dorico è m orto!
Sicelie M use, incominciate il carme
fùnebre! O rosignoli, annunziate
ad A retusa ch’egli è m orto e il canto
m orto è con lui, e il latte non fluisce
più, ne dai favi il miele, che perito
è nella cera
per lo dolore; e il verde apio nell’orto
langue, e l’aneto aulente; e le m ontagne
son tacite, e le fonti nelle selve
plorano, e al m are Cerilo fa lai.
Sicelie M use, incominciate il carme
fùnebre! V arca il doriense Orfeo
l’atra riviera. „
N o n sonò forse questo antico pianto
sul trapassato auleta?
" O rnai chi canterà su le tue canne?
Respiran elle come le tue labbra.
P an non si ardisce. E oppresso
tu dal silenzio della T erra sei!
&lt;*

92

"

�M a , se canti a colei
che pur pensosa è d'E nna in Acheronte,
ella in mem oria dei narcissi ennèi
ti ridona al tuo mare ed al tuo monte. „

N o n piansero cosi forse i selvaggi
flauti contesti con la cera e il lino,
al mar siciliano e a piè del cavo
rogo vulcanio? E le città illustri
piangevano, come Ascra per Esiodo,
per A rchiloco Paro, per A lceo
Lesbo su Tacque.
Inno di gloria, irràggiati dei raggi
più fulgidi recando all'ansio sa
moltitudine, accolta nel T eatro
riconsacrato dalla reverenza,
l'imagine del giovine Cantore
auspice e i testim o n i del fatale
suolo ove nacque.
A lto pel mar duplice ei vien cantando,
il figlio degli Ellèni,
il subitaneo fiore della M adre
Eliade. E i vien cantando la bellezza
e il dolore dell'U om o.
Il genio della stirpe lui conduce,
pervigile. L a luce
è la sua legge. E l'orizzonte immenso,
" 93 "

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in ­
cenzo B el­
lini

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in­
cenzo B el­
lini

con tutto che la Terra alm a produce,
volgesi a lui come un divin consenso.

Saluta, mentr'ei viene, Inno, l'ignita
vetta e il lido aretùside, so spiro
d'A tene, e le vocali selve, e i fiumi
che il chiaro Ionio beve, e Siracusa
e T aorm ina e la natal C atana
con Torme che v'impressero congiunte
Eliade e Rom a.
L a luce regna. U n a profonda vita
anima le ruine respiranti
per mille bocche cerule nel mare
e nel cielo. L 'a lta erba occupa i gradi
marmorei, ove i secoli silenti
e invisibili ascoltano il tragedo
che non si noma.
T r a il cielo e il mare le deserte orchestre
com e stromenti cavi
s’aprono per accogliere la voce
misteriosa cui risponde il coro
dei V èn ti peregrini.
E la tem pesta che laggiù percote
le grandi rupi im m ote
contra i frangenti, e il tremito del lieve
stelo tra i rotti fregi, son le note
dell'istessa parola eterna e breve.
94-

�Italia, Italia, quale m essaggero
di popoli trarrà da quel silenzio
venerando il m essaggio che s’attende ?
Q uivi taluno interroga i vestigi?
pacato curvasi ad apprender come
si tagli il m arm o per edificare
im m ortalm ente ?
O altrove, altrove afforzasi il pensiero
liberatore in qualche eroica fronte
su cui ventò lo spirito dell’alba
prom essa? D ove? D ove Leonardo
tem prò il sorriso, penetrò le am bagi
del corpo um ano, dominò la forza
della corrente?
So tto l’om bra dell’A lpi vigilate?
N e lla ligure piaggia
onde salpò la prua ferrea di cuori?
N e lla candida pace della valle
um bra dove Francesco
nutrì di sé le dolci creature?
F ra l’alte sepolture
della città ch’ebbe di D an te l’ossa
e al gran nom e sfavilla di future
sorti qual fredda selce alla percossa?

O nella polve (Inno d’am ore, batti
l’ale tue forti!) nella sacra polve
" 95"

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V in­
cenzo B el­
lini

�I

N e l primo
centenario
della nasci
ta di V in ­
cenzo Bel
lini

del Fòro suscitata oggi dai ferri
animosi che rompono i suggelli
del T e m p o e riconducono alla luce
dell’ A n im a e del Sole i testim on i
primi dell’ Urbe?
O vu n q u e i bei pensieri e i grandi fatti
si preparino, quivi arde un altare
alla D ea R om a e il buono Eroe s’attende.
Inno, che nell’ardore della mia
anima come in fervida fucina
foggiarono le mie speranze invitte,
saluta l'Urbe!
Saluta, nella gloria del Cantore
fiorito a piè dell’ E tna,
l’A ven tin o sul T e v e re d’Italia,
il m onte che salivano i Carm enti
aedi del Futuro;
però che tutto alla G ran M adre torni
e d’ogni raggio s’orni
il suo capo che sta sopra la Terra.
Sveglia i dormenti e annunzia ai d esti;" I giorni
sono prossimi. U sciam o all’alta guerra! „

- 96

�N E L P R IM O C E N T E N A R I O D E L ­
LA N A S C IT A DI V IT T O R E H U G O .
C M E sopra la forza del m onte
O
tra la selva e il fonte,
tra la palude e il fiume,
in vista all’infaticato mare,
nell’altezza dell’etra
venerabile, con suon di cetra
e di flauto, armoniosamente,
l’im m une dalla morte
Eroe figlio del N u m e
edificava per l’industre
e pugnace sua gente,
e pel Fato, la città illustre
di m olte porte e di m olte are;
cosi edificò E g li
nella luce e nell'ombra
l’opera d’eterne parole
che ingombra l’orizzonte
umano con la sua m ole
im m ensa; e l’abitarono i vegli
esperti d’infiniti mali,
le vergini vereconde, i lieti
pargoli, i guerrieri sanguigni,
e i mostri carnali senza fronte,
che faceano insonni i profeti
ne’ lor chiostri di macigni,
le onte irte d’artigli e d’ali,
di cigli e di rostri.

-97-

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V i t ­
tore H u go

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

N azio n e di D ante,
se l'anim a tua non è m orta,
se il tuo braccio ancor vale,
se ancor la tua voce risuona,
se t’arde nella m em oria
favilla del rom ano orgoglio,
o custode del Libro im m ortale,
percuoti lo scudo raggiante
sospeso alla porta
del tuo T em p io ideale,
solleva una v asta corona
dal tuo Cam pidoglio,
e grida: “ G loria! G loria!
G lo r ia !,, come nei giorni
delle tue m agnificenze;
perocché oggi ritorni
l’edificator T itan o
trasfigurato sopra gli anni
e i tiranni, spiriti adducendo
di am ore su venti di letizia,
nella sua pura vittoria
le sacre invocando potenze
testim oni al cruciato di Scizia:
" O T erra! O M adre!
O chiaro E tere! M u tato è in gioia
degli uomini quel ch’io soffersi
per la G iu stizia.,,
G loria all’esule E roe che invoco,
N azion e di D ante, all’aedo
- 98 -

�che seppe pur l'altra parola
del Portatore-di-fuoco!
" Più grato m ’è Tesser prigione
del sasso, che servo
del tuo signore. „ E sola
eragli intorno la rupe, e solo
eragli l' Oceano intorno
ululante; e il lam ento
dei popoli ignavi sul vento
ferivagli il cuore ferito;
e la nuvola del suo dolore
occupava il ciel taciturno
procellosa, di folgori spessa;
e l'ira indefessa
latrava pel tragico lito
all'orrore notturno,
più trista che N io b e nel mito.
M a egli aspettò la sua vela,
ospite sovrumano
del granito, com e Eschilo a G ela
ospite fu del vulcano.
E le parole sue
costrinsero il F ato lontano
a premere la ferrea m ano
su l'impero di sangue e di lue.
O nembo sonante dell'Ode,
rischiara dei tuoi rotti lam pi
l'im m ensità del suo cuore!
L a Gallia, distesa tra i campi

" 99 "

N e l primo
centenario
della nasci
t a di V i t
tore H ugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t
tore H u go

nubilosi e le prode
del M editerraneo lucente,
nel suo cuore è com presa
con la profonda Ardenna
e la Provenza serena
ove canta la cicala
d’Apolline all’olivo d’Atena,
e la Bretagna silente
dai candidi lini
che prega ram m em ora e sogna
coronata di giunchi marini,
e la Borgogna che al ferro
duro partitor di retaggi
è m adre e alle vigne opim e
onde flam m ea gioia s’esprime.
Integro nel suo petto
è il suo dolce paese;
e nell’anim a sua ferve il solco
della nave focese
che venne recando il perfetto
dell’E llade fiore
nel se no petroso ove nacque
M assilia a specchio dell’acque.
M a il tutto è in lui. N e l suo petto
concluso è il mondo. O gni raggio,
ogni tenebra in lui discende,
da lui parte. Il suo spirto selvaggio
e divino s’oscura e risplende
com e la N o tte , com e il Giorno.
«

100 "

�Egli è Pan, la sostanza del Cielo
della Terra e del Mare,
l'Orgiaste, il Sonoro,
il Vagabondo,
il dio dal piè caprino, dal corno
lunare, il signore del coro,
il duce dell'eterno ritorno,
che sopporta le stelle,
incita le stirpi,
dischiude la porta
delle eterne visioni.
Crescono in lui stagioni
ineffabili. L a polve
dei secoli s'anima al flato
della sua bocca e levasi in trombe
impetuose. L e tombe
gli rendono i morti e i misteri.
D al silenzio Egli trae tutti i suoni.
I novi pensieri suoi forti
per entro alle selve dei tempi
si scagliano come leoni.
Sale il monte, scompare nell'atra
nube, parla con l'aquile e i vènti.
Dietro di sè lascia la turba
che latra, la città del sangue
e del lucro, la femmina molle;
fa sosta ai torrenti.
Beve, come i profeti, nel cavo
della mano, mentre all'opposta
-101

*

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it
tore H ugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t
tore H u go

riva rugge il fratei suo flavo.
C om e l'artefice folle
del Macedone, ebro di fasto,
emulando con l'arte l'orgoglio,
foggia nel monte il colosso
del suo desiderio inumano
che cerca il dominio più vasto,
che anela il più fulgido soglio.
C om e il dio degli eserciti, grida;
" Io ti darò una fronte
più dura che le fronti loro. „
Veggon di lungi le genti
torreggiare quel suo simulacro.
Dicono: " Chi trasfigura il monte? „
I muscoli ingenti
constringono l'ardua ossatura
terribili come i serpenti
che attorsero Laocoonte.
Guardan l'aquile il sacro lavoro.
Egli sa ciò che deve perire,
e il segreto travaglio onde nasce
la nova speranza o la nova
beltà su la doglia del mondo,
ora curvo come sotto il pondo
di popoli morti, d'immensi
tumuli, d'infam i ruine,
or raggiante di vite future.
Legioni di re, coorti
di pontefici e d'imperatori
-

102

«

�ebri di lutti e d'incensi,
lordi di menzogne e di fuchi,
torme di carnefici sordi,
d'eunuchi infermi di paure,
moltitudini di meretrici
fameliche come le tombe,
si mutano in tacita polve,
nelle profondità delle vie
nascoste; e la polve,
sitibonda sorella del fango,
riceve il pianto dei cieli ; e il suono
d'una parola
v'è sem inato; " L a spada
si torce, la tiara si offusca,
la corona si apre,
la catena si spezza, il supplizio
si arresta. Gloria alla Terra! „
Egli canta: " Gloria alla Terra!
Benigna è la madre e severa
alle sue schiatte,
incorruttibile e certa.
A m a il figlio che pensa e che spera,
che opera e che combatte;
e l’innocenza offerta
a tutte le vite è il suo latte,
e la giustizia è la sua m am m ella. „
C an ta; " Ogni alba è novella.
L a vittoria è nel grembo dell’alba
fecondata dal sogno del forte.
" 103 "

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it­
tore Hugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

O Spirto, vinceremo noi
l’imm ite elemento, e la morte
informe che in fiumi d’oblìo
i solchi profondati agguaglia.
L ’un sotto il giogo dell’uomo
si curverà come giumento;
l’altra si farà bella del canto
che eterna il cuor degli eroi.
L ’inno del divino
ordine sorgerà dal grido
rauco, dal fragor della battaglia.
E i a bianca rondine che vola
verso l’eternità, la Speranza
del giusto, farà il suo nido
nelle fauci inerti del Destino. „
C an ta: " II bisogno, aratro
infaticabile, travaglia
le moltitudini folte,
fremebonda gleba.
Innumerevoli mani
levate alla minaccia
son le spighe ond’è irto
il sanguineo campo fenduto.
N o i getteremo, o Spirto,
il seme per altre raccolte.
Bandiremo conviti d’amore
con beatitudini molte.
Tesserem o la bianca tovaglia
con una invisibile spola.
104

-

�Il nostro puro fromento
non patirà la m ola
per convertirsi in pani.
Il ramoscel cresciuto
all'ombra del dio che consola
ornerà, con l'alloro e col mirto,
le mense pie di domani.
Il lin sincero e la lana rude
al conviva saran vestim ento.
S u la porta che m ai non si chiude
ove l'uom dice: - Entra e rimani -,
sarà scritta la grande parola

N e l primo
centenario
della nasci­
ta di V i t ­
tore H ugo

COMINCIAMENTO, „
E d E g li tace, nella grazia
della terra vestita di cielo,
simile al fium e che sazia
di sé le moltitudini e i campi.
T u tto il Bene è nell'occhio profondo.
L a pagina del suo vangelo
palpita come l'ala
che in aere si spazia,
splende come velo che avvam pi.
T a c e E gli e guarda.
Il suo petto titanico esala
il soffio pacato d'un mondo.
T a c e e contempla. U n a scala
sorge nel suo sogno, diritta,
di crisòlito e di diamante.
A ll'im o un re moribondo

-105 "

14

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H u go

v'è senza eredi; e confitta
da presso v'è Tonta
d'un pastor senza legge, che spinga
i suoi cotti piedi
come quei nella bolgia di Dante.
M a stirpi ansiose in catena
infinita vi salgono. A l som m o
dell'ansia il miracolo sta;
la suprema bellezza, la gioia
suprema, la gloria suprema;
nella Luce la Libertà.
O libera forza dell'Ode,
che precipiti sopra le turbe
estuose e fai tua rapina
dei cuor maschi,e il lor palpito s'ode
fra i tuoi gridi intermesso,
e teco li traggi ed esalti
insino all'ardor che commuta
in una adamantina
tempra il desire e il volere,
o Ardente!, quali faci arderemo
noi, quali fuochi, quali alti
roghi, quali incendii vasti
accenderemo noi presso e lunge,
su i colli dell'Urbe, alle prode
del Tevere, nei paschi
dell'Agro, oggi, per questo che giunge
di torri incoronato
ospite del Campidoglio?
-10 6 -

�Ecco le terme, ecco i circhi, gli archi,
gli acquedotti roggi,
vertebre dei secoli, orridi ossi.
M a se R om a si levi dal soglio
per lui onorare, oggi eretta
apparirà più grande
a questo che vien d'oltremonte
fabro di colossi,
con fragore di scudi percossi.
" Patria! Patria! „ gridavan gli Elleni
percotendo gli scudi sospesi
alle porte dei templi,
quando escivan dal bianco Teatro
pieni il petto del ditirambo
religioso
cui Eschilo dato avea l'angue
e la torcia dell'insonne Erinni.
" Patria! Patria! „ E con ambo
le braccia cingean le colonne
pure, sorelle degli inni.
Percotiamo gli scudi chiamando
il dolce e terribile nome,
suggello di labbra più sante.
Colui che oggi sale il Monte
Tarpeo, l'am ò d'alto amore
che l'udì dalle labbra di Dante.
" Italia! Italia! „
U na voce d'iroso dolore
dall'adriatico mare,
-1 0 7 -

N el primo
centenario
della nasci
ta di V it­
tore Hugo

�N e l primo
centenario
della nasci
ta di V i t ­
tore H ugo

dal mare che chiude altri morti,
dal mare che vide altre onte,
ripete oggi il grido, ahi, vano. E il cuore
anco spera ? E la fede non langue ?
Calpesta dal barbaro atroce,
o M adre che dormi, ti chiama
una figlia che gronda di sangue.
P E R LA M O R T E DI U N D IS T R U T ­
TORE.
F. N. X X V AGOSTO MCM.

Per la m or­
te di un di­
struttore

IDS S E al cuore dell’uom o: " Quando
tu fervi, o cuore, largo e pieno,
simile alla grande fiumana,
beneficio e periglio dei lidi,
quivi la tua virtù s’inizia
D isse: " N e l deserto estremo,
con risa e con gridi,
danzando e cantando,
irrompe il mio desiderio e irraggia
la sua letizia.
N acque su le montagne eterne
la mia saggezza inumana,
su le montagne che stanno
vergini e sole
nel meriggio sereno,
nell’ardore solenne;
pregna divenne
su i culmini prossimi al Sole
la mia virtù selvaggia;
108 -

�partorì su gli aridi macigni
il più giovine de' suoi figli, „
D isse: " N e l deserto estremo,
nella fulva sabbia,
sotto la rabbia
del sole, duro, violento,
silenzioso,
avido di conoscenza come
il leone di nutrimento,
senza dio, senza nome,
senza spavento
e spaventoso,
con la volontà del leone,
con la fam e del leone,
famelico, sitibondo,
infaticabile, padrone
del deserto e del mondo
fui, e delle mie forze segrete.
Inesprimibile e senza nome
quel che fu il tormento
e il giubilo dell'anima mia,
quel che fu la fam e e la sete
dell'anima mia! „
Disse : " L e fonti attossicate,
i fuochi graveolenti,
i sogni corrotti
e i vermi nel pane della vita
son necessarii?
-109 -

Per la m or­
te di un di­s
truttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

N on io la mia vita
mendicai a frusto a frusto,
m a esso il mio disgusto
mi diede le forze e Tale
che presentivano le sorgenti
dei fiumi solitarii.
E per giorni e per notti,
di monte in monte,
oltre il bene, oltre il male,
senza sosta, senza sonno,
il m io volo robusto
cercò cercò la fonte
della gioia; e la trovò in sommo.
Avido nelle acque canore
s’abbeverò il mio cuore
ove arde la mia grande estate.
Il mio cuore, ove splende
l’estate, s’abbeverò nell’acque
gelide e n’ebbe gioia infinita.
T u tta la mia vita
fu un’alta speranza.
0 miei fratelli, dove siete ?
Accorrete, accorrete
alla gioia che v’attende.
Troppo si piacque
della pianura
la vostra virtù. N on è sete
quella ch’estinguono i ruscelli
garruli, quella che alla cisterna
- 110 -

�empie l'otro e vi s’indugia.
Uditemi, o miei fratelli!
Poi ch’io bevvi alla fonte apparita,
tutta la m ia vita
fu una speranza eterna,
tutti i miei pensieri
per mille varchi e mille sentieri
migrarono alla terra futura.
O h venite, fratelli in angoscia,
perchè io vi mostri
la sorgente ignota
nell’alba che si leva!
Scaturisce ella con troppa
veemenza e scroscia
cosi che la coppa
si riempie e si vuota.
V ’insegnerò come si beva.
Venite a me! Lasciate gli egri
e i vili alla bassura.
Venite perché io vi rallegri,
fratelli, ne’ cuori vostri.
Grande sarà l’estate su i monti
con gelide fonti
e silenzio infinito.
L ’aquile ci porteranno il cibo
con i lor curvi rostri.
Vivremo come i vènti forti.
N egli occhi profondi
avremo la terra futura.
- 111 -

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

Venite a me col vostro amore
che non soccombe,
con la vostra sete
che non si placa, quanti siete
uomini che v ’accresceste
di conoscimento e di dolore,
che la vita incideste
con la vostra vita dura,
che osaste abbattere le tombe
perché taluno risorgesse,
che seguiste il più aspro cammino
a cercar le vostre anime stesse,
che chiamaste il più crudo nemico
per guerreggiar la vostra guerra,
che santificaste nei perigli
le vostre inesorabili sorti,
venite a me su l’ultima altura !
Vivremo come i vènti forti.
Sarem o fedeli alla terra,
fedeli alla terra dei figli,
fedeli alla terra futura. „
Disset “ II mio lavoro
fu la guerra, la mia pace
fu la vittoria.
L a mia volontà fu sospesa
sul mio capo come una legge,
come una gloria,
come un nimbo d’oro.
In ogni impresa
-

112 -

�il m io p e n siere
fu la m ia so la face.
S d e g n a i di bere
d o v e b e v v e il gregge,
sd egn ai di rim irare il cielo
o scu rato d alla c a v a n u b e;
perch ’io sa p e a che n ella rupe
aerea tu eri, o so rgen te
pu ra, o so rella dell’aria,
io sa p e a l’erta n ecessaria
p er rim irarti, o cielo
pudico e ardente,
libertà, seren ità d ’oro.

Per la m or­
te di un di­
struttore

O cielo su la m ia te sta
n uda, giocondo
ab isso , gorgo
di luce, fe sta
del sole, o cielo se n z a
n ube e se n z a tuon o,
ecco la m ia innocenza,
ecco che io risorgo
v e rso di te m o n d o
di ogni tab e e di ogni lebbra,
ecco che io sono
colui che a ffe rm a
e colui che benedice;
e p er q u e sto lo tta i su la terra,
per q u e sto ebbi ta n ta guerra
tan te a rm i tan te ire:

" U3 -

15

�Per la m or­
te di un di­
struttore

per aver libere mani,
o serenità liberatrice,
miracolo d'oro sul mondo,
per avere un giorno le mani
libere a benedire!
E così benedico:
- Essere sopra ogni cosa
come il suo proprio cielo,
come il suo volubile tetto,
come la sua cerulea volta
e l'eterna sua pace. - E felice
colui che benedice
così! Però che la sorgente
dell’eternità sia
il battesimale
fonte di tutte le cose,
oltre il bene, oltre il male ;
e il bene e il male sien ombre
fuggitive; e su tutte le cose
unico si spanda il ridente
cielo delle sorti
misteriose;
e sia la terra una divina
tavola al divino
gioco degli iddìi che tu porti,
Eternità, per colui che t’am a.
Però che io sia colui che t’ama,
o Eternità, colui che brama
-114 . -

�il tuo anello eternale,
colui che vuole
da te il nuziale
anello del ritorno
e del divenire,
colui che ti chiama
al suo desire
ed al suo giorno,
o Eternità, per teco
generar la sua prole,
colui che fu cieco
per la possa del tuo sole
che a lungo ei mirò fiso,
colui che alfine ha un riso
vasto come un baleno
creatore sul mondo,
colui che am a il tuo seno,
il tuo seno profondo,
o Eternità, colui che t'am a! „
Cosi parlava l'Asceta.
Q uesta parola disse
colui che terribilmente visse
per la sua terribile mèta.
Cosi parlava
su la plebe schiava
su la moltitudine morta
colui che errò lunghi anni
pei labirinti fallaci,
per tutte le ambagi
-1 1 5 '

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

dei secolari inganni,
e ritrovò la porta
antica della Vita bella.
Disse? u Insegno al cuore umano
una volontà novella. „
D isse: u Insegno alicorno non l'amore
del prossimo m a del più lontano,
del vertice ch'ei s'elegge.
Sia l'uomo la sua propria stella,
sia la sua legge e il vendicatore
della sua legge. „
E il fiato impuro dell'uomo
10 soffocava; lo soffocava
11lezzo della bestia
inferma e vile.
E d egli andava andava andava,
cupo ed ostile,
nell'aria gravida di tempesta,
emulo del lampo e del tuono,
ebro della sua guerra,
splendido della sua virtù, irto
de' suoi pensieri, tra i sogni grami
di mille e mille anime stanche.
E disse: “ Il tuo spirto
e la tua virtù infiammino anche
la tua agonia, come il fuoco
del tramonto infiam m a la terra.
Cosi voglio io morire
perchè a causa di me tu ami,
- u6 -

�o fratello, sempre più la terra;
così voglio io reddire
luminoso alla gran madre terra.,,
Ahi che dal Fato,
cui d'evento in evento
am ò di così gagliardo
amore, non gli fu dato
morire nel combattimento,
morire alzato e pronto
al più difficile varco,
nell'atto di tendere l'arco
lucido ponderoso
per l'ultimo dardo,
il grande arco d'Ulisse,
quello dal nervo che garrisce
come la rondine messaggera,
quello che tende sol uno
contro la schiera
innumerevole! Ahi che il notturno
Fato l'oppresse a mezzo dell'opra!
E d egli stette nell'ombra
senza mutamento,
imm oto, vacuo, taciturno
come un cratère spento.
Poi, come l'acqua informe
colma i cratèri
imm em ori del fuoco pugnace,
la materia eguale
-117 -

P er la m o r­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

ragguagliò nell'ombra infinita
e nei silenzii eterni
ove si celano le norme
del ritorno e del divenire,
ove tutte le forme
dell’essere s'aprono in misteri
ineffabili e la morte è vita
e la vita è morte.
O Verità redimita
di quercia, cantami la sua vita
e la sua morte
con la possa delle antiche lire!
Canta pei figli degli Ellèni
il Barbaro enorme
che risollevò gli iddìi sereni
dell'Ellade su le vaste porte
dell'Avvenire!
Io lo canterò, io figlio
degli Ellèni, con una ode
ampia, di possente volo;
perché dissi, quando udii la voce
di lui solo io solo,
dal suo esiglio nel mio esiglio,
dissi: " Questi è il mio pari.
Questo duro Barbaro che bevve
una colma tazza dell'ardente
vin campàno ed ebro di dominio
e di libertà corse i mari
armoniosi agognando il suolo
- 118 -

�ove l'uomo per la divina
etra incedeva al fianco del dio
ed entrambi erano Ellèni,
questi è il fratei mio.
Salutam m o le rosse triremi
nelle acque di Salam ina
nutrice di colombe;
portam m o una corona alle tombe
di M aratona, „
D issi: " O Vita, egli non sa che vive
su le rive sonore
un figlio della florida stirpe.
Io nasco in ogni alba che si leva.
Io so io so come si beva,
o Vita. E chi t'am ò su la terra
con questo furore?
Chi più larghe piaghe
s'ebbe nella tua guerra
e chi ferì con spade
di più sottili tempre ?
Chi di te gioì sempre
come s'ei fosse per dipartirsi?
A h tutti Ì suoi tirsi
il mio desiderio scosse
verso di te, o Vita
dai mille e mille volti,
a ogni tua apparita,
come un T iaso di rosse
Tiadi in boschi folti,
- 119 -

Per la m or­
te di un di­
struttore

�Per la m or­
te di un di­
struttore

t u t t i i s u o i tir si!

I o n a s c o in o g n i a lb a c h e s i le v a .
O g n i m io r isv e g lio
è c o m e u n 'i m p r o v v is a
n a s c ita n e lla lu c e :
a tto n iti i m ie i o cch i
m i r a n o l a lu c e e il m o n d o .
E g li n o n s a c o m e sie n p u r e
le m ie p u p ille , o V it a ,
m i r a n d o il c ie lo v e r e c o n d o .
E g li n o n sa c o m e trab o cc h i
il m io c u o re , s im ile a lla g r a n d e
f i u m a n a . C h e m 'i n s e g n e r à e g li,
o V ita ? Io so c o m e si d a n z i
s o p r a g li a b is s i e c o m e si r id a
q u a n d o il p e r ig lio è in n a n z i,
e c o m e s i c o m p i a s o t t o il r o m b o
d e lla t e m p e s t a l 'o p e r a a u s t e r a ,
e c o m e s i c o m b a t t a c o n l 'u g n e
e c o l r o s t r o , e c o m e si u c c id a ,
e c o m e si t e s s a n le g h ir la n d e
d o p o le p u g n e . „
M a r ic o n o b b i i s u o i p e n sie r i
f r a t e r n i c o m e il n a v i g a t o r e
a n s io r ic o n o sc e i v e r z ie r i
d 'I t a l i a d a lu n g i a ll'o d o r e
c h e g li r e c a n o i v è n ti.
I l t u o s o l e , il t u o s o l e ,

-12 0 -

�o Italia, colorò la sua fronte,
maturò la sua saggezza forte,
converse in oro
il ferro delle sue saette.
Il Barbaro pellegrino
sotto il tuo cielo alcionio
apprese il canto dal coro
alato delle tue selve aulenti.
O Italia, egli bevve il vino
delle tue vigne ambrosio;
colse il miele de’ tuoi favi meri,
le rose de’ tuoi roseti
gravi di api e di colombe. I piedi
suoi divennero leggeri
su i prati di violette.

P erla m or­
te di un di­
struttore

L a serenità adamantina
che s’inarca su i ghiacciai dell’erme
Alpi placò la sua furia.
Gli proposero enimmi
le rupi che nel m ar di Liguria
si protendono come sfingi
coronate di fiori.
Com e un novo Erm e
senza caduceo
egli portò su la sua spalla
Dioniso infante, nelle T erm e
di Caracalla,
nel Fòro, nel Colossèo.
Com e Eraclito nel tempio efesio,
- 121 -

16

»

�Per la m or­
te di un di­
struttore

egli meditò la sua dottrina
illuminato dagli ori
di San Marco nell'ombra marina.
E il fresco vento etesio
gonfiò la sua vela nei meriggi
d'estate, fra Sorrento e Cum a,
sul golfo ove il Vesuvio fuma.
Quivi, o triste ombra della greca
Antigone, anima profonda
che gli fosti custode
fedele nella notte cieca,
o sorella, quivi reca
il cadavere dell'eroe,
sul golfo lunato e grande
come l'arco ch'egli tese.
Gli alzeremo un tumulo grande,
un'altissim a tomba,
là dove le coste
sono più scoscese
e il flutto più rimbomba
nelle caverne più nascoste
con le eterne risposte
alle eterne domande.
Gli daremo ghirlande
d'ulivo selvaggio e, tra le accese
faci, libàmi come all'altare.
Gli canteremo in coro una ode
misurata al respiro del mare.

-1 2 2 -

�Canterem o: " Q u i dorme,
nella sacra Italia, sul mare
delle Sirene, sul M are
N ostro, in vista dell’arce cumèa
dove il figlio di Venere Enea
giunse recando i Penati
di T roia ed i F a ti
di R om a, qui dorme,
in vista del fuoco distruttore
e creatore
che irrompe dal cuor della Terra,
vegliato dalle antiche M ire
figlie della N o tte arbitre sole
della nascita e della morte,
o prole degli Ellèni,
qui dorme, placate le ire
dopo tanta guerra,
il Barbaro enorme
che risollevò gli iddìi sereni
d ell'E llade su le vaste porte
dell’A vvenire. „

Per la mor
te di un di
struttore

PER L A M O R T E DI U N C A P O L A V O R O .
O
F R E S T E su i monti, chiome fragorose
di oro di porpora e di croco
Per la m or­
all'aquilone,
te di un ca­
su l'aeree fronti
polavoro
im m ense corone
che affoca il foco dei tramonti;
rosarii di rose

�Per la m or­
te di un ca*
polavoro

nate su i fonti solitarii
ancor tiepidi dell’E state
che vi s’im m erse;
orti, orti conclusi, pomarii
soavi cui l’Autunno pone
monili più gravi che quelli di Serse
poi che su le gemme celate
il bel garzone
ebro il pom o punico aperse;
voluttà della Terra, o fronde,
o fiori, o frutti,
gioia di tutti,
prole delle Stagioni sacre,
portento dell’Acqua e del Sole,
fronde, fiori, frutti,
ecco, ora nati, ora distrutti,
chi mai si duole
oggi di vostra bella morte?
quale corda piange vostri dolci lutti?
Vivono le profonde
radici nel buio attorte.
Ancora brilleran felici
i ramicelli,
e il suco acre
si farà di miele nelle polpe bionde.
M a la creatura infinita,
in cui la mente
dell’uom fatto dio
-1 24 -

�continuò l'opera della divina
M adre e trasfigurò la vita
sotto la specie dell'Eterno;
m a l'effigie pura
in cui l'uom solo nell'oblio
di sé mutamente
svelò la virtù del dolore
sotto la specie dell’Eterno;
m a il mondo creato sopra la N atura,
ove con un gesto l’uom si fe' signore
del Fato e congiunse la sua forza antica
alla sua bellezza futura
sotto la specie dell'Eterno;
m a lo specchio dell'ideale,
o Poeti, la misura degli Eroi,
la som m a dell'Arte,
il vertice del Pensiero e del Mistero,
il segno visibile dell'immortale
muore, o Poeti, non è più.
Perisce e non si rinnovella.
D a noi si diparte ; non avrà ritorno.
S'oscura per sempre nella notte eguale.
Fronde fiori frutti nel sereno giorno
rivedremo noi,
la giovine Terra, la sua genitura,
e non l'infinita creatura bella!
Piangete, o Poeti, o Eroi,
per la luce che non è più,
per la gioia che non è più.
- 125 -

Per la m or­
te di un c a
polavoro

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

U m iliato è l'Universo.
M enom ato è l'orgoglio delle sorgenti.
U n grande fiume è inaridito.
Un gran potere s'è disperso.
N ella memoria delle genti
resta la grandezza d'un nome
come il nome d'un m ito
lontano, d'un cielo abolito,
d'un dio che parlò nel silenzio degli evi,
bianchissimo sopra le nevi,
vestito di sua verità.
O Poeti, Eroi, volontà
meravigliose della giovine Terra,
date il canto e il pianto,
sopra la guerra,
alla meraviglia che non rivivrà.
Culmine delle speranze sovrumane
alta anim a senza compagna,
precinta isola dal dolore infinito,
solitudine dell'abisso,
occhio aperto e fisso
nell'interno mare
della Bellezza, ebbe Egli un nome per voi?
“ Chi mangia il pane
con me, mi ha alzato contro le sue calcagna „
parlava ai suoi il signore del Convito;
e il pane azzimo involto nell'erbe amare
eragli innanzi, e la tristezza era immensa.
" In verità vi dico : quegli che bagna
- 126 -

�la mano insieme a me nel piatto,
quegli mi tradirà. „ E la man nell’atto
non tremava sopra la mensa.
Udiste voi queste parole?
Parlò per voi queste parole
Egli, il Galileo? Ben le udiste
dall’anima sua che fu triste
sino alla morte?
Ebbe per voi nome Gesù
Egli, e il giorno degli azzimi era
quello che risplendea dietro la sua testa ?
Piangete, o Poeti, o Eroi,
per la fiam m a che non è più,
per la gloria che non è più !
E ra l’eterna primavera, la festa
d’ogni ritorno;
ed Egli era nel silenzio suo profondo
solo col cuor del mondo e con la sua sorte ;
e gli uomini schiavi e tardi erangli intorno.
E disse Egli queste parole ;
" Dove io vo, tu non puoi seguirm i.,,
A h queste udimmo noi, fratelli,
antiche parole d’eroi
che sonarono verso tutte le cime
terribili, al nembo ed al sole,
per l’erte cui il sogno sublime
impresse vestigi che furon suggelli.
" Dove io vo, tu non puoi seguirmi. „

P erla m or­
te di un ca­
polavoro

�Per la m o r ­
te di u n ca

p o la vo ro

U d im m o ; e non ebbe E gli nome
per noi ; non lontanar dietro le sue chiome
vedem m o la rupe di Scizia o il Calvario ;
non vedem m o la croce, né l’avoltore.
M a , solitario
tra la sua gente, era E gli sopra il dolore
Colui che annuncia che rivela e che inizia ;
ed eglino erano gli schiavi
che non veggono e che non sanno,
schiavi eterni della forza e dell'inganno;
e la creatura dal viso
lene, che soleva adagiarglisi al petto
invincibile, il suo diletto
femineo giglio
reclinato, l’anima dalle soavi
labbra, quel sorriso che parve
quasi il minor fratello del suo dolore,
anche era distante.
E d E gli era solo, il gran cuore
era solo, incluso nel petto
come in diamante,
e non eravi per lui padre né figlio,
e non amico, e non amante.
" A h , chi m ai lo consolerà? „
dicemmo noi nello spavento.
" C h i consolerà
Colui ch’ebbe a sé testimoni
il Sole, il Vento,

- 128 -

�Per la m or­
te di un ca
polavoro

le sorgenti dei Fium i, il riso
innumerevole delle onde marine,
la madre di tutte le cose, la Terra ?
Chi m ai lo consolerà nel di supremo ?
L ’antico Oceano? Nicodem o
con gli aromi della Giudea ?
Il canto delle Oceanine ?
Il lamento delle pie donne ?
Qual parola nata
dal sale del mare e del pianto
lenirà l’insonne ? „
E noi leggemmo sol nel gesto
delle sue mani e nell’ombra de’ suoi cigli;
" N o n han le case degli uomini giacigli
per l’insonne, dov’egli giacersi voglia.
N o n io m ’arresto alla tua soglia.
D ove io vo, tu non puoi seguirmi.
L a m ia certezza canta nel mio sentiero
ed alza ai perigli colonne
trionfali sul limite degli abissi.
È il mio pensiero più che il giorno e il domani.
S o come sia dolce grappoli vermigli
premere e bei capei prolissi;
so come sia dolce una foglia, e la gola
della colomba. M a beni più lontani
cerco, e il silenzio. N o n della mia parola
io m ’inebrio, m a di quel che m ai non dissi. „
O puro Eroe, inalzato sopra il tempo
-12 9 -

17

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

e sopra le favole umane,
o segno visibile dell'Im m ortale,
che vale ora il pane
che diviso t'è innanzi ? Che vale il manto
che ti traveste, e il nome che ti fa santo
nelle preci vane,
e lo stuolo inquieto che ti circonda ?
Ben lungi sei tu dall'altare frequente.
Terreno e celeste,
tu sei a te stesso il tuo tempio.
T i creò dalla più profonda
verità del suo spirito, dal più bello
ardore della sua mente quel segreto
artefice che volle foggiarsi le ale
ad attingere un ciel novello.
A similitudine di sé ti volle
quegli ch’ebbe in sé la radice
ed il fiore della volontà perfetta
con tutto il travaglio del mare
e tutte le geniture della terra
e le virtù dei saggi e degli antichi iddìi
e i germini senza forma e senza nome,
le semenze delle bellezze future.
A similitudine di sé ti fece
quel Prometèo meditabondo
che immune fu dal supplizio, rapitore
inviolabile, modello del Mondo.
E tu vivesti, inspirato dal più forte
alito della sua bocca che nutrita
- 130 -

�s 'e r a a lla p le n it u d in e d e lla v it a
e d e lla m o r te .

P e r la m o r
t e d i u n ca
p o la v o ro

V iv e s t i so lo s u la c im a
u lt im a d e lla C o n o s c e n z a ,
so l tu cap ace
d i r e sp ir a r v i, im p e r ia le
c o m e il s ir e d e lla v i t a e d e lla m o r t e ,
sì lu n g i a g li u o m in i e p u r sì p r e s s o a lo r o ,
v e d e n d o il m a l e p a s s a r e , l a s p e r a n z a
d u ra re , la p a c e se g u ir e a lla g u e rr a ,
il s o g n o c o n d u r r e il l a v o r o ,
m a s e n z a fe lic ità e s e n z a
co ro n a p erch é tu sa p e v i
c h e n a t a n o n e r a d a lle a rti
u m a n e la g io ia o n d e a v r e sti
tu p o t u t o g io ir e e n a t o n o n e r a
d a l s e n d e l la T e r r a l 'a l lo r o
o n d e tu a v r e s t i p o t u t o in c o r o n a r ti.
A h i , c h e r i m a n e o g g i f r a i c ie li
e le t o m b e , n e lla n o t t e o v e s 'o s c u r a
la tu a b e lle z z a ,
n e lla g e n te cu i tu r a g g ia v i
c o n la b e lle z z a la t u a m u t a d o ttr in a ,
n e lla p a t r ia d iv in a o v e L e o n a r d o
t i f e c e m i s u r a d 'e r o i,
s p e c c h io d e l l 'i d e a l e , n o r m a d e ll'o p r e ,
c u lm in e d e lle s p e r a n z e s o v r u m a n e ,
o r c h e r im a n e p e r l 'u l t i m o t u o s g u a r d o ,

�Per la m or­
te di un ca­
polavoro

che mai ti si scopre se non allegrezza
d’irrisori ed onta di schiavi?
Il sole declina
come te, fra i cieli e le tombe.
S u l'am pia ruina
inane caligine incombe.
E tu cosi dunque per sempre ti parti
dai cuori cui fin la tua ombra
fu luce e il tuo segno fu gioia ?
T en vai tu forse nel prato d'asfodelo
sorridendo verso gli eguali ?
T rapassi tu di là dal velo
a contemplar le cose eterne
con fronte indicibile ed occhi immortali ?
Chi verrà dietro la tua ombra ?
Ah, per somigliarti
una volta, per esser degno
del tuo segno, innanzi ch'ei muoia
taluno di noi darà al rogo
l'error che l'ingombra!
E arderà l'anima sua pura in un atto
come in un lampo arde il potere di un cielo.

�G A N T I D E L L A R IC O R D A N Z A E D EL
L ’A S P E T T A Z I O N E .
I Sole declina fra i cieli e le tombe.
L
O vu n qu e l’inane caligine incombe.
Udrem o su l’alba squillare le trombe ?
Ricordati e aspetta.
Vedrem o all’ aurora l’ Eroe sollevarsi ?
A h i dietro la nube splendori scomparsi!
Rilucono selci per fiumi riarsi.
Ricordati e aspetta.
Son nude le selci, son aride e nude
m a piene di fato : ciascuna in sé chiude
per l’urto favilla di grande virtude.
Ricordati e aspetta.
È piena di fato la m uta ruina.
A ll’ombra dei m arm i la via cittadina
si tace pensando che l’ora è vicina.
Ricordati e aspetta.
L a polvere è un turbo di gèrmini folti.
Il rosso m attone qual sangue che sgorghi
fiam m eggia novello per case e per torri.
Ricordati e aspetta.
Fra l’erba che cresce davanti ai palagi
terribili, spogli dell’armi e degli agi,

-133-

Canti della
ricordanza
e dell’aspet
tazione

�Canti della
ricordanza
e dell’aspet
tazione

s’ascondono forse divini presagi.
Ricordati e aspetta.
È figlia al silenzio la più bella sorte.
Verrà dal silenzio, vincendo la morte,
l’ Eroe necessario. T u veglia alle porte,
ricordati e aspetta.
L E C IT T À D E L S IL E N Z IO .
FERRARA. PISA. R AVEN N A.

L e città del
silenzio

O
D E S E R T A bellezza di Ferrara,
ti loderò come si loda il volto
di colei che sul nostro cuor s’inclina
per aver pace di sue felicità lontane
e loderò la chiara
sfera d’aere e d’acque
ove si chiude
la tua melanconia divina
musicalmente.
E loderò quella che più mi piacque
delle tue donne morte
e il tenue riso ond’ella mi delude
e l’alta imagine ond’io mi consolo
nella mia mente.
Loderò i tuoi chiostri ove tacque
l’uman dolore avvolto nelle lane
placide e cantò l’usignuolo
ebro furente.
l34 -

�Loderò le tue vie piane,
grandi come fiumane,
che conducono all'infinito chi va solo
col suo pensiero ardente,
e quel lor silenzio ove stanno in ascolto
tutte le porte
se il fabro occulto batta su l'incude,
e il sogno di voluttà che sta sepolto
sotto le pietre nude con la tua sorte.
O
P IS A , o Pisa, per la fluviale
melodia che fa si dolce il tuo riposo
ti loderò come colui che vide
imm em ore del suo male
fluirti in cuore
il sangue dell'aurore
e la fiam m a dei vespri
e il pianto delle stelle adamantino
e il filtro della luna oblivioso.
Quale una donna presso il davanzale,
socchiusa i cigli, tiepida nella sua vesta
di biondo lino,
che non è desta ed il suo sogno muore ;
tale su le bell’acque pallido sorride
il tuo sopore.
E i santi marmi ascendono leggeri,
quasi lungi da te, come se gli echi
li animassero d'anime canore.
" 135"

Le città del
silenzio

�L e città del
silenzio

\

M a il tuo segreto è forse tra i due neri
cipressi nati dal seno
de la morte, incontro alla foresta trionfale
di giovinezze e d’arbori che in festa
l’artefice creò su i sordi e ciechi
muri come su un ciel sereno.
Forse avverrà che quivi un giorno io rechi
il mio spirito, fuor della tempesta,
a m utar d’ale.
R V E N N A , glauca notte rutilante d’oro,
A
sepolcro di violenti custodito
da terribili sguardi,
cupa carena grave d’un incarco
imperiale, ferrea, construtta
di quel ferro onde il Fato
è invincibile, spinta dal naufragio
ai confini del mondo,
sopra la riva estrema !
T i loderò pel funebre tesoro
ove ogni orgoglio lascia un diadema.
T i loderò pel mistico presagio
che è nella tua selva quando trema,
che è nella selvaggia febbre in che tu ardi.
O prisca, un altro eroe tenderà l’arco
dal tuo deserto verso l’infinito.
O testimone, un altro eroe farà di tutta
la tua sapienza il suo poema.
" 136 -

�Ascolterà nel tuo profondo
sepolcro il M are, cui ’1 T em po rapi quel lito
che da lui t’allontana; ascolterà il grido
dello sparviere, e il rombo
della procella, ed ogni disperato
gemito della selva. " È tardi! E tardi ! „
Solo si partirà dal tuo sepolcro
per vincer solo il furibondo
M are e il ferreo Fato.

L e città del
silenzio

L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
RIMINI.

RI M I N I , dove la cesariese
Aquila gli occhi dubbii al F ato avulse
col rostro e il diede al Sire che l’impulse
verso R om a sì cieco alle contese,
in te non cerco i segni delle imprese
m a le tombe cui semplici ti sculse
pe’ i Vati e i Sofi quei che al genio indulse
pur tra il furor delle mortali offese.
Dormon gli Itali e i Greci lungo il grande
fianco del Tem pio, ove le caste Parche
sospesero marmoree ghirlande.
Ignorar voglio i nomi ed ascoltare
sol l’antico Pensier rombar nell’arche
come il M ar nelle conche del tuo mare.
" 137 "

18

�L e città del
silenzio

URBINO.

U B I N O , in quel palagio che s'addossa
R
al monte, ove C oletto il Brabanzone
tessea l'Assedio d'ilio, ogni Stagione
l'antica istoria tesse azzurra e rossa.
E Guidubaldo torna dalla fossa
a tener corte, e tornano a tenzone
il Bem bo e Baldassarre Castiglione,
Giuliano de' M edici e il Canossa.
A scolta Elisabetta da G onzaga
a fianco dell'esangue M ontefeltro
poetar Serafino, il novo O rfeo;
o chiede la Gagliarda ond'ella è vaga,
ver lei musando l'armillato veltro,
al liutista Gianm aria Giudeo.
PADOVA.

i

N
O N alla solitudine scrovegna,
o Padova, in quel bianco aprii felice
venni cercando l'arte beatrice
di G io tto che gli spiriti disegna;
né la maschia virtù d'Andrea M antegna,
che la L u p a di bronzo ebbe a nutrice,
m i scosse; né la forza imperatrice
del Condottier che il santo luogo regna.
" 138 -

�M a nel tuo prato molle, ombrato d’olm i
e di marmi, che cinge la riviera
e le rondini rigano di strida,
tutti i pensieri miei furono colmi
d’amore e i sensi miei di primavera,
come in un lem bo del giardin d’Arm ida.
LUCCA.

U
T vedi lunge gli uliveti grigi
che vaporano il viso ai poggi, o Serchio,
e la città dall’arborato cerchio,
ove dorme la donna del Guinigi.
O ra dorme la bianca fiordaligi
chiusa ne’ panni, stesa in sul coperchio
del bel sepolcro; e tu l’avesti a specchio
forse, ebbe la tua riva i suoi vestigi.
M a oggi non Ilaria del Carretto
signoreggia la terra che tu bagni,
o Serchio, si fra gli arbori di Lucca
rosso vestito e fosco nell’aspetto
un pellegrino dagli occhi grifagni
il qual sorride a non so che Gentucca.

' 139'

città del
silenzio

Le

�L e città del
silenzio

L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
PISTOIA.

I.

'T M O , città di crucci, aspra Pistoia,
A
pel sangue de’ tuoi Bianchi e de' tuoi Neri,
che rosseggiar ne' tuoi palagi fieri
veggo, uom di parte con antica gioia.
Com e s'uccida in te, come si muoia
i Panciatichi sanno e i Cancellieri.
Fin quel de' Sigisbuldi, tra pensieri
d'amor, grida: “ E m m i tutto 'l Mondo a noia! „
Vanni Fucci odo, come nell'inferno
tra i sibili del serpe che l'agghiada,
“ A te le squadro! „ ulular furibondo.
Cino rincalza, folle del suo scherno:
" E ' piacemi veder colpi di spada
altrui nel volto e navi andar al fondo. „
II.
O r placato è nel suo m arm o senese,
fuor d'ogni parte, il buon Giureconsulto;
e stanno intorno a lui nel m arm o sculto
gli alunni che animò Cellin di N ese.
È in pace la Città dai pistoiese
di lam a corta. Intorno al suo sepulto
dorme, né vede sul sepolcro occulto
" 140 "

�sorridere la bella Vergiolese.
L à dove il mul nemico a Dio Signore,
col Mironne e con Vanni della Monna,
involava a Sant'Iacopo il tesauro,
ella ride il Digesto e il suo dottore,
quasi celata dietro la colonna,
M usa furtiva che nasconde il lauro.
III
M a nella sagrestia de’ belli arredi
io conosco un sorriso più divino.
Trem a, o Pistoia, in te come il mattino
quando nasce su’ colli; e tu no ’1vedi.
Colselo un giorno Lorenzo di Credi
forse in un giovinetto fiorentino,
stando con Leonardo e il Perugino
presso Andrea che di gloria ebbeli eredi.
Dalla tavola al marmo, ove riposa
il Forteguerri sotto il grave incarco,
si diffonde quel tremito leggero.
E la Speranza ha la maravigliosa
bocca che il Vinci incurverà com'arco
a mirar l’infinito del Mistero.

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

PRATO .

I.
P R A T O , o Prato, ombra dei dì perduti,
O
chiusa città, forte nella memoria,
ove al fanciul compiacquero la Gloria
e la figliuola di Francesco Buti!
S p a r a v e n to , alpe delle m ie virtuti,
che lustri com e di ferrigna scoria,
ove parvem i svelta alla Vittoria
penna di nibbio fra’ tuoi sassi acuti!
O lapidoso letto del Bisenzio
ove cercai le silici focaie
vigilato dal triste pedagogo,
camminando in disparte ed in silenzio,
mentre l'anima come le tue ghiaie
faceasi dura a frangere ogni giogo!
II.
S ul petram e ove raro striscia il biacco,
rosseggiar come sangue che s’accaglia
e incupirsi io vedea l’alta muraglia
che il Cardona scalò per dare il sacco.
E ogni sera nel verde bronzo il Bacco
infante alla nascosta mia battaglia
ridea dal fonte. " I l tuo riso m i vaglia
contra il compagno scaltro dal cor fiacco! „

- 142 -

�E amico l’ebbi, il pargolo divino,
su Pagi! coppa sua, tra i freschi getti.
E i m ’insegnava il riso di Lieo.
O r fatto è prigioniere nel museo
squallido, in mano degli scribi inetti.
Io spremo dai miei grappoli il mio vino.
III.

M a ancora pende sopra il capitello
florido, al sole e al vento come un grande
nido, il pergamo ricco di ghirlande
ignude, o Michelozzo, o Donatello!
N e l m arm o appeso udii cantar l’augello
come nel nido; e il Duom o, che in sue bande
verdi e bianche chiudea le venerande
reliquie, fogliar vidi al sol novello.
E non il Sacro Cingolo, che v ’è
tra le mura cui pinse Agnolo Gaddi,
adorai quivi reclinando il capo;
m a il metallo che Bruno di Ser Lapo
fece di grazie naturato. E caddi
in ginocchio dinanzi a Salom è.
IV .

L a figlia d’Erodiade, apparita
al Tetrarca, in sua frode e in sua melode
" 143"

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

magica ondeggia: entro il bacino s’ode
bollire il sangue della gran ferita.
Frate Filippo, agli occhi tuoi la Vita
danza come colei davanti a Erode,
voluttuosa; e il tuo desio si gode
d’ogni piacer quand'ella ti convita.
M a il Dolore guardar sai fisamente
e la Morte, e le lacrime, e lo strazio
delle bocche e l’orror de’ volti muti.
Io ti vedea sopra la sabbia ardente
schiavo in catene; e ti vedea poi sazio
dormir sul seno di Lucrezia Buti.
V.
Filippino, in sul canto a Mercatale
quante volte intravidi pe’ razzanti
vetri del Tabernacolo i tuoi Santi
come i fiori d’un orto angelicale !
Fiori tu désti alla città natale:
freschi petali i volti, aiuole i manti.
E intorno alla M aria le tue spiranti
grazie non ebber mai si lievi l’ale.
Vedevi, oprando, la materna porta
ove l’antica suora in atti umili
pregava pel figliuol del suo peccato.
-1 4 4

�Demoniaco segno, il seggio porta
al piede, come Tara dei Gentili,
testa bicorne di capron barbato.

L e città del
silenzio

VI.
T ali m ’ebb’ io maestri. O Giuliano
da San Gallo, il tuo tempio fu misura
dell’arte a me che la sua grazia pura
mirai caldo del fren vergiliano.
L a croce greca l’ordine soprano
reggea della pacata architettura,
spaziandosi in ritmo ogni figura
come il bel verso al batter della mano.
L a cupola dai dodici occhi tondi
il bianco-azzurro fregio dei festoni
i fiori i frutti gli òvoli i dentelli
i dorici pilastri dai profondi
solchi eran come nelle mie canzoni
fronti sirime volte ritornelli.
V II.
O grande architettor della Canzone,
più anni Convenevole il Gram matico,
dal Bisenzio natio maestro erratico,
alunno t’ebbe in Pisa e in Avignone.
L a fame eragli al fianco assiduo sprone;
"H 5 "

19

�L e città del
silenzio

e tu benigno al vecchierei salvatico
fosti, quando per pane e companatico
ei mise in pegno il bel tuo Cicerone.
N on la foglia di lauro m a d’assenzio
rugumando, ei tornò nel tardo autunno
alla sua terra che gli diede un’arca.
E dalla Sorga a lui verso il Bisenzio
mandò la gloria il suo divino alunno.
L ’epitafio da te s’ebbe, o Petrarca.
V II I.
E Guido del Palagio, il Fiorentino,
non mandò egli sue canzoni al banco
di Porta Fuia, al mercatante Bianco,
all'orfano di Marco di Datino?
Guido le belle rime e l'angioino
fiordaliso donavagli il R e franco.
Per le terre a far paci, non mai stanco,
sen giva il vecchio vestito di lino.
“ Probitas „ scrisse il re nel suo diploma.
Cantava Guido : " O gentil popolano,
sia chi si vuole, ascolta il mio latino! „
E l'orfano di Marco di Datino
ripetea, tra la rascia e il pannolano ?
" Recatevi a memoria l'alta R om a! „
*• 146 -

�IX .
N e l novel tempo del Decamerone,
o Ser Lapo M azzei, sottil notaio,
che buon villico foste e pecoraio
e, innanzi F ra Girolamo, piagnone,
ogni giorno s'avea vostro sermone
" Francesco r i c c o in
, quel giardin suo gaio,
alla Porta, fiorito dal denaio
dei fondachi di Pisa e d'Avignone.
Gli m utaste in bigello ed in albagio
i drappi di D am asco e quei d'Aleppo;
ond’ei fece del Ciel l'ultimo acquisto.
Seguì nel Cielo Guido del Palagio;
e l'unta quercia del suo banco in Ceppo
ritornò, per i Poveri di Cristo.
X .

M a al sol s'allegra in la vita serena
M esser Agnolo; e par che gli fiorisca
vermiglio il cor se M ona Amorrorisca
favelli, o canti Bianca la sirena.
Il felice Bisenzio è la sua vena.
Discorrer fa la Sapienza prisca
negli Animali, sì che le obbedisca
il buon re di M eretto Lutorcrena.

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

O h di nostro parlar limpida fonte
in cui mi rinfrescai! Della Bellezza
Celso ragiona all'ombra degli allori.
Dice; “ L e guance bramano bianchezza
più rimessa che quella della fronte... „
L e tue, Selvaggia che il bel Prato infiori!
X I.

E nella villa di Lorenzo Segni
sopra Sant'Anna, ove a Bernardo è caro
meditar le sue Storie o legger Maro,
e suoni e balli allegrano i convegni.
T em po non è che d'aspro sangue impregni
la polve il Guazzalotro o il Dagom aro;
tem po è che il figlio di Fioretta a paro
col Firenzuola i molli amori insegni.
M a il Ferrucci stram azza a Gavinana.
Scossa da Lorenzino l'ultimo urlo
getta la Libertà dalla m an mozza.
Sotto il maligno agosto, in su l'alfana
bolsa cavalca giù da Montemurlo
tra gli scherni plebei Filippo Strozza.
X II
O Libertà, colui che abbeverasti
del tuo latte alla tua sinistra m am m a
" 148 "

�si che col nutrimento egli la fiam m a
del tuo gran cor si bevve e i sogni vasti,
il L eon primogenito nei Fasti
della tua nova genitura, infiam m a
de' suoi vestigi il suol, d a lla t o dramma
di R o m a escito agli ultim i contrasti.
Q u iv i il Profugo sosta. E la giogaia,
la gleba, il fonte, l’albero, la porta
ch’egli varca, la mensa ove s’asside,
il pan che spezza, l’uom o a cui sorride
sono sacri. E il molino di Cerbaia
splenderà fin che R o m a non sia morta.
X III.
O Vaiano, C am m in di Spazzavento,
M adonna della T osse, umili e insigni
nomi di luoghi e di fati! I macigni
e gli sterpi indagai pien di spavento.
T a ce v a il suolo, senza m utam ento.
M a non vidi, pe’ tramiti ferrigni,
passi d’eroe? M e li facea sanguigni
tutto il sangue del cor mio violento.
L u i seguitai per m onti e boschi e fiumi,
L u i vidi giungere al Tirreno, ignoto
entrar nel mare come un dio marino.

-14 9 -

s

L e città del
ilenzio

�L e città del
silenzio

E , quando mi chinai su' miei volumi
ebro, nel canto omerico il piloto
re d'Itaca mi parve men divino.
X IV .
Lascia che in te s'indugi la mia rima,
Città della m ia chiusa adolescenza,
ove alla fiam m a della conoscenza
si rivelò la mia bellezza prima.
L'anim a del fanciullo è fatta opima.
Ave, ingigliata figlia di Fiorenza!
Quei ch'era ignaro della sua potenza
ora combatte a conquistar la cima.
T i mando sette e sette spade acute
che recisero i dittami e gli acanti
della M emoria, e n' hanno aulente il ferro.
L e promesse ti furon mantenute.
M a il più fiero de' mostri or m 'ho davanti.
L'onta cada su me, se non l'atterro.
L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
PERUGIA.

I.

M
A S C H I A Peroscia, il tuo Grifon che
rampa
in cor m'entrò col rostro e con l'artiglio,
onde tutto il mio sangue acro e vermiglio
-15 0 "

�delle imm ortali tue vendette avvam pa.
Certo segnato fui della tua stam pa
un di, tra ferro e fuoco io fui tuo figlio ;
ancor vivo, qual fecemi il Bonfiglio,
là sul muro ove T otila s'accampa.
L e catene spezzai nelle tue strade,
precipitai gli uccisi per isfregio
dalle tue torri, usai spiedo e roncone.
Brillar vidi tra il rugghio delle spade
il mio sogno di re nell'occhio regio
di Braccio Fortebraccio da Montone.
II.
Dal Palagio non scendono, o Peroscia,
i tuoi Priori le solenni scale ?
L'acqua, che ai gradi della Cattedrale
terse il sangue degli Oddi, ancora scroscia.
Tace la piazza. Il Gonfalon s'affloscia.
Vento d'odio o d'amor più non l'assale?
Ecco Astorre Baglione, a M arte eguale,
che cavalca con l'asta in su la coscia!
Anco viene Gismondo a pie, con tanta
levità che assimiglia presta lonza :
lo scolare alemanno i passi am m ira ;
e Grifonetto, il figlio d'Atalanta,
" 151 "

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

senza elmo, come il Sole che l’abbronza
bello : valletti ha il Tradim ento e l'Ira.
III.
Il magnifico Astorre a Porta Sole
mena la donna sua del sangue Ursino.
M on n a Lavinia in veste d’oro fino
danza a suono di piffari e viuole.
L a mensa d’ogni frutto e fior redole,
reca d’ogni ragion confetti e vino.
In quell'ora il signor di Cam erino
soffia a Carlo Barciglia sue parole.
E il gobbo invesca Filippo di Braccio.
M astro d’ inganni è il bastardo: ei sghignazza
pensando a G iovan P avolo e a Zenopia.
E , mentre Astorre nel fraterno abbraccio
sorride, su Peroscia che gavazza
versa una negra iddia la Cornucopia.

IV .
D orm e col suo bagascio Sim onetto
che in vita non conobbe mai paura ;
ed Astorre non sa che in sepoltura
è per mutarsi il nuzial suo letto.
" Griffa ! Griffa! „ Il perduto giovinetto
apre tutte le porte alla congiura.

�Ecco primo il bastardo. E i raffigura
il grande Astorre al grande ignudo petto.

L e città del
silenzio

Questi urla: " M isero Astorre che more
commo poltrone ! „ E spira sotto i colpi
ciechi d'Ottaviano dalla Corgna.
M a Gian Pavolo, il suo vendicatore
che tornerà lione tra le volpi,
escito è in salvo per la Porta Borgna.
V.
Giacciono su la via come vil som a
gli occisi. O r qual potenza li fa sacri ?
N ei corpi è la beltà dei simulacri
che custodisce l'alm o suol di Rom a.
Sembrano infusi in un sublime aroma,
se ben privi de' funebri lavacri.
Q uasi letèi papaveri son gli acri
grumi, serto di porpora alla chioma.
Traggono allo spettacolo le genti,
percosse di stupore. Il Maturanzio
sogna Achille Pelìde e il Telamonio.
M a nella cerchia di quelli occhi intenti,
o Peroscia, è un divino testimonio ;
talun nomato Rafaele Sanzio.
" 153"

’

�L e città del
silenzio

V I.
Coi fanti e con le lance alle Due Porte
Iovan Pavolo vien sul suo morello.
Nitrire ode il corsiero del fratello
tradito; e il cor gli rugge: “ A morte! A m orte!,,
D i repente rivolgesi la sorte.
" Addosso a Corgna! A me M onte Sperello ! „
D'ogni banda cavalcano al macello
i partigiani in arm e con le scorte.
Entra il gran falco da Sant'Ercolano
e incontra il figlio d'A talanta. "A ddio,
traditore Grifone : sei pur qua !
N o n t'am m azzo. N o n vo' metter la mano
io nel mio sangue. Vattene con Dio. „
E sprona innanzi a prender la città.
V II.
Cade reciso il bello infame fiore.
Filippo Cencie con M esser Gintile
l'abbatte in su le selci. "O Grifon vile,
or tu griffa se puoi, vil traditore.,,
Portato è in piazza su la bara, ad ore
ventidue, come Astorre ! Il grido ostile
tacesi a un tratto. Ecco la giovenile
madre china sul figlio che si muore.
Ecco Atalanta, la viola aulente,
- 154-

�ecco Zenopia, la soave rosa,
più belle nell' orror della gramaglia.
Inondano di pianto il moriente.
E intorno alla bellezza dolorosa
sospeso arde il furor della battaglia.
V III.
Ben è che dal tuo vertice selvaggio
tu guardi a valle il sacro fium e nostro,
maschia Peroscia che con l'ugne e il rostro
si togli preda e vendichi l’oltraggio.
D alla L u p a il tuo Grifo ebbe il retaggio.
Sem pre il tuo sangue splende come l'ostro.
Per dardo in torre e per flagello in chiostro
sanguina fiam meggiando il tuo coraggio.
O Turrena, città pontificale,
grande arce guelfa, al Papa e a D io ribelle,
ligia al Sole, devota all'Aquilone,
non odi su la porta comunale,
nell'irto bronzo contra l'evo imbelle,
l'urlo del Grifo e il rugghio del Leone ?
ASSISI.

A
S S I S I , nella tua pace profonda
l'anim a sempre intesa alle sue mire
non s'allentò; m a sol si finse l'ire
del Tescio quando il greto aspro s'inonda.

155 "

�L e città del
silenzio

Torcesi la riviera sitibonda
che è bianca del furor del suo sitire.
C o m e fiam m e anelanti di salire,
sorgon gli ulivi dalla torta sponda.
A lungo biancheggiar vidi, nel fresco
fiato della preghiera vesperale,
le tortuosità desiderose.
Anche vidi la carne di Francesco,
affocata dal dèmone carnale,
sanguinar su le spine delle rose.
SPOLETO.

S O L E T O , non la Rocca che ti guarda
P
ghibellina dal G uelfo tuo nemico,
né la grandezza di Teodorico
che pensosa nel vespro vi s’attarda,
non la Borgia onde par che tu riarda
subitamente del trionfo antico,
né dal vasto acquedotto all’erto vico
segno romano ed orma longobarda
cerco, m a ne’ silenzii dell’A ssunta
l’arca di Fra Filippo che dai marmi
pallidi esala spiriti d’amore
mentre nel muro pio la sua defunta
Vergine, sciolta dalla morte, parmi
piegar sul petto dell’Annunciatore.

- 156 -

�GUBBIO.

A O B B I O , quell'artiere di D alm azia
G
che asil di M u se il bel m onte d’ Urbino
fece, l'asprezza tua nell’Apennino
guerreggiato temprò con la sua grazia.
O r tristo e spoglio il tuo Palagio spazia
tra l’azzurro dell’aere e del lino.
M a ne’ tuoi bronzi arcani il tuo destino
resiste alla barbarie che ti strazia.
E , se teco non più ridon le carte
di Oderisi cui D ante sotto il pondo
vide andar chino tra la lenta greggia,
l’argilla incorruttibile per l’arte
di M astro Giorgio splende; e in tutto il mondo
l’alta tua nominanza ne rosseggia.
SPELLO.

S E L L O , qual canto palpita nei petti
P
delle tue donne alzate in su la Porta
di Venere ? L a D ea che non è morta
l’arco nudo t’adorna di fioretti.
E par che il pafio pargolo saetti
nel sol novo ai precordii con accorta
ferocia strali dell’ antica sorta,
come solea negli élegi perfetti.

-1 5 7 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

N o n l'amico di C yn th ia oggi sospira
dai prati d'asfodelo i suoi paterni
campi che O tta v io diede al veterano ?
N e lle tue torri imitan quella lira
i caldi vénti, mentre negli Inferni
sogna l'U m b ria il Callim aco romano,
MONTEFALCO.

M N T E F A L C O , Benozzo pinse a fresco
O
giovenilmente in te le belle mura,
ebro d'amor per ogni creatura
viva, fratello al Sol, come Francesco.
Dolce come sul poggio il melo e il pesco,
chiara come il Clitunno alla pianura,
di fiori e d'acqua era la sua pintura,
beata dal sorriso di Francesco.
E l'azzurro non désti anche al tuo biondo
M elanzio, e il verde ? Verde d'arboscelli,
azzurro di colline, per gli altari ;
sicché par che l'istesso ciel rischiari
la tua campagna e nel tuo cor profondo
l'anim a che t'ornarono i pennelli.

" 158 "

�NARNI.

A
N R N I , qual dorme in San to Giovenale
su l'arca il senatore Pietro Cesi,
tal dormi tu su' massi tuoi scoscesi
intorno al tuo Palagio comunale.
Sogni il buon N e r v a in ostro imperiale ?
o Giovanni tra gli odii in R o m a accesi ?
Io di secoli, d'acque e d'elei intesi
murmure che dal N a r fino a te sale.
E vidi su la tua Piazza Priora,
ove m uto anco dura il cittadino
orgoglio, alzarsi una grand'ombra armata :
grande a cavallo il tuo G attam elata,
sempiterno in quel bronzo fiorentino
che gli invidian lo Sforza ed il Caldora.
TODI.

T D I , volò dal T evere sul colle
O
l'A quila ai tuoi natali e il rosso M arte
ti visitò, se il marzio ferro or parte
con la forza de' buoi le acclivi zolle.
Ebro de' cieli Iacopone, il folle
di Cristo, urge ne'cantici; in disparte
alla sua M adre Dolorosa l'arte
del Bram ante serena il tem pio estolle.

" 159"

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

M a passa, ombra d'amor su la tua fronte
che infoscan gli evi, la figlia d'A lm onte,
il fior degli A tti, Barbara la Bella.
E l'inno del M inor si rinnovella :
" A m o r amor lo cor si m e se spezza !
A m o r amor tram m e la tua bellezza! „
ORVIETO.

I.
O V I E T O , su i papali bastioni
R
fondati nel tuo tufo che strapiomba,
sul tuo P o zzo che s'apre come tomba,
sul tuo Forte che ha m ozzi i torrioni,
su le strade ove l'erba assorda i suoni,
su l'orbe case, ovunque par che incomba
la M orte, e che s'attenda oggi la tromba
delle carnali resurrezioni.
G li angeli formidabili di Luca
domani soffieran nell' oricalco
l'ardente spiro del torace aperto.
Stanno sotterra, ove non è che luca,
oggi i V escovi e il gregge. Solo un falco
stride rotando su p e l ciel deserto.
II.
U m a n prodigio dell'artier da Siena,
nel ciel deserto il D u om o solitario

" 160

�L e città del

risplende come nel reliquiario
il Corporal sanguigno di Bolsena.

silenzio

D i grandezze la sua fulva ombra è piena,
piena di D io, piena dell'Avversario.
O Angelico, U golin di Prete Ilario,
Gentile, il respir vostro odesi appena !
Sola il vóto dei m arm i bianchi e neri
occupa e turba la tremenda ambascia
dell'artier da Cortona, come un vento.
Ruggegli nel gran cor D ante Alighieri;
e però di si dure carni ei fascia
il Dolore la Forza e lo Spavento.
III.
Sfolgorati procombono i Perduti,
salgon gli E letti a ber Palme rugiade;
e gli Arcangeli snudano le spade
mentre i M usici toccano i leuti.
M a i re spirtali degli Sconosciuti
mondi, Em pedocle che le vie dell'A de
sforza, l'amor dell'api e delle biade
Vergilio che apre al Teucro i regni muti,
e l' Alighier grifagno che con ira
in foco in sangue in fanghe in ghiacce inerti
i
peccatori abbrucia attuffa asserra,

1 6 1

21

�L e città del
silenzio

cantano all'U o m o un inno senza lira
dall’alto; e il T osco ha due volu m i aperti,
Libro del Cielo e Libro della Terra.
L E C IT T A D E L S IL E N Z IO .
AREZZO.

I.
A E Z Z O , come un ciel terrestro é il lino
R
cerulo, il vento aulisce di viola.
O v e sono Uguccion della Faggiuola
e il cavalier mitrato Guglielm ino ?
N o n vedo Certom ondo e Cam paldino,
né Buonconte forato nella gola.
A lla tua Pieve il balestruccio vola;
in San Francesco è Piero, e il suo giardino.
N o n vedo nella polve i tuoi pedoni
carpone sotto il ventre dei cavalli
con le coltella in mano a sbudellarli.
V a n sonetti del tuo Guitton, canzoni
del tuo Petrarca per colline e valli;
e con voce d'amore tu m i parli.

II.
Bruna ti miro dall'aerea loggia
che t'alzò Benedetto da M aiano.
Fan ghirlanda le nubi ove Lignano
e Catenaia e Pietramala poggia.

-162 -

�E fannoti ghirlande i tralci a foggia
di quelle onde i tuoi vasi ornò la mano
pieghevole del figulo pagano
quando per lui vivea l'argilla roggia.

L e città del
silenzio

O r rivive pel m io sogno il liberto
gréculo intento a figurar le tigri
l’evie i tripodi i tirsi le pantere.
Arar penso i tuoi campi e, nell'aperto
solco da'buoi di Valdichiana impigrì,
discoprir l'ansa infranta del cratère.
III.
A ste in selva, stendardi al vento, elm etti
di cavalieri, Costantin securo,
M assenzio in fuga, Cosra morituro,
e le chiare fiumane e i cieli schietti I
C o m e innanzi a un giardin profondo io stetti,
o Pier della Francesca, innanzi al puro
fulgor de' tuoi pennelli; e il sacro muro
m oveano i fiati dei pugnaci petti.
M a il Vincitore e il Labaro e M assenzio
e la bella reina d 'A sia oblia
il m io cor; che levasti più grand' ala!
Presso l'arca del crudo Pietram ala
vidi il fiore di M agdala, M aria.
E un greco ritmo corse il pio silenzio.

" 163 ^

f

�L e città del
silenzio

IV .
Forte come una Pallade senz' armi,
non ella ai piè del m ite Galileo
si prostrò serva, m a il furente O rfeo
dissetò arso dal furor dei carmi.
Q u i da tristi occhi profanata parmi,
mentre a specchio del Ionio o dell'Egeo
degna è che s'alzi in bianco propileo
come sorella dei perfetti marmi.
Eliade eterna! N o n il vaso d'olio
odorifero è quel di Deianira,
ov' essa chiuse il dono del Biform e ?
Per lei Ristoro ode cantar le torme
degli astri, com e il S am io ; e su la lira
Guido M onaco tenta il modo eolio.
CO RTO N A.

I.

C O R T O N A , l'eroe tuo com battente
non è già quel gagliardo che s'accampa
giuso in Inferno alla penace vam pa
ove si torce la perduta gente ?
Pur le Vergini crea la m an possente
e i Chèrubi, usa all'affocata stampa,
com e l'Etrusco orna la dolce lam pa
e di macigni alza la porta ingente.

-164

"

�Chiusa virtù d'antiche primavere,
urbe di Giano, irrompe nel tuo Luca.
M aravigliosam ente in lui tu vigi.
Forza del mondo è il tuo robusto artiere.
Sparvero come in vortice festuca
i tuoi tiranni Uguccio ed Aloigi.
II.
O Corito, perché la L a m p a è priva
di nutrimento ? Io vidi messaggera,
grande come Calliope, leggera
come Aglaia, recar l'olio d'oliva.
Ecco, nel bronzo la Gorgone è viva ;
nuota il delfino, corre la pantera;
segue le melodie di primavera
Sileno su la fistola giuliva.
Bacco e gli aspetti delle Essenze ascose
fan di fecondità ricco il metallo.
O r versa nel suo cavo l'olio puro !
L a vital L a m p a in cui l'arte compose
tra mostri e iddìi l'O n d a marina e il Phallo,
tu sospendila accesa al dio futuro.
III.
Dirompendo col vom ere l'antica
gleba etrusca il bifolco, a Sepoltaglia,
- 165 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

all'Ossaia, la spada e la medaglia
scopre laddove ondeggerà la spica.
C h i sa, nell'ansia della sua fatica
sotto f ignea fersa, non l'assaglia
un sùbito furore di battaglia
a trionfar la sorte sua nemica!
M u zio A tténdolo Sforza nella rovere
di Cotignola gitta il suo marrello
e ferrato cavalca al gran destino.
Sono le glebe tue fatte sì povere,
0 Italia, che non sórgavi un novello
Eroe dall'aspro sangue contadino ?
BERGAMO.

I.
B
E R G A M O , nella prima primavera
ti vidi, al novel tem po del pascore.
Parea fiorir Santa M aria M aggiore
di rose in una cenere leggera.
E per l'aer volar pareano a schiera
i chèrubi fuggiti da Trescore,
quei che Lorenzo L o tto il dipintore
alzò fra i tralci della V igna vera.
D avan ti la gran porta australe i sassi
deserti verzicavano d'erbetta,
" 166 -

�quasi a pascere i due vecchi leoni.
D olce correa per la città dei T a ssi
la melode a destar la verginetta
M edea sepolta presso il Coleoni.

II.
Destarsi la dormente, qual la pose
su l'origlier di m arm o l'A m ad eo:
gli occhi aprirsi, le labbra LAVS DEO
clamare, le due mani sparger rose ;
quest'opere vid'io meravigliose
del lene A prii; m a in vetta al mausoleo,
tutt'oro l'arme, il gran Bartolom eo
pronto imperar tra le V irtù sue spose.
N o n diem m i forse l'alto Condottiere,
benigno a'suoi ed a'nimici crudo,
col suo gesto il segnai della riscossa?
O h seme delle nostre primavere!
Triplice egli ebbe nell'invitto scudo
il carnai segno della maschia possa.

III.
L 'om bra canuta del Guerrier sovrano
a M alpaga erra per la ricca loggia,
m utato l'elm o nel cappuccio a foggia,
tra i rimadori e i saggi in atto umano.
" 167 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

E tu, Bergam o, il suo sepolcro vano
chiudi. M a all’aspro vento che da Chioggia
sibila è vivo! A ncor di strage ha roggia
l’unghia e la pancia il suo stallon romano.
Stretto nel pugno il fólgore di guerra,
i fanti contra G aleazzo ei sferra
tonando co’l mortaro e la spingarda.
Arcato il duro sopracciglio, ei guarda
di su la manca spalla irta di piastra;
e, bronzo in bronzo, nell’ arcion s’ incastra.
CARRARA.

I.
C R R A R A , morti son vescovi e conti
A
di Luni, e son dispersi i loro avelli;
gli Spinola e Castruccio Antelm inelli
son morti, e gli Scaligeri e i Visconti;
ed Alberico che t’ornò di fonti,
gli antichi tuoi signori ed Ì novelli.
M a su quante città regnano i belli
eroi nati dal grembo de’ tuoi monti!
Q u ei che li armò di soffio più gagliardo,
quei fa su te da vertice rimoto
ombra piò vasta che quella del Sagro.
E non il santo martire Ceccardo

�L e città del
silenzio

t'è patrono, m a solo il Buonarroto
pel martirio che qui lo fece magro.
II.
S u la piazza Alberica il solleone
m uto dardeggia la sua fiam m a spessa;
et nel silenzio, a pie della Duchessa
canta l'acqua la rauca sua canzone.
D alla G ro tta dei C o rvi al Ravaccione
ferve la pena e l'opera indefessa.
Scendono in fila i buoi scarni lungh'essa
l'arsura del petroso Carrione.
S'ode ferrata ruota strider forte
sotto la m ole candida che abbaglia,
e il grido del bovaro furibondo,
ed echeggiar la bùccina di morte
come squilla che chiami alla battaglia,
e la mina rombar cupa nel fondo.
III.
Arce del marmo, in te rinvenni i segni
che t'im presse la forza dei Rom ani;
sculti al som m o adorai gli Iddii pagani;
e dissi? “ O R o m a nostra, ovunque regni!,,
Dissi: “ O mio cuore, or fa che tu m'insegni
la rupe che foggiar volea con mani
22

�L e città del
silenzio

di foco il grande Artier, sì che i lontani
marinai la vedesser dai lor legni.,,
E dal Sagro alla Tecchia, da Betogli
al Polvaccio, da Créstola alla M ossa
cercai l'arcana imagine scultoria.
T u tta l'A lp e splendea d'eterni orgogli.
“ O cuor,, dissi “ il tuo sangue sì l'arrossa!„
E in ogni rupe vidi una Vittoria.

L E C IT T À D E L S IL E N Z IO .
VOLTERRA.

U
S l'etrusche tue mura, erma Volterra,
fondate nella rupe, alle tue porte
senza stridore, io vidi genti morte
della cupa città ch'era sotterra.
Il flagel della peste e della guerra
avea piagata e tronca la tua sorte;
e antichi orrori nel tuo M astio forte
em pievan l'om bra che nessun disserra.
Lontanar le M arem m e febbricose
vidi, e i plumbei monti, e il M a r biancastro,
e l ' E lb a e l'Arcipelago selvaggio.
P oi la mia carne inerte si compose
nel sarcofago sculto d'alabastro
ov'è Circe e il brutal suo beveraggio.

-170 -

�VICENZA.

IVC E N Z A , Andrea Palladio nelle Terme
e negli Archi di R o m a imperiale
apprese la Grandezza. E fosti eguale
alla M adre per lui tu figlia inerme!
Bartolom eo M ontagna il viril germe
d’Andrea M antegna in te fece vitale.
L
a romana virtù si spazia e sale
per le linee tue semplici e ferme.
Veggo, di là dalle tue m ute sorti,
per i palladiani colonnati
passare il grande spirito dell' Urbe
e, nel T eatro O lim pico, in coorti
i vasti versi astati e clipeati
del Tragedo cozzar contra le turbe.

BRESCIA.

B E S C I A , ti corsi quasi fuggitivo,
R
nell’ansia d’una vo lu ttà promessa!
E d ebbi onta di me, o Leonessa,
per la vii fiam m a che di m e nudrivo.
S o l cercai nel tuo T e m p io il vo i captivo
della Vittoria, con la fronte oppressa.
Repente udii su l’ anima inaccessa
fremere l’ala di m etallo vivo.
- 171 -

L e città del
silenzio

�L e città del
silenzio

Bella nel peplo dorico, la parma
poggiata contro la sinistra coscia,
la gran N ik e incidea la sua parola.
“ O Vergine, te sola amo, te sola!,,
gridò l'anima mia nell'alta angoscia.
E lla rispose; “ C h i m i vuole, s'arma.,,
RAVEN N A.

R
A V E N N A , Guidarello Guidarelli
dorme supino con le m an conserte
su la spada sua grande. A l volto inerte
ferro morte dolor furon suggelli.
Chiuso nell'arme attende i di novelli
il tuo Guerriero, attende l'albe certe
quando una voce per le vie deserte
chiamerà le Virtù fuor degli avelli.
Gravida di potenze è la tua sera,
tragica d'ombre, accesa dal fermento
dei fieni, taciturna e balenante.
Aspra ti torce il cor la primavera;
e, sopra te che sai, passa nel vento
come pòlline il cenere di Dante.

�C A N T O DI F E S T A
M A G G IO .

PER C A L E N D I­

U M I N I , qual mai voce oggi si spera
O
nei campi della terra taciturna,
nelle città fatte silenziose,
nei puri solchi del rinato pane
e nelle selci delle vie maestre ?
Q u al parlerà vento di primavera
mentre si tace l'opera diurna,
se il giusto Sole genera le rose
presso le soglie e intorno alle fontane,
lungo le siepi e su per le finestre ?
Uomini, qual s’attende messaggera
che tra le man sue certe arrechi l'urna
dei beni ignoti e, pallida di cose
ineffabili, annunzii la dimane
alla potenza del dolor terrestre?
U om ini operatori, anime rudi
ansanti nei toraci vasti, eroi
fuligginosi cui biancheggian buoni
i denti in fosco bronzo sorridenti
e le tempie s'imperlano di stille;
voi che torcete il ferro su le incudi,
il pio ferro atto alle froge dei buoi,
alle unghie dei cavalli, atto ai timoni
dei carri, atto agli aratri, agli strumenti
venerandi delle opere tranquille,
voi presso il fuoco avito seminudi
artieri delle antiche fogge; e voi
" 173 "

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

�Canto di fe­
sta per C a l
endimag
gio

negli arsenali ove dà lampi e tuoni
il maglio atroce su le piastre ardenti,
atleti coronati di faville;
e voi anche, nei porti ove la nave
onusta approda, onde si parte onusta,
che recate su l'òmero servile
con vece alterna le ricchezze impure
fluttuanti nel traffico del mondo;
o voi che a pie delle inesauste cave,
pel nobile arco e per la porta angusta,
pel tem pio insigne e pel fumoso ovile,
polite nelle semplici misure
la pietra che azzurreggia o il m arm o biondo;
e voi, destri in quadrar la sana trave
pel tetto, in far la madia di robusta
quercia e di bosso l'arcolaio gentile,
inchini al pianto delle fibre dure
sotto la pialla o al tornio fremebondo ;
uomini solitarii, su l’erbosa
via dove giunge suono di campane
fioco e quell’erba assorda il passo raro,
dati all’opra dei padri, senza pena
e senza gioia e senza m utam ento;
uomini in alleanza minacciosa
di volontà ribelli entro l’im m ane
opificio vorace ove l’acciaro
con suo m oto infallibile balena
ostile come nel com battim ento;

" 17 4 "

�o uomini, oggi che il lavoro posa
e il sudore non bagna il vostro pane
e letifica tutti gli occhi il chiaro
giorno, ascoltate la voce serena
che spazia ai campi e alle città sul vento.
O r si tace stridore di metalli,
rombo d’acque, e il vostro ànsito, operai.
S tan m ute nel mistero le immortali
Forze signoreggiate dai congegni
lucidi e vigilate dagli schiavi.
Il sol di maggio brilla su i cristalli
dei tetti immensi come su i ghiacciai.
T in te in sanguigno, dentro gli arsenali
ove marci la Gloria in vecchi legni,
le ferrate carcasse delle navi
grandeggiano deserte. O poggi, o valli,
o per ovunque nevi di rosai!
Rondini su l’argilla dei canali
molli! O m bre delle nubi e soffii pregni
di polline su i pascoli soavi!
Torbidi uomini, uscite dalle porte,
disertate le mura ove il tribuno
stridulo, ignaro del misterioso
numero che governa i bei pensieri,
dispregia il culto delle sacre Fonti;
però che il verbo della nova sorte
ultim am ente vi dirà sol uno
che ascoltato abbia il canto glorioso
- 17 5 -

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

�Canto di fe
sta per C a
lendimag
gio

dei secoli e con gli occhi suoi sinceri
contemplato il fulgor degli orizzonti.
S ol chi si nutre della terra è forte.
Glorificate in voi la M adre ! O gnuno
la sentirà presente al suo riposo.
D i beltà si faran gli animi alteri,
di nobiltà s'accenderan le fronti.
È tutto il cielo come un fermo sguardo
su voi, m a l'erbe un palpito frequente
hanno come le ciglia per soverchio
lume. E gli olivi son come una veste
di verità su i colli inginocchiati.
Il fiume lento, simile al vegliardo,
reca la verità ; pure il silente
lago la custodisce nel suo cerchio
di rupi; e l'armonia delle foreste
l'accompagna, e l'allodola dei prati.
Sem bra che in ogni gleba un cuor gagliardo
pulsi. E d ecco il passato a voi presente
come un sepolcro che non ha coperchio!
Ricca è l'antica M adre onde nasceste.
L a sua m am m ella abbeveri i suoi nati.
Poi, S ol calando, ai reduci dal puro
giòlito la C ittà sembri d'amore
ardere co' i palagi e le fucine,
co' i lupanari e con le cattedrali,
oh come bella, avida e furibonda !
Il gesto dell'eroe verso il futuro
-17 6 -

�amplia la piazza; sola erge il vigore
d'una gente la torre ; alle ruine
auguste sopra seggono fatali
presagi; sta nell'anima profonda
la virtù del pensiero nascituro ;
la volontà si tempra nel dolore ;
Tatto sublime sfolgora; divine
armonie surgon dai più crudi mali.
Glorificate la C ittà feconda!

Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

Q u iv i restò la testimonianza
della forza magnifica e pugnace
che ben com m etter seppe il marmo, eletto
nei m onti ad eternar la sua memoria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
Il superbo disio della possanza
quivi trovar soleva la sua pace
nell'edificio esculto, ai cieli eretto
qual visibile canto di vittoria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
Il vestim ento d'ogni alta speranza
è la bellezza. O gn i conquista audace
non par compiuta, in terra, se un perfetto
fior non s'esprima dall'umana gloria.
Uom ini, in voi glorificate l'U o m o !
O r quella tom a, ch'era dipartita,
del M are E geo mirabil Primavera ?
Par che un igneo spirito si m ova
dal santo lido ad infiammare il mondo.
,1 7 7 ,

23

�Canto di fe­
sta per C a ­
lendimag­
gio

Glorifichiam o in noi la V ita bella!
L a bellezza escir può dall'incallita
m ano del fabro, s'ei la sua preghiera
alzi verso le Form e dalla nova
anima sua piena d'ardor giocondo»
Glorifichiamo in noi la V ita bella!
S ol nella plenitudine è la V ita.
S ol nella libertà l'anima è intera.
O gn i lavoro è un'arte che s'innova.
O gn i mano lavori a ornare il mondo.
Glorifichiamo in noi la V ita bella!
C A N T O A U G U R A LE PER LA N A Z IO ­
N E ELETTA.

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

IT A L I A , Italia,
sacra alla nuova Aurora
con l'aratro e la prora !
Il m attino balzò, come la gioia di mille titani,
agli astri moribondi.
C o m e una moltitudine dalle innumerevoli mani,
con un fremito solo, nei m onti nei colli nei piani
si volsero tutte le frondi.
Italia ! Italia !
Un'aquila sublime appari nella luce, d'ignota
stirpe titania, bianca
le penne. E d ecco splendere un peplo, ondeggiare
una chioma..,.
N o n era la Vittoria, l'amore d'A tene e di Rom a,

" 178 -

�la N ik e, la vergine santa ?
Italia ! Italia !
L a volante passò. N o n le spade, non gli archi, non
Paste,
m a le glebe infinite.
Spandeasi nella luce il rombo dell'ali sue vaste
e bianche, come quando l’udia trascorrendo il pel
tàste
su’l sangue ed im m oto l'oplite.
Italia ! Italia !
Lungo il paterno fiume arava un uom libero i suoi
pingui iugeri, in pace.
S otto il pungolo dura anelava la forza dei buoi.
Grande era l' uom o all'opra, fratello degli incliti
eroi,
col piede nel solco ferace.
Italia! Italia!
L a Vittoria piegò verso le glebe fendute il suo volo,
sfiorò con le sue palm e
la nuda fronte umana, la stiva inflessibile, il giogo
ondante. E risalìa. Il vom ere attrito nel suolo
balenò com e un'arme.
Italia! Italia!
Parvero l’uomo, il rude stromento, i giovenchi in­
defessi
" 179 "

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

�C anto au­
gurale per
la nazione
eletta

nel bronzo trionfale
eternati dal cenno divino. D ei beni inespressi
gonfia esultò la terra saturnia nutrice di messi.
O madre di tutte le biade,
Italia, Italia!
L a Vittoria disparve tra nuvole meravigliose
aquila nell'altezza
dei cieli. Vide i borghi selvaggi, le bianche certose,
presso l'am pie fiumane le antiche città, gloriose
ancóra di antica bellezza.
Italia ! Italia !
E giunse al M are, a un porto munito. Era il
vespro.
T r a la fumèa rossastra
alberi antenne sàrtie negreggiavano in un gigan­
tesco
intrico, e s'udia cupo nel chiuso il martello guer­
resco
rintronar su la piastra.
Italia ! Italia !
U n a nave construtta ingombrava il bacino pro­
fondo,
irta de l'ultim e opere.
T u t ta la gran carena sfavillava al rossor del tra­
m onto ;
e la prora terribile, rivolta al dominio del mondo,

-180

-

�aveva la forma del vomere.
Italia! Italia!
Sopra quella discese precipite l'aquila ardente,
la segnò con la palma.
U n a speranza eroica vibrò nella m ole possente.
G li uomini dell'acciaio sentirono subitamente
levarsi nei cuori una fiam m a.
Italia ! Italia !
C osi veda tu un giorno il mare latino coprirsi
di strage alla tua guerra
e per le tue corone piegarsi i tuoi lauri e i tuoi mirti,
o Sem pre rinascente, o fiore di tutte le stirpi,
aroma di tutta la terra,
Italia, Italia,
sacra alla nuova Aurora
con l'aratro e la prora !

Canto au­
gurale per
la nazione
eletta

��DELLE
LAUDI

TERZO
A LCIONE

��LA TREGUA
ESPoTA,AN­
DAMMO E
COMBATTEM­
MO,SEMPRE
fedeli al tuo comandamento. V edi
che Tarmi e i polsi eran di buone tempre.
O m agnanim o Dèspota, concedi
al buon combattitor f ombra del lauro,
ch'ei senta l'erba sotto i nudi piedi,
ch’ei consacri il suo bel cavallo sauro
alla forza dei F iu m i e in su l'aurora
ei conosca la gioia del Centauro.
0 Dèspota, ei sarà giovine ancóra!
D àgli le rive i boschi i prati i m onti
i cieli, ed ei sarà giovine ancóra!

185

24

�L a tregua

Deterso d'ogni umano lezzo in fonti
gelidi, ei chiederà per la sua festa
sol l'anello degli ultim i orizzonti.
I vènti e i raggi tesseran la vesta
nova, e la carne scevra d'ogni male
éntrovi balzerà leggera e presta.
T u 'l sai: per t'obbedire, o Trionfale,
si lungamente fum m o a oste, franchi
e duri; né il cor disse mai “ C h e vale?,,
disperato di vincere; né stanchi
m ai apparimmo, né m ai tristi o incerti,
ché il tuo volere ci fasciava i fianchi.
O M aestro, tu’l sai: fu per piacerti.
M a greve era l'um ano lezzo ed era
vile talor come di mandre inerti;
e la turba faceva una Chim era
opaca e obesa che putiva forte
si che stretta era all'afa la gorgiera.
G li aspetti della V ita e della M orte
invano balenavan sul carname
folto, e gli enim m i dell'oscura sorte.
N o n era pane a quella bassa fam e
la bellezza terribile; onde il tardo
bruto m ugghiava irato sul suo strame.
" 186 &lt;*

�Pur, lieta maraviglia, se alcun dardo
tutt'oro gli giungea diritto insino
ai precordii, oh il suo fremito gagliardo!
E tu dicevi in noi: “ Q u e l ch'è divino
si sveglierà nel faticoso mostro.
Bàttigli in fronte il novo suo destino. „
E noi perseverammo, col cuor nostro
ardente, per piacerti, o Imperatore;
e su noi non potè ugna né rostro.
M a ne sorse per m ezzo al chiuso ardore
la vena inestinguibile e gioconda
del riso, che sonò come clangore.
E ad ogni ingiuria della bestia im m onda
scaturiva più vivido e più schietto
tal cristallo dall'anima profonda.
E rm a allegrezza! Fin lo schiavo abietto,
sfam ato con le miche del convito,
lungi rauco latrava il suo dispetto;
e l'obliquo lenone, imputridito
nel vizio suo, dal lubrico angiporto
con abominio ci segnava a dito.
O Dèspota, tu dai questo conforto
al cuor possente, cui l'oltraggio è lode
e assillo di virtù ricever torto.
-1 8 7 -

L a tregua

�L a tregua

E i nella solitudine si gode
sentendo sé come inesausto fonte.
Dedica l'opre al T e m p o ; e ciò non ode.
A m m on isti l’alunno: “ S e hai m an pronte,
non iscegliere i vermini nel fim o
m a strozza i serpi di Laocoonte. „
E d ei segui l'am m onim ento primo ;
restò fedele ai tuoi comandamenti ;
fiso fu ne' tuoi segni a som m o e ad imo.
D èspota, or tu concedigli che allenti
il nervo ed abbandoni gli ebri spirti
alle voraci melodìe dei vènti!
A ssai si travagliò per obbedirti.
Scorse gli Eroi su i prati d'asfodelo.
O r ode Ì Fauni ridere tra i mirti,
l ' E sta te ignuda ardendo a m ezzo il cielo.
IL F A N C IU L L O .
I.

Il fanciullo

IFG L I O della Cicala e dell’O livo,
nell'orto di qual Fauno
tu cogliesti la canna pel tuo flauto,
pel tuo sufolo doppio a sette fóri?
In quel che ha il num e agresto entro un'antica
villa di Cam erata

�deserta per la morte di Pam pinea?
O forse lungo l'Affrico che riga
la pallida contrada
ove i campi il cipresso han per confine?
Più presso, nella M ensola che ride »
sotto il ponte selvaggia?
Più lungi, ove l'O m bron segue la traccia
d' A m b ra e Lorenzo canta i vani ardori?
M a il mio pensier m i finge che tu colta
l'abbia tra quelle mura
che A rno parte, negli O rti Oricellari,
ove dalla barbarie fu sepolta,
ahi sì trista, la M u sa
Fiorenza che cantò ne' dì lontani
ai lauri insigni, ai chiari
fonti, all'eco dell'inclite caverne,
quando di Grecia le Sirene eterne
venner con Plato alla C ittà dei Fiori.
T e certo vide Luca della Robbia,
ti mirò Donatello,
operando le belle cantorìe.
T u tte le frutta della Cornucopia
per forza di scalpello
fecero onuste le ghirlande pie.
E tu danzavi le tue melodie,
nudo fanciul pagano,
àlacre nel divin m arm o apuano
come nell'aria, conducendo i cori.

" 189 "

Il fanciullo

�Il fanciullo

Figlio della Cicala e dell' O livo ,
or col tuo sufoletto
incanti la lucertola verdognola
a cui sopra la selce il fianco vivo
palpita pel diletto
in misura seguendo il dolce suono.

N on tu conosci il sogno
forse della silente creatura?
V er lei ti pieghi: in lei non è paura:
tu moduli secondo i suoi colori.
T u moduli secondo l'aura e l'ombra
e l'acqua e il ramoscello
e la spica e la m an dell'uom che falcia,
secondo il bianco voi della colomba,
la grazia del torello
che di repente pavido s'inarca,
la nuvola che varca
il colle qual pensier che seren volto
muti, l'amore della vite all'olmo,
l'arte dell'ape, il flutto degli odori.
O g n i voce in tuo suono si ritrova
e in ogni voce sei
sparso, quando apri e chiudi i fóri alterni.
Par quasi che tu sol le cose m uova
mentre solo ti bei
nell'obbedire ai m ovim enti eterni.
T u tto ignori, e discerni
tutte le verità che l'om bra asconde.

" 190 &lt;•

�Se interroghi la terra, il ciel risponde;
se favelli con Tacque, odono i fiori.
O fiore innumerevole di tutta
la vita bella, umano
fiore della divina arte innocente,
preghiamo che la nostra anima nuda
si miri in te, preghiamo
che assempri te maravigliosamente!
L'im m en sa plenitudine vivente
trema nel lieve suono
creato dal virgineo tuo soffio,
e l'uom co'suoi fervori e i suoi dolori.
I I.
O la tua melodia
R
tutta la valle come un bel pensiere
di pace crea, le due canne leggiere
versando una la luce ed una l'ombra.
L a spiga che s'inclina
per offerirsi all'uomo
e il m onte che gli dà pietre del grembo,
se ben l'una vicina
e l'altro sia rimoto
e l'una esigua e l'altro ingente, sembra
si giungano per l'aere sereno
come i tuoi labbri e le tue dolci canne,
come su letto d'erbe am ato e amante,
com e i tuoi diti snelli e i sette fóri,

-191 -

Il fanciullo

�Il fanciullo

come il mare e le foci,
come nell'ala chiare e negre penne,
com e il fior del leandro e le tue tempie,
come il pampino e l'uva,
come la fonte e l'urna,
come la gronda e il nido della rondine,
come l'argilla e il pollice,
com e ne'fiori tuoi la cera e il miele,
come il fuoco e la stipula stridente,
come il sentiere e l'orma,
com e la luce ovunque tocca l'ombra.
III.
S P O R m i colse presso la fontana.
O
L o sciame era discorde?
avea due re; pendea com e due poppe
fulve. E il rame s'udia come campana.
T i vidi nel m io sogno, o lene aulete.
L o tta to avevi ignudo
contro il torrente folle di rapina.
Raccolto avevi pium a di sparviere
che a som m o del ciel m uto
in sue rote feria l'aer di strida.
A h i, lungi dalle tue musiche dita
gittato avevi i calami forati.
Chino con sopraccigli corrugati
eri, fanciul pugnace,
intento a farti archi da saettare
col legno della flèssile avellana.

-192 "

�IV .

Il fanciullo

E
L E G G E R E sapesti il re splendente
nello sciame diviso,
ridere d'un tuo bel selvaggio riso
spegnendo il fuco sterile e sonoro.
C o n la m an tinta in mele di sosillo
traesti fuor la troppa
signoria. C au to e fermo la calcavi.
Sporgeva a modo d'uvero di poppa
il buon sire tranquillo
che fu re delle artefici soavi.
Poi franco te n'andavi
sonando per le prata di trifoglio,
incoronato d'ellera e d'orgoglio,
entro la nube delle pecchie d'oro.
V.
L
' A C Q U A sorgiva fra i tuoi neri cigli
fecesi occhio che vede e che sorride;
fecesi chioma su la tua cervice
il crespo capelvenere.
F atto sei di segreto e di freschezza.
F a tte sono di làtice
fluido e d'umide fibre le tue membra.
Il tuo spirto, dal fonte come il salice
m a senza l'am arezza
nato, le amiche naiadi rimembra ;
tutte le polle sembra
"

193

"

25

�Il fanciullo

trarre per le invisibili sue stirpi.
E se gli occhi tuoi cesii han neri cigli,
ha neri gam bi il verde capelvenere.
Converse le tue canne sono in chiari
vetri, onde lenti i suoni
stillano come gocce da clessidre.
S'appressano i colùbri maculosi,
gli aspidi i ceneri e gli angui
e le ceraste e le verdissime idre.
Taciti, senza spire,
eretti i serpi bevono l'incanto.
Sol le bìfide lingue a quando a quando
tremano come trema il capelvenere.
Sino ai ginocchi immerso nella cupa
linfa, alla venenata
greggia tu moduli il tuo lento carme.
Par che da' piedi tuoi torta sia nata
radice e di natura
erbida par ti sien fatte le gambe.
M a il fior della tua carne
suso come il nenùfaro s'ingiglia.
E se gli occhi tuoi cesii han nere ciglia,
neri ha gli steli il verde capelvenere.
V I.
S t’è l'acqua visibile negli occhi
E
e se il làtice nudre le tue carni,
viver puoi anco ne’ perfetti m arm i
e la colonna dorica abitare.

194'

�N a tu ra ed A rte sono un dio bifronte
che conduce il tuo passo armonioso
per tutti i campi della Terra pura.
T u non distingui l’un dall'altro volto
m a pulsare odi il cuor che si nasconde
unico nella duplice figura.
O ignuda creatura,
teco salir la rupe veneranda
voglio, teco offerire una ghirlanda
del nostro ulivo a queireterno altare.
Torna con m e n ell'E llade scolpita
ove la pietra è figlia della luce
e sostanza dell'aere è il pensiere.
N avigan do nell'alta notte illune,
noi vedremo rilucere la riva
del diurno fulgor ch'ella ritiene.
Stam perai nelle arene
del Fàlero orme ardenti. O sp iti soli
presso Colono udremo gli usignuoli
di Sofocle ad A ntigone cantare.
Vedrem o nei Propilei le porte
del Giorno aperte, nell'intercolunnio
tutto il cielo dell'A ttica gioire;
nel tem pio d'Erettèo, coro notturno
dai negricanti pepli le sopposte
vergini stare come urne votive;
la potenza sublime
della Città, transfusa in ogni vena

" 195 "

Il fanciullo

�Il fanciullo

del vital m arm o ov’è presente A tena,
regnar col ritmo il ciel la terra il mare.
A lcun arbore mai non t ’avrà dato
gioia si come la colonna intatta
che serba i raggi ne’ suoi solchi eguali.
A ll’ora quando l’ombra sua trapassa
i gradi, tu t’assiderai sul grado
più alto, co’ tuoi calami toscani.
L a Vittoria senz’ali
forse t’udrà, spoglia d’avorio e d’oro;
e quella alata che raffrena il toro;
e quella che dislaccia il suo calzare.
T aci! L a cima della gioia è attinta.
Guarda il Parnete al ciel, come leggiero!
Guarda 1’Im etto roscido di miele!
Flessibile m ’appar come l’efebo,
vestito della clamide succinta,
che cavalcò nelle Panatenee.
Sorse dall’acque egee
il bel monte dell’api e fu vivente.
O r tuttavia nella sua forma ei sente
la vita delle belle acque ondeggiare.
Seno d’ Egina! O h isola nutrice
di colombe e d’eroi! Pallida via
d’Eleusi coi vestigi di Dem etra!
Splendore della duplice ferita
nel fianco del Pentelico! Arm onie
del glauco olivo e della bianca pietra!

-196 "

�O gn i golfo è una cetra.
T u taci, aulete, e ascolti. Per r im e tto
l’ombra si spande. Il monte violetto
mormora e odora come un alveare.
V II.
’LO D O fuggir tra gli arcipressi foschi,
e l’ansia il cor m i punge.
E i m i chiama di lunge
solo negli alti boschi, e s’allontana.
M u ta to è il suon delle sue dolci canne.
Trèm ane il cor che l’ode,
balza se sotto il pie strida l’arbusto;
pavido è fatto al rombo del suo sangue,
ed altro più non ode
il cor presago di remoto lutto.
Prego: " O fanciul venusto,
non esser si veloce
ch’io non ti giunga!,, E vana la mia voce.
M elodiosam ente ei s’allontana.
Elei nereggian dopo gli arcipressi,
antiqui arbori cavi.
Pascono suso in ciel nuvole bianche.
A quando a quando tra gli intrichi spessi
le nuvole soavi
son come prede tra selvagge branche.
E sempre odo le canne
gemere d’ombra in ombra

Il fanciullo

�Il fanciullo

roche quasi richiamo di colomba
che va di ramo in ramo e s'allontana.
“ O fanciullo fuggevole, t'arresta!
T u non sai com'io t'ami,
intimo fiore dell'anima mia.
U n a sol volta almen volgi la testa,
se te la inghirlandai,
bel figlio della mia melancolìa!
C on la tua melodia
fugge quel che divino
era venuto in me, quasi im provviso
ritorno dell'infanzia più lontana.
F a che l'ultim a volta io t'incoroni,
pur di negro cipresso,
e teco io sia nella dolente sera!,,
E i nell'onda volubile dei suoni
con un gentil suo gesto,
simile a un spirto della primavera,
volgesi; alla preghiera
sorride, e non l'esaude.
L'ansia mia vana odo sol tra le pause,
mentre che d'ombra in ombra ei s'allontana.
A d un fonte m 'abbatto che s'accoglie
entro conca profonda
per aver pace, e un elee gli fa notte.
“ O figlio, sosta! Im iterai le foglie
e Tacque anche una volta
- 198 "

�e i silenzii del dì con le tue note.
Sediam o in su le prode.
F a ch'io veda l'imagine
puerile di te presso l'imagine
di m e nel cupo speglio!,, E i s'allontana.
S'allontana m elodiosamente
né più m i volge il viso,
emulo di Favonio ei nel suo volo.
Sol calando, la plaga d'occidente
s'infiam m a; e d'improvviso
tutta la selva è fatta un vasto rogo.
L e nuvole di foco
ardono gli elei forti,
aerie vergini al disio dei mostri.
Giunge clangor di buccina lontana.
E un tem pio ecco apparire, alte ruine
cui scindon le radici
errabonde. G li antichi iddìi son vinti.
Giaccion tronche le statue divine
cadute dai fastigi;
dormono in bruni pepli di corimbi.
Lentischi e terebinti
l'odor dei tim iam i
fan loro intorno. “ O figlio, se tu m 'am i,
sosta nel luogo santo!,, E i s'allontana.
“ Rialzerò le candide colonne,
rialzerò l'altare

Il fanciullo

�Il fanciullo

e tu l’abiterai unico dio.
M ’odi: te l’ornerò con arti nuove.
E non avrà l’eguale.
M araviglioso artefice son io.
T ’adorerò nel mio
petto e nel tempio. M ’odi,
figlio! C h e im m ortalm ente io t’incoroni!,,
N e l gran fuoco del vespro ei s’allontana.
Si dilegua ne’ flam m ei orizzonti.
Forse è fratei degli astri.
O forse nel mio sogno s’è converso?
“ T i cercherò, ti cercherò ne’ monti,
ti cercherò per gli aspri
torrenti dove ti sarai deterso.
E ti vedrò diverso!
G ittato avrai le canne,
intento a farti archi da saettare
col legno della flèssile avellana.,,
L U N G O L ’A F F R I C O N E L L A S E R A D I
G IU G N O D O P O L A P IO G G IA .

Lungo l’A f ­
frico nella
sera di giu­
gno dopo
la pioggia

G A Z I A del ciel, come soavemente
R
ti miri ne la terra abbeverata,
anima fatta bella dal suo pianto!
O in mille e mille specchi sorridente
grazia, che da la nuvola sei nata
come la voluttà nasce dal pianto,
musica nel mio canto
ora t’effondi, che non è fugace,
" 200 -

�Lungo l'A f
frico nella
sera di giu
gno dopo
la pioggia

per m e trasfigurata in alta pace
a chi l'ascolti.
N ascente Luna, in cielo esigua come
il sopracciglio de la giovinetta
e la midolla de la nova canna,
si che il più lieve ramo ti nasconde
e l'occhio mio, se ti smarrisce, a pena
ti ritrova, pe '1 sogno che l'appanna,
Luna, il rio che s'avvalla
senza paiola erboso anche ti vide;
e per ogni fil d'erba ti sorride,
solo a te sola.
O nere e bianche rondini, tra notte
e alba, tra vespro e notte, o bianche e nere
ospiti lungo l'Affrico notturno!
V olan elle sì basso che la molle
erba sfioran coi petti, e dal piacere
il loro volo sembra fatto azzurro.
Sopra non ha susurro
l'arbore grande, se ben trema sempre.
N o n tesse il volo intorno a le mie tempie
fresche ghirlande ?
E non promette ogni lor breve grido
un ben che forse il cuore ignora e forse
indovina se udendo ne trasale?
S'attardan quasi im m em ori del nido,
e sul margine dove son trascorse
- 201 "

26

�Lungo l'A f ­
frico nella
sera di giu­
gno dopo
la pioggia

par si prolunghi il fremito dell'ale.
T u t ta la terra pare
argilla offerta all'opera d'amore,
un nunzio il grido, e il vespero che muore
un'alba certa.
L A SE R A F IE S O L A N A .

L a sera fie
solana

F E S C H E le mie parole ne la sera
R
ti sien com e il fruscio che fan le foglie
del gelso ne la m an di chi le coglie
silenzioso e ancor s'attarda a l'opra
lenta
su l'alta scala che s'annera
contro il fusto che s'inargenta
con le sue rame spoglie
mentre la L un a è prossima a le soglie
cerule e par che innanzi a se distenda un velo
ove il nostro sogno si giace
e par che la campagna già si senta
da lei sommersa nel notturno gelo
e da lei beva la sperata pace
senza vederla.
Laudata sii pel tuo viso di perla,
o Sera, e pe' tuoi grandi umidi occhi ove si tace
l'acqua del cielo!
Dolci le mie parole ne la sera
ti sien come la pioggia che bruiva
tepida e fuggitiva,

- 202 -

�com m iato lacrimoso de la primavera,
su i gelsi e su gli olmi e su le viti
e su i pini dai novelli rosei diti
che giocano con l'aura che si perde,
e su ’l grano che non è biondo ancóra
e non è verde,
e su'l fieno che già pati la falce
e trascolora,
e su gli olivi, su i fratelli olivi
che fan di santità pallidi i clivi
‘e sorridenti.
Laudata sii per le tue vesti aulenti,
o Sera, e pel cinto che ti cinge come il salce
il fien che odora!

Io ti dirò verso quali reami
d'amor ci chiami il fiume, le cui fonti
eterne a l'ombra de gli antichi rami
parlano nel mistero sacro dei m onti;
e ti dirò per qual segreto
le colline su i limpidi orizzonti
s'incurvino come labbra che un divieto
chiuda, e perchè la volontà di dire
le faccia belle
oltre ogni uman desire
e nel silenzio lor sempre novelle
consolatrici, sì che pare
che ogni sera l'anima le possa amare
d'amor più forte.
" 203 -

L a sera fie
solana

�L a sera fie
solana

Laudata sii per la tua pura morte,
o Sera, e per l'attesa che in te fa palpitare
le prime stelle!
L 'U L I V O .

L ’U livo

LUA D A T O

sia l'ulivo nel mattino!
U n a ghirlanda semplice, una bianca
tunica, una preghiera armoniosa
a noi son festa.
«

Chiaro leggero è l'arbore nell'aria.
E perchè l'im o cor la sua bellezza
ci tocchi, tu non sai, noi non sappiamo,
non sa l'ulivo.
Esili foglie, magri rami, cavo
tronco, distorte barbe, piccol frutto,
ecco, e un num e ineffabile risplende
nel suo pallore!
O sorella, comandano gli Ellèni
quando piantar vuoisi l'ulivo, o córre,
che '1 facciano i fanciulli della terra
vergini e mondi,
imperocché la castitate sia
prelata di quell'arbore palladio
e assai gli noccia mano impura e triste
alito il perda.
" 20 4 -

�T u nel tuo sonno hai valicato Tacque
lustrali, inceduto hai su l'asfodelo
senza piegarlo; e degna al casto ulivo
ora t’appressi.

L 'U liv o

Biancovestita come la Vittoria,
alto raccolta intorno al capo il crine,
premendo con piede àlacre la gleba,
a lui t’appressi.
L'aura m ove la tunica fluente
che numerosa ferve, come schiume
su la marina cui l'ulivo arride
senza vederla.
N u d a le braccia come la Vittoria,
sul flessibile sandalo ti levi
a giugnere il men folto ramoscello
per la ghirlanda.
T en u e serto a noi, di poca fronda,
è bastevole : tal che d'alcun peso
non gravi i bei pensieri m attutini
e d'alcuna ombra.
O dolce Luce, gioventù dell'aria,
giustizia incorruttibile, divina
nudità delle cose, o Animatrice,
in noi discendi!
- 205 -

t

�L 'U liv o

T occa l'anima nostra come tocchi
il casto ulivo in tutte le sue foglie;
e non sia parte in lei che tu non veda,
Onniveggente!
L A S P IC A .

L a spica

LUA D A T A

sia la spica nel meriggio!
E lla s’inclina al Sole che la cuoce,
verso la terra onde umida erba nacque;
s’inclina e più s’inclinerà domane
verso la terra ove sarà colcata
col gioglio ch’è il m alvagio suo fratello,
con la vena selvaggia
col ciano cilestro
col papavero ardente,
cui l’uom non seminò, in un mannello.
È di tal purità che pare immune,
sol nata perché l’occhio uman la miri;
di si bella ordinanza che par forte.
L e sue granella sono ripartite
con la bella ordinanza che c’insegna
il velo della nostra madre Vesta.
T r e son per banda alterne;
minore è il granel medio;
ciascuno ha la sua pula;
d’una squam m etta nasce la sua resta.
M atura anco non è. Verde è la resta
dove ha il suo nascimento dalla squamma,

" 206

�però tutt'oro ha la pungente cima.
E verdi lembi ha la già secca spoglia
ove il granello a poco a poco indura
ed assume il color della focaia.
E verdeggia il fistuco
di pallido verdore
m a la stipula è bionda.
S'odon le bestie rassodare l'aia.
Dice il veglio: “ N e ' luoghi maremmani
già gli uomini cominciano segare.
E in alcuna contrada hanno abbicato.
T u non comincerai, se tu non veda
tutto il popolo eguale della messe
egualmente risplender di rossore. „
E la spica s'arrossa.
Brilla il fil nella falce,
negreggia il rimanente,
di stoppia incenerita è il suo colore.
E prima la sudata mano e poi
il ferro sentirà nel suo fistuco
la spica; e in lei saran le sue granella,
in lei sarà la candida farina
che la pasta farà m olto tegnente
e farà pane che m olto ricresce.
M a la vena selvaggia
m a il ciano cilestro
m a il papavero ardente
con lei cadranno, ahi, vani su le secce.
- 207 -

L a spica

�L a spica-

E la vena pilosa, or quasi bianca»
è tutta lum e e levità di grazia;
e il ciano rassembra santamente
gli occhi cesii di Palla madre nostra;
e il papavero è come il giovenile
sangue che per ispada spiccia forte;
e tutti sono belli,
belli sono e felici
e nel giorno innocenti;
e l'uom non si dorrà di loro sorte.
E saranno calpesti e della dolce
suora, che tanto amarono vicina,
che sonar per le reste quasi esigua
citara al vento udirono, disgiunti;
e sparsi moriran senza compianto
perché non dànno il pane che nutrica.
M a la vena selvaggia
e il ciano cilestro
e il papavero ardente
laudati sien da noi come la spica!
L ’O P E R E E I G I O R N I .

L ’opere e i
giorni

S P O S O della Terra venerando,
è bello a sera noverare Topre
della domane e misurar nel cuore
meditabondo la durabil forza.
Veglio, la tua parola su m e piove
candida come il fior del melo allora
che già comincia ad allegare ilTrutto.
208 -

�Parlami, e dim m i quali sieno l’opre.
“ D i questo mese m ’apparecchio l’aia.
L a mondo e sarchiellata lievemente
la concio con la pula e con la morchia
sicché difenda la biada da topi
e da formiche e d’altra gente infesta.
E poi la piano con la pietra tonda,
o con legno; o pur suvvi spargo l’acqua
e suvvi m etto le mie bestie, e bene
co’ piedi lor la faccio rassodare;
e poi si secca al sole „ il veglio dice.
E sta su la sua soglia rinnovata
di quella pietra ch’è detta serena
(nasce del M o n te Céceri in gran copia)
schietta pietra, pendente nell’azzurro
alquanto, di color d’acqua piovana
ove cotta la foglia sia del glastro.
E dietro la sua faccia, che la grande
etade arò con invisibil vomere
si che raggia di curvi e retti solchi
qual iugero già pronto alla sementa,
sale su per lo stipite di pietra
il bianco gelsomin grato alle pecchie,
eguale di candore al crin canuto.
D i questo mese nel solstizio, quando
"
il Sol non puote più salire, semino
le brasche; le qua’ poi di m ezzo agosto
trapiantar mi bisogna in luogo irriguo.
E la bietola e l’appio e il coriandro
e la lattuga semino, ed innacquo,
- 209 -

27

v

L ’opere e i
giorni

�L'opere e i
giorni

Colgo la veccia, e sego per pastura
il fien greco. L a fava anzi la luce
vello, scemante la luna; la fava,
anzi che compia lo scemar la luna,
batto ; e refrigerata la ripongo.
D i questo mese inocchio il pesco, impiastro
il fico, vóto l'arnia, il condottiero
eleggo nel gom itolo dell'api.
E prossima si fa la mietitura
dell'orzo, la qual compiere mi giova
anzi che m i comincino a cascare
le spighe, imperocché non son vestite
sue granella di foglie, come il grano.
D a giovine sei moggia il di potei
segarne! „ sorridendo il veglio dice.
Ancora armata è la genciva, salda
nel suo sorriso e nella sua favella.
E non pur gli vacillano i ginocchi,
se ben la falce nell'oprare gli abbia
a simiglianza del suo ferro istesso
curve le gambe. E sopra il santo petto
il lin rude, che l'indaco fe' quasi
celeste, crea misteriosamente
l'imagine di Pan duce degli astri,
cui nel torace si rispecchia il Cielo.

" 210 -

�L 'A E D O S E N Z A L IR A .
E C O ragiona il veglio
L ’aedo sen­
d’una spezie di pomi.
za lira
E dice: " N a sce in arbore
di m ezzana statura, e fior bianchetto,
L a dolcezza del frutto
è m ista con asprezza.
N o n ricusa qualunque terra. I luoghi
allegri am a bensì, dolce temperie.
D ilettasi del mare.
Il vento e il gelo tem e.
Innestar non si puote.
Piccola etade dura.
Serbansi i pom i in orci unti di pece.
A n co serbansi in cave
dell’oppio arbore; ovver tra la vinaccia
in pentole, assai bene e lungamente. „
C osì ragiona il veglio; ed in sue lente
parole il cor si spazia
come in un canto aonio.
Risplende un’antichissima virtude,
come nel prisco aedo
che canta un fato illustre,
o Terra, nel tuo bianco testimonio.
Il soffio del suo petto
paterno è come la bontà dell’aria
che fa buona ogni cosa.
L a vita fruttuosa
dell’arbore s’agguaglia
alle sorti magnifiche dei regni.

- 211 -

�L'aedo sen­
za lira

E i paria, e tra due legni
tesse la chiara paglia
come l'aedo tende le sue corde,
create co' minugi degli agnelli,
tra i bracci della lira.
V ento asolando, spira
odor di meliloto il miei dall'ombra,
colato nei mondissimi vaselli
ove la man spremette i fiali pregni.
E i ragiona e travaglia;
e il flavescente culmo non si spezza.
A quando a quando mira
come chi attenda segni.
O d e sciame che romba.
E i parla di battaglia
che han l'api in loro ostelli
per signorie lor nuove.
G li luce nella barba e ne'capelli
alcun filo di paglia
che il suo parlar commuove.
A l sole oro non è che tanto luca.
Appesa alla sua bocca che s'im m ézza,
presso l'aroma della sua saggezza,
l'anima nostra è come la festuca.
B E A T IT U D IN E .

B eati­
tudine

C L O R di perla quasi informa, quale
O
conviene a donna aver, non fuor misura.,
N o n è, Dante, tua donna che in figura
della rorida Sera a noi discende?
- 212 -

�N o n è non è dai cielo Beatrice
discesa in terra a noi
bagnata il viso di pianto d'amore?
E lla col lacrimar degli occhi suoi
tocca tutte le spiche
a una a una e cangia lor colore.
Stanno come persone
inginocchiate elle dinanzi a lei,
a capo chino, umili; e par si bei
ciascuna del martiro che l'attende.
Vince il silenzio i m ovim enti umani.
Nell'aerea chiostra
dei poggi l'A rno pallido s'inciela.
A scosa la C ittà di sé non mostra
se non due steli alzati,
torre d'imperio e torre di preghiera,
a noi dolce com'era
al cittadin suo prima dell'esiglio
quand'ei tenendo nella mano un giglio
chinava il viso tra le rosse bende.
Color di perla per ovunque spazia
e il ciel tanto è vicino
che ogni pensier vi nasce come un'ala.
L a terra sciolta s'è nell'infinito
sorriso che la sazia,
e da noi lentamente s'allontana
mentre l'A ngelo chiama
e dice: “ Sire, nel mondo si vede

B eati
tudine

�Beati­
tudine

meraviglia nell'atto, che procede
da un'anima, che fin quassù risplende.,,

U

F V R I T JA
U
T
S
E
F vrit aestvs

N falco stride nel color di perla:
tutto il cielo si squarcia come un velo.
O brivido su i mari taciturni,
o soffio, indizio del sùbito nem bo!
O sangue m io come i mari d'estate!
L a forza annoda tutte le radici:
sotto la terra sta, nascosta e immensa.
L a pietra brilla più d'ogni altra inerzia.
L a luce copre abissi di silenzio,
simile ad occhio im m obile che celi
moltitudini folli di desiri.
L 'Ign o to viene a me, l'ignoto attendo!
Q u el che m i fu da presso, ecco, è lontano.
Q u el che vivo m i parve, ecco, ora è spento.
T 'a m o , o tagliente pietra che su l'erta
brilli pronta a ferire il nudo piede.
M ia dira sete, tu m i sei più cara
che tutte le dolci acque dei ruscelli.
A b ita nella mia selvaggia pace
la febbre come dentro le paludi.
Pieno di grida è il riposato petto.
L'ora è giunta, o mia M esse, l'ora è giunta!
Terribile nel cuore del meriggio
pesa, o M esse, la tua maturità.

2 14

�DITIRAMBO L
ROMAE FRVGIFERAE DIC.

OEV sono i cavalli del Sole

criniti di furia e di fiam m a?
le code prolisse
annodate con liste
di porpora, l'ugne
adorne di lampi
su Paride ariste?
O v e l'aie come circhi,
le trebbie come pugne,
come atleti la rustica prole?
O v e sono i cavalli del Sole
disgiunti dal carro celeste?
O v e le sferze sonanti,
le rèdine lunghe sbandite,
il tinnir dei metalli,
il brillar delle madide groppe?
O v e gli urli, ove i canti, ove i balli ?
O v e la fem m ina bella
coperta di loppe e di reste
come d'ori e di gem m e ?
O v e gli scherni, le risse,
le nude coltella,
il sangue che fum a e che bolle,
il giovine ucciso che cade
nelle sue biade
asperse del suo ricco sangue
e del vin suo vermiglio ?
O v e il tuo nume, o Dioniso,

215

D itiram ­
bo I

�D itiram ­
bo I

e il tuo riso e il tuo furore
e il tuo periglio?
Q u i scarsa messe
per piccole vite,
aia angusta, fatica molle,
mani prudenti, fievoli gole.
O M arem m e, o M arem m e,
bellezza im m ite
nata dalla Febbre e dal Sole,
o regni diurni di Dite,
voi l'anima mia sogna!
O R om a, o R o m a, la prima
davanti alla faccia del Sole,
incombustibile forza,
semenza di gloria,
unica nata dal solco
del violento
ardua spica opima,
te l'anim a mia sogna ed agogna
in un mar di frumento,
dal Cim ino solitario
ai vitiferi colli dei Volsci,
fino a M inturno ov'erra
nel lim o l'ombra di Mario,
fino a Sinuessa
ebra di M assico forte,
fino alle auree porte
della Cam pania promessa,
in un mar di frumento
innumerevole
- 216

�come le trionfate stirpi
dalla tua guerra!

Ditiram­
bo I

O

A R C E della Terra,
nel dipartirmi
da te, al conspetto dell'Agro
ebbi presagio cruento
che m ’infiam m ò d’amore
più novo e gagliardo
per tutte le tue are
e per tutte le tue tombe.
Vidi campo di rossi
papaveri vasto al mio sguardo
come letto di strage,
come flutto ancor caldo
sgorgato da una ecatombe.
N o n mai più fervente rossore
veduto avean gli occhi miei grandi,
e tutta la mia vita trem ava
dalle radici
come s’io m i svenassi
sul sacro tuo suolo
con vene giganti.
E l’anima, che si dipartiva,
im petuosam ente
verso di te si rivolse, incesa
da dolor rovente
ch’ella udì stridere come
tizzo in piaga viva;
e tutta verso di te protesa
" 217 -

28

�D itiram ­
bo I

era, gridando il tuo nome
al fulgor vermiglio,
dal carro strepitoso
che la traeva in esigilo.
E intollerabile male
tra tutti i suoi mali
a lei parve la sua dipartita;
sentì la sua vita
spoglia d'ogni forza e senz'ali,
pallida e senza riposo
piegata su l'acre ferita,
ahi, mirò sé stessa lontana.
O O S C A N A , o Toscana,
T
dolce tu sei ne' tuoi orti
che lo spino ti chiude
e il cipresso ti guarda;
dolce sei nelle tue colline
che il ruscello ti riga
e l'ulivo t'inghirlanda.
E una dura virtude
certo nelle tue torri com mise
e murò per la guerra civile
le pietre forti;
e carca di grandi morti
tu sei ne' tuoi sculti sepolcri,
o Fiorenza, o Fiorenza,
giglio di potenza,
virgulto primaverile;
e certo non è grazia alcuna

- 218 -

�che vinca tua grazia d’aprile
quando la valle è una cuna
di fiori di sogni e di pace
ove Sim onetta si giace.
M a cuna dell’anima mia
è il solco del carro stridente
nella pietra dell’A p p ia via.
A piè del Celio infrequente,
sotto la Porta Capena
gemere udì l’A cq u a M arcia
che abbevera l’ Urbe affocata.
Si mosse di là fra le tom be
e i lauri, fra la M orte che guata
e la Gloria che perde le frondi,
ai colli d’A lb a giocondi.
Lasciò dietro sé le m olli ombre;
più non vide la lunga catena
rosseggiar degli acquedutti;
non vide la fresca Preneste;
sdegnò di T uscolo i frutti,
d’Aricia la selva serena;
s’ affrettò alla spiaggia tirrena
ove dura fervente
la bava delle tem peste,
alle reggie di Circe funeste
ove urtò d’Odisseo la carena.
Anelante al deserto di luce
ove fum a vapor che avvelena
e rapisce gli spirti errabondi,
scoperse la candida rupe

- 219 -

D itiram
bo I

�D itiram ­
bo I
*

onde A n xu r pendente
nella truce canicola incombe
allo stagno mortifero e al M are.
P P I A via, cam m ino solare
incontro all' A ustro rapido ^ardente,
A p p ia via, dalla Porta Capena
cui la recondita vena
gem e l'assidua stilla,
ove condurrai tu la mia
anima im paziente
che d'avidità «sfavilla?
N o n qui la mia messe è mietuta.
A mietere l'alta m ia messe
mille falci indefesse
travagliarono solco per solco,
dall'aurora al tramonto,
per nove aurore
e per nove tramonti,
in terra sconosciuta.
E s'udiva in ogni meriggio
venir dagli orizzonti
infiam m ati la voce
e il tuono di Pan sopra a noi.
E ululava la torm a feroce:
“ O Pan, aiuta, aiuta!,,
E per la stoppia i buoi
candidi, aggiogati ai plaustri
contra le biche manomesse,
m ugghiavano di spavento.
- 220 -

�O

D itira m ­
P A N , dam m i il mio frumento,
bo I
dam m i Toro della mia messe
australe e la furia degli Austri
libici e la furia dei cavalli
dall'ugne adorne di lampi!
N o n qui non qui ebbi i miei campi,
non qui ebbi i miei plaustri,
m a nel grande L azio tirreno,
fino a Minturno,
fino a Sinuessa,
nella terra ebra di M assico
nella terra ebra di Cècubo,
a Fondi lacustre,
ad A m icle marina,
ad Ardea danaèia
ov'arde il sangue di Turno,
e su la curva spiaggia nom ata
dalla nutrice eneia,
di qua dal rapace Volturno,
e presso lo stagno taciturno
pingue di calami e d’ulve
ove di Latino il lauro vige
tra le spiche fatte più fulve,
e ad A n zio amor del pirata
e della Fortuna crudeli
e del crudele Imperatore,
e a O stia, nella sacra bocca
del T evere irta di prore
gonfia di vele
ingombra de’ lunghi granai.
- 221 -

�D itiram
bo I

V
O U N Q U E falciai e trebbiai
nel grande L azio tirreno,
alle porte dell'Urbe e al confine
estremo, fra il T ev ere e il Liri,
in ogni più fertile plaga.
M a a te vanno i miei sospiri,
a te, ombra del M o n te Circèo
letifera come il veleno
e il carme dell'avida m aga
che tenne l'insonne
piloto re d'Itaca Odisseo
nel letto dall'alte colonne.
Q u iv i ancor regna nel M o n te
l'Iddia callida, figlia del Sole;
e spia dal palagio rupestro,
tra sue stellate pantere
e sue tazze attoscate di suchi.
G em o n prigioni i suoi drudi,
bestiame del suo piacere,
cui ella tocca la fronte
con verga e susurra parole.
E i suoi pastori astati, prole
dell'E via e del Centauro
generata nell'ora dell'estro,
di bronzea pelle, di pel sauro,
prole furibonda,
quivi sotto gettano rauco
ululo su la palude
e pungono il negro armento
dalle code nude,

- 222 -

�i bufali, irosi mostri
profondati nel lutulento
pascolo che s’inselva di corna.
E , quando aggiorna,
tutta la palude ansa e soffia
per le froge e per le fauci emerse,
occhiuta di mille occhi torvi;
e l’acqua putre gorgoglia
e bulica occlusa dall’erbe
cui sradica il piè bisulco,
mentre nube di corvi
sinistra offusca e assorda l’aria
ove passa in silenzio mortale
la Febbre velata di nebbia.
Q I V I io farò la mia trebbia,
U
quivi batterò la m ia messe
in un’area vasta
come campo per oste schierata.
O v e sono i cavalli del Sole
criniti di furia e di fiam m a?
le code prolisse
annodate con liste
di porpora, l’ugne
adorne di lampi
su l’aride ariste?
O v e le sferze sonanti,
le rédine lunghe sbandite,
il tinnir dei metalli,
il brillar delle madide groppe?

- 223 -

Ditiram­
bo I

�D itiram
bo I

O v e gli urli, ove i canti, ove i balli ?

ECCO , al tripudio, ecco i cavalli!
C h i li conduce?
Ecco le sferze, ecco i crotali,
i cimbali cavi-sonori
che vince il rombo dei cuori,
le fem m ine scalze-succinte
ebre di luce,
i giovini possa-di-tori
ebri di strepito.
Ecco il fiore del sangue latino.
Ecco gli otri gonfi di vino.
Ecco la sapa dolce a mescere.
Ecco l'arido pane che asseta.
Ecco la tazza di creta,
foggia antica e ne’ secoli bella,
ampia come bucranio,
rosea come m am m ella.
Ecco tutto il tripudio!
Versate i manipoli
sul suol vulcanio,
versate dal plaustro
accline i manipoli
com e da cornucopia.
T u t ta la terra è roggia
più che sinopia
agli occhi torbidi.
Il vento turbina,
suscita polvere in vortici.
- 224 -

�Ditiram ­
bo I

Versano i plaustri
nell'aia l'oro stridulo.
L'oro s'accumula.
Dispare il suolo igneo
sotto la congerie
innumerevole.
Sola una bica, solo un aureo
m onte è la grande area.
T u t to il L azio è una stoppia
che arde e solvesi in cenere,
da Sinuessa massica
fino a R o m a romùlea.
Sola una bica, solo un aureo
m onte è la grande area;
e i cavalli l'ascendono.
Scalpita, scalpita!
0 R om a, questo è il m onte di Cerere
madre di Prosèrpina,
questo è il m onte della M agn a M adre
che navigò pel Tevere.
cavalli terribili
erti su l'unghia solida
l'ascendono, l'assaltano.
Scalpita, scalpita!
Crollano i manipoli
sotto l'urto, si spezzano
i culmi, si sgranano
le spiche, le ariste stridono,
le loppe volano.
Scalpita, scalpita!

I

- 225-

29

�Ditiram ­
bo I

L e sferze schioccano,
per l'aere guizzano
come le folgori.
C o m e le gómene
della nave in pericolo
sotto la ràffica,
si tendono le rèdine.
G li umani polsi battono,
tremano i muscoli,
si gonfiano le arterie.
C h i osa reggere
la forza degli Alipedi?
Balzano, s’impennano
le fiere, vèrberano
l’aere, col ferro quadruplice
i cumuli dirompono.
L e code intonse inarcansi,
le criniere svèntolano
com e vessilli vividi,
le nari spirano
fiam m a, gli occhi si rigano
di sangue, i fianchi pulsano,
le vene si palesano,
per l’ampie groppe rivoli
di sudore fluiscono,
nella schiuma dei difficili
freni brilla l’iride.
Scalpita, scalpita!
T u tto il fuoco dell’anima
ferina esalasi
- 226 -

�nell'impeto e nell'ànsito,
par circonfondere
gli acri corpi madidi,
sul sudor fremere
come un’ala invisibile.
Svegliasi nei rapidi
cuori l'anelito di Pègaso
verso il cam min sidereo ?
Scalpita, scalpitai
Il vento turbina,
agita in nugoli
vani le spoglie spicee.
T u t to l'aere è volatile
oro, per ove le candide
e negre e saure
e maculate groppe splendono,
per ove passano
i gridi rauchi,
gli schiocchi, i sibili,
l'urto dei crotali,
il tintinnio dei cimbali,
il mugghio delle bufale,
il riso delle fem m ine
umane che Libero èccita.
A il cielo dilatasi
m uto e solenne sul tripudio;
lungi si tace il M are Infero
ove il figlio di Venere
dall'alta prora iliaca
"

227"

D itira m ­
bo I

�D itiram ­
bo I

gridò: "Italia! Italia! „
E l'ombra del re d'Itaca,
l'om bra dell'antico nauta
esperto degli uomini e dei pelaghi,
guata dalla magica
rupe se il F ato ferreo
lui anco chiami a vincere
un più grande pericolo.
O Forza, o Abondanza, o Vittoria,
voi all'opera terrestre auspici
siete e testimonio
T u t to di voi s'illumina
il grande Lazio. In purpureo
lum e il giorno cangiasi.
Il vento chiude i suoi turbini.
L'aere la terra penetra.
Par nelle cose nascere
una vita indicibile,
però che i prischi num i italici,
subitamente reduci
dall'ombra delle Origini,
nella gleba rivivano,
nell'acqua nell'erba nella silice,
e laggiù, entro la reggia
del re Latino figlio
di M arica e di Fauno,
rinverdiscasi il Lauro
che fu sacro ad Apolline
Febo pria che il vedovo
di Creusa da Ilio
- 228 -

�venisse per congiugnersi
con Lavinia vergine fertile.
O prodigio! O metamorfosi!
S u la grande area,
quadrata come la saturnia
Urbe nel nascere,
la calpesta messe al par d'occidua
nuvola s’ imporpora.
Scalpita, scalpita!
E i cavalli son rosei
splendenti, come se nell'intim o
sangue una sùbita
aurora accendasi
e per i fumidi
fianchi trasparir veggasi.
S'ergono e di roseo
fuoco il petto e il ventre splendono,
ove s'intrecciano le tumide
vene come d'edera
intrichi per arborei còrtici.
Fiam m ei spiriti
dalle narici esalano.
Scalpita, scalpita!
O r senton gli uomini
che un divin numero
modera l'im peto
dei solidunguli.
O prodigio! O metam orfosi!
Ecco, le ali titanie,
le solari penne, le lucifere

-

229 -

D itiram ­
bo I

�D itiram ­
bo I

piume, infaticabili
flagelli dell' Etere
diurno, artefici
della rapidità precipite,
cui le trame dei muscoli
contro le dure scapule
parean constringere,
ecco, ecco, si liberano
si spiegano s’allargano.
N e ll’oro e nella porpora
aperte palpitano
le ali, le ali apollinee.
Il vento ch’elle m uovono
solleva il cuor degli uomini
come un peàn che càntino
per sacri intercolunnii
cetere a miriadi.
Io Peàn! Io Peàn! Gloria
al M aestro dell’ Opere,
allo Specchio degli Uom ini,
al T ita n dalla rutila chioma,
al R e delle alate parole,
al D uce dei cori eliconii!
O Forza, Abondanza, Vittoria,
e tu, Genio che m ai non si doma,
voi siatemi qui testimonio
Calpestano i cavalli del Sole
il rinato frumento di Rom a.

- 230 -

�PACE.
A C E , pace! L a bella Sim onetta
adorna del fugace emerocàllide
vagola senza scorta per le pallide
ripe cantando nova ballatetta.

Pace

L e colline s'incurvano leggiere
com e le onde del vento nella sabbia
del mare e non fanno ombra, quasi d'aria.
L 'A r n o favella con la bianca ghiaia,
recando alle N ereidi tirrene
il vel che vi bagnò forse la Grazia,
forse il velo onde fascia
la Grazia questa terra di T oscana
escita della casalinga lana
che fu l'arte sua prima.
Pace, pace! Richiam a la tua rima
nel cor tuo come l'ape nel tuo bugno.
O d i tenzon che in su l'estremo giugno
ha la cicala con la lodoletta!
LA TEN ZO N E.
M A R I N A di Pisa, quando folgora
il solleone!
L e lodolette cantan su le pratora
di San Rossore
e le cicale cantano sui platani
d'Arno a tenzone.
C o m e l'E sta te porta l'oro in bocca,
- 231 -

L a tenzone

�L a tenzone

l'A rn o porta il silenzio alla sua foce.
T u t to il m attino per la dolce landa
quinci è un cantare e quindi altro cantare;
tace l'acqua tra l'una e l'altra voce.
E l'E state or si china da una banda
or dall'altra si piega ad ascoltare.
È lento il fiume, il naviglio è veloce.
L a riva è pura come una ghirlanda.
T u ridi tuttavia co' raggi in bocca,
come l'E sta te a me, come l'E sta te !
Sopra di noi sono le vele bianche,
sopra di noi le vele immacolate.
Il vento che le tocca
tocca anche le tue palpebre un po' stanche,
tocca anche le tue vene delicate;
e un divino sopor ti persuade,
fresco ne' cigli tuoi come rugiade
in erbe all'albeggiare.
S'inazzurra il tuo sangue come il mare.
L 'anim a tua di pace s'inghirlanda.
L 'A r n o porta il silenzio alla sua foce
come l'E sta te porta l'oro in bocca.
Storm i d'augelli varcano la foce,
poi tutte l'ali bagnano nel mare!
O gn i passato m al nell'oblio cade.
S'estingue ogni desio vano e feroce.
Q u el che ieri m i nocque, or non m i nuoce;
Quello che m i toccò, più non m i tocca.
È paga nel mio cuore ogni dimanda,
com e l'acqua tra l'una e l'altra voce.
" 232 -

�L a tenzone

C osi discendo al mare;
cosi veleggio. E per la dolce landa
quinci è un cantare e quindi altro cantare.
L e lodolette cantan su le pratora
di San Rossore
e le cicale cantano su i platani
d’A rno a tenzone.
B O C C A D ’A R N O .

BCO C A

di donna mai m i fu di tanta
soavità nell’amorosa via
(se non la tua, se non la tua, presente)
come la bocca pallida e silente
del fiumicel che nasce in Falterona.
Q u a l donna s’abbandona
(se non tu, se non tu) sì dolcemente
come questa placata correntìa?
E lla non canta,
e pur fluisce quasi melodia
all'amarezza.
Q u a l sia la sua bellezza
io non so dire,
come colui che ode
suoni dormendo e virtudi ignote
entran nel suo dormire.
L e saltano all’incontro i verdi flutti,
schiumanti di baldanza,
con la grazia dei giovini animali.
233

30

Bocca d'Ar­
no

�Bocca d’A r ­
no

In catena di putti
non mise tanta gioia Donatello,
fervendo il m arm o sotto lo scalpello,
quando ornava le bianche cattedrali.
S o tto ghirlande di fiori e di frutti
svolgeasi intorno ai pergami la danza
infantile, m a non si fiera danza
come quest’una.
V ’è creatura alcuna
che in tanta grazia
viva ed in si perfetta
gioia, se non quella lodoletta
che in aere si spazia?
Forse l’anima mia, quando profonda
sé nel suo canto e vede la sua gloria;
forse l’anima tua, quando profonda
sé nell’amore e perde la memoria
degli inganni fugaci in che s’ illuse
ed anela con m e l’alta vittoria.
Forse conosceremo noi la piena
felicità dell’onda
libera e delle forti ali dischiuse
e dell’ inno selvaggio che si sfrena.
A dora e attendi!
Adora, adora, e attendi!
Vedi? I tuoi piedi
nudi lascian vestigi
di luce, ed a’tuoi occhi prodigi
sorgon dall’acque. Vedi?

234

�Grandi calici sorgono dall'acque,
di non so qual leggiere oro intessuti.
L e nubi i m onti i boschi i lidi l'acque
trasparire per le corolle im m ani
vedi, lontani e vani
come in sogno paesi sconosciuti.
Farfalle d'oro come le tue mani
volando a coppia scoprono su l'acque
con meraviglia i fiori grandi e strani,
mentre tu fiuti
l'odor salino.
F a un suo gioco divino
l ' O ra solare,
m utevole e gioconda
come la gola d'una colomba
alzata per cantare.
Sono le reti pensili. T alu n e
pendon com e bilance dalle antenne
cui sostengono i ponti alti e protesi
ove l'u om veglia a volgere la fune;
altre pendono a prua dei palischermi
trascorrendo il perenne
specchio che le rifrange; e quando il sole
batte a poppa i navigli, stando fermi
i remi, un gran fulgor le trasfigura:
grandi calici sorgono dall'acque,
gigli di foco.
F a un suo divino gioco
la giovine O ra

Bocca d 'A r­
no

�Bocca d 'A r
no

che è breve com e il canto
della colomba. G o d i l'incanto,
anima nostra, e adora!
*

'

I N T R A D IT A R N I.
Intra du’
Arni

C C O l'isola di Progne
ove sorridi
ai gridi
della rondine trace
che per le molli crete
ripete
le antiche rampogne
al re fallace,
e senza pace,
appena aggiorna,
v a e torna
vigile all'opra
nidace,
ne si posa nè si tace
se non si copra
d'ombra la riviera
a sera
circa l'isola leggiera
di canne e di crete,
che all'aulete
dà flauti,
alla migrante nidi
e, se sorridi, lauti
giacigli all'amor folle.
Ecco l'isola molle.
" 23 6 "

�Ecco l'isola molle
intra du'Arni,
cuna di carmi,
ove cantano l' E state
le canne virenti
ai vènti
in varii modi,
non odi?,
quasi di nodi
prive e di midolle,
quasi inspirate
da volubili bocche
e tocche
da dita sapienti,
quasi con arte elette
e giunte insieme
a schiera,
su l'esempio divino,
con lino
attorto e con cera
sapida di miele,
a sette a sette,
quasi perfette
sampogne.
Ecco l'isola di Progne.

Intra du'
Arni

�L A P IO G G IA N E L P IN E T O .
L a pioggia
nel pineto

TCAI . S u le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; m a odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. P iove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestim enti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
" 238 -

�che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.
O d i? L a pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria
secondo le fronde
più rade, men rade.
A scolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancóra, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo vo lto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
- 239 -

L a pioggia
nel pineto

�L a pioggia
nel pineto

e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
m a un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
N o n s'ode voce del mare.
O r s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
- 240

�Ascolta.
L a figlia dell'aria
è m uta; m a la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.

L a pioggia
nel pineto

P iove su le tue ciglia nere
si che par tu pianga
m a di piacere; non bianca
m a quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pèsca
intatta,
tra le pàlpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alvèoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i mallèoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
- 241 -

31

\

�L a pioggia
nei pineto

silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su : nostri vestim enti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anim a schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m ’illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.
L E S T IR P I C A N O R E .

L e stirpi ca­
nore

M I E I carmi son prole
, delle foreste,
altri dell'onde,
altri delle arene,
altri del Sole,
altri del vento Argeste,
L e mie parole
sono profonde
come le radici
terrene,
altre serene
come i firmamenti,
fervide come le vene
degli adolescenti,
ispide come i dumi,
confuse come i fumi

« 242 "

�confusi,
nette come i cristalli
del monte,
tremule come le fronde
del pioppo,
tumide come le narici
dei cavalli
a galoppo,
labili come i profumi
diffusi,
vergini come i calici
appena schiusi,
notturne come le rugiade
dei cieli,
funebri come gli asfodeli
dell’A de,
pieghevoli come i salici
dello stagno,
tenui come i teli
che fra due steli
tesse il ragno.

L e stirpi ca­
nore

IL N O M E .

DNO N A , ebbe il tuo nom e

una città murata
della pulverulenta
Argolide. E quivi era,
dicesi, un sentier breve
per discendere all'A d e
avaro, alle tenarie
"

243 "

Il nome

�Il nom e

fauci; si che i natii
non ponean nella bocca
dei loro morti il prezzo
del tragitto infernale,
l'obolo tenebroso
pel nocchier dello Stige.
E d ebbe anco il tuo nom e
la figlia della grande
Elena, il fior di Sparta
bianco, il sangue di Leda
splendido come l'oro,
la nata di colei
che brillò su la terra
come un'altra Stagione,
delizia innumerevole,
face e specchio di Venere,
piaga del combattente.
Erm ione, Erm ione
dalla voce sorgevole
e talora virente
quasi tra capelvenere
acqua ombrosa, dagli occhi
nutriti di bellezza
e di frescura, nati
gemelli della Grazia
e del Sogno, Erm ione
cara all'aedo, esperta
in tesser la ghirlanda
e la lode pel fertile
aedo che ti sazia
.244-

�di melodia selvaggia,
il tuo nom e m i piace
tuttavia come un grappolo,
come quel flauto roco
che a sera è nel cespuglio,
m i piace come un grappolo
d'uva nera il tuo nome,
come il fiore del croco
e la pioggia di luglio.

Il n o m e

I N N A N Z I L 'A L B A .

CGO L I E R A I sul nudo lito,

infinito
di notturna melodìa,
il maritimo narcisso
per le tue nuove corone,
tramontando nell'abisso
le Vergilie,
le sorelle oceanine
che ancor piangono per la
lacerato dal leone.
A ndrem pel lito silenti;
sentiremo la rugiada
lene e pura
piovere dagli occhi lenti
della notte moritura,
tramontando nel pallore
le Vergilie,
le sorelle oceanine

Innanzi l'al­
ba

�Innanzi l'al­
ba

minacciate dalla spada
del feroce cacciatore.
Forse volgerò la faccia
in dietro talvolta io solo
per vedere la tua traccia
luminosa,
e starem m uti in ascolto,
tramontando in tem a e in duolo
le Vergilie,
le sorelle oceanine
a cui l'A lb a asciuga il volto
col suo bianco vel di sposa.
V E R G IL IA A N C E P S .

Vergilia an
ceps

E L L A pupilla tua,
nel disco
dell'occhio aurino
la prua,
l'acuta prua
del navil prisco,
come nella medaglia
della Tessaglia
risplende,
come nelle stupende
monete del potere
marino,
come nello statère
del porto licio
dal pirata fenicio
" 24 6 -

�nominato Fasèla.
A lla vela! alla vela!

V ergilia an
ceps

E nell’altra pupilla
scintilla
il grano a fiam m a
come nel tetradram m a
di Leontini
sul fiume Lisso
ubertà di Sicilia
dai fromenti divini.
E , s’io m'affisso
in te, la duplice arte
il cor m i parte.
O duro suol discisso !
Lungo solco navale !
E in una e in altra parte
la mia virtù si esilia,
0 mia Vergilia
nautica e cereale.

I T R IB U T A R IA
QEUS T A

è la bella foce
che oggi ha il color del miele,
si lene che l’A m ore
te l'accosta alle labbra
come una tazza colma.
Lod ata io l’ho con arte.
M a quante acque in quest’ acqua,
m a quante acque correnti,
" 24 7 "

I tributarii

�I tributarii

quanta forza rapace,
o Fluviale, in questa tarda pace!
E non è dato a noi
votar la colma tazza,
distinguerne i sapori.
C h i loderà l'O m brone
cui Lorenzo già vide
rompere dallo speco
dietro le trecce d 'A m bra ?
Ancóra ei grida all'Arno :
In te mia speme è sola.
Soccorri presto, che la ninfa vola. „

"

C h i loderà il Bisenzio
si caro a quell'antico
favolatore ornato
che lodò la bellezza
della donna perfetta?
E chi la Pescia e l'E ra ?
E chi la Pesa e l'E lsa ?
C h i la G reve e la Sieve ?
e i rivi freddi e molli
del Casentino giù pe' verdi colli?
Strepiti freschi in sassi
politi, argille chiare,
argini d'erba, file
di pioppi alti, vivai
di salci giovinetti,
" 248 "

�cupe conche pescose,
ombre che il quadrel d'oro
fiede, ambigui meandri,
or chi di voi si gode
e tempra nel cor suo la vostra lode ?
Q u esta è la foce; e quanto
paese l'acqua corre,
che non godiamo im m oti!
L e valli sono cave
come la m an che beve,
i m onti gonfii come
m am m ella non premuta.
Il gregge passa il guado.
Il mulino rintrona.
Solingo è un fonte nella Falterona.
Cade la sera. N asce
la luna dalla Verna
cruda, roseo nimbo
di tal ch'effo nde pace
senza parola dire.
Pace hanno tutti i gioghi.
S i fa più dolce il lungo
dorso del Pratom agno
come se blandimento
d'amica m an l'induca a sopor lento.
S u i pianori selvosi
ardon le carbonaie,

" 249 "

32

I tr ib u ta r ii

�I tributarii

solenni fuochi in vista.
L 'A m o luce fra i pioppi.
Storm ire grande, ad ogni
soffio, vince il corale
ploro de' flauti alati
che la gramigna asconde.
E non s'ode altra voce.
D ai m onti l'acqua corre a questa foce.
I C A M E L L I.

I camelli

N S T R A spiaggia pisana,
O
amor di nostro sangue,
vita di sabbie e d'acque
silvana e litorana,
o ferma creatura
nella qual si compiacque
un'arte che non langue
non trema e non s'offusca,
terra lieve e robusta
che lineata pare
dalla m ano sicura
del figulo onde nacque
il purissimo vaso
che vale e non corusca
né pesa, specie pura,
l'orgoglio della mensa
e della tom ba etrusca,
il fiore delle forme
nel cielo senza occaso,
or qual m ai novo caso
- 250 -

�fece che dall'immensa
A sia o dall'Africa usta
sen venisse il deforme
somiero a stampar l'orme
su la tua levità
divina e, come fa
il giumento crinito
dal tranquillo occhio amico
dell'uomo, a someggiare
con la sua gobba onusta
le spoglie dell'augusta
selva tra l'A rno e il M are?
Passano per la macchia,
vanno verso la ripa,
tra i mucchi di legname,
tra i cumuli di stipa,
i camelli gibbuti,
carichi di fascine
di ramaglia e di strame,
sì gravi e tristi e m u ti!
S o tto i lor pie distorti
scricchiolano le pine
aride, gli aghi morti.
R otea la mulacchia
nel cielo ingombro d'afa;
e a quando a quando gracchia.
C ola e odora la ragia.
S'odono su le L a m e
di Fuore le cavalle
- 251

I camelli

�I cam elli

nitrire a quando a quando;
e più sottil nitrito
e più tremulo s'ode
rispondere e più fresco,
dei puledri novelli.
Passano per la macchia
gravi e tristi i camelli.
N o n il lor Barberesco
li guida m a il bifolco
toscano, con l'antica
voce che i padri suoi
usarono pel solco
ad incitare i buoi
tardi nella fatica.
Vanno i callosi cuoi.
Giungono alla radura
per deporre i lor fasci.
Ecco, subitamente
ciascun par che s’accasci
per esalare il fiato,
per quivi infracidire.
S i piegan su i ginocchi
con un grido sommesso.
Poi sbadigliano al sole.
A pp ar la gialla chiostra
dei denti aspri, il palato
violaceo. S ’ode
salire nelle gole
serpentine e lanose

252

-

�un gorgóglio intermesso.
T rem an le labbra molli
e lacrimano i bruni occhi
esanimi, gli specchi
inerti dei deserti
e dei palmeti. Vecchi
sembran della vecchiezza
del M ondo questi grandi
esuli, oppressi e affranti
da tutta la stanchezza
che addolora la carne
v iv a sopra la faccia
della Terra discorde.
S'alzano senza il peso.
Lunghe dal fianco spoglio
trascinano le corde
giù per la traccia. E s'ode
quel lor triste gorgóglio.
T a li forse li vide
in lor piagge natali,
e n'ebbe orrore, il buono
mercatante pisano
che fu predato e tratto
prigione dai corsali
in paese lontano.
V o lle la m ala sorte
ch'egli incappasse in una
fusta di Barbereschi,
che arm ava ventidue
" 253 "

I cam elli

e'

�I camelli

remi per banda, forte
e veloce a saetta.
E per le mani ladre
perse le robe sue,
la cocca a vele quadre
e la mercatanzia.
E fu messo in ritorte.
E schiavo in Barberia
gran tem po si rimase.
E macinava il grano
a braccia, tratto tratto
udendo il grido vano
del camello percosso,
triste sino alla morte.
Poi tornò, per riscatto,
a Pisa, alle sue case.
E fecesi un palagio
novo a specchio dell’Arno.
M em ore del m alvagio
servire, ALLA GIORNATA
scrisse nell’architrave.
E l’A rno era soave.
M E R IG G IO .

M eriggio

A

M
E Z Z O il giorno
sul M are etrusco
pallido verdicante
come il dissepolto
bronzo dagli ipogei, grava

-254-

�la bonaccia. N o n bava
di vento intorno
alita. N o n trem a canna
su la solitaria
spiaggia aspra di rusco,
di ginepri arsi. N o n suona
voce, se ascolto.
R iga di vele in panna
verso Livorno
biancica. P el chiaro
silenzio il C ap o Corvo
l'isola del Faro
scorgo; e più lontane,
forme d’aria nell'aria,
l’isole del tuo sdegno,
o padre Dante,
la Capraia e la Gorgona.
M arm orea corona
di minaccevoli punte,
le grandi A lp i Apuane
regnano il regno amaro,
dal loro orgoglio assunte.
L a foce è come salso
stagno. D e l marin colore,
per m ezzo alle capanne,
per entro alle reti
che pendono dalla croce
degli staggi, si tace.
C o m e il bronzo sepolcrale

255

M eriggio

�Meriggio

pallida verdica in pace
quella che sorridea.
Q uasi letèa,
obliviosa, eguale,
segno non mostra
di corrente, non ruga
d’aura. L a fuga
delle due rive
si chiude come in un cerchio
di canne, che circonscrive
l'oblio silente; e le canne
non han susurri. Più foschi
i boschi di San Rossore
fan di sé cupa chiostra;
m a i più lontani,
verso il G o m bo, verso il Serchio,
son quasi azzurri.
D orm ono i M o n ti Pisani
coperti da inerti
cumuli di vapore.
Bonaccia, calura,
per ovunque silenzio.
L 'E s ta te si matura
sul mio capo come un pom o
che promesso m i sia,
che cogliere io debba
con la mia mano,
che suggere io debba
con le mie labbra solo.

256

�M eriggio

Perduta è ogni traccia
dell'uomo. V o ce non suona,
se ascolto. O g n i duolo
umano m ’abbandona.
N o n ho più nome.
E sento che il mio volto
s’indora dell’oro
meridiano,
e che la mia bionda
barba riluce
come la paglia marina;
sento che il lido rigato
con si delicato
lavoro dall’onda
e dal vento è come
il mio palato, è come
il cavo della mia mano
ove il tatto s’ affina.
E la mia forza supina
si stam pa nell’arena,
diffondesi nel mare;
e il fium e è la mia vena,
il m onte è la m ia fronte,
la selva è la mia pube,
la nube è il m io sudore.
E io sono nel fiore
della stiancia, nella scaglia
della pina, nella bacca
del ginepro; io son nel fuco,
-257-

33

�Meriggio

nella paglia marina,
in ogni cosa esigua,
in ogni cosa immane,
nella sabbia contigua,
nelle vette lontane.
Ardo, riluco.
E non ho più nome.
E l'alpi e l'isole e i golfi
e i capi e i fari e i boschi
e le foci ch'io nom ai
non han più l'usato nom e
che suona in labbra umane.
N o n ho più nom e né sorte
tra gli uomini; m a il mio nom e
è M eriggio. In tutto io vivo
tacito come la M orte.
E la m ia vita è divina.
LE

L e madri

M A D R I.

S le L a m e di Fuore,
U
nel salso strame,
nelle brune giuncaie,
nell’erbe gialle,
oziano a branchi
le saure e baie
cavalle
di San Rossore.
A ltre su i banchi
di sabbia, altre nell'acqua

�im merse fino al ventre,
s’am m usano; mentre
le groppe al sole
rilucono, chiare, scure,
d’oro, di rame.
S u le L am e, cui adduce
anatre il verno,
oziano nella luce
pura le feconde,
coi gravidi fianchi
im m ote in una massa
placida. Sole
su l’acqua bassa
le lunghe code
con m oto alterno
ondeggiano. S ’ode
a quando a quando
fremito delle froge
umide, sbuffare
ansare leggero,
tremulo nitrito,
nella foce silente;
cui dal lito risponde
fievole risucchio
del mare. T alu n a
esce del mucchio, annusa
l’acqua, s’abbevera lenta;
poi guata verso il m onte
su cui s’aduna
fumoso il nembo;

" 259 "

L e madri

�L e madri

poi si rivolge e ammusa.
E ondeggiano le code
lente sul riposo
della mandra ferace.
T eco, o Luce pura,
teco attendono in pace
la genitura
le Madri.
Lunge per l'aria chiara
appar grande e soave
cerula e bianca
l’A lp e di Carrara,
cerula d’ombre
bianca di cave.
M a ingombre del m uto
nembo che si prepara
son le cime o v’ hanno
con l’aquile nido
le folgori corusche.
O dor di lunge acuto,
dalle pinete
verdi e fulve, nelle bave
rare del vento giunge
alla quiete.
E d ecco una nave,
ecco le vele etrusche
partitesi dal lito
di L u n i lunato
e niveo di marmi.

- 260

�Ecco una nave in vista
tra il Serchio e il G om bo.
È carica di marmi,
è carica di sogni
dormenti nel profondo
candore ignoti e soli.
E il mio spirito evoca
il tuo folle Evangelista,
o Buonarroti,
il figlio della Terra
e del Genio che l'affoca;
vede la gran persona
che si torce nell'angoscia
del m asso che lo serra,
onde si sprigiona a guerra
l'aspro ginocchio, e la coscia
d'osso e di muscoli enorme.
N e lla carena dorme
l'incarco fecondo
di forme,
tratto dall'erme cave,
rapito al grembo dell'Alpe.
N e l grembo della nave
dormono le bianche moli.
Attendon dai sogni soli
la genitura
le Madri.

- 261 «■

L e madri

�A L B A S IA .
Albasia

O
M A T T I N nuziale
tra il M a r pisano
e l'A lp e lunense!
O nozze im mense
e brevi!
L a nube formosa
disposa
il m onte che a lei sale,
l'om bra d'entrambi il piano,
la dolce acqua il sale,
la canna il tralcio,
il salcio
la florida stiancia,
Targano la bilancia .
su la foce pescosa,
la mia rima il mio giòlito,
l'algosa
arena i tuoi piè lievi,
o Ermione.
E il cielo è nivale
come su la tua guancia
ondata il velo
insolito.
Il mare è d'opale
con vene di crisòlito,
come i mari dell'Asia,
im m oto albore
di gem m e fuse.
- 262 "

�Brillano le meduse
a flore
dell'emerso banco.
E tutto è bianco,
presso e lontano.
È grande albàsia
da lido a lido,
come allor che fa il nido
sul M a r sicano
la sposa A lcyone.

Albasia

L 'A L P E S U B L I M E .
S E G L I A T I , Ermione,
V
sorgi dal tuo letto d'ulva,
o donna dei liti.
M ira spettacolo novo,
gli Iddìi appariti
su l'A lp e di Luni
sublime!
Occidue nubi, corone
caduche su cime
eterne.
M a par che s'aduni
concilio di numi
grande e solenne
tra il Sagro e il G iovo,
tra la Pania e la Tam bura,
e che l'aquila fulva
del T onante
su le sante
" 263 -

L'A lpe su­
blime

�L ’A lp e su­
blime

sedi apra tutte le penne.
O h silenzii tirrenii
nel deserto G o m b o !
Solitudine pura,
senz’orme!
Candore dei marmi lontani,
statua non nata,
la più bella!
Dorm ono i M o n ti Pisani,
grevi, di cerulo piombo,
su la pianura
che dorme.
A ltra stirpe di monti.
N o n han numi, non genii,
non aruspici in lor caverne,
non im peti d’ardore
verso i tramonti,
non insania, non dolore?
m a dormono su la pianura
che dorme.
O h A lp e di Luni,
davanti alla faccia del M are
la più bella,
rupe che s’infutura,
oh Segno che l’ anima cerne,
grande anelito terrestro
verso il M aestro
che crea,
materia prometèa,
altitudine insonne,
- 264 -

�L ’Alpe su
blime

alata,
Inno senza favella,
carne delle statue chiare,
gloria dei tem pli immuni,
forza delle colonne
alzata,
sostanza delle forme
eterne!
IL G O M B O .
IM M E N S I T A del duolo,
del lutto immedicabile senza
fine, terrestre fatta
qual N io b e nell’umida rupe,
quivi abitare sembra
nel lito deserto, nell’alpe
ardua, nella selva
che piange il suo pianto aromale.

L
'

T u tto è quivi alto e puro
e funebre com e le plaghe
ove duran nel T e m p o
i grandi castighi che inflisse
il rigor degli iddìi
agli uomini obliosi del sacro
limite im posto all’ansia
del lor desiderio immortale.

T re disse quivi immense
parole il M istero del Mondo,
" 265 *

34

Il G o m b o

�Il G o m b o

pel M are pel L ito per l'A lp e,
visibile enigma divino
che inebria di spavento
e d'estasi l'anim a umana
cui travagliano il peso
del corpo e lo sforzo dell'ale.
Poi che non vai la possa
della V ita a comprendere tanta
bellezza, ecco la M orte
che braccia più vaste possiede
e silenzii più intenti
e rapidità più sicura;
ecco la M orte, e l'A rte
che è la sua sorella eternale:
quella che anco rapisce
la V ita e la toglie per sempre
all'inganno del T e m p o
e nuda l'inalza tra l'O m b ra
e la Luce, e le dona
col ritmo il novello respiro:
ecco la M orte e l'A rte
apparsemi nel cerchio fatale.
O N iobe, l'antico
tuo grido odo alzarsi repente
al conspetto del M are,
e il tuo disperato dolore
chiamar le figlie e i figli
" 266 -

�per l'inesorabile chiostra,
e stridere odo l'arco
forte e sibilare lo strale.
" Tera, Ftia, Cleodossa,
Astioche, Pelòpia, Fedim o ! „
T u chiami; e i dolci nomi,
i nomi che furono il miele
della tua bocca, o Madre,
si frangon nell'ululo crudo
come pel missile oro
l'incolpevole fior filiale.
Procombono sul petto
sul fianco, procombono i corpi
floridi, i giovinetti
venusti, le vergini leni;
copron la sabbia amara,
mescono le chiome alle spume
non il sangue: incruenta
è la piaga dell'oro letale.
Procombono, stanno
ai tuoi piedi, o M adre demente!
Poi tutto è marmo, im m ota
bellezza, effigiato silenzio.
L'im m ensità del duolo
è fatta terrestre e marina.
Il M are il L ito l'A lp e
sono il tuo simulacro ferale.
" 267 -

Il G o m b o

�Il G o m b o

O Tantalide audace,
io veggo il tuo bellissimo volto
impietrato e il tuo pianto
nella solitudine esangue,
e il sacrilego orgoglio
che feceti chiedere altari
per la generatrice
virtù del tuo grembo mortale.
T u tto è quivi alto e puro
e funebre e ai cieli superbo,
mem ore dell'umane
grandezze e dei castighi divini.
E d in nessuna plaga
con più guerra, ahi, l'anima audace
travagliarono il peso
del corpo e lo sforzo dell’ale.

A N N IV E R S A R IO O R F IC O .
P. B. S. VIII LUGLIO MDCCCXXII

Anniversa"
rio orfico

UIDM M O

in sogno sul deserto G o m b o
sonar la vasta bùccina tritonia
e da L uni diffondersi il rimbombo
a Populonia.
D alle schiume canute ai gorghi intorti
fremere udim m o tu tto il M are nostro
com e quando lo vèrberan le forti
ale dell'O stro.
" 268 "

�E trasalendo " O di, sorella „ io dissi
“ odi l'annuncio dell'enfiata conca?
Forse per noi risale dagli abissi
la testa tronca,
la testa esangue del treicio O rfeo
che, rapita dal freddo Ebro alla furia
bassàrica, sen venne dell'Egeo
al M a r d'Etruria.,,
Q uasi fucina il vespro ardea di cupi
fuochi; gridavan l'aquile nell'alto
cielo, brillando il crine delle rupi
qual roggio smalto.
C o m e profusi fuor dell’urne infrante
parean ruggir nell'affocato cerchio
i fiumi, l'A rno del selvaggio Dante,
la M agra, il Serchio.
E d ella disse: “ N o n l'O rfeo treicio,
non su la lira la divina testa,
m a colui che si diede in sacrificio
alla Tem pesta.
O g g i è il suo giorno. Il nàufrago risale,
che venne a noi dagli A n gli fuggitivo,
colui che am ava A ntigone im m ortale
e il nostro ulivo. „
- 269 -

Anniversa­
rio orfico

�\

A nniversa
rio orfico

Dissi : “ O veggente, che faremo noi
per celebrar l’approdo spaventoso ?
Invocheremo il coro degli Eroi ?
T rem o , non oso.
Q u esto naufrago ha forse gli occhi aperti
e negli occhi l'imagine d'un mondo
ineffabile. E i vide negli incerti
gorghi profondo.
E tolto avea Prom èteo dal rostro
del vùlture, nel sen della Cagione
svegliato avea l'originario mostro
D em ogorgóne!,,
D isse ella : " G li versavan le melodi
i V èn ti dai lor carri di cristallo,
il silenzio gli Spiriti custodi
bui del metallo,
il miei solare nella bocca schiusa
le musiche api che nudrito aveano
Sofocle, il gelo gli occhi d'Aretusa
fiore d'Oceano. „
Dissi : “ E i ghermì la nuvola negli atrii
di G iove, su l'acroceraunio giogo
la folgore. N o n odi i boschi patrii
offrirgli il rogo?
- 270 -

�M ira funebre letto che s’appresta,
estrutto rogo senza la bipenne!
Vengono i rami e i tronchi alla congesta
ara solenne.
E caduto dal ciel Tarde il divino
fuoco. Scrosciano e colano le gom m e.
Spazia l’odor dal limite marino
all'A lp i som m e.,,
E lla d isse: "
A noi vien per aver pace
il naufrago che il M a r di gorgo in gorgo
travolse. A ltra nel cielo che si tace
anima scorgo.
Placa te stesso e l'ospite! Il mortale,
ch’evocò la gran N io b e di pietra
su dal silenzio e trarre udì lo strale
dalla faretra,
èvochi presso il naufrago silente
la lacrimata figlia di Giocasta,
la regia virgo nelle pieghe lente
del peplo casta,
A ntigone dall’anima di luce,
Antigone dagli occhi di viola,
l’ O m b ra che solo nell’esilio truce
egli amò sola.
" 271

Anniversa
rio orfico

�Anniversa
rio orfico

Ecco il giglio per quelle m orte chiome,
il fiore inespugnabile del nudo
G om bo, il tirreno fior che ha il greco nome
del doppio ludo,
/

ecco il pancrazio.,, Io dissi; “ N o 'l corremo
Intatto sia tra l'uno e l'altra il fiore.
V egli con noi quest'O m bre ed il supremo
lor sacro amore.,,
TERRA, VALE!

T erra, vale!

T T T O il Cielo precipita nel Mare.
U
S'intenebrano i liti e si fan cavi,
talam i dell'Eum enidi avernali.
N u b i opache sul limite marino
alzano in contro mura di basalte.
Solo tra le due notti il M a r risplende.
Presa e constretta negli intorti gorghi,
come una preda pallida, è la luce.
L a tem pesta ha divelto con furore
i pascoli nettunii dalle salse
valli ove agguatano i ritrosi mostri.
A lg h e livide, fuchi ferrugigni,
nere ulve di radici multiform i
fanno grande alla m orta foce ingombro,
natante prato cui nessuna greggia
morderà, calcherà nessun pastore.
Virtù si cela forse nelle fibre
- 272 -

�Terra, vale!

sterili, che trasmuta il petto umano ?
O m ito del mortale fatto nume
cerulo, rinnovellati nel mio
desiderio del flutto infaticato!
T u tto il Cielo precipita nel M are.
Preda è la luce dei viventi gorghi,
forse im m olata per l’eternità.

35

�D itiram ­
bo II

DITIRAMBO IL
IOfui Glauco, fui Glauco, quel d' A n tè
done.
Trepidar ne' precor dii
sentii la deità, sentii nell'intime
midolle il freddo fremito
della potenza equorea trascorrere
di repente, io terrìgena,
io mortai nato di sostanza efimera,
io prole della polvere!
M em ore sono della metamorfosi.
L 'an im a si fa pelago
nel rimembrare, s'inazzurra ed èstua,
e le foci v i sboccano
dei mille fiumi che m i confluirono
sul capo: nel rigùrgito
im m enso novam ente par dissolversi
quest'ossea compagine.
O Iddìi profondi, richiamate l'esule,
però ch'ei sia miserrimo
nella sua carne d'acro sangue irrigua,
lasso ne'suoi piè debili
che per lotosi tramiti s'attardano,
dopo ch'ei fu l'indomita
forza del flutto convertita in muscoli
tòrtili per attorcere,
dopo che le correnti dell'Oceano
gli furon gioco a tessere
le divine di sé vicissitudini
" 27 4 "

�come su trama vitrea.
O Iddìi profondi, richiamate l'esule
triste, purificatelo
sotto i fiumi lustrali ìnferi e sùperi,
la deità rendetegli!
M em ore sono. Era già fatto il vespero
su Tacque; m a ì cieli ultim i
ardevano d’un foco inestinguìbile,
e i golfi e i prom ontori
e l'isole di contro n ereggiavan o
come are senza vittim e
già notturni, allorché sostai nel pascolo
nettunio, presso il limite
marino. O n u sto di gran preda, sùbito
votai su l'erbe i nèssili
miei lini a noverar la mia dovizia.
Poi del confuso cumulo
feci schiere ordinate. E in cor godevam ì
tante squame rilucere
veggendo per quel bruno intrico. "I nèssìlì
miei lini e i piom bi e i sugheri
t'appenderò nel tempio, o dio propìzio „
in cor disse il grato animo.
E allora vidi i pesci più risplendere,
vidi le pinne battere
e le branchie alitare e per le scaglie
lampi di forza correre.
E , come quando il num e di Dioniso
invade le Bassaridi
'275-

D itiram
b o II

�D itiram ­
bo II

e si disfrena giù pe' m onti il T iaso ,
la m uta gente parvem i
infuriare, cedere a un'incognita
virtù, di sacra fervere
insania. u Q u a l prodigio è questo? A h i misero
m e!,, gridai per grandissimo
spavento; che la preda mia fuggiva si
a gara con vipèrea
rapidità, balzando e dileguandosi.
M e misero ! U n dio fecemi
questo ? o nell'erba è la possanza ? „ A tton ito
m i rimasi. Il silenzio
era divino nella solitudine.
Era già fatto il vespero,
m a lungamente i cieli ultim i ardevano.
Udir parvem i bùccina
cupa sonar lungh'essi i prom ontori
selvosi; udire parvem i
canti fatali spandersi dall'isole.
E quasi inconsapevole
la m an correami per quell'erba strania,
meditando io nell'animo
il prodigio. D ivelsi dalle radiche
gli steli foschi; e, simile
a capra di virgulti avida, mordere
incominciai, discerpere
e mordere. R igavam i le fauci
il suco, ne' precordi
scendeami, tutto il petto conturbandomi.
O terra ! „ gridai. Fum ida

"

"

- 276 -

�era la terra intorno com e nuvola
che fosse per dissolversi
ne' cieli, sotto i piedi miei fuggevole.
E un amore terribile
sorgeva in me, dell'infinito pelago,
dell'amara salsedine,
degli abissi, dei vortici e dei turbini.
L a mia carne era libera
della gravezza terrestre. N a scev a m i
dall'imo cor l'imagine
d'un'onda ismisurata e per le palpebre
mi si svelava il cerulo
splendor del sangue novo, e il collo e gli òmeri
dilatarsi parevano
e le ginocchia giugnersi, le scaglie
su per la pelle crescere,
gelidi guizzi correre pei muscoli.
“ Terra, vale! „ Precipite
caddi nel gorgo, m i sommersi, l'infima
toccai valle oceanica,
uomo non più, non anco dio, m a im m em ore
della terra e degli uomini.
Fium i correnti, odo il sublime sònito
di voi sempre nell'anima,
fiumi sgorganti d'ogni scaturigine,
leni di pace o rauchi
di violenza, caldi come l'aure
nove che v'arrecarono
l'alluvione copiosa o frigidi
" 27 7 "

Ditiram­
bo II

�D itiram ­
b o II

come i nivali vertici
onde scendeste inviolati, d'auree
sabbie flavi o sanguinei
d'argille, pingui di limo o più limpidi
che l'etere sidereo !
Cento e cento passarono passarono
sul mio capo. L a fluida
vita dell'orbe m i fluì su gli òmeri
proni, con ineffabile
melodìa. L'A cheronte, il gran tartareo
pianto, anche sentii volvere
su m e nel cieco suo pallore i petali
rapiti al prato asfodelo.
Tutte l'acque rombarono crosciarono
su m e sommerso, tolsero
ogni terrestrità dal corpo im m em ore
della sua dura nascita.
E m i risollevai dio verso l'etere
santo; spirai grande alito
che una nave d'eroi sospìnse. Io auspice
apparvi agli Argonauti!
D i su la prora chino il cantor tracio
raccolse il vaticinio.
E presso lui, d'oro chiomato, florido
della prima lanugine,
(sentendo l'imm ortalità, saltavagli
il cuore sotto il bàlteo
splendido) presso O rfeo figlio d'Apolline
era il fratello d'Elena.

- 278 -

�O Iddii profondi, richiamate l'esule,
la deità rendetegli!
Io fui Glauco, fui Glauco, quel d'Antèdone.
L a terra m 'è supplizio.
Ecco, tutta la luce è nel M are Infero,
e per ovunque è tenebra.
O nunzia di prodigi A lb a oceanica!
N e l gorgo m i precipito.

D itiram ­
bo II

�L 'O L E A N D R O .
I.

L'O leandro

\

EIRG O N E , Aretusa, Berenice,

quale di voi accompagnò la notte
d'estate con più dolce melodia
tra gli oleandri lungo il bianco mare?
Sedean con noi le donne presso il mare
e avea ciascuna la sua melodia
entro il suo cuore per l'am ica notte;
e ciascuna di lor parea contenta.
E sedevam o su la riva, esciti
dalle chiare acque, con beato il sangue
del fresco sale; e gli oleandri ambigui
intrecciavan le rose al regio alloro
su'l nostro capo; e il giorno di si grandi
beni ci avea ricolmi che noi paghi
sorridevamo di riconoscenza
indicibile al suo divin morire.

" Il giorno,, disse pianamente Erigone
verso la luce “ non potrà morire.
M a i la sua faccia parve tanto pura,
non ebbe m ai tanta soavità.,,
Era la sua parola come il vento
d'estate quando ci disseta a sorsi
e nella pausa noi pensiamo i fonti
dei remoti giardini ov'egli errò.
L'udii come s'io fossi ancor sommerso
" 280

�L ’ O leandro

e la sua voce avesse umido velo.
M a reclinai la gota, e d’improvviso
tiepida come sangue dalla conca
dell’udito sgorgò l’acqua marina.
Pur, profondando nella sabbia i nudi
piedi, io sentia partirsi lentamente
il buon calor del tramontato sole.
E chi recise all’oleandro un ramo ?
Io non mi volsi, m a l’amarulenta
fragranza della linfa dalla fresca
piaga mi giunse alle narici, vinse
l’odor muschiato dei vermigli fiori.
“ O Glauco,, disse Berenice “ ho sete.,,
E d Aretusa disse: “ O Derbe, quando
fiori di rose il lauro trionfale?,,
Ella ben sapea quando, m a non Derbe
inesperto in foggiar lucidi miti.
E d il cuore profondo mi tremò,
tremò della divina poesia.
Ond’io pregava: " O desideri miei,
stirpe vorace e vigile, dormite!
E voi lasciate che nel vostro sonno
io m i cinga del lauro trionfale!,,
T u tto allora fu grande, anche il mio cuore.
O h poesia, divina libertà!
Ergevasi con mille cime l’Alpe
grande, quasi con volo di mille aquile,
" 281 "

36

�L'O leandro

per il salir d'impetuosa forza
dalle sue dure viscere di m arm o
onde f uom che non volle um ana prole
trasse i suoi m uti figli imperituri.
E le curve propaggini dell'Alpe
si protendeano ad abbracciare il mare;
ed il mare splendeva di candore
meraviglioso nel lunato golfo
con la bellezza delle donne nostre.
E quella luce un rinascente m ito
fece di voi su l'irraggiato mondo,
E rigo ne, Aretusa, Berenice!
C osì ci parve riudire il canto
delle Sirene, dalla nave concava
di prora azzurra, fornita di ponti,
veloce, in un doloroso ritorno
spinta dal vento al frangente del mare,
nè ci difese O disseo dal periglio
con la sua cera; m a il cuore, non più
libero, novellam ente anelava.

II.
O L A U C O , , disse Berenice “ ho sete.
G
D o v 'è la fonte? dove sono i frutti?
D o v 'è C y a n e azzurra come l'aria?
D o v e coglierai tu con le tue mani
l'arancia aurata nella cupa fronda?
C o m e ci dissetam mo! Q uante volte

" 282 -

�ci dissetam m o! E tanto era soave
il dissetarsi che desiderammo
l’ardente sete. A l par di noi chi seppe
distinguere il sapore d'ogni frutto
e la maturità dal suo colore?
distinguere d’ogni acqua la freschezza
e ritrovar la sua più fredda vena?
e regolar le labbra al vario bere
e il sorso modular come una nota?
L ’imagine di m e nell’acque amavi.
Dell’amore di m e arsi inclinata,
sì bella nel ninfale specchio fui.
Io fui Cyane azzurra come l'aria.
T u mi ghermisti fra natanti foglie.
L ’ombra divina mi trasfigurò.
Un fiore subitaneo s’aperse
tra i miei ginocchi. Vincolata fui
da verdi intrichi, fra radici pallide
come i miei piedi, con segreto gelo.
Il sol divino m i trasfigurò.
Anelli innumerevoli alle dita
furonmi i raggi, pettini ai capelli,
monili al collo, e veste tutta d’oro.
O Aretusa, perchè non ho il tuo nome?
N ascesti tu nell’isola d’ Ortigia
come l’amor del violento fiume?
L a Sirena scagliosa abbeveravi,
già fatto il vespero, al tacer dei flauti.
Diedi io le canne ai flauti dei pastori.
Io fui Cyane azzurra come l’aria.
283-

L ’ Oleandro

�L'O leandro

L ’acqua sorgiva mi restò negli occhi;
la lenta correntia m i levigò.
O Glauco, ti sovvien della Sicilia
bella?,, E d io più non vidi la grande Alpe,
il bianco mare. Io dissi: “ Andiamo, andiamo!,,
“ T i sovvien della bella Doriese
nom ata Siracusa nell’effigie
d’oro co’ suoi delfini e i suoi cavalli,
serto del mare? N o i scoprimmo un giorno,
stando su l’Acradina, la triere
che recava da Ceo l’O de novella
di Bacchilide al re vittorioso.
Udivasi nel vento il suon del flauto
che regolava l’impeto dei remi,
or si or no s’udiva il canto roco
del celeùste; m a silenziosa
l’Ode, foggiata di parole eterne,
più lieve che corona d’oleastro,
onerava di gloria la carena.
Scendemmo al porto. T i sovvien dell’ora?
Un rogo era l’Acropoli in Ortigia;
ardevano le nubi su ’1 Plemmirio
belle come le statue su ’1 fronte
dei templi; parea teso dalla forza
di Siracusa il grande arco marino.
E noi gridammo, e un sùbito clamore
corse lungo le stoe quando la nave
piena d’eternità giunse all’approdo.
Portatrice di gloria, ella vive a
- 284 -

�magnanima, sublime. Giù pe' trasti
anelava l'anelito servile;
s'intravedean su' banchi sovrapposti
i remiganti ignudi unti d'oliva:
la lor fatica ansava dai portelli;
il giglione del remo ai raggi obliqui
lucea come la scapula; un ferigno
odore si spandea, quasi di belve.
E non di quell'anelito servile
era viva la nave, non del sangue
e dell'ossa pesanti ne' suoi fianchi;
m a si vivea divinamente d'una
cosa ch'ella recava d'oltremare
al re Ierone vincitor col carro;
m a la facea magnanima e sublime
una cosa recata d'oltremare,
più lieve che corona d'oleastro:
l'Ode, foggiata di parole eterne.,,
“ È vero, è vero!,, io dissi. “ M i sovviene. „
E d il cuore profondo mi tremò,
tremò della divina poesia.
“ M i sovviene. Era l'Ode trionfale:
“ Canta Demetra che regna i feraci
campi siciliani, e la sua figlia
cinta di violette! Canta, o Clio,
dispensatrice della dolce fama,
la corsa dei cavalli di Ierone!
N ike ed Aglaia eran con essi quando
trasvolavano...,, E l'anima invelata
- 285 -

L'O leandro

�L'O leandro

di sogni andava per le lontananze
dei tempi verso i gloriosi approdi
piena d'eternità come la nave
di Ceo. P assam m o gli ellesponti, i golfi,
l'isole, gli arcipelaghi, le sirti:
riverimmo le foci dei paterni
fiumi, pregammo i prom ontori sacri,
salutam m o le bianche cittadelle
custodite da Pallade rupestri;
varcam m o l'istm o pe '1 dioico. Quivi
eroi vedem mo e Pindaro con loro.
E d obliammo l'usignuol di Ceo
per l'aquila tebana. E ra la tua
mitica luce su '1 Tirreno, o madre
Eliade, ed era bella come i tuoi
monti la nuda Alpe di Luni, o madre
Eliade, come i tuoi monti bellissima
era, onde a te discesero le stirpi
degli Im m ortali che incedeano al fianco
degli Efimeri sopra il dominato
dolore, e quelli e questi erano eguali,
e tutti erano Ellèni ed una lingua
parlavano divina, uomini e iddìi.
In silenzio guardammo i grandi miti
come le nubi sorgere dall'Alpe
ed inclinarsi verso il bianco mare.
Io vidi allora Pègaso pontare
su gli altissimi marmi i piè di vento
e balzar nell'azzurro con aperte
- 286 "

�le im m ense penne, senza cavaliere?
e per il petto e per il ventre vasti
trasparia come fiam m a palpitante
la potenza del sangue gorgonèo.
Ardi gridò: “ Ecco il teschio d'Orfeo,
che vien dall'Ebro!,, E d il solenne lido
parve attendere il fato dopo il grido.
L a sua bellezza s'aggrandì d'orrore.
Il flutto nell'insolito splendore
era meravigliosamente puro.
Splendea sul mondo un giorno imperituro.
III.
A non sostenne il nostro cuor mortale
quel silenzio sublime. Si piegò
verso il sorriso delle donne nostre.
E Derbe disse ad Aretusa: “ Quando
fiorì di rose il lauro trionfale ?„
Era la donna giovinetta alzata,
m utevole onda con un viso d'oro,
tra gli oleandri; ed il reciso ramo
per la capellatura umida effusa,
che fingevate intorno al chiaro viso
l'avvolgim ento dell'antica fonte,
intrecciava le rose al regio alloro.
Disse Aretusa: “ Bene io te '1 dirò,,
m utevole onda con un viso d'oro.
Disse: “ Inseguiva il re A pollo D afne
lungh'esso il fiume, come si racconta.
" 287 -

L'Oleandro

�L'O leandro

L a figlia di Peneo correva ansante
chiamando il padre suo dall'erma sponda.
Correva, e ad ora ad or le snelle gambe
le s'intricavan nella chioma bionda.
Ben cosi la poledra di T essaglia
galoppa nella sua criniera falba
che fino a terra la corsa le ingombra.
Rapido il re Apollo più l'incalza,
infiam m ato desio, per lei predare.
All'alito del dio doventa fiam m a
la chioma della ninfa fluviale.
HO padre, o padre „ grida " tu mi scam pa! „
Chiam a ella il padre suo con grida vane.
u Padre, un veloce fuoco mi ghermisce! „
E corre, ed ansa, e le sue gambe lisce
crescon la furia del desio predace.
" O gran padre Penèo, perduta sono,
chè mi si rompono i ginocchi. Salv ai
mi dalla brama del veloce fuoco
che ora mi giunge, ecco, ecco, ora m'abbranca! „
M a il dolce sangue suo in altro suono
la sua bellezza in altro suono parla.
Balzale il cuor, si piegano i ginocchi.
E d ecco ella s'arresta, chiude gli occhi
e trema e dice: " O r ecco m'abbandono. „
Una gioia s'aggiunge al suo terrore
ignota che il divin periglio affretta.
- 288 -

�T rem an te e nuda dentro la chioma ode
la vergine il tinnir della faretra,
sente la forza del perseguìtore,
vede l'ardor pe'chiusi cigli e aspetta
d'esser ghermita, e più non chiama il padre.
M a il dio la ch iam a:" Dafne, D afne! D afne! „
E d ella non udì voce più bella.
Il dìo la ch iam a:" Dafne, D afne! „ E d osa
ella aprii gli occhi: la rutila faccia
vede da presso e la bocca bramosa
mentre il dio con le due braccia l'allaccia.
Rapita dalla forza luminosa
gitta ella un grido che per la selvaggia
sponda ultim o risuona, e l'ode il padre.
À vid o il dio districa la soave
nudità dalla chioma che la fascia.
Bianca midolla in cortìce lucente,
in folti pampini uva delicata!
Tenera e nuda il dio la piega, e sente
ch’ella resiste come se combatta.
Tenera cede il seno; m a dal ventre
in giuso, quasi fosse radicata,
ella sta rigida ed im m ota in terra.
A tto n ito l'am ante la disserra.
" A h i lassa, Dafne, ch'arbore sei fatta! „
Subitam ente D afne s'impaura:
le copre il volto e il seno un pallor verde.
- 289 -

37

L'Oleandro

�f

L'O lean d ro

E lla sembra cader; m a la giuntura
dei ginocchi riman dura ed inerte.
S'agita invano. L 'atto della fuga
invan le torce il fianco. S i disperde
il senso di sua vita nella terra.
E l'am ante deluso ancor la serra.
“ Ahi lassa, Dafne, chi ti trasfigura?,,
M a non il suo melodioso duolo
giova a trarre colei dalla sua sorte.
Nell'um idore del selvaggio suolo
i piedi farsi radiche contorte
ella sente e da lor sorgere un tronco
che le gambe su su fino alle cosce
include e della pelle scorza fa
e dov'è il fiore di verginità
un nodo inviolabile compone.
" O Apollo „ geme tal novo dolore
“ prendimi! Dov'è dunque il tuo desio!
O Febo, non sei tu figlio di Giove?
Arco-d'-argento, non sei dunque un dio?
Prendimi, strappam i alla terra atroce
che mi si prende e beve il sangue mio!
T u tto furente m'hai perseguitata
ed or più non mi vuoi? M e sciagurata!
Salva mio grembo per lo tuo desio!
Salvam i, Cintio, per la tua pietà!
Se i miei capelli, che m'avvinsero, ami,
- 290

�de' miei capelli corda all'arco fa!
Prendimi, A pollo! „ E tendegli le mani,
che son fogliute; e il verde sale; e già
le braccia sino ai cubiti son rami;
e il verde e il bruno salgon per la pelle;
e su per l'ombelico alle m am m elle
già il duro tronco arriva; e i lai son vani.
" A ita, aita! Il cuore m i si serra.
Vedi atra scorza che il petto m 'opprime!
O A p o llo Febo, strappami da terra!
T a n to furente, non sai più ghermire ?
N u d a m i prenderai su la dolce erba,
su la dolce erba e su'l mio dolce crine.
Ardo di te come tu di m e ardi.
O A pollo, o re A pollo, perchè tardi ?
G ià tutta quanta sentomi inverdire. „
Il dolce crine è già novella fronda
intorno al viso che si trascolora.
L a figlia di Peneo non è più bionda;
non è più ninfa e non è lauro ancora.
Sola è rossa la bocca gemebonda
che del novello aroma s'insapora.
Escon parole e lacrime odorate
dall'ultima doglianza. O fior d'estate,
prima rosa del lauro che s'infiora!
T u tto è già verde linfa, e sola è sangue
la bocca che querelasi interrotta-

- 291-

L'O leandro

�L'Oleandro

mente. In pallide fibre il cor si sface
m a il suo rossore è in som m o della bocca.
Desioso dolor preme l'amante.
Guarda ei l'arbore sua m a non la tocca;
l'ode implorare m a non ha virtù.
E chiama: u Dafne! Dafne! „ E lla non più
implora, non più geme. " Dafne! D afne!,,
Ella non più risponde: è senza voce.
Pur la gola sonora è fatta legno.
L e palpebre son due tremule foglie;
li occhi gocciole son d'um or silvestro;
bruni margini inasprano le gote;
delle tenui nari è appena il segno.
M a nell'ombra la bocca è ancora sangue,
sola nel lauro la bocca di Dafne
arde e al dio s'offre, virginal mistero.
Curvasi Apollo verso quella ardente,
la bacia con impetuosa brama.
N e freme tutta l'arbore; s'accende
l'ombra intorno alla fronte sovrana;
ogni ramo in corona si protende,
e la fronte d'Apollo è laureata.
Pean! O gloria! M a sotto i suoi baci
or più non sente che foglie vivaci,
amare bacche. E Dafne Dafne chiama.
“ Ahi lassa, Dafne, ch'arbore sei tutta!
A hi chi ti fece al mio desio diversa?
&lt;* 292 -

�In durissimo tronco e in fronda cupa
la dolce carne tua or s'è conversa.
L a tua bocca vermiglia s'è distrutta,
che pareva di fiam m a ardere eterna.
C om e leggieri i piedi tuoi su l'erba,
or radicati nella negra terra!
M 'odi tu ? M 'odi tu ? Dafne, sei muta ?
Rispondi! „ Abbrividiscono le frondi
sino alla vetta. N e l silenzio un breve
murmure spira. “ M 'odi tu? Rispondi! „
M ove la vetta un fremito più lieve.
Poi tutto tace e sta. Sotto i profondi
cieli le rive alto silenzio tiene.
Il bellissimo lauro è senza pianto;
il dolore del dio s'inalza in canto.
Odono i monti e le valli serene.
Odono i monti e le valli e le selve
e i fonti e i fiumi e l'isole del mare.
Spandesi il canto dall'anima ardente
e par tutte le cose generare.
L a bellezza di Dafne ecco riveste
la terra; le sue membra delicate
son monti e valli e selve e fiumi e fonti,
il suo sguardo inzaffira gli orizzonti,
la sua chioma fa l'oro dell’estate.
O Dafne, sempre il dio e l'uom cantando
non vorranno altro onor che un ramoscello
-293-

L 'O leandro

�L'O leandro

di te! C osi l'Arco-d'-argento, quando
ha placato il suo cuore nell'im m enso
inno, pago si giace sotto il sacro
lauro ad attendere il suo di novello.
Cade la notte. S ul sonno divino
l'arbore luce d'un baglior sanguigno,
qual bronzo che si vada arroventando.
Scorre la notte. T r a l ' O lim p o e 1*O ssa
una stella tramonta e l'altra sale.
M isteriosa l'arbore s'arrossa
m a sul suo fuoco piovon le rugiade.
Sogna il Cintio la desiata bocca
di Dafne, e balza il suo cuore immortale.
È l'alba, è l'alba. Il dio si desta: un grido
di meraviglia irraggia tutto il lido.
Brilla di rose il lauro trionfale! „
IV .
C O S Ì della rosa e dell'alloro
parlò quell'Aretusa fiorentina,
m utevole onda con un viso d'oro.
L a sua voce era come acqua argentina
che recasse lavandula o pur menta
o salvia o altra fresca erba mattutina.

I»

T u tto rigato dalla schietta vena
" S ol d'oleandro voglio laurearmi „
io dissi. E d Aretusa era contenta;
"

294 "

�e recise per me altri due rami
e fe' Tatto di cingermi le tempie
dicendomi: “ Pe' tuoi novelli carmi!
Che la cerula e fulva E state sempre
abbia tu nel tuo cuore e in te le rime
nascano come le sue rose scempie! „
E il giorno estivo non potea morire,
m a sorrideva sopra il bianco mare
silenziosamente senza fine;
e la notte, che avea parte ineguale,
spiava il bel nemico dalle chiostre
dei monti azzurra come te, Cyane.
Ebri e tristi d'aver bevuto a troppe
fonti e incantato il cor per tutte guise,
cercammo il grembo delle donne nostre.
M a la Melancolia venne e s'assise
in mezzo a noi tra gli oleandri, muta
guatando noi con le pupille fise.
E d Erigone, ch'ebbe conosciuta
la taciturna amica del pensiero,
chinò la fronte come chi saluta.
E poi disse la N otte e il suo mistero.

" 295 "

L Oleandro

�L ’ Oleandro

V.
I Giorno „ disse u non potrà morire.
L
Il suo sangue non tinge il bianco mare.
M a i la sua faccia parve tanto pura,
non ebbe m ai tanta soavità.
Giace supino sopra il bianco mare,
sorride al cielo ch’ei regnava, attende
ei non sa quale morte o voluttà,
pur tanto è dolce che la N o t te oscura
non già lo spegne m a di lui s’ accende,
e lui aurato nelle braccia prende,
lui cela nella sua capellatura,
m a non cosi che quelle m em bra d’oro
non veggansi pel fosco trasparire
e illuminare la serenità.
Caldi soffiano i venti al bianco mare,
calde passano e lente le riviere
in cuore alle terribili città,
passano e vanno per ignoti piani,
cingono ignoti boschi: i cervi a bere
scendono ansanti nella gran caldura;
lunghi bràmìti ascoltano lontani;
bevono: in qualche tacita radura
poi fino a morte si combatterà.
O N o tte , o N o tte , invano tu nascondi
ne’ tuoi capelli il dolce tuo nemico!
N o n sono i tuoi capelli si profondi
che non veggasi dai nostri occhi umani
fiam m eggiarvi per entro il tuo piacere.
L a terra oppressa respiro non ha.
- 296 -

�L'Oleandro

Arde l'ombra. L a vigna è come il vino:
il grappolo su 'l tralcio si matura
poi che il raggio nell'uva è prigioniere.
L a terra soffre nell'ebrietà.
A rde come una glauca vam pa l'ombra.
Aduna e vita e morte il bianco mare,
im m ensa cuna il mare, im m ensa tomba.
A lui dal m onte la sorgente va.
Impallidisce sotto il pianto il coro
delle Pleiadi e l'una d'elle è occulta,
l'una che seppe la felicità.
Orione si slaccia l'armatura,
e Boote si volge, e Cinosura
vacilla; e l ' O rsa anche impallidirà.
O blia la N o t t e tutte le sue stelle
e il duolo antico degli am anti umani.
C h e con lei piangeremo ella non sa.
O N o tte , piangi tutte le tue stelle!
Il grido dell'allodola domani
dall'amor nostro ci disgiungerà. „
Un'altra era con noi, m a restò muta,
tra gli oleandri lungo il bianco mare.

38

�B O C C A D I S E R C H IO .
ARDI.

Bocca di
Serchio

L
G A U C O , Glauco, ove sei ? Più non ti
veggo.
H o perduto il senti ere, e il m io cavallo
s'arresta. I pini, i pini d'ogni parte
mi serrano. Agrio affonda nella massa
degli aghi, come nella sabbia, fino
ai garetti. O v e sei, Glauco? M i vedi ?
H o le gambe che sanguinano. Folli
fum m o entrando nel bosco ignudi come
nel mare. I rovi, le schegge, le scaglie
feriscono, e i ginepri aspri. N o n sanguini
anche tu? O h profum o! Sale a un tratto
come una vam pa. Il vino dell'Estate!
N 'h o bevuto una piena coppa, e un'altra
ne bevo, e un'altra anche più calda, e un'altra
bollente che m i brucia il cuore e fino
alla gola m i sazia, fino agli occhi.
O Glauco, Glauco, il vino dell'Estate
misto di oro di rèsina e di miele !
GLAUCO.

Io ti veggo, ti veggo, Ardi. Sei bello
sul tuo cavallo bianco. T u non puoi
portar clamide, com e i cavalieri
d'A tene, m a ti giova essere ignudo.
Su, spingi A grio! N o n v'è sentiere. I fusti
sono fragili come aride canne.
O d i? Folo le rompe col suo petto.
- 298 -

�Dunque or teme le scaglie e i rovi il m arm o
delle tue gambe? È splendido il tuo sangue,
Ardi. Poiché ciascuna cosa in torno
le più ricche virtudi e più segrete
esprime per farti ebro, non ti dolga
di sanguinare come il pino stilla,
come il ginepro odora. Avanti, avanti
per la boscaglia che rosseggia e cede!
Vedesti m ai piti fulva chioma e spessa ?
I bei sogni vi restano come api
prese nella criniera d'un leone.
ARDI.

Preso per i capegli sono. Ah, il ramo
si rompe e gli aghi piovonmi sul collo,
su gli omeri, già coprono la groppa
d'Agrio. Vedi? A miriadi, a miriadi!
Carichi tutti i rami biforcuti.
In ogni congiuntura accumulati
a fasci gli aghi morti. M orta sembra
tutta la selva, inaridita e cieca.
Rompesi come vetro. Il verde è al sommo,
invisibile, e fa prigioni i raggi
nell'intrico; m a l'ombra sua mi cuoce
la fronte e mi dissecca la narice.
Entreremo nel fiume coi cavalli!
Diguazzerem o in m ezzo alla corrente!

È ancor lontano il Serchio? Tutta l'ombra
respira aridità. L'acqua è lontana.
E sento che lo zòccolo a traverso
- 299 -

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

gii aghi morti non trova se non sabbia
torrida. I coni vacui son neri
come carboni spenti, come tizzi
consunti. O Glauco, dove mi conduci?
GLAUCO.

Chiudi gli occhi. Odi il vento? N avigare
ti sembra, veleggiar per il deserto
mare. Odi il vento tra le sàrtie? Odi
il gemito degli alberi allo sforzo
delle vele? S i naviga per acque
infide verso l'isola di Circe.
N egli orciuoli d'argilla non rimane
goccia di fonte. Beveremo il sale.
Apri gli occhi! Ecco l'atrio della maga
tutto «scintillante di prodigi.
Larve di stelle adornano la reggia
della donna solare, vedi?, simili
a foglie macerate dagli autunni
che serban lor sottili nervature
con la tenuità dei bissi intesti
d'aria e di lume. Fili palpitanti
le congiungono, l'iride le cangia,
indicibile tremito le muove.
Circe incantò le stelle eccelse, e l'ebbe,
e le votò di lor sostanza ignita;
e qui raduna le lor dolci larve.
ARDI.

Opre di ragni, arte divina, tele
300 '

�stellari! O Glauco, io n’ho già lacerata
una col viso, e un’altra ancóra. Guarda !
Per ovunque tessute son le stelle.
Siam presi in una rete innumerevole.
Ferm ati! N on distruggere l’incanto.

Bocca di
Serchio

GLAUCO.

L a radura è vicina. Il sole penetra
fra i rami. Tutto tremola e scintilla.
L a rèsina sul tronco è come l’ambra.
D i polito metallo è il mirto chiuso.
L a tamerice sembra quasi azzurra
tra i rossi pini. E il tuo volto s’imperla.
ARDI.

O h com’è bello Folo che dall’ombra
trapassa, maculato di sudore,
nella banda del sole! Anche tu sanguini.
N on vedesti le vipere fuggire?
Qual nome hanno quei lunghi fili d’erba
che portano una spiga nera in cima ?
GLAUCO.

Il nome che le labbra ti diletta.
Abbandona le redini sul collo
d’Agrio. Ascolta il cavallo nel silenzio
sbuffare. Vola la sua bava e imbianca
il mentastro. Perché, Ardi, sol questo
empie il mio petto di felicità?
I

ARDI.

Forse già fummo i figli della N uvola.
*

301 *

�Bocca di
Serchio

G ià l'erba calpestamm o con gli zòccoli,
cogliemmo il fiore con le dita umane.
U n di, volgendo indietro il torso ignudo,
con la concava scorza detergemmo
dal pelo della groppa calorosa
il sudore che in rivoli colava.
L o spazio im m enso era la nostra ebrezza.
Senz'ansia il nostro fianco infaticato
vinse in numero i palpiti del vento.
T a n to di terra in un sol di varcam m o
quanto varcava Pègaso di cielo.
GLAUCO.

Rapidità, Rapidità, gioiosa
vittoria sopra il triste peso, aerea
febbre, sete di vento e di splendore,
moltiplicato spirito nell'ossea
mole, Rapidità, la prima nata
dall'arco teso che si chiama V ita !
Vivere noi vogliam o, Ardi, correndo:
passare tutti i fiumi, discoprirli
dalle fonti alle foci, lungo i lidi
marini l'orma imprimere nel segno
sinuoso, nell'argentina traccia
che di se lascia il flutto più recente.
ARDI.

D ato ci fosse correre senz'ansia
l'Universo! M a troppo il nostro petto
è angusto pel respiro della nostra
anima. O Glauco, a chi t'ascolta, sei
" 302 -

�come l'estro implacabile che incita
i tori. E l'orizzonte è come anello
vitreo che tu spezzi per disdegno.
GLAUCO.

Taci. B eviam o il vino dell'Estate,
sol dediti all'amore del bel fiume.
Verso tutte le selve della Terra
sospiro ; m a, se in una solitario
viver dovessi, in questa, Ardi, vorrei
vivere, in questa calda selva australe,
in quest'aridità d'ombre estuose.
ARDI.

È come un rogo pronto a conflagrare.
L a potenza del fuoco in lei si chiude.
Soavem ente mormora nell'aura,
m a la sua voce vera in lei si tace.
Parlerà con le lingue dell'incendio
quando la nube nata dal Tirreno
le scaglierà la folgore notturna.
GLAUCO.

Il respiro non passa per le fauci
m a per tutte le membra, fino al pollice
del piede scalzo; e passano gli aromi
per tutti i pori. E sento respirare
il mio cavallo, e sento la ferina
sua allegrezza, come se nel duplice
corpo fervesse l'unico mio cuore.
- 303 "

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

ARDI.

Ecco l'erba, ecco il verde, ecco una canna.
Ecco un sentiere erboso. Guarda, al fondo,
guarda i M on ti Pisani corrucciati
sotto le vaste nuvole di nembo.
GLAUCO.

Ardi, non odi gracidìo di corvi
là verso il mare? Scendono alla foce
del Serchio a branchi, e tesa v'è la rete,
dissemi il cacciatore di Vecchiano.
ARDI.

Il Serchio è presso? V olgiti all'indizio.
Ecco la sabbia tra i ginepri rari,
vergine d'orme come nei deserti.
Si nasconde la foce intra i canneti ?
L a scopriremo forse all'im provviso ?
C i parrà bella ? N o , non t'affrettare !
Lascia il cavallo al passo. È dolce l'ansia,
e viene a noi dal più remoto oblio,
vien dall'antica santità dell'acque.
Liberi siamo nella selva, ignudi
su i corsieri pieghevoli, in attesa
che il dio ci sveli una bellezza eterna.
N o n t'affrettare, poi che il cuore è colmo.
GLAUCO.

Bocche delle fiumane venerande!
L ungo le pietre d 'O stia è più divino
il T evere. S o ave è nei m iei modi
" 304 "

�l’Arno. Il natale Aterno, imporporato
di vele, splende come sangue ostile.
E l’Eridano vidi, e l’ Achelòo,
e il gran D elta, e le foci senza nom e
ove attardarsi volle invano il sogno
del pellegrino. M a che questa, o Ardi,
sia la più bella m i conceda il dio;
perché non mai fu tanto armonioso
il mio petto, né mai tanto fu degno
di rispecchiare una bellezza eterna.
ARDI.

O h mistero ! L a verde chiostra accoglie
i vóti, qual vestibolo di tempio
silvano. I pini alzan colonne d’ ombra
intorno al sacro stagno liminare
che ha per suo letto un prato di smeraldi.
N e l silenzio l’imagine del cielo
si profonda ; non ride né sorride,
m a dal profondo intentamente guarda.
GLAUCO.

O d i la melodia del M a r Tirreno ?
T r a le voci dei più lontani mari,
nell’estrema vecchiezza, nell’ orrore
del gelo, il sangue mio l’imiterà.
E la cerula e fulva E state sempre
io m ’ avrò nel mio cuore. O d i sommesso
carme che ci accompagna per l’esiguo
istm o sembiante al giogo d’una lira.
" 305 "

Bocca di
Serchio

�Bocca di
Serchio

ARDI.

T u t to è divina musica e strumento
docile all'infinito soffio. Guarda
per la sabbia le rotte canne, guarda
le radici divelte, ancor frementi
di labbra curve e di leggiere dita !
I musici fuggevoli con elle
modulavano il carme fluviale.
GLAUCO.

Scendi dal tuo cavallo, Ardi. Ecco il fiume,
ecco il nato dei monti. O h meraviglia !
E i porta in bocca l'adunata sabbia
fatta come la foglia dell'alloro.
T 'o f f riamo questi giovini cavalli,
o Serchio, anche t'offriamo i nostri corpi
ov'è chiuso il calor meridiano.
ARDI.

A n elam m o d'amore per trovarti!
Sgorgar parea che tu dovessi, o fiume,
dal nostro petto come un sùbito inno.
GLAUCO.

D io tu sei, dio tu sei; noi siam mortali.
M a fenderemo la tua forza pura.
L a più gran gioia è sempre all'altra riva.

- 306 -

�IL C E R V O .
Il cervo
N N odi cupi bràmìti interrotti
O
di là dal Serchio? Il cervo d'unghia nera
si separa dal branco delle fem m ine
e si rinselva. Dorm irà fra breve
nel letto verde, entro la macchia folta,
soffiando dalle crespe froge il fiato
violento che di mentastro odora.
L e vestigia ch'ei lascia hanno la forma,
sai tu?, del cor purpureo balzante.
E i di tal form a stam pa il terren grasso;
e la stam pata zolla, ch'ei solleva
con ciascun piede, lascia poi cadere.
Ben questa chiama “ gran sigillo „ il cauto
cacciatore che lèggevi per entro
i segni; e m ai giudizio non gli falla,
oh beato che capo di gran sangue
persegue al tramontare delle stelle,
e l'uccide in sul nascere del sole,
e vede palpitare il vasto corpo
azzannato dai cani e gli alti palchi
della fronte agitar l'estrem a lite!

M a invano invano udiamo i cupi bràmìti
noi tra le canne fluviali assisi.
T u non ti scaglierai nel Serchio a nuoto
per seguitar la pesta, o D erbe; e il freddo
fium e non solcherà duplice solco
del tuo braccio e del tuo predace riso,
fieri guizzando i muscoli nel gelo.
" 30 7 -

�Il cervo

Inermi siamo e sazii di bellezza,
chini a spiare il cuor nostro ove rugge,
più lontano che il bramito del cervo,
l'antico desiderio delle prede.
O r lascia quello il branco e si rinselva.
Forse è d'insigni lombi, e assai ramoso.
E i più non vessa col nascente corno
le scorze. G ià la sua corona è dura;
e il suo collo s'infosca e m ette barba,
e fra breve sarà gonfio dal m olto
bramire. U drem o a notte le sue lunghe
muglia, udremo la voce sua di toro;
sorgere il grido della sua lussuria
udremo nei silenzii della Luna.
L 'I P P O C A M P O .

L ’ippocam
po

V
I M I N E svelto,
pieghevole M u sa
furtivamente
fuggita del Coro
lasciando l'alloro
pel leandro crinale,
m utevole A retusa
dal viso d'oro,
offri in ristoro
il tuo sai lucente
al mio cavallo Folo
dagli occhi d'elettro,
dal ventre di veltro,
ch'è solo l'eguale

- 308 -

�del sangue di M edusa
ahi m a senz'ale!
Offrigli il sale,
sonoro al dente,
o Aretusa,
nella palm a dischiusa
e nuda, senza spavento
che, per prendere il dono,
ha labbra più leggiere
delle sue gambe
di vento.
Appena ti lambe,
come per bere!
D el suo piacere
ti bagna; e la tua palm a
appena sente, dietro
le labbra, il fresco
suo dente di puledro,
che brucar l’erba calma
può si dolcemente
e rodere il ferro
difficile quando serro
la rapidità focace
pe’ solitari
lidi io senza pace.
C o m e per te, furace
fauna dei pom ari,
un bugno
di miei redolente
" 309 "

L ippocam
po

�L' ippocam
po

non vale
simiana acerba,
cosi per lui biada opim a
non vale un pugno
di sale mordace.
T rop po gli piace,
Aretusa; Ingordo
n’è come capra sima.
Forse ha un ricordo
marino il sangue di Folo.
E gli è forse figliuolo
degli Ippocampi
dalla coda di squamme.
O ra è fiam m e e lampi,
m a prima
era forse argentino
o cerulo o verdastro
come il flutto, gagliardo
com e il flutto decumano.
E nel vespero tardo,
all' apparir dell'astro
che cresce,
al levar della brezza,
tutto acquoso e salmastro
venuto in su la proda,
mansuefatto,
battendo con la coda
di pesce l'arena
per la dolcezza,
sogguardando in atto
310

�d'amore, gocciando bava,
prono la schiena,
m angiava piano
l'aliga nella mano
cava della Sirena.

L ’ippocam
po

L 'O N D A .
N L L A cala tranquilla
E
scintilla,
intesto di scaglia
come l'antica
lorica
del catafratto,
il M are.
Sembra trascolorare.
S'argenta? s'oscura?
A un tratto
come colpo dismaglia
l'arme, la forza
del vento l'intacca.
N o n dura.
N a sce l'onda fiacca,
sùbito s'ammorza.
Il vento rinforza.
A ltra onda nasce,
si perde,
come agnello che pasce
pel verde:
un fiocco di spuma
che balza!

" 311 '

L'onda

�L 'o n d a

M a il vento riviene,
rincalza, ridonda.
A ltra onda s'alza,
nel suo nascimento
più lene
che ventre virginale !
Palpita, sale,
si gonfia, s’incurva,
s’ alluma, propende.
Il dorso ampio splende
com e cristallo?
la cima leggiera
s’arruffa
com e criniera
nivea di cavallo.
Il vento la scavezza.
L ’ onda si spezza,
precipita nel cavo
del solco sonora;
spumeggia, biancheggia,
s’infiora, odora,
travolge la cuora,
trae l’alga e l’ulva;
s’allunga,
rotola, galoppa;
intoppa
in altra cui ’l vento
die tempra diversa;
l’avversa,
l’assalta, la sormonta,

- 312 "

�L ’onda

vi si mesce, s’ accresce.
D i spruzzi, di sprazzi,
di fiocchi, d’iridi
ferve nella risacca;
par che di crisopazzi
scintilli
e di berilli
viridi a sacca.
O sua favella!
Sciacqua, sciaborda,
scroscia, schiocca, schianta,
romba, ride, canta,
accorda, discorda,
tutte accoglie e fonde
le dissonanze acute
nelle sue volute
profonde,
libera e bella,
numerosa e folle,
possente e molle,
creatura viva
che gode
del suo mistero
fugace.
E per la riva l’ode
la sua sorella scalza
dal passo leggero
e dalle gam be lisce,
Aretusa rapace
che rapisce le frutta
" 313 "

40

�L'onda

ond'ha colmo suo grembo.
Sùbito le balza
il cor, le raggia
il viso d'oro.
Lascia ella il lembo,
s'inclina
al richiamo canoro;
e la selvaggia
rapina,
l'acerbo suo tesoro
oblia nella melode.
E anch'ella si gode
come l'onda, l'asciutta
fura, quasi che tutta
la freschezza marina
a nembo
entro le giunga!
M usa, cantai la lode
della mia Strofe Lunga.

L A C O R O N A DI G LA U C O .
M ELITTA.

L a corona di
Glauco

FUL G E , dai maculosi leopardi
vigilata, una rupe bianca e sola
onde il miele silentemente cola
quasi fontana pingue che s'attardi.
Q u iv i in segreto sono i miei lavacri

314

�dove il mio corpo ignudo s'insapora
e di rosarii e di pomarii odora
e si colora come i m arm i sacri.

L a corona di
G lau co

Io son flava, dal pollice del piede
alla cervice. Inganno Tape artefice.
Porto negli occhi miei le arene lidie.
Per entro i variati ori la lieve
anima mia sta come un fiore semplice.
M elitta è il nome della mia flavizie.
L'ACERBA.

NNO io del grasso fiale m i nutrico.
Lascio la cera e il miele nel lor bugno.
M a spicco la susina afra dal prugno
semiano, e m i piace l'orichico.
E il latte agresto piacemi del fico
primaticcio che nerica nel giugno.
i do due labbra fresche per un pugno
di verdi fave, e il picciol cuore amico !

T

Vieni, m onta pe’ rami. Eccoti il braccio.
Odoro com e il cedro bergam otto
se tu m i strizzi un poco la cintura.
Q uan to soffii ! T ropp'alto ? N o n ti piaccio ?
A h , ah, m i sembri quel volpone ghiotto
che disse all'uvat T u non sei matura.
" 315 "

�L a corona di
Gl auco

NICO.

IT U O I piè bianchi sono i miei trastulli
nella gracile sabbia ove t’accosci,
bianchi e piccoli come gli aliossi
levigati dal gioco dei fanciulli.
A h i, ahi, misera N ico , i miei piè brulli!
Su la sabbia di foco i piè m i cossi.
Tu ridi costassù, tu ridi a scrosci!
M a , s’io ti giungo, vedi come frulli.
Ingrata, ingrata, con che arte il foco
ti rilieva le vene in pelle in pelle
e il pollice t’imporpora e il tallone!
Bada. N o n aliossi pel tuo gioco
m a ho in serbo per te, schiavo ribelle,
una sferza di cuoio paflagone.
NICARETE.

G A U C O di Serchio, m ’odi. Io N icarete
L
le canne con le lenze e gli am i sgombri
che non preser già mai barbi né scombri
t'appendo alla tua candida parete.
E t’appendo le nasse anco, e la rete
fallace con suoi sugheri e suoi piombi
che non pescò già mai mulli né rombi
m a qualche fuco e Valghe consuete.
A m aro e avaro è il saie. 0 Glauco, m'odi.
"

316 -

�Prendimi teco. E v v i una bocca, parmi,
sinuosa nell'ombra de’ miei bùccoli.

L a corona di
Glauco

Teco andare vorrei tra lenti biodi
e coglier teco per incoronarmi
l'ibisco che fiorisce a Massaciùccoli.
A NICARETE.

NC IA R E T E , dal m onte di Quiesa
a M ontram ito i colli sono lenti
come i tuoi biodi, all'aria obbedienti,
fatti anch'elli d'un oro che non pesa.
E quella lor soavità, sospesa
tra i chiari cieli e Tacque trasparenti,
tu non la vedi quasi m a la senti
come una gioia che non si palesa.
Sorge, splendore del silenzio, il disco
lunare. O Nicarete, ecco, e s'adempie
mentre nel lago la ninfea si chiude.
Prim a è rosato com e il fior d'ibisco
che t'inghirlanda le tue dolci tem pie
m a dopo assempra le tue spalle ignude.
GORGO.

OPSI T E

sempre memore, io son G o rgo
e l'odor delle Cicladi vien meco.

Tutte l'uve ele spezie, ecco, ti reco
in questo lino aereo d'Amorgo.

9

�L a corona di
G lauco

Glauco, e ti reco il vin di C hio nell’otro,
quel che bevesti un dì sul tuo fasèlot
quel che in argilla si facea di gelo
pendula a soffio di ponente o d’ostro.
E una corona d’ellera e di gàttice
ti reco, per un’ode che m i piacque
di te, che canta l’isola di Progne.
10 voglio, nuda nell’odor del màstice,
danzar per te sul lim ite dell’acque
l’ode fìumale al suon delle sampogne.
A GORGO.

O R G O , più nuda sei nel lin seguace.
L a tua veste ti segue e non ti chiude.
Fra l’ombelico e il depilato pube
11 ventre appare quasi onda che nasce.
O m bra non è su le tue membra caste ;
dall’ìnguine all’ascella albeggi immune.
Polita come il ciòttolo del fium e
sei, snella come l’ode che ti piacque.
D anzam i la tua molle danza ionia
mentre che l’A puana A lp e s’inostra
e il M a r Tirreno palpita e corusca.
L ’ Eliade sta fra Luni e Populonia!
E il cor m i gode come se tu m ’offra
il vin tuo greco in una tazza etrusca.
' 318 -

�l ’a u l e t r i d e

.

L a COr o n a d i

O rinvenni la pelle dell'incauto
Glauco
Frigio nom ato M arsia appesa a un pino,
sul suol roggio il coltello del divino
castigatore e, presso, il doppio flauto.
Q uesto raccolsi trepidando, o Glauco.
E , im m em ore del flebile destino,
Io son osa talor nel mio giardino
chiuso carmi dedurre sotto il lauro.
Rivolgom i sovente e guardo s’ Egli
non apparisca a un tratto, l'im m ortale.
M a non m i trema il mio labbro fasciato.
V iv o n nell’orror sacro i miei capegli
m a per l’angustia del mio petto sale
il superbo di M arsia antico afflato.
BACCHA.

H , chi m i chiama? A h , chi m ’afferra? U n
tirso

io

sono, un tirso crinito di fronda,
squassato da una forza furibonda.
M i scapiglio, m i scalzo, m i discingo.
Trascinami alla nube o nell’abisso!
Sii tu dio, sii tu mostro, eccomi pronta.
Centauro, son la tua cavalla bionda.
F am m i pregna di te. Schiumo, nitrisco.
" 3l 9 "

�L a corona di
Glauco

Tritone, son la tua fem m ina azzurra :
salsa com'alga è la m ia lingua; entrambe
le gambe squam m a sonora m i serra.
C h i m i chiama? L a bùccina notturna?
il nitrito del Tessalo? il tonante
Pan? Son nuda. Ardo, gelo. A h , chi m'afferra?

Stabat nvda

iE s ta s

STABAT N VD A A ETA S.
R I M A M E N T E intravidi il suo piè
stretto
scorrere su per gli aghi arsi dei pini
ove estuava l'aere con grande
tremito, quasi bianca vam pa effusa,
tacquero. Più rochi
si fecero i ruscelli. Copiosa
la rèsina gem ette giù pe' fusti.
Riconobbi il colùbro dal sentore.
N e l bosco degli ulivi la raggiunsi.
Scorsi l'ombre cerulee dei rami
su la schiena falcata, e i capei fulvi
nell'argento pallàdio trasvolare
senza suono. P iù lungi, nella stoppia,
l'allodola balzò dal solco raso,
la chiamò, la chiamò per nom e in cielo.
Allora anch'io per nome la chiamai.
Tra i leandri la vidi che si volse.
'

32.0 -'

�C o m e in bronzea mèsse nel falasco
entrò, che richiudeasi strepitoso.
Più lungi, verso il lido, tra la paglia
marina il piede le si torse in fallo.
D istesa cadde tra le sabbie e Tacque.
Il ponente schiumò ne'suoi capegli.
Im m ensa apparve, im m ensa nudità.

Stabat nvda
iEstas

�DITIRAMBO III,
D itiram ­
bo III

G R A N D E Estate, delizia grande tra
Talpe e il mare,
.tra così candidi marmi ed acque così
soavi
tsìT ir m m a nuda le aeree m em bra che riga il tuo
sangue d'oro
odorate di aliga di rèsina e di alloro,
laudata sii,
o volu ttà grande nel cielo nella terra e nel mare
e nei fianchi del fauno, o Estate, e nel mio cantare,
laudata sii
tu che colmasti de' tuoi più ricchi doni il nostro
giorno
e prolunghi sugli oleandri la luce del tramonto
a miracol mostrare!
A rdevi col tuo piede le silenti erbe marine,
struggevi col tuo respiro le piogge pellegrine,
tra così candidi m arm i ed acque così soavi
alzata; e grande eri, e pur delle più tenui vite
gioiva la tua gioia, e tutto vedeva la tua pupilla
grande* le frondi delle selve e i fusti delle navi,
e la ragia colare, maturarsi nelle pine
le chiuse mandorlette e la scaglia che le sigilla
pender nel fulvo, e Torme degli uccelli nell'argilla
dei fiumi, l'ombre dei voli su le sabbie saline
vedea, le sabbie rigarsi come i palati cavi,
al vento e all'onda farsi dolci come l'inguine e il pube
" 322 "

�amorosamente,
Ditiram "
imitar l’ opre dell’api,
bo III
disporsi a m o’ dei favi
in alveoli senza miele,
e Tosso della seppia tra le brune carrube
biancheggiar sul lido, tra le meduse morte
brillar la lisca nitida, la va lva
tra il sughero ed il vim ine variar la sua iri,
pallida di desiri la nube
languir di rupe in rupe
lungh’essi gli aspri capi
qual molle donna che si giaccia co’ suoi schiavi,
scorrere la góm ena nella rossa
cubia, sorgere la negossa
v iv a di palpitanti pinne, curvarsi al peso vivo
la pertica, la possa
dei muscoli gonfiarsi nelle braccia vellute,
una m an rude
tendere la scotta,
al garrir della vela forte
piegarsi il bordo com e la gota del nuotatore,
la scìa mutar colore,
tutto il Tirreno in fiore
tremolar come alti paschi al fiato di ponente.
O Estate, E state ardente,
quanto t’am am m o noi per t’ assomigliare,
per gioir teco nel cielo nella terra e nel mare,
per teco ardere di gioia su la faccia del mondo,
selvaggia E state

3* 3 '

�D itiram bo III

/

dal respiro profondo,
figlia di Pan diletta, amor del titan Sole,
armoniosa,
melodiosa,
che accordi il curvo golfo sonoro
come la citareda
accorda la sua cetra,
dolore di D em etra
che di te si duole
ne' solstizi! sereni
per Proserpina sua perduta primavera!
O fulva fiera,
o infiam m ata leonessa dell'Etra,
grande E state selvaggia,
libidinosa,
vertiginosa,
tu che affochi le reni,
che incrudisci la sete,
che infurii gli estri,
M usa, Gorgone,
tu che sciogli le zone,
che succingi le vesti,
che sfreni le danze,
Grazia, Baccante,
tu ch'esprimi gli aromi,
tu che afforzi i veleni,
tu che aguzzi le spine,
Esperide, Erme,
deità diversa,
innumerevole gioco dei vènti

-324-

�dei flutti e delle sabbie,
D itiran v
bella nelle tue rabbie
bo III
silenziose, acre ne’ tuoi torpori,
o tutta bella ed acre in mille nomi,
fatta per m e dei sogni che dalla febbre del mondo
trae Pan quando su le canne sacre
delira (delira il sogno umano),
divina nella schiuma del mare e dei cavalli,
nel sudor dei piaceri,
nel pianto aulente delle selve assetate,
o Estate, Estate,
io ti dirò divina in mille nomi,
in mille laudi
ti loderò se m ’esaudi,
se soffri che un mortai ti domi,
che in carne io ti veda,
ch'io mortai ti goda sul letto dell'immensa piaggia
tra l’alpe e il mare,
nuda le fervide membra che riga il tuo sangue d’oro
odorate di aliga di rèsina e di alloro!

�V E R S IL IA .
Versilia

O N temere, o uomo dagli occhi
glauchi! Erom po dalla corteccia
fragile io ninfa boschereccia
Versilia, perché tu m i tocchi.
T u mondi la persica dolce
e della sua polpa ti godi.
Passò per le scaglie e p e nodi
l'odore che il cuore ti molce.
M i giunse alle nari; e la mia
lingua come tenera foglia,
bagnata di sùbita voglia,
contra i denti forti languia.
S apevi tu tanto sagaci
nari, o uomo, in legno si grezzo ?
Inconsapevole eri, e del rezzo
gioivi e def frutti spiccaci
e dell ombre cui fànnoti gli aghi
del pino, seguendo il piacere
de* venti, su gli occhi leggiere
come ombre di voli su laghi.
Io ti spiava dal mio fusto
scaglioso; m a tu non sentivi,
o uomo, battere i miei v ivi
cigli presso il tuo collo adusto.
" 3*6 "

�T alora la scaglia del pino
è come una palpebra rude
che subitamente si schiude,
nell'ombra, a uno sguardo divino.
Io sono divina; e tu forse
m i piaci. N o n piacquemi l’ irto
Satiro su ’1letto di mirto,
e il panisco in van m i rincorse.
M a tu forse m i piaci. Aulisce
d’acqua marina la tua pelle
che il Sol feceti fosca. Snelle
hai gambe come bronzo lisce.
O ffrim i il canestro di giunco
ricolmo di persiche bionde!
Poiché non m i giovano monde,
riponi il tuo coltello adunco.
10 so come si morda il pom o
%senza perdere stilla di suco.
Poi co’ miei labbri umidi induco
11 miele nel cuore dell’ uomo.
Riponi il ferro acre che attosca
ogni sapore. T u non pregi
i tuoi frutti. I peschi, i ciriegi,
i peri, i fichi in terra tosca
" 327 "

Versilia

�Versilia

son di dolcezza carchi, e i meli,
gli albricocchi, i nespoli ancora!
E tu li spogli in su l'aurora
velati dei notturni geli.
D a tem po in cuor mio non è gaudio
di tal copia. A h im è, sono scarsi
i doni. E tu vedi curvarsi
i rami del susino claudio!
M a io non ho se non la tetra
pigna dal suggellato seme.
E a romper la scaglia che il preme
non giovam i pur una pietra.
O uom o occhicèrulo, m'odi!
Lascia che alfine io m i satolli
di queste tue persiche molli
che hai nel cesto intesto di biodi.
T i priego! L a pigna m alvagia
m i vale sol per ¿scagliarla
r contro la ghiandaia che ciarla
rauca. N o n s'inghiotte la ragia.
M a se la mastichi negli ozii,
quantunque ha sapore amarogno,
allor che il tuo cuore nel sogno
si bea lungi ai vili negozii,

" 3 2&amp; "

�Versilia

certo ti piace, o uom o; ed io
te ne darò della più ricca.
T u la persica che si spicca,
e ne cola il suco giulìo,
dammi, ch’ io m i muoio di voglia
e da tem po non ebbi a provarne.
N o n temere! Io sono di carne,
se ben fresca come una foglia,

i

Toccam i. N o n vello, non ugne
ricurve han le tue mani come
quelle ch’ io so. Guarda: ho le chiome
violette come le prugne.
Guarda: ho i denti eguali, più bianchi
che appena sbucciati pinocchi.
N o n temere, o uomo dagli occhi
glauchi! Rido, se tu m ’ abbranchi.
Abbrancam i come il bicorne
villoso. L a frasca ci copra,
i mirti sien letto, di sopra
ci pendano l’albe viorne.
M a come, Occhiazzurro, sei cauto!
Forse amico sei di Diana?
O ra scende da Pietrapana
il lesto Settem bre co ’1 flauto,
" 329 "

42

�Versilia

se cruenta nel corniolo
rosseggi la cornia afra e lazza.
O d o tra il gridio della gazza
il richiamo del cavriuolo.
Sei tu cacciatore? Sei destro
- ad arco, esperto a cerbottana?
O ra scende da Pietrapana
Settem bre. T u dam m i il canestro.
E h , veduto n'ho del pel baio
verso il Serchio correre il bosco!
T u dam m i il canestro. Conosco
la pesta se ben non abbaio.
Accom anda il nervo alla cocca.
N e avrai della preda, s'io t'am o!
Im ito qualunque richiamo
con un filo d'erba alla bocca.
LA M O R TE DEL CERVO.

L a morte
del cervo

U A S I era vespro. A tte so avea soverchio
alla posta del cervo, quatto quatto
fra le canne; e vinceami l'uggia. A un tratto
vidi l'uom che natava in m ezzo al Serchio.
U n uomo egli era, e pur sentii la pelle
aggricciamosi come a odor ferigno.
D i capegli e di barba era rossigno
come saggina^ folte avea le ascelle;
" 330 -

�m a pei diverso da quel delle gote
sotto il ventre parea gli cominciasse,
bestiai pelo, e che le parti basse
fossero enormi, cosce gambe piote,
come di mostro, tanto era il volum e
dell'acqua che m oveva il natatore
se ben tenesse ambe le braccia fuore
con tutto il busto eretto in su le spume.
U n uomo era. A una frotta d'anitroccoli
sbigottita egli rise. Intesi il croscio.
Repente si gittò su per lo scoscio
della ripa, saltò su quattro zoccoli!
L o conobbi tremando a foglia a foglia.
Ben era il generato dalla N u b e
acro e bimembre, uom o fin quasi al pube,
stallone il resto dalla grossa coglia.
Il Centauro! D i m anto sagginato
era, m a nella groppa rabicano
e nella coda, di due piè balzàno,
l'equine schiene e le virili arcato.
•

Rxtondo il capo avea, tutto di ricci
folto come la vite di racimoli;
e l'inclinava a mordicare i cimoli
dei ramicelli, i teneri viticci

"

33

l

"

L a morte

del cervo

�L a morte
del cervo

con la gran bocca usa alla vettovaglia
sanguinolenta, a tritar gli ossi, a bere
d'un fiato il vin fum oso nel cratère
ampio, sopra le mense di Tessaglia.
L e v a v a il braccio umano, dal bicipite
guizzante, a córre il ramicel d'un pioppo.
Repente trasaltò, di gran galoppo
spari per m ezzo agli arbori precipite.
Il cor m 'urtava il petto, in ogni nervo
io tremando. M a , nella mia latebra
umida verde, l'anima erami ebra
d'antiche forze. E udii bramire il cervo!
L'udii bramir di furia e di dolore
come s'ei fosse lacero da zanne
leonine. Balzai di tra le canne,
vincendo a un tratto il corporale orrore,
agile divenuto come un veltro
pe' gineprai, per gli sterpeti rossi,
con silenzio veloce, quasi fossi
in sogno, quasi avessi i piè di feltro.
O Derbe, la potenza che desidero
è nei metalli che il gran fuoco ha vinto.
Eternato nel bronzo di Corinto
ti darò quel che i lucidi occhi videro?
" 332 "

�Il Centauro afferrato avea pei palchi
delle corna il gran cervo nella zuffa,
come l'uom pe' capei di retro acciuffa
il nemico e lo trae, finché lo calchi
a terra per dirompergli la schiena
e la cervice sotto il suo tallone,
o come nella foia lo stallone
la sua giumenta assai per farla piena.
E rto alla presa della cornea chioma,
con le due zam pe attanagliava il dorso
cervino, superandolo del torso,
premendolo con tutta la sua soma.
Furente il cervo si divincolava
sotto, gli occhi riverso, il bruno collo
gonfio d’ira e di mugghio, in ogni crollo
crudo spargendo al suol fiocchi di bava.
Era del più vetusto sangue regio,
di quelli che am m ansiva il suon del sufolo,
vasto e robusto il corpo come bufolo,
di vénti punte in ogni stanga egregio.
Q uanti rivali, oh lune di Settem bre,
cacciati avea da' freschi suoi ricoveri
e infissi nella scorza delle roveri,
pria d'abbattersi al T essalo bimembre!

"333"

L a m orte
del cervo

�L a morte
del cervo

S i scrollò, si squassò, si svincolò.
E le muglia sonavan d’ogni intorno.
In pugno al mostro un ramo del suo corno
lasciando, corse un tratto; e si voltò.
Si voltò per combattere, le vam pe
dalle froge soffiando e le vendette.
Il T essalo gittò la scheggia; e stette
guardingo, fermo su le quattro zampe.
U n fil di sangue gli colava giù
pel viril petto, giù per il pelame
cavallino il sudore. C o m e rame
gli brillava la groppa or meno or più
al sole obliquo che feria lontano
pe’ tronchi, variato dalle frondi.
S'era fatto silenzio nei profondi
boschi. Il soffio s’udia ferino e umano.
G li aghi dei pini ardere come bragia
parean sul campo del com battim ento.
E l'aspro lezzo bestiai nel vento
si m esceva all'odore della ragia.
Pontata a terra la sua forza avversa,
il cervo, come fa nel cozzo il tauro,
basso l'arme. L a coda del Centauro
tre volte batté l’aria come fersa.

" 334 "

�U n a rapidità fulva e ram osa
si scagliò con un bràm ìto di morte.
O Derbe, ancor ne frem e per la sorte
del petto um ano l'anim a ansiosa.
Credetti udire il gemito dell’ uomo
su T impennarsi del cavai selvaggio.
M a il T essalo con ìnuman coraggio
il cervo avea pur quella vo lta domo!
Preso l’avea dì fronte, alle radici
delle corna, e gli avea riverso il muso.
Entram bi inalberati, l’ un confuso
con l’altro in un viluppo, ì due nemici,
tra luci ed ombre, sotto il m uto cielo
saettato da sprazzi porporini,
lottavano*, e su ì due corpi ferini,
su le zam pe le punte il fitto pelo
il crino irsuto il prepotente sesso,
io vedea con angoscia il capo alzarsi
di mìa specie, agitare i ricci sparsi
quel vento d’ ira sul mio capo istesso.

E , gonfio il cor fraterno d’ un antico
rimorso, tesi l’arco dall’agguato.
M a l’uom co’ pugni avea divaricato
e divelto le coma del nemico.

" 335"

L a m o rte
del cervo

�L a m orte
del cervo

Udii lo schianto stridulo deirosso
infranto, aperto sino alla mascella.
Fum ide giù dal cranio le cervella
sgorgarono com m iste al sangue rosso.
L'erto corpo piombò nel gran riposo
con urto sordo; sanguinò silente;
senza palpito stette; del cocente
flutto bagnò l'arsiccio suol pinoso.
Rise il Centauro come a quella frotta
lieve natante giù pel verde Serchio.
Poi levò, grande nel silvano cerchio,
il duplice trofeo della sua lotta.
Fiutò il vento. M a prima di partirsi
colse tre rami carichi di pine;
e due n'avvolse intorno al le cervine
corna, e sì n’ebbe due notturni tirsi.
D el terzo incurvo fece un serto sacro
e se ne inghirlandò le tem pie umane
ove le vene, enfiate dall'im m ane
sforzo, ancor cupe ardeangli di sangue acro.
Precinto, armato dei due tirsi foschi,
sollevò la gran bocca a respirare
verso il cielo. S'udia remoto il M are
seguir col rombo il murmure dei boschi.
"

336 -

�L a m orte
del cervo

Sola una N u b e era nell'alte zone
dell' Etere qual dea scinta che dorma.
Venerava il N ubigen a la forma
cui fecondò l'audacia d'Issione.
Bellissimo m'apparve. In ogni muscolo
gli frem eva una vita inimitabile.
Repente s'impennò. Sparve O m b ra labile
verso il M ito nell'ombre del crepuscolo.
L 'A S F O D E L O .
GLAUCO.

D E R B E , approda un fiore d'asfodelo!
C h i m ai lo colse e chi l'offerse al mare?
V a gò sul flutto come un fior salino.
O Derbe, quanti fiori fioriranno
che non vedremo, su pe' fulvi m onti!
Q uanti lungh'essi i curvi fiumi rochi!
Q uanti per mille incognite contrade
che pur hanno lor nom i come i fiori,
selvaggi nom i ed aspri e freschi e molli
onde il cuore dell'esule s'appena
poi che il suon noto par rendergli odore
come foglia di salvia a chi la morde!
DERBE.

Io so dove fiorisce l'asfodelo.

"337"

43

L 'A s f o ­
delo

�L ’A s fo ­
delo

L à nel chiaro M ugello, presso il G iogo
di Scarperia, lo vidi fiorir bianco.
Anche lo vidi, o Glauco, anche lo colsi
in quell'Alpe che ha nom e Catenaia,
e all'Uccellina presso l’Alberese
nella M arem m a pallida ove forse
ei sorride all’ imagine dell’A d e
morendo sotto l’unghia dei cavalli.
GLAUCO.

O Derbe, anch’ io errando su i vestigi
della donna letèa, vidi fiorire
tra Populonia e l’Argentaro il fiore
della viorna. T u tto le sorelle
bianche il bosco aspro nelle delicate
braccia tenean tacendo, e i negri lecci
e i soveri nocchiuti al sol di giugno
dormivan come venerandi eroi
entro veli di spose giovinette.
DERBE.

In Populonia ricca di sambuchi
io conobbi il marrubbio che rapisce
l’odor muschiato al serpe maculoso
e l’ebbio che colora il vin novello

- 338 -

�di sue bacche e io scirpo che riveste
il gonfio vetro dove il vin matura.
GLAUCO.

L a madreselva come la viorna
intenerire del suo fiato i tronchi
vidi a Tereglio lungo la Fegana,
e il giunco aggentilir la Marinella
di Luni, e su pe' m onti della Verna
l'avornio tesser ghirlandette al maggio.
DERBE.

I gigli rossi e crocei ne' monti,
alla Frattetta sotto il Sagro, io vidi;
anche alla C isa in Lunigiana, e all'A lpe
di M o m m io dove udii nel ciel remoto
gridar l'aquila. Spiriti immortali
pareano i gigli nell'eterna chiostra.
L a bellezza dei luoghi era si cruda
che come spada m i fendeva il petto.
C on un giglio toccai la grande rupe,
che non s'aperse e non tremò. M i parve
tuttavia che un prodigio si compiesse,
o Glauco, e andando m i sentii divino.
GLAUCO.

N e lla Bocca del Serchio, ove la piana

"

339

"

L 'A s f o ­
delo

�L 'A sfo ­
delo

sabbia vergano oscuramente l'orme
dei corvi come segni di sibille,
il narcisso marino io colsi, mentre
l'ostro premea le salse tamerici,
i cipressetti dell'amaro sale.
L o smilace conobbi attico; e al G o m b o
anche conobbi il giglio ch'è nom ato
pancrazio, nom e caro ai greci efèbi;
e tanto parve ai miei pensieri ardente
di purità, che ai M an i dell'Orfeo
cerulo io lo sacrai, al Cuor dei cuori.
DERBE.

O Glauco, noi facem m o della Terra
la nostra donna ed ogni più segreta
grazia n'avem m o per virtù d'amore.
C o m e il Sole entri nella Libra eguale,
ti condurrò su i m onti della Pieve
di Camaiore, e alla Tam bura, e ai fonti
del Frigido, e lungh'essa la Freddana
dietro Forci, e nell'A lpe di Soraggio,
che tu veda fiorir la genziana.
GLAUCO.

Bella è la Terra, o Derbe, e m olto a noi
cara. M a quanti fiori fioriranno
" 340 "

�che non vedremo, nelle salse valli !

L 'A s f o ­
delo

L e Oceanine ornavan di ghirlande
i lembi della tunica a D em etra
piangente per il colchico apparito.
Com 'entri nello Scòrpio il Sole, o Derbe,
ti condurrò su i pascoli del G iovo
in m ezzo ai greggi delle pingui nubi,
perché tu veda il colchico fiorire.
M A D R I G A L I D E L L 'E S T A T E .
IMPLORAZIONE.

S T A T E , E state mia, non declinare !
F a che prima nel petto il cor m i scoppi
come pom o granato a troppo ardore.
Estate, Estate, indugia a maturare
i grappoli dei tralci su per gli oppi.
F a che il colchico dia più tardo il fiore.
Forte comprimi sul tuo sen rubesto
il fin Settem bre, che non sia si lesto.
Soffoca, Estate, fra le tue m am m elle
il fabro di canestre e di tinelle.
L A SABBIA DEL TEMPO.

C o m e scorrea la calda sabbia lieve
per entro il cavo della mano in ozio,
' 3 4 1 "

M adrigali dell'Estate

�M a d rig a ­
li d e ll'E '
state

il cor sentì che il giorno era più breve.
E un’ ansia repentina il cor m ’ assalse
per l'appressar deir umido equinozio
che offusca foro delle piagge salse.
A lla sabbia del T e m p o urna la mano
era, clessidra il cor mio palpitante,
l’ombra crescente d’ogni stelo vano
quasi ombra d’ago in tacito quadrante.
L'ORM A.

S ol calando, lungh’essa la marina
giunsi alla pigra foce del M otrone
e mi scalzai per trapassare a guado.
D a stuol migrante un suono di chiarina
venia per l’aria, e il mar tenea bordone.
N itr ì di fra lo sparto un cavai brado.
Ristetti. Strana era nel limo un’orma.
Però dall’alpe già scendeva l’ombra.
ALL’ALBA.

A ll’alba ritrovai l’orma sul posto,
selvatica qual pesta di cerbiatto;
m a v ’era il segno delle cinque dita.
E ra il pollice alquanto più discosto
dall’altre dita e il mignolo rattratto
come ugnello di gàzzera marina.

�L a foce ingombra di tritume negro
odorava di sale e di ginepro.
Seguitai Torma esigua, come bracco
che tracci e fiuti il baio capriuolo.
Giunsi al canneto e m i scontrai col riccio.
Livido si fuggì pel folto il biacco.
S i levarono due tre quattro a volo
migliarini già tinti di gialliccio.
Vidi un che bianco ; e un velo era dell'alba.
Per guatar l'alba dismarrii la traccia.
A MEZZODÌ.

A m ezzodì scopersi tra le canne
del M otrone argiglioso l'aspra ninfa
nericiglia, sorella di Siringa.
L'ebbi su'miei ginocchi di silvano ;
e nella sua saliva amarulenta
assaporai l'orìgano e la menta.
Per entro al rombo della nostra ardenza
udim m o crepitar sopra le canne
pioggia d'agosto calda come sangue.
Fremere udim m o nelle arsicce crete
le mille bocche della nostra sete.
IN SUL VESPERO.

In sul vespero, scendo alla radura.

" 343 "

Madriga^
li dell'E'
state

�M adriga­
li dell'fistate

Prendo col laccio la puledra brada
che ancor tra i denti ha schiuma di pastura.
Tanaglio il dorso nudo, alle difese;
e per le ascelle afferro la naiàda,
la sollevo, la pianto sul garrese.
Schizzan di sotto all ugne nel galoppo
gli aghi i rami le pigne le cortecce.
D i là dai fossi, ecco il triforme groppo
su per le vam pe delle fulve secce !
L’ IN CAN TO CIRCEO.

Tra i due porti, tra l'uno e l'altro faro,
bonaccia senza vele e senza nubi
dolce venata come le tue tempie.
A ssai lungi, di là dall'Argentaro,
assai lungi le rupi e le paludi
di Circe, dell'iddìa dalle molt'erbe.
E c’incantò con una stilla d'erbe
tutto il Tirreno, come un suo lebete!
IL V E N TO SCRIVE.

S u la docile sabbia il vento scrive
con le penne dell'ala ; e in sua favella
parlano i segni per le bianche rive.
M a , quando il sol declina, d’ogni nota
ombra lene si crea, d'ogni ondicella,
" 3 4 4 "

�quasi di ciglia su soave gota.
E par che nell'immenso arido viso
della piaggia s'immilli il tuo sorriso.
LE LAMPADE MARINE.

Lucono le meduse come stanche
lampade sul cammin della Sirena
sparso d'ulve e di pallide radici.
Bonaccia spira su le rive bianche
ove il nascente plenilunio appena
segna l'ombra alle amare tamerici.
Sugger di labbra fievole fa l'acqua
ch'empie l'orma del piè tuo delicata.
NELLA BELLETTA.

N e lla belletta i giunchi hanno l'odore
delle persiche m ézze e delle rose
passe, del miele guasto e della morte.
O r tutta la palude è come un fiore
lutulento che il sol d'agosto cuoce,
con non so che dolcigna afa di morte.
A m m u tisce la rana, se m'appresso.
L e bolle d'aria salgono in silenzio.
L 'U V A GRECA.

O r laggiù, nelle vigne dell'Acaia,

"

345

"

M ad riga­
li dell'E state

�Madriga-li dell’-E'
state

l’uva simile ai ricci di Giacinto
si cuoce; e già comincia a esser vaia.
S i cuoce al sole, e detta è passolina,
anche laggiù su l’istmo, anche a Corinto,
e nella bianca di colombe Egina.
In O nchesto il mio grappolo era azzurro
come forca di rondine che vola.
A ll’ombra della tom ba di N e ttu n o
l’assaporai, guardando l’ Elicona.
F E R I A D ’A G O S T O .

Feria
sto

d’agO '

S P E R O sgorga, e tremola sul lento
vapor che fum a dalla V a l di M agra.
U n vertice laggiù, nel cielo spento,
ultim o flagra.
ys JKWbi

E m u lo della stella e della vetta,
arde il Faro nell’ isola del T ino.
Doppiano il C ap o C orvo una goletta
e un brigantino.
O r si or no la ragia con la cuora
si mescola nel vento diforàno.
D ell’agrore salmastro s’insapora
l’odor silvano.
Albica il mar, di cristalline strisce
varia, su i liti ansare odesi appena.

�E d ecco, il promontorio s'addolcisce
come l'arena.
O gn i cosa più gran dolcezza impetra.
T u tto avvolve l'im m ensa pace urania.
Fin, nell'aere tenue, si spetra
la cruda Pania.
O fanciullo, inghirlanda l'architrave ;
salda la cera ai tuoi calami arguti;
rinfondi nella lampada il soave
olio di Buti.
F a grido e aduna i tuoi compagni auleti,
che rechino le fistole sonore
com poste con le canne dei canneti
di Camaiore.
S ette di pino belle faci olenti
e sette di ginepro irsuto appresta,
a rischiarare gli ospiti vegnenti
per la foresta.
Fresche delizie avranno elli da scerre
bene accordate su la stoia monda t
l'uva sugosa delle Cinque Terre
e nera e bionda,
l'uva con i suoi pam pani e i suoi tralci,
le pèsche e i fichi su la chiara stoia,

" 347

Feria d'ago-

sto

�Feria d'ago­
sto

e le ulive dolcissime di Calci
in salamoia.
Infra l'ombrina e il dèntice la triglia
grassa di scoglio veggan rosseggiare,
e il vino di V ernazza e di Corniglia
nelle inguistare.
A nche avremo di miele e di friscello
la focaccia che fu grata a Priapo,
e ghirlanda di cùnzia e d'albarello
per ogni capo.
O fanciulli, e per voi saremo lauti.
Io farò si che ognun di voi ricordi
la mia feria d'agosto, m a se i flauti
non sien discordi.
A ccendetele faci, e andiam nel bosco
a rischiarare l'ospite che viene.
O d o tinnire un riso ch'io conosco,
eh' io m i so bene.
È di quella che fustiga i miei spirti,
d'una che acerba ride e dolce parla.
Accendete le faci e andiam tra i mirti
ad incontrarla.
N o n vi stupite già che la crocòta
sia guisa d'oggidì tra Serchio e M agra.
" 3 4 8 "

�X

Quest'ospite è d'origine beota,
vien di Tanagra.

Feria d'agosto

M a ben la grazia onde succinge il giallo
bisso e i sandali scopre è maraviglia
(porta anelli d'elettro e di cristallo
alla caviglia)
mentre il suo capo sottilmente ordito
piega, ove ferma un lungo ago l'intreccio,
fulvo come i ginepri che sul lito
morde il libeccio.
Rugge e odora il ginepro nella teda.
O r configgete in terra acceso il fusto.
Flauti silvestri, e il num e vi conceda
il tono giusto.
Fanciulli, attenti! F ate un bel concerto.
Pan vi guardi da nota roca o agra.
Q uest'ospite che v'ode ha orecchio esperto ;
vien di Tanagra.
IL P O L IC E F A L O .

S

P E Z Z A T E i flauti. Il lino che connette II police le canne è quel m edesmo degli astuti
falò
lacci, e la cera troppo sa di miele.

Il suono puerile è breve oblio
349 "

�Il policéfalo

pel cor prestante che non am a il gioco
facile né cattare il sonno lieve.
N é tu sei cittadino d'Agrigento
nom ato M ida, vincitore in D elfo.
N é t'insegnò la Cèsia il grande carme.
Pallade A te n a dai fermi occhi chiari
prima inventò tal melodia, nel giorno
in cui M edusa tronca fu dall'arpe.
U d ì le grida e i pianti eh' Euriàle
m ettea tra il sibilare dei serpenti
verso la strage ; udì l'orrendo ploro.
I gemiti di Steno come dardi
fendeano l'etra, e tutti gli angui eretti
minacciavan l'eroe nato dall'oro.
Cosi la M elodia di M ille T e s te
nacque in giorno sanguigno; e la raccolse
Pallade A te n a e modulò per l'uomo.
L e canne dei canneti d'Orcom èno
ella guarnì con làmine di bronzo
e sì ne fece più possente il tuono.
S pezzate i flauti esigui, auleti imberbi,
poi che non han potenza al grande carme.
Cercatem i nel mare i nicchi intorti.

35° "

�V ' insegnerò davanti alle tem peste
dedurre dalle bùccine profonde
la melodìa delle mìe mille sorti.

^ policefalo

IL T R I T O N E .
IL Tritone squammoso m i fu mastro.
Il Tritone
S'accoscia su la sabbia ove la schiuma
bulica ; e al sole la sua squam m a fuma.
Giùngogli ov'è tra il pesce e il dio l'incastro.
H a il gran torace azzurro come il glastro
m a l'argento sul dorso gli s'alluma.
Sceglie tra l'alghe la più verde, e ruma ;
e gli cola il rigurgito salmastro.
C o n la vasta sua m an palm ata afferra
la sua conca, v'insuffla ogni sua possa,
gonfio il collo le gote gli occhi istrambi.
V a il rimbombo pel mare e per la terra.
L 'A lp e di L uni crollasi percossa.
Bàlzano nel mio petto i ditirambi.
L 'A R C A R O M A N A .
A
L P E di Luni, e dove son le statue ?
I miei spirti desìan perpetuarsi
oggi sul cielo in grandi simulacri
O antichi marmi in grandi orti romani!

L ’arca rom
a
n
a
m ana
o
r

�L'arca romana

S tan per logge e scalèe di balaustri,
con le lor verdi tuniche di muschi.
Negreggiano i cipressi i lecci i bussi
intorno alla fontana ove il Silenzio
col dito su le labbra è chino a specchio.
Vede apparire dal profondo il teschio
dell'eterna M edusa, la Gorgone ;
vede sé fiso nel divino orrore.
Lam en ta i fati il grido del paone.
T u tto è im m obilità di pietra, vita
che fu, memoria grave, ombra infinita.
U n sarcofago eleggo, ov' è scolpita
in tre facce una pugna d'Alessandro ;
pieno è di terra, e porta un oleandro.
Q u iv i masticherò la foglia amara
del mio lauro, seduto su quell'arca.
Q u iv i disfogherò la rosa vana
dell'amor mio, seduto su quell'arca.
L 'A L L O R O O C E A N I C O .

L'alloro o'
ceanico

L E A N D R O d'Apollo, ambiguo arbusto
7 che d'ambra aulisci nell'ardente sera ;
melagrano, e il tuo rosso baiausto
quasi fiam m ella in calice di cera j
i

�nautico pino, e il tuo scaglioso fusto
e i coni entro la chioma tua leggera ;
olivo intorto da dolor vetusto»
e l’oliva tua dolce che s’annera ;

L'alloro oceanico

ginepro irsuto, mirto caloroso,
lentisco, terebinto, caprifoglio,
cento corone dell’ E state ausonia;
m a te, sargasso, re del Marerboso,
vasto alloro del gorgo, anche te voglio,
che bacche fai come la fronda aonia.

IL P R IG IO N IE R O .
A D I , sei triste come il Prigioniero
R
II Prigion
ie
ro
ignudo che il titano Buonarroto
cavò da quel che or splende àvio e rimoto
Sagro, per il pontefice guerriero.
Constretto anche tu sei dal tuo mistero,
vittim a consecrata al M are Ignoto;
e la bocca tua bella grida a vóto
contra il fato che tolseti l’impero.
Tiranno fosti in Gela, trionfale
nell’ode pitia re ? Traesti schiavi
da T esp e uomini e marmi alla tua T e b e ?
O sul cavallo bianco eri a Micale,
" 353 "

45

�I Prigion
iero

presso il padre di Pericle, e pugnavi
con l'altra gioventù nel nom e d’ E b e ?
L A V IT T O R IA N A V A L E .

L a Vittoria
navale

E quella ch'arma di sue grandi penne
la Prua della trière samotrace
venir dee verso m e che senza pace
persèvero lo sforzo mio ventenne,
non altrove m a fra le vive antenne
di questa selva nata dal focace
lito, in vista dell'A lpe che si tace
gloriosa di suo candor perenne,
l'attenderò dicendo: “ Ben m i vieni
dalla piaggia che i Càbiri nutrica,
dall'isola che sta di contro all'Ebro.
Io son l'ultim o figlio degli Elleni :
m'abbeverai alla m am m ella antica ;
m a d'un igneo dèmone son ebro. „
IL P E P L O R U P E S T R E .

Il peplo ru­
pestre

T. U T I L A dea, tronca le braccia e il collo,
la cima dell'Altissim o t'è ligia.
E tua la rupe onde alla notte stigia
discese il bianco aruspice d'Apollo.
L a cruda rupe che non dà mai crollo,
" 354"

�o N ike, il tuo ventoso peplo effigia!
L a violenza delle tue vestigia
eternalmente anima il sasso brollo.

li peplo ru­
pestre

Quando sul mar di Luni arde la pom pa
del vespro e la Ceràgiola è cruenta
sotto il m onte maggior che la soggioga,
sembra che dispetrata a volo irrompa
tu negli ardori e sul mio capo io senta
crosciar la gioia dell'immensa foga.
IL V U L T U R E D E L S O L E .
'I O pensi o sogni, se tal volta io veda
quasi vam pa tremar Tana salina,
se nel silenzio oda piombar la pina
sorda, strider la ragia nella teda,
sonar sul loto la palustre auleda,
istrepire il falasco e la saggina,
subitamente del mio cor rapina
tu fai, di m e che palpito fai preda,
o Gloria, o Gloria, vulture del Sole,
che su m e ti precipiti e m ’artigli
sin nel focace lito ove m ’ascondo!
L e v o la faccia, mentre il cor m i duole,
e pel rossore de’ miei chiusi cigli
veggo del sangue mio splendere il mondo.

Il vulture
del Sole

�L 'A L A S U L M A R E .
L 'ala sul
mare

R D I , un'ala sul mare è solitaria.
Ondeggia come pallido rottame.
E le sue penne, senza più legame,
sparse tremano ad ogni soffio d'aria.
Ardi, veggo la cera! E l'ala icaria,
quella che il fabro della vacca infame
foggiò quando fu servo nel reame
del re gnòssio per l'opera nefaria.
C h i la raccoglierà? C h i con più forte
lega saprà rigiugnere le penne
sparse per ritentare il folle volo ?
O h del figlio di Dedalo alta sorte!
Lungi dal medio limite si tenne
il prode, e minò nei gorghi solo.
A L T IV S E G IT IT E R .

A ltiv s egit
iter

' O M B R A d'Icaro ancor pe' caldi seni
del M ar Mediterraneo si spazia.
Segue di nave solco che più ferva.
O gn i rapidità di vènti agguaglia.
V oce d'uom che comandi ama nel turbine.
O d e clamor di nàufraghi iterato
e n'ha disdegno, che silenzioso
fu quel rimoto suo precipitare.
Io la vidi laggiù, verso l'occaso.

"

356 "

�Era nel palischermo io co’ miei due
remi. A prora il mio D espota seduto
era, e guatava fiso la mia cura.
Tra quegli e m e subitamente vidi
ignuda l’ombra d’Icaro apparire.
Q uasi il color marino aveano assunto
le sue membra, m a gli occhi eran solari.
Sul petto giovenile intraversate
ancor gli stavan le due rosse zone,
già per gli òmeri vincoli dell’ale,
simili a inermi bàitei di porpora.
“ O Despota, costui,, dissi u è l’antico
fratei mio. L e sue prove am o innovare
io nell’ ignoto. Indulgi, o Invitto, a questa
mia d’altezze e d’abissi avidità! „

A ltiv s egit
iter

�DITIRAMBO IV,
C A R O disse* “ L a figlia del Sole
a m e poggiata come ad un virgulto
sul limite dei paschi
guatava il candido armento dei buoi
pascere lungo il Cerato rupestro.
M i si piegava il destro
òmero sotto la mano regale
umida di sudor gelido; e, dentro
me, tremavano tutte le midolle,
negli orecchi fragore
sonavam i si forte eh' io tem eva
udir dal sacro Diete i Coribanti
atroci e il rombo del bronzo percosso.
E la città di Cnosso
splendea di mura cottili e di blocchi
oltre l' irto canneto atto a far dardi.
4O Pasife, che guardi ? t
chiese il R e sopraggiunto. E d anelava
nella sua barba violetta come
l'uva cidònia; che m em bruto egli era
e gravato di giallo adipe il fianco.
4Io guardo il toro bianco,
quello che tu non désti a Posidone »
la figlia di Perseide rispose.
E le vette nevose
dell'Ida biancheggiavan m en del toro
niveo diniegato al dio profondo.
4Perché sì tremebondo

�sei tu, figlio di Dedalo ?»il R e chiese.
E allor Pasife? * Q uesto ateniese
giovinetto somiglia ad Andro gèo
che non torna d’ A ten e;
e per ciò m i sostiene,
il cor triste m i folce;
per ciò tanto m ’è dolce
le dita porre nel suo crin prolisso. &gt;
Io rividi l'ilisso,
i platani gli allori gli oleandri
che l'adombrano, e il bosco degli ulivi
presso Colono caro all’usignuolo.
Rividi il patrio suolo
entro fan im a mia subitamente,
come colui ch’è presso alla sua fine;
perocché nel m io crine
ponea le dita la donna solare,
e fossa mie flagrare
parean nel suo sorriso accosto accosto
siccome rami cui fiam m a s'appicchi
quando i legni sien ricchi
d’aroma e inariditi dall'Estate.
E le navi lunate
coi rematori seduti agli scalmi
in fila a battere il flutto diviso,
e l’ Eracleo, l’A m niso,
i due porti recurvi, e il fiume, e i monti
e tutta quanta l’isola selvosa
con le vigne col dittam o e col miele
ardere in quel sorriso
" 359 "

D itiram b
o
IV

i

�D i tiram
bo"
bo I V

vidi per m ezzo ai cigli miei morenti,
E il sire degli armenti
udii mugghiare in quel foco sonoro,
mugghiare il bianco toro
diniegato al gran Padre enosigèo. „

C A R O disse* u Poi che l'ombra cadde
(il vertice dell'Ida solitario
nell'etra rosseggiava
come il fiore del dìttam o crinito)
nascostamente ritornai su' paschi,
gonfio d'odio il cuor tacito ; e scagliai
contra il toro le selci acuminate
dall'àlveo del Cerato divulse
e imposte alla mia frombola cretese.
Il boaro m 'intese
e m i rincorse ratto su per l'erbe
con la verga di còrìlo a minaccia.
M a perse la mia traccia
nell'ombra che cadea; né m i conobbe,
né l'erbe verdi tenner le vestigia.
L'infanda cupidìgia
per ovunque era sparsa! Palpitare
parea pur anco nelle stelle vaghe !
Il vento parea piaghe
sùbite aprire nel mio corpo nudo
acerbe sì che non sarìami valso
a medicarle il dìttam o dell'Ida.
E piena era di grida

r

' 360 "

�D itiram ­
bo I V

compresse la mia gola nell’arsura,
quando giunsi alle mura
del Labirinto ove il m io padre aveva
ambage innumerevole di vie
riempiuta d’error laborioso.
Q u iv i ristetti ascoso
perocché vidi il duro fabro alzato
su la soglia difficile in silenzio
e la figlia del Sole in gran segreto
favellare con lui senza sorriso,
marmorea nel viso,
come chi chieda all’arte del mortale
una cosa tremenda e non ne tremi. „

C A R O disse: “ L ’officina arcana
era in un orto a vista del recurvo
porto Eraeleo frequente
di ben costrutte navi dalla prora
dipinta; e gli utensìli erano acuti,
e la fronte del fabro era contratta.
Sorgea la forma esatta
della falsa giovenca nella luce
del dì, quasi che sazia di pastura
spirasse dalle froge il fiato olente
di citiso, tranquilla su’ piè fessi.
C on tale arte commessi
eran gli sculti legni e ricoperti
di fresca pelle, che parean felici
d’ubertà non fallibile i bei fianchi
" 361 -

46

�D itiram b
o
bo I V

e le m am m e in sul punto di gonfiarsi
all’affluir d’un latte repentino.
Furtiva nel giardino
venia Pasife senza le sue donne
a rimirare l’opera fabrile
ch’ella infiam m ava della sua lussuria
im paziente; e seco avea l’irsuto
boaro come giudice perfetto.
Costui rise: il difetto
scorse nella giogaia. Il grande artiere
fu docile al consiglio dell’uom rude.
Pasife con le nude
braccia prem ette gli òmeri miei nudi,
s’abbandonò su m e come su fulcro
insensibile, assorta nel suo sogno
inumano, perduta nel portento.
Saliva un violento
foco dal suolo ov’ eran le radici
della mia forza, e tutto m ’avvolgea,
e tutto come arbusto resinoso
parea vi crepitassi e vi splendessi.
O h giardino di spessi
aromi, carco di cera e di miele,
carco di gom m a e d’ambra,
ove s’ udia scoppiar la melagrana
come un riso che scrosci e quasi m osto
si liquefaccia in una bocca d’oro !
Recava l’Austro il coro
delle femmine ancelle dal palagio
remoto, che sedevano ai telai

�o tingevan di porpora le lane
o i semplici isceglieano al beveraggio
o di carni am m annivan la vivanda
per la figlia del Sole,
ignare ch'ella fosse innanzi al Sole
preda schiumosa d'Afrodite infanda. „

C A R O disse: “ L a figlia del Sole
amai, che per libidine soggiacque
alla bestia di nerbo più potente.
Splendea divinamente
la sua carne quand'ella penetrava
nel simulacro per imbestiarsi.
Io chiuso in m e riarsi.
Io, quando vidi il callido boaro
la prima volta addurre
alla falsa giovenca il toro bianco
che si batteva il fianco
sonoro con la fersa della coda
adorno i corni brevi d'una lista
di porpora, balzai gridando : * O Sole,
a te consacrerò, sopra la rupe
inconcussa, oggi un'aquila sublime! »
E andai verso le cime
con la bipenne l'arco e le saette,
ben coturnato, a far le mie vendette. „

- 363 "

D itiram ­
bo I V

�D itiram b
o
IV

I S S E t u D a prima vidi l'ombra vasta
palpitar su la torrida petraia.
F u lvo il macigno, cerula era l'ombra.
E dopo udii la romba
delle penne per l'aer verberato.
Gridò verso il suo fato
ella repente, ferma su le penne;
la corda mia nel tendersi stridette:
il grido parve lacerare il cielo
e lo stridor fu lieve qual garrito
di rondine m a il tèlo
che si parti fu forte e fu cruento.
Sentii sul viso il vento
del volo che fece im peto a salire,
poi si fiaccò, girò come in un turbo,
piombò verso lo scrìmolo del monte.
M i cadde su la fronte
una goccia di sangue larga e calda
come goccia di nuvolo d'agosto
quando lampeggia e tuona.
L'aquila s'abbatté sul sasso prona
il petto, aperta l'ali
crude che strepitarono sul sasso,
erta sùbito il rostro alla difesa.
L a roccia discoscesa
ardeva nel meriggio come il ferro
nella fucina, sotto i miei coturni.
L a fronda dei viburni
era come la scoria dei metalli
liquefatti, e la fronda degli avorni.
" 3 6 4

�S'udìano i Capricorni
belare in m ezzo al dìttam o crinito,
e l'odore dell'erba vulneraria

D itiram ­
bo I V

mescevasi nell'aria
tremula con l'odor dell'aquilino
sangue che d'ogni sangue è più vermiglio.
C o l rostro e con l'artiglio
fu pronta la satellite di G iove
a combattere contra il feditore
su la rupe inconcussa.
Allora io dissi: “ Augusta,
se tu sei senza volo, io sia senz'armi. ,,
E disdegnai ritrarmi
qual uom o a saettarla di lontano.
M a gittai l'arco; e m i fasciai la mano
con il corame della mia faretra,
m i fasciai la m an destra
a difesa degli occhi minacciati
dal becco adunco. Feci impeto, entrai
in un selvaggio fremito di penne;
in un orrendo strepito di penne
come in un nembo fulvo preso fui
dalla possa grifagna ;
sentii fuggirmi sotto le calcagna
la rupe e gridai forte.
C om battem m o nel rombo della morte.

° con la destra le afferrai la strozza
robusta come tronco di serpente,
e strinsi e strinsi ; e con la manca trassi
dalla ferita fresca il dardo primo,
«
-3 6 5 -

�D itiram b
o
b o IV

più volte e più nell'imo
fegato lo confìssi.
C om battem m o sul ciglio degli abissi,
in conspetto del Sole, a m ezzo il giorno.
Gloria d'Icaro! Intorno
alla zuffa ogni bàttito di penne
sprizzava mille stille
di sangue come porpora in faville
accesa ed isvolata via per festa.
A gloria la mia testa
pareva di faville incoronarsi.
E le piume dei tarsi
e del petto e del collo e delle ascelle
isvolavan su l'O stro.
E un rivolo purpureo dal rostro
colava sul mio braccio imporporato
fino al cùbito. E làcera dai colpi
delle rampe la destra coscia m'era
sì che la messaggera
N ike, se m ai sostò sul solitario
vertice andando verso A ten e mia
a recar le corone
dell'oleastro, fece il paragone
tra l'aquilino sangue e il sangue icario.
A h , non tem etti il suo giudicìo, o Sole.
Parvem i, quando apersi il pugno ostile
e la nemica ricoprì la rupe
alfine spenta, parvem i che tutta
la sua virtute aligera m i fosse
nelle braccia e negli òmeri trasfusa
- 366 "

�e m ’ agitasse i fragili precordi
una im m ortale avidità di volo.
L ’alto vertice solo
e l’esanime preda eran con meco,
e il dio dalla lucifera quadriga.
Pregai: * D ivino auriga,
questa vittim a t’offro in olocausto
perché tu m i sii fausto
se dato m i sarà tentar le vie
dove agiti le tue criniere bianche.
Il torace le viscere le branche
e il gran capo rostrato
in un fuoco di sterpi e d’erbe io t’ardo
e la canna del dardo.
Concedi, o dio magnifico, se m ’odi,
concedimi che im m uni dalla brace
io dell’aquila serbi l’ali forti
e con meco le porti
perché le veda entrambe il padre mio
Dedalo d’ Eupalàm o
ateniese, artefice sagace,
perché due m e ne foggi a simiglianza
l’uomo di m olti ingegni, m a più forti,
m a con più grande numero di penne. &gt;
E tolsi la bipenne
che al cinto appesa avea dietro le reni:
con ella diedi nelle congiunture,
di muscoli e di tendini gagliarde
cosi che resisteano al doppio taglio.
* A h i che l’incude e il maglio
- 367-

Ditiram"
bo I V

�D itiram b
o
bo I V

e l'industria paterna non varranno
a radicarmi la virtù dell'ala
nella scapula somma» io m i pensai
considerando, come il citarista
inchino su le corde,
la tenacia del nesso tendinoso
che biancheggiava di color di perla
nel cruore. E la mente ne fu trista.
E trista fu la m ozza ala, a vederla.
E , nel fuoco di sterpi fumigando
la residua carne offerta al Sole,
10 m i pensai? 'S i duole
11 dio solingo sul suo carro ardente
e non cura l'insolito libarne.
L a figlia sua'nel simulacro infame
e i vede, onniveggente ;
e dell'arte di Dedalo si cruccia
e m i scopre nel cor la piaga acerba,
nel cor che non si lagna,
cui dittam o ne stebe non m i vale. ♦
M i gravai d'am bo l'ale
congiunte con la stringa del mio cinto ;
e l'alta volontà fu la compagna
della doglia fatale
quando, scorto dal dio, di sangue tinto,
scesi dal m onte verso il Labirinto. „

- 368 -

�C A R O disse: “ L'officina arcana
era in una caverna dei dirupo,
dietro il porto d’A m niso,
a levante di Cnosso, erma sul mare.
S ’udiva starnazzare
e stridere d’uccelli senza tregua,
pe’ fóri dello scoglio ferrugigno.
Il suolo di macigno
consparso era d’antichi dolii rotti
e di fim o biancastro.
R im bom bavano al Giàpice salmastro
le concave pareti
come le curve targhe dei Cureti
all’urto delle picche furibonde.
Sotto, il fragor dell’ onde
avea lunga eco per ambagi ignote
quando l’A peliote
enfiava i verdazzurri otri del sale.
Q u ivi all’innaturale
opera intento era il mio padre, quivi
i congegni del volo
oprava senza incude e senza maglio.
Ben gli diedi travaglio
e affanno, che pareami troppo tarda
la sua fatica per il mio desìo
e sempre poche m i parean le penne
adunate dinnanzi a lui che oprava.
Per lui la cera flava,
stretta in pani,vcol pollice e col fiato
am m ollii; dispennai la copiosa
" 369 -

D itiram ­
bo I V

�D itiram b
o
bo I V

cacciagione; sollecito le penne
separai dalle piume.
Il sangue onde imperlavasi l'acume
d'ogni fusto divulso
vertudioso parvem i ; e m i piacque
a stilla a stilla suggerlo, accosciato
presso il fabro mirabile che oprava
seduto su la pietra.
Q u an te vo lte votai la mia faretra,
infaticato sagittario errante
per le rupi lontane!
I falchi gli sparvieri e le poiane
caddero, e gli avvoltoi
calvi gravati di carni lugubri,
e gli astori co’ resti dei colubri
ancor ne' becchi adunchi, e i gru strimonii
gam buti dai lunghi ossi
accomodi al tibìcine, ogni specie
pennipotente altivolante cadde
per la forza degli archi miei cidonii
e de’ miei dardi gnossi.
E m i tornava io carico di preda
celeste alla caverna;
e pur sempre pareva al m io desìo
che fosse tarda l'opera paterna.
Era quivi l'odore della cera
e della ragia, che l'operatore
m escolava le lacrime del pino
chiare al dono trattabile dell'ape,
acciocché questo fosse più tegnente.
" 37 ° "

�Escluso avea dall'opera i metalli
come gravi ch'ei sono; e l'armatura
composto avea con le vergelle ferme
del còrilo e pieghevoli» congiunte
da bene intorto stam e in ciechi nodi,
e sópra vi disteso avea l'omento,
la grassa rete che le interiora
degli animali include, ben dissecco.
E sul congegno solido e leggero
ei disponea per ordine le penne,
dalla più breve alla più lunga elette
acutamente, come nella fistola
di Pan le avene dìspari digradano
per la natura dei diversi numeri.
E lino e cera usava a collegarle,
cera im m ista di ragia, come dissi.
E le sapeva inflettere con tanta
arte, per imitar la curvatura
della vita, che l'ala su la pietra
inerte parea trepida e tepente
e penetrata d'aere, ventosa
come fosse per rompere dal nido
o per posarsi dopo lungo volo. „

B |L fK ( C
I A R O disse: “ N o n veduto, vidi.
M isi gli occhi per entro ad un rosaio,
ove all'alito mio silentemente
si sfogliarono due tre rose passe.
Parve che si sfogliasse

' 371"

�D itiram b
o
bo I V

con elle e si sfacesse il cuor mio caro,
E senza fine amaro
m i fu tutto che vidi non veduto,
in quel giardino m uto
ove non più s'udia la pingue gom m a
gemere né scoppiar pom o granato
come riso puniceo che scrosci.
Fracidi i frutti, flosci
erano, grinzi come cuoi risecchì;
gli arbori, crudi stecchi;
le cellette soavi, aride spugne,
senza la melodia laboriosa.
R o tta al suolo, corrosa,
informe fatta come vii carcame
era la vacca infame
offerta dalla frode al toro bianco
perché l'inclito fianco
alla figlia del Sole
empiesse di semenza bestiale.
E la donna regale,
figlia del Sole e delI'Oceanina,
Pasife di Perseide, il cui volto
m'era apparito come il penetrale
della luce nel tempio dell'iddio
splendido, la reina
dell'isola che fu cuna al Cronide
ricca in dittam o in uve in miele e in dardi,
l'adultera dei pascoli era quivi
sola col suo spavento.
Bocca anelante, nari acri, occhio intento

" 372 "

�avea, pallido volto come l'erbe
aride, consumato dai sudori
e dalle schiume della sua lussuria.
Discinta era, e l'incuria
della sua chioma la facea selvaggia
qual fem m ina del T ìa so tebano
che defessa dall'orgia ansi in un botro
del Citerone, esangue
fra il tirso spoglio della fronda e l'otro
voto del vino, al gelo antelucano.
Sentiva nel suo ventre, abbrividendo,
vivere il mostro orrendo,
fremere il figlio suo bovino e um ano.,,

C A R O disse: “ Era stellato il cielo,
era pacato il mare,
nella vigilia mia meravigliosa.
L a roggia stella ascosa
nel mio cor vigile era la più grande.
L e cose miserande
eran lungi da m e come da un dio
beverato di nettare novello.
Parea dal corpo snello
dileguarmisi il triste peso come
dal cielo eòo si dileguava l'ombra,
e nella carne sgombra
un aereo sangue irradiarsi.
N e l cielo eòo comparsi
i pallidi crepuscoli, il messaggio
" 373 "

D itiram ­
bo I V

�Dítíram b
obo I V

delia T itània fece su per Tacque
un infinito tremito tremare.
Subitam ente il giubilo dei mare
si converse in desio tumultuoso,
irto le innumerevoli sue squamme.
A llor tutte le fiam m e
del giorno dal mio cor parvero nate,
per sempre tram ontate
dietro di m e le stelle della notte,
Tali delia mia sorte
già nel periglio glorioso aperte.
A h i, su la pietra inerte
si giacevan gli esànimi congegni,
e le mie braccia umane erano spoglie
delia virtù pennata
che la mia scure avea tronca sul m onte
in giorno di vittoria.
E sùbito m i fu nella memoria
la tenacia del nesso tendinoso
che biancheggiava di color di perla
nel cruore vermiglio.
4A qu ila vinta* dissi * Icaro figlio
di Dedalo d'A tene
ai tuoi mani consacra i ligamenti
arteficiati e fragili delibali
che sono opera d’uom o;
perché, come ti vinse combattendo
lungi e presso, cosi nel tuo dominio
vincerti vuole d'im peto e d'ardire. *
E il mio padre destai dal sonno. D issi:

"374'

�4P adre , è l'ora., N o n altro dissi. M u to

D itiram b
o
IV

stetti mentr'ei m'accom andava l'ali
agli òmeri, mentr'ei gli am m onim enti
iterava con voce m al sicura.
4G io v a nel medio lim ite volare;
che, se tu voli basso, l'acqua aggreva
le penne, se alto voli, te le incende
il fuoco. T ien i sempre il giusto m ezzo.
A bbim i duce, seguita il mio solco.
Deh, figliuol mio, non essere tropp'oso.
Io ti segno la via. Sii buon seguace. »
E le mani perite gli tremavano.
Il mirabile artiere ebbi in dispregio
silenziosamente. ‘ A l primo volo
io con te lotterò, per superarti.
Fin dal battito primo, io sarò l'emulo
tuo, la mia forza intenderò per vincerti.
E la mia via sarà dovunque, ad imo,
a som m o, in acqua, in fuoco, in gorgo, in nuvola,
sarà dovunque e non nel medio limite,
non nel tuo solco, s'io pur debba perdermi»
risposegli il mio cor silenzioso.
E gli sovvenne della grande frode
(difficile all'oblìo questo mio cuore
sì che l'acqua del L ete non ci valse ;
furon pur tre le tazze tracannate)
e del dolo fabrile gli sovvenne.
Fra le mani perite che tremavano
riveder seppe gli utensìli acuti
intesi a compiacer la trista voglia.
" 375 "

�D itiram b
o

Icaro figlio, m'odi? Io m 'alzo primo,
Volerò senza foga, e tu m i segui. »
M
V
I a con l'arte dell'aquila io spiccai
dal limitar della caverna un volo
si veem ente che diseparato
fui sùbito. G li stormi isbigottirono
su per le rosse rupi, in fuga striduli
temendo la rapina dileguarono.
O h libertà! Pel corpo nudo l'aere
maturino sentii crosciarmi, gelido
tutto rigarmi di chiarezza irrigua:
non i torrenti ove uso fui detergere
dopo le cacce la sanguigna polvere
m 'avean rigato di si grande giòlito.
O h nel cor mio rapidità del palpito
ond'era impulso il volo, in egual numero !
Paream i già gli intraversati bàltei
esser conversi in vincoli tendinei,
tutto l'azzurro entrar per gli spiracoli
del mio pulmone, il firmamento splendere
sul mio torace come sul terribile
petto di Pan. Gridava * Icaro! Icaro! t
il mio padre lontano. * Icaro! Icaro! t
N e l vento e nella romba or si or no
mi giungeva il suo grido, or si or no
il mio nom e nom ato dal timore
giungeva alla mia gioia impetuosa.
4Icaro !» E fu più fievole il richiamo.
* Icaro! » E fu l'estrema volta. Solo
fui, solo e alato nell'immensità.

"376"

�Passai per entro al grembo d'una nuvola:
un tepore un odore dolce e strano
eravi, quasi l'alito di N è fe le
madre d'E lle che diede il nom e al ponto.
Il vento del remeggio i veli tenui
sconvolse, un che di roseo svelò,
un che di biondo. Odore dolce e strano
m'illanguidiva, inumidiva l'ali.
Il voi decadde. V idi undici navi
di prora azzurra fornite di tolda,
che flagellavano il mar con la palm a
dei remi in lunga eguaglianza concordi,
andando a impresa lontana. Sul ponte
pelte lunate luceano e di bronzo
clipei tondi, aste lunghe. M i giunse
l'urlo dei nàuti. Veloce volai,
oltre passai. Q u a l fu dunque la mente
dei nauti rudi mirando il prodigio?
C o m e di m e favellarono? Dissero
forse: * In un campo di strage la màscula
N ik e, nell'ombra d'un cumulo grande
dai carri estrutto riversi e dirotti,
o a piè d'un grande trofeo d'armi illustri,
sul suol cruento cedette all'eroe
che l'afferrò per la chioma; e fu pregna,
E quei che rema lassù con tant'ala
è certo il figlio di iti giovinetto. »
D i queste l'alto cor mio si compiacque
imaginate parole, che stirpe
di N ik e avrebbe ei voluto infierire.
" 377 "

D itiram b
o
bo I V

48

�D itiram ­
bo I V

E vidi poi sotto fulgere in Paro
¿scalpellata il candor del Marpesso.
E vidi poi dall'erratica D eio
salir vapore di caste ecatombi.
Poi non vidi altro più, se non il Sole.
Poi non volli altro più, se non da presso
mirarlo eretto sul suo carro ignito,
giugnerlo, farmi ardito
di prendere pei freni il suo cavallo
sinistro, E ton te dalle rosse nari.
Il pètaso e i talari
d 'E rm e Cillenio avea conquisi il mio
sogno meridiano, il m io delirio.
Congiunto era con Sirio
altissimo nel medio orbe, nell'arce
som m a dei cieli E lio d'Eurifaessa.
E l'altezza inaccessa
e l'ardore terribile agognai
ed offerirgli Tali che sul m onte
erètico escluse avea dall'olocausto.
M i sembrava inesausto
il valor mio che l'animo agitava
le m orte penne, l'anim o immortale
e non il braccio breve.
E d ecco, vidi come un'ombra lieve
sotto di m e nella profonda luce
ove non appariva segno alcuno
del mare cieco e dell'opaca terra;
ancóra un'ombra vidi, un'altra ancóra.
E dissi; * Icaro, è l'ora. ♦
-3 7 8 -

1

�M a il cor non m i mancò. N o n misi grido
verso il mio fato, come la devota
alla saetta aquila moritura;
né rimpiansi il paterno am m onim ento.
G u atai senza spavento
in giuso; e l'ombre lievi eran le penne
dell'ali, che cadeano tremolando
dalla cera ammollita.
M i sollevai con impeto di vita
verso il T ita n o : udii rombar le ruote
del carro sul mio capo alzato; udii
lo scalpito quadruplice; il baleno
scorsi dell'asse d'oro, il fuoco anelo
dei cavalli, Piròe dalla criniera
sublime, E ton te dalle rosse nari.
E i cavalli solari
annitrirono. Il ventre di Flegonte
brillò come crisòlito; la bava
d 'E ò o fu come il velo d'Iri effuso.
E vidi il pugno chiuso
che teneva le rèdini, la fersa
garrir sul fuoco udii. Tesi le braccia.
' O Titano!» E la faccia
indicibile, sotto la gran chioma
ambrosia, verso m e si volse china;
e i raggi le cingean mille corone.
* Elio d'Iperione,
t'offre quest'ali d'uomo Icaro, t'offre
quest'ali d'uomo ignote
che seppero salire fino a Te! »

" 379 "

Ditiram ­
bo I V

�Ditirambo
bo I V

S i disperse nel rombo delle ruote
la mia voce che non chiedea mercè
al dio m a lode eterna.
E roteando per la luce eterna
precipitai nel mio profondo M are. ,,

I C A R O , Icaro, anch’io nel profondo
M are precipiti, anch’io v ’inabissi
la mia virtù, m a in eterno in eterno
il nom e mio resti al M are profondo!

�T R IS T E Z Z A .
T

R I S T E Z Z A , tu discendi oggi dai Soie. Tristezza
L a tua specie m utevole è la nube
1
cielo, e son le spume
del mare gli orli del tuo lino lungo.
Sem bri Ermione, sola come lei
che pel silenzio vienti incontro sola
traendo in guisa d'ala il bianco lembo.
Si le somigli, ch'io m'ingannerei
se non vedessi ciocca di viola
su la sua gota umida ancor del nembo.
H a tante rose in grembo
che la spina dell'ultima le punge
il m ento e glie l'ingem m a d'un granato.
Com e fa u n o b a r b a to
a c c o s to a c c o s to m ò r d ic a le r o s e
i l C a p r ic o r n o s o r d i d o e b i s u l c o .

L E O R E M A R IN E .
Q A L E delle O re
U
che m i conducesti
viventi e furon larve
cinerine
quando il sole disparve
nella triste sera,
o Ermione,
quale delle O re marine
ch'ebbero il tuo volto
- 381 -

L e O re m a­
rine

�L e O re marine

e le tue mani e le tue vesti
e la tua m ovenza leggiera
e ciascuno de'tuoi gesti
e ogni grazia che tu avesti,
o Ermione,
quale delle vergini O re
che mansuefecero col solo
silenzio il mar selvaggio
quasi che accolto
se l'avessero in grembo
come un fanciullo torvo
per blandire il suo duolo
sorridendo,
o Ermione,
quale delle O re divine,
con gli occulti beni
che tu le desti,
t'accom pagna nel viaggio
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri ?
Q uella che raccoglie
su la sterile sabbia
le negre foglie
della querce sacra,
o Ermione,
creature dei m onti
macere dal sale amaro,
cui rapì dalla balza

" 382 "

�il vento e diede al flutto amaro
che le travaglia
e le rifiuta ?
Q uella che guarda il faro
lontano su la rupe nuda
ove il flutto si frange,
o Ermione,
f insonne occhio ardente
che già volge i suoi fochi
per il deserto specchio
infaticabilmente ?
Q uella che inclina
pensosa l'orecchio
su la conca marina
e ascolta la romba
della voluta
e odevi la tromba
del T ritone che chiama
la Sirena perduta,
o Ermione,
e odevi il mar che piange
la sua Sirena perduta ?
Q u ale delle Ore,
quale delle O re marine,
con gli occulti beni
che tu le désti,
col segreto linguaggio
che le apprendesti,
o Ermione,
" 383 "

L e Ore ma*
rine

�L e O re marine

t'accompagna nel viaggio
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri,
o Ermione,
di là dalle chiare cascine,
di là dai boschi di querci,
di là da'bei m onti cilestri ?

L IT O R E A D EA .
Litorea dea

S T A T E , bella quando prim am ente
nella tua bocca il m ite oro portavi
come l'A rn o i silenzii soavi
porta seco alla foce sua silente!
M a più bella oggi mentre sei morente
e abbandonata ne' tuoi cieli biavi,
che col cùbito languido t'aggravi
su la nuvola incesa all'occidente.
T 'ard a Erm ione sul tuo letto roggio
gli àcini d'ambra dove si sublima
il pianto delle tue pinete australi.
Io della tua bellezza ultim a foggio
una divinità che su la cima
del cuor m i danza: Undulna dai piè d'ali.

�UNDULNA.
I
piedi ho quattro ali d’alcèdine,Undulna
ne ho due per mallèolo, azzurre
e verdi, che per la salsèdine
curvi sanno errori dedurre.
Pellucide son le mie gambe
come la medusa errabonda,
che il puro pancrazio e la crambe
difforme sorvolano e Tonda.
Io Tonda in misura conduco
perché su la riva si spanda
con l’alga con l'ulva e col fuco
che fànnole amara ghirlanda.
Io règolo il segno lucente
che lascian le spume degli orli:
l’antico il men novo e il recente
io so con bell’arte comporli.
I musici umani hanno modi
lor varii, dal dorico al frigio :
divine infinite melodi
io creo nell’esiguo vestigio.
L e tempre dell’onda trascrivo
su l’umida sabbia correndo;
nel tràmite mio fuggitivo
gli accordi e le pause avvicendo.

-385-

49

�Undulna

O sabbia mia melodiosa,
non un tuo granello di sìlice
darei per la pómice ascosa
della fonte all'ombra dell'ìlice.
Brilli innumerevole e im m ensa
alla mia lunata scrittura;
e l'acqua che bevi t'addensa,
10 sterile sale t'indura.
11 rilievo t'è tanto sottile,
dedotto con arte sì parca,
che men gracile in puerile
fronte sopracciglio s'inarca.
A quando a quando orma trisulca
il lineamento intercide;
pesta umana, se ti conculca,
s'impregna di luce e sorride.
Figure di nèumi elle sono

in questa concordia discorde.
O cètera curva ch'io suono,
né dito né plettro ti morde.
Io trascorro; e il grande concento
in m e taciturna s'adempie,
dall'unghie de' miei piè d'argento
alle vene delle mie tempie.
- 386 "

�Scem o con orecchia tranquilla
i toni dell'onda che viene,
indago con chiara pupilla
più oltre ogni segno più lene;
così che la musica traccia
m 'è suono, e ne' righi leggeri,
mentre oggi odo ansar la bonaccia,
leggo la tem pesta di ieri.
C h e è questo insolito albore
che per le piagge si spande ?
T e t i offre alla madre di Core
dogliosa le salse ghirlande ?
L'albàsia de' giorni alcionii
anzi il verno giunge precoce
e dagli arcipelaghi ionii
attinge del Serchio la foce ?
Il molle Settem bre, il tibìcine
dei pomarii, che ha violetti
gli occhi come il fiore del glicine
tra i rìccioli suoi giovinetti,
fa tanta chiaria con due ossi
di gru modulando un partènio
mentre sotto l'om bra dei rossi
corbézzoli indulge al suo genio.

" 3 ^7 "

U ndulna

�Undulna

Respira securo il mar dolce
qual pargolo in grembo materno.
L a pace alcionia lo molce
quasi aureo latte, anzi il verno.
O nda non si leva; non s'ode
risucchio, non s'ode sciacquio.
D i luce beata si gode
la riva su mare d'oblio.
L a sabbia scintilla infinita,
quasi in ogni granello gioisca.
Luccica la valva polita,
la morta medusa, la lisca.
In ogni sostanza si tace
la luce e il silenzio risplende.
L a Pania di m arm i ferace
alza in gloria le arci stupende.
Tra il Serchio e la M agra, su l'ozio
del mare deserto di vele,
sospeso è l'incanto. Equinozio
d'autunno, già sento il tuo miele.
G ià sento l'odore del m osto
fumar dalla vigna arenosa.
A ll'alba la luna d'agosto
era come una falce corrosa.
"

388 -

�D i Vergine valica in Libra
l'amico dell'opere, il Sole;
e già le quadrella ch'ei vibra
han meno pennute asticciuole.
Silenzio di morte divina
per le chiarità solitarie!
Trapassa l'E state, supina
nel grande oro della cesarie.
M i soffermo, intenta al trapasso.
O nda non si leva. L'albèdine
è im m ota. O d o fremere in basso,
a' miei piedi, l'ali d'alcèdine.
Bianche si dilungan le rive,
tra l'acque e le sabbie dilegua
la zona che l'arte mia scrive
fugace. Sorrido alla tregua.
A ' miei piedi il segno d’un'onda
gravato di nero tritume
s'incurva, una màcera fronda
di rovere sta tra due piume,
un'arida pigna dischiusa
che pesò nel pino sonoro
sta tra l'orbe d'una medusa
dispersa e una bacca d'alloro.

- 389-

Undulna

�Undulna

Vengono farfalle di neve
tremolando a coppie ed a sciami;
nella luce assemprano lieve
spuma fatta alata che ami.
A zzurre son l’ombre sul mare
come sparti fiori d’acònito.
Il lor tremolio fa tremare
l’Infinito al mio sguardo attonito.

IL T E S S A L O .

li Tessalo

T A i fusti ove le radiche fan groppo
R
e già si gonfia venenato il fungo,
odo incognito piede solidungo
come bronzo sonar contra l’intoppo.
C avai brado non è; però che troppo
forte suoni lo scalpito ed a lungo
per la selva selvaggia ove no ’1 giungo
duri l’irrefrenabile galoppo.
Certo è l’ugna del Tessalo bimembre
contra i rigidi coni e l’aspre stirpi
sonante, l’ugna del Centauro illeso.
E i vuole, mentre il giovine Settem bre
circa il fragile vetro intesse scirpi,
bevere il nero vino all’otre obeso.

�L ’O T R E .
I.
P L L E del becco sordido e bisulco
E
L ’otre
fui, pria che m i traesser le coltella.
D eh come olente alla stagion novella
egli era e tra le capre sue petulco,
o uom che m ’odi, e ben barbato e torvo
e di téttole dure ornato il gozzo
e d’aspre corna il fronte invitto al cozzo,
negli occhi sulfure, atro come corvo!
Sagliente egli era, e mogli in abondanza
ebbe, e feroce fu nelle sue pugne;
m a al suon d’ un sufoletto, erto su l’ugne
fésse, im itava il satiro che danza.
Occiso penzolò sanguinolente
dall’uncino; e squarciato fumigava,
nudi ostentando in sua ventraia cava
l’argnon focoso e il fegato possente.
T ra tta gli fui di dosso umida e floscia.
Pelo e carniccio poi tolsem i il ferro.
Ghianda di gallonèa, scorza di cerro
fecermi bona concia nella troscia.

Rasciutta nelle cieche stie, premuta
dai macigni, distesa dall’orbello,
per sorte un di cucita fui bel bello
" 39l "

�L 'otre

con fil d'accia da fem m ina saputa.
O tre divenni e principe degli otri
obeso appresso i pozzi e le cisterne.
A cq ua di cieli, acqua di fonti eterne
contenni, acqua di rivoli e di botri,
dolci acque e fresche m a di odor caprigno
sapide tuttavia, si che talvolta
le fem m ine entro m e chiusero m olta
m enta e il seme dell'ànace fortigno.
O uomo, l'otre invidia le tue seti!
Pianure arsicce, livide petraie,
pigre m arem m e febbricose, ghiaie
e sabbie in foco per deserti greti,
stridor di carri, ànsito di giumenti
io conobbi, e il guatar del sitibondo.
Io valsi più che l'universo mondo
al desiderio delle fauci ardenti!
O uomo, da benigni iddìi tu hai
le tue seti. Il garòfolo e il papavero
non così vividi ardere m i parvero
come la bocca tua che dissetai.
N o n il capro, onde tratta fui sua spoglia,
mai si precipitò come chi volle
bere da me. T u tto lo feci molle.
O h gaudio della gola che gorgoglia!

" 392 "

�L ’otre

M an i cupide premono i miei fianchi
turgidi (sembra che gli arsi occhi bevano
prima che i labbri) mani mi sollevano
su arsi volti, di polvere bianchi.
V a da m e per le vene al cor profondo
la mia liquida gioia, al più remoto
viscere. O h bene im m enso! Eccom i vóto.
In dieci gole ho dissetato il mondo.
II.
E vóto fratei fui della bisaccia
grinzuta ch’ebbe la cipolla e il tozzo
in coniugio. E non più rempiuto al pozzo
fui, non udii crosciar la secchia diaccia,
m a dalla m am m a copiosa udii
crosciare em unto il latte nel presepio
occluso. Per indùlgere al m io tedio,
nova sorte m i fecero gli iddìi.
G onfio di latte, anch’io ubero parvi
più capace e m en roseo. N ottu rn o
pendevo nel presepio taciturno,
come gli uberi sotto i materni alvi.
M a non mai tanto l’otre ebbesi amica
la pace come allor che, in su lo scorcio
dell’ autunno, s’apparentò con l’orcio
per favore di Pallade pudica.

' 393 -

so

�L ’otre

Pacifera è l’oliva e tarda e pingue.
D a poi che gem uto ha sotto la mola,
si raddolcisce e più non fa parola;
mentre la garrula acqua ha mille lingue.
O r pieno fui di castità palladia
e di silenzio^Tacito ascoltava
pulsar la tem pia fievole dell’ava
e il pane lievitare nella madia.
D ’ im provviso, una notte, mentre vóto
giacea sul palco fra i minori otrelli,
venne un bifolco tutto irto di velli
e seco trassemi a un officio ignoto.
Duro il suo pugno parvem i qual sasso
e l’ugna adunca qual branca di belva.
T ram ontavano l’ Orse. A d una selva
orrida, in riva al fiume, arrestò il passo.
Q u iv i nel sangue prono era disteso
il suo nimico. G li troncò la testa
con una falce; e quella m ozza testa
prese a’ capegli, e m e carco del peso.
Subitam ente m i rempiei del nero
sangue. E disse il falcato al teschio : 44A v e v i
tu sete? Orbè, se t’arde sete, bevi,
nell’otro che t’ ho acconcio, il vin tuo mero.,,

394'

�E il teschio e il sangue dentro ei m i serrò.
G onfio ero fatto, ed ei m i sollevò.
S u la riva del fiume ei m i portò.
In m ezzo alla corrente ei m i scagliò.
Fervido era anco il buon licor doglioso.
O uom che m'odi, acqua di fonte, bianco
latte, olio lene, quanto ebbi nel fianco,
non vale il sangue tuo maraviglioso!
Entro di m e fu breve e im m ensa guerra,
ismisurata e rapida tempesta.
N o n parvem i serrar la tronca testa
m a contenere l'orbe della Terra.
Poi nel gel fluviale in grumo e in sanie
si converse quel peso; e la corrente
m i voltò per le ripe, oscuramente trassemi verso le contrade estranie.
III.
E ra l'aurora quando in m ezzo ai salici
m i rinvenne l'Egipane biforme.
U o m che m'odi, il tuo spirito che dorme
più non vede gli antichi numi italici!
V iv o n eglino pieni di possanza:
hanno il fiato dei boschi entro le nari*
1 gioghi venerandi han per altari,
e di sé fanvi testimonianza.
" 395 "

L'otre

�L ’otre

Più non li vedi, o uomo. N e l tuo petto
il cor si sface come frutto putre.
E la Terra materna invan ti nutre
de’ suoi beni. T u plori al suo conspetto!
M i rinvenne l’ Egipane divino.
Possentem ente rise in suo pél falbo;
poi tolsem i per trarmi di fra gli àlbori
umidi: m i credea gonfio di vino.
D a v a schiocchi la lingua sua salace
mentr’ei m ’aprìa. M a pél non gli tremò
quando scoperse il teschio e il grumo. “ T o ',,
disse “ nell'otro il capo del gran Trace! „
E sopra l'erba m i sgravò del reo
peso, m i scosse. Poi raccolse il teschio,
lo rotò, lo scagliò forte nel Serchio
gridando: “ T u non sei capo d'O rfeo!,,
T a l era il riso de' suoi denti scabri
quale un rio lapidoso. A llor nell'acque
chiare m i terse; m'asciugò. G li piacque
anco d'enfiarmi co' suoi curvi labri.
Pieno fui del divino afflato, pieno
fui del selvaggio spirito terrestro!
Venne allora il Panisco, che m al destro
era nel nuoto, al bel fiume sereno.
" 39^ "

�E il nume padre a lui m i diede; ed io
tenerlo a galla seppi, io lo sorressi
nel nuoto quando i piccoli piè féssi
troppo agitava celere disio.
M o lto l'amai. Dall'om belico in giuso
di pel biondiccio qual cavriuoletto
era m a liscio il rimanente, eretto
il codinzolo, un po' lusco e camuso.
Tenérm igli solea sotto l'ascella
ove appena fioria qualche peluzzo
rossigno; e avea del suo cornetto aguzzo
tem a non m i bucasse per rovella,
si rapido era il pueril corruccio
s'ei districava il pié dall'erba acquatica
o alzar vedeva l'anatra salvatica
o sentiva guizzar da presso il luccio.
Viride Serchio in tra due selve basse!
M attin i estivi, quando il bel Panisco
biondetto sen venia, cinto d'ibisco
roseo, con suoi lacci e con sue nasse!
Troppo, ahimè, destro erasi fatto al nuoto.
O rnai fendeva le più rapide acque;
si che più giorni e più l'otre si giacque
solo nel limo, e alfin rimase vóto.
" 397"

L'otre

✓

�L'otre

IV .
M a gli alti iddii anco m i fur benigni.
U n bel pastore dalla barba d’oro
m i raccolse. E d all’ombra d’ un alloro
m i lavorò con suoi sottili ordigni.
Q uattro di bosso ei fecemi cannelle
ineguali, e assai bene le poli.
L a più corta alla spalla m ’ inserì
e strinse con cerate funicelle.
In bocca tre l’artiere m e ne messe,
l’ una più lunga, l’altre due minori;
nella più lunga numerosi fóri
praticò, che diverse voci desse.
L e due brevi, di largo cerchio e stretto,
aperte in giuso a m o’ dì padiglione,
servir di grande e piccolo bordone
dovean come le frondi all’augelletto.
O h maraviglia, quando per la corta
canna egli enfiò la nova cornamusa!
T u t ta dì pia felicità soffusa
giovine donna venne in su la porta,
nuda le belle braccia, e disse: “ O caro
marito, o barbadoro, ecco che nasce
ricchezza ingente nelle nostre case;
ed i granai si rempiono di grano,

" 398 "

�gli alveari si rempiono di miele,
d’aurei pom i si rempiono i frutteti,
di rose citerèe tutti i verzieri,
e di cervi e di dam m e le mie selve;
e avrò tra i muri miei variodipinti
un talam o con quattro alte colonne,
e vestim enta avrò d’ogni colore
e per cignermi d’ogni sorta cinti;
e avrò e avrò nelle mie veglie ancora
per filar la mia lana mille ancelle,
mariterò le mie dolci sorelle
ai satrapi dell’A sia spaziosa!,,
Q u esto fecero grande incantamento
l’otre e il pastore con un poco d’aria,
o uom che m ’odi, con un poco d’aria
e col num e di Cintio arco-d’-argento;
però che il faretrato Citaredo,
il qual pur trasse M arsia di vagina,
sia largo della sua virtù divina
all’ inculto pastore e al dotto aedo,
al calamo forato e alla testudine
tricorde se lui prieghi un puro cuore.
N o i come greggi i vesperi e l’ aurore
pascem m o nella verde solitudine.

�L'otre

Il pino irsuto diede il molle fico,
i narcissi fioriron su i ginepri,
danzò il veltro armillato con le lepri,
e l'antico fu novo e il novo antico.
O h maraviglia! C o m e l'elitropio
al Sol, volgeasi al suono la soave
donna dalla sua porta. E l'architrave
parea sculto da Dedalo il Cecropio
e lo stipite rozzo una colonna
del Palagio di Pelope l ' Eburno,
quando il pastor dicea: u C o m e l'alburno,
intorno al cuore m i biancheggi, o donna! „
D ivenuta più candida nel suono
ell'era, come il lin nell'acqua infuso.
Sorridea sempre. E la conocchia e il fuso,
la spola e i licci erano in abbandono.
Pe' capegli repente l'abbrancò,
pe' suoi capegli come l ' uva nera,
come il folto giacinto a primavera,
come dell'edera il corimbo forte,

t

pe' capegli repente l'abbrancò
la M orte, l'abbatté, pel calle oscuro
la trascinò: di là dal fium e curvo,
nel regno buio la portò la M orte.
- 400 -

�E nessuno e nessuno più la scorse.
C u p o silenzio fu dentro le case.
L 'om bra lunga occupò la soglia, invase
il talam o. E l'aurora più non sorse.

L 'o tre

M a pianto non sonò dentro le case:
erano il cuore e gli occhi opache selci.
E fuggi la lucertola dall'embrice,
anche fuggi la rondine, anche l'ape.
Io pendea tristo, presso il focolare.
E d alfine il pastore si sovvenne
dell'otre. M i guatò gran tratto. Venne,
mi tolse, muto, senza lacrimare.
Io m i credeva ancora esser premuto
contra il fianco dal cubito leggero
e distogliere in me, rivolto al nero
Ade, l'ingombro del dolore muto.
“ Sposa, ch'io venga su le tue vestigia!,,
E da m e svelse i calami con cruda
mano, li infranse. L'anim a sua nuda
e noi profferse alla gran N o t t e stigia.
V.
O uom che m'odi, fu laboriosa
la mia sorte. N o n fecero grandi ozii
a m e gli iddìi. Solstizii ed equinozii
passano; passa il colchico, e la rosa.
-

401

-

5J

�L ’otre

T u t to ritorna; e la saggezza è vana.
L a saggezza non vai legno ficulno
né zàccaro caprino. Io voglio, alunno
di Libero, finir di fine insana.
S e bene obeso, m olto vidi e udii
però che amico fui de' viatori
insonni, esperto di m olti sapori,
a servigio di efimeri e d'iddii.
M o lto contenni, puro o adulterato.
Il falso e il vero son le foglie alterne
d’un ramoscello.* il savio non discerne
l’una dall'altra, l'un dall'altro lato.
E la virtù si tigne come lana,
e la felicità come Vertunno
tram uta la sua specie. Io voglio, alunno
di Libero, finir di fine insana.
S o nelle loro generazioni
diverse l'acqua, il latte, l'olio tacito;
so il sangue um ano e so l'afflato pànico
e so le m etamorfosi dei suoni.
M a il licor rubicondo che ti rende
simile ai numi, o uom che m ’odi, ignoro:
quello onde gonfio m i credette il buono
Egipane, e il gran riso ancor m i splende!
" 402 -

�T u m 'hai raccolto, o uomo, nello speco
ove per ruzzo trassemi il lupatto.
C h e valgo? V edi tu come son fatto!
Piacciati dunque d'insanire meco.
Desio d'altre fortune non m i tocca.
Più lungam ente vivere non posso.
Ricucimi la spalla ov'ebbi il bosso
animato e ristringimi la bocca.
T u vedi: sono vecchio e non ti giovo.
M a è larga alla tua sete e alla tua fam e
la Terra, e tu le devi il tuo libarne.
N ell'otre vecchio or poni il vino nuovo!
Vendem m ierai con cantici di gioia.
Farai del m osto m ite il vin possente.
D ella giovine forza, alla nascente
luna, tu m'empirai queste mie cuoia,
che m e le schianti almen la giovinezza
terribile! E coronami di fiori
selvaggi, ed al più folto degli allori
tuoi sospendimi. O h ultim a bellezza!
Discisso tonerò nel gran meriggio.
Lungi s'udrà nell'alta luce il tuono.
E tu dirai, la pura fronte prono;
“ B e v i l'offerta, o Terra. Io son tuo figlio.

�G L I IN D IZ II.
G li indizii

A I M È , la vigna è piena di languore
H
com e una bella donna sul suo letto
di porpora, che attenda l'amadore.

A h im è, di bacche il frùtice s'affoca,
la viorna s'incenera, più lieve
che la prima lanugine dell'oca.

A h im è, già qualche canna ha la pannocchia,
nella belletta il cipero si schiude,
fa sue querele antiche la ranocchia
A h im è, fiore travidi gridellino
che di gruogo salvatico m i parve,
e tinto di gialliccio il migliarino.

In uno m 'abbattei lungo il canale
ove tra lente imagini di nubi
s'infràcida la dolce carne erbale.

Villoso egli era. Intento io lo guatai;
e la morte di quella che m i piacque
seppi negli occhi suoi distrambi e vai.

�SO G N I DI TER R E L O N T A N E .
i

p a s t o r i.

Sogni di terr
a
re lontane

E T T E M B R E , andiamo. È tem po di
S
migrare.
O ra in terra d’ A bruzzi i miei pastori
lascian gli stazzi e vanno verso il mare x
scendono all’Adriatico selvaggio
che verde è come i pascoli dei monti.
H an bevuto profondamente ai fonti
alpestri, che sapor d’acqua natia
rimanga ne’ cuori esuli a conforto,
che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d’avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano,
quasi per un erbai fium e silente,
su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
conosce il tremolar della marina !
O ra lunghesso il litoral cammina
la greggia. Senza m utam ento è l’aria.
Il sole imbionda sì la viva lana
che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquìo, calpestìo, dolci romori.
A h perche non son io co’ miei pastori ?

"

4 °5

"

�Sogni di ter­
re lontane

LE TERME.

E T T E M B R E , oggi veder vorrei l'az
S
zurro
del tuo cielo riempiere la bocca
rotonda della maschera di pietra
in cima alla colonna che si sfalda
nei secoli, convolta dal rosaio
che si sfoglia nell'ora, entro quel chiostro
quadrato che di biondo travertino
chiarisce il cotto delle antiche T erm e.
Forse d'O rfeo ragionerei con E rm e
sul margine del fonte ove i delfini
reggon la tazza in su le code erette;
o forse udrei l'am m onim ento grave
dei due neri superstiti cipressi
ai due lor verdi cipressetti alunni
che crescono ove caddero i maggiori
percossi dalla folgore di luglio.
O forse m i parrebbe, oltre il cespuglio
soave, udire l'ànsito del servo
alla stanga appaiato col giumento
circa la m ola cònica di lava;
e più de' nudi torsi, e più de' busti
e più de' cippi m i sarebbe cara
l'ombra delle farfalle su pe' dolii
risarciti con piom bo dal colono.
Settem bre, là, sul fianco del bel Trono
- 406 -

�d’ Afrodite, l’aulètride dagli occhi

&lt; i

&lt;f

t*

.

a mandorla e dal seno di cotogna
sta, sovrapposta l’una all’altra coscia,
adagiata sonando le due tibie
con i fram m enti dell’esperte dita;
e il R e Pastore im m oto nel basalte
figge all’ Eternità gli occhi corrosi.

Sogni di terra
-

re lontane

Ronzano Tapi ne’ silenziosi
orti dei bianchi monaci defunti;
e nelle celle àbitano gli iddii,
làcerano le M enadi la vittim a,
Anassimandro medita, dal muro
svegliasi il carme dei fratelli Arvali.
“ Enos Lases iuvate. „ U n ’ape or entra,
per la chioma di Iulia che l'illude.
N e ll’àlveo d’un ricciolo si chiude.
LO STORMO E IL GREGGE.

E
S T T E M B R E , teco io sia sul Loricino
che fece blandi gli o zìi del pretore :
in sabbia quasi rosea fluisce
scabra di rughe e sparsa di negrore
come il palato del mio dolce veltro.
Sorvolano le rondini quel vetro
lieve cui godon rompere coi bianchi
petti; una piuma cade e corre al mare.
E di là dalle verdi canne i monti

-407-

�Sogni di ter­
re lontane

di Cori son cilestri come il mare.
Forza del L azio quanto sei soave!
O bliate città dei re vetusti,
atrii del Citaredo imperiale,
un bel fanciullo vien con le sue capre
e regna i lidi, im pube re latino !
Il suo gregge è di numero divino,
nero e bianco a sembianza delle frotte
alate che sorvolano il bel rivo,
pari olocausto al Giorno ed alla N o tte .
Q uasi fiore l'esigua foce s’apre.
E q u a ride alle rondini e alle capre.
LACVS IVTVRN/E.

E T T E M B R E , chiare fresche e dolci
S
Tacque
ove il tuo delicato viso miri;
e dolce m 'è nella memoria il mio
natale A terno in letto d'erbe lente,
e l'A m aseno quando muor dom ato
presso l' A p p ia col fratei suo l'Uffente,
e la C y a n e ascosa tra i papiri,
e la V elia si cara alla vitalba.
E pien di deità dai colli d’A lba
lo specchio di Diana ancor m i luce.
M a un'altr'acqua al m io sogno è più divina.
- 408 -

�Sogni di ter
re lontane

Q uella m ’attingi e ne riempi l’urna.
S o tto la roggia m ole palatina
presso il T em p io di Castore e Polluce,
occhio di R o m a è il Fonte di Iuturna.
D eh mio misterioso amor lontano !
A lte sul Fòro nel meridiano
silenzio stan le tre colonne parie
come d’argento cui salsezza infoschi.
G li elei neri sul colle imperiale
sembran ruine dei primevi boschi.
D i ferrigno basalte arde la V ia
Sacra tra gli oleandri giovinetti
e i sepolcreti dei Latini prisci.
Si tace il Fonte ne’ suoi marmi lisci
come quando Tarpeia la Vestale
vi discendea con l’anfora d’argilla.
Tremola il capelvenere sul tufo
e sul mattone, l’acqua è glauca, tinge
il suo letto lunense; una lucerta
su l’ara dei Diòscuri tranquilla
gode in grembo alla dea di lunga face.
O m bre delle farfalle in quella pace!
Poc’acqua accolta, santità dell’ Urbe!
L e custodi del Fuoco sempiterno
scendono alla marmorea piscina?
o i Tindàridi rossi di latina
strage, per beverare i due cavalli?
- 409 -

52

�Sogni di ter*
re lontane

D eh lauri nuovi! Presso il puteale
crescono, nel sacrario di I uturna.
L i veglia la Speranza taciturna.
L A LOGGIA.

S T T E M B R E , il tuo minor fratello Aprile
E
fioriva le vestigia di San M arco
a Capodistria, quando navigam m o
il patrio mare cui Trieste addenta
co' i forti m oli per tenace amore.
Capodistria, succiso adriaco fiore!
Io vidi nella loggia d'un palagio
nidi di balestrucci appesi a travi
fosche, tra m azzi penduti di sorbe.
Cinericcio era il tem po, umido e dolco.
O r laggiù, pel remeggio senza solco,
tu certo aduni i neribianchi stormi,
e quelli di Pirano e di Parenzo,
che si rincontreranno in alto mare
con l'altra compagnia che vien di Chioggia.
E son deserti i nidi nella loggia,
e dei m azzi di sorbe son rimase
forse le canne appese pel lor cappio.
S'ode nell'ombra quella parlatura
che ricorda R ialto e Cannaregio.
U na colomba tuba dal bel fregio.
" 410 -

�LA MUTA.

T
U
M
A
L

E T T E M B R E , ora nel pian di L o m ­
S
bardia
è già pronta la m uta dei segugi,
de' bei segugi falbi e maculati
dall’orecchie biondette e molli come
foglie del fiore di magnolia passe.
L a m uta dei segugi a volpe e a dam m a
or già tracciando va per scope e sterpi.
Erta ogni coda in bianca punta splende.
Presso il gran ponte sta Sesto Calende.
Gorre il Ticino tra selvette rare,
verso diga di roseo granito
corre, spumeggia su la china eguale,
come labile tela su telaio
cèlere intesta di nevosi fiori.
Chiudon le grandi conche antichi ingegni,
opere del divino Leonardo.
Il sorriso tu sei del pian lombardo,
o Ticino, il sorriso onde fu pieno
l’artefice che t’ebbe in signoria;
e il diè constretto alle
4 Usue
- chiuse donne.
O h radure tra l’oro che rosseggia
dello sterpame, tiepide e soavi
come grembi di donne desiate,
sì che al calcar repugna il cavaliere!
Vanno i cani tra l'èriche leggiere

Sogni di ter
re lontane

�Sogni di terre lontane

con alzate le code e i m usi bassi,
davanti il capocaccia che gli aliena
per m ezz’ottobre ai lunghi inseguimenti.
S ’ode chiaro squittire in que’ silenzii.
Il suon del corno chiama chi si sbanda
e chi s’attarda e trae la lingua ed ansa.
G ià la virtù si mostra del più prode.
Il buon mastro dell’arte sua si gode :
talor gli ultim i aneliti esalare
sembra l’E sta te aulenti sotto l’ugne
del palafren che nel galoppo falca.
E , fornito il lavoro, ei torna al passo
per la carraia ingombra di fascine?
con la sua m uta v a verso il canile,
v a verso O leggio ricca di filande.
Vapora il fium e le sterpose lande.
LE CARRUBE.

S T T E M B R E , son mature le carrube.
E
O r tu pel caldo mare di Cilicia
conduci dalla riva cipriota
la sàica a scafo tondo e a vele quadre.
Bonaccia, e nel saffiro non è nube.
G erm a con sue maggiori quattro vele,
garbo o schirazzo, legni levantini
carichi di baccelli dolci e bruni
" 4^2 "

�conduci verso l'isola dei Sardi.
E vien teco un odor di tetro miele.

Sogni di ter­
re lontane

L a siliqua, che ingrassa la m uletta
dall'ambio lene e in carestìa disfama
la plebe dalla bianca dentatura,
lustra come i capelli tuoi castagni
mentre stai su la coffa alla vedetta.
Certo, d'olio di sèsamo son unte
quelle tue ciocche in forma di corimbi.
Certo, ritrovi or tu nel gran dolciore
del M a r Cilicio l'obliato carme
che alla Cipride piacque in A m atunte.
Settem bre, teco esser vorrem m o ovunque!
IL N O V I L U N I O .
O
N V I L U N I O di settembre!
N ell'aria lontana
il viso della creatura
celeste che ha nome
Luna, trasparente come
la medusa marina,
come la brina nell'alba,
labile come
la neve su l'acqua,
la schiuma su la sabbia,
pallido come
il piacere

' 4 l3 "

Il novilunio

�Il novilunio

su l origliere,
pallido s'inclina
e smuore e langue
con una collana
sotto il mento si chiara
che l’oscura?
silenzioso viso esangue
della creatura
celeste che ha nome Luna,
cui sotto il m ento s’incurva
una collana
si chiara che l'offusca,
nell’aria lontana
ov'ebbe nome Diana
tra le ninfe eterne,
ov'ebbe nom e Selene
dalle bianche braccia
quando am ava quel pastore
giovinetto Endimione
che tra le bianche braccia
dormiva sempre.

N ovilunio di settembre!
Sotto l'ambiguo lume,
tra il giorno senza fiam m e
e la notte senza ombre,
il mare, più soave
del cielo nel suo volum e
lento, più molle

4*4 "

�delia nube
lattea che la montagna
esprime dalle sue m am m e
delicate,
il mare accompagna
la melodia
della terra, la melodia
che i flauti dei grilli
fan nei campi tranquilli
roca assiduamente,
la melodia
che le rane
fan nelle pantane
morte, nel fiume che stagna
tra i salci e le canne
lutulente,
la melodia
che fan tra i vinchi
che fan tra i giunchi
delle ripe rimote
uomini solinghi
tessendo le vermene
in canestre,
con si lunghi
indugi su quelle parole
che ritornano sempre.

N ovilu n io di settembre!
T al chiaritate
" 4 l5 "

Il novilunio

�Il novilunio

il giorno e la notte com m isti
sul letto del mare
non lieti non tristi
effondono ancora,
che tu vedi ancora
nella sabbia le onde
del vento, le orme
dei fanciulli, le conche
vacue, le alghe
argentine,
gli ossi delle seppie,
le guaine
delle carrube,
e vedi nella siepe
rosseggiar le nude
bacche delle rose canine
e nel campo la pannocchia
dalla barba d'oro
lucere, che al plenilunio
su l'aia il coro
agreste monderà con canti,
e nella vigna
il grappolo d'oro
che già fu sonoro d'api,
e nel verziere il fico
che dall'ombelico stilla
il suo miele,
e su la soglia del tugurio
biancheggiar la conocchia
dell'antica madre che fila,

" 4 16 "

�II novilunio

che fila sempre.

N ovilu n io di settembre,
dolce come il viso
della creatura
terrestre che ha nome
Ermione, tiepido come
le sue chiome,
umido come il sorriso
della sua bocca
umida ancora
della prima uva matura,
breve come la sua cintura
nel cielo verde
come la sua veste!
H a tremato
nella sua veste
verde che odora
ad ogni passo
come un cespo ad ogni fiato,
ha tremato
al primo gelo notturno
ella che a m ezzo il giorno
dormì con la guancia
sul braccio curvo
e si svegliò con le tempie
madide, con imperlato
il labbro, nella calura,
vermiglia come un'aurora

" 4 l7 "

53

�II novilunio

aspersa di calda rugiada
e sorridente.
E io le dico? " O Ermione,
tu hai tremato.
Anche agosto, anche agosto
andato è per sempre!

Guarda il cielo di settembre.
N ell'aria lontana
il viso della creatura
celeste che ha nom e
Luna, con una collana
sotto il m ento si chiara
che l'oscura,
pallido s'inclina e muore... „
M a dice Ermione,
non lieta non triste:
" T'inganni. Q uella ch'è sì chiara
è la falce
dell' Estate, è la falce
che l ' E state abbandona
morendo, è la falce
che falciò le ariste
e il papavero e il ciano
quando Soriano
per la mia corona
vincendo in lum e il cielo e il sangue ;
ed è la faccia dell'Estate
quella che langue
418 **

�nell'aria lontana, che muore
nella sua chiaritate
sopra le acque,
tra il giorno senza fiam m e
e la notte senza ombre,
dopo che tanto l'am am m o,
dopo che tanto ci piacque ;
e la sua canzone
di foglie di ali di aure di ombre
di aromi di silenzii e di acque
si tace per sempre;

e la melodia di settembre,
che fanno i flauti campestri
ed accompagna il mare
col suo lento ploro,
non s'ode lassù nell'aria
lontana ov'ella spira
solitaria
il suo spirto odorato
di alga di rèsina e di alloro ;
e l’ uomo che s'attarda
in tessere vermene
già fece del grano mannelle
ed or fa canestri
per l'uva, con un canto eguale,
e tutto è obliato;
obliato anche agosto
sarà nell'odor del mosto,
' 4 1 9 '

Il novilunio

�Il novilunio

nel murmure delle api d’oro;
per tutto sarà l’oblio,
per tutto sarà l’oblio ;
e niuno più saprà
quanto sien dolci
l’ombre dei voli
su le sabbie saline,
Torme degli uccelli
nell’argilla dei fiumi,
se non io, se non io,
se non quella che andrà
di là dai fiumi sereni,
di là dalle verdi colline,
di là dai m onti cilestri,
se non quella che andrà
che andrà lungi per sempre,

e non con le tue rondini, o Settem bre! „

A LIO HYEMANDVM

�IL COMMIATO,
'LA L P E di M o m m io un pallido velam e
d’ulivi effonde al cielo di giacinto,
come un colle dell’isola di S am e
o di Zacinto.
Il M o n te M agn o di più cupo argento
fascia la sua piramide; il M atanna
è porpora e viola come il lento
fior della canna.
O canneti lungh’essi i fiumicelli
di Camaiore, appreso ho il vostro carme.
Vedess’io rosseggiare gli albatrelli
sul M o n te D arm e!
D a l C ap o C orvo ricco di viburni
i pini vedess’io della Palmaria
che col lutto de’ m arm i suoi notturni
sta solitaria!
Potess’io sostenerti nella mano,
terra di Luni, come un vaso etrusco!
In te am o il divin m arm o apuano,
l’umile rusco;
amo la tua materia prometèa,
la sabbia delle tue selve aromali,
l’aquila dei tuoi picchi, la ninfea
de’ tuoi canali.

" 421 -

Il com ­
miato

�Il com m iato

Potesse l'arte mia, da V a l di Serchio
a V a l di M agra e per le Pànie al V ara
e al G olfo, tutta stringerti in un cerchio
con l'alpe a gara!
Troppo è grave al mio cor la dipartenza.
C o m e dal corpo, l'anima si esilia
dal m arm o che biancheggia tra l'A v e n z a
e ia Versilia.
T em po è di morte. In qualche acqua torpente
or perisce la dolce carne erbate.
Strider non s'ode falce m a si sente
odor letale.
Dìruta la Ceràgiola rosseggia,
là dove Serravezza è co' due fiumi,
quasi che fero sangue in ogni scheggia
grondi e s'aggrumi.
S ta nella cruda nudità rupestre
il G àbberi irto qual ferrato casco.
Ecco, e su i carri per le vie maestre
passa il falasco.
M etu to fu dalla più grande falce
nella palude all'ombra del Quiesa,
ove raggiato di vermène il salce
par chioma accesa
" 422 "

�tra cannelle di stridulo oro secco,
tra pigro sparto di pallor bronzino.
S u l'acqua un lam po di smeraldo, e il becco
tuffa il piombino.
D eh foss'io sopra un burchio per la cuora
navigando, e di tifa e di sparganio
carico ei fosse, e fèssevi alla prora
fitto un bucranio
o un nibbio con aperte ali, e vi fosse
odore di garofalo nel mucchio
per qualche cunzia dalle barbe rosse
onde il suo succhio
sì caro all'arte dell'aromatario
stillasse fra l'erbame; e resupino
v i giacessi io mirando il solitario
ciel iacintino;
e scendessi cosi, tra l'acqua e il cielo,
con l'alzaia la Fossa Burlamacca,
albicando qual prato d'asfodèlo
la morta lacca;
e traesse il bardotto la sua fune
senza canto per l'argine; ed io, corco
sul mucchio, m i credessi andare immune
di morte all'O rco!

-423-

Il com m iato

�Il com miato

M a cade il vespro, e tem po è d'esulare;
e di sogni obliosi in van m i pasco.
S u i gravi carri lungo le vie chiare
passa il falasco.
Sono sì vasti i cumuli spioventi
che il tim one soperchiano dinnanzi
e il giogo celano e le corna e i lenti
corpi dei manzi,
onde sembran di lungi per sé mossi
e tra la polve aspetto hanno di strani
animali dai gran lanosi dossi,
dai ventri immani.
In fila vanno verso Pietrasanta,
strame ai presepi, ai campi aridi ingrasso.
L 'u n carrettiere vocia e l'altro canta
a passo a passo.
E tutta la Versilia, ecco, s'indora
d'una soavità che il cor dilania.
M a i fosti bella, ahimè, com e in quest'ora
ultima, o Pania!
O Tirreno, M are ìnfero, s'accende
sul tuo specchio l'insonne occhio del Faro;
ti veglia e guarda con le sue tremende
navi d'acciaro
«' 4 2 4 -

�Il com m iato

la C ittà Forte dietro il Caprione
sacro agli Itali come ai Greci il Sunio;
t'è scheggia della spada d'Orione
il novilunio;
come sia fatta l'ombra, alla tua pace
verseranno lor lacrime le Atlàntidi,
ti condurrà l'ignavo Artofilace
l'O rse erimàntidi;
s'udrà pe' curvi lidi il tuo respiro
solo nell'ombra senza m utam ento;
solo rispecchierai l'im m enso giro
del firmamento.
O M are, o Alpe, ed io sarò lontano
con nel mio cuor la torbida mia cura!
Splende la cima del mio cuore umano
nell'ode pura.

O E , innanzi ch'io parta per l'esilio,
D
risali il Serchio, ascendi la collina
ove l'ultim o figlio di Vergilio,
prole divina,
quei che intende i linguaggi degli alati,
strida di falchi, pianti di colombe,
ch'eguale offre il cor candido ai rinati
fiori e alle tombe,
" 4 2 5 "

54

�Il com m iato

quei che fiso guatare osò nel cèsio
occhio e nel nero l’aquila di Pella
e udi nova cantar sul vento etèsio
Saffo la bella,
il figlio di Vergilio ad un cipresso
tacito siede, e non t’aspetta. V o la!
T e non reca la fem m ina d'Eresso,
m a v a pur sola;
che ben t’accoglierà nella man larga
ei che forse era intento al suono alterno
dei licci o all’ape o all’alta ora di Barga
o al verso eterno.
Forse il libro del suo divin parente
sarà con lui, su’ suoi ginocchi (ei coglie
ora il trifoglio aruspice virente
di quattro foglie
e ne fa segno del volum e intonso,
dove T itiro canta ? o dove Enea
pe’ m eati del m onte ode il responso
della C u m ea ?)
Forse la suora dalle chiome lisce,
se i ferri ella abbandoni ora ch’è tardi
e chiuda nel forziere il lin che aulisce
di spicanardi,
" 4 26 -

�sarà con lui, trista perché concilio
vide folto di rondini su gronda.
E tu gli parla? " Figlio di Vergilio,
ecco la fronda.
O spite immacolato, a te m i manda
il fratei tuo diletto che si parte.
Pel tuo nobile capo una ghirlanda
curvò con arte.
E chi coronerà oggi l’aedo
se non l’aedo re di solitudini ?
Il crasso Scita ed il fucato M edo
la Gloria ha drudi;
e, se barbarie genera nel vento
nuovi mostri, non più contra l’orrore
discende Febo A pollo arco-d’-argento
castigatore.
M a tu custode sei delle più pure
forme, O spite. C o n polso che non langue
il prisco vige nelle tue figure
gentile sangue.
G li uomini il tuo pensier nutre ed irradia,
come l’ulivo placido produce
agli uomini la sua bacca palladia
ch’è cibo e luce.
" 4 27 "

Il commiato

�Il com m iato

Per ciò dal fratei tuo questa fraterna
ghirlanda ch’io ti reco messaggera
prendi: non pesa: ell’è di fronda eterna
m a sì leggera.
F a tta è d’un ramo tenue che crebbe
tra l’A lp e e il M are, ov’ebbe il Cuor de’ cuori
selvaggio rogo e il Buonarroti v ’ebbe
i suo furori.

'

L' artefice nel flettere lo stelo
vedea sul Sagro le ferite antiche
splendere e su l’A ltissim o l’anelo
peplo di N ik e.
A ltro è il M o n te invisibile ch’ei sale
e che tu sali per l'opposta balza.
Soli e discosti, entrambi una im m ortale
ansia v ’incalza.
O r dove i cuori prodi hanno promesso
di ricontrarsi un dì, se non in cima ?
Q u el dì voi canterete un inno istesso
di su la cima.,,
O de, così gli parla. E d alla suora,
che vedrai di dolcezza lacrimare,
dà l’ultimo ch’io colsi in su l’aurora
giglio del mare.

�INDICE
dei

CAPIVERSI

��A

gobbio, quell'artiere di D alm azia
Pag. 157
A h , chi m i chiama ?A h , chi m ’afferra ?
U n tirso
319
A him è, la vigna è piena di languore
404
A i piedi ho quattro ali d’alcèdine
385
A ll'alba ritrovai Torma sul posto
342
A lp e di Luni, e dove son le statue ?
351
A m ezzodì scopersi fra le canne
343
A m ezzo il giorno
254
Arce del marmo, in te rinvenni i segni
169
Ardi, sei triste come il Prigioniero
353
Ardi, un’ala sul mare è solitaria
356
Arezzo, come un del terrestro è il lino
162
Assisi, nella tua pace profonda
155
A ste in selva, stendardi al vento, el
m etti
163
Aurea Rom a, sia testimone
31

B en è che dal tuo vertice selvaggio
Bergamo, nella prima primavera
B o cca di donna mai mi fu di tanta
Brescia, ti corsi quasi fuggitivo
Bruna ti miro dall’aerea loggia

155
166
233
171
162

a
Cde reciso il bello infame fiore
Candide cime, grandi nel cielo forme
solenni

154

" 4 3 1 "

3

�Canta, o Verità redimita
Carrara, morti son vescovi e conti
C h i ti vide col suo cuore
Coglierai sul nudo lito
C oi fanti e con le lance alle D u e Porte
Color di perla quasi informa, quale
C o m e scorrea la calda sabbia lieve
C o m e sopra la forza del m onte

Pg.

19
168
25
245
154
212
341
97

D al Palagio non scendono, o Peroscia
Dèspota, andammo e com battem m o,
sempre
Destarsi la dormente, qual la pose
Dirompendo col vom ere l'antica
Disse al cuore dell'uomo : “ Q uando
D onato il regno al sopraggiunto re
Donna, ebbe il tuo nome
D orm e col suo bagascio Sim onetto

151
185
167
165
1o8
43
24 3
152

E c co l'isola di Progne
E Guido del Palagio, il Fiorentino
Eleggere sapesti il re splendente
E nella villa di Lorenzo Segni
Erigone, Aretusa, Berenice
Esperò sgorga, e tremola sul lento
Estate, bella quando prim am ente
E state, E state mia non declinare !

236
146
193
148
280
346
384
341

�F iglio della Cicala e dell'O livo
Filippino, in sul canto a M ercatale
Foreste su i monti, chiome fragorose
Forte come una Pallade senz’ armi
Fresche le mie parole ne la sera
Fulge, dai maculosi leopardi

Pg.

188
14 4
123
164
202
314

iGacciono sulla via come vii soma
Glauco di Serchio, m'odi. Io N icarete
Glauco, Glauco, ove sei ? Più non ti
veggo
Gorgo, più nuda sei nel lin seguace
Grazia del ciel, come soavem ente

153
316
298
318
200

caro disse: “ L a figlia del Sole
Il magnifico Astorre a Porta Sole
Il pastore d 'A m u lio dal galèro
Il sole declina fra i cieli e le tom be
Il Tritone squam m oso m i fu mastro
I miei carmi son prole
Implorazione dei monti, voci del re­
gno alto e santo
In sul vespero, scendo alla radura
Io fui Glauco, fui Glauco, quel d 'A n
tèdone
Io rinvenni la pelle dell'incauto
Italia, Italia
I tuoi piè bianchi sono i miei trastulli
" 433"

363
152

79
133
351
24 2
81

343
27 4

3l9
l7 8
3 16
55

�L ' acqua sorgiva fra i tuoi neri cigli
L a figlia d'Erodiade, apparita
L a gloria fu. L 'u ltim e vite insigni
L 'alpe di M o m m io un pallido velam e
Lascia che in te s'indugi la mia rima
Laudata sia la spica nel meriggio
Laudato sia l'ulivo nel m attino !
L'im m ensità del duolo
L'od o fuggir tra gli arcipressi foschi
L'om bra canuta del Guerrier sovrano
L'om bra d'Icaro ancor pe' caldi seni
Lucono le meduse com e stanche

Ma al sol s'allegra in la vita serena
M a ancora pende sopra il capitello
M a nella sagrestia de' belli arredi
M aschia Peroscia, il tuo Grifon che
rampa
M eco ragiona il veglio
M ontefalco, Benozzo pinse a fresco
M ù tila dea, tronca le braccia e il collo

N a r n i , qual dorm e in Santo Giovenale
N e lla belletta i giunchi hanno l'odore
N e lla cala tranquilla
N e lla gran bandiera
N e lla pupilla tua
" 434 "

Pg.

193
143
80
421
150
206
20 4
265
197
167
356
34 5

147
143
141
150
211
158
354

159
345
311
11
246

�N ell'isola divina che l'etnèo
N e l novel tem po del Decamerone
Nicarete, dal m onte di Quiesa
N o n alla solitudine scrovegna
N o n io del grasso fiale m i nutrico
N o n odi cupi bràmìti interrotti
N o n temere, o uomo dagli occhi
N o stra spiaggia pisana
N ovilunio di settembre !

Pg.

88
14 7
317
138
315

307
326
250
413

Oceano senza rive infinito d'intorno
e oscuro
O Corito, perchè la L a m p a è priva
O Cortona, l'eroe tuo com battente
O Derbe, approda un fiore d'asfodelo!
O deserta bellezza di Ferrara
O grande architettor della Canzone
O grande Estate, delizia grande tra
l'alpe e il mare
Oleandro d'Apollo, ambiguo arbusto
O Libertà, colui che abbeverasti
O marina di Pisa, quando folgora
O m attin nuziale
O Pisa, o Pisa, per la fluviale
O Prato, o Prato, ombra dei di perduti
O r laggiù nelle vigne dell' Acaia

322
352
148
231
262
135
142
34 5

O r la tua melodia
O r placato è nel suo m arm o senese
Orvieto, su i papali bastioni

191
140
160

* 4 3 5

"

6
165
164
337

134
145

�O sp ite sempre memore,io son G orgo
O sposo della Terra venerando
O Vaiano, C a m min di Spazzavento
O vegliardo, consunto come Fusto
O Verità cinta di quercia, canta
O v e sono i cavalli del Sole

Pg.

317
208
149
40
79
215

Pace, pace ! L a bella Sim onetta
Pelle del becco sordido e bisulco
Prim am ente intravidi il suo piè stretto

231
391
320

Q uale delle O re
Q u asi era vespro. A tteso avea sover­
chio
Q uesta è la bella foce

381
330
247

R a v e n n a , glauca notte rutilante d'oro
Ravenna, Guidarello Guidarelli
Rimini, dove la cesariese

136
172
137

S quella ch'arma di sue grandi penne
e
S e t'è l'acqua visibile negli occhi
Settem bre, andiamo. È tem po di m i
grare
Settem bre, chiare fresche e dolci Tacque

354
194

-436-

405
408

�Settem bre,il tuo minor fratello Aprile
Settembre, oggi veder vorrei l'azzurro
Settembre, ora nel pian di Lom bardia
Settembre, son mature le carrube
Settem bre, teco io sia sul Loricino
Sfolgorati procombono i Perduti
Si chinaron su lui tre vaste fronti
S'io pensi o sogni, se tal volta io veda
Sol calando, lungh'essa la marina
Sopor m i colse presso la fontana
Spello, qual canto palpita nei petti
Spezzate i flauti. Il lino che connette
Spoleto, non la Rocca che ti guarda
Su la docile sabbia il vento scrive
S u la piazza Alberica il solleone
Su le L a m e di Fuore
Su l'etrusche tue mura, erma Volterra
Sul petrame ove raro striscia il biacco
Svegliati, Erm ione

Tci, su le soglie
a
Tali m'ebbi io maestri. O Giuliano
T 'a m o , città di crucci, aspra Pistoia
Todi, volò dal T evere sul colle
Tra i due porti, tra l'uno e l'altro faro
Tra i fusti ove le radiche fan groppo
Tristezza, tu discendi oggi dal Sole
Tutto il Cielo precipita nel mare
Tu vedi lunge gli uliveti grigi

" 437"

Pg.

410
406
411
412
407
161
83
355
342.
192
157
349
156
344
169

258
170
142
263

238
145
140
159
344
390
381
272
139

�U d im m o in sogno sul deserto G o m b o
U m a n prodigio dell'artier da Siena
U n falco stride nel color di perla
U om ini, qual m ai voce oggi si spera
Urbino, in quel palagio che s'addossa

V icenza, Andrea Palladio nelle Terme
V im ine svelto

Pg.

168
160
214
173
138

171
308

�mcm

GABRIEL
NUNCIUS
CARMINA
DEDUXIT
IOSEPH
CELLINI
ORNAVIT
TREVES
BIBLIOPOLA
A C C URA
T IS SIME
IMPRESSIT

IV

������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="23">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7841">
                  <text>Université Grenoble Alpes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="150">
          <name>Genre</name>
          <description>Genre(s) littéraire du document..</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7834">
              <text>Poésie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="149">
          <name>Thématique</name>
          <description>Le(s) sujet(s) abordés par un document, exprimés à l'aide de mots-clefs définis par l'équipe de FonteGaia. (Pour l'indexation à l'aide des vedettes matières de RAMEAU utiliser le champ "Sujet du Dublin Core".</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="8000">
              <text>Littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="376">
                <text>D'Annunzio, Gabriele (1863-1938) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="377">
                <text>1904</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="378">
                <text>ita</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="6745">
                <text>italien</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="379">
                <text>Fratelli Treves</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="380">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="381">
                <text>Université Grenoble Alpes. Bibliothèques et Appui à la Science Ouverte. BU Droit et Lettres. XE354950</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="382">
                <text>Poésie italienne -- 20e siècle </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="383">
                <text>384212101_XE354950</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="12277">
                <text>url:384212101_XE354950</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="384">
                <text>Laudi del cielo, del mare, del la terra e degli eroi. II . Libro terzo : Alcione</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="385">
                <text>monographie imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Has Format</name>
            <description>A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3150">
                <text>http://fontegaia.huma-num.fr/files/manifests_json/384212101_XE354950/manifest.json</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="4">
        <name>DONE</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
